1 00:01:38,720 --> 00:01:41,560 Chỉ còn một tuần nữa là tới cuộc họp kín tại Iowa, 2 00:01:41,640 --> 00:01:46,690 theo cập nhật mới nhất trên bảng bình chọn Gallup Dunbar đang dẫn trước 6 điểm, 45 so với 39, 3 00:01:46,770 --> 00:01:49,530 với 16% chưa quyết định. 4 00:01:49,610 --> 00:01:52,990 Một lượng lớn chưa quyết định mặc dù ngày bầu cử đã tới gần. 5 00:01:53,070 --> 00:01:56,200 Dunbar đã tăng một lượng lớn số phiếu ưa thích ở đây, 6 00:01:56,280 --> 00:02:00,120 cao hơn rất nhiều so với Tổng thống Underwood, nhưng tôi vừa mới phỏng vấn nhiều người Iowa, 7 00:02:00,200 --> 00:02:02,460 những người hoài nghi về sự thiếu kinh nghiệm của cô Dunbar 8 00:02:02,540 --> 00:02:05,750 và liệu cô ấy có phải là một ứng viên của Đảng Cộng hoà 9 00:02:05,830 --> 00:02:07,250 có một kỷ lục đáng kể không. 10 00:02:07,340 --> 00:02:10,130 Dù vậy, sự thật là cô ấy vẫn đang dẫn đầu 11 00:02:10,210 --> 00:02:13,010 - dù chưa bao giờ ra tranh cử. - Điều đó thật phi thường. 12 00:02:13,090 --> 00:02:15,260 Sự tán thành của Jackie Sharp là một cuộc đảo chính lớn. 13 00:02:15,340 --> 00:02:17,600 Nó đã giúp tăng số phiếu từ phái yếu. 14 00:02:17,680 --> 00:02:20,520 Chúng tôi muốn chị có vai trò tích cực hơn nữa trong các sự kiện. 15 00:02:20,600 --> 00:02:22,230 Chị sẽ lên trước, giới thiệu ngài Tổng thống, 16 00:02:22,310 --> 00:02:24,730 và ở lại cùng ông ấy suốt thời gian đó, rồi tham gia phần hỏi đáp. 17 00:02:24,810 --> 00:02:27,480 Tôi thật sự không nên trả lời các câu hỏi. Francis mới là ứng cử viên. 18 00:02:27,570 --> 00:02:30,360 Sự thật là em được ưa thích gấp đôi anh, 19 00:02:30,440 --> 00:02:33,650 nên hãy cho mọi người thứ họ muốn. 20 00:02:33,740 --> 00:02:36,120 - Được thôi, nếu anh nghĩ nó có thể giúp gì đó. - Anh biết nó sẽ như vậy. 21 00:02:36,200 --> 00:02:38,280 Anh đã chuẩn bị bài phát biểu chưa? Và tài liệu về các vấn đề? 22 00:02:38,370 --> 00:02:41,330 - Tất cả ở trong phòng hội nghị. - Vậy bắt đầu thôi. 23 00:02:45,960 --> 00:02:48,340 Ngài đã có cơ hội ngó qua danh sách ứng viên... 24 00:02:48,420 --> 00:02:49,710 thay thế Remy? 25 00:02:49,800 --> 00:02:52,970 Tôi không thể tập trung được lúc này. Ta phải vượt qua vụ Iowa đã. 26 00:02:53,050 --> 00:02:55,220 Tôi xin đề xuất một cái tên, thưa ngài, và nó không có trong danh sách. 27 00:02:55,300 --> 00:02:57,640 - Ai? - Tôi. 28 00:02:59,510 --> 00:03:02,060 Seth, anh là vô giá ở cương vị phụ trách truyền thông. 29 00:03:02,140 --> 00:03:05,310 Chỉ là vậy thôi, thưa ngài. Ngài cần một chuyên gia truyền thông ở bánh lái. 30 00:03:05,390 --> 00:03:06,560 Ta đang trong guồng quay của cuộc bầu cử. 31 00:03:06,650 --> 00:03:08,270 - Tất cả là về nhận thức. - Seth... 32 00:03:08,360 --> 00:03:10,230 Tôi muốn tích hợp chính sách với các đội báo chí. 33 00:03:10,320 --> 00:03:12,230 Tôi muốn làm việc với các thành viên nội các và người đứng đầu các cơ quan 34 00:03:12,320 --> 00:03:15,280 bằng cách khớp các tuyên bố công khai hướng thẳng tới nền tảng của chúng ta. 35 00:03:15,360 --> 00:03:17,490 Huy động các đồng minh AmWorks của chúng ta ở Quốc hội. 36 00:03:17,570 --> 00:03:19,450 Một danh sách cam kết cho luật pháp trong tương lai, 37 00:03:19,530 --> 00:03:21,490 không chỉ đơn giản là xác nhận. 38 00:03:21,580 --> 00:03:25,080 Đây là phác thảo chi tiết những gì tôi muốn làm khi đứng ở cương vị Tham mưu trưởng. 39 00:03:26,170 --> 00:03:28,420 Tất cả những gì tôi yêu cầu là mong ngài hãy xem xét nó. 40 00:03:28,500 --> 00:03:30,590 Tất nhiên tôi sẽ làm thế. Cảm ơn, Seth. 41 00:03:30,670 --> 00:03:32,710 Tôi rất cảm kích vì anh đã đầu tư thời gian vào thứ này. 42 00:03:32,800 --> 00:03:34,470 Cảm ơn ngài. 43 00:03:39,260 --> 00:03:40,680 Cảm ơn. 44 00:03:40,760 --> 00:03:42,930 Robert. 45 00:03:43,020 --> 00:03:44,890 Xin lỗi tôi chạy tới muộn. 46 00:03:44,980 --> 00:03:46,770 Chúng tôi gặp vấn đề thời tiết trên đường trở về Iowa. 47 00:03:46,850 --> 00:03:48,560 Tôi rất cảm kích vì cô đã tới với tư cách cá nhân. 48 00:03:48,650 --> 00:03:52,360 Đặc biệt là trong... giai đoạn nước rút. 49 00:03:52,440 --> 00:03:54,440 - Bất cứ thứ gì cho ông, Robert. - Mời ngồi. 50 00:03:54,530 --> 00:03:55,860 Oh, cảm ơn. 51 00:03:55,940 --> 00:03:59,160 Và, ông biết không, cũng tốt. Tôi có vài giờ với bọn trẻ. 52 00:04:00,490 --> 00:04:02,830 Cảm giác trở lại nơi này thế nào? 53 00:04:02,910 --> 00:04:04,200 Oh... 54 00:04:05,410 --> 00:04:07,620 Tôi phải thừa nhận, mình cũng hơi nhớ nó. 55 00:04:07,710 --> 00:04:11,210 Vụ bất đồng quan điểm với Godfrey v. Kent là rất thông minh, dù sao đi nữa. 56 00:04:13,880 --> 00:04:16,800 Các thư ký của tôi. Họ đã viết nó. 57 00:04:16,880 --> 00:04:18,720 Từng từ một. 58 00:04:20,760 --> 00:04:22,430 Vậy là đã đến lúc. 59 00:04:22,510 --> 00:04:26,100 Ruth nói thế, nhưng tôi còn biết trước khi cô ấy nói. 60 00:04:26,180 --> 00:04:29,560 - Khi nào thì ông tuyên bố? - Sớm thôi. 61 00:04:29,650 --> 00:04:33,820 Nhưng tôi muốn cô... nói đồng ý trước. 62 00:04:33,900 --> 00:04:36,240 - Với cái gì? - Thay thế tôi. 63 00:04:38,820 --> 00:04:42,200 Đây không phải là căn bệnh đang nói đâu. 64 00:04:42,280 --> 00:04:44,740 Tôi không quên rằng cô đang tranh cử Tổng thống. 65 00:04:44,830 --> 00:04:50,630 Nhưng Underwood... Tôi chắc ông ta sẽ đề cử cô trong tích tắc. 66 00:04:50,710 --> 00:04:53,670 Tôi đang là ứng cử viên dẫn đầu, Robert. Sao tôi lại rút lui chứ? 67 00:04:53,750 --> 00:04:56,550 - Bởi vì đây là vị trí cả đời. - Underwood sẽ thua. 68 00:04:56,630 --> 00:04:59,340 Cô nghĩ ông ta sẽ xuống dễ thế sao? 69 00:04:59,430 --> 00:05:03,350 Và kể cả cô được đề cử, các thành viên Đảng Cộng hoà... 70 00:05:03,430 --> 00:05:06,600 Họ sẽ... xé cô ra từng mảnh. 71 00:05:07,480 --> 00:05:10,890 Lá phiếu của tôi mang tính quyết định. Ghế của tôi rất quan trọng. 72 00:05:10,980 --> 00:05:14,020 Cô có thể tạo ra sự khác biệt lâu dài ở đây. 73 00:05:15,270 --> 00:05:17,030 Đó chính xác là những gì ông ta đã nói. 74 00:05:17,110 --> 00:05:22,910 Động cơ của ông ta là xấu, phải, nhưng lập luận của ông ta rất hợp lý. 75 00:05:24,240 --> 00:05:27,370 Tâm trí của ông sắc bén hơn bao giờ hết, Robert. 76 00:05:27,450 --> 00:05:28,700 Ngoại trừ... 77 00:05:30,330 --> 00:05:35,250 Ngoại trừ một sự thật là tôi không thể nhớ ra tên cô lúc này. 78 00:05:36,500 --> 00:05:37,550 Heather. 79 00:05:39,510 --> 00:05:41,010 Heather. 80 00:05:44,010 --> 00:05:47,520 Cô sẽ tiếp tục làm công việc mà tôi đang làm chứ, Heather? 81 00:05:47,600 --> 00:05:49,390 Tôi không thể. 82 00:05:49,480 --> 00:05:53,020 Nếu tôi thành thật với bản thân, đây là thứ tôi muốn nhất. 83 00:05:53,100 --> 00:05:55,110 Tôi đã không nhận ra nó trước khi tôi ra tranh cử. 84 00:05:55,190 --> 00:05:59,280 Không phải vì tôi đã thay đổi, Robert, tham vọng đó đã che lấp tất cả. 85 00:05:59,360 --> 00:06:03,410 Đó là thứ làm tôi mờ mắt cho tới tận bây giờ, là thứ tôi muốn trở thành. 86 00:06:03,490 --> 00:06:06,660 Và tôi muốn trở thành Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 87 00:06:35,810 --> 00:06:38,320 Chẳng phải các bạn muốn nghe Claire nói trước sao? 88 00:06:48,120 --> 00:06:49,870 Cảm ơn! 89 00:06:49,950 --> 00:06:52,370 Francis và tôi rất cảm kích vì tất cả các bạn đã tới đây 90 00:06:52,450 --> 00:06:55,540 trong một ngày lạnh giá và chào đón chúng tôi với một sự nồng ấm thế này! 91 00:06:55,620 --> 00:06:58,040 Thật tuyệt khi trở lại Iowa! 92 00:07:02,960 --> 00:07:06,180 Và tôi có thể nhận thấy, với sự ủng hộ nhiệt tình của các bạn, 93 00:07:06,260 --> 00:07:09,140 không còn nghi ngờ gì nữa, ta sẽ thắng ở bang này! 94 00:07:15,440 --> 00:07:16,650 - Xin chào. - Buổi tối tốt lành. 95 00:07:16,730 --> 00:07:17,860 Hi. 96 00:07:17,940 --> 00:07:20,690 Thật hân hạnh vì hai người ở lại với chúng tôi, thưa Tổng thống. 97 00:07:20,780 --> 00:07:22,740 Chúng tôi luôn thích tới đây. 98 00:07:22,820 --> 00:07:24,860 Ngôi nhà ưa thích của chúng tôi ở Iowa. 99 00:07:24,950 --> 00:07:27,450 - Nếu hai người cần gì... - Cảm ơn rất nhiều. 100 00:07:27,530 --> 00:07:29,320 - Ngủ ngon. - Buổi tối tốt lành. 101 00:07:40,170 --> 00:07:42,800 Hôm nay em thật tuyệt. 102 00:07:42,880 --> 00:07:44,880 Họ tôn sùng em. 103 00:07:46,340 --> 00:07:47,930 Ngủ ngon. 104 00:07:50,100 --> 00:07:51,510 Ngủ ngon. 105 00:09:02,130 --> 00:09:04,460 Vâng, kết nối tới Tom Yates cho tôi, làm ơn. 106 00:09:05,500 --> 00:09:07,840 Không, tôi sẽ giữ máy. 107 00:09:07,920 --> 00:09:09,260 Ngài Tổng thống? 108 00:09:09,340 --> 00:09:11,390 Phần còn lại đâu? 109 00:09:11,470 --> 00:09:13,140 - Ngài đã đọc nó chưa? - Chưa, chưa hề. 110 00:09:13,220 --> 00:09:14,720 Mới chỉ có chương đầu được chuyển tới. 111 00:09:14,810 --> 00:09:17,640 Ngài sẽ đọc nó trước, được chứ? Rồi ta sẽ nói chuyện. 112 00:09:17,730 --> 00:09:19,600 Cậu ốm à? Giọng cậu khàn đặc. 113 00:09:19,690 --> 00:09:21,480 Không, tôi không ốm. 114 00:09:21,560 --> 00:09:22,480 Tôi ngủ không được nhiều. 115 00:09:22,560 --> 00:09:24,520 Mai tôi sẽ gọi lại. 116 00:09:27,400 --> 00:09:28,860 Thưa ngài? 117 00:09:28,940 --> 00:09:30,700 Xin thứ lỗi, thưa ngài? 118 00:09:32,030 --> 00:09:33,820 Tôi quên mất tại sao mình đến đây. 119 00:09:33,910 --> 00:09:35,330 Nước cam ép. 120 00:09:38,950 --> 00:09:40,710 2 đô 25. 121 00:09:42,120 --> 00:09:43,500 Vâng. 122 00:09:58,600 --> 00:10:02,440 "Ngày Quốc khánh chả còn ý nghĩa gì nữa. 123 00:10:03,520 --> 00:10:08,440 Những chiếc hot dog quá lửa và pháo hoa luôn để lại trong bạn sự thất vọng. 124 00:10:08,530 --> 00:10:11,030 Lá cờ Mỹ có kích thước vừa miếng được sản xuất tại Trung Quốc, 125 00:10:11,110 --> 00:10:15,740 gượng gạo vẫy vẫy bởi một đứa trẻ 5 tuổi, trông như nó thà chơi Minecraft còn hơn. 126 00:10:15,820 --> 00:10:21,040 Nhưng ngày 3 tháng 9, mới là một ngày quan trọng. 127 00:10:21,120 --> 00:10:24,040 Đó là ngày, mà 3 thập kỷ trước, 128 00:10:24,120 --> 00:10:28,380 một gã lỗ mãng tới từ Gaffney cưới một cô gái mới vào đời tới từ Dallas. 129 00:10:28,460 --> 00:10:31,550 Và trục Trái đất đã nghiêng ngày hôm đó, 130 00:10:31,630 --> 00:10:35,430 mặc dù không phải họ, cũng chẳng phải ta, biết điều đó vào thời điểm ấy. 131 00:10:36,260 --> 00:10:42,940 Đây là người đàn bà đã miêu tả lời thề của mình như một lời tán tỉnh tự tử với đỉnh một cây cầu. 132 00:10:43,020 --> 00:10:46,770 Và người đàn ông đeo chiếc nhẫn cưới như một chiếc huy hiệu của sự xấu hổ, 133 00:10:46,860 --> 00:10:49,440 vì cô gái mới vào đời xứng đáng có được nhiều hơn thế. 134 00:10:49,520 --> 00:10:54,030 Nhưng thật ra, cô ấy còn mong ước gì hơn? 135 00:10:54,110 --> 00:10:58,280 Cùng nhau, họ thống trị cả một đế chế mà không có người thừa kế. 136 00:10:58,370 --> 00:11:01,790 Di sản là đứa con duy nhất của họ." 137 00:11:08,630 --> 00:11:10,380 Mời vào. 138 00:11:13,170 --> 00:11:14,930 Cậu ta cũng gửi cho em một bản? 139 00:11:16,840 --> 00:11:20,600 Em nghĩ chuyện này phải là về anh, chứ không phải về chúng ta. 140 00:11:20,680 --> 00:11:22,560 Toàn bộ vụ này là một sai lầm. 141 00:11:22,640 --> 00:11:24,390 Ta đã tiết lộ quá nhiều, Francis. 142 00:11:24,480 --> 00:11:26,190 Anh không nên đẩy em vào vị trí đó. 143 00:11:26,270 --> 00:11:27,650 Anh sẽ đặt dấu chấm hết cho nó. 144 00:11:29,150 --> 00:11:31,980 - Anh có nghĩ anh ấy đúng? - Về cái gì? 145 00:11:34,700 --> 00:11:40,280 "Một nhiệt hạch lạnh của hai yếu tố phổ quát, giống hệt về trọng lượng, bình đẳng trong lực lượng. 146 00:11:40,370 --> 00:11:44,410 Cùng nhau chúng liên kết lại. Một liên minh chẳng giống ai. 147 00:11:44,500 --> 00:11:47,880 Nguyên tử không thể tách rời của nền chính trị Mỹ." 148 00:11:48,750 --> 00:11:50,790 Hắn cũng đúng về một vài điều. 149 00:11:52,130 --> 00:11:55,210 Anh sẽ mặt đối mặt nói chuyện với hắn, như thế đỡ đau đầu hơn. 150 00:11:59,930 --> 00:12:01,760 Bà ta đã thực hiện một sự kiện ở Oelwein ngày hôm qua 151 00:12:01,850 --> 00:12:04,310 và người của ta nói chị gần như không nghe thấy bà ta nói vì những lời chúc tụng. 152 00:12:04,390 --> 00:12:05,560 Bà ta có thể gây tổn hại cho ta tệ đến mức nào? 153 00:12:05,640 --> 00:12:07,940 Họ chỉ cần một hoặc hai điểm và ông ta sẽ ở trong vùng an toàn. 154 00:12:08,020 --> 00:12:09,270 Vậy ta cần tấn công bà ta. 155 00:12:09,350 --> 00:12:12,820 Mấy thứ về Liên Hợp Quốc nhàm lắm rồi. Ta cần thứ gì đó mới. 156 00:12:15,940 --> 00:12:17,450 Hãy nói chuyện với Jackie. 157 00:12:32,750 --> 00:12:35,380 Cảm ơn vì đã tới. Chuyến đi của anh thế nào? 158 00:12:35,460 --> 00:12:37,930 Rất tốt cho anh. Hơi thô lỗ với mẹ anh. 159 00:12:38,010 --> 00:12:40,640 Bà thường không nhìn thấy anh quá hai ngày liền nhau. 160 00:12:40,720 --> 00:12:42,300 Bà chắc hết câu hỏi rồi. 161 00:12:42,390 --> 00:12:46,680 Em ghen tị đấy. Anh ngồi đi. Ở đây thì liên tục không nghỉ. 162 00:12:47,850 --> 00:12:49,690 Công việc toàn thời gian. 163 00:12:49,770 --> 00:12:52,860 Đại diện thay mặt Heather ở California. 164 00:12:54,190 --> 00:12:56,110 Bọn em thật sự có thể sử dụng anh, Remy. 165 00:12:56,190 --> 00:12:59,400 Ah... Một buổi tuyển dụng? 166 00:12:59,490 --> 00:13:00,780 Anh không thể tỏ ra ngạc nhiên sao. 167 00:13:00,860 --> 00:13:02,990 Anh đã chỉ mong là em muốn nhìn mặt anh. 168 00:13:06,700 --> 00:13:08,960 Bọn em không thể trả anh nhiều như ở Glendon Hill, 169 00:13:09,040 --> 00:13:11,790 nhưng nhiều hơn ở Nhà Trắng. 170 00:13:13,460 --> 00:13:14,500 Anh không hứng thú. 171 00:13:16,170 --> 00:13:19,420 Như thế là quá nhanh. Kể cả với anh. 172 00:13:19,510 --> 00:13:22,300 - Anh hạ cánh ở đâu? - Chẳng đâu cả. 173 00:13:23,600 --> 00:13:25,220 Anh bỏ rồi, Jackie. Không chính trị gì nữa. 174 00:13:25,300 --> 00:13:27,060 Anh biết mình không có ý đó. Đó là con người anh. 175 00:13:27,140 --> 00:13:29,020 Đó là những gì anh nghĩ, trong một thời gian dài. 176 00:13:29,100 --> 00:13:31,600 Anh sẽ không thể biết được nếu còn ở DC. 177 00:13:35,520 --> 00:13:37,030 Anh sẽ làm gì? 178 00:13:38,400 --> 00:13:41,280 Đó mới là phần hay nhất. Anh chả có ý tưởng gì cả. 179 00:13:50,870 --> 00:13:53,210 Anh sẽ cứu em quả này, thay vì cứ phải thuyết phục anh. 180 00:13:55,790 --> 00:13:57,550 Claire Underwood. 181 00:13:59,380 --> 00:14:01,220 Ta cần tấn công bà ấy thật mạnh. 182 00:14:02,260 --> 00:14:05,010 Em muốn chơi bẩn Anh thì chả có gì cả. 183 00:14:06,390 --> 00:14:07,470 Anh phải thế. 184 00:14:11,310 --> 00:14:13,150 Nếu anh làm thế, anh sẽ không biết chơi theo cách của em. 185 00:14:14,270 --> 00:14:17,520 Nhưng anh không làm vậy. Họ không bao giờ cho anh vào sâu trong nội bộ. 186 00:14:23,950 --> 00:14:25,820 Bà ta gây áp lực với ông ấy, nhưng chẳng có gì cả. 187 00:14:25,910 --> 00:14:28,950 Tôi thấy thật khó mà tin rằng ta không có một cái gì để sử dụng. 188 00:14:29,040 --> 00:14:30,830 Đội của ta đã rà soát từng bài báo, 189 00:14:30,910 --> 00:14:33,250 tất cả những dấu chân từ 25 năm trước. 190 00:14:33,330 --> 00:14:36,500 Nghiên cứu những người quen, gia đình, công việc. 191 00:14:36,580 --> 00:14:40,510 - Nếu có, ta đã tìm ra. - Khoan đã. Có một điều 192 00:14:40,590 --> 00:14:41,800 Gì cơ? 193 00:14:58,150 --> 00:14:59,690 Xin chào? 194 00:14:59,770 --> 00:15:01,320 Doug. Cũng lâu rồi. 195 00:15:01,400 --> 00:15:03,900 - Cô muốn gì? - Cuốn nhật ký. 196 00:15:03,990 --> 00:15:06,610 Nó đáng giá thế nào? 197 00:15:06,700 --> 00:15:09,200 Cô nói mình không bao giờ làm vậy với một người phụ nữ khác. 198 00:15:09,280 --> 00:15:11,330 - Bao nhiêu? - Cô đang đề nghị bằng tiền? 199 00:15:11,410 --> 00:15:13,000 Nếu đó là thứ anh muốn. 200 00:15:15,620 --> 00:15:17,420 Sự phản bội không bao giờ có giá rẻ. 201 00:15:17,500 --> 00:15:18,880 Hãy đưa ra một con số. 202 00:15:26,180 --> 00:15:27,390 Anh thích đọc cái gì? 203 00:15:31,270 --> 00:15:32,430 Anh có đọc sách không? 204 00:15:34,270 --> 00:15:35,980 Có, tôi có đọc. 205 00:15:41,780 --> 00:15:43,400 Cảm ơn, Meechum. 206 00:15:48,490 --> 00:15:50,740 - Ngài ghét nó. - Tôi không nói thế. 207 00:15:51,620 --> 00:15:54,410 Ngài sẽ không bay về từ Iowa chỉ để nói "Làm tốt lắm". 208 00:15:54,500 --> 00:15:57,290 Coi này, anh chỉ mới chuyển tới 21 trang, 209 00:15:57,370 --> 00:16:00,290 và quyển sách đáng lẽ đến giờ đã phải hoàn thiện. 210 00:16:00,380 --> 00:16:03,210 Tôi mất thời gian để tìm hiểu việc cuốn sách này thật sự nói về cái gì. 211 00:16:03,300 --> 00:16:06,260 Và nó là về cả hai người. 212 00:16:06,340 --> 00:16:08,180 Ta phải bắt đầu lại. 213 00:16:08,260 --> 00:16:10,800 Bắt đầu lại? 214 00:16:10,890 --> 00:16:13,810 Cuốn sách đáng ra phải viết về Việc làm Mỹ. 215 00:16:13,890 --> 00:16:16,520 Giờ thì anh nói mình muốn tiếp cận theo một cách khác. 216 00:16:16,600 --> 00:16:19,480 Tôi đã hoài nghi, nhưng rồi vẫn tiếp tục, và giờ 217 00:16:19,560 --> 00:16:23,570 cậu chuyển cho tôi phần mở đầu của cuốn sách... 218 00:16:23,650 --> 00:16:24,690 về đám cưới của chúng tôi? 219 00:16:24,780 --> 00:16:27,400 Ngài muốn nhanh, hay là muốn sự chính xác? 220 00:16:27,490 --> 00:16:29,660 Tôi đã nói với ngài tôi không viết thứ gì dưới một năm. 221 00:16:29,740 --> 00:16:32,660 Và trong cả tháng trời, cậu lại nảy ra vài ý tưởng mới. 222 00:16:32,740 --> 00:16:35,250 Không, đây chính là nó. Ngài và Claire. Cái đám cưới. 223 00:16:35,330 --> 00:16:38,620 Đó là điểm mấu chốt mở khoá mọi thứ khác. 224 00:16:38,710 --> 00:16:41,630 Nếu tôi muốn phơi bày cuộc sống cá nhân, 225 00:16:41,710 --> 00:16:45,010 tôi đã thuê một nhân viên viết lách từ tờ Us Weekly. 226 00:16:50,180 --> 00:16:54,890 Đợi một chút. Đây không phải là chuyện nhảm nhí trên các tờ báo lá cải. 227 00:16:54,970 --> 00:16:57,640 Ngài đã nói, ở chính căn phòng này, ngài muốn một tiếng nói chính thức. 228 00:16:57,730 --> 00:16:59,440 Và tôi đang trao nó cho ngài. 229 00:16:59,520 --> 00:17:01,270 Tôi biết ngài không bị hạn chế trong nhận thức, ngài Tổng thống. 230 00:17:01,360 --> 00:17:03,190 Tôi biết ngài rất cảm kích với những gì tôi đang cố gắng. 231 00:17:03,270 --> 00:17:05,110 Đúng, nhưng hãy xem này, vấn đề là ở chỗ đó. 232 00:17:05,190 --> 00:17:07,110 Vấn đề là những gì cậu đang cố gắng. 233 00:17:07,190 --> 00:17:10,450 Cậu cần gì và... cậu gọi nó là gì? 234 00:17:10,530 --> 00:17:12,160 - Thói nghiện ngập của cậu. - Đó không phải sự thật. 235 00:17:12,240 --> 00:17:16,040 Không, đó là sự thật. Tôi thuê cậu làm một việc, việc mà giúp tôi có thêm phiếu bầu. 236 00:17:16,120 --> 00:17:18,250 Ngày hôm qua, chứ không phải 6 tháng nữa. 237 00:17:18,330 --> 00:17:21,040 Coi này, chẳng phải là cái gì to tát cả. Nó sẽ không thành công. 238 00:17:21,120 --> 00:17:22,790 Nhưng tôi hứa với cậu, cậu vẫn sẽ được trả đủ. 239 00:17:22,880 --> 00:17:23,920 Cảm ơn, Tom. 240 00:17:24,000 --> 00:17:26,550 Nó đáng được hoàn thiện, và nó xứng đáng để đọc. 241 00:17:26,630 --> 00:17:28,970 Tôi vừa mới cảm thấy bất đồng với cậu. 242 00:17:31,010 --> 00:17:33,390 Ông sợ thứ tôi viết ra? 243 00:17:33,470 --> 00:17:35,600 Sợ ư? Không. 244 00:17:35,680 --> 00:17:37,310 Chỉ là nó chả phải việc của ai cả. 245 00:17:39,230 --> 00:17:41,850 Ngài không thể chôn vùi nó. 246 00:17:43,520 --> 00:17:45,360 Tôi sẽ không cho phép điều đó. 247 00:17:58,040 --> 00:18:02,620 Cậu đang có một mối quan hệ thân mật với Kate Baldwin, có đúng thế không? 248 00:18:02,710 --> 00:18:05,790 Tôi sẽ chả bao giờ nói gì vì tôi cho rằng cậu có thể 249 00:18:05,880 --> 00:18:08,510 tách biệt đời tư với sự sắp xếp chuyên nghiệp. 250 00:18:09,630 --> 00:18:12,260 Nhưng trước khi cậu có bất kỳ ý tưởng liều lĩnh nào, 251 00:18:12,340 --> 00:18:15,890 sao cậu không nhớ một điều rằng: Tôi sở hữu nó. 252 00:18:15,970 --> 00:18:20,730 Và nếu cậu thử chia sẻ nó với bất cứ ai, tôi xin nhấn mạnh từng từ một, 253 00:18:20,810 --> 00:18:24,060 việc kiện tụng sẽ chỉ là việc ít phải lo ngại nhất. 254 00:18:24,150 --> 00:18:27,610 Ý tôi là, sau tất cả, không ai trong chúng ta 255 00:18:27,690 --> 00:18:32,610 muốn tranh cãi về quyền tác gia của cuốn sách đầu tiên của cậu. 256 00:18:34,410 --> 00:18:35,910 Phải không? 257 00:18:43,920 --> 00:18:47,750 Meechum, hãy hộ tống ông Yates ra ngoài. 258 00:18:47,840 --> 00:18:49,340 Và chúc cậu may mắn, Tom. 259 00:18:53,840 --> 00:18:55,590 Cuốn sách quá tệ nhỉ. 260 00:18:55,680 --> 00:18:58,680 - Anh chả hiểu gì đâu. - Không, tôi chả hiểu. 261 00:19:07,230 --> 00:19:09,230 Ông Grayson đang gọi, thưa ngài. 262 00:19:09,320 --> 00:19:11,070 Gì vậy? 263 00:19:11,150 --> 00:19:13,900 Ông Grayson đang gọi, thưa ngài. Ông ấy nói là việc khẩn. 264 00:19:23,460 --> 00:19:25,000 Ông ấy đang giữ máy. 265 00:19:30,880 --> 00:19:32,340 Seth? 266 00:19:35,380 --> 00:19:38,050 Được rồi. Tốt hơn tôi nên ở Washington. 267 00:19:38,140 --> 00:19:39,890 Hãy cho Vaughn biết 268 00:19:42,640 --> 00:19:44,350 Gọi Claire cho tôi. 269 00:19:44,430 --> 00:19:46,440 Anh nghĩ lịch làm việc là một chiến thuật? 270 00:19:46,520 --> 00:19:49,060 Phải, ông ta và Dunbar rất gần gũi. 271 00:19:49,150 --> 00:19:50,980 Anh có ý tưởng gì về việc sẽ bổ nhiệm ai không? 272 00:19:51,070 --> 00:19:52,860 Ta sẽ thông qua danh sách chính vào buổi sáng, 273 00:19:52,940 --> 00:19:54,570 nhưng việc này sẽ khiến anh phải tạm dừng chiến dịch tranh cử. 274 00:19:54,650 --> 00:19:57,110 Anh ở không ở Iowa trong một hoặc hai ngày. Em đỡ hộ anh được chứ? 275 00:19:57,200 --> 00:20:00,330 Vâng, tất nhiên rồi. Em vẫn sẽ tiếp tục vẫy vẫy khẩu pháo mô hình. 276 00:20:00,410 --> 00:20:03,080 Em quả là thánh khi mà thiếu anh, nhưng có lẽ thế lại là tốt nhất. 277 00:20:03,160 --> 00:20:05,290 Họ thậm chí càng yêu thích em hơn. 278 00:20:07,250 --> 00:20:08,830 Anh nói chuyện với Tom chưa? 279 00:20:08,920 --> 00:20:12,340 Rồi. Hắn không hài lòng lắm, nhưng anh đã nói rất rõ ràng. 280 00:20:13,750 --> 00:20:16,720 Em đã đọc lại lần nữa. Cái chương đó. 281 00:20:16,800 --> 00:20:18,800 Bỏ nó đi. Ta đã dứt hẳn hắn rồi. 282 00:20:20,430 --> 00:20:21,680 Claire? 283 00:20:23,430 --> 00:20:25,730 Em xin lỗi. Sự kiện cuối cùng dài quá. 284 00:20:25,810 --> 00:20:27,640 Em đang héo dần đây. 285 00:20:27,730 --> 00:20:29,560 Em ngủ chút đi. Mai ta sẽ nói tiếp. 286 00:20:29,650 --> 00:20:32,190 Okay. Ngủ ngon, Francis. 287 00:20:32,270 --> 00:20:34,150 Ngủ ngon. 288 00:20:45,620 --> 00:20:47,660 Oh. Một bất ngờ thú vị. 289 00:20:47,750 --> 00:20:49,580 Không đúng lúc à? 290 00:20:49,670 --> 00:20:52,040 Không hề. Làm thế nào anh vào được? 291 00:20:52,130 --> 00:20:54,250 - Chả ai gọi anh cả. - Lễ tân. 292 00:20:54,340 --> 00:20:57,880 - Scorpio là cuốn sách ưa thích của cô ấy. - Tất nhiên là nó rồi. 293 00:20:57,970 --> 00:20:59,550 Em đang làm gì thế? 294 00:20:59,630 --> 00:21:02,260 Hoạt động bí mật tại Thung lũng Jordan. 295 00:21:02,350 --> 00:21:06,470 Cậu bé Underwood của anh đã phủ nhận việc xác nhận hay trì hoãn, nhưng hãy nhìn xem. 296 00:21:09,730 --> 00:21:13,110 Đó là một lá thư gửi tới gia đình của Justin Nix. 297 00:21:13,190 --> 00:21:16,110 Đơn vị SEAL của Hải quân, người chết cùng ngày trong hoạt động bí mật đó. 298 00:21:16,190 --> 00:21:18,070 Ký bởi Tổng thống. 299 00:21:18,150 --> 00:21:19,950 Nói rằng đó là một cuộc huấn luyện. 300 00:21:20,030 --> 00:21:22,490 Em vừa mới nói chuyện điện thoại với một nguồn tin ở Bộ Quốc phòng 301 00:21:22,570 --> 00:21:25,290 và họ nói chả có cuộc tập huấn nào của SEAL trong ngày hôm đó. 302 00:21:25,370 --> 00:21:29,370 Anh ấy được ghi nhận là Chết Trong Khi Làm Nhiệm Vụ, báo cáo ngày 18 tháng 8. 303 00:21:31,040 --> 00:21:33,420 Em đã đập vỡ ảo tưởng của anh về anh chàng đó? 304 00:21:34,460 --> 00:21:36,050 Ông ta sa thải anh. 305 00:21:36,130 --> 00:21:38,170 Gì cơ? Tại sao? 306 00:21:39,800 --> 00:21:41,760 Anh đã không muốn gửi mail cho em. 307 00:21:41,840 --> 00:21:45,050 - Nó đây sao? - Chương đầu tiên. 308 00:21:46,720 --> 00:21:50,890 Thẩm phán Jacobs đã phục vụ đất nước bằng bổn phận và sự lỗi lạc. 309 00:21:50,980 --> 00:21:52,730 Và khi Toà án bị phân hoá mạnh mẽ, 310 00:21:52,810 --> 00:21:55,400 như nó đã từng rất nhiều lần trong suốt 23 năm ông tại vị, 311 00:21:55,480 --> 00:22:00,360 lá phiếu quyết định của ông ấy sẽ tạo ra những tiền lệ pháp lý còn tồn tại hàng thế kỷ nữa. 312 00:22:00,450 --> 00:22:04,120 Đó là chiếc ghế không dễ để bổ nhiệm, nhưng tôi bắt buộc phải làm. 313 00:22:04,910 --> 00:22:06,660 Thưa ngài. 314 00:22:06,740 --> 00:22:08,370 Người của Dunbar vừa đến tìm tôi. 315 00:22:08,450 --> 00:22:11,080 Cô ta đã quay lại Washington và cô ta muốn gặp ngài. 316 00:22:11,160 --> 00:22:12,290 Để làm gì? 317 00:22:12,370 --> 00:22:16,090 - Cô ta muốn thảo luận về việc bổ nhiệm. - Cô ta muốn đề cử ai đó. 318 00:22:16,170 --> 00:22:18,760 Phải. Chính cô ta. 319 00:22:21,010 --> 00:22:23,800 Hãy lên lịch. Và tìm nơi nào đó bí mật. 320 00:22:23,880 --> 00:22:25,890 Tôi không muốn nhân viên nào nhìn thấy cô ta. 321 00:22:46,070 --> 00:22:48,030 Chào buổi sáng. Tôi là Claire Underwood. 322 00:22:48,120 --> 00:22:52,120 Tôi vừa thay tã cho con bé. Tôi chưa rửa tay. 323 00:22:52,210 --> 00:22:55,830 Cô bé tên gì vậy? Cô bé thật xinh đẹp. 324 00:22:55,920 --> 00:22:58,670 - Kayla. - Kayla. Và tên cô là? 325 00:22:58,750 --> 00:23:00,090 - Suzie. - Hi, Suzie. 326 00:23:00,170 --> 00:23:02,970 Tôi chỉ muốn cảm ơn vì sự ủng hộ của cô. 327 00:23:03,050 --> 00:23:05,010 Nó rất có ý nghĩa với chồng tôi. 328 00:23:05,090 --> 00:23:09,600 - Tôi không ủng hộ ông ấy. - Tôi nhìn thấy biển hiệu phía ngoài. 329 00:23:10,600 --> 00:23:13,560 Đó là chồng tôi. Tôi ủng hộ Heather Dunbar. 330 00:23:13,640 --> 00:23:16,150 Khi chúng tôi xem xét ngôi nhà, người chồng đã ở nhà. 331 00:23:17,480 --> 00:23:20,190 Liệu cô sẽ thay đổi quan điểm? 332 00:23:21,400 --> 00:23:22,690 Tôi xin lỗi, bà Underwood, 333 00:23:22,780 --> 00:23:25,700 tôi thật sự không muốn lên TV hay xuất hiện trên báo. 334 00:23:25,780 --> 00:23:27,070 Tôi thành thật xin lỗi về chuyện đó. 335 00:23:27,160 --> 00:23:28,780 Có phiền không nếu tôi vào trong? 336 00:23:28,870 --> 00:23:30,080 Không quay phim, chỉ tôi thôi? 337 00:23:32,120 --> 00:23:33,540 Tôi cho là được. 338 00:23:33,620 --> 00:23:35,670 Chúng tôi phải xem qua căn nhà trước, thưa phu nhân. 339 00:23:35,750 --> 00:23:37,330 Không. Và họ ở ngoài. 340 00:23:56,440 --> 00:23:57,940 Chào, Heather. 341 00:23:59,270 --> 00:24:01,150 Robert thế nào? 342 00:24:01,230 --> 00:24:02,980 Ông ấy rất buồn. 343 00:24:03,070 --> 00:24:06,030 Nhưng ít nhất ông ấy cũng ra đi trong danh dự. 344 00:24:06,110 --> 00:24:09,530 Có vài điều tốt đẹp mà ông nói về ông ấy trong buổi họp báo. 345 00:24:09,620 --> 00:24:12,830 Đó chẳng phải là những gì cô nói với tôi... 346 00:24:12,910 --> 00:24:16,120 về việc, uh, làm mọi thứ dễ chịu hơn? 347 00:24:16,210 --> 00:24:18,420 - Sự bẩn thỉu. - Ah, phải. Sự bẩn thỉu. 348 00:24:18,500 --> 00:24:23,960 Nó là sự bẩn thỉu, một trí tuệ như ông ta lại mất đi sự sắc bén. 349 00:24:24,050 --> 00:24:27,220 Tôi không mong được đến Phòng Bầu dục, nhưng chỗ này khá là thú vị. 350 00:24:27,300 --> 00:24:32,100 Đây là nơi tôi và Petrov hút xì gà trong suốt cuộc gặp thượng đỉnh. 351 00:24:32,180 --> 00:24:34,720 Ông ta đã dí xì gà vào đó. 352 00:24:34,810 --> 00:24:39,310 Seth nói với tôi rằng cô muốn được bổ nhiệm. 353 00:24:39,400 --> 00:24:42,020 Tôi chỉ nói vậy để được vào đây. 354 00:24:43,110 --> 00:24:44,940 Robert nghĩ ông sẽ đồng ý ngay tức khắc 355 00:24:45,030 --> 00:24:47,530 trong trường hợp tôi rời khỏi cuộc đua. 356 00:24:47,610 --> 00:24:50,910 Nhưng cái quyết định ông phải đưa ra là ông có bỏ cuộc đua hay không. 357 00:24:50,990 --> 00:24:53,370 Sao tôi lại phải làm thế? 358 00:24:53,450 --> 00:24:58,210 Tôi biết Claire đã nói dối về việc sẩy thai, và tôi có cuốn nhật ký để chứng minh. 359 00:24:58,290 --> 00:25:02,340 Tôi đang cho ông một cơ hội để ra đi trong danh dự, giống như Robert. 360 00:25:02,420 --> 00:25:04,550 Nhưng ông phải làm điều đó trước cuộc họp kín. 361 00:25:04,630 --> 00:25:06,880 Tôi sẽ cho ông ba ngày. 362 00:25:07,880 --> 00:25:11,220 Tôi chả có ý tưởng gì về những gì cô đang nói. 363 00:25:12,350 --> 00:25:14,050 Thứ mà ông yêu cầu Doug huỷ đi. 364 00:25:15,140 --> 00:25:17,730 Tôi không chắc là anh ta đã làm vậy. 365 00:25:19,310 --> 00:25:20,690 Nên... 366 00:25:22,770 --> 00:25:24,900 cuối cùng cô cũng trở thành một trong số chúng tôi. 367 00:25:24,980 --> 00:25:26,730 Trong số ai cơ? 368 00:25:26,820 --> 00:25:31,410 Những người đàn ông. Trong phòng hút thuốc phía sau. 369 00:25:33,990 --> 00:25:37,200 Và kể cả là có cuốn nhật ký đó... 370 00:25:37,290 --> 00:25:40,290 cô cũng không có nó trong tay. 371 00:25:40,370 --> 00:25:43,080 Hãy cứ giả định bất cứ thứ gì ông muốn. 372 00:25:46,960 --> 00:25:50,170 Robert đã nói đúng. Tôi nên đề nghị cô việc bổ nhiệm. 373 00:25:50,260 --> 00:25:52,720 Cô nên nghe lời khuyên của một người đàn ông thông minh. 374 00:25:55,850 --> 00:25:58,140 Ba ngày, ngài Tổng thống. 375 00:25:58,220 --> 00:25:59,730 Hãy nghĩ cho Claire. 376 00:26:00,940 --> 00:26:02,350 Làm ơn chỉ cho tôi lối ra. 377 00:26:04,980 --> 00:26:07,940 Cô ta chơi tôi thế nào cũng được, nhưng nếu cô ta chơi Claire, 378 00:26:08,030 --> 00:26:10,320 tôi sẽ cắt cổ cô ta giữa ban ngày. 379 00:26:11,450 --> 00:26:15,370 Như khi ông ấy ân xá cho Walker, và một người khác, người khá giàu ấy. 380 00:26:15,450 --> 00:26:17,160 - Raymond Tusk. - Phải, ông ta. 381 00:26:17,240 --> 00:26:19,660 Họ là người xấu, và ông ấy lại thả họ ra. 382 00:26:19,750 --> 00:26:21,790 Rồi ông ấy nói là sẽ không tranh cử, nhưng lại tranh cử. 383 00:26:21,870 --> 00:26:25,080 Nó hơi phức tạp hơn một chút so với những gì bạn sắp đặt. 384 00:26:25,170 --> 00:26:28,090 Có rất nhiều yếu tố để đi đến những quyết định như thế, và... 385 00:26:28,170 --> 00:26:32,340 Tôi đã ở ngay cạnh anh ấy và anh ấy đã rất đau khổ. 386 00:26:32,430 --> 00:26:34,090 Tôi xin lỗi. Con bé đói rồi. 387 00:26:34,180 --> 00:26:36,970 Tôi vẫn còn cho con bú. 388 00:26:40,470 --> 00:26:43,060 - Hãy ra ngoài, làm ơn. - Thưa phu nhân? 389 00:26:45,100 --> 00:26:46,560 Cứ ra ngoài đi. 390 00:26:49,400 --> 00:26:51,820 - Tôi sẽ ra ngoài, nếu chị muốn. - Không, không sao. 391 00:26:51,900 --> 00:26:53,700 Nếu bà không phiền khi nhìn thấy mấy cái vếu. 392 00:26:57,700 --> 00:26:59,580 Cô bé có anh hay chị không? 393 00:26:59,660 --> 00:27:01,500 Không, nó là con một. 394 00:27:01,580 --> 00:27:04,420 James và tôi cũng đã cố gắng một thời gian. 395 00:27:04,500 --> 00:27:05,630 Gặp một vài rắc rối khi mang thai. 396 00:27:05,710 --> 00:27:08,540 - James là chồng chị? - Phải. Tên thật là Jim. 397 00:27:08,630 --> 00:27:11,010 Nhưng tôi thích gọi James hơn. 398 00:27:12,050 --> 00:27:14,510 Anh ấy hẳn phải tin chồng tôi. Vì anh ấy ủng hộ chồng tôi. 399 00:27:14,590 --> 00:27:17,050 James không hiểu ý nghĩa của từ đó đâu. 400 00:27:17,140 --> 00:27:19,890 - Tin? - Phải. Cả thị trấn biết điều đó. 401 00:27:19,970 --> 00:27:22,560 Anh ta chạy theo bất cứ thứ gì trong một chiếc váy. 402 00:27:22,640 --> 00:27:24,390 Nhưng tôi không quan tâm lắm, thành thật đấy. 403 00:27:24,480 --> 00:27:26,560 Ý tôi là, bản thân tôi cũng đã ngoại tình một hay hai lần. 404 00:27:26,650 --> 00:27:28,770 Cái tôi không thích là cách anh ta nói dối. 405 00:27:28,860 --> 00:27:33,360 Rồi anh ta hỏi tôi đã từng với ai chưa và tôi nó có, anh ta đã nổi điên. 406 00:27:33,440 --> 00:27:35,070 Điên gấp đôi tiêu chuẩn. 407 00:27:35,150 --> 00:27:38,070 Anh ta muốn làm con chó cho Christy Mulligan chạy phía sau chiếc xe Escalade mới toanh? 408 00:27:38,160 --> 00:27:41,490 Tốt thôi. Sao tôi không cho Kyle Beckenbauer vài cái đầu 409 00:27:41,580 --> 00:27:45,000 để làm cũi cho Kayla nhỉ? 410 00:27:45,080 --> 00:27:46,370 Tôi xin lỗi. 411 00:27:46,460 --> 00:27:49,710 Đây là việc bình thường khi bạn không ngủ trong vòng ba tháng. 412 00:27:49,790 --> 00:27:52,210 Hai người có đánh nhau không? Bà và chồng mình? 413 00:27:52,300 --> 00:27:54,670 Cặp vợ chồng nào cũng đánh nhau. 414 00:27:54,760 --> 00:27:57,380 Ý tôi là đánh nhau thật cơ. Kiểu đến mức phải gọi cảnh sát. 415 00:27:57,470 --> 00:27:59,930 Họ sẽ tới, nếu ông ấy không phải Tổng thống. 416 00:28:00,850 --> 00:28:04,770 Ý tôi là, cảnh sát trưởng thực chất là một thành viên trong gia đình trong quan điểm này. 417 00:28:04,850 --> 00:28:06,980 Giờ thì chúng tôi đánh nhau vì cái vụ bầu cử chết tiệt này. 418 00:28:07,060 --> 00:28:09,650 Như những cái biểu ngữ ngu ngốc ở ngoài sân kia kìa. 419 00:28:09,730 --> 00:28:12,150 Đôi khi tôi ước mình chỉ việc nhảy lên ván trượt và rời bỏ anh ta. 420 00:28:12,230 --> 00:28:14,570 Nhưng tôi không thể. Tại sao lại không thể? 421 00:28:14,650 --> 00:28:16,530 Vì cô nàng bé nhỏ này. 422 00:28:16,610 --> 00:28:21,660 Lần thụ tinh nhân tạo cuối, tôi tự nhủ, nếu không thành công, tôi sẽ ra đi. 423 00:28:21,740 --> 00:28:25,080 Chúng tôi đã thế chấp gấp đôi căn nhà để có tiền trả cho việc đó. 424 00:28:25,160 --> 00:28:28,620 Nhưng nó đã thành công. Và... tôi đang ở đây. 425 00:28:31,880 --> 00:28:34,550 Nếu tôi giống bà... không có con cái... 426 00:28:37,260 --> 00:28:39,010 Tôi kể cho bà một bí mật được không? 427 00:28:39,090 --> 00:28:42,430 Không có bà mẹ nào thừa nhận việc này, nhưng đôi khi tôi mơ màng viển vông... 428 00:28:42,510 --> 00:28:44,770 như chiếc gối này... 429 00:28:44,850 --> 00:28:46,980 Ý tôi là, và khi Kayla ở trong cũi. 430 00:28:47,060 --> 00:28:50,150 Hai phút. Chỉ cần thế thôi, và tôi có thể đi. 431 00:28:50,230 --> 00:28:52,690 Và tôi sẽ không bị mắc kẹt với gã mà tôi muốn bỏ, 432 00:28:52,770 --> 00:28:55,320 xoa kem dưỡng da lên núm vếu, vì chúng quá thô. 433 00:28:56,150 --> 00:28:57,400 Tôi có thể bắt đầu lại. 434 00:29:02,410 --> 00:29:05,080 Tất nhiên, tôi không có ý làm thật. Ý tôi là, tôi chả bao giờ làm thế. 435 00:29:05,160 --> 00:29:06,580 Nhưng... bà có ý nghĩ đó. 436 00:29:08,000 --> 00:29:10,370 Chị biết không Suzie, tôi đã làm mất quá nhiều thời gian của chị. 437 00:29:12,000 --> 00:29:14,500 Bà biết tôi không nghiêm túc, phải không? 438 00:29:16,960 --> 00:29:18,010 Tất nhiên. 439 00:29:18,090 --> 00:29:20,680 Tôi xin lỗi. Tôi chỉ... 440 00:29:20,760 --> 00:29:23,890 Tôi mệt quá. 441 00:29:23,970 --> 00:29:26,180 Bà là một người chịu lắng nghe. 442 00:29:26,270 --> 00:29:28,680 Tôi ước bà ra tranh cử Tổng thống. 443 00:29:29,980 --> 00:29:32,110 Bà có thể nói tôi ủng hộ chồng bà nếu muốn. 444 00:29:32,190 --> 00:29:33,480 Tôi sẽ không tham gia họp kín. 445 00:29:35,610 --> 00:29:36,780 Chúc may mắn, Suzie. 446 00:29:42,780 --> 00:29:44,780 Bà Underwood, cô ấy có thay đổi ý kiến không? 447 00:29:44,870 --> 00:29:46,290 Không, cô ấy vẫn lăm lăm súng. 448 00:29:46,370 --> 00:29:48,790 Không thể trách một người phụ nữ vì không thể thuyết phục. 449 00:29:50,710 --> 00:29:53,670 - Tổng thống vừa gọi phu nhân. - Tôi sẽ gọi lại cho anh ấy trong xe. 450 00:29:54,540 --> 00:29:57,380 Nghe này. Những gì anh sắp nói, anh không muốn em hoảng hốt. 451 00:29:58,550 --> 00:29:59,880 Là gì vậy? 452 00:30:02,260 --> 00:30:06,180 Cuốn nhật ký. Dunbar khẳng định cô ta có nó. 453 00:30:07,890 --> 00:30:09,890 - Nhưng bằng cách nào? - Anh không biết. 454 00:30:09,980 --> 00:30:11,560 Có vẻ như là Doug. 455 00:30:11,640 --> 00:30:14,610 - Anh ta được cho là... - Anh biết. Thật khó tin. 456 00:30:14,690 --> 00:30:16,610 Không, Francis. Chuyện này không thể xảy ra được. 457 00:30:16,690 --> 00:30:19,530 Meechum đang đi tóm anh ta. 458 00:30:19,610 --> 00:30:21,450 Em yêu, hãy nghe anh. 459 00:30:21,530 --> 00:30:22,990 Không, mọi việc... Toàn bộ mọi chuyện... 460 00:30:23,070 --> 00:30:25,780 Tất cả những gì cô ta đã làm là đe doạ. Không có nghĩa là cô ta thực sự có nó. 461 00:30:25,870 --> 00:30:28,040 Dù cho anh cần làm gì. Hãy sửa chữa chuyện này, Francis. 462 00:30:28,120 --> 00:30:29,450 Chắc chắn rồi, anh hứa với em. 463 00:30:29,540 --> 00:30:31,710 Nhưng lúc này, anh cần em quay về đây ngay. 464 00:30:31,790 --> 00:30:34,040 Anh cần em lên máy bay. Và quay về ngay. 465 00:30:34,130 --> 00:30:37,090 Anh không muốn em ở đó, ngoài đường, sẽ gây sự chú ý. 466 00:30:37,170 --> 00:30:40,340 Claire? Claire! 467 00:30:44,430 --> 00:30:45,970 Em sẽ về nhà. 468 00:30:46,050 --> 00:30:49,100 Em ra thẳng máy bay. Ta sẽ nói rằng em không khoẻ. 469 00:30:50,310 --> 00:30:51,730 Okay. 470 00:30:51,810 --> 00:30:56,310 Xin Chúa hãy ban cho con sự thanh thản để chấp nhận những điều con không thể thay đổi, 471 00:30:56,400 --> 00:30:58,730 cho con sự can đảm để thay đổi những gì con có thể, 472 00:30:58,820 --> 00:31:01,530 và sự khôn ngoan để nhận ra sự khác biệt. 473 00:31:01,610 --> 00:31:04,860 Cứ quay lại. Sẽ thành công nếu bạn chú tâm. 474 00:31:25,970 --> 00:31:27,680 Vậy là? 475 00:31:27,760 --> 00:31:30,760 Anh thật sự tin rằng ông ta sẽ để yên chuyện này? 476 00:31:32,350 --> 00:31:33,640 Phải. 477 00:31:33,730 --> 00:31:36,560 Văn phong tốt. Rất trung thực. 478 00:31:38,230 --> 00:31:41,400 Nhưng có ứng cử viên nào lại cho phép những thứ như thế này lọt ra ngoài? 479 00:31:41,480 --> 00:31:45,450 Anh cần em viết về nó. Vì ông ta đang cố lấp liếm nó. 480 00:31:45,530 --> 00:31:47,950 - Cái anh cần là đi ngủ. - Hãy làm vì anh, Kate. 481 00:31:48,030 --> 00:31:50,030 - Em không thể. Đó là một sự xung đột lợi ích. - Thôi nào. 482 00:31:50,120 --> 00:31:52,750 Cái lúc mà ta ngủ với nhau. Vượt qua giới hạn. 483 00:31:52,830 --> 00:31:54,250 ĐM cái giới hạn! 484 00:31:54,330 --> 00:31:56,580 Em sẽ không mạo hiểm danh tiếng của mình vì một quyển sách đã chết của anh. 485 00:31:56,670 --> 00:31:59,500 Không. Chưa chết. 486 00:31:59,590 --> 00:32:01,130 Anh sẽ hoàn thành nó. 487 00:32:01,210 --> 00:32:03,090 Anh sẽ đổi tên nếu cần, gọi nó là tiểu thuyết. 488 00:32:03,170 --> 00:32:05,340 Ông ta là Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 489 00:32:05,420 --> 00:32:08,050 - Rồi sao? - Ông ta có thể nghiền nát người khác. 490 00:32:08,140 --> 00:32:11,350 Bỏ thứ này đi. Hãy bắt đầu cái gì đó mới mẻ hơn. 491 00:32:13,180 --> 00:32:14,730 "Bắt đầu thứ gì đó mới mẻ hơn." 492 00:32:16,690 --> 00:32:20,610 Chúa... ơi, em không hiểu. 493 00:32:20,690 --> 00:32:22,610 Em đã làm toàn bộ thời gian. 494 00:32:22,690 --> 00:32:24,990 Biên tập viên của em đã thông qua một câu chuyện, em sẽ chuyển sang cái tiếp theo. 495 00:32:25,070 --> 00:32:28,110 Anh đang rất thất CMN vọng về em. 496 00:32:28,200 --> 00:32:29,410 Em? 497 00:32:29,490 --> 00:32:32,240 Em là người đang cứu anh khỏi sự hoang tưởng. 498 00:32:32,330 --> 00:32:33,740 Đó cũng chính là những gì ông ta nói. 499 00:32:33,830 --> 00:32:35,410 Có thể ông ta đúng. 500 00:32:42,540 --> 00:32:45,710 Anh gần như đã cảm nhận được gì đó từ em. 501 00:33:07,950 --> 00:33:09,360 Vào đi. 502 00:33:15,660 --> 00:33:17,040 Để anh cất áo khoác cho em. 503 00:33:24,090 --> 00:33:25,710 Anh mời em thứ gì nhé? Uống gì đó? 504 00:33:25,800 --> 00:33:28,300 Không. Cảm ơn. 505 00:33:36,850 --> 00:33:39,940 Anh rất cảm kích vì em ghé thăm tệ xá, nhưng anh sẽ không thay đổi ý kiến đâu. 506 00:33:40,020 --> 00:33:42,100 Không. Em không nghĩ là anh sẽ thay đổi. 507 00:33:44,440 --> 00:33:45,940 Có gì không ổn sao? 508 00:33:49,030 --> 00:33:50,700 Em không biết phải làm gì. 509 00:33:50,780 --> 00:33:53,030 Em đoán... 510 00:33:53,120 --> 00:33:56,580 Khi em mời anh tham gia chiến dịch, em cứ đinh ninh anh sẽ đồng ý. 511 00:33:56,660 --> 00:33:58,870 Hai chúng ta, có thể làm việc cùng nhau 512 00:33:58,950 --> 00:34:00,330 Và... 513 00:34:05,130 --> 00:34:06,840 Em... Em... 514 00:34:06,920 --> 00:34:08,880 Em không thể ngừng nghĩ về anh. 515 00:34:11,130 --> 00:34:12,470 Em đã kết hôn, Jackie. 516 00:34:15,100 --> 00:34:17,640 Vì những lý do sai trái. 517 00:34:19,020 --> 00:34:20,350 Anh nghĩ hai người yêu nhau. 518 00:34:20,430 --> 00:34:22,230 Không giống như thế này. 519 00:34:24,520 --> 00:34:26,690 Không phải con người mà em muốn trở thành. 520 00:34:26,770 --> 00:34:30,360 Em là người cần như thế. Hãy xem em đã đạt được những gì. 521 00:34:30,440 --> 00:34:32,240 Nhưng anh đã làm được. Anh bỏ dở tất cả. 522 00:34:32,320 --> 00:34:34,570 Trong một tích tắc. 523 00:34:39,250 --> 00:34:40,500 Ta là hai người khác nhau. 524 00:34:44,500 --> 00:34:46,210 Em nên đi đi. 525 00:34:49,050 --> 00:34:50,510 Bỏ tất cả thứ này lại phía sau. 526 00:35:09,150 --> 00:35:12,400 Em thật ngây thơ khi nghĩ rằng ta vẫn còn gần gũi. 527 00:35:18,910 --> 00:35:20,540 Là thế này sao? 528 00:35:22,160 --> 00:35:24,160 Phải. Thế đấy. 529 00:35:29,800 --> 00:35:31,210 Jackie? 530 00:35:35,590 --> 00:35:37,010 Jackie... 531 00:36:22,220 --> 00:36:24,310 Cô ta nói cô ta có nó. 532 00:36:24,390 --> 00:36:25,980 Cô ta không có. 533 00:36:27,730 --> 00:36:29,560 Sao tôi biết được không còn bản sao nào nữa? 534 00:36:31,940 --> 00:36:35,990 - Ngài để thuốc lá ở đâu? - Trong cái bát đằng kia. 535 00:37:28,830 --> 00:37:31,710 Sao cậu không huỷ nó trong lần đầu tôi yêu cầu? 536 00:37:31,790 --> 00:37:33,790 Tôi không biết. 537 00:37:33,880 --> 00:37:37,630 Thứ gì đó đã ngăn tôi. Có thể tôi cần nó một ngày nào đó. 538 00:37:37,720 --> 00:37:40,930 Vì ông. Để chứng mình lòng trung thành của tôi. 539 00:37:41,010 --> 00:37:43,970 Cậu đã nói với cô ta. Thật khó để gọi đó là lòng trung thành. 540 00:37:44,050 --> 00:37:47,890 Tôi cần cho cô ta biết là tôi nghiêm túc. Cuốn nhật ký là một cách để làm thế. 541 00:37:47,970 --> 00:37:50,270 Tôi không bao giờ tới quá gần để đặt nó vào quyền sở hữu của cô ta. 542 00:37:52,770 --> 00:37:54,610 Còn gì khác mà tôi cần biết không? 543 00:37:54,690 --> 00:37:57,400 Tôi đã cai rượu. Được 87 ngày rồi. 544 00:37:57,480 --> 00:37:59,240 Ý tôi là liên quan tới Dunbar. 545 00:37:59,320 --> 00:38:02,570 Có liên quan. Đây là một cuộc đua sít sao. 546 00:38:04,200 --> 00:38:05,660 Hãy để tôi làm Tham mưu trưởng. 547 00:38:08,160 --> 00:38:09,660 Ngài đã hứa. 548 00:38:09,750 --> 00:38:12,000 Ngài đã hứa là sẽ có chỗ cho tôi khi tôi đã sẵn sàng. 549 00:38:12,080 --> 00:38:15,590 Đó là trước khi cậu rơi từ trên toa xe xuống và bước vào đây với cuốn nhật ký. 550 00:38:15,670 --> 00:38:16,960 Tôi đã phạm sai lầm. 551 00:38:17,050 --> 00:38:21,220 Tôi đã ngã nhiều lần, và ngài chưa bao giờ ở đó đỡ tôi dậy. 552 00:38:21,300 --> 00:38:24,050 Nhưng ngài cũng đã ngã cả năm vừa qua, 553 00:38:24,140 --> 00:38:26,180 và ngài cần ai đó đỡ ngài dậy lần này. 554 00:38:27,510 --> 00:38:29,980 Không phải Remy. Chẳng phải Seth. 555 00:38:30,060 --> 00:38:31,770 Là tôi, Frank. 556 00:38:37,440 --> 00:38:40,280 Và làm thế nào tôi biết được tôi lại có thể tin cậu? 557 00:38:42,320 --> 00:38:44,620 Vì tôi vừa mới châm lửa đốt hai triệu đô la. 558 00:38:47,490 --> 00:38:51,040 Ta mong chờ lượng cử tri cao hơn bình thường, bất cứ chỗ nào từ 180 tới 220. 559 00:38:51,120 --> 00:38:54,420 Nhiều cử tri hơn, sẽ khả quan hơn. Ta mạnh hơn về phụ nữ và sinh viên. 560 00:38:54,500 --> 00:38:56,670 - Ta có báo cáo về... - Xin lỗi, tôi phải nghe cuộc gọi này. 561 00:38:57,880 --> 00:39:00,380 - Doug? - Tôi có cập nhật về tình hình cuốn nhật ký. 562 00:39:00,460 --> 00:39:03,220 - Là cái gì? - Một lời nhắn từ Tổng thống. 563 00:39:14,730 --> 00:39:16,690 Tôi chỉ có một điều để nói. 564 00:39:18,190 --> 00:39:20,320 Tự chịch đi. 565 00:39:25,110 --> 00:39:27,410 Chúa ơi, cảm giác đó sướng thật. 566 00:39:29,410 --> 00:39:33,660 Hãy bắt đầu lên một danh sách rút gọn các ứng viên tiềm năng cho toà án. 567 00:39:36,750 --> 00:39:40,500 - Cậu đã...? - Tôi đã sẵn sàng, thưa ngài. 568 00:39:54,180 --> 00:39:55,390 Claire. 569 00:39:57,980 --> 00:40:00,770 Anh bảo họ làm gì cho em ăn nhé? 570 00:40:00,860 --> 00:40:04,240 Không, em ăn trên máy bay rồi. Chỉ muốn cảm thấy chút ấm áp thôi. 571 00:40:04,320 --> 00:40:05,740 Nó sẽ qua thôi. 572 00:40:10,080 --> 00:40:11,540 Doug đã nói gì? 573 00:40:14,000 --> 00:40:16,160 Nó được huỷ rồi. 574 00:40:16,250 --> 00:40:18,670 Chính mắt anh đã thấy anh ấy đốt nó. 575 00:40:18,750 --> 00:40:21,290 - Còn các bản sao? - Anh ta nói không còn bản nào nữa. 576 00:40:21,380 --> 00:40:22,840 Và anh tin anh ta? 577 00:40:22,920 --> 00:40:26,510 Anh ta đã có nhiều cơ hội gây ra những thiệt hại thực sự cho ta nhưng anh ta không làm thế. 578 00:40:26,590 --> 00:40:29,550 - Nhưng anh ta đã giữ nó quá lâu... - Anh tin anh ta, Claire. 579 00:40:29,640 --> 00:40:31,850 Anh tin anh ta. 580 00:40:34,220 --> 00:40:36,480 Và anh sẽ để anh ta làm Tham mưu trưởng. 581 00:40:38,310 --> 00:40:39,860 Anh mất trí rồi à? 582 00:40:39,940 --> 00:40:42,190 Ta cần anh ấy, Claire. Cần hơn bao giờ hết. 583 00:40:42,270 --> 00:40:45,280 Hắn đã phản bội ta, Francis! Hắn đã kể cho Dunbar về em. 584 00:40:45,360 --> 00:40:47,910 Để tăng lấy được lòng tin từ cô ta, không phải là phản bội lại ta. 585 00:40:47,990 --> 00:40:51,530 Doug là người duy nhất chúng ta đã từng tin tưởng, 586 00:40:51,620 --> 00:40:54,870 và anh ấy đã diễn rất thông minh. Anh ấy không bao giờ đưa ta vào nguy hiểm thật sự. 587 00:40:54,950 --> 00:40:57,210 Cuốn nhật ký hết rồi. Cô ta chẳng thể làm gì nữa. 588 00:40:57,290 --> 00:40:59,250 Sao anh không hỏi em trước khi đưa anh ta trở lại? 589 00:40:59,330 --> 00:41:02,500 - Bec... Ta đang thảo luận nó đây. - Sau khi anh thuê hắn! 590 00:41:02,590 --> 00:41:04,550 Anh biết điều này khiến em đau lòng, 591 00:41:04,630 --> 00:41:06,210 - nhưng nghe này, nó... - Không, em không... 592 00:41:06,300 --> 00:41:09,090 Em bắt đầu đặt câu hỏi cho tất cả mọi chuyện, Francis. 593 00:41:10,430 --> 00:41:14,180 Nó đáng giá thế nào. Ta đang làm điều này vì cái gì? 594 00:41:14,260 --> 00:41:16,640 Vì cái nhà này. 595 00:41:16,730 --> 00:41:18,730 Vì chức vụ Tổng thống. 596 00:41:20,520 --> 00:41:23,110 Nếu em cần nghỉ vài ngày, tốt thôi, không sao cả. 597 00:41:23,190 --> 00:41:25,280 Em không cần đi cùng anh tới Iowa vào ngày mai. 598 00:41:28,280 --> 00:41:30,860 Không. Tất nhiên em sẽ ở đó. 599 00:41:41,830 --> 00:41:45,460 Mừng trở lại, Doug. Chúc mừng. 600 00:41:45,550 --> 00:41:47,760 - Cảm ơn. - Tôi muốn có đoạn mở đầu 601 00:41:47,840 --> 00:41:49,840 khi anh thực hiện việc thông báo chính thức. 602 00:41:49,930 --> 00:41:51,050 Hãy để chuyện đó sau cuộc họp kín. 603 00:41:51,130 --> 00:41:53,510 Tôi muốn gây ra bất cứ sự chú ý nào ngoài chiến dịch. 604 00:41:53,600 --> 00:41:56,220 Anh cũng không nên tham dự thông cáo báo chí hôm nay. 605 00:41:56,310 --> 00:41:58,020 Không. Tôi sẽ bay trước lúc đó. 606 00:41:58,100 --> 00:41:59,640 Anh nên xem cái này. 607 00:42:01,350 --> 00:42:03,690 Cái này xuất hiện 10 phút trước. 608 00:42:06,610 --> 00:42:07,780 Đã đưa cho Tổng thống xem chưa? 609 00:42:07,860 --> 00:42:11,030 Tôi đã thảo ra vài quan điểm nói chuyện. Tôi cho là anh muốn báo cáo với ông ấy. 610 00:42:11,110 --> 00:42:12,200 Tôi sẽ ở trong văn phòng của mình. 611 00:42:13,660 --> 00:42:15,280 Seth. 612 00:42:16,740 --> 00:42:19,250 Tổng thống nói với tôi cậu đã đề nghị nhận việc này. 613 00:42:21,250 --> 00:42:23,670 Phải, tôi đã không nhận ra anh cũng ganh đua vị trí này. 614 00:42:23,750 --> 00:42:25,710 Tôi không muốn cậu bực bội với tôi. 615 00:42:26,550 --> 00:42:27,840 Tôi là một tay chuyên nghiệp đấy. 616 00:42:29,130 --> 00:42:32,180 Nếu thay đổi gì trong bài nói chuyện, hãy cho tôi biết. 617 00:42:32,260 --> 00:42:34,390 Tôi chắc là nó rất tốt rồi. 618 00:42:34,470 --> 00:42:35,890 Cậu có thể đưa cho Tổng thống. 619 00:42:37,600 --> 00:42:39,060 Anh không muốn ngó qua trước sao? 620 00:42:39,140 --> 00:42:42,270 Không. Tôi tin vào cách nhìn của anh. 621 00:42:54,320 --> 00:42:56,530 Tôi có thể rằng sắp có danh sách rút gọn, 622 00:42:56,620 --> 00:43:01,000 và quyết tâm của tôi là bổ nhiệm ai đó trong vòng hai hay ba tuần tới. 623 00:43:01,080 --> 00:43:03,370 Quan trọng là ta đã làm việc này một cách nhanh chóng, 624 00:43:03,460 --> 00:43:06,540 nên Thượng nghị viện sẽ có thời gian lắng nghe. 625 00:43:06,630 --> 00:43:09,460 Ta sẽ không để chiếc ghế đó trống quá lâu, 626 00:43:09,550 --> 00:43:11,170 trong khi Toà án còn đang trong kỳ họp. 627 00:43:11,260 --> 00:43:12,880 - Thưa Tổng thống? - Sara. 628 00:43:12,970 --> 00:43:15,970 Tổng thống, ngài có bình luận gì về bài báo của cô Baldwin 629 00:43:16,050 --> 00:43:17,720 viết về các hoạt động tại Thung lũng Jordan? 630 00:43:17,800 --> 00:43:20,720 Tôi nghĩ bài báo của cô Baldwin chẳng khác gì sự suy đoán. 631 00:43:20,810 --> 00:43:22,730 - Nhưng các bằng chứng... - Tôi xin lỗi? 632 00:43:22,810 --> 00:43:25,020 Nhưng các bằng chứng cô ấy đưa ra là rất thuyết phục. 633 00:43:25,100 --> 00:43:28,070 Các bằng chứng? Một lá thư? 634 00:43:28,150 --> 00:43:32,190 Thật không may là tôi phải viết những lá thư như thế nhiều hơn số lần tôi muốn. 635 00:43:32,280 --> 00:43:34,700 Và tôi không nghĩ nó là bằng chứng cho bất cứ thứ gì, ngoài việc 636 00:43:34,780 --> 00:43:37,120 tôi tìm tới gia đình của một chàng trai trẻ, 637 00:43:37,200 --> 00:43:41,830 người đã hy sinh vì đất nước, để bày tỏ lòng biết ơn vô hạn. 638 00:43:41,910 --> 00:43:43,290 Ngài Tổng thống? 639 00:43:43,370 --> 00:43:45,750 Thưa cô Baldwin, chúng tôi đang thảo luận về bài báo của cô. 640 00:43:45,830 --> 00:43:48,920 Tôi cho là mình sẽ nhận búa rìu dư luận nếu không cho phép cô hỏi một câu. 641 00:43:49,000 --> 00:43:51,760 Xin cảm ơn, ngài Tổng thống. Câu hỏi của tôi rất thẳng thắn. 642 00:43:51,840 --> 00:43:53,630 Ngài có đề cập tới trong lá thư rằng Trung sĩ Nix 643 00:43:53,720 --> 00:43:55,170 chết trong một cuộc tập huấn. 644 00:43:55,260 --> 00:43:57,090 Ngài ký lá thư bằng bút viết tay. 645 00:43:57,180 --> 00:44:00,140 Liệu ngài có thể nói thật cho chúng tôi biết anh ấy đã chết thế nào không? 646 00:44:00,220 --> 00:44:03,310 Tôi có thể nói cho cô rằng đây chính xác là những gì Lầu Năm Góc báo cáo cho tôi. 647 00:44:03,390 --> 00:44:06,600 Và hơn thế nữa, nó không phải là chính sách của chính quyền này 648 00:44:06,690 --> 00:44:09,440 hay của Bộ Quốc phòng để thảo luận các bất cứ thứ gì chi tiết 649 00:44:09,520 --> 00:44:11,020 về bất cứ cái chết nào của Lực lượng Đặc biệt. 650 00:44:11,110 --> 00:44:12,110 Tôi hỏi thêm một câu được không? 651 00:44:12,190 --> 00:44:14,280 Tôi tin là ta đã hoàn thành chủ đề đó rồi. 652 00:44:14,360 --> 00:44:15,450 Là về Iowa. 653 00:44:16,530 --> 00:44:17,860 Được rồi. Tới đi. 654 00:44:17,950 --> 00:44:19,450 Vợ ngài đang thực hiện một loạt các sự kiện. 655 00:44:19,530 --> 00:44:22,200 Bà ấy đã từ chức tại Liên Hợp Quốc bởi vì ngài nghĩ 656 00:44:22,290 --> 00:44:25,000 bà ấy có giá trị cho một chiến dịch tranh cử hơn là một đại sứ? 657 00:44:25,080 --> 00:44:28,170 Claire đang thực hiện một loạt các sự kiện, điều đó hoàn toàn đúng, 658 00:44:28,250 --> 00:44:30,590 như cô ấy đã từng trong mỗi chiến dịch của tôi. 659 00:44:30,670 --> 00:44:34,210 Tôi đang hy vọng, tôi cho rằng chiến lược của tôi là nếu người dân Mỹ 660 00:44:34,300 --> 00:44:37,510 có thể thấy tôi đủ thông minh để cưới một người phi thường như Claire, 661 00:44:37,590 --> 00:44:40,510 thì biết đâu họ sẽ nghĩ rằng tôi đủ thông minh để trở thành Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 662 00:44:40,600 --> 00:44:44,470 Trên cương vị một đại sứ, đó là quyết định của cô ấy, không phải của tôi. 663 00:44:44,560 --> 00:44:47,520 Cô ấy hứng thú với việc vận động tranh cử, và tôi thì đang trông chờ quay lại Iowa 664 00:44:47,600 --> 00:44:49,310 hơi muộn vào hôm nay, để sát cánh cùng cô ấy. 665 00:44:49,400 --> 00:44:51,360 Cảm ơn rất nhiều. 666 00:44:55,530 --> 00:44:57,240 Tôi biết anh ta ở đâu đó gần Caracas. 667 00:44:57,320 --> 00:44:58,780 Tôi cần anh ta quay lại. 668 00:44:58,860 --> 00:45:00,570 Venezuela không còn hợp tác nữa. 669 00:45:00,660 --> 00:45:02,370 Ta có thể dẫn độ. 670 00:45:02,450 --> 00:45:04,240 Thế chẳng phải là ta cưỡng bức sao. 671 00:45:07,200 --> 00:45:08,920 Hãy cho tôi vị trí chính xác. 672 00:45:09,000 --> 00:45:11,330 - Tại sao? - Không liên quan đến anh. 673 00:45:11,420 --> 00:45:13,550 Có đấy. Có rất nhiều người ở trong cơ quan 674 00:45:13,630 --> 00:45:16,720 cảm thấy xấu hổ vì chả biết gì việc anh ta đã vượt qua biên giới. 675 00:45:16,800 --> 00:45:18,220 Đó không phải vấn đề của tôi. 676 00:45:18,300 --> 00:45:21,970 Là anh phải không? Mở khoá hộ chiếu? 677 00:45:22,050 --> 00:45:25,310 Một cơ quan duy nhất khác có thể bỏ nó là Bộ Nội An. 678 00:45:25,390 --> 00:45:28,980 - Tôi biết anh có bạn ở đó. - Tôi có bạn ở khắp nơi. 679 00:45:29,060 --> 00:45:31,190 Tôi sẽ không giúp anh dọn dẹp đống rác anh tạo ra đâu, Doug. 680 00:45:31,270 --> 00:45:33,820 Không, vì anh giúp hắn bỏ trốn. 681 00:45:33,900 --> 00:45:36,230 Đây không phải là một yêu cầu. 682 00:45:36,320 --> 00:45:38,700 Giờ tôi là Tham mưu trưởng của Tổng thống. 683 00:45:38,780 --> 00:45:41,570 - Ông ấy chưa công bố. - Ông ấy sẽ. 684 00:45:42,320 --> 00:45:46,660 Nếu anh muốn việc chính thức đầu tiên của tôi là tìm người thay thế anh, thì cứ thế đi. 685 00:45:46,750 --> 00:45:49,290 Nếu không, hãy nói tôi biết Gavin đang ở đâu. 686 00:45:57,380 --> 00:45:59,930 Em đã theo dõi buổi họp báo sáng nay. 687 00:46:00,010 --> 00:46:02,220 Anh nghĩ bài báo của Baldwin sẽ như làn gió thổi qua thôi. 688 00:46:02,300 --> 00:46:04,600 Nó chẳng phải là một câu chuyện. Không có chân. 689 00:46:04,680 --> 00:46:07,600 Anh nói rằng việc từ chức là quyết định của em. 690 00:46:07,680 --> 00:46:08,980 Đúng thế mà, phải không? 691 00:46:09,060 --> 00:46:11,690 Ít nhất thì đó là cách ta giới thiệu nó. 692 00:46:15,690 --> 00:46:18,480 Em đã nói chuyện với một phụ nữ ở Iowa ngày hôm qua, người mà... 693 00:46:19,740 --> 00:46:22,700 nói rằng cô ta không thể ủng hộ chúng ta... 694 00:46:22,780 --> 00:46:24,780 vì cô ta không tin anh. 695 00:46:24,870 --> 00:46:27,580 Anh không phải chính trị gia đầu tiên mà người ta không tin tưởng. 696 00:46:27,660 --> 00:46:30,330 Ta đã dối trá trong một thời gian dài, Francis. 697 00:46:30,410 --> 00:46:32,420 Tất nhiên là phải thế rồi. Thử tưởng tượng cử tri nghĩ gì 698 00:46:32,500 --> 00:46:34,460 nếu ta bắt đầu nói sự thật. 699 00:46:34,540 --> 00:46:36,420 Không phải với họ. 700 00:46:37,840 --> 00:46:39,590 Với nhau cơ.