1 00:01:57,000 --> 00:01:58,961 O dono virá na semana que vem. 2 00:01:59,044 --> 00:02:00,921 Se houver alguém sem registro, ele vai me matar. 3 00:02:01,004 --> 00:02:03,466 Daria certo se eu trocasse alguns turnos com Benito? 4 00:02:03,549 --> 00:02:05,217 Podem fazer como vocês quiserem. 5 00:04:03,168 --> 00:04:05,379 Bem-vindos a Caracas. São três e vinte-- 6 00:04:05,462 --> 00:04:07,881 Estamos mentindo há muito tempo, Francis. 7 00:04:07,964 --> 00:04:09,007 Claro que sim. 8 00:04:09,091 --> 00:04:12,428 Imagine o que os eleitores pensariam se começássemos a dizer a verdade. 9 00:04:12,511 --> 00:04:14,722 Não para eles. 10 00:04:14,804 --> 00:04:16,515 Entre nós dois. 11 00:04:18,100 --> 00:04:19,309 Como assim? 12 00:04:21,478 --> 00:04:22,979 Quer saber? Esqueça. 13 00:04:23,063 --> 00:04:24,898 Não. Como estamos mentindo um para o outro? 14 00:04:24,981 --> 00:04:27,192 - Não estamos. - Acabou de dizer isso. 15 00:04:29,278 --> 00:04:31,905 Estamos iniciando a aterrissagem em Des Moines. 16 00:04:31,988 --> 00:04:35,117 Permaneçam sentados e com os cintos de segurança afivelados. 17 00:04:43,166 --> 00:04:45,377 Vamos conversar? 18 00:04:45,461 --> 00:04:47,212 Não. Eu não devia ter dito nada. 19 00:06:00,202 --> 00:06:01,620 Onde ela está? 20 00:06:11,338 --> 00:06:13,048 Diga onde ela está. 21 00:06:14,299 --> 00:06:15,425 Não sei. 22 00:06:15,509 --> 00:06:17,052 - Não sabe? - Não sei. 23 00:06:20,848 --> 00:06:22,391 Céus! 24 00:06:24,142 --> 00:06:25,561 Não vou perguntar de novo. 25 00:06:34,653 --> 00:06:36,864 - Meu computador. - Já tentei. 26 00:06:36,988 --> 00:06:39,282 - Está bloqueado. - Eu lhe dou a senha. 27 00:07:09,813 --> 00:07:12,441 - Não tem mais nada? - Isso é tudo o que tenho. 28 00:07:12,524 --> 00:07:15,110 - Isto está atualizado? - Ela está lá, prometo. 29 00:07:34,838 --> 00:07:39,092 Eu o encontrei uma vez. Posso encontrá-lo de novo. 30 00:07:39,175 --> 00:07:42,345 Se esta informação estiver errada, você morre. 31 00:07:43,054 --> 00:07:46,141 Se tentar contatá-la, você morre. 32 00:08:25,555 --> 00:08:28,725 Frank Underwood é um homem perigoso. 33 00:08:28,809 --> 00:08:33,313 Porque o poder nas mãos de quem não é honesto 34 00:08:33,396 --> 00:08:36,065 não tem moralidade. 35 00:08:36,149 --> 00:08:40,779 E sem moralidade, o poder foge ao controle. 36 00:08:40,863 --> 00:08:43,114 Heather Dunbar pode questionar as escolhas do meu marido. 37 00:08:43,198 --> 00:08:45,575 Pode criticar as políticas dele. 38 00:08:45,659 --> 00:08:49,579 Mas difamar seu caráter é prova de desespero. 39 00:08:49,663 --> 00:08:52,916 Se ele mente sobre a morte de um soldado americano, 40 00:08:53,000 --> 00:08:54,710 sobre o que mais estará mentindo? 41 00:08:54,793 --> 00:08:57,337 PROVA CONTUNDENTE - SEALS DA MARINHA ENVOLVIDOS NA OPERAÇÃO DO VALE DO JORDÃO 42 00:08:57,420 --> 00:08:59,006 Sabemos que ele já mentiu 43 00:08:59,088 --> 00:09:01,424 sobre não se candidatar nas eleições de 2016. 44 00:09:01,508 --> 00:09:05,303 O povo de Iowa sabe das coisas. Eles veem o mesmo homem que eu vejo: 45 00:09:05,387 --> 00:09:09,265 um líder forte e determinado, que nem sempre faz o que é popular, 46 00:09:09,349 --> 00:09:10,976 mas sempre faz o que é certo. 47 00:09:11,059 --> 00:09:15,898 Vocês terão que conviver durante anos com a decisão que tomarem na terça. 48 00:09:15,981 --> 00:09:19,234 Por três décadas, fiquei ao lado do meu marido. 49 00:09:19,317 --> 00:09:22,487 Porque sei que ele luta por pessoas como vocês. 50 00:09:22,571 --> 00:09:25,615 Vocês têm o poder da escolha. 51 00:09:25,699 --> 00:09:27,325 Escolham o progresso em vez da mesquinhez. 52 00:09:27,409 --> 00:09:30,787 Vocês têm o poder, não ele. 53 00:09:30,871 --> 00:09:33,623 Escolham um presidente, em vez de um charlatão. 54 00:09:33,707 --> 00:09:37,836 Senhoras e senhores, meu marido, presidente Frank Underwood. 55 00:09:46,053 --> 00:09:50,766 Obrigado! Muito obrigado. 56 00:09:50,849 --> 00:09:53,060 Vou lhes dar um bom motivo 57 00:09:53,142 --> 00:09:57,188 para Heather Dunbar perder na terça. 58 00:09:57,272 --> 00:10:01,234 Ela não tem Claire Underwood ao seu lado. 59 00:10:03,028 --> 00:10:06,990 Quero tirar alguns minutos para falar sobre o futuro 60 00:10:07,074 --> 00:10:09,659 que nós vamos construir juntos. 61 00:10:09,743 --> 00:10:12,913 Eu digo juntos, porque não posso fazer isso sozinho. 62 00:10:12,996 --> 00:10:14,372 Preciso da sua ajuda. 63 00:10:28,386 --> 00:10:30,305 Encontre-me nos fundos. 64 00:10:42,025 --> 00:10:45,779 - Conseguiu? - Sim. E você? 65 00:10:46,655 --> 00:10:47,948 Cassie Lockhart. 66 00:10:48,031 --> 00:10:50,492 CPF, carteira de habilitação, certidão de nascimento. 67 00:10:50,575 --> 00:10:52,077 Tudo legítimo. 68 00:11:00,209 --> 00:11:03,672 Por que "Cassie"? Não é um nome de verdade. 69 00:11:03,755 --> 00:11:06,133 Se fosse algum apelido, talvez de Cassandra... 70 00:11:06,215 --> 00:11:09,052 - Mas como nome? - O valor está certo. 71 00:11:16,893 --> 00:11:20,147 Cassie, posso lhe devolver US$ 100, se você quiser. 72 00:11:20,229 --> 00:11:22,231 Minha caminhonete está logo ali. 73 00:11:23,483 --> 00:11:24,734 Fique com o dinheiro. 74 00:11:24,818 --> 00:11:27,570 Ora. Eu lhe dei um bom desconto. Você poderia me agradecer. 75 00:11:27,654 --> 00:11:29,948 Volte para sua esposa... e filhos. 76 00:11:57,851 --> 00:12:00,145 Quero que você me coma, Francis. 77 00:12:05,692 --> 00:12:08,111 - Estou trabalhando. - Cale a boca. 78 00:12:14,993 --> 00:12:16,369 O que está acontecendo? 79 00:12:20,540 --> 00:12:23,001 Quero que seja bruto comigo. 80 00:12:24,169 --> 00:12:26,171 - Quero que me possua. - Claire. 81 00:12:28,297 --> 00:12:30,508 - Escute. - Obedeça. Agora! 82 00:12:32,177 --> 00:12:34,012 - É isso o que quer? Assim? - Sim. 83 00:12:34,096 --> 00:12:35,931 - Sim. - Quer com força? 84 00:12:40,309 --> 00:12:41,770 Quero que olhe para mim. 85 00:12:41,853 --> 00:12:43,479 Olhe para mim enquanto faz. 86 00:12:54,323 --> 00:12:55,617 Foi o que pensei. 87 00:13:21,726 --> 00:13:25,230 Quero que prepare um quarto para a primeira-dama, por favor. 88 00:13:26,231 --> 00:13:27,941 Sim, imediatamente. 89 00:13:43,832 --> 00:13:46,918 Acho que você deveria voltar a Washington pela manhã. 90 00:13:58,554 --> 00:14:01,599 Oi. Desculpe o atraso. Trabalhei dois turnos na loja ontem. 91 00:14:01,683 --> 00:14:04,186 - Sem problema. - Vou arrumar tudo rápido. 92 00:14:17,490 --> 00:14:20,285 Cerca de 320.000 quilômetros. 93 00:14:20,368 --> 00:14:23,288 Não está muito bonito, mas... funciona bem. 94 00:14:23,371 --> 00:14:26,082 OFICINA CONSERTO E PINTURA 95 00:14:29,294 --> 00:14:31,379 - Quanto? - Mil e duzentos. 96 00:14:32,130 --> 00:14:33,715 Mas não tenho o documento. 97 00:14:33,798 --> 00:14:37,010 Tecnicamente, você está comprando só pelas peças. 98 00:14:37,093 --> 00:14:39,137 Tem combustível no tanque? 99 00:14:39,221 --> 00:14:42,140 Sim, pode sair daqui dirigindo. 100 00:14:42,224 --> 00:14:45,227 - Mas vai precisar de uma placa. - Já tenho a placa. 101 00:14:46,561 --> 00:14:49,147 - Pode ser dinheiro? - É só o que aceitamos. 102 00:15:27,143 --> 00:15:31,314 Underwood! Underwood! Underwood! 103 00:15:31,398 --> 00:15:35,526 Underwood! Underwood! Underwood! 104 00:15:35,610 --> 00:15:37,904 Underwood! Underwood! 105 00:15:37,987 --> 00:15:42,033 Underwood! Underwood! Underwood! 106 00:15:42,117 --> 00:15:46,329 Underwood! Underwood! Underwood! 107 00:15:46,413 --> 00:15:50,083 Underwood! Underwood! Underwood! 108 00:15:50,166 --> 00:15:51,667 Sim, tudo bem. 109 00:15:52,627 --> 00:15:54,629 Senhoras e senhores, 110 00:15:54,712 --> 00:15:58,841 o presidente dos Estados Unidos, Frank Underwood! 111 00:16:07,725 --> 00:16:10,395 Obrigado! Muito obrigado. 112 00:16:10,478 --> 00:16:13,773 É muito bom voltar a Iowa! 113 00:16:13,856 --> 00:16:17,319 Claire não pôde vir hoje, mas ela quer que vocês saibam 114 00:16:17,402 --> 00:16:20,238 que ela é uma grande fã dos Hawkeyes. 115 00:16:24,617 --> 00:16:29,664 Aqui, em uma das melhores universidades públicas do país, 116 00:16:29,747 --> 00:16:34,669 quero falar com vocês sobre a preferência de Heather Dunbar-- 117 00:16:50,310 --> 00:16:54,689 ELETRODOMÉSTICOS - ELETRÔNICOS - MÓVEIS ESPORTES - FERRAGENS - FERRAMENTAS 118 00:17:02,864 --> 00:17:05,574 DESINFETANTE - ALVEJANTE 119 00:17:05,658 --> 00:17:07,743 ACETONA 120 00:17:35,188 --> 00:17:38,358 - Pode fazer outro turno duplo amanhã? - Sim, sem problema. 121 00:17:38,441 --> 00:17:40,693 - Certo, boa noite. - Para você também. 122 00:18:13,601 --> 00:18:15,644 Oi, meu nome é Cassie Lockhart. 123 00:18:17,439 --> 00:18:20,066 Olá. Cassie. Oi. 124 00:18:21,859 --> 00:18:25,071 Cassie. C-A-S-S-I-E. 125 00:18:25,154 --> 00:18:28,575 Lockhart. L-O-C-K-H-A-R-T. 126 00:18:28,657 --> 00:18:31,994 Vinte e um de abril-- Só um minuto! 127 00:18:48,136 --> 00:18:50,346 Oi. Tenho o dinheiro do aluguel-- 128 00:18:50,430 --> 00:18:52,223 Não, não. Tenho boas notícias. 129 00:18:52,307 --> 00:18:54,809 Bianca conseguiu o status de proteção. 130 00:18:54,892 --> 00:18:55,893 UNTRANSLATED SPANISH 131 00:18:57,103 --> 00:18:59,981 Minha nossa! Que bom! 132 00:19:03,485 --> 00:19:05,403 Ela agradece sua ajuda com a documentação. 133 00:19:05,487 --> 00:19:07,155 - De nada. - Vamos comemorar. 134 00:19:07,238 --> 00:19:09,115 Maria ganhou uma bebida na casa das quintas. 135 00:19:09,198 --> 00:19:10,533 Foi presente de Natal. 136 00:19:10,617 --> 00:19:11,618 Que legal. 137 00:19:13,286 --> 00:19:15,163 Eu sei, é terrível. 138 00:19:24,046 --> 00:19:25,756 Ela tem família em Houston. 139 00:19:25,840 --> 00:19:27,883 Vão ajudá-la a entrar na faculdade comunitária. 140 00:19:27,967 --> 00:19:29,760 Estou muito feliz por ela. 141 00:19:29,844 --> 00:19:33,264 E você? Não vai ficar aqui para sempre. 142 00:19:36,351 --> 00:19:39,312 Quando economizar o suficiente, quero comprar um carro. 143 00:19:39,395 --> 00:19:40,980 E ter minha própria casa. 144 00:19:41,063 --> 00:19:43,065 Aqui em Santa? 145 00:19:43,149 --> 00:19:46,735 No norte, eu acho. Perto da floresta. 146 00:19:46,819 --> 00:19:48,363 Tenho saudade das árvores e da chuva. 147 00:19:49,489 --> 00:19:50,615 Um lugar tranquilo. 148 00:19:52,450 --> 00:19:54,494 Algo novo. 149 00:19:55,203 --> 00:19:56,412 É. 150 00:19:57,079 --> 00:19:59,040 Você é inteligente, Lisa. 151 00:19:59,123 --> 00:20:01,250 Tenho certeza de que vai conseguir tudo o que quer. 152 00:20:01,334 --> 00:20:03,545 Se a Bianca pode, você também pode. 153 00:20:05,463 --> 00:20:08,174 À Bianca! E sua nova vida. 154 00:20:09,800 --> 00:20:11,927 - Salud! - Salud! 155 00:20:36,035 --> 00:20:37,786 Senhor? 156 00:20:37,870 --> 00:20:39,706 Acha que ela pode se juntar a nós amanhã? 157 00:20:39,788 --> 00:20:43,042 - A imprensa está começando a perguntar. - Se ganharmos, vai ser estranho 158 00:20:43,125 --> 00:20:45,420 se ela não estiver ao seu lado no discurso de vitória. 159 00:20:45,503 --> 00:20:48,839 E mais estranho ainda se tiver que fazer um discurso de derrota. 160 00:20:50,466 --> 00:20:52,468 Se tiver que fazer um discurso de derrota, 161 00:20:52,552 --> 00:20:56,138 a ausência da primeira-dama será o menor dos nossos problemas. 162 00:21:04,146 --> 00:21:06,608 Vou sair para correr. Pode preparar a segurança, por favor? 163 00:21:06,691 --> 00:21:09,777 - Se correr em público, isso pode-- - Pode o quê? 164 00:21:09,860 --> 00:21:12,321 Desculpe. Vou cuidar disso agora mesmo. 165 00:21:12,405 --> 00:21:15,366 Não, se sair para correr for um problema, diga-me. 166 00:21:16,200 --> 00:21:18,827 Isso pode enfatizar o fato de não estar em Iowa. 167 00:21:39,140 --> 00:21:40,642 Ali, por favor. 168 00:21:45,980 --> 00:21:49,066 PRIMEIRA-DAMA AUSENTE NA CAMPANHA 169 00:23:38,509 --> 00:23:40,469 Quieta. Ei! 170 00:23:45,433 --> 00:23:47,934 Socorro! 171 00:23:49,228 --> 00:23:51,063 Socorro! 172 00:23:57,653 --> 00:23:59,697 Quer que eu a apague de novo? 173 00:24:02,533 --> 00:24:04,786 Abra a boca. Abra. 174 00:24:04,869 --> 00:24:06,287 Não vou fazer barulho. 175 00:24:14,253 --> 00:24:17,632 Se fizer qualquer som ou se você se mexer um centímetro... 176 00:24:21,176 --> 00:24:23,596 - O quê? - Não farei nada. 177 00:24:23,679 --> 00:24:25,264 Não vou gritar. 178 00:24:41,113 --> 00:24:43,574 Nataly leva a bola até a linha de 44 jardas-- 179 00:24:43,658 --> 00:24:45,618 Jesus está na porta-- 180 00:24:45,701 --> 00:24:49,538 Faltando menos de 24 horas para as convenções partidárias de Iowa, 181 00:24:49,622 --> 00:24:53,751 os republicanos têm um campo amplo sem nenhum líder. 182 00:24:53,835 --> 00:24:57,672 Para os democratas, o presidente Underwood ganhou um impulso nas pesquisas. 183 00:24:57,755 --> 00:25:00,842 Um aumento que muitos especialistas estão atribuindo 184 00:25:00,925 --> 00:25:03,845 ao recente aparecimento de Claire Underwood nos-- 185 00:25:03,928 --> 00:25:06,639 Todas as grandes pesquisas consideram um empate, 186 00:25:06,722 --> 00:25:09,057 com os dois candidatos com cerca de 45%. 187 00:25:09,141 --> 00:25:12,311 Isso ainda deixa um em cada dez participantes da convenção partidária 188 00:25:12,394 --> 00:25:15,021 que tomará uma decisão somente amanhã à noite. 189 00:25:15,105 --> 00:25:17,441 Sra. Underwood, o presidente está ao telefone. 190 00:25:17,525 --> 00:25:20,862 O presidente Underwood passou o último dia de campanha cruzando o estado, 191 00:25:20,945 --> 00:25:23,489 concluindo sua turnê em todos os 99 condados de Iowa. 192 00:25:23,572 --> 00:25:25,282 - Alô? - Escute. 193 00:25:26,492 --> 00:25:30,036 Independente do que acontecer amanhã à noite, quero você ao meu lado. 194 00:25:31,037 --> 00:25:32,206 Está disposta a fazer isso? 195 00:25:34,750 --> 00:25:35,960 Claire? 196 00:25:37,085 --> 00:25:38,253 Pegarei o avião de manhã. 197 00:25:38,337 --> 00:25:40,172 Não. Pode vir à tarde. 198 00:25:40,255 --> 00:25:43,091 Não precisa fazer nenhum evento nem falar com a imprensa, só... 199 00:25:43,175 --> 00:25:45,845 estar lá comigo quando eu fizer o discurso. 200 00:25:46,762 --> 00:25:49,431 - Eu disse que sim. - Obrigado. 201 00:25:49,515 --> 00:25:50,808 De nada. 202 00:25:52,142 --> 00:25:54,395 Ontem à noite... 203 00:25:55,730 --> 00:25:58,148 Não falaremos disso. Vejo você amanhã. 204 00:25:59,608 --> 00:26:02,152 - Tudo bem. Boa noite. - Boa noite. 205 00:26:19,545 --> 00:26:22,214 Desculpe pelo que fiz com você. 206 00:26:24,800 --> 00:26:26,635 Queria poder voltar atrás. 207 00:26:26,719 --> 00:26:28,054 Disse para ficar quieta. 208 00:26:33,851 --> 00:26:35,394 Achei que tivesse matado você. 209 00:26:37,521 --> 00:26:40,942 Quando ouvi no noticiário que você estava vivo, fiquei aliviada. 210 00:26:41,025 --> 00:26:43,360 - Duvido. - É sério. 211 00:26:48,156 --> 00:26:50,868 Eu rezava por você. 212 00:26:50,952 --> 00:26:53,454 Deve parecer estranho, mas é verdade. 213 00:26:54,120 --> 00:26:56,958 Eu rezava, porque me sentia muito mal. Você não mereceu o que eu fiz. 214 00:26:57,041 --> 00:26:59,627 Isso não vai mudar nada. 215 00:27:06,759 --> 00:27:08,427 Aonde estamos indo? 216 00:27:09,261 --> 00:27:10,679 Não importa. 217 00:27:13,057 --> 00:27:15,183 Vai demorar? Preciso fazer xixi. 218 00:27:19,063 --> 00:27:20,522 Pode fazer aí mesmo. 219 00:27:23,025 --> 00:27:24,610 Você não vai gostar do cheiro. 220 00:27:24,693 --> 00:27:26,695 Faça aí ou fique segurando. 221 00:27:26,779 --> 00:27:29,115 - Dói. - Que pena. 222 00:27:30,825 --> 00:27:32,576 Tudo bem, então vou fazer. 223 00:28:06,068 --> 00:28:07,736 Sra. Underwood. 224 00:28:09,195 --> 00:28:10,614 Por favor, sente-se. 225 00:28:21,625 --> 00:28:23,127 Obrigada por ter vindo. 226 00:28:23,919 --> 00:28:26,296 Sinto muito por como as coisas aconteceram. 227 00:28:26,380 --> 00:28:27,381 É uma pena. 228 00:28:27,464 --> 00:28:30,759 Sei que foi difícil para você, com todo o esforço despendido. 229 00:28:30,843 --> 00:28:32,887 É assim que funciona? 230 00:28:32,970 --> 00:28:35,221 Ele proíbe o livro, você suaviza o golpe? 231 00:28:35,305 --> 00:28:36,640 Não, Tom, não é isso. 232 00:28:36,724 --> 00:28:38,684 Francis nem sabe que eu o chamei aqui. 233 00:28:38,767 --> 00:28:40,728 Por que me chamou? 234 00:28:40,811 --> 00:28:47,401 Porque eu queria saber se... podemos conversar honestamente. 235 00:28:47,484 --> 00:28:48,694 Se você estaria aberto a isso. 236 00:28:48,777 --> 00:28:52,156 - Sobre o quê? - New Hampshire. 237 00:28:52,198 --> 00:28:55,034 Você me deixou desmaiar de propósito naquele dia? 238 00:28:55,117 --> 00:28:56,451 Quando eu estava doando sangue. 239 00:28:56,535 --> 00:28:59,413 Deixei você continuar falando. Não sabia que ia desmaiar. 240 00:28:59,496 --> 00:29:00,748 Não viu o que ia acontecer? 241 00:29:00,831 --> 00:29:03,167 Havia coisas que você queria dizer. 242 00:29:05,711 --> 00:29:10,091 E o que eu disse... antes de apagar? 243 00:29:10,174 --> 00:29:13,052 Eu disse mais alguma coisa além do que você escreveu? 244 00:29:13,135 --> 00:29:15,221 Não se lembra? 245 00:29:16,138 --> 00:29:18,557 Uma parte. Mas não tudo. 246 00:29:21,435 --> 00:29:24,855 Estou perguntando por mim. Porque preciso saber. 247 00:29:27,399 --> 00:29:29,484 Ódio. 248 00:29:29,568 --> 00:29:33,197 Devido ao quanto você e Frank precisam um do outro. 249 00:29:34,406 --> 00:29:36,324 Usei essa palavra? Ódio? 250 00:29:37,743 --> 00:29:38,994 Sim. 251 00:29:41,080 --> 00:29:43,832 E com todo o tempo... 252 00:29:43,916 --> 00:29:46,585 que você passou com Francis e comigo... 253 00:29:47,878 --> 00:29:49,838 Você acredita que somos iguais? 254 00:29:49,922 --> 00:29:53,550 Fui demitido, Sra. Underwood. Não estou mais sendo pago. 255 00:29:53,634 --> 00:29:57,512 Há muito mais sobre Francis e eu do que você escreveu. 256 00:29:57,596 --> 00:30:01,433 Talvez, mas nunca pude perguntar. 257 00:30:01,516 --> 00:30:03,727 Então pergunte. O que quiser. 258 00:30:06,855 --> 00:30:09,858 Por que não está com ele? Em Iowa? 259 00:30:13,528 --> 00:30:14,989 Vou para lá amanhã. 260 00:30:17,074 --> 00:30:18,117 Viu? 261 00:30:18,200 --> 00:30:21,954 Eu faço uma pergunta, e nenhum de vocês dois responde. 262 00:30:23,580 --> 00:30:28,752 É cansativo ficar martelando a fachada 263 00:30:28,836 --> 00:30:31,463 só para ver algo de relance pelas rachaduras. 264 00:30:35,050 --> 00:30:36,302 Diga-me o que vê. 265 00:30:39,013 --> 00:30:41,056 Uma pessoa perdida. 266 00:30:43,309 --> 00:30:45,686 Mas não sei. 267 00:30:45,769 --> 00:30:47,896 Talvez seja melhor assim. 268 00:30:48,689 --> 00:30:53,194 Prefiro imaginar quem você pode ser do que quem realmente é. 269 00:31:02,870 --> 00:31:04,746 Boa sorte, Claire. 270 00:31:25,517 --> 00:31:27,853 Todos os pensamentos simples 271 00:31:29,479 --> 00:31:33,150 Todos os sonhos tranquilos 272 00:31:33,234 --> 00:31:35,361 Dividem o espaço 273 00:31:37,612 --> 00:31:41,575 Com um dia muito difícil 274 00:31:43,118 --> 00:31:46,580 Mas são as pequenas coisas 275 00:31:47,664 --> 00:31:49,333 As pequenas coisas 276 00:31:51,668 --> 00:31:55,005 Não a expectativa 277 00:31:56,257 --> 00:32:01,636 Que fazem a vida valer a pena 278 00:32:02,846 --> 00:32:04,139 Valer a pena 279 00:32:04,223 --> 00:32:05,724 Já chega. 280 00:32:07,601 --> 00:32:10,771 - Isso me acalma. - Então, cante na sua cabeça. 281 00:32:33,543 --> 00:32:35,587 Vai conseguir viver consigo mesmo? 282 00:32:37,839 --> 00:32:39,925 Qual é o propósito? 283 00:32:40,008 --> 00:32:42,052 Não posso machucar você. 284 00:32:42,136 --> 00:32:44,263 Ninguém nunca vai me achar, nem saber quem eu sou. 285 00:32:44,346 --> 00:32:45,680 Nunca vou dizer nada. 286 00:32:45,764 --> 00:32:47,141 Quieta. 287 00:32:49,393 --> 00:32:51,853 Se quer me castigar, não precisa. 288 00:32:53,397 --> 00:32:57,234 Nesse último ano, tive que fazer coisas que não desejo para ninguém. 289 00:32:57,318 --> 00:32:59,278 Disse para ficar quieta. 290 00:34:04,968 --> 00:34:06,803 O que as pesquisas internas dizem? 291 00:34:06,887 --> 00:34:09,348 Ainda é uma incógnita. Menos de meio ponto de diferença. 292 00:34:09,431 --> 00:34:11,016 - Para ela ou para mim? - Não importa. 293 00:34:11,099 --> 00:34:13,435 A margem de erro é de 4,5. 294 00:34:13,519 --> 00:34:16,188 Nos últimos dias, a liderança mudou três vezes. 295 00:34:16,271 --> 00:34:18,065 O resultado vai depender do comparecimento. 296 00:34:18,148 --> 00:34:20,025 - Senhor? - Sim, estou quase pronto. 297 00:34:20,108 --> 00:34:21,651 Podemos conversar em particular? 298 00:34:21,735 --> 00:34:24,612 - Sim. Obrigado. - Estarei aqui fora. 299 00:34:25,864 --> 00:34:28,658 Acabei de saber que a Sra. Underwood adiou o voo para cá. 300 00:34:28,742 --> 00:34:30,618 - O quê? Por quê? - Não sei. 301 00:34:30,702 --> 00:34:33,747 Além disso, o agente Swift, chefe da segurança dela... 302 00:34:33,830 --> 00:34:37,000 Disse que Tom Yates esteve na residência ontem à noite. 303 00:34:38,626 --> 00:34:40,628 Diga ao Vaughn que descerei em alguns minutos. 304 00:34:40,712 --> 00:34:41,880 Sim, senhor. 305 00:34:41,963 --> 00:34:44,591 Aqui é a Claire. Por favor, deixe seu recado. 306 00:34:50,472 --> 00:34:52,891 Aqui é a Claire. Por favor, deixe seu recado. 307 00:34:52,974 --> 00:34:55,769 Sou eu. Quando ouvir este recado, pode me ligar? 308 00:35:44,192 --> 00:35:45,486 Escute... 309 00:35:45,569 --> 00:35:48,071 Se respirar fundo, 310 00:35:48,155 --> 00:35:49,697 vai desmaiar na hora. 311 00:35:49,781 --> 00:35:51,241 - Por favor. - Então, nada vai doer. 312 00:35:51,325 --> 00:35:53,368 Doug, por favor. Por favor. 313 00:35:54,702 --> 00:35:57,456 - Socorro! - Ninguém pode ouvir você. 314 00:35:57,539 --> 00:35:59,958 - Deite-se, Rachel. - Rachel se foi! 315 00:36:07,715 --> 00:36:09,217 Essa sou eu agora. 316 00:36:10,802 --> 00:36:13,597 Sei que você não quer fazer isso. 317 00:36:14,222 --> 00:36:17,934 Você podia ter feito isso no estacionamento, ontem à noite, 318 00:36:18,018 --> 00:36:20,354 mas não fez, você me manteve viva! 319 00:36:22,772 --> 00:36:24,941 Sei que você não é assim. 320 00:36:26,527 --> 00:36:27,611 Por favor. 321 00:36:27,694 --> 00:36:30,155 Por favor, solte-me. 322 00:36:30,780 --> 00:36:32,073 Por favor. 323 00:36:32,991 --> 00:36:34,742 Doug. 324 00:36:34,826 --> 00:36:37,245 Doug, por favor. Solte-me, por favor. 325 00:36:37,329 --> 00:36:39,289 Por favor! Doug! Por favor! 326 00:37:10,111 --> 00:37:12,364 O presidente telefonou de novo. 327 00:37:12,447 --> 00:37:14,408 Disse a ele que não estou me sentindo bem? 328 00:37:14,491 --> 00:37:18,370 Sim. Mas ele ainda quer falar com a senhora. 329 00:37:18,453 --> 00:37:20,080 Diga que estou dormindo. 330 00:37:24,334 --> 00:37:26,127 Estou dormindo. Diga isso a ele. 331 00:37:26,211 --> 00:37:27,713 Sim, senhora. 332 00:38:14,134 --> 00:38:15,469 Beba. 333 00:38:40,285 --> 00:38:42,621 Não sei por que você fugiu aquela noite. 334 00:38:44,456 --> 00:38:47,125 Tudo o que tentei fazer foi mantê-la em segurança. 335 00:38:47,208 --> 00:38:48,960 Eu estava com medo. 336 00:38:49,043 --> 00:38:50,629 Não estava pensando. 337 00:38:52,088 --> 00:38:54,090 Sinto muito. 338 00:38:54,174 --> 00:38:56,259 Sei que você tem um bom coração. 339 00:38:57,844 --> 00:39:00,430 Está dizendo isso porque quer que eu a solte. 340 00:39:01,431 --> 00:39:02,808 Olhe para mim. 341 00:39:04,267 --> 00:39:05,935 Olhe para mim, Doug. 342 00:39:08,896 --> 00:39:11,525 Não precisa matar a Rachel. 343 00:39:11,608 --> 00:39:12,776 Ela já morreu. 344 00:39:12,859 --> 00:39:16,112 Ela morreu naquela floresta, e é melhor assim. 345 00:39:16,196 --> 00:39:18,782 Ela não teve uma vida muito boa. 346 00:39:18,824 --> 00:39:23,286 Mas... Mas se você fizer isto, não matará a Rachel, matará a Cassie. 347 00:39:23,370 --> 00:39:25,246 E... 348 00:39:26,164 --> 00:39:29,876 tudo o que Cassie Lockhart quer é estar em algum lugar distante. 349 00:39:32,128 --> 00:39:34,715 Um lugar onde ninguém possa encontrá-la. 350 00:39:38,426 --> 00:39:41,262 Ela gosta de ir ao cinema. 351 00:39:42,096 --> 00:39:45,975 Não importa o filme, só... Ela gosta do cheiro de pipoca. 352 00:39:46,059 --> 00:39:47,602 Ela quer um cachorro. 353 00:39:49,020 --> 00:39:50,772 Um labrador preto. 354 00:39:53,316 --> 00:39:54,901 E uma cama de casal. 355 00:39:56,570 --> 00:40:00,031 Muitos cobertores nos quais se enroscar. Ela não quer muito. 356 00:40:01,742 --> 00:40:04,202 Ela só quer ser invisível. 357 00:40:14,128 --> 00:40:16,130 Ei, olhe para mim. 358 00:40:19,885 --> 00:40:22,345 Meu nome é Cassie Lockhart. 359 00:41:22,906 --> 00:41:24,365 Estique os tornozelos. 360 00:41:30,538 --> 00:41:32,123 E as mãos. 361 00:41:45,804 --> 00:41:47,263 Venha. 362 00:41:48,765 --> 00:41:50,183 Vamos. 363 00:41:56,063 --> 00:41:57,357 Água. 364 00:42:05,699 --> 00:42:07,951 Há uma cidade 32 quilômetros para lá. 365 00:44:25,588 --> 00:44:28,591 Primeiro, eu gostaria de parabenizar o presidente Underwood 366 00:44:28,675 --> 00:44:30,593 por sua vitória aqui esta noite. 367 00:44:30,677 --> 00:44:33,721 Foi uma disputa acirrada, e ele foi o vencedor. 368 00:44:33,805 --> 00:44:35,056 DUNBAR 2016 EQUILIBRANDO A BALANÇA 369 00:44:35,140 --> 00:44:37,183 Não. Não! 370 00:44:37,266 --> 00:44:39,686 Não vamos ser maus perdedores. 371 00:44:39,769 --> 00:44:43,148 Porque a verdade é que não perdemos. 372 00:44:43,230 --> 00:44:46,734 Estamos apenas começando! 373 00:44:52,824 --> 00:44:56,201 Quero agradecer a todos os funcionários e voluntários 374 00:44:56,285 --> 00:44:59,706 que trabalharam tanto nos últimos meses. 375 00:44:59,789 --> 00:45:00,957 Precisamos ir. 376 00:45:01,041 --> 00:45:03,710 Quero ligar para a Claire mais uma vez. Ver se ela virá. 377 00:45:03,793 --> 00:45:07,005 Levaria três horas, mesmo se ela tiver partido neste minuto. 378 00:45:07,088 --> 00:45:08,589 As pessoas vão esperar. 379 00:45:08,673 --> 00:45:10,466 Não podemos desperdiçar o horário nobre. 380 00:45:10,550 --> 00:45:14,512 Se o discurso for à uma da manhã, perderemos muita audiência. 381 00:45:14,595 --> 00:45:17,891 Meus filhos e meu querido marido... 382 00:45:17,974 --> 00:45:20,185 Tudo bem. Vamos. 383 00:45:20,267 --> 00:45:22,520 Como quer organizar o palco se ela não estiver lá? 384 00:45:22,603 --> 00:45:24,480 Não vou precisar de palco. 385 00:45:43,124 --> 00:45:44,500 Obrigado por terem vindo. 386 00:45:44,584 --> 00:45:46,335 Muito obrigado. Obrigado. 387 00:45:48,671 --> 00:45:51,799 Obrigado. Muito obrigado. 388 00:45:53,676 --> 00:45:56,096 UM VOTO PARA UNDERWOOD É UM VOTO PARA O AW 389 00:46:02,560 --> 00:46:05,605 Bem, Iowa falou. 390 00:46:08,858 --> 00:46:13,905 E falou tão alto que eu nem preciso de microfone. 391 00:46:14,781 --> 00:46:19,202 Eu quis vir aqui, à nossa sede da campanha em Des Moines, 392 00:46:19,284 --> 00:46:24,249 e não a um salão de hotel chique como vocês sabem quem, 393 00:46:24,331 --> 00:46:28,086 e dizer para todos vocês que trabalharam dia após dia 394 00:46:28,169 --> 00:46:32,257 para nós nesta campanha, em cada canto deste estado... 395 00:46:32,339 --> 00:46:35,509 É por sua causa que vencemos esta noite! 396 00:46:40,431 --> 00:46:43,601 Sei que todos querem saber onde está a Claire. 397 00:46:43,684 --> 00:46:46,229 Alguns de vocês devem saber que ela anda um pouco doente. 398 00:46:46,311 --> 00:46:47,396 Ela é do Texas. 399 00:46:47,480 --> 00:46:51,316 Ela não entende o inverno de Iowa. 400 00:46:51,400 --> 00:46:54,528 Mas ela está se recuperando, e eu vou para Washington esta noite, 401 00:46:54,612 --> 00:46:57,073 para amanhã nós dois entrarmos no avião 402 00:46:57,157 --> 00:47:01,661 e irmos até New Hampshire, onde também vamos vencer! 403 00:47:01,744 --> 00:47:03,955 UNDERWOOD VENCE EM IOWA 404 00:47:18,803 --> 00:47:19,804 Claire. 405 00:47:26,351 --> 00:47:28,188 Disseram que você estava aqui. 406 00:47:30,898 --> 00:47:33,026 Só queria ir a algum lugar para pensar. 407 00:47:34,735 --> 00:47:36,654 Espero que tenha pensado. 408 00:47:38,363 --> 00:47:41,868 E que o que estava perturbando a sua mente esteja resolvido. 409 00:47:43,286 --> 00:47:47,248 Porque eu acabei de fazer um discurso de vitória... sozinho. 410 00:47:49,416 --> 00:47:54,588 E, de alguma forma, preciso de você comigo no avião amanhã. 411 00:47:59,552 --> 00:48:02,222 Não. Na mesa. 412 00:48:02,305 --> 00:48:04,098 Gaveta da esquerda. 413 00:48:14,650 --> 00:48:15,693 Você ainda tem isto. 414 00:48:17,653 --> 00:48:18,821 Sim. 415 00:48:19,572 --> 00:48:22,491 Pareceu errado jogar fora, por algum motivo. 416 00:48:31,376 --> 00:48:36,714 Quando eu disse que estávamos mentindo, quis dizer que... 417 00:48:39,175 --> 00:48:44,471 Em todos esses anos, achei que estávamos juntos neste caminho. 418 00:48:45,098 --> 00:48:47,183 Mas não é como pensei que seria. 419 00:48:47,267 --> 00:48:52,230 Como eu me convenci de que seria, como o que Thomas escreveu. 420 00:48:52,313 --> 00:48:56,234 - Somos duas partes iguais. - Nós somos. 421 00:48:56,317 --> 00:48:58,111 Realmente acredita nisso? 422 00:48:59,279 --> 00:49:01,322 Conseguimos isto juntos. 423 00:49:01,406 --> 00:49:05,868 Eu disse isso para você no primeiro dia em que entrei aqui como presidente. 424 00:49:06,827 --> 00:49:08,621 A sala é sua. Não é minha. 425 00:49:08,704 --> 00:49:14,210 Não tomei nenhuma decisão importante sem pedir sua opinião primeiro. 426 00:49:14,294 --> 00:49:19,048 Esse é o ponto. Você toma as decisões. 427 00:49:19,132 --> 00:49:21,634 Qualquer coisa que eu queira, como a ONU... 428 00:49:23,052 --> 00:49:25,679 Aquilo me deixou doente, Francis. Revirou meu estômago. 429 00:49:25,763 --> 00:49:27,056 Porque você precisou renunciar? 430 00:49:27,140 --> 00:49:29,683 Não, porque precisei pedir sua ajuda. 431 00:49:29,767 --> 00:49:32,728 Por eu não ter conseguido a confirmação sozinha. 432 00:49:32,812 --> 00:49:35,606 E o que há de errado em pedir minha ajuda quando você precisa? 433 00:49:35,689 --> 00:49:37,691 O fato de eu precisar. 434 00:49:37,775 --> 00:49:41,154 Odeio essa sensação. Não sou eu. 435 00:49:41,237 --> 00:49:43,197 Eu não me reconheço quando me olho no espelho. 436 00:49:43,281 --> 00:49:46,867 Eu faço coisas... como o que fiz no hotel em Iowa. 437 00:49:48,869 --> 00:49:50,330 Nem consigo conversar com você sobre isso. 438 00:49:50,413 --> 00:49:52,790 Em vez disso, você quer que eu bata em você como um animal. 439 00:49:52,873 --> 00:49:55,293 É isso o que somos quando tiramos tudo. 440 00:49:55,376 --> 00:49:56,877 Isso eu consigo entender! 441 00:49:56,961 --> 00:49:59,797 Não, foi insano me pedir para possuir você daquele jeito. 442 00:49:59,880 --> 00:50:02,675 E nem isso você conseguiu me dar. 443 00:50:03,592 --> 00:50:07,347 Se quisesse um marido que provasse a virilidade daquele jeito, 444 00:50:07,430 --> 00:50:10,141 devia ter ficado em Dallas com a sua mãe 445 00:50:10,224 --> 00:50:12,059 e ter se casado com o rei do baile. 446 00:50:12,143 --> 00:50:13,686 Pelo menos eu saberia qual era minha situação. 447 00:50:13,769 --> 00:50:16,314 Não, você não pode ter as duas coisas. 448 00:50:16,397 --> 00:50:18,941 Quer um parceiro igual quando lhe convém? 449 00:50:19,025 --> 00:50:21,777 Quer um homem que assuma o comando quando lhe convém? 450 00:50:21,861 --> 00:50:25,656 E eu devo adivinhar quando você quer o quê? 451 00:50:25,739 --> 00:50:28,284 Pare de ser tão egoísta. Você é melhor do que isso. 452 00:50:28,368 --> 00:50:30,328 - Não estou sendo egoísta. - Está, sim. 453 00:50:30,411 --> 00:50:33,080 Estamos no meio de uma eleição, e olhe para nós. 454 00:50:33,164 --> 00:50:35,666 É exatamente isso. Olhe para nós, Francis. 455 00:50:35,749 --> 00:50:37,293 Nós costumávamos fortalecer um ao outro. 456 00:50:37,377 --> 00:50:40,046 Pelo menos era o que pensava, mas era uma mentira. 457 00:50:40,129 --> 00:50:42,173 Nós estávamos fortalecendo você. 458 00:50:42,256 --> 00:50:47,345 Agora eu sou fraca e pequena, e não suporto mais essa sensação. 459 00:50:47,428 --> 00:50:50,390 Tudo bem. O que você quer? 460 00:50:50,473 --> 00:50:52,975 Qual é a alternativa? 461 00:50:53,059 --> 00:50:56,187 Por favor, Claire, diga, porque eu não entendo. 462 00:50:56,270 --> 00:51:00,274 Só o que estou ouvindo é que não é o suficiente. 463 00:51:00,358 --> 00:51:02,609 A Casa Branca não é suficiente. 464 00:51:02,693 --> 00:51:05,570 Ser primeira-dama não é suficiente. 465 00:51:05,654 --> 00:51:07,823 - Não é suficiente! - Não. 466 00:51:07,907 --> 00:51:10,159 É você que não é suficiente. 467 00:51:42,108 --> 00:51:47,113 Quando perdermos... por sua causa... 468 00:51:48,281 --> 00:51:50,366 não haverá nada. 469 00:51:51,409 --> 00:51:54,579 Nenhum plano. Nenhum futuro. 470 00:51:56,456 --> 00:51:59,333 Seremos uma página virada. 471 00:52:01,668 --> 00:52:05,630 E você quer significar alguma coisa? 472 00:52:05,714 --> 00:52:09,718 Bem, aqui está a dura realidade. 473 00:52:09,802 --> 00:52:15,308 Você pode me odiar, pode ficar com nojo, pode sentir o que quiser 474 00:52:15,391 --> 00:52:18,269 porque, sinceramente, eu não me importo mais. 475 00:52:18,352 --> 00:52:22,815 Mas sem mim, você não é nada. 476 00:52:23,774 --> 00:52:27,652 Você tem razão. Esta sala tem só uma cadeira. 477 00:52:27,736 --> 00:52:33,200 E você sempre soube disso, desde o princípio. 478 00:52:33,284 --> 00:52:37,204 Se agora não consegue suportar isso, 479 00:52:37,288 --> 00:52:40,082 então eu sou um tolo por ter me casado com você, 480 00:52:40,207 --> 00:52:41,917 para começo de conversa. 481 00:52:42,001 --> 00:52:45,045 Mas eu não tenho tempo de ser tolo. 482 00:52:45,129 --> 00:52:48,966 Tenho que governar este país e vencer uma eleição. 483 00:52:49,049 --> 00:52:51,552 Estou fazendo o meu trabalho. 484 00:52:51,636 --> 00:52:55,222 Doug está fazendo o trabalho dele. 485 00:52:55,306 --> 00:53:01,103 E está na hora de você fazer o seu. 486 00:53:01,187 --> 00:53:06,317 Você quer que eu assuma o comando? Está bem. Vou assumir o comando. 487 00:53:06,400 --> 00:53:11,030 Você vai entrar naquele avião amanhã. Você irá a New Hampshire. 488 00:53:11,113 --> 00:53:15,201 Você vai sorrir, dar as mãos e beijar bebês. 489 00:53:15,284 --> 00:53:18,204 Vai ficar comigo no palco. 490 00:53:18,287 --> 00:53:21,790 E vai ser a primeira-dama! 491 00:53:22,667 --> 00:53:24,918 Vai fazer tudo isso. 492 00:53:25,002 --> 00:53:28,922 Não me importo se você vomitar quando estiver sozinha. 493 00:53:57,826 --> 00:53:59,828 Está programado para partir em 20 minutos, senhor. 494 00:53:59,912 --> 00:54:02,582 Obrigado. Certifique-se de que a primeira-dama esteja pronta. 495 00:54:02,665 --> 00:54:04,208 Sim, senhor. 496 00:54:12,007 --> 00:54:13,634 Então? 497 00:54:16,053 --> 00:54:18,013 Você está bem? 498 00:54:18,097 --> 00:54:19,848 Estou pronto, senhor. 499 00:54:27,814 --> 00:54:29,024 Sim? 500 00:54:30,526 --> 00:54:33,696 Senhora, o presidente me pediu para ver se está pronta. 501 00:54:36,449 --> 00:54:37,908 Senhora? 502 00:54:47,627 --> 00:54:48,711 Francis. 503 00:54:55,008 --> 00:54:56,969 Não vou a New Hampshire. 504 00:54:57,052 --> 00:54:59,472 Vai, sim. Encontro você no carro. 505 00:54:59,555 --> 00:55:00,931 Vou deixar você. 506 00:55:08,272 --> 00:55:09,940 Claire.