1 00:00:06,674 --> 00:00:09,467 Mayda trượt ngón tay... 2 00:00:10,761 --> 00:00:13,471 dài theo... chiếc nhẫn cưới của cô ấy. 3 00:00:14,890 --> 00:00:19,019 Cô ấy đẩy bạn đặt lưng xuống và trườn tới. 4 00:00:20,688 --> 00:00:24,692 Đút ngón tay vào miệng bạn để bạn có thể... nếm được nó. 5 00:00:26,359 --> 00:00:29,029 Mùi vị bằng vàng của chiếc nhẫn... 6 00:00:32,407 --> 00:00:35,368 Bạn có thể cảm nhận sự sâu sắc mùi vị kim loại trên lưỡi... 7 00:00:37,370 --> 00:00:41,249 trộn lẫn với mùi vị âm hộ của cô ấy. 8 00:00:42,585 --> 00:00:45,713 Cô ấy cúi xuống, thì thầm vào tai bạn, 9 00:00:45,796 --> 00:00:48,591 "Em yêu anh, Gagik. Ah. 10 00:00:48,674 --> 00:00:49,842 Em yêu anh." 11 00:00:49,925 --> 00:00:53,178 - Sắp ra rồi, ông ơi. - Cô ấy cưỡi lên người bạn, đẩy nó vào trong... 12 00:00:53,846 --> 00:00:57,725 nhấp hông xuống rồi lên, xuống rồi lên... 13 00:01:08,777 --> 00:01:11,905 Ah, khốn nạn, cậu giỏi từ ngữ thật đấy. 14 00:02:52,172 --> 00:02:55,050 "...New Hampshire trong hơn 200 năm. 15 00:02:55,133 --> 00:02:57,219 Đã có những sự thăng trầm suốt từ đó tới nay. 16 00:02:57,302 --> 00:03:00,638 Giống như cuộc đình công lớn A-mos-ke-ag". 17 00:03:00,723 --> 00:03:03,100 Am... Amos... 18 00:03:03,183 --> 00:03:04,184 Cậu gọi được cô ấy chưa? 19 00:03:06,854 --> 00:03:08,105 Bà ấy không nghe máy. 20 00:03:08,188 --> 00:03:10,690 - Vậy hãy để lại lời nhắn. - Tôi đã làm vậy. 21 00:03:11,859 --> 00:03:13,944 Họ không thể ép được bà ấy nói chuyện với ngài, thưa ngài. 22 00:03:16,113 --> 00:03:18,531 Ta cần nghĩ về việc sẽ nói gì khi xuất hiện ở sự kiện tối nay 23 00:03:18,615 --> 00:03:19,783 khi mà cô ấy không có mặt cùng tôi. 24 00:03:19,867 --> 00:03:22,285 Và tôi không muốn khiến nó tồi tệ hơn khi mà đánh vần sai thứ này. 25 00:03:22,369 --> 00:03:23,453 Cậu đọc từ này thế nào? 26 00:03:23,536 --> 00:03:25,705 Họ không đặt ngữ CMN âm trong bài phát biểu này! 27 00:03:25,789 --> 00:03:28,751 Và tôi thì không thể trông mong tự bản thân làm cái cục cứt này! 28 00:03:29,752 --> 00:03:31,378 Tôi sẽ tìm cách, thưa ngài. 29 00:03:41,388 --> 00:03:42,639 Và tất nhiên, đó là... 30 00:03:42,723 --> 00:03:44,808 "...sự thăng trầm suốt từ đó tới nay". 31 00:03:44,892 --> 00:03:49,146 Giống như cuộc đình công lớn Amoskeag trong những năm 1920 về vấn đề tiền công và giờ công. 32 00:03:49,229 --> 00:03:51,732 Nhưng nền công nghiệp này vẫn sống sót như thường. 33 00:03:55,819 --> 00:03:58,696 Và tất cả các bạn trong căn phòng này vẫn luôn mang theo một truyền thống 34 00:03:58,781 --> 00:04:01,283 mà nó bắt đầu từ khởi nguồn của đất nước này, 35 00:04:01,366 --> 00:04:04,119 và đó là thứ mà các bạn phải rất, rất tự hào về nó! 36 00:04:08,040 --> 00:04:10,250 "Nhưng có một truyền thống khác ở bang này: 37 00:04:10,333 --> 00:04:12,294 Sống tự do hoặc chết. 38 00:04:12,377 --> 00:04:13,921 Bây giờ, vợ tôi..." 39 00:04:35,150 --> 00:04:37,069 Có một truyền thống khác ở bang này: 40 00:04:38,153 --> 00:04:39,696 Sống tự do hoặc chết. 41 00:04:39,780 --> 00:04:41,949 Sống tự do hoặc chết. 42 00:04:48,413 --> 00:04:50,665 Tất nhiên, vài người trong các bạn có thể đã đọc báo, 43 00:04:50,748 --> 00:04:53,085 và, uh, lắng nghe các nhà bình luận trên truyền hình 44 00:04:53,168 --> 00:04:57,130 rằng đối thủ của tôi đã dẫn trước 10 điểm ở ngay tại New Hampshire này. 45 00:04:57,214 --> 00:04:58,298 Nhưng... 46 00:05:00,926 --> 00:05:05,138 các bạn sẽ không để các bài báo và mấy vị bình luận bảo các bạn phải làm gì. 47 00:05:05,222 --> 00:05:09,267 - Không! - Hoặc chỉ cho các bạn phải bầu cử thế nào. 48 00:05:09,351 --> 00:05:13,814 Các bạn sẽ cho họ thấy rằng New Hampshire sẽ tự đưa ra quyết định. 49 00:05:16,191 --> 00:05:19,652 Cảm ơn! Cảm ơn tất cả vì đã tham gia hôm nay. 50 00:05:19,736 --> 00:05:22,030 Chúa phù hộ nước Mỹ. Cảm ơn. 51 00:05:26,368 --> 00:05:28,871 Underwood! Underwood! Underwood! 52 00:05:28,954 --> 00:05:30,788 Cảm ơn rất nhiều. Cảm ơn. Cảm ơn. 53 00:05:30,873 --> 00:05:33,125 Cảm ơn tất cả. Cảm ơn rất nhiều. 54 00:05:33,208 --> 00:05:35,168 Cảm ơn. 55 00:05:35,252 --> 00:05:37,379 Bà ấy đã hạ cánh ở Dallas 10 phút trước. 56 00:05:37,462 --> 00:05:39,756 Câu chuyện của ta là bà ấy xuống đó để đặt nền móng cho cuộc bầu cử. 57 00:05:39,839 --> 00:05:40,883 Nó chỉ cho ta một hoặc hai ngày. 58 00:05:40,966 --> 00:05:43,218 Nếu cô ta không tham dự các sự kiện, họ sẽ nghĩ ta đang che giấu điều gì đó. 59 00:05:43,301 --> 00:05:44,427 Ngài có nghĩ bà ấy sẽ ở lỳ tại trang trại? 60 00:05:44,511 --> 00:05:47,014 Tôi không có ý tưởng nào. Cậu tiếp tục theo dõi mọi động thái của cô ấy. 61 00:05:47,097 --> 00:05:48,556 Khách, tên, thời điểm, 62 00:05:48,640 --> 00:05:50,350 màu áo của họ và nó bốc mùi ra sao. 63 00:05:50,433 --> 00:05:52,519 - Vâng, thưa ngài. - Và tôi muốn cậu lên một chiếc máy bay. 64 00:05:52,602 --> 00:05:55,313 - Quay về Washington? - Xuống Texas. 65 00:06:58,835 --> 00:07:01,629 - Bà ấy đâu? - Trong phòng ngủ chính. 66 00:07:27,905 --> 00:07:30,408 Bà Hale dặn rằng có thể bà ấy chợt mắt một lát. 67 00:07:32,410 --> 00:07:35,705 - Phòng tôi được dọn chưa? - Đang được lau dọn rồi. 68 00:07:35,788 --> 00:07:38,625 - Tôi muốn xem qua. - Vâng, thưa phu nhân. 69 00:08:29,592 --> 00:08:31,094 Texas là một bang quan trọng. 70 00:08:31,178 --> 00:08:33,680 Gần 10% số đại cử tri chúng tôi cần cho sự bổ nhiệm. 71 00:08:33,763 --> 00:08:35,807 Nhưng ngài đã nói Đệ nhất Phu nhân sẽ ở đây cùng ngài hôm nay. 72 00:08:35,890 --> 00:08:37,725 Phải, khi chúng tôi bàn bạc sáng nay, 73 00:08:37,809 --> 00:08:39,019 chúng tôi có linh cảm tốt về New Hampshire. 74 00:08:39,102 --> 00:08:41,438 Ý tôi là, hãy nhìn đám đông này, tràn trề nhiệt huyết. 75 00:08:41,521 --> 00:08:43,606 Xin chào, xin chào. Oh, lạy Chúa tôi. 76 00:08:43,690 --> 00:08:45,650 Chào, chẳng phải cháu rất xinh xắn sao? Tên cháu là gì? 77 00:08:45,733 --> 00:08:47,277 - Gabby. - Chào, Gabby. 78 00:08:47,360 --> 00:08:49,112 Dù sao, chúng tôi muốn bắt đầu nhắm về phía trước. 79 00:08:49,196 --> 00:08:51,781 Claire xuất thân từ Texas, nên việc cô ấy xuống đó sớm rất có ý nghĩa. 80 00:08:51,864 --> 00:08:54,451 Xin chào. Xin chào. Cảm ơn vì đã tham dự. Chào. 81 00:08:54,534 --> 00:08:56,786 Tôi không thể làm việc của mình nếu anh bắt tôi ở trong bóng tối. 82 00:08:56,869 --> 00:08:59,539 Tất cả những gì cậu cần biết là cậu sẽ đưa ra phát biểu gì. 83 00:08:59,622 --> 00:09:00,707 - Một cuộc cãi vã à? - Seth. 84 00:09:00,790 --> 00:09:03,501 Tôi làm việc 20 tiếng một ngày ở đây 85 00:09:03,585 --> 00:09:05,420 trong lúc chiến dịch đang ở đỉnh điểm, và đây là thứ dành cho tôi ư? 86 00:09:05,503 --> 00:09:09,049 Tôi có thể kiểm soát thiệt hại, nhưng tôi cần biết là thiệt hại gì. 87 00:09:09,132 --> 00:09:11,468 Được rồi. Tôi sẽ nói rõ cho cậu nghe. Để tôi lên phòng đã. 88 00:09:13,136 --> 00:09:14,387 Chào mừng tới Dallas. 89 00:09:14,471 --> 00:09:16,306 Hoặc có thể đó chỉ là mồi nhử, 90 00:09:16,389 --> 00:09:18,516 cố dụ chúng ta đâm đầu vào mớ hoa hồng ở Texas. 91 00:09:18,600 --> 00:09:20,852 Điều đó có thể lý giải tại sao nó không phải là một phần trong lịch trình của cô ta. 92 00:09:20,935 --> 00:09:23,730 - Đã nói chuyện với bạn bè ta ở Dallas chưa? - Không gặp gỡ hay gọi điện. 93 00:09:23,813 --> 00:09:25,690 Nếu cô ta di chuyển, ta sẽ biết. 94 00:09:25,773 --> 00:09:27,692 Họ không chỉ xuất sắc trong việc che giấu tung tích, 95 00:09:27,775 --> 00:09:29,026 mà còn hơn thế nữa. 96 00:09:29,111 --> 00:09:31,446 - Kiểu thế nào? - Tôi không biết, nhưng tôi muốn tìm ra. 97 00:09:35,950 --> 00:09:39,621 Cô ta chuẩn bị rời bỏ tao. Con tao đang nằm trong bụng cô ta. 98 00:09:40,372 --> 00:09:42,749 Và nó cư xử như tao chưa bao giờ tồn tại. 99 00:09:43,875 --> 00:09:46,169 Có lẽ nó đã cầm đồ chiếc nhẫn cưới rồi. 100 00:09:52,008 --> 00:09:54,219 - Bao nhiêu cái rồi? - Hai cái nữa. 101 00:10:00,933 --> 00:10:03,395 - Anh có thể trách cô ta ư? - Có chứ. 102 00:10:03,478 --> 00:10:05,897 Tao đã cho cô ta mọi thứ. Còn cô ta lại cướp con của tao? 103 00:10:07,357 --> 00:10:08,900 Nó sẽ vào trung học trước khi anh được ra. 104 00:10:08,983 --> 00:10:10,235 Tao vẫn là thằng bố định mệnh của nó. 105 00:10:10,818 --> 00:10:12,654 Anh phải để cho họ bước tiếp. 106 00:10:12,737 --> 00:10:15,282 - Như thế là không công bằng. - Hãy để tao nói cho mày nghe về sự không công bằng. 107 00:10:15,365 --> 00:10:17,284 Được chứ? Cái không công bằng là tao ở đây, 108 00:10:17,367 --> 00:10:19,161 và cái con chó cái khốn kiếp kia còn không hề hay biết chuyện đó. 109 00:10:19,244 --> 00:10:21,163 Cô ta nghĩ tao thuộc về cái hố cứt này sao? 110 00:10:25,542 --> 00:10:27,294 Anh đã giết một gã. 111 00:10:31,756 --> 00:10:34,008 - Anh nói là không ư? - Tao không nói chuyện cứt đái. 112 00:10:34,091 --> 00:10:36,010 Vì tôi... 113 00:10:36,093 --> 00:10:37,512 Tôi có nghi ngờ của riêng tôi. 114 00:10:39,306 --> 00:10:41,141 Ý cậu là nghi ngờ cái gì? 115 00:10:41,224 --> 00:10:42,809 - Hmm? - Chỉ là... 116 00:10:42,892 --> 00:10:44,394 đừng bao giờ biến mình thành kẻ giết người, thế thôi. 117 00:10:47,480 --> 00:10:49,566 Mày không biết tao là cái thể loại gì đâu! 118 00:10:51,776 --> 00:10:53,320 Thôi đi! 119 00:10:53,403 --> 00:10:55,238 Bỏ ra! Tôi không thở được. 120 00:11:05,790 --> 00:11:07,209 Những gì tôi đang nói là... 121 00:11:08,960 --> 00:11:10,337 Tôi đã phỏng vấn rất nhiều nghi phạm giết người 122 00:11:10,420 --> 00:11:12,255 khi tôi còn săn đuổi tội phạm. 123 00:11:16,468 --> 00:11:18,052 Tôi nghĩ là anh vô tội. 124 00:11:21,055 --> 00:11:22,640 Tôi nghĩ anh không làm việc đó. 125 00:11:27,687 --> 00:11:30,232 Những gã đó, chúng sẽ lột da mày. 126 00:11:31,023 --> 00:11:32,984 Bắt mày nhìn vào gương trong lúc chúng làm việc đó. 127 00:11:33,067 --> 00:11:34,110 Những gã nào? 128 00:11:37,154 --> 00:11:39,031 Mày đã nghe cái tên Sức mạnh Armenia ở LA chưa? 129 00:11:39,866 --> 00:11:42,702 - Chưa hề. - Gã sừng sỏ của chúng. 130 00:11:45,705 --> 00:11:48,375 Thằng chó chết đó không thể nào vào tù được, phải không? 131 00:11:49,584 --> 00:11:50,627 Tao không có sự lựa chọn. 132 00:11:51,294 --> 00:11:54,130 Vậy là, anh không làm việc đó? 133 00:11:54,213 --> 00:11:57,800 Tao đã làm gì hay không làm gì cũng chả liên quan. 134 00:11:59,135 --> 00:12:01,178 Vấn đề là tao nói tao đã làm gì. 135 00:12:01,263 --> 00:12:03,473 Anh nhận tội thay ai? 136 00:12:23,993 --> 00:12:26,996 Bình chọn của Tờ điện báo quốc gia Phố Wall cho thấy Thống đốc Conway, 137 00:12:27,079 --> 00:12:31,543 đang dẫn đầu Đảng Cộng hoà với sự ủng hộ của 48% cử tri chính, 138 00:12:31,626 --> 00:12:33,961 nói rằng ông ấy là lựa chọn hàng đầu của họ, 139 00:12:34,045 --> 00:12:37,507 nhiều hơn 20% so với các ứng viên khác. 140 00:12:37,590 --> 00:12:42,387 Conway đã nhanh chóng bứt lên kể từ lúc ông tuyên bố ra tranh cử vào tháng 5, 2015. 141 00:12:42,470 --> 00:12:46,015 Trong một bình chọn khác cùng thời điểm của tờ điện báo Phố Wall, 142 00:12:46,098 --> 00:12:49,311 ông ta chỉ chiếm được 18% sự ủng hộ của các cử tri chính. 143 00:12:49,394 --> 00:12:51,270 Nhiều người cho rằng tuổi trẻ và sự thiếu kinh nghiệm của ông... 144 00:12:51,354 --> 00:12:52,522 Meechum! 145 00:12:54,857 --> 00:12:57,193 - Vâng, thưa ngài? - Quần áo của Claire ở đây. 146 00:12:57,276 --> 00:12:58,320 Tôi sẽ tìm hiểu ngay. 147 00:12:58,403 --> 00:12:59,612 Cùng với tâm điểm của chiến dịch là 148 00:12:59,696 --> 00:13:03,325 một nhiệm kỳ thành công trên cương vị thống đốc bang New York, sự phục vụ của ông ấy... 149 00:13:03,408 --> 00:13:05,868 Xin thứ lỗi, thưa ngài. Tủ đồ của bà ấy đã được chuyển đi tối qua 150 00:13:05,952 --> 00:13:07,454 và chúng tôi đã không để ý. 151 00:13:07,537 --> 00:13:09,205 - Được rồi, bỏ hết ra ngoài đi. - Vâng, thưa ngài. 152 00:13:09,288 --> 00:13:12,584 Hàng trăm người ủng hộ đã xếp hàng ở hầu như tất cả các địa điểm tổ chức sự kiện của ông ấy ở Iowa, 153 00:13:12,667 --> 00:13:15,169 đôi khi lên tới hàng ngàn người. 154 00:13:15,252 --> 00:13:17,922 Nổi bật trong đám đông là những cựu chiến binh. 155 00:13:18,005 --> 00:13:21,092 Ông nội của Conway từng là một chuẩn uý Hải quân, 156 00:13:21,175 --> 00:13:23,845 từng chiến đấu ở Thái Bình Dương trong Thế Chiến thứ 2. 157 00:13:24,387 --> 00:13:26,639 - Cách tiếp cận của Conway được so sánh như là... - Meechum. 158 00:13:26,723 --> 00:13:30,142 ...như chiến dịch tranh cử Tổng thống của John F. Kennedy năm 1960. 159 00:13:30,226 --> 00:13:33,730 Một sự kết hợp giữa việc mê hoặc quần chúng và sự đĩnh đạc cá nhân. 160 00:13:33,813 --> 00:13:34,856 Tuần trước, trong một sự kiện nằm trong chiến dịch tranh cử... 161 00:13:34,939 --> 00:13:36,941 Sáng nay, khi cậu vào phòng cô ấy... 162 00:13:38,109 --> 00:13:40,653 Tôi đã nói với bà ấy là ta sẽ đi sớm. 163 00:13:40,737 --> 00:13:41,821 Bà ấy chỉ... 164 00:13:42,947 --> 00:13:44,699 Bà ấy cứ nhìn vào bức ảnh... 165 00:13:45,617 --> 00:13:48,160 tượng trưng cho tôn giáo của vũ trụ, bức ảnh mà ngài đã trao cho bà ấy. 166 00:13:48,244 --> 00:13:51,288 ...sự kiện ở Manchester, nhưng không đi cùng Đệ nhất Phu nhân. 167 00:13:51,373 --> 00:13:52,832 Theo báo cáo từ chính quyền Underwood... 168 00:13:52,915 --> 00:13:55,126 - Chúc ngủ ngon, thưa ngài. - ...đã tuyên bố rằng Claire Underwood... 169 00:13:55,209 --> 00:13:57,837 - Bầu bạn với tôi một chút. - Thưa ngài? 170 00:13:57,920 --> 00:14:00,840 Cậu chỉ việc ngồi xuống. Tôi phải đọc vài thứ. 171 00:14:02,509 --> 00:14:03,593 Vâng, thưa ngài. 172 00:14:03,676 --> 00:14:05,887 Nhưng ngài đã nói, đáng lẽ Đệ nhất Phu nhân hôm nay phải có mặt ở đây cùng ngài. 173 00:14:05,970 --> 00:14:07,722 Phải, khi chúng tôi bàn bạc sáng nay, 174 00:14:07,805 --> 00:14:09,140 chúng tôi có linh cảm tốt về New Hampshire. 175 00:14:09,223 --> 00:14:11,559 Ý tôi là, hãy nhìn đám đông này, tràn trề nhiệt huyết. 176 00:14:11,643 --> 00:14:13,686 Xin chào, xin chào. Oh, lạy Chúa tôi. 177 00:14:13,770 --> 00:14:15,813 Chào, chẳng phải cháu rất xinh xắn sao? Tên cháu là gì? 178 00:14:15,897 --> 00:14:17,356 - Gabby. - Chào, Gabby. 179 00:14:17,440 --> 00:14:19,150 Tắt thứ đó đi. 180 00:14:19,233 --> 00:14:21,986 Claire xuất thân từ Texas, nên việc cô ấy xuống đó sớm rất có ý nghĩa. 181 00:14:22,069 --> 00:14:24,447 Xin chào. Xin chào. Cảm ơn vì đã tham dự. Chào. 182 00:14:24,531 --> 00:14:27,409 "Hmm, chẳng phải cháu rất xinh xắn sao??" 183 00:16:53,596 --> 00:16:55,890 - Cậu làm gì vậy? - Ngài buồn ngủ rồi, thưa ngài. 184 00:16:55,973 --> 00:16:57,642 Kính của ngài, tôi... 185 00:16:59,101 --> 00:17:01,228 Tôi xin lỗi, thưa ngài. Tôi không định... 186 00:17:02,271 --> 00:17:03,731 - Ngài ổn chứ, thưa ngài? - Không. 187 00:17:03,815 --> 00:17:06,818 Ý tôi là, phải. Tôi chỉ... 188 00:17:06,901 --> 00:17:10,112 - Tôi mang gì cho ngài nhé? Một chút nước? - Tôi ổn. 189 00:17:10,196 --> 00:17:12,574 Muộn rồi. Cậu nên ngủ một chút đi. 190 00:17:12,657 --> 00:17:13,741 Tôi sẽ ở lại nếu ngài muốn. 191 00:17:16,493 --> 00:17:19,163 Tôi nghĩ là mình muốn ở một mình, nhưng dù sao cũng cảm ơn cậu. 192 00:17:19,246 --> 00:17:20,748 Tất nhiên rồi, thưa ngài. 193 00:17:41,102 --> 00:17:42,729 Cẩn thận bậc thang. 194 00:17:53,865 --> 00:17:56,242 - LeAnn. - Phu nhân Underwood. 195 00:17:58,035 --> 00:18:00,079 - Hãy đi dạo một chút. - Tốt thôi. 196 00:18:01,789 --> 00:18:05,585 Cô đã khiến cho phe Dân chủ chiếm ưu thế ở một bang cực kỳ ác liệt. 197 00:18:05,668 --> 00:18:08,295 Bà muốn tôi giúp tăng cường các hoạt động ở Texas? 198 00:18:08,379 --> 00:18:10,798 Không, tôi không ở đây vì cuộc bầu cử. 199 00:18:11,716 --> 00:18:15,720 Tôi ở đây để tranh cử cho Quận 30, và tôi muốn cô điều hành chiến dịch của tôi. 200 00:18:15,803 --> 00:18:17,054 Nhà Trắng nói rằng bà ở đây vì... 201 00:18:17,138 --> 00:18:20,892 Thế nên ta sẽ không gây chú ý tới cuộc đua vào Quốc hội. 202 00:18:20,975 --> 00:18:23,603 Con gái của Doris Jones đang tranh cử. 203 00:18:23,686 --> 00:18:25,980 Bà đại biểu Quốc hội cần được thuyết phục. 204 00:18:26,063 --> 00:18:27,815 Bà đang nói là Celia sẽ rút lui? 205 00:18:27,899 --> 00:18:31,318 Cô ta sẽ chờ. Trong vòng 2 năm, chiếc ghế đó sẽ là của cô ta. Nhiều nhất là 4 năm. 206 00:18:31,402 --> 00:18:35,072 - Thượng nghị viện? - Rất có thể. Hoặc Thống đốc, 2020. 207 00:18:35,156 --> 00:18:36,616 Và ngài Tổng thống cũng nhất trí với chuyện này? 208 00:18:36,699 --> 00:18:37,992 Hoàn toàn đồng ý. 209 00:18:41,287 --> 00:18:43,080 Kể cả bà có thuyết phục được Celia, 210 00:18:43,164 --> 00:18:45,750 nhưng vẫn còn một vấn đề. 211 00:18:45,833 --> 00:18:48,502 - Tôi là dân da trắng. - Trắng thuần khiết. 212 00:18:48,585 --> 00:18:51,255 Đôi giầy cao gót được thiết kế riêng, những bộ váy được cắt may riêng, ý tôi là... 213 00:18:52,381 --> 00:18:54,591 hãy nhìn vào đống tài sản này, phu nhân Underwood. 214 00:18:55,176 --> 00:18:58,888 Một phụ nữ như bà sẽ không đủ kiên nhẫn để... 215 00:18:59,931 --> 00:19:01,015 Cho cái gì? 216 00:19:02,809 --> 00:19:04,185 Để là một kẻ ngoài cuộc. 217 00:19:05,519 --> 00:19:07,855 Tôi tin rằng ta có thể thay đổi quan điểm của cô ta về tôi. 218 00:19:08,898 --> 00:19:10,775 Tôi không phiền cược ngược lại đâu. 219 00:19:10,858 --> 00:19:13,695 Nếu tôi làm vậy, tôi sẽ không tư vấn cho phe Dân chủ ở Texas. 220 00:19:13,778 --> 00:19:16,197 - Nhưng bà đang yêu cầu tôi... - Khi cô thành lập công ty, LeAnn, 221 00:19:16,280 --> 00:19:19,491 cha cô đã nói với tôi rằng cô đang mắc một sai lầm lớn. 222 00:19:19,575 --> 00:19:21,493 Bởi vì ông ấy là người của Đảng Cộng hoà. 223 00:19:21,577 --> 00:19:24,288 Phải, nhưng cô đã không phạm sai lầm, đúng vậy không? 224 00:19:24,371 --> 00:19:25,790 Cô đã chứng minh rằng ông ấy đã nhầm. 225 00:19:26,833 --> 00:19:29,752 Bây giờ, có cả tá nhà tư vấn có thể nói cho tôi biết tại sao việc này không thành công, 226 00:19:29,836 --> 00:19:32,922 nhưng tôi nghĩ cô có thể nói cho tôi biết tại sao nó lại thành công. 227 00:19:37,844 --> 00:19:40,137 Meechum nói cô ta đã ở đó hơn một tiếng đồng hồ rồi. 228 00:19:40,221 --> 00:19:41,555 Ta không nắm được Harvey. 229 00:19:42,098 --> 00:19:43,766 Vaughn nghĩ cô ta vẫn đang phục vụ cho Dunbar. 230 00:19:43,850 --> 00:19:46,102 Cô ta sẽ không đáp ứng được những yêu cầu của cuộc bầu cử. 231 00:19:46,185 --> 00:19:48,187 Có lẽ cô ta nghĩ mình có thể chạy đua vào chiếc ghế nào đó. 232 00:19:48,270 --> 00:19:51,315 - Gì cơ? Đợt này ư? - Ghế đại cử tri luôn là mục tiêu của cô ta. 233 00:19:51,398 --> 00:19:54,694 Không còn cuộc đua mở nào cả. Không phải ở Texas. Trừ khi là dành cho Doris Jones. 234 00:19:54,777 --> 00:19:57,238 Phải, nhưng con gái bà ta đang chạy đua vào chiếc ghế đó. 235 00:19:57,321 --> 00:19:58,865 Bà ta chưa hề tuyên bố gì. 236 00:19:58,948 --> 00:20:00,867 Một cơ hội mở cho Claire. 237 00:20:09,834 --> 00:20:10,835 Xin chào? 238 00:20:25,557 --> 00:20:27,643 - Xin chào? - LeAnn? 239 00:20:28,685 --> 00:20:31,773 Chào. Doug Stamper. 240 00:20:32,439 --> 00:20:34,817 Không chắc là tôi có đến đúng... Wow. 241 00:20:35,860 --> 00:20:37,444 Đó là cách nói xin chào ở Texas à? 242 00:20:37,528 --> 00:20:40,447 Xin lỗi, thang máy luôn khoá vào cuối tuần. 243 00:20:40,531 --> 00:20:43,200 Đã từng có một vài vụ trộm cắp trong toà nhà. 244 00:20:43,284 --> 00:20:45,244 - Rất vui được gặp anh, Doug. - Hân hạnh. 245 00:20:45,327 --> 00:20:47,413 Bà Underwood không nói cho tôi biết là anh đang có mặt ở đây. 246 00:20:47,496 --> 00:20:49,749 Tôi mới tới. Tổng thống nghĩ sẽ là một ý hay 247 00:20:49,832 --> 00:20:51,458 nếu tôi tới đây để giúp cho việc phối hợp trong chiến dịch. 248 00:20:51,542 --> 00:20:53,627 Tôi vẫn chưa thực sự nhập hội. 249 00:20:53,710 --> 00:20:56,172 Tôi muốn xem cuộc gặp ngày mai ra sao đã. 250 00:20:56,255 --> 00:20:57,673 Cuộc gặp? 251 00:20:57,757 --> 00:20:59,801 Doris Jones. Đệ nhất Phu nhân không nói với anh sao? 252 00:20:59,884 --> 00:21:00,885 Không. 253 00:21:01,635 --> 00:21:02,719 Xin cô thứ lỗi một lát nhé? 254 00:21:02,804 --> 00:21:05,597 - Tôi phải gọi nhanh một cuộc điện thoại. - Tất nhiên rồi. 255 00:21:25,451 --> 00:21:26,786 Là ngài Tổng thống. 256 00:21:30,747 --> 00:21:31,748 Xin chào? 257 00:21:31,833 --> 00:21:34,168 Doug nói với tôi cô chào đón anh ấy bằng một khẩu súng. 258 00:21:34,251 --> 00:21:35,795 Phải, chúng tôi gặp chút vấn đề với... 259 00:21:35,878 --> 00:21:38,130 Cô biết súng đạn mê hoặc tôi cái gì không, LeAnn? 26 00:21:38,214 --> 00:21:40,842 Cô bóp cò và bùm, một viên đạn bắn ra 261 00:21:40,925 --> 00:21:42,634 nhanh hơn tốc độ âm thanh. 262 00:21:42,718 --> 00:21:44,220 Và nếu cô đứng đúng chỗ, 263 00:21:44,303 --> 00:21:47,473 - nó sẽ găm vào người cô trước khi cô nghe thấy tiếng súng. - Ngài Tổng thống, xin thứ lỗi, nhưng... 264 00:21:47,556 --> 00:21:49,851 Không,tôi muốn cô nghe tôi nói, LeAnn. 265 00:21:49,934 --> 00:21:52,603 Cô sẽ từ bỏ cái việc vô nghĩa này cùng với Claire. 266 00:21:52,686 --> 00:21:54,771 Cô sẽ không gọi hay trả lời điện thoại. 267 00:21:54,856 --> 00:21:56,983 Cô sẽ không yêu cầu giải thích. 268 00:21:57,066 --> 00:21:58,943 Bất cứ thứ gì cô đã thảo luận với vợ tôi, 269 00:21:59,026 --> 00:22:02,529 cô sẽ xoá chúng khỏi tâm trí và không bao giờ nhắc lại nữa. 270 00:22:03,322 --> 00:22:05,324 Hãy nói là cô đã nghe rõ. 271 00:22:05,407 --> 00:22:06,617 Vâng, tôi đã nghe thấy. 272 00:22:07,534 --> 00:22:08,828 Tốt. 273 00:22:14,458 --> 00:22:15,792 Rất đáng yêu. 274 00:22:16,919 --> 00:22:18,754 Bỏ xuống, làm ơn. 275 00:22:23,800 --> 00:22:25,302 Quà lưu niệm. 276 00:22:29,265 --> 00:22:30,975 Và cái điện thoại đó nữa. 277 00:22:35,187 --> 00:22:36,772 Một buổi tối tốt lành. 278 00:22:41,485 --> 00:22:42,945 Sớm thế nào? 279 00:22:43,029 --> 00:22:45,072 Thẩm phán đang xem lại điều luật số 35 ngay lúc này. 280 00:22:45,156 --> 00:22:47,283 Ý tôi là, một khi ông ta ký nó, nếu họ thực hiện việc bắt giữ, 281 00:22:47,366 --> 00:22:48,534 sẽ không mất nhiều thời gian để những gã đó tìm hiểu ra 282 00:22:48,617 --> 00:22:50,202 là chính tôi đã nói chuyện với Feds. 283 00:22:50,286 --> 00:22:53,539 À, ngay khi ông ta ký nó, vấn đề không phải là giờ hay ngày. 284 00:22:53,622 --> 00:22:55,874 Việc bảo vệ nhân chứng đã được sắp xếp rồi. 285 00:22:57,376 --> 00:22:59,753 - Ông biết họ đưa tôi đi đâu chứ? - Không. 286 00:22:59,836 --> 00:23:01,964 Tôi sẽ không bao giờ biết. Không ai biết cả. 287 00:23:02,048 --> 00:23:03,215 Trừ Sở Tư pháp. 288 00:23:03,299 --> 00:23:04,758 Nếu cần liên hệ với tôi vì bất cứ vấn đề gì, 289 00:23:04,841 --> 00:23:06,885 anh sẽ phải thông qua các nhân viên của chương trình bảo vệ nhân chứng. 290 00:23:06,969 --> 00:23:08,720 Tôi không chỉ lo sợ mấy gã Armenia. 291 00:23:08,804 --> 00:23:10,264 - Lucas... - Tôi biết ông sẽ không bao giờ tin những gì tôi nói 292 00:23:10,347 --> 00:23:12,891 - về ngài Tổng thống, nhưng... - Nghe này. Hãy nghe cho kỹ. 293 00:23:14,601 --> 00:23:17,313 Chính quyền Hoa kỳ không phải là kẻ thù của anh lúc này. 294 00:23:18,397 --> 00:23:20,691 Được chứ? Họ đang bảo vệ anh. 295 00:23:21,817 --> 00:23:23,444 Ông ta chính là chính quyền. 296 00:23:23,527 --> 00:23:26,655 Kể cả Nhà Trắng cũng không biết ai đã được thả theo điều luật số 35. 297 00:23:28,157 --> 00:23:31,368 Trừ khi Tổng chưởng lý nói với họ, nhưng việc đó gần như không bao giờ xảy ra. 298 00:23:33,537 --> 00:23:35,914 Nghe này. 299 00:23:35,998 --> 00:23:38,500 Anh đã cải tạo tốt, Lucas. 300 00:23:39,751 --> 00:23:41,420 Anh sẽ được thả ra. 301 00:23:42,671 --> 00:23:44,966 Hãy hạnh phúc vì điều đó. 302 00:24:01,023 --> 00:24:02,566 Đây là cách anh thư giãn à? 303 00:24:02,649 --> 00:24:04,110 Tôi chưa bao giờ đến đây trong đời. 304 00:24:04,193 --> 00:24:06,487 Tôi cần một chỗ để chúng ta không bị nhận ra. 305 00:24:08,405 --> 00:24:09,823 Xếp bàn đi. 306 00:24:16,497 --> 00:24:19,250 - Cô nói cô muốn đề nghị thứ gì đó. - Phải. 307 00:24:21,043 --> 00:24:22,711 Bảo hiểm. 308 00:24:22,794 --> 00:24:25,131 Chúng tôi đã chiếm được Iowa, đang thu hẹp khoảng cách ở New Hampshire. 309 00:24:25,214 --> 00:24:27,133 Các anh gần như không thành công ở Iowa. 310 00:24:27,216 --> 00:24:29,343 Các anh sẽ không thể thu hẹp khoảng cách ở New Hampshire cho tới thứ 3. 311 00:24:29,426 --> 00:24:33,097 - Cô đang quá tự tin đấy. - Và anh vẫn chỉ là Thư ký Báo chí. 312 00:24:34,765 --> 00:24:37,059 Ông ta sẽ không để anh làm Trưởng ban Tham mưu. 313 00:24:37,601 --> 00:24:39,561 Đừng nói với tôi là anh không nhắm tới cái chức đó. 314 00:24:40,396 --> 00:24:41,688 Yêu cầu của cô là gì? 315 00:24:42,689 --> 00:24:45,151 Một thứ chắc chắn để ta có thể làm việc cùng. 316 00:24:46,443 --> 00:24:47,986 Thay thế ông ta, anh vẫn có chỗ. 317 00:24:48,070 --> 00:24:49,280 Còn không thì sao? 318 00:24:49,363 --> 00:24:51,073 Anh vẫn giữ được công việc ở Nhà Trắng. 319 00:24:52,199 --> 00:24:53,575 Tại sao tôi nên tin cô? 320 00:24:59,998 --> 00:25:03,419 Chẳng phải là nên có kế hoạch dự phòng trong trường hợp anh thua sao? 321 00:25:08,674 --> 00:25:09,800 Lượt anh đấy. 322 00:25:11,552 --> 00:25:13,845 Chúng tôi đảm bảo cho anh một chỗ trong ban quản trị 323 00:25:13,929 --> 00:25:16,515 sau hai năm tôi ngồi ở vị trí Trưởng ban Tham mưu. 324 00:25:16,598 --> 00:25:17,724 Sau đó là anh. 325 00:25:19,726 --> 00:25:21,353 Hãy cho tôi biết đang có chuyện gì ở Texas. 326 00:25:52,426 --> 00:25:56,180 - Phu nhân Underwood. - Bà đại biểu Quốc hội, được gặp bà thật tốt. 327 00:25:56,263 --> 00:25:59,350 Được gặp bà thật tuyệt vời. Xin mời vào. 328 00:26:06,648 --> 00:26:08,817 Celia, rất vui được gặp. 329 00:26:09,735 --> 00:26:12,238 Hân hạnh, phu nhân Underwood. 330 00:26:12,321 --> 00:26:15,574 LeAnn vừa mới gọi cho tôi. Nói rằng cô ta không thể làm được. 331 00:26:19,620 --> 00:26:23,499 Bà đại biểu Quốc hội, tôi đã yêu cầu LeAnn sắp xếp cuộc gặp này 332 00:26:23,582 --> 00:26:27,878 vì tôi có một đề nghị cấp tiến, và tôi muốn đích thân làm việc này. 333 00:26:29,296 --> 00:26:32,299 À, Doug đã nói rõ chi tiết cho tôi. 334 00:26:33,091 --> 00:26:37,012 Bình thường, tôi không tán thành bất cứ ai với thời hạn 4 năm, 335 00:26:37,095 --> 00:26:39,681 nhưng trong trường hợp này, tôi thật sự rất cởi mở. 336 00:26:39,765 --> 00:26:44,145 Bất cứ điều gì để đưa một người của Đảng Dân chủ vào trong dinh thự Thống đốc. 337 00:26:44,645 --> 00:26:45,896 Tôi đã nói với bà đại biểu Quốc hội rằng 338 00:26:45,979 --> 00:26:48,899 tranh thủ bộ máy chính trị của bà ấy ở Dallas là bước quan trọng đầu tiên. 339 00:26:48,982 --> 00:26:52,236 Đó là lý do tại sao tôi yêu cầu con gái tôi tham gia cùng chúng ta. 340 00:26:52,319 --> 00:26:55,447 Rồi thì nó cũng ngồi cái ghế của tôi, và hai người sẽ làm việc rất gần gũi. 341 00:26:56,448 --> 00:26:59,034 Tôi rất tôn trọng bà, thưa bà Underwood. 342 00:26:59,117 --> 00:27:01,453 Tôi nghĩ ta có thể thực hiện nhiều thứ cùng nhau. 343 00:27:01,537 --> 00:27:02,663 À, thật ra, thưa bà đại biểu Quốc hội, 344 00:27:02,746 --> 00:27:05,040 Tôi quyết định thấy chức Thống đốc là một bước nhảy vọt lớn 345 00:27:05,123 --> 00:27:07,876 mà lại không nắm giữ được ghế đại cử tri. 346 00:27:07,959 --> 00:27:10,879 Bà đang cân nhắc Thượng nghị viện đợt tới? 347 00:27:10,962 --> 00:27:14,550 Không, tôi đang cân nhắc quận của bà, đợt này. 348 00:27:14,633 --> 00:27:16,427 Như thế có nghĩa là việc của con gái bà phải trì hoãn lại, 349 00:27:16,510 --> 00:27:19,137 và tôi sẽ hết sức nâng đỡ cô ấy 350 00:27:19,221 --> 00:27:21,182 để thế chỗ tôi khi tôi tranh cử chức Thống đốc. 351 00:27:21,265 --> 00:27:22,683 Tôi đã thành lập đội của riêng mình. 352 00:27:22,766 --> 00:27:25,311 Oh, không, cô vẫn sẽ có cái ghế đó, Celia. 353 00:27:25,394 --> 00:27:27,563 Tôi chỉ yêu cầu cô đợi lâu hơn một chút nữa. 354 00:27:27,646 --> 00:27:29,315 Và ngài Tổng thống nghĩ đây là kế hoạch tốt nhất. 355 00:27:29,398 --> 00:27:32,108 Sao cậu không nói với tôi chuyện này? 356 00:27:32,193 --> 00:27:35,111 - Tôi không hề hay biết, thưa bà. - Tôi và chồng đã nói chuyện riêng về vấn đề này. 357 00:27:35,196 --> 00:27:39,908 Celia đã chờ tôi nghỉ hưu hơn một thập kỷ rồi. 358 00:27:39,991 --> 00:27:40,992 Giờ là thời điểm của nó. 359 00:27:41,076 --> 00:27:42,369 Tôi hiểu. 360 00:27:42,453 --> 00:27:45,956 Và đó là lý do tại sao tôi muốn đặt cô ấy vào vị trí tốt nhất để thành công 361 00:27:46,039 --> 00:27:48,459 - khi cô ấy bắt đầu sự nghiệp. - Lần cuối bà đặt chân tới đây 362 00:27:48,542 --> 00:27:51,628 là khi nào? 363 00:27:51,712 --> 00:27:53,630 Khi Francis đang trong giai đoạn nước rút. 364 00:27:53,714 --> 00:27:56,383 Vậy, làm sao chúng tôi có thể đòi hỏi người dân của mình ủng hộ một người phụ nữ 365 00:27:56,467 --> 00:27:58,134 mà thậm chí còn không biết họ? 366 00:27:58,219 --> 00:28:00,512 Cuộc sống của họ, cuộc đấu tranh hàng ngày của họ. 367 00:28:00,596 --> 00:28:01,722 Một kẻ ngoại bang. 368 00:28:01,805 --> 00:28:03,557 Dân da trắng. 369 00:28:03,640 --> 00:28:06,852 Nó không đơn thuần là cuộc đua, thưa phu nhân Underwood. 370 00:28:06,935 --> 00:28:11,398 Bà lớn lên ở Highland Park, chả phải cầu mong thứ gì. 371 00:28:11,482 --> 00:28:15,193 Bà không phản ánh đúng cộng đồng của chúng tôi. 372 00:28:15,277 --> 00:28:17,238 Bà đại biểu Quốc hội đã đưa ra một quan điểm rất hay. 373 00:28:20,824 --> 00:28:23,285 Cái tôi muốn là một bước đệm. 374 00:28:23,369 --> 00:28:27,373 Và cái bà muốn là sự tài trợ của liên bang cho một trung tâm điều trị ung thư vú 375 00:28:27,456 --> 00:28:29,165 được điều hành bởi Planned Parenthood. 376 00:28:31,001 --> 00:28:34,004 Thứ mà một đại biểu Quốc hội bị điều khiển bởi Đảng Cộng hoà sẽ không bao giờ làm. 377 00:28:35,088 --> 00:28:36,923 Đặc biệt là trong một Bệnh viện Cựu chiến binh. 378 00:28:37,007 --> 00:28:40,261 Bà có sức chịu đựng ngay cả khi Đảng Dân chủ kiểm soát Hạ viện. 379 00:28:41,345 --> 00:28:44,473 Nhưng không có một cá nhân đại biểu Quốc hội nào, dù là Cộng hoà hay Dân chủ, 380 00:28:44,556 --> 00:28:46,308 có thể từ chối một cuộc gặp với Đệ nhất Phu nhân. 381 00:28:46,392 --> 00:28:48,560 Bà nói đúng, phu nhân Underwood. 382 00:28:50,312 --> 00:28:53,940 Chúng tôi chưa hoàn thành tất cả những việc đã đề ra. 383 00:28:54,024 --> 00:28:57,861 Nhưng có một thứ mà cử tri của tôi luôn có... 384 00:28:58,445 --> 00:29:04,826 là họ có niềm tự hào rằng họ được đại diện bởi một người trong số họ. 385 00:29:06,412 --> 00:29:10,249 Tôi từ chối cướp đi điều đó của họ. 386 00:29:11,500 --> 00:29:13,419 Cảm ơn vì đã dành thời gian, bà thượng nghị sĩ. 387 00:29:13,502 --> 00:29:16,463 Chúng tôi sẽ suy xét lại và trở lại với bà sau. Cảm ơn. 388 00:29:28,350 --> 00:29:30,852 Anh hãy bảo ngài Tổng thống tránh xa việc này ra. 389 00:29:30,936 --> 00:29:33,229 Có lẽ bà nên nói chuyện trực tiếp với ông ấy. 390 00:29:33,314 --> 00:29:36,775 Ngay khi ông ấy sẵn lòng hỗ trợ cuộc đua này, tôi sẽ nói chuyện với ông ấy. 391 00:29:36,858 --> 00:29:39,235 Bà đang phạm sai lầm đấy, phu nhân Underwood. 392 00:29:56,587 --> 00:29:59,631 {\an8}Một nguồn tin trong Nhà Trắng cho chúng tôi biết 393 00:29:59,715 --> 00:30:01,300 {\an8}Đệ nhất Phu nhân đã tới Texas 394 00:30:01,383 --> 00:30:04,386 {\an8}sau một vài cuộc cãi vã với chồng của mình. 395 00:30:04,470 --> 00:30:06,305 {\an8}Còn ngài Tổng thống thì khẳng định rằng đã gửi bà ấy tới Dallas 396 00:30:06,388 --> 00:30:08,765 {\an8}để đặt nền móng cho cuộc bầu cử ở Texas. 397 00:30:08,849 --> 00:30:12,394 {\an8}Nhưng không có bằng chứng nào về việc tổ chức sự kiện hay gây quỹ cho chiến dịch 398 00:30:12,478 --> 00:30:14,646 {\an8}kể từ khi bà ấy tới đây 3 ngày trước, 399 00:30:14,730 --> 00:30:16,815 {\an8}và bà ấy còn không xuất hiện công khai. 400 00:30:16,898 --> 00:30:19,776 {\an8}Monica, cô thu thập được gì về vụ này. 401 00:30:19,860 --> 00:30:21,653 {\an8}Vâng, nếu có bất hoà trong hôn nhân, 402 00:30:21,737 --> 00:30:24,114 {\an8}nhà Underwood chắc chắn sẽ không thừa nhận điều đó. 403 00:30:24,197 --> 00:30:27,743 {\an8}Bà ấy xuống đó vì cuộc bầu cử? Thôi đi, có thể là tung hoả mù thôi. 404 00:30:27,826 --> 00:30:30,078 {\an8}- Juan? - Thôi nào, Gretchen. Thực tế đi. 405 00:30:30,161 --> 00:30:31,913 {\an8}Có thứ gì đó đã mục nát. 406 00:30:31,997 --> 00:30:33,874 {\an8}Ý tôi là, vào thời điểm này còn có thể tồi tệ hơn. 407 00:30:33,957 --> 00:30:37,127 {\an8}Đừng quên, cuộc bầu cử ở New Hampshire diễn ra vào ngày mai. 408 00:30:37,210 --> 00:30:40,046 {\an8}Dù cho Tổng thống đã lấy đà ở Iowa... 409 00:30:40,130 --> 00:30:42,508 {\an8}Cũng chỉ như một quả bóng nổ. 410 00:30:42,591 --> 00:30:44,968 {\an8}Ta biết rằng Heather Dunbar 411 00:30:45,051 --> 00:30:48,639 {\an8}chuẩn bị phát biểu về việc này. Hãy cùng xem. 412 00:30:48,722 --> 00:30:51,182 {\an8}Tôi không biết chuyện này có thật hay không, 413 00:30:51,266 --> 00:30:54,269 {\an8}nhưng nếu đúng là vậy, tôi mong rằng Tổng thống và Đệ nhất Phu nhân 414 00:30:54,353 --> 00:30:56,480 {\an8}có thể tìm ra sự khác biệt. 415 00:30:56,563 --> 00:30:59,107 {\an8}Không ai muốn thấy một cuộc hôn nhân căng thẳng. 416 00:31:00,191 --> 00:31:02,528 Cá nhân tôi, tôi sẽ không thể 417 00:31:02,611 --> 00:31:05,447 tập trung vào chiến dịch mà không có... 418 00:31:05,531 --> 00:31:06,657 Ta có biết tin tức rò rỉ từ đâu không? 419 00:31:06,740 --> 00:31:09,618 Chúng tôi đang nói chuyện với bên mật vụ và các nhân viên, 420 00:31:09,701 --> 00:31:10,952 nhưng không, thưa ngài, chúng tôi chưa biết. 421 00:31:11,036 --> 00:31:12,704 Tôi đang có gần 5kg các mẩu báo, 422 00:31:12,788 --> 00:31:14,915 và chỗ này mới chỉ được viết ra trong vòng một giờ qua. 423 00:31:14,998 --> 00:31:17,376 Là Dunbar. Tôi biết cô ta đứng sau vụ này. 424 00:31:17,459 --> 00:31:19,420 Thưa ngài, tôi có một giải pháp. 425 00:31:22,005 --> 00:31:23,965 Ta nói chuyện riêng một lúc được không? 426 00:31:24,049 --> 00:31:25,717 Được. Seth, dập máy đi. 427 00:31:25,801 --> 00:31:27,260 Nếu ta thay đổi chiến thuật, tôi nghĩ ta phải... 428 00:31:27,343 --> 00:31:30,096 Tôi sẽ cho cậu biết rõ từng chi tiết nếu Tổng thống muốn tiến tới. 429 00:31:30,180 --> 00:31:31,723 Dập máy đi, Seth. 430 00:31:31,807 --> 00:31:33,349 Trong các cuộc tranh luận, ta đều nhớ rằng, 431 00:31:33,434 --> 00:31:36,687 Underwood đã xúi giục Sharp chuyện con của cô ấy tới trường tư... 432 00:31:37,228 --> 00:31:39,105 Được rồi, nói đi. 433 00:31:39,189 --> 00:31:40,273 Mẹ của Claire. 434 00:31:40,356 --> 00:31:41,650 Bà ta làm sao? 435 00:32:09,803 --> 00:32:12,013 Mẹ đã nói với con từ lúc con 5 tuổi 436 00:32:12,097 --> 00:32:15,266 rằng không được vào nhà mà không chào mẹ. 437 00:32:17,143 --> 00:32:20,481 Con đã ghé qua lúc mới tới. Mẹ đang ngủ. 438 00:32:20,564 --> 00:32:22,524 Đó là 2 ngày trước rồi. 439 00:32:23,525 --> 00:32:25,401 Con không chắc là mẹ muốn gặp con, mẹ ạ. 440 00:32:25,486 --> 00:32:27,153 À thì... 441 00:32:27,237 --> 00:32:31,492 miễn là ta còn sống chung dưới một mái nhà 442 00:32:31,575 --> 00:32:35,036 - và bị bao vây bởi một đống tin tức nhảm nhí... - Con xin lỗi vì tất cả những điều đó. 443 00:32:35,829 --> 00:32:37,205 Có đúng không? 444 00:32:38,248 --> 00:32:40,416 Vì thế mà con về đây? 445 00:32:41,668 --> 00:32:43,920 Không, con về đây vì... 446 00:32:45,589 --> 00:32:47,508 Mmm-hmm. 447 00:32:47,591 --> 00:32:49,718 Người phụ nữ đã ghé thăm... 448 00:32:51,427 --> 00:32:54,139 - LeAnn Harvey. - Mmm-hmm, mẹ biết cô ta là ai. 449 00:32:54,222 --> 00:32:57,976 Cô ta gọi cho mẹ suốt để hỏi chuyện tiền nong lúc mà cô ta... 450 00:32:58,059 --> 00:33:02,313 rao bán một số ứng cử viên. 451 00:33:03,940 --> 00:33:05,942 Con là một ứng viên à? 452 00:33:07,903 --> 00:33:10,155 Đại biểu Quốc hội. Quận 30. 453 00:33:11,156 --> 00:33:12,616 Mẹ hiểu. 454 00:33:14,367 --> 00:33:16,161 Mẹ không chấp nhận. 455 00:33:16,244 --> 00:33:19,706 Con luôn tự đưa ra quyết định 456 00:33:19,790 --> 00:33:22,501 dù cho mẹ nghĩ gì. 457 00:33:22,584 --> 00:33:24,294 Còn nó nghĩ sao? 458 00:33:24,377 --> 00:33:26,880 Anh ta nói chuyện với mẹ à? Để làm con nản lòng? 459 00:33:26,963 --> 00:33:30,801 Nó không nói chuyện với ta từ hôm lễ tang bố con. 460 00:33:31,802 --> 00:33:33,261 Giống như con. 461 00:33:33,344 --> 00:33:36,306 Một cuộc điện thoại cũng không, kể từ khi con trở thành Đệ nhất Phu nhân... 462 00:33:36,389 --> 00:33:38,600 Nếu mẹ không muốn con ở đây, con có thể sắp xếp. 463 00:33:38,684 --> 00:33:43,438 Đừng có kỳ cục như thế. Nhà này cũng là của con. 464 00:33:43,522 --> 00:33:45,148 Ta che phủ mọi vật dụng 465 00:33:45,231 --> 00:33:48,777 vì đám người hầu luôn lau dọn những nơi ta không bao giờ đặt chân vào. 466 00:33:48,860 --> 00:33:51,071 Nhưng giờ con ở đây rồi... 467 00:33:51,154 --> 00:33:52,573 Cứ để thế đi. 468 00:33:53,364 --> 00:33:55,408 Con chỉ cần một cái phòng ngủ. 469 00:33:57,243 --> 00:33:59,079 Tốt thôi. 470 00:33:59,162 --> 00:34:02,457 Cái nhà này cũng chỉ như cái khách sạn với con thôi. 471 00:34:08,714 --> 00:34:11,675 Ngài Tổng thống sẽ tới Dallas vào cuối buổi chiều nay. 472 00:34:11,758 --> 00:34:14,510 Về bản chất của chuyến đi, tôi không thể bình luận gì khác 473 00:34:14,595 --> 00:34:17,263 ngoài việc nói rằng ông ấy có kế hoạch gặp gỡ Đệ nhất Phu nhân. 474 00:34:17,347 --> 00:34:18,473 - Seth! - Mark. 475 00:34:18,557 --> 00:34:20,767 Chuyến đi của ông ấy xuống đó có vẻ như càng tăng thêm tính hợp pháp 476 00:34:20,851 --> 00:34:23,770 để khẳng định rằng họ đang có vấn đề về hôn nhân, chẳng phải vậy sao? 477 00:34:23,854 --> 00:34:25,772 Chúng tôi rõ ràng đã phủ nhận những khẳng định đó. 478 00:34:25,856 --> 00:34:27,608 - Seth! - Sara. 479 00:34:28,149 --> 00:34:29,735 Cả Tổng thống lẫn Đệ nhất Phu nhân 480 00:34:29,818 --> 00:34:31,903 đều không công khai phản ứng kể từ khi câu chuyện này xảy ra. 481 00:34:31,987 --> 00:34:33,071 Ta có thể mong chờ họ sẽ làm điều đó? 482 00:34:33,154 --> 00:34:35,866 Cái mà cô đang gọi là câu chuyện chẳng phải là câu chuyện nào cả. 483 00:34:35,949 --> 00:34:38,785 Chỉ là một tiêu đề hào nhoáng của những người theo dõi Twitter thôi. 484 00:34:38,869 --> 00:34:40,245 Nó không đủ để đưa ra một phản ứng, 485 00:34:40,328 --> 00:34:43,957 nhưng nếu Tổng thống hay Đệ nhất Phu nhân quyết định đưa ra một phản ứng, 486 00:34:44,040 --> 00:34:45,208 cô sẽ là người đầu tiên được biết. 487 00:34:45,667 --> 00:34:47,919 - Seth! - Cảm ơn tất cả rất nhiều. 488 00:35:34,758 --> 00:35:37,010 - Cô ta đi bao lâu rồi? - Không lâu lắm. 489 00:35:37,093 --> 00:35:38,720 - Văn phòng của LeAnn Harvey. - Chúa ơi. 490 00:35:38,804 --> 00:35:40,180 Báo chí không đi theo cô ta, phải không? 491 00:35:40,263 --> 00:35:42,974 Không. They took a utility road out. Không có cảnh sát hộ tống. 492 00:36:14,881 --> 00:36:17,884 Cả hai đứa có thói quen xuất hiện ở đây 493 00:36:17,968 --> 00:36:21,096 mà tối thiểu nhất cũng không chào hỏi gì sao? 494 00:36:21,179 --> 00:36:25,183 Tôi ước mình không phải tới đây, nhưng con gái bà lại làm cho chuyện đó trở nên cần thiết. 495 00:36:25,266 --> 00:36:26,601 Anh biết đấy, khi nó kết hôn, 496 00:36:26,685 --> 00:36:29,688 tôi chắc rằng con bé sẽ thức tỉnh trong vòng một hoặc hai năm. 497 00:36:30,605 --> 00:36:34,150 Chả hiểu sao lại mất tới 30 năm. 498 00:36:34,234 --> 00:36:37,237 Claire là Đệ nhất Phu nhân của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ, 499 00:36:37,320 --> 00:36:40,073 vậy mà bà vẫn nghĩ cô ta lựa chọn nhầm sao. 500 00:36:40,156 --> 00:36:42,951 Định giảm thiểu các tin tức lá cải sao? 501 00:36:43,034 --> 00:36:46,329 Nó có thể đã sống tốt trong cái bãi đỗ xe di động mà anh xuất thân từ đó. 502 00:36:46,412 --> 00:36:50,500 À, đó là một nông trại đào, Nhưng bà nói đúng, tôi vẫn là đồ rác rưởi da trắng. 503 00:36:50,583 --> 00:36:54,755 Tôi mới chỉ biến thành tên rác rưởi da trắng khi sống ở Nhà Trắng thôi. 504 00:36:55,338 --> 00:36:59,801 Không phải cứ là Tổng thống thì có thể nâng anh lên tầng lớp khác đâu. 505 00:37:02,637 --> 00:37:05,348 Để tôi nói cho bà nghe chuyện gì sắp xảy ra, Elizabeth. 506 00:37:05,431 --> 00:37:07,726 Tôi sẽ không đẩy bản thân mình vào làn đạn 507 00:37:07,809 --> 00:37:09,519 giữa một Tổng thống và một Đệ nhất Phu nhân. 508 00:37:09,602 --> 00:37:11,312 Oh, tôi sẽ xử lý Francis. 509 00:37:11,396 --> 00:37:13,606 Bà nói ông ta đã nhất trí. 510 00:37:13,689 --> 00:37:15,650 Tôi đảm bảo ông ta sẽ như vậy. 511 00:37:15,734 --> 00:37:17,944 Vấn đề là bà đã lừa tôi, phu nhân Underwood. 512 00:37:18,028 --> 00:37:21,239 Cô muốn thứ gì, LeAnn? Có phải là tiền không? 513 00:37:22,741 --> 00:37:25,201 Hay cô muốn nhiều hơn thế, một dấu ấn thực sự? 514 00:37:25,285 --> 00:37:26,745 Tôi không muốn lựa chọn. Tôi có thể có cả hai. 515 00:37:26,828 --> 00:37:29,372 À, nếu cô muốn làm nên lịch sử, cô phải ra khỏi Texas. 516 00:37:29,455 --> 00:37:32,167 Tôi đã từ chối khá nhiều công việc ở D.C. 517 00:37:32,250 --> 00:37:34,335 Lừa bịp 15 khách hàng một năm. 518 00:37:35,461 --> 00:37:40,133 Nhưng tôi muốn 15 năm tiếp theo của cuộc đời cô. Texas chỉ là nơi ta khởi đầu. 519 00:38:05,491 --> 00:38:07,660 Có vẻ như cô không nghe lời tôi gì cả. 520 00:38:07,743 --> 00:38:09,704 Tôi không đáp trả những lời đe doạ. 521 00:38:09,788 --> 00:38:11,957 Cô đang nói chuyện với ngài Tổng thống đấy. 522 00:38:12,040 --> 00:38:13,166 Phải, tôi có nhận ra giọng của ông ấy. 523 00:38:13,249 --> 00:38:15,585 Tôi muốn nói chuyện riêng với vợ mình, làm ơn. 524 00:38:15,668 --> 00:38:18,213 Cô ấy sẽ ở lại. Cứ nói những gì anh cần nói với tôi. 525 00:38:20,548 --> 00:38:21,883 Doug. 526 00:38:34,312 --> 00:38:38,733 Bà ấy bị bệnh 3 năm nay rồi. Trị xạ, hoá trị liệu, các tác động khác. 527 00:38:42,570 --> 00:38:44,906 Em không hề biết, phải không? 528 00:38:47,242 --> 00:38:49,410 Anh sẽ không lôi mẹ tôi ra trước ống kính máy quay. 529 00:38:49,494 --> 00:38:53,289 Chỉ em thôi, và em sẽ nói rằng đó là lý do ta xuống đây. 530 00:38:53,373 --> 00:38:55,458 Đây là chuyện gia đình, Francis. 531 00:38:55,541 --> 00:38:58,837 Việc này cần phải làm cho xong, Claire. Ta phải dập tắt câu chuyện này. 532 00:38:59,921 --> 00:39:01,297 Ông ấy nói đúng. 533 00:39:04,926 --> 00:39:07,220 Tôi cần được biết là anh sẽ không can thiệp vào chiến dịch của tôi. 534 00:39:09,305 --> 00:39:10,806 Còn hai tuần nữa là đến Thông điệp Liên bang. 535 00:39:10,891 --> 00:39:12,642 Em xuất hiện ở đó, anh sẽ để cho em yên. 536 00:39:12,725 --> 00:39:14,477 Hãy kết thúc chuyện này. 537 00:39:37,125 --> 00:39:38,877 Khi Claire lần đầu tới Dallas... 538 00:39:39,585 --> 00:39:43,381 chúng tôi đã nói là để đặt nền móng cho cuộc bầu cử ở Texas. 539 00:39:43,464 --> 00:39:45,383 Và chuyện đó có phần đúng. 540 00:39:45,466 --> 00:39:48,970 Chúng tôi đã mong có thể giữ kín những gì chưa muốn nói ra. 541 00:39:49,054 --> 00:39:51,847 Nhưng vì những câu chuyện sai trái trong suốt những ngày qua 542 00:39:51,932 --> 00:39:53,683 về cuộc hôn nhân của chúng tôi, 543 00:39:53,766 --> 00:39:57,812 chúng tôi thấy cần thiết phải chia sẻ tin không may này. 544 00:39:57,896 --> 00:39:59,272 Claire. 545 00:40:00,565 --> 00:40:02,150 Trong 3 năm qua, 546 00:40:02,233 --> 00:40:05,153 mẹ tôi đã phải chịu đựng căn bệnh ung thư hạch bạch huyết. 547 00:40:06,237 --> 00:40:09,615 Ban đầu, bà đã có một số thành công trong việc chiến đấu với căn bệnh, 548 00:40:09,699 --> 00:40:12,410 nhưng bệnh tình đã trở lại như cũ trong vài tháng qua. 549 00:40:13,536 --> 00:40:16,164 Vì thế, tôi về đây để dành thời gian cho bà 550 00:40:16,247 --> 00:40:18,708 trong lúc bà đang phải điều trị thêm. 551 00:40:18,791 --> 00:40:21,962 Và chúng tôi chỉ yêu cầu, vì lòng tự trọng và sức khoẻ của mẹ tôi... 552 00:40:23,838 --> 00:40:27,342 xin hãy tôn trọng sự riêng tư của bà. 553 00:40:28,676 --> 00:40:30,011 Xin cảm ơn. 554 00:40:33,014 --> 00:40:35,058 Tôi sẽ tiếp tục chiến dịch của mình vào ngày mai 555 00:40:35,141 --> 00:40:38,228 và Claire, tất nhiên, sẽ ở đây. 556 00:40:38,311 --> 00:40:39,437 Và hãy để tôi thêm rằng... 557 00:40:41,147 --> 00:40:44,192 mẹ của Claire thật có phúc khi có một người con gái đáng yêu như vậy. 558 00:40:44,275 --> 00:40:47,862 Và tôi thật có phúc vì có một người vợ ân cần và chu đáo như vậy. 559 00:40:47,946 --> 00:40:49,489 Cảm ơn tất cả rất nhiều. 560 00:41:14,347 --> 00:41:16,182 Không có gì khác thường, nhưng sẽ được việc. 561 00:41:45,586 --> 00:41:48,673 Anh chính thức trở thành John Carlyle kể từ lúc này. 562 00:41:53,636 --> 00:41:57,890 Bằng lái xe hết hạn có lý do. Anh sẽ đi làm bằng xe buýt. 563 00:41:58,808 --> 00:42:01,727 Hãy ghi nhớ mọi thứ, địa chỉ, ngày sinh, số an sinh xã hội. 564 00:42:01,811 --> 00:42:04,855 Có một bản tiểu sử cá nhân ở trong kia để cho anh học thuộc lòng. 565 00:42:05,773 --> 00:42:08,234 - "Dịch vụ cho thuê xe Pegasus"? - Phải. 566 00:42:08,318 --> 00:42:10,570 Anh rửa xe cho thuê. Bắt đầu vào ngày mai. 567 00:42:10,653 --> 00:42:11,987 Đừng gây chú ý. 568 00:42:12,072 --> 00:42:14,949 Đừng lấy làm lạ về điều đó, đừng cố kết bạn. 569 00:42:17,285 --> 00:42:18,661 Nếu như mà... 570 00:42:19,620 --> 00:42:21,497 Nếu có gì không hay thì sao? 571 00:42:21,581 --> 00:42:24,042 Điện thoại cố định liên lạc trực tiếp tới văn phòng của chúng tôi tại địa phương. 572 00:42:24,125 --> 00:42:27,045 Khi ra khỏi nhà, hãy dùng chiếc di động ở bên cạnh. 573 00:42:28,254 --> 00:42:32,342 Còn gì nữa không? Anh có cáp cơ bản. Không có internet, dĩ nhiên rồi. 574 00:42:33,718 --> 00:42:36,054 Luôn kéo rèm và khoá cửa. 575 00:42:38,431 --> 00:42:40,015 Thế thôi. 576 00:42:45,146 --> 00:42:47,148 Tôi sẽ tới kiểm tra anh cuối tuần sau. 577 00:43:40,535 --> 00:43:42,287 Giờ đây, ta không chỉ giành chiến thắng 578 00:43:42,370 --> 00:43:44,330 đa số tương đối ở ngay New Hampshire này. 579 00:43:44,414 --> 00:43:46,166 Ta đã chiếm đa số. 580 00:43:48,418 --> 00:43:51,337 Các bạn biết nó nói lên điều gì không? 581 00:43:51,421 --> 00:43:53,464 Có vẻ như Dunbar đã có thêm 11 hoặc 12 điểm 582 00:43:53,548 --> 00:43:55,133 sau khi kiểm phiếu. 583 00:43:55,216 --> 00:43:57,009 Có bao nhiêu khu vực bầu cử đã báo cáo? 584 00:43:57,092 --> 00:43:59,512 Hai phút trước là 83%. 585 00:44:01,264 --> 00:44:03,098 Seth đã soạn nháp một bài phát biểu khi chúng ta hạ cánh. 586 00:44:03,808 --> 00:44:05,976 Thông thường, Dunbar sẽ đợi để phát biểu sau ngài, 587 00:44:06,060 --> 00:44:07,102 nhưng khi ta đang trên máy bay... 588 00:44:07,187 --> 00:44:09,897 - Gọi cho cô ta và tôi sẽ thừa nhận mình đã thua. - Vâng, thưa ngài. 589 00:44:12,942 --> 00:44:15,320 Hãy nhìn thằng bé xinh trai đầy nước mũi kia. 590 00:44:15,403 --> 00:44:17,822 Tôi cá là hắn chỉ mới vừa học cách cạo râu. 591 00:44:20,200 --> 00:44:22,076 Gọi Dunbar cho tôi. 592 00:44:23,494 --> 00:44:25,413 - Phu nhân, tôi thực sự nghĩ... - Mở ra. 593 00:44:26,414 --> 00:44:28,249 Bà ấy muốn được ở một mình. 594 00:44:28,333 --> 00:44:31,085 Mở cửa ra. 595 00:44:51,021 --> 00:44:53,148 Mẹ muốn con đi ra! 596 00:44:54,567 --> 00:44:56,068 Mẹ... 597 00:44:56,151 --> 00:44:57,820 tại sao không nói cho con? 598 00:44:57,903 --> 00:45:01,156 Vì đó không phải là việc của con. 599 00:45:01,241 --> 00:45:04,410 - Hãy nghe con nói. - Không, đừng bận tâm. 600 00:45:05,202 --> 00:45:09,039 Mẹ hiểu tại sao con làm những việc con đã làm. 601 00:45:09,123 --> 00:45:12,835 Nhưng nó cũng chẳng làm cho đỡ đau đớn hơn. 602 00:45:53,000 --> 00:45:55,503 Đó là cho con hay cho bản thân mẹ? 603 00:45:59,590 --> 00:46:00,966 Claire. 604 00:46:02,051 --> 00:46:03,678 Lại đây. 605 00:46:06,639 --> 00:46:08,724 Lại đây. 606 00:46:10,601 --> 00:46:12,978 Con mạnh mẽ hơn hắn ta. 607 00:46:14,271 --> 00:46:16,774 Nhưng con phải để hắn về đúng vị trí của hắn.