1 00:01:31,485 --> 00:01:35,966 Thực hiện và hiệu chỉnh bởi n17t01 www.addic7ed.com 2 00:01:44,280 --> 00:01:47,909 Khi nhiệt độ bề mặt ở Thái Bình Dương vượt quá mức 80 độ, 3 00:01:47,992 --> 00:01:50,912 các điều kiện sẽ cấu thành một cơn bão. 4 00:01:50,995 --> 00:01:53,915 Những cơn gió tây gây nên sự ngưng tụ, 5 00:01:53,998 --> 00:01:58,127 hình thành những đám mây nhiều tầng xoay quanh một trục trung tâm. 6 00:01:58,211 --> 00:02:01,715 Ngày 7 tháng 9, những điều kiện đó đã sinh ra 7 00:02:01,798 --> 00:02:04,050 cơn bão Faith, hiện tại đang di chuyển 8 00:02:04,133 --> 00:02:07,512 tiến thẳng vào bờ biển phía Đông của Hoa Kỳ. 9 00:02:07,596 --> 00:02:10,557 Ngày 7 tháng 11 năm 1984, 10 00:02:10,640 --> 00:02:13,976 một cơn bão kiểu khác đã cuốn đi thực tế. 11 00:02:14,060 --> 00:02:16,688 Một người 25 tuổi tốt nghiệp trường Luật tại Havard 12 00:02:16,772 --> 00:02:21,192 đã chiếm lấy Quận 14 thuộc Thượng nghị viện của Bang Nam Carolina bởi cơn bão đó. 13 00:02:21,276 --> 00:02:24,446 Tên ông ấy là Francis J. Underwood. 14 00:02:24,529 --> 00:02:26,531 Nó sẽ mạnh cỡ nào khi vào đến nơi? 15 00:02:26,615 --> 00:02:29,492 Theo như mô phỏng thì là cấp độ 3, có thể là cấp độ 4. 16 00:02:29,576 --> 00:02:31,912 Gây ra tàn phá lớn trên cả tá bang. 17 00:02:31,994 --> 00:02:35,164 Nhưng có một số hình chiếu đang hướng quay lại ra biển. 18 00:02:35,248 --> 00:02:38,084 Điều đó rất khó xảy ra, thưa ngài. 19 00:02:38,167 --> 00:02:40,420 Nhiệm vụ của FEMA là chuẩn bị cho tình huống xấu nhất. (FEMA: Cơ quan Quản lý Trường hợp khẩn cấp Liên bang) 20 00:02:40,503 --> 00:02:43,965 Những phản ứng đầu tiên, cứu trợ y tế, sơ tán hàng loạt. 21 00:02:44,048 --> 00:02:47,009 Tôi đang lo về vấn đề tài chính. 22 00:02:47,093 --> 00:02:49,429 Quỹ Cứu trợ Thiên tai đã được sử dụng 1/3 23 00:02:49,512 --> 00:02:52,265 - kể từ khi khởi động chương trình Việc làm Mỹ. - Vẫn còn 2 tỷ. 24 00:02:52,348 --> 00:02:56,018 Với cơn bão này, ta cần số tiền gấp 4 lần như thế. 25 00:02:56,102 --> 00:02:58,814 Tôi sẽ gặp giới lãnh đạo để yêu cầu việc bổ sung quỹ, 26 00:02:58,897 --> 00:03:00,315 nhưng tôi thể đòi hỏi quá nhiều. 27 00:03:00,398 --> 00:03:04,486 Ta cần ít nhất 8 tỷ cho những sự chuẩn bị tối thiểu. 28 00:03:04,569 --> 00:03:06,655 Ta không thể chơi trò may rủi với những trường hợp thế này, thưa ngài. 29 00:03:06,738 --> 00:03:09,407 Hàng trăm người có thể chết. Có thể là hàng ngàn. 30 00:03:10,617 --> 00:03:12,702 "Điều không thể đã thành hiện thực. 31 00:03:12,786 --> 00:03:17,791 Việc mà không ai dám làm, thứ mà mọi người nói không thể làm được. 32 00:03:17,874 --> 00:03:22,671 Hãy tưởng tượng một cậu bé đứng bên bến Cảng Charleston. 33 00:03:22,754 --> 00:03:28,134 Cách đó hai dặm, một vạch mờ trên đường chân trời, đó là pháo đài Sumter. 34 00:03:28,217 --> 00:03:32,388 Tất cả các cậu bé khác nói bơi đến đó là điều không thể. 35 00:03:32,472 --> 00:03:35,642 Nhưng cậu bé này nghĩ là được. 36 00:03:35,725 --> 00:03:39,729 Những đứa khác há hốc mồm khi cậu cởi giầy, lao mình xuống nước. 37 00:03:39,813 --> 00:03:42,858 Chúng chứng kiến với một cú sốc như việc cậu ta lớn lên từ bờ biển. 38 00:03:44,526 --> 00:03:48,571 Chúng thì thầm với nhau một cách nghiêm nghị, 'Nó sẽ chết đuối. Nó sẽ không thể làm được.' 39 00:03:48,655 --> 00:03:51,157 'Không, cậu ta sẽ quay lại khi đã quá mệt.'" 40 00:03:51,240 --> 00:03:52,701 Ngài Tổng thống. 41 00:03:52,784 --> 00:03:55,704 Xin mời ngồi. Tôi sẽ bảo Jessica mang đồ uống tới ngay. 42 00:03:55,787 --> 00:03:58,331 Henry Mitchell, Lãnh đạo mới của Thượng nghị viện. 43 00:03:58,414 --> 00:03:59,916 Chuyện gì đã xảy ra với Hector Mendoza? 44 00:04:00,000 --> 00:04:03,211 Bạn không khai báo thu nhập một vài bài diễn thuyết được trả tiền, và BÙM, 45 00:04:03,294 --> 00:04:06,047 bạn không còn ở trong Quốc hội nữa, và chắc chắn không thể tranh cử Tổng thống. 46 00:04:06,130 --> 00:04:09,509 Cậu đã bỏ bức Ronnie. Hector thích bức tranh đó. 47 00:04:09,592 --> 00:04:11,594 Nó không biến mất, nó đang ở trong kho. 48 00:04:11,678 --> 00:04:12,971 Cũng như Hector. 49 00:04:13,054 --> 00:04:16,391 Cha tôi đã phục vụ dưới thời Eisenhower. Lái chiếc jeep của ông ở Normandy. 50 00:04:16,474 --> 00:04:18,727 Cha ông có mặt trong ngày D-Day? 51 00:04:18,810 --> 00:04:21,563 Bãi biển Utah. Cả ở Bastogne nữa. 52 00:04:21,646 --> 00:04:24,315 Đây chẳng phải là một cuộc hội kiến đáng yêu nho nhỏ sao. 53 00:04:24,399 --> 00:04:28,069 Thưa các quý ông, về cơn bão. Tôi cần Quỹ Cứu trợ Thiên tai được bổ sung. 54 00:04:29,320 --> 00:04:31,740 Người Phát ngôn sẽ công bố tình trạng khẩn cấp tối nay. 55 00:04:31,823 --> 00:04:33,950 Chúng tôi đang chuẩn bị phân bổ 10 tỷ. 56 00:04:34,034 --> 00:04:35,869 Tôi chỉ yêu cầu 8 tỷ. 57 00:04:35,952 --> 00:04:38,872 Ông ký phê chuẩn dự luật, ông sẽ có 10 tỷ. 58 00:04:38,955 --> 00:04:42,834 Nhưng không có tiền từ FEMA hay bất cứ quỹ nào khác được sử dụng 59 00:04:42,918 --> 00:04:45,587 cho chương trình của ông nữa, trong bất cứ tình huống nào. 60 00:04:45,670 --> 00:04:47,296 Đừng chính trị hoá việc này. 61 00:04:47,380 --> 00:04:50,050 Việc làm Mỹ và cơn bão là hai vấn đề riêng biệt. 62 00:04:50,132 --> 00:04:52,635 Xin thứ lỗi, ngài Tổng thống, 63 00:04:52,719 --> 00:04:55,764 nhưng ông là người duy nhất bóc lột Quỹ Cứu trợ Thiên tai vì mục đích chính trị. 64 00:04:55,847 --> 00:04:57,223 Ta đang sửa chữa một sai lầm. 65 00:04:57,306 --> 00:04:59,768 Và đang huỷ hoại toàn bộ bờ biển phía đông. 66 00:04:59,851 --> 00:05:02,020 Đó là do Nhà Trắng, không phải chúng tôi. 67 00:05:02,103 --> 00:05:04,981 Chúng tôi trợ cấp cho quỹ đó, cái số tiền mà ngài đã lấy một cách bất hợp pháp. 68 00:05:05,065 --> 00:05:08,192 Nếu ngài không ký vào dự luật, chúng tôi cũng không trách gì được. 69 00:05:08,276 --> 00:05:09,318 Chúng tôi đã nhượng bộ lắm rồi. 70 00:05:13,281 --> 00:05:16,785 Tôi nghĩ các vị nên thử làm điều này vì Việc làm Mỹ. 71 00:05:16,868 --> 00:05:19,245 Coi này, tôi thừa nhận, tôi có thể đã vượt quyền. 72 00:05:19,328 --> 00:05:20,956 Nhưng để tôi chỉ cho các vị thấy. 73 00:05:21,039 --> 00:05:24,542 Mỗi ngày, tôi đều yêu cầu Uỷ ban cung cấp cho tôi hồ sơ 74 00:05:24,626 --> 00:05:28,630 về mười trường hợp được hưởng lợi từ Việc làm Mỹ. Đó là những câu chuyện thành công. 75 00:05:28,713 --> 00:05:33,051 Đó chỉ là một phần nhỏ trong 40 ngàn người mà chúng ta đã tạo việc làm trở lại. 76 00:05:33,134 --> 00:05:36,136 Nhưng tiền đó không dành cho mục đích đó. 77 00:05:36,220 --> 00:05:38,640 Ngài không thể đập lợn 78 00:05:38,723 --> 00:05:41,559 rồi yêu cầu chúng tôi dán chúng lại và lại bỏ thêm tiền vào. 79 00:05:41,643 --> 00:05:44,938 Tôi có hơn 50 người ở cả hai Đảng Dân chủ và Cộng hoà 80 00:05:45,021 --> 00:05:48,650 sẵn sàng công khai ủng hộ Việc làm Mỹ kể từ khi nó được thai nghén. 81 00:05:48,733 --> 00:05:49,901 Xu thế đã khác rồi. 82 00:05:49,985 --> 00:05:52,152 Người của cậu đang đứng sau chương trình này. 83 00:05:52,236 --> 00:05:55,573 Vậy giờ họ đâu? Sao ta không gọi cho họ nhỉ? 84 00:05:55,657 --> 00:05:58,868 Sao họ đều ủng hộ dự luật khẩn cấp này? 85 00:05:58,952 --> 00:06:01,329 Nếu các vị thông qua nó, tôi sẽ phủ quyết, nhưng không có lý do gì 86 00:06:01,412 --> 00:06:03,414 ta phải biến nó thành một cuộc đối đầu ngu xuẩn. 87 00:06:03,498 --> 00:06:05,959 Ngài biết chúng tôi có phiếu bầu để vượt quyền phủ quyết của ngài. 88 00:06:06,042 --> 00:06:09,045 Nó đã được thông qua trong 10 ngày mà không cần đến một chữ ký. 89 00:06:09,129 --> 00:06:14,009 Câu hỏi duy nhất là liệu ngài có ký nó trước khi cơn bão tới, 90 00:06:14,092 --> 00:06:17,428 hay chứng kiến nó trở thành một điều luật sau khi hàng ngàn người đã chết. 91 00:06:18,346 --> 00:06:20,348 Henry... 92 00:06:20,431 --> 00:06:25,353 Tôi đã ngồi với Hector cả tá lần ở cái bàn quen thuộc này 93 00:06:25,436 --> 00:06:29,983 và chúng tôi luôn cố tìm ra sự khác biệt, để thương lượng cùng nhau. 94 00:06:30,066 --> 00:06:32,568 Đây không còn là văn phòng của Hector nữa. 95 00:06:32,652 --> 00:06:34,236 Hay cái bàn này cũng vậy. 96 00:06:34,320 --> 00:06:37,740 Các quý ông, không có chỗ cho một sự thoả hiệp sao? 97 00:06:37,824 --> 00:06:39,742 - Không. - Bob? 98 00:06:39,826 --> 00:06:41,285 Không, thưa ngài Tổng thống. 99 00:06:43,287 --> 00:06:45,247 Nó sẽ lan rộng trong một giờ. 100 00:06:45,331 --> 00:06:47,291 7 thống đốc, đều ở bờ Đông. 101 00:06:47,375 --> 00:06:49,251 Họ đang yêu cầu ngài ký phê chuẩn dự luật. 102 00:06:49,335 --> 00:06:51,379 - Ai tuồn tin cho cậu? - Phóng viên của Jim Matthews. 103 00:06:51,462 --> 00:06:53,589 Matthews trở mặt với chúng ta? Nó nói gì? 104 00:06:53,673 --> 00:06:56,926 "Tổng thống Underwood đã làm xói mòn việc phân chia quyền lực 105 00:06:57,010 --> 00:07:00,429 và đặt số phận của toàn bộ bờ Đông vào tay cơn bão Faith. 106 00:07:00,513 --> 00:07:03,725 Tôi đang tham gia cùng các Thống đốc bang Bắc Carolina, Virginia, Maryland..." 107 00:07:03,808 --> 00:07:05,601 Đủ rồi. Tôi không cần nghe nữa. 108 00:07:05,685 --> 00:07:08,563 Hãy xem có thể liên lạc với bao nhiêu Thống đốc trong 30 phút. 109 00:07:08,646 --> 00:07:10,773 - Vâng, thưa ngài. - Còn một việc khác, thưa ngài. 110 00:07:10,857 --> 00:07:13,109 Lọc các trường hợp Việc làm Mỹ. Đây là 10 trường hợp hôm nay. 111 00:07:13,193 --> 00:07:16,029 - Tôi không có thời gian cho việc đó. - Ngài nên xem hồ sơ đầu tiên. 112 00:07:26,539 --> 00:07:28,833 Freddy đang làm rửa bát. 113 00:07:28,917 --> 00:07:31,419 Anh ấy là một trong những người đầu tiên đăng ký. 114 00:07:37,759 --> 00:07:40,720 Tôi có nên chuẩn bị diễn văn để đáp lại các Thống đốc không? 115 00:07:42,680 --> 00:07:44,724 Thưa ngài? 116 00:07:44,807 --> 00:07:46,893 Không phát biểu gì cả. Chưa đến lúc. 117 00:07:46,976 --> 00:07:48,310 Vâng, thưa ngài. 118 00:07:52,523 --> 00:07:54,776 - Thưa ngài? - Gửi tin nhắn cho toàn bộ nội các. 119 00:07:54,859 --> 00:07:57,028 Tôi muốn một cuộc họp vào sáng mai, việc đầu tiên trong ngày. 120 00:07:58,780 --> 00:08:00,448 "Suốt nhiệm kỳ của mình, 121 00:08:00,531 --> 00:08:05,203 Underwood được biết tới nhờ việc hăm doạ, ra vẻ can đảm và sự khiếp sợ. 122 00:08:05,286 --> 00:08:09,832 Quan điểm mới nhất của ông về việc chống lại Nga là sự tiếp nối của những chính sách ngoại giao mạnh tay, 123 00:08:09,916 --> 00:08:13,502 được tiếp tay bởi vợ của mình, người mà ông bổ nhiệm là đại sứ tại Liên Hợp Quốc 124 00:08:13,586 --> 00:08:16,338 mặc dù Thượng nghị viện bỏ phiếu chống lại điều đó. 125 00:08:16,422 --> 00:08:20,051 Việc sử dụng quỹ FEMA cho Việc làm Mỹ đã làm nhiều người sốc, 126 00:08:20,135 --> 00:08:24,597 nhưng đó đơn giản chỉ là cái giá phải trả cho một nhiệm kỳ toàn các động thái đơn phương. 127 00:08:24,680 --> 00:08:29,769 Lãnh đạo thiểu số Bob Birch nói, 'Ngài Tổng thống luôn chứng tỏ được 128 00:08:29,852 --> 00:08:34,023 sự thiếu hụt hoàn toàn về quan hệ hợp tác cùng với sự phóng túng một cách liều lĩnh.'" 129 00:08:34,107 --> 00:08:38,027 Thưa ngài, ngài nghĩ gì về việc ký vào dự luật 130 00:08:38,111 --> 00:08:40,155 mà Quốc hội đã thông qua vào tối hôm qua? 131 00:08:47,620 --> 00:08:50,748 Bao nhiêu người nghĩ rằng tôi sẽ ký? 132 00:08:50,832 --> 00:08:53,334 Chắc chắn rồi, hẳn phải có vài người nghĩ tôi sẽ ký. 133 00:08:56,171 --> 00:08:59,757 Tôi đã nghĩ rất nhiều, các bạn lo sợ làm tôi thất vọng. 134 00:08:59,841 --> 00:09:01,092 Và đó là lỗi của tôi. 135 00:09:01,176 --> 00:09:05,180 Tôi không khuyến khích bất đồng chính kiến khi nó không đi cùng những điều tôi muốn. 136 00:09:05,263 --> 00:09:09,892 Tôi muốn các bạn thành thật với tôi. Tôi sẽ không dùng nó chống lại các bạn. 137 00:09:09,976 --> 00:09:12,520 Có bao nhiêu người muốn tôi ký dự luật đó? 138 00:09:41,465 --> 00:09:42,967 Cảm ơn. 139 00:09:43,051 --> 00:09:46,512 Các bạn đã rất vất vả để AmWorks thành hiện thực. (AmWorks: Chương trình Việc làm Mỹ) 140 00:09:46,595 --> 00:09:48,472 Tôi không muốn khai tử nó 141 00:09:48,556 --> 00:09:52,352 cho đến khi chúng ta cạn kiệt mọi nguồn lực khả thi. 142 00:09:52,434 --> 00:09:54,937 Nên tôi cần mỗi bộ phận sơ thảo một đề nghị 143 00:09:55,021 --> 00:09:58,191 về những gì có thể làm để đáp ứng cho cơn bão. 144 00:09:58,274 --> 00:10:02,362 Và nếu chúng ta không cố được nữa, tôi sẽ ký vào dự luật. 145 00:10:02,444 --> 00:10:03,863 Như vậy có được không? 146 00:10:03,946 --> 00:10:07,408 Hãy tập trung tất cả cho ngày kia. Cảm ơn tất cả rất nhiều. 147 00:10:08,409 --> 00:10:12,914 Lương khởi điểm cho một nhân viên ở Walmart là dưới mức nghèo khổ. 148 00:10:15,083 --> 00:10:17,626 Giờ chính phủ Mỹ trợ cấp cho Walmart 149 00:10:17,710 --> 00:10:21,589 với nhịp độ 7,8 tỷ một năm, 150 00:10:21,672 --> 00:10:26,719 bằng cách cung cấp phiếu thực phẩm cho một trong mười nhân công. 151 00:10:26,802 --> 00:10:28,596 Nhưng đây mới là phần đáng sợ nhất. 152 00:10:28,679 --> 00:10:32,892 15% phiếu thực phẩm chỉ có thể dùng ở Walmart. 153 00:10:32,975 --> 00:10:38,439 Nghĩa là Walmart nhận gấp đôi từ kho bạc của chính phủ liên bang. 154 00:10:38,522 --> 00:10:41,525 Tôi cũng tức giận về điều đó như các bạn. 155 00:10:41,609 --> 00:10:46,697 Vì giám đốc điều hành hàng đầu của Walmart đã thu hoạch hơn 300 triệu 156 00:10:46,781 --> 00:10:51,286 trong việc khấu trừ thuế trả lương trong hơn sáu năm qua. 157 00:10:51,369 --> 00:10:53,788 Điều đó cần phải dừng lại! 158 00:10:56,540 --> 00:10:59,210 Ta cần tăng mức lương tối thiểu! 159 00:11:04,132 --> 00:11:08,010 Cắt giảm sự tham lam của công ty bằng cách quy định lại các khoản tiền thưởng. 160 00:11:10,471 --> 00:11:14,642 Đã đến lúc cân bằng lại tỷ trọng. 161 00:11:21,316 --> 00:11:24,526 - Ta xem lại danh sách cuộc gọi nhé? - Để tôi giảm bớt sức ép đã. 162 00:11:24,610 --> 00:11:26,904 Ta chỉ có nửa tiếng cho tới sự kiện tiếp theo. 163 00:11:27,989 --> 00:11:30,532 - Doug đã gọi à? - Khi chị đang phát biểu. 164 00:11:30,616 --> 00:11:32,785 - Về việc gì vậy? - Anh ấy không nói. 165 00:12:00,855 --> 00:12:02,606 Ở Cedar Rapids thế nào? 166 00:12:02,690 --> 00:12:05,651 Ta có AFSCME rồi. Lượng cử tri tốt. Có gì không? (AFSCME: Công đoàn Liên Hiệp Công Nhân Viên các Tiểu Bang, Quận, và Thị Xã) 167 00:12:05,734 --> 00:12:08,154 Sharp có một sự kiện ở Dubuque ngày mai. 168 00:12:08,237 --> 00:12:10,281 Cô cũng có lịch ở đó. 169 00:12:10,365 --> 00:12:12,283 - Và? - Hãy gặp cô ta. 170 00:12:12,367 --> 00:12:14,327 - Nơi nào đó kín đáo. - Vì sao? 171 00:12:14,410 --> 00:12:16,912 Ta giả sử rằng Underwood chuẩn bị tranh cử, 172 00:12:16,996 --> 00:12:19,790 ta cũng phải đặt trường hợp Sharp cũng ở trong đội của ông ta. 173 00:12:19,874 --> 00:12:21,876 Như vậy không trả lời được câu hỏi. 174 00:12:21,959 --> 00:12:25,296 Tôi tin là Cynthia sẽ phản đối. Xin chào, Cynthia. 175 00:12:25,380 --> 00:12:27,923 - Chào Doug. - Phản đối cái gì? 176 00:12:31,260 --> 00:12:34,138 Cô sẽ nói chuyện với Sharp về cơn bão. 177 00:12:34,222 --> 00:12:37,350 ...được hiểu rằng đang giúp đỡ các công dân hạng trung 178 00:12:37,433 --> 00:12:38,767 cảm thấy có quyền hơn. 179 00:12:38,851 --> 00:12:41,521 Những người là đối thủ chính của dự luật này 180 00:12:41,603 --> 00:12:44,065 và hãy lắng nghe sự nhắn nhủ của họ? 181 00:12:44,148 --> 00:12:47,276 Nhà Trắng sẽ là đối thủ nổi bật nhất 182 00:12:47,360 --> 00:12:49,862 nếu họ đe doạ phủ quyết dự luật này, điều đó nói lên rằng... 183 00:12:49,945 --> 00:12:53,032 - Cảm ơn, Cynthia. - Chị luôn luyện tập vào nửa đêm à? 184 00:12:53,115 --> 00:12:57,203 Lúc tập luyện là thời gian duy nhất trong ngày cánh báo chí cho tôi chút riêng tư. 185 00:12:58,787 --> 00:13:01,623 - Sự kiện của chị tối nay thế nào? - Ổn. 186 00:13:02,917 --> 00:13:05,753 Tôi đã chơi bingo trong nửa giờ ở nhà một người thân đã lớn tuổi. 187 00:13:05,836 --> 00:13:08,797 Thật là hay. Một thứ gì đó khác biệt. 188 00:13:08,881 --> 00:13:12,592 Chị sẽ ăn cắp nó giống cái cách ăn cắp quan điểm của tôi về dự luật FEMA? 189 00:13:12,676 --> 00:13:14,303 Chị đã đưa ra những quan điểm hay. 190 00:13:14,387 --> 00:13:17,390 Tôi không đồng ý với phe đối lập kể cả khi họ nói đúng. 191 00:13:17,848 --> 00:13:19,100 Mm... 192 00:13:19,183 --> 00:13:23,521 Tôi rất bất ngờ vì chị bị chỉ trích. Tôi tưởng chị và Underwood rất thân nhau. 193 00:13:23,603 --> 00:13:26,732 Tôi không bất bình với đồng minh kể cả khi họ sai. 194 00:13:29,026 --> 00:13:32,321 Trên tinh thần của lẽ phải, tôi muốn chị biết tôi đang tạm dừng chiến dịch của mình. 195 00:13:32,405 --> 00:13:34,365 Khi cơn bão đổ bộ vào đất liền, 196 00:13:34,449 --> 00:13:37,910 tôi sẽ yêu cầu mọi người ủng hộ cho Hội Chữ thập đỏ. 197 00:13:37,993 --> 00:13:40,704 Và tôi sẽ ra phía đông để làm tình nguyện. 198 00:13:40,788 --> 00:13:43,916 Nghe có vẻ không phải tạm dừng. Tranh thủ cơ hội thì đúng hơn. 199 00:13:43,999 --> 00:13:46,877 Không. Tôi sẽ yêu cầu cánh báo chí để cho tôi được yên. 200 00:13:46,961 --> 00:13:50,714 Tôi không thể bắt buộc họ, nhưng ta sẽ không cung cấp bất cứ hỗ trợ hậu cần nào. 201 00:13:50,798 --> 00:13:53,801 Chị muốn tôi cũng tạm dừng? 202 00:13:53,884 --> 00:13:55,844 Ta có thể cùng nhau tuyên bố điều đó. 203 00:13:55,928 --> 00:13:57,888 Hãy đưa yếu tố chính trị ra khỏi vấn đề này. 204 00:14:00,015 --> 00:14:02,768 Phe hoài nghi về tôi sẽ nghĩ điều đó có lợi cho chị 205 00:14:02,851 --> 00:14:05,645 nếu tôi đột ngột ngừng gây quỹ trong khi tôi đang tiến rất nhanh. 206 00:14:05,729 --> 00:14:08,483 Tôi chả hấp dẫn gì với phe hoài nghi cả. 207 00:14:12,194 --> 00:14:13,404 Tôi sẽ để chị tập tiếp. 208 00:14:14,905 --> 00:14:16,698 Giờ chị có con rồi. 209 00:14:18,200 --> 00:14:21,120 - Tôi có chồng. Anh ấy có con. - Chị không quan tâm tới chúng? 210 00:14:21,203 --> 00:14:22,788 Muộn rồi, Heather. 211 00:14:22,871 --> 00:14:25,707 Tôi đưa ra vấn đề này vì họ đè nén tôi. 212 00:14:27,084 --> 00:14:31,922 Tôi không biết rằng chị nghĩ thế này từ khi cưới, nhưng... 213 00:14:32,006 --> 00:14:36,260 khi tôi nghĩ về con mình và cơn bão này... 214 00:14:36,344 --> 00:14:39,597 Nếu như ta không có tiền và những lợi thế mà ta có? 215 00:14:39,680 --> 00:14:41,349 Nếu như chúng ở trong tình thế nguy hiểm? 216 00:14:41,432 --> 00:14:44,435 Nếu chúng cần sự giúp đỡ và không được có được điều đó? 217 00:14:46,061 --> 00:14:48,105 Hãy đặt mọi thứ vào một viễn cảnh. 218 00:14:48,189 --> 00:14:50,774 Thì chiến dịch này... trở nên vô nghĩa. 219 00:14:50,858 --> 00:14:54,862 Nó chả là gì khi so sánh với hạnh phúc của chúng. 220 00:14:56,947 --> 00:14:59,534 Chị có cảm nhận được tất cả những điều đó? 221 00:14:59,617 --> 00:15:01,494 Từ khi trở thành một người mẹ? 222 00:15:05,914 --> 00:15:08,626 "Việc tham vấn với chính quyền nhà nước" nghe khô khan quá. 223 00:15:08,709 --> 00:15:10,336 Hãy đổi thành "đang làm việc một cách gần gũi." 224 00:15:10,419 --> 00:15:12,713 - Cậu không nghĩ thế là không trung thực à? - Tại sao? 225 00:15:12,796 --> 00:15:15,257 7 thống đốc đó vừa mới công khai chỉ trích Tổng thống. 226 00:15:15,341 --> 00:15:16,425 "Đang làm việc một cách gần gũi" ư? 227 00:15:16,509 --> 00:15:19,845 Tôi chỉ trích cậu hàng ngày nhưng ta vẫn làm việc rất gần gũi đấy thôi. 228 00:15:21,013 --> 00:15:23,349 Tôi phải nghe cuộc điện thoại này. 229 00:15:23,432 --> 00:15:26,310 Đánh máy lại, rồi mang lại đây cho tôi. 230 00:15:27,478 --> 00:15:30,064 - Doug? - Tôi có một thông điệp cho Tổng thống. 231 00:15:30,147 --> 00:15:31,273 Là gì vậy? 232 00:15:31,357 --> 00:15:34,235 Hãy nói với ông ấy rằng Jackie và Dunbar đang gặp gỡ ở Dubuque tối nay. 233 00:15:34,318 --> 00:15:36,362 Và nhớ nhắn luôn tôi là người báo tin cho ông ấy. 234 00:15:36,445 --> 00:15:38,113 Họ gặp vì chuyện gì? 235 00:15:38,197 --> 00:15:41,492 Tạm dừng chiến dịch tranh cử của họ khi cơn bão tới. 236 00:15:41,576 --> 00:15:44,286 - Sao anh biết điều này? - Cứ nói lại với ông ấy. 237 00:15:44,370 --> 00:15:46,830 Anh đang làm việc cho Jackie à, không lộ diện? 238 00:15:46,914 --> 00:15:48,874 - Không. - Dunbar? 239 00:15:48,957 --> 00:15:51,460 Tôi chỉ đang trông chừng cho Tổng thống. 240 00:15:51,544 --> 00:15:54,630 Hãy gửi tin tới Tổng thống và cho ông ấy biết là ai nói. 241 00:15:54,714 --> 00:15:56,340 Tôi sẽ cho cậu biết thêm nếu tôi có thêm được gì đó. 242 00:16:04,265 --> 00:16:07,268 "Nước rất lạnh và dòng nước cũng rất mạnh. 243 00:16:07,351 --> 00:16:10,145 Mỗi nhịp sải tay, cậu bé phải chiến đấu với giá lạnh 244 00:16:10,229 --> 00:16:13,148 và trận thuỷ triều đang đổ xô từ biển vào. 245 00:16:13,232 --> 00:16:16,485 Ai cũng đang dõi theo cậu, như lũ bạn học đứng trên bến cảng, 246 00:16:16,569 --> 00:16:20,239 hầu như không làm tung một hại bụi nào, di chuyển chậm chạp dọc theo mặt nước, 247 00:16:20,322 --> 00:16:22,700 không tin rằng cậu có một mảy may cơ hội. 248 00:16:22,783 --> 00:16:26,078 Nhưng ý nghĩ đó không bao giờ xâm nhập được vào đầu cậu bé. 249 00:16:26,161 --> 00:16:29,624 Các cơ bắp của cậu đau nhức, trái tim đập liên hồi, 250 00:16:29,707 --> 00:16:32,627 nhưng dòng nước không thể đánh bại cậu." 251 00:16:33,669 --> 00:16:37,506 Tôi muốn các trung tâm giải trí, các hội trường thành phố, nhưng quan trọng nhất là các trường học 252 00:16:37,590 --> 00:16:39,133 Chúng mới là chủ chốt. 253 00:16:39,216 --> 00:16:42,428 Tất cả các trường ở phía đông Ohio. 254 00:16:42,511 --> 00:16:46,474 Bảo các Thống đốc hãy nhượng bộ, bảo họ ta sẽ trả tiền cho những ngày đóng cửa 255 00:16:46,557 --> 00:16:48,601 và cả tiền ngoài giờ bằng những gì còn sót lại của quỹ Cứu trợ Thiên tai. 256 00:16:48,684 --> 00:16:52,313 Không, ta sẽ tìm ra cách đưa mọi người ở đó qua các nơi khác. 257 00:16:52,396 --> 00:16:54,273 Hãy liên hệ tất cả các trường cho tôi! 258 00:16:55,691 --> 00:16:57,610 Anh vẫn bảo họ đừng mang thứ đó đến nữa. 259 00:16:57,693 --> 00:16:58,986 Em biết. Em tự mang mà. 260 00:16:59,069 --> 00:17:01,697 Cảm ơn em. Thật ngọt ngào. 261 00:17:01,781 --> 00:17:04,283 - Có tiến triển gì không? - Một vài, nhưng không đủ. 262 00:17:06,160 --> 00:17:09,789 Ý em là vậy à, khi em giơ tay biểu quyết hôm nay? 263 00:17:09,871 --> 00:17:10,956 Không. 264 00:17:11,039 --> 00:17:14,418 Nhưng nếu em làm vậy, những người khác có chủ trương như vậy mới bớt sợ sệt hơn. 265 00:17:15,544 --> 00:17:17,588 Nó đấy ư? Dự luật đó? 266 00:17:17,672 --> 00:17:21,342 Phải. Họ chuyển nó tới ngay sau cuộc họp nội các. 267 00:17:22,843 --> 00:17:25,053 Có lẽ anh nên ký luôn vào cái của nợ này. 268 00:17:25,137 --> 00:17:28,474 Anh càng chờ lâu, anh càng dễ trở thành mục tiêu hơn. 269 00:17:28,557 --> 00:17:30,351 Nội các đang làm việc rất quyết liệt. 270 00:17:30,434 --> 00:17:32,936 Anh cứ tiếp tục đối mặt và cho họ chút thời gian. 271 00:17:33,020 --> 00:17:36,857 Nó có thể chuyển biến. Hoặc tiêu tan. 272 00:17:36,940 --> 00:17:40,110 Cơn bão Humberto cũng tương tự như cơn bão Faith này. 273 00:17:40,194 --> 00:17:42,988 Mọi người đều nghĩ nó sẽ cuốn bay bảy bang, 274 00:17:43,071 --> 00:17:47,284 nhưng cuối cùng, nó quay xuống phía nam và không bao giờ vượt quá cấp độ một. 275 00:17:48,327 --> 00:17:52,373 - Cơ may đó có khả thi không? - Cực kỳ nghèo nàn. 276 00:17:52,456 --> 00:17:56,627 Nhưng... vẫn có hy vọng. 277 00:17:56,711 --> 00:17:58,754 Nghỉ một chút đi, Francis. 278 00:18:03,467 --> 00:18:05,803 Ta nên huỷ nghi lễ Liên Hợp Quốc ngày mai. 279 00:18:05,886 --> 00:18:08,055 - Gì cơ? - Có thể nó sẽ gửi đi một thông điệp sai lầm. 280 00:18:08,138 --> 00:18:11,433 Không, đó là chiến thắng vĩ đại của em. Của chúng ta. 281 00:18:11,517 --> 00:18:13,977 Nhưng ăn mừng giữa lúc khủng hoảng thế này, em không... 282 00:18:14,061 --> 00:18:16,605 Đó chính xác là những gì ta nên làm. 283 00:18:16,689 --> 00:18:18,649 Em đã làm cho giải pháp này thành hiện thực. 284 00:18:18,733 --> 00:18:22,820 Đó là một mốc son kể từ khi ta vào Nhà Trắng. 285 00:18:22,903 --> 00:18:26,948 Anh sẽ bị nguyền rủa nếu để cơn bão này cướp nó khỏi chúng ta. 286 00:18:29,910 --> 00:18:32,621 "Khi mà Quốc hội từ chối ủng hộ một nhiệm vụ gìn giữ hoà bình 287 00:18:32,705 --> 00:18:36,291 ở Thung lũng Jordan, Tổng thống vẫn triển khai quân 288 00:18:36,375 --> 00:18:40,003 tuyên bố rõ quyền hạn của mình là một Tổng Tư lệnh." 289 00:18:40,087 --> 00:18:42,882 "Các thành luỹ của pháo đài vẫn còn cách xa cả dặm đường. 290 00:18:42,964 --> 00:18:45,342 Nhưng ông đã đạt được quan điểm không thể đảo lộn. 291 00:18:45,426 --> 00:18:49,304 Quay lưng lại không còn là một tuỳ chọn." 292 00:18:49,388 --> 00:18:53,434 "Sự theo dõi của cả thế giới đổ dồn về phía ông, nhưng ông vẫn tiếp tục bỏ qua các tiền lệ, 293 00:18:53,517 --> 00:18:56,771 các quy ước, và một số thứ ta gọi là pháp luật." 294 00:18:57,605 --> 00:18:59,940 "Tại sao ông ấy vượt qua ranh giới vô hình đó? 295 00:19:00,023 --> 00:19:03,444 Tại sao ông ấy mạo hiểm đời mình trong khi tỷ lệ cược lớn đặt cửa chống lại ông ấy?" 296 00:19:05,404 --> 00:19:08,741 "Các nhà phê bình đã quá khắc nghiệt. Và hầu hết đã dừng việc 297 00:19:08,824 --> 00:19:12,160 gọi Underwood theo cái tên thực sự của ông ấy: một tên bạo chúa." 298 00:19:13,579 --> 00:19:16,749 "Điều gì khiến Napoleon tiếp tục hành quân về Moscow? 299 00:19:16,832 --> 00:19:19,501 Hoặc Hannibal tiếp tục vượt qua dãy Alps?" 300 00:19:19,585 --> 00:19:23,338 "Các dấu hiệu cảnh báo đó. Trách nhiệm của ta là để ý đến chúng." 301 00:19:23,422 --> 00:19:26,842 "Điều gì khiến chàng trai trẻ Frank Underwood tiếp tục bơi về phía trước? 302 00:19:26,926 --> 00:19:29,136 Và thứ gì giúp anh ta khỏi chết đuối?" 303 00:19:31,221 --> 00:19:32,681 Làm sao Seth biết được điều này? 304 00:19:32,765 --> 00:19:35,476 - Giám đốc uỷ ban của Jackie. - Và nó đã xảy ra tối qua? 305 00:19:35,559 --> 00:19:37,895 - Từ những gì tôi thu hoạch được. - Vậy tại sao giờ tôi mới được nghe? 306 00:19:37,978 --> 00:19:40,648 - Tôi chưa từng nghe về nó trước đây. - Cô ấy luôn cố giữ nó như một bí mật. 307 00:19:40,731 --> 00:19:42,483 Nhưng anh được cho là đang giám sát cô ấy. 308 00:19:42,566 --> 00:19:45,026 Sự thật là tôi không hề biết, và chỉ được moi ra từ phía Seth... 309 00:19:45,110 --> 00:19:47,195 Tôi không ở Iowa, thưa ngài. Tôi ở đây, điều hành nhân viên của ngài. 310 00:19:47,279 --> 00:19:48,155 Xin lỗi? 311 00:19:48,238 --> 00:19:50,240 Chỉ bởi vì Jackie và tôi từng có quan hệ cá nhân 312 00:19:50,324 --> 00:19:52,033 không có nghĩa là tôi biết mọi động thái của cô ấy. 313 00:19:52,117 --> 00:19:54,244 Ta không nói về bạn gái cũ của anh. 314 00:19:54,328 --> 00:19:56,330 Ta đang nói về bạn tranh cử của tôi. 315 00:19:56,413 --> 00:19:59,792 Và nếu không thể tin cô ta, tôi không thể bắt cô ta tiết lộ những điều cô ta không muốn. 316 00:19:59,875 --> 00:20:02,377 Anh thuyết phục tôi thoả thuận với cô ta ngay từ lúc đầu. 317 00:20:02,461 --> 00:20:04,421 Ta cần thông tin. Cô ta có quyền truy cập. 318 00:20:04,505 --> 00:20:05,923 Và giờ cô ta đang nói dối chúng ta. 319 00:20:06,006 --> 00:20:08,592 Có lẽ ngài nên nói chuyện với cô ta trước khi chuyện này thành thảm hoạ. 320 00:20:08,676 --> 00:20:10,010 Tôi không thích giọng điệu của anh, Remy. 321 00:20:10,093 --> 00:20:12,596 - Ngài đang thổi phồng sự việc. - Cẩn thận cái mồm. 322 00:20:12,680 --> 00:20:15,808 Khi tôi làm cho ngài ở Quốc hội, ngài luôn bảo tôi phải thẳng thắn với ngài. 323 00:20:15,891 --> 00:20:17,810 Lúc đó tôi không phải Tổng thống. 324 00:20:17,893 --> 00:20:20,479 Vậy là ngài muốn tôi xin lỗi và trở thành một anh đần? 325 00:20:20,562 --> 00:20:23,524 Tôi muốn anh tỏ ra tôn trọng chính quyền này. 326 00:20:23,607 --> 00:20:25,192 Ngài nợ các nhân viên của mình sự tôn trọng tương tự. 327 00:20:25,275 --> 00:20:27,778 Tôi đã cho anh một chỗ trong Nhà Trắng khi mà không ai thèm động đến anh. 328 00:20:27,862 --> 00:20:29,738 Tôi chả nợ anh cái éo gì cả. 329 00:20:29,822 --> 00:20:31,532 Khi nào ngài sẽ treo đầu tôi lên? 330 00:20:31,615 --> 00:20:35,243 - Nghe có vẻ anh muốn tôi đuổi anh. - Ngài sẽ không làm thế, và ngài biết vậy. 331 00:20:36,871 --> 00:20:38,413 Chưa phải lúc này. 332 00:20:38,497 --> 00:20:40,582 Seth và tôi là hai chiến binh duy nhất ngài có. 333 00:20:43,460 --> 00:20:46,588 - Gọi Jackie cho tôi. - Vâng thưa ngài. 334 00:21:12,406 --> 00:21:14,533 Thưa ngài, nữ nghị sĩ Sharp đang gọi cho ngài. 335 00:21:14,616 --> 00:21:15,993 Tôi sẽ nghe trong này. 336 00:21:22,374 --> 00:21:24,668 Thưa ngài, chúng tôi sẽ rất vinh dự được đánh bóng chúng cho ngài. 337 00:21:24,752 --> 00:21:27,254 Tôi thì hạnh phúc vì tự mình làm. Cảm ơn. 338 00:21:27,337 --> 00:21:28,756 Vâng thưa ngài. 339 00:21:34,636 --> 00:21:37,180 - Bà nghị sĩ. - Tôi xin lỗi nếu ngài nghe thấy tôi nhai. 340 00:21:37,264 --> 00:21:40,141 Đây là cơ hội đầu tiên trong ngày để tôi ăn thứ gì đó. Những sự kiện dồn dập. 341 00:21:40,225 --> 00:21:43,311 Tôi thấy ngạc nhiên là cô lại thèm ăn sau khi gặp gỡ Dunbar. 342 00:21:47,190 --> 00:21:49,484 Người của cô ấy đã hỏi. Tôi nói đồng ý. 343 00:21:49,568 --> 00:21:52,320 Tôi nghĩ mình nên xem cô ta muốn nói gì trước khi làm phiền ngài về điều đó. 344 00:21:52,404 --> 00:21:55,824 Tạm dừng chiến dịch ư? Tôi đoán là cô nói không chứ. 345 00:21:58,660 --> 00:21:59,870 Tôi đã nói có. 346 00:22:01,371 --> 00:22:05,125 Cô phải nhận ra cô ta chỉ lợi dụng bản chất tốt đẹp của cô để ngừng việc gây quỹ. 347 00:22:05,208 --> 00:22:08,211 Ngay cả trong trường hợp đó, tôi vẫn thiên về công tác chính trị hơn. 348 00:22:08,295 --> 00:22:11,172 Thật là không nhạy cảm khi đi vận động trong một thảm hoạ thế này. 349 00:22:11,256 --> 00:22:12,424 Nó có thể phản tác dụng. 350 00:22:12,507 --> 00:22:14,927 Ta không thể biết nó có biến thành thảm hoạ không. 351 00:22:15,010 --> 00:22:19,222 Đài dự báo có thể sai, ngài Tổng thống, nhưng không phải tất cả các đài trên cả nước. 352 00:22:19,306 --> 00:22:20,933 Được rồi, kể cả là như thế, 353 00:22:21,016 --> 00:22:24,561 cô nên tấn công cô ta vì việc sử dụng cơn bão để ghi điểm đồng cảm. 354 00:22:26,438 --> 00:22:27,898 Tôi sẽ thảo luận việc đó với đội của mình. 355 00:22:28,732 --> 00:22:32,235 Đây không phải chiến dịch của cô, Jackie, là chiến dịch của chúng ta. 356 00:22:34,989 --> 00:22:38,325 Tôi cho ngài một lời khuyên được không, thưa ngài? Hãy ký vào dự luật đó. 357 00:22:38,408 --> 00:22:43,330 Nếu không, khi cơn bão tới, ngài và tôi sẽ chả có chiến dịch nào đâu. 358 00:22:43,413 --> 00:22:45,624 Cô nên tiếp tục dùng bữa tối đi. 359 00:23:20,283 --> 00:23:24,913 Hãy bỏ những chiếc đĩa xuống một lát. Tôi cần nói chuyện với mọi người. 360 00:23:24,997 --> 00:23:28,542 Thoả thuận thế này nhé. Tôi thuê ba người theo chương trình AmWorks. 361 00:23:28,625 --> 00:23:30,961 Và trong khả năng sử dụng nguồn nhân lực của chúng tôi, 362 00:23:31,045 --> 00:23:34,089 tôi không thể duy trì điều đó nếu chương trình này kết thúc, 363 00:23:34,173 --> 00:23:37,968 tôi sẽ chỉ có thể giữ lại hai người nếu các bạn chia ca với nhau, 364 00:23:38,052 --> 00:23:39,720 nhưng tôi không thể giữ cả ba. 365 00:23:43,057 --> 00:23:46,434 "Cơn bão đã được hình thành không phải trong vài tuần, mà hàng thập kỷ. 366 00:23:46,518 --> 00:23:49,021 Tên nó không phải là Faith, mà là Francis. 367 00:23:49,104 --> 00:23:53,316 Cả quốc gia đang đi trên con đường của ông ta, và nếu ta bỏ qua các dấu hiệu cảnh báo, 368 00:23:53,400 --> 00:23:56,737 - ta sẽ chả trách được ai ngoài bản thân mình. - ... chả trách được ai ngoài bản thân mình. 369 00:23:57,863 --> 00:24:00,032 Đây không phải một bài báo. Đây là một bài xã luận. 370 00:24:00,115 --> 00:24:01,700 Tôi biết. 371 00:24:01,783 --> 00:24:03,994 Toà soạn không nhận những bài kiểu này. 372 00:24:04,078 --> 00:24:06,621 - Nó mang tính chất suy đoán. - Tôi chấp nhận. Hãy chỉ in nó thành một cột. 373 00:24:06,705 --> 00:24:09,248 Lúc tôi làm việc đó, tôi đã bước qua phía bên kia. 374 00:24:09,332 --> 00:24:10,709 Chúng tôi không thể giữ cô theo kiểu chơi trội của mình. 375 00:24:10,792 --> 00:24:12,878 Vậy hãy thay thế tôi. 376 00:24:12,961 --> 00:24:14,796 Tôi muốn có một cột. Đó là thời gian. 377 00:24:14,880 --> 00:24:16,757 Kate, cô đang trên con đường trở thành tổng biên tập. 378 00:24:16,840 --> 00:24:19,843 Cô định tung hê tất cả khi đang phụ trách một chuyên mục sao. 379 00:24:19,927 --> 00:24:23,931 Tôi không muốn bị người khác chỉnh sửa từ ngữ. Tôi muốn được viết thứ của riêng mình. 380 00:24:24,014 --> 00:24:26,474 Không chỉ tin tức, tôi muốn tư tưởng của mình được thể hiện. 381 00:24:26,558 --> 00:24:28,977 Cô biết tờ Telegraph sẽ để cô làm mọi việc mình muốn. 382 00:24:29,061 --> 00:24:30,979 Chúng tôi cần cô đưa tin về Tổng thống. 383 00:24:31,063 --> 00:24:33,565 - Không ai làm tốt hơn cô. - Thành kiến của tôi là rõ ràng. 384 00:24:33,648 --> 00:24:36,443 Anh không nên tiếp tục giữ tôi như một người đưa tin. 385 00:24:36,526 --> 00:24:40,030 Tôi nói với cô thế này. Ta sẽ biến việc này thành một mẩu phân tích. 386 00:24:40,114 --> 00:24:43,366 Cô sẽ giảm sự suy đoán xuống, tập trung vào các sự kiện và trích dẫn... 387 00:24:43,450 --> 00:24:45,495 - Sự suy đoán là quan điểm chủ đạo. - Tốt thôi. 388 00:24:45,577 --> 00:24:49,206 Hãy cho tôi thứ gì đó từ phía khác đi, để cân bằng lại nó. 389 00:24:49,288 --> 00:24:50,958 Anh biết rằng họ không cho phép tôi trích dẫn. 390 00:24:51,041 --> 00:24:54,669 Kể cả đó là một nguồn tin có quan hệ rất hời hợt với chính quyền. 391 00:24:54,753 --> 00:24:57,965 Cô làm vậy, ta có thể in thứ này và tiếp tục giữ vai trò người đưa tin của cô. 392 00:25:00,968 --> 00:25:02,761 Tôi đã nghĩ ra mình sẽ nói chuyện với ai. 393 00:25:05,513 --> 00:25:09,768 "Vào một ngày khác, nước ấm hơn dòng nước đang cuốn cậu, 394 00:25:09,851 --> 00:25:11,186 cậu có thể đã làm được. 395 00:25:11,270 --> 00:25:14,773 Nhưng hôm nay, cậu chỉ có thể bơi được nửa đường trước khi cánh tay bỏ cuộc 396 00:25:14,856 --> 00:25:17,276 và sự tê cóng xâm chiếm cậu, trước khi người canh gác bờ biển 397 00:25:17,358 --> 00:25:20,237 kéo cậu ra khỏi mặt nước bất chấp sự phản đối của cậu. 398 00:25:20,319 --> 00:25:24,116 Cậu liều lĩnh? Hay là ngu ngốc? 399 00:25:24,199 --> 00:25:25,284 Đều có thể. 400 00:25:25,366 --> 00:25:28,203 Nhưng có một điều không thể phủ nhận, dù cho thế nào đi nữa. 401 00:25:28,287 --> 00:25:32,666 Những gì người khác cho là không thể, cậu từ chối tin là như vậy. 402 00:25:32,749 --> 00:25:36,503 Dòng nước chứng minh cậu đã sai. Cậu gục ngã khi còn cách xa bờ bên kia. 403 00:25:36,586 --> 00:25:38,546 Nhưng cậu đã cố gắng. 404 00:25:38,630 --> 00:25:41,675 Và đó là... tất cả." 405 00:25:47,639 --> 00:25:49,432 Đó chỉ là phần mở đầu. 406 00:25:52,936 --> 00:25:56,148 Cậu không nhắc đến AmWorks dù chỉ một lần. 407 00:25:56,231 --> 00:25:58,192 Vì có lý do. 408 00:25:59,693 --> 00:26:02,361 Đó là mục đích của cuốn sách, không phải sao? 409 00:26:02,445 --> 00:26:04,239 Ông không thích nó. 410 00:26:05,448 --> 00:26:08,660 Tôi thích nó. Tôi chỉ tự hỏi nếu tôi... 411 00:26:09,828 --> 00:26:14,373 Có thể tôi không... hiểu cậu đang cố làm gì. 412 00:26:17,502 --> 00:26:19,378 Không ai quan tâm tới ý tưởng. 413 00:26:19,462 --> 00:26:22,674 Họ chỉ quan tâm tới một người có ý tưởng. 414 00:26:22,757 --> 00:26:25,635 Tôi chỉ quan tâm tới người đó. 415 00:26:27,221 --> 00:26:30,473 Toàn bộ những quyển sách kiểu này... những hoạ tiết này. 416 00:26:30,557 --> 00:26:33,852 Giống như một tuyển tập truyện ngắn. 417 00:26:33,935 --> 00:26:37,272 Cậu có nhắc đến AmWorks ở chỗ nào đó không? 418 00:26:37,356 --> 00:26:38,690 Không hề. 419 00:26:39,274 --> 00:26:41,235 Không một lần nào. 420 00:26:45,030 --> 00:26:46,698 Vậy thì... 421 00:26:47,866 --> 00:26:52,620 Tôi muốn cuốn sách phải khác cơ, nhưng tôi... nó chỉ giống như là... 422 00:26:52,704 --> 00:26:56,375 Tôi nghĩ nó là thứ tuyệt vời nhất tôi đã viết trong nhiều năm. 423 00:26:56,457 --> 00:26:59,418 Nó cũng có thể... dư kức. 424 00:27:00,254 --> 00:27:02,881 Nhưng khi tôi không thể nói ra sự khác biệt, đó luôn là một dấu hiệu tốt. 425 00:27:04,966 --> 00:27:08,427 Tôi chỉ không muốn mất tầm nhìn cho những mục tiêu lớn hơn. 426 00:27:08,511 --> 00:27:10,597 Tôi không biết cách nào khác để viết nó. 427 00:27:11,681 --> 00:27:16,186 Nếu ngài muốn thứ gì đó khác, giờ là lúc để tìm người khác. 428 00:27:16,270 --> 00:27:18,272 Không, tôi muốn cậu hoàn thành nó. 429 00:27:19,731 --> 00:27:21,691 Cho dù tôi... 430 00:27:22,650 --> 00:27:26,029 chả có ý tưởng gì về việc nó kết thúc thế nào cũng như việc tôi sẽ kết thúc thế nào... 431 00:27:27,281 --> 00:27:29,283 nếu ký vào dự luật đó. 432 00:27:29,366 --> 00:27:30,742 Ngài sẽ ký? 433 00:27:32,493 --> 00:27:34,413 Tôi chưa biết. 434 00:27:34,495 --> 00:27:39,960 Nếu tôi ký, tất nhiên, tôi vẫn trả cậu đầy đủ kể cả trong trường hợp cuốn sách không cần thiết nữa. 435 00:27:41,211 --> 00:27:43,380 Tôi không làm việc này vì thù lao. 436 00:27:47,008 --> 00:27:48,302 Cậu thì nghĩ sao? 437 00:27:49,594 --> 00:27:50,804 Tôi có nên ký không? 438 00:27:50,887 --> 00:27:52,931 Tôi có vỏ bọc riêng trong trò chơi. 439 00:27:53,014 --> 00:27:55,225 Phần ích kỷ trong con người tôi bảo là không. 440 00:27:57,936 --> 00:27:59,229 Nhưng... 441 00:28:00,772 --> 00:28:01,940 thành thật nhé? 442 00:28:02,690 --> 00:28:04,818 Không có cuốn sách nào đáng để con người ta đánh mất cuộc sống của mình. 443 00:28:04,901 --> 00:28:07,195 Nhưng đó không phải chỉ về cuốn sách. 444 00:28:08,196 --> 00:28:10,073 Đó còn là việc đưa mọi người trở lại với công việc. 445 00:28:10,157 --> 00:28:12,326 Con người không thể lao động nếu họ đã chết. 446 00:28:16,246 --> 00:28:19,458 Tôi rõ ràng là có dính líu 447 00:28:19,540 --> 00:28:22,294 tới cơn bão này trong tương lai gần. 448 00:28:22,377 --> 00:28:23,795 Hãy để tôi nghĩ về điều này... 449 00:28:28,091 --> 00:28:30,344 Anh không nên chơi ông ấy. 450 00:28:30,427 --> 00:28:33,180 - Tôi xin lỗi? - Bằng những thứ anh đang viết. 451 00:28:33,263 --> 00:28:34,889 Tôi không có ý đó. 452 00:28:34,973 --> 00:28:37,225 - Cái đoạn về sự ngu ngốc? - Anh nghe lỏm? 453 00:28:37,309 --> 00:28:39,686 - Ông ấy không ngốc. - Đó không phải quan điểm của tôi. 454 00:28:39,769 --> 00:28:41,855 Tôi sẽ không ăn đạn thay một kẻ ngốc. 455 00:28:44,316 --> 00:28:46,318 Đi nào, xe đang chờ anh. 456 00:28:48,778 --> 00:28:53,241 Trong ngày mai, nữ nghị sĩ Sharp và tôi sẽ tạm dừng chiến dịch tranh cử. 457 00:28:53,325 --> 00:28:56,536 Chúng tôi sẽ tới những nơi bị ảnh hưởng bởi cơn bão Faith, 458 00:28:56,619 --> 00:28:59,789 cùng với nhân viên trong chiến dịch, để tham gia hoạt động tình nguyện 459 00:28:59,873 --> 00:29:02,709 với khả năng hữu dụng nhất. 460 00:29:02,792 --> 00:29:05,086 Chúng tôi cũng tạm dừng mọi hoạt động gây quỹ, 461 00:29:05,170 --> 00:29:07,839 và thuyết phục những người ủng hộ chúng tôi tham gia ủng hộ Hội Chữ thập đỏ 462 00:29:07,922 --> 00:29:10,300 và các cơ quan cứu trợ khác. 463 00:29:10,384 --> 00:29:14,637 Trong thời điểm của những nỗi đau này, điều quan trọng là tạm dừng hoạt động chính trị 464 00:29:14,721 --> 00:29:17,265 và làm những gì tốt nhất cho đất nước. 465 00:29:17,349 --> 00:29:19,476 Chúng tôi mong chờ tiếp tục quay lại chiến dịch tranh cử 466 00:29:19,559 --> 00:29:22,979 khi cơn bão đã tan và người dân bờ đông đã an toàn. 467 00:29:26,566 --> 00:29:28,026 Freddy? 468 00:29:31,071 --> 00:29:34,115 Tổng thống muốn gặp ông, ông Hayes. 469 00:29:34,199 --> 00:29:36,576 Tôi còn hai tiếng mới hết ca. 470 00:29:36,659 --> 00:29:38,953 Không sao, Freddy. Anh có thể đi. 471 00:29:39,746 --> 00:29:42,665 Có phiền không nếu tôi mang theo cháu trai của mình? 472 00:29:42,749 --> 00:29:45,752 Trung tâm chăm sóc đã đóng cửa vì cơn bão. 473 00:29:45,835 --> 00:29:47,837 Tất nhiên. Xe đang chờ chúng ta. 474 00:29:49,630 --> 00:29:51,007 Đi nào, DeShawn. 475 00:29:53,634 --> 00:29:55,845 Ta sẽ gặp Tổng thống. 476 00:30:00,350 --> 00:30:01,518 Freddy. 477 00:30:05,355 --> 00:30:07,524 - Thật vui được gặp ngài, Frank. - Cảm ơn vì đã tới. 478 00:30:07,607 --> 00:30:11,403 Và đây chắc là DeShawn. Ngài khoẻ không? 479 00:30:11,486 --> 00:30:14,864 Quả là một cái bắt tay chắc nịch. 480 00:30:14,948 --> 00:30:17,409 Cháu có muốn qua đó và ngồi vào bàn không? 481 00:30:18,118 --> 00:30:19,411 Tới đi. 482 00:30:28,711 --> 00:30:31,089 Thỉnh thoảng tôi cũng làm thế. 483 00:30:32,799 --> 00:30:36,052 Cái bàn đó sẽ là của cháu một ngày nào đó. 484 00:30:36,136 --> 00:30:38,179 Cháu có muốn làm Tổng thống không? 485 00:30:39,222 --> 00:30:40,223 Có ạ. 486 00:30:40,307 --> 00:30:43,602 Để trở thành Tổng thống, cháu cần học giỏi ở trường. 487 00:30:43,684 --> 00:30:46,313 Ta thấy cháu có mang theo sách vở. 488 00:30:46,396 --> 00:30:48,607 Ta có một văn phòng ở ngay góc kia, 489 00:30:48,689 --> 00:30:50,775 cháu có thể làm việc trong đó. 490 00:30:50,858 --> 00:30:55,113 Và chúng ta cũng có máy PlayStation nếu cháu muốn chơi. 491 00:30:55,196 --> 00:30:57,240 - Ngài có trò gì? - Ta có rất nhiều trò chơi. 492 00:30:57,324 --> 00:30:58,908 Meechum sẽ chỉ cho cháu. 493 00:31:07,834 --> 00:31:11,004 Tôi có thể mời ông uống gì? Cà phê, soda, bia? 494 00:31:11,087 --> 00:31:13,340 - Không, tôi ổn, cảm ơn. - Mời ngồi. 495 00:31:18,011 --> 00:31:21,055 - Ông đã đăng ký trong chương trình Việc làm Mỹ. - Đúng thế. 496 00:31:21,139 --> 00:31:24,976 Tôi có 40 ngàn trường hợp như ông. 497 00:31:25,059 --> 00:31:29,564 Và tôi cũng có một dự luật trên bàn muốn cắt giảm ngân sách của 40 ngàn người đó. 498 00:31:29,648 --> 00:31:31,483 Tôi có theo dõi bản tin. 499 00:31:31,566 --> 00:31:33,109 Tôi chuẩn bị ký nó. 500 00:31:33,193 --> 00:31:35,820 Có quá nhiều mạng sống bị đe doạ bởi cơn bão này. 501 00:31:35,903 --> 00:31:37,614 Nghe có vẻ là một việc đúng đắn để làm. 502 00:31:37,697 --> 00:31:42,076 Freddy, ông xứng đáng có một công việc, và Quốc hội đang bắt tôi lấy mất nó. 503 00:31:42,160 --> 00:31:44,120 Tôi đã nói chuyện với người phụ trách hoạt động ở đây. 504 00:31:44,204 --> 00:31:46,623 và nếu ông muốn nó, vẫn có một công việc cho ông ở đây. 505 00:31:46,706 --> 00:31:49,543 - Nó không phải từ thiện, nhưng... - Tiền công thế nào? 506 00:31:49,626 --> 00:31:51,419 Tôi không biết con số chính xác, 507 00:31:51,503 --> 00:31:54,005 nhưng tôi đoán khoảng 3 ngàn một tháng. 508 00:31:54,088 --> 00:31:56,550 - Tôi biết nó không tuyệt vời, nhưng tôi... - Có chăm sóc sức khoẻ? 509 00:31:56,633 --> 00:31:58,593 Có, tất nhiên rồi. Bao gồm cả điều đó. 510 00:31:58,677 --> 00:32:01,888 - Cho cả DeShawn? - Đúng vậy. Cả người phụ thuộc. 511 00:32:01,971 --> 00:32:04,474 - Công việc là gì? - Ở nhà bếp. 512 00:32:04,558 --> 00:32:06,476 Giúp chuẩn bị thực phẩm cho bếp trưởng. 513 00:32:06,560 --> 00:32:09,937 Càng nhiều càng tốt, cứ trên 2.800 một tháng. 514 00:32:10,021 --> 00:32:13,441 Đó là những gì tôi cần để trả tiền thuê nhà và đảm bảo DeShawn có mọi thứ nó cần. 515 00:32:13,525 --> 00:32:16,277 Tôi sẽ để ông liên hệ với bếp trưởng ngay bây giờ. 516 00:32:16,361 --> 00:32:19,698 Tôi chỉ tự hỏi... liệu ông có việc gì khác? 517 00:32:19,780 --> 00:32:22,783 - Bên cạnh công việc nhà bếp đó. - Tôi cho rằng... 518 00:32:22,867 --> 00:32:25,161 Tôi đã làm việc trong nhà bếp cả đời rồi. 519 00:32:25,245 --> 00:32:28,456 Tôi là người xẻ thịt, không có nghĩa là tôi thích làm việc trong bếp. 520 00:32:28,540 --> 00:32:31,251 Vậy ông muốn làm gì hơn? 521 00:32:31,334 --> 00:32:33,211 Ông có những người quản vườn ngoài kia. 522 00:32:33,294 --> 00:32:37,757 Tôi để ý thấy họ đang tỉa cành khi chúng tôi vào, vì cơn bão. 523 00:32:38,675 --> 00:32:40,093 Ông thích việc đó hơn? 524 00:32:40,176 --> 00:32:42,512 Luôn muốn làm việc ngoài trời. 525 00:32:42,596 --> 00:32:45,348 Tôi đảm bảo điều đó có thể thu xếp được. 526 00:32:48,518 --> 00:32:49,977 Con muốn làm Tổng thống một ngày nào đó. 527 00:32:50,061 --> 00:32:53,231 - Không có chuyện đó đâu. - Nhưng ông ấy nói con có thể. 528 00:32:53,314 --> 00:32:56,067 Nghe này chàng trai, ông ấy đã nói dối con. 529 00:32:56,150 --> 00:32:58,986 Sự thật là, con không bao giờ thành Tổng thống được. 530 00:32:59,070 --> 00:33:02,865 Giốn như những cầu thủ bóng rổ trên đống hình của con. 531 00:33:02,949 --> 00:33:05,868 Họ nói họ có thể làm mọi thứ, thành một siêu sao. 532 00:33:05,952 --> 00:33:09,289 Nhưng họ sinh ra đã cao đến gần 2m, và nếu họ không như thế, 533 00:33:09,372 --> 00:33:11,040 nói ta nghe họ có gì chứ? 534 00:33:11,124 --> 00:33:12,292 Chả có gì. 535 00:33:12,375 --> 00:33:15,420 Nửa số họ còn chưa từng đọc một cuốn sách. 536 00:33:15,503 --> 00:33:17,964 Chỗ này không dành cho con và ta. 537 00:33:18,047 --> 00:33:22,552 Có ước mơ là tốt, nhưng chỉ đến khi nó không còn là ảo mộng nữa. 538 00:33:22,636 --> 00:33:25,430 Con để người ta nhồi vào đầu thứ vớ vẩn đó, đó là lỗi của con thôi. 539 00:33:25,513 --> 00:33:27,724 - Nghe thấy ta nói chứ? - Con nghe rồi. 540 00:33:45,450 --> 00:33:47,577 Tôi sẽ mang tới Quốc hội ngay. 541 00:33:47,661 --> 00:33:49,996 - Và thông cáo đại chúng ngay? - Phải. 542 00:33:57,878 --> 00:34:00,047 Tôi không nhớ là đã cho cô số điện thoại của tôi. 543 00:34:00,131 --> 00:34:04,218 Không. Nhà xuất bản của anh đã cho tôi. Anh ta muốn tôi viết một cuốn sách. 544 00:34:04,302 --> 00:34:06,721 Ngạc nhiên là cô chưa bao giờ làm thế. 545 00:34:06,805 --> 00:34:10,475 Tôi đảm bảo bất cứ cuốn sách nào cô viết cũng sẽ gấp 10 lần tôi. 546 00:34:10,558 --> 00:34:12,935 Không được như cuốn Scorpio đâu. 547 00:34:14,604 --> 00:34:16,564 Như bất cứ thứ gì tôi đã viết từ lúc đó. 548 00:34:16,648 --> 00:34:18,566 Tôi đã đọc nó khi học đại học. 549 00:34:18,650 --> 00:34:21,068 Nó có thay đổi cuộc đời cô không? 550 00:34:21,152 --> 00:34:22,903 Anh phải nghe những lời đó suốt, phải không? 551 00:34:22,987 --> 00:34:26,073 Nếu tôi vẫn còn được nhận ra trên phố, nhưng không còn thế nữa. 552 00:34:26,157 --> 00:34:29,828 Hầu hết là ký tặng sách, khuyên cô đừng làm thế nếu cô viết cuốn sách của riêng mình. 553 00:34:29,910 --> 00:34:31,830 Tôi không mời anh tới để thảo luận về cuốn sách của mình. 554 00:34:31,912 --> 00:34:33,956 - Không ư? - Tôi muốn thảo luận về sách của anh. 555 00:34:34,040 --> 00:34:35,124 Oh... 556 00:34:36,250 --> 00:34:38,545 Tôi đang làm một mẩu tin, và nó sẽ không được in 557 00:34:38,628 --> 00:34:41,047 trừ khi tôi có một bình luận từ Nhà Trắng. 558 00:34:41,130 --> 00:34:42,590 Tôi không thuộc Nhà Trắng. 559 00:34:42,674 --> 00:34:47,053 Không nhất thiết phải là một trích dẫn, chỉ cần thứ gì đó diễn giải được, giống như, 560 00:34:47,136 --> 00:34:50,056 "Theo lời ai đó gần với chính quyền..." 561 00:34:50,139 --> 00:34:52,726 - Không cần phải ghi âm. - Tôi không bình luận vào sách. 562 00:34:52,809 --> 00:34:55,144 Tom, anh có quyền mà không ai khác có. 563 00:34:55,228 --> 00:34:59,106 Vì một lý do. Ông ấy biết tôi không ba hoa. Nhất là với cô. 564 00:35:01,942 --> 00:35:03,862 Tôi mời anh uống gì nhé? 565 00:35:03,944 --> 00:35:05,446 Chuốc say tôi cũng không hiệu quả gì đâu. 566 00:35:05,530 --> 00:35:08,449 Anh đã mất công đến gặp tôi. Tôi nợ anh một lần. 567 00:35:09,743 --> 00:35:11,285 Sao không để tôi mời cô? 568 00:35:13,079 --> 00:35:15,248 Sao không phải là vài chén nhỉ? 569 00:35:16,374 --> 00:35:18,251 Vài chén à. 570 00:35:18,334 --> 00:35:19,960 Tôi có thể trụ được. 571 00:35:26,300 --> 00:35:29,220 Em rất xin lỗi, Francis. Em biết việc đó khó thế nào. 572 00:35:29,303 --> 00:35:32,223 Ngoài tầm của anh. Anh không thể kiểm soát được thời tiết. 573 00:35:32,932 --> 00:35:34,434 Vẫn có thể. 574 00:35:36,018 --> 00:35:39,606 Thứ làm anh thất vọng hơn cả là chúng ta mới chỉ vận hành con tàu. 575 00:35:39,689 --> 00:35:42,483 Anh đã sắp có được sự ủng hộ từ Quốc hội. Chỉ vài tháng nữa... 576 00:35:42,567 --> 00:35:46,279 và giới chức lãnh đạo sẽ không còn lựa chọn nào khác ngoài việc ủng hộ chương trình Việc làm Mỹ. 577 00:35:49,407 --> 00:35:51,618 Vâng, dù cho là bất cứ sự an ủi nào, Cathy vừa gọi. 578 00:35:51,701 --> 00:35:54,495 Phía Nga sẵn sàng triển khai quân. 579 00:35:54,579 --> 00:35:56,122 Cho lực lượng gìn giữ hoà bình? 580 00:35:56,205 --> 00:35:58,374 Họ không muốn bị bỏ lại. 581 00:35:58,458 --> 00:36:00,126 Không mưu mô, không điều kiện gì? 582 00:36:00,209 --> 00:36:03,087 Không. Đã có quá nhiều áp lực cho họ ở Liên Hợp Quốc. 583 00:36:03,170 --> 00:36:05,131 Vậy là việc cách ly đã thành công. 584 00:36:05,214 --> 00:36:07,675 Họ sẽ gửi 300 quân. 585 00:36:07,759 --> 00:36:09,636 Kỳ diệu thật. 586 00:36:09,719 --> 00:36:13,807 - Ta đã làm được. - Không, không phải chúng ta. Em đã làm được. 587 00:36:13,890 --> 00:36:16,183 - Em tối với em nhé? - Anh chuẩn bị đi ngủ. 588 00:36:16,267 --> 00:36:17,268 Sớm vậy sao? 589 00:36:17,351 --> 00:36:20,062 Anh sẽ thức trắng ba ngày liền một khi cơn bão tới. 590 00:36:20,146 --> 00:36:21,981 Anh phải ngủ nhiều nhất có thể. 591 00:36:22,816 --> 00:36:25,151 Ý hay đấy. Anh sẽ để anh một mình. 592 00:36:29,989 --> 00:36:32,826 Hãy bảo một trong những quản gia đánh thức anh dậy khi nó tiến sát bờ biển. 593 00:36:52,553 --> 00:36:54,221 Francis. 594 00:36:55,515 --> 00:36:57,350 Francis? 595 00:37:01,521 --> 00:37:03,606 Nó sẽ đổ bộ ở đâu? 596 00:37:03,690 --> 00:37:06,108 - Nó không đổ bộ. - Gì cơ? 597 00:37:06,192 --> 00:37:07,694 Cơn bão đã quay đầu. 598 00:37:11,447 --> 00:37:14,659 Nó chạy dọc bờ đông. Nó có thể tới Bermuda. 599 00:37:14,742 --> 00:37:18,621 Nó sẽ tan một cách nhanh chóng, giờ nó đang tiến tới những vùng nước lạnh hơn. 600 00:37:18,705 --> 00:37:21,123 Ta vừa né được một viên đạn, thưa Tổng thống. 601 00:37:21,207 --> 00:37:24,418 Ta chỉ có vừa đủ tiền cho một nửa việc cứu trợ. 602 00:37:33,761 --> 00:37:35,179 Làm thế nào thu hồi được bản dự luật? 603 00:37:35,262 --> 00:37:37,264 Đã chuyển tới Quốc hội rồi, ta cũng đã đưa ra thông cáo. 604 00:37:37,348 --> 00:37:40,351 Phải có thủ tục nào đó có thể vô hiệu hoá chữ ký của tôi. 605 00:37:40,434 --> 00:37:41,978 Tôi đã kiểm tra cùng các cố vấn của Nhà Trắng. 606 00:37:42,061 --> 00:37:45,231 Dự luật này hoàn toàn hợp pháp và số tiền đó đã bị chiếm đoạt. 607 00:37:50,987 --> 00:37:54,991 FEMA đang hỗ trợ hàng người sơ tán trở về nhà của họ. 608 00:37:55,033 --> 00:37:58,745 Ngoại trừ lũ lụt vừa phải ở bang Georgia do mưa từ các vành đai bên ngoài, 609 00:37:58,828 --> 00:38:02,623 phần còn lại của bờ đông hầu như còn nguyên vẹn, 610 00:38:02,707 --> 00:38:06,126 bởi cơn bão mà ai cũng tưởng là cơn bão của thế kỷ này. 611 00:38:06,210 --> 00:38:09,547 Nạn nhân lớn nhất của cơn bão Faith không phải là đời sống hay tài sản, 612 00:38:09,630 --> 00:38:13,551 mà lại là chương trình gây tranh cãi, Việc làm Mỹ của Tổng thống Underwood, 613 00:38:13,634 --> 00:38:16,345 thứ mà Quốc hội đã rút trợ cấp để phục vụ giải phóng nguồn lực 614 00:38:16,429 --> 00:38:18,389 cho việc cứu trợ thiệt hại do cơn bão gây ra. 615 00:38:18,472 --> 00:38:21,976 Tổng thống đã ký luật cấm chiếm đoạt nguồn dự trữ cho trường hợp khẩn cấp 616 00:38:22,060 --> 00:38:26,064 sau khi phải đối mặt với áp lực lớn từ phía cả hai Đảng và các phương tiện truyền thông. 617 00:38:28,733 --> 00:38:30,359 Có vẻ anh mất việc rồi. 618 00:38:31,819 --> 00:38:35,239 Có thể lắm. Không phải lần đầu tiên. 619 00:38:36,365 --> 00:38:40,703 Câu chuyện của em sẽ không được in, mong điều đó làm anh thấy khá hơn. 620 00:38:40,787 --> 00:38:43,205 Tại sao? Vì anh không đưa ra bình luận? 621 00:38:43,289 --> 00:38:47,001 - Không, chỉ là phép ẩn dụ của cả cơn bão thôi. - Hm... 622 00:38:47,085 --> 00:38:50,046 Kiểu lấy gió cho cánh buồm trong trường hợp không có bão. 623 00:38:51,089 --> 00:38:52,423 Well... 624 00:38:53,800 --> 00:38:56,427 ít nhất thì em cũng đã có một đêm ra trò. 625 00:38:56,510 --> 00:39:00,098 Phải. Nghe vần quá. 626 00:39:00,180 --> 00:39:03,559 Phải. Anh là nhà văn mà. 627 00:39:03,643 --> 00:39:05,144 Phải 628 00:39:14,487 --> 00:39:17,698 - Gì vậy? - Anh phải đi. 629 00:39:17,782 --> 00:39:19,867 Đây là cách anh cắt đuôi em à? 630 00:39:19,951 --> 00:39:22,369 Không. Đó là Tổng thống. 631 00:39:29,794 --> 00:39:31,629 Anh phải lấy lại cái áo. 632 00:39:42,348 --> 00:39:44,642 Nếu ngài gọi tôi tới để chia tay, thì thật sự không cần thiết đâu. 633 00:39:44,725 --> 00:39:47,436 - Nhưng tôi rất cảm kích thành ý đó. - Anh sẽ không đi đâu cả. 634 00:39:47,520 --> 00:39:49,271 Cuốn sách này quan trọng hơn bao giờ hết. 635 00:39:49,355 --> 00:39:51,691 Nhưng... AmWorks chết rồi. 636 00:39:51,774 --> 00:39:54,527 Chỉ có một cách duy nhất để đưa nó trở lại. 637 00:39:54,610 --> 00:39:57,030 Tôi sẽ thông báo ứng cử Tổng thống năm 2016. 638 00:39:57,113 --> 00:39:58,865 - Wow. - Tôi đã không thể tranh cử trước đó. 639 00:39:58,948 --> 00:40:01,534 Tôi không có tiền, và không có sự ủng hộ của giới chức lãnh đạo. 640 00:40:01,617 --> 00:40:03,911 Nhưng giờ tôi đã chứng minh AmWorks có thể làm được gì, 641 00:40:03,995 --> 00:40:06,413 sẽ có tiền và sự ủng hộ. 642 00:40:06,497 --> 00:40:09,876 Một phiếu Frank Underwood là một phiếu cho America Works. 643 00:40:09,959 --> 00:40:12,419 - Cậu đã đúng. - Tôi đúng thế nào? 644 00:40:13,462 --> 00:40:15,798 Lại đây, hãy nhìn ra ngoài cửa sổ. 645 00:40:20,553 --> 00:40:23,181 - Cậu thấy người đàn ông đang làm việc kia không? - Mm-hm. 646 00:40:23,263 --> 00:40:25,641 - Đó Freddy Hayes. - Người xẻ thịt? 647 00:40:25,725 --> 00:40:29,645 - Giờ ông ấy là quản vườn. - Ngài quả là hào phóng. 648 00:40:29,729 --> 00:40:32,065 Không. Đó là việc tôi phải làm. 649 00:40:32,148 --> 00:40:35,735 Cậu đã viết rằng tôi phủ nhận việc bất khả thi luôn là bất khả thi. 650 00:40:35,818 --> 00:40:37,611 Freddy là một công việc. 651 00:40:37,695 --> 00:40:39,947 Tôi đã có 10 tỷ để tiến hành. 652 00:40:40,031 --> 00:40:43,076 Đó là câu chuyện của tôi và đó là lý do cậu đã đúng. 653 00:40:43,159 --> 00:40:45,536 Cậu sẽ trở lại với công việc chứ? 654 00:40:45,619 --> 00:40:47,121 Tôi tham gia. 655 00:40:47,872 --> 00:40:50,917 Bây giờ? Tôi không mang sổ tay. 656 00:40:52,168 --> 00:40:53,836 Oh, um... 657 00:40:57,631 --> 00:41:00,509 Cái bút này, tôi đã dùng nó ký dự luật đó. 658 00:41:03,096 --> 00:41:05,139 Được thôi. Làm việc nào. 659 00:41:05,223 --> 00:41:07,516 Tôi chưa bao giờ cố bơi tới Fort Sumter. 660 00:41:07,600 --> 00:41:10,895 Thomas có lẽ biết tôi dựng chuyện, nhưng anh ấy vẫn viết về nó 661 00:41:10,978 --> 00:41:13,231 vì anh ấy hiểu một sự thật vĩ đại hơn: 662 00:41:13,313 --> 00:41:16,692 sự tưởng tượng là hình thái riêng của sự dũng cảm. 663 00:41:18,402 --> 00:41:20,279 Hãy nói nhiều hơn về vụ bơi lội đó. 664 00:41:20,362 --> 00:41:23,157 Tôi đã gần như chết đuối thật. 665 00:41:25,140 --> 00:41:29,902 Thực hiện và hiệu chỉnh bởi n17t01 www.addic7ed.com