1
00:01:06,692 --> 00:01:10,863
Ngài Tổng thống
vừa nhìn thấy em lên đỉnh.
2
00:01:10,946 --> 00:01:12,739
Oh...
3
00:01:16,160 --> 00:01:17,995
- Em không thích con hươu cao cổ của anh à?
- Không.
4
00:01:20,664 --> 00:01:24,584
Anh biết là em đã ly dị hai lần
và có con gái từ hồi đại học, phải không?
5
00:01:24,668 --> 00:01:28,506
- Nó ở trên trang Wikipedia về em.
- Wikipedia.
6
00:01:28,588 --> 00:01:30,216
Chúa ơi.
7
00:01:31,300 --> 00:01:33,177
Anh chả có mong đợi gì.
8
00:01:34,594 --> 00:01:36,680
Chưa bao giờ có,
về bất cứ ai.
9
00:01:37,806 --> 00:01:39,225
Em không phải ngoại lệ.
10
00:01:41,894 --> 00:01:44,313
Ta đã bỏ qua bao nhiêu sự kiện hôm nay?
11
00:01:44,397 --> 00:01:46,566
Mm...
12
00:01:48,776 --> 00:01:51,653
Đến giờ là ba rồi.
13
00:01:51,737 --> 00:01:54,156
Và ta chuẩn bị bỏ cái thứ tư.
14
00:01:54,240 --> 00:01:57,743
- Tất cả đều từ thứ rẻ tiền của Telegraph.
- Hey, em là một đặc vụ tự do.
15
00:01:57,826 --> 00:02:01,038
Nghĩa là em được miễn phí bảo lãnh
cho những bài diễn văn em đã thấy cả ngàn lần.
16
00:02:01,122 --> 00:02:04,041
Em được cấp quyền...
17
00:02:06,335 --> 00:02:08,003
- không gì cả.
- Thôi đi.
18
00:02:08,087 --> 00:02:10,839
Hãy để ta làm cho rõ.
Ta nói, ta nói...
19
00:02:10,923 --> 00:02:12,633
Lại đây, chàng trai.
20
00:02:12,716 --> 00:02:15,052
Cậu được cấp quyền...
21
00:02:15,136 --> 00:02:16,554
Không vì cái gì cả!
22
00:02:16,637 --> 00:02:19,890
Đây là sự thật:
Giấc mơ Mỹ đã tan vỡ.
23
00:02:19,974 --> 00:02:22,810
Và khi ta bị cướp
chính giấc mơ của mình,
24
00:02:22,893 --> 00:02:25,396
hãy để tôi hỏi các bạn, hỡi dân tộc,
ta còn lại gì?
25
00:02:25,480 --> 00:02:26,647
Chẳng gì cả!
26
00:02:26,730 --> 00:02:30,025
Và khi tôi yêu cầu Quốc hội
giúp tôi đưa đất nước này
27
00:02:30,109 --> 00:02:35,531
từ một nước chỉ hưởng trợ cấp
thành một quốc gia đầy đủ việc làm,
Quốc hội đã làm gì?
28
00:02:35,615 --> 00:02:36,740
Không gì cả!
29
00:02:36,824 --> 00:02:39,785
Và khi chúng ta chứng minh được rằng
Việc làm Mỹ đã thực sự có hiệu quả,
30
00:02:39,868 --> 00:02:44,165
khi mà ta đã tạo ra 50 ngàn việc làm
ở thủ đô Washington,
31
00:02:44,248 --> 00:02:46,917
Quốc hội đã không dừng lại
ở việc không làm gì,
32
00:02:47,001 --> 00:02:50,254
họ đã giết chết nó
khi đang trên con đường phát triển.
33
00:02:53,673 --> 00:02:56,636
Tin tôi đi,
tôi biết các bạn cảm thấy thế nào.
34
00:02:56,718 --> 00:02:58,596
Nhưng ta cần phải nhớ
vì sao ta ở đây.
35
00:02:58,678 --> 00:03:01,974
Ta phải biến sự tức giận
thành hành động.
36
00:03:02,766 --> 00:03:04,602
Thưa bà, là Tổng Thư ký...
37
00:03:04,684 --> 00:03:07,855
Việc làm Mỹ sẽ thành công,
nhưng chúng tôi cần sự giúp đỡ của các bạn.
38
00:03:07,938 --> 00:03:09,148
Xin chào?
39
00:03:09,231 --> 00:03:13,277
Các bạn cần cho họ biết rằng
một phiếu cho Frank Underwood
40
00:03:13,361 --> 00:03:15,863
là một phiếu cho Việc làm Mỹ!
41
00:03:18,533 --> 00:03:23,204
Một phiếu cho Frank Underwood
là một phiếu cho Việc làm Mỹ!
42
00:03:23,996 --> 00:03:29,043
Sáng nay, tôi đã có vinh hạnh
gặp gỡ một người phụ nữ tên là Gloria.
43
00:03:29,126 --> 00:03:32,505
Cô ấy có bằng tốt nghiệp
trường Đại học bang Iowa,
44
00:03:32,588 --> 00:03:36,133
và dù cho có bằng cấp,
cô ấy vẫn không thể xin việc.
45
00:03:36,217 --> 00:03:39,261
Tại sao?
Trong trường hợp đó thì tại sao?
46
00:03:39,345 --> 00:03:42,640
Vì...
Vợ tôi, thưa quý vị.
47
00:03:50,981 --> 00:03:55,110
Tôi nghĩ vợ tôi đang lịch sự
bảo tôi rằng mình đã quá giờ.
48
00:03:55,194 --> 00:03:59,699
Cô ấy đặt cho tôi
một biệt danh vô cùng thông minh.
49
00:03:59,781 --> 00:04:01,075
- "Dài dòng."
- Vâng.
50
00:04:02,577 --> 00:04:05,413
Sự khác biệt chính
giữa Claire và tôi,
51
00:04:05,496 --> 00:04:07,998
ngoài vẻ xinh đẹp lộng lẫy của cô ấy,
tất nhiên rồi,
52
00:04:08,082 --> 00:04:10,876
là cô ấy thật sự hiểu
từ đó nghĩa là gì.
53
00:04:12,420 --> 00:04:16,798
Tôi thì muốn ở đây cả buổi chiều
và trả lời câu hỏi của các bạn,
54
00:04:16,882 --> 00:04:20,135
nhưng tôi đang bắt mọi người ở Thác Cedar
55
00:04:20,219 --> 00:04:23,013
chờ lâu hơn họ nghĩ
và ta không thích điều đó.
56
00:04:23,097 --> 00:04:26,517
Vậy tôi muốn cảm ơn tất cả các bạn
vì đã đến gặp tôi hôm nay,
57
00:04:26,601 --> 00:04:29,228
nghe về cuộc chiến này,
trận đánh mà ta đang tham gia.
58
00:04:29,311 --> 00:04:31,355
Tôi muốn các bạn họp kín với tôi,
59
00:04:31,439 --> 00:04:35,317
và hãy giúp cho Gloria có một công việc!
60
00:04:35,401 --> 00:04:38,738
Việc làm Mỹ chỉ thành công
khi các bạn giúp nó thành công!
61
00:04:38,820 --> 00:04:42,866
Chúa phù hộ Iowa!
Chúa phù hộ nước Mỹ!
62
00:04:42,950 --> 00:04:46,787
- Xin cảm ơn!
- Underwood! Underwood! Underwood!
63
00:04:47,955 --> 00:04:50,874
Một thiết bị nổ tự tạo ở ngay Đường 90,
cách sông Jordan 3km.
64
00:04:50,958 --> 00:04:52,543
- Lúc nào?
- 36 phút trước.
65
00:04:52,627 --> 00:04:55,129
Một đơn vị lính Nga đang tuần tra.
Hai chiếc xe bọc thép bị phá huỷ.
66
00:04:55,212 --> 00:04:57,298
- Cả đội tám người bị sát hại.
- Cathy đã nói chuyện với ai?
67
00:04:57,381 --> 00:04:59,049
Bộ Ngoại giao chưa trả lời cuộc gọi của chị ấy.
68
00:04:59,133 --> 00:05:01,510
Ta cần đảm bảo Tổng Thư ký
không phát biểu bất cứ điều gì
69
00:05:01,594 --> 00:05:04,472
cho đến khi ta nắm rõ hơn.
Remy, tôi cần nói chuyện với Petrov ngay lập tức.
70
00:05:04,555 --> 00:05:06,974
Tôi đã liên lạc với Kremlin.
Họ nói sẽ trả lời sớm.
71
00:05:07,057 --> 00:05:08,768
Ta cần quân Liên Hợp Quốc
nghiên cứu khu vực xảy ra vụ nổ.
72
00:05:08,850 --> 00:05:11,395
Người Nga đã phong toả khu vực đó.
Họ không cho ai vào.
73
00:05:11,479 --> 00:05:12,896
- Tại sao không?
- Chúng tôi không biết.
74
00:05:12,980 --> 00:05:15,274
Ta có một đơn vị gần đó
đã nghe thấy vụ nổ, họ đã tới giúp.
75
00:05:15,357 --> 00:05:17,568
- Phía Nga bắt họ quay về.
- Anh không thấy ổn chút nào.
76
00:05:17,652 --> 00:05:19,737
Cathy nói phía Israel muốn
cử một đội của riêng họ tới.
77
00:05:19,820 --> 00:05:22,406
Ta không thể để việc đó xảy ra.
Ngay lúc giầy của mấy tên Israel chạm xuống đất...
78
00:05:22,490 --> 00:05:25,033
Remy, tôi không quan tâm anh cần làm gì,
tôi muốn kết nối với Petrov ngay.
79
00:05:25,117 --> 00:05:26,619
Ta phải giành được giấy phép ra vào.
80
00:05:26,702 --> 00:05:29,163
Và hãy đảm bảo không một ai trong Quốc hội
phản ứng thái quá.
81
00:06:52,427 --> 00:06:56,799
Thực hiện và hiệu chỉnh bởi n17t01
www.addic7ed.com
82
00:07:08,763 --> 00:07:10,180
Trận đấu thế nào?
83
00:07:10,264 --> 00:07:12,266
Tuyệt, cho đến khi điện thoại của tôi
bắt đầu nổi nóng.
84
00:07:12,349 --> 00:07:15,227
Để tôi xem cậu có gì rồi nào.
85
00:07:18,606 --> 00:07:19,815
Um... không.
86
00:07:19,899 --> 00:07:23,485
Không hay chút nào.
Giọng điệu nghe có vẻ tù quá.
87
00:07:23,569 --> 00:07:26,781
- Đơn giản hơn. Thẳng thắn hơn.
- Thoả thuận thế này nhé:
88
00:07:26,864 --> 00:07:29,950
Nếu Nga không hợp tác,
Israel sẽ rất căng thẳng.
89
00:07:30,033 --> 00:07:32,620
Nếu Israel gửi quân tới,
Palestine sẽ rất tức giận.
90
00:07:32,703 --> 00:07:35,122
Và nếu Palestine tức giận,
sẽ có những cuộc xung đột lớn.
91
00:07:35,205 --> 00:07:38,208
Và nếu như vậy,
toàn bộ sứ mệnh gìn giữ hoà bình
92
00:07:38,292 --> 00:07:40,669
- sẽ trôi xuống cống.
- Anh muốn tôi nói chính xác như vậy?
93
00:07:40,753 --> 00:07:43,297
Giời ơi, không.
Ta cần phải nói ngược lại.
94
00:07:43,380 --> 00:07:47,301
Hãy biến nó thành kịch bản ngày tận thế
như tôi vừa mô tả,
95
00:07:47,384 --> 00:07:50,512
rồi sau đó lật ngược lại
và đưa một khuôn mặt hạnh phúc vào.
96
00:07:52,431 --> 00:07:54,182
Ta có thể lên lại lịch tất cả các việc khác,
97
00:07:54,266 --> 00:07:57,394
- nhưng tôi lo ngại Harlan Traub.
- Chủ tịch Quỹ Phát triển Quốc tế.
98
00:07:57,478 --> 00:07:59,814
Kiêm chủ tịch Hiệp hội Chế biến Thực phẩm.
99
00:07:59,897 --> 00:08:02,483
Ông ta có ý nghĩa lớn với ta trên phạm vi cả nước.
Ta cho là sẽ được gặp ông ta tối nay.
100
00:08:02,566 --> 00:08:04,401
Đây là trường hợp khẩn cấp
đối với an ninh quốc gia.
101
00:08:04,485 --> 00:08:05,861
Ông ta chưa hề gặp Dunbar.
102
00:08:05,945 --> 00:08:07,571
Nếu ta huỷ hẹn,
cô ta sẽ nhắm vào ông ấy.
103
00:08:07,655 --> 00:08:09,907
- Vậy hãy đưa ông ta lên máy bay.
- Ta vướng luật Tiêu thụ Năng lượng.
104
00:08:09,990 --> 00:08:13,034
Vận động tranh cử bằng chiếc Air Force One
tốn đến 179 ngàn đô một giờ.
105
00:08:13,118 --> 00:08:15,245
- Ngoài cái thông điệp mà nó gửi đi...
- Vậy tôi sẽ không vận động tranh cử.
106
00:08:15,329 --> 00:08:17,748
Dù sao tôi cũng chẳng có thời gian.
Hãy chỉ khiến cho ông ta cảm thấy đặc biệt.
107
00:08:17,832 --> 00:08:19,667
Cho ông ta chút thời gian gặp mặt ở Washington.
108
00:08:19,750 --> 00:08:20,751
Có gì không?
109
00:08:20,835 --> 00:08:23,086
Chính quyền của Moryakov
chỉ mang tới cho em sự trì hoãn.
110
00:08:23,170 --> 00:08:25,464
Một thiết bị nổ tự tạo
đã giết chết tám lính Nga
111
00:08:25,547 --> 00:08:26,924
ở biên giới của Thung lũng Jordan.
112
00:08:27,007 --> 00:08:29,844
Đến lúc này, vẫn chưa có ai
đứng ra nhận trách nhiệm cho cuộc tấn công.
113
00:08:29,927 --> 00:08:32,805
Phản ứng duy nhất từ điện Kremlin,
là một tuyên bố ngắn gọn bằng văn bản
114
00:08:32,888 --> 00:08:35,516
mà Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Bugayev
đã phát biểu, trong đó có đoạn,
115
00:08:35,599 --> 00:08:39,478
"Những kẻ tấn công sẽ bị tóm
và đưa ra trước công lý." Hết trích dẫn.
116
00:08:39,561 --> 00:08:42,564
- Sẽ cất cánh trong 20 phút nữa.
- Anh phải về phòng lấy đồ.
117
00:08:42,648 --> 00:08:45,150
- Được rồi. Gặp em ở ngoài nhé.
- Ta nên đi hai xe khác nhau.
118
00:08:45,233 --> 00:08:47,277
Chả có cái taxi nào đến đây
trước khi máy bay cất cánh đâu.
119
00:08:47,361 --> 00:08:49,321
Anh sẽ đi với em..
120
00:08:49,404 --> 00:08:50,739
Vâng, thưa ngài.
121
00:08:50,823 --> 00:08:52,658
Hôm nay không phải
ngày trốn học đi chơi đâu.
122
00:08:52,741 --> 00:08:55,536
Sẽ muộn lắm đấy.
123
00:08:55,619 --> 00:08:59,080
Phụ thuộc vào việc Petrov làm gì.
Đến giờ chỉ là một sự im lặng kinh hoàng.
124
00:08:59,164 --> 00:09:02,584
Em phải đi, anh yêu.
Ban Đối ngoại đang họp phiên khẩn cấp.
125
00:09:03,544 --> 00:09:04,795
Em cũng yêu anh.
126
00:09:06,338 --> 00:09:08,507
- Tôi không có nhiều thời gian.
- Tôi cũng thế.
127
00:09:09,424 --> 00:09:11,010
Các quan điểm thảo luận.
128
00:09:16,431 --> 00:09:19,100
Thứ này khiến tôi không thoải mái.
129
00:09:19,184 --> 00:09:21,812
Dù là phiên họp kín,
nhưng những gì tôi nói sẽ lọt ra ngoài.
130
00:09:21,896 --> 00:09:24,147
- Nó sẽ nhận lấy chỉ trích ở Iowa.
- Cô không thể bình phẩm về nhiệm vụ.
131
00:09:24,231 --> 00:09:25,566
Chúng tôi cần cô
giữ mọi người bình tĩnh.
132
00:09:25,649 --> 00:09:28,068
Anh biết tôi nghĩ gì về việc
can thiệp quân sự không cần thiết.
133
00:09:28,151 --> 00:09:30,821
Cô đã yêu cầu có một vé, Jackie.
Đó là sự kháng cự không ngừng nghỉ.
134
00:09:30,905 --> 00:09:32,573
Nếu cô không muốn ủng hộ Tổng thống,
135
00:09:32,656 --> 00:09:35,409
cô sẽ không muốn làm số 2 của ông ấy.
Tôi phát ốm vì những việc khó như nhổ răng này rồi.
136
00:09:36,577 --> 00:09:40,414
Anh nói đúng.
Tôi sẽ làm những gì có thể.
137
00:09:40,497 --> 00:09:42,499
Jackie...
138
00:09:47,796 --> 00:09:49,214
Tôi không chủ ý cáu gắt.
139
00:09:51,008 --> 00:09:54,762
Tôi biết rất khó để cùng lúc
vừa có mặt ở đây, vừa vận động tranh cử.
140
00:09:55,679 --> 00:09:57,806
Tôi chắc rằng cũng rất khó khăn
cho Alan và lũ trẻ.
141
00:09:57,890 --> 00:09:59,934
Thật ra Alan là một sự trợ giúp lớn.
142
00:10:02,895 --> 00:10:06,607
Tôi mừng là anh ấy đã tiến bộ,
giúp cô những sự ủng hộ cần thiết.
143
00:10:06,690 --> 00:10:09,610
Tôi đã từng nghĩ mình ghét nó,
tất cả những thứ liên quan tới hôn nhân.
144
00:10:09,693 --> 00:10:11,278
Nhưng nó thật tốt đẹp.
145
00:10:12,571 --> 00:10:16,157
Khi tôi có thể về nhà,
tất cả quây quần quanh bàn.
146
00:10:18,243 --> 00:10:20,037
Thậm chí thỉnh thoảng tôi còn nấu ăn.
147
00:10:20,120 --> 00:10:23,123
- Rất tệ, nhưng cả nhà đều nịnh tôi.
- Không thể nào.
148
00:10:23,206 --> 00:10:25,834
- Đã có những lúc tôi như June Cleaver.
- Đeo tạp dề và tất cả những thứ khác?
149
00:10:25,918 --> 00:10:27,294
Đừng phóng đại thế.
150
00:10:32,424 --> 00:10:35,010
Tôi chả còn nhớ lần cuối
được ăn cơm nhà là lúc nào.
151
00:10:38,931 --> 00:10:41,516
- Phiên họp sắt bắt đầu rồi.
- Phải.
152
00:10:41,600 --> 00:10:43,310
Tôi sẽ trình bày lại chi tiết cuộc họp sau.
153
00:10:51,777 --> 00:10:52,778
Tom.
154
00:10:56,824 --> 00:10:59,159
- Cậu đã ở đâu cả ngày vậy?
- Xin lỗi. Tôi tập trung vào cuốn sách.
155
00:10:59,242 --> 00:11:01,411
Tưởng chừng ta đã
có cơ hội để thảo luận,
156
00:11:01,495 --> 00:11:03,580
- nhưng thực sự giờ thì, nó...
- Tất nhiên rồi.
157
00:11:03,664 --> 00:11:05,707
Nghe này, cậu có thể lên phía trên
và ngồi ở hàng đầu nếu muốn.
158
00:11:05,791 --> 00:11:08,836
- Tôi đã nói với Claire về chuyện đó.
- Tôi ở dưới này là ổn rồi. Cảm ơn.
159
00:11:08,919 --> 00:11:10,295
Đồng ý.
160
00:11:30,732 --> 00:11:34,235
Tôi cần được biết
việc khoá hộ chiếu đang được bãi bỏ.
161
00:11:34,319 --> 00:11:38,490
- Cho tôi xem cậu có gì.
- Tôi mệt mỏi vì bị căng thẳng kéo dài.
162
00:11:38,573 --> 00:11:43,495
- Cậu có vị trí địa điểm chưa?
- Rồi. Nhưng tôi cần thời gian.
163
00:11:43,578 --> 00:11:45,330
- Một tuần hoặc hai.
- Không.
164
00:11:45,413 --> 00:11:47,124
Họ đã ngừng giao nhiệm vụ mới cho tôi.
165
00:11:47,206 --> 00:11:48,917
Có nghĩa là họ đã sẵn sàng chơi tôi.
166
00:11:49,001 --> 00:11:50,669
Nó sẽ xảy ra rất sớm.
167
00:11:54,173 --> 00:11:55,590
Ông đang làm gì vậy?
168
00:11:57,676 --> 00:11:59,720
Gửi mail cho một người bạn ở Bộ Nội an.
169
00:11:59,803 --> 00:12:01,763
Ông ta luôn trả lời tôi rất nhanh.
170
00:12:04,975 --> 00:12:06,852
Cậu thoả mãn chưa?
171
00:12:29,499 --> 00:12:30,542
Rachel.
172
00:12:32,419 --> 00:12:34,337
- Nó ghi là Jane Doe.
- Không, là cô ấy đấy.
173
00:12:35,797 --> 00:12:37,298
Chính là cô ấy.
174
00:12:38,550 --> 00:12:41,260
Cô ấy giả danh một cô gái
tên là Rebecca Sands.
175
00:12:41,344 --> 00:12:43,638
Ngày sinh trùng khớp.
176
00:12:43,722 --> 00:12:47,517
Đó là tháng 9 năm 1990,
cô ấy chết năm 93 cùng cả gia đình.
177
00:12:47,601 --> 00:12:49,853
Nhưng thẻ xã hội của cô ấy
được kích hoạt trở lại 6 tháng trước.
178
00:12:49,937 --> 00:12:53,732
Nó không ghi là Rebecca Sands.
Mà là Jane Doe.
179
00:12:53,815 --> 00:12:56,151
Cảnh sát liên bang
tìm thấy xác cô ấy trong một cái mương,
180
00:12:56,235 --> 00:13:00,155
tại một công trường xây dựng
bị bỏ hoang ở ngoại ô Tucson.
181
00:13:00,239 --> 00:13:04,159
Ý tôi là, không có...
Không có một bức ảnh nào.
182
00:13:04,243 --> 00:13:06,995
Chả có bằng chứng nào
về bất cứ thứ gì.
183
00:13:24,345 --> 00:13:26,848
"Và đừng làm đau lòng
Chúa Thánh Thần của Thiên Chúa
184
00:13:26,932 --> 00:13:29,810
bởi kẻ đã được phong ấn
cho ngày cứu rỗi.
185
00:13:29,893 --> 00:13:33,855
Hãy để tất cả sự cay đắng,
phẫn nộ và tức giận,
186
00:13:33,939 --> 00:13:38,193
sự huyên náo và tiếng nói ma quái
bị loại bỏ từ phía ngươi."
187
00:13:51,290 --> 00:13:52,833
Không.
188
00:13:54,876 --> 00:13:59,256
- Không. Không phải cô ấy.
- Thôi nào. Còn có dấu vân tay mà.
189
00:13:59,338 --> 00:14:01,842
Dấu vân tay từ cuốn Hai Thành Phố
mà ông đã đưa cho.
190
00:14:01,925 --> 00:14:04,052
Tôi đã đối chiếu nó
với báo cáo khám nghiệm tử thi.
191
00:14:06,888 --> 00:14:09,724
Trùng khớp cả mười ngón với Jane Doe.
192
00:14:16,940 --> 00:14:19,484
Tôi cần việc khoá hộ chiếu được huỷ ngay.
193
00:14:23,071 --> 00:14:24,156
- Uh!
- Oh!
194
00:14:24,823 --> 00:14:26,283
- Tôi đang làm đây.
- Khi nào xong?
195
00:14:26,366 --> 00:14:27,742
- Sớm thôi.
- Sớm? Sớm thế nào?
196
00:14:27,826 --> 00:14:29,619
Sớm nhất tôi có thể!
197
00:14:34,624 --> 00:14:37,544
Tôi đã xong phần của mình.
Huỷ việc khoá hộ chiếu ngay đi.
198
00:15:01,860 --> 00:15:05,488
Bạn vừa gọi cho Seth Grayson.
Hãy để lại lời nhắn, tôi sẽ gọi lại ngay.
199
00:15:07,448 --> 00:15:09,910
Tôi cần gặp ông ấy.
200
00:15:09,993 --> 00:15:11,870
Mẹ tôi mất rồi.
201
00:15:33,850 --> 00:15:36,019
Thôi nào!
202
00:15:36,770 --> 00:15:38,230
Hey!
203
00:15:40,440 --> 00:15:41,691
Ông ổn chứ?
204
00:15:42,901 --> 00:15:44,444
Này ông. Cái lề gì thốn?
205
00:15:47,197 --> 00:15:48,740
Xin lỗi.
206
00:15:48,823 --> 00:15:51,576
Có tin được không?
Tao muốn mày xin lỗi cô ấy, thằng đầu đất?
207
00:15:51,659 --> 00:15:53,494
Xin lỗi.
Được chứ, tôi xin lỗi.
208
00:15:53,578 --> 00:15:55,914
- Tôi trả tiền đồ uống cho.
- Tao không cần, thằng đầu đất.
209
00:15:55,997 --> 00:15:58,499
Tao cần mày té ra khỏi đây.
Tommy, thằng cha này nát rồi.
210
00:15:59,960 --> 00:16:01,836
Đây. Tôi trả tiền đồ uống.
211
00:16:01,920 --> 00:16:04,298
Không. Tao không cần.
Tụi tao muốn mày biến.
212
00:16:04,381 --> 00:16:06,216
Thôi nào. Cầm lấy đi.
Tôi đã nói là xin lỗi mà.
213
00:16:06,300 --> 00:16:08,051
- Tao éo quan tâm.
- Cầm lấy đi.
214
00:16:09,303 --> 00:16:11,179
Không, ông ấy đang hối lỗi.
Em đang nói với anh đấy.
215
00:16:11,263 --> 00:16:12,306
Xin lỗi.
216
00:16:12,389 --> 00:16:15,225
- Xin lỗi! Xin lỗi! Xin lỗi!
- Tao sẽ đập nát mặt mày!
217
00:16:15,309 --> 00:16:17,394
- Bình tĩnh. Để tôi gọi taxi cho ông.
- Đồng ý.
218
00:16:21,148 --> 00:16:25,819
Chào mọi người.
Tôi sợ rằng mình không có tin gì mới.
219
00:16:25,902 --> 00:16:29,489
Ta đang liên lạc với phía Nga,
nhưng có rất ít thông tin chi tiết.
220
00:16:29,572 --> 00:16:31,491
Tôi đang đợi nói chuyện với Tổng thống Petrov.
221
00:16:31,574 --> 00:16:34,577
- Có lý do nào cho sự trì hoãn không?
- Ông ta vừa mất đi tám người lính.
222
00:16:34,661 --> 00:16:37,247
Nói chuyện với gia đình họ
là ưu tiên hàng đầu của ông ấy.
223
00:16:37,331 --> 00:16:39,791
Việc này liệu có phương hại tới
giải pháp hoà bình không?
224
00:16:39,874 --> 00:16:41,918
Mỗi một quốc gia
triển khai quân tới đó
225
00:16:42,002 --> 00:16:44,504
đều biết rằng những việc thế này
hoàn toàn có thể xảy ra.
226
00:16:44,587 --> 00:16:47,799
Nhưng phía Nga đã kịch liệt phản đối kế hoạch này.
Việc này sẽ cho Petrov một cơ hội hoàn hảo để rút lui.
227
00:16:47,882 --> 00:16:50,802
Tôi không thể đoán được
Tổng thống Petrov đang nghĩ gì.
228
00:16:50,885 --> 00:16:53,054
Tôi sẽ biết nhiều hơn
một khi có cơ hội nói chuyện với ông ấy.
229
00:16:53,138 --> 00:16:55,890
Còn Quốc hội thì sao?
Họ không hâm mộ nhiệm vụ này lắm.
230
00:16:55,974 --> 00:16:58,852
Tôi sẽ tư vấn cho giới lãnh đạo trong Quốc hội
sớm nhất khi ta trở về.
231
00:16:58,935 --> 00:17:01,938
Hiện tại, tôi tập trung vào việc
giúp người Nga bất cứ việc gì ta có thể.
232
00:17:02,022 --> 00:17:04,565
Sao có thể giúp họ trong khi
họ không cho phép ai lại gần hiện trường?
233
00:17:04,649 --> 00:17:06,151
Điều đó chưa được khẳng định.
234
00:17:06,234 --> 00:17:09,821
Trừ khi, bạn có thông tin tình báo
chính xác hơn Lầu Năm Góc.
235
00:17:11,490 --> 00:17:13,325
Cảm ơn tất cả.
Sẽ sớm hơn nhiều đấy.
236
00:17:26,671 --> 00:17:30,300
Israel muốn công bố,
nguyền rủa Palestine vì vụ tấn công.
237
00:17:30,384 --> 00:17:31,592
Chưa có chứng cứ gì cả.
238
00:17:31,676 --> 00:17:35,555
Thông điệp là Palestine nên
giữ người của mình trong tầm kiểm soát.
239
00:17:35,638 --> 00:17:37,765
Họ cũng đã di chuyển 500 quân
tới một khu vực hoạt động
240
00:17:37,849 --> 00:17:42,270
- dọc biên giới từ Beit She'an.
- Chúa ơi. Làm ơn cố gọi cho Kremlin ngay.
241
00:17:47,359 --> 00:17:49,069
Anh cố ngáp ngủ à?
242
00:17:49,152 --> 00:17:51,821
Có hiệu quả với anh thôi,
không phải với em.
243
00:17:51,905 --> 00:17:53,781
Một chút nước thì sao?
Thi thoảng cũng có hiệu quả.
244
00:17:53,865 --> 00:17:57,285
Anh không cần nước,
anh cần gọi được điện thoại.
245
00:17:57,369 --> 00:18:00,580
Có lẽ anh nên nói chuyện với Traub
trong khi chờ điện thoại tới.
246
00:18:06,211 --> 00:18:08,547
- Anh không ăn sao?
- Tôi không đói.
247
00:18:08,629 --> 00:18:10,382
Có vẻ anh không thích đi máy bay.
248
00:18:10,465 --> 00:18:12,800
Anh nắm chặt cái bàn
cứ như đang bóp vếu mấy em vũ nữ ấy.
249
00:18:12,884 --> 00:18:15,136
Harlan. Xin lỗi vì bắt ông đợi.
250
00:18:15,220 --> 00:18:17,180
Làm ơn đừng đứng dậy.
Món tôm thế nào?
251
00:18:17,264 --> 00:18:18,973
Ngon như mới bắt sáng nay.
252
00:18:19,057 --> 00:18:22,769
Đúng thế.
Air Force One là số một rồi.
253
00:18:22,852 --> 00:18:24,854
Thưa ngài, tôi biết có cả triệu điều
trong suy nghĩ của ngài,
254
00:18:24,938 --> 00:18:27,190
nhưng tôi rất muốn được nói với ngài
về cách làm thế nào để hiện đại hoá
255
00:18:27,274 --> 00:18:29,401
nền công nghiệp chế biến thực phẩm ở Iowa.
256
00:18:29,484 --> 00:18:32,946
Làm ơn rạch cổ tay tôi
với con dao cắt bơ của hắn.
257
00:18:33,029 --> 00:18:35,865
Không thể bàn chuyện bầu cử trên máy bay, Harlan ạ.
Theo luật Tiêu thụ Năng lượng.
258
00:18:35,949 --> 00:18:37,534
Đây không phải về
chiến dịch tranh cử.
259
00:18:37,617 --> 00:18:40,120
Ta đang nói về nền kinh tế,
không phải là họp kín. Phải không, Harlan?
260
00:18:40,203 --> 00:18:41,746
Đúng thế.
261
00:18:41,829 --> 00:18:44,124
Tôi chắc ngài biết, thưa ngài,
rằng ta đang chỉ đạo nhiều bang
262
00:18:44,207 --> 00:18:46,251
sản xuất ngô và đậu tương.
263
00:18:46,334 --> 00:18:48,669
Đó là một điều tốt,
tạo ra xu hướng ăn chay.
264
00:18:48,753 --> 00:18:50,171
Nhưng những nhà máy chế biến thực phẩm
của chúng ta...
265
00:18:50,255 --> 00:18:52,924
- À, nền công nghiệp lớn nhất ở Iowa.
- Chuẩn đấy.
266
00:18:53,007 --> 00:18:54,884
Và họ rất chậm hiểu thưa ngài, sir.
267
00:18:54,968 --> 00:18:57,011
Chúng tôi cần nguồn ngân quỹ liên bang
để giúp cho việc trợ cấp
268
00:18:57,095 --> 00:19:00,181
- quá trình chuyển đổi hướng tới sức khoẻ hơn...
- Ngài Tổng thống. Điện thoại từ phía Nga.
269
00:19:00,265 --> 00:19:01,724
Xin lỗi.
Tôi phải nghe cuộc gọi này.
270
00:19:01,808 --> 00:19:04,603
Nhưng Harlan, ta sẽ hợp tác, tôi hứa.
271
00:19:04,685 --> 00:19:08,022
Viktor, đó là một chiến thuật tồi,
ngài Tổng thống ạ.
272
00:19:08,106 --> 00:19:09,524
Tôi đồng cảm với mất mát của ông.
273
00:19:09,608 --> 00:19:12,319
Đây là lý do tại sao
người của ông rất kiên trì?
274
00:19:12,402 --> 00:19:15,029
Vì ông cung cấp cho họ
sự thông cảm của mình?
275
00:19:15,113 --> 00:19:17,574
Điều quan trọng là ta phải thảo luận.
276
00:19:17,657 --> 00:19:19,951
Ông đang không cho phép bất cứ ai
lại gần khu vực xảy ra vụ nổ.
277
00:19:20,034 --> 00:19:22,203
Chúng tôi đang điều tra.
278
00:19:22,287 --> 00:19:25,165
Có gì sai khi cho phép
những điều tra viên của Liên Hợp Quốc
279
00:19:25,248 --> 00:19:27,000
kết hợp làm việc cùng người của ông?
280
00:19:27,083 --> 00:19:29,710
Tư lệnh bên phía Liên Hợp Quốc
đã cắt cử người của tôi vào cuộc tuần tra đó,
281
00:19:29,794 --> 00:19:32,672
đoạn nguy hiểm nhất của Đường 90
trong toàn bộ thung lũng.
282
00:19:32,755 --> 00:19:36,176
- Và ông đã cử người của tôi.
- Tôi? Ta đang nói về chuyện gì vậy?
283
00:19:36,259 --> 00:19:38,428
Ông coi người của tôi
như lính đánh thuê.
284
00:19:39,638 --> 00:19:42,599
Viktor, tôi không đơn phương giám sát
lực lượng gìn giữ hoà bình,
285
00:19:42,682 --> 00:19:45,685
và ông không thể nào nghĩ rằng
đó là một việc có tính toán
286
00:19:45,768 --> 00:19:48,688
- để đưa người của ông vào con đường nguy hiểm.
- Tôi tin như vậy đấy, thì sao nào?
287
00:19:48,771 --> 00:19:52,192
Đó là một hành động
ngẫu nhiên của số phận, thế ư?
288
00:19:52,275 --> 00:19:56,655
Dù trách nhiệm thuộc về ai, ta cũng không thể
để chúng kích động để mất lòng tin lẫn nhau.
289
00:19:56,737 --> 00:19:58,698
Nếu ta làm vậy,
chúng sẽ thắng.
290
00:19:58,781 --> 00:20:02,160
Hãy cho chúng thấy, một sự cố thế này
chỉ làm chúng ta mạnh mẽ hơn.
291
00:20:02,243 --> 00:20:04,287
Hãy để chúng tôi giúp ông
tìm ra ai là kẻ đã thực hiện việc này.
292
00:20:04,371 --> 00:20:06,956
Người Nga chết.
Nước Nga sẽ tìm ra thủ phạm.
293
00:20:07,040 --> 00:20:09,459
Tôi không hiểu tại sao
ông từ chối sự trợ giúp của chúng tôi.
294
00:20:09,543 --> 00:20:11,085
Vì chúng tôi không cần.
295
00:20:11,169 --> 00:20:13,713
Ít nhất, liệu ta có thể
để mở cuộc đối thoại này không?
296
00:20:13,796 --> 00:20:16,508
Tham khảo ý kiến lẫn nhau
trước khi đưa ra bất cứ hành động nào được không?
297
00:20:16,591 --> 00:20:20,387
Tôi sẽ làm gì cần phải làm,
ngài Tổng thống.
298
00:20:21,888 --> 00:20:23,806
Viktor, hãy nghe tôi.
Ta phải...
299
00:20:23,890 --> 00:20:27,143
Tôi xin lỗi, ngài Tổng thống,
nhưng cuộc gọi đã ngắt.
300
00:20:29,604 --> 00:20:31,523
Ông ta dập máy.
301
00:20:38,405 --> 00:20:39,864
Gọi Cathy Durant cho tôi, làm ơn.
302
00:20:41,782 --> 00:20:43,243
Baldwin nói đúng.
303
00:20:43,326 --> 00:20:45,995
8 xác chết đó
đã cho Petrov sự lựa chọn.
304
00:20:46,079 --> 00:20:49,499
Ông ta không rơi nước mắt,
mà ông ta đã mở nút chai sâm-panh.
305
00:20:49,583 --> 00:20:51,459
Tôi có thể nghe thấy.
306
00:21:04,055 --> 00:21:07,350
Không phải ở đây, thưa ngài.
Phòng vệ sinh ở lối này.
307
00:21:09,436 --> 00:21:12,480
Ai vậy?
Gã mới vào ấy?
308
00:21:12,564 --> 00:21:14,357
Không nhìn thấy ông ta.
309
00:23:32,036 --> 00:23:34,539
Đáng lẽ tôi nên đến văn phòng của anh.
310
00:23:34,622 --> 00:23:37,375
Đây là phòng duy nhất ở Liên Hợp Quốc
mà chúng tôi không giám sát.
311
00:23:37,458 --> 00:23:41,170
- Tôi cho là phía chị cũng không.
- Không, chúng tôi không gắn thiết bị nghe lén nó.
312
00:23:42,171 --> 00:23:46,133
- Vậy ta có thể nói chuyện thoải mái.
- Tôi nghĩ ta nên như vậy.
313
00:23:48,720 --> 00:23:51,930
Chị nói.
Tôi sẽ lắng nghe.
314
00:23:54,893 --> 00:23:58,897
Palestine nói không thể điều khiển được Hamas
nếu quân Israel tràn vào thung lũng.
315
00:24:00,774 --> 00:24:04,778
Ta phải bí mật bàn lại chuyện này, Alexi.
Petrov không nghe lời Francis.
316
00:24:11,325 --> 00:24:14,995
Alexi, làm ơn. Toàn bộ chuyện này,
anh không thể biến nó
317
00:24:15,079 --> 00:24:17,248
thành việc gì đó
mà không ai kiểm soát được.
318
00:24:17,331 --> 00:24:20,126
Có lẽ như vậy hơi chủ quan.
319
00:24:21,795 --> 00:24:23,296
Cái gì?
320
00:24:24,923 --> 00:24:28,885
Tổng thống của tôi... chưa bao giờ
muốn cái nhiệm vụ gìn giữ hoà bình đó.
321
00:24:28,967 --> 00:24:32,346
Anh nói "chủ quan"? Ý anh là
bằng cách nào đó nó đã được dàn dựng?
322
00:24:32,430 --> 00:24:36,975
- Tôi chưa nói gì cả.
- Nhưng ý anh là thế.
323
00:24:37,059 --> 00:24:40,271
Cả thế giới muốn biết
ai là kẻ chịu trách nhiệm.
324
00:24:40,354 --> 00:24:43,232
Quân đội của anh
không cho ai đến gần hiện trường.
325
00:24:48,863 --> 00:24:51,491
Vì họ không muốn cả thế giới biết.
326
00:24:51,574 --> 00:24:54,327
Anh tôi... ở trong FSB.
327
00:24:55,620 --> 00:24:58,205
Chúng tôi đã nói chuyện một tuần trước.
Tôi đã không nghe gì từ anh ấy kể từ đó.
328
00:24:59,206 --> 00:25:01,417
Anh chắc về chuyện này chứ?
329
00:25:05,171 --> 00:25:07,173
Alexi, công khai đi.
330
00:25:09,425 --> 00:25:11,469
Chúng tôi sẽ bảo vệ anh.
331
00:25:11,552 --> 00:25:13,095
Như đã làm với Xander Feng?
332
00:25:14,722 --> 00:25:16,808
Đó là việc khác.
333
00:25:17,725 --> 00:25:19,477
Tôi có gia đình.
334
00:25:21,771 --> 00:25:24,524
FSB đã chỉ đạo
những hành động kiểu đó trước đây.
335
00:25:24,607 --> 00:25:26,400
Tổ hợp căn hộ bị thổi tung đó,
336
00:25:26,484 --> 00:25:29,278
Petrov đã dùng nó
để biện minh việc xâm lược Chechnya.
337
00:25:29,362 --> 00:25:31,447
Nhà hát opera bị nhiễm khí độc đó,
338
00:25:31,531 --> 00:25:33,825
ông ta đã đuổi
tất cả các tỉnh trưởng sau vụ đó.
339
00:25:33,908 --> 00:25:36,536
Chúng tôi tin rằng FSB
đã tham gia ngay từ đầu.
340
00:25:36,619 --> 00:25:38,872
Chúng tôi vẫn chưa chắn chắn
về vụ nhà hát opera.
341
00:25:38,955 --> 00:25:43,209
Nhưng tự thổi bay lính của mình,
tôi thấy thật khó tin.
342
00:25:43,292 --> 00:25:47,087
Anh ta thẳng thừng từ chối?
Anh ta có nói vậy không?
343
00:25:48,589 --> 00:25:50,466
Anh ta đã nói nhiều nhất có thể.
344
00:25:50,550 --> 00:25:53,177
Nhưng hàm ý là hoàn toàn rõ ràng.
345
00:25:53,260 --> 00:25:55,053
Tôi chắc anh ta rất có sức thuyết phục.
346
00:25:55,137 --> 00:25:58,016
Tất cả các nhà ngoại giao Nga
đều đã được FSB đào tạo phản gián.
347
00:25:58,098 --> 00:26:00,894
Họ đang cố kích động
một vài kiểu phản ứng của chúng ta.
348
00:26:00,977 --> 00:26:02,395
Nhưng còn anh trai anh ta thì sao?
349
00:26:02,478 --> 00:26:04,772
Việc anh trai anh ta làm cho FSB
là sự thật,
350
00:26:04,856 --> 00:26:06,733
và chúng tôi đã mất dấu anh ta tuần trước.
351
00:26:06,816 --> 00:26:09,694
- Phần đó của câu chuyện vẫn được giữ kín.
- Hồ sơ phía ta có gì về Moryakov?
352
00:26:09,777 --> 00:26:12,530
Chúng tôi có điệp viên,
người được chỉ định cho anh ta. Ngài Jim?
353
00:26:12,613 --> 00:26:16,116
Moryakov được coi là
một yếu tố khó lường ở Moscow.
354
00:26:16,200 --> 00:26:18,076
Petrov đã gọi anh ta quay lại đôi lần,
355
00:26:18,160 --> 00:26:20,914
nhưng bị từ chối
vì cha anh ta là một người bạn của gia đình.
356
00:26:20,997 --> 00:26:23,290
Now, we picked up some chatter
in recent months,
357
00:26:23,374 --> 00:26:27,420
mối nghi ngại của ông ta
với cái cách Kremlin xử lý tại Thung lũng Jordan.
358
00:26:27,503 --> 00:26:29,964
Nhưng ông ta có làm cho cậu nghĩ
ông ta là một kẻ phản bội?
359
00:26:30,048 --> 00:26:32,842
Ông ta là một người phức tạp.
Tinh thần dân tộc mãnh liệt.
360
00:26:32,926 --> 00:26:35,636
Nhưng ông ta chắc chắn
có những mối nghi ngờ về Petrov.
361
00:26:39,849 --> 00:26:42,100
Chẳng phải ta nên
xem xét sự khả thi ư?
362
00:26:42,184 --> 00:26:45,145
Làm thế nào ta có thể xác định được
bằng cách này hay cách khác? Một cách chắc chắn?
363
00:26:45,229 --> 00:26:46,981
Những vệ tinh của ta là không đủ.
364
00:26:47,065 --> 00:26:51,235
Ta phải đưa được người tới hiện trường,
thu thập mẫu đất và các mảnh vụn từ vụ nổ.
365
00:26:52,695 --> 00:26:54,781
Sớm nhất là khi nào
ta có thể đưa một đội vào?
366
00:26:54,864 --> 00:26:56,490
Trong khoảng 72 giờ.
367
00:26:56,574 --> 00:26:58,826
Ba ngày có vẻ dài khủng khiếp.
368
00:26:58,910 --> 00:27:01,370
Chẳng phải ta đã có quân đồn trú
để triển khai sao?
369
00:27:01,454 --> 00:27:03,706
Đó là chưa kể đến quân Nga.
370
00:27:03,790 --> 00:27:05,499
Chúng tôi cần tin tình báo chính xác hơn
trước khi triển khai.
371
00:27:09,670 --> 00:27:12,381
Tôi có đúng không khi cho rằng
cứ mỗi giờ trôi qua,
372
00:27:12,465 --> 00:27:16,094
cơ hội của chúng ta về việc
thu thập chứng cứ lại giảm đi?
373
00:27:16,176 --> 00:27:17,637
Đúng là như thế, thưa ngài.
374
00:27:17,720 --> 00:27:20,180
Chính xác là lúc nào sớm nhất
có thể triển khai được?
375
00:27:21,641 --> 00:27:25,227
12 tiếng, thưa Tổng thống.
Nhưng như thế sẽ dẫn đến...
376
00:27:25,311 --> 00:27:28,146
Tôi chấp nhận rủi ro, tướng quân.
377
00:27:28,230 --> 00:27:29,899
Tỷ lệ thành công?
378
00:27:31,109 --> 00:27:34,445
Thành thật mà nói, thưa ngài,
không có tin tức tình báo chính xác,
379
00:27:34,528 --> 00:27:36,405
tôi không thể nói rằng
sẽ khá hơn 50/50.
380
00:27:38,741 --> 00:27:40,952
Chắc chứ?
381
00:27:41,035 --> 00:27:43,412
Chắc, thưa ngài.
382
00:27:46,958 --> 00:27:48,960
Đưa nó vào hành động.
383
00:27:51,087 --> 00:27:53,464
- Ngài Tổng thống?
- Mark.
384
00:27:53,547 --> 00:27:56,676
Chẳng phải Liên Hợp Quốc nên
tiến hành việc điều tra, thay vì phía Nga?
385
00:27:56,759 --> 00:28:00,013
Nga là đối tác của ta
từ những ngày đầu tiên triển khai,
386
00:28:00,096 --> 00:28:03,016
nên tôi có thể nói rằng
họ đang tự tiến hành cuộc điều tra của riêng họ
387
00:28:03,099 --> 00:28:06,978
trên danh nghĩa Liên Hợp Quốc,
không phải thay vì.
388
00:28:07,061 --> 00:28:08,980
- Ngài Tổng thống?
- Sara.
389
00:28:09,063 --> 00:28:12,108
Có đúng không nếu nói rằng họ không hề
báo cáo cho Tư lệnh Liên Hợp Quốc?
390
00:28:12,190 --> 00:28:14,819
Trong những nhiệm vụ gìn giữ hoà bình,
các quốc gia tự nguyện điều quân của họ.
391
00:28:14,902 --> 00:28:17,155
Họ trả lời cho chính phủ của họ đầu tiên,
392
00:28:17,237 --> 00:28:20,616
rồi họ mới hợp tác với Tư lệnh Liên Hợp Quốc.
Đó là một sự khác biệt quan trọng.
393
00:28:20,700 --> 00:28:23,369
Bất cứ câu hỏi nào khác
tới Thung lũng Jordan
394
00:28:23,452 --> 00:28:25,163
sẽ được chuyển thẳng tới
Bộ Ngoại giao.
395
00:28:25,245 --> 00:28:28,041
Nhưng nếu các bạn có câu hỏi nào
không liên quan tới sự việc ngày hôm qua,
396
00:28:28,124 --> 00:28:30,250
tôi sẽ trả lời một hai câu.
Vâng, Stephanie.
397
00:28:30,334 --> 00:28:32,712
Ngài Tổng thống,
Kate và tôi có cùng một câu hỏi.
398
00:28:32,795 --> 00:28:34,005
Cảm ơn, Stephanie.
399
00:28:34,088 --> 00:28:36,841
Thưa Tổng thống, ngài có cho rằng
vận động tranh cử trên chiếc Air Force One
400
00:28:36,924 --> 00:28:39,760
- là vi phạm luật Tiêu thụ Năng lượng?
- Phải, nói chung là đúng.
401
00:28:39,844 --> 00:28:42,972
Harlan Traub đã ở trên máy bay ngày hôm qua.
Thật khó để tưởng tượng ông ta ở đó
402
00:28:43,056 --> 00:28:45,516
không vì lý do nào ngoài việc
ngài đang hướng tới sự ủng hộ của ông ta ở Iowa.
403
00:28:45,599 --> 00:28:48,602
Cô không biết tôi quen ông ấy bao lâu rồi đâu,
và đúng, ông ấy đã ở trên máy bay ngày hôm qua.
404
00:28:48,686 --> 00:28:51,605
Nhưng không phải là phạm luật nếu
bạn không vận động tranh cử, tôi không như thế.
405
00:28:51,689 --> 00:28:55,026
Tôi nghĩ phạm vi cuộc nói chuyện của chúng tôi
chỉ dừng lại ở việc tôi hỏi ông ấy có thích bữa ăn không.
406
00:28:55,109 --> 00:28:57,277
Nhưng tôi rất vui lòng
để cho luật Tiêu thụ Năng lượng quyết định.
407
00:28:57,361 --> 00:29:00,573
Có ai còn câu hỏi nào khác
mà người khác nhờ hỏi hộ không?
408
00:29:01,741 --> 00:29:02,992
Hiện giờ Traub đang ở đâu?
409
00:29:03,076 --> 00:29:05,036
Ở Hay-Adams.
Sẽ tới đây trong một giờ nữa.
410
00:29:05,119 --> 00:29:07,163
Sẽ không hay
nếu ai đó thấy ông ta ở Nhà Trắng.
411
00:29:07,246 --> 00:29:08,873
Tôi cũng không muốn
ông ta ở thủ đô lúc này.
412
00:29:08,956 --> 00:29:11,209
Mấy câu chuyện về luật Tiêu thụ Năng lượng
thật vớ vẩn
413
00:29:11,291 --> 00:29:12,960
trong khi ta đang thương thảo với Nga.
414
00:29:13,044 --> 00:29:14,837
Bảo ông ta về Iowa đi.
Và cậu xử lý việc này.
415
00:29:14,921 --> 00:29:16,839
Cậu có những người
có khả năng tốt hơn Vaughn.
416
00:29:16,923 --> 00:29:20,467
Và cậu nói chuyện với Baldwin. Hãy làm rõ
rằng ta chả vi phạm quy định nào.
417
00:29:20,551 --> 00:29:23,804
Thưa ngài? Ta có thư thoại
từ Doug tối hôm qua.
418
00:29:23,888 --> 00:29:27,183
- Ông ấy nói mẹ ông ấy đã mất.
- Chúa ơi, thật kinh khủng.
419
00:29:28,267 --> 00:29:30,603
Trừ việc Julia Stamper
đã qua đời 10 năm trước rồi.
420
00:29:30,686 --> 00:29:32,396
Tôi biết, tôi đã dự đám tang.
421
00:29:32,479 --> 00:29:35,149
Gửi vài bó hoa.
Thật ra, đưa Doug tới đây.
422
00:29:35,233 --> 00:29:37,484
Tôi muốn gửi lời chia buồn
với tư cách cá nhân.
423
00:29:40,071 --> 00:29:43,116
Có một loạt cách ta có thể làm
trong cuộc cách mạng chế biến thực phẩm ở Iowa
424
00:29:43,199 --> 00:29:45,451
thông qua chương trình Việc làm Mỹ.
Khoản trợ cấp mà ông muốn cho R và D
425
00:29:45,534 --> 00:29:48,037
- có thể được tài trợ như một việc...
- Anh không cần phải làm thế này.
426
00:29:48,121 --> 00:29:49,705
- Làm gì cơ?
- Dỗ ngọt tôi.
427
00:29:49,789 --> 00:29:52,208
Một chiếc taxi là cũng ổn rồi.
428
00:29:53,542 --> 00:29:56,587
Tôi muốn tự lái xe cho ngài
để ta có cơ hội nói về những lo ngại của ngài.
429
00:29:56,670 --> 00:30:00,174
Tôi thường nói chuyện với
những người tranh cử, không phải tài xế.
430
00:30:03,385 --> 00:30:06,388
- Tôi không phải tài xế.
- Hm?
431
00:30:06,472 --> 00:30:08,641
Tay anh đặt trên vô lăng mà.
432
00:30:41,590 --> 00:30:42,967
Seth?
433
00:31:12,663 --> 00:31:15,875
- Ăn c*t rồi.
- Đăng ký xe và thẻ bảo hiểm.
434
00:31:15,958 --> 00:31:18,460
Tôi xin lỗi, ngài sĩ quan.
Tôi để ví ở chỗ làm.
435
00:31:18,544 --> 00:31:20,379
Giấy phép lái xe?
Chứng minh bảo hiểm?
436
00:31:20,462 --> 00:31:23,049
- Trong ví của tôi.
- Tôi cho rằng anh phải để trong xe chứ.
437
00:31:23,132 --> 00:31:26,177
Vâng. Nhưng nếu ai đó ăn cắp xe,
sao lại cho chúng luôn cả giấy tờ chứ?
438
00:31:26,260 --> 00:31:29,471
Được rồi, mời anh ra khỏi xe một chút.
439
00:31:30,639 --> 00:31:33,684
Ngài sĩ quan, tôi tên là Remy Danton.
Tôi là tham mưu trưởng của Tổng thống.
440
00:31:33,767 --> 00:31:36,812
Không có chứng minh thư,
tôi chẳng biết ngài là ai, thưa ngài.
441
00:31:36,896 --> 00:31:39,481
- Tôi có huy hiệu của chính phủ.
- Chả có nghĩa lý gì, thưa ngài.
442
00:31:39,565 --> 00:31:42,526
Tôi cần xem chứng minh thư của ngài.
Ngài vui lòng ra khỏi xe được chứ?
443
00:31:42,609 --> 00:31:45,404
Ngài sĩ quan, ngài hãy tìm Remy Danton,
ngài sẽ thấy ảnh của tôi.
444
00:31:45,487 --> 00:31:48,324
Thưa ngài, yêu cầu ngài ra khỏi xe.
Làm ơn.
445
00:31:54,330 --> 00:31:56,749
- Có vũ khí trên người không?
- Tất nhiên là không.
446
00:31:56,832 --> 00:31:59,585
Mời ngài bước về phía đuôi xe.
447
00:32:02,421 --> 00:32:04,340
Tôi phải lục soát,
để cho chắc ăn.
448
00:32:06,759 --> 00:32:08,677
Lùi lại.
449
00:32:08,761 --> 00:32:12,348
Chiếc xe quay về từ một công ty ở Virginia,
không có địa chỉ.
450
00:32:12,431 --> 00:32:15,017
Tôi rõ ràng là Tối Mật,
thông tin của tôi được che giấu.
451
00:32:15,101 --> 00:32:17,436
Thưa ngài, tôi cần ngài ở lại đây một lúc.
452
00:32:20,231 --> 00:32:21,941
- Có gì rồi?
- Không có địa chỉ trong hồ sơ.
453
00:32:22,024 --> 00:32:23,943
- Sao lại dừng tôi lại?
- Một lúc thôi, thưa ngài.
454
00:32:24,026 --> 00:32:26,612
Không. Tôi có quyền được biết
tại sao mình bị dừng lại.
455
00:32:26,695 --> 00:32:28,530
Thưa ngài, tôi yêu cầu ngài
đặt tay ở trên xe.
456
00:32:28,614 --> 00:32:31,617
Tôi cần số phù hiệu của các anh.
Muốn thể hiện với đồng nghiệp à, người anh em?
457
00:32:31,700 --> 00:32:33,660
Tôi không phải anh em của anh.
Đừng khiến chúng tôi phải bắt giữ anh.
458
00:32:33,744 --> 00:32:35,204
- Sĩ quan Davis.
- Thưa ngài.
459
00:32:35,288 --> 00:32:36,622
Sĩ quan Corchoran.
460
00:32:36,705 --> 00:32:38,832
Biết gì không?
Tôi sẽ chụp ảnh.
461
00:32:39,666 --> 00:32:41,210
Cái lề gì thốn?
462
00:32:42,420 --> 00:32:45,089
- Vấn đề gì vậy?!
- Bình tĩnh!
463
00:32:45,172 --> 00:32:47,258
Thưa ngài!
464
00:32:47,341 --> 00:32:48,759
Tôi cần số phù hiệu của các anh!
465
00:32:57,143 --> 00:32:59,853
Ngài Danton, tôi là trung uý Hixson.
466
00:32:59,937 --> 00:33:02,398
Tôi rất xin lỗi
vì sự hiểu lầm này.
467
00:33:02,481 --> 00:33:03,941
Cẩn thận cái đầu.
468
00:33:06,068 --> 00:33:08,821
Tôi mong ngài chấp nhận lời xin lỗi
nhân danh họ.
469
00:33:09,655 --> 00:33:12,532
- Họ nói tôi bị dừng vì quá tốc độ.
- Phải.
470
00:33:12,616 --> 00:33:15,161
Khi họ bắt gặp ai đó
không có bằng lái và đăng ký...
471
00:33:15,244 --> 00:33:16,495
Viết phiếu phạt đi.
472
00:33:16,578 --> 00:33:18,831
Ngài không cần lo về điều đó, thưa ngài.
Ngài có thể đi.
473
00:33:18,914 --> 00:33:20,791
Nếu tôi đã quá tốc độ,
hãy đưa tôi cái phiếu cmn phạt đó.
474
00:33:20,874 --> 00:33:24,086
Điều đó thật sự không cần thiết
sau những gì chúng tôi đã bắt ngài phải chịu.
475
00:33:24,170 --> 00:33:25,712
Trung uý.
476
00:33:33,846 --> 00:33:36,807
Tôi mời anh lên trên kia,
nhưng lũ trẻ, chúng...
477
00:33:36,890 --> 00:33:40,311
Chúng tôi sẽ mang chúng tới Iowa chuyến này
và đó quả là một chương trình dư kức.
478
00:33:40,394 --> 00:33:43,022
Tôi không tới nói
để nói về chuyện tranh cử.
479
00:33:43,105 --> 00:33:46,733
Tôi có thể...
Tôi không nên xuất hiện thế này, nhưng...
480
00:33:46,817 --> 00:33:48,861
Đây.
Đi lối này.
481
00:33:51,405 --> 00:33:53,866
Thật là ngốc.
Tôi còn chả biết sao tôi lại ghé qua.
482
00:33:53,949 --> 00:33:55,909
Có gì xảy ra sao?
483
00:33:55,993 --> 00:33:59,455
Tôi đã bị dừng xe.
Vượt quá tốc độ.
484
00:33:59,538 --> 00:34:03,292
Mọi việc vượt ra ngoài tầm kiểm soát.
Một tên da đen trong một chiếc xe đẹp.
485
00:34:03,376 --> 00:34:05,752
Chúa ơi.
486
00:34:07,046 --> 00:34:08,214
Ví thì lại để ở cơ quan.
487
00:34:08,297 --> 00:34:11,384
Khi tôi cố trình bày mình là ai,
anh ta không tin tôi, nên...
488
00:34:12,801 --> 00:34:14,636
Tôi không biết nữa.
489
00:34:14,720 --> 00:34:16,389
Tôi đã không tin vào mình.
490
00:34:17,681 --> 00:34:20,767
Tay tôi bị tra vào còng,
nó giống như là...
491
00:34:24,146 --> 00:34:26,273
Nó như là một phía khác
của bản thân tôi.
492
00:34:27,566 --> 00:34:29,402
Tôi chả là ai cả.
493
00:34:29,485 --> 00:34:30,819
Tôi không phải là mình.
494
00:34:35,157 --> 00:34:37,784
- Điều đó có ý nghĩa gì không?
- Anh đã bị căng thẳng.
495
00:34:37,868 --> 00:34:40,538
Không, không phải thế.
496
00:34:40,620 --> 00:34:43,874
Anh nhìn vào em và Alan,
kể cả Frank và Claire.
497
00:34:43,957 --> 00:34:47,336
Việc này xảy ra và anh thì
chả có ai để tâm sự về nó.
498
00:34:48,962 --> 00:34:50,672
Anh có em mà, phải không?
499
00:34:52,049 --> 00:34:53,509
Em mừng vì anh ghé qua.
500
00:34:54,801 --> 00:34:59,223
Thật không công bằng.
Không mời mà tới chỗ em thế này.
501
00:34:59,306 --> 00:35:02,268
Nếu em nghĩ anh không mời mà tới,
em đã không xuống đây.
502
00:35:17,991 --> 00:35:20,702
Anh xin lỗi.
Anh xin lỗi.
503
00:35:20,786 --> 00:35:21,787
Em...
504
00:35:22,788 --> 00:35:24,706
Anh vẫn rất có ý nghĩa đối với em.
505
00:35:24,790 --> 00:35:27,293
Em sẽ có mặt khi anh cần,
như một người bạn.
506
00:35:29,002 --> 00:35:32,047
Em nên quay lên.
Hoàn thành việc gói đồ.
507
00:35:32,965 --> 00:35:34,758
Chúc một chuyến bay an toàn
508
00:35:37,803 --> 00:35:42,015
Chúng tôi thiết lập để chèn vào lúc 21 giờ,
là 4 giờ theo giờ địa phương.
509
00:35:42,099 --> 00:35:44,560
Ta sẽ dùng một máy Fulton
phục hồi bất kỳ mẫu vật thể nào.
510
00:35:44,643 --> 00:35:45,852
Địa điểm thả quân?
511
00:35:45,936 --> 00:35:49,731
Cả đội sẽ tự hành quân đến điểm hẹn.
512
00:35:49,815 --> 00:35:51,442
Làm thế nào họ vượt qua
phòng tuyến của quân Nga?
513
00:35:51,525 --> 00:35:54,069
Tin tình báo của chúng ta không đồng nhất,
nhưng đội của chúng ta đã được đặt lịch
514
00:35:54,153 --> 00:35:57,281
để kết nối với một điệp viên địa phương,
người sẽ trợ giúp.
515
00:35:57,364 --> 00:36:00,409
Hãy chuyển xuống phòng Tình huống.
Tôi sẽ tới đó trong vài phút.
516
00:36:00,493 --> 00:36:02,077
- Vâng, thưa ngài.
- Vâng, thưa ngài.
517
00:36:05,872 --> 00:36:07,291
Ông ta có nói gì không?
518
00:36:07,374 --> 00:36:09,793
Ông ta còn chả thèm nhìn tôi
khi tôi nói xin chào.
519
00:36:09,876 --> 00:36:11,211
Mời ông ta vào.
520
00:36:17,510 --> 00:36:18,844
Doug.
521
00:37:35,128 --> 00:37:36,505
Anh chắc chứ?
522
00:37:44,012 --> 00:37:46,932
Người thu thập những thông tin này...
Đừng bận tâm. Tôi không nên biết.
523
00:37:48,934 --> 00:37:51,645
Có phải anh... ai...?
524
00:37:52,438 --> 00:37:54,022
Không.
525
00:37:57,192 --> 00:38:00,279
Anh không nên mang thứ này tới đây.
526
00:38:00,362 --> 00:38:02,197
Tôi muốn ngài thấy chúng.
527
00:38:03,490 --> 00:38:05,451
Vậy thì ngài nên tin tôi.
528
00:38:07,035 --> 00:38:08,579
Tàn bạo quá.
529
00:38:10,872 --> 00:38:13,125
Tôi đang say, thưa ngài.
530
00:38:15,961 --> 00:38:18,213
Tôi... tôi đang say.
531
00:38:24,886 --> 00:38:27,139
Cô gái này rất có ý nghĩa với anh,
phải không?
532
00:38:27,222 --> 00:38:28,515
Phải.
533
00:38:30,309 --> 00:38:31,810
Đúng là như vậy.
534
00:38:35,855 --> 00:38:37,691
Tôi đang làm việc cho Dunbar.
535
00:38:44,531 --> 00:38:47,284
Tôi đã quá đề cao bản thân.
Đó là lỗi của tôi.
536
00:38:50,287 --> 00:38:53,373
Nó là dành cho ngài.
Để thấy tôi có thể tới gần thế nào.
537
00:38:53,457 --> 00:38:56,418
Nếu tôi có thể tìm thấy thứ gì đó,
một viên đạn bạc.
538
00:38:58,754 --> 00:39:02,048
Để chứng minh rằng...
tôi vẫn còn hữu dụng.
539
00:39:10,098 --> 00:39:11,767
Tôi có thể giúp anh thế nào, Doug?
540
00:39:11,850 --> 00:39:14,269
Tôi không thể tới trung tâm phục hồi.
541
00:39:14,353 --> 00:39:16,689
- Không thể là một bệnh viện khác, hoặc...
- Đồng ý.
542
00:39:16,772 --> 00:39:19,525
Tôi chỉ... Tôi không thể...
Tôi không thể làm được.
543
00:39:20,693 --> 00:39:22,569
Ta sẽ tìm ra thứ gì đó.
544
00:39:24,822 --> 00:39:26,948
Tôi không phải Peter Russo.
545
00:39:28,534 --> 00:39:30,910
Tôi sẽ không đi
như ông ta đã làm.
546
00:39:38,377 --> 00:39:41,755
Không, anh sẽ không như thế.
Anh sẽ khá hơn, Doug.
547
00:39:43,507 --> 00:39:45,634
Tôi hứa với anh điều đó.
548
00:39:53,433 --> 00:39:55,602
Vâng, bảo Meechum vào đây.
549
00:40:14,454 --> 00:40:17,416
Có một phong bì trên bàn tôi.
Tôi cần nó được tiêu huỷ.
550
00:40:17,499 --> 00:40:18,876
Vâng, thưa ngài.
551
00:40:23,547 --> 00:40:26,049
Và sau đó tôi cần anh đưa Doug về nhà.
552
00:40:29,469 --> 00:40:31,346
Doug, đến giờ đi rồi.
553
00:40:44,359 --> 00:40:46,027
Lối này, ông Stamper.
554
00:40:49,072 --> 00:40:51,324
Cậu ở cạnh anh ấy
cho đến khi ta tìm hiểu được chuyện gì tiếp theo.
555
00:40:51,408 --> 00:40:52,743
Vâng, thưa ngài.
556
00:41:02,878 --> 00:41:04,755
Xin một chút riêng tư.
557
00:41:06,799 --> 00:41:09,593
- Heather Dunbar nghe.
- Tôi sẽ kết nối ngay.
558
00:41:11,136 --> 00:41:12,763
Heather?
559
00:41:12,846 --> 00:41:14,139
Ngài Tổng thống?
560
00:41:14,222 --> 00:41:17,517
Doug Stamper là bạn của tôi,
và cô đã gần như giết anh ấy.
561
00:41:17,601 --> 00:41:20,353
- Tôi xin lỗi?
- Cô biết anh ấy là kẻ nghiện rượu?
562
00:41:20,437 --> 00:41:22,940
- Vâng.
- Và chấn thương của anh ấy nặng ra sao.
563
00:41:23,022 --> 00:41:26,610
- Ngài Tổng thống...
- Nhưng cô vẫn để anh ấy làm việc.
564
00:41:26,693 --> 00:41:30,614
Một người đang cố hồi phục,
đang cố lấy lại cuộc sống.
565
00:41:30,697 --> 00:41:32,950
Cô thật sự nghĩ
anh ấy sẽ xoay sở được?
566
00:41:33,032 --> 00:41:34,326
Douglas đã đến với chúng tôi.
567
00:41:34,409 --> 00:41:39,331
Đáng lẽ cô phải đuổi anh ấy đi
nếu cô có chút lịch sự.
568
00:41:40,791 --> 00:41:42,459
Chuyện gì đã xảy ra?
Anh ấy ổn không?
569
00:41:42,542 --> 00:41:45,337
Cô không có quyền hỏi tôi câu đó.
570
00:41:45,420 --> 00:41:47,965
Và nếu cô làm điều gì
tổn hại đến sức khoẻ anh ấy lần nữa,
571
00:41:48,047 --> 00:41:54,137
thề có Chúa,
tôi sẽ đưa cô xuống cmn mồ.
572
00:42:08,026 --> 00:42:10,320
Ta tiếp tục thôi.
573
00:42:12,405 --> 00:42:14,992
Độ cao 7km,
một phút nữa sẽ thả.
574
00:42:15,074 --> 00:42:17,202
Hãy nghe bình luận.
575
00:42:17,285 --> 00:42:18,954
Bật điện đàm.
576
00:42:19,037 --> 00:42:20,998
Đứng dậy!
577
00:42:21,874 --> 00:42:23,709
Còn 20 giây.
Kiểm tra lần cuối.
578
00:42:25,627 --> 00:42:27,420
Kiểm tra lần cuối!
Vào hàng.
579
00:42:36,054 --> 00:42:40,017
10 giây.
9, 8, 7,
580
00:42:40,099 --> 00:42:42,561
6, 5, 4,
581
00:42:42,644 --> 00:42:46,105
3, 2.
Đèn xanh.
582
00:42:46,189 --> 00:42:49,818
- Màn hình sẽ tối thui khi họ nhảy.
- Đi. Đi.
583
00:42:58,326 --> 00:43:00,370
Đã mở dù.
584
00:43:01,538 --> 00:43:02,956
Điểm tập hợp.
585
00:43:03,040 --> 00:43:05,959
Gặp điệp viên địa phương ở đây,
586
00:43:06,043 --> 00:43:07,627
một nửa đường từ vùng thả quân.
587
00:43:07,711 --> 00:43:09,922
Anh ta sẽ bố trí một lối đi an toàn
tới hiện trường vụ nổ.
588
00:43:24,644 --> 00:43:26,730
Cái DKM!
589
00:43:27,397 --> 00:43:30,149
Điệp viên giả mạo.
Nhắc lại, điệp viên giả.
590
00:43:30,233 --> 00:43:32,485
- Chúng tôi bị mai phục.
- Có người bị thương!
591
00:43:32,569 --> 00:43:33,779
- Đệch.
- Đằng kia!
592
00:43:33,862 --> 00:43:36,197
- Điệp viên đã bị hạ.
- Ấn mạnh vào vết thương.
593
00:43:36,949 --> 00:43:38,617
Ta cần huỷ nhiệm vụ, thưa ngài.
594
00:43:38,700 --> 00:43:40,869
- Ngài Tổng thống.
- Đóng chiến dịch. Đưa họ về.
595
00:43:40,953 --> 00:43:42,621
"Que diêm," tôi nhắc lại, "Que diêm."
596
00:43:42,704 --> 00:43:45,331
Quay về điểm X-Ray.
Nghe rõ không, hết?
597
00:43:45,415 --> 00:43:47,084
Đang quay về X-ray.
598
00:43:58,678 --> 00:44:01,180
- Xin chào?
- Ông ấy ở trong phòng ngủ.
599
00:44:15,445 --> 00:44:17,114
Hey, người anh em.
600
00:44:40,470 --> 00:44:42,180
Nói lại đi. Hết.
601
00:44:44,683 --> 00:44:46,018
Đã xác nhận, thưa ngài.
602
00:44:46,101 --> 00:44:50,522
Hàng đã về điểm X và đang chuẩn bị thả.
Ba bị thương, một chết trong khi làm nhiệm vụ.
603
00:44:51,815 --> 00:44:53,650
Tôi sẽ cần cái tên đó.
604
00:44:53,733 --> 00:44:55,192
Vâng, thưa ngài.
605
00:45:25,264 --> 00:45:26,683
Vâng?
606
00:45:27,851 --> 00:45:30,603
Thưa ngài, Tổng thống Petrov gọi.
607
00:45:30,687 --> 00:45:33,106
Tôi sẽ nghe trong này.
Làm ơn đóng cửa vào.
608
00:45:36,109 --> 00:45:38,653
- Viktor.
- Chúng tôi biết đó là người của ông.
609
00:45:38,737 --> 00:45:40,237
Cái gì cơ?
610
00:45:40,321 --> 00:45:42,448
Ông nghĩ chúng tôi
không nhận ra ông sao?
611
00:45:42,532 --> 00:45:45,284
Dù ông buộc tội tôi vì bất cứ thứ gì,
tôi cũng không hề biết gì về nó.
612
00:45:45,368 --> 00:45:48,205
Ông biết.
Và cả Israel nữa.
613
00:45:48,287 --> 00:45:50,373
Chúng tôi đã tuồn cho họ
cảnh cuộc đọ súng.
614
00:45:51,917 --> 00:45:53,543
Tôi không thể tưởng tượng
họ hài lòng thế nào về việc
615
00:45:53,626 --> 00:45:57,964
Mỹ triển khai hoạt động bí mật
mà không tham vấn với họ trước.
616
00:45:58,048 --> 00:46:00,133
Ông đã tự giết người của mình, Viktor.
617
00:46:02,468 --> 00:46:04,303
Đó là người của ông,
kẻ bị bắn tối qua.
618
00:46:04,387 --> 00:46:07,057
Ý tôi là vụ nổ.
Tôi có tin tình báo.
619
00:46:07,140 --> 00:46:10,060
Là ông, không phải bọn khủng bố.
Là FSB.
620
00:46:10,143 --> 00:46:13,897
Ông làm nhục tôi ở Washington,
làm nhục tôi ở Moscow,
621
00:46:13,980 --> 00:46:16,775
và giờ ông xúc phạm tôi
vì những ảo tưởng phi lý.
622
00:46:16,858 --> 00:46:18,944
Ông muốn gì từ tất cả những việc này, Viktor?
623
00:46:19,027 --> 00:46:22,447
Công lý, cho những người lính đã chết của tôi
trong cái nhiệm vụ mà ông đã bày ra.
624
00:46:22,530 --> 00:46:24,657
Nếu có ai đáng để nguyền rủa
vì cái chết của họ, thì đó là ông.
625
00:46:24,741 --> 00:46:25,909
Tạm biệt, Viktor.
626
00:46:28,661 --> 00:46:31,123
Francis, hắn ta nói gì?
627
00:46:33,959 --> 00:46:35,835
Anh phải hoàn thành bức thư này.
628
00:46:52,060 --> 00:46:53,979
Trong vài giờ qua,
629
00:46:54,062 --> 00:46:56,022
quân đội Israel đã xâm nhập
Thung lũng Jordan.
630
00:46:56,106 --> 00:47:00,152
Báo cáo từ hiện trường cho biết
họ đã được đưa tới vị trí gần các ngôi lều
631
00:47:00,235 --> 00:47:03,196
nơi quân Nga đang không cho phép ai
tiếp cận hiện trường vụ nổ,
632
00:47:03,280 --> 00:47:05,824
nơi mà 8 người lính đồng hương của họ
đã bị giết cách đây 2 ngày.
633
00:47:05,907 --> 00:47:08,785
Thủ tướng Israel đã nói,
xin được trích dẫn:
634
00:47:08,868 --> 00:47:11,121
"Với việc quân đội Nga
từ chối rời đi
635
00:47:11,204 --> 00:47:14,249
và sự can thiệp bí mật
từ các quốc gia khác..."
636
00:47:14,331 --> 00:47:16,960
Hamas và Hezbollah
đang chuẩn bị nhảy vào.
637
00:47:17,836 --> 00:47:18,837
Bằng cách nào?
638
00:47:18,920 --> 00:47:21,881
Họ tuyên bố sẽ tăng lượng dân quân địa phương
nếu Israel vượt qua biên giới.
639
00:47:21,965 --> 00:47:25,051
...chưa có thông tin gì về việc chính phủ Mỹ
tham gia vào việc hoạt động bí mật này.
640
00:47:25,135 --> 00:47:28,554
- Việc này sẽ trở nên tồi tệ.
- Phải, chắc chắn thế.
641
00:47:28,638 --> 00:47:30,556
Em nên đến White House.
642
00:47:30,640 --> 00:47:33,893
- Em sẽ khoá cửa nhé?
- Mm-hm.
643
00:47:48,658 --> 00:47:50,743
Người Israel.
644
00:47:50,827 --> 00:47:53,496
Anh biết, anh đã theo dõi bản tin cả đêm.
645
00:47:53,579 --> 00:47:55,665
Ta nên đến phòng Tình huống.
646
00:47:55,748 --> 00:47:57,625
Để anh hoàn thành cái này đã.
Anh sẽ xuống ngay.
647
00:47:57,709 --> 00:47:59,252
Gặp anh ở đó.
648
00:49:03,482 --> 00:49:10,216
Thực hiện và hiệu chỉnh bởi n17t01
www.addic7ed.com