1 00:00:11,204 --> 00:00:13,206 Över 20 år? 2 00:00:15,207 --> 00:00:17,168 Trettio? 3 00:00:17,251 --> 00:00:18,918 Fyrtio? 4 00:00:19,002 --> 00:00:22,130 -Och femtio? -Femtiofem. 5 00:00:23,340 --> 00:00:25,423 55 år. Wow. 6 00:00:25,507 --> 00:00:28,551 Vad heter ni, ma'am? 7 00:00:28,634 --> 00:00:31,095 -Agnes. -Ja, ni menar nog Sankta Agnes. 8 00:00:31,179 --> 00:00:33,596 Ja, det gör jag. 9 00:00:33,680 --> 00:00:36,057 Francis och jag är bara halvvägs dit, 10 00:00:36,141 --> 00:00:38,393 men ni känner nog er man lika väl som er själv. 11 00:00:38,476 --> 00:00:39,977 -Har jag rätt? -Ja, det gör jag. 12 00:00:40,060 --> 00:00:43,230 Jag känner Francis Underwood. 13 00:00:43,314 --> 00:00:46,316 Jag vet vad som håller honom vaken på nätterna. 14 00:00:46,399 --> 00:00:49,442 Det är nog samma saker som håller er make vaken. 15 00:00:49,526 --> 00:00:53,779 Hur kan jag trygga en bättre framtid för min familj? 16 00:00:53,863 --> 00:00:57,658 Men Francis är president. 17 00:00:57,741 --> 00:01:01,577 Hans fokus är på framgång för alla amerikanska familjer. 18 00:01:01,661 --> 00:01:03,079 Vet ni vad han sa till mig igår? 19 00:01:03,163 --> 00:01:07,457 Han sa: "Claire, det jag vill som president är väldigt enkelt. 20 00:01:07,541 --> 00:01:11,169 Jag vill kunna se varenda amerikan i ögonen, 21 00:01:11,252 --> 00:01:13,545 och veta att jag har förbättrat deras liv." 22 00:01:13,628 --> 00:01:15,172 Ja. 23 00:01:16,464 --> 00:01:20,051 Jag måste säga att ni är charmerande. 24 00:01:20,134 --> 00:01:22,387 Och ni verkar uppriktig. 25 00:01:22,469 --> 00:01:27,140 Men jag har svårt att tro att er make verkligen bryr sig om folket. 26 00:01:27,224 --> 00:01:30,767 Francis Underwood är en god man. 27 00:01:30,851 --> 00:01:33,477 Han är hängiven och generös. 28 00:01:33,561 --> 00:01:36,105 Jag har 28 år av bevis. 29 00:01:36,189 --> 00:01:41,109 Och även om jag inte vore gift med honom, skulle han få min röst. 30 00:01:41,193 --> 00:01:43,111 Tack. 31 00:01:43,195 --> 00:01:46,530 Nonchalans. Nepotism. 32 00:01:46,613 --> 00:01:48,823 Förskingring av federala pengar. 33 00:01:48,907 --> 00:01:53,411 Utrikespolitiskt fiasko och sanningar med modifikation. 34 00:01:53,493 --> 00:01:55,287 Vad har dessa fem fingrar gemensamt? 35 00:01:55,371 --> 00:01:57,248 Francis J. Underwood. 36 00:01:57,331 --> 00:01:59,123 Mr King, jag skulle vilja besvara det. 37 00:01:59,207 --> 00:02:02,293 Det här är en man som tror på rättssäkerheten - typ. 38 00:02:02,377 --> 00:02:06,671 Lagstiftningen - typ. Konstitutionen - typ. 39 00:02:06,755 --> 00:02:08,256 Är det en man som bör vara president? 40 00:02:08,339 --> 00:02:13,301 Ms Dunbar, som alla jurister, är ni bra på retorik - typ. 41 00:02:13,385 --> 00:02:15,803 Men amerikanska folket är trötta på ord. 42 00:02:15,887 --> 00:02:18,513 De vill se handling. 43 00:02:18,597 --> 00:02:21,058 Problemet med att fokusera på ordet "handling" 44 00:02:21,141 --> 00:02:24,018 är att hon bara kommer att dra upp misslyckade saker. 45 00:02:24,102 --> 00:02:25,728 America Works, FN-uppdraget. 46 00:02:25,811 --> 00:02:28,813 "Handling" fick bra siffror i vår senaste opinionsundersökning. 47 00:02:28,897 --> 00:02:31,108 Ja, men hamnar vi inte för långt ifrån vårt budskap? 48 00:02:31,191 --> 00:02:34,402 Vi har sagt: "En röst på Frank Underwood är en röst på America Works." 49 00:02:34,485 --> 00:02:36,446 Det är det vi har satsat på. 50 00:02:36,528 --> 00:02:39,281 Ni behöver ett ord som går bortom America Works. 51 00:02:39,364 --> 00:02:42,451 -Nånting som kan användas om allt. -Remy, vad tror du? 52 00:02:43,992 --> 00:02:45,911 Vi pratar om ordet "handling". 53 00:02:45,994 --> 00:02:49,122 Förlåt, jag var... Jag tänkte på det utrikespolitiska argumentet. 54 00:02:49,205 --> 00:02:51,874 -Jag tänkte i förväg. -Vad sägs om "vision"? 55 00:02:51,958 --> 00:02:53,708 Är det inte för generiskt? 56 00:02:53,792 --> 00:02:56,044 Det är det vi vill ha. Ju mer generiskt, desto bättre. 57 00:02:56,128 --> 00:02:58,796 Folk projicerar vad de vill på ordet "vision". 58 00:02:58,879 --> 00:03:02,091 Vi kollar opinionen till i morgon. Vi måste fokusera på Sharp härnäst. 59 00:03:02,174 --> 00:03:03,508 Ska jag låtsas vara hon? 60 00:03:03,591 --> 00:03:06,219 Tack för att du tar din roll på så stort allvar, Donald. 61 00:03:06,303 --> 00:03:08,553 Du borde fundera på en karriär som skådis. 62 00:03:08,637 --> 00:03:11,723 Han kommer i alla inte att bli min medkandidat. 63 00:03:15,268 --> 00:03:18,270 Ni är bra på det här. De älskade er. 64 00:03:18,353 --> 00:03:21,148 Tre årtionden av kampanjer gör att man lär sig att läsa av publiken. 65 00:03:21,231 --> 00:03:24,275 Jag hatar att marknadsföra mig själv. Jag fattar inte hur ni gör det. 66 00:03:24,358 --> 00:03:26,486 Jag marknadsför min man, inte mig själv. 67 00:03:26,568 --> 00:03:29,070 Ett bekvämt sätt att vinkla det, va? 68 00:03:30,071 --> 00:03:31,448 Är du alltid så rakt på sak? 69 00:03:31,531 --> 00:03:34,116 Jag har bara två dagar på mig. 70 00:03:34,199 --> 00:03:36,994 Kan jag åka med er, med tanke på tiden? 71 00:03:37,077 --> 00:03:40,037 Jag måste ringa några samtal. Vi kanske kan ses senare. 72 00:03:51,297 --> 00:03:55,342 Remy, du var distraherad tidigare. Vad är det som pågår? 73 00:03:55,425 --> 00:03:57,177 Ingenting. Allt är bra. 74 00:03:57,260 --> 00:03:58,802 Du måste vara i toppform, Remy. 75 00:03:58,885 --> 00:04:01,180 Den här debatten kan ge oss försprång. 76 00:04:01,263 --> 00:04:03,931 Det är mycket med kampanjen och att sköta Vita huset. 77 00:04:04,015 --> 00:04:06,142 -Jag är lite utbränd. -Vi har flera månader kvar. 78 00:04:06,225 --> 00:04:09,311 -Ett år till valet. -Det är tillfälligt. Det går över. 79 00:04:09,394 --> 00:04:11,062 Om ni klarar det, så gör jag det. 80 00:04:45,465 --> 00:04:47,341 OKÄND 81 00:04:54,096 --> 00:04:55,557 Gavin? 82 00:04:55,639 --> 00:04:58,225 -Hej, Douglas. -Vad vill du? 83 00:04:58,308 --> 00:05:01,186 Du kan inte fatta att hon är död, eller hur? 84 00:05:02,603 --> 00:05:05,772 Du behöver inte fatta. För hon är inte död. 85 00:05:05,856 --> 00:05:08,441 Hon lever och jag vet var hon är. 86 00:05:10,026 --> 00:05:11,277 Jag har vetat ett tag. 87 00:05:11,361 --> 00:05:13,195 -Va? -Titta på din dator. 88 00:05:24,496 --> 00:05:29,333 Nej, du...visade mig ett foto. 89 00:05:29,417 --> 00:05:31,960 -Av hennes kropp. -Det var inte hon. 90 00:05:32,044 --> 00:05:35,046 Jag förfalskade allt så att du skulle fixa mitt pass. 91 00:05:35,129 --> 00:05:38,173 Jag har flytt nu, Doug. 92 00:05:38,257 --> 00:05:41,552 Jag är trygg. Men min vän är inte det. 93 00:05:41,635 --> 00:05:43,177 Prata med Green. 94 00:05:43,261 --> 00:05:46,264 Ordna samma avtal som för mig. Alla anklagelser nedlagda. 95 00:05:46,347 --> 00:05:49,433 Om du fixar det så berättar jag var hon är. 96 00:08:52,286 --> 00:08:53,829 -Hej, Meechum. -Sir. 97 00:08:53,913 --> 00:08:55,081 Herr president. 98 00:08:55,164 --> 00:08:57,624 Tack för att du kom hela vägen till Andrews. 99 00:08:57,708 --> 00:09:00,877 Gick Remy igenom allt i stora drag? 100 00:09:00,960 --> 00:09:03,462 Oavsett policyfråga, utrikes eller inrikes, 101 00:09:03,546 --> 00:09:05,339 angriper vi Dunbars brist på erfarenhet. 102 00:09:05,423 --> 00:09:09,842 Vi slår hårt. Vi kan inte säga "brist på erfarenhet" ofta nog. 103 00:09:09,926 --> 00:09:12,344 Och hon drar säkert upp Claires utnämning, 104 00:09:12,428 --> 00:09:15,264 och jag kan inte nappa på det, så det lämnar jag åt dig. 105 00:09:15,347 --> 00:09:17,682 Det var en av de saker som jag ville diskutera. 106 00:09:17,766 --> 00:09:19,350 Du vill inte kalla henne "sexistisk"? 107 00:09:19,434 --> 00:09:22,269 -Argumentet håller inte. -Jo, det gör det. 108 00:09:22,352 --> 00:09:24,396 Hon säger att Claire var okvalificerad. 109 00:09:24,479 --> 00:09:27,398 Du säger att hon skulle aldrig säga det om en man med samma CV. 110 00:09:27,481 --> 00:09:28,857 Jag vet inte om det stämmer. 111 00:09:28,941 --> 00:09:31,693 Och att kalla en annan kvinna sexistisk när det finns en man med i bilden... 112 00:09:31,777 --> 00:09:35,614 Ingen är bättre än du på att ifrågasätta vad hon har gjort för kvinnor, 113 00:09:35,697 --> 00:09:37,239 vilket är absolut ingenting. 114 00:09:37,322 --> 00:09:41,367 Jämlikhet mellan könen är nånting du är känd för. 115 00:09:41,451 --> 00:09:43,369 Men det kan skada mig mer än det skadar henne. 116 00:09:44,746 --> 00:09:46,371 Jag trodde att vi var överens. 117 00:09:46,455 --> 00:09:48,873 Du skulle agera pitbull medan jag agerar president. 118 00:09:48,957 --> 00:09:51,333 Får du ta en del smällar? Ja, troligen. 119 00:09:51,417 --> 00:09:53,210 Men det är det folk vill se i debatter. 120 00:09:53,294 --> 00:09:56,212 Sen kan du och jag begrava henne. 121 00:09:56,296 --> 00:09:59,340 Du hoppar av nästa vecka, stödjer mig och det hela är över. 122 00:09:59,424 --> 00:10:01,425 Jag kan vara bestämd. 123 00:10:01,508 --> 00:10:04,720 Men det här med sexism, och skolargumentet, det... 124 00:10:04,804 --> 00:10:07,388 -Du menar hennes ungar. -Jag vill inte involvera dem. 125 00:10:07,472 --> 00:10:10,308 Vi har två saker som vi vill att folket ska höra: 126 00:10:10,391 --> 00:10:13,435 Hon är oerfaren och hon är född med silversked i munnen. 127 00:10:13,518 --> 00:10:15,103 Men det måste finnas ett annat sätt. 128 00:10:15,186 --> 00:10:17,938 Hon vill basunera ut jämlikhet? 129 00:10:18,021 --> 00:10:20,690 Varför skickar hon då barnen till privatskola? 130 00:10:20,774 --> 00:10:24,944 Det är ett tydligt argument som alla kan förstå. 131 00:10:25,027 --> 00:10:28,489 Och det skadar inte att Iowas största arbetsgivare är den kommunala skolan. 132 00:10:28,572 --> 00:10:30,865 Alans barn går på privatskola. 133 00:10:30,948 --> 00:10:33,493 Ja, men de är inte dina barn. 134 00:10:33,576 --> 00:10:35,744 De är mina bonusbarn. Och det gör mig till en hycklare. 135 00:10:39,748 --> 00:10:43,542 Är det verkligen det du oroar dig för? Att framstå som hycklare? 136 00:10:45,419 --> 00:10:47,003 Det är min familj. 137 00:10:47,086 --> 00:10:51,047 De kommer att förstå i det ögonblick då de kliver in i Vita huset. 138 00:10:51,131 --> 00:10:53,300 Jag borde inte behöva övertyga dig om 139 00:10:53,383 --> 00:10:56,427 att göra det som krävs för att få nycklar dit. 140 00:10:58,471 --> 00:11:00,430 Jag kommer att agera pitbull. 141 00:11:00,514 --> 00:11:02,098 Tack, Jackie. 142 00:11:04,976 --> 00:11:07,144 -Är vi redo? -Pressen är ombord, sir. 143 00:11:07,227 --> 00:11:09,146 -Se till att ingen ser henne. -Ja, sir. 144 00:11:09,229 --> 00:11:11,648 Flygtiden till Des Moines idag blir två timmar och... 145 00:11:11,731 --> 00:11:16,694 Så mycket hänsynslös pragmatism tyngs ner av familjevärderingar. 146 00:11:16,777 --> 00:11:19,029 Utan hennes läkare och hans finniga ungar, 147 00:11:19,112 --> 00:11:21,447 skulle hon nå högt som det här planet. 148 00:11:21,531 --> 00:11:25,117 Jag vet att äktenskapet var min idé. Påminn mig inte. 149 00:11:34,709 --> 00:11:37,210 -Doug. -Hej. 150 00:11:37,293 --> 00:11:39,546 -Är du okej? -Ja, jag mår bra. 151 00:11:39,629 --> 00:11:42,339 Har du blivit utelåst? 152 00:11:42,422 --> 00:11:45,800 Jag ville dricka. 153 00:11:45,884 --> 00:11:48,260 Jag kom så här långt, men lät bli. 154 00:11:49,387 --> 00:11:51,889 Okej. 155 00:11:51,971 --> 00:11:53,682 Jag ville att du skulle se det. 156 00:11:53,765 --> 00:11:55,850 Att jag har kontroll. 157 00:11:59,228 --> 00:12:01,730 Vill du gå tillbaka in? 158 00:12:01,813 --> 00:12:03,523 Ja. 159 00:12:20,118 --> 00:12:21,620 Jag vet att det verkar galet. 160 00:12:23,121 --> 00:12:24,540 Men jag var tvungen. 161 00:12:24,623 --> 00:12:26,040 Varför? 162 00:12:27,876 --> 00:12:31,378 Det var en tjej... Innan jag blev skadad. 163 00:12:33,129 --> 00:12:36,257 Hon lämnade mig. Så jag började dricka. 164 00:12:38,175 --> 00:12:43,137 Jag försökte glömma henne, men jag kollar mejl och SMS. 165 00:12:45,180 --> 00:12:48,016 Det måste få ett slut. 166 00:12:48,100 --> 00:12:49,810 Vem var hon? 167 00:12:52,353 --> 00:12:56,941 Vet du vad? Det är okej. Det spelar ingen roll. 168 00:12:58,483 --> 00:13:02,319 Det viktiga är att du kom nära gränsen idag, men du ramlade inte över. 169 00:13:03,780 --> 00:13:05,238 Du gjorde det du skulle. 170 00:13:06,740 --> 00:13:08,366 Jag dömer dig inte. 171 00:13:09,659 --> 00:13:11,953 Och jag tycker inte att det är galet. 172 00:13:38,975 --> 00:13:42,143 Vi kunde ha träffats på nåt varmare ställe. 173 00:13:42,226 --> 00:13:45,186 Walmart ville riva det här och öppna en butik här. 174 00:13:45,270 --> 00:13:47,481 -Men kommunen stoppade det. -Jag vet. 175 00:13:47,564 --> 00:13:51,358 De ville inte ge skattelättnader om inte ingångslönen var högre. 176 00:13:51,442 --> 00:13:53,486 Så vilket är bäst? Ett skitjobb eller inget jobb? 177 00:13:53,569 --> 00:13:56,195 -Jag tror att jag vet ditt svar. -Var inte så säker. 178 00:13:56,279 --> 00:14:01,116 Du har varit emot minimilön och förslaget angående chefslöner 179 00:14:01,199 --> 00:14:04,995 -som jag bad partiet anta. -Jag har tänkt över det. 180 00:14:05,077 --> 00:14:06,579 Kommunen här sa ifrån. 181 00:14:06,663 --> 00:14:09,581 Om tillräckligt många gör det, så har kongressen inget val. 182 00:14:09,665 --> 00:14:11,333 Är vi här för att prata lagförslag? 183 00:14:11,416 --> 00:14:14,085 Vi har en debatt om sex timmar. 184 00:14:15,920 --> 00:14:17,505 Jag vill ge dig mitt stöd. 185 00:14:18,923 --> 00:14:21,925 Jag angriper dig inte. Du och jag angriper Underwood. 186 00:14:22,009 --> 00:14:25,385 Om tre dagar drar jag mig ur och stödjer dig. 187 00:14:25,469 --> 00:14:28,472 -Vi har inte ens haft nomineringsmöte. -Ni två ligger lika. 188 00:14:28,555 --> 00:14:31,390 Jag har 14 procent i Iowa, 12 i New Hampshire. 189 00:14:31,474 --> 00:14:35,644 Om du får mitt folk vinner du lätt i båda delstaterna. 190 00:14:35,727 --> 00:14:38,605 Mitt stöd är värdefullt. 191 00:14:38,689 --> 00:14:40,147 Hur mycket värdesätter Underwood det? 192 00:14:40,230 --> 00:14:42,107 -Mycket. -Vad har han erbjudit dig? 193 00:14:45,485 --> 00:14:47,779 Jag är mer intresserad av vad du erbjuder. 194 00:14:47,863 --> 00:14:50,238 Lovade han dig en kabinettspost? 195 00:14:53,116 --> 00:14:54,826 Mer än det? 196 00:14:56,619 --> 00:15:00,039 Erbjöd han dig att bli medkandidat? 197 00:15:00,121 --> 00:15:02,207 Jag förväntar mig inte att bli din medkandidat. 198 00:15:02,290 --> 00:15:04,625 Du behöver nån från Södern med penis. 199 00:15:04,709 --> 00:15:07,503 Jag tänkte mig försvarsminister, med tanke på min militära bakgrund. 200 00:15:07,586 --> 00:15:09,921 Men jag är öppen för förslag. 201 00:15:12,716 --> 00:15:15,926 Jag vill gärna ha ditt stöd, men jag erbjuder dig ingenting. 202 00:15:17,720 --> 00:15:20,304 Men...det blir en lätt vinst. 203 00:15:20,388 --> 00:15:24,391 Jag tänker inte sälja kabinettsposter innan jag har vunnit Vita huset. 204 00:15:24,474 --> 00:15:27,686 Sådana beslut kommer att baseras enbart på meriter. 205 00:15:29,021 --> 00:15:32,982 Om jag fixar nomineringen åt dig så förtjänar jag nåt i gengäld. 206 00:15:33,066 --> 00:15:36,735 Jag tänker vinna, Jackie. Men...inte på ditt sätt. 207 00:15:36,818 --> 00:15:39,737 Och med eller utan ditt stöd. 208 00:15:39,820 --> 00:15:43,949 -Då fortsätter jag att stödja Underwood. -Gör det du måste. 209 00:16:02,881 --> 00:16:04,590 Är Jackie här? 210 00:16:05,841 --> 00:16:06,842 Hej, Bob. 211 00:16:06,926 --> 00:16:08,301 -Hej. -Hej. 212 00:16:08,385 --> 00:16:09,719 Förlåt att jag är sen. 213 00:16:09,802 --> 00:16:11,971 -Hur gick operationen? -Dåligt. 214 00:16:12,055 --> 00:16:14,264 Patienten klarade sig knappt. 215 00:16:14,347 --> 00:16:18,518 -Men han lever? -Hon. Och ja. Tillståndet är stabilt. 216 00:16:18,602 --> 00:16:20,561 Det betyder mycket att du är här. 217 00:16:20,644 --> 00:16:22,146 Klart. 218 00:16:22,229 --> 00:16:24,355 -Okej? -Det är bra. Tack. 219 00:16:27,150 --> 00:16:30,444 -Hur gick det med...? -Tack. 220 00:16:34,781 --> 00:16:37,867 -Vad erbjöd hon? -Inget. 221 00:16:37,951 --> 00:16:40,660 -Inget alls? -Jag vet, jag blev också förvånad. 222 00:16:40,744 --> 00:16:43,496 Det är dumt. Hon skulle ha haft allt fixat. 223 00:16:43,580 --> 00:16:46,791 Jag måste säga, att jag nästan...respekterar det. 224 00:16:46,874 --> 00:16:51,252 Men du hade rätt. Bättre att ta det säkra före det osäkra. 225 00:16:54,046 --> 00:16:56,256 Kommer ungarna att titta ikväll? 226 00:16:56,339 --> 00:16:59,175 Ja, de har samlat alla sina vänner därhemma. 227 00:17:00,176 --> 00:17:02,553 Barnen... 228 00:17:02,637 --> 00:17:04,179 Vadå? 229 00:17:05,722 --> 00:17:07,682 Inget. Hur ser jag ut? 230 00:17:10,350 --> 00:17:14,646 Jag skulle kasta ner dig på sängen om det inte skulle sabba ditt hår. 231 00:17:17,607 --> 00:17:19,191 Se på när jag förbereder mig. 232 00:17:19,274 --> 00:17:22,945 Efter debatten kan du sabba mitt hår så mycket du vill. 233 00:17:29,365 --> 00:17:31,409 -Hon är här. -Där är hon. 234 00:17:41,626 --> 00:17:43,252 Tyst! Hon kommer. 235 00:17:44,461 --> 00:17:45,921 Tyst! 236 00:17:53,677 --> 00:17:56,847 Tack. Hej allihop! 237 00:17:56,930 --> 00:18:00,850 Tack ska ni ha 238 00:18:00,933 --> 00:18:04,769 för ert hårda arbete som gör att vi ska vinna New Hampshire. 239 00:18:06,729 --> 00:18:09,439 Det är lokalkontor som detta som vinner primärvalen, 240 00:18:09,523 --> 00:18:12,693 och presidenten vill att ni ska veta hur mycket ert engagemang betyder. 241 00:18:12,776 --> 00:18:14,735 Tack ska ni ha. Tack. 242 00:18:16,070 --> 00:18:18,697 -Är ni redo för debatten? -Ja! 243 00:18:18,780 --> 00:18:21,116 Många människor har samlats här i Sioux City ikväll. 244 00:18:21,200 --> 00:18:24,284 Jag tänkte säga potentiella väljare, men här i Iowa 245 00:18:24,368 --> 00:18:27,705 har man nomineringsmöten istället, och många som är här i rummet 246 00:18:27,788 --> 00:18:30,915 kommer att delta i ett sånt 15 januari. 247 00:18:30,999 --> 00:18:35,002 En opinionsundersökning från CNN ORC visar att det är jämnt i täten. 248 00:18:35,085 --> 00:18:37,671 Heather Dunbar har 32 procent. 249 00:18:37,754 --> 00:18:40,006 President Frank Underwood har 30 procent. 250 00:18:40,089 --> 00:18:44,051 Kongressledamot Jackie Sharp är på tredje plats med 14 procent. 251 00:18:44,134 --> 00:18:46,678 22 procent har inte bestämt sig. 252 00:18:46,761 --> 00:18:48,554 Du kan byta kanal. 253 00:18:48,637 --> 00:18:50,056 Säkert? 254 00:18:50,139 --> 00:18:52,766 -Såvida du inte vill titta. -Jag trodde att du ville det. 255 00:18:52,850 --> 00:18:55,018 Det är din sista kväll här. 256 00:18:56,144 --> 00:18:58,937 Jag vill tillbringa den med min bror, inte med Frank Underwood. 257 00:18:59,021 --> 00:19:01,023 Vad vill du titta på i stället? 258 00:19:01,106 --> 00:19:03,774 Vad som helst. 259 00:19:03,858 --> 00:19:07,028 ...lovar full sysselsättning, och israelerna och palestinierna... 260 00:19:07,111 --> 00:19:10,530 Fan också. Har du sett Contagion? 261 00:19:10,613 --> 00:19:12,074 Nej. 262 00:19:12,157 --> 00:19:14,867 Om du är renlighetsfreak kommer det här att ge dig bakterieskräck. 263 00:19:14,950 --> 00:19:17,786 -Jag älskar den här filmen. -Okej. 264 00:19:26,543 --> 00:19:29,420 Välkommen till CNN:s första debatt med Demokraternas kandidater. 265 00:19:29,503 --> 00:19:33,339 Våra kandidater är Frank Underwood, Jackie Sharp och Heather Dunbar. 266 00:19:33,423 --> 00:19:35,592 Jag heter John King. Jag ska leda debatten. 267 00:19:35,675 --> 00:19:37,427 Debatten kommer att bestå av två delar. 268 00:19:37,510 --> 00:19:42,556 Den första fokuserar på utrikespolitik, och den andra på inrikesfrågor. 269 00:19:42,639 --> 00:19:47,269 Formatet är följande: Jag ställer en fråga till en kandidat. 270 00:19:47,351 --> 00:19:49,561 Kandidaten har en minut på sig att svara. 271 00:19:49,644 --> 00:19:52,606 Därefter kan alla kandidater ha en öppen debatt 272 00:19:52,689 --> 00:19:55,858 i fem minuter. Vi börjar med inledningsanföranden. 273 00:19:55,942 --> 00:19:58,944 Lotten avgjorde att president Underwood får börja. 274 00:19:59,027 --> 00:20:01,362 -Herr president. -Tack. Och god kväll, John. 275 00:20:01,446 --> 00:20:05,032 God kväll även till övriga kandidater och alla i Sioux City. 276 00:20:05,116 --> 00:20:09,702 Nomineringen kan sammanfattas i ett enda ord: vision. 277 00:20:09,786 --> 00:20:13,205 Jag anser att jag har haft en klar vision för vårt land 278 00:20:13,289 --> 00:20:16,833 med America Works, det mest omfattande arbetsmarknadsprogrammet 279 00:20:16,917 --> 00:20:18,584 på närmare 100 år. 280 00:20:18,667 --> 00:20:21,254 Vi visade att det kan fungera i Washington DC. 281 00:20:21,337 --> 00:20:25,340 Vi måste nu ta det vi gjorde där och föra ut det i hela landet, 282 00:20:25,423 --> 00:20:29,093 så att den amerikanska drömmen kan bli den amerikanska verkligheten. 283 00:20:29,176 --> 00:20:33,054 Men det räcker inte med visionen. 284 00:20:33,138 --> 00:20:36,849 Det behövs en person med erfarenhet för att genomföra den. 285 00:20:36,933 --> 00:20:39,851 Med min tid i Kongressen och nu i Vita huset, 286 00:20:39,935 --> 00:20:43,771 så har jag mer erfarenhet än mina motståndare tillsammans. 287 00:20:43,854 --> 00:20:46,357 När man anlitar nån för ett jobb, 288 00:20:46,440 --> 00:20:48,900 väljer man då den som har 30 års erfarenhet 289 00:20:48,984 --> 00:20:52,945 eller nån med mindre än tio eller nån utan erfarenhet alls? 290 00:20:53,028 --> 00:20:57,406 Där jag kommer ifrån i Södern kallar vi det lika klart som hembränt. 291 00:21:01,410 --> 00:21:03,662 Före detta justitiekansler Dunbar. 292 00:21:03,745 --> 00:21:05,831 -Ert inledningsanförande, tack. -Tack, John. 293 00:21:05,914 --> 00:21:07,665 Och tack, Iowa. 294 00:21:07,748 --> 00:21:11,252 Jag håller med presidenten. 295 00:21:11,336 --> 00:21:15,339 Vision och erfarenhet är precis vad USA behöver. 296 00:21:15,421 --> 00:21:19,842 Tyvärr har han fel vision och förfärlig erfarenhet. 297 00:21:19,925 --> 00:21:24,012 Man kan kalla America Works visionärt, men sanningen är 298 00:21:24,095 --> 00:21:28,182 att det är en ultrakonservativ idé som funnits i årtionden. 299 00:21:28,265 --> 00:21:31,685 Montera ner skyddsnäten och lämna folk vind för våg. 300 00:21:31,768 --> 00:21:35,271 Vad gäller presidentens erfarenhet, satt han i partiledningen 301 00:21:35,355 --> 00:21:39,399 under ett av de mest ineffektiva årtiondena i kongressens historia. 302 00:21:39,482 --> 00:21:42,526 Som president har han misslyckats med allt han företagit sig. 303 00:21:42,609 --> 00:21:47,822 America Works var olagligt enligt många juridiska experter, inklusive mig. 304 00:21:47,905 --> 00:21:50,658 Hans plan för Jordandalen var en katastrof. 305 00:21:50,741 --> 00:21:52,742 Om det är vad man kallar erfarenhet, 306 00:21:52,826 --> 00:21:56,913 då broderar man inte bara ut sitt CV, man förfalskar det helt. 307 00:21:56,997 --> 00:22:00,916 President Underwood ger oss inte en vision, 308 00:22:01,000 --> 00:22:04,669 han övertygar sig själv om sin egen vanföreställning. 309 00:22:04,752 --> 00:22:08,922 Min vision däremot är att tackla företagens girighet, 310 00:22:09,006 --> 00:22:11,175 höja lönerna för de mest behövande, 311 00:22:11,258 --> 00:22:14,093 och skapa jobb genom ekonomisk tillväxt, 312 00:22:14,177 --> 00:22:17,388 inte beröva folk deras pension och hälsovård. 313 00:22:17,470 --> 00:22:22,725 Min erfarenhet är 20 år av att försvara konstitutionen. 314 00:22:22,808 --> 00:22:28,146 När jag svär presidenteden, kommer jag att mena varje ord. 315 00:22:32,149 --> 00:22:34,151 Ms Dunbar, tack. Kongressledamot Sharp, 316 00:22:34,235 --> 00:22:36,445 -ert inledningsanförande, tack. -Tack. 317 00:22:36,528 --> 00:22:39,864 Som många av er vet har jag tjänstgjort i USA:s armé. 318 00:22:39,947 --> 00:22:43,742 Jag har på nära håll sett de uppoffringar 319 00:22:43,825 --> 00:22:47,412 mina kollegor i det militära har gjort för att försvara vårt land. 320 00:22:47,494 --> 00:22:51,623 Men hur kan vi be dem att skydda ett system 321 00:22:51,707 --> 00:22:53,666 som inte skyddar oss? 322 00:22:53,750 --> 00:22:55,043 Ta kvinnor, till exempel. 323 00:22:55,126 --> 00:22:57,920 Två kvinnor deltar i den här debatten i hopp om att bli president. 324 00:22:58,003 --> 00:22:59,546 Det är anmärkningsvärt. 325 00:22:59,629 --> 00:23:01,757 Men hur ser det ut bland annan arbetskraft? 326 00:23:01,839 --> 00:23:06,302 Kvinnor tjänar 77 cent för varje dollar män tjänar. 327 00:23:06,386 --> 00:23:11,306 Minoritetskvinnor tjänar bara 67 cent per dollar för män. 328 00:23:11,390 --> 00:23:15,684 Ms Dunbar pratar om att balansera vågskålarna, 329 00:23:15,768 --> 00:23:19,312 men hon ärvde en mångmiljardförmögenhet 330 00:23:19,396 --> 00:23:22,773 och behöver aldrig tjäna några cent alls. 331 00:23:22,856 --> 00:23:26,692 Jag håller inte med om allt som president Underwood har gjort 332 00:23:26,776 --> 00:23:30,654 eller föreslår, men han vet vad det innebär att arbeta för sin försörjning. 333 00:23:30,738 --> 00:23:33,073 Jag kan överträffa det. 334 00:23:33,156 --> 00:23:36,243 Jag vet vad det innebär att kämpa för sin försörjning. 335 00:23:36,326 --> 00:23:39,787 Och jag kommer att kämpa för rättvisa här hemma 336 00:23:39,870 --> 00:23:42,956 med samma kraft som när jag kämpade mot våra fiender. 337 00:23:43,039 --> 00:23:44,540 Tack. 338 00:23:45,292 --> 00:23:48,210 Tack. Då går vi över till del ett: utrikespolitik. 339 00:23:48,294 --> 00:23:50,421 Och första frågan går till er, herr president. 340 00:23:50,504 --> 00:23:53,714 Med tanke på oroligheterna i Jordandalen, anser ni fortfarande 341 00:23:53,798 --> 00:23:57,008 att det var korrekt att samla en FN-koalition och ingripa, 342 00:23:57,092 --> 00:23:59,928 eller bör vi nu betrakta det som ett misstag? 343 00:24:00,011 --> 00:24:02,888 Jag ska besvara den frågan, men först vill jag ta upp 344 00:24:02,972 --> 00:24:05,224 en sak som ms Dunbar sa för en liten stund sen. 345 00:24:05,308 --> 00:24:08,851 America Works är inte nån sliten, gammal, konservativ idé. 346 00:24:08,935 --> 00:24:13,105 Om ni kan nämna en enda republikan som använt federala pengar 347 00:24:13,188 --> 00:24:18,526 för att garantera jobb åt varje amerikan som vill ha ett, äter jag upp min hatt. 348 00:24:18,609 --> 00:24:21,028 Det handlar inte om att avveckla staten. Det handlar om... 349 00:24:21,112 --> 00:24:24,114 Skulle vi inte prata om utrikespolitik? 350 00:24:24,197 --> 00:24:26,365 Jo, det ska jag. Men först vill jag rätta... 351 00:24:26,449 --> 00:24:29,034 Det är lättare att prata om America Works 352 00:24:29,118 --> 00:24:31,078 än att försvara ert oförsvarbara FN-uppdrag. 353 00:24:31,162 --> 00:24:33,037 Jag har i alla fall tydliga meriter att försvara. 354 00:24:33,121 --> 00:24:34,914 På tal om det, herr president, 355 00:24:34,998 --> 00:24:38,167 ni sa tydligt att ni inte skulle kandidera till president. 356 00:24:38,250 --> 00:24:40,085 -Ändå är ni här. -John, det verkar som 357 00:24:40,169 --> 00:24:42,170 att era genomtänkta regler har åsidosatts. 358 00:24:42,253 --> 00:24:44,088 Ni har ingen respekt för regler, herr president. 359 00:24:44,172 --> 00:24:45,840 Ta FEMA, till exempel. 360 00:24:45,923 --> 00:24:48,467 Vill ni prata om FEMA nu i stället för utrikespolitik? 361 00:24:48,550 --> 00:24:50,260 Jag gör bara som ni, sir. 362 00:24:50,344 --> 00:24:53,471 Ni ser vilken röra det blir när vi följer er form av ledarskap. 363 00:24:55,014 --> 00:24:58,891 Jag måste erkänna att ms Dunbar har många års erfarenhet 364 00:24:58,975 --> 00:25:01,601 av retoriska argument i rätten. 365 00:25:01,685 --> 00:25:04,396 Ni har sett bevis på det idag. 366 00:25:04,480 --> 00:25:07,815 Men att tjäna Amerikas folk handlar inte bara om vad man säger, 367 00:25:07,898 --> 00:25:09,484 det handlar om vad man gör. 368 00:25:09,567 --> 00:25:12,444 Och jag frågar: Vad har ni nånsin gjort? 369 00:25:12,528 --> 00:25:16,405 Jag måste erkänna att ms Dunbars brist på erfarenhet är en källa till oro. 370 00:25:16,489 --> 00:25:18,533 Det är ironiskt att presidenten talar om 371 00:25:18,615 --> 00:25:20,868 vikten av erfarenhet, med tanke på det faktum 372 00:25:20,951 --> 00:25:23,203 att han utnämnde sin hustru till FN-ambassadör 373 00:25:23,286 --> 00:25:27,039 -trots hennes totala brist på meriter. -Det är en sexistisk kommentar. 374 00:25:27,122 --> 00:25:28,999 Ursäkta? 375 00:25:29,082 --> 00:25:30,625 Ni skulle inte använda det argumentet 376 00:25:30,709 --> 00:25:33,752 om en kvinnlig president hade utnämnt sin man. 377 00:25:33,836 --> 00:25:36,671 En man med samma brist på erfarenhet av internationell politik 378 00:25:36,754 --> 00:25:38,673 som Claire Underwood? Jo, det skulle jag. 379 00:25:38,756 --> 00:25:42,218 Det får mig att ifrågasätta er talan för kvinnor. 380 00:25:42,301 --> 00:25:43,844 Det är ju löjligt. 381 00:25:43,927 --> 00:25:46,221 Vad har ni gjort för att förbättra jämlikhet? 382 00:25:46,304 --> 00:25:49,015 Vad har ni gjort för att balansera vågskålarna? 383 00:25:49,098 --> 00:25:53,268 Det är er slogan, och ändå har ni utelämnat halva befolkningen. 384 00:25:53,352 --> 00:25:54,811 Det är inte sant. 385 00:25:54,895 --> 00:25:57,063 Kan ni nämna en enda specifik sak? 386 00:25:57,146 --> 00:26:00,483 Ja, det kan jag. Jag är kvinna och jag var justitiekansler, 387 00:26:00,567 --> 00:26:02,859 en av få i historien. 388 00:26:02,942 --> 00:26:07,821 Det gagnade er, men hur hjälpte det 150 miljoner kvinnor därute? 389 00:26:07,905 --> 00:26:09,865 Det faktum att en kvinna kan inneha en sån position... 390 00:26:09,948 --> 00:26:13,201 -Så ni är en symbol. -Ja, på sätt och vis är jag det. 391 00:26:13,284 --> 00:26:15,495 Jag och många andra kvinnor... 392 00:26:15,579 --> 00:26:19,582 Okej, men hur tar det oss från 77 cent per dollar till 100? 393 00:26:19,664 --> 00:26:23,792 -Äkta cent. Inte symboliska cent. -Nu härmar ni presidentens retorik. 394 00:26:23,876 --> 00:26:25,628 Ännu en sexistisk kommentar. 395 00:26:25,711 --> 00:26:30,090 -Hur kan ni misstolka mina ord? -Jag talar för mig själv. 396 00:26:30,173 --> 00:26:33,008 Jag härmar varken presidenten eller nån annan man. 397 00:26:33,092 --> 00:26:34,594 Tyvärr vill jag inte ta mig an det här... 398 00:26:34,676 --> 00:26:37,512 När det går tufft till på slagfältet då säger vi aldrig: 399 00:26:37,596 --> 00:26:43,100 "Tyvärr vill jag inte ta mig an." Vi tar oss an, ms Dunbar. 400 00:26:44,768 --> 00:26:48,062 Och ni måste acceptera det faktum 401 00:26:48,145 --> 00:26:51,481 att ni inte har kvinnors bästa intresse i fokus. 402 00:26:51,565 --> 00:26:53,567 John, det här börjar spåra ur. 403 00:26:53,650 --> 00:26:55,984 Vi går vidare till nästa fråga. 404 00:26:56,068 --> 00:26:58,237 Vi håller på med utrikespolitik. 405 00:26:58,320 --> 00:27:01,573 Ms Dunbar, låt mig ställa er en fråga. Ni är kritisk mot presidenten. 406 00:27:01,656 --> 00:27:04,200 Ni säger att det är oförsvarbart, det han gjorde i Jordandalen. 407 00:27:04,284 --> 00:27:06,243 Men vad exakt skulle ni ha gjort annorlunda? 408 00:27:06,326 --> 00:27:09,871 Jag är glad att du frågade det. Att skicka in soldater i Jordandalen... 409 00:27:09,955 --> 00:27:12,706 -Jag måste tillbaka till hotellet. -...är inte vad jag kallar diplomati. 410 00:27:12,790 --> 00:27:16,585 Mrs Underwood måste lämna oss nu. 411 00:27:16,668 --> 00:27:20,546 Jag önskar att jag kunde stanna, men jag har mycket att göra i morgon. 412 00:27:20,630 --> 00:27:22,756 Jag borde vila lite. Men jag vill tacka er alla 413 00:27:22,839 --> 00:27:25,301 för er gästvänlighet och ert hårda arbete. 414 00:27:25,384 --> 00:27:27,636 Tack ska ni ha. 415 00:27:27,718 --> 00:27:29,512 God natt. 416 00:27:34,516 --> 00:27:39,770 Hans "sippra ner-diplomati" är ett annat exempel på vanföreställning. 417 00:27:39,853 --> 00:27:41,771 Mrs Underwood. 418 00:27:43,482 --> 00:27:45,399 Du borde gå tillbaka till volontärerna 419 00:27:45,483 --> 00:27:47,568 och få ut så mycket som möjligt av kampanjen. 420 00:27:47,652 --> 00:27:50,612 Jag kom inte till New Hampshire för det. Jag kom för att tala med er. 421 00:27:50,695 --> 00:27:53,657 I morgon kanske. Min hjärna är slut. 422 00:27:53,739 --> 00:27:56,492 Är det på grund av vad Sharp sa som ni inte vill titta? 423 00:27:56,575 --> 00:27:59,536 -Om att det var sexistiskt? -Jag bryr mig inte. 424 00:27:59,620 --> 00:28:03,414 Det är bara ett spel för galleriet. Om vem som kan få in flest träffar. 425 00:28:03,498 --> 00:28:04,915 God natt. 426 00:28:07,501 --> 00:28:09,670 Nu till del två av vår debatt: inrikesfrågor. 427 00:28:09,752 --> 00:28:12,004 Den första frågan går till er, kongressledamoten. 428 00:28:12,087 --> 00:28:13,839 Presidenten talar om America Works. 429 00:28:13,922 --> 00:28:17,467 Ms Dunbar vill höja minimilönen och talar om att reglera chefslöner. 430 00:28:17,550 --> 00:28:20,427 Men många vet inte mycket om er ekonomiska politik. 431 00:28:20,511 --> 00:28:24,515 Vad exakt, och jag betonar "exakt", skulle ni göra om ni blev president? 432 00:28:24,598 --> 00:28:28,100 Jag har många planer. Vi talade om det tidigare. 433 00:28:28,184 --> 00:28:33,896 Först och främst vill jag se jämlikhet mellan könen och jämnare inkomster. 434 00:28:33,980 --> 00:28:37,525 Om halva befolkningen får mer pengar, 435 00:28:37,608 --> 00:28:41,194 kommer det att öka konsumtionen, vilket ger ekonomisk tillväxt, 436 00:28:41,277 --> 00:28:43,655 och det i sin tur skapar fler jobb. 437 00:28:43,738 --> 00:28:45,614 Herr president, vad säger ni om det? 438 00:28:45,698 --> 00:28:48,992 Jag håller med. Jämlikhet mellan könen är viktigt. 439 00:28:49,075 --> 00:28:54,163 Under mitt AmWorks-program, kommer vi att se till, 440 00:28:54,246 --> 00:28:57,248 att det inte är några löneskillnader mellan män och kvinnor. 441 00:28:57,332 --> 00:29:00,751 AmWorks-jobb, det är staten. Vad händer i den privata sektorn? 442 00:29:00,834 --> 00:29:03,546 Vi börjar med att föregå med gott exempel, sen introducerar vi... 443 00:29:03,629 --> 00:29:05,714 Om America Works är hur ni föregår med gott exempel... 444 00:29:05,796 --> 00:29:07,423 Låt mig tala till punkt. 445 00:29:07,507 --> 00:29:10,050 Om det är så ni föregår med gott exempel ska vi då anta 446 00:29:10,133 --> 00:29:13,803 att alla ska använda pengar olagligt, pengar som de inte har rätt till? 447 00:29:13,887 --> 00:29:17,348 Ska alla börja råna banker? Och spritbutiker? 448 00:29:17,431 --> 00:29:21,059 Ms Dunbar, med all respekt, ni kan kritisera mina program 449 00:29:21,142 --> 00:29:24,062 så mycket ni vill, men att anklaga mig för olagliga aktiviteter... 450 00:29:24,145 --> 00:29:26,980 En sak ni inte kan förneka är att jag är mer av en expert 451 00:29:27,064 --> 00:29:29,441 på konstitutionen är ni, herr president. 452 00:29:32,652 --> 00:29:37,072 Ms Dunbar, vi har alla tre svurit ämbetseder. 453 00:29:37,155 --> 00:29:41,116 Jag skulle säga att vi alla har försvarat konstitutionen. 454 00:29:41,200 --> 00:29:44,453 Ni har ingen speciell rätt till konstitutionen. 455 00:29:44,537 --> 00:29:49,207 Konstitutionen tillhör alla i det här rummet och alla invånare i USA. 456 00:29:53,669 --> 00:29:57,963 Ms Sharp, ni röstade för att avveckla America Works. 457 00:29:58,047 --> 00:30:02,509 Var det för att programmet var, som ms Dunbar säger, olagligt? 458 00:30:02,593 --> 00:30:06,136 Jag röstade för avveckling eftersom jag ville vara säker på 459 00:30:06,220 --> 00:30:07,597 att vi var förberedda inför orkanen, 460 00:30:07,680 --> 00:30:11,391 inte för att tolkningen av Stafford-lagen var olaglig i sig. 461 00:30:11,474 --> 00:30:14,851 Anser ni att presidenten hade rätt att göra det han gjorde? 462 00:30:14,935 --> 00:30:16,812 Det gäller anslag av medel, inte lag och rätt. 463 00:30:16,895 --> 00:30:20,231 Vad säger det om hans karaktär? Han gick till FEMA och sa i princip: 464 00:30:20,314 --> 00:30:22,275 "Upp med händerna och visa mig kassavalvet." 465 00:30:22,358 --> 00:30:24,818 Så nu är jag bankrånare. Sexskjutarn Underwood, 466 00:30:24,901 --> 00:30:27,654 är vad jag kallas i South Carolina. 467 00:30:30,322 --> 00:30:33,033 Jag beklagar, men jag ser inte det roliga i det. 468 00:30:33,117 --> 00:30:36,536 Jag säger att ni är en hycklare. 469 00:30:36,620 --> 00:30:39,955 Ni hävdar att ni bryr er om att tio miljoner är arbetslösa, 470 00:30:40,038 --> 00:30:42,958 men ni stjäl deras katastrofhjälpspengar... 471 00:30:43,041 --> 00:30:46,377 -Det handlar om anslag av medel. -...socialförsäkring och hälsovård. 472 00:30:46,461 --> 00:30:48,504 50 000 människor fick jobb i Washington DC. 473 00:30:48,588 --> 00:30:52,882 Heather Dunbar vill balansera vågskålarna för att reparera ett trasigt system. 474 00:30:52,966 --> 00:30:56,636 Ändå skickar hon sina barn till privatskola. 475 00:30:56,719 --> 00:30:59,887 Med pengar som hon aldrig tjänat, utan ärvt. 476 00:30:59,971 --> 00:31:03,015 Det är lätt att tala om de fattigas problem 477 00:31:03,099 --> 00:31:05,643 när man har en silversked i munnen. 478 00:31:09,937 --> 00:31:12,231 Har jag gott om pengar? Absolut. 479 00:31:12,315 --> 00:31:15,317 Det hade även Roosevelt när han utvecklade New Deal. 480 00:31:15,400 --> 00:31:18,779 Sen när påverkar ens inkomst ens förmåga till empati? 481 00:31:18,862 --> 00:31:20,571 Skulle ni skicka era barn till en vanlig skola? 482 00:31:20,655 --> 00:31:22,948 Vi bör lämna våra barn utanför det här. 483 00:31:23,031 --> 00:31:25,158 Ni vill att era barn ska få en bättre start, 484 00:31:25,241 --> 00:31:27,910 så att de har ett försprång jämfört med barnen i kommunala skolor. 485 00:31:27,994 --> 00:31:30,078 Många amerikaner på olika inkomstnivåer 486 00:31:30,162 --> 00:31:33,039 väljer att skicka sina barn till privata eller kyrkliga skolor. 487 00:31:33,123 --> 00:31:35,750 Men stämmer det inte att ni vill att era barn 488 00:31:35,834 --> 00:31:38,169 ska få hjälp på traven? 489 00:31:38,252 --> 00:31:42,088 Är det att balansera vågskålarna? Eller är det hyckleri? 490 00:31:42,172 --> 00:31:45,007 Eller är det för att ni inte ville ta hand om dem själv 491 00:31:45,090 --> 00:31:47,468 som ni skickade dem till internatskola? 492 00:31:50,970 --> 00:31:52,930 Ni måste desperat vilja bli president. 493 00:31:53,014 --> 00:31:57,225 Jag skulle aldrig nånsin blanda in era barn i debatten. 494 00:31:57,309 --> 00:32:00,269 Hur ni väljer att uppfostra dem är er sak. 495 00:32:00,353 --> 00:32:03,815 Vill jag ha det bästa möjliga för mina barn? Ja, det vill jag. 496 00:32:03,898 --> 00:32:07,317 Jag antar att ni också vill det. Jag hoppas det. 497 00:32:08,902 --> 00:32:11,696 Jag är säker på att ni båda är utmärkta mammor. 498 00:32:11,779 --> 00:32:13,447 Men vi kanske kan återgå till... 499 00:32:13,531 --> 00:32:16,449 Kongressledamot Sharp tog upp frågan om sexism tidigare. 500 00:32:16,533 --> 00:32:19,493 Det är en viktig fråga och vi bör ta upp den. 501 00:32:19,576 --> 00:32:22,538 Sexism är fel. Kongressledamoten har rätt 502 00:32:22,621 --> 00:32:25,247 när hon säger att alla aspekter av det borde vara olagliga. 503 00:32:25,331 --> 00:32:29,626 Och sen anklagade hon mig för sexism när jag kritiserade Claire Underwood. 504 00:32:29,710 --> 00:32:32,212 Men skulle inte samma logik gälla er, ms Sharp? 505 00:32:32,295 --> 00:32:35,255 Skulle ni dra upp mina barn om jag vore man? 506 00:32:35,339 --> 00:32:38,342 Försöker ni inte skapa en bild av mig som dålig mamma, 507 00:32:38,425 --> 00:32:40,844 som skickar bort mina barn? 508 00:32:40,927 --> 00:32:43,805 För ni vet att om ni får mig att framstå som en dålig mamma, 509 00:32:43,888 --> 00:32:47,725 hur kan då nån överhuvudtaget stödja mig? 510 00:32:47,808 --> 00:32:51,310 Det är inte hård debattaktik, det är osmakligt. 511 00:32:57,774 --> 00:33:00,568 Jag måste säga att ms Dunbar har en poäng. 512 00:33:00,651 --> 00:33:04,821 På tal om hyckleri, skickar inte ni era barn till privatskola? 513 00:33:09,825 --> 00:33:12,536 -Det var inte min poäng... -Vad var er poäng? 514 00:33:15,747 --> 00:33:18,082 Jag var... 515 00:33:18,165 --> 00:33:20,124 Min... Min poäng.... 516 00:33:29,507 --> 00:33:32,844 Jag tror att jag har sagt allt som behövs i frågan. 517 00:33:32,928 --> 00:33:36,263 Okej, för all del. Nästa fråga går till er, ms Dunbar. 518 00:33:40,433 --> 00:33:42,101 Första opinionsundersökningen har kommit. 519 00:33:42,184 --> 00:33:44,895 Frank Underwood vinner debatten. Men inte med mycket. 520 00:33:44,978 --> 00:33:48,231 Men är det tillräckligt för att gå förbi Dunbar? 521 00:33:48,314 --> 00:33:51,483 Det handlar inte om vad han gjorde, snarare om vad han inte gjorde. 522 00:33:51,567 --> 00:33:52,902 Han framstod som president. 523 00:33:52,985 --> 00:33:55,987 När han blev attackerad, behöll han lugnet. 524 00:33:56,070 --> 00:33:59,698 Dunbar och Sharp käbblade, och jag tror att det skadade båda två. 525 00:33:59,782 --> 00:34:02,952 Sharp var tvungen att göra nåt. Hon ligger 20 procentenheter efter. 526 00:34:03,034 --> 00:34:05,453 Men det där om sexism? Och att angripa Dunbars ungar? 527 00:34:05,536 --> 00:34:08,205 -Det verkade desperat. -Hon fick in några träffar på Dunbar. 528 00:34:08,289 --> 00:34:11,499 Jag är inte så säker. Det kunde ha gått sämre för Dunbar. 529 00:34:11,583 --> 00:34:15,502 Hon stod emot attackerna, och som jag ser det blev det oavgjort. 530 00:34:15,586 --> 00:34:18,088 Förändrar debatten nånting i slutänden? 531 00:34:18,171 --> 00:34:21,007 Påverkar det nomineringsmötena? Påverkar det primärvalet i New Hampshire? 532 00:34:21,090 --> 00:34:24,217 Det är över en månad kvar, så mycket kan hända. 533 00:34:24,301 --> 00:34:27,554 Men jag tror att trenden kan vändas till Underwoods fördel. 534 00:34:27,638 --> 00:34:30,932 Vi får inte glömma att det är ovanligt att en sittande president 535 00:34:31,015 --> 00:34:33,058 inte betraktas som favorit redan från början. 536 00:34:33,142 --> 00:34:36,728 Ingen i den positionen har behövt kämpa sig upp så här... 537 00:34:43,650 --> 00:34:45,860 -Ja? -Han säger att hon inte svarar, sir. 538 00:34:45,944 --> 00:34:47,988 Ska jag be honom knacka på hennes dörr? 539 00:34:48,070 --> 00:34:49,571 Nej, det behövs inte. Tack. 540 00:35:04,416 --> 00:35:06,293 Du har inte sagt ett ord. 541 00:35:10,588 --> 00:35:12,214 Du har förberett dig länge. 542 00:35:12,298 --> 00:35:15,300 Jag trodde att du ville ha en paus från att prata. 543 00:35:16,969 --> 00:35:18,886 Du är besviken på mig. 544 00:35:19,887 --> 00:35:21,806 Att barnen drogs upp. 545 00:35:23,849 --> 00:35:25,558 De är tonåringar. De klarar sig. 546 00:35:25,642 --> 00:35:29,770 De tycker nog att det är spännande att de nämndes överhuvudtaget. 547 00:35:32,272 --> 00:35:36,317 Om jag är besviken på nån så är det honom, som lämnade ut dig helt. 548 00:35:43,489 --> 00:35:45,449 Jag flyger tillbaka med dig i kväll. 549 00:35:45,533 --> 00:35:48,994 -Har du inte fler möten i morgon? -Det här är viktigare. 550 00:35:50,453 --> 00:35:51,872 Vadå? 551 00:36:05,757 --> 00:36:07,467 BLODGIVNING 552 00:36:17,559 --> 00:36:18,642 Tack för att ni kom. 553 00:36:18,726 --> 00:36:20,686 Ni kan gå ut den här vägen. 554 00:36:21,854 --> 00:36:23,270 Tack ska ni ha. 555 00:36:24,981 --> 00:36:28,942 Okej, jag låter er vara i fred. Det tar bara 15 minuter. 556 00:36:29,026 --> 00:36:31,653 -Ropa om ni behöver nåt. -Tack. 557 00:36:34,321 --> 00:36:37,491 Dra fram en stol. Vi kan prata medan det här pågår. 558 00:36:40,243 --> 00:36:41,786 Jag borde göra det också. 559 00:36:43,579 --> 00:36:46,498 Vi kan nog ordna en till liggstol. 560 00:36:46,582 --> 00:36:49,208 Jag kan inte. Jag knarkade en gång i tiden. 561 00:36:52,920 --> 00:36:55,881 Vad skulle du kalla färgen? Scharlakansröd känns fel. 562 00:36:55,964 --> 00:36:57,548 Mörkröd och rödbrun också. 563 00:36:57,631 --> 00:36:59,759 -Karmin. -Karmin? 564 00:36:59,842 --> 00:37:02,302 Du måste vara författare. 565 00:37:02,386 --> 00:37:05,263 Jag vet det. Men hon säger alltid 566 00:37:05,346 --> 00:37:08,390 att hon bakar dem själv och jag vet att det inte är så. 567 00:37:09,349 --> 00:37:10,726 Det är lokalt. 568 00:37:10,809 --> 00:37:13,227 Tack för ditt stöd. Vi ses när jag är där. 569 00:37:13,310 --> 00:37:16,230 Finns det nåt skäl till att vi inte kunde ta det här på telefon? 570 00:37:16,313 --> 00:37:19,649 -Det måste sägas ansikte mot ansikte. -Ja, men du avbokade alla dina möten. 571 00:37:19,733 --> 00:37:21,276 Jag vill prata om debatten. 572 00:37:21,359 --> 00:37:24,319 Det var inte spurten vi hade hoppats på, men du skötte dig bra. 573 00:37:24,403 --> 00:37:26,614 Hon ägnade halva debatten åt att försvara sig. 574 00:37:26,697 --> 00:37:29,824 -Jag förödmjukade mig själv. -Du fick några smockor, det är allt. 575 00:37:29,908 --> 00:37:33,201 -Och ni slog hårdast. -Du menar det om dina barn? 576 00:37:33,285 --> 00:37:34,620 Det hade vi inte gjort upp om. 577 00:37:34,703 --> 00:37:36,872 Jag var tvungen att slå till hårt, annars hade hon gjort det. 578 00:37:36,956 --> 00:37:40,959 Och dessutom avlivade vi alla misstankar om att du och jag samarbetar. 579 00:37:41,042 --> 00:37:44,210 Jag är inte bekväm med den dynamik vi har etablerat. 580 00:37:47,255 --> 00:37:49,048 Vilken dynamik är det? 581 00:37:49,132 --> 00:37:51,258 Jag går i ert ledband. 582 00:37:51,341 --> 00:37:54,970 Jag ska tydligen göra alla trick ni ber mig om. 583 00:37:55,053 --> 00:37:57,221 Ni tar mig för given. 584 00:37:58,430 --> 00:38:03,851 Menar du att jag ska uppskatta din svaga entusiasm? 585 00:38:03,935 --> 00:38:10,065 Och skatta mig lycklig över att ha dig med i mitt team? 586 00:38:11,566 --> 00:38:14,610 Du är inte nöjd med vår dynamik? 587 00:38:14,693 --> 00:38:17,612 Jag är inte nöjd med din attityd. 588 00:38:17,695 --> 00:38:19,948 Det är du som tar mig för given. 589 00:38:20,031 --> 00:38:23,200 -Sir... -Vi hade ett avtal, Jackie. 590 00:38:23,283 --> 00:38:26,036 Och jag är villig att fullgöra min del av det. 591 00:38:26,120 --> 00:38:28,245 Men ha inga illusioner. 592 00:38:28,329 --> 00:38:32,290 Det är inte ett jämlikt partnerskap. Det är inte ens i närheten av det. 593 00:38:32,373 --> 00:38:36,795 Om du ska bli min vicepresident, då gör du som jag säger. 594 00:38:36,878 --> 00:38:39,379 Och vi ska inte ha ett sånt här samtal 595 00:38:39,463 --> 00:38:43,049 varje gång du känner dig obekväm med det jag ber dig om, 596 00:38:43,133 --> 00:38:46,178 eller hur jag väljer att uppföra mig. 597 00:38:47,011 --> 00:38:49,513 Det är vår dynamik. 598 00:38:56,935 --> 00:38:59,938 -Håller vi fortfarande tidsplanen? -Förlåt, jag hörde inte. 599 00:39:00,022 --> 00:39:02,272 Håller vi fortfarande tidsplanen? Jag hoppar av nästa vecka? 600 00:39:02,356 --> 00:39:03,899 Jag ser ingen orsak till att du inte gör det. 601 00:39:03,983 --> 00:39:05,943 -Tack, herr president. -Vi ses i Iowa. 602 00:39:08,236 --> 00:39:10,488 Varför färgade ni håret blont igen? 603 00:39:10,571 --> 00:39:12,322 Är det din viktiga fråga? 604 00:39:12,405 --> 00:39:14,033 Jag är nyfiken. 605 00:39:15,826 --> 00:39:17,451 Hur hjälper det boken? 606 00:39:17,535 --> 00:39:20,121 Vem vet? Just nu har jag ingenting. 607 00:39:21,497 --> 00:39:24,249 Vi bytte färg för att det går hem bättre hos väljarna. 608 00:39:24,332 --> 00:39:25,709 Vi? 609 00:39:27,543 --> 00:39:29,920 Det är ett helt gäng människor 610 00:39:30,004 --> 00:39:33,464 som lägger sig i hur man ser ut, vad man har på sig, 611 00:39:33,548 --> 00:39:38,343 beroende på tillfället... högklackat, örhängen, inga örhängen. 612 00:39:38,426 --> 00:39:41,721 Ni hatar det, eller hur? Kampanjandet? 613 00:39:41,804 --> 00:39:44,431 Alla hatar det. 614 00:39:44,515 --> 00:39:47,142 Utom politikerna. De lever på energin. 615 00:39:47,226 --> 00:39:49,061 Och sina fruar. 616 00:39:50,395 --> 00:39:52,396 Tror du att Francis lever på mig? 617 00:39:52,479 --> 00:39:55,233 Ni ger bokstavligen ert blod. 618 00:39:55,315 --> 00:39:57,942 Många ger blod utan att vara gifta med politiker. 619 00:39:59,236 --> 00:40:02,821 Få människor kampanjar för nån som just gett dem sparken. 620 00:40:05,866 --> 00:40:07,533 Sa han det? 621 00:40:07,616 --> 00:40:11,828 Han sa att han svek er. Tre dagar senare bytte ni hårfärg 622 00:40:11,912 --> 00:40:15,207 och avgick för att "fokusera på kampanjen". 623 00:40:16,707 --> 00:40:18,167 Jag la ihop två och två. 624 00:40:20,419 --> 00:40:22,587 Ni och Francis, ni har... 625 00:40:24,297 --> 00:40:25,548 Vi har vadå? 626 00:40:29,634 --> 00:40:31,635 Han har berättat mycket. 627 00:40:32,970 --> 00:40:35,306 Oroar det er? 628 00:40:35,389 --> 00:40:36,806 Varför skulle det göra det? 629 00:40:37,724 --> 00:40:39,226 Ännu ett svek? 630 00:40:39,309 --> 00:40:41,727 Nej. 631 00:40:41,810 --> 00:40:43,395 Du är... 632 00:40:49,358 --> 00:40:51,194 Är ni okej? 633 00:40:51,278 --> 00:40:52,903 Jag är bara lite yr. 634 00:40:59,200 --> 00:41:00,534 -Här. -Tack. 635 00:41:12,210 --> 00:41:13,336 Jag tänkte på en sak. 636 00:41:14,378 --> 00:41:15,755 Vadå? 637 00:41:18,882 --> 00:41:20,259 Mrs Underwood? 638 00:41:20,342 --> 00:41:21,592 Att hoppa. 639 00:41:23,803 --> 00:41:25,096 Att hoppa? 640 00:41:26,097 --> 00:41:27,806 Har du aldrig haft den känslan? 641 00:41:27,889 --> 00:41:30,558 -Den tanken? -Vilken känsla? 642 00:41:32,017 --> 00:41:36,021 På en bro, man tittar ner och... 643 00:41:38,064 --> 00:41:39,440 ...tar ett steg tillbaka. 644 00:41:41,399 --> 00:41:43,944 Ska jag hämta nån? 645 00:41:45,487 --> 00:41:47,488 Han friade och jag sa... 646 00:41:48,781 --> 00:41:50,407 Jag sa sju år. 647 00:41:53,910 --> 00:41:57,121 Om det fortfarande är bra, sju år till. 648 00:41:57,204 --> 00:41:58,747 Och om inte... 649 00:42:01,374 --> 00:42:03,209 Vart sjunde år. 650 00:42:06,962 --> 00:42:08,880 Jag hatar inte kampanjandet. 651 00:42:10,423 --> 00:42:12,508 Jag hatar... 652 00:42:17,137 --> 00:42:19,806 ...hur mycket jag behöver oss. 653 00:42:19,889 --> 00:42:21,890 Hur mycket ni behöver varandra? 654 00:42:26,936 --> 00:42:29,397 Jag hoppade inte. 655 00:42:29,480 --> 00:42:31,648 Jag tog inte ett steg tillbaka... 656 00:42:35,818 --> 00:42:37,820 Jag... 657 00:42:37,903 --> 00:42:39,280 Mrs Underwood? 658 00:42:44,242 --> 00:42:45,826 -Vad hände? -Hon svimmade. 659 00:42:45,909 --> 00:42:47,203 Får jag se. Mrs Underwood? 660 00:42:47,286 --> 00:42:50,331 Hör ni mig? Mrs Underwood? 661 00:42:50,414 --> 00:42:52,957 Så alla tre flickorna hade olika pappor. 662 00:42:53,041 --> 00:42:56,793 En är blond, en är rödhårig, en är brunhårig. 663 00:42:56,877 --> 00:43:00,255 -Det är Petticoat Junction, va? -Sir? 664 00:43:00,339 --> 00:43:02,840 -Kan vi talas vid? -Jag lämnar er i fred. 665 00:43:02,923 --> 00:43:05,551 -Men du var mitt i en historia. -Sir. 666 00:43:05,634 --> 00:43:07,593 -Är det hemligstämplat? -Nej. 667 00:43:07,677 --> 00:43:09,637 Prata på, då. 668 00:43:09,721 --> 00:43:12,514 Jackie kom förbi kontoret. Hon är upprörd. 669 00:43:12,597 --> 00:43:15,267 Vi måste ta hänsyn till hennes åsikter. 670 00:43:15,351 --> 00:43:18,519 -Hon är orimlig. -Hon har rätt i en del. 671 00:43:21,397 --> 00:43:24,607 Vem jobbar du åt, mig eller henne? 672 00:43:24,691 --> 00:43:26,942 Jag framför bara hennes oro. 673 00:43:27,026 --> 00:43:29,153 Både hon och du bör foga er. 674 00:43:29,237 --> 00:43:31,279 Jag vinner aldrig om jag måste ägna tid åt 675 00:43:31,363 --> 00:43:33,031 att förklara mig för mina underlydande. 676 00:43:33,114 --> 00:43:35,491 -Jag låter er... -Nej, Freddy. Sätt dig. 677 00:43:35,574 --> 00:43:38,785 Minns ni samtalet om hur ni behandlar personalen? 678 00:43:38,869 --> 00:43:42,288 Vill ni vinna? Ni har inte en chans utan dem. 679 00:43:42,372 --> 00:43:44,498 Om ni fortsätter så här, så har ni snart ingen kvar. 680 00:43:44,582 --> 00:43:48,543 Pratar du om lojalitet? Jag accepterar bara den villkorslösa varianten. 681 00:43:48,626 --> 00:43:52,088 -Allt annat är... -Ni kan göra betal-tv av det här. 682 00:43:52,171 --> 00:43:55,299 Du är en stor karl. Men den här typen... 683 00:43:55,383 --> 00:43:59,219 Jag har sett honom attackera revben som om de vore blöta pappersbitar. 684 00:43:59,302 --> 00:44:02,179 -Vem skulle du satsa på? -Den fällan går jag inte på. 685 00:44:02,263 --> 00:44:04,681 -Er. -Sir? Det gäller er fru. 686 00:44:04,765 --> 00:44:06,640 -Hon svimmade när hon gav blod. -Va? 687 00:44:06,724 --> 00:44:08,642 Hon mår bra, men mr Yates är på telefon. 688 00:44:08,726 --> 00:44:11,061 Jag tar det i mitt arbetsrum. 689 00:44:15,190 --> 00:44:17,691 Det är ingen idé att utmana en man som han. 690 00:44:17,775 --> 00:44:22,320 Det är som att...beskylla en orm för att ha huggtänder. 691 00:44:22,404 --> 00:44:24,864 Jag kunde inte låta bli. 692 00:44:24,948 --> 00:44:27,074 -Kan ni göra mig en tjänst? -Vadå? 693 00:44:27,157 --> 00:44:30,534 Hjälp mig. Jag har jobb att göra och han behöver sällskap. 694 00:44:30,618 --> 00:44:35,330 På restaurangen kunde jag gå in i köket när jag tröttnade på hans prat. 695 00:44:35,414 --> 00:44:38,459 -Jag säger att din chef dök upp. -Tack, broder. 696 00:44:55,097 --> 00:44:56,347 Får jag prata med henne? 697 00:44:56,431 --> 00:44:58,766 Hon ville inte att jag skulle ringa, men jag tyckte att jag borde. 698 00:44:58,849 --> 00:45:01,477 -Är hon i närheten? -Hon är generad. 699 00:45:01,559 --> 00:45:03,312 Jag är hennes man. 700 00:45:03,395 --> 00:45:06,897 Sköterskorna är där. Ni kanske kan vänta några minuter. 701 00:45:06,981 --> 00:45:09,650 Säg åt den ansvarige att sätta henne på ett plan direkt. 702 00:45:09,733 --> 00:45:12,444 Hon måste komma hit och träffa Vita husets läkare. 703 00:45:12,527 --> 00:45:15,904 Hon blir nog ännu mer generad om hon måste ställa in sina möten. 704 00:45:15,988 --> 00:45:18,865 Det handlar inte om hur hon känner sig, utan om vad som är bäst. 705 00:45:18,949 --> 00:45:22,452 Hon behöver ingen läkare. Hon behöver er. 706 00:45:22,535 --> 00:45:24,203 Vad menar du? 707 00:45:24,287 --> 00:45:27,372 Hon sa nånting om vart sjunde år. 708 00:45:27,456 --> 00:45:31,041 Om att befinna sig i limbo, på kanten av en bro. 709 00:45:31,125 --> 00:45:34,795 Hör på: Jag har kanske berättat en del om vårt äktenskap, 710 00:45:34,878 --> 00:45:37,213 men det ger dig ingen rätt att lägga dig i. 711 00:45:37,297 --> 00:45:39,715 Se till att hon ringer när hon är redo. 712 00:45:45,052 --> 00:45:48,055 Då var det dags. 713 00:45:48,139 --> 00:45:51,183 -60 dagar. -60 dagar. 714 00:45:52,600 --> 00:45:54,520 Filmen skakade om mig. 715 00:45:55,769 --> 00:45:57,980 Hela världen kan rasa samman på 60 dagar. 716 00:45:58,063 --> 00:46:01,065 Ja, och en man kan bli nykter. 717 00:46:01,149 --> 00:46:04,652 Jag tvättade händerna i tio minuter innan jag la mig. 718 00:46:04,735 --> 00:46:06,903 Förr var det alkohol, nu är bakterier problemet. 719 00:46:08,030 --> 00:46:10,365 Hellre det. 720 00:46:10,448 --> 00:46:12,867 De 14 år jag klarade mig själv... 721 00:46:13,951 --> 00:46:17,162 De betyder ingenting jämfört med de åtta veckor du har varit hos mig. 722 00:46:17,245 --> 00:46:18,872 Tja... 723 00:46:18,955 --> 00:46:21,165 Du skulle ha gjort samma sak för mig. 724 00:46:21,248 --> 00:46:23,417 Jag vill tro det. 725 00:46:25,251 --> 00:46:26,711 Jag vet det. 726 00:46:29,589 --> 00:46:30,881 Jag älskar dig, brorsan. 727 00:46:51,981 --> 00:46:53,941 Ring när du har landat. 728 00:46:54,025 --> 00:46:56,193 Herregud, du låter som Sarah. 729 00:47:09,745 --> 00:47:12,248 Så vi ska fokusera på reklam, 730 00:47:12,331 --> 00:47:15,083 mer på Quad Cities-marknaden och mindre i Des Moines. 731 00:47:15,166 --> 00:47:18,920 Ni är starkare österut och vi vill vända tvåorna till ettor. 732 00:47:19,003 --> 00:47:23,048 Budskapet om "vision" gick hem hos våra fokusgrupper, 733 00:47:23,131 --> 00:47:25,799 så vi bör göra en ny reklamfilm baserad på det 734 00:47:25,883 --> 00:47:28,302 och väva in det i ert standardtal. 735 00:47:31,012 --> 00:47:32,389 Sir? 736 00:47:33,390 --> 00:47:34,432 Förlåt, vad sa du? 737 00:47:34,515 --> 00:47:37,309 Okej att vi ändrar talet och fokuserar på "vision"-temat? 738 00:47:37,393 --> 00:47:39,644 Jag vill åka till New Hampshire i morgon bitti. 739 00:47:39,769 --> 00:47:42,855 -Vi måste åka till Iowa. -Jag vet, men jag vill ändra schemat. 740 00:47:42,939 --> 00:47:47,025 I varenda kampanj måste man ibland se var man står. 741 00:47:47,109 --> 00:47:49,360 Man måste rannsaka sig själv... 742 00:47:49,444 --> 00:47:53,573 Det senaste dygnet har jag gjort just det. 743 00:47:53,656 --> 00:47:57,242 Och den slutsats jag har kommit fram till är denna: 744 00:47:57,325 --> 00:48:01,787 Om målet är ett tryggare och mer välmående Amerika, 745 00:48:01,870 --> 00:48:04,330 så behöver jag inte kandidera för att uppnå det. 746 00:48:04,414 --> 00:48:09,209 Allt jag behöver göra, och jag uppmanar alla som stödjer mig att göra detsamma, 747 00:48:09,293 --> 00:48:13,380 är att hjälpa Heather Dunbar till Vita huset. 748 00:48:14,631 --> 00:48:17,508 -Judas-hora. -Jag avslutar min kampanj... 749 00:48:23,597 --> 00:48:26,390 Jag är bara förbannad. Ursäkta mitt språk. 750 00:48:28,684 --> 00:48:30,935 Jag undrar vad hon erbjöd henne. 751 00:48:31,018 --> 00:48:32,687 Ingenting. 752 00:48:32,770 --> 00:48:34,688 Visst... 753 00:48:34,771 --> 00:48:36,607 Jag vet att det är så. 754 00:48:37,983 --> 00:48:39,609 Visste du om det här? 755 00:48:48,241 --> 00:48:50,159 Du borde ringa presidenten. 756 00:49:07,381 --> 00:49:11,759 "En hårig, otäck spindel som heter Tina. 757 00:49:11,843 --> 00:49:14,345 Jag hittade henne i en skokartong i New York. 758 00:49:14,428 --> 00:49:17,306 När jag först såg Tina, skrek jag..." 759 00:49:18,806 --> 00:49:20,016 Blev du rädd? 760 00:49:20,099 --> 00:49:22,268 Ja, jag blev jätterädd. 761 00:49:23,520 --> 00:49:25,729 "Tina stack upp huvudet ur den vänstra skon..." 762 00:49:25,812 --> 00:49:29,148 -Jag visste inte att ni skulle komma. -Sch... Hon vet inget heller. 763 00:49:29,231 --> 00:49:32,234 "Så jag visste inte vad jag skulle tro. 764 00:49:32,318 --> 00:49:36,279 Skulle jag lämna Tina i kartongen eller släppa ut henne?" 765 00:49:36,363 --> 00:49:38,532 -Lämna henne i kartongen! -Släpp ut henne! 766 00:49:38,615 --> 00:49:40,199 -Släpp ut henne! -Lämna henne i kartongen! 767 00:49:40,282 --> 00:49:41,992 Jag vet inte vad jag ska göra! 768 00:49:42,075 --> 00:49:43,494 Ingenting! Gör ingenting! 769 00:49:43,577 --> 00:49:45,953 Sir, mr Grayson måste tala med er. 770 00:49:46,037 --> 00:49:48,206 -Säg att jag ringer upp. -Han säger att det är viktigt. 771 00:49:48,289 --> 00:49:50,374 Senare. Jag är med min fru. 772 00:49:51,583 --> 00:49:54,001 Jag vet inte vad jag ska göra! 773 00:49:54,084 --> 00:49:56,003 Du borde inte göra nånting. 774 00:49:56,086 --> 00:49:58,755 -Släpp ut henne! -Inte göra nånting?