1 00:00:07,557 --> 00:00:11,557 Subsfactory presenta: House Of Cards: Chapter 38 2 00:00:17,136 --> 00:00:21,636 Traduzione e synch: SammyMila, RemediosBuendia, Sakajawea, seanma, Brijit 3 00:00:26,772 --> 00:00:29,243 Revisione: MiaWallace 4 00:01:32,205 --> 00:01:35,720 www.subsfactory.it 5 00:01:42,929 --> 00:01:46,252 A solo una settimana dai caucus in Iowa, 6 00:01:46,253 --> 00:01:49,934 gli ultimi sondaggi danno la Dunbar in vantaggio di sei punti, 7 00:01:49,935 --> 00:01:51,468 45 a 39, 8 00:01:51,469 --> 00:01:54,363 con un 16 percento di indecisi. 9 00:01:54,364 --> 00:01:57,742 E' una percentuale di indecisi alta, a così poca distanza dalle elezioni. 10 00:01:57,826 --> 00:02:00,815 La Dunbar ha indici di preferenza molto alti, 11 00:02:00,816 --> 00:02:04,875 molto più alti del presidente Underwood, ma ho parlato con alcuni elettori dell'Iowa 12 00:02:04,876 --> 00:02:07,211 che hanno dubbi riguardo alla sua inesperienza... 13 00:02:07,212 --> 00:02:10,505 e al suo essere in grado di reggere lo scontro con un candidato repubblicano 14 00:02:10,506 --> 00:02:12,007 di comprovata competenza. 15 00:02:12,090 --> 00:02:14,885 Eppure, è lei la favorita, 16 00:02:14,886 --> 00:02:17,675 - pur non essendosi mai candidata prima. - E' straordinario. 17 00:02:17,676 --> 00:02:20,231 L'appoggio di Jackie Sharp ha fornito un grande aiuto. 18 00:02:20,232 --> 00:02:22,432 Ha fatto aumentare la preferenza tra le donne. 19 00:02:22,433 --> 00:02:25,061 Vorremmo che lei avesse un ruolo più attivo durante gli eventi. 20 00:02:25,237 --> 00:02:26,863 Parlerà per prima, introducendo il presidente, 21 00:02:26,864 --> 00:02:29,448 resterà con lui per tutto il tempo e poi parteciperà alle domande finali. 22 00:02:29,449 --> 00:02:32,119 Non dovrei rispondere alle domande. E' Francis il candidato. 23 00:02:32,120 --> 00:02:35,239 Beh, la verità è che il tuo indice di gradimento è il doppio del mio. 24 00:02:35,240 --> 00:02:37,154 Diamo alle persone quello che vogliono. 25 00:02:38,374 --> 00:02:40,777 - Beh, se pensi possa essere utile. - Ne sono certo. 26 00:02:40,913 --> 00:02:43,187 Avete un discorso pronto? Un'analisi dei punti chiave? 27 00:02:43,188 --> 00:02:45,901 - E' tutto pronto nella sala conferenze. - Cominciamo, allora. 28 00:02:51,209 --> 00:02:54,545 Ha avuto modo di dare uno sguardo alla lista? Per i possibili sostituti di Remy? 29 00:02:54,546 --> 00:02:57,492 Non posso preoccuparmi di questo, adesso. Prima devo pensare a vincere in Iowa. 30 00:02:57,493 --> 00:03:00,193 Beh, io avrei una proposta, signore, che non è su quella lista. 31 00:03:00,284 --> 00:03:01,373 Chi? 32 00:03:01,642 --> 00:03:02,739 Io. 33 00:03:04,342 --> 00:03:06,817 Seth, tu sei insostituibile come responsabile comunicazione. 34 00:03:06,818 --> 00:03:08,139 Appunto, signore. 35 00:03:08,285 --> 00:03:10,009 Lei ha bisogno di un esperto di media, al timone. 36 00:03:10,010 --> 00:03:12,229 Siamo in mezzo alle elezioni. Tutto ruota intorno all'immagine... 37 00:03:12,230 --> 00:03:14,875 - Seth... - Integriamo ufficio politico e ufficio stampa. 38 00:03:14,922 --> 00:03:16,893 Voglio lavorare con i membri dell'esecutivo e i capi delle agenzie, 39 00:03:16,935 --> 00:03:19,907 per indirizzare ogni dichiarazione pubblica verso il nostro programma. 40 00:03:19,974 --> 00:03:22,413 Mobilitare i nostri alleati su AmWorks al Congresso. 41 00:03:22,508 --> 00:03:25,732 Stabilire un vero impegno per le future legislazioni, non un semplice sostegno. 42 00:03:26,023 --> 00:03:29,542 Qui ho descritto tutto quello che vorrei mettere in atto come capo di gabinetto. 43 00:03:30,848 --> 00:03:32,729 Le chiedo solo di prendermi in considerazione. 44 00:03:32,777 --> 00:03:34,420 Beh, certo che lo farò. 45 00:03:34,421 --> 00:03:37,380 Grazie, Seth. Apprezzo il tuo impegno su questa cosa. 46 00:03:37,432 --> 00:03:38,703 Grazie, signore. 47 00:03:43,807 --> 00:03:44,952 Grazie. 48 00:03:45,746 --> 00:03:46,932 Robert! 49 00:03:47,715 --> 00:03:49,288 Scusa per il ritardo. 50 00:03:49,508 --> 00:03:51,447 Abbiamo trovato delle turbolenze, nel rientro dall'Iowa. 51 00:03:51,490 --> 00:03:53,277 Ti ringrazio di essere venuta di persona. 52 00:03:53,346 --> 00:03:54,790 Specialmente durante... 53 00:03:54,791 --> 00:03:56,344 il rush finale. 54 00:03:56,885 --> 00:03:58,447 Qualsiasi cosa per te, Robert. 55 00:03:58,448 --> 00:04:00,099 - Accomodati. - Grazie. 56 00:04:00,668 --> 00:04:03,750 E... sai, a me va bene, così posso passare qualche ora con i miei figli. 57 00:04:05,163 --> 00:04:07,377 Allora, cosa si prova a tornare qui? 58 00:04:10,023 --> 00:04:12,539 Devo ammettere che un po' mi manca. 59 00:04:12,854 --> 00:04:16,397 La tua opinione dissenziente in Godfrey contro Kent è stata brillante. 60 00:04:18,552 --> 00:04:19,944 L'hanno scritta... 61 00:04:20,211 --> 00:04:21,400 i miei cancellieri. 62 00:04:21,867 --> 00:04:23,267 Ogni singola parola. 63 00:04:25,725 --> 00:04:28,106 - Quindi è arrivato il momento. - Ruth dice di sì, 64 00:04:28,107 --> 00:04:30,572 ma io lo sapevo da prima che me lo dicesse. 65 00:04:30,729 --> 00:04:32,328 Quando darai l'annuncio? 66 00:04:32,329 --> 00:04:33,572 Presto. 67 00:04:34,168 --> 00:04:35,813 Ma vorrei... 68 00:04:36,802 --> 00:04:38,590 che tu prima dicessi di sì. 69 00:04:38,948 --> 00:04:41,153 - Sì a cosa? - A subentrare al mio posto. 70 00:04:43,461 --> 00:04:46,236 Non... è la malattia... 71 00:04:46,237 --> 00:04:49,365 che parla. Non mi sono dimenticato che sei in corsa per diventare presidente. 72 00:04:49,436 --> 00:04:50,748 Ma Underwood.... 73 00:04:51,323 --> 00:04:55,277 sono sicuro che lui ti nominerebbe in un attimo. 74 00:04:55,278 --> 00:04:58,379 Sono la favorita, Robert. Perché dovrei mollare? 75 00:04:58,380 --> 00:05:01,311 - Perché questa carica è per la vita. - Underwood perderà. 76 00:05:01,387 --> 00:05:02,644 Pensi che... 77 00:05:02,645 --> 00:05:04,132 mollerà così facilmente? 78 00:05:04,394 --> 00:05:07,282 E anche se diventassi la candidata ufficiale, i Repubblicani... 79 00:05:08,019 --> 00:05:09,172 ti... 80 00:05:09,306 --> 00:05:10,861 faranno a pezzi. 81 00:05:12,003 --> 00:05:15,669 Il mio voto è decisivo. Questa carica è importante. 82 00:05:15,670 --> 00:05:16,759 Potresti... 83 00:05:16,760 --> 00:05:19,266 fare davvero la differenza, qui. 84 00:05:19,768 --> 00:05:21,635 Queste sono esattamente le sue parole. 85 00:05:21,687 --> 00:05:26,323 Le sue motivazioni erano orribili, è vero, ma la logica... 86 00:05:26,324 --> 00:05:27,597 non fa una piega. 87 00:05:28,810 --> 00:05:31,607 La tua mente sembra lucida come non mai, Robert. 88 00:05:32,392 --> 00:05:33,459 A parte... 89 00:05:34,832 --> 00:05:38,768 a parte il fatto che non riesco a ricordarmi il tuo nome... 90 00:05:38,769 --> 00:05:40,086 in questo momento. 91 00:05:41,239 --> 00:05:42,249 Heather. 92 00:05:44,038 --> 00:05:45,057 Heather. 93 00:05:48,596 --> 00:05:52,369 Continuerai il lavoro che ho portato avanti qui, Heather? 94 00:05:52,426 --> 00:05:53,502 Non posso. 95 00:05:54,254 --> 00:05:57,432 Sarò onesta, voglio diventare presidente più di ogni altra cosa. 96 00:05:57,499 --> 00:06:00,042 Non me ne ero resa conto, prima di candidarmi. 97 00:06:00,043 --> 00:06:04,202 Non sono cambiata, Robert, l'ambizione non mi ha offuscato la mente. 98 00:06:04,203 --> 00:06:07,845 Solo che prima non mi rendevo conto di chi sono destinata a diventare. 99 00:06:07,998 --> 00:06:11,593 E sono destinata a diventare presidente degli Stati Uniti. 100 00:06:40,402 --> 00:06:43,545 Non volete prima ascoltare Claire? 101 00:06:52,693 --> 00:06:53,995 Grazie! 102 00:06:54,446 --> 00:06:57,022 Io e Francis vi ringraziamo per essere venuti qui 103 00:06:57,023 --> 00:07:00,233 in una giornata così fredda, e accogliendoci con così tanto calore! 104 00:07:00,234 --> 00:07:02,780 E' bellissimo essere di nuovo in Iowa! 105 00:07:07,394 --> 00:07:10,812 E lo so per certo, con il vostro supporto ed entusiasmo, 106 00:07:10,813 --> 00:07:14,162 ci prenderemo senza dubbio questo Stato! 107 00:07:20,225 --> 00:07:21,983 - Salve. Buonasera. - Buonasera. 108 00:07:22,733 --> 00:07:25,337 Siamo felici di averla di nuovo come nostro ospite, signor presidente. 109 00:07:25,338 --> 00:07:27,274 Siamo sempre felici di tornare qui. 110 00:07:27,448 --> 00:07:29,482 E' la nostra casa preferita in Iowa. 111 00:07:29,663 --> 00:07:31,979 - Se avete bisogno di qualsiasi cosa... - Grazie mille. 112 00:07:32,031 --> 00:07:33,451 - Buonanotte. - Buona serata. 113 00:07:44,863 --> 00:07:47,035 Oggi sei stata meravigliosa. 114 00:07:47,714 --> 00:07:49,280 Ti adorano. 115 00:07:50,910 --> 00:07:51,967 Buonanotte. 116 00:07:54,647 --> 00:07:55,831 Buonanotte. 117 00:09:06,712 --> 00:09:09,031 Sì, mi metta in contatto con Tom Yates, grazie. 118 00:09:10,186 --> 00:09:11,510 No, resto in attesa. 119 00:09:12,580 --> 00:09:13,957 Signor presidente? 120 00:09:14,271 --> 00:09:15,623 Dov'è il resto? 121 00:09:16,257 --> 00:09:17,715 - L'ha letto? - No, non ancora. 122 00:09:17,716 --> 00:09:19,307 E' arrivato solo il primo capitolo. 123 00:09:19,392 --> 00:09:21,621 Per favore, prima può leggerlo, signore? 124 00:09:21,622 --> 00:09:24,322 - Poi ne parliamo. - Sei malato? Sembri rauco. 125 00:09:24,422 --> 00:09:25,716 Beh, no, sto bene. 126 00:09:26,262 --> 00:09:27,414 Non ho dormito molto. 127 00:09:27,529 --> 00:09:29,140 Va bene, ti chiamo domani. 128 00:09:32,202 --> 00:09:33,254 Signore? 129 00:09:33,768 --> 00:09:35,248 Mi scusi. Signore? 130 00:09:36,713 --> 00:09:38,422 Ho dimenticato perché sono entrato qui. 131 00:09:38,519 --> 00:09:39,784 Il succo d'arancia. 132 00:09:43,473 --> 00:09:45,130 Sono due dollari e venticinque. 133 00:09:46,697 --> 00:09:47,530 Giusto. 134 00:10:03,231 --> 00:10:04,820 Il quattro luglio... 135 00:10:05,611 --> 00:10:07,490 non ha più nessun significato. 136 00:10:08,105 --> 00:10:13,051 Solo hot dog stracotti e fuochi d'artificio che deludono sempre. 137 00:10:13,052 --> 00:10:15,758 Minuscole bandiere americane fabbricate in Cina, 138 00:10:15,759 --> 00:10:19,979 sventolate svogliatamente da bambini di 5 anni che preferirebbero giocare a Minecraft. 139 00:10:20,583 --> 00:10:22,295 Ma il tre settembre... 140 00:10:22,862 --> 00:10:25,272 ecco una data che conta. 141 00:10:25,786 --> 00:10:28,670 E' il giorno in cui, trent'anni fa... 142 00:10:28,671 --> 00:10:32,616 un redneck di Gaffney sposò una debuttante di Dallas. 143 00:10:33,014 --> 00:10:35,075 E l'asse della Terra... 144 00:10:35,076 --> 00:10:36,526 si inclinò, quel giorno... 145 00:10:36,527 --> 00:10:37,900 benché né loro... 146 00:10:37,901 --> 00:10:40,296 né noi, lo sapessimo, all'epoca. 147 00:10:40,722 --> 00:10:43,907 Lei descrive i voti coniugali... 148 00:10:43,908 --> 00:10:47,173 come un flirt suicida col ciglio di un ponte. 149 00:10:47,543 --> 00:10:51,429 Lui indossa la fede nuziale come un simbolo di vergogna... 150 00:10:51,543 --> 00:10:54,018 perché crede che la debuttante meritasse di più. 151 00:10:54,500 --> 00:10:58,414 Ma sinceramente, cos'altro lei poteva desiderare? 152 00:10:58,671 --> 00:11:02,561 Insieme, governano un impero senza eredi. 153 00:11:02,957 --> 00:11:06,256 Il lascito politico è il loro unico figlio. 154 00:11:13,445 --> 00:11:14,545 Entra. 155 00:11:17,829 --> 00:11:19,700 Ha mandato una copia anche a te? 156 00:11:21,487 --> 00:11:23,978 Pensavo che il libro dovesse essere su di te... 157 00:11:23,979 --> 00:11:25,192 non su di noi. 158 00:11:25,242 --> 00:11:27,156 E' stato tutto un grande errore. 159 00:11:27,364 --> 00:11:29,035 Abbiamo rivelato troppo, Francis. 160 00:11:29,036 --> 00:11:32,400 Non avrei dovuto metterti in questa posizione. Porrò fine alla questione. 161 00:11:33,684 --> 00:11:35,114 Credi abbia ragione? 162 00:11:35,363 --> 00:11:36,809 Su cosa? 163 00:11:39,199 --> 00:11:40,885 "Una fusione fredda..." 164 00:11:41,135 --> 00:11:44,884 "di due elementi universali, identici di peso, eguali di forza." 165 00:11:44,885 --> 00:11:48,927 "Uniti, resistono. Un'unione come nessun'altra." 166 00:11:49,099 --> 00:11:52,500 "L'atomo indivisibile della politica americana." 167 00:11:53,192 --> 00:11:55,407 Beh, su alcune cose aveva ragione. 168 00:11:56,600 --> 00:11:59,790 Meglio se gli parlo faccia a faccia, per alleggerire il colpo. 169 00:12:04,873 --> 00:12:08,109 All'evento di ieri a Oelwein, i nostri hanno riferito che lei si sentiva a stento... 170 00:12:08,110 --> 00:12:09,993 - per gli applausi. - Quanto può danneggiarci? 171 00:12:09,994 --> 00:12:12,408 Un punto o due, e lui rientra nel margine d'errore. 172 00:12:12,409 --> 00:12:14,035 Quindi dobbiamo attaccarla. 173 00:12:14,036 --> 00:12:15,970 La questione dell'ONU ormai non ha più presa. 174 00:12:15,971 --> 00:12:17,607 Ci serve qualcosa di nuovo. 175 00:12:20,373 --> 00:12:22,064 Parliamo con Jackie. 176 00:12:37,791 --> 00:12:39,965 Grazie di essere venuto. Com'è andato il viaggio? 177 00:12:39,966 --> 00:12:41,121 Bene, per me. 178 00:12:41,251 --> 00:12:42,826 Un po' più problematico per mia madre. 179 00:12:42,827 --> 00:12:45,069 Non è abituata a vedermi per più di due giorni di fila. 180 00:12:45,070 --> 00:12:48,015 - Aveva esaurito le domande da farmi. - Sono gelosa. 181 00:12:48,016 --> 00:12:49,116 Siediti. 182 00:12:49,181 --> 00:12:51,381 Non mi sono fermata un attimo. 183 00:12:52,366 --> 00:12:54,134 Un lavoro a tempo pieno, qui. 184 00:12:54,644 --> 00:12:57,595 Ho dovuto sostituire Heather negli eventi in California. 185 00:12:59,012 --> 00:13:01,117 Avremmo davvero bisogno di te, Remy. 186 00:13:01,118 --> 00:13:02,118 Già. 187 00:13:02,352 --> 00:13:05,331 - Quindi è un colloquio di assunzione? - Dubito tu sia davvero sorpreso. 188 00:13:05,332 --> 00:13:07,813 Speravo avessi solo voglia di vedermi di persona. 189 00:13:11,258 --> 00:13:13,655 Non possiamo offrirti la stessa cifra della Glendon Hill, 190 00:13:13,656 --> 00:13:16,630 ma comunque molto più di quanto prendevi alla Casa Bianca. 191 00:13:18,126 --> 00:13:19,518 Non mi interessa. 192 00:13:20,643 --> 00:13:21,900 Una decisione veloce. 193 00:13:22,048 --> 00:13:23,378 Persino per te. 194 00:13:24,035 --> 00:13:25,313 Dove andrai? 195 00:13:25,764 --> 00:13:26,997 Da nessuna parte. 196 00:13:28,077 --> 00:13:31,518 - Sono fuori, Jackie. Basta con la politica. - Non è vero. E' quello che sei. 197 00:13:31,519 --> 00:13:33,982 E' quello che ho creduto anch'io per tanto tempo. 198 00:13:34,345 --> 00:13:36,533 Non so neanche se resterò a Washington. 199 00:13:39,980 --> 00:13:41,381 Cosa farai? 200 00:13:43,012 --> 00:13:44,460 Questa è la parte migliore. 201 00:13:44,587 --> 00:13:46,350 Non ne ho idea. 202 00:13:55,480 --> 00:13:58,037 Ti risparmio il disturbo di cercare di convincermi. 203 00:14:00,378 --> 00:14:01,828 Claire Underwood. 204 00:14:03,890 --> 00:14:05,854 Dobbiamo colpirla, e pesantemente. 205 00:14:06,835 --> 00:14:08,167 Vuoi uno scandalo? 206 00:14:08,668 --> 00:14:10,024 Non ne ho. 207 00:14:11,049 --> 00:14:12,450 Devi averlo. 208 00:14:15,759 --> 00:14:18,223 Se anche fosse, non so se te lo confiderei. 209 00:14:18,756 --> 00:14:19,914 Ma non ho niente. 210 00:14:20,075 --> 00:14:22,228 Non ero nella cerchia della fiducia. 211 00:14:28,484 --> 00:14:30,350 Ha fatto pressioni, ma niente. 212 00:14:30,351 --> 00:14:33,570 Non riesco a capacitarmi che non abbiamo assolutamente nulla di utile. 213 00:14:33,571 --> 00:14:35,559 Il team di ricerca sull'opposizione ha guardato... 214 00:14:35,560 --> 00:14:38,109 ogni articolo, ogni filmato degli ultimi 25 anni. 215 00:14:38,110 --> 00:14:41,037 Ha controllato conoscenti, familiari, colleghi di lavoro. 216 00:14:41,038 --> 00:14:43,341 - Se ci fosse qualcosa, l'avremmo trovata. - Un attimo. 217 00:14:43,642 --> 00:14:46,029 - Una cosa c'è. - Cosa? 218 00:15:02,944 --> 00:15:04,044 Pronto? 219 00:15:04,314 --> 00:15:05,861 Doug. E' un po' che non ci sentiamo. 220 00:15:05,941 --> 00:15:08,080 - Cosa vuole? - Il diario. 221 00:15:08,921 --> 00:15:10,619 Cosa vuoi in cambio? 222 00:15:11,319 --> 00:15:13,688 Diceva che non avrebbe mai fatto una cosa del genere a un'altra donna. 223 00:15:13,871 --> 00:15:15,035 Quanto? 224 00:15:15,036 --> 00:15:18,003 - Mi sta offrendo dei soldi? - Se è quello che vuoi, sì. 225 00:15:20,020 --> 00:15:21,962 Il tradimento non è a buon mercato. 226 00:15:22,263 --> 00:15:23,596 Dimmi una cifra. 227 00:15:30,930 --> 00:15:32,485 Cosa ti piace leggere? 228 00:15:36,256 --> 00:15:37,570 Leggi? 229 00:15:38,928 --> 00:15:40,911 Sì, leggo. 230 00:15:46,670 --> 00:15:48,101 Grazie, Meechum. 231 00:15:53,384 --> 00:15:55,915 - Lo detesta. - Non l'ho detto. 232 00:15:56,107 --> 00:15:59,017 Non sarebbe tornato dall'Iowa solo per dirmi "ottimo lavoro". 233 00:15:59,018 --> 00:16:02,426 Beh, senti, hai consegnato solo 21 pagine... 234 00:16:02,427 --> 00:16:04,943 e il libro a quest'ora doveva già essere ultimato. 235 00:16:04,944 --> 00:16:07,560 Ci ho messo tanto a capire di cosa dovesse parlare. 236 00:16:07,839 --> 00:16:10,462 E ora l'ho capito, parla di voi due. 237 00:16:10,870 --> 00:16:12,330 Dobbiamo ricominciare. 238 00:16:12,874 --> 00:16:14,335 Ricominciare? 239 00:16:15,358 --> 00:16:18,354 Il libro doveva parlare di AmericaWorks. 240 00:16:18,355 --> 00:16:21,094 Hai detto che volevi tentare un approccio diverso. 241 00:16:21,095 --> 00:16:24,040 Ero scettico, ma ti ho lasciato fare, e ora... 242 00:16:24,041 --> 00:16:27,807 mi hai consegnato l'inizio di un libro... 243 00:16:28,237 --> 00:16:30,514 - sul mio matrimonio? - Vuole che sia fatto in fretta... 244 00:16:30,515 --> 00:16:31,958 o che sia fatto bene? 245 00:16:32,074 --> 00:16:34,299 Sapeva che per scrivere, ci metto sempre almeno 1 anno. 246 00:16:34,300 --> 00:16:35,962 Sì, e tra un mese mi dirai... 247 00:16:35,963 --> 00:16:38,393 - che hai una nuova idea... - No, questa è quella giusta. 248 00:16:38,394 --> 00:16:40,962 Lei e Claire. Il matrimonio. E' questa la chiave 249 00:16:40,963 --> 00:16:43,132 che sblocca tutto il resto. 250 00:16:43,463 --> 00:16:46,323 Se avessi voluto mettere in piazza la mia vita privata, 251 00:16:46,324 --> 00:16:49,193 avrei assunto un redattore di Us Weekly. 252 00:16:54,870 --> 00:16:55,870 Beh... 253 00:16:56,069 --> 00:16:58,988 aspetti un attimo. Questa non è una porcheria da giornale scandalistico. 254 00:16:59,426 --> 00:17:02,165 In questa stessa stanza, mi ha detto che voleva una voce originale. 255 00:17:02,166 --> 00:17:03,998 Io gliela sto dando. 256 00:17:03,999 --> 00:17:05,950 Lei non è di vedute ristrette, signor presidente. 257 00:17:05,951 --> 00:17:07,766 So che apprezzerà quello che voglio realizzare. 258 00:17:07,767 --> 00:17:09,924 Sì ma, vedi, è proprio questo il problema. 259 00:17:09,925 --> 00:17:11,995 Si tratta di quello che tu vuoi realizzare. 260 00:17:11,996 --> 00:17:14,120 Di quello che serve a te e della... 261 00:17:14,121 --> 00:17:16,689 - come l'hai chiamata? La tua dipendenza. - Non è vero. 262 00:17:16,690 --> 00:17:19,158 No, è verissimo. Ti ho assunto per un lavoro... 263 00:17:19,159 --> 00:17:20,765 cioè quello di portarmi voti. 264 00:17:20,766 --> 00:17:22,872 Ieri, non tra sei mesi. 265 00:17:22,873 --> 00:17:25,561 Senti, non è un affare di stato. Non ha funzionato. 266 00:17:25,562 --> 00:17:28,404 Ma ti prometto che sarai comunque pagato. Grazie, Tom. 267 00:17:28,405 --> 00:17:31,196 Il libro merita di essere finito e merita di essere letto. 268 00:17:31,197 --> 00:17:33,764 Beh, si dà il caso che non sia d'accordo con te. 269 00:17:35,530 --> 00:17:38,344 Ha paura di quello che ho scritto? 270 00:17:38,476 --> 00:17:39,576 Paura? 271 00:17:39,675 --> 00:17:42,450 No. Ma sono questioni personali. 272 00:17:43,734 --> 00:17:44,734 Beh... 273 00:17:45,070 --> 00:17:46,844 non può tenerle sepolte. 274 00:17:48,238 --> 00:17:49,838 Non lo permetterò. 275 00:18:02,796 --> 00:18:06,846 Stai intrattenendo una relazione intima con Kate Baldwin, è corretto? 276 00:18:07,267 --> 00:18:09,886 Non ho mai detto nulla perché presumo tu sappia... 277 00:18:09,887 --> 00:18:13,544 separare la tua vita personale dai nostri accordi professionali. 278 00:18:14,220 --> 00:18:16,788 Ma prima che inizi a venirti qualche idea sconsiderata, 279 00:18:16,789 --> 00:18:20,279 ricorda bene una cosa. Questo materiale è di mia proprietà. 280 00:18:20,626 --> 00:18:25,118 E se provi a condividerlo con chiunque, e intendo anche una singola parola... 281 00:18:25,267 --> 00:18:28,170 una causa legale sarà l'ultima delle tue preoccupazioni. 282 00:18:28,950 --> 00:18:30,413 Dopo tutto... 283 00:18:30,611 --> 00:18:34,147 credo che nessuno dei due voglia sollevare controversie... 284 00:18:34,242 --> 00:18:37,485 circa la paternità del tuo primo libro. 285 00:18:39,020 --> 00:18:40,120 Giusto? 286 00:18:48,680 --> 00:18:52,238 Meechum, puoi accompagnare il signor Yates alla porta, per favore? 287 00:18:52,363 --> 00:18:54,215 E buona fortuna, Tom. 288 00:18:58,340 --> 00:19:00,121 Peccato per il libro. 289 00:19:00,241 --> 00:19:01,728 Non lo pensi davvero. 290 00:19:02,262 --> 00:19:03,695 No, infatti. 291 00:19:11,853 --> 00:19:13,837 C'è il signor Grayson al telefono, signore. 292 00:19:14,063 --> 00:19:15,340 Come? 293 00:19:15,519 --> 00:19:18,487 Il signor Grayson al telefono, signore. Dice che è urgente. 294 00:19:27,833 --> 00:19:29,413 E' sulla linea uno, signore. 295 00:19:35,677 --> 00:19:36,677 Seth? 296 00:19:40,250 --> 00:19:41,350 D'accordo. 297 00:19:41,381 --> 00:19:44,139 Meglio che rimanga a Washington. Avvisa Vaughn. 298 00:19:47,101 --> 00:19:48,342 Chiamami Claire. 299 00:19:49,053 --> 00:19:51,022 Credi che il tempismo sia strategico? 300 00:19:51,023 --> 00:19:52,927 Beh, lui e la Dunbar sono in contatto. 301 00:19:53,883 --> 00:19:55,715 Hai già un'idea di chi nominerai? 302 00:19:55,716 --> 00:19:58,970 Domattina inizieremo le valutazioni, ma dovrò cambiare piani per la campagna. 303 00:19:58,971 --> 00:20:01,966 Per un giorno o due non sarò in Iowa. Per te va bene coprirmi? 304 00:20:01,967 --> 00:20:05,015 Sì, certo. Continuerò ad agitare i mie pompon. 305 00:20:05,016 --> 00:20:08,166 Sei una santa a farlo senza di me, ma forse è anche meglio. 306 00:20:08,167 --> 00:20:10,116 Piaci molto più di me. 307 00:20:11,953 --> 00:20:14,264 - Hai parlato con Tom? - Sì. 308 00:20:14,265 --> 00:20:17,327 Non l'ha presa bene, ma sono stato molto chiaro. 309 00:20:18,375 --> 00:20:19,845 L'ho riletto. 310 00:20:20,465 --> 00:20:23,586 - Il capitolo. - Lascia perdere. Abbiamo chiuso. 311 00:20:25,732 --> 00:20:26,824 Claire? 312 00:20:27,814 --> 00:20:31,490 Scusa. L'ultimo evento è durato parecchio. Fra un po' svengo. 313 00:20:32,292 --> 00:20:34,367 Beh, dormi un po'. Ci risentiamo domani. 314 00:20:34,454 --> 00:20:35,546 Okay. 315 00:20:35,646 --> 00:20:36,956 Buonanotte, Francis. 316 00:20:36,957 --> 00:20:38,119 Buonanotte. 317 00:20:50,579 --> 00:20:52,411 Che bella sorpresa. 318 00:20:52,622 --> 00:20:53,833 E' un brutto momento? 319 00:20:54,120 --> 00:20:55,321 Per niente. 320 00:20:55,682 --> 00:20:58,012 Come sei entrato? Non mi ha chiamato nessuno. 321 00:20:58,013 --> 00:21:00,445 La receptionist. Scorpio è il suo libro preferito. 322 00:21:00,446 --> 00:21:01,813 Ovvio. 323 00:21:03,016 --> 00:21:04,239 A cosa stai lavorando? 324 00:21:04,738 --> 00:21:06,923 Operazioni segrete nella Valle del Giordano. 325 00:21:06,924 --> 00:21:11,020 Il tuo amico Underwood si è rifiutato di confermare o negare, ma guarda qui. 326 00:21:14,763 --> 00:21:17,584 E' una lettera alla famiglia di Justin Nix. 327 00:21:17,614 --> 00:21:20,736 Il Navy SEAL morto lo stesso giorno dell'operazione segreta. 328 00:21:20,867 --> 00:21:22,765 Firmato dal presidente. 329 00:21:22,996 --> 00:21:24,895 Dice che era un'esercitazione. 330 00:21:24,896 --> 00:21:26,994 Ho appena parlato con un contatto alla Difesa, 331 00:21:26,995 --> 00:21:29,884 e dicono che non c'era nessuna esercitazione per la Navy SEAL, quel giorno. 332 00:21:29,995 --> 00:21:34,211 Lui è l'unico caduto in azione segnalato il 18 ottobre. 333 00:21:35,815 --> 00:21:38,208 Sto mandando in frantumi la sua immagine? 334 00:21:38,990 --> 00:21:40,445 Mi ha licenziato. 335 00:21:40,757 --> 00:21:42,589 Come? Perché? 336 00:21:44,506 --> 00:21:46,015 Non volevo mandartelo via email. 337 00:21:46,464 --> 00:21:47,630 E' quello che penso? 338 00:21:48,547 --> 00:21:49,929 Il primo capitolo. 339 00:21:51,263 --> 00:21:55,148 Il giudice Jacobs si è distinto servendo la nostra nazione con rispetto. 340 00:21:55,540 --> 00:21:58,532 E quando la Corte era in forte disaccordo, come è successo tante volte, 341 00:21:58,533 --> 00:22:01,577 durante i suoi 23 anni di esercizio, il suo voto è stato decisivo 342 00:22:01,598 --> 00:22:04,249 per creare precedenti legali che dureranno... 343 00:22:04,300 --> 00:22:05,591 per secoli. Ora... 344 00:22:05,720 --> 00:22:08,678 non è facile assegnare il suo posto, ma è mio dovere farlo. 345 00:22:09,540 --> 00:22:10,671 Signore. 346 00:22:11,333 --> 00:22:13,152 Lo staff della Dunbar mi ha contattato. 347 00:22:13,282 --> 00:22:15,533 E' qui a Washington e vuole incontrarla. 348 00:22:15,834 --> 00:22:16,965 Perché? 349 00:22:16,966 --> 00:22:18,864 Vuole parlarle della nomina. 350 00:22:19,014 --> 00:22:20,726 Vuole proporre qualcuno. 351 00:22:20,727 --> 00:22:21,728 Sì... 352 00:22:22,169 --> 00:22:23,250 se stessa. 353 00:22:25,780 --> 00:22:27,059 Trova un momento libero. 354 00:22:27,290 --> 00:22:30,384 E un posto appartato. Nessuno dello staff deve vederla. 355 00:22:50,499 --> 00:22:52,854 Buongiorno. Sono Claire Underwood. 356 00:22:54,156 --> 00:22:57,445 Le ho appena cambiato il pannolino. Non mi sono ancora lavata le mani. 357 00:22:58,156 --> 00:23:00,498 Come si chiama? E' bellissima. 358 00:23:00,910 --> 00:23:03,036 - Kayla. - Kayla. E lei come si chiama? 359 00:23:03,266 --> 00:23:05,049 - Suzie. - Salve, Suzie. 360 00:23:05,159 --> 00:23:07,675 Beh, volevo solo ringraziarla per il suo sostegno. 361 00:23:07,676 --> 00:23:09,617 Significa molto per me e mio marito. 362 00:23:09,618 --> 00:23:11,070 Non lo sostengo. 363 00:23:12,373 --> 00:23:14,473 Ho visto i cartelli qui fuori. 364 00:23:15,195 --> 00:23:16,605 Sono di mio marito. 365 00:23:16,606 --> 00:23:18,228 Io sostengo Heather Dunbar. 366 00:23:18,509 --> 00:23:20,722 C'era il marito, quando abbiamo controllato la casa. 367 00:23:23,083 --> 00:23:25,366 Prenderebbe in considerazione di cambiare idea? 368 00:23:25,990 --> 00:23:27,742 Mi dispiace, signora Underwood... 369 00:23:27,743 --> 00:23:30,582 non voglio finire in televisione o sui giornali. 370 00:23:30,583 --> 00:23:33,577 Mi scusi tanto per questo. Le dispiace se entro dentro? 371 00:23:33,638 --> 00:23:35,170 Senza telecamere. Solo io. 372 00:23:36,834 --> 00:23:38,066 Direi di no. 373 00:23:38,067 --> 00:23:40,127 Dobbiamo fare un controllo della casa, signora. 374 00:23:40,158 --> 00:23:41,790 No. E loro restano fuori. 375 00:24:01,123 --> 00:24:02,234 Salve, Heather. 376 00:24:04,047 --> 00:24:05,218 Come sta Robert? 377 00:24:05,860 --> 00:24:07,101 E' triste. 378 00:24:07,683 --> 00:24:10,476 Ma almeno uscirà di scena con decoro. 379 00:24:10,717 --> 00:24:14,547 Ha detto delle cose davvero belle su di lui durante la conferenza stampa. 380 00:24:14,717 --> 00:24:16,990 Beh, cos'è che mi avevi detto... 381 00:24:17,522 --> 00:24:18,660 sul... 382 00:24:18,750 --> 00:24:20,646 rendere le cose accettabili? 383 00:24:20,766 --> 00:24:23,864 - Si parlava di oscenità. - Ah, già, le oscenità. Beh... 384 00:24:24,015 --> 00:24:27,999 è davvero osceno che una mente brillante come la sua perda il suo acume. 385 00:24:28,671 --> 00:24:31,822 Non mi aspettavo lo studio ovale, ma questo sì che è interessante. 386 00:24:32,653 --> 00:24:36,145 Qui è dove io e Petrov abbiamo fumato sigari durante il summit. 387 00:24:36,677 --> 00:24:39,114 Qui è dove ha spento il suo, sul muro. 388 00:24:39,371 --> 00:24:40,473 Allora... 389 00:24:40,724 --> 00:24:43,443 Seth mi ha detto che vuoi la nomina. 390 00:24:43,984 --> 00:24:46,474 No, l'ho detto solo per farmi ricevere. 391 00:24:47,672 --> 00:24:51,600 Robert diceva che avrebbe detto subito sì, se la prospettiva era togliermi dai giochi. 392 00:24:52,084 --> 00:24:55,724 Ma la decisione che deve prendere è se ritirarsi oppure no. 393 00:24:56,599 --> 00:24:58,251 E perché dovrei? 394 00:24:58,692 --> 00:25:00,856 So che Claire ha mentito sull'aborto, 395 00:25:00,857 --> 00:25:03,037 e ho il diario che lo prova. 396 00:25:03,217 --> 00:25:07,057 Le sto dando l'opportunità di uscire elegantemente di scena, proprio come Robert. 397 00:25:07,268 --> 00:25:09,511 Ma deve farlo prima del caucus. 398 00:25:09,652 --> 00:25:11,483 Ha tre giorni. 399 00:25:12,465 --> 00:25:15,420 Non ho idea di cosa stai parlando. 400 00:25:16,916 --> 00:25:18,986 Quello che ha chiesto a Doug di distruggere. 401 00:25:19,688 --> 00:25:22,041 Non sarei così sicura che l'abbia fatto. 402 00:25:23,745 --> 00:25:24,856 Allora... 403 00:25:27,582 --> 00:25:29,704 sei finalmente una di noi. 404 00:25:30,146 --> 00:25:31,347 Una di chi? 405 00:25:31,899 --> 00:25:33,000 Degli uomini. 406 00:25:33,271 --> 00:25:35,649 Nelle loro stanze segrete piene di fumo. 407 00:25:38,673 --> 00:25:40,762 E anche se ci fosse davvero un diario... 408 00:25:42,269 --> 00:25:43,932 non ne saresti capace. 409 00:25:45,104 --> 00:25:47,558 Faccia tutte le ipotesi che vuole. 410 00:25:51,744 --> 00:25:54,362 Beh, Robert aveva ragione. Ti avrei offerto la nomina. 411 00:25:54,363 --> 00:25:57,177 Dovresti seguire il consiglio di un uomo intelligente. 412 00:26:00,630 --> 00:26:02,612 Tre giorni, signor presidente. 413 00:26:02,913 --> 00:26:04,095 Pensi a Claire. 414 00:26:05,461 --> 00:26:07,064 Mi porti all'uscita, per favore. 415 00:26:09,657 --> 00:26:12,163 Può attaccare me quanto vuole, ma se attacca Claire 416 00:26:12,216 --> 00:26:14,601 le taglio quella gola di merda in pieno giorno. 417 00:26:15,960 --> 00:26:17,932 Tipo quando ha graziato Walker... 418 00:26:17,933 --> 00:26:19,880 e quell'altro tizio, quello ricco. 419 00:26:20,021 --> 00:26:21,970 - Raymond Tusk. - Sì, lui. 420 00:26:21,971 --> 00:26:24,523 Cioè, quella non era brava gente, e ha lasciato che la scampassero. 421 00:26:24,524 --> 00:26:27,214 - Prima dice che non si candida, e poi lo fa. - Beh... 422 00:26:27,235 --> 00:26:29,661 è un po' più complicato di come la sta dipingendo. 423 00:26:29,662 --> 00:26:33,060 Ci sono tante variabili quando si prendono certe decisioni, e... 424 00:26:33,200 --> 00:26:35,341 posso assicurarle che ero al suo fianco 425 00:26:35,342 --> 00:26:37,665 - ed era tormentato. - Mi scusi. 426 00:26:37,666 --> 00:26:39,198 Ha fame. 427 00:26:39,679 --> 00:26:41,462 L'allatto ancora al seno. 428 00:26:45,303 --> 00:26:46,585 Esci, per favore. 429 00:26:46,586 --> 00:26:47,677 Signora? 430 00:26:49,900 --> 00:26:51,132 Esci. 431 00:26:54,256 --> 00:26:56,808 - Posso uscire anch'io, se preferisce. - No, non c'è problema. 432 00:26:56,860 --> 00:26:58,973 Basta che non le dia fastidio vedere una tetta. 433 00:27:02,335 --> 00:27:04,203 Ha fratellini o sorelline? 434 00:27:04,214 --> 00:27:06,102 No, è figlia unica. 435 00:27:06,373 --> 00:27:08,447 Io e James ci abbiamo provato per tanto tempo. 436 00:27:09,110 --> 00:27:10,530 Non riuscivo a restare incinta. 437 00:27:10,558 --> 00:27:13,514 - James è suo marito? - Sì, lo chiamano Jim. 438 00:27:13,665 --> 00:27:15,247 Ma io preferisco James. 439 00:27:16,764 --> 00:27:19,508 Beh, pare sia completamente fedele a mio marito. Lo sostiene. 440 00:27:19,689 --> 00:27:21,860 James non sa nemmeno cosa vuol dire quella parola. 441 00:27:22,439 --> 00:27:24,791 - Fedele? - Già. Tutta la città lo sa. 442 00:27:25,162 --> 00:27:27,113 Corre dietro a chiunque abbia una gonna. 443 00:27:27,623 --> 00:27:29,867 Cosa che non mi dà tanto fastidio, sinceramente. Cioè... 444 00:27:29,903 --> 00:27:31,505 anch'io ho avuto qualche avventura. 445 00:27:31,506 --> 00:27:33,482 Quello che non mi piace è che mi menta. 446 00:27:33,693 --> 00:27:36,797 E poi, quando mi chiede se sono stata con qualcuno e io dico di sì... 447 00:27:37,082 --> 00:27:39,628 dà di matto. Come se ci fossero due pesi e due misure. 448 00:27:39,679 --> 00:27:43,684 Cioè, vuole sbattersi Christy Mulligan nel retro della sua Escalade? Bene. 449 00:27:43,925 --> 00:27:47,447 Perché non dovrei fare un pompino a Kyle Beckenbauer per aver fatto la culla a Kayla? 450 00:27:49,664 --> 00:27:50,795 Mi scusi. 451 00:27:51,147 --> 00:27:54,168 Ecco cosa succede se non si dorme per tre mesi. 452 00:27:54,620 --> 00:27:55,808 Voi due litigate? 453 00:27:56,170 --> 00:27:57,361 Lei e suo marito. 454 00:27:57,743 --> 00:27:59,295 Come tutte le coppie sposate. 455 00:27:59,296 --> 00:28:00,768 Intendo litigare per davvero. 456 00:28:00,962 --> 00:28:04,610 Tipo, che chiamano gli sbirri. O almeno che lo farebbero, se non fosse il presidente. 457 00:28:05,422 --> 00:28:08,969 Perché, cioè, lo sceriffo è praticamente di famiglia, a questo punto. 458 00:28:09,460 --> 00:28:11,612 E adesso litighiamo per queste maledette elezioni. 459 00:28:11,630 --> 00:28:13,925 Come per quei stupidi cartelli sul vialetto. 460 00:28:14,246 --> 00:28:17,309 A volte vorrei semplicemente levare le tende e lasciarlo, ma... 461 00:28:17,310 --> 00:28:19,399 non posso. Perché? 462 00:28:19,400 --> 00:28:20,998 Per questa piccolina. 463 00:28:21,369 --> 00:28:23,813 L'ultima in vitro che abbiamo fatto, mi sono detta... 464 00:28:23,853 --> 00:28:26,237 se non funziona, me ne vado. 465 00:28:26,393 --> 00:28:29,425 Abbiamo dovuto mettere una doppia ipoteca sulla casa per permettercela. 466 00:28:29,642 --> 00:28:31,141 Ma è andata bene. 467 00:28:31,142 --> 00:28:33,471 E... eccomi qua. 468 00:28:36,767 --> 00:28:38,067 Se avessi fatto come lei... 469 00:28:38,199 --> 00:28:39,785 e non avessi avuto una figlia... 470 00:28:41,895 --> 00:28:43,454 Posso confidarle un segreto? 471 00:28:44,081 --> 00:28:45,745 Nessuna madre lo ammetterà mai... 472 00:28:45,746 --> 00:28:47,633 ma a volte immagino... 473 00:28:48,364 --> 00:28:49,881 Vede questo cuscino? 474 00:28:50,008 --> 00:28:51,725 E Kayla è nella culla... 475 00:28:51,726 --> 00:28:54,830 Due minuti. Tutto è finito, e io me ne vado. 476 00:28:55,425 --> 00:29:00,237 Via da un uomo con cui non voglio più stare, e basta con la crema sui capezzoli scorticati. 477 00:29:00,768 --> 00:29:02,167 Ricominciare da capo. 478 00:29:07,096 --> 00:29:08,519 Ovviamente, non dico sul serio. 479 00:29:08,520 --> 00:29:10,415 Non lo farei mai. Certo che... 480 00:29:10,416 --> 00:29:11,988 uno ci pensa. 481 00:29:12,429 --> 00:29:15,115 Senta, Suzie, le ho rubato fin troppo tempo. 482 00:29:16,861 --> 00:29:19,019 Ha capito che non dicevo sul serio, vero? 483 00:29:21,582 --> 00:29:23,010 Ma certo. 484 00:29:23,178 --> 00:29:24,660 Mi scusi. 485 00:29:24,770 --> 00:29:26,019 E' che... 486 00:29:26,020 --> 00:29:27,645 sono stanchissima. 487 00:29:28,534 --> 00:29:31,018 E lei è bravissima ad ascoltare. 488 00:29:31,206 --> 00:29:33,292 Mi piacerebbe che fosse lei a candidarsi. 489 00:29:34,677 --> 00:29:36,865 Se vuole, dica pure a quelli che voterò per suo marito. 490 00:29:36,866 --> 00:29:38,581 Forse non andrò neanche al caucus. 491 00:29:40,035 --> 00:29:41,603 Buona fortuna, Suzie. 492 00:29:47,348 --> 00:29:49,411 Signora Underwood, ha cambiato idea? 493 00:29:49,412 --> 00:29:51,106 No, non si è smossa di un millimetro. 494 00:29:51,107 --> 00:29:53,645 Ma una donna con le idee chiare è sempre da rispettare. 495 00:29:55,363 --> 00:29:58,132 - Il presidente la desidera. - Lo chiamo dalla macchina. 496 00:29:59,177 --> 00:30:02,480 Ascoltami, devo dirti una cosa, ma non agitarti. 497 00:30:02,929 --> 00:30:04,343 Cosa succede? 498 00:30:07,021 --> 00:30:08,427 Il diario. 499 00:30:09,008 --> 00:30:11,116 La Dunbar dice di averlo. 500 00:30:12,644 --> 00:30:14,536 - Ma come...? - Non lo so. 501 00:30:14,603 --> 00:30:16,303 Tramite Doug, probabilmente. 502 00:30:16,304 --> 00:30:19,708 - Ma avrebbe dovuto... - Lo so. Fatico a crederci. 503 00:30:19,709 --> 00:30:21,332 No, Francis, non può essere vero. 504 00:30:21,333 --> 00:30:23,452 Meechum sta provando a rintracciarlo. 505 00:30:24,363 --> 00:30:27,645 - Tesoro, ascoltami... - Questa storia, tutta questa storia... 506 00:30:27,646 --> 00:30:30,513 Finora si tratta solo di minacce. Non significa che l'abbia davvero. 507 00:30:30,514 --> 00:30:32,803 Sistema la cosa, Francis, a qualunque costo. 508 00:30:32,804 --> 00:30:34,860 Sì, te lo prometto. Ma intanto... 509 00:30:34,861 --> 00:30:38,690 tu torna qui. Prendi l'aereo e torna. 510 00:30:38,691 --> 00:30:41,989 Non voglio saperti in giro da sola, con il rischio di un attacco come questo. 511 00:30:42,677 --> 00:30:43,741 Claire? 512 00:30:44,265 --> 00:30:45,463 Claire. 513 00:30:49,270 --> 00:30:50,489 Torno. 514 00:30:50,520 --> 00:30:53,647 Vai diretta all'aereo. Diremo che non ti senti bene. 515 00:30:54,992 --> 00:30:56,354 Okay. 516 00:30:56,355 --> 00:31:00,990 Dio, donami la serenità di accettare le cose che non posso cambiare... 517 00:31:01,056 --> 00:31:03,771 e il coraggio per cambiare quelle che posso cambiare... 518 00:31:03,887 --> 00:31:06,294 e la saggezza necessaria a distinguerle. 519 00:31:06,461 --> 00:31:09,856 Insisti. Funziona se ci credi. 520 00:31:30,762 --> 00:31:31,940 Allora? 521 00:31:32,449 --> 00:31:34,991 Credevi veramente ti avrebbe dato l'okay per questa roba? 522 00:31:36,822 --> 00:31:38,010 Sì. 523 00:31:38,354 --> 00:31:39,995 E' scritto bene. 524 00:31:40,197 --> 00:31:41,783 Ed è sincero. 525 00:31:42,971 --> 00:31:45,943 Nessun candidato sano di mente vorrebbe una roba del genere pubblicata. 526 00:31:45,944 --> 00:31:47,415 Facci un pezzo. 527 00:31:47,416 --> 00:31:49,253 Di' che cerca di censurare questa cosa. 528 00:31:50,136 --> 00:31:52,512 - Hai solo bisogno di una dormita. - Per favore, Kate. 529 00:31:52,513 --> 00:31:54,862 - Non posso, c'è un conflitto d'interessi. - E dai. 530 00:31:54,863 --> 00:31:57,487 Quando siamo finiti a letto insieme abbiamo superato il limite. 531 00:31:57,488 --> 00:31:58,481 In culo il limite! 532 00:31:58,482 --> 00:32:01,890 Io non rischio la reputazione perché il tuo libro è morto e sepolto. 533 00:32:02,263 --> 00:32:04,467 Morto? No, no. 534 00:32:04,953 --> 00:32:07,956 Lo finisco. A costo di cambiare i nomi, e farne un romanzo. 535 00:32:07,957 --> 00:32:10,188 Stai parlando del presidente degli Stati Uniti. 536 00:32:10,189 --> 00:32:12,015 - E allora? - Distrugge le persone. 537 00:32:12,591 --> 00:32:14,105 Lascia perdere. 538 00:32:14,106 --> 00:32:15,998 Dedicati a qualcos'altro. 539 00:32:17,874 --> 00:32:19,638 "Dedicati a qualcos'altro"? 540 00:32:21,112 --> 00:32:22,360 Gesù... 541 00:32:22,651 --> 00:32:24,217 Cristo! Non ci arrivi. 542 00:32:25,373 --> 00:32:26,894 A me capita di continuo. 543 00:32:27,083 --> 00:32:29,873 Il direttore mi boccia un pezzo, e io passo al successivo. 544 00:32:29,874 --> 00:32:32,217 Dio, che delusione sei, cazzo. 545 00:32:32,782 --> 00:32:33,867 Io? 546 00:32:34,091 --> 00:32:36,826 Sto solo cercando di salvarti dalle tue fissazioni! 547 00:32:36,827 --> 00:32:38,501 L'ha detto anche lui. 548 00:32:38,502 --> 00:32:40,031 Forse ha ragione. 549 00:32:47,218 --> 00:32:49,906 Stavo iniziando a provare qualcosa per te. 550 00:33:13,054 --> 00:33:14,215 Entra. 551 00:33:20,393 --> 00:33:21,734 Dammi, ci penso io. 552 00:33:28,846 --> 00:33:30,436 Vuoi qualcosa? Da bere? 553 00:33:30,437 --> 00:33:32,554 No, no, no, sto bene così, grazie. 554 00:33:42,000 --> 00:33:44,549 Grazie della visita di cortesia, ma non cambio idea. 555 00:33:44,550 --> 00:33:46,750 No, non ho mai pensato l'avresti fatto. 556 00:33:49,048 --> 00:33:50,392 Qualcosa non va? 557 00:33:53,817 --> 00:33:55,277 Non so cosa fare. 558 00:33:55,278 --> 00:33:57,116 Ho pensato che... 559 00:33:57,829 --> 00:34:01,439 quando ti avessi chiesto di fare campagna con me, tu avresti risposto di sì. 560 00:34:01,440 --> 00:34:04,178 Che noi due avremmo lavorato insieme. E... 561 00:34:10,032 --> 00:34:11,375 io... 562 00:34:11,658 --> 00:34:13,898 ti penso sempre. 563 00:34:15,736 --> 00:34:17,455 Sei sposata, Jackie. 564 00:34:19,910 --> 00:34:22,127 Per le ragioni sbagliate. 565 00:34:23,616 --> 00:34:25,533 Ma non vi amate? 566 00:34:25,783 --> 00:34:27,338 Non così. 567 00:34:29,424 --> 00:34:31,282 Non sono chi vorrei essere. 568 00:34:31,283 --> 00:34:33,175 Sei chi devi essere. 569 00:34:33,568 --> 00:34:37,017 - Guarda dove sei arrivata. - Ma tu ce l'hai fatta, hai mollato tutto. 570 00:34:37,018 --> 00:34:38,630 In un attimo. 571 00:34:44,244 --> 00:34:45,785 Siamo diversi. 572 00:34:49,190 --> 00:34:50,582 E' meglio se vai. 573 00:34:53,553 --> 00:34:55,244 E ti lasci tutto questo alle spalle. 574 00:35:13,834 --> 00:35:16,876 Che ingenua a pensare di poter rimanere amici. 575 00:35:23,628 --> 00:35:25,131 Finisce così, allora? 576 00:35:26,893 --> 00:35:28,983 Sì. Finisce qui. 577 00:35:35,208 --> 00:35:36,405 Jackie? 578 00:35:40,211 --> 00:35:41,489 Jackie. 579 00:36:26,782 --> 00:36:28,454 Dice di averlo. 580 00:36:29,147 --> 00:36:30,657 Non è vero. 581 00:36:32,626 --> 00:36:34,720 Come faccio a sapere che non ci sono altre copie? 582 00:36:36,368 --> 00:36:38,063 Dove tiene le sigarette? 583 00:36:39,095 --> 00:36:41,096 Nella ciotola là sopra. 584 00:37:33,722 --> 00:37:36,311 Perché non l'hai distrutto quando ti ho chiesto di farlo? 585 00:37:36,312 --> 00:37:37,500 Non lo so. 586 00:37:38,581 --> 00:37:40,321 Qualcosa mi ha fermato. 587 00:37:40,322 --> 00:37:42,096 Magari un giorno mi sarebbe servito. 588 00:37:42,998 --> 00:37:44,051 Per lei. 589 00:37:44,464 --> 00:37:45,961 Per dimostrare la mia lealtà. 590 00:37:45,962 --> 00:37:48,937 L'hai detto alla Dunbar. Non la chiamerei per niente lealtà. 591 00:37:48,938 --> 00:37:52,086 Dovevo farle capire che facevo sul serio. Cos'altro meglio del diario? 592 00:37:52,722 --> 00:37:55,439 Ma non ha mai rischiato di finire in suo possesso. 593 00:37:57,611 --> 00:37:59,689 C'è qualcos'altro che dovrei sapere? 594 00:37:59,690 --> 00:38:00,959 Sono sobrio. 595 00:38:00,960 --> 00:38:02,275 Da 87 giorni. 596 00:38:02,276 --> 00:38:04,229 Intendevo in riferimento alla Dunbar. 597 00:38:04,230 --> 00:38:05,746 Le due cose sono collegate. 598 00:38:05,747 --> 00:38:07,268 E' una lotta serrata. 599 00:38:08,892 --> 00:38:10,579 Mi nomini capo di gabinetto. 600 00:38:12,907 --> 00:38:14,220 Me l'aveva promesso. 601 00:38:14,221 --> 00:38:16,785 Aveva promesso che ci sarebbe stato un posto per me, quando fossi stato pronto. 602 00:38:16,786 --> 00:38:20,275 Prima che ti attaccassi alla bottiglia e arrivassi qui col diario. 603 00:38:20,276 --> 00:38:21,655 Ho fatto degli errori. 604 00:38:21,656 --> 00:38:24,910 Sono crollato più di una volta, e lei mi ha sempre aiutato a rialzarmi. 605 00:38:26,018 --> 00:38:28,470 Ma anche lei stai crollando, da un anno a questa parte... 606 00:38:28,943 --> 00:38:31,547 e stavolta è lei ad aver bisogno di qualcuno che la aiuti a rialzarsi. 607 00:38:32,032 --> 00:38:33,270 E non è Remy. 608 00:38:33,542 --> 00:38:34,880 Non è Seth. 609 00:38:35,454 --> 00:38:36,908 Sono io, Frank. 610 00:38:42,018 --> 00:38:45,392 Come so di potermi fidare ancora di te? 611 00:38:46,903 --> 00:38:49,409 Perché ho appena dato fuoco a 2 milioni di dollari. 612 00:38:52,129 --> 00:38:56,004 Ci aspettiamo un'affluenza maggiore del solito, da un minimo di 180 a un massimo di 220. 613 00:38:56,052 --> 00:38:59,176 Più alta è l'affluenza, meglio è. Siamo forti fra le donne e gli studenti. 614 00:38:59,177 --> 00:39:01,767 - Abbiamo esperti di comunicazione che... - Scusate, mi chiamano. 615 00:39:02,346 --> 00:39:03,367 Doug? 616 00:39:03,528 --> 00:39:05,366 Ho un aggiornamento sul diario. 617 00:39:05,367 --> 00:39:08,334 - Cioè? - Un messaggio del presidente. 618 00:39:19,471 --> 00:39:21,805 Ho solo una cosa da dirti. 619 00:39:22,661 --> 00:39:24,722 Vattene a fanculo. 620 00:39:29,885 --> 00:39:31,615 Cristo, che soddisfazione. 621 00:39:33,995 --> 00:39:36,145 Inizia a stilare una breve lista... 622 00:39:36,445 --> 00:39:38,545 di potenziali candidati alla Corte. 623 00:39:41,425 --> 00:39:42,625 Hai già... 624 00:39:43,565 --> 00:39:44,965 Sono sul pezzo, signore. 625 00:39:59,005 --> 00:40:00,005 Claire. 626 00:40:02,745 --> 00:40:05,384 Vuoi che ti faccia preparare qualcosa dalla cucina? 627 00:40:05,385 --> 00:40:08,105 No, ho mangiato in aereo. Sono solo un po' accaldata. 628 00:40:08,915 --> 00:40:09,965 Passerà. 629 00:40:14,755 --> 00:40:15,935 Cos'ha detto Doug? 630 00:40:18,485 --> 00:40:19,655 L'ha distrutto. 631 00:40:20,765 --> 00:40:23,195 L'ho visto bruciare la pagina con i miei occhi. 632 00:40:23,915 --> 00:40:26,194 - Copie? - Dice che non ce ne sono. 633 00:40:26,195 --> 00:40:27,345 E ti fidi di lui? 634 00:40:27,915 --> 00:40:31,104 Ha avuto diverse opportunità per danneggiarci e non l'ha fatto. 635 00:40:31,105 --> 00:40:34,105 - Ma l'ha conservato per così tanto... - Gli credo, Claire. 636 00:40:35,015 --> 00:40:36,115 Gli credo. 637 00:40:38,725 --> 00:40:40,625 E lo nominerò capo di gabinetto. 638 00:40:43,055 --> 00:40:44,444 Sei fuori di testa? 639 00:40:44,445 --> 00:40:46,734 Abbiamo bisogno di lui, Claire. Ora più che mai. 640 00:40:46,735 --> 00:40:49,964 Ci ha tradito, Francis, ha detto alla Dunbar di me! 641 00:40:49,965 --> 00:40:53,315 Per guadagnarsi la sua fiducia, non per tradire la nostra. Ascolta... 642 00:40:53,955 --> 00:40:57,744 Doug è l'unica persona di cui ci siamo mai potuti fidare, ed è stato molto abile. 643 00:40:57,745 --> 00:41:01,784 Non ci ha mai messo davvero in pericolo. Il diario non c'è più. Lei non può far nulla. 644 00:41:01,785 --> 00:41:03,934 Perché non me l'hai chiesto, prima di riprenderlo? 645 00:41:03,935 --> 00:41:06,904 - Perc... ne stiamo parlando ora. - Dopo che l'hai assunto! 646 00:41:06,905 --> 00:41:09,094 So che dev'essere stato straziante per te, 647 00:41:09,095 --> 00:41:11,025 - ma, ascolta... - No, basta. 648 00:41:11,705 --> 00:41:14,250 Sto iniziando a mettere in discussione tutto, Francis. 649 00:41:15,035 --> 00:41:17,654 Se... se ne valga la pena, perché... 650 00:41:17,655 --> 00:41:19,214 perché lo stiamo facendo? 651 00:41:19,215 --> 00:41:21,165 Per questa casa. 652 00:41:21,565 --> 00:41:23,465 Per la presidenza. 653 00:41:25,035 --> 00:41:27,774 Senti, se hai bisogno di qualche giorno di riposo, va bene. 654 00:41:27,775 --> 00:41:30,255 Non devi per forza venire in Iowa con me, domani. 655 00:41:32,975 --> 00:41:33,975 No. 656 00:41:34,105 --> 00:41:35,585 Certo che ci sarò. 657 00:41:46,375 --> 00:41:47,545 Bentornato, Doug. 658 00:41:48,275 --> 00:41:49,425 Congratulazioni. 659 00:41:50,155 --> 00:41:51,155 Grazie. 660 00:41:51,345 --> 00:41:54,245 Volevo solo sapere quando intendi annunciarlo ufficialmente. 661 00:41:54,595 --> 00:41:56,084 Facciamolo dopo il caucus. 662 00:41:56,085 --> 00:41:58,484 Non voglio spostare l'attenzione dalla campagna. 663 00:41:58,485 --> 00:42:00,854 Allora meglio che non ti presenti alla conferenza stampa di oggi. 664 00:42:00,855 --> 00:42:02,764 No. Andrò via prima che inizi. 665 00:42:02,765 --> 00:42:04,195 Dai un'occhiata a questo. 666 00:42:06,005 --> 00:42:07,855 E' stato pubblicato dieci minuti fa. 667 00:42:07,055 --> 00:42:09,945 {\an8}EMERGE IL COINVOLGIMENTO DELLA NAVY SEAL NELLA VALLE DEL GIORDANO 668 00:42:11,325 --> 00:42:12,524 Il presidente lo sa? 669 00:42:12,525 --> 00:42:15,654 Ho abbozzato solo i punti chiave, pensavo volessi informarlo tu. 670 00:42:15,655 --> 00:42:16,955 Sarò nel mio ufficio. 671 00:42:18,235 --> 00:42:19,235 Seth. 672 00:42:22,045 --> 00:42:24,305 Il presidente mi ha detto che volevi il posto. 673 00:42:26,315 --> 00:42:28,385 Sì, non sapevo che fossi in lizza. 674 00:42:28,835 --> 00:42:30,675 Non voglio che tu ce l'abbia con me. 675 00:42:31,075 --> 00:42:32,725 Ehi, sono un professionista. 676 00:42:33,685 --> 00:42:36,415 Fammi sapere se vuoi apportare cambiamenti ai punti chiave. 677 00:42:36,765 --> 00:42:38,275 Sono sicuro che vanno bene. 678 00:42:39,135 --> 00:42:40,685 Puoi portarli al presidente. 679 00:42:42,385 --> 00:42:44,115 Non vuoi prima darci un'occhiata? 680 00:42:44,425 --> 00:42:45,425 No. 681 00:42:45,925 --> 00:42:47,355 Mi fido del tuo giudizio. 682 00:42:59,045 --> 00:43:03,454 Vi annuncio che la rosa dei candidati è quasi pronta ed è mia intenzione nominare qualcuno 683 00:43:03,455 --> 00:43:05,634 entro le prossime due, o tre settimane. 684 00:43:05,635 --> 00:43:08,324 E' molto importante agire in fretta... 685 00:43:08,325 --> 00:43:11,254 in modo tale da dare al Senato il tempo per le udienze. 686 00:43:11,255 --> 00:43:14,214 E non è il caso di lasciare il posto vacante troppo a lungo, 687 00:43:14,215 --> 00:43:15,934 dato che la Corte è in seduta. 688 00:43:15,935 --> 00:43:17,785 - Signor presidente? - Sara. 689 00:43:17,995 --> 00:43:20,714 Signor presidente, come commenta l'articolo della signora Baldwin 690 00:43:20,715 --> 00:43:22,394 sull'operazione nella Valle del Giordano? 691 00:43:22,395 --> 00:43:25,524 Credo che l'articolo della signora Baldwin contenga soltanto speculazioni. 692 00:43:25,525 --> 00:43:27,074 - Ma la prova... - Prego? 693 00:43:27,075 --> 00:43:29,475 Ma la prova che ha presentato è convincente. 694 00:43:30,425 --> 00:43:31,425 Prova? 695 00:43:31,895 --> 00:43:32,995 Una lettera? 696 00:43:33,315 --> 00:43:36,935 Sfortunatamente, mi tocca scrivere lettere del genere più spesso di quanto vorrei. 697 00:43:37,185 --> 00:43:39,664 Credo che questa sia soltanto una prova del fatto... 698 00:43:39,665 --> 00:43:42,064 che ho contattato la famiglia di un ragazzo... 699 00:43:42,065 --> 00:43:44,254 che ha sacrificato la vita per il nostro Paese, 700 00:43:44,255 --> 00:43:46,424 cosa per la quale gli sono eternamente grato. 701 00:43:46,425 --> 00:43:47,894 Signor presidente? 702 00:43:47,895 --> 00:43:51,504 Beh, signora Baldwin, stiamo parlando del suo articolo. Immagino che verrei... 703 00:43:51,505 --> 00:43:53,642 massacrato, se non le concedessi una domanda. 704 00:43:53,643 --> 00:43:56,293 Grazie, signor presidente. La mia domanda è molto diretta. 705 00:43:56,294 --> 00:43:59,814 Nella lettera ha scritto che il tenente Nix è morto durante un'esercitazione. 706 00:43:59,815 --> 00:44:01,614 Ha firmato la lettera di suo pugno. 707 00:44:01,615 --> 00:44:04,524 Può dirci, in tutta onestà, che è morto in queste circostanze? 708 00:44:04,525 --> 00:44:08,355 Posso dirvi che è esattamente quello che mi è stato riportato dal Pentagono. 709 00:44:08,525 --> 00:44:12,464 Inoltre, la politica di quest'amministrazione e del Dipartimento della Difesa non prevede 710 00:44:12,465 --> 00:44:15,884 di discutere nel dettaglio le morti delle Forze Speciali. 711 00:44:15,885 --> 00:44:18,854 - Posso farle un'altra domanda? - Direi di cambiare argomento. 712 00:44:18,855 --> 00:44:20,075 E' sull'Iowa. 713 00:44:20,995 --> 00:44:24,024 - D'accordo, prego. - Sua moglie sta tenendo molti eventi. 714 00:44:24,025 --> 00:44:26,234 Ha lasciato il posto alle Nazioni Unite 715 00:44:26,235 --> 00:44:30,074 perché la ritiene più utile come risorsa per la campagna, che come ambasciatrice? 716 00:44:30,075 --> 00:44:32,814 Claire sta tenendo molti eventi, è vero, 717 00:44:32,815 --> 00:44:35,424 come ha sempre fatto in ogni mia campagna elettorale. 718 00:44:35,425 --> 00:44:40,094 La mia strategia è questa: se gli americani vedono che sono stato abbastanza intelligente 719 00:44:40,095 --> 00:44:42,144 da sposare una donna straordinaria come Claire, 720 00:44:42,145 --> 00:44:45,614 magari mi reputeranno abbastanza intelligente da diventare presidente degli Stati Uniti. 721 00:44:45,615 --> 00:44:49,174 A proposito della carica da ambasciatrice, è stata una sua decisione, non mia. 722 00:44:49,175 --> 00:44:50,904 Le piace la campagna elettorale, 723 00:44:50,905 --> 00:44:54,105 e io non vedo l'ora di tornare in Iowa con lei, più tardi. 724 00:44:54,585 --> 00:44:56,055 Grazie mille a tutti. 725 00:45:00,105 --> 00:45:03,025 - Si trova nei dintorni di Caracas. - Bisogna farlo tornare. 726 00:45:03,465 --> 00:45:05,704 I venezuelani non vogliono collaborare. 727 00:45:05,705 --> 00:45:07,125 Abbiamo l'estradizione. 728 00:45:07,405 --> 00:45:08,985 Non è detto che la concedano. 729 00:45:11,865 --> 00:45:14,265 - Allora dammi un luogo preciso. - Perché? 730 00:45:14,985 --> 00:45:16,714 - Non sono affari tuoi. - Invece sì. 731 00:45:16,715 --> 00:45:20,755 Molti all'FBI sono in imbarazzo perché non sapevano che avesse attraversato il confine. 732 00:45:21,185 --> 00:45:22,744 Non è un mio problema. 733 00:45:22,745 --> 00:45:23,845 Sei stato tu? 734 00:45:24,575 --> 00:45:26,005 Il blocco del passaporto? 735 00:45:27,575 --> 00:45:30,404 L'unica altra agenzia che poteva sbloccarlo è la Sicurezza Interna. 736 00:45:30,405 --> 00:45:33,185 - So che hai amici lì. - Ho amici ovunque. 737 00:45:33,835 --> 00:45:36,185 Non ti aiuterò a riparare ai tuoi guai, Doug. 738 00:45:36,815 --> 00:45:38,735 Non se l'hai aiutato a scappare. 739 00:45:39,365 --> 00:45:40,845 Non è una richiesta. 740 00:45:41,425 --> 00:45:43,725 Sono il nuovo capo di gabinetto del presidente. 741 00:45:44,305 --> 00:45:46,555 - Non ha ancora annunciato nessuno. - Lo farà. 742 00:45:46,835 --> 00:45:50,635 E se vuoi che il mio primo incarico ufficiale sia trovarti un rimpiazzo, fa' pure. 743 00:45:51,265 --> 00:45:52,365 Altrimenti... 744 00:45:52,555 --> 00:45:54,255 dimmi dov'è Gavin. 745 00:46:02,315 --> 00:46:04,595 Ho visto la conferenza stampa, stamattina. 746 00:46:04,805 --> 00:46:07,195 L'articolo della Baldwin finirà nel dimenticatoio. 747 00:46:07,345 --> 00:46:09,385 Non è fondato. Non sta in piedi. 748 00:46:09,565 --> 00:46:11,995 Hai detto che dimettermi è stata una mia decisione. 749 00:46:12,355 --> 00:46:15,335 Beh, non è vero? Almeno è così che l'abbiamo fatta passare. 750 00:46:20,225 --> 00:46:22,975 Ieri ho parlato con una donna, in Iowa, che... 751 00:46:24,205 --> 00:46:26,275 ha detto che non poteva appoggiarci... 752 00:46:27,265 --> 00:46:28,765 perché non si fida di te. 753 00:46:29,425 --> 00:46:32,664 Beh, non sono il primo politico di cui qualcuno non si fida. 754 00:46:32,665 --> 00:46:34,844 Abbiamo mentito per tanto tempo, Francis. 755 00:46:34,845 --> 00:46:38,575 Certo. Immagina che cosa penserebbero gli elettori se iniziassimo a dire la verità. 756 00:46:39,165 --> 00:46:40,265 Non a loro. 757 00:46:42,485 --> 00:46:43,585 A noi stessi. 758 00:46:49,365 --> 00:46:53,715 www.subsfactory.it