1 00:01:31,610 --> 00:01:36,018 Thực hiện và hiệu chỉnh bởi n17t01 www.addic7ed.com 2 00:01:48,276 --> 00:01:51,863 Con có công nhận người phụ nữ này là người vợ hợp pháp sẽ gắn bó cả đời, 3 00:01:51,947 --> 00:01:55,742 sẽ yêu thương, tôn trọng, an ủi cô ấy, 4 00:01:55,825 --> 00:01:58,411 luôn bên cô ấy cả khi ốm đau và khoẻ mạnh, 5 00:01:58,494 --> 00:02:02,832 bỏ qua tất cả các thứ khác, thành thật với cô ấy, cho tới khi cả hai vẫn còn sống không? 6 00:02:04,250 --> 00:02:05,251 Con đồng ý. 7 00:02:06,294 --> 00:02:08,922 Con có công nhận người đàn ông này 8 00:02:09,005 --> 00:02:10,590 là người chồng hợp pháp sẽ gắn bó cả đời, 9 00:02:10,673 --> 00:02:14,176 sẽ yêu thương, tôn trọng, an ủi anh ấy, 10 00:02:14,260 --> 00:02:17,055 luôn bên anh ấy cả khi ốm đau và khoẻ mạnh, 11 00:02:17,138 --> 00:02:21,851 bỏ qua tất cả các thứ khác, thành thật với anh ấy, cho tới khi cả hai vẫn còn sống không? 12 00:02:23,103 --> 00:02:24,646 Con đồng ý. 13 00:02:24,729 --> 00:02:28,108 Chúc cho cam kết này sẽ làm sâu sắc thêm tình yêu của cả hai dành cho nhau. 14 00:02:28,190 --> 00:02:30,902 và củng cố thêm sự gắn kết vĩnh hằng này. 15 00:02:44,833 --> 00:02:47,961 MỘT THÁNG TRƯỚC 16 00:02:49,963 --> 00:02:51,255 Francis? 17 00:02:54,425 --> 00:02:57,762 Không chụp ảnh khi họ đưa thi thể anh xuống nhé. Anh hứa với em được không? 18 00:03:29,711 --> 00:03:32,212 Rất nhiều người đang gọi em là anh hùng. 19 00:03:34,049 --> 00:03:35,967 Nhiều người khác thì không. 20 00:03:59,908 --> 00:04:02,243 Francis, em sẽ khiến giải pháp hoà bình 21 00:04:02,326 --> 00:04:04,370 được thông qua ở Đại hội đồng. 22 00:04:07,248 --> 00:04:08,750 Em nợ anh điều đó. 23 00:04:12,670 --> 00:04:16,632 Ta có buổi chụp ảnh ngày mai cho bức chân dung của Tổng thống. 24 00:04:16,716 --> 00:04:19,219 Họ dùng nó làm cơ sở cho bức tranh. 25 00:04:22,304 --> 00:04:24,557 Em sẽ mỉm cười. Anh cũng thế chứ? 26 00:04:31,981 --> 00:04:33,566 Họ đang làm gì vậy? 27 00:04:33,649 --> 00:04:37,070 Một phần trong việc... giao lưu văn hoá, thưa ngài, với Tây Tạng. 28 00:04:37,153 --> 00:04:38,947 Họ sẽ ở đây một tháng. 29 00:04:39,030 --> 00:04:40,364 Một tháng? 30 00:05:18,694 --> 00:05:20,822 Đừng lo, chữ anh rất xấu. 31 00:05:20,905 --> 00:05:22,490 Không đọc được đâu. 32 00:05:22,573 --> 00:05:25,034 - Tom. - Tôi biết. Kate Baldwin. 33 00:05:25,118 --> 00:05:26,202 Tôi biết. 34 00:05:26,286 --> 00:05:27,411 Oh. Sao vàng cho chúng ta. 35 00:05:27,495 --> 00:05:30,999 Mất đến hai tháng đi cùng máy bay mới giới thiệu được bản thân mình. 36 00:05:31,082 --> 00:05:32,667 Có thể tôi hơi ngượng ngùng. 37 00:05:32,750 --> 00:05:35,253 Oh, không, không hề. Anh không thể lẫn vào đám nhà quê. 38 00:05:35,335 --> 00:05:38,714 Nếu một trong hai ta là nông dân, đó chắn hẳn là tôi. 39 00:05:50,018 --> 00:05:53,313 Em xin lỗi không thể ở chốn Gaffney này với anh. 40 00:05:53,395 --> 00:05:55,023 Không sao đâu. 41 00:05:55,106 --> 00:05:56,816 Gặp em vào ngày mai. 42 00:05:56,899 --> 00:06:00,111 Có thể là tối nay, nếu mọi chuyện ổn thoả. 43 00:06:00,195 --> 00:06:02,322 Em lạc quan chứ? 44 00:06:02,404 --> 00:06:04,199 Em đã hứa với anh rồi. 45 00:06:07,285 --> 00:06:09,495 Được, vậy đi thôi. Máy bay đang chờ em. 46 00:06:12,332 --> 00:06:13,624 Cảm ơn anh. 47 00:06:17,461 --> 00:06:18,462 Tom. 48 00:06:37,773 --> 00:06:41,069 Đảng Cộng hoà đang đệ trình một dự luật nhằm chống sửa đổi luật Stafford. 49 00:06:41,152 --> 00:06:43,738 Họ nói việc bòn rút Quỹ Cứu trợ Thiên tai cho chương trình Việc làm Mỹ 50 00:06:43,821 --> 00:06:45,865 - là sự vi phạm để chiếm làm của riêng. - Mặc kệ họ. 51 00:06:45,948 --> 00:06:47,783 Nó được cả hai Đảng ủng hộ. 52 00:06:47,867 --> 00:06:49,827 Dunbar chuẩn bị công khai ủng hộ dự luật đó. 53 00:06:49,911 --> 00:06:51,871 - Jackie thì sao? - Cô ấy đang cố tránh xa nó, 54 00:06:51,954 --> 00:06:54,207 nhưng nếu có bỏ phiếu, cô ấy buộc phải đi theo xu thế. 55 00:06:54,290 --> 00:06:57,293 Ta không muốn lượng bầu chọn cho cô ấy gây chú ý vì cô ấy bắt đầu tiến sát Dunbar rồi. 56 00:06:57,377 --> 00:07:00,713 Nếu họ thông qua, tôi sẽ phủ quyết. Nếu họ vượt quyền, tôi sẽ từ chối thi hành. 57 00:07:00,796 --> 00:07:03,383 Cho đến lúc nó lên tới Toà án tối cao, tôi sẽ lấy lượng việc làm để trình ra, 58 00:07:03,465 --> 00:07:06,344 họ sẽ chẳng có gì ngoài bài hùng biện. Đây là trận chiến về quan hệ công chúng, 59 00:07:06,426 --> 00:07:07,970 - chứ không phải về luật pháp. - Bài phát biểu? 60 00:07:08,054 --> 00:07:10,056 Như những gì tôi nói, ít hiếu chiến thôi. 61 00:07:11,015 --> 00:07:13,351 Ta sẽ làm thế nào đây? 62 00:07:13,434 --> 00:07:15,811 Đệ nhất Phu nhân nên ngồi. Ông đứng sau. 63 00:07:15,895 --> 00:07:17,772 Như vậy có được không, bà Underwood? 64 00:07:17,855 --> 00:07:20,191 Được, bất cứ thứ gì tốt nhất. 65 00:07:20,275 --> 00:07:22,818 Để tôi điều chỉnh ánh sáng cho bà ấy trước, rồi sẽ tới chỗ ngài, thưa ngài. 66 00:07:24,153 --> 00:07:27,365 Mấy anh châu Phi vừa thêm một điều khoản vào giải pháp hoà bình. 67 00:07:27,448 --> 00:07:29,033 Nó nói gì? 68 00:07:29,117 --> 00:07:33,037 Yêu cầu cho người Phi điều khiển các lực lượng. Đó là một liều thuốc độc, Francis. 69 00:07:33,121 --> 00:07:36,832 Không đời nào Israel và Palestine sẽ đồng ý điều đó. 70 00:07:36,916 --> 00:07:38,667 Em nghĩ Nga đứng sau vụ này? 71 00:07:38,751 --> 00:07:41,629 Rất có thể. Cathy và em đang điều tra. 72 00:07:41,712 --> 00:07:44,424 Được rồi, ngài Tổng thống. Làm ơn đứng sau vợ ngài. 73 00:07:51,264 --> 00:07:52,765 Em có thích thế này không? 74 00:07:52,848 --> 00:07:53,891 Gì cơ? 75 00:07:54,850 --> 00:07:56,727 Chỗ ông đặt tay rất hoàn hảo. 76 00:07:58,104 --> 00:08:00,689 Tuyệt. Tới luôn. 77 00:08:03,234 --> 00:08:05,611 Làm hơn mỉm cười thêm chút nữa. 78 00:08:09,698 --> 00:08:12,243 Mời vào. 79 00:08:16,414 --> 00:08:19,417 Hôm nay có may mắn không? 80 00:08:19,500 --> 00:08:22,837 Moryakov... nói rằng không phải họ. 81 00:08:24,630 --> 00:08:25,923 Không phải vì thế mà em tin anh ta. 82 00:08:27,467 --> 00:08:31,304 Giờ em chỉ cần xem có kéo được Zimbabwe vào đàm phán không. 83 00:08:34,474 --> 00:08:38,102 Hôm nay, lúc chụp ảnh... 84 00:08:40,313 --> 00:08:41,772 Anh đã chạm vào vai em. 85 00:08:43,065 --> 00:08:44,692 Vâng? 86 00:08:45,860 --> 00:08:47,569 Em đã lưỡng lự. 87 00:08:48,404 --> 00:08:50,281 - Gì cơ? - Anh cảm nhận được. 88 00:08:51,866 --> 00:08:53,368 Không, không hề có. 89 00:08:55,119 --> 00:08:56,537 Nó giống như là... 90 00:08:58,456 --> 00:09:00,041 em đã rút lui. 91 00:09:03,294 --> 00:09:06,381 Em nghĩ anh đã suy diễn quá rồi. 92 00:09:06,464 --> 00:09:09,091 Em thì nghĩ nó không như thế. 93 00:09:12,303 --> 00:09:14,805 Được rồi. Coi như anh chưa nói gì. 94 00:09:17,183 --> 00:09:18,434 Đợi đã. 95 00:09:19,810 --> 00:09:21,229 Em chỉ... 96 00:09:23,689 --> 00:09:25,774 Thôi bỏ đi. Em chả biết mình sẽ nói gì nữa. 97 00:09:34,575 --> 00:09:35,784 Ngủ ngon. 98 00:10:27,086 --> 00:10:29,755 Căn nhà đã từng ở đâu đó chỗ kia. 99 00:10:29,838 --> 00:10:33,175 Gọi là nhà thôi, chứ nó chả to hơn cái xe tải. 100 00:10:34,051 --> 00:10:37,305 Không còn sót lại thứ gì của cánh đồng, thứ đẹp đẽ nhất. 101 00:10:37,388 --> 00:10:40,308 Cây đào không còn mọc ở đây nữa. 102 00:10:40,391 --> 00:10:42,560 Buộc phải trồng trọt trên loại đất 103 00:10:42,643 --> 00:10:46,855 có lớp đá rắn sâu 60cm dưới mặt đất. 104 00:10:46,939 --> 00:10:49,525 Đó là một trong những điểm cần đưa vào cuốn sách, 105 00:10:49,609 --> 00:10:53,446 rằng công việc nặng nhọc đó đáng lẽ phải làm trong những điều kiện thuận lợi hơn. 106 00:10:53,529 --> 00:10:56,115 Chúng tôi muốn đưa mọi người tới thành công. 107 00:10:56,198 --> 00:10:59,701 Đào tạo nghề, con đường sự nghiệp hợp pháp. 108 00:11:07,418 --> 00:11:09,462 Mừng chị trở lại. Gaffney thế nào? 109 00:11:09,545 --> 00:11:12,006 Ta đã đặt lịch gặp bà đại sứ Caspi chưa? 110 00:11:12,089 --> 00:11:13,841 Bên phía bà ta đang trì hoãn. 111 00:11:13,924 --> 00:11:15,759 Hãy đặt hẹn. Tôi sẽ tới đó, dù cho bà ta ở đâu. 112 00:11:15,843 --> 00:11:17,845 Tôi nghĩ bà ta sẽ dự tiệc cocktail tối nay 113 00:11:17,928 --> 00:11:20,431 - ở Lãnh sự quán Mexico. - Tôi sẽ gọi và tìm ra. 114 00:11:21,390 --> 00:11:22,975 Cái gì kia? 115 00:11:23,058 --> 00:11:24,768 Nó được gửi cho bà sáng nay. 116 00:11:24,852 --> 00:11:26,145 Của Francis? 117 00:11:26,228 --> 00:11:28,648 John Pasternak. Chồng của Michael Corrigan. 118 00:11:28,730 --> 00:11:32,026 Một chồng yêu cầu phỏng vấn mới nhất đang ở trên bàn của chị, 119 00:11:32,109 --> 00:11:34,069 hầu hết liên quan tới Corrigan. 120 00:11:34,153 --> 00:11:37,781 Và Hội Kỳ thị Người đồng giới muốn chị là người thuyết minh chính ở Lễ Trao giải Truyền thông của họ. 121 00:11:37,865 --> 00:11:39,200 Làm sao anh ta biết? 122 00:11:39,283 --> 00:11:41,494 Về lời thề của chị? Nó đã lên bản tin. 123 00:11:41,577 --> 00:11:44,372 Không, biết tôi thích hoa tulip. 124 00:11:52,338 --> 00:11:55,675 - Mẹ ngài có làm việc gì không? - Như một người hầu. 125 00:11:55,757 --> 00:11:57,926 - Cho những việc yêu cầu cao, vì bà là người da trắng. - Mm-hm. 126 00:11:58,010 --> 00:12:01,763 Mọi người nghĩ bà sẽ không ăn cắp thứ gì đó giá trị, nhưng tất nhiên là bà có lấy. 127 00:12:01,847 --> 00:12:03,723 Uh-huh. 128 00:12:03,807 --> 00:12:08,270 Tôi nhớ có đêm, bà về nhà với hai cái khuyên tai sapphire. 129 00:12:08,354 --> 00:12:11,106 Hôm sau, bà mang tới tiệm cầm đồ ở Spartanburg, 130 00:12:11,190 --> 00:12:14,276 nhưng bà đã đeo chúng cả đêm, kể cả lúc ngủ. 131 00:12:15,528 --> 00:12:18,489 Tôi nghĩ bà muốn biết cảm giác sẽ thế nào nếu có trang sức thật, 132 00:12:18,573 --> 00:12:20,491 dù chỉ trong vài giờ. 133 00:12:20,575 --> 00:12:23,661 Việc đó không được đưa vào cuốn sách. 134 00:12:25,454 --> 00:12:27,248 Tại sao cha mẹ ông không có thêm con? 135 00:12:27,331 --> 00:12:28,874 Không liên quan tới việc chúng ta đang thực hiện. 136 00:12:28,957 --> 00:12:30,710 Tôi đang cố tạo cảm giác về gia đình ngài. 137 00:12:30,792 --> 00:12:32,961 Cái kho ở đâu đó ngay đây. 138 00:12:33,045 --> 00:12:36,756 Cha tôi thường dùng nó để thoát khỏi chúng tôi. 139 00:12:36,840 --> 00:12:38,800 Và thường mang theo một cái chai. 140 00:12:38,884 --> 00:12:40,678 Ông yêu cha mình chứ? 141 00:12:40,760 --> 00:12:43,055 Ông ấy là một người đàn ông tốt, rất sâu sắc. 142 00:12:43,138 --> 00:12:44,724 Ông ấy cực kỳ quan tâm tới chúng tôi. 143 00:12:44,806 --> 00:12:46,808 Làm việc chăm chỉ để có thức ăn đặt lên bàn. 144 00:12:46,892 --> 00:12:49,811 Không phải lúc nào cũng thành công, nhưng không ngừng cố gắng. 145 00:12:49,895 --> 00:12:52,607 Ngài thấy không... đó không phải là câu trả lời. 146 00:12:53,691 --> 00:12:55,984 Tôi hỏi là ngài có yêu cha mình không, ngài không trả lời. 147 00:12:56,068 --> 00:12:58,320 Hãy nói tôi biết ngài muốn tôi viết về cái gì. 148 00:12:58,404 --> 00:13:00,740 Đây là những thứ ngài đã hoàn thành từ lúc bắt đầu. 149 00:13:00,822 --> 00:13:02,782 Đến lúc nói ra sự thật rồi. 150 00:13:02,866 --> 00:13:05,286 - Anh nghĩ tôi đang nói dối? - Tôi biết là ngài có. 151 00:13:05,369 --> 00:13:09,373 Lần duy nhất ngài không nói dối là cái đêm ở Nhà Trắng. 152 00:13:09,457 --> 00:13:12,126 Đây là cuộc phiêu lưu tệ nhất tôi từng trải qua. Tôi thề với các bạn... 153 00:13:12,209 --> 00:13:14,670 - Tôi không hiểu. - Trò chơi này không thể thắng được. 154 00:13:16,255 --> 00:13:18,382 - Mục tiêu là gì? - Đó chính là mục tiêu. 155 00:13:19,550 --> 00:13:22,928 Tôi thấy nó không giống như việc bắt đầu đi bắt đầu lại. 156 00:13:23,011 --> 00:13:25,055 - Nhưng nó phải khá hơn thế này. - Oh, Chúa ơi. 157 00:13:25,139 --> 00:13:27,099 Được rồi, hãy cho nó một phát. Sao lại không chứ? 158 00:13:28,601 --> 00:13:31,312 - Mọi thứ rất rõ ràng. - Nó lại bắt đầu lại từ đầu. 159 00:13:31,395 --> 00:13:33,439 Nó sẽ cứ như thế mãi. 160 00:13:33,522 --> 00:13:36,066 Bỏ qua chỉ dẫn, ngài sẽ phải quay lại. 161 00:13:36,150 --> 00:13:38,235 Nếu làm theo chỉ dẫn? 162 00:13:38,319 --> 00:13:41,697 - Hm... Sự hỗn loạn xuất hiện. Hoàn toàn ngẫu nhiên. - Ah. 163 00:13:41,781 --> 00:13:44,700 Chơi theo luật là không khả thi. 164 00:13:44,784 --> 00:13:47,453 Để lúc khác. Mất thời gian quá. 165 00:13:47,536 --> 00:13:49,371 Mm... 166 00:13:49,455 --> 00:13:53,417 Ta không nên chơi game. Cậu hãy hỏi tôi các câu hỏi. 167 00:13:53,501 --> 00:13:56,128 Ông đang chuốc cho tôi say. 168 00:13:56,211 --> 00:13:58,714 - Tôi sẽ chả nhớ mình đã hỏi gì. - Mm... 169 00:14:00,174 --> 00:14:03,636 Lần cuối tôi say, tôi đã đột nhập vào một thư viện. 170 00:14:03,719 --> 00:14:06,639 - Ở Charleston, trường cũ của tôi. - Hm... 171 00:14:06,722 --> 00:14:08,390 Ở Sentinel. 172 00:14:08,474 --> 00:14:10,892 Tôi suýt nôn lên người mình. 173 00:14:10,976 --> 00:14:12,728 Đó sẽ là chương 8: "Vị Tổng thống Mỹ nôn mửa." 174 00:14:16,898 --> 00:14:18,567 Hai người nói nhỏ được không? 175 00:14:20,110 --> 00:14:22,029 - Tham gia với tụi anh đi. - Rất xin lỗi. 176 00:14:22,112 --> 00:14:24,365 - Em đang buồn ngủ. - Oh. Bọn anh sẽ ... 177 00:14:24,448 --> 00:14:26,492 - Bọn anh sẽ vào phòng làm việc. - Cảm ơn. 178 00:14:45,636 --> 00:14:47,179 Francis? 179 00:14:48,138 --> 00:14:50,098 Tôi sẽ tới tỏng 10 phút. 180 00:14:52,727 --> 00:14:54,936 Em không thích anh ta ở đây. 181 00:14:56,355 --> 00:14:57,732 Bọn anh sẽ trật tự. 182 00:14:57,815 --> 00:14:59,859 Đây là không gian riêng của chúng ta. 183 00:14:59,941 --> 00:15:03,153 - Anh ấy là khách của anh. - Anh ta là người lạ. 184 00:15:05,155 --> 00:15:08,701 Được rồi. Nốt tối nay thôi. 185 00:15:09,660 --> 00:15:11,662 Không phải em vô lý. 186 00:15:15,916 --> 00:15:18,001 Tôi đáng lẽ... 187 00:15:18,085 --> 00:15:21,839 phải nhận ra ta đã làm ồn thế nào. 188 00:15:25,217 --> 00:15:27,344 Tôi hỏi một câu được không? 189 00:15:27,428 --> 00:15:30,222 Đó là lý do anh ở đây, phải không? 190 00:15:34,309 --> 00:15:35,728 Sao hai người không ngủ cùng? 191 00:15:41,191 --> 00:15:45,070 Có một việc xảy ra... 192 00:15:45,153 --> 00:15:48,198 vài tháng sau khi chúng tôi dọn vào đây. 193 00:15:48,282 --> 00:15:49,825 Mọi việc có ổn không? 194 00:15:49,909 --> 00:15:51,201 Giữa hai người? 195 00:15:51,285 --> 00:15:52,494 Cậu đặt cược xem. 196 00:15:56,290 --> 00:15:58,292 Dù sao nó đã khá hơn. 197 00:16:02,170 --> 00:16:05,132 Không, không ổn tí nào. 198 00:16:05,215 --> 00:16:09,804 Cãi nhau. Trở về từ Moscow. 199 00:16:11,305 --> 00:16:13,390 Anh đã nghe thấy chúng tôi nói? 200 00:16:13,474 --> 00:16:15,684 Tiếng hét. Không phải tiếng ông nói. 201 00:16:15,768 --> 00:16:19,020 Hm... 202 00:16:20,439 --> 00:16:22,566 Chúng tôi không hay cãi nhau, nhưng... 203 00:16:28,363 --> 00:16:29,949 Lần này... 204 00:16:32,242 --> 00:16:34,328 thì cứ xù lông lên. 205 00:16:34,411 --> 00:16:35,830 Hm. 206 00:16:37,414 --> 00:16:39,166 Chúng tôi đã nói một số điều. 207 00:16:41,877 --> 00:16:44,839 Những điều không thể rút lại. 208 00:16:48,091 --> 00:16:50,260 Muộn rồi. Phải gọi là đêm rồi. 209 00:17:03,273 --> 00:17:04,900 Thomas. 210 00:17:08,570 --> 00:17:11,281 Tôi không quan tâm tới sự tục tĩu. 211 00:17:20,374 --> 00:17:23,043 Ngày 14 tháng 8 là ngày kỷ niệm New Deal. 212 00:17:23,126 --> 00:17:26,380 - Tới hôm đó, tôi muốn cán mốc 20 ngàn việc làm. - Tôi tin là ta làm được, thưa ngài. 213 00:17:26,463 --> 00:17:29,633 Remy, lịch là bao giờ Thượng nghị viện sẽ đệ trình việc cấm sử dụng quỹ FEMA? 214 00:17:29,717 --> 00:17:32,594 Bộ Tư pháp dự đoán rằng dự luật đó sẽ được thông qua trong hai hoặc ba tuần. 215 00:17:32,678 --> 00:17:35,681 Làm việc với một số người thân thiết ở Nhà Trắng. Ném vào một ít tiền, làm chậm nó lại. 216 00:17:35,764 --> 00:17:37,892 Đó là những lý do để ta phải tăng tốc. 217 00:17:37,975 --> 00:17:39,393 Nếu tôi phủ quyết dự luật này, 218 00:17:39,476 --> 00:17:43,146 tôi muốn nó phải bị huỷ bỏ vì nó sẽ giết chết 50 ngàn việc làm. 219 00:17:43,230 --> 00:17:45,106 - Những việc làm do ta tạo ra. - Vâng, thưa ngài. 220 00:17:45,190 --> 00:17:46,316 Cathy? 221 00:17:46,400 --> 00:17:49,277 Người Nga vẫn không nhượng bộ ở Thung lũng Jordan. 222 00:17:49,361 --> 00:17:53,114 Bà đại sứ đang làm việc rất vất vả để đẩy giải pháp hoà bình đi đến bỏ phiếu 223 00:17:53,198 --> 00:17:55,116 - ở Đại hội đồng. - Sao lại trì hoãn? 224 00:17:55,200 --> 00:17:57,619 Chúng tôi đang khó khăn trong việc khiến khối Phi 225 00:17:57,703 --> 00:17:59,413 từ bỏ việc cung cấp thuốc độc. 226 00:17:59,496 --> 00:18:01,832 Chúng tôi nghĩ Israel đứng sau việc này. Họ quá rụt rè, 227 00:18:01,916 --> 00:18:05,419 họ thuyết phục khối Phi phá hoại giải pháp này để họ có đường lui. 228 00:18:05,502 --> 00:18:07,421 Có cần tôi nói chuyện với ngài Thủ tướng không? 229 00:18:07,504 --> 00:18:09,840 Đại sứ Israel đã phủ nhận. 230 00:18:09,924 --> 00:18:12,384 Tôi nghĩ ta cần tiếp tục tập trung vào các điều khoản. 231 00:18:12,467 --> 00:18:13,761 Được rồi. 232 00:18:13,844 --> 00:18:15,804 Người đứng đầu khối Phi là Zimbabwe. 233 00:18:15,888 --> 00:18:20,434 Và chúng tôi tin rằng Israel đã hứa với họ một gói viện trợ lớn cho công tác phòng chống HIV. 234 00:18:20,517 --> 00:18:23,812 Bà Bộ trưởng và tôi đề nghị gia tăng quỹ cứu trợ của ta đối với Zimbabwe. 235 00:18:23,896 --> 00:18:25,272 Nhiều tiền hơn của Israel. 236 00:18:25,355 --> 00:18:27,399 Tổng thống Chimbetu sẽ bỏ túi số tiền đó. 237 00:18:27,482 --> 00:18:30,069 Ta luôn dự tính trước mức độ chắc chắn của việc hối lộ. 238 00:18:30,151 --> 00:18:33,321 Mức độ chắc chắn? Lão ta quá lắm. Lão là một con quái vật. 239 00:18:33,405 --> 00:18:35,032 Chả phải ngẫu nhiên mà ông ta điều hành khối Phi. 240 00:18:35,115 --> 00:18:37,451 Chẳng phải ngẫu nhiên mà ông ta giết người của mình trong khi ông ta chẳng trộm cắp gì từ họ, 241 00:18:37,534 --> 00:18:39,286 đó là lý do tại sao tôi cắt giảm viện trợ cho Zimbabwe. 242 00:18:39,369 --> 00:18:42,831 Nếu ta muốn ông ta từ bỏ việc sửa đổi, ta cần phải tỏ ra thuyết phục. 243 00:18:42,915 --> 00:18:45,292 Ta đang cùng nhau cào từng đồng một để có thể cứu AmWorks. 244 00:18:45,375 --> 00:18:48,837 Tôi không muốn bị chỉ trích vì đưa thêm tiền 245 00:18:48,921 --> 00:18:53,634 cho một tên độc tài tàn bạo từ USAID chỉ để thuyết phục hắn. Như vậy là bất cẩn. 246 00:18:53,717 --> 00:18:56,261 Bà cần nghĩ kỹ trước khi đưa ra đề nghị kiểu thế này. 247 00:18:56,344 --> 00:18:59,306 Chúng tôi sẽ theo đuổi chiến lược khác và đệ trình lại sau, ngài Tổng thống. 248 00:18:59,389 --> 00:19:01,683 Cảm ơn. Robert, nội dung cuối là gì? 249 00:19:01,767 --> 00:19:04,519 Việc xây dựng luật cần đưa ra thảo luận trong vài tháng tới. 250 00:19:04,603 --> 00:19:05,771 Giới chức lãnh đạo đang đẩy... 251 00:19:27,126 --> 00:19:29,419 Thiết lập cuộc gọi tới cả Lockheed và Northrop. 252 00:19:29,503 --> 00:19:32,172 Ta sẽ trả tiền để mọi người được huấn luyện và gọi đó là một công việc. 253 00:19:32,255 --> 00:19:34,133 Đó không phải là một công việc trừ khi hiệp hội nói vậy. 254 00:19:34,215 --> 00:19:37,803 Từng bước một. Cậu tổ chức huấn luyện, tôi sẽ nói chuyện với Liên đoàn Lao động. 255 00:19:37,886 --> 00:19:39,179 Hội Hưu trí có ở đây không? 256 00:19:39,262 --> 00:19:42,223 Trong hành lang. Ngài Chủ tịch nói với tôi rằng họ muốn ủng hộ Dunbar. 257 00:19:42,307 --> 00:19:43,642 Họ chỉ cố làm ta bối rối thôi. 258 00:19:43,725 --> 00:19:45,686 Dunbar đang hứa hẹn sẽ cứu quỹ An sinh Xã hội. 259 00:19:45,769 --> 00:19:48,563 Sau việc Phố Wall và chính phủ lãng phí nó thay vì tạo ra các lợi ích. 260 00:19:48,647 --> 00:19:49,648 Đưa họ vào đây. 261 00:19:49,731 --> 00:19:52,609 Đây là danh sách cuộc gọi. Cuộc họp của họ sẽ không quá 10 phút. 262 00:19:52,693 --> 00:19:55,904 Đưa họ vào đi. Cũng đủ lâu để khiến họ đi tập tễnh rồi. 263 00:19:55,988 --> 00:19:58,281 - Francis? - Tôi sẽ đi gọi họ. 264 00:19:58,365 --> 00:19:59,992 Anh chỉ có vài phút thôi. 265 00:20:07,624 --> 00:20:10,377 Anh lựa chọn em hôm nay là có nguyên nhân. 266 00:20:10,460 --> 00:20:12,880 - Gì cơ? - Cuộc họp nội các. 267 00:20:12,963 --> 00:20:14,840 Nếu anh mời em tới cuộc họp nội các, 268 00:20:14,923 --> 00:20:16,800 thì có nghĩa là không cần phải mềm mỏng gì. 269 00:20:16,884 --> 00:20:18,593 Đừng khiến nó nghe như một đặc ân. 270 00:20:18,677 --> 00:20:20,512 Em muốn tới đó. Anh đã đồng ý. 271 00:20:20,595 --> 00:20:23,015 Vậy thì em phải được thông báo và làm việc của mình. 272 00:20:23,098 --> 00:20:26,018 Mỗi người trong phòng được đánh giá bởi thứ họ mang tới bàn họp. 273 00:20:26,101 --> 00:20:28,436 Thứ em mang tới thật sự quá nghiệp dư. 274 00:20:29,437 --> 00:20:31,190 Cả Cathy và em đều đề xuất kế hoạch đó. 275 00:20:31,314 --> 00:20:34,151 Anh chê bà ta cũng nhiều như em. Em đang cá nhân hoá việc này đấy. 276 00:20:34,234 --> 00:20:38,072 Nó là việc cá nhân. Em nghĩ anh đang trừng phạt em vì chuyện xảy ra ở Nga. 277 00:20:38,155 --> 00:20:39,698 Thôi đi. 278 00:20:39,781 --> 00:20:42,826 Anh đã nói trên máy bay. Bổ nhiệm em là một sai lầm. 279 00:20:42,910 --> 00:20:44,828 Em còn nói những điều tồi tệ hơn về anh. 280 00:20:44,912 --> 00:20:47,998 Phải, và em đã hạ mình để lại cuộc cãi vã phía sau lưng. 281 00:20:48,082 --> 00:20:50,000 Vậy hả? Như với Thomas? 282 00:20:50,084 --> 00:20:51,919 Khi em hét vào mặt bọn anh vì đánh thức em dậy. 283 00:20:52,002 --> 00:20:54,129 - Em không hét lên. - Thật đáng xấu hổ. 284 00:20:54,213 --> 00:20:55,589 Ai thèm quan tâm anh ta nghĩ gì? 285 00:20:55,672 --> 00:20:57,841 Anh ta là khách và em bước vào như thể... 286 00:20:57,925 --> 00:21:00,052 Em nghĩ anh đang tìm kiếm những thứ không hề có ở đó, 287 00:21:00,135 --> 00:21:03,138 và lại bỏ qua những thứ hiện hữu, như cái bức ảnh do dự vô hồn. 288 00:21:03,222 --> 00:21:04,806 Oh, Chúa ơi. 289 00:21:07,017 --> 00:21:10,020 - Anh có muốn em từ chức không, Francis? - Đừng có kì cục thế. 290 00:21:10,104 --> 00:21:12,439 Cứ nói ra. 291 00:21:12,522 --> 00:21:14,691 Anh chưa bao giờ muốn em làm đại sứ. 292 00:21:14,775 --> 00:21:16,651 Em có nhớ đã nói gì trên máy bay không? 293 00:21:16,735 --> 00:21:18,570 Em đã không nên đưa anh lên làm Tổng thống. 294 00:21:18,653 --> 00:21:20,280 Em đã rất thất vọng. Em không có ý đó. 295 00:21:20,363 --> 00:21:22,532 Ý em là vậy. Em nghĩ em tạo ra anh. 296 00:21:22,616 --> 00:21:25,326 Không phải thế. Em thực sự chúng ta là một đội. 297 00:21:25,410 --> 00:21:27,412 Hiện giờ thì không phải. 298 00:21:32,500 --> 00:21:34,419 Không thể tin được ta lại thành ra thế này. 299 00:21:35,879 --> 00:21:37,547 - Thành ra thế nào? - Như những người khác. 300 00:21:42,219 --> 00:21:43,220 Sẵn sàng chưa, thưa ngài? 301 00:21:43,303 --> 00:21:45,430 Chưa, đợi một chút. Để hết mùi thuốc lá đã. 302 00:22:10,831 --> 00:22:12,332 Tới đâu rồi? 303 00:22:41,653 --> 00:22:43,362 Tóc cô ấy khác cơ. 304 00:22:44,447 --> 00:22:45,991 Nhưng tôi... 305 00:22:47,242 --> 00:22:49,328 - Nó được chụp ở đâu? - Santa Fe. 306 00:22:49,410 --> 00:22:51,538 Tôi đã chuyển hướng sự tìm kiếm tập trung vào thành phố đó. 307 00:22:51,621 --> 00:22:54,166 Đây là tất cả những gì tôi có, nhưng tôi nghĩ đó là khởi đầu tốt. 308 00:22:55,374 --> 00:22:58,461 - Tôi nên tới đó. - Không. Những bức ảnh đó đã chụp ba tuần rồi. 309 00:22:58,545 --> 00:23:01,715 - Có thể cô ấy chỉ đi qua. - Hoặc cô ấy vẫn có thể ở đó. 310 00:23:01,798 --> 00:23:05,093 Nhưng nếu anh bắt đầu đặt câu hỏi, anh có thể đánh động cô ấy. 311 00:23:05,177 --> 00:23:07,179 Hãy tìm thêm cho tôi. 312 00:23:09,472 --> 00:23:11,099 Vụ hộ chiếu của tôi thế nào rồi? 313 00:23:13,101 --> 00:23:16,146 Tôi sẽ bỏ được khoá nếu cậu tìm thấy cô ấy. 314 00:23:16,230 --> 00:23:18,982 Tôi đã cho anh thấy tiến triển. 315 00:23:19,066 --> 00:23:21,735 Tôi nghĩ tôi cũng cần thấy bước tiến từ phía anh. 316 00:23:21,818 --> 00:23:22,777 Thế này là không đủ. 317 00:23:22,861 --> 00:23:24,863 Họ vừa bắt một người bạn nữa của tôi. 318 00:23:24,946 --> 00:23:27,406 - Họ có thể buộc tội tôi bất cứ lúc nào. - Gavin... 319 00:23:27,490 --> 00:23:30,827 Những việc tôi phải làm để lấy được thứ này, kinh vcc. 320 00:23:30,911 --> 00:23:33,247 Một địa chỉ chính xác. 321 00:23:34,164 --> 00:23:35,332 Đó là thoả thuận của chúng ta. 322 00:23:41,755 --> 00:23:43,590 Cậu có lấy được đường truyền camera cho tôi không? 323 00:23:43,673 --> 00:23:45,175 Hệ thống giám sát việc đó. 324 00:23:45,259 --> 00:23:46,927 Tôi cũng muốn có nó. 325 00:23:51,556 --> 00:23:53,058 Tôi sẽ gửi đường dẫn cho ông. 326 00:24:27,175 --> 00:24:29,094 Doug? Maurice đây. 327 00:24:29,177 --> 00:24:31,972 Anh ấy sẽ thế chỗ tôi. Tôi sẽ chuyển tới Seattle. 328 00:24:32,055 --> 00:24:35,976 Chị tôi sắp mở trung tâm vật lý trị liệu riêng và chị ấy muốn tôi làm đối tác. 329 00:24:36,059 --> 00:24:39,478 Tôi đang chuyển giao bệnh nhân cho những người mới. 330 00:24:39,562 --> 00:24:42,357 Vì vậy tôi chỉ có thể giúp đỡ trong quá trình chuyển giao. 331 00:24:42,441 --> 00:24:44,692 Tôi sẽ buồn vì cô đi. 332 00:24:46,445 --> 00:24:48,322 Tôi sẽ đi lấy phao. 333 00:24:48,405 --> 00:24:49,990 Tôi trở lại ngay. 334 00:24:52,075 --> 00:24:56,079 Tôi đã mời mọi người thứ Năm này. 335 00:24:56,163 --> 00:24:59,416 Có một buổi chia tay ở chỗ tôi. Anh nên đến. 336 00:24:59,498 --> 00:25:01,751 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 337 00:25:01,835 --> 00:25:03,795 Tôi sẽ nhắn tin chi tiết. 338 00:25:12,887 --> 00:25:16,016 Tôi muốn theo đuổi các ông lớn. Không chỉ Phố Wall, mà là Walmart. 339 00:25:16,099 --> 00:25:19,227 Tôi thì sẽ cẩn thận với Walmart. Cô sẽ mất một lượng lớn bạn bè ở Quốc hội. 340 00:25:19,311 --> 00:25:22,981 Hãy bắt họ chọn bên. Tôi muốn nói đến Jackie Sharp. 341 00:25:23,064 --> 00:25:24,483 Đưa dự luật ra nghị viện. 342 00:25:24,565 --> 00:25:26,860 Hoặc cô ta bỏ phiếu cho nó hoặc ta sẽ tấn công cô ta mạnh hơn. 343 00:25:26,943 --> 00:25:30,197 Bất kỳ công ty nào có nhiều hơn 10% nhân viên lĩnh phiếu thực phẩm 344 00:25:30,280 --> 00:25:33,741 thì phải tăng lương để giảm con số đó xuống dưới 10%. 345 00:25:35,285 --> 00:25:37,578 Liệu ai có đủ can đảm để tài trợ cho một thứ như thế? 346 00:25:47,588 --> 00:25:48,965 Doug? 347 00:25:50,384 --> 00:25:53,345 Tôi sẽ tổng hợp một danh sách. Tôi sẽ thu hoạch được gì đó vào cuối tuần. 348 00:25:53,428 --> 00:25:54,595 Đồng ý. Nói chuyện sau. 349 00:26:26,378 --> 00:26:29,423 - Anh tới rồi. - Phải. 350 00:26:30,798 --> 00:26:33,176 - Anh tới lâu chưa? - 10 phút. 351 00:26:33,260 --> 00:26:35,929 Đi nào. Tôi nghĩ ta cần khiến mọi người nhảy nhót. 352 00:26:36,012 --> 00:26:38,098 Thật ra, tôi đang nghĩ mình nên đi. 353 00:26:38,181 --> 00:26:40,683 Tôi chỉ ghé qua để chào tạm biệt. 354 00:26:40,767 --> 00:26:44,312 Không. Anh sẽ không đi đâu cả. 355 00:26:44,396 --> 00:26:49,234 Anh không cần phải nhảy, nhưng không được đi. 356 00:27:04,374 --> 00:27:06,209 Người đàn ông cuối cùng trụ lại. 357 00:27:08,920 --> 00:27:11,672 - Có thùng rác không? - Cứ để trên bệ ý. 358 00:27:11,756 --> 00:27:13,800 Tôi sẽ xử lý chúng vào ngày mai. 359 00:27:18,888 --> 00:27:20,474 Anh thật sự không cần phải làm đâu. 360 00:27:20,557 --> 00:27:22,100 Tôi không phiền gì đâu. 361 00:27:24,685 --> 00:27:26,813 Anh quả là một quý ông. 362 00:27:26,896 --> 00:27:28,940 Tôi không nghĩ thế. 363 00:27:29,023 --> 00:27:31,234 Anh không phải là một quý ông sao? 364 00:27:32,235 --> 00:27:35,614 Vì như vậy... rất thú vị. 365 00:28:14,402 --> 00:28:17,280 Em đã pha cà phê cho anh rồi đây. 366 00:28:17,364 --> 00:28:19,240 Oh... 367 00:28:27,081 --> 00:28:28,583 Thấy sao? 368 00:28:28,667 --> 00:28:30,627 - Đường nhé? - Không. 369 00:28:30,709 --> 00:28:32,295 Hoàn hảo rồi. 370 00:28:34,506 --> 00:28:35,798 Bao giờ những người vận chuyển tới? 371 00:28:35,882 --> 00:28:38,926 Không đến vài tiếng đâu. 372 00:28:39,010 --> 00:28:42,389 Em cần giúp gì không? Gói ghém những thứ còn lại? 373 00:28:42,472 --> 00:28:44,474 Không. Anh nghỉ ngơi đi. 374 00:28:48,478 --> 00:28:51,022 Tối qua anh có vẻ buồn. 375 00:28:52,315 --> 00:28:54,609 Không, mệt thôi. 376 00:28:54,693 --> 00:28:57,862 Thật sao? Chỉ mệt thôi sao? 377 00:29:03,326 --> 00:29:05,745 Đã không nghe gì từ một người từ rất lâu rồi. 378 00:29:07,205 --> 00:29:08,915 Cô ấy bỏ đi. Nó... 379 00:29:08,998 --> 00:29:10,667 Thật sự hơi khó khăn. 380 00:29:13,253 --> 00:29:16,172 Chuyện đêm qua là do em cảm thấy thương hại anh, phải không? 381 00:29:16,256 --> 00:29:18,299 Không. 382 00:29:18,383 --> 00:29:22,387 Là vì em sẽ lên máy bay hôm nay, 383 00:29:22,470 --> 00:29:25,306 và có thể sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa. 384 00:29:25,390 --> 00:29:27,141 Sao không? 385 00:29:37,902 --> 00:29:40,154 Em biết là ở Seattle mưa suốt không? 386 00:30:12,019 --> 00:30:14,689 Em có đi cùng anh tới đài tưởng niệm hôm nay không? 387 00:30:15,898 --> 00:30:17,275 Em có cần phải ở đó không? 388 00:30:17,358 --> 00:30:18,777 Không. 389 00:30:21,446 --> 00:30:23,782 Em đang chìm nghỉm đây. 390 00:30:23,864 --> 00:30:25,325 Tốt thôi. 391 00:31:02,487 --> 00:31:05,281 Sao Tom Yates lởn vởn ở đây nhiều vậy? 392 00:31:05,365 --> 00:31:07,074 Anh ta đang viết sách về Tổng thống à? 393 00:31:07,158 --> 00:31:09,452 Chúng tôi đều hỏi rồi nhưng anh ta không nói. 394 00:31:09,536 --> 00:31:11,579 Nếu đúng thì cũng dũng cảm đấy. 395 00:31:11,663 --> 00:31:14,081 Phải. Tôi có thể chịu được lối viết của anh ta. 396 00:31:15,291 --> 00:31:16,710 Ông bị dở hơi à? 397 00:31:16,793 --> 00:31:18,628 Tôi bị dở hơi vì có quan điểm riêng sao? 398 00:31:18,712 --> 00:31:21,255 Chả cần phải có quan điểm gì cả. Lối viết của anh ta rất hoa mỹ. 399 00:31:21,339 --> 00:31:23,591 Theo quan điểm của tôi, nó không như thế. 400 00:31:23,675 --> 00:31:25,635 Một gã không thể viết nổi một danh sách thực phẩm đã nói thế. 401 00:31:25,719 --> 00:31:28,346 - Shh, shh... - Sẵn sàng, tuỳ theo ngài. 402 00:31:31,932 --> 00:31:35,687 Hôm nay đánh dấu lễ kỷ niệm lần thứ 80 của hoạt động An sinh Xã hội. 403 00:31:35,770 --> 00:31:39,649 Nó đã tồn tại lâu hơn nhiều các đối tượng hưởng lợi từ nó. 404 00:31:39,733 --> 00:31:43,528 Ta thật may mắn nếu sống lâu như nó. 405 00:31:43,611 --> 00:31:48,032 Nhưng cùng với thời gian, cơ thể con người đã quay quanh mặt trời tới 80 lần, 406 00:31:48,115 --> 00:31:50,618 tuổi trẻ và sức sống đã biến mất. 407 00:31:50,702 --> 00:31:53,913 Đau khớp, xương và cơ đã yếu đi, 408 00:31:53,996 --> 00:31:57,709 trái tim không còn đập mạnh như đã từng. 409 00:31:57,792 --> 00:32:00,837 Tất cả chúng ta phải đối mặt với sự thật hiển nhiên. 410 00:32:00,920 --> 00:32:04,090 Và vì vậy, ta phải chuyển giao cho thế hệ trẻ. 411 00:32:04,173 --> 00:32:09,053 Tới những người có sức mạnh để gánh vác công việc khi chúng ta ra đi. 412 00:32:09,136 --> 00:32:13,641 Một sự thật khác: Quỹ An sinh Xã hội đang chết dần. 413 00:32:13,725 --> 00:32:16,060 Trong năm thứ 80 này, nó phải chuyển giao 414 00:32:16,143 --> 00:32:20,231 cho những người mới, trẻ hơn, mạnh mẽ hơn để hoạch định tương lai. 415 00:32:20,314 --> 00:32:22,901 Và kế hoạch đó là Việc làm Mỹ. 416 00:32:22,983 --> 00:32:26,654 Chỉ riêng Washington DC, chúng tôi đã giảm tỷ lệ thất nghiệp tới 1/3, 417 00:32:26,738 --> 00:32:31,576 và tạo việc làm cho 25 ngàn người. 418 00:32:31,659 --> 00:32:35,914 Nếu ta có thể thực hiện nhiều đến thế chỉ trong một thời gian ngắn ở Washington, 419 00:32:35,996 --> 00:32:40,418 hãy tưởng tượng sẽ thế nào nếu Quốc hội tài trợ cho Việc làm Mỹ trên toàn quốc. 420 00:32:40,501 --> 00:32:42,879 Ta sẽ không nói đến hàng ngàn việc làm. 421 00:32:42,962 --> 00:32:46,340 Hãy nói tới hàng triệu việc làm. 422 00:32:46,424 --> 00:32:51,304 Trong chiều nay, tôi sẽ tới thăm đài tưởng niệm Roosevelt, để bày tỏ lòng tôn kính tới một người đàn ông 423 00:32:51,387 --> 00:32:55,015 đã sáng lập ra quỹ An sinh Xã hội cách đây 80 năm. 424 00:32:55,099 --> 00:32:58,812 Chúng ta vinh danh người đã khuất đã mang tới cho ta cả thế giới ta đang thừa hưởng. 425 00:32:58,895 --> 00:33:05,443 Tuy nhiên, ta phải nhận ra mình thật bất hạnh nếu chúng ta để người đã khuất cai trị chúng ta. 426 00:33:05,526 --> 00:33:10,072 Xin cảm ơn, và Chúa phù hộ Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 427 00:33:10,156 --> 00:33:12,826 Tin tức từ NBC News ở Washington, 428 00:33:12,909 --> 00:33:16,120 đây là chương trình Gặp gỡ Báo chí cùng với Chuck Todd. 429 00:33:16,203 --> 00:33:18,498 Chào buổi sáng, chào mừng tới Gặp gỡ Báo chí. 430 00:33:18,581 --> 00:33:21,542 Ở đây cùng tôi có Nữ nghị sĩ Huntley và nghị sĩ Greer. 431 00:33:21,626 --> 00:33:24,879 Thưa bà nghị sĩ, hãy bắt đầu từ bà. Trên sóng radio của Tổng thống hôm nay, 432 00:33:24,963 --> 00:33:29,216 ông ấy nói biểu tượng ở Washington này là biểu tượng cho cả quốc gia. 433 00:33:29,300 --> 00:33:31,302 - Bà có đồng ý không? - Tôi đồng ý, Chuck. 434 00:33:31,385 --> 00:33:33,346 Lúc đầu tôi đã không tin. 435 00:33:33,429 --> 00:33:35,807 Cha mẹ tôi đều hưởng lợi từ quỹ An sinh Xã hội. 436 00:33:35,890 --> 00:33:38,476 Và tôi luôn tính toán nó cho chính bản thân mình. 437 00:33:38,559 --> 00:33:41,896 Nhưng, khi tôi nghĩ tới lũ trẻ của tôi, và những đứa chắt... 438 00:33:41,980 --> 00:33:44,148 Rebecca đã đưa ra một quan điểm hay, một điều mà chúng tôi đã đưa ra 439 00:33:44,231 --> 00:33:45,775 ở Đảng Cộng hoà cả thập kỷ trước. 440 00:33:45,859 --> 00:33:48,152 Trong khi ông ủng hộ chương trình Việc làm Mỹ, 441 00:33:48,235 --> 00:33:50,363 thì hầu hết những người trong Đảng của ông lại không tán thành. 442 00:33:50,446 --> 00:33:52,782 Chuck, tôi không phải người hâm mộ Frank Underwood. 443 00:33:52,866 --> 00:33:56,828 Nhưng công viên gần nhà tôi ở Washington chưa bao giờ sạch sẽ hơn thế. 444 00:33:56,911 --> 00:34:00,080 Tiệm giặt là tôi hay tới mới thuê thêm hai người tháng này. 445 00:34:00,164 --> 00:34:03,209 Chỗ trông trẻ mà tôi gửi con đã tăng gấp đôi số nhân viên 446 00:34:03,292 --> 00:34:05,628 nên mỗi đứa trẻ sẽ nhận chăm sóc tốt hơn. 447 00:34:05,712 --> 00:34:08,840 Tổng thống có thể đã vượt quyền trong việc lấy tiền từ quỹ Cứu trợ Thiên tai, 448 00:34:08,923 --> 00:34:12,886 nhưng cái gì đến, cũng đến. Và Việc làm Mỹ đã thành công. 449 00:35:18,701 --> 00:35:20,536 Xin chào. 450 00:37:26,913 --> 00:37:29,248 Chắc chắn có tiền. 451 00:37:29,331 --> 00:37:33,627 Bất cứ thứ gì để làm hắn trở lại. Anh sẽ phê chuẩn quỹ Phát triển Quốc tế. 452 00:37:35,755 --> 00:37:38,007 Điều gì khiến anh thay đổi ý kiến? 453 00:37:40,551 --> 00:37:44,013 Hôm nay... ở đài tưởng niệm. 454 00:37:46,057 --> 00:37:48,935 Em biết cái gì khiến anh chú ý nhất không? 455 00:37:52,105 --> 00:37:53,898 Eleanor. 456 00:37:55,691 --> 00:37:58,069 Bà ấy nổi bật bằng chính bản thân mình. 457 00:37:58,152 --> 00:37:59,946 Một mình. 458 00:38:01,321 --> 00:38:03,950 Franklin cũng vậy. Ông ấy cũng một mình. 459 00:38:07,036 --> 00:38:09,622 Có một bức tường giữa họ. 460 00:38:13,751 --> 00:38:15,586 Các thầy tu. 461 00:38:15,669 --> 00:38:19,048 Họ đã ở đây hàng tuần lễ. Ta chưa thảo luận về họ lấy một lần. 462 00:38:20,716 --> 00:38:22,676 Nó rất đẹp, phải không? Họ đang làm gì vậy? 463 00:38:22,760 --> 00:38:24,303 Nó rất đẹp. 464 00:38:29,433 --> 00:38:32,311 Francis, em đã quan sát họ hơn một tiếng đồng hồ hôm nay. 465 00:38:32,394 --> 00:38:36,649 Và tất cả những gì em nghĩ là, sao ta không cùng nhau chia sẻ? 466 00:38:46,700 --> 00:38:48,911 Ta phải làm gì đó, Claire. 467 00:38:51,038 --> 00:38:52,539 Em biết. 468 00:38:56,335 --> 00:38:57,962 Chị đang nghĩ gì? 469 00:38:58,045 --> 00:39:01,715 Màu tóc tự nhiên của tôi. Như lần đầu tôi gặp Francis. 470 00:39:02,549 --> 00:39:05,594 - Màu này? - Phải. Chính nó. 471 00:39:05,678 --> 00:39:07,221 Được rồi. Mời ngồi. 472 00:39:26,282 --> 00:39:27,867 Tôi muốn nâng cao cổ tay lên. 473 00:39:27,950 --> 00:39:30,410 Tôi nghĩ thế là hoàn hảo rồi. Cảm ơn. 474 00:39:35,582 --> 00:39:38,294 - Anh nghĩ sao? - Tuyệt đẹp. 475 00:40:00,607 --> 00:40:05,029 Chúng ta tụ họp tại đây hôm nay để nhắc lại lời thề giữa Francis J. Underwood 476 00:40:05,112 --> 00:40:08,615 và Claire Hale Underwood. 477 00:40:12,661 --> 00:40:15,081 Ở đây, trong nhà thờ này, 478 00:40:15,164 --> 00:40:18,751 28 năm trước, trước Chúa, 479 00:40:18,834 --> 00:40:22,213 hai con đã thề ước trao bản thân mình cho nhau. 480 00:40:28,928 --> 00:40:32,348 Chúc cho lời thề ước được nhắc lại này sẽ làm sâu đậm thêm tình yêu hai con dành cho nhau, 481 00:40:32,431 --> 00:40:34,934 và củng cố thêm sự gắn kết vĩnh hằng này. 482 00:41:17,268 --> 00:41:20,062 Cha của Claire đã mua cho chúng tôi căn nhà này. 483 00:41:20,146 --> 00:41:23,649 Tôi thì muốn tự mình trả tiền. Điều đó luôn làm tôi ưu phiền. 484 00:41:23,732 --> 00:41:26,568 Ông đã không phiền khi để ông ấy chi trả cho chiến dịch đầu tiên của mình? 485 00:41:26,652 --> 00:41:30,572 Đó là chính trị. Nó hoàn toàn khác. Bạn nhận tiền bất cứ khi nào có thể. 486 00:41:30,656 --> 00:41:32,825 Còn đây là mái nhà đầu tiên của chúng tôi. 487 00:41:33,867 --> 00:41:36,495 - Nó là một ngôi nhà hạnh phúc? - Ôi, làm ơn. 488 00:41:38,331 --> 00:41:41,250 Tôi đã nghĩ ông đưa tôi đến đây vì chúng ta sẽ cắt bỏ những thứ vớ vẩn. 489 00:41:41,334 --> 00:41:43,252 Quyển sách này được cho là nói đến chương trình Việc làm Mỹ. 490 00:41:43,336 --> 00:41:45,629 Sẽ không có sách vở gì cả nếu không có ông làm trung tâm. 491 00:41:47,256 --> 00:41:49,633 Ông có tin tôi không? Hay là không tin? 492 00:41:49,716 --> 00:41:51,760 Vì nếu ông không tin tôi, hãy kiếm ai đó khác mà viết nó. 493 00:41:51,844 --> 00:41:52,845 Hoặc tự mình viết lấy. 494 00:41:52,928 --> 00:41:56,307 Cuộc sống mà cứ phải trông chờ vào thứ gì đó, cậu không hề biết nó thế nào đâu. 495 00:41:56,390 --> 00:41:58,725 Có những bí mật không ai có thể thấu hiểu. 496 00:41:58,809 --> 00:42:00,686 Tôi đã không viết cuốn sách đầu tiên của mình. 497 00:42:02,521 --> 00:42:04,106 Bạn của tôi. 498 00:42:05,858 --> 00:42:09,236 - Người bạn đã mất của tôi. - Anh ta viết nó? 499 00:42:09,320 --> 00:42:12,114 Nửa đầu của cuốn sách. Anh ấy không cho ai xem ngoài tôi. 500 00:42:12,198 --> 00:42:14,616 Khi ở trong bệnh viện, anh ấy đã yêu cầu tôi huỷ nó. 501 00:42:14,700 --> 00:42:16,494 Tôi đã nói với anh ấy tôi sẽ làm vậy. 502 00:42:19,913 --> 00:42:21,915 Nhưng nó quá hay. 503 00:42:21,999 --> 00:42:24,210 Nó cần được hoàn thiện. Nên tôi đã hoàn thiện nó. 504 00:42:24,293 --> 00:42:29,089 - Và nhận hết sự khen ngợi. - Phải. Phần cuối là của tôi. 505 00:42:29,173 --> 00:42:30,716 Đó là những gì mọi người nhớ tới. 506 00:42:31,925 --> 00:42:33,677 Nhưng cuốn sách... 507 00:42:35,679 --> 00:42:37,348 Toàn bộ sự nghiệp của tôi... 508 00:42:39,725 --> 00:42:41,310 Nó dựa trên một sự dối trá. 509 00:42:41,394 --> 00:42:44,146 Không có sự độc quyền về những bí mật. 510 00:42:57,535 --> 00:42:59,578 Hoa tulip được trồng ở đây. 511 00:43:01,414 --> 00:43:03,332 Claire đã trồng chúng. 512 00:43:07,753 --> 00:43:09,505 Tôi luôn... 513 00:43:11,882 --> 00:43:13,759 từ ngày đầu tiên... 514 00:43:16,178 --> 00:43:19,139 đã rất ngượng ngùng khi cô ấy nói đồng ý lúc tôi hỏi cưới cô ấy. 515 00:43:19,223 --> 00:43:20,807 Tại sao? 516 00:43:23,185 --> 00:43:25,229 Tôi không nghĩ mình xứng đáng với cô ấy. 517 00:43:28,023 --> 00:43:31,485 Tôi nói với cậu điều này, có thể sẽ chả có Nhà Trắng gì cả nếu không có Claire. 518 00:43:31,569 --> 00:43:34,113 Đó là một nửa người đàn ông trước khi tôi gặp cô ấy. 519 00:43:34,196 --> 00:43:36,823 Nhưng vẫn vậy, tôi luôn ích kỷ... 520 00:43:38,367 --> 00:43:40,702 chăm sóc cô ấy theo cách của tôi. 521 00:43:40,786 --> 00:43:42,746 Cô ấy biết cô ấy đã vướng vào cái gì. 522 00:43:43,997 --> 00:43:48,627 Có thể cô ấy biết tôi tốt đẹp hơn những gì tôi biết về bản thân mình. 523 00:43:49,545 --> 00:43:52,256 Thưa ngài? Lịch bay là 6:15. 524 00:43:52,339 --> 00:43:54,300 Ta phải đi trong vài phút nữa. 525 00:43:54,383 --> 00:43:56,302 Cảm ơn, Meechum. 526 00:44:01,014 --> 00:44:02,766 Viết vội đi. 527 00:44:12,485 --> 00:44:15,654 Ông ấy đã nói gì với anh lúc ở trước ngôi nhà? 528 00:44:15,737 --> 00:44:17,323 Mm... 529 00:44:17,406 --> 00:44:18,949 Không có gì nhiều. 530 00:44:19,032 --> 00:44:21,034 Có vẻ rất mãnh liệt, dù cho nó là gì. 531 00:44:21,118 --> 00:44:25,205 Thấy không? Đây là lý do tại sao tôi không đi xe khách. 532 00:44:25,289 --> 00:44:27,207 Lần này đấy thôi. 533 00:44:29,960 --> 00:44:32,171 Đôi khi cô cần để người ta một mình. 534 00:44:32,254 --> 00:44:35,424 Được rồi, tôi nhận được gợi ý rồi. 535 00:44:35,508 --> 00:44:39,470 Ý tôi là ông ấy. Không phải tôi. 536 00:45:05,496 --> 00:45:07,373 Họ đâu? 537 00:45:07,456 --> 00:45:10,250 - Ai cơ? - Các thầy tu. 538 00:45:10,334 --> 00:45:12,752 Họ đã xong từ sớm, thưa ngài. 539 00:45:13,711 --> 00:45:15,464 Vậy là đi rồi? 540 00:45:15,548 --> 00:45:17,841 Tôi nghĩ thế. 541 00:45:17,924 --> 00:45:20,052 Tôi còn chẳng có cơ hội chiêm ngưỡng nó. 542 00:45:20,135 --> 00:45:21,970 Tôi chắc là họ có chụp hình lại. 543 00:45:24,056 --> 00:45:26,642 Lấy cho tôi một bản được chứ? 544 00:45:26,724 --> 00:45:28,726 Có ngay, thưa ngài. 545 00:46:31,665 --> 00:46:33,083 Cảm ơn. 546 00:46:38,213 --> 00:46:41,133 Claire. Tôi chả nhận ra chị nữa. 547 00:46:41,216 --> 00:46:43,843 Vâng, tôi quyết định đã đến lúc phải thay đổi. 548 00:46:43,927 --> 00:46:45,763 Rất quyến rũ. 549 00:46:45,845 --> 00:46:47,973 Tôi mong mọi người không phiền việc tôi phá hỏng bữa tiệc. 550 00:46:48,056 --> 00:46:51,226 Tất nhiên là không rồi. Nhân viên của tôi nói chị đang đi vắng. 551 00:46:51,310 --> 00:46:54,980 Có phiền không nếu tôi mượn đại sứ Caspi một lúc? 552 00:46:55,063 --> 00:46:56,064 Tất nhiên rồi. 553 00:46:59,025 --> 00:47:02,571 - Chị đã tránh mặt tôi ba tuần rồi. - Tôi phải công cán tới Jerusalem. 554 00:47:04,239 --> 00:47:06,283 Nước chị đã hứa trao cho Zimbabwe 35 triệu 555 00:47:06,366 --> 00:47:09,077 nên họ đưa ra sự sửa đổi chứa đầy thuốc độc. 556 00:47:09,161 --> 00:47:11,455 - Vì lý do nhân đạo thuần tuý. - Không. 557 00:47:11,538 --> 00:47:15,250 Đây là lần đầu tiên nước chị viện trợ cho Zimbabwe. 558 00:47:15,334 --> 00:47:18,003 Đừng vẽ ra những mối liên hệ không hề tồn tại. 559 00:47:18,086 --> 00:47:21,465 Chúng tôi không bao giờ cố gắng phá hoại giải pháp hoà bình. 560 00:47:21,548 --> 00:47:25,302 - Nước Mỹ là đồng minh của chúng tôi. - Đúng thế. 561 00:47:25,385 --> 00:47:28,972 - Nên hãy hành động đúng như vậy. - Tôi xin lỗi? 562 00:47:29,055 --> 00:47:33,352 Chồng tôi đã chính thức phê chuẩn gói nhân đạo trị giá 80 triệu của riêng chúng tôi. 563 00:47:33,435 --> 00:47:38,064 Zimbabwe sẽ rút việc sửa đổi vào ngày mai. 564 00:47:38,148 --> 00:47:40,233 Và khi giải pháp hoà bình đi đến việc phải bỏ phiếu, 565 00:47:40,317 --> 00:47:43,737 tôi mong Israel sẽ ủng hộ nó nhưng một đồng minh trung thành. 566 00:47:43,821 --> 00:47:45,781 Đừng nói dối chúng tôi. 567 00:47:45,863 --> 00:47:48,116 Đó không phải là cách để thu hút sự ủng hộ của chúng tôi. 568 00:47:48,200 --> 00:47:51,537 Tôi không năn nỉ. Tôi đang yêu cầu. 569 00:47:51,620 --> 00:47:54,289 Tôi cảm thấy thương thay cho cô, Claire. 570 00:47:54,373 --> 00:47:57,543 Chồng cô gửi cô tới để nói cứng. 571 00:47:57,626 --> 00:48:00,462 Nhưng ngay khi mọi việc xấu đi ở Thung lũng Jordan, 572 00:48:00,546 --> 00:48:03,382 ông ấy sẽ quay lưng lại và bỏ mặc Israel tự dọn dẹp mớ hỗn độn. 573 00:48:03,465 --> 00:48:04,924 Ông ta không có cơ đâu. 574 00:48:05,008 --> 00:48:07,093 Ông ta còn chẳng khiến cho Quốc hội đồng tình với mình được. 575 00:48:07,177 --> 00:48:09,388 Hoặc trợ giúp chị sau khi bóc mẽ Petrov. 576 00:48:09,471 --> 00:48:12,516 Ông ta sẽ quay lưng lại với cô như ông ta sẽ làm với chúng tôi. 577 00:48:14,892 --> 00:48:19,064 Chồng tôi là người dũng cảm nhất và cương quyết nhất mà tôi biết. 578 00:48:19,147 --> 00:48:20,566 Anh ấy sẽ thành công trong kế hoạch này. 579 00:48:20,649 --> 00:48:22,359 Dũng cảm? 580 00:48:22,442 --> 00:48:24,277 Tôi đã phục vụ ở Thung lũng Jordan. 581 00:48:24,361 --> 00:48:26,988 Với tư cách là một Tổng thống và Bộ trưởng Bộ Ngoại giao. Ông ta có vậy không? 582 00:48:28,574 --> 00:48:32,411 Chị cầm súng và ai bảo chị phải đứng ở đâu. 583 00:48:32,494 --> 00:48:37,332 Đừng nhầm lẫn với gánh nặng mà một Tổng Tư lệnh phải đối mặt. 584 00:48:37,416 --> 00:48:39,084 Francis đã ra lệnh giết. 585 00:48:39,167 --> 00:48:41,628 Anh ấy đã chôn những người lính mà chính anh ấy đẩy vào con đường nguy hiểm. 586 00:48:41,712 --> 00:48:44,548 Và mỗi ngày, khi thức dậy, anh ấy gánh cả đống trách nhiệm 587 00:48:44,631 --> 00:48:46,717 mà chị còn chả hình dung nổi. 588 00:48:46,800 --> 00:48:49,386 Họ sẽ nghiền nát chị nếu đó là trách nhiệm của chị. 589 00:48:49,469 --> 00:48:51,555 Nên hãy nói chuyện với cấp trên của chị. 590 00:48:52,514 --> 00:48:55,141 Và khi việc sửa đổi được rút bỏ vào ngày mai, 591 00:48:55,225 --> 00:48:59,062 chị sẽ cam kết ủng hộ giải pháp hoà bình. 592 00:49:42,773 --> 00:49:44,107 Oh... 593 00:50:33,949 --> 00:50:38,653 Thực hiện và hiệu chỉnh bởi n17t01 www.addic7ed.com