1 00:01:06,692 --> 00:01:10,863 Ngài Tổng thống vừa nhìn thấy em lên đỉnh. 2 00:01:10,946 --> 00:01:12,739 Oh... 3 00:01:16,160 --> 00:01:17,995 - Em không thích con hươu cao cổ của anh à? - Không. 4 00:01:20,664 --> 00:01:24,584 Anh biết là em đã ly dị hai lần và có con gái từ hồi đại học, phải không? 5 00:01:24,668 --> 00:01:28,506 - Nó ở trên trang Wikipedia về em. - Wikipedia. 6 00:01:28,588 --> 00:01:30,216 Chúa ơi. 7 00:01:31,300 --> 00:01:33,177 Anh chả có mong đợi gì. 8 00:01:34,594 --> 00:01:36,680 Chưa bao giờ có, về bất cứ ai. 9 00:01:37,806 --> 00:01:39,225 Em không phải ngoại lệ. 10 00:01:41,894 --> 00:01:44,313 Ta đã bỏ qua bao nhiêu sự kiện hôm nay? 11 00:01:44,397 --> 00:01:46,566 Mm... 12 00:01:48,776 --> 00:01:51,653 Đến giờ là ba rồi. 13 00:01:51,737 --> 00:01:54,156 Và ta chuẩn bị bỏ cái thứ tư. 14 00:01:54,240 --> 00:01:57,743 - Tất cả đều từ thứ rẻ tiền của Telegraph. - Hey, em là một đặc vụ tự do. 15 00:01:57,826 --> 00:02:01,038 Nghĩa là em được miễn phí bảo lãnh cho những bài diễn văn em đã thấy cả ngàn lần. 16 00:02:01,122 --> 00:02:04,041 Em được cấp quyền... 17 00:02:06,335 --> 00:02:08,003 - không gì cả. - Thôi đi. 18 00:02:08,087 --> 00:02:10,839 Hãy để ta làm cho rõ. Ta nói, ta nói... 19 00:02:10,923 --> 00:02:12,633 Lại đây, chàng trai. 20 00:02:12,716 --> 00:02:15,052 Cậu được cấp quyền... 21 00:02:15,136 --> 00:02:16,554 Không vì cái gì cả! 22 00:02:16,637 --> 00:02:19,890 Đây là sự thật: Giấc mơ Mỹ đã tan vỡ. 23 00:02:19,974 --> 00:02:22,810 Và khi ta bị cướp chính giấc mơ của mình, 24 00:02:22,893 --> 00:02:25,396 hãy để tôi hỏi các bạn, hỡi dân tộc, ta còn lại gì? 25 00:02:25,480 --> 00:02:26,647 Chẳng gì cả! 26 00:02:26,730 --> 00:02:30,025 Và khi tôi yêu cầu Quốc hội giúp tôi đưa đất nước này 27 00:02:30,109 --> 00:02:35,531 từ một nước chỉ hưởng trợ cấp thành một quốc gia đầy đủ việc làm, Quốc hội đã làm gì? 28 00:02:35,615 --> 00:02:36,740 Không gì cả! 29 00:02:36,824 --> 00:02:39,785 Và khi chúng ta chứng minh được rằng Việc làm Mỹ đã thực sự có hiệu quả, 30 00:02:39,868 --> 00:02:44,165 khi mà ta đã tạo ra 50 ngàn việc làm ở thủ đô Washington, 31 00:02:44,248 --> 00:02:46,917 Quốc hội đã không dừng lại ở việc không làm gì, 32 00:02:47,001 --> 00:02:50,254 họ đã giết chết nó khi đang trên con đường phát triển. 33 00:02:53,673 --> 00:02:56,636 Tin tôi đi, tôi biết các bạn cảm thấy thế nào. 34 00:02:56,718 --> 00:02:58,596 Nhưng ta cần phải nhớ vì sao ta ở đây. 35 00:02:58,678 --> 00:03:01,974 Ta phải biến sự tức giận thành hành động. 36 00:03:02,766 --> 00:03:04,602 Thưa bà, là Tổng Thư ký... 37 00:03:04,684 --> 00:03:07,855 Việc làm Mỹ sẽ thành công, nhưng chúng tôi cần sự giúp đỡ của các bạn. 38 00:03:07,938 --> 00:03:09,148 Xin chào? 39 00:03:09,231 --> 00:03:13,277 Các bạn cần cho họ biết rằng một phiếu cho Frank Underwood 40 00:03:13,361 --> 00:03:15,863 là một phiếu cho Việc làm Mỹ! 41 00:03:18,533 --> 00:03:23,204 Một phiếu cho Frank Underwood là một phiếu cho Việc làm Mỹ! 42 00:03:23,996 --> 00:03:29,043 Sáng nay, tôi đã có vinh hạnh gặp gỡ một người phụ nữ tên là Gloria. 43 00:03:29,126 --> 00:03:32,505 Cô ấy có bằng tốt nghiệp trường Đại học bang Iowa, 44 00:03:32,588 --> 00:03:36,133 và dù cho có bằng cấp, cô ấy vẫn không thể xin việc. 45 00:03:36,217 --> 00:03:39,261 Tại sao? Trong trường hợp đó thì tại sao? 46 00:03:39,345 --> 00:03:42,640 Vì... Vợ tôi, thưa quý vị. 47 00:03:50,981 --> 00:03:55,110 Tôi nghĩ vợ tôi đang lịch sự bảo tôi rằng mình đã quá giờ. 48 00:03:55,194 --> 00:03:59,699 Cô ấy đặt cho tôi một biệt danh vô cùng thông minh. 49 00:03:59,781 --> 00:04:01,075 - "Dài dòng." - Vâng. 50 00:04:02,577 --> 00:04:05,413 Sự khác biệt chính giữa Claire và tôi, 51 00:04:05,496 --> 00:04:07,998 ngoài vẻ xinh đẹp lộng lẫy của cô ấy, tất nhiên rồi, 52 00:04:08,082 --> 00:04:10,876 là cô ấy thật sự hiểu từ đó nghĩa là gì. 53 00:04:12,420 --> 00:04:16,798 Tôi thì muốn ở đây cả buổi chiều và trả lời câu hỏi của các bạn, 54 00:04:16,882 --> 00:04:20,135 nhưng tôi đang bắt mọi người ở Thác Cedar 55 00:04:20,219 --> 00:04:23,013 chờ lâu hơn họ nghĩ và ta không thích điều đó. 56 00:04:23,097 --> 00:04:26,517 Vậy tôi muốn cảm ơn tất cả các bạn vì đã đến gặp tôi hôm nay, 57 00:04:26,601 --> 00:04:29,228 nghe về cuộc chiến này, trận đánh mà ta đang tham gia. 58 00:04:29,311 --> 00:04:31,355 Tôi muốn các bạn họp kín với tôi, 59 00:04:31,439 --> 00:04:35,317 và hãy giúp cho Gloria có một công việc! 60 00:04:35,401 --> 00:04:38,738 Việc làm Mỹ chỉ thành công khi các bạn giúp nó thành công! 61 00:04:38,820 --> 00:04:42,866 Chúa phù hộ Iowa! Chúa phù hộ nước Mỹ! 62 00:04:42,950 --> 00:04:46,787 - Xin cảm ơn! - Underwood! Underwood! Underwood! 63 00:04:47,955 --> 00:04:50,874 Một thiết bị nổ tự tạo ở ngay Đường 90, cách sông Jordan 3km. 64 00:04:50,958 --> 00:04:52,543 - Lúc nào? - 36 phút trước. 65 00:04:52,627 --> 00:04:55,129 Một đơn vị lính Nga đang tuần tra. Hai chiếc xe bọc thép bị phá huỷ. 66 00:04:55,212 --> 00:04:57,298 - Cả đội tám người bị sát hại. - Cathy đã nói chuyện với ai? 67 00:04:57,381 --> 00:04:59,049 Bộ Ngoại giao chưa trả lời cuộc gọi của chị ấy. 68 00:04:59,133 --> 00:05:01,510 Ta cần đảm bảo Tổng Thư ký không phát biểu bất cứ điều gì 69 00:05:01,594 --> 00:05:04,472 cho đến khi ta nắm rõ hơn. Remy, tôi cần nói chuyện với Petrov ngay lập tức. 70 00:05:04,555 --> 00:05:06,974 Tôi đã liên lạc với Kremlin. Họ nói sẽ trả lời sớm. 71 00:05:07,057 --> 00:05:08,768 Ta cần quân Liên Hợp Quốc nghiên cứu khu vực xảy ra vụ nổ. 72 00:05:08,850 --> 00:05:11,395 Người Nga đã phong toả khu vực đó. Họ không cho ai vào. 73 00:05:11,479 --> 00:05:12,896 - Tại sao không? - Chúng tôi không biết. 74 00:05:12,980 --> 00:05:15,274 Ta có một đơn vị gần đó đã nghe thấy vụ nổ, họ đã tới giúp. 75 00:05:15,357 --> 00:05:17,568 - Phía Nga bắt họ quay về. - Anh không thấy ổn chút nào. 76 00:05:17,652 --> 00:05:19,737 Cathy nói phía Israel muốn cử một đội của riêng họ tới. 77 00:05:19,820 --> 00:05:22,406 Ta không thể để việc đó xảy ra. Ngay lúc giầy của mấy tên Israel chạm xuống đất... 78 00:05:22,490 --> 00:05:25,033 Remy, tôi không quan tâm anh cần làm gì, tôi muốn kết nối với Petrov ngay. 79 00:05:25,117 --> 00:05:26,619 Ta phải giành được giấy phép ra vào. 80 00:05:26,702 --> 00:05:29,163 Và hãy đảm bảo không một ai trong Quốc hội phản ứng thái quá. 81 00:06:52,427 --> 00:06:56,799 Thực hiện và hiệu chỉnh bởi n17t01 www.addic7ed.com 82 00:07:08,763 --> 00:07:10,180 Trận đấu thế nào? 83 00:07:10,264 --> 00:07:12,266 Tuyệt, cho đến khi điện thoại của tôi bắt đầu nổi nóng. 84 00:07:12,349 --> 00:07:15,227 Để tôi xem cậu có gì rồi nào. 85 00:07:18,606 --> 00:07:19,815 Um... không. 86 00:07:19,899 --> 00:07:23,485 Không hay chút nào. Giọng điệu nghe có vẻ tù quá. 87 00:07:23,569 --> 00:07:26,781 - Đơn giản hơn. Thẳng thắn hơn. - Thoả thuận thế này nhé: 88 00:07:26,864 --> 00:07:29,950 Nếu Nga không hợp tác, Israel sẽ rất căng thẳng. 89 00:07:30,033 --> 00:07:32,620 Nếu Israel gửi quân tới, Palestine sẽ rất tức giận. 90 00:07:32,703 --> 00:07:35,122 Và nếu Palestine tức giận, sẽ có những cuộc xung đột lớn. 91 00:07:35,205 --> 00:07:38,208 Và nếu như vậy, toàn bộ sứ mệnh gìn giữ hoà bình 92 00:07:38,292 --> 00:07:40,669 - sẽ trôi xuống cống. - Anh muốn tôi nói chính xác như vậy? 93 00:07:40,753 --> 00:07:43,297 Giời ơi, không. Ta cần phải nói ngược lại. 94 00:07:43,380 --> 00:07:47,301 Hãy biến nó thành kịch bản ngày tận thế như tôi vừa mô tả, 95 00:07:47,384 --> 00:07:50,512 rồi sau đó lật ngược lại và đưa một khuôn mặt hạnh phúc vào. 96 00:07:52,431 --> 00:07:54,182 Ta có thể lên lại lịch tất cả các việc khác, 97 00:07:54,266 --> 00:07:57,394 - nhưng tôi lo ngại Harlan Traub. - Chủ tịch Quỹ Phát triển Quốc tế. 98 00:07:57,478 --> 00:07:59,814 Kiêm chủ tịch Hiệp hội Chế biến Thực phẩm. 99 00:07:59,897 --> 00:08:02,483 Ông ta có ý nghĩa lớn với ta trên phạm vi cả nước. Ta cho là sẽ được gặp ông ta tối nay. 100 00:08:02,566 --> 00:08:04,401 Đây là trường hợp khẩn cấp đối với an ninh quốc gia. 101 00:08:04,485 --> 00:08:05,861 Ông ta chưa hề gặp Dunbar. 102 00:08:05,945 --> 00:08:07,571 Nếu ta huỷ hẹn, cô ta sẽ nhắm vào ông ấy. 103 00:08:07,655 --> 00:08:09,907 - Vậy hãy đưa ông ta lên máy bay. - Ta vướng luật Tiêu thụ Năng lượng. 104 00:08:09,990 --> 00:08:13,034 Vận động tranh cử bằng chiếc Air Force One tốn đến 179 ngàn đô một giờ. 105 00:08:13,118 --> 00:08:15,245 - Ngoài cái thông điệp mà nó gửi đi... - Vậy tôi sẽ không vận động tranh cử. 106 00:08:15,329 --> 00:08:17,748 Dù sao tôi cũng chẳng có thời gian. Hãy chỉ khiến cho ông ta cảm thấy đặc biệt. 107 00:08:17,832 --> 00:08:19,667 Cho ông ta chút thời gian gặp mặt ở Washington. 108 00:08:19,750 --> 00:08:20,751 Có gì không? 109 00:08:20,835 --> 00:08:23,086 Chính quyền của Moryakov chỉ mang tới cho em sự trì hoãn. 110 00:08:23,170 --> 00:08:25,464 Một thiết bị nổ tự tạo đã giết chết tám lính Nga 111 00:08:25,547 --> 00:08:26,924 ở biên giới của Thung lũng Jordan. 112 00:08:27,007 --> 00:08:29,844 Đến lúc này, vẫn chưa có ai đứng ra nhận trách nhiệm cho cuộc tấn công. 113 00:08:29,927 --> 00:08:32,805 Phản ứng duy nhất từ điện Kremlin, là một tuyên bố ngắn gọn bằng văn bản 114 00:08:32,888 --> 00:08:35,516 mà Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Bugayev đã phát biểu, trong đó có đoạn, 115 00:08:35,599 --> 00:08:39,478 "Những kẻ tấn công sẽ bị tóm và đưa ra trước công lý." Hết trích dẫn. 116 00:08:39,561 --> 00:08:42,564 - Sẽ cất cánh trong 20 phút nữa. - Anh phải về phòng lấy đồ. 117 00:08:42,648 --> 00:08:45,150 - Được rồi. Gặp em ở ngoài nhé. - Ta nên đi hai xe khác nhau. 118 00:08:45,233 --> 00:08:47,277 Chả có cái taxi nào đến đây trước khi máy bay cất cánh đâu. 119 00:08:47,361 --> 00:08:49,321 Anh sẽ đi với em.. 120 00:08:49,404 --> 00:08:50,739 Vâng, thưa ngài. 121 00:08:50,823 --> 00:08:52,658 Hôm nay không phải ngày trốn học đi chơi đâu. 122 00:08:52,741 --> 00:08:55,536 Sẽ muộn lắm đấy. 123 00:08:55,619 --> 00:08:59,080 Phụ thuộc vào việc Petrov làm gì. Đến giờ chỉ là một sự im lặng kinh hoàng. 124 00:08:59,164 --> 00:09:02,584 Em phải đi, anh yêu. Ban Đối ngoại đang họp phiên khẩn cấp. 125 00:09:03,544 --> 00:09:04,795 Em cũng yêu anh. 126 00:09:06,338 --> 00:09:08,507 - Tôi không có nhiều thời gian. - Tôi cũng thế. 127 00:09:09,424 --> 00:09:11,010 Các quan điểm thảo luận. 128 00:09:16,431 --> 00:09:19,100 Thứ này khiến tôi không thoải mái. 129 00:09:19,184 --> 00:09:21,812 Dù là phiên họp kín, nhưng những gì tôi nói sẽ lọt ra ngoài. 130 00:09:21,896 --> 00:09:24,147 - Nó sẽ nhận lấy chỉ trích ở Iowa. - Cô không thể bình phẩm về nhiệm vụ. 131 00:09:24,231 --> 00:09:25,566 Chúng tôi cần cô giữ mọi người bình tĩnh. 132 00:09:25,649 --> 00:09:28,068 Anh biết tôi nghĩ gì về việc can thiệp quân sự không cần thiết. 133 00:09:28,151 --> 00:09:30,821 Cô đã yêu cầu có một vé, Jackie. Đó là sự kháng cự không ngừng nghỉ. 134 00:09:30,905 --> 00:09:32,573 Nếu cô không muốn ủng hộ Tổng thống, 135 00:09:32,656 --> 00:09:35,409 cô sẽ không muốn làm số 2 của ông ấy. Tôi phát ốm vì những việc khó như nhổ răng này rồi. 136 00:09:36,577 --> 00:09:40,414 Anh nói đúng. Tôi sẽ làm những gì có thể. 137 00:09:40,497 --> 00:09:42,499 Jackie... 138 00:09:47,796 --> 00:09:49,214 Tôi không chủ ý cáu gắt. 139 00:09:51,008 --> 00:09:54,762 Tôi biết rất khó để cùng lúc vừa có mặt ở đây, vừa vận động tranh cử. 140 00:09:55,679 --> 00:09:57,806 Tôi chắc rằng cũng rất khó khăn cho Alan và lũ trẻ. 141 00:09:57,890 --> 00:09:59,934 Thật ra Alan là một sự trợ giúp lớn. 142 00:10:02,895 --> 00:10:06,607 Tôi mừng là anh ấy đã tiến bộ, giúp cô những sự ủng hộ cần thiết. 143 00:10:06,690 --> 00:10:09,610 Tôi đã từng nghĩ mình ghét nó, tất cả những thứ liên quan tới hôn nhân. 144 00:10:09,693 --> 00:10:11,278 Nhưng nó thật tốt đẹp. 145 00:10:12,571 --> 00:10:16,157 Khi tôi có thể về nhà, tất cả quây quần quanh bàn. 146 00:10:18,243 --> 00:10:20,037 Thậm chí thỉnh thoảng tôi còn nấu ăn. 147 00:10:20,120 --> 00:10:23,123 - Rất tệ, nhưng cả nhà đều nịnh tôi. - Không thể nào. 148 00:10:23,206 --> 00:10:25,834 - Đã có những lúc tôi như June Cleaver. - Đeo tạp dề và tất cả những thứ khác? 149 00:10:25,918 --> 00:10:27,294 Đừng phóng đại thế. 150 00:10:32,424 --> 00:10:35,010 Tôi chả còn nhớ lần cuối được ăn cơm nhà là lúc nào. 151 00:10:38,931 --> 00:10:41,516 - Phiên họp sắt bắt đầu rồi. - Phải. 152 00:10:41,600 --> 00:10:43,310 Tôi sẽ trình bày lại chi tiết cuộc họp sau. 153 00:10:51,777 --> 00:10:52,778 Tom. 154 00:10:56,824 --> 00:10:59,159 - Cậu đã ở đâu cả ngày vậy? - Xin lỗi. Tôi tập trung vào cuốn sách. 155 00:10:59,242 --> 00:11:01,411 Tưởng chừng ta đã có cơ hội để thảo luận, 156 00:11:01,495 --> 00:11:03,580 - nhưng thực sự giờ thì, nó... - Tất nhiên rồi. 157 00:11:03,664 --> 00:11:05,707 Nghe này, cậu có thể lên phía trên và ngồi ở hàng đầu nếu muốn. 158 00:11:05,791 --> 00:11:08,836 - Tôi đã nói với Claire về chuyện đó. - Tôi ở dưới này là ổn rồi. Cảm ơn. 159 00:11:08,919 --> 00:11:10,295 Đồng ý. 160 00:11:30,732 --> 00:11:34,235 Tôi cần được biết việc khoá hộ chiếu đang được bãi bỏ. 161 00:11:34,319 --> 00:11:38,490 - Cho tôi xem cậu có gì. - Tôi mệt mỏi vì bị căng thẳng kéo dài. 162 00:11:38,573 --> 00:11:43,495 - Cậu có vị trí địa điểm chưa? - Rồi. Nhưng tôi cần thời gian. 163 00:11:43,578 --> 00:11:45,330 - Một tuần hoặc hai. - Không. 164 00:11:45,413 --> 00:11:47,124 Họ đã ngừng giao nhiệm vụ mới cho tôi. 165 00:11:47,206 --> 00:11:48,917 Có nghĩa là họ đã sẵn sàng chơi tôi. 166 00:11:49,001 --> 00:11:50,669 Nó sẽ xảy ra rất sớm. 167 00:11:54,173 --> 00:11:55,590 Ông đang làm gì vậy? 168 00:11:57,676 --> 00:11:59,720 Gửi mail cho một người bạn ở Bộ Nội an. 169 00:11:59,803 --> 00:12:01,763 Ông ta luôn trả lời tôi rất nhanh. 170 00:12:04,975 --> 00:12:06,852 Cậu thoả mãn chưa? 171 00:12:29,499 --> 00:12:30,542 Rachel. 172 00:12:32,419 --> 00:12:34,337 - Nó ghi là Jane Doe. - Không, là cô ấy đấy. 173 00:12:35,797 --> 00:12:37,298 Chính là cô ấy. 174 00:12:38,550 --> 00:12:41,260 Cô ấy giả danh một cô gái tên là Rebecca Sands. 175 00:12:41,344 --> 00:12:43,638 Ngày sinh trùng khớp. 176 00:12:43,722 --> 00:12:47,517 Đó là tháng 9 năm 1990, cô ấy chết năm 93 cùng cả gia đình. 177 00:12:47,601 --> 00:12:49,853 Nhưng thẻ xã hội của cô ấy được kích hoạt trở lại 6 tháng trước. 178 00:12:49,937 --> 00:12:53,732 Nó không ghi là Rebecca Sands. Mà là Jane Doe. 179 00:12:53,815 --> 00:12:56,151 Cảnh sát liên bang tìm thấy xác cô ấy trong một cái mương, 180 00:12:56,235 --> 00:13:00,155 tại một công trường xây dựng bị bỏ hoang ở ngoại ô Tucson. 181 00:13:00,239 --> 00:13:04,159 Ý tôi là, không có... Không có một bức ảnh nào. 182 00:13:04,243 --> 00:13:06,995 Chả có bằng chứng nào về bất cứ thứ gì. 183 00:13:24,345 --> 00:13:26,848 "Và đừng làm đau lòng Chúa Thánh Thần của Thiên Chúa 184 00:13:26,932 --> 00:13:29,810 bởi kẻ đã được phong ấn cho ngày cứu rỗi. 185 00:13:29,893 --> 00:13:33,855 Hãy để tất cả sự cay đắng, phẫn nộ và tức giận, 186 00:13:33,939 --> 00:13:38,193 sự huyên náo và tiếng nói ma quái bị loại bỏ từ phía ngươi." 187 00:13:51,290 --> 00:13:52,833 Không. 188 00:13:54,876 --> 00:13:59,256 - Không. Không phải cô ấy. - Thôi nào. Còn có dấu vân tay mà. 189 00:13:59,338 --> 00:14:01,842 Dấu vân tay từ cuốn Hai Thành Phố mà ông đã đưa cho. 190 00:14:01,925 --> 00:14:04,052 Tôi đã đối chiếu nó với báo cáo khám nghiệm tử thi. 191 00:14:06,888 --> 00:14:09,724 Trùng khớp cả mười ngón với Jane Doe. 192 00:14:16,940 --> 00:14:19,484 Tôi cần việc khoá hộ chiếu được huỷ ngay. 193 00:14:23,071 --> 00:14:24,156 - Uh! - Oh! 194 00:14:24,823 --> 00:14:26,283 - Tôi đang làm đây. - Khi nào xong? 195 00:14:26,366 --> 00:14:27,742 - Sớm thôi. - Sớm? Sớm thế nào? 196 00:14:27,826 --> 00:14:29,619 Sớm nhất tôi có thể! 197 00:14:34,624 --> 00:14:37,544 Tôi đã xong phần của mình. Huỷ việc khoá hộ chiếu ngay đi. 198 00:15:01,860 --> 00:15:05,488 Bạn vừa gọi cho Seth Grayson. Hãy để lại lời nhắn, tôi sẽ gọi lại ngay. 199 00:15:07,448 --> 00:15:09,910 Tôi cần gặp ông ấy. 200 00:15:09,993 --> 00:15:11,870 Mẹ tôi mất rồi. 201 00:15:33,850 --> 00:15:36,019 Thôi nào! 202 00:15:36,770 --> 00:15:38,230 Hey! 203 00:15:40,440 --> 00:15:41,691 Ông ổn chứ? 204 00:15:42,901 --> 00:15:44,444 Này ông. Cái lề gì thốn? 205 00:15:47,197 --> 00:15:48,740 Xin lỗi. 206 00:15:48,823 --> 00:15:51,576 Có tin được không? Tao muốn mày xin lỗi cô ấy, thằng đầu đất? 207 00:15:51,659 --> 00:15:53,494 Xin lỗi. Được chứ, tôi xin lỗi. 208 00:15:53,578 --> 00:15:55,914 - Tôi trả tiền đồ uống cho. - Tao không cần, thằng đầu đất. 209 00:15:55,997 --> 00:15:58,499 Tao cần mày té ra khỏi đây. Tommy, thằng cha này nát rồi. 210 00:15:59,960 --> 00:16:01,836 Đây. Tôi trả tiền đồ uống. 211 00:16:01,920 --> 00:16:04,298 Không. Tao không cần. Tụi tao muốn mày biến. 212 00:16:04,381 --> 00:16:06,216 Thôi nào. Cầm lấy đi. Tôi đã nói là xin lỗi mà. 213 00:16:06,300 --> 00:16:08,051 - Tao éo quan tâm. - Cầm lấy đi. 214 00:16:09,303 --> 00:16:11,179 Không, ông ấy đang hối lỗi. Em đang nói với anh đấy. 215 00:16:11,263 --> 00:16:12,306 Xin lỗi. 216 00:16:12,389 --> 00:16:15,225 - Xin lỗi! Xin lỗi! Xin lỗi! - Tao sẽ đập nát mặt mày! 217 00:16:15,309 --> 00:16:17,394 - Bình tĩnh. Để tôi gọi taxi cho ông. - Đồng ý. 218 00:16:21,148 --> 00:16:25,819 Chào mọi người. Tôi sợ rằng mình không có tin gì mới. 219 00:16:25,902 --> 00:16:29,489 Ta đang liên lạc với phía Nga, nhưng có rất ít thông tin chi tiết. 220 00:16:29,572 --> 00:16:31,491 Tôi đang đợi nói chuyện với Tổng thống Petrov. 221 00:16:31,574 --> 00:16:34,577 - Có lý do nào cho sự trì hoãn không? - Ông ta vừa mất đi tám người lính. 222 00:16:34,661 --> 00:16:37,247 Nói chuyện với gia đình họ là ưu tiên hàng đầu của ông ấy. 223 00:16:37,331 --> 00:16:39,791 Việc này liệu có phương hại tới giải pháp hoà bình không? 224 00:16:39,874 --> 00:16:41,918 Mỗi một quốc gia triển khai quân tới đó 225 00:16:42,002 --> 00:16:44,504 đều biết rằng những việc thế này hoàn toàn có thể xảy ra. 226 00:16:44,587 --> 00:16:47,799 Nhưng phía Nga đã kịch liệt phản đối kế hoạch này. Việc này sẽ cho Petrov một cơ hội hoàn hảo để rút lui. 227 00:16:47,882 --> 00:16:50,802 Tôi không thể đoán được Tổng thống Petrov đang nghĩ gì. 228 00:16:50,885 --> 00:16:53,054 Tôi sẽ biết nhiều hơn một khi có cơ hội nói chuyện với ông ấy. 229 00:16:53,138 --> 00:16:55,890 Còn Quốc hội thì sao? Họ không hâm mộ nhiệm vụ này lắm. 230 00:16:55,974 --> 00:16:58,852 Tôi sẽ tư vấn cho giới lãnh đạo trong Quốc hội sớm nhất khi ta trở về. 231 00:16:58,935 --> 00:17:01,938 Hiện tại, tôi tập trung vào việc giúp người Nga bất cứ việc gì ta có thể. 232 00:17:02,022 --> 00:17:04,565 Sao có thể giúp họ trong khi họ không cho phép ai lại gần hiện trường? 233 00:17:04,649 --> 00:17:06,151 Điều đó chưa được khẳng định. 234 00:17:06,234 --> 00:17:09,821 Trừ khi, bạn có thông tin tình báo chính xác hơn Lầu Năm Góc. 235 00:17:11,490 --> 00:17:13,325 Cảm ơn tất cả. Sẽ sớm hơn nhiều đấy. 236 00:17:26,671 --> 00:17:30,300 Israel muốn công bố, nguyền rủa Palestine vì vụ tấn công. 237 00:17:30,384 --> 00:17:31,592 Chưa có chứng cứ gì cả. 238 00:17:31,676 --> 00:17:35,555 Thông điệp là Palestine nên giữ người của mình trong tầm kiểm soát. 239 00:17:35,638 --> 00:17:37,765 Họ cũng đã di chuyển 500 quân tới một khu vực hoạt động 240 00:17:37,849 --> 00:17:42,270 - dọc biên giới từ Beit She'an. - Chúa ơi. Làm ơn cố gọi cho Kremlin ngay. 241 00:17:47,359 --> 00:17:49,069 Anh cố ngáp ngủ à? 242 00:17:49,152 --> 00:17:51,821 Có hiệu quả với anh thôi, không phải với em. 243 00:17:51,905 --> 00:17:53,781 Một chút nước thì sao? Thi thoảng cũng có hiệu quả. 244 00:17:53,865 --> 00:17:57,285 Anh không cần nước, anh cần gọi được điện thoại. 245 00:17:57,369 --> 00:18:00,580 Có lẽ anh nên nói chuyện với Traub trong khi chờ điện thoại tới. 246 00:18:06,211 --> 00:18:08,547 - Anh không ăn sao? - Tôi không đói. 247 00:18:08,629 --> 00:18:10,382 Có vẻ anh không thích đi máy bay. 248 00:18:10,465 --> 00:18:12,800 Anh nắm chặt cái bàn cứ như đang bóp vếu mấy em vũ nữ ấy. 249 00:18:12,884 --> 00:18:15,136 Harlan. Xin lỗi vì bắt ông đợi. 250 00:18:15,220 --> 00:18:17,180 Làm ơn đừng đứng dậy. Món tôm thế nào? 251 00:18:17,264 --> 00:18:18,973 Ngon như mới bắt sáng nay. 252 00:18:19,057 --> 00:18:22,769 Đúng thế. Air Force One là số một rồi. 253 00:18:22,852 --> 00:18:24,854 Thưa ngài, tôi biết có cả triệu điều trong suy nghĩ của ngài, 254 00:18:24,938 --> 00:18:27,190 nhưng tôi rất muốn được nói với ngài về cách làm thế nào để hiện đại hoá 255 00:18:27,274 --> 00:18:29,401 nền công nghiệp chế biến thực phẩm ở Iowa. 256 00:18:29,484 --> 00:18:32,946 Làm ơn rạch cổ tay tôi với con dao cắt bơ của hắn. 257 00:18:33,029 --> 00:18:35,865 Không thể bàn chuyện bầu cử trên máy bay, Harlan ạ. Theo luật Tiêu thụ Năng lượng. 258 00:18:35,949 --> 00:18:37,534 Đây không phải về chiến dịch tranh cử. 259 00:18:37,617 --> 00:18:40,120 Ta đang nói về nền kinh tế, không phải là họp kín. Phải không, Harlan? 260 00:18:40,203 --> 00:18:41,746 Đúng thế. 261 00:18:41,829 --> 00:18:44,124 Tôi chắc ngài biết, thưa ngài, rằng ta đang chỉ đạo nhiều bang 262 00:18:44,207 --> 00:18:46,251 sản xuất ngô và đậu tương. 263 00:18:46,334 --> 00:18:48,669 Đó là một điều tốt, tạo ra xu hướng ăn chay. 264 00:18:48,753 --> 00:18:50,171 Nhưng những nhà máy chế biến thực phẩm của chúng ta... 265 00:18:50,255 --> 00:18:52,924 - À, nền công nghiệp lớn nhất ở Iowa. - Chuẩn đấy. 266 00:18:53,007 --> 00:18:54,884 Và họ rất chậm hiểu thưa ngài, sir. 267 00:18:54,968 --> 00:18:57,011 Chúng tôi cần nguồn ngân quỹ liên bang để giúp cho việc trợ cấp 268 00:18:57,095 --> 00:19:00,181 - quá trình chuyển đổi hướng tới sức khoẻ hơn... - Ngài Tổng thống. Điện thoại từ phía Nga. 269 00:19:00,265 --> 00:19:01,724 Xin lỗi. Tôi phải nghe cuộc gọi này. 270 00:19:01,808 --> 00:19:04,603 Nhưng Harlan, ta sẽ hợp tác, tôi hứa. 271 00:19:04,685 --> 00:19:08,022 Viktor, đó là một chiến thuật tồi, ngài Tổng thống ạ. 272 00:19:08,106 --> 00:19:09,524 Tôi đồng cảm với mất mát của ông. 273 00:19:09,608 --> 00:19:12,319 Đây là lý do tại sao người của ông rất kiên trì? 274 00:19:12,402 --> 00:19:15,029 Vì ông cung cấp cho họ sự thông cảm của mình? 275 00:19:15,113 --> 00:19:17,574 Điều quan trọng là ta phải thảo luận. 276 00:19:17,657 --> 00:19:19,951 Ông đang không cho phép bất cứ ai lại gần khu vực xảy ra vụ nổ. 277 00:19:20,034 --> 00:19:22,203 Chúng tôi đang điều tra. 278 00:19:22,287 --> 00:19:25,165 Có gì sai khi cho phép những điều tra viên của Liên Hợp Quốc 279 00:19:25,248 --> 00:19:27,000 kết hợp làm việc cùng người của ông? 280 00:19:27,083 --> 00:19:29,710 Tư lệnh bên phía Liên Hợp Quốc đã cắt cử người của tôi vào cuộc tuần tra đó, 281 00:19:29,794 --> 00:19:32,672 đoạn nguy hiểm nhất của Đường 90 trong toàn bộ thung lũng. 282 00:19:32,755 --> 00:19:36,176 - Và ông đã cử người của tôi. - Tôi? Ta đang nói về chuyện gì vậy? 283 00:19:36,259 --> 00:19:38,428 Ông coi người của tôi như lính đánh thuê. 284 00:19:39,638 --> 00:19:42,599 Viktor, tôi không đơn phương giám sát lực lượng gìn giữ hoà bình, 285 00:19:42,682 --> 00:19:45,685 và ông không thể nào nghĩ rằng đó là một việc có tính toán 286 00:19:45,768 --> 00:19:48,688 - để đưa người của ông vào con đường nguy hiểm. - Tôi tin như vậy đấy, thì sao nào? 287 00:19:48,771 --> 00:19:52,192 Đó là một hành động ngẫu nhiên của số phận, thế ư? 288 00:19:52,275 --> 00:19:56,655 Dù trách nhiệm thuộc về ai, ta cũng không thể để chúng kích động để mất lòng tin lẫn nhau. 289 00:19:56,737 --> 00:19:58,698 Nếu ta làm vậy, chúng sẽ thắng. 290 00:19:58,781 --> 00:20:02,160 Hãy cho chúng thấy, một sự cố thế này chỉ làm chúng ta mạnh mẽ hơn. 291 00:20:02,243 --> 00:20:04,287 Hãy để chúng tôi giúp ông tìm ra ai là kẻ đã thực hiện việc này. 292 00:20:04,371 --> 00:20:06,956 Người Nga chết. Nước Nga sẽ tìm ra thủ phạm. 293 00:20:07,040 --> 00:20:09,459 Tôi không hiểu tại sao ông từ chối sự trợ giúp của chúng tôi. 294 00:20:09,543 --> 00:20:11,085 Vì chúng tôi không cần. 295 00:20:11,169 --> 00:20:13,713 Ít nhất, liệu ta có thể để mở cuộc đối thoại này không? 296 00:20:13,796 --> 00:20:16,508 Tham khảo ý kiến lẫn nhau trước khi đưa ra bất cứ hành động nào được không? 297 00:20:16,591 --> 00:20:20,387 Tôi sẽ làm gì cần phải làm, ngài Tổng thống. 298 00:20:21,888 --> 00:20:23,806 Viktor, hãy nghe tôi. Ta phải... 299 00:20:23,890 --> 00:20:27,143 Tôi xin lỗi, ngài Tổng thống, nhưng cuộc gọi đã ngắt. 300 00:20:29,604 --> 00:20:31,523 Ông ta dập máy. 301 00:20:38,405 --> 00:20:39,864 Gọi Cathy Durant cho tôi, làm ơn. 302 00:20:41,782 --> 00:20:43,243 Baldwin nói đúng. 303 00:20:43,326 --> 00:20:45,995 8 xác chết đó đã cho Petrov sự lựa chọn. 304 00:20:46,079 --> 00:20:49,499 Ông ta không rơi nước mắt, mà ông ta đã mở nút chai sâm-panh. 305 00:20:49,583 --> 00:20:51,459 Tôi có thể nghe thấy. 306 00:21:04,055 --> 00:21:07,350 Không phải ở đây, thưa ngài. Phòng vệ sinh ở lối này. 307 00:21:09,436 --> 00:21:12,480 Ai vậy? Gã mới vào ấy? 308 00:21:12,564 --> 00:21:14,357 Không nhìn thấy ông ta. 309 00:23:32,036 --> 00:23:34,539 Đáng lẽ tôi nên đến văn phòng của anh. 310 00:23:34,622 --> 00:23:37,375 Đây là phòng duy nhất ở Liên Hợp Quốc mà chúng tôi không giám sát. 311 00:23:37,458 --> 00:23:41,170 - Tôi cho là phía chị cũng không. - Không, chúng tôi không gắn thiết bị nghe lén nó. 312 00:23:42,171 --> 00:23:46,133 - Vậy ta có thể nói chuyện thoải mái. - Tôi nghĩ ta nên như vậy. 313 00:23:48,720 --> 00:23:51,930 Chị nói. Tôi sẽ lắng nghe. 314 00:23:54,893 --> 00:23:58,897 Palestine nói không thể điều khiển được Hamas nếu quân Israel tràn vào thung lũng. 315 00:24:00,774 --> 00:24:04,778 Ta phải bí mật bàn lại chuyện này, Alexi. Petrov không nghe lời Francis. 316 00:24:11,325 --> 00:24:14,995 Alexi, làm ơn. Toàn bộ chuyện này, anh không thể biến nó 317 00:24:15,079 --> 00:24:17,248 thành việc gì đó mà không ai kiểm soát được. 318 00:24:17,331 --> 00:24:20,126 Có lẽ như vậy hơi chủ quan. 319 00:24:21,795 --> 00:24:23,296 Cái gì? 320 00:24:24,923 --> 00:24:28,885 Tổng thống của tôi... chưa bao giờ muốn cái nhiệm vụ gìn giữ hoà bình đó. 321 00:24:28,967 --> 00:24:32,346 Anh nói "chủ quan"? Ý anh là bằng cách nào đó nó đã được dàn dựng? 322 00:24:32,430 --> 00:24:36,975 - Tôi chưa nói gì cả. - Nhưng ý anh là thế. 323 00:24:37,059 --> 00:24:40,271 Cả thế giới muốn biết ai là kẻ chịu trách nhiệm. 324 00:24:40,354 --> 00:24:43,232 Quân đội của anh không cho ai đến gần hiện trường. 325 00:24:48,863 --> 00:24:51,491 Vì họ không muốn cả thế giới biết. 326 00:24:51,574 --> 00:24:54,327 Anh tôi... ở trong FSB. 327 00:24:55,620 --> 00:24:58,205 Chúng tôi đã nói chuyện một tuần trước. Tôi đã không nghe gì từ anh ấy kể từ đó. 328 00:24:59,206 --> 00:25:01,417 Anh chắc về chuyện này chứ? 329 00:25:05,171 --> 00:25:07,173 Alexi, công khai đi. 330 00:25:09,425 --> 00:25:11,469 Chúng tôi sẽ bảo vệ anh. 331 00:25:11,552 --> 00:25:13,095 Như đã làm với Xander Feng? 332 00:25:14,722 --> 00:25:16,808 Đó là việc khác. 333 00:25:17,725 --> 00:25:19,477 Tôi có gia đình. 334 00:25:21,771 --> 00:25:24,524 FSB đã chỉ đạo những hành động kiểu đó trước đây. 335 00:25:24,607 --> 00:25:26,400 Tổ hợp căn hộ bị thổi tung đó, 336 00:25:26,484 --> 00:25:29,278 Petrov đã dùng nó để biện minh việc xâm lược Chechnya. 337 00:25:29,362 --> 00:25:31,447 Nhà hát opera bị nhiễm khí độc đó, 338 00:25:31,531 --> 00:25:33,825 ông ta đã đuổi tất cả các tỉnh trưởng sau vụ đó. 339 00:25:33,908 --> 00:25:36,536 Chúng tôi tin rằng FSB đã tham gia ngay từ đầu. 340 00:25:36,619 --> 00:25:38,872 Chúng tôi vẫn chưa chắn chắn về vụ nhà hát opera. 341 00:25:38,955 --> 00:25:43,209 Nhưng tự thổi bay lính của mình, tôi thấy thật khó tin. 342 00:25:43,292 --> 00:25:47,087 Anh ta thẳng thừng từ chối? Anh ta có nói vậy không? 343 00:25:48,589 --> 00:25:50,466 Anh ta đã nói nhiều nhất có thể. 344 00:25:50,550 --> 00:25:53,177 Nhưng hàm ý là hoàn toàn rõ ràng. 345 00:25:53,260 --> 00:25:55,053 Tôi chắc anh ta rất có sức thuyết phục. 346 00:25:55,137 --> 00:25:58,016 Tất cả các nhà ngoại giao Nga đều đã được FSB đào tạo phản gián. 347 00:25:58,098 --> 00:26:00,894 Họ đang cố kích động một vài kiểu phản ứng của chúng ta. 348 00:26:00,977 --> 00:26:02,395 Nhưng còn anh trai anh ta thì sao? 349 00:26:02,478 --> 00:26:04,772 Việc anh trai anh ta làm cho FSB là sự thật, 350 00:26:04,856 --> 00:26:06,733 và chúng tôi đã mất dấu anh ta tuần trước. 351 00:26:06,816 --> 00:26:09,694 - Phần đó của câu chuyện vẫn được giữ kín. - Hồ sơ phía ta có gì về Moryakov? 352 00:26:09,777 --> 00:26:12,530 Chúng tôi có điệp viên, người được chỉ định cho anh ta. Ngài Jim? 353 00:26:12,613 --> 00:26:16,116 Moryakov được coi là một yếu tố khó lường ở Moscow. 354 00:26:16,200 --> 00:26:18,076 Petrov đã gọi anh ta quay lại đôi lần, 355 00:26:18,160 --> 00:26:20,914 nhưng bị từ chối vì cha anh ta là một người bạn của gia đình. 356 00:26:20,997 --> 00:26:23,290 Now, we picked up some chatter in recent months, 357 00:26:23,374 --> 00:26:27,420 mối nghi ngại của ông ta với cái cách Kremlin xử lý tại Thung lũng Jordan. 358 00:26:27,503 --> 00:26:29,964 Nhưng ông ta có làm cho cậu nghĩ ông ta là một kẻ phản bội? 359 00:26:30,048 --> 00:26:32,842 Ông ta là một người phức tạp. Tinh thần dân tộc mãnh liệt. 360 00:26:32,926 --> 00:26:35,636 Nhưng ông ta chắc chắn có những mối nghi ngờ về Petrov. 361 00:26:39,849 --> 00:26:42,100 Chẳng phải ta nên xem xét sự khả thi ư? 362 00:26:42,184 --> 00:26:45,145 Làm thế nào ta có thể xác định được bằng cách này hay cách khác? Một cách chắc chắn? 363 00:26:45,229 --> 00:26:46,981 Những vệ tinh của ta là không đủ. 364 00:26:47,065 --> 00:26:51,235 Ta phải đưa được người tới hiện trường, thu thập mẫu đất và các mảnh vụn từ vụ nổ. 365 00:26:52,695 --> 00:26:54,781 Sớm nhất là khi nào ta có thể đưa một đội vào? 366 00:26:54,864 --> 00:26:56,490 Trong khoảng 72 giờ. 367 00:26:56,574 --> 00:26:58,826 Ba ngày có vẻ dài khủng khiếp. 368 00:26:58,910 --> 00:27:01,370 Chẳng phải ta đã có quân đồn trú để triển khai sao? 369 00:27:01,454 --> 00:27:03,706 Đó là chưa kể đến quân Nga. 370 00:27:03,790 --> 00:27:05,499 Chúng tôi cần tin tình báo chính xác hơn trước khi triển khai. 371 00:27:09,670 --> 00:27:12,381 Tôi có đúng không khi cho rằng cứ mỗi giờ trôi qua, 372 00:27:12,465 --> 00:27:16,094 cơ hội của chúng ta về việc thu thập chứng cứ lại giảm đi? 373 00:27:16,176 --> 00:27:17,637 Đúng là như thế, thưa ngài. 374 00:27:17,720 --> 00:27:20,180 Chính xác là lúc nào sớm nhất có thể triển khai được? 375 00:27:21,641 --> 00:27:25,227 12 tiếng, thưa Tổng thống. Nhưng như thế sẽ dẫn đến... 376 00:27:25,311 --> 00:27:28,146 Tôi chấp nhận rủi ro, tướng quân. 377 00:27:28,230 --> 00:27:29,899 Tỷ lệ thành công? 378 00:27:31,109 --> 00:27:34,445 Thành thật mà nói, thưa ngài, không có tin tức tình báo chính xác, 379 00:27:34,528 --> 00:27:36,405 tôi không thể nói rằng sẽ khá hơn 50/50. 380 00:27:38,741 --> 00:27:40,952 Chắc chứ? 381 00:27:41,035 --> 00:27:43,412 Chắc, thưa ngài. 382 00:27:46,958 --> 00:27:48,960 Đưa nó vào hành động. 383 00:27:51,087 --> 00:27:53,464 - Ngài Tổng thống? - Mark. 384 00:27:53,547 --> 00:27:56,676 Chẳng phải Liên Hợp Quốc nên tiến hành việc điều tra, thay vì phía Nga? 385 00:27:56,759 --> 00:28:00,013 Nga là đối tác của ta từ những ngày đầu tiên triển khai, 386 00:28:00,096 --> 00:28:03,016 nên tôi có thể nói rằng họ đang tự tiến hành cuộc điều tra của riêng họ 387 00:28:03,099 --> 00:28:06,978 trên danh nghĩa Liên Hợp Quốc, không phải thay vì. 388 00:28:07,061 --> 00:28:08,980 - Ngài Tổng thống? - Sara. 389 00:28:09,063 --> 00:28:12,108 Có đúng không nếu nói rằng họ không hề báo cáo cho Tư lệnh Liên Hợp Quốc? 390 00:28:12,190 --> 00:28:14,819 Trong những nhiệm vụ gìn giữ hoà bình, các quốc gia tự nguyện điều quân của họ. 391 00:28:14,902 --> 00:28:17,155 Họ trả lời cho chính phủ của họ đầu tiên, 392 00:28:17,237 --> 00:28:20,616 rồi họ mới hợp tác với Tư lệnh Liên Hợp Quốc. Đó là một sự khác biệt quan trọng. 393 00:28:20,700 --> 00:28:23,369 Bất cứ câu hỏi nào khác tới Thung lũng Jordan 394 00:28:23,452 --> 00:28:25,163 sẽ được chuyển thẳng tới Bộ Ngoại giao. 395 00:28:25,245 --> 00:28:28,041 Nhưng nếu các bạn có câu hỏi nào không liên quan tới sự việc ngày hôm qua, 396 00:28:28,124 --> 00:28:30,250 tôi sẽ trả lời một hai câu. Vâng, Stephanie. 397 00:28:30,334 --> 00:28:32,712 Ngài Tổng thống, Kate và tôi có cùng một câu hỏi. 398 00:28:32,795 --> 00:28:34,005 Cảm ơn, Stephanie. 399 00:28:34,088 --> 00:28:36,841 Thưa Tổng thống, ngài có cho rằng vận động tranh cử trên chiếc Air Force One 400 00:28:36,924 --> 00:28:39,760 - là vi phạm luật Tiêu thụ Năng lượng? - Phải, nói chung là đúng. 401 00:28:39,844 --> 00:28:42,972 Harlan Traub đã ở trên máy bay ngày hôm qua. Thật khó để tưởng tượng ông ta ở đó 402 00:28:43,056 --> 00:28:45,516 không vì lý do nào ngoài việc ngài đang hướng tới sự ủng hộ của ông ta ở Iowa. 403 00:28:45,599 --> 00:28:48,602 Cô không biết tôi quen ông ấy bao lâu rồi đâu, và đúng, ông ấy đã ở trên máy bay ngày hôm qua. 404 00:28:48,686 --> 00:28:51,605 Nhưng không phải là phạm luật nếu bạn không vận động tranh cử, tôi không như thế. 405 00:28:51,689 --> 00:28:55,026 Tôi nghĩ phạm vi cuộc nói chuyện của chúng tôi chỉ dừng lại ở việc tôi hỏi ông ấy có thích bữa ăn không. 406 00:28:55,109 --> 00:28:57,277 Nhưng tôi rất vui lòng để cho luật Tiêu thụ Năng lượng quyết định. 407 00:28:57,361 --> 00:29:00,573 Có ai còn câu hỏi nào khác mà người khác nhờ hỏi hộ không? 408 00:29:01,741 --> 00:29:02,992 Hiện giờ Traub đang ở đâu? 409 00:29:03,076 --> 00:29:05,036 Ở Hay-Adams. Sẽ tới đây trong một giờ nữa. 410 00:29:05,119 --> 00:29:07,163 Sẽ không hay nếu ai đó thấy ông ta ở Nhà Trắng. 411 00:29:07,246 --> 00:29:08,873 Tôi cũng không muốn ông ta ở thủ đô lúc này. 412 00:29:08,956 --> 00:29:11,209 Mấy câu chuyện về luật Tiêu thụ Năng lượng thật vớ vẩn 413 00:29:11,291 --> 00:29:12,960 trong khi ta đang thương thảo với Nga. 414 00:29:13,044 --> 00:29:14,837 Bảo ông ta về Iowa đi. Và cậu xử lý việc này. 415 00:29:14,921 --> 00:29:16,839 Cậu có những người có khả năng tốt hơn Vaughn. 416 00:29:16,923 --> 00:29:20,467 Và cậu nói chuyện với Baldwin. Hãy làm rõ rằng ta chả vi phạm quy định nào. 417 00:29:20,551 --> 00:29:23,804 Thưa ngài? Ta có thư thoại từ Doug tối hôm qua. 418 00:29:23,888 --> 00:29:27,183 - Ông ấy nói mẹ ông ấy đã mất. - Chúa ơi, thật kinh khủng. 419 00:29:28,267 --> 00:29:30,603 Trừ việc Julia Stamper đã qua đời 10 năm trước rồi. 420 00:29:30,686 --> 00:29:32,396 Tôi biết, tôi đã dự đám tang. 421 00:29:32,479 --> 00:29:35,149 Gửi vài bó hoa. Thật ra, đưa Doug tới đây. 422 00:29:35,233 --> 00:29:37,484 Tôi muốn gửi lời chia buồn với tư cách cá nhân. 423 00:29:40,071 --> 00:29:43,116 Có một loạt cách ta có thể làm trong cuộc cách mạng chế biến thực phẩm ở Iowa 424 00:29:43,199 --> 00:29:45,451 thông qua chương trình Việc làm Mỹ. Khoản trợ cấp mà ông muốn cho R và D 425 00:29:45,534 --> 00:29:48,037 - có thể được tài trợ như một việc... - Anh không cần phải làm thế này. 426 00:29:48,121 --> 00:29:49,705 - Làm gì cơ? - Dỗ ngọt tôi. 427 00:29:49,789 --> 00:29:52,208 Một chiếc taxi là cũng ổn rồi. 428 00:29:53,542 --> 00:29:56,587 Tôi muốn tự lái xe cho ngài để ta có cơ hội nói về những lo ngại của ngài. 429 00:29:56,670 --> 00:30:00,174 Tôi thường nói chuyện với những người tranh cử, không phải tài xế. 430 00:30:03,385 --> 00:30:06,388 - Tôi không phải tài xế. - Hm? 431 00:30:06,472 --> 00:30:08,641 Tay anh đặt trên vô lăng mà. 432 00:30:41,590 --> 00:30:42,967 Seth? 433 00:31:12,663 --> 00:31:15,875 - Ăn c*t rồi. - Đăng ký xe và thẻ bảo hiểm. 434 00:31:15,958 --> 00:31:18,460 Tôi xin lỗi, ngài sĩ quan. Tôi để ví ở chỗ làm. 435 00:31:18,544 --> 00:31:20,379 Giấy phép lái xe? Chứng minh bảo hiểm? 436 00:31:20,462 --> 00:31:23,049 - Trong ví của tôi. - Tôi cho rằng anh phải để trong xe chứ. 437 00:31:23,132 --> 00:31:26,177 Vâng. Nhưng nếu ai đó ăn cắp xe, sao lại cho chúng luôn cả giấy tờ chứ? 438 00:31:26,260 --> 00:31:29,471 Được rồi, mời anh ra khỏi xe một chút. 439 00:31:30,639 --> 00:31:33,684 Ngài sĩ quan, tôi tên là Remy Danton. Tôi là tham mưu trưởng của Tổng thống. 440 00:31:33,767 --> 00:31:36,812 Không có chứng minh thư, tôi chẳng biết ngài là ai, thưa ngài. 441 00:31:36,896 --> 00:31:39,481 - Tôi có huy hiệu của chính phủ. - Chả có nghĩa lý gì, thưa ngài. 442 00:31:39,565 --> 00:31:42,526 Tôi cần xem chứng minh thư của ngài. Ngài vui lòng ra khỏi xe được chứ? 443 00:31:42,609 --> 00:31:45,404 Ngài sĩ quan, ngài hãy tìm Remy Danton, ngài sẽ thấy ảnh của tôi. 444 00:31:45,487 --> 00:31:48,324 Thưa ngài, yêu cầu ngài ra khỏi xe. Làm ơn. 445 00:31:54,330 --> 00:31:56,749 - Có vũ khí trên người không? - Tất nhiên là không. 446 00:31:56,832 --> 00:31:59,585 Mời ngài bước về phía đuôi xe. 447 00:32:02,421 --> 00:32:04,340 Tôi phải lục soát, để cho chắc ăn. 448 00:32:06,759 --> 00:32:08,677 Lùi lại. 449 00:32:08,761 --> 00:32:12,348 Chiếc xe quay về từ một công ty ở Virginia, không có địa chỉ. 450 00:32:12,431 --> 00:32:15,017 Tôi rõ ràng là Tối Mật, thông tin của tôi được che giấu. 451 00:32:15,101 --> 00:32:17,436 Thưa ngài, tôi cần ngài ở lại đây một lúc. 452 00:32:20,231 --> 00:32:21,941 - Có gì rồi? - Không có địa chỉ trong hồ sơ. 453 00:32:22,024 --> 00:32:23,943 - Sao lại dừng tôi lại? - Một lúc thôi, thưa ngài. 454 00:32:24,026 --> 00:32:26,612 Không. Tôi có quyền được biết tại sao mình bị dừng lại. 455 00:32:26,695 --> 00:32:28,530 Thưa ngài, tôi yêu cầu ngài đặt tay ở trên xe. 456 00:32:28,614 --> 00:32:31,617 Tôi cần số phù hiệu của các anh. Muốn thể hiện với đồng nghiệp à, người anh em? 457 00:32:31,700 --> 00:32:33,660 Tôi không phải anh em của anh. Đừng khiến chúng tôi phải bắt giữ anh. 458 00:32:33,744 --> 00:32:35,204 - Sĩ quan Davis. - Thưa ngài. 459 00:32:35,288 --> 00:32:36,622 Sĩ quan Corchoran. 460 00:32:36,705 --> 00:32:38,832 Biết gì không? Tôi sẽ chụp ảnh. 461 00:32:39,666 --> 00:32:41,210 Cái lề gì thốn? 462 00:32:42,420 --> 00:32:45,089 - Vấn đề gì vậy?! - Bình tĩnh! 463 00:32:45,172 --> 00:32:47,258 Thưa ngài! 464 00:32:47,341 --> 00:32:48,759 Tôi cần số phù hiệu của các anh! 465 00:32:57,143 --> 00:32:59,853 Ngài Danton, tôi là trung uý Hixson. 466 00:32:59,937 --> 00:33:02,398 Tôi rất xin lỗi vì sự hiểu lầm này. 467 00:33:02,481 --> 00:33:03,941 Cẩn thận cái đầu. 468 00:33:06,068 --> 00:33:08,821 Tôi mong ngài chấp nhận lời xin lỗi nhân danh họ. 469 00:33:09,655 --> 00:33:12,532 - Họ nói tôi bị dừng vì quá tốc độ. - Phải. 470 00:33:12,616 --> 00:33:15,161 Khi họ bắt gặp ai đó không có bằng lái và đăng ký... 471 00:33:15,244 --> 00:33:16,495 Viết phiếu phạt đi. 472 00:33:16,578 --> 00:33:18,831 Ngài không cần lo về điều đó, thưa ngài. Ngài có thể đi. 473 00:33:18,914 --> 00:33:20,791 Nếu tôi đã quá tốc độ, hãy đưa tôi cái phiếu cmn phạt đó. 474 00:33:20,874 --> 00:33:24,086 Điều đó thật sự không cần thiết sau những gì chúng tôi đã bắt ngài phải chịu. 475 00:33:24,170 --> 00:33:25,712 Trung uý. 476 00:33:33,846 --> 00:33:36,807 Tôi mời anh lên trên kia, nhưng lũ trẻ, chúng... 477 00:33:36,890 --> 00:33:40,311 Chúng tôi sẽ mang chúng tới Iowa chuyến này và đó quả là một chương trình dư kức. 478 00:33:40,394 --> 00:33:43,022 Tôi không tới nói để nói về chuyện tranh cử. 479 00:33:43,105 --> 00:33:46,733 Tôi có thể... Tôi không nên xuất hiện thế này, nhưng... 480 00:33:46,817 --> 00:33:48,861 Đây. Đi lối này. 481 00:33:51,405 --> 00:33:53,866 Thật là ngốc. Tôi còn chả biết sao tôi lại ghé qua. 482 00:33:53,949 --> 00:33:55,909 Có gì xảy ra sao? 483 00:33:55,993 --> 00:33:59,455 Tôi đã bị dừng xe. Vượt quá tốc độ. 484 00:33:59,538 --> 00:34:03,292 Mọi việc vượt ra ngoài tầm kiểm soát. Một tên da đen trong một chiếc xe đẹp. 485 00:34:03,376 --> 00:34:05,752 Chúa ơi. 486 00:34:07,046 --> 00:34:08,214 Ví thì lại để ở cơ quan. 487 00:34:08,297 --> 00:34:11,384 Khi tôi cố trình bày mình là ai, anh ta không tin tôi, nên... 488 00:34:12,801 --> 00:34:14,636 Tôi không biết nữa. 489 00:34:14,720 --> 00:34:16,389 Tôi đã không tin vào mình. 490 00:34:17,681 --> 00:34:20,767 Tay tôi bị tra vào còng, nó giống như là... 491 00:34:24,146 --> 00:34:26,273 Nó như là một phía khác của bản thân tôi. 492 00:34:27,566 --> 00:34:29,402 Tôi chả là ai cả. 493 00:34:29,485 --> 00:34:30,819 Tôi không phải là mình. 494 00:34:35,157 --> 00:34:37,784 - Điều đó có ý nghĩa gì không? - Anh đã bị căng thẳng. 495 00:34:37,868 --> 00:34:40,538 Không, không phải thế. 496 00:34:40,620 --> 00:34:43,874 Anh nhìn vào em và Alan, kể cả Frank và Claire. 497 00:34:43,957 --> 00:34:47,336 Việc này xảy ra và anh thì chả có ai để tâm sự về nó. 498 00:34:48,962 --> 00:34:50,672 Anh có em mà, phải không? 499 00:34:52,049 --> 00:34:53,509 Em mừng vì anh ghé qua. 500 00:34:54,801 --> 00:34:59,223 Thật không công bằng. Không mời mà tới chỗ em thế này. 501 00:34:59,306 --> 00:35:02,268 Nếu em nghĩ anh không mời mà tới, em đã không xuống đây. 502 00:35:17,991 --> 00:35:20,702 Anh xin lỗi. Anh xin lỗi. 503 00:35:20,786 --> 00:35:21,787 Em... 504 00:35:22,788 --> 00:35:24,706 Anh vẫn rất có ý nghĩa đối với em. 505 00:35:24,790 --> 00:35:27,293 Em sẽ có mặt khi anh cần, như một người bạn. 506 00:35:29,002 --> 00:35:32,047 Em nên quay lên. Hoàn thành việc gói đồ. 507 00:35:32,965 --> 00:35:34,758 Chúc một chuyến bay an toàn 508 00:35:37,803 --> 00:35:42,015 Chúng tôi thiết lập để chèn vào lúc 21 giờ, là 4 giờ theo giờ địa phương. 509 00:35:42,099 --> 00:35:44,560 Ta sẽ dùng một máy Fulton phục hồi bất kỳ mẫu vật thể nào. 510 00:35:44,643 --> 00:35:45,852 Địa điểm thả quân? 511 00:35:45,936 --> 00:35:49,731 Cả đội sẽ tự hành quân đến điểm hẹn. 512 00:35:49,815 --> 00:35:51,442 Làm thế nào họ vượt qua phòng tuyến của quân Nga? 513 00:35:51,525 --> 00:35:54,069 Tin tình báo của chúng ta không đồng nhất, nhưng đội của chúng ta đã được đặt lịch 514 00:35:54,153 --> 00:35:57,281 để kết nối với một điệp viên địa phương, người sẽ trợ giúp. 515 00:35:57,364 --> 00:36:00,409 Hãy chuyển xuống phòng Tình huống. Tôi sẽ tới đó trong vài phút. 516 00:36:00,493 --> 00:36:02,077 - Vâng, thưa ngài. - Vâng, thưa ngài. 517 00:36:05,872 --> 00:36:07,291 Ông ta có nói gì không? 518 00:36:07,374 --> 00:36:09,793 Ông ta còn chả thèm nhìn tôi khi tôi nói xin chào. 519 00:36:09,876 --> 00:36:11,211 Mời ông ta vào. 520 00:36:17,510 --> 00:36:18,844 Doug. 521 00:37:35,128 --> 00:37:36,505 Anh chắc chứ? 522 00:37:44,012 --> 00:37:46,932 Người thu thập những thông tin này... Đừng bận tâm. Tôi không nên biết. 523 00:37:48,934 --> 00:37:51,645 Có phải anh... ai...? 524 00:37:52,438 --> 00:37:54,022 Không. 525 00:37:57,192 --> 00:38:00,279 Anh không nên mang thứ này tới đây. 526 00:38:00,362 --> 00:38:02,197 Tôi muốn ngài thấy chúng. 527 00:38:03,490 --> 00:38:05,451 Vậy thì ngài nên tin tôi. 528 00:38:07,035 --> 00:38:08,579 Tàn bạo quá. 529 00:38:10,872 --> 00:38:13,125 Tôi đang say, thưa ngài. 530 00:38:15,961 --> 00:38:18,213 Tôi... tôi đang say. 531 00:38:24,886 --> 00:38:27,139 Cô gái này rất có ý nghĩa với anh, phải không? 532 00:38:27,222 --> 00:38:28,515 Phải. 533 00:38:30,309 --> 00:38:31,810 Đúng là như vậy. 534 00:38:35,855 --> 00:38:37,691 Tôi đang làm việc cho Dunbar. 535 00:38:44,531 --> 00:38:47,284 Tôi đã quá đề cao bản thân. Đó là lỗi của tôi. 536 00:38:50,287 --> 00:38:53,373 Nó là dành cho ngài. Để thấy tôi có thể tới gần thế nào. 537 00:38:53,457 --> 00:38:56,418 Nếu tôi có thể tìm thấy thứ gì đó, một viên đạn bạc. 538 00:38:58,754 --> 00:39:02,048 Để chứng minh rằng... tôi vẫn còn hữu dụng. 539 00:39:10,098 --> 00:39:11,767 Tôi có thể giúp anh thế nào, Doug? 540 00:39:11,850 --> 00:39:14,269 Tôi không thể tới trung tâm phục hồi. 541 00:39:14,353 --> 00:39:16,689 - Không thể là một bệnh viện khác, hoặc... - Đồng ý. 542 00:39:16,772 --> 00:39:19,525 Tôi chỉ... Tôi không thể... Tôi không thể làm được. 543 00:39:20,693 --> 00:39:22,569 Ta sẽ tìm ra thứ gì đó. 544 00:39:24,822 --> 00:39:26,948 Tôi không phải Peter Russo. 545 00:39:28,534 --> 00:39:30,910 Tôi sẽ không đi như ông ta đã làm. 546 00:39:38,377 --> 00:39:41,755 Không, anh sẽ không như thế. Anh sẽ khá hơn, Doug. 547 00:39:43,507 --> 00:39:45,634 Tôi hứa với anh điều đó. 548 00:39:53,433 --> 00:39:55,602 Vâng, bảo Meechum vào đây. 549 00:40:14,454 --> 00:40:17,416 Có một phong bì trên bàn tôi. Tôi cần nó được tiêu huỷ. 550 00:40:17,499 --> 00:40:18,876 Vâng, thưa ngài. 551 00:40:23,547 --> 00:40:26,049 Và sau đó tôi cần anh đưa Doug về nhà. 552 00:40:29,469 --> 00:40:31,346 Doug, đến giờ đi rồi. 553 00:40:44,359 --> 00:40:46,027 Lối này, ông Stamper. 554 00:40:49,072 --> 00:40:51,324 Cậu ở cạnh anh ấy cho đến khi ta tìm hiểu được chuyện gì tiếp theo. 555 00:40:51,408 --> 00:40:52,743 Vâng, thưa ngài. 556 00:41:02,878 --> 00:41:04,755 Xin một chút riêng tư. 557 00:41:06,799 --> 00:41:09,593 - Heather Dunbar nghe. - Tôi sẽ kết nối ngay. 558 00:41:11,136 --> 00:41:12,763 Heather? 559 00:41:12,846 --> 00:41:14,139 Ngài Tổng thống? 560 00:41:14,222 --> 00:41:17,517 Doug Stamper là bạn của tôi, và cô đã gần như giết anh ấy. 561 00:41:17,601 --> 00:41:20,353 - Tôi xin lỗi? - Cô biết anh ấy là kẻ nghiện rượu? 562 00:41:20,437 --> 00:41:22,940 - Vâng. - Và chấn thương của anh ấy nặng ra sao. 563 00:41:23,022 --> 00:41:26,610 - Ngài Tổng thống... - Nhưng cô vẫn để anh ấy làm việc. 564 00:41:26,693 --> 00:41:30,614 Một người đang cố hồi phục, đang cố lấy lại cuộc sống. 565 00:41:30,697 --> 00:41:32,950 Cô thật sự nghĩ anh ấy sẽ xoay sở được? 566 00:41:33,032 --> 00:41:34,326 Douglas đã đến với chúng tôi. 567 00:41:34,409 --> 00:41:39,331 Đáng lẽ cô phải đuổi anh ấy đi nếu cô có chút lịch sự. 568 00:41:40,791 --> 00:41:42,459 Chuyện gì đã xảy ra? Anh ấy ổn không? 569 00:41:42,542 --> 00:41:45,337 Cô không có quyền hỏi tôi câu đó. 570 00:41:45,420 --> 00:41:47,965 Và nếu cô làm điều gì tổn hại đến sức khoẻ anh ấy lần nữa, 571 00:41:48,047 --> 00:41:54,137 thề có Chúa, tôi sẽ đưa cô xuống cmn mồ. 572 00:42:08,026 --> 00:42:10,320 Ta tiếp tục thôi. 573 00:42:12,405 --> 00:42:14,992 Độ cao 7km, một phút nữa sẽ thả. 574 00:42:15,074 --> 00:42:17,202 Hãy nghe bình luận. 575 00:42:17,285 --> 00:42:18,954 Bật điện đàm. 576 00:42:19,037 --> 00:42:20,998 Đứng dậy! 577 00:42:21,874 --> 00:42:23,709 Còn 20 giây. Kiểm tra lần cuối. 578 00:42:25,627 --> 00:42:27,420 Kiểm tra lần cuối! Vào hàng. 579 00:42:36,054 --> 00:42:40,017 10 giây. 9, 8, 7, 580 00:42:40,099 --> 00:42:42,561 6, 5, 4, 581 00:42:42,644 --> 00:42:46,105 3, 2. Đèn xanh. 582 00:42:46,189 --> 00:42:49,818 - Màn hình sẽ tối thui khi họ nhảy. - Đi. Đi. 583 00:42:58,326 --> 00:43:00,370 Đã mở dù. 584 00:43:01,538 --> 00:43:02,956 Điểm tập hợp. 585 00:43:03,040 --> 00:43:05,959 Gặp điệp viên địa phương ở đây, 586 00:43:06,043 --> 00:43:07,627 một nửa đường từ vùng thả quân. 587 00:43:07,711 --> 00:43:09,922 Anh ta sẽ bố trí một lối đi an toàn tới hiện trường vụ nổ. 588 00:43:24,644 --> 00:43:26,730 Cái DKM! 589 00:43:27,397 --> 00:43:30,149 Điệp viên giả mạo. Nhắc lại, điệp viên giả. 590 00:43:30,233 --> 00:43:32,485 - Chúng tôi bị mai phục. - Có người bị thương! 591 00:43:32,569 --> 00:43:33,779 - Đệch. - Đằng kia! 592 00:43:33,862 --> 00:43:36,197 - Điệp viên đã bị hạ. - Ấn mạnh vào vết thương. 593 00:43:36,949 --> 00:43:38,617 Ta cần huỷ nhiệm vụ, thưa ngài. 594 00:43:38,700 --> 00:43:40,869 - Ngài Tổng thống. - Đóng chiến dịch. Đưa họ về. 595 00:43:40,953 --> 00:43:42,621 "Que diêm," tôi nhắc lại, "Que diêm." 596 00:43:42,704 --> 00:43:45,331 Quay về điểm X-Ray. Nghe rõ không, hết? 597 00:43:45,415 --> 00:43:47,084 Đang quay về X-ray. 598 00:43:58,678 --> 00:44:01,180 - Xin chào? - Ông ấy ở trong phòng ngủ. 599 00:44:15,445 --> 00:44:17,114 Hey, người anh em. 600 00:44:40,470 --> 00:44:42,180 Nói lại đi. Hết. 601 00:44:44,683 --> 00:44:46,018 Đã xác nhận, thưa ngài. 602 00:44:46,101 --> 00:44:50,522 Hàng đã về điểm X và đang chuẩn bị thả. Ba bị thương, một chết trong khi làm nhiệm vụ. 603 00:44:51,815 --> 00:44:53,650 Tôi sẽ cần cái tên đó. 604 00:44:53,733 --> 00:44:55,192 Vâng, thưa ngài. 605 00:45:25,264 --> 00:45:26,683 Vâng? 606 00:45:27,851 --> 00:45:30,603 Thưa ngài, Tổng thống Petrov gọi. 607 00:45:30,687 --> 00:45:33,106 Tôi sẽ nghe trong này. Làm ơn đóng cửa vào. 608 00:45:36,109 --> 00:45:38,653 - Viktor. - Chúng tôi biết đó là người của ông. 609 00:45:38,737 --> 00:45:40,237 Cái gì cơ? 610 00:45:40,321 --> 00:45:42,448 Ông nghĩ chúng tôi không nhận ra ông sao? 611 00:45:42,532 --> 00:45:45,284 Dù ông buộc tội tôi vì bất cứ thứ gì, tôi cũng không hề biết gì về nó. 612 00:45:45,368 --> 00:45:48,205 Ông biết. Và cả Israel nữa. 613 00:45:48,287 --> 00:45:50,373 Chúng tôi đã tuồn cho họ cảnh cuộc đọ súng. 614 00:45:51,917 --> 00:45:53,543 Tôi không thể tưởng tượng họ hài lòng thế nào về việc 615 00:45:53,626 --> 00:45:57,964 Mỹ triển khai hoạt động bí mật mà không tham vấn với họ trước. 616 00:45:58,048 --> 00:46:00,133 Ông đã tự giết người của mình, Viktor. 617 00:46:02,468 --> 00:46:04,303 Đó là người của ông, kẻ bị bắn tối qua. 618 00:46:04,387 --> 00:46:07,057 Ý tôi là vụ nổ. Tôi có tin tình báo. 619 00:46:07,140 --> 00:46:10,060 Là ông, không phải bọn khủng bố. Là FSB. 620 00:46:10,143 --> 00:46:13,897 Ông làm nhục tôi ở Washington, làm nhục tôi ở Moscow, 621 00:46:13,980 --> 00:46:16,775 và giờ ông xúc phạm tôi vì những ảo tưởng phi lý. 622 00:46:16,858 --> 00:46:18,944 Ông muốn gì từ tất cả những việc này, Viktor? 623 00:46:19,027 --> 00:46:22,447 Công lý, cho những người lính đã chết của tôi trong cái nhiệm vụ mà ông đã bày ra. 624 00:46:22,530 --> 00:46:24,657 Nếu có ai đáng để nguyền rủa vì cái chết của họ, thì đó là ông. 625 00:46:24,741 --> 00:46:25,909 Tạm biệt, Viktor. 626 00:46:28,661 --> 00:46:31,123 Francis, hắn ta nói gì? 627 00:46:33,959 --> 00:46:35,835 Anh phải hoàn thành bức thư này. 628 00:46:52,060 --> 00:46:53,979 Trong vài giờ qua, 629 00:46:54,062 --> 00:46:56,022 quân đội Israel đã xâm nhập Thung lũng Jordan. 630 00:46:56,106 --> 00:47:00,152 Báo cáo từ hiện trường cho biết họ đã được đưa tới vị trí gần các ngôi lều 631 00:47:00,235 --> 00:47:03,196 nơi quân Nga đang không cho phép ai tiếp cận hiện trường vụ nổ, 632 00:47:03,280 --> 00:47:05,824 nơi mà 8 người lính đồng hương của họ đã bị giết cách đây 2 ngày. 633 00:47:05,907 --> 00:47:08,785 Thủ tướng Israel đã nói, xin được trích dẫn: 634 00:47:08,868 --> 00:47:11,121 "Với việc quân đội Nga từ chối rời đi 635 00:47:11,204 --> 00:47:14,249 và sự can thiệp bí mật từ các quốc gia khác..." 636 00:47:14,331 --> 00:47:16,960 Hamas và Hezbollah đang chuẩn bị nhảy vào. 637 00:47:17,836 --> 00:47:18,837 Bằng cách nào? 638 00:47:18,920 --> 00:47:21,881 Họ tuyên bố sẽ tăng lượng dân quân địa phương nếu Israel vượt qua biên giới. 639 00:47:21,965 --> 00:47:25,051 ...chưa có thông tin gì về việc chính phủ Mỹ tham gia vào việc hoạt động bí mật này. 640 00:47:25,135 --> 00:47:28,554 - Việc này sẽ trở nên tồi tệ. - Phải, chắc chắn thế. 641 00:47:28,638 --> 00:47:30,556 Em nên đến White House. 642 00:47:30,640 --> 00:47:33,893 - Em sẽ khoá cửa nhé? - Mm-hm. 643 00:47:48,658 --> 00:47:50,743 Người Israel. 644 00:47:50,827 --> 00:47:53,496 Anh biết, anh đã theo dõi bản tin cả đêm. 645 00:47:53,579 --> 00:47:55,665 Ta nên đến phòng Tình huống. 646 00:47:55,748 --> 00:47:57,625 Để anh hoàn thành cái này đã. Anh sẽ xuống ngay. 647 00:47:57,709 --> 00:47:59,252 Gặp anh ở đó. 648 00:49:03,482 --> 00:49:10,216 Thực hiện và hiệu chỉnh bởi n17t01 www.addic7ed.com