1
00:01:38,720 --> 00:01:41,560
Chỉ còn một tuần nữa
là tới cuộc họp kín tại Iowa,
2
00:01:41,640 --> 00:01:46,690
theo cập nhật mới nhất trên bảng bình chọn Gallup
Dunbar đang dẫn trước 6 điểm, 45 so với 39,
3
00:01:46,770 --> 00:01:49,530
với 16% chưa quyết định.
4
00:01:49,610 --> 00:01:52,990
Một lượng lớn chưa quyết định
mặc dù ngày bầu cử đã tới gần.
5
00:01:53,070 --> 00:01:56,200
Dunbar đã tăng một lượng lớn
số phiếu ưa thích ở đây,
6
00:01:56,280 --> 00:02:00,120
cao hơn rất nhiều so với Tổng thống Underwood,
nhưng tôi vừa mới phỏng vấn nhiều người Iowa,
7
00:02:00,200 --> 00:02:02,460
những người hoài nghi về
sự thiếu kinh nghiệm của cô Dunbar
8
00:02:02,540 --> 00:02:05,750
và liệu cô ấy có phải là
một ứng viên của Đảng Cộng hoà
9
00:02:05,830 --> 00:02:07,250
có một kỷ lục đáng kể không.
10
00:02:07,340 --> 00:02:10,130
Dù vậy, sự thật là
cô ấy vẫn đang dẫn đầu
11
00:02:10,210 --> 00:02:13,010
- dù chưa bao giờ ra tranh cử.
- Điều đó thật phi thường.
12
00:02:13,090 --> 00:02:15,260
Sự tán thành của Jackie Sharp
là một cuộc đảo chính lớn.
13
00:02:15,340 --> 00:02:17,600
Nó đã giúp tăng số phiếu từ phái yếu.
14
00:02:17,680 --> 00:02:20,520
Chúng tôi muốn chị có
vai trò tích cực hơn nữa trong các sự kiện.
15
00:02:20,600 --> 00:02:22,230
Chị sẽ lên trước,
giới thiệu ngài Tổng thống,
16
00:02:22,310 --> 00:02:24,730
và ở lại cùng ông ấy suốt thời gian đó,
rồi tham gia phần hỏi đáp.
17
00:02:24,810 --> 00:02:27,480
Tôi thật sự không nên trả lời các câu hỏi.
Francis mới là ứng cử viên.
18
00:02:27,570 --> 00:02:30,360
Sự thật là em được ưa thích gấp đôi anh,
19
00:02:30,440 --> 00:02:33,650
nên hãy cho mọi người thứ họ muốn.
20
00:02:33,740 --> 00:02:36,120
- Được thôi, nếu anh nghĩ nó có thể giúp gì đó.
- Anh biết nó sẽ như vậy.
21
00:02:36,200 --> 00:02:38,280
Anh đã chuẩn bị bài phát biểu chưa?
Và tài liệu về các vấn đề?
22
00:02:38,370 --> 00:02:41,330
- Tất cả ở trong phòng hội nghị.
- Vậy bắt đầu thôi.
23
00:02:45,960 --> 00:02:48,340
Ngài đã có cơ hội ngó qua
danh sách ứng viên...
24
00:02:48,420 --> 00:02:49,710
thay thế Remy?
25
00:02:49,800 --> 00:02:52,970
Tôi không thể tập trung được lúc này.
Ta phải vượt qua vụ Iowa đã.
26
00:02:53,050 --> 00:02:55,220
Tôi xin đề xuất một cái tên, thưa ngài,
và nó không có trong danh sách.
27
00:02:55,300 --> 00:02:57,640
- Ai?
- Tôi.
28
00:02:59,510 --> 00:03:02,060
Seth, anh là vô giá
ở cương vị phụ trách truyền thông.
29
00:03:02,140 --> 00:03:05,310
Chỉ là vậy thôi, thưa ngài.
Ngài cần một chuyên gia truyền thông ở bánh lái.
30
00:03:05,390 --> 00:03:06,560
Ta đang trong guồng quay
của cuộc bầu cử.
31
00:03:06,650 --> 00:03:08,270
- Tất cả là về nhận thức.
- Seth...
32
00:03:08,360 --> 00:03:10,230
Tôi muốn tích hợp chính sách
với các đội báo chí.
33
00:03:10,320 --> 00:03:12,230
Tôi muốn làm việc với các thành viên nội các
và người đứng đầu các cơ quan
34
00:03:12,320 --> 00:03:15,280
bằng cách khớp các tuyên bố công khai
hướng thẳng tới nền tảng của chúng ta.
35
00:03:15,360 --> 00:03:17,490
Huy động các đồng minh AmWorks
của chúng ta ở Quốc hội.
36
00:03:17,570 --> 00:03:19,450
Một danh sách cam kết
cho luật pháp trong tương lai,
37
00:03:19,530 --> 00:03:21,490
không chỉ đơn giản là xác nhận.
38
00:03:21,580 --> 00:03:25,080
Đây là phác thảo chi tiết những gì tôi muốn làm
khi đứng ở cương vị Tham mưu trưởng.
39
00:03:26,170 --> 00:03:28,420
Tất cả những gì tôi yêu cầu
là mong ngài hãy xem xét nó.
40
00:03:28,500 --> 00:03:30,590
Tất nhiên tôi sẽ làm thế.
Cảm ơn, Seth.
41
00:03:30,670 --> 00:03:32,710
Tôi rất cảm kích
vì anh đã đầu tư thời gian vào thứ này.
42
00:03:32,800 --> 00:03:34,470
Cảm ơn ngài.
43
00:03:39,260 --> 00:03:40,680
Cảm ơn.
44
00:03:40,760 --> 00:03:42,930
Robert.
45
00:03:43,020 --> 00:03:44,890
Xin lỗi tôi chạy tới muộn.
46
00:03:44,980 --> 00:03:46,770
Chúng tôi gặp vấn đề thời tiết
trên đường trở về Iowa.
47
00:03:46,850 --> 00:03:48,560
Tôi rất cảm kích
vì cô đã tới với tư cách cá nhân.
48
00:03:48,650 --> 00:03:52,360
Đặc biệt là trong...
giai đoạn nước rút.
49
00:03:52,440 --> 00:03:54,440
- Bất cứ thứ gì cho ông, Robert.
- Mời ngồi.
50
00:03:54,530 --> 00:03:55,860
Oh, cảm ơn.
51
00:03:55,940 --> 00:03:59,160
Và, ông biết không, cũng tốt.
Tôi có vài giờ với bọn trẻ.
52
00:04:00,490 --> 00:04:02,830
Cảm giác trở lại nơi này thế nào?
53
00:04:02,910 --> 00:04:04,200
Oh...
54
00:04:05,410 --> 00:04:07,620
Tôi phải thừa nhận,
mình cũng hơi nhớ nó.
55
00:04:07,710 --> 00:04:11,210
Vụ bất đồng quan điểm với Godfrey v. Kent
là rất thông minh, dù sao đi nữa.
56
00:04:13,880 --> 00:04:16,800
Các thư ký của tôi.
Họ đã viết nó.
57
00:04:16,880 --> 00:04:18,720
Từng từ một.
58
00:04:20,760 --> 00:04:22,430
Vậy là đã đến lúc.
59
00:04:22,510 --> 00:04:26,100
Ruth nói thế,
nhưng tôi còn biết trước khi cô ấy nói.
60
00:04:26,180 --> 00:04:29,560
- Khi nào thì ông tuyên bố?
- Sớm thôi.
61
00:04:29,650 --> 00:04:33,820
Nhưng tôi muốn cô...
nói đồng ý trước.
62
00:04:33,900 --> 00:04:36,240
- Với cái gì?
- Thay thế tôi.
63
00:04:38,820 --> 00:04:42,200
Đây không phải là
căn bệnh đang nói đâu.
64
00:04:42,280 --> 00:04:44,740
Tôi không quên rằng
cô đang tranh cử Tổng thống.
65
00:04:44,830 --> 00:04:50,630
Nhưng Underwood...
Tôi chắc ông ta sẽ đề cử cô trong tích tắc.
66
00:04:50,710 --> 00:04:53,670
Tôi đang là ứng cử viên dẫn đầu, Robert.
Sao tôi lại rút lui chứ?
67
00:04:53,750 --> 00:04:56,550
- Bởi vì đây là vị trí cả đời.
- Underwood sẽ thua.
68
00:04:56,630 --> 00:04:59,340
Cô nghĩ ông ta sẽ xuống dễ thế sao?
69
00:04:59,430 --> 00:05:03,350
Và kể cả cô được đề cử,
các thành viên Đảng Cộng hoà...
70
00:05:03,430 --> 00:05:06,600
Họ sẽ...
xé cô ra từng mảnh.
71
00:05:07,480 --> 00:05:10,890
Lá phiếu của tôi mang tính quyết định.
Ghế của tôi rất quan trọng.
72
00:05:10,980 --> 00:05:14,020
Cô có thể tạo ra
sự khác biệt lâu dài ở đây.
73
00:05:15,270 --> 00:05:17,030
Đó chính xác là
những gì ông ta đã nói.
74
00:05:17,110 --> 00:05:22,910
Động cơ của ông ta là xấu, phải,
nhưng lập luận của ông ta rất hợp lý.
75
00:05:24,240 --> 00:05:27,370
Tâm trí của ông sắc bén
hơn bao giờ hết, Robert.
76
00:05:27,450 --> 00:05:28,700
Ngoại trừ...
77
00:05:30,330 --> 00:05:35,250
Ngoại trừ một sự thật là
tôi không thể nhớ ra tên cô lúc này.
78
00:05:36,500 --> 00:05:37,550
Heather.
79
00:05:39,510 --> 00:05:41,010
Heather.
80
00:05:44,010 --> 00:05:47,520
Cô sẽ tiếp tục làm công việc
mà tôi đang làm chứ, Heather?
81
00:05:47,600 --> 00:05:49,390
Tôi không thể.
82
00:05:49,480 --> 00:05:53,020
Nếu tôi thành thật với bản thân,
đây là thứ tôi muốn nhất.
83
00:05:53,100 --> 00:05:55,110
Tôi đã không nhận ra nó
trước khi tôi ra tranh cử.
84
00:05:55,190 --> 00:05:59,280
Không phải vì tôi đã thay đổi, Robert,
tham vọng đó đã che lấp tất cả.
85
00:05:59,360 --> 00:06:03,410
Đó là thứ làm tôi mờ mắt cho tới tận bây giờ,
là thứ tôi muốn trở thành.
86
00:06:03,490 --> 00:06:06,660
Và tôi muốn trở thành
Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
87
00:06:35,810 --> 00:06:38,320
Chẳng phải các bạn
muốn nghe Claire nói trước sao?
88
00:06:48,120 --> 00:06:49,870
Cảm ơn!
89
00:06:49,950 --> 00:06:52,370
Francis và tôi rất cảm kích
vì tất cả các bạn đã tới đây
90
00:06:52,450 --> 00:06:55,540
trong một ngày lạnh giá và
chào đón chúng tôi với một sự nồng ấm thế này!
91
00:06:55,620 --> 00:06:58,040
Thật tuyệt khi trở lại Iowa!
92
00:07:02,960 --> 00:07:06,180
Và tôi có thể nhận thấy,
với sự ủng hộ nhiệt tình của các bạn,
93
00:07:06,260 --> 00:07:09,140
không còn nghi ngờ gì nữa,
ta sẽ thắng ở bang này!
94
00:07:15,440 --> 00:07:16,650
- Xin chào.
- Buổi tối tốt lành.
95
00:07:16,730 --> 00:07:17,860
Hi.
96
00:07:17,940 --> 00:07:20,690
Thật hân hạnh vì hai người
ở lại với chúng tôi, thưa Tổng thống.
97
00:07:20,780 --> 00:07:22,740
Chúng tôi luôn thích tới đây.
98
00:07:22,820 --> 00:07:24,860
Ngôi nhà ưa thích của chúng tôi ở Iowa.
99
00:07:24,950 --> 00:07:27,450
- Nếu hai người cần gì...
- Cảm ơn rất nhiều.
100
00:07:27,530 --> 00:07:29,320
- Ngủ ngon.
- Buổi tối tốt lành.
101
00:07:40,170 --> 00:07:42,800
Hôm nay em thật tuyệt.
102
00:07:42,880 --> 00:07:44,880
Họ tôn sùng em.
103
00:07:46,340 --> 00:07:47,930
Ngủ ngon.
104
00:07:50,100 --> 00:07:51,510
Ngủ ngon.
105
00:09:02,130 --> 00:09:04,460
Vâng, kết nối tới Tom Yates cho tôi,
làm ơn.
106
00:09:05,500 --> 00:09:07,840
Không, tôi sẽ giữ máy.
107
00:09:07,920 --> 00:09:09,260
Ngài Tổng thống?
108
00:09:09,340 --> 00:09:11,390
Phần còn lại đâu?
109
00:09:11,470 --> 00:09:13,140
- Ngài đã đọc nó chưa?
- Chưa, chưa hề.
110
00:09:13,220 --> 00:09:14,720
Mới chỉ có chương đầu
được chuyển tới.
111
00:09:14,810 --> 00:09:17,640
Ngài sẽ đọc nó trước, được chứ?
Rồi ta sẽ nói chuyện.
112
00:09:17,730 --> 00:09:19,600
Cậu ốm à?
Giọng cậu khàn đặc.
113
00:09:19,690 --> 00:09:21,480
Không, tôi không ốm.
114
00:09:21,560 --> 00:09:22,480
Tôi ngủ không được nhiều.
115
00:09:22,560 --> 00:09:24,520
Mai tôi sẽ gọi lại.
116
00:09:27,400 --> 00:09:28,860
Thưa ngài?
117
00:09:28,940 --> 00:09:30,700
Xin thứ lỗi, thưa ngài?
118
00:09:32,030 --> 00:09:33,820
Tôi quên mất tại sao mình đến đây.
119
00:09:33,910 --> 00:09:35,330
Nước cam ép.
120
00:09:38,950 --> 00:09:40,710
2 đô 25.
121
00:09:42,120 --> 00:09:43,500
Vâng.
122
00:09:58,600 --> 00:10:02,440
"Ngày Quốc khánh
chả còn ý nghĩa gì nữa.
123
00:10:03,520 --> 00:10:08,440
Những chiếc hot dog quá lửa và pháo hoa
luôn để lại trong bạn sự thất vọng.
124
00:10:08,530 --> 00:10:11,030
Lá cờ Mỹ có kích thước vừa miếng
được sản xuất tại Trung Quốc,
125
00:10:11,110 --> 00:10:15,740
gượng gạo vẫy vẫy bởi một đứa trẻ 5 tuổi,
trông như nó thà chơi Minecraft còn hơn.
126
00:10:15,820 --> 00:10:21,040
Nhưng ngày 3 tháng 9,
mới là một ngày quan trọng.
127
00:10:21,120 --> 00:10:24,040
Đó là ngày,
mà 3 thập kỷ trước,
128
00:10:24,120 --> 00:10:28,380
một gã lỗ mãng tới từ Gaffney
cưới một cô gái mới vào đời tới từ Dallas.
129
00:10:28,460 --> 00:10:31,550
Và trục Trái đất đã nghiêng ngày hôm đó,
130
00:10:31,630 --> 00:10:35,430
mặc dù không phải họ, cũng chẳng phải ta,
biết điều đó vào thời điểm ấy.
131
00:10:36,260 --> 00:10:42,940
Đây là người đàn bà đã miêu tả lời thề của mình
như một lời tán tỉnh tự tử với đỉnh một cây cầu.
132
00:10:43,020 --> 00:10:46,770
Và người đàn ông đeo chiếc nhẫn cưới
như một chiếc huy hiệu của sự xấu hổ,
133
00:10:46,860 --> 00:10:49,440
vì cô gái mới vào đời
xứng đáng có được nhiều hơn thế.
134
00:10:49,520 --> 00:10:54,030
Nhưng thật ra,
cô ấy còn mong ước gì hơn?
135
00:10:54,110 --> 00:10:58,280
Cùng nhau, họ thống trị cả một đế chế
mà không có người thừa kế.
136
00:10:58,370 --> 00:11:01,790
Di sản là đứa con duy nhất của họ."
137
00:11:08,630 --> 00:11:10,380
Mời vào.
138
00:11:13,170 --> 00:11:14,930
Cậu ta cũng gửi cho em một bản?
139
00:11:16,840 --> 00:11:20,600
Em nghĩ chuyện này phải là về anh,
chứ không phải về chúng ta.
140
00:11:20,680 --> 00:11:22,560
Toàn bộ vụ này là một sai lầm.
141
00:11:22,640 --> 00:11:24,390
Ta đã tiết lộ quá nhiều, Francis.
142
00:11:24,480 --> 00:11:26,190
Anh không nên đẩy em vào vị trí đó.
143
00:11:26,270 --> 00:11:27,650
Anh sẽ đặt dấu chấm hết cho nó.
144
00:11:29,150 --> 00:11:31,980
- Anh có nghĩ anh ấy đúng?
- Về cái gì?
145
00:11:34,700 --> 00:11:40,280
"Một nhiệt hạch lạnh của hai yếu tố phổ quát,
giống hệt về trọng lượng, bình đẳng trong lực lượng.
146
00:11:40,370 --> 00:11:44,410
Cùng nhau chúng liên kết lại.
Một liên minh chẳng giống ai.
147
00:11:44,500 --> 00:11:47,880
Nguyên tử không thể tách rời
của nền chính trị Mỹ."
148
00:11:48,750 --> 00:11:50,790
Hắn cũng đúng về một vài điều.
149
00:11:52,130 --> 00:11:55,210
Anh sẽ mặt đối mặt nói chuyện với hắn,
như thế đỡ đau đầu hơn.
150
00:11:59,930 --> 00:12:01,760
Bà ta đã thực hiện một sự kiện
ở Oelwein ngày hôm qua
151
00:12:01,850 --> 00:12:04,310
và người của ta nói chị gần như
không nghe thấy bà ta nói vì những lời chúc tụng.
152
00:12:04,390 --> 00:12:05,560
Bà ta có thể gây tổn hại cho ta
tệ đến mức nào?
153
00:12:05,640 --> 00:12:07,940
Họ chỉ cần một hoặc hai điểm
và ông ta sẽ ở trong vùng an toàn.
154
00:12:08,020 --> 00:12:09,270
Vậy ta cần tấn công bà ta.
155
00:12:09,350 --> 00:12:12,820
Mấy thứ về Liên Hợp Quốc nhàm lắm rồi.
Ta cần thứ gì đó mới.
156
00:12:15,940 --> 00:12:17,450
Hãy nói chuyện với Jackie.
157
00:12:32,750 --> 00:12:35,380
Cảm ơn vì đã tới.
Chuyến đi của anh thế nào?
158
00:12:35,460 --> 00:12:37,930
Rất tốt cho anh.
Hơi thô lỗ với mẹ anh.
159
00:12:38,010 --> 00:12:40,640
Bà thường không nhìn thấy anh
quá hai ngày liền nhau.
160
00:12:40,720 --> 00:12:42,300
Bà chắc hết câu hỏi rồi.
161
00:12:42,390 --> 00:12:46,680
Em ghen tị đấy. Anh ngồi đi.
Ở đây thì liên tục không nghỉ.
162
00:12:47,850 --> 00:12:49,690
Công việc toàn thời gian.
163
00:12:49,770 --> 00:12:52,860
Đại diện thay mặt Heather ở California.
164
00:12:54,190 --> 00:12:56,110
Bọn em thật sự có thể sử dụng anh, Remy.
165
00:12:56,190 --> 00:12:59,400
Ah... Một buổi tuyển dụng?
166
00:12:59,490 --> 00:13:00,780
Anh không thể tỏ ra ngạc nhiên sao.
167
00:13:00,860 --> 00:13:02,990
Anh đã chỉ mong là
em muốn nhìn mặt anh.
168
00:13:06,700 --> 00:13:08,960
Bọn em không thể
trả anh nhiều như ở Glendon Hill,
169
00:13:09,040 --> 00:13:11,790
nhưng nhiều hơn ở Nhà Trắng.
170
00:13:13,460 --> 00:13:14,500
Anh không hứng thú.
171
00:13:16,170 --> 00:13:19,420
Như thế là quá nhanh.
Kể cả với anh.
172
00:13:19,510 --> 00:13:22,300
- Anh hạ cánh ở đâu?
- Chẳng đâu cả.
173
00:13:23,600 --> 00:13:25,220
Anh bỏ rồi, Jackie.
Không chính trị gì nữa.
174
00:13:25,300 --> 00:13:27,060
Anh biết mình không có ý đó.
Đó là con người anh.
175
00:13:27,140 --> 00:13:29,020
Đó là những gì anh nghĩ,
trong một thời gian dài.
176
00:13:29,100 --> 00:13:31,600
Anh sẽ không thể biết được
nếu còn ở DC.
177
00:13:35,520 --> 00:13:37,030
Anh sẽ làm gì?
178
00:13:38,400 --> 00:13:41,280
Đó mới là phần hay nhất.
Anh chả có ý tưởng gì cả.
179
00:13:50,870 --> 00:13:53,210
Anh sẽ cứu em quả này,
thay vì cứ phải thuyết phục anh.
180
00:13:55,790 --> 00:13:57,550
Claire Underwood.
181
00:13:59,380 --> 00:14:01,220
Ta cần tấn công bà ấy thật mạnh.
182
00:14:02,260 --> 00:14:05,010
Em muốn chơi bẩn
Anh thì chả có gì cả.
183
00:14:06,390 --> 00:14:07,470
Anh phải thế.
184
00:14:11,310 --> 00:14:13,150
Nếu anh làm thế,
anh sẽ không biết chơi theo cách của em.
185
00:14:14,270 --> 00:14:17,520
Nhưng anh không làm vậy.
Họ không bao giờ cho anh vào sâu trong nội bộ.
186
00:14:23,950 --> 00:14:25,820
Bà ta gây áp lực với ông ấy,
nhưng chẳng có gì cả.
187
00:14:25,910 --> 00:14:28,950
Tôi thấy thật khó mà tin rằng
ta không có một cái gì để sử dụng.
188
00:14:29,040 --> 00:14:30,830
Đội của ta đã rà soát từng bài báo,
189
00:14:30,910 --> 00:14:33,250
tất cả những dấu chân
từ 25 năm trước.
190
00:14:33,330 --> 00:14:36,500
Nghiên cứu những người quen,
gia đình, công việc.
191
00:14:36,580 --> 00:14:40,510
- Nếu có, ta đã tìm ra.
- Khoan đã. Có một điều
192
00:14:40,590 --> 00:14:41,800
Gì cơ?
193
00:14:58,150 --> 00:14:59,690
Xin chào?
194
00:14:59,770 --> 00:15:01,320
Doug. Cũng lâu rồi.
195
00:15:01,400 --> 00:15:03,900
- Cô muốn gì?
- Cuốn nhật ký.
196
00:15:03,990 --> 00:15:06,610
Nó đáng giá thế nào?
197
00:15:06,700 --> 00:15:09,200
Cô nói mình không bao giờ
làm vậy với một người phụ nữ khác.
198
00:15:09,280 --> 00:15:11,330
- Bao nhiêu?
- Cô đang đề nghị bằng tiền?
199
00:15:11,410 --> 00:15:13,000
Nếu đó là thứ anh muốn.
200
00:15:15,620 --> 00:15:17,420
Sự phản bội không bao giờ có giá rẻ.
201
00:15:17,500 --> 00:15:18,880
Hãy đưa ra một con số.
202
00:15:26,180 --> 00:15:27,390
Anh thích đọc cái gì?
203
00:15:31,270 --> 00:15:32,430
Anh có đọc sách không?
204
00:15:34,270 --> 00:15:35,980
Có, tôi có đọc.
205
00:15:41,780 --> 00:15:43,400
Cảm ơn, Meechum.
206
00:15:48,490 --> 00:15:50,740
- Ngài ghét nó.
- Tôi không nói thế.
207
00:15:51,620 --> 00:15:54,410
Ngài sẽ không bay về từ Iowa
chỉ để nói "Làm tốt lắm".
208
00:15:54,500 --> 00:15:57,290
Coi này, anh chỉ mới
chuyển tới 21 trang,
209
00:15:57,370 --> 00:16:00,290
và quyển sách đáng lẽ
đến giờ đã phải hoàn thiện.
210
00:16:00,380 --> 00:16:03,210
Tôi mất thời gian để tìm hiểu
việc cuốn sách này thật sự nói về cái gì.
211
00:16:03,300 --> 00:16:06,260
Và nó là về cả hai người.
212
00:16:06,340 --> 00:16:08,180
Ta phải bắt đầu lại.
213
00:16:08,260 --> 00:16:10,800
Bắt đầu lại?
214
00:16:10,890 --> 00:16:13,810
Cuốn sách đáng ra
phải viết về Việc làm Mỹ.
215
00:16:13,890 --> 00:16:16,520
Giờ thì anh nói mình muốn
tiếp cận theo một cách khác.
216
00:16:16,600 --> 00:16:19,480
Tôi đã hoài nghi,
nhưng rồi vẫn tiếp tục, và giờ
217
00:16:19,560 --> 00:16:23,570
cậu chuyển cho tôi
phần mở đầu của cuốn sách...
218
00:16:23,650 --> 00:16:24,690
về đám cưới của chúng tôi?
219
00:16:24,780 --> 00:16:27,400
Ngài muốn nhanh,
hay là muốn sự chính xác?
220
00:16:27,490 --> 00:16:29,660
Tôi đã nói với ngài
tôi không viết thứ gì dưới một năm.
221
00:16:29,740 --> 00:16:32,660
Và trong cả tháng trời,
cậu lại nảy ra vài ý tưởng mới.
222
00:16:32,740 --> 00:16:35,250
Không, đây chính là nó.
Ngài và Claire. Cái đám cưới.
223
00:16:35,330 --> 00:16:38,620
Đó là điểm mấu chốt
mở khoá mọi thứ khác.
224
00:16:38,710 --> 00:16:41,630
Nếu tôi muốn phơi bày cuộc sống cá nhân,
225
00:16:41,710 --> 00:16:45,010
tôi đã thuê một nhân viên viết lách
từ tờ Us Weekly.
226
00:16:50,180 --> 00:16:54,890
Đợi một chút. Đây không phải là
chuyện nhảm nhí trên các tờ báo lá cải.
227
00:16:54,970 --> 00:16:57,640
Ngài đã nói, ở chính căn phòng này,
ngài muốn một tiếng nói chính thức.
228
00:16:57,730 --> 00:16:59,440
Và tôi đang trao nó cho ngài.
229
00:16:59,520 --> 00:17:01,270
Tôi biết ngài không bị hạn chế trong nhận thức,
ngài Tổng thống.
230
00:17:01,360 --> 00:17:03,190
Tôi biết ngài rất cảm kích
với những gì tôi đang cố gắng.
231
00:17:03,270 --> 00:17:05,110
Đúng, nhưng hãy xem này,
vấn đề là ở chỗ đó.
232
00:17:05,190 --> 00:17:07,110
Vấn đề là những gì cậu đang cố gắng.
233
00:17:07,190 --> 00:17:10,450
Cậu cần gì và... cậu gọi nó là gì?
234
00:17:10,530 --> 00:17:12,160
- Thói nghiện ngập của cậu.
- Đó không phải sự thật.
235
00:17:12,240 --> 00:17:16,040
Không, đó là sự thật. Tôi thuê cậu làm một việc,
việc mà giúp tôi có thêm phiếu bầu.
236
00:17:16,120 --> 00:17:18,250
Ngày hôm qua,
chứ không phải 6 tháng nữa.
237
00:17:18,330 --> 00:17:21,040
Coi này, chẳng phải là cái gì to tát cả.
Nó sẽ không thành công.
238
00:17:21,120 --> 00:17:22,790
Nhưng tôi hứa với cậu,
cậu vẫn sẽ được trả đủ.
239
00:17:22,880 --> 00:17:23,920
Cảm ơn, Tom.
240
00:17:24,000 --> 00:17:26,550
Nó đáng được hoàn thiện,
và nó xứng đáng để đọc.
241
00:17:26,630 --> 00:17:28,970
Tôi vừa mới cảm thấy
bất đồng với cậu.
242
00:17:31,010 --> 00:17:33,390
Ông sợ thứ tôi viết ra?
243
00:17:33,470 --> 00:17:35,600
Sợ ư?
Không.
244
00:17:35,680 --> 00:17:37,310
Chỉ là nó chả phải việc của ai cả.
245
00:17:39,230 --> 00:17:41,850
Ngài không thể chôn vùi nó.
246
00:17:43,520 --> 00:17:45,360
Tôi sẽ không cho phép điều đó.
247
00:17:58,040 --> 00:18:02,620
Cậu đang có một mối quan hệ thân mật
với Kate Baldwin, có đúng thế không?
248
00:18:02,710 --> 00:18:05,790
Tôi sẽ chả bao giờ nói gì vì
tôi cho rằng cậu có thể
249
00:18:05,880 --> 00:18:08,510
tách biệt đời tư với
sự sắp xếp chuyên nghiệp.
250
00:18:09,630 --> 00:18:12,260
Nhưng trước khi cậu có
bất kỳ ý tưởng liều lĩnh nào,
251
00:18:12,340 --> 00:18:15,890
sao cậu không nhớ một điều rằng:
Tôi sở hữu nó.
252
00:18:15,970 --> 00:18:20,730
Và nếu cậu thử chia sẻ nó với bất cứ ai,
tôi xin nhấn mạnh từng từ một,
253
00:18:20,810 --> 00:18:24,060
việc kiện tụng sẽ chỉ là
việc ít phải lo ngại nhất.
254
00:18:24,150 --> 00:18:27,610
Ý tôi là, sau tất cả,
không ai trong chúng ta
255
00:18:27,690 --> 00:18:32,610
muốn tranh cãi về quyền tác gia
của cuốn sách đầu tiên của cậu.
256
00:18:34,410 --> 00:18:35,910
Phải không?
257
00:18:43,920 --> 00:18:47,750
Meechum, hãy hộ tống ông Yates ra ngoài.
258
00:18:47,840 --> 00:18:49,340
Và chúc cậu may mắn, Tom.
259
00:18:53,840 --> 00:18:55,590
Cuốn sách quá tệ nhỉ.
260
00:18:55,680 --> 00:18:58,680
- Anh chả hiểu gì đâu.
- Không, tôi chả hiểu.
261
00:19:07,230 --> 00:19:09,230
Ông Grayson đang gọi, thưa ngài.
262
00:19:09,320 --> 00:19:11,070
Gì vậy?
263
00:19:11,150 --> 00:19:13,900
Ông Grayson đang gọi, thưa ngài.
Ông ấy nói là việc khẩn.
264
00:19:23,460 --> 00:19:25,000
Ông ấy đang giữ máy.
265
00:19:30,880 --> 00:19:32,340
Seth?
266
00:19:35,380 --> 00:19:38,050
Được rồi. Tốt hơn tôi nên ở Washington.
267
00:19:38,140 --> 00:19:39,890
Hãy cho Vaughn biết
268
00:19:42,640 --> 00:19:44,350
Gọi Claire cho tôi.
269
00:19:44,430 --> 00:19:46,440
Anh nghĩ lịch làm việc là một chiến thuật?
270
00:19:46,520 --> 00:19:49,060
Phải, ông ta và Dunbar rất gần gũi.
271
00:19:49,150 --> 00:19:50,980
Anh có ý tưởng gì
về việc sẽ bổ nhiệm ai không?
272
00:19:51,070 --> 00:19:52,860
Ta sẽ thông qua danh sách chính
vào buổi sáng,
273
00:19:52,940 --> 00:19:54,570
nhưng việc này sẽ khiến anh
phải tạm dừng chiến dịch tranh cử.
274
00:19:54,650 --> 00:19:57,110
Anh ở không ở Iowa trong một hoặc hai ngày.
Em đỡ hộ anh được chứ?
275
00:19:57,200 --> 00:20:00,330
Vâng, tất nhiên rồi. Em vẫn sẽ
tiếp tục vẫy vẫy khẩu pháo mô hình.
276
00:20:00,410 --> 00:20:03,080
Em quả là thánh khi mà thiếu anh,
nhưng có lẽ thế lại là tốt nhất.
277
00:20:03,160 --> 00:20:05,290
Họ thậm chí càng yêu thích em hơn.
278
00:20:07,250 --> 00:20:08,830
Anh nói chuyện với Tom chưa?
279
00:20:08,920 --> 00:20:12,340
Rồi. Hắn không hài lòng lắm,
nhưng anh đã nói rất rõ ràng.
280
00:20:13,750 --> 00:20:16,720
Em đã đọc lại lần nữa.
Cái chương đó.
281
00:20:16,800 --> 00:20:18,800
Bỏ nó đi.
Ta đã dứt hẳn hắn rồi.
282
00:20:20,430 --> 00:20:21,680
Claire?
283
00:20:23,430 --> 00:20:25,730
Em xin lỗi.
Sự kiện cuối cùng dài quá.
284
00:20:25,810 --> 00:20:27,640
Em đang héo dần đây.
285
00:20:27,730 --> 00:20:29,560
Em ngủ chút đi.
Mai ta sẽ nói tiếp.
286
00:20:29,650 --> 00:20:32,190
Okay. Ngủ ngon, Francis.
287
00:20:32,270 --> 00:20:34,150
Ngủ ngon.
288
00:20:45,620 --> 00:20:47,660
Oh. Một bất ngờ thú vị.
289
00:20:47,750 --> 00:20:49,580
Không đúng lúc à?
290
00:20:49,670 --> 00:20:52,040
Không hề.
Làm thế nào anh vào được?
291
00:20:52,130 --> 00:20:54,250
- Chả ai gọi anh cả.
- Lễ tân.
292
00:20:54,340 --> 00:20:57,880
- Scorpio là cuốn sách ưa thích của cô ấy.
- Tất nhiên là nó rồi.
293
00:20:57,970 --> 00:20:59,550
Em đang làm gì thế?
294
00:20:59,630 --> 00:21:02,260
Hoạt động bí mật
tại Thung lũng Jordan.
295
00:21:02,350 --> 00:21:06,470
Cậu bé Underwood của anh đã phủ nhận việc
xác nhận hay trì hoãn, nhưng hãy nhìn xem.
296
00:21:09,730 --> 00:21:13,110
Đó là một lá thư
gửi tới gia đình của Justin Nix.
297
00:21:13,190 --> 00:21:16,110
Đơn vị SEAL của Hải quân,
người chết cùng ngày trong hoạt động bí mật đó.
298
00:21:16,190 --> 00:21:18,070
Ký bởi Tổng thống.
299
00:21:18,150 --> 00:21:19,950
Nói rằng đó là một cuộc huấn luyện.
300
00:21:20,030 --> 00:21:22,490
Em vừa mới nói chuyện điện thoại
với một nguồn tin ở Bộ Quốc phòng
301
00:21:22,570 --> 00:21:25,290
và họ nói chả có cuộc tập huấn nào
của SEAL trong ngày hôm đó.
302
00:21:25,370 --> 00:21:29,370
Anh ấy được ghi nhận là Chết Trong Khi Làm Nhiệm Vụ,
báo cáo ngày 18 tháng 8.
303
00:21:31,040 --> 00:21:33,420
Em đã đập vỡ ảo tưởng của anh
về anh chàng đó?
304
00:21:34,460 --> 00:21:36,050
Ông ta sa thải anh.
305
00:21:36,130 --> 00:21:38,170
Gì cơ? Tại sao?
306
00:21:39,800 --> 00:21:41,760
Anh đã không muốn gửi mail cho em.
307
00:21:41,840 --> 00:21:45,050
- Nó đây sao?
- Chương đầu tiên.
308
00:21:46,720 --> 00:21:50,890
Thẩm phán Jacobs đã phục vụ đất nước
bằng bổn phận và sự lỗi lạc.
309
00:21:50,980 --> 00:21:52,730
Và khi Toà án bị phân hoá mạnh mẽ,
310
00:21:52,810 --> 00:21:55,400
như nó đã từng rất nhiều lần
trong suốt 23 năm ông tại vị,
311
00:21:55,480 --> 00:22:00,360
lá phiếu quyết định của ông ấy sẽ tạo ra
những tiền lệ pháp lý còn tồn tại hàng thế kỷ nữa.
312
00:22:00,450 --> 00:22:04,120
Đó là chiếc ghế không dễ để bổ nhiệm,
nhưng tôi bắt buộc phải làm.
313
00:22:04,910 --> 00:22:06,660
Thưa ngài.
314
00:22:06,740 --> 00:22:08,370
Người của Dunbar
vừa đến tìm tôi.
315
00:22:08,450 --> 00:22:11,080
Cô ta đã quay lại Washington
và cô ta muốn gặp ngài.
316
00:22:11,160 --> 00:22:12,290
Để làm gì?
317
00:22:12,370 --> 00:22:16,090
- Cô ta muốn thảo luận về việc bổ nhiệm.
- Cô ta muốn đề cử ai đó.
318
00:22:16,170 --> 00:22:18,760
Phải. Chính cô ta.
319
00:22:21,010 --> 00:22:23,800
Hãy lên lịch.
Và tìm nơi nào đó bí mật.
320
00:22:23,880 --> 00:22:25,890
Tôi không muốn nhân viên nào
nhìn thấy cô ta.
321
00:22:46,070 --> 00:22:48,030
Chào buổi sáng.
Tôi là Claire Underwood.
322
00:22:48,120 --> 00:22:52,120
Tôi vừa thay tã cho con bé.
Tôi chưa rửa tay.
323
00:22:52,210 --> 00:22:55,830
Cô bé tên gì vậy?
Cô bé thật xinh đẹp.
324
00:22:55,920 --> 00:22:58,670
- Kayla.
- Kayla. Và tên cô là?
325
00:22:58,750 --> 00:23:00,090
- Suzie.
- Hi, Suzie.
326
00:23:00,170 --> 00:23:02,970
Tôi chỉ muốn cảm ơn
vì sự ủng hộ của cô.
327
00:23:03,050 --> 00:23:05,010
Nó rất có ý nghĩa với chồng tôi.
328
00:23:05,090 --> 00:23:09,600
- Tôi không ủng hộ ông ấy.
- Tôi nhìn thấy biển hiệu phía ngoài.
329
00:23:10,600 --> 00:23:13,560
Đó là chồng tôi.
Tôi ủng hộ Heather Dunbar.
330
00:23:13,640 --> 00:23:16,150
Khi chúng tôi xem xét ngôi nhà,
người chồng đã ở nhà.
331
00:23:17,480 --> 00:23:20,190
Liệu cô sẽ thay đổi quan điểm?
332
00:23:21,400 --> 00:23:22,690
Tôi xin lỗi, bà Underwood,
333
00:23:22,780 --> 00:23:25,700
tôi thật sự không muốn
lên TV hay xuất hiện trên báo.
334
00:23:25,780 --> 00:23:27,070
Tôi thành thật xin lỗi về chuyện đó.
335
00:23:27,160 --> 00:23:28,780
Có phiền không nếu tôi vào trong?
336
00:23:28,870 --> 00:23:30,080
Không quay phim, chỉ tôi thôi?
337
00:23:32,120 --> 00:23:33,540
Tôi cho là được.
338
00:23:33,620 --> 00:23:35,670
Chúng tôi phải xem qua căn nhà trước,
thưa phu nhân.
339
00:23:35,750 --> 00:23:37,330
Không.
Và họ ở ngoài.
340
00:23:56,440 --> 00:23:57,940
Chào, Heather.
341
00:23:59,270 --> 00:24:01,150
Robert thế nào?
342
00:24:01,230 --> 00:24:02,980
Ông ấy rất buồn.
343
00:24:03,070 --> 00:24:06,030
Nhưng ít nhất
ông ấy cũng ra đi trong danh dự.
344
00:24:06,110 --> 00:24:09,530
Có vài điều tốt đẹp mà ông
nói về ông ấy trong buổi họp báo.
345
00:24:09,620 --> 00:24:12,830
Đó chẳng phải là những gì
cô nói với tôi...
346
00:24:12,910 --> 00:24:16,120
về việc, uh,
làm mọi thứ dễ chịu hơn?
347
00:24:16,210 --> 00:24:18,420
- Sự bẩn thỉu.
- Ah, phải. Sự bẩn thỉu.
348
00:24:18,500 --> 00:24:23,960
Nó là sự bẩn thỉu,
một trí tuệ như ông ta lại mất đi sự sắc bén.
349
00:24:24,050 --> 00:24:27,220
Tôi không mong được đến Phòng Bầu dục,
nhưng chỗ này khá là thú vị.
350
00:24:27,300 --> 00:24:32,100
Đây là nơi tôi và Petrov hút xì gà
trong suốt cuộc gặp thượng đỉnh.
351
00:24:32,180 --> 00:24:34,720
Ông ta đã dí xì gà vào đó.
352
00:24:34,810 --> 00:24:39,310
Seth nói với tôi rằng
cô muốn được bổ nhiệm.
353
00:24:39,400 --> 00:24:42,020
Tôi chỉ nói vậy
để được vào đây.
354
00:24:43,110 --> 00:24:44,940
Robert nghĩ ông sẽ đồng ý
ngay tức khắc
355
00:24:45,030 --> 00:24:47,530
trong trường hợp
tôi rời khỏi cuộc đua.
356
00:24:47,610 --> 00:24:50,910
Nhưng cái quyết định ông phải đưa ra là
ông có bỏ cuộc đua hay không.
357
00:24:50,990 --> 00:24:53,370
Sao tôi lại phải làm thế?
358
00:24:53,450 --> 00:24:58,210
Tôi biết Claire đã nói dối về việc sẩy thai,
và tôi có cuốn nhật ký để chứng minh.
359
00:24:58,290 --> 00:25:02,340
Tôi đang cho ông một cơ hội
để ra đi trong danh dự, giống như Robert.
360
00:25:02,420 --> 00:25:04,550
Nhưng ông phải làm điều đó
trước cuộc họp kín.
361
00:25:04,630 --> 00:25:06,880
Tôi sẽ cho ông ba ngày.
362
00:25:07,880 --> 00:25:11,220
Tôi chả có ý tưởng gì
về những gì cô đang nói.
363
00:25:12,350 --> 00:25:14,050
Thứ mà ông yêu cầu Doug huỷ đi.
364
00:25:15,140 --> 00:25:17,730
Tôi không chắc là
anh ta đã làm vậy.
365
00:25:19,310 --> 00:25:20,690
Nên...
366
00:25:22,770 --> 00:25:24,900
cuối cùng cô cũng trở thành
một trong số chúng tôi.
367
00:25:24,980 --> 00:25:26,730
Trong số ai cơ?
368
00:25:26,820 --> 00:25:31,410
Những người đàn ông.
Trong phòng hút thuốc phía sau.
369
00:25:33,990 --> 00:25:37,200
Và kể cả là
có cuốn nhật ký đó...
370
00:25:37,290 --> 00:25:40,290
cô cũng không có nó trong tay.
371
00:25:40,370 --> 00:25:43,080
Hãy cứ giả định
bất cứ thứ gì ông muốn.
372
00:25:46,960 --> 00:25:50,170
Robert đã nói đúng.
Tôi nên đề nghị cô việc bổ nhiệm.
373
00:25:50,260 --> 00:25:52,720
Cô nên nghe lời khuyên
của một người đàn ông thông minh.
374
00:25:55,850 --> 00:25:58,140
Ba ngày, ngài Tổng thống.
375
00:25:58,220 --> 00:25:59,730
Hãy nghĩ cho Claire.
376
00:26:00,940 --> 00:26:02,350
Làm ơn chỉ cho tôi lối ra.
377
00:26:04,980 --> 00:26:07,940
Cô ta chơi tôi thế nào cũng được,
nhưng nếu cô ta chơi Claire,
378
00:26:08,030 --> 00:26:10,320
tôi sẽ cắt cổ cô ta giữa ban ngày.
379
00:26:11,450 --> 00:26:15,370
Như khi ông ấy ân xá cho Walker,
và một người khác, người khá giàu ấy.
380
00:26:15,450 --> 00:26:17,160
- Raymond Tusk.
- Phải, ông ta.
381
00:26:17,240 --> 00:26:19,660
Họ là người xấu,
và ông ấy lại thả họ ra.
382
00:26:19,750 --> 00:26:21,790
Rồi ông ấy nói là sẽ không tranh cử,
nhưng lại tranh cử.
383
00:26:21,870 --> 00:26:25,080
Nó hơi phức tạp hơn một chút
so với những gì bạn sắp đặt.
384
00:26:25,170 --> 00:26:28,090
Có rất nhiều yếu tố
để đi đến những quyết định như thế, và...
385
00:26:28,170 --> 00:26:32,340
Tôi đã ở ngay cạnh anh ấy
và anh ấy đã rất đau khổ.
386
00:26:32,430 --> 00:26:34,090
Tôi xin lỗi.
Con bé đói rồi.
387
00:26:34,180 --> 00:26:36,970
Tôi vẫn còn cho con bú.
388
00:26:40,470 --> 00:26:43,060
- Hãy ra ngoài, làm ơn.
- Thưa phu nhân?
389
00:26:45,100 --> 00:26:46,560
Cứ ra ngoài đi.
390
00:26:49,400 --> 00:26:51,820
- Tôi sẽ ra ngoài, nếu chị muốn.
- Không, không sao.
391
00:26:51,900 --> 00:26:53,700
Nếu bà không phiền
khi nhìn thấy mấy cái vếu.
392
00:26:57,700 --> 00:26:59,580
Cô bé có anh hay chị không?
393
00:26:59,660 --> 00:27:01,500
Không, nó là con một.
394
00:27:01,580 --> 00:27:04,420
James và tôi cũng đã cố gắng một thời gian.
395
00:27:04,500 --> 00:27:05,630
Gặp một vài rắc rối khi mang thai.
396
00:27:05,710 --> 00:27:08,540
- James là chồng chị?
- Phải. Tên thật là Jim.
397
00:27:08,630 --> 00:27:11,010
Nhưng tôi thích gọi James hơn.
398
00:27:12,050 --> 00:27:14,510
Anh ấy hẳn phải tin chồng tôi.
Vì anh ấy ủng hộ chồng tôi.
399
00:27:14,590 --> 00:27:17,050
James không hiểu ý nghĩa
của từ đó đâu.
400
00:27:17,140 --> 00:27:19,890
- Tin?
- Phải. Cả thị trấn biết điều đó.
401
00:27:19,970 --> 00:27:22,560
Anh ta chạy theo bất cứ thứ gì
trong một chiếc váy.
402
00:27:22,640 --> 00:27:24,390
Nhưng tôi không quan tâm lắm,
thành thật đấy.
403
00:27:24,480 --> 00:27:26,560
Ý tôi là, bản thân tôi cũng đã
ngoại tình một hay hai lần.
404
00:27:26,650 --> 00:27:28,770
Cái tôi không thích
là cách anh ta nói dối.
405
00:27:28,860 --> 00:27:33,360
Rồi anh ta hỏi tôi đã từng với ai chưa
và tôi nó có, anh ta đã nổi điên.
406
00:27:33,440 --> 00:27:35,070
Điên gấp đôi tiêu chuẩn.
407
00:27:35,150 --> 00:27:38,070
Anh ta muốn làm con chó cho Christy Mulligan
chạy phía sau chiếc xe Escalade mới toanh?
408
00:27:38,160 --> 00:27:41,490
Tốt thôi. Sao tôi không cho
Kyle Beckenbauer vài cái đầu
409
00:27:41,580 --> 00:27:45,000
để làm cũi cho Kayla nhỉ?
410
00:27:45,080 --> 00:27:46,370
Tôi xin lỗi.
411
00:27:46,460 --> 00:27:49,710
Đây là việc bình thường
khi bạn không ngủ trong vòng ba tháng.
412
00:27:49,790 --> 00:27:52,210
Hai người có đánh nhau không?
Bà và chồng mình?
413
00:27:52,300 --> 00:27:54,670
Cặp vợ chồng nào cũng đánh nhau.
414
00:27:54,760 --> 00:27:57,380
Ý tôi là đánh nhau thật cơ.
Kiểu đến mức phải gọi cảnh sát.
415
00:27:57,470 --> 00:27:59,930
Họ sẽ tới,
nếu ông ấy không phải Tổng thống.
416
00:28:00,850 --> 00:28:04,770
Ý tôi là, cảnh sát trưởng thực chất là
một thành viên trong gia đình trong quan điểm này.
417
00:28:04,850 --> 00:28:06,980
Giờ thì chúng tôi đánh nhau
vì cái vụ bầu cử chết tiệt này.
418
00:28:07,060 --> 00:28:09,650
Như những cái biểu ngữ ngu ngốc
ở ngoài sân kia kìa.
419
00:28:09,730 --> 00:28:12,150
Đôi khi tôi ước mình chỉ việc
nhảy lên ván trượt và rời bỏ anh ta.
420
00:28:12,230 --> 00:28:14,570
Nhưng tôi không thể.
Tại sao lại không thể?
421
00:28:14,650 --> 00:28:16,530
Vì cô nàng bé nhỏ này.
422
00:28:16,610 --> 00:28:21,660
Lần thụ tinh nhân tạo cuối, tôi tự nhủ,
nếu không thành công, tôi sẽ ra đi.
423
00:28:21,740 --> 00:28:25,080
Chúng tôi đã thế chấp gấp đôi căn nhà
để có tiền trả cho việc đó.
424
00:28:25,160 --> 00:28:28,620
Nhưng nó đã thành công.
Và... tôi đang ở đây.
425
00:28:31,880 --> 00:28:34,550
Nếu tôi giống bà...
không có con cái...
426
00:28:37,260 --> 00:28:39,010
Tôi kể cho bà một bí mật được không?
427
00:28:39,090 --> 00:28:42,430
Không có bà mẹ nào thừa nhận việc này,
nhưng đôi khi tôi mơ màng viển vông...
428
00:28:42,510 --> 00:28:44,770
như chiếc gối này...
429
00:28:44,850 --> 00:28:46,980
Ý tôi là,
và khi Kayla ở trong cũi.
430
00:28:47,060 --> 00:28:50,150
Hai phút.
Chỉ cần thế thôi, và tôi có thể đi.
431
00:28:50,230 --> 00:28:52,690
Và tôi sẽ không bị mắc kẹt
với gã mà tôi muốn bỏ,
432
00:28:52,770 --> 00:28:55,320
xoa kem dưỡng da lên núm vếu,
vì chúng quá thô.
433
00:28:56,150 --> 00:28:57,400
Tôi có thể bắt đầu lại.
434
00:29:02,410 --> 00:29:05,080
Tất nhiên, tôi không có ý làm thật.
Ý tôi là, tôi chả bao giờ làm thế.
435
00:29:05,160 --> 00:29:06,580
Nhưng... bà có ý nghĩ đó.
436
00:29:08,000 --> 00:29:10,370
Chị biết không Suzie,
tôi đã làm mất quá nhiều thời gian của chị.
437
00:29:12,000 --> 00:29:14,500
Bà biết tôi không nghiêm túc, phải không?
438
00:29:16,960 --> 00:29:18,010
Tất nhiên.
439
00:29:18,090 --> 00:29:20,680
Tôi xin lỗi.
Tôi chỉ...
440
00:29:20,760 --> 00:29:23,890
Tôi mệt quá.
441
00:29:23,970 --> 00:29:26,180
Bà là một người chịu lắng nghe.
442
00:29:26,270 --> 00:29:28,680
Tôi ước bà ra tranh cử Tổng thống.
443
00:29:29,980 --> 00:29:32,110
Bà có thể nói tôi ủng hộ chồng bà
nếu muốn.
444
00:29:32,190 --> 00:29:33,480
Tôi sẽ không tham gia họp kín.
445
00:29:35,610 --> 00:29:36,780
Chúc may mắn, Suzie.
446
00:29:42,780 --> 00:29:44,780
Bà Underwood,
cô ấy có thay đổi ý kiến không?
447
00:29:44,870 --> 00:29:46,290
Không, cô ấy vẫn lăm lăm súng.
448
00:29:46,370 --> 00:29:48,790
Không thể trách một người phụ nữ
vì không thể thuyết phục.
449
00:29:50,710 --> 00:29:53,670
- Tổng thống vừa gọi phu nhân.
- Tôi sẽ gọi lại cho anh ấy trong xe.
450
00:29:54,540 --> 00:29:57,380
Nghe này. Những gì anh sắp nói,
anh không muốn em hoảng hốt.
451
00:29:58,550 --> 00:29:59,880
Là gì vậy?
452
00:30:02,260 --> 00:30:06,180
Cuốn nhật ký.
Dunbar khẳng định cô ta có nó.
453
00:30:07,890 --> 00:30:09,890
- Nhưng bằng cách nào?
- Anh không biết.
454
00:30:09,980 --> 00:30:11,560
Có vẻ như là Doug.
455
00:30:11,640 --> 00:30:14,610
- Anh ta được cho là...
- Anh biết. Thật khó tin.
456
00:30:14,690 --> 00:30:16,610
Không, Francis.
Chuyện này không thể xảy ra được.
457
00:30:16,690 --> 00:30:19,530
Meechum đang đi tóm anh ta.
458
00:30:19,610 --> 00:30:21,450
Em yêu, hãy nghe anh.
459
00:30:21,530 --> 00:30:22,990
Không, mọi việc...
Toàn bộ mọi chuyện...
460
00:30:23,070 --> 00:30:25,780
Tất cả những gì cô ta đã làm là đe doạ.
Không có nghĩa là cô ta thực sự có nó.
461
00:30:25,870 --> 00:30:28,040
Dù cho anh cần làm gì.
Hãy sửa chữa chuyện này, Francis.
462
00:30:28,120 --> 00:30:29,450
Chắc chắn rồi, anh hứa với em.
463
00:30:29,540 --> 00:30:31,710
Nhưng lúc này,
anh cần em quay về đây ngay.
464
00:30:31,790 --> 00:30:34,040
Anh cần em lên máy bay.
Và quay về ngay.
465
00:30:34,130 --> 00:30:37,090
Anh không muốn em ở đó,
ngoài đường, sẽ gây sự chú ý.
466
00:30:37,170 --> 00:30:40,340
Claire?
Claire!
467
00:30:44,430 --> 00:30:45,970
Em sẽ về nhà.
468
00:30:46,050 --> 00:30:49,100
Em ra thẳng máy bay.
Ta sẽ nói rằng em không khoẻ.
469
00:30:50,310 --> 00:30:51,730
Okay.
470
00:30:51,810 --> 00:30:56,310
Xin Chúa hãy ban cho con sự thanh thản
để chấp nhận những điều con không thể thay đổi,
471
00:30:56,400 --> 00:30:58,730
cho con sự can đảm để
thay đổi những gì con có thể,
472
00:30:58,820 --> 00:31:01,530
và sự khôn ngoan
để nhận ra sự khác biệt.
473
00:31:01,610 --> 00:31:04,860
Cứ quay lại.
Sẽ thành công nếu bạn chú tâm.
474
00:31:25,970 --> 00:31:27,680
Vậy là?
475
00:31:27,760 --> 00:31:30,760
Anh thật sự tin rằng
ông ta sẽ để yên chuyện này?
476
00:31:32,350 --> 00:31:33,640
Phải.
477
00:31:33,730 --> 00:31:36,560
Văn phong tốt.
Rất trung thực.
478
00:31:38,230 --> 00:31:41,400
Nhưng có ứng cử viên nào
lại cho phép những thứ như thế này lọt ra ngoài?
479
00:31:41,480 --> 00:31:45,450
Anh cần em viết về nó.
Vì ông ta đang cố lấp liếm nó.
480
00:31:45,530 --> 00:31:47,950
- Cái anh cần là đi ngủ.
- Hãy làm vì anh, Kate.
481
00:31:48,030 --> 00:31:50,030
- Em không thể. Đó là một sự xung đột lợi ích.
- Thôi nào.
482
00:31:50,120 --> 00:31:52,750
Cái lúc mà ta ngủ với nhau.
Vượt qua giới hạn.
483
00:31:52,830 --> 00:31:54,250
ĐM cái giới hạn!
484
00:31:54,330 --> 00:31:56,580
Em sẽ không mạo hiểm danh tiếng của mình
vì một quyển sách đã chết của anh.
485
00:31:56,670 --> 00:31:59,500
Không. Chưa chết.
486
00:31:59,590 --> 00:32:01,130
Anh sẽ hoàn thành nó.
487
00:32:01,210 --> 00:32:03,090
Anh sẽ đổi tên nếu cần,
gọi nó là tiểu thuyết.
488
00:32:03,170 --> 00:32:05,340
Ông ta là Tổng thống
của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
489
00:32:05,420 --> 00:32:08,050
- Rồi sao?
- Ông ta có thể nghiền nát người khác.
490
00:32:08,140 --> 00:32:11,350
Bỏ thứ này đi.
Hãy bắt đầu cái gì đó mới mẻ hơn.
491
00:32:13,180 --> 00:32:14,730
"Bắt đầu thứ gì đó mới mẻ hơn."
492
00:32:16,690 --> 00:32:20,610
Chúa... ơi, em không hiểu.
493
00:32:20,690 --> 00:32:22,610
Em đã làm toàn bộ thời gian.
494
00:32:22,690 --> 00:32:24,990
Biên tập viên của em đã thông qua một câu chuyện,
em sẽ chuyển sang cái tiếp theo.
495
00:32:25,070 --> 00:32:28,110
Anh đang rất
thất CMN vọng về em.
496
00:32:28,200 --> 00:32:29,410
Em?
497
00:32:29,490 --> 00:32:32,240
Em là người đang cứu anh
khỏi sự hoang tưởng.
498
00:32:32,330 --> 00:32:33,740
Đó cũng chính là
những gì ông ta nói.
499
00:32:33,830 --> 00:32:35,410
Có thể ông ta đúng.
500
00:32:42,540 --> 00:32:45,710
Anh gần như đã
cảm nhận được gì đó từ em.
501
00:33:07,950 --> 00:33:09,360
Vào đi.
502
00:33:15,660 --> 00:33:17,040
Để anh cất áo khoác cho em.
503
00:33:24,090 --> 00:33:25,710
Anh mời em thứ gì nhé?
Uống gì đó?
504
00:33:25,800 --> 00:33:28,300
Không. Cảm ơn.
505
00:33:36,850 --> 00:33:39,940
Anh rất cảm kích vì em ghé thăm tệ xá,
nhưng anh sẽ không thay đổi ý kiến đâu.
506
00:33:40,020 --> 00:33:42,100
Không. Em không nghĩ là
anh sẽ thay đổi.
507
00:33:44,440 --> 00:33:45,940
Có gì không ổn sao?
508
00:33:49,030 --> 00:33:50,700
Em không biết phải làm gì.
509
00:33:50,780 --> 00:33:53,030
Em đoán...
510
00:33:53,120 --> 00:33:56,580
Khi em mời anh tham gia chiến dịch,
em cứ đinh ninh anh sẽ đồng ý.
511
00:33:56,660 --> 00:33:58,870
Hai chúng ta,
có thể làm việc cùng nhau
512
00:33:58,950 --> 00:34:00,330
Và...
513
00:34:05,130 --> 00:34:06,840
Em... Em...
514
00:34:06,920 --> 00:34:08,880
Em không thể ngừng nghĩ về anh.
515
00:34:11,130 --> 00:34:12,470
Em đã kết hôn, Jackie.
516
00:34:15,100 --> 00:34:17,640
Vì những lý do sai trái.
517
00:34:19,020 --> 00:34:20,350
Anh nghĩ hai người yêu nhau.
518
00:34:20,430 --> 00:34:22,230
Không giống như thế này.
519
00:34:24,520 --> 00:34:26,690
Không phải con người
mà em muốn trở thành.
520
00:34:26,770 --> 00:34:30,360
Em là người cần như thế.
Hãy xem em đã đạt được những gì.
521
00:34:30,440 --> 00:34:32,240
Nhưng anh đã làm được.
Anh bỏ dở tất cả.
522
00:34:32,320 --> 00:34:34,570
Trong một tích tắc.
523
00:34:39,250 --> 00:34:40,500
Ta là hai người khác nhau.
524
00:34:44,500 --> 00:34:46,210
Em nên đi đi.
525
00:34:49,050 --> 00:34:50,510
Bỏ tất cả thứ này lại phía sau.
526
00:35:09,150 --> 00:35:12,400
Em thật ngây thơ khi nghĩ rằng
ta vẫn còn gần gũi.
527
00:35:18,910 --> 00:35:20,540
Là thế này sao?
528
00:35:22,160 --> 00:35:24,160
Phải. Thế đấy.
529
00:35:29,800 --> 00:35:31,210
Jackie?
530
00:35:35,590 --> 00:35:37,010
Jackie...
531
00:36:22,220 --> 00:36:24,310
Cô ta nói
cô ta có nó.
532
00:36:24,390 --> 00:36:25,980
Cô ta không có.
533
00:36:27,730 --> 00:36:29,560
Sao tôi biết được
không còn bản sao nào nữa?
534
00:36:31,940 --> 00:36:35,990
- Ngài để thuốc lá ở đâu?
- Trong cái bát đằng kia.
535
00:37:28,830 --> 00:37:31,710
Sao cậu không huỷ nó
trong lần đầu tôi yêu cầu?
536
00:37:31,790 --> 00:37:33,790
Tôi không biết.
537
00:37:33,880 --> 00:37:37,630
Thứ gì đó đã ngăn tôi.
Có thể tôi cần nó một ngày nào đó.
538
00:37:37,720 --> 00:37:40,930
Vì ông.
Để chứng mình lòng trung thành của tôi.
539
00:37:41,010 --> 00:37:43,970
Cậu đã nói với cô ta.
Thật khó để gọi đó là lòng trung thành.
540
00:37:44,050 --> 00:37:47,890
Tôi cần cho cô ta biết là tôi nghiêm túc.
Cuốn nhật ký là một cách để làm thế.
541
00:37:47,970 --> 00:37:50,270
Tôi không bao giờ tới quá gần
để đặt nó vào quyền sở hữu của cô ta.
542
00:37:52,770 --> 00:37:54,610
Còn gì khác mà tôi cần biết không?
543
00:37:54,690 --> 00:37:57,400
Tôi đã cai rượu.
Được 87 ngày rồi.
544
00:37:57,480 --> 00:37:59,240
Ý tôi là liên quan tới Dunbar.
545
00:37:59,320 --> 00:38:02,570
Có liên quan.
Đây là một cuộc đua sít sao.
546
00:38:04,200 --> 00:38:05,660
Hãy để tôi
làm Tham mưu trưởng.
547
00:38:08,160 --> 00:38:09,660
Ngài đã hứa.
548
00:38:09,750 --> 00:38:12,000
Ngài đã hứa là sẽ có chỗ cho tôi
khi tôi đã sẵn sàng.
549
00:38:12,080 --> 00:38:15,590
Đó là trước khi cậu rơi từ trên toa xe xuống
và bước vào đây với cuốn nhật ký.
550
00:38:15,670 --> 00:38:16,960
Tôi đã phạm sai lầm.
551
00:38:17,050 --> 00:38:21,220
Tôi đã ngã nhiều lần,
và ngài chưa bao giờ ở đó đỡ tôi dậy.
552
00:38:21,300 --> 00:38:24,050
Nhưng ngài cũng đã ngã
cả năm vừa qua,
553
00:38:24,140 --> 00:38:26,180
và ngài cần ai đó
đỡ ngài dậy lần này.
554
00:38:27,510 --> 00:38:29,980
Không phải Remy.
Chẳng phải Seth.
555
00:38:30,060 --> 00:38:31,770
Là tôi, Frank.
556
00:38:37,440 --> 00:38:40,280
Và làm thế nào tôi biết được
tôi lại có thể tin cậu?
557
00:38:42,320 --> 00:38:44,620
Vì tôi vừa mới châm lửa
đốt hai triệu đô la.
558
00:38:47,490 --> 00:38:51,040
Ta mong chờ lượng cử tri cao hơn bình thường,
bất cứ chỗ nào từ 180 tới 220.
559
00:38:51,120 --> 00:38:54,420
Nhiều cử tri hơn, sẽ khả quan hơn.
Ta mạnh hơn về phụ nữ và sinh viên.
560
00:38:54,500 --> 00:38:56,670
- Ta có báo cáo về...
- Xin lỗi, tôi phải nghe cuộc gọi này.
561
00:38:57,880 --> 00:39:00,380
- Doug?
- Tôi có cập nhật về tình hình cuốn nhật ký.
562
00:39:00,460 --> 00:39:03,220
- Là cái gì?
- Một lời nhắn từ Tổng thống.
563
00:39:14,730 --> 00:39:16,690
Tôi chỉ có một điều để nói.
564
00:39:18,190 --> 00:39:20,320
Tự chịch đi.
565
00:39:25,110 --> 00:39:27,410
Chúa ơi, cảm giác đó sướng thật.
566
00:39:29,410 --> 00:39:33,660
Hãy bắt đầu lên một danh sách rút gọn
các ứng viên tiềm năng cho toà án.
567
00:39:36,750 --> 00:39:40,500
- Cậu đã...?
- Tôi đã sẵn sàng, thưa ngài.
568
00:39:54,180 --> 00:39:55,390
Claire.
569
00:39:57,980 --> 00:40:00,770
Anh bảo họ làm gì cho em ăn nhé?
570
00:40:00,860 --> 00:40:04,240
Không, em ăn trên máy bay rồi.
Chỉ muốn cảm thấy chút ấm áp thôi.
571
00:40:04,320 --> 00:40:05,740
Nó sẽ qua thôi.
572
00:40:10,080 --> 00:40:11,540
Doug đã nói gì?
573
00:40:14,000 --> 00:40:16,160
Nó được huỷ rồi.
574
00:40:16,250 --> 00:40:18,670
Chính mắt anh đã thấy
anh ấy đốt nó.
575
00:40:18,750 --> 00:40:21,290
- Còn các bản sao?
- Anh ta nói không còn bản nào nữa.
576
00:40:21,380 --> 00:40:22,840
Và anh tin anh ta?
577
00:40:22,920 --> 00:40:26,510
Anh ta đã có nhiều cơ hội gây ra những
thiệt hại thực sự cho ta nhưng anh ta không làm thế.
578
00:40:26,590 --> 00:40:29,550
- Nhưng anh ta đã giữ nó quá lâu...
- Anh tin anh ta, Claire.
579
00:40:29,640 --> 00:40:31,850
Anh tin anh ta.
580
00:40:34,220 --> 00:40:36,480
Và anh sẽ để anh ta
làm Tham mưu trưởng.
581
00:40:38,310 --> 00:40:39,860
Anh mất trí rồi à?
582
00:40:39,940 --> 00:40:42,190
Ta cần anh ấy, Claire.
Cần hơn bao giờ hết.
583
00:40:42,270 --> 00:40:45,280
Hắn đã phản bội ta, Francis!
Hắn đã kể cho Dunbar về em.
584
00:40:45,360 --> 00:40:47,910
Để tăng lấy được lòng tin từ cô ta,
không phải là phản bội lại ta.
585
00:40:47,990 --> 00:40:51,530
Doug là người duy nhất
chúng ta đã từng tin tưởng,
586
00:40:51,620 --> 00:40:54,870
và anh ấy đã diễn rất thông minh.
Anh ấy không bao giờ đưa ta vào nguy hiểm thật sự.
587
00:40:54,950 --> 00:40:57,210
Cuốn nhật ký hết rồi.
Cô ta chẳng thể làm gì nữa.
588
00:40:57,290 --> 00:40:59,250
Sao anh không hỏi em
trước khi đưa anh ta trở lại?
589
00:40:59,330 --> 00:41:02,500
- Bec... Ta đang thảo luận nó đây.
- Sau khi anh thuê hắn!
590
00:41:02,590 --> 00:41:04,550
Anh biết điều này khiến em đau lòng,
591
00:41:04,630 --> 00:41:06,210
- nhưng nghe này, nó...
- Không, em không...
592
00:41:06,300 --> 00:41:09,090
Em bắt đầu đặt câu hỏi
cho tất cả mọi chuyện, Francis.
593
00:41:10,430 --> 00:41:14,180
Nó đáng giá thế nào.
Ta đang làm điều này vì cái gì?
594
00:41:14,260 --> 00:41:16,640
Vì cái nhà này.
595
00:41:16,730 --> 00:41:18,730
Vì chức vụ Tổng thống.
596
00:41:20,520 --> 00:41:23,110
Nếu em cần nghỉ vài ngày,
tốt thôi, không sao cả.
597
00:41:23,190 --> 00:41:25,280
Em không cần đi cùng anh
tới Iowa vào ngày mai.
598
00:41:28,280 --> 00:41:30,860
Không. Tất nhiên em sẽ ở đó.
599
00:41:41,830 --> 00:41:45,460
Mừng trở lại, Doug.
Chúc mừng.
600
00:41:45,550 --> 00:41:47,760
- Cảm ơn.
- Tôi muốn có đoạn mở đầu
601
00:41:47,840 --> 00:41:49,840
khi anh thực hiện việc
thông báo chính thức.
602
00:41:49,930 --> 00:41:51,050
Hãy để chuyện đó sau cuộc họp kín.
603
00:41:51,130 --> 00:41:53,510
Tôi muốn gây ra bất cứ sự chú ý nào
ngoài chiến dịch.
604
00:41:53,600 --> 00:41:56,220
Anh cũng không nên tham dự
thông cáo báo chí hôm nay.
605
00:41:56,310 --> 00:41:58,020
Không.
Tôi sẽ bay trước lúc đó.
606
00:41:58,100 --> 00:41:59,640
Anh nên xem cái này.
607
00:42:01,350 --> 00:42:03,690
Cái này xuất hiện 10 phút trước.
608
00:42:06,610 --> 00:42:07,780
Đã đưa cho Tổng thống xem chưa?
609
00:42:07,860 --> 00:42:11,030
Tôi đã thảo ra vài quan điểm nói chuyện.
Tôi cho là anh muốn báo cáo với ông ấy.
610
00:42:11,110 --> 00:42:12,200
Tôi sẽ ở trong văn phòng của mình.
611
00:42:13,660 --> 00:42:15,280
Seth.
612
00:42:16,740 --> 00:42:19,250
Tổng thống nói với tôi
cậu đã đề nghị nhận việc này.
613
00:42:21,250 --> 00:42:23,670
Phải, tôi đã không nhận ra
anh cũng ganh đua vị trí này.
614
00:42:23,750 --> 00:42:25,710
Tôi không muốn cậu bực bội với tôi.
615
00:42:26,550 --> 00:42:27,840
Tôi là một tay chuyên nghiệp đấy.
616
00:42:29,130 --> 00:42:32,180
Nếu thay đổi gì trong bài nói chuyện,
hãy cho tôi biết.
617
00:42:32,260 --> 00:42:34,390
Tôi chắc là nó rất tốt rồi.
618
00:42:34,470 --> 00:42:35,890
Cậu có thể đưa cho Tổng thống.
619
00:42:37,600 --> 00:42:39,060
Anh không muốn ngó qua trước sao?
620
00:42:39,140 --> 00:42:42,270
Không. Tôi tin vào cách nhìn của anh.
621
00:42:54,320 --> 00:42:56,530
Tôi có thể rằng
sắp có danh sách rút gọn,
622
00:42:56,620 --> 00:43:01,000
và quyết tâm của tôi là bổ nhiệm ai đó
trong vòng hai hay ba tuần tới.
623
00:43:01,080 --> 00:43:03,370
Quan trọng là ta đã làm việc này
một cách nhanh chóng,
624
00:43:03,460 --> 00:43:06,540
nên Thượng nghị viện
sẽ có thời gian lắng nghe.
625
00:43:06,630 --> 00:43:09,460
Ta sẽ không để chiếc ghế đó
trống quá lâu,
626
00:43:09,550 --> 00:43:11,170
trong khi Toà án còn đang trong kỳ họp.
627
00:43:11,260 --> 00:43:12,880
- Thưa Tổng thống?
- Sara.
628
00:43:12,970 --> 00:43:15,970
Tổng thống, ngài có bình luận gì
về bài báo của cô Baldwin
629
00:43:16,050 --> 00:43:17,720
viết về các hoạt động
tại Thung lũng Jordan?
630
00:43:17,800 --> 00:43:20,720
Tôi nghĩ bài báo của cô Baldwin
chẳng khác gì sự suy đoán.
631
00:43:20,810 --> 00:43:22,730
- Nhưng các bằng chứng...
- Tôi xin lỗi?
632
00:43:22,810 --> 00:43:25,020
Nhưng các bằng chứng cô ấy đưa ra
là rất thuyết phục.
633
00:43:25,100 --> 00:43:28,070
Các bằng chứng?
Một lá thư?
634
00:43:28,150 --> 00:43:32,190
Thật không may là tôi phải viết những lá thư như thế
nhiều hơn số lần tôi muốn.
635
00:43:32,280 --> 00:43:34,700
Và tôi không nghĩ nó là bằng chứng
cho bất cứ thứ gì, ngoài việc
636
00:43:34,780 --> 00:43:37,120
tôi tìm tới gia đình
của một chàng trai trẻ,
637
00:43:37,200 --> 00:43:41,830
người đã hy sinh vì đất nước,
để bày tỏ lòng biết ơn vô hạn.
638
00:43:41,910 --> 00:43:43,290
Ngài Tổng thống?
639
00:43:43,370 --> 00:43:45,750
Thưa cô Baldwin,
chúng tôi đang thảo luận về bài báo của cô.
640
00:43:45,830 --> 00:43:48,920
Tôi cho là mình sẽ nhận búa rìu dư luận
nếu không cho phép cô hỏi một câu.
641
00:43:49,000 --> 00:43:51,760
Xin cảm ơn, ngài Tổng thống.
Câu hỏi của tôi rất thẳng thắn.
642
00:43:51,840 --> 00:43:53,630
Ngài có đề cập tới trong lá thư
rằng Trung sĩ Nix
643
00:43:53,720 --> 00:43:55,170
chết trong một cuộc tập huấn.
644
00:43:55,260 --> 00:43:57,090
Ngài ký lá thư bằng bút viết tay.
645
00:43:57,180 --> 00:44:00,140
Liệu ngài có thể nói thật cho chúng tôi biết
anh ấy đã chết thế nào không?
646
00:44:00,220 --> 00:44:03,310
Tôi có thể nói cho cô rằng đây chính xác là
những gì Lầu Năm Góc báo cáo cho tôi.
647
00:44:03,390 --> 00:44:06,600
Và hơn thế nữa, nó không phải là
chính sách của chính quyền này
648
00:44:06,690 --> 00:44:09,440
hay của Bộ Quốc phòng
để thảo luận các bất cứ thứ gì chi tiết
649
00:44:09,520 --> 00:44:11,020
về bất cứ cái chết nào
của Lực lượng Đặc biệt.
650
00:44:11,110 --> 00:44:12,110
Tôi hỏi thêm một câu được không?
651
00:44:12,190 --> 00:44:14,280
Tôi tin là ta đã
hoàn thành chủ đề đó rồi.
652
00:44:14,360 --> 00:44:15,450
Là về Iowa.
653
00:44:16,530 --> 00:44:17,860
Được rồi.
Tới đi.
654
00:44:17,950 --> 00:44:19,450
Vợ ngài đang thực hiện
một loạt các sự kiện.
655
00:44:19,530 --> 00:44:22,200
Bà ấy đã từ chức tại Liên Hợp Quốc
bởi vì ngài nghĩ
656
00:44:22,290 --> 00:44:25,000
bà ấy có giá trị cho một chiến dịch tranh cử
hơn là một đại sứ?
657
00:44:25,080 --> 00:44:28,170
Claire đang thực hiện một loạt các sự kiện,
điều đó hoàn toàn đúng,
658
00:44:28,250 --> 00:44:30,590
như cô ấy đã từng
trong mỗi chiến dịch của tôi.
659
00:44:30,670 --> 00:44:34,210
Tôi đang hy vọng, tôi cho rằng chiến lược của tôi
là nếu người dân Mỹ
660
00:44:34,300 --> 00:44:37,510
có thể thấy tôi đủ thông minh
để cưới một người phi thường như Claire,
661
00:44:37,590 --> 00:44:40,510
thì biết đâu họ sẽ nghĩ rằng tôi đủ thông minh
để trở thành Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
662
00:44:40,600 --> 00:44:44,470
Trên cương vị một đại sứ,
đó là quyết định của cô ấy, không phải của tôi.
663
00:44:44,560 --> 00:44:47,520
Cô ấy hứng thú với việc vận động tranh cử,
và tôi thì đang trông chờ quay lại Iowa
664
00:44:47,600 --> 00:44:49,310
hơi muộn vào hôm nay,
để sát cánh cùng cô ấy.
665
00:44:49,400 --> 00:44:51,360
Cảm ơn rất nhiều.
666
00:44:55,530 --> 00:44:57,240
Tôi biết anh ta ở đâu đó gần Caracas.
667
00:44:57,320 --> 00:44:58,780
Tôi cần anh ta quay lại.
668
00:44:58,860 --> 00:45:00,570
Venezuela không còn hợp tác nữa.
669
00:45:00,660 --> 00:45:02,370
Ta có thể dẫn độ.
670
00:45:02,450 --> 00:45:04,240
Thế chẳng phải là
ta cưỡng bức sao.
671
00:45:07,200 --> 00:45:08,920
Hãy cho tôi vị trí chính xác.
672
00:45:09,000 --> 00:45:11,330
- Tại sao?
- Không liên quan đến anh.
673
00:45:11,420 --> 00:45:13,550
Có đấy.
Có rất nhiều người ở trong cơ quan
674
00:45:13,630 --> 00:45:16,720
cảm thấy xấu hổ vì chả biết gì việc
anh ta đã vượt qua biên giới.
675
00:45:16,800 --> 00:45:18,220
Đó không phải vấn đề của tôi.
676
00:45:18,300 --> 00:45:21,970
Là anh phải không?
Mở khoá hộ chiếu?
677
00:45:22,050 --> 00:45:25,310
Một cơ quan duy nhất khác
có thể bỏ nó là Bộ Nội An.
678
00:45:25,390 --> 00:45:28,980
- Tôi biết anh có bạn ở đó.
- Tôi có bạn ở khắp nơi.
679
00:45:29,060 --> 00:45:31,190
Tôi sẽ không giúp anh dọn dẹp
đống rác anh tạo ra đâu, Doug.
680
00:45:31,270 --> 00:45:33,820
Không, vì anh giúp hắn bỏ trốn.
681
00:45:33,900 --> 00:45:36,230
Đây không phải là một yêu cầu.
682
00:45:36,320 --> 00:45:38,700
Giờ tôi là Tham mưu trưởng
của Tổng thống.
683
00:45:38,780 --> 00:45:41,570
- Ông ấy chưa công bố.
- Ông ấy sẽ.
684
00:45:42,320 --> 00:45:46,660
Nếu anh muốn việc chính thức đầu tiên của tôi
là tìm người thay thế anh, thì cứ thế đi.
685
00:45:46,750 --> 00:45:49,290
Nếu không, hãy nói tôi biết
Gavin đang ở đâu.
686
00:45:57,380 --> 00:45:59,930
Em đã theo dõi buổi họp báo sáng nay.
687
00:46:00,010 --> 00:46:02,220
Anh nghĩ bài báo của Baldwin
sẽ như làn gió thổi qua thôi.
688
00:46:02,300 --> 00:46:04,600
Nó chẳng phải là một câu chuyện.
Không có chân.
689
00:46:04,680 --> 00:46:07,600
Anh nói rằng việc từ chức
là quyết định của em.
690
00:46:07,680 --> 00:46:08,980
Đúng thế mà, phải không?
691
00:46:09,060 --> 00:46:11,690
Ít nhất thì đó là cách
ta giới thiệu nó.
692
00:46:15,690 --> 00:46:18,480
Em đã nói chuyện với một phụ nữ
ở Iowa ngày hôm qua, người mà...
693
00:46:19,740 --> 00:46:22,700
nói rằng cô ta không thể
ủng hộ chúng ta...
694
00:46:22,780 --> 00:46:24,780
vì cô ta không tin anh.
695
00:46:24,870 --> 00:46:27,580
Anh không phải chính trị gia đầu tiên
mà người ta không tin tưởng.
696
00:46:27,660 --> 00:46:30,330
Ta đã dối trá trong một thời gian dài, Francis.
697
00:46:30,410 --> 00:46:32,420
Tất nhiên là phải thế rồi.
Thử tưởng tượng cử tri nghĩ gì
698
00:46:32,500 --> 00:46:34,460
nếu ta bắt đầu nói sự thật.
699
00:46:34,540 --> 00:46:36,420
Không phải với họ.
700
00:46:37,840 --> 00:46:39,590
Với nhau cơ.