1
00:00:11,204 --> 00:00:13,170
Hơn 20 năm?
2
00:00:14,608 --> 00:00:16,568
30?
3
00:00:16,652 --> 00:00:18,320
40?
4
00:00:18,403 --> 00:00:21,448
- 50 thì sao ạ?
- 55.
5
00:00:22,741 --> 00:00:24,825
55 năm. Wow.
6
00:00:25,744 --> 00:00:27,954
Tên chị là gì, thưa phu nhân?
7
00:00:28,037 --> 00:00:30,499
- Agnes.
- Tôi nghĩ phải là Thánh Agnes.
8
00:00:30,582 --> 00:00:33,001
Phải. Phải.
9
00:00:33,084 --> 00:00:35,462
Francis và tôi
mới chỉ được một nửa như chị,
10
00:00:35,545 --> 00:00:37,798
nhưng tôi cá là các chị đều hiểu rõ chồng mình
như hiểu rõ chính bản thân mình.
11
00:00:37,880 --> 00:00:39,382
- Tôi nói đúng chứ.?
- Phải
12
00:00:39,466 --> 00:00:42,636
Tôi hiểu Francis Underwood.
13
00:00:42,719 --> 00:00:45,722
Tôi biết thứ gì
dựng anh ấy vào nửa đêm.
14
00:00:45,806 --> 00:00:48,849
Và tôi chắc đó cũng là thứ
dựng chồng các chị dậy.
15
00:00:48,933 --> 00:00:53,188
Đó là tương lai. Làm thế nào để đảm bảo
một tương lai tốt đẹp hơn cho gia đình mình?
16
00:00:53,271 --> 00:00:57,066
Trừ... Francis,
với tư cách là một Tổng thống...
17
00:00:57,150 --> 00:01:00,987
anh ấy tập trung vào sự phát triển
của tất cả các gia đình Mỹ.
18
00:01:01,070 --> 00:01:02,489
Các chị biết anh ấy
nói gì với tôi tối qua không?
19
00:01:02,572 --> 00:01:06,868
Anh ấy nói, "Claire, nhiệm vụ chính
trong suốt nhiệm kỳ Tổng thống của anh, rất đơn giản.
20
00:01:06,951 --> 00:01:10,580
Anh muốn nhìn tận mắt
từng người Mỹ một,
21
00:01:10,664 --> 00:01:12,957
và biết rằng mình đã làm cho
cuộc sống của họ tốt đẹp hơn."
22
00:01:14,000 --> 00:01:15,794
Vâng.
23
00:01:15,877 --> 00:01:19,464
Tôi phải nói điều này, phu nhân Underwood,
Tôi thấy chị rất quyến rũ.
24
00:01:19,548 --> 00:01:21,800
Và chị dường như rất thành thật.
25
00:01:21,883 --> 00:01:26,555
Nhưng tôi có vấn đề về việc tin rằng
chồng chị thực sự quan tâm đến dân chúng.
26
00:01:26,638 --> 00:01:30,183
Francis Underwood là một người đàn ông tốt.
27
00:01:30,266 --> 00:01:32,893
Anh ấy rất cống hiến và hào phóng.
28
00:01:32,977 --> 00:01:35,522
Và tôi có 28 năm làm bằng chứng.
29
00:01:35,605 --> 00:01:38,692
Tôi có thể thành thật mà nói rằng,
kể cả tôi không kết hôn với anh ấy,
30
00:01:38,775 --> 00:01:40,527
tôi chắc chắn vẫn bầu cho anh ấy.
31
00:01:40,610 --> 00:01:42,529
Cảm ơn.
32
00:01:42,612 --> 00:01:45,948
Cẩu thả.
Gia đình trị.
33
00:01:46,032 --> 00:01:48,243
Biển thủ công quỹ liên bang.
34
00:01:48,326 --> 00:01:52,831
Thất bại trong chính sách đối ngoại
và buông lỏng sự thật.
35
00:01:52,914 --> 00:01:54,708
5 ngón tay này có điểm chung là gì?
36
00:01:54,791 --> 00:01:56,668
Francis J. Underwood.
37
00:01:56,752 --> 00:01:58,545
Ông King, tôi muốn đáp trả những lời đó.
38
00:01:58,628 --> 00:02:01,715
Người đàn ông này tin vào
những điều luật có hơi liên quan đến luật pháp.
39
00:02:01,798 --> 00:02:06,094
Hơi liên quan đến quy trình Lập pháp.
Hơi liên quan đến Hiến pháp.
40
00:02:06,177 --> 00:02:07,679
Liệu có nên để người đàn ông này
làm Tổng thống?
41
00:02:07,763 --> 00:02:12,726
Cô Dunbar, cũng như bất cứ luật sư giỏi nào,
có sở trường hơi liên quan đến hùng biện.
42
00:02:12,809 --> 00:02:15,228
Nhưng người dân Mỹ
đã mệt mỏi vì từ ngữ lắm rồi.
43
00:02:15,311 --> 00:02:17,939
Những gì họ khao khát là hành động.
44
00:02:18,022 --> 00:02:20,483
Mối quan tâm của tôi
là tập trung vào một từ thôi, "hành động",
45
00:02:20,567 --> 00:02:23,445
và nó chỉ quay lại
với những việc đã thất bại.
46
00:02:23,528 --> 00:02:25,154
Việc làm Mỹ,
và nhiệm vụ ở Liên Hợp Quốc.
47
00:02:25,238 --> 00:02:28,241
Từ "hành động" tác động tốt đến các cử tri chính
trong cuộc bầu chọn vừa qua của chúng ta.
48
00:02:28,324 --> 00:02:30,535
Chẳng phải việc này
không đi ngược đường lối của ta hay sao?
49
00:02:30,619 --> 00:02:34,414
Ta từng nói, "Một phiếu cho Frank Underwood
là một phiếu cho Việc làm Mỹ."
50
00:02:34,497 --> 00:02:36,082
Đó là kim chỉ nam của ta.
51
00:02:36,165 --> 00:02:38,710
Ngài cần một từ
vượt lên trên cả Việc làm Mỹ.
52
00:02:38,794 --> 00:02:41,880
- Từ gì đó đúng cho mọi thứ.
- Remy, anh nghĩ sao?
53
00:02:42,756 --> 00:02:45,341
- Uh...
- Ta đang nói về từ, "hành động".
54
00:02:45,425 --> 00:02:48,553
Xin lỗi, tôi... Tâm trí tôi đang
tập trung vào các chính sách ngoại giao.
55
00:02:48,637 --> 00:02:51,306
- Tôi chỉ đang nghĩ xa hơn.
- Thế còn "tầm nhìn"?
56
00:02:51,389 --> 00:02:53,141
Chẳng phải nó quá chung chung sao?
57
00:02:53,224 --> 00:02:55,477
Đó là cái ta muốn.
Ý tôi là, chung chung hơn, tốt hơn.
58
00:02:55,560 --> 00:02:58,229
Mọi người lên kế hoạch cho mọi thứ
mà họ muốn trong "tầm nhìn".
59
00:02:58,313 --> 00:03:01,524
Tôi sẽ đưa nó ra bình chọn vào ngày mai.
Tiếp theo ta nên làm việc với Sharp.
60
00:03:01,608 --> 00:03:02,943
Anh muốn chơi cô ta?
61
00:03:03,025 --> 00:03:05,654
Cảm ơn vì đã
vào vai rất nghiêm túc, Donald.
62
00:03:05,737 --> 00:03:07,988
Anh nên cân nhắc về
một sự nghiệp trên sân khấu.
63
00:03:08,072 --> 00:03:11,159
Chắc cmn chắn là anh ta sẽ
chả bao giờ xuất hiện trong đầu tôi.
64
00:03:14,704 --> 00:03:17,707
Chị rất giỏi việc này.
Họ yêu quý chị.
65
00:03:17,791 --> 00:03:20,585
Ba thập kỷ tham gia tranh cử,
bạn phải học được cách đọc vị thính giả.
66
00:03:20,669 --> 00:03:23,713
Việc tự quảng cáo bản thân khiến tôi phát sốt.
Nói thật, tôi không biết chị làm thế nào.
67
00:03:23,797 --> 00:03:25,924
Tôi đang quảng cáo cho chồng mình,
không phải cho bản thân tôi.
68
00:03:26,006 --> 00:03:28,510
Có một cách thuận tiện để quay vòng nó,
chị không nghĩ thế sao?
69
00:03:29,511 --> 00:03:30,887
Anh luôn thẳng thừng vậy sao?
70
00:03:30,971 --> 00:03:33,556
Tôi chỉ có hai ngày để bám đít chị.
71
00:03:33,640 --> 00:03:36,434
Có phiền nếu tôi đi cùng xe không,
ta sẽ có thêm chút thời gian?
72
00:03:36,518 --> 00:03:39,479
Tôi phải gọi vài cuộc điện thoại.
Ta sẽ tìm ra chút thời gian sau.
73
00:03:50,740 --> 00:03:54,536
Remy, anh mất tập trung sớm quá.
Chuyện gì xảy ra vậy?
74
00:03:54,619 --> 00:03:56,621
Không có gì.
Mọi chuyện vẫn tốt.
75
00:03:56,705 --> 00:03:58,247
Tôi cần anh đạt phong độ cao nhất, Remy.
76
00:03:58,331 --> 00:04:00,625
Cuộc tranh luận này có thể
đưa ta lên vị trí ứng viên hàng đầu.
77
00:04:00,709 --> 00:04:03,378
Chỉ là giữa việc tranh cử
và quản lý Nhà Trắng,
78
00:04:03,461 --> 00:04:05,588
- tôi hơi oải.
- Ta còn hàng tháng trời mà.
79
00:04:05,672 --> 00:04:08,758
- Một năm trước khi chính thức.
- Tạm thời thôi. Tôi sẽ vượt qua.
80
00:04:08,842 --> 00:04:10,510
Nếu ngài làm được,
tôi có thể làm được.
81
00:04:53,553 --> 00:04:55,013
Gavin?
82
00:04:55,096 --> 00:04:57,682
- Chào, Douglas.
- Cậu muốn gì?
83
00:04:57,766 --> 00:05:00,643
Anh vẫn không tin cô ấy đã chết,
phải không?
84
00:05:02,062 --> 00:05:05,231
Vậy đừng tin.
Cô ấy chưa chết.
85
00:05:05,314 --> 00:05:07,901
Cô ấy còn sống,
tôi biết chính xác cô ấy đang ở đâu.
86
00:05:09,485 --> 00:05:10,820
Tôi vừa mới biết thôi.
87
00:05:10,904 --> 00:05:12,655
- Gì cơ?
- Nhìn vào laptop đi.
88
00:05:23,959 --> 00:05:28,797
Không, cậu...
cậu đã cho tôi xem ảnh.
89
00:05:28,880 --> 00:05:31,424
- Ảnh cái xác của cô ấy.
- Đó không phải là cô ấy.
90
00:05:31,507 --> 00:05:34,510
Tôi đã giả mạo nó vì tôi cần anh
xoá bỏ việc khoá hộ chiếu của mình.
91
00:05:34,594 --> 00:05:37,639
Tôi thoát rồi, Doug.
92
00:05:37,722 --> 00:05:41,017
Tôi an toàn.
Nhưng bạn tôi thì không.
93
00:05:41,101 --> 00:05:42,644
Hãy nói chuyện với Green.
94
00:05:42,727 --> 00:05:45,730
Hãy cho anh ta một thoả thuận như của tôi,
mọi cáo buộc được gỡ bỏ.
95
00:05:45,814 --> 00:05:48,900
Nếu anh làm vậy,
tôi sẽ nói cho anh biết cô ấy ở đâu.
96
00:05:55,949 --> 00:05:57,157
Ah!
97
00:08:23,573 --> 00:08:27,940
Thực hiện và hiệu chỉnh bởi n17t01
www.addic7ed.com
98
00:08:51,791 --> 00:08:53,334
- Hey, Meechum.
- Thưa ngài.
99
00:08:53,417 --> 00:08:54,585
Ngài Tổng thống.
100
00:08:54,669 --> 00:08:57,130
Cảm ơn vì đã
đi cả quãng đường tới Andrews.
101
00:08:57,213 --> 00:09:00,382
Remy đã nói qua các điểm chính chưa?
102
00:09:00,466 --> 00:09:02,969
Không có vấn đề gì với các câu hỏi về
chính sách ngoại giao hay nội địa,
103
00:09:03,052 --> 00:09:04,846
ta sẽ đánh bại
sự thiếu kinh nghiệm của Dunbar.
104
00:09:04,929 --> 00:09:09,350
Ta sẽ phang nó bằng dùi cui.
Nói "thiếu kinh nghiệm" là chưa đủ.
105
00:09:09,433 --> 00:09:11,853
Và không nghi ngờ gì, cô ta sẽ
đưa ra việc bổ nhiệm tạm thời của Claire,
106
00:09:11,936 --> 00:09:14,772
tôi không thể cắn câu được,
vậy nên tôi để toàn bộ cho cô lo.
107
00:09:14,856 --> 00:09:17,192
Đó là một trong những thứ
tôi mong có thể thảo luận được.
108
00:09:17,275 --> 00:09:18,860
Cô không muốn gọi cô ta
là "quyến rũ nhất"?
109
00:09:18,943 --> 00:09:21,779
- Cuộc tranh luận sẽ không dừng lại.
- Nó có đấy.
110
00:09:21,863 --> 00:09:23,906
Cô ta nói Claire không đủ trình độ.
111
00:09:23,990 --> 00:09:26,909
Cô bảo cô ta sẽ không nói vậy nếu
đó là một người đàn ông có hồ sơ năng lực tương tự.
112
00:09:26,993 --> 00:09:28,369
Tôi không chắc rằng nó là đúng.
113
00:09:28,452 --> 00:09:31,080
Và gọi một người phụ nữ khác là quyến rũ nhất
khi đang có một người đàn ông đứng trên sân khấu...
114
00:09:31,164 --> 00:09:35,126
Và còn ai ngoài cô, sẽ chỉ ra
những gì cô ta đã làm được cho nữ giới,
115
00:09:35,210 --> 00:09:36,752
những thứ mà chả có ý nghĩa gì cả?
116
00:09:36,836 --> 00:09:40,882
Trong khi đó, luật về bình đẳng giới
là một trong những dấu ấn của cô.
117
00:09:40,965 --> 00:09:42,884
Nhưng nó sẽ hại tôi
còn hơn hại cô ta.
118
00:09:44,260 --> 00:09:45,887
Tôi nghĩ ta có sự cảm thông lẫn nhau.
119
00:09:45,970 --> 00:09:48,389
Cô sẽ đóng vai tàn nhẫn
trong khi tôi diễn trò tổng thống.
120
00:09:48,472 --> 00:09:50,850
Cô sẽ đổ máu một chút?
Có, có thể lắm.
121
00:09:50,933 --> 00:09:52,727
Nhưng đó là thứ mọi người muốn
trong những cuộc tranh cãi của họ.
122
00:09:52,810 --> 00:09:55,730
Và sau đó, tôi và cô,
ta cùng nhau chôn cô ta.
123
00:09:55,813 --> 00:09:58,858
Tuần tới cô sẽ tụt xuống,
chuyển nhượng cho tôi và cuộc đua kết thúc.
124
00:09:58,941 --> 00:10:00,943
Tôi không có vấn đề gì
với việc tỏ ra mạnh mẽ.
125
00:10:01,027 --> 00:10:03,988
Nhưng cái việc phân biệt giới tính này,
và toàn bộ cuộc tranh luận ở trường học, tôi...
126
00:10:04,072 --> 00:10:06,908
- Cô ám chỉ con của cô ta.
- Tôi thật sự không muốn kéo chúng vào.
127
00:10:06,991 --> 00:10:09,827
Có hai thứ chúng ta muốn người Mỹ nghe:
128
00:10:09,911 --> 00:10:13,497
cô ta thiếu kinh nghiệm
và cô ta sinh ra trong nhung lụa.
129
00:10:13,581 --> 00:10:14,999
Nhưng phải có cách nào đó khác.
130
00:10:15,083 --> 00:10:17,459
Cô ta muốn loan báo
một sân chơi bình đẳng?
131
00:10:17,543 --> 00:10:20,213
Vậy tại sao cô ta lại
gửi con mình vào trường tư?
132
00:10:20,296 --> 00:10:24,466
Đó là một tranh luận đơn giản và rõ ràng
mà ai cũng có thể hiểu được.
133
00:10:24,550 --> 00:10:28,012
Và nó chả gây tổn hại gì vì rằng
ông chủ lớn nhất ở Iowa là hệ thống trường công.
134
00:10:28,096 --> 00:10:30,390
Alan gửi con anh ấy tới trường tư.
135
00:10:31,432 --> 00:10:33,017
Phải, nhưng đó không phải con của cô.
136
00:10:33,101 --> 00:10:35,270
Chúng là con ghẻ của tôi.
Và nó biến tôi thành kẻ đạo đức giả.
137
00:10:39,274 --> 00:10:41,150
Đó thật sự là những gì làm cô lo ngại?
138
00:10:41,234 --> 00:10:43,069
Trở thành một kẻ đạo đức giả?
139
00:10:44,946 --> 00:10:46,530
Đó là gia đình của tôi.
140
00:10:46,614 --> 00:10:50,576
Tin tôi đi, họ sẽ hiểu ra
lúc họ bước chân vào Nhà Trắng.
141
00:10:50,659 --> 00:10:52,828
Jackie, tôi thật sự
không nên thuyết phục cô
142
00:10:52,912 --> 00:10:55,373
làm gì để có được bộ chìa khoá đó.
143
00:10:58,000 --> 00:10:59,961
Tôi sẽ đóng vai tàn nhẫn, thưa Tổng thống.
144
00:11:00,044 --> 00:11:01,629
Cảm ơn, Jackie.
145
00:11:04,299 --> 00:11:06,675
- Trống trải chứ?
- Cánh báo chí đã lên máy bay, thưa ngài.
146
00:11:06,759 --> 00:11:08,677
- Hãy đảm bảo không ai thấy cô ấy.
- Vâng, thưa ngài.
147
00:11:08,761 --> 00:11:11,180
Thời gian bay tới Des Moines
sẽ là hai giờ...
148
00:11:11,264 --> 00:11:16,227
Đáng tiếc biết bao khi chủ nghĩa thực dụng tàn nhẫn
bị đè nặng bởi những giá trị gia đình.
149
00:11:16,311 --> 00:11:18,562
Nếu cô ấy không có vị bác sĩ đó
và một ổ nhọt mọc trên mặt anh ta,
150
00:11:18,646 --> 00:11:20,982
cô ấy đã có thể vươn lên tới tầm cao
như chiếc máy bay này.
151
00:11:21,065 --> 00:11:24,652
Tôi biết, cuộc hôn nhân là ý tưởng của tôi.
Không cần nhắc tôi đâu.
152
00:11:34,245 --> 00:11:36,747
- Doug.
- Hey.
153
00:11:36,831 --> 00:11:39,083
- Em ổn chứ?
- Em ổn.
154
00:11:39,167 --> 00:11:41,877
Cửa khoá hay gì vậy?
155
00:11:41,961 --> 00:11:45,340
Em cảm thấy cần phải uống.
156
00:11:45,423 --> 00:11:47,800
Em đã chịu đựng đến mức này
và đã bắt bản thân dừng lại.
157
00:11:48,926 --> 00:11:51,429
Đồng ý.
158
00:11:51,511 --> 00:11:53,222
Em muốn anh chứng kiến.
159
00:11:53,306 --> 00:11:55,391
Rằng em có thể điều khiển nó.
160
00:11:58,769 --> 00:12:01,272
Em muốn trở lại?
161
00:12:01,356 --> 00:12:03,065
Phải.
162
00:12:19,665 --> 00:12:21,417
Em biết như thế là điên rồ.
163
00:12:22,668 --> 00:12:24,086
Nhưng em cần phải làm thế.
164
00:12:24,170 --> 00:12:25,587
Vì sao?
165
00:12:27,423 --> 00:12:30,926
Có một cô gái...
trước khi em bị thương.
166
00:12:32,678 --> 00:12:35,806
Cô ấy đã bỏ em.
Nên em bắt đầu uống.
167
00:12:37,725 --> 00:12:39,018
Em cố quên cô ấy đi,
168
00:12:39,101 --> 00:12:42,688
nhưng em vẫn cứ trông đợi
những e-mail và tin nhắn.
169
00:12:44,732 --> 00:12:47,567
Em cần phải dừng lại.
170
00:12:47,651 --> 00:12:49,362
Cô ấy là ai?
171
00:12:51,906 --> 00:12:55,034
Em biết không?
Ổn mà.
172
00:12:55,117 --> 00:12:56,494
Không sao cả.
173
00:12:58,037 --> 00:13:01,874
Vấn đề ở chỗ em đã nỗ lực
lên đến đỉnh cao hôm nay và không hề rơi xuống.
174
00:13:03,334 --> 00:13:04,793
Em đã làm những gì cần làm.
175
00:13:06,295 --> 00:13:07,922
Anh không phán xét gì hết.
176
00:13:09,215 --> 00:13:11,509
Và anh không nghĩ thế là điên.
177
00:13:38,536 --> 00:13:41,705
Ta nên gặp nhau
ở chỗ nào đó ấm áp hơn.
178
00:13:41,789 --> 00:13:44,750
Walmart muốn đập nó đi,
xây một siêu thị ở đây.
179
00:13:44,833 --> 00:13:47,044
- Nhưng cộng đồng đã bắt nó dừng lại.
- Tôi biết.
180
00:13:47,128 --> 00:13:50,923
Vì họ sẽ không đóng thuế
trừ khi mặt bằng lương cao hơn.
181
00:13:51,006 --> 00:13:53,050
Vậy cái nào tốt hơn?
Một công việc dư kức, hay không có việc nào?
182
00:13:53,134 --> 00:13:55,761
- Tôi nghĩ mình biết câu trả lời của cô.
- Đừng chắc chắn thế.
183
00:13:55,844 --> 00:14:00,682
Jackie, chị đã liên tục phản đối
chuyện lương tối thiểu và mức lương CEO
184
00:14:00,766 --> 00:14:04,562
- mà tôi yêu cầu giới chức lãnh đạo đưa ra.
- Tôi đã nghĩ rất nhiều về việc đó.
185
00:14:04,644 --> 00:14:06,147
Cộng đồng này có lập trường.
186
00:14:06,230 --> 00:14:09,150
Nếu đa số đồng ý, Quốc hội sẽ
không có lựa chọn nào ngoài việc thực hiện.
187
00:14:09,233 --> 00:14:10,901
Ta ở đây để nói về
việc xây dựng luật?
188
00:14:10,985 --> 00:14:13,653
Vì ta đều có cuộc tranh luận
trong sáu tiếng nữa.
189
00:14:15,490 --> 00:14:17,074
Tôi muốn ủng hộ chị.
190
00:14:18,493 --> 00:14:21,496
Tôi sẽ buông tha cho chị tối nay.
Chị và tôi cùng tấn công Underwood.
191
00:14:21,579 --> 00:14:24,957
Trong ba ngày,
tôi sẽ rút xuống và chuyển nhượng.
192
00:14:25,040 --> 00:14:28,043
- Ta còn chưa từng có cuộc họp kín đầu tiên.
- Hai người có vẻ là một.
193
00:14:28,127 --> 00:14:30,963
Tôi có 14 điểm ở Iowa,
12 ở New Hampshire.
194
00:14:31,046 --> 00:14:35,217
Chị nhận người của tôi,
chị sẽ có chiến thắng rõ ràng ở cả hai bang.
195
00:14:35,301 --> 00:14:38,179
Việc chuyển nhượng của tôi
rất có giá trị.
196
00:14:38,262 --> 00:14:39,721
Underwood đánh giá nó thế nào?
197
00:14:39,805 --> 00:14:41,682
- Rất cao.
- Ông ta đề nghị chị điều gì?
198
00:14:45,060 --> 00:14:47,355
Tôi quan tâm tới đề nghị của chị hơn.
199
00:14:47,438 --> 00:14:49,940
Ông ta hứa với chị
một ghế trong nội các?
200
00:14:52,693 --> 00:14:54,403
Còn hơn thế?
201
00:14:56,197 --> 00:14:59,617
Ông ta đề nghị đưa chị
vào danh sách ứng cử viên, phải không?
202
00:14:59,700 --> 00:15:01,785
Tôi không mong được vào
danh sách ứng cử viên của chị, Heather.
203
00:15:01,869 --> 00:15:04,205
Chị cần một tay miền Nam
với một cái dương vật.
204
00:15:04,288 --> 00:15:07,082
Tôi đang nghĩ tới Bộ trưởng Bộ Quốc phòng,
người đã đưa cho tôi hồ sơ chiến tranh.
205
00:15:07,166 --> 00:15:09,502
Nhưng tôi còn bỏ trống
những ý tưởng khác.
206
00:15:12,296 --> 00:15:15,508
Tôi thích sự ủng hộ của chị, Jackie,
nhưng tôi không đề nghị chị gì cả.
207
00:15:17,301 --> 00:15:19,887
Nhưng... đây là một chiến thắng dễ dàng.
208
00:15:19,970 --> 00:15:22,139
Tôi sẽ không bán
vị trí trong nội các
209
00:15:22,223 --> 00:15:23,974
trước khi thắng cử vào Nhà Trắng.
210
00:15:24,058 --> 00:15:27,269
Những quyết định này
hoàn toàn dựa trên sự công đức.
211
00:15:28,604 --> 00:15:32,567
Nếu tôi giữ chặt đề cử này cho chị,
tôi xứng đáng được bồi thường.
212
00:15:32,650 --> 00:15:36,320
Tôi đã lên kế hoạch chiến thắng, Jackie.
Chỉ là... không phải theo cách đó.
213
00:15:36,404 --> 00:15:39,323
Dù có hay không có sự ủng hộ của chị.
214
00:15:39,407 --> 00:15:41,409
Vậy tôi lại bám vào Underwood.
215
00:15:41,492 --> 00:15:43,536
Chị cứ làm những gì cần làm.
216
00:16:02,471 --> 00:16:04,682
Jackie có đây không?
217
00:16:04,765 --> 00:16:06,434
Hi, Bob.
218
00:16:06,517 --> 00:16:07,893
- Hi.
- Hi.
219
00:16:07,976 --> 00:16:09,311
Xin lỗi anh đến muộn.
220
00:16:09,395 --> 00:16:11,564
- Ca phẫu thuật thế nào?
- Tồi tệ.
221
00:16:11,647 --> 00:16:13,857
Bệnh nhân đã gần như không vượt qua.
222
00:16:13,941 --> 00:16:16,151
- Nhưng anh ta sẽ sống?
- Cô ta. Phải.
223
00:16:16,235 --> 00:16:18,112
- Tình trạng ổn định.
- Oh...
224
00:16:18,195 --> 00:16:20,155
Việc anh đến đây
rất có ý nghĩa với em.
225
00:16:20,239 --> 00:16:21,741
Xong hết rồi.
226
00:16:21,823 --> 00:16:24,159
- Chị thích chứ?
- Tốt. Cảm ơn.
227
00:16:26,746 --> 00:16:30,040
- Mọi chuyện thế nào với...?
- Cảm ơn.
228
00:16:34,378 --> 00:16:37,465
- Cô ta đưa ra đề nghị gì?
- Không gì cả.
229
00:16:37,548 --> 00:16:40,259
- Không gì hết?
- Em biết, em cũng rất ngạc nhiên.
230
00:16:40,342 --> 00:16:42,177
Thật ngu ngốc.
Cô ta có thể sẽ giữ kín điều này.
231
00:16:43,178 --> 00:16:46,390
Em phải nói là,
em gần như... kính trọng điều này.
232
00:16:46,474 --> 00:16:48,684
Dù sao thì anh cũng nói đúng.
233
00:16:48,768 --> 00:16:50,852
Bám lấy con quỷ mà em quen.
234
00:16:53,648 --> 00:16:55,857
Tối nay lũ trẻ sẽ theo dõi chứ?
235
00:16:55,941 --> 00:16:58,819
Chúng còn mời cả bạn qua nhà.
236
00:16:59,779 --> 00:17:02,156
Nghe này, lũ trẻ...
237
00:17:02,239 --> 00:17:03,783
Gì cơ?
238
00:17:05,326 --> 00:17:08,870
Không có gì.
Trông em thế nào?
239
00:17:09,955 --> 00:17:13,083
Anh sẽ ném em lên giường ngay lập tức
nếu điều đó không làm hỏng tóc em.
240
00:17:15,085 --> 00:17:16,712
Mm...
241
00:17:17,212 --> 00:17:18,798
Hãy xem em tranh luận.
242
00:17:18,880 --> 00:17:21,967
Anh vần tóc em rối bù thế nào cũng được
sau khi cuộc tranh luận kết thúc.
243
00:17:28,974 --> 00:17:31,101
- Bà ấy đấy.
- Bà ấy kìa.
244
00:17:40,820 --> 00:17:43,238
Trật tự.
Bà ấy vào đấy.
245
00:17:44,031 --> 00:17:47,242
Trật tự!
246
00:17:53,290 --> 00:17:56,460
Cảm ơn.
Chào mọi người!
247
00:17:57,503 --> 00:18:00,464
Cảm ơn rất nhiều
248
00:18:00,548 --> 00:18:03,133
vì đã làm việc cật lực để
đảm bảo ta có được New Hampshire.
249
00:18:06,345 --> 00:18:09,056
Cũng là căn phòng này
đã giành được chiến thắng sơ bộ,
250
00:18:09,139 --> 00:18:12,309
và Tổng thống muốn các bạn biết
điều đó có ý nghĩa biết bao với chúng tôi.
251
00:18:12,393 --> 00:18:14,102
Cảm ơn rất nhiều.
252
00:18:15,688 --> 00:18:18,315
- Giờ thì sẵn sàng xem cuộc tranh luận?
- Phải!
253
00:18:18,399 --> 00:18:20,735
Đây là đám đông lớn nhất
ở thành phố Sioux tối nay.
254
00:18:20,818 --> 00:18:23,904
Tôi có thể nói đây là những cử tri tiềm năng,
nhưng tất nhiên, ở Iowa này,
255
00:18:23,987 --> 00:18:27,324
công dân họp kín thay vì bỏ phiếu,
và nhiều người ở đây trong căn phòng này
256
00:18:27,408 --> 00:18:30,536
sẽ chỉ làm vậy
vào ngày 15 tháng 1.
257
00:18:30,619 --> 00:18:34,623
Trang bình chọn trực tuyến của CNN cho thấy
có một cuộc đua sít sao giữa hai ứng cử viên hàng đầu.
258
00:18:34,707 --> 00:18:37,292
Heather Dunbar chiếm 32%.
259
00:18:37,376 --> 00:18:39,628
Tổng thống Frank Underwood chiếm 30%.
260
00:18:39,712 --> 00:18:43,674
Nữ nghị sĩ Quốc hội Jackie Sharp
đang đuổi theo với 14%.
261
00:18:43,758 --> 00:18:46,301
Có đến 20% vẫn còn chưa quyết định.
262
00:18:46,385 --> 00:18:48,178
Anh có thể tắt nó đi.
263
00:18:48,262 --> 00:18:49,680
Thật ư?
264
00:18:49,764 --> 00:18:52,391
- Trừ khi anh muốn xem.
- Không, anh nghĩ em muốn xem.
265
00:18:52,474 --> 00:18:54,643
Đây là đêm cuối anh ở đây.
266
00:18:55,770 --> 00:18:58,564
Em muốn ở cùng anh trai mình,
chứ không phải Frank Underwood.
267
00:18:58,647 --> 00:19:00,649
Em muốn xem gì thay vì nó?
268
00:19:00,733 --> 00:19:03,402
Gì cũng được.
Bất cứ thứ gì anh muốn.
269
00:19:03,485 --> 00:19:06,655
..hứa hẹn việc làm toàn cầu,
và trên quan hệ Israel và Palestine...
270
00:19:06,739 --> 00:19:10,158
Oh, vãi c*t.
Em xem phim Contagion bao giờ chưa?
271
00:19:10,242 --> 00:19:11,702
Chưa.
272
00:19:11,786 --> 00:19:14,496
Nếu em là một kẻ cuồng ở sạch,
cái này chắc chắn biến em thành một kẻ cuồng bẩn thỉu.
273
00:19:14,580 --> 00:19:17,374
- Anh thích bộ phim này.
- Xem đi.
274
00:19:26,174 --> 00:19:29,052
Chào mừng đến với buổi tranh luận đầu tiên
của Đảng dân chủ, được tổ chức bởi CNN.
275
00:19:29,136 --> 00:19:32,973
Các ứng viên của chúng ta tối này:
Frank Underwood, Jackie Sharp, và Heather Dunbar.
276
00:19:33,056 --> 00:19:35,225
Tôi là John King và
tôi sẽ nhân vật trung gian tối nay.
277
00:19:35,309 --> 00:19:37,060
Cuộc tranh luận chia làm hai phần,
278
00:19:37,144 --> 00:19:39,814
phần đầu tiên tập trung vào
các chính sách đối ngoại,
279
00:19:39,897 --> 00:19:42,190
phần hai sẽ tập trung vào
các chương trình đối nội.
280
00:19:42,274 --> 00:19:46,904
Kịch bản là thế này:
Tôi sẽ hỏi mỗi ứng viên một câu.
281
00:19:46,987 --> 00:19:49,197
Ứng viên đó có một phút để trả lời.
282
00:19:49,281 --> 00:19:52,242
Sau đó, tất cả các ứng viên
sẽ khẩu chiến trong một chủ đề mở
283
00:19:52,326 --> 00:19:55,496
trong vòng 5 phút.
Ta bắt đầu, với tuyên bố mở màn.
284
00:19:55,579 --> 00:19:58,833
Bằng cách bốc thăm, tôi đã chọn ra
Tổng thống Underwood sẽ là người đầu tiên.
285
00:19:58,916 --> 00:20:01,251
- Ngài Tổng thống.
- Cảm ơn. Và chúc một buổi tối tốt lành, John,
286
00:20:01,335 --> 00:20:05,631
cùng những cử tri trung thành của tôi,
và những con người thân thiện ở thành phố Sioux.
287
00:20:05,714 --> 00:20:09,343
Từ được chỉ định là:
Tầm nhìn.
288
00:20:09,426 --> 00:20:12,847
Tôi tin rằng mình đã chỉ ra
một tầm nhìn rõ ràng cho đất nước này
289
00:20:12,930 --> 00:20:16,475
cùng với chương trình Việc làm Mỹ,
chương trình việc làm toàn diện nhất
290
00:20:16,558 --> 00:20:18,226
trong gần một thế kỷ qua.
291
00:20:18,310 --> 00:20:20,896
Chúng tôi đã cho thấy
nó có hiệu quả tại thủ đô Washington.
292
00:20:20,980 --> 00:20:24,984
Lúc này chúng tôi cần đưa những gì đã làm được
nhân rộng ra trên phạm vi cả nước,
293
00:20:25,066 --> 00:20:28,737
để giấc mơ Mỹ
có thể trở thành hiện thực Mỹ.
294
00:20:28,821 --> 00:20:32,700
Nhưng tầm nhìn đó,
bản thân nó là không đủ.
295
00:20:32,783 --> 00:20:36,495
Bạn cần ai đó có kinh nghiệm
để khiến nó xảy ra.
296
00:20:36,578 --> 00:20:39,498
Giữa thời gian tôi ở Quốc hội
và hiện tại là ở Nhà Trắng,
297
00:20:39,581 --> 00:20:43,418
tôi đã có nhiều kinh nghiệm hơn
cả hai đối thủ của mình cộng lại.
298
00:20:43,502 --> 00:20:46,005
Khi bạn thuê một ai đó
làm một công việc,
299
00:20:46,087 --> 00:20:48,549
bạn sẽ thuê một người
với 30 năm kinh nghiệm,
300
00:20:48,632 --> 00:20:52,594
hay một ai đó ít hơn 10 năm kinh nghiệm,
hay là ai đó chả có kinh nghiệm gì?
301
00:20:52,678 --> 00:20:57,016
Tôi tới từ cực nam của tổ quốc,
chúng tôi gọi đó là rõ ràng như một ly rượu lậu.
302
00:21:01,061 --> 00:21:03,188
Cựu Luật sư trưởng
Dunbar là người tiếp theo.
303
00:21:03,271 --> 00:21:05,524
- Xin mời bắt đầu phát biểu.
- Cảm ơn, John.
304
00:21:05,607 --> 00:21:07,317
Và cảm ơn Iowa.
305
00:21:07,401 --> 00:21:10,905
Tôi thì đồng ý với ngài Tổng thống.
306
00:21:10,988 --> 00:21:14,992
Tầm nhìn và kinh nghiệm
chính là những gì nước Mỹ cần.
307
00:21:15,075 --> 00:21:19,496
Thật không may là ông ấy có một tầm nhìn sai lầm
và những kinh nghiệm khủng khiếp.
308
00:21:19,580 --> 00:21:23,667
Bạn có thể gọi Việc làm Mỹ là có tầm nhìn,
nhưng sự thật là,
309
00:21:23,751 --> 00:21:27,838
nó chỉ là một chương trình cực kỳ bảo thủ
đã được xoay vòng trong nhiều thập kỷ.
310
00:21:27,922 --> 00:21:31,341
Tháo dỡ các mạng lưới an toàn
và treo mọi người lên cho khô.
311
00:21:31,425 --> 00:21:34,929
Để có những kinh nghiệm của một Tổng thống,
ông ấy đã ở trong giới lãnh đạo
312
00:21:35,012 --> 00:21:39,058
suốt một thập kỷ hiệu quả nhất
trong lịch sử Quốc hội.
313
00:21:39,140 --> 00:21:42,185
Với cương vị một Tổng thống,
ông ấy đã thất bại mọi thứ mình thực hiện.
314
00:21:42,269 --> 00:21:47,482
Việc làm Mỹ là bất hợp pháp trong ý nghĩ
của tất cả những chuyên gia luật, kể cả bản thân tôi.
315
00:21:47,566 --> 00:21:50,318
Kế hoạch Thung lũng Jordan của ông ấy
là một thảm hoạ.
316
00:21:50,402 --> 00:21:52,404
Nếu đó là những gì
mà các bạn gọi là kinh nghiệm,
317
00:21:52,487 --> 00:21:56,575
thì bạn đang không chỉ thêm nếm vào sơ yếu lý lịch,
mà còn đang làm giả nó.
318
00:21:56,658 --> 00:22:00,579
Tổng thống Underwood đang
không giới thiệu với chúng ta một tầm nhìn,
319
00:22:00,662 --> 00:22:04,332
ông ấy đang tự thuyết phục bản thân
bằng những ảo tưởng của riêng mình.
320
00:22:04,416 --> 00:22:08,587
Bây giờ, tầm nhìn của tôi là
giải quyết sự tham lam của các tập đoàn,
321
00:22:08,670 --> 00:22:10,839
tăng lương cho những người cần nó nhất,
322
00:22:10,923 --> 00:22:13,759
và tạo việc làm bằng cách
phát triển nền kinh tế,
323
00:22:13,842 --> 00:22:17,054
chứ không phải cướp của những người
đã nghỉ hưu và cần sự chăm sóc y tế.
324
00:22:17,137 --> 00:22:22,392
Kinh nghiệm của tôi là
20 năm bảo vệ Hiến pháp.
325
00:22:22,476 --> 00:22:27,564
Khi tôi đọc lời tuyên thệ nhậm chức Tổng thống,
tôi hoàn toàn nghiêm túc với từng từ trong đó.
326
00:22:31,819 --> 00:22:33,821
Cô Dunbar, xin cảm ơn,
Nữ nghị sĩ Sharp,
327
00:22:33,904 --> 00:22:36,115
- xin mời phát biểu.
- Cảm ơn.
328
00:22:36,197 --> 00:22:39,534
Như mọi người đều biết,
tôi là một cựu quân nhân của Quân đội Mỹ.
329
00:22:39,618 --> 00:22:43,413
Giờ tôi đã được tận mắt chứng kiến
sự hy sinh lớn lao
330
00:22:43,497 --> 00:22:47,084
mà những đồng chí của mình
đã thực hiện để bảo vệ đất nước này.
331
00:22:47,166 --> 00:22:51,296
Nhưng làm thế nào tôi có thể
yêu cầu họ bảo vệ một hệ thống
332
00:22:51,379 --> 00:22:53,340
không hề bảo vệ chúng ta?
333
00:22:53,423 --> 00:22:54,716
Hãy lấy những người phụ nữ làm ví dụ.
334
00:22:54,800 --> 00:22:57,594
Có hai người phụ nữ trong cuộc tranh luận này
đang tranh cử vào chức Tổng thống.
335
00:22:57,678 --> 00:23:01,431
Điều đó thật phi thường.
Nhưng còn lực lượng lao động nói chung?
336
00:23:01,515 --> 00:23:05,978
Phụ nữ kiếm được 77 cent
trên mỗi đồng đô la so với đàn ông.
337
00:23:06,061 --> 00:23:10,983
Tệ hơn nữa là phụ nữ dân tộc thiểu số
chỉ kiếm được 67 cent trên mỗi đồng đô la.
338
00:23:11,066 --> 00:23:15,362
Bà Dunbar có thể nói về
chuyện cân bằng cán cân,
339
00:23:15,445 --> 00:23:18,991
nhưng cô ấy được thừa hưởng
một gia tài nhiều tỷ đô la
340
00:23:19,074 --> 00:23:22,452
và chưa bao giờ phải
kiếm một cent nào trên mỗi đồng đô la.
341
00:23:22,536 --> 00:23:26,373
Tôi không đồng ý với bất cứ thứ gì
Tổng thống Underwood đã thực hiện
342
00:23:26,456 --> 00:23:30,335
hoặc đề nghị, nhưng ít nhất ông ấy biết
ý nghĩa của việc làm việc để kiếm sống.
343
00:23:30,418 --> 00:23:32,754
Tôi có thể cho bạn những thứ
thậm chí còn tốt hơn thế.
344
00:23:32,838 --> 00:23:35,924
Tôi biết thế nào là
ý nghĩa của việc chiến đấu để sống.
345
00:23:36,008 --> 00:23:39,469
Và tôi sẽ đấu tranh
cho sự công bằng ở quê hương này
346
00:23:39,553 --> 00:23:42,639
cũng quyết liệt như tôi đã từng
chiến đấu với kẻ thủ ngoài nước.
347
00:23:42,723 --> 00:23:44,892
Xin cảm ơn.
348
00:23:44,975 --> 00:23:47,895
Xin cảm ơn, bà nghị sĩ.
Hãy chuyển sang phần một: Chính sách ngoại giao.
349
00:23:47,978 --> 00:23:50,105
Và câu hỏi đầu tiên là dành cho ngài,
thưa Tổng thống.
350
00:23:50,189 --> 00:23:53,400
Với những biến động gần đây
ở Thung lũng Jordan, ngài có còn tin rằng
351
00:23:53,483 --> 00:23:56,695
việc triển khai liên quân Liên Hợp Quốc
để can thiệp,
352
00:23:56,778 --> 00:23:59,614
hoặc bây giờ có thể gọi đó là
một sự can thiệp sai lầm?
353
00:23:59,698 --> 00:24:02,576
Tôi sẽ trả lời câu hỏi đó, John,
nhưng tôi muốn đề cập một chút
354
00:24:02,659 --> 00:24:04,912
những vấn đề cô Dunbar vừa nói
vài phút trước đây.
355
00:24:04,995 --> 00:24:08,540
Việc làm Mỹ không hề cũ kỹ, già yếu,
hay là một chương trình nghị sự bảo thủ.
356
00:24:08,623 --> 00:24:12,794
Hãy cho tôi tên của một người trong Đảng Cộng hoà
mà đã gợi ý sử dụng quỹ liên bang
357
00:24:12,878 --> 00:24:18,217
để đảm bảo việc làm cho mỗi người dân Mỹ,
và tôi sẽ ăn luôn cái mũ của mình.
358
00:24:18,299 --> 00:24:20,719
Đây không phải là về việc tháo dỡ chính phủ.
Đây là về...
359
00:24:20,802 --> 00:24:23,805
Chẳng phải ta đang nói về
các chính sách ngoại giao sao?
360
00:24:23,889 --> 00:24:26,391
Phải, tôi sẽ làm thế.
Nhưng trước hết, tôi phải chỉnh sửa...
361
00:24:26,474 --> 00:24:28,727
Bởi vì sẽ dễ dàng hơn
khi nói về Việc làm Mỹ
362
00:24:28,810 --> 00:24:30,771
hơn là việc bảo vệ cho
cái nhiệm vụ không thể bảo vệ ở Liên Hợp Quốc.
363
00:24:30,854 --> 00:24:32,731
Ít nhất tôi có ghi âm lại để bảo vệ, cô Dunbar.
364
00:24:32,814 --> 00:24:34,608
Hãy nói về đoạn ghi âm của ngài,
thưa Tổng thống,
365
00:24:34,691 --> 00:24:37,861
hãy bật đoạn ông nói rằng
mình sẽ không tham gia tranh cử.
366
00:24:37,945 --> 00:24:39,780
- Và giờ thì ông lại ở đây.
- John, có vẻ như
367
00:24:39,863 --> 00:24:41,865
các quy tắc chặt chẽ của anh
vừa nhảy ra ngoài cửa sổ rồi.
368
00:24:41,949 --> 00:24:43,784
Ngài không tôn trọng luật,
thưa Tổng thống.
369
00:24:43,867 --> 00:24:45,535
Hãy lấy FEMA làm ví dụ.
(FEMA: Cơ quan Quản lý các trường hợp khẩn cấp)
370
00:24:45,619 --> 00:24:48,163
Giờ thì cô lại muốn nói về FEMA
thay vì các chính sách ngoại giao.
371
00:24:48,247 --> 00:24:49,957
Tôi chỉ đang theo nhịp của ngài thôi,
thưa ngài.
372
00:24:50,040 --> 00:24:53,252
Hãy xem cái mớ lộn xộn mà ta mắc phải
khi chúng tôi làm theo thương hiệu lãnh đạo của ngài?
373
00:24:54,711 --> 00:24:58,590
Tôi thừa nhận rằng cô Dunbar
có nhiều năm kinh nghiệm
374
00:24:58,673 --> 00:25:01,300
hùng biện tại toà án.
375
00:25:01,384 --> 00:25:04,096
Hôm nay các bạn đã được mục sở thị.
376
00:25:04,179 --> 00:25:07,515
Nhưng việc phụng sự người Mỹ
không phải về việc cô nói thế nào,
377
00:25:07,599 --> 00:25:09,184
cũng không phải về việc cô làm thế nào.
378
00:25:09,268 --> 00:25:12,146
Và tôi muốn hỏi:
cô đã thực hiện được điều gì?
379
00:25:12,229 --> 00:25:16,108
Tôi phải đồng ý rằng việc thiếu kinh nghiệm
của cô Dunbar là một điều đáng lo ngại.
380
00:25:16,191 --> 00:25:18,235
Tôi thấy thật mỉa mai
khi các cuộc nói chuyện của Tổng thống
381
00:25:18,317 --> 00:25:20,570
lại là về tầm quan trọng của kinh nghiệm,
trong khi thực tế chỉ ra rằng
382
00:25:20,654 --> 00:25:22,906
ông ấy đã bổ nhiệm vợ mình
làm đại sứ tại Liên Hợp Quốc
383
00:25:22,990 --> 00:25:26,743
- dù cho bà ấy chả có chút khả năng nào.
- Đó là một bình luận rất thành kiến về giới tính.
384
00:25:26,827 --> 00:25:28,703
Tôi xin lỗi?
385
00:25:28,787 --> 00:25:30,329
Cô sẽ không đưa ra sự tranh cãi đó
386
00:25:30,413 --> 00:25:33,458
nếu một nữ Tổng thống
bổ nhiệm chồng của mình.
387
00:25:33,541 --> 00:25:36,377
Một người chồng cũng thiếu những kinh nghiệm
về vấn đề đối ngoại quốc tế
388
00:25:36,461 --> 00:25:38,379
như Claire Underwood?
Có, tôi sẽ.
389
00:25:38,463 --> 00:25:41,925
Thế thì nó khiến tôi đặt câu hỏi
về việc ủng hộ của chị cho nữ giới nói chung.
390
00:25:42,009 --> 00:25:43,551
Như vậy thật kỳ cục.
391
00:25:43,635 --> 00:25:45,929
Bạn đã làm gì để đóng góp
cho việc bình đẳng giới?
392
00:25:46,013 --> 00:25:48,723
Bạn đã làm gì
để cân bằng cán cân?
393
00:25:48,807 --> 00:25:52,978
Đó là khẩu hiệu của chị, và chị vừa mới
loại bỏ một nửa dân số thế giới ra khỏi sự hoà hợp đó.
394
00:25:53,061 --> 00:25:54,521
Nhưng đơn giản là nó không đúng.
395
00:25:54,604 --> 00:25:56,773
Chị có thể kể tên một thứ cụ thể?
396
00:25:56,857 --> 00:26:00,194
Có chứ. Là một phụ nữ,
đã từng ở cương vị Luật sư trưởng,
397
00:26:00,277 --> 00:26:02,570
có một trong vài việc
đã đi vào lịch sử ở toà án.
398
00:26:02,654 --> 00:26:04,239
Điều đó chỉ nâng tầm quan trọng của chị,
399
00:26:04,323 --> 00:26:07,534
nhưng chị đã làm gì
cho 150 triệu phụ nữ ngoài kia?
400
00:26:07,617 --> 00:26:09,577
Có một sự thật là
một phụ nữ có thể giữ vị trí đó...
401
00:26:09,661 --> 00:26:12,914
- Vậy chị là một biểu tượng.
- Theo một cách nào đó, phải, tôi cho là vậy.
402
00:26:12,998 --> 00:26:15,209
Tôi và rất nhiều phụ nữ khác,
bao gồm cả bản thân chị...
403
00:26:15,292 --> 00:26:19,296
Đồng ý, nhưng làm thế nào để chúng ta
nâng từ 77 cent trên mỗi đồng đô la lên thành 100?
404
00:26:19,378 --> 00:26:21,131
Tiền thật.
Chứ không phải là biểu tượng.
405
00:26:21,215 --> 00:26:23,508
Giờ thì chị lại bắt chước
lời hùng biện của Tổng thống.
406
00:26:23,591 --> 00:26:25,344
Lại một bình luận khác
mang thành kiến về giới tính.
407
00:26:25,426 --> 00:26:27,428
Sao chị có thể hiểu sai lời tôi nói?
408
00:26:27,512 --> 00:26:29,806
Tôi lên tiếng cho bản thân mình.
409
00:26:29,890 --> 00:26:32,726
Tôi không bắt chước ngài Tổng thống
hay bất cứ người đàn ông nào khác.
410
00:26:32,809 --> 00:26:34,311
Tôi xin lỗi,
tôi sẽ không đấu khẩu vụ này...
411
00:26:34,393 --> 00:26:37,231
Khi mà mọi thứ trở nên khó khăn
trên chiến trường, ta không bao giờ nói,
412
00:26:37,314 --> 00:26:42,194
"Xin lỗi, tôi sẽ không tham chiến."
Chúng ta phải tham chiến, cô Dunbar ạ.
413
00:26:44,487 --> 00:26:47,782
Và chị phải đối diện với một thực tế rằng
414
00:26:47,866 --> 00:26:51,203
chị chẳng có chút lợi ích tốt nhất nào
dành cho phụ nữ trong trái tim mình cả.
415
00:26:51,286 --> 00:26:53,288
John, việc này đang
vượt ra ngoài tầm kiểm soát.
416
00:26:53,372 --> 00:26:55,707
Được rồi, ta hãy chuyển sang
câu hỏi tiếp theo.
417
00:26:55,790 --> 00:26:57,959
Ta đang ở phần chính sách đối ngoại
của cuộc tranh luận này.
418
00:26:58,043 --> 00:27:01,296
Cô Dunbar, câu hỏi này dành cho cô.
Vì cô đang chỉ trích Tổng thống.
419
00:27:01,380 --> 00:27:03,924
Cô nói rằng không thể bảo vệ được,
những gì mà ông ấy làm ở Thung lũng Jordan.
420
00:27:04,007 --> 00:27:05,967
Nhưng đặc biệt là,
cô có thể làm được gì khác biệt?
421
00:27:06,051 --> 00:27:09,596
Rất mừng vì anh đã hỏi, John.
Gửi quân tới Thung lũng Jordan...
422
00:27:09,679 --> 00:27:12,431
- Tôi phải quay lại khách sạn.
- ...không phải là thứ gọi là chính sách ngoại giao.
423
00:27:12,515 --> 00:27:16,311
Mọi người, bà Underwood
cần chia tay chúng ta ngay.
424
00:27:16,395 --> 00:27:20,274
Tôi thực sự muốn ở lại,
nhưng mai là một ngày bận rộn của tôi.
425
00:27:20,357 --> 00:27:22,483
Tôi cần nghỉ ngơi một chút.
Một lần nữa, cảm ơn tất cả mọi người
426
00:27:22,567 --> 00:27:25,028
vì lòng hiếu khách
và đã làm việc hết sức.
427
00:27:25,112 --> 00:27:27,364
Cảm ơn rất nhiều.
428
00:27:27,446 --> 00:27:29,241
Chúc mọi người ngủ ngon.
429
00:27:33,870 --> 00:27:39,500
Chính sách ngoại giao kinh tế
là một ví dụ khác cho sự ảo tưởng.
430
00:27:39,584 --> 00:27:41,502
Bà Underwood.
431
00:27:42,754 --> 00:27:45,132
Cậu nên quay vào trong
với những người tình nguyện
432
00:27:45,215 --> 00:27:47,301
và có trải nghiệm đầy đủ
về một chiến dịch tranh cử.
433
00:27:47,384 --> 00:27:50,345
Tôi không tới New Hampshire vì điều đó.
Tôi tới để nói chuyện với chị.
434
00:27:50,429 --> 00:27:53,390
Ngày mai, có thể.
Đầu tôi đang bốc hoả đây.
435
00:27:53,472 --> 00:27:56,226
Vì những gì Sharp nói?
Tại sao chị không xem nữa?
436
00:27:56,310 --> 00:27:59,271
- Bình luận có thành kiến về giới tính?
- Tôi thật sự không quan tâm.
437
00:27:59,354 --> 00:28:01,106
Tất cả chỉ mang tính trình diễn thôi.
438
00:28:01,189 --> 00:28:03,150
Người mà sẽ kiếm được
nhiều điểm nhất, phải không?
439
00:28:03,233 --> 00:28:04,651
Ngủ ngon.
440
00:28:07,237 --> 00:28:09,406
Giờ là phần hai của cuộc tranh luận:
Các chính sách đối nội.
441
00:28:09,488 --> 00:28:11,741
Câu hỏi đầu tiên là dành cho bà nghị sĩ.
442
00:28:11,825 --> 00:28:13,576
Ngài Tổng thống đã nói về Việc làm Mỹ.
443
00:28:13,660 --> 00:28:17,205
Cô Dunbar thì muốn tăng lương tối thiểu,
nói về việc điều chỉnh lương lãnh đạo.
444
00:28:17,289 --> 00:28:20,167
Nhưng rất nhiều người đang không được rõ
về các chính sách kinh tế của chị.
445
00:28:20,250 --> 00:28:22,501
Có gì đặc biệt,
Tôi xin nhấn mạnh từ "đặc biệt"
446
00:28:22,585 --> 00:28:24,254
nếu chị trúng cử làm Tổng thống?
447
00:28:24,338 --> 00:28:27,841
Tôi đã lên kế hoạch rất nhiều việc.
Và ta đã nói về nó rồi.
448
00:28:27,924 --> 00:28:33,638
Đầu tiên và trước hết, tôi muốn nhấn mạnh
vấn đề bình đẳng giới và thu hẹp khoảng cách tiền lương.
449
00:28:33,721 --> 00:28:37,267
Nếu một nửa số dân đang có việc làm
có nhiều tiền hơn trong túi,
450
00:28:37,351 --> 00:28:40,937
điều đó sẽ thúc đẩy chi tiêu,
nghĩa là tăng trưởng kinh tế,
451
00:28:41,021 --> 00:28:43,398
mà sẽ, lần lượt,
tạo thêm nhiều công ăn việc làm.
452
00:28:43,482 --> 00:28:45,359
Ngài Tổng thống,
ngài nghĩ sao về việc đó?
453
00:28:45,442 --> 00:28:48,736
Tôi đồng ý. Tôi nghĩ rằng
chuyện bình đẳng giới là rất quan trọng.
454
00:28:48,820 --> 00:28:53,908
Theo như chương trình Việc làm Mỹ, có một điều khoản
rằng tất cả các công việc do chương trình đó tạo ra
455
00:28:53,992 --> 00:28:56,995
sẽ không có sự chênh lệch
giữa tiền lương của đàn ông và phụ nữ.
456
00:28:57,078 --> 00:29:00,499
Việc làm Mỹ là do chính phủ.
Thế còn trong lĩnh vực tư nhân?
457
00:29:00,581 --> 00:29:02,834
Ta phải bắt đầu bằng cách dẫn ra một vài ví dụ,
chúng tôi đưa vào...
458
00:29:02,917 --> 00:29:05,462
Dẫn ra một ví dụ? Nếu Việc làm Mỹ
là cách ngài dẫn dắt bằng ví dụ...
459
00:29:05,545 --> 00:29:07,172
Xin lỗi, làm ơn hãy để tôi
hoàn thành nốt luận điểm này đã.
460
00: 29: 07.255 --> 00: 29: 09.799
Nếu đó là cách ngài dẫn dắt bằng ví dụ,
Vậy thì chúng ta nên giả định
461
00: 29: 09.883 --> 00: 29: 13.553
tất cả mọi người nên đột kích bất hợp pháp các quỹ
mà họ không có quyền sử dụng?
462
00: 29: 13.636 --> 00: 29: 17.098
Mọi người nên bắt đầu cướp ngân hàng?
Khống chế các cửa hàng rượu?
463
00:29:17,182 --> 00:29:20,810
Cô Dunbar, với tất cả sự tôn trọng,
cô có thể chỉ trích các chương trình của tôi
464
00:29:20,894 --> 00:29:23,813
bao nhiêu tuỳ thích,
nhưng buộc tội tôi vì những hành động phi pháp...
465
00:29:23,897 --> 00:29:26,733
Một điều ngài không thể phủ nhận
tôi có trách nhiệm hơn rất nhiều
466
00:29:26,816 --> 00:29:29,194
khi còn làm trong lĩnh vực Hiến pháp,
ngài Tổng thống ạ.
467
00:29:32,406 --> 00:29:36,826
Cô Dunbar, cả ba người trên sân khấu này
đều đã tuyên thệ với chính quyền.
468
00:29:36,910 --> 00:29:40,872
Tôi phải nói rằng
ta đều có nghĩa vụ bảo vệ Hiến pháp.
469
00:29:40,955 --> 00:29:44,209
Bạn không thể có
một số yêu sách đặc biệt đối với Hiến pháp.
470
00:29:44,292 --> 00:29:46,586
Hiến pháp thuộc về
mỗi người trong căn phòng này
471
00:29:46,669 --> 00:29:48,588
và mỗi công dân của nước Mỹ.
472
00:29:53,427 --> 00:29:57,722
Nhưng tôi muốn hỏi cô Sharp,
cô đã bỏ phiếu dỡ bỏ chương trình Việc làm Mỹ.
473
00:29:57,805 --> 00:30:02,269
Đó có phải vì cô nghĩ rằng,
như lời cô Dunbar nói, nó bất hợp pháp?
474
00:30:02,352 --> 00:30:05,897
Tôi bỏ phiếu dỡ bỏ nó
vì tôi muốn chắc chắn
475
00:30:05,980 --> 00:30:07,357
để ta sẵn sàng ứng phó với cơn bão,
476
00:30:07,441 --> 00:30:11,152
chứ không phải vì tôi nghĩ ngài đã
đọc Đạo luật Stafford một cách bất hợp pháp.
477
00:30:11,236 --> 00:30:14,614
Thành thật đi, cô nghĩ ngài Tổng thống
có quyền làm những gì ông ấy đã làm?
478
00:30:14,697 --> 00:30:16,575
Đó là vấn đề phân bổ,
không phải là một quy phạm pháp luật.
479
00:30:16,657 --> 00:30:17,867
Còn nhân cách của ông ấy thì sao?
480
00:30:17,951 --> 00:30:19,994
Ông ấy chỉ đơn giản là
bước vào văn phòng FEMA và nói,
481
00:30:20,078 --> 00:30:22,038
"Giơ tay lên
và chỉ cho tao cái hầm ở đâu."
482
00:30:22,122 --> 00:30:24,583
Vậy giờ tôi là kẻ cướp nhà băng.
tay súng sáu viên Underwood,
483
00:30:24,665 --> 00:30:27,710
thứ mà họ gọi tôi ở South Carolina.
484
00:30:30,088 --> 00:30:32,799
Tôi xin lỗi,
nhưng tôi không thấy chuyện này buồn cười.
485
00:30:32,882 --> 00:30:36,303
Tôi nói ông là đồ đạo đức giả.
486
00:30:36,386 --> 00:30:39,722
Ông tuyên bố quan tâm tới
10 triệu người không có việc làm,
487
00:30:39,806 --> 00:30:42,725
nhưng ông lại cướp đi
quỹ cứu trợ thiên tai của họ...
488
00:30:42,809 --> 00:30:46,146
- Đây là vấn đề phân bổ.
- ...an sinh xã hội và chăm sóc y tế.
489
00:30:46,229 --> 00:30:48,273
Chúng ta đã đẩy 50 ngàn người
vào làm việc tại thủ đô Washington.
490
00:30:48,356 --> 00:30:52,652
Heather Dunbar muốn cân bằng cán cân
để tổ sửa chữa một hệ thống hư hỏng.
491
00:30:52,735 --> 00:30:56,406
Vậy mà cô ta lại gửi con mình
vào trường tư.
492
00:30:56,490 --> 00:30:59,659
Với số tiền mà cô ta chưa bao giờ kiếm được,
mà là được thừa hưởng.
493
00:30:59,742 --> 00:31:02,787
Thật dễ dàng khi nói về
những vấn đề của việc nghèo khó
494
00:31:02,870 --> 00:31:05,415
với một quá khứ sống trong nhung lụa.
495
00:31:09,710 --> 00:31:12,005
Tôi có một vị trí tốt hơn?
Chắc chắn rồi.
496
00:31:12,088 --> 00:31:15,091
Franklin D. Roosevelt cũng vậy
khi ông ta phát triển New Deal.
497
00:31:15,175 --> 00:31:18,553
Kể từ khi nào thu nhập của một người
được dùng để đo sự cảm thông của người đó?
498
00:31:18,637 --> 00:31:20,347
Chả nhẽ chị gửi con tới trường công à?
499
00:31:20,430 --> 00:31:22,723
Hãy để những đứa trẻ
đứng ngoài chuyện này.
500
00:31:22,807 --> 00:31:24,934
Chị muốn con mình
có một khởi đầu thuận lợi,
501
00:31:25,018 --> 00:31:27,687
có lợi thế hơn
những đứa trẻ khác ở trường.
502
00:31:27,770 --> 00:31:29,856
Rất nhiều người Mỹ
thuộc đủ các mức thu nhập,
503
00:31:29,939 --> 00:31:32,817
chọn gửi con họ tới trường tư
hoặc các trường thuộc các giáo xứ.
504
00:31:32,900 --> 00:31:35,529
Nhưng chẳng phải sự thật là
chị muốn con mình
505
00:31:35,612 --> 00:31:37,947
có lợi thế hơn hẳn bất cứ ai khác?
506
00:31:38,031 --> 00:31:41,868
Như vậy là cân bằng cán cân?
Hay đó là đạo đức giả?
507
00:31:41,951 --> 00:31:44,787
Hoặc có thể là chị không muốn
tự mình nuôi dạy chúng
508
00:31:44,871 --> 00:31:46,914
nên chị gửi chúng vào trường nội trú.
509
00:31:49,459 --> 00:31:50,669
Wow.
510
00:31:50,751 --> 00:31:52,712
Cô thật sự muốn làm Tổng thống đấy.
511
00:31:53,880 --> 00:31:57,008
Tôi thì dù cả triệu năm
cũng không mang con chị ra tranh luận.
512
00:31:57,091 --> 00:32:00,053
Cách cô nuôi dạy chúng
là chuyện của cô.
513
00:32:00,136 --> 00:32:03,598
Tôi muốn những thứ tốt nhất cho con mình?
Phải, đúng như thế.
514
00:32:03,682 --> 00:32:05,517
Tôi hình dung là
cô cũng như thế.
515
00:32:05,600 --> 00:32:07,143
Tôi mong cô như thế.
516
00:32:08,687 --> 00:32:11,481
Tôi chắc chắn cả hai cô
đều là những người mẹ tuyệt vời.
517
00:32:11,565 --> 00:32:13,233
Nhưng có lẽ ta nên trở lại với...
518
00:32:13,316 --> 00:32:16,236
Nữ nghị sĩ Sharp đã đưa ra
vấn đề thành kiến về giới tính trước.
519
00:32:16,319 --> 00:32:19,280
Giờ thì nó là một điểm quan trọng,
và ta cần giải quyết nó.
520
00:32:19,364 --> 00:32:22,325
Thành kiến giới tính là sai.
Bà nghị sĩ đã đúng
521
00:32:22,409 --> 00:32:25,036
khi nói tất cả các mặt của nó
đều là bất hợp pháp.
522
00:32:25,119 --> 00:32:29,416
Và rồi cô ấy buộc tội tôi vì đã có thành kiến giới tính
trong việc chỉ trích Claire Underwood.
523
00:32:29,499 --> 00:32:32,001
Chẳng phải đó cũng là lập luận tương tự
được coi là đúng đối với cô, thưa cô Sharp?
524
00:32:32,085 --> 00:32:35,046
Liệu cô có lôi con tôi ra không
nếu tôi là đàn ông?
525
00:32:35,129 --> 00:32:38,132
Chẳng phải cô đang vẽ một bức tranh
về một bà mẹ tồi là tôi,
526
00:32:38,216 --> 00:32:40,635
chuyển con mình tới một nơi xa xôi?
527
00:32:40,719 --> 00:32:43,597
Vì cô biết nếu cô có thể
biến tôi thành ra một bà mẹ tồi,
528
00:32:43,680 --> 00:32:47,517
thì làm sao còn ai ủng hộ tôi nữa?
529
00:32:47,601 --> 00:32:51,312
Đó không phải là nhẫn tâm,
mà là đáng kinh tởm.
530
00:32:57,569 --> 00:33:00,363
Tôi phải nói là
cô Dunbar đã nêu ra một quan điểm.
531
00:33:00,447 --> 00:33:01,656
Ý tôi là,
nói về đạo đức giả,
532
00:33:01,740 --> 00:33:05,201
cô không gửi con mình tới trường tư sao,
bà nghị sĩ?
533
00:33:09,623 --> 00:33:12,584
- Đó không phải quan điểm của tôi. Tôi...
- Vậy quan điểm của cô là gì?
534
00:33:15,545 --> 00:33:17,880
Tôi...
535
00:33:17,964 --> 00:33:20,508
Tôi... Quan điểm của tôi...
536
00:33:27,056 --> 00:33:28,099
Um...
537
00:33:29,309 --> 00:33:32,646
John, tôi nghĩ là mình đã nói
tất cả những điều cần nói về chủ đề này.
538
00:33:32,729 --> 00:33:36,441
Được rồi, vậy là công bằng, thưa nữ nghị sĩ.
Câu hỏi tiếp theo dành cho cô, cô Dunbar.
539
00:33:40,236 --> 00:33:41,821
Lượng phiếu bầu đầu tiên
chuẩn bị có kết quả.
540
00:33:41,904 --> 00:33:44,699
Hầu hết đã bình chọn cho
Frank Underwood một chiến thắng. Không nhiều lắm.
541
00:33:44,783 --> 00:33:48,035
Nhưng liệu ông ấy đã đủ vượt qua Dunbar,
để trở thành ứng viên hàng đầu chưa?
542
00:33:48,119 --> 00:33:51,289
George, tôi không nghĩ Underwood
đã làm được nhiều, ngoài những việc ông ấy không làm.
543
00:33:51,372 --> 00:33:52,707
Ông ấy hiện tại vẫn là Tổng thống.
544
00:33:52,791 --> 00:33:55,794
Khi mà sự công kích tới,
ông ấy vẫn giữ vị trí cao hơn.
545
00:33:55,876 --> 00:33:59,506
Giờ thì Dunbar và Sharp lại đang đánh đu,
và tôi nghĩ nó sẽ làm cả hai bị tổn hại.
546
00:33:59,589 --> 00:34:02,759
Nhưng Sharp còn có việc phải làm.
Cô ấy đã bị tụt lại 20 điểm so với hai người kia.
547
00:34:02,842 --> 00:34:05,261
Về vấn đề thành kiến giới tính?
Và việc nhắm vào các con của Dunbar?
548
00:34:05,345 --> 00:34:08,014
- Nó có vẻ hơi liều mạng.
- Cô ấy đã gây ra một số thiệt hại cho Dunbar.
549
00:34:08,097 --> 00:34:11,309
Tôi chả biết gì về việc đó.
Tình hình của Dunbar đã có thể còn tệ hơn.
550
00:34:11,392 --> 00:34:15,313
Cô ấy đã dính đòn, nhưng vẫn trụ được,
theo ý kiến của tôi, nó là một trận hoà.
551
00:34:15,396 --> 00:34:17,898
Nhưng điểm mấu chốt là,
cuộc tranh luận này liệu có thay đổi được điều gì không?
552
00:34:17,982 --> 00:34:20,819
Liệu nó có ảnh hưởng tới các phiên họp kín,
các trường tiểu học tại New Hampshire?
553
00:34:20,901 --> 00:34:22,821
Ta vẫn còn hơn một tháng nữa.
554
00:34:22,903 --> 00:34:24,614
Và sẽ có nhiều thay đổi
trong tiến trình này,
555
00:34:24,698 --> 00:34:27,408
nhưng tôi nghĩ sẽ có sự thay đổi
đối việc thiên vị Underwood.
556
00:34:27,492 --> 00:34:30,745
Điều đáng chú ý là,
việc ông ấy là một Tổng thống tại vị
557
00:34:30,829 --> 00:34:32,872
không đồng nghĩa với việc
được coi là một ứng cử viên hàng đầu.
558
00:34:32,955 --> 00:34:36,543
Một quan điểm sắc sảo. Chưa có một ai
đang đương nhiệm lại phải đấu tranh...
559
00:34:43,466 --> 00:34:45,677
- Vâng?
- Bà ấy không nhấc máy, thưa ngài.
560
00:34:45,760 --> 00:34:47,804
Tôi sẽ bảo cậu ta
gõ cửa phòng bà ấy?
561
00:34:47,887 --> 00:34:49,389
Không, không cần.
Cảm ơn.
562
00:35:04,237 --> 00:35:06,113
Anh chả nói năng gì cả.
563
00:35:10,410 --> 00:35:12,036
Em đã phải chuẩn bị cả ngày rồi.
564
00:35:12,119 --> 00:35:14,455
Anh nghĩ em muốn
tạm dừng nói chuyện.
565
00:35:16,791 --> 00:35:18,710
Anh đang thất vọng về em.
566
00:35:19,711 --> 00:35:21,629
Rằng bọn trẻ đã bị nhắc tới.
567
00:35:23,673 --> 00:35:25,383
Bọn nó còn teen.
Bọn nó sẽ ổn thôi.
568
00:35:25,466 --> 00:35:29,596
Có thể sẽ rùng mình...
vì chúng đã bị nhắc tới.
569
00:35:32,098 --> 00:35:35,852
Nếu anh thất vọng vì ai, thì đó là ông ta,
ông ta đã chơi khăm em.
570
00:35:43,317 --> 00:35:45,278
Em sẽ bay về với anh tối nay.
571
00:35:45,361 --> 00:35:47,071
Chẳng phải em còn có
vài sự kiện ngày mai?
572
00:35:47,154 --> 00:35:48,823
Việc này quan trọng hơn.
573
00:35:50,283 --> 00:35:51,701
Là gì cơ?
574
00:36:17,393 --> 00:36:18,478
Cảm ơn vì đã tới.
575
00:36:18,561 --> 00:36:20,521
Mời mọi người
ra ngoài bằng cửa này.
576
00:36:21,689 --> 00:36:23,107
Cảm ơn rất nhiều.
577
00:36:24,567 --> 00:36:28,780
Tôi sẽ để bà ở một mình.
Việc này mất khoảng 15 phút.
578
00:36:28,863 --> 00:36:31,491
- Cứ hô lên nếu cần gì nhé.
- Cảm ơn.
579
00:36:34,160 --> 00:36:36,370
Kéo ghế lại đây.
Ta có thể nói chuyện đến khi xong việc này.
580
00:36:40,082 --> 00:36:41,626
Tôi cũng nên làm việc này.
581
00:36:43,419 --> 00:36:46,339
Tôi chắc chúng ta có thể
mang một chiếc ghế băng ở công viên vào đây.
582
00:36:46,422 --> 00:36:49,049
Tôi không thể.
Tôi đã có thời là một thằng nghiện.
583
00:36:52,762 --> 00:36:55,723
Anh gọi màu này là màu gì?
Không phải là đỏ tươi.
584
00:36:55,807 --> 00:36:57,391
Cũng không phải đỏ sẫm hay nâu sẫm.
585
00:36:57,475 --> 00:36:59,602
- Màu đỏ son.
- Đỏ son?
586
00:36:59,686 --> 00:37:02,146
- Anh hẳn là một nhà văn.
- Oh...
587
00:37:02,229 --> 00:37:05,107
Không, tôi biết điều đó.
Cô ta luôn nói với tất cả mọi người rằng
588
00:37:05,191 --> 00:37:07,527
cô ta tự bỏ lò chúng
và tôi biết là không phải thế.
589
00:37:07,610 --> 00:37:10,571
Thật là cục bộ.
590
00:37:10,655 --> 00:37:13,073
Cảm ơn vì sự trợ giúp.
Ta sẽ gặp nhau khi tôi tới đó.
591
00:37:13,157 --> 00:37:16,076
Vì lý do gì mà ta không thể
thảo luận qua điện thoại?
592
00:37:16,160 --> 00:37:17,578
Việc này là chuyện cá nhân.
593
00:37:17,662 --> 00:37:19,497
Nhưng cô đã huỷ hết các sự kiện.
594
00:37:19,580 --> 00:37:21,123
Tôi muốn nói về cuộc tranh luận.
595
00:37:21,207 --> 00:37:24,168
Đó không phải là một cú ghi điểm như ta hy vọng,
nhưng cô đã làm rất tuyệt, Jackie.
596
00:37:24,251 --> 00:37:26,462
Cô ta đã dành cả nửa cuộc tranh luận
để chống đỡ.
597
00:37:26,546 --> 00:37:29,674
- Tôi đã tự làm nhục bản thân mình.
- Cô chỉ bị đánh nhẹ thôi.
598
00:37:29,757 --> 00:37:33,052
- Nhưng ngài đã tung ra cú đấm mạnh nhất.
- Ý ngài là vấn đề bọn trẻ con?
599
00:37:33,135 --> 00:37:34,470
Đó không phải là
những gì ta đã thảo luận.
600
00:37:34,554 --> 00:37:36,723
Tôi phải đánh cô thật mạnh
vì cô ta không thể.
601
00:37:36,806 --> 00:37:39,433
Và bên cạnh đó,
ta phải xua tan mọi nghi ngờ
602
00:37:39,517 --> 00:37:40,810
rằng tôi và cô đang diễn.
603
00:37:40,894 --> 00:37:44,063
Tôi không thấy thoải mái
với cái động lực mà ta đã thiết lập.
604
00:37:47,107 --> 00:37:48,902
Động lực đó là gì vậy?
605
00:37:48,985 --> 00:37:51,111
Cái mà ngài buộc tôi vào đó.
606
00:37:51,195 --> 00:37:54,824
Cách mà tôi phải lăn lộn
và làm bất cứ trò nào ngài muốn.
607
00:37:54,908 --> 00:37:57,076
Ngài đang hạ thấp tôi.
608
00:37:58,285 --> 00:38:00,329
Thế thì tôi cho là mình phải...
609
00:38:00,413 --> 00:38:03,708
đánh giá cao
sự nhiệt tình mờ nhạt của cô?
610
00:38:03,791 --> 00:38:09,923
Thật may mắn làm sao
tôi lại "kiểu như" có cô trong đội?
611
00:38:11,424 --> 00:38:14,468
Cô không "hạnh phúc"
với động lực của chúng ta?
612
00:38:14,552 --> 00:38:17,471
Tôi không hạnh phúc
với thái độ của ngài.
613
00:38:17,555 --> 00:38:19,807
Dù sao đi nữa,
ngài đã hạ thấp tôi.
614
00:38:19,891 --> 00:38:23,061
- Thưa ngài...
- Ta đã thoả thuận, Jackie.
615
00:38:23,143 --> 00:38:25,897
Và tôi hoàn toàn sẵn sàng
thực hiện phần việc của mình.
616
00:38:25,980 --> 00:38:28,107
Nhưng không phải
dưới một ảo tưởng nào đó.
617
00:38:28,190 --> 00:38:30,526
Chuyện này không phải là
hợp tác hay công bằng gì.
618
00:38:30,610 --> 00:38:32,152
Chả có gì gần như thế cả.
619
00:38:32,236 --> 00:38:36,657
Nếu cô muốn trở thành Phó Tổng thống của tôi,
cô phải làm theo những gì tôi yêu cầu.
620
00:38:36,741 --> 00:38:39,243
Và ta sẽ không nói chuyện kiểu này
621
00:38:39,326 --> 00:38:42,914
cứ mỗi lần cô cảm thấy không thoải mái
với những gì tôi yêu cầu cô làm,
622
00:38:42,997 --> 00:38:46,042
hoặc cách tôi kiểm soát
bản thân mình thế nào.
623
00:38:46,876 --> 00:38:49,378
Đó là động lực của chúng ta.
624
00:38:56,803 --> 00:38:59,806
- Ta vẫn theo đúng thời gian biểu chứ?
- Xin lỗi, tôi không nghe thấy gì.
625
00:38:59,889 --> 00:39:02,141
Ta vẫn theo đúng thời gian biểu chứ?
Tôi sẽ rút lui vào tuần tới?
626
00:39:02,224 --> 00:39:03,643
Tôi thấy không có lý do gì
mà cô không làm vậy cả.
627
00:39:03,726 --> 00:39:05,812
- Cảm ơn ngài Tổng thống.
- Hẹn gặp ở Iowa.
628
00:39:08,106 --> 00:39:10,357
Sao chị lại chuyển về kiểu tóc xoăn?
629
00:39:10,441 --> 00:39:12,192
Đó là câu hỏi tha thiết của anh sao?
630
00:39:12,276 --> 00:39:13,903
Tôi tò mò thôi.
631
00:39:15,696 --> 00:39:17,323
Nó giúp gì cho cuốn sách?
632
00:39:17,406 --> 00:39:19,993
Ai mà biết được?
Nhưng lúc này, tôi chả có gì cả.
633
00:39:21,368 --> 00:39:24,122
Ta thay đổi nó
vì cử tri thích nó.
634
00:39:24,204 --> 00:39:25,581
Ta?
635
00:39:27,416 --> 00:39:29,794
Có cả đám người ngồi lê đôi mách
636
00:39:29,877 --> 00:39:33,339
luôn soi mói việc bạn trông thế nào,
bạn ăn mặc ra sao,
637
00:39:33,422 --> 00:39:38,218
whether an event calls for...
giày cao gót, hoa tai, không hoa tai.
638
00:39:38,302 --> 00:39:41,597
Chị ghét nó phải không?
Việc vận động tranh cử ấy?
639
00:39:41,681 --> 00:39:44,308
Ai chả ghét vận động tranh cử.
640
00:39:44,391 --> 00:39:47,020
Trừ các chính trị gia.
Nó bào mòn năng lượng.
641
00:39:47,103 --> 00:39:49,647
Và vợ hay chồng của họ.
642
00:39:49,730 --> 00:39:52,274
Anh nghĩ Francis bào mòn tôi?
643
00:39:52,358 --> 00:39:55,111
Chị đang cho máu,
theo đúng nghĩa đen.
644
00:39:55,194 --> 00:39:57,822
Có rất nhiều người hiến máu,
những người không kết hôn với các chính trị gia.
645
00:39:59,115 --> 00:40:02,702
Rất ít người vận động tranh cử
cho người vừa sa thải họ.
646
00:40:05,746 --> 00:40:07,414
Anh ấy nói vậy với anh?
647
00:40:07,498 --> 00:40:11,711
Ông ấy nói đã phản bội chị. Ba ngày trước,
chị đổi thành kiểu tóc xoăn
648
00:40:11,794 --> 00:40:15,089
và từ chức, nên chị có thể
"hiến dâng bản thân cho việc vận động tranh cử".
649
00:40:16,590 --> 00:40:18,051
Tôi tự hiểu ra.
650
00:40:20,302 --> 00:40:22,471
Anh và Francis, anh đã...
651
00:40:24,182 --> 00:40:25,432
Chúng tôi cái gì cơ?
652
00:40:29,520 --> 00:40:31,522
Anh ấy đã chia sẻ rất nhiều với anh.
653
00:40:32,857 --> 00:40:35,193
Điều đó khiến chị phiền lòng?
654
00:40:35,275 --> 00:40:36,694
Sao lại thế?
655
00:40:37,611 --> 00:40:39,613
Một sự phản bội khác?
656
00:40:39,697 --> 00:40:41,615
Không.
657
00:40:41,699 --> 00:40:43,283
Anh...
658
00:40:49,248 --> 00:40:51,084
Chị không sao chứ?
659
00:40:51,167 --> 00:40:52,793
Hơi chóng mặt một chút.
660
00:40:59,092 --> 00:41:00,426
- Đây.
- Cảm ơn.
661
00:41:12,105 --> 00:41:14,190
Tôi đang nghĩ.
662
00:41:14,273 --> 00:41:15,649
Về cái gì cơ?
663
00:41:18,778 --> 00:41:20,154
Bà Underwood?
664
00:41:20,238 --> 00:41:21,483
Nhảy.
665
00:41:23,699 --> 00:41:25,910
- Nhảy?
- Mm.
666
00:41:25,993 --> 00:41:27,703
Anh đã bao giờ có cảm giác đó?
667
00:41:27,787 --> 00:41:30,456
- Nói chuyện?
- Cảm giác gì cơ?
668
00:41:31,916 --> 00:41:35,920
Trên cầu, anh nhìn quanh và...
669
00:41:37,964 --> 00:41:39,339
lùi lại.
670
00:41:41,300 --> 00:41:43,844
Có cần tôi gọi ai đó không?
671
00:41:45,387 --> 00:41:47,389
Anh ấy đã cầu hôn
và tôi nói...
672
00:41:48,682 --> 00:41:50,309
Tôi nói bảy năm.
673
00:41:53,813 --> 00:41:57,024
Nếu vẫn ổn,
sẽ là bảy năm nữa.
674
00:41:57,108 --> 00:41:58,651
Nếu không...
675
00:42:01,279 --> 00:42:03,114
Mỗi bảy năm.
676
00:42:06,867 --> 00:42:08,786
Tôi không ghét
vận động tranh cử.
677
00:42:10,329 --> 00:42:12,414
Cái tôi ghét là...
678
00:42:17,044 --> 00:42:19,713
tôi cần chúng ta nhiều thế nào.
679
00:42:19,797 --> 00:42:21,799
Chị cần người khác nhiều thế nào?
680
00:42:26,846 --> 00:42:29,307
Tôi đã không nhảy.
681
00:42:29,389 --> 00:42:31,100
Tôi đã không lùi lại.
682
00:42:35,729 --> 00:42:37,731
Tôi đã không...
683
00:42:37,815 --> 00:42:39,192
Bà Underwood?
684
00:42:42,028 --> 00:42:44,071
Hey!
685
00:42:44,155 --> 00:42:45,739
- Chuyện gì thế?
- Bà ấy bất tỉnh rồi.
686
00:42:45,823 --> 00:42:47,116
Để tôi xem.
Bà Underwood?
687
00:42:47,200 --> 00:42:50,244
Nghe thấy tôi nói không?
Bà Underwood?
688
00:42:50,328 --> 00:42:52,872
Vậy cả ba cô gái đó,
họ có một người cha khác hay gì cơ?
689
00:42:52,955 --> 00:42:56,709
Họ làm tóc xoăn,
tóc màu đỏ, da ngăm đen.
690
00:42:56,792 --> 00:43:00,171
- Và đó là Petticoat Junction, phải không?
- Thưa ngài?
691
00:43:00,254 --> 00:43:02,756
- Ta nói chuyện riêng được không?
- Để tôi đi.
692
00:43:02,840 --> 00:43:05,467
- Anh đang dở chuyện mà.
- Thưa ngài, nếu ngài không phiền.
693
00:43:05,551 --> 00:43:07,511
- Chuyện bí mật?
- Không, không phải.
694
00:43:07,594 --> 00:43:09,555
Vậy nói đi.
695
00:43:09,638 --> 00:43:12,432
Jackie vừa ghé qua văn phòng của tôi.
Cô ấy rất thất vọng.
696
00:43:12,516 --> 00:43:15,186
Tôi nghĩ ta cần xem xét kỹ hơn
các quan điểm của cô ấy.
697
00:43:15,269 --> 00:43:18,898
- Cô ta đang trở nên kỳ cục.
- Tôi nghĩ cô ấy đã kiếm được vài điểm có giá trị.
698
00:43:21,317 --> 00:43:24,528
Cậu làm việc cho ai,
tôi hay cô ta?
699
00:43:24,611 --> 00:43:26,864
Tôi chỉ đang cố truyền đạt lại
những mối quan ngại của cô ấy.
700
00:43:26,947 --> 00:43:29,075
Cô ta nên xếp hàng thì tốt hơn
và cậu cũng vậy.
701
00:43:29,158 --> 00:43:31,202
Tôi sẽ không bao giờ thắng
nếu phải dành thời gian
702
00:43:31,285 --> 00:43:32,953
giải thích cho cấp dưới của mình.
703
00:43:33,037 --> 00:43:35,414
- Để tôi...
- Không, Freddy, ngồi xuống đi.
704
00:43:35,497 --> 00:43:38,709
Ngài có nhớ lần chúng ta nói về
cách ngài đối xử với nhân viên?
705
00:43:38,792 --> 00:43:42,213
Ngài muốn thắng? Tôi chắc cmn chắn rằng
ngài sẽ không làm được mà thiếu họ.
706
00:43:42,296 --> 00:43:44,423
Ngài cứ tiếp tục thế này,
sẽ chẳng còn lại ai đâu.
707
00:43:44,506 --> 00:43:48,468
Cậu đang nói về lòng trung thành?
Đó là thứ duy nhất tôi đồng ý vô điều kiện.
708
00:43:48,552 --> 00:43:52,014
- Còn các thứ khác chỉ là...
- Có lẽ nên đếm số câu tính tiền.
709
00:43:52,098 --> 00:43:55,226
Cậu, cậu là một chàng trai lớn.
Còn gã khờ này,
710
00:43:55,309 --> 00:43:59,146
tôi vừa thấy ông ta vừa ăn sườn
mà như nhai khăn ướt.
711
00:43:59,230 --> 00:44:02,108
- Ông sẽ đặt tiền vào cửa của ai?
- Tôi sẽ không rơi vào bẫy đâu.
712
00:44:02,191 --> 00:44:04,610
- Ngài.
- Thưa ngài? Là vợ ngài.
713
00:44:04,693 --> 00:44:06,570
- Bà ấy bị ngất khi hiến máu.
- Gì cơ?
714
00:44:06,653 --> 00:44:08,572
Bà ấy ổn,
nhưng ông Yates đang gọi.
715
00:44:08,655 --> 00:44:10,991
Tôi sẽ nghe trong phòng đọc.
716
00:44:15,121 --> 00:44:17,623
Đừng gọi người đàn ông như thế.
717
00:44:17,706 --> 00:44:22,253
Nó giống như là
trách con rắn có nanh.
718
00:44:22,336 --> 00:44:24,797
- Tôi cũng đâu giúp gì cho bản thân mình.
- Mmm...
719
00:44:24,880 --> 00:44:27,007
- Giúp tôi một ân huệ nhé?
- Là gì vậy?
720
00:44:27,091 --> 00:44:30,469
Đỡ giúp tôi. Tôi còn phải làm việc
và ông ấy thì cần bầu bạn.
721
00:44:30,552 --> 00:44:33,097
Trở về từ ca ghép xương sườn,
tôi sẽ chỉ quay lại nhà bếp
722
00:44:33,180 --> 00:44:35,266
một khi đã mệt mỏi vì nghe ông ấy nói.
723
00:44:35,349 --> 00:44:38,394
- Tôi sẽ nói với ông ấy là sếp của ông ghé qua.
- Cảm ơn, người anh em.
724
00:44:55,035 --> 00:44:56,370
Hãy đưa máy cho cô ấy.
725
00:44:56,454 --> 00:44:58,664
Bà ấy không muốn tôi gọi,
nhưng tôi nghĩ mình nên làm thế.
726
00:44:58,747 --> 00:45:01,417
- Cô ấy có ở bên cạnh không?
- Tôi nghĩ bà ấy ngượng.
727
00:45:01,499 --> 00:45:03,252
Tôi là chồng cô ấy.
728
00:45:03,336 --> 00:45:06,839
Có y tá ở cạnh bà ấy rồi.
Ngài nên giữ máy vài phút.
729
00:45:06,922 --> 00:45:09,591
Nói với người phụ trách của cô ấy
là đưa cô ấy lên máy bay ngay lập tức.
730
00:45:09,675 --> 00:45:12,386
Cô ấy phải quay lại đây
và gặp bác sĩ của Nhà Trắng.
731
00:45:12,470 --> 00:45:15,848
Tôi đoán là bà ấy thà bị ngượng
còn hơn là huỷ các sự kiện của mình.
732
00:45:15,931 --> 00:45:18,809
Đây không phải việc cô ấy cảm thấy thế nào.
Mà là về cái gì tốt nhất cho cô ấy.
733
00:45:18,892 --> 00:45:22,396
Bà ấy không cần bác sĩ.
Bà ấy cần ông.
734
00:45:22,480 --> 00:45:24,148
Ý anh là sao?
735
00:45:24,231 --> 00:45:27,318
Bà ấy đã nói gì đó,
về mỗi lần bảy năm.
736
00:45:27,401 --> 00:45:30,988
Về cái gì đó lấp lửng,
trên đỉnh một chiếc cầu.
737
00:45:31,071 --> 00:45:34,741
Nghe này, không phải vì tôi đã chia sẻ đôi điều
về cuộc hôn nhân của chúng tôi
738
00:45:34,825 --> 00:45:37,161
mà anh được phép
can thiệp vào chuyện đó.
739
00:45:37,244 --> 00:45:39,663
Hãy bảo cô ấy gọi lại
khi nào cô ấy sẵn sàng.
740
00:45:45,002 --> 00:45:48,005
Rồi... nó đây rồi.
741
00:45:48,088 --> 00:45:51,133
- 60 ngày.
- 60 ngày.
742
00:45:52,550 --> 00:45:54,136
Bộ phim đó làm em sợ chết khiếp.
743
00:45:55,721 --> 00:45:57,931
Cả thế giới sụp đổ chỉ trong 60 ngày.
744
00:45:59,599 --> 00:46:01,018
Hoặc một gã có thể trở nên tỉnh táo.
745
00:46:01,101 --> 00:46:04,604
Em đã rửa tay tới 10 phút
trước khi lên giường đi ngủ.
746
00:46:04,688 --> 00:46:06,857
Anh biến em từ thằng nghiện rượu
trở thành một kẻ diệt vi khuẩn.
747
00:46:07,983 --> 00:46:10,319
Một sự đánh đổi không tồi nào chút.
748
00:46:10,403 --> 00:46:12,821
14 năm em tự mình vượt qua...
749
00:46:13,906 --> 00:46:17,117
Nhưng nó chả ý nghĩa gì
so với 8 tuần qua anh ở bên em.
750
00:46:17,201 --> 00:46:18,827
Vậy...
751
00:46:18,911 --> 00:46:21,121
Em cũng sẽ làm thế với anh.
752
00:46:21,205 --> 00:46:23,374
Em cũng muốn nghĩ thế.
753
00:46:25,209 --> 00:46:26,668
Biết thế.
754
00:46:29,547 --> 00:46:30,839
Em yêu anh, anh trai.
755
00:46:51,944 --> 00:46:53,904
Hãy gọi cho em
khi nào hạ cánh.
756
00:46:53,987 --> 00:46:56,156
Chúa ơi, em nói y như Sarah.
757
00:47:09,711 --> 00:47:12,214
Vậy ta muốn tập trung vào
hoa hồng từ truyền thông
758
00:47:12,298 --> 00:47:15,050
hơn là siêu thị Quad Cities,
nhưng ít hơn Des Moines.
759
00:47:15,134 --> 00:47:18,887
Ngài đang mạnh hơn ở phía Đông
và ta muốn biến hai ở đó thành một.
760
00:47:18,971 --> 00:47:23,016
Thông điệp "tầm nhìn" thật sự gây tiếng vang
cho các nhóm họp tập trung của chúng tôi,
761
00:47:23,100 --> 00:47:25,769
nên tôi nghĩ ta nên cắt hẳn
một quảng cáo tập trung vào nó
762
00:47:25,852 --> 00:47:27,896
và thêu dệt nó
thành một lời thách thức.
763
00:47:30,983 --> 00:47:32,359
Thưa ngài?
764
00:47:33,360 --> 00:47:34,403
Tôi xin lỗi, gì cơ?
765
00:47:34,487 --> 00:47:37,281
Ta có nên đổi lời thách thức
tập trung vào thông điệp "tầm nhìn"?
766
00:47:37,364 --> 00:47:39,617
Tôi muốn đi New Hampshire ngày mai,
đó là điều đầu tiên.
767
00:47:39,741 --> 00:47:41,076
Ta phải tới Iowa.
768
00:47:41,160 --> 00:47:42,828
Tôi biết,
nhưng tôi muốn đổi lịch.
769
00:47:42,911 --> 00:47:46,915
Trong mỗi chiến dịch tranh cử,
sẽ có một thời điểm phải kiếm vốn.
770
00:47:46,999 --> 00:47:49,335
Một thời gian để tìm kiếm tâm hồn.
Và...
771
00:47:49,418 --> 00:47:53,547
trong 24 giờ qua,
tôi đã hoàn thành nó.
772
00:47:53,631 --> 00:47:57,217
Và tôi đã đi đến một kết luận:
773
00:47:57,301 --> 00:48:01,763
Nếu mục tiêu là sự an toàn hơn,
thịnh vượng hơn cho nước Mỹ,
774
00:48:01,847 --> 00:48:04,308
Tôi không cần phải tranh cử
để chúng ta có thể đạt được điều đó.
775
00:48:04,391 --> 00:48:09,188
Tất cả những gì tôi cần làm là
tôi động viên tất cả những người ủng hộ mình
776
00:48:09,271 --> 00:48:13,233
ủng hộ việc bầu cho Heather Dunbar
thắng cử vào Nhà Trắng.
777
00:48:14,610 --> 00:48:17,488
- Con đĩ.
- Trong khi tôi đang kết thúc chiến dịch...
778
00:48:23,577 --> 00:48:26,372
Tôi chỉ bực mình thôi.
Xin lỗi nếu tôi xúc phạm điều gì.
779
00:48:28,666 --> 00:48:30,917
Tôi tự hỏi không biết
Dunbar đã đề nghị cho cô ta cái gì.
780
00:48:31,001 --> 00:48:32,670
Chả gì cả.
781
00:48:32,752 --> 00:48:34,672
Phải, đúng vậy đấy.
782
00:48:34,754 --> 00:48:36,590
Tôi biết một sự thật.
783
00:48:37,966 --> 00:48:39,593
Anh đã biết về việc này?
784
00:48:48,227 --> 00:48:50,145
Anh nên gọi cho Tổng thống.
785
00:49:07,371 --> 00:49:11,749
"Một con nhện đen lớn, lông lá,
đáng sợ khủng khiếp tên là Tina.
786
00:49:11,833 --> 00:49:14,336
Tôi tìm thấy nó trong một hộp giầy
ở thành phố New York.
787
00:49:14,420 --> 00:49:17,214
Lần đầu nhìn thấy Tina
tôi rít lên..."
788
00:49:17,297 --> 00:49:18,716
Eek! Eek! Eek!
789
00:49:18,798 --> 00:49:20,008
Cô có sợ không?
790
00:49:20,092 --> 00:49:22,261
Cô sợ phát khiếp lên được.
791
00:49:23,512 --> 00:49:25,723
"Tina thò đầu ra khỏi cái giầy bên trái..."
792
00:49:25,805 --> 00:49:29,142
- Tôi không biết ngài tới.
- Shh... Cô ấy cũng không biết.
793
00:49:29,226 --> 00:49:32,229
"Và thế là tôi,
chẳng còn biết phải tin vào cái gì.
794
00:49:32,312 --> 00:49:36,275
Tôi nên để Tina lại trong hộp giầy
hay thả tự do cho Tina?"
795
00:49:36,358 --> 00:49:38,527
- Để nó trong hộp!
- Thả tự do cho nó!
796
00:49:38,611 --> 00:49:40,195
- Thả tự do cho nó!
- Để nó trong hộp!
797
00:49:40,279 --> 00:49:41,988
Ôi trời ơi!
Cô chẳng biết phải làm gì?
798
00:49:42,072 --> 00:49:43,490
Không gì cả!
Không làm gì cả!
799
00:49:43,574 --> 00:49:45,951
Thưa ngài, ông Grayson
cần nói chuyện với ngài.
800
00:49:46,034 --> 00:49:48,203
- Bảo ông ấy tôi sẽ gọi lại.
- Ông ấy nói là việc quan trọng.
801
00:49:48,287 --> 00:49:51,498
Để sau.
Tôi đang ở cùng vợ mình.
802
00:49:51,582 --> 00:49:54,000
Cô không biết phải làm gì!
803
00:49:54,084 --> 00:49:56,002
Cô không nên làm gì cả.
804
00:49:56,086 --> 00:49:58,631
- Cho cô ấy ra đi!
- Không làm gì cả sao?