1
00:00:07,557 --> 00:00:11,557
Subsfactory presenta:
House Of Cards: Chapter 38
2
00:00:17,136 --> 00:00:21,636
Traduzione e synch: SammyMila,
RemediosBuendia, Sakajawea, seanma, Brijit
3
00:00:26,772 --> 00:00:29,243
Revisione: MiaWallace
4
00:01:32,205 --> 00:01:35,720
www.subsfactory.it
5
00:01:42,929 --> 00:01:46,252
A solo una settimana dai caucus in Iowa,
6
00:01:46,253 --> 00:01:49,934
gli ultimi sondaggi danno
la Dunbar in vantaggio di sei punti,
7
00:01:49,935 --> 00:01:51,468
45 a 39,
8
00:01:51,469 --> 00:01:54,363
con un 16 percento di indecisi.
9
00:01:54,364 --> 00:01:57,742
E' una percentuale di indecisi alta,
a così poca distanza dalle elezioni.
10
00:01:57,826 --> 00:02:00,815
La Dunbar ha indici di preferenza molto alti,
11
00:02:00,816 --> 00:02:04,875
molto più alti del presidente Underwood,
ma ho parlato con alcuni elettori dell'Iowa
12
00:02:04,876 --> 00:02:07,211
che hanno dubbi riguardo
alla sua inesperienza...
13
00:02:07,212 --> 00:02:10,505
e al suo essere in grado di reggere
lo scontro con un candidato repubblicano
14
00:02:10,506 --> 00:02:12,007
di comprovata competenza.
15
00:02:12,090 --> 00:02:14,885
Eppure, è lei la favorita,
16
00:02:14,886 --> 00:02:17,675
- pur non essendosi mai candidata prima.
- E' straordinario.
17
00:02:17,676 --> 00:02:20,231
L'appoggio di Jackie Sharp
ha fornito un grande aiuto.
18
00:02:20,232 --> 00:02:22,432
Ha fatto aumentare
la preferenza tra le donne.
19
00:02:22,433 --> 00:02:25,061
Vorremmo che lei avesse un ruolo
più attivo durante gli eventi.
20
00:02:25,237 --> 00:02:26,863
Parlerà per prima,
introducendo il presidente,
21
00:02:26,864 --> 00:02:29,448
resterà con lui per tutto il tempo
e poi parteciperà alle domande finali.
22
00:02:29,449 --> 00:02:32,119
Non dovrei rispondere alle domande.
E' Francis il candidato.
23
00:02:32,120 --> 00:02:35,239
Beh, la verità è che il tuo indice
di gradimento è il doppio del mio.
24
00:02:35,240 --> 00:02:37,154
Diamo alle persone quello che vogliono.
25
00:02:38,374 --> 00:02:40,777
- Beh, se pensi possa essere utile.
- Ne sono certo.
26
00:02:40,913 --> 00:02:43,187
Avete un discorso pronto?
Un'analisi dei punti chiave?
27
00:02:43,188 --> 00:02:45,901
- E' tutto pronto nella sala conferenze.
- Cominciamo, allora.
28
00:02:51,209 --> 00:02:54,545
Ha avuto modo di dare uno sguardo alla lista?
Per i possibili sostituti di Remy?
29
00:02:54,546 --> 00:02:57,492
Non posso preoccuparmi di questo, adesso.
Prima devo pensare a vincere in Iowa.
30
00:02:57,493 --> 00:03:00,193
Beh, io avrei una proposta, signore,
che non è su quella lista.
31
00:03:00,284 --> 00:03:01,373
Chi?
32
00:03:01,642 --> 00:03:02,739
Io.
33
00:03:04,342 --> 00:03:06,817
Seth, tu sei insostituibile
come responsabile comunicazione.
34
00:03:06,818 --> 00:03:08,139
Appunto, signore.
35
00:03:08,285 --> 00:03:10,009
Lei ha bisogno
di un esperto di media, al timone.
36
00:03:10,010 --> 00:03:12,229
Siamo in mezzo alle elezioni.
Tutto ruota intorno all'immagine...
37
00:03:12,230 --> 00:03:14,875
- Seth...
- Integriamo ufficio politico e ufficio stampa.
38
00:03:14,922 --> 00:03:16,893
Voglio lavorare con i membri
dell'esecutivo e i capi delle agenzie,
39
00:03:16,935 --> 00:03:19,907
per indirizzare ogni dichiarazione pubblica
verso il nostro programma.
40
00:03:19,974 --> 00:03:22,413
Mobilitare i nostri alleati
su AmWorks al Congresso.
41
00:03:22,508 --> 00:03:25,732
Stabilire un vero impegno per le future
legislazioni, non un semplice sostegno.
42
00:03:26,023 --> 00:03:29,542
Qui ho descritto tutto quello che vorrei
mettere in atto come capo di gabinetto.
43
00:03:30,848 --> 00:03:32,729
Le chiedo solo di prendermi
in considerazione.
44
00:03:32,777 --> 00:03:34,420
Beh, certo che lo farò.
45
00:03:34,421 --> 00:03:37,380
Grazie, Seth. Apprezzo
il tuo impegno su questa cosa.
46
00:03:37,432 --> 00:03:38,703
Grazie, signore.
47
00:03:43,807 --> 00:03:44,952
Grazie.
48
00:03:45,746 --> 00:03:46,932
Robert!
49
00:03:47,715 --> 00:03:49,288
Scusa per il ritardo.
50
00:03:49,508 --> 00:03:51,447
Abbiamo trovato delle turbolenze,
nel rientro dall'Iowa.
51
00:03:51,490 --> 00:03:53,277
Ti ringrazio di essere venuta di persona.
52
00:03:53,346 --> 00:03:54,790
Specialmente durante...
53
00:03:54,791 --> 00:03:56,344
il rush finale.
54
00:03:56,885 --> 00:03:58,447
Qualsiasi cosa per te, Robert.
55
00:03:58,448 --> 00:04:00,099
- Accomodati.
- Grazie.
56
00:04:00,668 --> 00:04:03,750
E... sai, a me va bene, così posso passare
qualche ora con i miei figli.
57
00:04:05,163 --> 00:04:07,377
Allora, cosa si prova a tornare qui?
58
00:04:10,023 --> 00:04:12,539
Devo ammettere che un po' mi manca.
59
00:04:12,854 --> 00:04:16,397
La tua opinione dissenziente
in Godfrey contro Kent è stata brillante.
60
00:04:18,552 --> 00:04:19,944
L'hanno scritta...
61
00:04:20,211 --> 00:04:21,400
i miei cancellieri.
62
00:04:21,867 --> 00:04:23,267
Ogni singola parola.
63
00:04:25,725 --> 00:04:28,106
- Quindi è arrivato il momento.
- Ruth dice di sì,
64
00:04:28,107 --> 00:04:30,572
ma io lo sapevo da prima che me lo dicesse.
65
00:04:30,729 --> 00:04:32,328
Quando darai l'annuncio?
66
00:04:32,329 --> 00:04:33,572
Presto.
67
00:04:34,168 --> 00:04:35,813
Ma vorrei...
68
00:04:36,802 --> 00:04:38,590
che tu prima dicessi di sì.
69
00:04:38,948 --> 00:04:41,153
- Sì a cosa?
- A subentrare al mio posto.
70
00:04:43,461 --> 00:04:46,236
Non... è la malattia...
71
00:04:46,237 --> 00:04:49,365
che parla. Non mi sono dimenticato
che sei in corsa per diventare presidente.
72
00:04:49,436 --> 00:04:50,748
Ma Underwood....
73
00:04:51,323 --> 00:04:55,277
sono sicuro che lui ti nominerebbe
in un attimo.
74
00:04:55,278 --> 00:04:58,379
Sono la favorita, Robert.
Perché dovrei mollare?
75
00:04:58,380 --> 00:05:01,311
- Perché questa carica è per la vita.
- Underwood perderà.
76
00:05:01,387 --> 00:05:02,644
Pensi che...
77
00:05:02,645 --> 00:05:04,132
mollerà così facilmente?
78
00:05:04,394 --> 00:05:07,282
E anche se diventassi
la candidata ufficiale, i Repubblicani...
79
00:05:08,019 --> 00:05:09,172
ti...
80
00:05:09,306 --> 00:05:10,861
faranno a pezzi.
81
00:05:12,003 --> 00:05:15,669
Il mio voto è decisivo.
Questa carica è importante.
82
00:05:15,670 --> 00:05:16,759
Potresti...
83
00:05:16,760 --> 00:05:19,266
fare davvero la differenza, qui.
84
00:05:19,768 --> 00:05:21,635
Queste sono esattamente le sue parole.
85
00:05:21,687 --> 00:05:26,323
Le sue motivazioni erano orribili,
è vero, ma la logica...
86
00:05:26,324 --> 00:05:27,597
non fa una piega.
87
00:05:28,810 --> 00:05:31,607
La tua mente sembra lucida
come non mai, Robert.
88
00:05:32,392 --> 00:05:33,459
A parte...
89
00:05:34,832 --> 00:05:38,768
a parte il fatto che non riesco
a ricordarmi il tuo nome...
90
00:05:38,769 --> 00:05:40,086
in questo momento.
91
00:05:41,239 --> 00:05:42,249
Heather.
92
00:05:44,038 --> 00:05:45,057
Heather.
93
00:05:48,596 --> 00:05:52,369
Continuerai il lavoro
che ho portato avanti qui, Heather?
94
00:05:52,426 --> 00:05:53,502
Non posso.
95
00:05:54,254 --> 00:05:57,432
Sarò onesta, voglio diventare presidente
più di ogni altra cosa.
96
00:05:57,499 --> 00:06:00,042
Non me ne ero resa conto,
prima di candidarmi.
97
00:06:00,043 --> 00:06:04,202
Non sono cambiata, Robert,
l'ambizione non mi ha offuscato la mente.
98
00:06:04,203 --> 00:06:07,845
Solo che prima non mi rendevo conto
di chi sono destinata a diventare.
99
00:06:07,998 --> 00:06:11,593
E sono destinata a diventare
presidente degli Stati Uniti.
100
00:06:40,402 --> 00:06:43,545
Non volete prima ascoltare Claire?
101
00:06:52,693 --> 00:06:53,995
Grazie!
102
00:06:54,446 --> 00:06:57,022
Io e Francis vi ringraziamo
per essere venuti qui
103
00:06:57,023 --> 00:07:00,233
in una giornata così fredda,
e accogliendoci con così tanto calore!
104
00:07:00,234 --> 00:07:02,780
E' bellissimo essere di nuovo in Iowa!
105
00:07:07,394 --> 00:07:10,812
E lo so per certo,
con il vostro supporto ed entusiasmo,
106
00:07:10,813 --> 00:07:14,162
ci prenderemo senza dubbio questo Stato!
107
00:07:20,225 --> 00:07:21,983
- Salve. Buonasera.
- Buonasera.
108
00:07:22,733 --> 00:07:25,337
Siamo felici di averla di nuovo
come nostro ospite, signor presidente.
109
00:07:25,338 --> 00:07:27,274
Siamo sempre felici di tornare qui.
110
00:07:27,448 --> 00:07:29,482
E' la nostra casa preferita in Iowa.
111
00:07:29,663 --> 00:07:31,979
- Se avete bisogno di qualsiasi cosa...
- Grazie mille.
112
00:07:32,031 --> 00:07:33,451
- Buonanotte.
- Buona serata.
113
00:07:44,863 --> 00:07:47,035
Oggi sei stata meravigliosa.
114
00:07:47,714 --> 00:07:49,280
Ti adorano.
115
00:07:50,910 --> 00:07:51,967
Buonanotte.
116
00:07:54,647 --> 00:07:55,831
Buonanotte.
117
00:09:06,712 --> 00:09:09,031
Sì, mi metta in contatto
con Tom Yates, grazie.
118
00:09:10,186 --> 00:09:11,510
No, resto in attesa.
119
00:09:12,580 --> 00:09:13,957
Signor presidente?
120
00:09:14,271 --> 00:09:15,623
Dov'è il resto?
121
00:09:16,257 --> 00:09:17,715
- L'ha letto?
- No, non ancora.
122
00:09:17,716 --> 00:09:19,307
E' arrivato solo il primo capitolo.
123
00:09:19,392 --> 00:09:21,621
Per favore, prima può leggerlo, signore?
124
00:09:21,622 --> 00:09:24,322
- Poi ne parliamo.
- Sei malato? Sembri rauco.
125
00:09:24,422 --> 00:09:25,716
Beh, no, sto bene.
126
00:09:26,262 --> 00:09:27,414
Non ho dormito molto.
127
00:09:27,529 --> 00:09:29,140
Va bene, ti chiamo domani.
128
00:09:32,202 --> 00:09:33,254
Signore?
129
00:09:33,768 --> 00:09:35,248
Mi scusi. Signore?
130
00:09:36,713 --> 00:09:38,422
Ho dimenticato perché sono entrato qui.
131
00:09:38,519 --> 00:09:39,784
Il succo d'arancia.
132
00:09:43,473 --> 00:09:45,130
Sono due dollari e venticinque.
133
00:09:46,697 --> 00:09:47,530
Giusto.
134
00:10:03,231 --> 00:10:04,820
Il quattro luglio...
135
00:10:05,611 --> 00:10:07,490
non ha più nessun significato.
136
00:10:08,105 --> 00:10:13,051
Solo hot dog stracotti e fuochi d'artificio
che deludono sempre.
137
00:10:13,052 --> 00:10:15,758
Minuscole bandiere americane
fabbricate in Cina,
138
00:10:15,759 --> 00:10:19,979
sventolate svogliatamente da bambini di 5 anni
che preferirebbero giocare a Minecraft.
139
00:10:20,583 --> 00:10:22,295
Ma il tre settembre...
140
00:10:22,862 --> 00:10:25,272
ecco una data che conta.
141
00:10:25,786 --> 00:10:28,670
E' il giorno in cui, trent'anni fa...
142
00:10:28,671 --> 00:10:32,616
un redneck di Gaffney
sposò una debuttante di Dallas.
143
00:10:33,014 --> 00:10:35,075
E l'asse della Terra...
144
00:10:35,076 --> 00:10:36,526
si inclinò, quel giorno...
145
00:10:36,527 --> 00:10:37,900
benché né loro...
146
00:10:37,901 --> 00:10:40,296
né noi, lo sapessimo, all'epoca.
147
00:10:40,722 --> 00:10:43,907
Lei descrive i voti coniugali...
148
00:10:43,908 --> 00:10:47,173
come un flirt suicida col ciglio di un ponte.
149
00:10:47,543 --> 00:10:51,429
Lui indossa la fede nuziale
come un simbolo di vergogna...
150
00:10:51,543 --> 00:10:54,018
perché crede che la debuttante
meritasse di più.
151
00:10:54,500 --> 00:10:58,414
Ma sinceramente,
cos'altro lei poteva desiderare?
152
00:10:58,671 --> 00:11:02,561
Insieme, governano un impero senza eredi.
153
00:11:02,957 --> 00:11:06,256
Il lascito politico è il loro unico figlio.
154
00:11:13,445 --> 00:11:14,545
Entra.
155
00:11:17,829 --> 00:11:19,700
Ha mandato una copia anche a te?
156
00:11:21,487 --> 00:11:23,978
Pensavo che il libro
dovesse essere su di te...
157
00:11:23,979 --> 00:11:25,192
non su di noi.
158
00:11:25,242 --> 00:11:27,156
E' stato tutto un grande errore.
159
00:11:27,364 --> 00:11:29,035
Abbiamo rivelato troppo, Francis.
160
00:11:29,036 --> 00:11:32,400
Non avrei dovuto metterti in questa
posizione. Porrò fine alla questione.
161
00:11:33,684 --> 00:11:35,114
Credi abbia ragione?
162
00:11:35,363 --> 00:11:36,809
Su cosa?
163
00:11:39,199 --> 00:11:40,885
"Una fusione fredda..."
164
00:11:41,135 --> 00:11:44,884
"di due elementi universali,
identici di peso, eguali di forza."
165
00:11:44,885 --> 00:11:48,927
"Uniti, resistono.
Un'unione come nessun'altra."
166
00:11:49,099 --> 00:11:52,500
"L'atomo indivisibile
della politica americana."
167
00:11:53,192 --> 00:11:55,407
Beh, su alcune cose aveva ragione.
168
00:11:56,600 --> 00:11:59,790
Meglio se gli parlo faccia a faccia,
per alleggerire il colpo.
169
00:12:04,873 --> 00:12:08,109
All'evento di ieri a Oelwein, i nostri
hanno riferito che lei si sentiva a stento...
170
00:12:08,110 --> 00:12:09,993
- per gli applausi.
- Quanto può danneggiarci?
171
00:12:09,994 --> 00:12:12,408
Un punto o due,
e lui rientra nel margine d'errore.
172
00:12:12,409 --> 00:12:14,035
Quindi dobbiamo attaccarla.
173
00:12:14,036 --> 00:12:15,970
La questione dell'ONU ormai non ha più presa.
174
00:12:15,971 --> 00:12:17,607
Ci serve qualcosa di nuovo.
175
00:12:20,373 --> 00:12:22,064
Parliamo con Jackie.
176
00:12:37,791 --> 00:12:39,965
Grazie di essere venuto.
Com'è andato il viaggio?
177
00:12:39,966 --> 00:12:41,121
Bene, per me.
178
00:12:41,251 --> 00:12:42,826
Un po' più problematico per mia madre.
179
00:12:42,827 --> 00:12:45,069
Non è abituata a vedermi
per più di due giorni di fila.
180
00:12:45,070 --> 00:12:48,015
- Aveva esaurito le domande da farmi.
- Sono gelosa.
181
00:12:48,016 --> 00:12:49,116
Siediti.
182
00:12:49,181 --> 00:12:51,381
Non mi sono fermata un attimo.
183
00:12:52,366 --> 00:12:54,134
Un lavoro a tempo pieno, qui.
184
00:12:54,644 --> 00:12:57,595
Ho dovuto sostituire Heather
negli eventi in California.
185
00:12:59,012 --> 00:13:01,117
Avremmo davvero bisogno di te, Remy.
186
00:13:01,118 --> 00:13:02,118
Già.
187
00:13:02,352 --> 00:13:05,331
- Quindi è un colloquio di assunzione?
- Dubito tu sia davvero sorpreso.
188
00:13:05,332 --> 00:13:07,813
Speravo avessi solo voglia
di vedermi di persona.
189
00:13:11,258 --> 00:13:13,655
Non possiamo offrirti
la stessa cifra della Glendon Hill,
190
00:13:13,656 --> 00:13:16,630
ma comunque molto più
di quanto prendevi alla Casa Bianca.
191
00:13:18,126 --> 00:13:19,518
Non mi interessa.
192
00:13:20,643 --> 00:13:21,900
Una decisione veloce.
193
00:13:22,048 --> 00:13:23,378
Persino per te.
194
00:13:24,035 --> 00:13:25,313
Dove andrai?
195
00:13:25,764 --> 00:13:26,997
Da nessuna parte.
196
00:13:28,077 --> 00:13:31,518
- Sono fuori, Jackie. Basta con la politica.
- Non è vero. E' quello che sei.
197
00:13:31,519 --> 00:13:33,982
E' quello che ho creduto anch'io
per tanto tempo.
198
00:13:34,345 --> 00:13:36,533
Non so neanche se resterò a Washington.
199
00:13:39,980 --> 00:13:41,381
Cosa farai?
200
00:13:43,012 --> 00:13:44,460
Questa è la parte migliore.
201
00:13:44,587 --> 00:13:46,350
Non ne ho idea.
202
00:13:55,480 --> 00:13:58,037
Ti risparmio il disturbo
di cercare di convincermi.
203
00:14:00,378 --> 00:14:01,828
Claire Underwood.
204
00:14:03,890 --> 00:14:05,854
Dobbiamo colpirla, e pesantemente.
205
00:14:06,835 --> 00:14:08,167
Vuoi uno scandalo?
206
00:14:08,668 --> 00:14:10,024
Non ne ho.
207
00:14:11,049 --> 00:14:12,450
Devi averlo.
208
00:14:15,759 --> 00:14:18,223
Se anche fosse, non so se te lo confiderei.
209
00:14:18,756 --> 00:14:19,914
Ma non ho niente.
210
00:14:20,075 --> 00:14:22,228
Non ero nella cerchia della fiducia.
211
00:14:28,484 --> 00:14:30,350
Ha fatto pressioni, ma niente.
212
00:14:30,351 --> 00:14:33,570
Non riesco a capacitarmi che
non abbiamo assolutamente nulla di utile.
213
00:14:33,571 --> 00:14:35,559
Il team di ricerca sull'opposizione
ha guardato...
214
00:14:35,560 --> 00:14:38,109
ogni articolo, ogni filmato
degli ultimi 25 anni.
215
00:14:38,110 --> 00:14:41,037
Ha controllato conoscenti,
familiari, colleghi di lavoro.
216
00:14:41,038 --> 00:14:43,341
- Se ci fosse qualcosa, l'avremmo trovata.
- Un attimo.
217
00:14:43,642 --> 00:14:46,029
- Una cosa c'è.
- Cosa?
218
00:15:02,944 --> 00:15:04,044
Pronto?
219
00:15:04,314 --> 00:15:05,861
Doug. E' un po' che non ci sentiamo.
220
00:15:05,941 --> 00:15:08,080
- Cosa vuole?
- Il diario.
221
00:15:08,921 --> 00:15:10,619
Cosa vuoi in cambio?
222
00:15:11,319 --> 00:15:13,688
Diceva che non avrebbe mai fatto
una cosa del genere a un'altra donna.
223
00:15:13,871 --> 00:15:15,035
Quanto?
224
00:15:15,036 --> 00:15:18,003
- Mi sta offrendo dei soldi?
- Se è quello che vuoi, sì.
225
00:15:20,020 --> 00:15:21,962
Il tradimento non è a buon mercato.
226
00:15:22,263 --> 00:15:23,596
Dimmi una cifra.
227
00:15:30,930 --> 00:15:32,485
Cosa ti piace leggere?
228
00:15:36,256 --> 00:15:37,570
Leggi?
229
00:15:38,928 --> 00:15:40,911
Sì, leggo.
230
00:15:46,670 --> 00:15:48,101
Grazie, Meechum.
231
00:15:53,384 --> 00:15:55,915
- Lo detesta.
- Non l'ho detto.
232
00:15:56,107 --> 00:15:59,017
Non sarebbe tornato dall'Iowa
solo per dirmi "ottimo lavoro".
233
00:15:59,018 --> 00:16:02,426
Beh, senti, hai consegnato solo 21 pagine...
234
00:16:02,427 --> 00:16:04,943
e il libro a quest'ora
doveva già essere ultimato.
235
00:16:04,944 --> 00:16:07,560
Ci ho messo tanto a capire
di cosa dovesse parlare.
236
00:16:07,839 --> 00:16:10,462
E ora l'ho capito, parla di voi due.
237
00:16:10,870 --> 00:16:12,330
Dobbiamo ricominciare.
238
00:16:12,874 --> 00:16:14,335
Ricominciare?
239
00:16:15,358 --> 00:16:18,354
Il libro doveva parlare di AmericaWorks.
240
00:16:18,355 --> 00:16:21,094
Hai detto che volevi tentare
un approccio diverso.
241
00:16:21,095 --> 00:16:24,040
Ero scettico,
ma ti ho lasciato fare, e ora...
242
00:16:24,041 --> 00:16:27,807
mi hai consegnato l'inizio di un libro...
243
00:16:28,237 --> 00:16:30,514
- sul mio matrimonio?
- Vuole che sia fatto in fretta...
244
00:16:30,515 --> 00:16:31,958
o che sia fatto bene?
245
00:16:32,074 --> 00:16:34,299
Sapeva che per scrivere,
ci metto sempre almeno 1 anno.
246
00:16:34,300 --> 00:16:35,962
Sì, e tra un mese mi dirai...
247
00:16:35,963 --> 00:16:38,393
- che hai una nuova idea...
- No, questa è quella giusta.
248
00:16:38,394 --> 00:16:40,962
Lei e Claire. Il matrimonio.
E' questa la chiave
249
00:16:40,963 --> 00:16:43,132
che sblocca tutto il resto.
250
00:16:43,463 --> 00:16:46,323
Se avessi voluto
mettere in piazza la mia vita privata,
251
00:16:46,324 --> 00:16:49,193
avrei assunto un redattore di Us Weekly.
252
00:16:54,870 --> 00:16:55,870
Beh...
253
00:16:56,069 --> 00:16:58,988
aspetti un attimo. Questa non è una porcheria
da giornale scandalistico.
254
00:16:59,426 --> 00:17:02,165
In questa stessa stanza, mi ha detto
che voleva una voce originale.
255
00:17:02,166 --> 00:17:03,998
Io gliela sto dando.
256
00:17:03,999 --> 00:17:05,950
Lei non è di vedute ristrette,
signor presidente.
257
00:17:05,951 --> 00:17:07,766
So che apprezzerà
quello che voglio realizzare.
258
00:17:07,767 --> 00:17:09,924
Sì ma, vedi, è proprio questo il problema.
259
00:17:09,925 --> 00:17:11,995
Si tratta di quello che tu vuoi realizzare.
260
00:17:11,996 --> 00:17:14,120
Di quello che serve a te e della...
261
00:17:14,121 --> 00:17:16,689
- come l'hai chiamata? La tua dipendenza.
- Non è vero.
262
00:17:16,690 --> 00:17:19,158
No, è verissimo.
Ti ho assunto per un lavoro...
263
00:17:19,159 --> 00:17:20,765
cioè quello di portarmi voti.
264
00:17:20,766 --> 00:17:22,872
Ieri, non tra sei mesi.
265
00:17:22,873 --> 00:17:25,561
Senti, non è un affare di stato.
Non ha funzionato.
266
00:17:25,562 --> 00:17:28,404
Ma ti prometto
che sarai comunque pagato. Grazie, Tom.
267
00:17:28,405 --> 00:17:31,196
Il libro merita di essere finito
e merita di essere letto.
268
00:17:31,197 --> 00:17:33,764
Beh, si dà il caso
che non sia d'accordo con te.
269
00:17:35,530 --> 00:17:38,344
Ha paura di quello che ho scritto?
270
00:17:38,476 --> 00:17:39,576
Paura?
271
00:17:39,675 --> 00:17:42,450
No. Ma sono questioni personali.
272
00:17:43,734 --> 00:17:44,734
Beh...
273
00:17:45,070 --> 00:17:46,844
non può tenerle sepolte.
274
00:17:48,238 --> 00:17:49,838
Non lo permetterò.
275
00:18:02,796 --> 00:18:06,846
Stai intrattenendo una relazione intima
con Kate Baldwin, è corretto?
276
00:18:07,267 --> 00:18:09,886
Non ho mai detto nulla
perché presumo tu sappia...
277
00:18:09,887 --> 00:18:13,544
separare la tua vita personale
dai nostri accordi professionali.
278
00:18:14,220 --> 00:18:16,788
Ma prima che inizi a venirti
qualche idea sconsiderata,
279
00:18:16,789 --> 00:18:20,279
ricorda bene una cosa.
Questo materiale è di mia proprietà.
280
00:18:20,626 --> 00:18:25,118
E se provi a condividerlo con chiunque,
e intendo anche una singola parola...
281
00:18:25,267 --> 00:18:28,170
una causa legale
sarà l'ultima delle tue preoccupazioni.
282
00:18:28,950 --> 00:18:30,413
Dopo tutto...
283
00:18:30,611 --> 00:18:34,147
credo che nessuno dei due
voglia sollevare controversie...
284
00:18:34,242 --> 00:18:37,485
circa la paternità del tuo primo libro.
285
00:18:39,020 --> 00:18:40,120
Giusto?
286
00:18:48,680 --> 00:18:52,238
Meechum, puoi accompagnare
il signor Yates alla porta, per favore?
287
00:18:52,363 --> 00:18:54,215
E buona fortuna, Tom.
288
00:18:58,340 --> 00:19:00,121
Peccato per il libro.
289
00:19:00,241 --> 00:19:01,728
Non lo pensi davvero.
290
00:19:02,262 --> 00:19:03,695
No, infatti.
291
00:19:11,853 --> 00:19:13,837
C'è il signor Grayson al telefono, signore.
292
00:19:14,063 --> 00:19:15,340
Come?
293
00:19:15,519 --> 00:19:18,487
Il signor Grayson al telefono, signore.
Dice che è urgente.
294
00:19:27,833 --> 00:19:29,413
E' sulla linea uno, signore.
295
00:19:35,677 --> 00:19:36,677
Seth?
296
00:19:40,250 --> 00:19:41,350
D'accordo.
297
00:19:41,381 --> 00:19:44,139
Meglio che rimanga a Washington.
Avvisa Vaughn.
298
00:19:47,101 --> 00:19:48,342
Chiamami Claire.
299
00:19:49,053 --> 00:19:51,022
Credi che il tempismo sia strategico?
300
00:19:51,023 --> 00:19:52,927
Beh, lui e la Dunbar sono in contatto.
301
00:19:53,883 --> 00:19:55,715
Hai già un'idea di chi nominerai?
302
00:19:55,716 --> 00:19:58,970
Domattina inizieremo le valutazioni,
ma dovrò cambiare piani per la campagna.
303
00:19:58,971 --> 00:20:01,966
Per un giorno o due non sarò in Iowa.
Per te va bene coprirmi?
304
00:20:01,967 --> 00:20:05,015
Sì, certo. Continuerò
ad agitare i mie pompon.
305
00:20:05,016 --> 00:20:08,166
Sei una santa a farlo senza di me,
ma forse è anche meglio.
306
00:20:08,167 --> 00:20:10,116
Piaci molto più di me.
307
00:20:11,953 --> 00:20:14,264
- Hai parlato con Tom?
- Sì.
308
00:20:14,265 --> 00:20:17,327
Non l'ha presa bene,
ma sono stato molto chiaro.
309
00:20:18,375 --> 00:20:19,845
L'ho riletto.
310
00:20:20,465 --> 00:20:23,586
- Il capitolo.
- Lascia perdere. Abbiamo chiuso.
311
00:20:25,732 --> 00:20:26,824
Claire?
312
00:20:27,814 --> 00:20:31,490
Scusa. L'ultimo evento è durato parecchio.
Fra un po' svengo.
313
00:20:32,292 --> 00:20:34,367
Beh, dormi un po'. Ci risentiamo domani.
314
00:20:34,454 --> 00:20:35,546
Okay.
315
00:20:35,646 --> 00:20:36,956
Buonanotte, Francis.
316
00:20:36,957 --> 00:20:38,119
Buonanotte.
317
00:20:50,579 --> 00:20:52,411
Che bella sorpresa.
318
00:20:52,622 --> 00:20:53,833
E' un brutto momento?
319
00:20:54,120 --> 00:20:55,321
Per niente.
320
00:20:55,682 --> 00:20:58,012
Come sei entrato? Non mi ha chiamato nessuno.
321
00:20:58,013 --> 00:21:00,445
La receptionist.
Scorpio è il suo libro preferito.
322
00:21:00,446 --> 00:21:01,813
Ovvio.
323
00:21:03,016 --> 00:21:04,239
A cosa stai lavorando?
324
00:21:04,738 --> 00:21:06,923
Operazioni segrete nella Valle del Giordano.
325
00:21:06,924 --> 00:21:11,020
Il tuo amico Underwood si è rifiutato
di confermare o negare, ma guarda qui.
326
00:21:14,763 --> 00:21:17,584
E' una lettera alla famiglia di Justin Nix.
327
00:21:17,614 --> 00:21:20,736
Il Navy SEAL morto lo stesso giorno
dell'operazione segreta.
328
00:21:20,867 --> 00:21:22,765
Firmato dal presidente.
329
00:21:22,996 --> 00:21:24,895
Dice che era un'esercitazione.
330
00:21:24,896 --> 00:21:26,994
Ho appena parlato
con un contatto alla Difesa,
331
00:21:26,995 --> 00:21:29,884
e dicono che non c'era nessuna esercitazione
per la Navy SEAL, quel giorno.
332
00:21:29,995 --> 00:21:34,211
Lui è l'unico caduto in azione
segnalato il 18 ottobre.
333
00:21:35,815 --> 00:21:38,208
Sto mandando in frantumi la sua immagine?
334
00:21:38,990 --> 00:21:40,445
Mi ha licenziato.
335
00:21:40,757 --> 00:21:42,589
Come? Perché?
336
00:21:44,506 --> 00:21:46,015
Non volevo mandartelo via email.
337
00:21:46,464 --> 00:21:47,630
E' quello che penso?
338
00:21:48,547 --> 00:21:49,929
Il primo capitolo.
339
00:21:51,263 --> 00:21:55,148
Il giudice Jacobs si è distinto
servendo la nostra nazione con rispetto.
340
00:21:55,540 --> 00:21:58,532
E quando la Corte era in forte disaccordo,
come è successo tante volte,
341
00:21:58,533 --> 00:22:01,577
durante i suoi 23 anni di esercizio,
il suo voto è stato decisivo
342
00:22:01,598 --> 00:22:04,249
per creare precedenti legali che dureranno...
343
00:22:04,300 --> 00:22:05,591
per secoli. Ora...
344
00:22:05,720 --> 00:22:08,678
non è facile assegnare il suo posto,
ma è mio dovere farlo.
345
00:22:09,540 --> 00:22:10,671
Signore.
346
00:22:11,333 --> 00:22:13,152
Lo staff della Dunbar mi ha contattato.
347
00:22:13,282 --> 00:22:15,533
E' qui a Washington e vuole incontrarla.
348
00:22:15,834 --> 00:22:16,965
Perché?
349
00:22:16,966 --> 00:22:18,864
Vuole parlarle della nomina.
350
00:22:19,014 --> 00:22:20,726
Vuole proporre qualcuno.
351
00:22:20,727 --> 00:22:21,728
Sì...
352
00:22:22,169 --> 00:22:23,250
se stessa.
353
00:22:25,780 --> 00:22:27,059
Trova un momento libero.
354
00:22:27,290 --> 00:22:30,384
E un posto appartato.
Nessuno dello staff deve vederla.
355
00:22:50,499 --> 00:22:52,854
Buongiorno. Sono Claire Underwood.
356
00:22:54,156 --> 00:22:57,445
Le ho appena cambiato il pannolino.
Non mi sono ancora lavata le mani.
357
00:22:58,156 --> 00:23:00,498
Come si chiama? E' bellissima.
358
00:23:00,910 --> 00:23:03,036
- Kayla.
- Kayla. E lei come si chiama?
359
00:23:03,266 --> 00:23:05,049
- Suzie.
- Salve, Suzie.
360
00:23:05,159 --> 00:23:07,675
Beh, volevo solo ringraziarla
per il suo sostegno.
361
00:23:07,676 --> 00:23:09,617
Significa molto per me e mio marito.
362
00:23:09,618 --> 00:23:11,070
Non lo sostengo.
363
00:23:12,373 --> 00:23:14,473
Ho visto i cartelli qui fuori.
364
00:23:15,195 --> 00:23:16,605
Sono di mio marito.
365
00:23:16,606 --> 00:23:18,228
Io sostengo Heather Dunbar.
366
00:23:18,509 --> 00:23:20,722
C'era il marito,
quando abbiamo controllato la casa.
367
00:23:23,083 --> 00:23:25,366
Prenderebbe in considerazione
di cambiare idea?
368
00:23:25,990 --> 00:23:27,742
Mi dispiace, signora Underwood...
369
00:23:27,743 --> 00:23:30,582
non voglio finire in televisione
o sui giornali.
370
00:23:30,583 --> 00:23:33,577
Mi scusi tanto per questo.
Le dispiace se entro dentro?
371
00:23:33,638 --> 00:23:35,170
Senza telecamere. Solo io.
372
00:23:36,834 --> 00:23:38,066
Direi di no.
373
00:23:38,067 --> 00:23:40,127
Dobbiamo fare un controllo
della casa, signora.
374
00:23:40,158 --> 00:23:41,790
No. E loro restano fuori.
375
00:24:01,123 --> 00:24:02,234
Salve, Heather.
376
00:24:04,047 --> 00:24:05,218
Come sta Robert?
377
00:24:05,860 --> 00:24:07,101
E' triste.
378
00:24:07,683 --> 00:24:10,476
Ma almeno uscirà di scena con decoro.
379
00:24:10,717 --> 00:24:14,547
Ha detto delle cose davvero belle su di lui
durante la conferenza stampa.
380
00:24:14,717 --> 00:24:16,990
Beh, cos'è che mi avevi detto...
381
00:24:17,522 --> 00:24:18,660
sul...
382
00:24:18,750 --> 00:24:20,646
rendere le cose accettabili?
383
00:24:20,766 --> 00:24:23,864
- Si parlava di oscenità.
- Ah, già, le oscenità. Beh...
384
00:24:24,015 --> 00:24:27,999
è davvero osceno che una mente brillante
come la sua perda il suo acume.
385
00:24:28,671 --> 00:24:31,822
Non mi aspettavo lo studio ovale,
ma questo sì che è interessante.
386
00:24:32,653 --> 00:24:36,145
Qui è dove io e Petrov abbiamo fumato sigari
durante il summit.
387
00:24:36,677 --> 00:24:39,114
Qui è dove ha spento il suo, sul muro.
388
00:24:39,371 --> 00:24:40,473
Allora...
389
00:24:40,724 --> 00:24:43,443
Seth mi ha detto che vuoi la nomina.
390
00:24:43,984 --> 00:24:46,474
No, l'ho detto solo per farmi ricevere.
391
00:24:47,672 --> 00:24:51,600
Robert diceva che avrebbe detto subito sì,
se la prospettiva era togliermi dai giochi.
392
00:24:52,084 --> 00:24:55,724
Ma la decisione che deve prendere
è se ritirarsi oppure no.
393
00:24:56,599 --> 00:24:58,251
E perché dovrei?
394
00:24:58,692 --> 00:25:00,856
So che Claire ha mentito sull'aborto,
395
00:25:00,857 --> 00:25:03,037
e ho il diario che lo prova.
396
00:25:03,217 --> 00:25:07,057
Le sto dando l'opportunità di uscire
elegantemente di scena, proprio come Robert.
397
00:25:07,268 --> 00:25:09,511
Ma deve farlo prima del caucus.
398
00:25:09,652 --> 00:25:11,483
Ha tre giorni.
399
00:25:12,465 --> 00:25:15,420
Non ho idea di cosa stai parlando.
400
00:25:16,916 --> 00:25:18,986
Quello che ha chiesto a Doug di distruggere.
401
00:25:19,688 --> 00:25:22,041
Non sarei così sicura che l'abbia fatto.
402
00:25:23,745 --> 00:25:24,856
Allora...
403
00:25:27,582 --> 00:25:29,704
sei finalmente una di noi.
404
00:25:30,146 --> 00:25:31,347
Una di chi?
405
00:25:31,899 --> 00:25:33,000
Degli uomini.
406
00:25:33,271 --> 00:25:35,649
Nelle loro stanze segrete piene di fumo.
407
00:25:38,673 --> 00:25:40,762
E anche se ci fosse davvero un diario...
408
00:25:42,269 --> 00:25:43,932
non ne saresti capace.
409
00:25:45,104 --> 00:25:47,558
Faccia tutte le ipotesi che vuole.
410
00:25:51,744 --> 00:25:54,362
Beh, Robert aveva ragione.
Ti avrei offerto la nomina.
411
00:25:54,363 --> 00:25:57,177
Dovresti seguire il consiglio
di un uomo intelligente.
412
00:26:00,630 --> 00:26:02,612
Tre giorni, signor presidente.
413
00:26:02,913 --> 00:26:04,095
Pensi a Claire.
414
00:26:05,461 --> 00:26:07,064
Mi porti all'uscita, per favore.
415
00:26:09,657 --> 00:26:12,163
Può attaccare me quanto vuole,
ma se attacca Claire
416
00:26:12,216 --> 00:26:14,601
le taglio quella gola di merda
in pieno giorno.
417
00:26:15,960 --> 00:26:17,932
Tipo quando ha graziato Walker...
418
00:26:17,933 --> 00:26:19,880
e quell'altro tizio, quello ricco.
419
00:26:20,021 --> 00:26:21,970
- Raymond Tusk.
- Sì, lui.
420
00:26:21,971 --> 00:26:24,523
Cioè, quella non era brava gente,
e ha lasciato che la scampassero.
421
00:26:24,524 --> 00:26:27,214
- Prima dice che non si candida, e poi lo fa.
- Beh...
422
00:26:27,235 --> 00:26:29,661
è un po' più complicato
di come la sta dipingendo.
423
00:26:29,662 --> 00:26:33,060
Ci sono tante variabili
quando si prendono certe decisioni, e...
424
00:26:33,200 --> 00:26:35,341
posso assicurarle che ero al suo fianco
425
00:26:35,342 --> 00:26:37,665
- ed era tormentato.
- Mi scusi.
426
00:26:37,666 --> 00:26:39,198
Ha fame.
427
00:26:39,679 --> 00:26:41,462
L'allatto ancora al seno.
428
00:26:45,303 --> 00:26:46,585
Esci, per favore.
429
00:26:46,586 --> 00:26:47,677
Signora?
430
00:26:49,900 --> 00:26:51,132
Esci.
431
00:26:54,256 --> 00:26:56,808
- Posso uscire anch'io, se preferisce.
- No, non c'è problema.
432
00:26:56,860 --> 00:26:58,973
Basta che non le dia fastidio
vedere una tetta.
433
00:27:02,335 --> 00:27:04,203
Ha fratellini o sorelline?
434
00:27:04,214 --> 00:27:06,102
No, è figlia unica.
435
00:27:06,373 --> 00:27:08,447
Io e James
ci abbiamo provato per tanto tempo.
436
00:27:09,110 --> 00:27:10,530
Non riuscivo a restare incinta.
437
00:27:10,558 --> 00:27:13,514
- James è suo marito?
- Sì, lo chiamano Jim.
438
00:27:13,665 --> 00:27:15,247
Ma io preferisco James.
439
00:27:16,764 --> 00:27:19,508
Beh, pare sia completamente
fedele a mio marito. Lo sostiene.
440
00:27:19,689 --> 00:27:21,860
James non sa nemmeno
cosa vuol dire quella parola.
441
00:27:22,439 --> 00:27:24,791
- Fedele?
- Già. Tutta la città lo sa.
442
00:27:25,162 --> 00:27:27,113
Corre dietro a chiunque abbia una gonna.
443
00:27:27,623 --> 00:27:29,867
Cosa che non mi dà tanto fastidio,
sinceramente. Cioè...
444
00:27:29,903 --> 00:27:31,505
anch'io ho avuto qualche avventura.
445
00:27:31,506 --> 00:27:33,482
Quello che non mi piace è che mi menta.
446
00:27:33,693 --> 00:27:36,797
E poi, quando mi chiede
se sono stata con qualcuno e io dico di sì...
447
00:27:37,082 --> 00:27:39,628
dà di matto. Come se ci fossero
due pesi e due misure.
448
00:27:39,679 --> 00:27:43,684
Cioè, vuole sbattersi Christy Mulligan
nel retro della sua Escalade? Bene.
449
00:27:43,925 --> 00:27:47,447
Perché non dovrei fare un pompino a Kyle
Beckenbauer per aver fatto la culla a Kayla?
450
00:27:49,664 --> 00:27:50,795
Mi scusi.
451
00:27:51,147 --> 00:27:54,168
Ecco cosa succede
se non si dorme per tre mesi.
452
00:27:54,620 --> 00:27:55,808
Voi due litigate?
453
00:27:56,170 --> 00:27:57,361
Lei e suo marito.
454
00:27:57,743 --> 00:27:59,295
Come tutte le coppie sposate.
455
00:27:59,296 --> 00:28:00,768
Intendo litigare per davvero.
456
00:28:00,962 --> 00:28:04,610
Tipo, che chiamano gli sbirri. O almeno
che lo farebbero, se non fosse il presidente.
457
00:28:05,422 --> 00:28:08,969
Perché, cioè, lo sceriffo è praticamente
di famiglia, a questo punto.
458
00:28:09,460 --> 00:28:11,612
E adesso litighiamo
per queste maledette elezioni.
459
00:28:11,630 --> 00:28:13,925
Come per quei stupidi cartelli sul vialetto.
460
00:28:14,246 --> 00:28:17,309
A volte vorrei semplicemente
levare le tende e lasciarlo, ma...
461
00:28:17,310 --> 00:28:19,399
non posso. Perché?
462
00:28:19,400 --> 00:28:20,998
Per questa piccolina.
463
00:28:21,369 --> 00:28:23,813
L'ultima in vitro che abbiamo fatto,
mi sono detta...
464
00:28:23,853 --> 00:28:26,237
se non funziona, me ne vado.
465
00:28:26,393 --> 00:28:29,425
Abbiamo dovuto mettere una doppia
ipoteca sulla casa per permettercela.
466
00:28:29,642 --> 00:28:31,141
Ma è andata bene.
467
00:28:31,142 --> 00:28:33,471
E... eccomi qua.
468
00:28:36,767 --> 00:28:38,067
Se avessi fatto come lei...
469
00:28:38,199 --> 00:28:39,785
e non avessi avuto una figlia...
470
00:28:41,895 --> 00:28:43,454
Posso confidarle un segreto?
471
00:28:44,081 --> 00:28:45,745
Nessuna madre lo ammetterà mai...
472
00:28:45,746 --> 00:28:47,633
ma a volte immagino...
473
00:28:48,364 --> 00:28:49,881
Vede questo cuscino?
474
00:28:50,008 --> 00:28:51,725
E Kayla è nella culla...
475
00:28:51,726 --> 00:28:54,830
Due minuti. Tutto è finito, e io me ne vado.
476
00:28:55,425 --> 00:29:00,237
Via da un uomo con cui non voglio più stare,
e basta con la crema sui capezzoli scorticati.
477
00:29:00,768 --> 00:29:02,167
Ricominciare da capo.
478
00:29:07,096 --> 00:29:08,519
Ovviamente, non dico sul serio.
479
00:29:08,520 --> 00:29:10,415
Non lo farei mai. Certo che...
480
00:29:10,416 --> 00:29:11,988
uno ci pensa.
481
00:29:12,429 --> 00:29:15,115
Senta, Suzie, le ho rubato fin troppo tempo.
482
00:29:16,861 --> 00:29:19,019
Ha capito che non dicevo sul serio, vero?
483
00:29:21,582 --> 00:29:23,010
Ma certo.
484
00:29:23,178 --> 00:29:24,660
Mi scusi.
485
00:29:24,770 --> 00:29:26,019
E' che...
486
00:29:26,020 --> 00:29:27,645
sono stanchissima.
487
00:29:28,534 --> 00:29:31,018
E lei è bravissima ad ascoltare.
488
00:29:31,206 --> 00:29:33,292
Mi piacerebbe che fosse lei a candidarsi.
489
00:29:34,677 --> 00:29:36,865
Se vuole, dica pure a quelli
che voterò per suo marito.
490
00:29:36,866 --> 00:29:38,581
Forse non andrò neanche al caucus.
491
00:29:40,035 --> 00:29:41,603
Buona fortuna, Suzie.
492
00:29:47,348 --> 00:29:49,411
Signora Underwood, ha cambiato idea?
493
00:29:49,412 --> 00:29:51,106
No, non si è smossa di un millimetro.
494
00:29:51,107 --> 00:29:53,645
Ma una donna con le idee chiare
è sempre da rispettare.
495
00:29:55,363 --> 00:29:58,132
- Il presidente la desidera.
- Lo chiamo dalla macchina.
496
00:29:59,177 --> 00:30:02,480
Ascoltami, devo dirti una cosa,
ma non agitarti.
497
00:30:02,929 --> 00:30:04,343
Cosa succede?
498
00:30:07,021 --> 00:30:08,427
Il diario.
499
00:30:09,008 --> 00:30:11,116
La Dunbar dice di averlo.
500
00:30:12,644 --> 00:30:14,536
- Ma come...?
- Non lo so.
501
00:30:14,603 --> 00:30:16,303
Tramite Doug, probabilmente.
502
00:30:16,304 --> 00:30:19,708
- Ma avrebbe dovuto...
- Lo so. Fatico a crederci.
503
00:30:19,709 --> 00:30:21,332
No, Francis, non può essere vero.
504
00:30:21,333 --> 00:30:23,452
Meechum sta provando a rintracciarlo.
505
00:30:24,363 --> 00:30:27,645
- Tesoro, ascoltami...
- Questa storia, tutta questa storia...
506
00:30:27,646 --> 00:30:30,513
Finora si tratta solo di minacce.
Non significa che l'abbia davvero.
507
00:30:30,514 --> 00:30:32,803
Sistema la cosa, Francis, a qualunque costo.
508
00:30:32,804 --> 00:30:34,860
Sì, te lo prometto. Ma intanto...
509
00:30:34,861 --> 00:30:38,690
tu torna qui. Prendi l'aereo e torna.
510
00:30:38,691 --> 00:30:41,989
Non voglio saperti in giro da sola,
con il rischio di un attacco come questo.
511
00:30:42,677 --> 00:30:43,741
Claire?
512
00:30:44,265 --> 00:30:45,463
Claire.
513
00:30:49,270 --> 00:30:50,489
Torno.
514
00:30:50,520 --> 00:30:53,647
Vai diretta all'aereo.
Diremo che non ti senti bene.
515
00:30:54,992 --> 00:30:56,354
Okay.
516
00:30:56,355 --> 00:31:00,990
Dio, donami la serenità di accettare
le cose che non posso cambiare...
517
00:31:01,056 --> 00:31:03,771
e il coraggio per cambiare
quelle che posso cambiare...
518
00:31:03,887 --> 00:31:06,294
e la saggezza necessaria a distinguerle.
519
00:31:06,461 --> 00:31:09,856
Insisti. Funziona se ci credi.
520
00:31:30,762 --> 00:31:31,940
Allora?
521
00:31:32,449 --> 00:31:34,991
Credevi veramente ti avrebbe
dato l'okay per questa roba?
522
00:31:36,822 --> 00:31:38,010
Sì.
523
00:31:38,354 --> 00:31:39,995
E' scritto bene.
524
00:31:40,197 --> 00:31:41,783
Ed è sincero.
525
00:31:42,971 --> 00:31:45,943
Nessun candidato sano di mente
vorrebbe una roba del genere pubblicata.
526
00:31:45,944 --> 00:31:47,415
Facci un pezzo.
527
00:31:47,416 --> 00:31:49,253
Di' che cerca di censurare questa cosa.
528
00:31:50,136 --> 00:31:52,512
- Hai solo bisogno di una dormita.
- Per favore, Kate.
529
00:31:52,513 --> 00:31:54,862
- Non posso, c'è un conflitto d'interessi.
- E dai.
530
00:31:54,863 --> 00:31:57,487
Quando siamo finiti a letto insieme
abbiamo superato il limite.
531
00:31:57,488 --> 00:31:58,481
In culo il limite!
532
00:31:58,482 --> 00:32:01,890
Io non rischio la reputazione
perché il tuo libro è morto e sepolto.
533
00:32:02,263 --> 00:32:04,467
Morto? No, no.
534
00:32:04,953 --> 00:32:07,956
Lo finisco. A costo di cambiare i nomi,
e farne un romanzo.
535
00:32:07,957 --> 00:32:10,188
Stai parlando del presidente
degli Stati Uniti.
536
00:32:10,189 --> 00:32:12,015
- E allora?
- Distrugge le persone.
537
00:32:12,591 --> 00:32:14,105
Lascia perdere.
538
00:32:14,106 --> 00:32:15,998
Dedicati a qualcos'altro.
539
00:32:17,874 --> 00:32:19,638
"Dedicati a qualcos'altro"?
540
00:32:21,112 --> 00:32:22,360
Gesù...
541
00:32:22,651 --> 00:32:24,217
Cristo! Non ci arrivi.
542
00:32:25,373 --> 00:32:26,894
A me capita di continuo.
543
00:32:27,083 --> 00:32:29,873
Il direttore mi boccia un pezzo,
e io passo al successivo.
544
00:32:29,874 --> 00:32:32,217
Dio, che delusione sei, cazzo.
545
00:32:32,782 --> 00:32:33,867
Io?
546
00:32:34,091 --> 00:32:36,826
Sto solo cercando
di salvarti dalle tue fissazioni!
547
00:32:36,827 --> 00:32:38,501
L'ha detto anche lui.
548
00:32:38,502 --> 00:32:40,031
Forse ha ragione.
549
00:32:47,218 --> 00:32:49,906
Stavo iniziando a provare qualcosa per te.
550
00:33:13,054 --> 00:33:14,215
Entra.
551
00:33:20,393 --> 00:33:21,734
Dammi, ci penso io.
552
00:33:28,846 --> 00:33:30,436
Vuoi qualcosa? Da bere?
553
00:33:30,437 --> 00:33:32,554
No, no, no, sto bene così, grazie.
554
00:33:42,000 --> 00:33:44,549
Grazie della visita di cortesia,
ma non cambio idea.
555
00:33:44,550 --> 00:33:46,750
No, non ho mai pensato l'avresti fatto.
556
00:33:49,048 --> 00:33:50,392
Qualcosa non va?
557
00:33:53,817 --> 00:33:55,277
Non so cosa fare.
558
00:33:55,278 --> 00:33:57,116
Ho pensato che...
559
00:33:57,829 --> 00:34:01,439
quando ti avessi chiesto di fare campagna
con me, tu avresti risposto di sì.
560
00:34:01,440 --> 00:34:04,178
Che noi due avremmo lavorato insieme. E...
561
00:34:10,032 --> 00:34:11,375
io...
562
00:34:11,658 --> 00:34:13,898
ti penso sempre.
563
00:34:15,736 --> 00:34:17,455
Sei sposata, Jackie.
564
00:34:19,910 --> 00:34:22,127
Per le ragioni sbagliate.
565
00:34:23,616 --> 00:34:25,533
Ma non vi amate?
566
00:34:25,783 --> 00:34:27,338
Non così.
567
00:34:29,424 --> 00:34:31,282
Non sono chi vorrei essere.
568
00:34:31,283 --> 00:34:33,175
Sei chi devi essere.
569
00:34:33,568 --> 00:34:37,017
- Guarda dove sei arrivata.
- Ma tu ce l'hai fatta, hai mollato tutto.
570
00:34:37,018 --> 00:34:38,630
In un attimo.
571
00:34:44,244 --> 00:34:45,785
Siamo diversi.
572
00:34:49,190 --> 00:34:50,582
E' meglio se vai.
573
00:34:53,553 --> 00:34:55,244
E ti lasci tutto questo alle spalle.
574
00:35:13,834 --> 00:35:16,876
Che ingenua
a pensare di poter rimanere amici.
575
00:35:23,628 --> 00:35:25,131
Finisce così, allora?
576
00:35:26,893 --> 00:35:28,983
Sì. Finisce qui.
577
00:35:35,208 --> 00:35:36,405
Jackie?
578
00:35:40,211 --> 00:35:41,489
Jackie.
579
00:36:26,782 --> 00:36:28,454
Dice di averlo.
580
00:36:29,147 --> 00:36:30,657
Non è vero.
581
00:36:32,626 --> 00:36:34,720
Come faccio a sapere
che non ci sono altre copie?
582
00:36:36,368 --> 00:36:38,063
Dove tiene le sigarette?
583
00:36:39,095 --> 00:36:41,096
Nella ciotola là sopra.
584
00:37:33,722 --> 00:37:36,311
Perché non l'hai distrutto
quando ti ho chiesto di farlo?
585
00:37:36,312 --> 00:37:37,500
Non lo so.
586
00:37:38,581 --> 00:37:40,321
Qualcosa mi ha fermato.
587
00:37:40,322 --> 00:37:42,096
Magari un giorno mi sarebbe servito.
588
00:37:42,998 --> 00:37:44,051
Per lei.
589
00:37:44,464 --> 00:37:45,961
Per dimostrare la mia lealtà.
590
00:37:45,962 --> 00:37:48,937
L'hai detto alla Dunbar.
Non la chiamerei per niente lealtà.
591
00:37:48,938 --> 00:37:52,086
Dovevo farle capire che facevo sul serio.
Cos'altro meglio del diario?
592
00:37:52,722 --> 00:37:55,439
Ma non ha mai rischiato
di finire in suo possesso.
593
00:37:57,611 --> 00:37:59,689
C'è qualcos'altro che dovrei sapere?
594
00:37:59,690 --> 00:38:00,959
Sono sobrio.
595
00:38:00,960 --> 00:38:02,275
Da 87 giorni.
596
00:38:02,276 --> 00:38:04,229
Intendevo in riferimento alla Dunbar.
597
00:38:04,230 --> 00:38:05,746
Le due cose sono collegate.
598
00:38:05,747 --> 00:38:07,268
E' una lotta serrata.
599
00:38:08,892 --> 00:38:10,579
Mi nomini capo di gabinetto.
600
00:38:12,907 --> 00:38:14,220
Me l'aveva promesso.
601
00:38:14,221 --> 00:38:16,785
Aveva promesso che ci sarebbe stato un posto
per me, quando fossi stato pronto.
602
00:38:16,786 --> 00:38:20,275
Prima che ti attaccassi alla bottiglia
e arrivassi qui col diario.
603
00:38:20,276 --> 00:38:21,655
Ho fatto degli errori.
604
00:38:21,656 --> 00:38:24,910
Sono crollato più di una volta,
e lei mi ha sempre aiutato a rialzarmi.
605
00:38:26,018 --> 00:38:28,470
Ma anche lei stai crollando,
da un anno a questa parte...
606
00:38:28,943 --> 00:38:31,547
e stavolta è lei ad aver bisogno
di qualcuno che la aiuti a rialzarsi.
607
00:38:32,032 --> 00:38:33,270
E non è Remy.
608
00:38:33,542 --> 00:38:34,880
Non è Seth.
609
00:38:35,454 --> 00:38:36,908
Sono io, Frank.
610
00:38:42,018 --> 00:38:45,392
Come so di potermi fidare ancora di te?
611
00:38:46,903 --> 00:38:49,409
Perché ho appena dato fuoco
a 2 milioni di dollari.
612
00:38:52,129 --> 00:38:56,004
Ci aspettiamo un'affluenza maggiore del solito,
da un minimo di 180 a un massimo di 220.
613
00:38:56,052 --> 00:38:59,176
Più alta è l'affluenza, meglio è. Siamo
forti fra le donne e gli studenti.
614
00:38:59,177 --> 00:39:01,767
- Abbiamo esperti di comunicazione che...
- Scusate, mi chiamano.
615
00:39:02,346 --> 00:39:03,367
Doug?
616
00:39:03,528 --> 00:39:05,366
Ho un aggiornamento sul diario.
617
00:39:05,367 --> 00:39:08,334
- Cioè?
- Un messaggio del presidente.
618
00:39:19,471 --> 00:39:21,805
Ho solo una cosa da dirti.
619
00:39:22,661 --> 00:39:24,722
Vattene a fanculo.
620
00:39:29,885 --> 00:39:31,615
Cristo, che soddisfazione.
621
00:39:33,995 --> 00:39:36,145
Inizia a stilare una breve lista...
622
00:39:36,445 --> 00:39:38,545
di potenziali candidati alla Corte.
623
00:39:41,425 --> 00:39:42,625
Hai già...
624
00:39:43,565 --> 00:39:44,965
Sono sul pezzo, signore.
625
00:39:59,005 --> 00:40:00,005
Claire.
626
00:40:02,745 --> 00:40:05,384
Vuoi che ti faccia preparare
qualcosa dalla cucina?
627
00:40:05,385 --> 00:40:08,105
No, ho mangiato in aereo.
Sono solo un po' accaldata.
628
00:40:08,915 --> 00:40:09,965
Passerà.
629
00:40:14,755 --> 00:40:15,935
Cos'ha detto Doug?
630
00:40:18,485 --> 00:40:19,655
L'ha distrutto.
631
00:40:20,765 --> 00:40:23,195
L'ho visto bruciare la pagina
con i miei occhi.
632
00:40:23,915 --> 00:40:26,194
- Copie?
- Dice che non ce ne sono.
633
00:40:26,195 --> 00:40:27,345
E ti fidi di lui?
634
00:40:27,915 --> 00:40:31,104
Ha avuto diverse opportunità
per danneggiarci e non l'ha fatto.
635
00:40:31,105 --> 00:40:34,105
- Ma l'ha conservato per così tanto...
- Gli credo, Claire.
636
00:40:35,015 --> 00:40:36,115
Gli credo.
637
00:40:38,725 --> 00:40:40,625
E lo nominerò capo di gabinetto.
638
00:40:43,055 --> 00:40:44,444
Sei fuori di testa?
639
00:40:44,445 --> 00:40:46,734
Abbiamo bisogno di lui, Claire.
Ora più che mai.
640
00:40:46,735 --> 00:40:49,964
Ci ha tradito, Francis,
ha detto alla Dunbar di me!
641
00:40:49,965 --> 00:40:53,315
Per guadagnarsi la sua fiducia,
non per tradire la nostra. Ascolta...
642
00:40:53,955 --> 00:40:57,744
Doug è l'unica persona di cui ci siamo
mai potuti fidare, ed è stato molto abile.
643
00:40:57,745 --> 00:41:01,784
Non ci ha mai messo davvero in pericolo.
Il diario non c'è più. Lei non può far nulla.
644
00:41:01,785 --> 00:41:03,934
Perché non me l'hai chiesto,
prima di riprenderlo?
645
00:41:03,935 --> 00:41:06,904
- Perc... ne stiamo parlando ora.
- Dopo che l'hai assunto!
646
00:41:06,905 --> 00:41:09,094
So che dev'essere stato straziante per te,
647
00:41:09,095 --> 00:41:11,025
- ma, ascolta...
- No, basta.
648
00:41:11,705 --> 00:41:14,250
Sto iniziando a mettere
in discussione tutto, Francis.
649
00:41:15,035 --> 00:41:17,654
Se... se ne valga la pena, perché...
650
00:41:17,655 --> 00:41:19,214
perché lo stiamo facendo?
651
00:41:19,215 --> 00:41:21,165
Per questa casa.
652
00:41:21,565 --> 00:41:23,465
Per la presidenza.
653
00:41:25,035 --> 00:41:27,774
Senti, se hai bisogno
di qualche giorno di riposo, va bene.
654
00:41:27,775 --> 00:41:30,255
Non devi per forza venire
in Iowa con me, domani.
655
00:41:32,975 --> 00:41:33,975
No.
656
00:41:34,105 --> 00:41:35,585
Certo che ci sarò.
657
00:41:46,375 --> 00:41:47,545
Bentornato, Doug.
658
00:41:48,275 --> 00:41:49,425
Congratulazioni.
659
00:41:50,155 --> 00:41:51,155
Grazie.
660
00:41:51,345 --> 00:41:54,245
Volevo solo sapere quando intendi
annunciarlo ufficialmente.
661
00:41:54,595 --> 00:41:56,084
Facciamolo dopo il caucus.
662
00:41:56,085 --> 00:41:58,484
Non voglio spostare l'attenzione
dalla campagna.
663
00:41:58,485 --> 00:42:00,854
Allora meglio che non ti presenti
alla conferenza stampa di oggi.
664
00:42:00,855 --> 00:42:02,764
No. Andrò via prima che inizi.
665
00:42:02,765 --> 00:42:04,195
Dai un'occhiata a questo.
666
00:42:06,005 --> 00:42:07,855
E' stato pubblicato dieci minuti fa.
667
00:42:07,055 --> 00:42:09,945
{\an8}EMERGE IL COINVOLGIMENTO DELLA NAVY SEAL
NELLA VALLE DEL GIORDANO
668
00:42:11,325 --> 00:42:12,524
Il presidente lo sa?
669
00:42:12,525 --> 00:42:15,654
Ho abbozzato solo i punti chiave,
pensavo volessi informarlo tu.
670
00:42:15,655 --> 00:42:16,955
Sarò nel mio ufficio.
671
00:42:18,235 --> 00:42:19,235
Seth.
672
00:42:22,045 --> 00:42:24,305
Il presidente mi ha detto
che volevi il posto.
673
00:42:26,315 --> 00:42:28,385
Sì, non sapevo che fossi in lizza.
674
00:42:28,835 --> 00:42:30,675
Non voglio che tu ce l'abbia con me.
675
00:42:31,075 --> 00:42:32,725
Ehi, sono un professionista.
676
00:42:33,685 --> 00:42:36,415
Fammi sapere se vuoi apportare
cambiamenti ai punti chiave.
677
00:42:36,765 --> 00:42:38,275
Sono sicuro che vanno bene.
678
00:42:39,135 --> 00:42:40,685
Puoi portarli al presidente.
679
00:42:42,385 --> 00:42:44,115
Non vuoi prima darci un'occhiata?
680
00:42:44,425 --> 00:42:45,425
No.
681
00:42:45,925 --> 00:42:47,355
Mi fido del tuo giudizio.
682
00:42:59,045 --> 00:43:03,454
Vi annuncio che la rosa dei candidati è quasi
pronta ed è mia intenzione nominare qualcuno
683
00:43:03,455 --> 00:43:05,634
entro le prossime due, o tre settimane.
684
00:43:05,635 --> 00:43:08,324
E' molto importante agire in fretta...
685
00:43:08,325 --> 00:43:11,254
in modo tale da dare al Senato
il tempo per le udienze.
686
00:43:11,255 --> 00:43:14,214
E non è il caso di lasciare
il posto vacante troppo a lungo,
687
00:43:14,215 --> 00:43:15,934
dato che la Corte è in seduta.
688
00:43:15,935 --> 00:43:17,785
- Signor presidente?
- Sara.
689
00:43:17,995 --> 00:43:20,714
Signor presidente, come commenta
l'articolo della signora Baldwin
690
00:43:20,715 --> 00:43:22,394
sull'operazione nella Valle del Giordano?
691
00:43:22,395 --> 00:43:25,524
Credo che l'articolo della signora Baldwin
contenga soltanto speculazioni.
692
00:43:25,525 --> 00:43:27,074
- Ma la prova...
- Prego?
693
00:43:27,075 --> 00:43:29,475
Ma la prova che ha presentato è convincente.
694
00:43:30,425 --> 00:43:31,425
Prova?
695
00:43:31,895 --> 00:43:32,995
Una lettera?
696
00:43:33,315 --> 00:43:36,935
Sfortunatamente, mi tocca scrivere lettere
del genere più spesso di quanto vorrei.
697
00:43:37,185 --> 00:43:39,664
Credo che questa sia soltanto
una prova del fatto...
698
00:43:39,665 --> 00:43:42,064
che ho contattato
la famiglia di un ragazzo...
699
00:43:42,065 --> 00:43:44,254
che ha sacrificato la vita
per il nostro Paese,
700
00:43:44,255 --> 00:43:46,424
cosa per la quale gli sono eternamente grato.
701
00:43:46,425 --> 00:43:47,894
Signor presidente?
702
00:43:47,895 --> 00:43:51,504
Beh, signora Baldwin, stiamo parlando
del suo articolo. Immagino che verrei...
703
00:43:51,505 --> 00:43:53,642
massacrato, se non le concedessi una domanda.
704
00:43:53,643 --> 00:43:56,293
Grazie, signor presidente.
La mia domanda è molto diretta.
705
00:43:56,294 --> 00:43:59,814
Nella lettera ha scritto che il tenente Nix
è morto durante un'esercitazione.
706
00:43:59,815 --> 00:44:01,614
Ha firmato la lettera di suo pugno.
707
00:44:01,615 --> 00:44:04,524
Può dirci, in tutta onestà,
che è morto in queste circostanze?
708
00:44:04,525 --> 00:44:08,355
Posso dirvi che è esattamente quello
che mi è stato riportato dal Pentagono.
709
00:44:08,525 --> 00:44:12,464
Inoltre, la politica di quest'amministrazione
e del Dipartimento della Difesa non prevede
710
00:44:12,465 --> 00:44:15,884
di discutere nel dettaglio
le morti delle Forze Speciali.
711
00:44:15,885 --> 00:44:18,854
- Posso farle un'altra domanda?
- Direi di cambiare argomento.
712
00:44:18,855 --> 00:44:20,075
E' sull'Iowa.
713
00:44:20,995 --> 00:44:24,024
- D'accordo, prego.
- Sua moglie sta tenendo molti eventi.
714
00:44:24,025 --> 00:44:26,234
Ha lasciato il posto alle Nazioni Unite
715
00:44:26,235 --> 00:44:30,074
perché la ritiene più utile come risorsa
per la campagna, che come ambasciatrice?
716
00:44:30,075 --> 00:44:32,814
Claire sta tenendo molti eventi, è vero,
717
00:44:32,815 --> 00:44:35,424
come ha sempre fatto
in ogni mia campagna elettorale.
718
00:44:35,425 --> 00:44:40,094
La mia strategia è questa: se gli americani
vedono che sono stato abbastanza intelligente
719
00:44:40,095 --> 00:44:42,144
da sposare una donna
straordinaria come Claire,
720
00:44:42,145 --> 00:44:45,614
magari mi reputeranno abbastanza intelligente
da diventare presidente degli Stati Uniti.
721
00:44:45,615 --> 00:44:49,174
A proposito della carica da ambasciatrice,
è stata una sua decisione, non mia.
722
00:44:49,175 --> 00:44:50,904
Le piace la campagna elettorale,
723
00:44:50,905 --> 00:44:54,105
e io non vedo l'ora di tornare
in Iowa con lei, più tardi.
724
00:44:54,585 --> 00:44:56,055
Grazie mille a tutti.
725
00:45:00,105 --> 00:45:03,025
- Si trova nei dintorni di Caracas.
- Bisogna farlo tornare.
726
00:45:03,465 --> 00:45:05,704
I venezuelani non vogliono collaborare.
727
00:45:05,705 --> 00:45:07,125
Abbiamo l'estradizione.
728
00:45:07,405 --> 00:45:08,985
Non è detto che la concedano.
729
00:45:11,865 --> 00:45:14,265
- Allora dammi un luogo preciso.
- Perché?
730
00:45:14,985 --> 00:45:16,714
- Non sono affari tuoi.
- Invece sì.
731
00:45:16,715 --> 00:45:20,755
Molti all'FBI sono in imbarazzo perché non
sapevano che avesse attraversato il confine.
732
00:45:21,185 --> 00:45:22,744
Non è un mio problema.
733
00:45:22,745 --> 00:45:23,845
Sei stato tu?
734
00:45:24,575 --> 00:45:26,005
Il blocco del passaporto?
735
00:45:27,575 --> 00:45:30,404
L'unica altra agenzia che poteva sbloccarlo
è la Sicurezza Interna.
736
00:45:30,405 --> 00:45:33,185
- So che hai amici lì.
- Ho amici ovunque.
737
00:45:33,835 --> 00:45:36,185
Non ti aiuterò a riparare ai tuoi guai, Doug.
738
00:45:36,815 --> 00:45:38,735
Non se l'hai aiutato a scappare.
739
00:45:39,365 --> 00:45:40,845
Non è una richiesta.
740
00:45:41,425 --> 00:45:43,725
Sono il nuovo capo di gabinetto
del presidente.
741
00:45:44,305 --> 00:45:46,555
- Non ha ancora annunciato nessuno.
- Lo farà.
742
00:45:46,835 --> 00:45:50,635
E se vuoi che il mio primo incarico ufficiale
sia trovarti un rimpiazzo, fa' pure.
743
00:45:51,265 --> 00:45:52,365
Altrimenti...
744
00:45:52,555 --> 00:45:54,255
dimmi dov'è Gavin.
745
00:46:02,315 --> 00:46:04,595
Ho visto la conferenza stampa, stamattina.
746
00:46:04,805 --> 00:46:07,195
L'articolo della Baldwin
finirà nel dimenticatoio.
747
00:46:07,345 --> 00:46:09,385
Non è fondato. Non sta in piedi.
748
00:46:09,565 --> 00:46:11,995
Hai detto che dimettermi
è stata una mia decisione.
749
00:46:12,355 --> 00:46:15,335
Beh, non è vero?
Almeno è così che l'abbiamo fatta passare.
750
00:46:20,225 --> 00:46:22,975
Ieri ho parlato con una donna,
in Iowa, che...
751
00:46:24,205 --> 00:46:26,275
ha detto che non poteva appoggiarci...
752
00:46:27,265 --> 00:46:28,765
perché non si fida di te.
753
00:46:29,425 --> 00:46:32,664
Beh, non sono il primo politico
di cui qualcuno non si fida.
754
00:46:32,665 --> 00:46:34,844
Abbiamo mentito per tanto tempo, Francis.
755
00:46:34,845 --> 00:46:38,575
Certo. Immagina che cosa penserebbero
gli elettori se iniziassimo a dire la verità.
756
00:46:39,165 --> 00:46:40,265
Non a loro.
757
00:46:42,485 --> 00:46:43,585
A noi stessi.
758
00:46:49,365 --> 00:46:53,715
www.subsfactory.it