1
00:00:06,674 --> 00:00:09,467
Mayda trượt ngón tay...
2
00:00:10,761 --> 00:00:13,471
dài theo...
chiếc nhẫn cưới của cô ấy.
3
00:00:14,890 --> 00:00:19,019
Cô ấy đẩy bạn đặt lưng xuống
và trườn tới.
4
00:00:20,688 --> 00:00:24,692
Đút ngón tay vào miệng bạn
để bạn có thể... nếm được nó.
5
00:00:26,359 --> 00:00:29,029
Mùi vị bằng vàng của chiếc nhẫn...
6
00:00:32,407 --> 00:00:35,368
Bạn có thể cảm nhận sự sâu sắc
mùi vị kim loại trên lưỡi...
7
00:00:37,370 --> 00:00:41,249
trộn lẫn với mùi vị âm hộ của cô ấy.
8
00:00:42,585 --> 00:00:45,713
Cô ấy cúi xuống,
thì thầm vào tai bạn,
9
00:00:45,796 --> 00:00:48,591
"Em yêu anh, Gagik. Ah.
10
00:00:48,674 --> 00:00:49,842
Em yêu anh."
11
00:00:49,925 --> 00:00:53,178
- Sắp ra rồi, ông ơi.
- Cô ấy cưỡi lên người bạn, đẩy nó vào trong...
12
00:00:53,846 --> 00:00:57,725
nhấp hông xuống rồi lên,
xuống rồi lên...
13
00:01:08,777 --> 00:01:11,905
Ah, khốn nạn,
cậu giỏi từ ngữ thật đấy.
14
00:02:52,172 --> 00:02:55,050
"...New Hampshire
trong hơn 200 năm.
15
00:02:55,133 --> 00:02:57,219
Đã có những sự thăng trầm
suốt từ đó tới nay.
16
00:02:57,302 --> 00:03:00,638
Giống như cuộc đình công lớn
A-mos-ke-ag".
17
00:03:00,723 --> 00:03:03,100
Am... Amos...
18
00:03:03,183 --> 00:03:04,184
Cậu gọi được cô ấy chưa?
19
00:03:06,854 --> 00:03:08,105
Bà ấy không nghe máy.
20
00:03:08,188 --> 00:03:10,690
- Vậy hãy để lại lời nhắn.
- Tôi đã làm vậy.
21
00:03:11,859 --> 00:03:13,944
Họ không thể ép được bà ấy
nói chuyện với ngài, thưa ngài.
22
00:03:16,113 --> 00:03:18,531
Ta cần nghĩ về việc sẽ nói gì
khi xuất hiện ở sự kiện tối nay
23
00:03:18,615 --> 00:03:19,783
khi mà cô ấy không có mặt cùng tôi.
24
00:03:19,867 --> 00:03:22,285
Và tôi không muốn khiến nó tồi tệ hơn
khi mà đánh vần sai thứ này.
25
00:03:22,369 --> 00:03:23,453
Cậu đọc từ này thế nào?
26
00:03:23,536 --> 00:03:25,705
Họ không đặt ngữ CMN âm
trong bài phát biểu này!
27
00:03:25,789 --> 00:03:28,751
Và tôi thì không thể trông mong
tự bản thân làm cái cục cứt này!
28
00:03:29,752 --> 00:03:31,378
Tôi sẽ tìm cách, thưa ngài.
29
00:03:41,388 --> 00:03:42,639
Và tất nhiên, đó là...
30
00:03:42,723 --> 00:03:44,808
"...sự thăng trầm suốt từ đó tới nay".
31
00:03:44,892 --> 00:03:49,146
Giống như cuộc đình công lớn Amoskeag
trong những năm 1920 về vấn đề tiền công và giờ công.
32
00:03:49,229 --> 00:03:51,732
Nhưng nền công nghiệp này
vẫn sống sót như thường.
33
00:03:55,819 --> 00:03:58,696
Và tất cả các bạn trong căn phòng này
vẫn luôn mang theo một truyền thống
34
00:03:58,781 --> 00:04:01,283
mà nó bắt đầu từ
khởi nguồn của đất nước này,
35
00:04:01,366 --> 00:04:04,119
và đó là thứ mà các bạn
phải rất, rất tự hào về nó!
36
00:04:08,040 --> 00:04:10,250
"Nhưng có một truyền thống khác
ở bang này:
37
00:04:10,333 --> 00:04:12,294
Sống tự do
hoặc chết.
38
00:04:12,377 --> 00:04:13,921
Bây giờ, vợ tôi..."
39
00:04:35,150 --> 00:04:37,069
Có một truyền thống khác ở bang này:
40
00:04:38,153 --> 00:04:39,696
Sống tự do hoặc chết.
41
00:04:39,780 --> 00:04:41,949
Sống tự do hoặc chết.
42
00:04:48,413 --> 00:04:50,665
Tất nhiên, vài người trong các bạn
có thể đã đọc báo,
43
00:04:50,748 --> 00:04:53,085
và, uh, lắng nghe
các nhà bình luận trên truyền hình
44
00:04:53,168 --> 00:04:57,130
rằng đối thủ của tôi đã dẫn trước 10 điểm
ở ngay tại New Hampshire này.
45
00:04:57,214 --> 00:04:58,298
Nhưng...
46
00:05:00,926 --> 00:05:05,138
các bạn sẽ không để các bài báo
và mấy vị bình luận bảo các bạn phải làm gì.
47
00:05:05,222 --> 00:05:09,267
- Không!
- Hoặc chỉ cho các bạn phải bầu cử thế nào.
48
00:05:09,351 --> 00:05:13,814
Các bạn sẽ cho họ thấy rằng
New Hampshire sẽ tự đưa ra quyết định.
49
00:05:16,191 --> 00:05:19,652
Cảm ơn! Cảm ơn tất cả
vì đã tham gia hôm nay.
50
00:05:19,736 --> 00:05:22,030
Chúa phù hộ nước Mỹ.
Cảm ơn.
51
00:05:26,368 --> 00:05:28,871
Underwood!
Underwood! Underwood!
52
00:05:28,954 --> 00:05:30,788
Cảm ơn rất nhiều.
Cảm ơn. Cảm ơn.
53
00:05:30,873 --> 00:05:33,125
Cảm ơn tất cả.
Cảm ơn rất nhiều.
54
00:05:33,208 --> 00:05:35,168
Cảm ơn.
55
00:05:35,252 --> 00:05:37,379
Bà ấy đã hạ cánh ở Dallas 10 phút trước.
56
00:05:37,462 --> 00:05:39,756
Câu chuyện của ta là bà ấy xuống đó
để đặt nền móng cho cuộc bầu cử.
57
00:05:39,839 --> 00:05:40,883
Nó chỉ cho ta một hoặc hai ngày.
58
00:05:40,966 --> 00:05:43,218
Nếu cô ta không tham dự các sự kiện,
họ sẽ nghĩ ta đang che giấu điều gì đó.
59
00:05:43,301 --> 00:05:44,427
Ngài có nghĩ
bà ấy sẽ ở lỳ tại trang trại?
60
00:05:44,511 --> 00:05:47,014
Tôi không có ý tưởng nào.
Cậu tiếp tục theo dõi mọi động thái của cô ấy.
61
00:05:47,097 --> 00:05:48,556
Khách, tên, thời điểm,
62
00:05:48,640 --> 00:05:50,350
màu áo của họ
và nó bốc mùi ra sao.
63
00:05:50,433 --> 00:05:52,519
- Vâng, thưa ngài.
- Và tôi muốn cậu lên một chiếc máy bay.
64
00:05:52,602 --> 00:05:55,313
- Quay về Washington?
- Xuống Texas.
65
00:06:58,835 --> 00:07:01,629
- Bà ấy đâu?
- Trong phòng ngủ chính.
66
00:07:27,905 --> 00:07:30,408
Bà Hale dặn rằng
có thể bà ấy chợt mắt một lát.
67
00:07:32,410 --> 00:07:35,705
- Phòng tôi được dọn chưa?
- Đang được lau dọn rồi.
68
00:07:35,788 --> 00:07:38,625
- Tôi muốn xem qua.
- Vâng, thưa phu nhân.
69
00:08:29,592 --> 00:08:31,094
Texas là một bang quan trọng.
70
00:08:31,178 --> 00:08:33,680
Gần 10% số đại cử tri
chúng tôi cần cho sự bổ nhiệm.
71
00:08:33,763 --> 00:08:35,807
Nhưng ngài đã nói Đệ nhất Phu nhân
sẽ ở đây cùng ngài hôm nay.
72
00:08:35,890 --> 00:08:37,725
Phải, khi chúng tôi bàn bạc sáng nay,
73
00:08:37,809 --> 00:08:39,019
chúng tôi có linh cảm tốt về New Hampshire.
74
00:08:39,102 --> 00:08:41,438
Ý tôi là, hãy nhìn đám đông này,
tràn trề nhiệt huyết.
75
00:08:41,521 --> 00:08:43,606
Xin chào, xin chào.
Oh, lạy Chúa tôi.
76
00:08:43,690 --> 00:08:45,650
Chào, chẳng phải cháu rất xinh xắn sao?
Tên cháu là gì?
77
00:08:45,733 --> 00:08:47,277
- Gabby.
- Chào, Gabby.
78
00:08:47,360 --> 00:08:49,112
Dù sao, chúng tôi muốn
bắt đầu nhắm về phía trước.
79
00:08:49,196 --> 00:08:51,781
Claire xuất thân từ Texas,
nên việc cô ấy xuống đó sớm rất có ý nghĩa.
80
00:08:51,864 --> 00:08:54,451
Xin chào. Xin chào.
Cảm ơn vì đã tham dự. Chào.
81
00:08:54,534 --> 00:08:56,786
Tôi không thể làm việc của mình
nếu anh bắt tôi ở trong bóng tối.
82
00:08:56,869 --> 00:08:59,539
Tất cả những gì cậu cần biết
là cậu sẽ đưa ra phát biểu gì.
83
00:08:59,622 --> 00:09:00,707
- Một cuộc cãi vã à?
- Seth.
84
00:09:00,790 --> 00:09:03,501
Tôi làm việc 20 tiếng một ngày ở đây
85
00:09:03,585 --> 00:09:05,420
trong lúc chiến dịch đang ở đỉnh điểm,
và đây là thứ dành cho tôi ư?
86
00:09:05,503 --> 00:09:09,049
Tôi có thể kiểm soát thiệt hại,
nhưng tôi cần biết là thiệt hại gì.
87
00:09:09,132 --> 00:09:11,468
Được rồi. Tôi sẽ nói rõ cho cậu nghe.
Để tôi lên phòng đã.
88
00:09:13,136 --> 00:09:14,387
Chào mừng tới Dallas.
89
00:09:14,471 --> 00:09:16,306
Hoặc có thể đó chỉ là mồi nhử,
90
00:09:16,389 --> 00:09:18,516
cố dụ chúng ta
đâm đầu vào mớ hoa hồng ở Texas.
91
00:09:18,600 --> 00:09:20,852
Điều đó có thể lý giải tại sao
nó không phải là một phần trong lịch trình của cô ta.
92
00:09:20,935 --> 00:09:23,730
- Đã nói chuyện với bạn bè ta ở Dallas chưa?
- Không gặp gỡ hay gọi điện.
93
00:09:23,813 --> 00:09:25,690
Nếu cô ta di chuyển,
ta sẽ biết.
94
00:09:25,773 --> 00:09:27,692
Họ không chỉ xuất sắc
trong việc che giấu tung tích,
95
00:09:27,775 --> 00:09:29,026
mà còn hơn thế nữa.
96
00:09:29,111 --> 00:09:31,446
- Kiểu thế nào?
- Tôi không biết, nhưng tôi muốn tìm ra.
97
00:09:35,950 --> 00:09:39,621
Cô ta chuẩn bị rời bỏ tao.
Con tao đang nằm trong bụng cô ta.
98
00:09:40,372 --> 00:09:42,749
Và nó cư xử
như tao chưa bao giờ tồn tại.
99
00:09:43,875 --> 00:09:46,169
Có lẽ nó đã cầm đồ chiếc nhẫn cưới rồi.
100
00:09:52,008 --> 00:09:54,219
- Bao nhiêu cái rồi?
- Hai cái nữa.
101
00:10:00,933 --> 00:10:03,395
- Anh có thể trách cô ta ư?
- Có chứ.
102
00:10:03,478 --> 00:10:05,897
Tao đã cho cô ta mọi thứ.
Còn cô ta lại cướp con của tao?
103
00:10:07,357 --> 00:10:08,900
Nó sẽ vào trung học
trước khi anh được ra.
104
00:10:08,983 --> 00:10:10,235
Tao vẫn là thằng bố định mệnh của nó.
105
00:10:10,818 --> 00:10:12,654
Anh phải để cho họ bước tiếp.
106
00:10:12,737 --> 00:10:15,282
- Như thế là không công bằng.
- Hãy để tao nói cho mày nghe về sự không công bằng.
107
00:10:15,365 --> 00:10:17,284
Được chứ?
Cái không công bằng là tao ở đây,
108
00:10:17,367 --> 00:10:19,161
và cái con chó cái khốn kiếp kia
còn không hề hay biết chuyện đó.
109
00:10:19,244 --> 00:10:21,163
Cô ta nghĩ tao thuộc về cái hố cứt này sao?
110
00:10:25,542 --> 00:10:27,294
Anh đã giết một gã.
111
00:10:31,756 --> 00:10:34,008
- Anh nói là không ư?
- Tao không nói chuyện cứt đái.
112
00:10:34,091 --> 00:10:36,010
Vì tôi...
113
00:10:36,093 --> 00:10:37,512
Tôi có nghi ngờ của riêng tôi.
114
00:10:39,306 --> 00:10:41,141
Ý cậu là nghi ngờ cái gì?
115
00:10:41,224 --> 00:10:42,809
- Hmm?
- Chỉ là...
116
00:10:42,892 --> 00:10:44,394
đừng bao giờ biến mình
thành kẻ giết người, thế thôi.
117
00:10:47,480 --> 00:10:49,566
Mày không biết tao là cái thể loại gì đâu!
118
00:10:51,776 --> 00:10:53,320
Thôi đi!
119
00:10:53,403 --> 00:10:55,238
Bỏ ra!
Tôi không thở được.
120
00:11:05,790 --> 00:11:07,209
Những gì tôi đang nói là...
121
00:11:08,960 --> 00:11:10,337
Tôi đã phỏng vấn
rất nhiều nghi phạm giết người
122
00:11:10,420 --> 00:11:12,255
khi tôi còn săn đuổi tội phạm.
123
00:11:16,468 --> 00:11:18,052
Tôi nghĩ là anh vô tội.
124
00:11:21,055 --> 00:11:22,640
Tôi nghĩ anh không làm việc đó.
125
00:11:27,687 --> 00:11:30,232
Những gã đó,
chúng sẽ lột da mày.
126
00:11:31,023 --> 00:11:32,984
Bắt mày nhìn vào gương
trong lúc chúng làm việc đó.
127
00:11:33,067 --> 00:11:34,110
Những gã nào?
128
00:11:37,154 --> 00:11:39,031
Mày đã nghe cái tên Sức mạnh Armenia
ở LA chưa?
129
00:11:39,866 --> 00:11:42,702
- Chưa hề.
- Gã sừng sỏ của chúng.
130
00:11:45,705 --> 00:11:48,375
Thằng chó chết đó
không thể nào vào tù được, phải không?
131
00:11:49,584 --> 00:11:50,627
Tao không có sự lựa chọn.
132
00:11:51,294 --> 00:11:54,130
Vậy là, anh không làm việc đó?
133
00:11:54,213 --> 00:11:57,800
Tao đã làm gì hay không làm gì
cũng chả liên quan.
134
00:11:59,135 --> 00:12:01,178
Vấn đề là
tao nói tao đã làm gì.
135
00:12:01,263 --> 00:12:03,473
Anh nhận tội thay ai?
136
00:12:23,993 --> 00:12:26,996
Bình chọn của Tờ điện báo quốc gia Phố Wall
cho thấy Thống đốc Conway,
137
00:12:27,079 --> 00:12:31,543
đang dẫn đầu Đảng Cộng hoà
với sự ủng hộ của 48% cử tri chính,
138
00:12:31,626 --> 00:12:33,961
nói rằng ông ấy là
lựa chọn hàng đầu của họ,
139
00:12:34,045 --> 00:12:37,507
nhiều hơn 20%
so với các ứng viên khác.
140
00:12:37,590 --> 00:12:42,387
Conway đã nhanh chóng bứt lên kể từ lúc
ông tuyên bố ra tranh cử vào tháng 5, 2015.
141
00:12:42,470 --> 00:12:46,015
Trong một bình chọn khác cùng thời điểm
của tờ điện báo Phố Wall,
142
00:12:46,098 --> 00:12:49,311
ông ta chỉ chiếm được
18% sự ủng hộ của các cử tri chính.
143
00:12:49,394 --> 00:12:51,270
Nhiều người cho rằng
tuổi trẻ và sự thiếu kinh nghiệm của ông...
144
00:12:51,354 --> 00:12:52,522
Meechum!
145
00:12:54,857 --> 00:12:57,193
- Vâng, thưa ngài?
- Quần áo của Claire ở đây.
146
00:12:57,276 --> 00:12:58,320
Tôi sẽ tìm hiểu ngay.
147
00:12:58,403 --> 00:12:59,612
Cùng với tâm điểm của chiến dịch là
148
00:12:59,696 --> 00:13:03,325
một nhiệm kỳ thành công trên cương vị thống đốc bang New York, sự phục vụ của ông ấy...
149
00:13:03,408 --> 00:13:05,868
Xin thứ lỗi, thưa ngài.
Tủ đồ của bà ấy đã được chuyển đi tối qua
150
00:13:05,952 --> 00:13:07,454
và chúng tôi đã không để ý.
151
00:13:07,537 --> 00:13:09,205
- Được rồi, bỏ hết ra ngoài đi.
- Vâng, thưa ngài.
152
00:13:09,288 --> 00:13:12,584
Hàng trăm người ủng hộ đã xếp hàng ở hầu như tất cả
các địa điểm tổ chức sự kiện của ông ấy ở Iowa,
153
00:13:12,667 --> 00:13:15,169
đôi khi lên tới hàng ngàn người.
154
00:13:15,252 --> 00:13:17,922
Nổi bật trong đám đông
là những cựu chiến binh.
155
00:13:18,005 --> 00:13:21,092
Ông nội của Conway từng là
một chuẩn uý Hải quân,
156
00:13:21,175 --> 00:13:23,845
từng chiến đấu ở Thái Bình Dương
trong Thế Chiến thứ 2.
157
00:13:24,387 --> 00:13:26,639
- Cách tiếp cận của Conway được so sánh như là...
- Meechum.
158
00:13:26,723 --> 00:13:30,142
...như chiến dịch tranh cử Tổng thống
của John F. Kennedy năm 1960.
159
00:13:30,226 --> 00:13:33,730
Một sự kết hợp giữa
việc mê hoặc quần chúng và sự đĩnh đạc cá nhân.
160
00:13:33,813 --> 00:13:34,856
Tuần trước, trong một sự kiện
nằm trong chiến dịch tranh cử...
161
00:13:34,939 --> 00:13:36,941
Sáng nay, khi cậu vào phòng cô ấy...
162
00:13:38,109 --> 00:13:40,653
Tôi đã nói với bà ấy
là ta sẽ đi sớm.
163
00:13:40,737 --> 00:13:41,821
Bà ấy chỉ...
164
00:13:42,947 --> 00:13:44,699
Bà ấy cứ nhìn vào bức ảnh...
165
00:13:45,617 --> 00:13:48,160
tượng trưng cho tôn giáo của vũ trụ,
bức ảnh mà ngài đã trao cho bà ấy.
166
00:13:48,244 --> 00:13:51,288
...sự kiện ở Manchester,
nhưng không đi cùng Đệ nhất Phu nhân.
167
00:13:51,373 --> 00:13:52,832
Theo báo cáo từ
chính quyền Underwood...
168
00:13:52,915 --> 00:13:55,126
- Chúc ngủ ngon, thưa ngài.
- ...đã tuyên bố rằng Claire Underwood...
169
00:13:55,209 --> 00:13:57,837
- Bầu bạn với tôi một chút.
- Thưa ngài?
170
00:13:57,920 --> 00:14:00,840
Cậu chỉ việc ngồi xuống.
Tôi phải đọc vài thứ.
171
00:14:02,509 --> 00:14:03,593
Vâng, thưa ngài.
172
00:14:03,676 --> 00:14:05,887
Nhưng ngài đã nói, đáng lẽ Đệ nhất Phu nhân
hôm nay phải có mặt ở đây cùng ngài.
173
00:14:05,970 --> 00:14:07,722
Phải, khi chúng tôi bàn bạc sáng nay,
174
00:14:07,805 --> 00:14:09,140
chúng tôi có linh cảm tốt về New Hampshire.
175
00:14:09,223 --> 00:14:11,559
Ý tôi là, hãy nhìn đám đông này,
tràn trề nhiệt huyết.
176
00:14:11,643 --> 00:14:13,686
Xin chào, xin chào.
Oh, lạy Chúa tôi.
177
00:14:13,770 --> 00:14:15,813
Chào, chẳng phải cháu rất xinh xắn sao?
Tên cháu là gì?
178
00:14:15,897 --> 00:14:17,356
- Gabby.
- Chào, Gabby.
179
00:14:17,440 --> 00:14:19,150
Tắt thứ đó đi.
180
00:14:19,233 --> 00:14:21,986
Claire xuất thân từ Texas,
nên việc cô ấy xuống đó sớm rất có ý nghĩa.
181
00:14:22,069 --> 00:14:24,447
Xin chào. Xin chào.
Cảm ơn vì đã tham dự. Chào.
182
00:14:24,531 --> 00:14:27,409
"Hmm, chẳng phải cháu rất xinh xắn sao??"
183
00:16:53,596 --> 00:16:55,890
- Cậu làm gì vậy?
- Ngài buồn ngủ rồi, thưa ngài.
184
00:16:55,973 --> 00:16:57,642
Kính của ngài, tôi...
185
00:16:59,101 --> 00:17:01,228
Tôi xin lỗi, thưa ngài.
Tôi không định...
186
00:17:02,271 --> 00:17:03,731
- Ngài ổn chứ, thưa ngài?
- Không.
187
00:17:03,815 --> 00:17:06,818
Ý tôi là, phải.
Tôi chỉ...
188
00:17:06,901 --> 00:17:10,112
- Tôi mang gì cho ngài nhé? Một chút nước?
- Tôi ổn.
189
00:17:10,196 --> 00:17:12,574
Muộn rồi.
Cậu nên ngủ một chút đi.
190
00:17:12,657 --> 00:17:13,741
Tôi sẽ ở lại nếu ngài muốn.
191
00:17:16,493 --> 00:17:19,163
Tôi nghĩ là mình muốn ở một mình,
nhưng dù sao cũng cảm ơn cậu.
192
00:17:19,246 --> 00:17:20,748
Tất nhiên rồi, thưa ngài.
193
00:17:41,102 --> 00:17:42,729
Cẩn thận bậc thang.
194
00:17:53,865 --> 00:17:56,242
- LeAnn.
- Phu nhân Underwood.
195
00:17:58,035 --> 00:18:00,079
- Hãy đi dạo một chút.
- Tốt thôi.
196
00:18:01,789 --> 00:18:05,585
Cô đã khiến cho phe Dân chủ chiếm ưu thế
ở một bang cực kỳ ác liệt.
197
00:18:05,668 --> 00:18:08,295
Bà muốn tôi giúp
tăng cường các hoạt động ở Texas?
198
00:18:08,379 --> 00:18:10,798
Không, tôi không ở đây vì cuộc bầu cử.
199
00:18:11,716 --> 00:18:15,720
Tôi ở đây để tranh cử cho Quận 30,
và tôi muốn cô điều hành chiến dịch của tôi.
200
00:18:15,803 --> 00:18:17,054
Nhà Trắng nói rằng
bà ở đây vì...
201
00:18:17,138 --> 00:18:20,892
Thế nên ta sẽ không gây chú ý
tới cuộc đua vào Quốc hội.
202
00:18:20,975 --> 00:18:23,603
Con gái của Doris Jones đang tranh cử.
203
00:18:23,686 --> 00:18:25,980
Bà đại biểu Quốc hội
cần được thuyết phục.
204
00:18:26,063 --> 00:18:27,815
Bà đang nói là Celia sẽ rút lui?
205
00:18:27,899 --> 00:18:31,318
Cô ta sẽ chờ. Trong vòng 2 năm,
chiếc ghế đó sẽ là của cô ta. Nhiều nhất là 4 năm.
206
00:18:31,402 --> 00:18:35,072
- Thượng nghị viện?
- Rất có thể. Hoặc Thống đốc, 2020.
207
00:18:35,156 --> 00:18:36,616
Và ngài Tổng thống cũng
nhất trí với chuyện này?
208
00:18:36,699 --> 00:18:37,992
Hoàn toàn đồng ý.
209
00:18:41,287 --> 00:18:43,080
Kể cả bà có thuyết phục được Celia,
210
00:18:43,164 --> 00:18:45,750
nhưng vẫn còn một vấn đề.
211
00:18:45,833 --> 00:18:48,502
- Tôi là dân da trắng.
- Trắng thuần khiết.
212
00:18:48,585 --> 00:18:51,255
Đôi giầy cao gót được thiết kế riêng,
những bộ váy được cắt may riêng, ý tôi là...
213
00:18:52,381 --> 00:18:54,591
hãy nhìn vào đống tài sản này,
phu nhân Underwood.
214
00:18:55,176 --> 00:18:58,888
Một phụ nữ như bà
sẽ không đủ kiên nhẫn để...
215
00:18:59,931 --> 00:19:01,015
Cho cái gì?
216
00:19:02,809 --> 00:19:04,185
Để là một kẻ ngoài cuộc.
217
00:19:05,519 --> 00:19:07,855
Tôi tin rằng ta có thể
thay đổi quan điểm của cô ta về tôi.
218
00:19:08,898 --> 00:19:10,775
Tôi không phiền cược ngược lại đâu.
219
00:19:10,858 --> 00:19:13,695
Nếu tôi làm vậy, tôi sẽ không
tư vấn cho phe Dân chủ ở Texas.
220
00:19:13,778 --> 00:19:16,197
- Nhưng bà đang yêu cầu tôi...
- Khi cô thành lập công ty, LeAnn,
221
00:19:16,280 --> 00:19:19,491
cha cô đã nói với tôi rằng
cô đang mắc một sai lầm lớn.
222
00:19:19,575 --> 00:19:21,493
Bởi vì ông ấy
là người của Đảng Cộng hoà.
223
00:19:21,577 --> 00:19:24,288
Phải, nhưng cô đã không phạm sai lầm,
đúng vậy không?
224
00:19:24,371 --> 00:19:25,790
Cô đã chứng minh rằng
ông ấy đã nhầm.
225
00:19:26,833 --> 00:19:29,752
Bây giờ, có cả tá nhà tư vấn có thể nói cho tôi biết
tại sao việc này không thành công,
226
00:19:29,836 --> 00:19:32,922
nhưng tôi nghĩ cô có thể nói cho tôi biết
tại sao nó lại thành công.
227
00:19:37,844 --> 00:19:40,137
Meechum nói cô ta đã ở đó
hơn một tiếng đồng hồ rồi.
228
00:19:40,221 --> 00:19:41,555
Ta không nắm được Harvey.
229
00:19:42,098 --> 00:19:43,766
Vaughn nghĩ cô ta vẫn đang
phục vụ cho Dunbar.
230
00:19:43,850 --> 00:19:46,102
Cô ta sẽ không đáp ứng được
những yêu cầu của cuộc bầu cử.
231
00:19:46,185 --> 00:19:48,187
Có lẽ cô ta nghĩ mình
có thể chạy đua vào chiếc ghế nào đó.
232
00:19:48,270 --> 00:19:51,315
- Gì cơ? Đợt này ư?
- Ghế đại cử tri luôn là mục tiêu của cô ta.
233
00:19:51,398 --> 00:19:54,694
Không còn cuộc đua mở nào cả.
Không phải ở Texas. Trừ khi là dành cho Doris Jones.
234
00:19:54,777 --> 00:19:57,238
Phải, nhưng con gái bà ta
đang chạy đua vào chiếc ghế đó.
235
00:19:57,321 --> 00:19:58,865
Bà ta chưa hề tuyên bố gì.
236
00:19:58,948 --> 00:20:00,867
Một cơ hội mở cho Claire.
237
00:20:09,834 --> 00:20:10,835
Xin chào?
238
00:20:25,557 --> 00:20:27,643
- Xin chào?
- LeAnn?
239
00:20:28,685 --> 00:20:31,773
Chào.
Doug Stamper.
240
00:20:32,439 --> 00:20:34,817
Không chắc là tôi có đến đúng...
Wow.
241
00:20:35,860 --> 00:20:37,444
Đó là cách nói xin chào ở Texas à?
242
00:20:37,528 --> 00:20:40,447
Xin lỗi, thang máy luôn khoá vào cuối tuần.
243
00:20:40,531 --> 00:20:43,200
Đã từng có một vài vụ trộm cắp trong toà nhà.
244
00:20:43,284 --> 00:20:45,244
- Rất vui được gặp anh, Doug.
- Hân hạnh.
245
00:20:45,327 --> 00:20:47,413
Bà Underwood không nói cho tôi biết
là anh đang có mặt ở đây.
246
00:20:47,496 --> 00:20:49,749
Tôi mới tới.
Tổng thống nghĩ sẽ là một ý hay
247
00:20:49,832 --> 00:20:51,458
nếu tôi tới đây để
giúp cho việc phối hợp trong chiến dịch.
248
00:20:51,542 --> 00:20:53,627
Tôi vẫn chưa thực sự nhập hội.
249
00:20:53,710 --> 00:20:56,172
Tôi muốn xem cuộc gặp ngày mai ra sao đã.
250
00:20:56,255 --> 00:20:57,673
Cuộc gặp?
251
00:20:57,757 --> 00:20:59,801
Doris Jones.
Đệ nhất Phu nhân không nói với anh sao?
252
00:20:59,884 --> 00:21:00,885
Không.
253
00:21:01,635 --> 00:21:02,719
Xin cô thứ lỗi một lát nhé?
254
00:21:02,804 --> 00:21:05,597
- Tôi phải gọi nhanh một cuộc điện thoại.
- Tất nhiên rồi.
255
00:21:25,451 --> 00:21:26,786
Là ngài Tổng thống.
256
00:21:30,747 --> 00:21:31,748
Xin chào?
257
00:21:31,833 --> 00:21:34,168
Doug nói với tôi
cô chào đón anh ấy bằng một khẩu súng.
258
00:21:34,251 --> 00:21:35,795
Phải, chúng tôi gặp chút vấn đề với...
259
00:21:35,878 --> 00:21:38,130
Cô biết súng đạn mê hoặc tôi cái gì không, LeAnn?
26
00:21:38,214 --> 00:21:40,842
Cô bóp cò và bùm,
một viên đạn bắn ra
261
00:21:40,925 --> 00:21:42,634
nhanh hơn tốc độ âm thanh.
262
00:21:42,718 --> 00:21:44,220
Và nếu cô đứng đúng chỗ,
263
00:21:44,303 --> 00:21:47,473
- nó sẽ găm vào người cô trước khi cô nghe thấy tiếng súng.
- Ngài Tổng thống, xin thứ lỗi, nhưng...
264
00:21:47,556 --> 00:21:49,851
Không,tôi muốn cô nghe tôi nói, LeAnn.
265
00:21:49,934 --> 00:21:52,603
Cô sẽ từ bỏ cái việc vô nghĩa này
cùng với Claire.
266
00:21:52,686 --> 00:21:54,771
Cô sẽ không gọi hay trả lời điện thoại.
267
00:21:54,856 --> 00:21:56,983
Cô sẽ không yêu cầu giải thích.
268
00:21:57,066 --> 00:21:58,943
Bất cứ thứ gì
cô đã thảo luận với vợ tôi,
269
00:21:59,026 --> 00:22:02,529
cô sẽ xoá chúng khỏi tâm trí
và không bao giờ nhắc lại nữa.
270
00:22:03,322 --> 00:22:05,324
Hãy nói là cô đã nghe rõ.
271
00:22:05,407 --> 00:22:06,617
Vâng, tôi đã nghe thấy.
272
00:22:07,534 --> 00:22:08,828
Tốt.
273
00:22:14,458 --> 00:22:15,792
Rất đáng yêu.
274
00:22:16,919 --> 00:22:18,754
Bỏ xuống, làm ơn.
275
00:22:23,800 --> 00:22:25,302
Quà lưu niệm.
276
00:22:29,265 --> 00:22:30,975
Và cái điện thoại đó nữa.
277
00:22:35,187 --> 00:22:36,772
Một buổi tối tốt lành.
278
00:22:41,485 --> 00:22:42,945
Sớm thế nào?
279
00:22:43,029 --> 00:22:45,072
Thẩm phán đang xem lại
điều luật số 35 ngay lúc này.
280
00:22:45,156 --> 00:22:47,283
Ý tôi là, một khi ông ta ký nó,
nếu họ thực hiện việc bắt giữ,
281
00:22:47,366 --> 00:22:48,534
sẽ không mất nhiều thời gian
để những gã đó tìm hiểu ra
282
00:22:48,617 --> 00:22:50,202
là chính tôi đã nói chuyện với Feds.
283
00:22:50,286 --> 00:22:53,539
À, ngay khi ông ta ký nó,
vấn đề không phải là giờ hay ngày.
284
00:22:53,622 --> 00:22:55,874
Việc bảo vệ nhân chứng
đã được sắp xếp rồi.
285
00:22:57,376 --> 00:22:59,753
- Ông biết họ đưa tôi đi đâu chứ?
- Không.
286
00:22:59,836 --> 00:23:01,964
Tôi sẽ không bao giờ biết.
Không ai biết cả.
287
00:23:02,048 --> 00:23:03,215
Trừ Sở Tư pháp.
288
00:23:03,299 --> 00:23:04,758
Nếu cần liên hệ với tôi
vì bất cứ vấn đề gì,
289
00:23:04,841 --> 00:23:06,885
anh sẽ phải thông qua các nhân viên
của chương trình bảo vệ nhân chứng.
290
00:23:06,969 --> 00:23:08,720
Tôi không chỉ lo sợ mấy gã Armenia.
291
00:23:08,804 --> 00:23:10,264
- Lucas...
- Tôi biết ông sẽ không bao giờ tin những gì tôi nói
292
00:23:10,347 --> 00:23:12,891
- về ngài Tổng thống, nhưng...
- Nghe này. Hãy nghe cho kỹ.
293
00:23:14,601 --> 00:23:17,313
Chính quyền Hoa kỳ
không phải là kẻ thù của anh lúc này.
294
00:23:18,397 --> 00:23:20,691
Được chứ?
Họ đang bảo vệ anh.
295
00:23:21,817 --> 00:23:23,444
Ông ta chính là chính quyền.
296
00:23:23,527 --> 00:23:26,655
Kể cả Nhà Trắng cũng không biết
ai đã được thả theo điều luật số 35.
297
00:23:28,157 --> 00:23:31,368
Trừ khi Tổng chưởng lý nói với họ,
nhưng việc đó gần như không bao giờ xảy ra.
298
00:23:33,537 --> 00:23:35,914
Nghe này.
299
00:23:35,998 --> 00:23:38,500
Anh đã cải tạo tốt, Lucas.
300
00:23:39,751 --> 00:23:41,420
Anh sẽ được thả ra.
301
00:23:42,671 --> 00:23:44,966
Hãy hạnh phúc vì điều đó.
302
00:24:01,023 --> 00:24:02,566
Đây là cách anh thư giãn à?
303
00:24:02,649 --> 00:24:04,110
Tôi chưa bao giờ đến đây trong đời.
304
00:24:04,193 --> 00:24:06,487
Tôi cần một chỗ
để chúng ta không bị nhận ra.
305
00:24:08,405 --> 00:24:09,823
Xếp bàn đi.
306
00:24:16,497 --> 00:24:19,250
- Cô nói cô muốn đề nghị thứ gì đó.
- Phải.
307
00:24:21,043 --> 00:24:22,711
Bảo hiểm.
308
00:24:22,794 --> 00:24:25,131
Chúng tôi đã chiếm được Iowa,
đang thu hẹp khoảng cách ở New Hampshire.
309
00:24:25,214 --> 00:24:27,133
Các anh gần như không thành công ở Iowa.
310
00:24:27,216 --> 00:24:29,343
Các anh sẽ không thể thu hẹp khoảng cách
ở New Hampshire cho tới thứ 3.
311
00:24:29,426 --> 00:24:33,097
- Cô đang quá tự tin đấy.
- Và anh vẫn chỉ là Thư ký Báo chí.
312
00:24:34,765 --> 00:24:37,059
Ông ta sẽ không để anh
làm Trưởng ban Tham mưu.
313
00:24:37,601 --> 00:24:39,561
Đừng nói với tôi
là anh không nhắm tới cái chức đó.
314
00:24:40,396 --> 00:24:41,688
Yêu cầu của cô là gì?
315
00:24:42,689 --> 00:24:45,151
Một thứ chắc chắn
để ta có thể làm việc cùng.
316
00:24:46,443 --> 00:24:47,986
Thay thế ông ta,
anh vẫn có chỗ.
317
00:24:48,070 --> 00:24:49,280
Còn không thì sao?
318
00:24:49,363 --> 00:24:51,073
Anh vẫn giữ được công việc ở Nhà Trắng.
319
00:24:52,199 --> 00:24:53,575
Tại sao tôi nên tin cô?
320
00:24:59,998 --> 00:25:03,419
Chẳng phải là nên có kế hoạch dự phòng
trong trường hợp anh thua sao?
321
00:25:08,674 --> 00:25:09,800
Lượt anh đấy.
322
00:25:11,552 --> 00:25:13,845
Chúng tôi đảm bảo cho anh
một chỗ trong ban quản trị
323
00:25:13,929 --> 00:25:16,515
sau hai năm tôi ngồi ở vị trí
Trưởng ban Tham mưu.
324
00:25:16,598 --> 00:25:17,724
Sau đó là anh.
325
00:25:19,726 --> 00:25:21,353
Hãy cho tôi biết
đang có chuyện gì ở Texas.
326
00:25:52,426 --> 00:25:56,180
- Phu nhân Underwood.
- Bà đại biểu Quốc hội, được gặp bà thật tốt.
327
00:25:56,263 --> 00:25:59,350
Được gặp bà thật tuyệt vời.
Xin mời vào.
328
00:26:06,648 --> 00:26:08,817
Celia, rất vui được gặp.
329
00:26:09,735 --> 00:26:12,238
Hân hạnh, phu nhân Underwood.
330
00:26:12,321 --> 00:26:15,574
LeAnn vừa mới gọi cho tôi.
Nói rằng cô ta không thể làm được.
331
00:26:19,620 --> 00:26:23,499
Bà đại biểu Quốc hội,
tôi đã yêu cầu LeAnn sắp xếp cuộc gặp này
332
00:26:23,582 --> 00:26:27,878
vì tôi có một đề nghị cấp tiến,
và tôi muốn đích thân làm việc này.
333
00:26:29,296 --> 00:26:32,299
À, Doug đã nói rõ chi tiết cho tôi.
334
00:26:33,091 --> 00:26:37,012
Bình thường, tôi không tán thành bất cứ ai
với thời hạn 4 năm,
335
00:26:37,095 --> 00:26:39,681
nhưng trong trường hợp này,
tôi thật sự rất cởi mở.
336
00:26:39,765 --> 00:26:44,145
Bất cứ điều gì để đưa một người của Đảng Dân chủ
vào trong dinh thự Thống đốc.
337
00:26:44,645 --> 00:26:45,896
Tôi đã nói với bà đại biểu Quốc hội rằng
338
00:26:45,979 --> 00:26:48,899
tranh thủ bộ máy chính trị của bà ấy
ở Dallas là bước quan trọng đầu tiên.
339
00:26:48,982 --> 00:26:52,236
Đó là lý do tại sao
tôi yêu cầu con gái tôi tham gia cùng chúng ta.
340
00:26:52,319 --> 00:26:55,447
Rồi thì nó cũng ngồi cái ghế của tôi,
và hai người sẽ làm việc rất gần gũi.
341
00:26:56,448 --> 00:26:59,034
Tôi rất tôn trọng bà,
thưa bà Underwood.
342
00:26:59,117 --> 00:27:01,453
Tôi nghĩ ta có thể thực hiện nhiều thứ cùng nhau.
343
00:27:01,537 --> 00:27:02,663
À, thật ra,
thưa bà đại biểu Quốc hội,
344
00:27:02,746 --> 00:27:05,040
Tôi quyết định thấy
chức Thống đốc là một bước nhảy vọt lớn
345
00:27:05,123 --> 00:27:07,876
mà lại không nắm giữ được ghế đại cử tri.
346
00:27:07,959 --> 00:27:10,879
Bà đang cân nhắc Thượng nghị viện đợt tới?
347
00:27:10,962 --> 00:27:14,550
Không, tôi đang cân nhắc
quận của bà, đợt này.
348
00:27:14,633 --> 00:27:16,427
Như thế có nghĩa là
việc của con gái bà phải trì hoãn lại,
349
00:27:16,510 --> 00:27:19,137
và tôi sẽ hết sức nâng đỡ cô ấy
350
00:27:19,221 --> 00:27:21,182
để thế chỗ tôi
khi tôi tranh cử chức Thống đốc.
351
00:27:21,265 --> 00:27:22,683
Tôi đã thành lập đội của riêng mình.
352
00:27:22,766 --> 00:27:25,311
Oh, không, cô vẫn sẽ có cái ghế đó, Celia.
353
00:27:25,394 --> 00:27:27,563
Tôi chỉ yêu cầu cô
đợi lâu hơn một chút nữa.
354
00:27:27,646 --> 00:27:29,315
Và ngài Tổng thống nghĩ
đây là kế hoạch tốt nhất.
355
00:27:29,398 --> 00:27:32,108
Sao cậu không nói với tôi chuyện này?
356
00:27:32,193 --> 00:27:35,111
- Tôi không hề hay biết, thưa bà.
- Tôi và chồng đã nói chuyện riêng về vấn đề này.
357
00:27:35,196 --> 00:27:39,908
Celia đã chờ tôi nghỉ hưu
hơn một thập kỷ rồi.
358
00:27:39,991 --> 00:27:40,992
Giờ là thời điểm của nó.
359
00:27:41,076 --> 00:27:42,369
Tôi hiểu.
360
00:27:42,453 --> 00:27:45,956
Và đó là lý do tại sao tôi muốn đặt cô ấy
vào vị trí tốt nhất để thành công
361
00:27:46,039 --> 00:27:48,459
- khi cô ấy bắt đầu sự nghiệp.
- Lần cuối bà đặt chân tới đây
362
00:27:48,542 --> 00:27:51,628
là khi nào?
363
00:27:51,712 --> 00:27:53,630
Khi Francis đang trong giai đoạn nước rút.
364
00:27:53,714 --> 00:27:56,383
Vậy, làm sao chúng tôi có thể đòi hỏi
người dân của mình ủng hộ một người phụ nữ
365
00:27:56,467 --> 00:27:58,134
mà thậm chí còn không biết họ?
366
00:27:58,219 --> 00:28:00,512
Cuộc sống của họ,
cuộc đấu tranh hàng ngày của họ.
367
00:28:00,596 --> 00:28:01,722
Một kẻ ngoại bang.
368
00:28:01,805 --> 00:28:03,557
Dân da trắng.
369
00:28:03,640 --> 00:28:06,852
Nó không đơn thuần là cuộc đua,
thưa phu nhân Underwood.
370
00:28:06,935 --> 00:28:11,398
Bà lớn lên ở Highland Park,
chả phải cầu mong thứ gì.
371
00:28:11,482 --> 00:28:15,193
Bà không phản ánh đúng
cộng đồng của chúng tôi.
372
00:28:15,277 --> 00:28:17,238
Bà đại biểu Quốc hội
đã đưa ra một quan điểm rất hay.
373
00:28:20,824 --> 00:28:23,285
Cái tôi muốn là một bước đệm.
374
00:28:23,369 --> 00:28:27,373
Và cái bà muốn là sự tài trợ của liên bang
cho một trung tâm điều trị ung thư vú
375
00:28:27,456 --> 00:28:29,165
được điều hành bởi Planned Parenthood.
376
00:28:31,001 --> 00:28:34,004
Thứ mà một đại biểu Quốc hội bị điều khiển
bởi Đảng Cộng hoà sẽ không bao giờ làm.
377
00:28:35,088 --> 00:28:36,923
Đặc biệt là trong một Bệnh viện Cựu chiến binh.
378
00:28:37,007 --> 00:28:40,261
Bà có sức chịu đựng ngay cả khi
Đảng Dân chủ kiểm soát Hạ viện.
379
00:28:41,345 --> 00:28:44,473
Nhưng không có một cá nhân đại biểu Quốc hội nào,
dù là Cộng hoà hay Dân chủ,
380
00:28:44,556 --> 00:28:46,308
có thể từ chối một cuộc gặp
với Đệ nhất Phu nhân.
381
00:28:46,392 --> 00:28:48,560
Bà nói đúng,
phu nhân Underwood.
382
00:28:50,312 --> 00:28:53,940
Chúng tôi chưa hoàn thành
tất cả những việc đã đề ra.
383
00:28:54,024 --> 00:28:57,861
Nhưng có một thứ
mà cử tri của tôi luôn có...
384
00:28:58,445 --> 00:29:04,826
là họ có niềm tự hào rằng
họ được đại diện bởi một người trong số họ.
385
00:29:06,412 --> 00:29:10,249
Tôi từ chối cướp đi điều đó của họ.
386
00:29:11,500 --> 00:29:13,419
Cảm ơn vì đã dành thời gian,
bà thượng nghị sĩ.
387
00:29:13,502 --> 00:29:16,463
Chúng tôi sẽ suy xét lại
và trở lại với bà sau. Cảm ơn.
388
00:29:28,350 --> 00:29:30,852
Anh hãy bảo ngài Tổng thống
tránh xa việc này ra.
389
00:29:30,936 --> 00:29:33,229
Có lẽ bà nên nói chuyện trực tiếp với ông ấy.
390
00:29:33,314 --> 00:29:36,775
Ngay khi ông ấy sẵn lòng hỗ trợ cuộc đua này,
tôi sẽ nói chuyện với ông ấy.
391
00:29:36,858 --> 00:29:39,235
Bà đang phạm sai lầm đấy,
phu nhân Underwood.
392
00:29:56,587 --> 00:29:59,631
{\an8}Một nguồn tin trong Nhà Trắng
cho chúng tôi biết
393
00:29:59,715 --> 00:30:01,300
{\an8}Đệ nhất Phu nhân đã tới Texas
394
00:30:01,383 --> 00:30:04,386
{\an8}sau một vài cuộc cãi vã
với chồng của mình.
395
00:30:04,470 --> 00:30:06,305
{\an8}Còn ngài Tổng thống thì khẳng định
rằng đã gửi bà ấy tới Dallas
396
00:30:06,388 --> 00:30:08,765
{\an8}để đặt nền móng
cho cuộc bầu cử ở Texas.
397
00:30:08,849 --> 00:30:12,394
{\an8}Nhưng không có bằng chứng nào về việc
tổ chức sự kiện hay gây quỹ cho chiến dịch
398
00:30:12,478 --> 00:30:14,646
{\an8}kể từ khi bà ấy tới đây 3 ngày trước,
399
00:30:14,730 --> 00:30:16,815
{\an8}và bà ấy còn không xuất hiện công khai.
400
00:30:16,898 --> 00:30:19,776
{\an8}Monica, cô thu thập được gì về vụ này.
401
00:30:19,860 --> 00:30:21,653
{\an8}Vâng, nếu có bất hoà trong hôn nhân,
402
00:30:21,737 --> 00:30:24,114
{\an8}nhà Underwood chắc chắn sẽ
không thừa nhận điều đó.
403
00:30:24,197 --> 00:30:27,743
{\an8}Bà ấy xuống đó vì cuộc bầu cử?
Thôi đi, có thể là tung hoả mù thôi.
404
00:30:27,826 --> 00:30:30,078
{\an8}- Juan?
- Thôi nào, Gretchen. Thực tế đi.
405
00:30:30,161 --> 00:30:31,913
{\an8}Có thứ gì đó đã mục nát.
406
00:30:31,997 --> 00:30:33,874
{\an8}Ý tôi là, vào thời điểm này
còn có thể tồi tệ hơn.
407
00:30:33,957 --> 00:30:37,127
{\an8}Đừng quên, cuộc bầu cử
ở New Hampshire diễn ra vào ngày mai.
408
00:30:37,210 --> 00:30:40,046
{\an8}Dù cho Tổng thống đã lấy đà ở Iowa...
409
00:30:40,130 --> 00:30:42,508
{\an8}Cũng chỉ như một quả bóng nổ.
410
00:30:42,591 --> 00:30:44,968
{\an8}Ta biết rằng Heather Dunbar
411
00:30:45,051 --> 00:30:48,639
{\an8}chuẩn bị phát biểu về việc này.
Hãy cùng xem.
412
00:30:48,722 --> 00:30:51,182
{\an8}Tôi không biết
chuyện này có thật hay không,
413
00:30:51,266 --> 00:30:54,269
{\an8}nhưng nếu đúng là vậy, tôi mong rằng
Tổng thống và Đệ nhất Phu nhân
414
00:30:54,353 --> 00:30:56,480
{\an8}có thể tìm ra sự khác biệt.
415
00:30:56,563 --> 00:30:59,107
{\an8}Không ai muốn thấy
một cuộc hôn nhân căng thẳng.
416
00:31:00,191 --> 00:31:02,528
Cá nhân tôi,
tôi sẽ không thể
417
00:31:02,611 --> 00:31:05,447
tập trung vào chiến dịch
mà không có...
418
00:31:05,531 --> 00:31:06,657
Ta có biết tin tức rò rỉ từ đâu không?
419
00:31:06,740 --> 00:31:09,618
Chúng tôi đang nói chuyện
với bên mật vụ và các nhân viên,
420
00:31:09,701 --> 00:31:10,952
nhưng không, thưa ngài,
chúng tôi chưa biết.
421
00:31:11,036 --> 00:31:12,704
Tôi đang có gần 5kg các mẩu báo,
422
00:31:12,788 --> 00:31:14,915
và chỗ này mới chỉ được viết ra
trong vòng một giờ qua.
423
00:31:14,998 --> 00:31:17,376
Là Dunbar.
Tôi biết cô ta đứng sau vụ này.
424
00:31:17,459 --> 00:31:19,420
Thưa ngài, tôi có một giải pháp.
425
00:31:22,005 --> 00:31:23,965
Ta nói chuyện riêng một lúc được không?
426
00:31:24,049 --> 00:31:25,717
Được.
Seth, dập máy đi.
427
00:31:25,801 --> 00:31:27,260
Nếu ta thay đổi chiến thuật,
tôi nghĩ ta phải...
428
00:31:27,343 --> 00:31:30,096
Tôi sẽ cho cậu biết rõ từng chi tiết
nếu Tổng thống muốn tiến tới.
429
00:31:30,180 --> 00:31:31,723
Dập máy đi, Seth.
430
00:31:31,807 --> 00:31:33,349
Trong các cuộc tranh luận,
ta đều nhớ rằng,
431
00:31:33,434 --> 00:31:36,687
Underwood đã xúi giục Sharp
chuyện con của cô ấy tới trường tư...
432
00:31:37,228 --> 00:31:39,105
Được rồi, nói đi.
433
00:31:39,189 --> 00:31:40,273
Mẹ của Claire.
434
00:31:40,356 --> 00:31:41,650
Bà ta làm sao?
435
00:32:09,803 --> 00:32:12,013
Mẹ đã nói với con
từ lúc con 5 tuổi
436
00:32:12,097 --> 00:32:15,266
rằng không được vào nhà
mà không chào mẹ.
437
00:32:17,143 --> 00:32:20,481
Con đã ghé qua lúc mới tới.
Mẹ đang ngủ.
438
00:32:20,564 --> 00:32:22,524
Đó là 2 ngày trước rồi.
439
00:32:23,525 --> 00:32:25,401
Con không chắc là mẹ muốn gặp con, mẹ ạ.
440
00:32:25,486 --> 00:32:27,153
À thì...
441
00:32:27,237 --> 00:32:31,492
miễn là ta còn sống chung dưới một mái nhà
442
00:32:31,575 --> 00:32:35,036
- và bị bao vây bởi một đống tin tức nhảm nhí...
- Con xin lỗi vì tất cả những điều đó.
443
00:32:35,829 --> 00:32:37,205
Có đúng không?
444
00:32:38,248 --> 00:32:40,416
Vì thế mà con về đây?
445
00:32:41,668 --> 00:32:43,920
Không, con về đây vì...
446
00:32:45,589 --> 00:32:47,508
Mmm-hmm.
447
00:32:47,591 --> 00:32:49,718
Người phụ nữ đã ghé thăm...
448
00:32:51,427 --> 00:32:54,139
- LeAnn Harvey.
- Mmm-hmm, mẹ biết cô ta là ai.
449
00:32:54,222 --> 00:32:57,976
Cô ta gọi cho mẹ suốt
để hỏi chuyện tiền nong lúc mà cô ta...
450
00:32:58,059 --> 00:33:02,313
rao bán một số ứng cử viên.
451
00:33:03,940 --> 00:33:05,942
Con là một ứng viên à?
452
00:33:07,903 --> 00:33:10,155
Đại biểu Quốc hội.
Quận 30.
453
00:33:11,156 --> 00:33:12,616
Mẹ hiểu.
454
00:33:14,367 --> 00:33:16,161
Mẹ không chấp nhận.
455
00:33:16,244 --> 00:33:19,706
Con luôn tự đưa ra quyết định
456
00:33:19,790 --> 00:33:22,501
dù cho mẹ nghĩ gì.
457
00:33:22,584 --> 00:33:24,294
Còn nó nghĩ sao?
458
00:33:24,377 --> 00:33:26,880
Anh ta nói chuyện với mẹ à?
Để làm con nản lòng?
459
00:33:26,963 --> 00:33:30,801
Nó không nói chuyện với ta
từ hôm lễ tang bố con.
460
00:33:31,802 --> 00:33:33,261
Giống như con.
461
00:33:33,344 --> 00:33:36,306
Một cuộc điện thoại cũng không,
kể từ khi con trở thành Đệ nhất Phu nhân...
462
00:33:36,389 --> 00:33:38,600
Nếu mẹ không muốn con ở đây,
con có thể sắp xếp.
463
00:33:38,684 --> 00:33:43,438
Đừng có kỳ cục như thế.
Nhà này cũng là của con.
464
00:33:43,522 --> 00:33:45,148
Ta che phủ mọi vật dụng
465
00:33:45,231 --> 00:33:48,777
vì đám người hầu luôn lau dọn
những nơi ta không bao giờ đặt chân vào.
466
00:33:48,860 --> 00:33:51,071
Nhưng giờ con ở đây rồi...
467
00:33:51,154 --> 00:33:52,573
Cứ để thế đi.
468
00:33:53,364 --> 00:33:55,408
Con chỉ cần một cái phòng ngủ.
469
00:33:57,243 --> 00:33:59,079
Tốt thôi.
470
00:33:59,162 --> 00:34:02,457
Cái nhà này cũng chỉ như
cái khách sạn với con thôi.
471
00:34:08,714 --> 00:34:11,675
Ngài Tổng thống sẽ tới Dallas
vào cuối buổi chiều nay.
472
00:34:11,758 --> 00:34:14,510
Về bản chất của chuyến đi,
tôi không thể bình luận gì khác
473
00:34:14,595 --> 00:34:17,263
ngoài việc nói rằng ông ấy
có kế hoạch gặp gỡ Đệ nhất Phu nhân.
474
00:34:17,347 --> 00:34:18,473
- Seth!
- Mark.
475
00:34:18,557 --> 00:34:20,767
Chuyến đi của ông ấy xuống đó
có vẻ như càng tăng thêm tính hợp pháp
476
00:34:20,851 --> 00:34:23,770
để khẳng định rằng
họ đang có vấn đề về hôn nhân, chẳng phải vậy sao?
477
00:34:23,854 --> 00:34:25,772
Chúng tôi rõ ràng đã phủ nhận những khẳng định đó.
478
00:34:25,856 --> 00:34:27,608
- Seth!
- Sara.
479
00:34:28,149 --> 00:34:29,735
Cả Tổng thống lẫn Đệ nhất Phu nhân
480
00:34:29,818 --> 00:34:31,903
đều không công khai phản ứng
kể từ khi câu chuyện này xảy ra.
481
00:34:31,987 --> 00:34:33,071
Ta có thể mong chờ
họ sẽ làm điều đó?
482
00:34:33,154 --> 00:34:35,866
Cái mà cô đang gọi là câu chuyện
chẳng phải là câu chuyện nào cả.
483
00:34:35,949 --> 00:34:38,785
Chỉ là một tiêu đề hào nhoáng
của những người theo dõi Twitter thôi.
484
00:34:38,869 --> 00:34:40,245
Nó không đủ để đưa ra một phản ứng,
485
00:34:40,328 --> 00:34:43,957
nhưng nếu Tổng thống hay Đệ nhất Phu nhân
quyết định đưa ra một phản ứng,
486
00:34:44,040 --> 00:34:45,208
cô sẽ là người đầu tiên được biết.
487
00:34:45,667 --> 00:34:47,919
- Seth!
- Cảm ơn tất cả rất nhiều.
488
00:35:34,758 --> 00:35:37,010
- Cô ta đi bao lâu rồi?
- Không lâu lắm.
489
00:35:37,093 --> 00:35:38,720
- Văn phòng của LeAnn Harvey.
- Chúa ơi.
490
00:35:38,804 --> 00:35:40,180
Báo chí không đi theo cô ta, phải không?
491
00:35:40,263 --> 00:35:42,974
Không. They took a utility road out.
Không có cảnh sát hộ tống.
492
00:36:14,881 --> 00:36:17,884
Cả hai đứa có thói quen
xuất hiện ở đây
493
00:36:17,968 --> 00:36:21,096
mà tối thiểu nhất
cũng không chào hỏi gì sao?
494
00:36:21,179 --> 00:36:25,183
Tôi ước mình không phải tới đây,
nhưng con gái bà lại làm cho chuyện đó trở nên cần thiết.
495
00:36:25,266 --> 00:36:26,601
Anh biết đấy,
khi nó kết hôn,
496
00:36:26,685 --> 00:36:29,688
tôi chắc rằng con bé sẽ thức tỉnh
trong vòng một hoặc hai năm.
497
00:36:30,605 --> 00:36:34,150
Chả hiểu sao
lại mất tới 30 năm.
498
00:36:34,234 --> 00:36:37,237
Claire là Đệ nhất Phu nhân
của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ,
499
00:36:37,320 --> 00:36:40,073
vậy mà bà vẫn nghĩ
cô ta lựa chọn nhầm sao.
500
00:36:40,156 --> 00:36:42,951
Định giảm thiểu các tin tức lá cải sao?
501
00:36:43,034 --> 00:36:46,329
Nó có thể đã sống tốt
trong cái bãi đỗ xe di động mà anh xuất thân từ đó.
502
00:36:46,412 --> 00:36:50,500
À, đó là một nông trại đào,
Nhưng bà nói đúng, tôi vẫn là đồ rác rưởi da trắng.
503
00:36:50,583 --> 00:36:54,755
Tôi mới chỉ biến thành tên rác rưởi da trắng
khi sống ở Nhà Trắng thôi.
504
00:36:55,338 --> 00:36:59,801
Không phải cứ là Tổng thống
thì có thể nâng anh lên tầng lớp khác đâu.
505
00:37:02,637 --> 00:37:05,348
Để tôi nói cho bà nghe
chuyện gì sắp xảy ra, Elizabeth.
506
00:37:05,431 --> 00:37:07,726
Tôi sẽ không đẩy bản thân mình
vào làn đạn
507
00:37:07,809 --> 00:37:09,519
giữa một Tổng thống
và một Đệ nhất Phu nhân.
508
00:37:09,602 --> 00:37:11,312
Oh, tôi sẽ xử lý Francis.
509
00:37:11,396 --> 00:37:13,606
Bà nói ông ta đã nhất trí.
510
00:37:13,689 --> 00:37:15,650
Tôi đảm bảo ông ta sẽ như vậy.
511
00:37:15,734 --> 00:37:17,944
Vấn đề là bà đã lừa tôi,
phu nhân Underwood.
512
00:37:18,028 --> 00:37:21,239
Cô muốn thứ gì, LeAnn?
Có phải là tiền không?
513
00:37:22,741 --> 00:37:25,201
Hay cô muốn nhiều hơn thế,
một dấu ấn thực sự?
514
00:37:25,285 --> 00:37:26,745
Tôi không muốn lựa chọn.
Tôi có thể có cả hai.
515
00:37:26,828 --> 00:37:29,372
À, nếu cô muốn làm nên lịch sử,
cô phải ra khỏi Texas.
516
00:37:29,455 --> 00:37:32,167
Tôi đã từ chối
khá nhiều công việc ở D.C.
517
00:37:32,250 --> 00:37:34,335
Lừa bịp 15 khách hàng một năm.
518
00:37:35,461 --> 00:37:40,133
Nhưng tôi muốn 15 năm tiếp theo của cuộc đời cô.
Texas chỉ là nơi ta khởi đầu.
519
00:38:05,491 --> 00:38:07,660
Có vẻ như cô không nghe lời tôi gì cả.
520
00:38:07,743 --> 00:38:09,704
Tôi không đáp trả những lời đe doạ.
521
00:38:09,788 --> 00:38:11,957
Cô đang nói chuyện
với ngài Tổng thống đấy.
522
00:38:12,040 --> 00:38:13,166
Phải, tôi có nhận ra giọng của ông ấy.
523
00:38:13,249 --> 00:38:15,585
Tôi muốn nói chuyện riêng với vợ mình,
làm ơn.
524
00:38:15,668 --> 00:38:18,213
Cô ấy sẽ ở lại.
Cứ nói những gì anh cần nói với tôi.
525
00:38:20,548 --> 00:38:21,883
Doug.
526
00:38:34,312 --> 00:38:38,733
Bà ấy bị bệnh 3 năm nay rồi.
Trị xạ, hoá trị liệu, các tác động khác.
527
00:38:42,570 --> 00:38:44,906
Em không hề biết, phải không?
528
00:38:47,242 --> 00:38:49,410
Anh sẽ không lôi mẹ tôi
ra trước ống kính máy quay.
529
00:38:49,494 --> 00:38:53,289
Chỉ em thôi, và em sẽ nói rằng
đó là lý do ta xuống đây.
530
00:38:53,373 --> 00:38:55,458
Đây là chuyện gia đình, Francis.
531
00:38:55,541 --> 00:38:58,837
Việc này cần phải làm cho xong, Claire.
Ta phải dập tắt câu chuyện này.
532
00:38:59,921 --> 00:39:01,297
Ông ấy nói đúng.
533
00:39:04,926 --> 00:39:07,220
Tôi cần được biết là
anh sẽ không can thiệp vào chiến dịch của tôi.
534
00:39:09,305 --> 00:39:10,806
Còn hai tuần nữa là đến
Thông điệp Liên bang.
535
00:39:10,891 --> 00:39:12,642
Em xuất hiện ở đó,
anh sẽ để cho em yên.
536
00:39:12,725 --> 00:39:14,477
Hãy kết thúc chuyện này.
537
00:39:37,125 --> 00:39:38,877
Khi Claire lần đầu tới Dallas...
538
00:39:39,585 --> 00:39:43,381
chúng tôi đã nói là để đặt nền móng
cho cuộc bầu cử ở Texas.
539
00:39:43,464 --> 00:39:45,383
Và chuyện đó có phần đúng.
540
00:39:45,466 --> 00:39:48,970
Chúng tôi đã mong có thể giữ kín
những gì chưa muốn nói ra.
541
00:39:49,054 --> 00:39:51,847
Nhưng vì những câu chuyện sai trái
trong suốt những ngày qua
542
00:39:51,932 --> 00:39:53,683
về cuộc hôn nhân của chúng tôi,
543
00:39:53,766 --> 00:39:57,812
chúng tôi thấy cần thiết phải
chia sẻ tin không may này.
544
00:39:57,896 --> 00:39:59,272
Claire.
545
00:40:00,565 --> 00:40:02,150
Trong 3 năm qua,
546
00:40:02,233 --> 00:40:05,153
mẹ tôi đã phải chịu đựng
căn bệnh ung thư hạch bạch huyết.
547
00:40:06,237 --> 00:40:09,615
Ban đầu, bà đã có một số thành công
trong việc chiến đấu với căn bệnh,
548
00:40:09,699 --> 00:40:12,410
nhưng bệnh tình đã trở lại như cũ
trong vài tháng qua.
549
00:40:13,536 --> 00:40:16,164
Vì thế, tôi về đây
để dành thời gian cho bà
550
00:40:16,247 --> 00:40:18,708
trong lúc bà đang phải điều trị thêm.
551
00:40:18,791 --> 00:40:21,962
Và chúng tôi chỉ yêu cầu,
vì lòng tự trọng và sức khoẻ của mẹ tôi...
552
00:40:23,838 --> 00:40:27,342
xin hãy tôn trọng sự riêng tư của bà.
553
00:40:28,676 --> 00:40:30,011
Xin cảm ơn.
554
00:40:33,014 --> 00:40:35,058
Tôi sẽ tiếp tục chiến dịch của mình vào ngày mai
555
00:40:35,141 --> 00:40:38,228
và Claire, tất nhiên, sẽ ở đây.
556
00:40:38,311 --> 00:40:39,437
Và hãy để tôi thêm rằng...
557
00:40:41,147 --> 00:40:44,192
mẹ của Claire thật có phúc
khi có một người con gái đáng yêu như vậy.
558
00:40:44,275 --> 00:40:47,862
Và tôi thật có phúc
vì có một người vợ ân cần và chu đáo như vậy.
559
00:40:47,946 --> 00:40:49,489
Cảm ơn tất cả rất nhiều.
560
00:41:14,347 --> 00:41:16,182
Không có gì khác thường,
nhưng sẽ được việc.
561
00:41:45,586 --> 00:41:48,673
Anh chính thức trở thành John Carlyle
kể từ lúc này.
562
00:41:53,636 --> 00:41:57,890
Bằng lái xe hết hạn có lý do.
Anh sẽ đi làm bằng xe buýt.
563
00:41:58,808 --> 00:42:01,727
Hãy ghi nhớ mọi thứ,
địa chỉ, ngày sinh, số an sinh xã hội.
564
00:42:01,811 --> 00:42:04,855
Có một bản tiểu sử cá nhân ở trong kia
để cho anh học thuộc lòng.
565
00:42:05,773 --> 00:42:08,234
- "Dịch vụ cho thuê xe Pegasus"?
- Phải.
566
00:42:08,318 --> 00:42:10,570
Anh rửa xe cho thuê.
Bắt đầu vào ngày mai.
567
00:42:10,653 --> 00:42:11,987
Đừng gây chú ý.
568
00:42:12,072 --> 00:42:14,949
Đừng lấy làm lạ về điều đó,
đừng cố kết bạn.
569
00:42:17,285 --> 00:42:18,661
Nếu như mà...
570
00:42:19,620 --> 00:42:21,497
Nếu có gì không hay thì sao?
571
00:42:21,581 --> 00:42:24,042
Điện thoại cố định liên lạc trực tiếp
tới văn phòng của chúng tôi tại địa phương.
572
00:42:24,125 --> 00:42:27,045
Khi ra khỏi nhà,
hãy dùng chiếc di động ở bên cạnh.
573
00:42:28,254 --> 00:42:32,342
Còn gì nữa không? Anh có cáp cơ bản.
Không có internet, dĩ nhiên rồi.
574
00:42:33,718 --> 00:42:36,054
Luôn kéo rèm và khoá cửa.
575
00:42:38,431 --> 00:42:40,015
Thế thôi.
576
00:42:45,146 --> 00:42:47,148
Tôi sẽ tới kiểm tra anh cuối tuần sau.
577
00:43:40,535 --> 00:43:42,287
Giờ đây, ta không chỉ giành chiến thắng
578
00:43:42,370 --> 00:43:44,330
đa số tương đối
ở ngay New Hampshire này.
579
00:43:44,414 --> 00:43:46,166
Ta đã chiếm đa số.
580
00:43:48,418 --> 00:43:51,337
Các bạn biết nó nói lên điều gì không?
581
00:43:51,421 --> 00:43:53,464
Có vẻ như Dunbar đã có thêm 11 hoặc 12 điểm
582
00:43:53,548 --> 00:43:55,133
sau khi kiểm phiếu.
583
00:43:55,216 --> 00:43:57,009
Có bao nhiêu khu vực bầu cử đã báo cáo?
584
00:43:57,092 --> 00:43:59,512
Hai phút trước là 83%.
585
00:44:01,264 --> 00:44:03,098
Seth đã soạn nháp một bài phát biểu
khi chúng ta hạ cánh.
586
00:44:03,808 --> 00:44:05,976
Thông thường, Dunbar sẽ đợi
để phát biểu sau ngài,
587
00:44:06,060 --> 00:44:07,102
nhưng khi ta đang trên máy bay...
588
00:44:07,187 --> 00:44:09,897
- Gọi cho cô ta và tôi sẽ thừa nhận mình đã thua.
- Vâng, thưa ngài.
589
00:44:12,942 --> 00:44:15,320
Hãy nhìn thằng bé xinh trai đầy nước mũi kia.
590
00:44:15,403 --> 00:44:17,822
Tôi cá là hắn chỉ mới vừa học cách cạo râu.
591
00:44:20,200 --> 00:44:22,076
Gọi Dunbar cho tôi.
592
00:44:23,494 --> 00:44:25,413
- Phu nhân, tôi thực sự nghĩ...
- Mở ra.
593
00:44:26,414 --> 00:44:28,249
Bà ấy muốn được ở một mình.
594
00:44:28,333 --> 00:44:31,085
Mở cửa ra.
595
00:44:51,021 --> 00:44:53,148
Mẹ muốn con đi ra!
596
00:44:54,567 --> 00:44:56,068
Mẹ...
597
00:44:56,151 --> 00:44:57,820
tại sao không nói cho con?
598
00:44:57,903 --> 00:45:01,156
Vì đó không phải là việc của con.
599
00:45:01,241 --> 00:45:04,410
- Hãy nghe con nói.
- Không, đừng bận tâm.
600
00:45:05,202 --> 00:45:09,039
Mẹ hiểu tại sao con làm
những việc con đã làm.
601
00:45:09,123 --> 00:45:12,835
Nhưng nó cũng chẳng làm cho đỡ đau đớn hơn.
602
00:45:53,000 --> 00:45:55,503
Đó là cho con hay cho bản thân mẹ?
603
00:45:59,590 --> 00:46:00,966
Claire.
604
00:46:02,051 --> 00:46:03,678
Lại đây.
605
00:46:06,639 --> 00:46:08,724
Lại đây.
606
00:46:10,601 --> 00:46:12,978
Con mạnh mẽ hơn hắn ta.
607
00:46:14,271 --> 00:46:16,774
Nhưng con phải để hắn về đúng vị trí của hắn.