1 00:01:58,945 --> 00:02:00,571 Mais água, senhora? 2 00:02:01,906 --> 00:02:03,490 Sim, por favor. 3 00:02:04,450 --> 00:02:05,659 Mais quanto tempo, Ben? 4 00:02:05,743 --> 00:02:08,537 Estimamos quatro horas e 16 minutos. 5 00:02:08,621 --> 00:02:11,165 Quer um café da manhã? O de sempre? 6 00:02:11,540 --> 00:02:13,084 Seria maravilhoso. Obrigada. 7 00:02:13,167 --> 00:02:15,211 Só temos uma hora até o nascer do sol. 8 00:02:15,294 --> 00:02:17,421 Última chance de ver a aurora boreal. 9 00:02:24,344 --> 00:02:28,141 Eu podia lhe contar sobre trabalhar em um cinema, entregar jornais. 10 00:02:28,224 --> 00:02:30,184 Andando de bicicleta por oito quilômetros 11 00:02:30,268 --> 00:02:33,604 para entregar sete jornais por dez dólares por mês, mas... 12 00:02:33,687 --> 00:02:35,606 a verdade é que eu não tinha uma bicicleta, 13 00:02:35,689 --> 00:02:38,276 e eu passei mais tempo entrando em cinemas sem pagar 14 00:02:38,358 --> 00:02:39,777 do que recolhendo entradas. 15 00:02:39,860 --> 00:02:41,528 Então, o que foi? 16 00:02:41,612 --> 00:02:44,364 Meu primeiro emprego? Isso não pode entrar no livro. 17 00:02:44,448 --> 00:02:45,825 Por que não? 18 00:02:45,908 --> 00:02:49,036 Eu trabalhei para um homem que cultivava cânabis na floresta. 19 00:02:49,829 --> 00:02:51,205 Um traficante de maconha? 20 00:02:51,289 --> 00:02:52,832 Não, um fazendeiro. Tio Henry. 21 00:02:52,915 --> 00:02:55,293 Não era meu tio, mas era assim que todos o chamavam. 22 00:02:55,375 --> 00:02:58,004 - O que fazia para o Tio Henry? - Eu empacotava o produto. 23 00:02:58,087 --> 00:03:00,798 Por alguma razão, ele me confiava com as balanças. 24 00:03:00,881 --> 00:03:03,009 E você... experimentava o produto? 25 00:03:03,092 --> 00:03:05,178 Não. O bom e velho Tio Henry, 26 00:03:05,261 --> 00:03:08,597 ele fertilizava suas plantas com sua própria fossa séptica. 27 00:03:09,723 --> 00:03:12,226 Mas era um bom trabalho. Eu guardei muito dinheiro. 28 00:03:12,310 --> 00:03:16,272 Foi assim que comprei os meus livros durante meus quatros anos na Sentinel. 29 00:03:17,148 --> 00:03:18,858 Conte-me sobre a Sentinel. 30 00:03:22,528 --> 00:03:24,113 Qual foi o seu primeiro emprego? 31 00:03:24,655 --> 00:03:27,867 Não, não. O livro não é a meu respeito. 32 00:03:30,577 --> 00:03:32,955 O garoto de programa em Escorpião. 33 00:03:34,123 --> 00:03:35,916 Era você, não era? 34 00:03:36,000 --> 00:03:37,543 Por que você acha isso? 35 00:03:37,626 --> 00:03:40,046 Os escritores não escrevem sobre o que sabem? 36 00:03:42,256 --> 00:03:44,800 O garoto de programa é baseado em um amigo meu. 37 00:03:44,884 --> 00:03:46,510 Eu não fazia programas. 38 00:03:46,593 --> 00:03:50,223 Eu só... esperava nas recepções de hotéis caso ele tivesse problemas. 39 00:03:50,306 --> 00:03:52,975 Vida dura para um adolescente. 40 00:03:53,059 --> 00:03:55,311 Melhor do que ficar tirando coisas do lixo. 41 00:03:55,394 --> 00:03:57,980 O que aconteceu com ele? O seu amigo? 42 00:03:58,064 --> 00:03:59,648 Ele morreu. 43 00:03:59,732 --> 00:04:01,984 Foi de AIDS, como no livro? 44 00:04:02,776 --> 00:04:03,986 Suicídio. 45 00:04:05,779 --> 00:04:07,531 Por que não escreveu assim? 46 00:04:07,614 --> 00:04:09,742 Porque era ficção. 47 00:04:09,825 --> 00:04:13,037 Porque... suicídio é muito egoísta. 48 00:04:15,748 --> 00:04:17,208 Vamos conversar depois. 49 00:04:17,291 --> 00:04:19,335 Eu tenho algumas coisas que preciso ver com a Claire. 50 00:04:19,418 --> 00:04:20,961 Claro. 51 00:04:21,045 --> 00:04:22,421 O cronograma é apertado, 52 00:04:22,504 --> 00:04:24,590 talvez só consigamos conversar no voo de volta. 53 00:04:24,673 --> 00:04:27,385 Sem problemas. É a minha primeira vez em Moscou. 54 00:04:27,467 --> 00:04:29,970 Tenho um encontro com Gorky Park e o Lago do Cisne. 55 00:04:34,308 --> 00:04:36,143 E como vai? 56 00:04:36,227 --> 00:04:38,229 Cathy me mandou o depoimento por e-mail. 57 00:04:39,313 --> 00:04:41,648 Conseguimos que o Kremlin suavizasse a linguagem. 58 00:04:48,488 --> 00:04:50,908 Você acha que o Corrigan irá dizer? 59 00:04:50,991 --> 00:04:53,619 Sei que vai odiar cada palavra, mas se significa vir para casa... 60 00:04:53,702 --> 00:04:55,662 Petrov só está considerando isso 61 00:04:55,746 --> 00:04:57,706 é porque temos a vantagem com as Nações Unidas. 62 00:04:57,790 --> 00:05:01,419 Você dois têm confiança de que isso é sólido mesmo? 63 00:05:01,501 --> 00:05:05,131 Se Petrov não cooperar, o secretário-geral pedirá uma reunião de emergência 64 00:05:05,214 --> 00:05:06,673 assim que pousarmos nos Estados Unidos. 65 00:05:06,757 --> 00:05:08,968 Espero que não tenhamos que fazer isso. 66 00:05:09,885 --> 00:05:11,720 Só não revele muito. 67 00:05:11,804 --> 00:05:14,098 Escute, ele foi marginalizado pelo Conselho de Segurança, 68 00:05:14,181 --> 00:05:16,934 ele está detendo um cidadão americano, ele quer se livrar disso. 69 00:05:17,017 --> 00:05:19,603 Acredito que lidaremos com um homem muito mais razoável 70 00:05:19,686 --> 00:05:21,521 do que o que visitou Washington. 71 00:05:21,605 --> 00:05:24,191 Nós voamos de volta com um acordo de paz e o Corrigan. 72 00:05:24,275 --> 00:05:25,943 Fazemos limonada dos limões. 73 00:05:27,320 --> 00:05:29,655 Deveríamos dar a nossa suíte para Corrigan na volta, 74 00:05:29,738 --> 00:05:31,531 para dar a ele privacidade da imprensa. 75 00:05:31,615 --> 00:05:32,992 É, é uma boa ideia. 76 00:05:33,575 --> 00:05:35,328 - Você já dormiu? - Não. 77 00:05:35,411 --> 00:05:37,788 - Já comeu? - Ainda não. 78 00:05:37,871 --> 00:05:39,748 Aqui. 79 00:05:42,751 --> 00:05:43,877 Venha ver isso. 80 00:05:55,014 --> 00:05:57,391 Não é a coisa mais linda que já viu? 81 00:06:00,560 --> 00:06:02,438 ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA 82 00:06:07,234 --> 00:06:09,403 COLETA DE ROUPAS DA IRMANDADE WINTERS RUN 83 00:06:17,077 --> 00:06:18,120 Acorda, Max. 84 00:06:19,621 --> 00:06:21,999 - Ei. - Você parece distraído. 85 00:06:22,082 --> 00:06:24,001 Sim, talvez um pouco. 86 00:06:24,084 --> 00:06:25,294 É a Kara? 87 00:06:25,378 --> 00:06:27,796 Kara? O quê? 88 00:06:27,880 --> 00:06:30,590 Devia convidá-la para sair. Sei que ela diria sim. 89 00:06:30,674 --> 00:06:33,969 Seria bom para você conhecer pessoas novas. 90 00:06:34,552 --> 00:06:36,805 Não posso. Ainda não confio em mim mesmo. 91 00:06:37,431 --> 00:06:38,682 O que quer dizer? 92 00:06:42,061 --> 00:06:45,064 Ei, Max. Diga-me. 93 00:06:45,647 --> 00:06:47,733 Promete que não vai me julgar? 94 00:06:47,816 --> 00:06:49,527 Não vou, prometo. 95 00:06:51,653 --> 00:06:53,739 Bem, depois que ela foi embora, 96 00:06:53,822 --> 00:06:57,326 tive muitas noites de drogas e mulheres. 97 00:06:57,410 --> 00:07:00,162 E nem me lembro de algumas das mulheres. 98 00:07:01,247 --> 00:07:02,998 E a Kara é uma garota legal, então... 99 00:07:03,082 --> 00:07:06,043 - Mas não é mais aquela pessoa. - Estive em algumas situações perigosas. 100 00:07:06,126 --> 00:07:08,586 Foi tudo muito louco, e eu nem sempre tive cuidado. 101 00:07:08,670 --> 00:07:12,049 - Bem, já fez o teste? - Não. 102 00:07:12,132 --> 00:07:13,717 Bem, então precisa fazer o teste. 103 00:07:13,800 --> 00:07:15,302 Eu sei, mas isso me assusta demais. 104 00:07:15,386 --> 00:07:17,137 Sim, claro. Quer que eu vá com você? 105 00:07:17,221 --> 00:07:18,514 Não, não quero. 106 00:07:18,597 --> 00:07:20,807 Há uma clínica em Towson. Muitos dos meus amigos vão lá. 107 00:07:20,891 --> 00:07:23,977 - Só precisa ir-- - Já entendi! Já entendi. 108 00:07:24,061 --> 00:07:26,439 Eu poderia ir com você amanhã, se quisesse. 109 00:07:27,440 --> 00:07:30,109 - Eu não preciso de uma mãe. - Ei, não estou tentando ser sua mãe. 110 00:07:30,192 --> 00:07:32,986 Eu me importo com você e quero que tome cuidado. 111 00:07:34,071 --> 00:07:35,781 Só-- 112 00:07:35,864 --> 00:07:38,742 Max! Max! 113 00:08:20,159 --> 00:08:23,662 Obrigado por soltar o Sr. Corrigan. Significa muito para nós. 114 00:08:23,745 --> 00:08:26,165 E tenho certeza de que significa muito para seus entes queridos. 115 00:08:26,248 --> 00:08:29,668 Nós todos queremos as mesmas coisas. É só o primeiro passo. 116 00:08:29,751 --> 00:08:33,547 Sr. Litsky, meu chefe de gabinete irá levá-lo pelas instalações. 117 00:08:34,632 --> 00:08:36,509 - Devemos? - Sr. Presidente. 118 00:08:36,592 --> 00:08:38,218 - Obrigado. - Depois de você. 119 00:08:53,066 --> 00:08:56,278 Então... começamos de novo. 120 00:08:56,362 --> 00:08:59,072 Como se estivéssemos nos conhecendo pela primeira vez. 121 00:09:00,449 --> 00:09:01,825 Por favor. 122 00:09:11,293 --> 00:09:13,462 - Prometa uma prisão. - Uma prisão? 123 00:09:13,546 --> 00:09:15,673 Uma nova instalação federal de correção. 124 00:09:15,755 --> 00:09:18,258 Por que os seus eleitores iriam querer prisioneiros em seu quintal? 125 00:09:18,342 --> 00:09:20,760 Não querem. Mas querem empregos em seu quintal. 126 00:09:20,844 --> 00:09:23,222 Ele tem tentado conseguir investimento federal há anos. 127 00:09:23,305 --> 00:09:24,348 Birch lutou contra. 128 00:09:24,431 --> 00:09:27,059 Diga que vai fazer o Birch mudar de ideia. Se isso não funcionar, 129 00:09:27,142 --> 00:09:30,270 insinue que pode existir um lugar para ele na Secretaria de Transporte. 130 00:09:30,354 --> 00:09:32,272 Ele foi comprado pela indústria automobilística. 131 00:09:32,356 --> 00:09:35,234 Sua posição em emissões de carbono é deplorável. 132 00:09:35,317 --> 00:09:37,777 Então compense isso com quem você pôs cuidando do EPA. 133 00:09:37,861 --> 00:09:40,906 Não estou pronta para fazer promessas do meu gabinete assim tão cedo. 134 00:09:40,989 --> 00:09:43,325 Não é um compromisso. Você só está aberta a considerá-lo. 135 00:09:43,409 --> 00:09:46,161 Doug? Devíamos começar. 136 00:09:46,245 --> 00:09:48,664 Use a indústria de automóveis para nosso benefício. 137 00:09:48,747 --> 00:09:49,748 Quem Winkowski apoiar, 138 00:09:49,831 --> 00:09:53,085 todos os superdelegados apoiados por Ford e Chrysler apoiarão. 139 00:09:53,168 --> 00:09:54,753 E se isso não funcionar, 140 00:09:54,836 --> 00:09:58,965 diga-lhe que está considerando Dick Butler para o Transporte. Ele odeia Butler. 141 00:09:59,049 --> 00:10:01,301 Eu tenho que ir. Diga-me o que ele disser. 142 00:10:02,720 --> 00:10:05,013 Está aqui para cuidar do seu corpo, não do seu trabalho. 143 00:10:05,556 --> 00:10:07,307 Bem, quando a chefe liga... 144 00:10:07,391 --> 00:10:10,269 Enquanto estiver na minha área, eu sou a chefe. 145 00:10:10,352 --> 00:10:12,521 Vamos entrar lá e deitar no tapete. 146 00:10:12,605 --> 00:10:14,106 Sim, senhora. 147 00:10:37,003 --> 00:10:39,172 - Michael. - Sra. Underwood. 148 00:10:39,256 --> 00:10:40,591 Claire. 149 00:10:53,145 --> 00:10:54,938 Foi bem tratado? 150 00:10:55,021 --> 00:10:57,399 Muito bem, como pode ver. 151 00:10:57,483 --> 00:10:58,776 Obrigada, Sr. Litsky, 152 00:10:58,858 --> 00:11:01,278 mas gostaria de ouvir do Sr. Corrigan. 153 00:11:01,361 --> 00:11:03,947 Sim, me trataram bem. 154 00:11:04,030 --> 00:11:07,284 - Já viu um médico? - Vi. Ontem. 155 00:11:08,034 --> 00:11:10,746 - Parece magro. - Sempre fui magro. 156 00:11:12,665 --> 00:11:16,627 O presidente pediu que viesse vê-lo para dar as boas notícias. 157 00:11:16,710 --> 00:11:18,962 Os termos da sua liberação foram finalizados. 158 00:11:19,045 --> 00:11:21,548 Vamos levá-lo para casa amanhã. 159 00:11:23,049 --> 00:11:24,551 Achei que ficaria feliz. 160 00:11:24,635 --> 00:11:26,637 Quais são os termos? 161 00:11:27,346 --> 00:11:29,515 Faremos uma coletiva de imprensa juntos. 162 00:11:29,598 --> 00:11:33,185 - Com o Petrov? - Sim, os dois presidentes. 163 00:11:34,227 --> 00:11:38,064 O acordo pede que dê um breve depoimento. 164 00:11:40,275 --> 00:11:43,779 Desculpe... a letra é muito pequena, e estou sem óculos. 165 00:11:43,861 --> 00:11:47,741 - Nós oferecemos ao Sr. Corrigan-- - Eles ofereceram. 166 00:11:47,825 --> 00:11:49,242 Os meus quebraram durante a minha apreensão. 167 00:11:49,326 --> 00:11:53,413 Os outros presos não podem ter óculos. Não queria ser tratado diferente. 168 00:11:53,497 --> 00:11:56,874 Nós damos óculos a todos que precisam, russo ou americano. 169 00:11:56,958 --> 00:11:58,251 É uma mentira. 170 00:11:59,044 --> 00:12:00,796 Eu leio. 171 00:12:01,921 --> 00:12:05,050 Diz: "Eu, Michael Corrigan, peço desculpas aos cidadãos 172 00:12:05,133 --> 00:12:07,969 da Federação Russa por infringir as suas leis. 173 00:12:08,053 --> 00:12:12,683 Eu me arrependo por ter exposto menores a atitudes sexuais não tradicionais. 174 00:12:12,766 --> 00:12:15,018 Agradeço ao presidente Petrov 175 00:12:15,143 --> 00:12:18,188 pela clemência que minha soltura demonstra, 176 00:12:18,271 --> 00:12:22,359 e por me permitir retornar aos Estados Unidos." 177 00:12:22,442 --> 00:12:23,861 Quem escreveu isso? 178 00:12:23,943 --> 00:12:25,779 É o resultado de muitas negociações 179 00:12:25,863 --> 00:12:27,989 entre os representantes do Departamento de Estado 180 00:12:28,073 --> 00:12:30,617 e o Ministério do Exterior da Rússia. 181 00:12:30,701 --> 00:12:32,494 Sinto muito, não posso dizer isso. 182 00:12:33,245 --> 00:12:35,330 Eu sei que está longe de ser ideal, Michael. 183 00:12:35,414 --> 00:12:39,459 Não existe ideal. A não ser mudar a lei. 184 00:12:43,296 --> 00:12:45,006 Podemos falar a sós por um momento? 185 00:12:46,759 --> 00:12:49,135 O presidente Petrov pediu que eu ficasse com você. 186 00:12:49,219 --> 00:12:51,263 E estou pedindo para nos dar um momento. 187 00:12:58,936 --> 00:13:02,566 Sr. Litsky? Estou presumindo que esta cela está grampeada? 188 00:13:03,483 --> 00:13:05,652 Não sei nada sobre as instalações. 189 00:13:05,736 --> 00:13:09,239 - Onde está? - Sra. Underwood. 190 00:13:09,322 --> 00:13:12,785 Se o Sr. Corrigan e eu pudermos falar em particular, 191 00:13:12,868 --> 00:13:15,995 gostaria de ter certeza de que é realmente privado. 192 00:13:16,079 --> 00:13:17,790 Mostre-me onde está o grampo. 193 00:13:38,976 --> 00:13:40,562 Obrigada. 194 00:13:51,364 --> 00:13:54,284 Eles não vão mudar a lei. 195 00:13:54,367 --> 00:13:56,620 O depoimento é um pré-requisito da sua soltura. 196 00:13:56,703 --> 00:13:58,831 Não há negociações, Michael. 197 00:13:58,914 --> 00:14:00,707 Essa parte já aconteceu. 198 00:14:00,791 --> 00:14:04,169 - E os outros 27? - Não são americanos. 199 00:14:04,252 --> 00:14:06,755 Bem, se eles não vão ser soltos, eu também não vou. 200 00:14:06,839 --> 00:14:09,633 Não podemos fazer nada por eles. 201 00:14:09,716 --> 00:14:13,762 Você é a primeira-dama e a embaixadora das Nações Unidas. 202 00:14:13,846 --> 00:14:16,055 E está me dizendo que não pode fazer nada? 203 00:14:16,139 --> 00:14:17,683 Eu me recuso a acreditar. 204 00:14:17,766 --> 00:14:20,853 Michael, foi difícil o suficiente negociar a sua soltura. 205 00:14:20,936 --> 00:14:23,605 Vai ter que me arrastar daqui, porque eu não vou dar esse depoimento. 206 00:14:23,689 --> 00:14:25,273 São apenas palavras. 207 00:14:25,357 --> 00:14:28,777 Palavras que pode retirar assim que estiver em solo americano. 208 00:14:28,861 --> 00:14:32,990 A lei da propaganda gay de Petrov? São só palavras também. 209 00:14:34,700 --> 00:14:37,410 Então, rotação de comando e controle. 210 00:14:37,494 --> 00:14:39,371 Semestralmente, depois do primeiro ano. 211 00:14:39,454 --> 00:14:41,665 Pedimos rotação imediata, mas os israelenses-- 212 00:14:41,748 --> 00:14:44,793 Não, é claro. Precisamos da confiança deles. 213 00:14:44,877 --> 00:14:47,086 Mas nunca tomaríamos grandes decisões 214 00:14:47,170 --> 00:14:49,047 sem consultar os seus generais primeiro. 215 00:14:49,130 --> 00:14:52,050 Enquanto tiver transparência e comunicação. 216 00:14:52,133 --> 00:14:55,220 Bem, é a chave de toda esta operação. 217 00:14:55,303 --> 00:14:57,931 Então depois do primeiro ano, está tudo bem e... 218 00:14:58,015 --> 00:15:00,726 os números de tropas parecem bons... 219 00:15:00,809 --> 00:15:04,021 Tem certeza de que pode produzir este número do seu lado? 220 00:15:04,103 --> 00:15:06,189 Sim. Eu não preciso do Congresso para isso. 221 00:15:06,272 --> 00:15:08,775 Não, mas e o dinheiro... 222 00:15:08,859 --> 00:15:11,319 Sai do orçamento da Defesa. Como qualquer outra intervenção. 223 00:15:11,403 --> 00:15:15,365 Agora, infraestrutura e logística de suprimentos para as suas tropas, 224 00:15:15,448 --> 00:15:18,744 bem, podemos adicionar o gasto como apoio auxiliar. 225 00:15:18,827 --> 00:15:20,119 E podemos ajudar. 226 00:15:20,203 --> 00:15:23,373 Bem, o que puder nos dar, certamente será bem-vindo. 227 00:15:23,456 --> 00:15:27,044 Mas... isso nos traz ao assunto não mencionado. 228 00:15:27,126 --> 00:15:29,462 Defesa de mísseis. 229 00:15:29,546 --> 00:15:31,924 Agora, eu posso aceitar uma diminuição parcial na Polônia. 230 00:15:32,007 --> 00:15:34,342 E não precisa ser... anunciado. 231 00:15:34,426 --> 00:15:37,387 Mas precisamos considerar a República Checa. 232 00:15:37,763 --> 00:15:39,598 Conte-me sobre suas preocupações. 233 00:16:05,290 --> 00:16:07,500 A sua mulher valoriza privacidade. 234 00:16:07,584 --> 00:16:09,377 Como? 235 00:16:10,921 --> 00:16:13,048 Estávamos falando de defesa de mísseis. 236 00:16:13,131 --> 00:16:15,092 Por que mencionou a Claire? 237 00:16:15,174 --> 00:16:18,386 Ela... está falando em particular com Corrigan. 238 00:16:18,470 --> 00:16:19,805 Não é problema. 239 00:16:20,513 --> 00:16:23,642 - Algo errado? - Espero que não. 240 00:16:25,018 --> 00:16:28,271 Agora, a defesa de mísseis. 241 00:16:28,354 --> 00:16:31,775 Um depoimento para a mídia russa. É só isso que é necessário. 242 00:16:31,858 --> 00:16:34,319 Quero perguntar uma coisa. 243 00:16:34,402 --> 00:16:37,238 Leria esse depoimento se fosse eu? 244 00:16:37,322 --> 00:16:39,116 Sim, eu leria. 245 00:16:39,198 --> 00:16:42,995 Agradeceria um homem que diz que você é perigoso para crianças? 246 00:16:43,787 --> 00:16:47,332 Não precisa acreditar. Só precisa dizer. 247 00:16:53,421 --> 00:16:56,758 Fiz uma greve de fome por seis dias. 248 00:16:57,926 --> 00:16:59,636 Depois parei. 249 00:17:00,637 --> 00:17:04,516 Estava com muita fome. Não podia continuar. 250 00:17:04,599 --> 00:17:08,812 Um dos outros... com quem eu fui preso, Sergei, 251 00:17:08,895 --> 00:17:11,397 ficou firme por 28 dias. 252 00:17:13,441 --> 00:17:15,527 Eles decidiram alimentá-lo à força, 253 00:17:15,610 --> 00:17:18,488 e finalmente concordaram em deixar a mãe dele visitá-lo. 254 00:17:18,571 --> 00:17:22,159 Só que foi tarde demais, nos dois casos. 255 00:17:22,241 --> 00:17:24,327 Há muitas histórias na mídia sobre mim. 256 00:17:24,410 --> 00:17:27,080 Nada sobre Sergei. 257 00:17:27,164 --> 00:17:30,416 Um homem morre e é como se nada tivesse acontecido. 258 00:17:31,459 --> 00:17:33,294 Porque ele é russo. 259 00:17:34,796 --> 00:17:37,966 Não posso abandonar os outros aqui. 260 00:17:38,050 --> 00:17:41,260 Ou os milhões de pessoas por aí 261 00:17:41,344 --> 00:17:44,389 que estão ouvindo que nasceram do jeito errado. 262 00:17:44,472 --> 00:17:47,767 Mas voltando para casa, pode compartilhar a história do Sergei. 263 00:17:47,851 --> 00:17:50,145 Isso não o ajuda ou aos outros. 264 00:18:02,949 --> 00:18:06,452 Nós vamos arrastá-lo se precisar. Não tem poder sobre isso. 265 00:18:06,536 --> 00:18:10,498 Mas a coisa sobre a qual eu tenho poder é não dar aquele depoimento. 266 00:18:10,582 --> 00:18:11,875 Certo. 267 00:18:13,835 --> 00:18:17,463 E se eu conseguir que mudem a frase 268 00:18:17,547 --> 00:18:19,674 sobre atitudes não tradicionais sexuais? 269 00:18:19,758 --> 00:18:22,343 - É isso que lhe incomoda mais, certo? - Não pode analisar isso. 270 00:18:22,427 --> 00:18:25,346 - É tudo ou nada. - Não é assim que a política funciona. 271 00:18:25,430 --> 00:18:27,473 Mas é assim que a revolução funciona! 272 00:18:30,685 --> 00:18:32,187 Como as coisas estão indo? 273 00:18:34,022 --> 00:18:36,149 Posso falar com você por um momento? 274 00:18:56,669 --> 00:18:59,756 - O que está fazendo? - O que quer dizer? 275 00:18:59,839 --> 00:19:01,174 Corrigan. 276 00:19:02,634 --> 00:19:03,718 Diga-me o que está errado. 277 00:19:03,802 --> 00:19:05,971 Você queria que ele recusasse. Para me envergonhar. 278 00:19:06,054 --> 00:19:07,430 A sua mulher disse a ele para não fazer o depoimento. 279 00:19:07,513 --> 00:19:11,059 - Isso é ridículo. - Veio aqui com intenções falsas. 280 00:19:11,143 --> 00:19:13,895 Não. Viktor, sabíamos que ele poderia ser teimoso. 281 00:19:13,979 --> 00:19:16,355 Mas este é um homem com opiniões fortes. 282 00:19:21,861 --> 00:19:23,947 Esse depoimento é importante para mim. 283 00:19:24,030 --> 00:19:26,616 Claire deve estar tentando convencê-lo a aceitar. 284 00:19:26,699 --> 00:19:29,869 Então por que ela pediu que a vigilância fosse retirada? 285 00:19:31,204 --> 00:19:32,413 Eu não sei. 286 00:19:32,497 --> 00:19:34,415 Talvez para que ele não se sentisse tão exposto. 287 00:19:34,499 --> 00:19:36,918 Mas, veja, não me preocuparia com isso ainda. 288 00:19:37,002 --> 00:19:38,837 Claire é muito persuasiva. 289 00:19:38,920 --> 00:19:40,672 Deixe-me ser claro. 290 00:19:40,755 --> 00:19:43,466 Se não fizer o depoimento, não temos acordo em lado nenhum. 291 00:19:43,549 --> 00:19:45,927 Não entre nós. E não para ele. 292 00:19:46,011 --> 00:19:48,638 Ele vai ser julgado, culpado e sentenciado. 293 00:19:50,807 --> 00:19:55,061 Agora, eu pedi que o Sr. Litsky informasse os dois. 294 00:19:55,145 --> 00:19:57,772 Tenho total confiança na minha mulher. 295 00:19:57,856 --> 00:20:01,484 E Viktor, precisa entender que isso não é parte de nenhum plano. 296 00:20:03,069 --> 00:20:04,529 É isso. 297 00:20:16,666 --> 00:20:19,794 Não há flexibilidade com relação ao depoimento. 298 00:20:19,878 --> 00:20:21,963 Se não cooperar, vai ser julgado. 299 00:20:22,047 --> 00:20:24,883 Bom. Não podem me silenciar na corte. 300 00:20:26,425 --> 00:20:28,386 E o seu marido? 301 00:20:29,721 --> 00:20:31,890 Já falou com John? 302 00:20:31,973 --> 00:20:34,142 Falei para ele que tínhamos esperanças. 303 00:20:36,769 --> 00:20:38,688 Como ele está? 304 00:20:38,771 --> 00:20:40,481 Está preocupado com você. 305 00:20:44,152 --> 00:20:47,906 Ele queria vir conosco, mas não foi possível por razões óbvias. 306 00:20:48,573 --> 00:20:51,534 Eu prometi ligar depois que visse você. 307 00:20:55,454 --> 00:21:00,543 Estava pensando... que você ligaria. Do Air Force One. 308 00:21:00,626 --> 00:21:02,503 Ele vai entender. 309 00:21:03,338 --> 00:21:05,340 Ele sente a sua falta, Michael. 310 00:21:05,423 --> 00:21:09,010 Eu sinto a falta dele. Sinto falta de muitas coisas. 311 00:21:09,094 --> 00:21:11,637 Meu pais. Meus amigos. Meu cachorro. 312 00:21:11,721 --> 00:21:14,224 Mais de meio metro quadrado de luz do sol. 313 00:21:14,307 --> 00:21:17,810 Mas é a vida que escolhemos. É assim que o nosso elo foi construído. 314 00:21:17,894 --> 00:21:21,564 John tem se expressado muito em casa. Ele só fala da sua soltura. 315 00:21:23,316 --> 00:21:27,237 Está causando muita dor a ele. E você não tem que fazer isso. 316 00:21:27,320 --> 00:21:29,822 E ele não tinha que casar comigo. 317 00:21:31,616 --> 00:21:34,119 - Isso é egoísta. - Talvez. 318 00:21:34,202 --> 00:21:37,705 Mas também é egoísta contradizer minhas crenças para sair desta cela. 319 00:21:37,789 --> 00:21:41,667 Eu acho que o que está fazendo é mais egoísta. É por causa de seu ego. 320 00:21:41,751 --> 00:21:44,503 Provar algo para você mesmo. 321 00:21:44,587 --> 00:21:47,465 E um homem em casa está sofrendo por causa disso. 322 00:21:47,548 --> 00:21:50,427 John é fraco. Ele faria esse depoimento sem nem pensar, 323 00:21:50,509 --> 00:21:52,304 se passasse mais do que alguns dias aqui, 324 00:21:52,387 --> 00:21:54,139 e é por isso que eu estou aqui, e ele não está. 325 00:21:54,222 --> 00:21:56,182 Se ele acha que estou sendo egoísta, que seja. 326 00:21:56,266 --> 00:21:59,185 Ou ele aceita ou não. Não é assim que um casamento funciona? 327 00:21:59,269 --> 00:22:03,022 Aceitar o egoísmo do seu parceiro? Você acima de todos devia entender. 328 00:22:03,106 --> 00:22:05,066 Você não sabe nada sobre casamento. 329 00:22:05,775 --> 00:22:08,320 Acha que é sobre... sacrifício? 330 00:22:09,779 --> 00:22:12,698 Eu acho que é sobre respeito. 331 00:22:12,782 --> 00:22:15,076 Não está respeitando a dor dele. 332 00:22:15,160 --> 00:22:18,037 - A dor dele não importa. - Como pode dizer isso? 333 00:22:18,121 --> 00:22:19,622 Por que a minha não importa também. 334 00:22:20,623 --> 00:22:23,835 Sabe o que tenho me perguntado desde a greve de fome? 335 00:22:23,918 --> 00:22:27,130 Estou realmente disposto a morrer por isto? 336 00:22:27,213 --> 00:22:29,799 Eu não sei a resposta dessa pergunta. 337 00:22:29,882 --> 00:22:32,135 Mas pelo menos eu tenho algo com que me importo o suficiente 338 00:22:32,218 --> 00:22:33,803 para fazer essa pergunta. 339 00:22:35,347 --> 00:22:37,932 Já se perguntou a mesma coisa? 340 00:22:38,016 --> 00:22:40,310 Pelo que está disposta a morrer? 341 00:22:43,355 --> 00:22:45,648 Já está pronta, Sra. Underwood? 342 00:22:47,775 --> 00:22:49,277 Ainda não. 343 00:22:49,361 --> 00:22:51,612 Quanto mais vai demorar, se eu puder perguntar? 344 00:22:53,031 --> 00:22:55,283 Por favor informe ao presidente que não vou embora 345 00:22:55,367 --> 00:22:58,661 até o Sr. Corrigan vir comigo. 346 00:22:58,744 --> 00:23:02,040 - Não pode ficar aqui, Sra. Underwood-- - Mande o recado, por favor? 347 00:23:02,123 --> 00:23:04,042 Não podemos deixar a primeira-dama-- 348 00:23:04,125 --> 00:23:06,794 Não vai me remover à força. 349 00:23:06,878 --> 00:23:08,921 Então, por favor, faça o que eu pedi. 350 00:23:13,801 --> 00:23:16,346 O que está fazendo? Viktor está enlouquecido. 351 00:23:16,429 --> 00:23:18,848 Precisa convencê-lo a abrir mão do depoimento. 352 00:23:18,931 --> 00:23:21,100 Entenda, temos que presumir que estão nos ouvindo. 353 00:23:21,184 --> 00:23:22,601 Esta linha não é segura. 354 00:23:22,685 --> 00:23:25,480 Tudo que estou dizendo, diria para o Petrov se estivesse aqui. 355 00:23:25,562 --> 00:23:28,525 Achei que estava convencendo o Corrigan a fazer o depoimento. 356 00:23:28,607 --> 00:23:32,653 Francis, estou fazendo o possível, mas precisamos atacar pelos dois lados. 357 00:23:32,737 --> 00:23:35,407 Bem, ele está decidido. Ele não vai mudar de ideia, e não o culpo. 358 00:23:35,490 --> 00:23:36,949 O Corrigan está decidido também. 359 00:23:37,033 --> 00:23:39,327 O acordo todo depende disto. 360 00:23:39,411 --> 00:23:41,371 Agora, Viktor deixou claro quais são as suas demandas, 361 00:23:41,454 --> 00:23:44,874 - e nós fizemos promessas antes-- - Estou tentando salvar a situação. 362 00:23:44,957 --> 00:23:48,211 Não temos muito tempo. Temos que voltar para o avião amanhã, 363 00:23:48,294 --> 00:23:50,046 e a imprensa espera que Michael venha conosco. 364 00:23:50,129 --> 00:23:51,714 Viktor, se estiver ouvindo isto, 365 00:23:51,797 --> 00:23:53,716 saiba que estou advogando em sua causa. 366 00:23:53,799 --> 00:23:56,469 Mas deve considerar abrir mão deste depoimento. 367 00:23:56,553 --> 00:23:58,555 Ele não vai abrir mão, Claire. 368 00:23:58,637 --> 00:23:59,847 Só converse com ele, Francis. 369 00:23:59,931 --> 00:24:02,475 Veja se ele pelo menos suaviza a linguagem um pouco. 370 00:24:02,559 --> 00:24:04,810 Ele também não quer que tudo se perca. 371 00:24:04,894 --> 00:24:07,146 Certo. Vou ver o que posso fazer. 372 00:24:07,230 --> 00:24:08,773 Mantenho você informado. 373 00:24:13,819 --> 00:24:15,738 Isto é ótimo. Obrigada. 374 00:24:15,821 --> 00:24:18,241 Claro. Você poderia me dar um recibo, por favor? 375 00:24:21,119 --> 00:24:22,828 Com licença. Desculpe. 376 00:24:24,289 --> 00:24:25,790 Ei, Max. 377 00:24:25,873 --> 00:24:27,500 Estou aqui na clínica. 378 00:24:27,584 --> 00:24:28,709 Você está bem? Você soa-- 379 00:24:28,793 --> 00:24:31,712 Estou com medo. Vão coletar a amostra de sangue. Pode vir? 380 00:24:31,796 --> 00:24:34,466 - Por favor, estou com muito medo, Lisa. - Sim. 381 00:24:34,882 --> 00:24:37,385 Sim, sim. Vou chegar assim que puder, certo? 382 00:24:37,469 --> 00:24:39,678 Sim. Espere um pouco. 383 00:24:42,098 --> 00:24:45,310 Ei, eu preciso ir. Você se importa de cuidar disto? 384 00:24:45,393 --> 00:24:47,186 Certo, obrigada. 385 00:24:49,063 --> 00:24:51,608 Boas notícias, Sr. Orsay. Todos os seus testes deram negativo. 386 00:24:51,690 --> 00:24:53,610 Aqui estão os resultados, para os seus arquivos. 387 00:24:53,692 --> 00:24:56,362 Tenho alguns panfletos se quiser, sobre proteção, 388 00:24:56,446 --> 00:25:00,617 estratégias de prevenção, como evitar encontros de alto risco. 389 00:25:00,699 --> 00:25:02,910 Não, obrigado, eu... estou bem. 390 00:25:07,624 --> 00:25:09,875 Pensando bem, vou levá-los. 391 00:25:40,114 --> 00:25:42,741 CLÍNICA DE SAÚDE TOWSON 392 00:25:49,832 --> 00:25:51,334 Deu positivo. 393 00:26:01,594 --> 00:26:05,181 Eu não-- Não posso ficar sozinho agora. 394 00:26:06,349 --> 00:26:08,184 Venha comigo. Venha comigo. 395 00:26:08,267 --> 00:26:09,561 Está bem? 396 00:26:16,568 --> 00:26:17,569 VESTIÁRIO MASCULINO 397 00:26:18,986 --> 00:26:20,946 - Stamper. - Você é bom. 398 00:26:21,030 --> 00:26:22,073 Ele disse sim? 399 00:26:22,156 --> 00:26:24,992 Levou algumas horas, mas ele está dentro. 400 00:26:25,742 --> 00:26:27,453 Teve que falar sobre o Butler? 401 00:26:27,537 --> 00:26:29,622 - A prisão foi o suficiente. - Ótimo. 402 00:26:29,706 --> 00:26:33,125 - Quem é o seu próximo alvo? - Willis Morrison, 12o. Distrito. 403 00:26:33,209 --> 00:26:35,461 Ohio. Tenho o arquivo dele em casa. 404 00:26:35,545 --> 00:26:36,837 Vou ligar em uma hora. 405 00:26:38,214 --> 00:26:40,675 Que surpresa. Você está ligando de novo. 406 00:26:40,757 --> 00:26:43,678 Estou no meu horário agora, não no seu. 407 00:26:43,760 --> 00:26:45,096 Já está de saída? 408 00:26:45,179 --> 00:26:47,223 Sim, você era a minha última consulta. 409 00:26:47,306 --> 00:26:48,891 O trabalho de hoje ajudou? 410 00:26:48,974 --> 00:26:50,893 Ajudou. Estou me sentindo ótimo. 411 00:26:50,976 --> 00:26:52,562 Bem, está fazendo progresso. 412 00:26:52,645 --> 00:26:54,480 E quando estiver completamente recuperado, 413 00:26:54,564 --> 00:26:57,400 vamos retirar o telefone de sua orelha com uma cirurgia. 414 00:26:58,401 --> 00:27:00,027 Vejo você depois. 415 00:27:07,910 --> 00:27:11,289 Mas não é ainda mais poderoso vindo de mim? 416 00:27:11,372 --> 00:27:13,958 Soaria vazio. As palavras têm que vir dele. 417 00:27:14,041 --> 00:27:16,252 Mas ninguém vai acreditar que ele quer dizer isso. 418 00:27:16,335 --> 00:27:17,962 Se ele quer dizer ou não, não importa. 419 00:27:18,045 --> 00:27:20,965 O fato de ele dizer mostra que ele respeita as nossas leis. 420 00:27:21,048 --> 00:27:24,385 Eu gostaria que ele fizesse o maldito depoimento, e talvez faça. 421 00:27:24,469 --> 00:27:25,470 Mas se não fizer, 422 00:27:25,553 --> 00:27:29,265 está disposto a deixar de lado tudo que conquistamos hoje 423 00:27:29,348 --> 00:27:31,850 por causa de um manifestante de boca grande 424 00:27:31,934 --> 00:27:35,146 e uma lei que não acredito que você valorize? 425 00:27:35,229 --> 00:27:37,607 Não, você tem razão. Eu não valorizo. 426 00:27:37,690 --> 00:27:39,900 Dois dos meus ministros são gays. 427 00:27:39,984 --> 00:27:42,027 O sobrinho da minha ex-mulher é gay, 428 00:27:42,111 --> 00:27:44,447 e ele é praticamente como um filho para mim. 429 00:27:44,530 --> 00:27:46,532 Pessoalmente, eu não me importo. 430 00:27:46,616 --> 00:27:50,578 Então se não se importa, vamos tirá-lo da prisão e colocá-lo no avião. 431 00:27:50,662 --> 00:27:54,915 Veja, não quero que o nosso acordo desmorone tanto quanto você. 432 00:27:54,999 --> 00:27:56,833 A sua mulher estava certa no telefone. 433 00:27:57,418 --> 00:28:01,922 Mas temos mais do que um acordo para considerar. 434 00:28:02,006 --> 00:28:03,633 Eu preciso mostrar força. 435 00:28:03,716 --> 00:28:05,968 Ninguém verá isso como uma fraqueza. 436 00:28:06,051 --> 00:28:09,472 Pelo contrário, você será aplaudido por deixar ele ir. 437 00:28:09,555 --> 00:28:11,890 Por quem? O Ocidente? 438 00:28:11,974 --> 00:28:14,519 Você não entende a Rússia, Sr. Presidente. 439 00:28:14,602 --> 00:28:18,855 Se as pessoas não gostam do trabalho que faz, elas votam em outro. 440 00:28:18,939 --> 00:28:21,776 Se não gostam do que eu estou fazendo, derrubam estátuas. 441 00:28:21,858 --> 00:28:24,028 Sangue é derramado. O caos se instaura. 442 00:28:24,111 --> 00:28:26,781 A lei da propaganda gay é primitiva? Sim. 443 00:28:26,863 --> 00:28:28,324 Claro que é. 444 00:28:29,450 --> 00:28:32,453 Mas religião, tradição, 445 00:28:32,537 --> 00:28:35,914 para a maioria das pessoas, está em seu sangue. 446 00:28:35,998 --> 00:28:38,543 Esta lei foi aprovada para eles. 447 00:28:39,502 --> 00:28:43,005 Preciso representar meu povo, da mesma maneira que você faz. 448 00:28:43,589 --> 00:28:45,842 E se Corrigan não pagar por suas ações, 449 00:28:45,924 --> 00:28:48,553 muitos do meu povo se sentirão traídos. 450 00:28:48,636 --> 00:28:53,224 Não haverá uma revolução porque você soltou um homem. 451 00:28:54,433 --> 00:28:57,978 A revolução chega de repente, um passo de cada vez. 452 00:28:59,605 --> 00:29:03,776 Eu não me arrisco, nem com as coisas pequenas. 453 00:29:13,452 --> 00:29:16,789 Não falta nada quando a primeira-dama está na cidade. 454 00:29:19,458 --> 00:29:21,210 Posso lhe fazer uma pergunta? 455 00:29:21,293 --> 00:29:22,920 Se passar o sal. 456 00:29:25,130 --> 00:29:28,551 Como Michael Corrigan se tornou Michael Corrigan? 457 00:29:28,634 --> 00:29:31,303 - Gay? - Um ativista. 458 00:29:31,387 --> 00:29:33,514 Tenho certeza que deram o meu dossiê do FBI para você. 459 00:29:33,598 --> 00:29:36,308 Sim, mas eu gostaria de ouvir de você. 460 00:29:38,561 --> 00:29:41,689 Uma amiga minha, e isso foi no começo dos anos 90, 461 00:29:41,773 --> 00:29:45,693 ela me convidou para ir à uma reunião de organização da comunidade. 462 00:29:45,777 --> 00:29:48,613 Eu não tinha mais nada para fazer, então concordei. 463 00:29:48,696 --> 00:29:52,032 Nós chegamos lá e havia 12 pessoas na sala, talvez. 464 00:29:52,116 --> 00:29:53,618 Foi muito triste, na verdade. 465 00:29:53,701 --> 00:29:58,456 E o cara falando estava falando de lixo. 466 00:29:58,539 --> 00:30:00,792 - Lixo? - Reciclagem. 467 00:30:00,875 --> 00:30:04,420 E o cara estava fazendo todo mundo dormir. 468 00:30:04,503 --> 00:30:08,841 O que ele estava dizendo fazia sentido, mas... não tinha carisma. 469 00:30:09,467 --> 00:30:11,343 Era pior: anticarisma. 470 00:30:12,845 --> 00:30:14,889 Mas notei que tinha o hábito de... 471 00:30:15,932 --> 00:30:18,810 virar a cabeça quando falava de algo importante. 472 00:30:18,893 --> 00:30:22,229 Era... tão cativante. 473 00:30:23,439 --> 00:30:25,316 Era assim. 474 00:30:28,486 --> 00:30:30,988 Não aguentei. Eu me apaixonei por ele ali mesmo. 475 00:30:31,071 --> 00:30:32,698 Era o John? 476 00:30:32,782 --> 00:30:37,202 Há muito tempo, em uma galáxia muito distante. 477 00:30:38,036 --> 00:30:40,205 Bem, ele é muito carismático na TV. 478 00:30:40,289 --> 00:30:43,083 Ele aprendeu a ser carismático. Eu aprendi a pensar. 479 00:30:44,084 --> 00:30:45,795 Nós melhoramos um ao outro. 480 00:30:45,878 --> 00:30:47,713 Não sabia que estavam juntos há tanto tempo. 481 00:30:47,797 --> 00:30:49,131 Vinte e um anos. 482 00:30:49,214 --> 00:30:52,969 Só estamos casados há cinco, porque, bem, não podíamos fazer antes. 483 00:30:54,470 --> 00:30:56,931 Francis e eu acabamos de comemorar 28. 484 00:30:57,014 --> 00:30:58,724 Mais da metade da sua vida. 485 00:31:00,726 --> 00:31:03,437 É verdade. Eu não tinha nem pensado nisso. 486 00:31:03,521 --> 00:31:04,939 Era tão jovem. 487 00:31:06,273 --> 00:31:07,859 Vinte e dois. 488 00:31:08,818 --> 00:31:10,486 Já se arrependeu? 489 00:31:11,612 --> 00:31:15,115 Não. Não. Eu amo o Francis. 490 00:31:15,199 --> 00:31:16,492 Agora mais do que nunca. 491 00:31:17,034 --> 00:31:18,494 Eu me arrependi. 492 00:31:19,662 --> 00:31:22,665 Eu me comprometi com alguém antes de saber quem eu era. 493 00:31:22,748 --> 00:31:26,627 Não tínhamos os votos oficiais, mas fizemos a nossa versão. 494 00:31:26,711 --> 00:31:29,421 - Idiota. - Por quê? 495 00:31:29,505 --> 00:31:33,175 Porque tudo o que eu fiz foi machucá-lo. 496 00:31:35,135 --> 00:31:37,889 Ficou na minha sombra, foi traído, tudo que pensar. 497 00:31:38,556 --> 00:31:42,018 Bem, é a história que conta, e não as outras coisas, certo? 498 00:31:42,100 --> 00:31:44,687 É verdade. Não há substituição para a história. 499 00:31:45,730 --> 00:31:48,524 Mas não é justo com ele. 500 00:31:49,775 --> 00:31:52,194 Não acredito em justiça. 501 00:31:52,277 --> 00:31:55,489 Não acho que você acredite também, mesmo lutando por ela. 502 00:31:55,573 --> 00:31:58,075 E eu não acredito que ame o seu marido mais que nunca. 503 00:31:58,158 --> 00:32:01,787 - Como você poderia saber? - Estou na mesma situação. 504 00:32:04,040 --> 00:32:07,334 John e eu não dormimos juntos há quase dois anos. 505 00:32:07,418 --> 00:32:09,670 Nós nem dormimos no mesmo quarto. 506 00:32:09,754 --> 00:32:13,173 Nós falamos sobre separação, mas nunca chegamos a fazer nada. 507 00:32:13,257 --> 00:32:17,803 Parece errado lutar tanto por igualdade de casamento e se divorciar. 508 00:32:18,345 --> 00:32:20,347 Faz mal para os negócios. 509 00:32:20,431 --> 00:32:23,809 Honestamente, não acho que os humanos sejam feitos para isso. 510 00:32:23,893 --> 00:32:26,979 Para passar 50 anos juntos. 511 00:32:28,272 --> 00:32:30,315 Você também não tem essa opção, não é? 512 00:32:30,399 --> 00:32:31,567 O que quer dizer? 513 00:32:31,650 --> 00:32:35,821 Bem, se quisesse outra pessoa. Faria mal para os negócios. 514 00:32:38,240 --> 00:32:39,491 Você devia comer. 515 00:32:39,575 --> 00:32:41,368 Disse a cobra para a Eva. 516 00:32:41,452 --> 00:32:44,080 Coma a sua maçã. O mundo não vai acabar. 517 00:32:52,170 --> 00:32:54,590 Você precisa ligar para ela e dizer para ela ir. 518 00:32:54,673 --> 00:32:56,592 Ela não me daria ouvidos, mesmo se eu fizesse isso. 519 00:32:56,675 --> 00:33:00,345 Ela está convencida a mudar a opinião desse cara por você. 520 00:33:00,429 --> 00:33:03,348 Vou pedir aos guardas que a levem se for necessário. 521 00:33:03,432 --> 00:33:05,935 Eles não vão tocar um dedo na minha mulher. 522 00:33:07,645 --> 00:33:10,106 Você preferiria isso, não é? 523 00:33:10,188 --> 00:33:13,734 Para que pudesse dizer que arrastamos a primeira-dama pelos cabelos. 524 00:33:13,818 --> 00:33:17,362 Estou achando cada vez mais difícil tolerar a sua paranoia. 525 00:33:17,446 --> 00:33:19,573 Poderia dizer o mesmo das suas mentiras. 526 00:33:19,657 --> 00:33:23,953 Quando eu mentir para você, nunca saberá, e vai ser por uma boa razão. 527 00:33:24,036 --> 00:33:26,914 Corrigan não está nessa categoria. 528 00:33:31,376 --> 00:33:34,088 Eu não devia ter convidado você para vir aqui. 529 00:33:34,171 --> 00:33:38,134 Você e eu podemos trabalhar juntos. Esta tarde é a prova. 530 00:33:38,216 --> 00:33:40,344 Eu ficaria melhor mantendo a minha posição. 531 00:33:40,427 --> 00:33:42,262 E nos forçando a passar a resolução? 532 00:33:42,346 --> 00:33:44,682 As Nações Unidas? Não significam nada para mim. 533 00:33:44,765 --> 00:33:47,643 Se não significassem nada para você, teria mantido a sua posição. 534 00:33:47,726 --> 00:33:51,229 Mas quer ser respeitado no exterior tanto quanto em casa. 535 00:33:51,313 --> 00:33:54,984 Eu vim aqui por respeito, Viktor. 536 00:33:55,067 --> 00:33:57,319 E eu simpatizo com a situação em que você está. 537 00:33:57,402 --> 00:33:59,030 Em que nós dois estamos. 538 00:33:59,113 --> 00:34:04,869 Não devemos deixar que o Michael Corrigan dite o curso de nações. 539 00:34:08,914 --> 00:34:14,628 Podemos pelo menos falar sobre como um depoimento meu seria? 540 00:34:17,840 --> 00:34:19,466 Você parece exausta. 541 00:34:20,634 --> 00:34:23,303 Eu não dormi muito no avião, então... 542 00:34:23,387 --> 00:34:25,139 Devia voltar. 543 00:34:25,222 --> 00:34:27,850 Não há necessidade de você ficar aqui comigo. 544 00:34:29,018 --> 00:34:30,019 Não vou embora. 545 00:34:31,478 --> 00:34:33,731 É mais teimosa do que eu. 546 00:34:33,814 --> 00:34:36,108 Por que não me deixa lhe ajudar? 547 00:34:36,192 --> 00:34:38,194 Eu fiz demandas claras. 548 00:34:41,030 --> 00:34:42,823 Deixe-me dizer o que vai acontecer 549 00:34:42,907 --> 00:34:45,117 se você se recusar a fazer este depoimento. 550 00:34:45,201 --> 00:34:46,493 Não vai ajudar ninguém. 551 00:34:46,869 --> 00:34:51,123 Na verdade, a vida ficará mais difícil para os que foram presos com você. 552 00:34:51,207 --> 00:34:53,458 Petrov irá ficar envergonhado. Vai prender mais pessoas. 553 00:34:53,542 --> 00:34:55,586 Vai passar leis piores. 554 00:34:55,669 --> 00:34:59,048 Ele não vai deixar um americano homossexual ditar suas leis. 555 00:35:00,091 --> 00:35:02,593 Esse homem é implacável. 556 00:35:02,676 --> 00:35:05,971 Acha que ele vai ser razoável de repente quando tudo isso der errado? 557 00:35:06,055 --> 00:35:07,598 Está sendo ingênuo! 558 00:35:07,681 --> 00:35:10,893 E está fazendo outras pessoas sofrerem por causa disso. 559 00:35:11,185 --> 00:35:14,688 Não acabe com o que você lutou tanto para conseguir. 560 00:35:14,772 --> 00:35:17,608 Acha que pode me envergonhar. Não pode. 561 00:35:17,691 --> 00:35:19,359 Estou dizendo a verdade. 562 00:35:19,443 --> 00:35:21,612 Não me importa como isso faça você se sentir. 563 00:35:21,695 --> 00:35:23,864 Mas faça a si mesmo o favor de me ouvir. 564 00:35:23,948 --> 00:35:25,657 Eu ouvi você. 565 00:35:25,741 --> 00:35:26,784 Espero que sim. 566 00:35:26,867 --> 00:35:28,911 Não posso me trair. O que eu seria então? 567 00:35:28,994 --> 00:35:30,955 Seria um político. E é isso que você é. 568 00:35:31,038 --> 00:35:33,082 Deixe que outros fiquem gritando e urrando. 569 00:35:33,165 --> 00:35:35,333 Quer mudança? Aprenda a ceder. 570 00:35:35,417 --> 00:35:39,838 - Seja um adulto, porra! - Preciso pensar. Certo? De um tempo. 571 00:35:41,673 --> 00:35:43,926 O avião sai amanhã. 572 00:35:44,009 --> 00:35:46,511 Você devia voltar. Preciso de um tempo pensando sozinho. 573 00:35:46,595 --> 00:35:49,890 - Esfriar a cabeça. - Não vou sair daqui sem você. 574 00:35:49,974 --> 00:35:50,975 Preciso de tempo! 575 00:35:53,144 --> 00:35:55,896 Só... se deite um pouco. 576 00:35:55,980 --> 00:35:57,898 Descanse. 577 00:35:57,982 --> 00:36:00,776 - Não posso mais falar. - Está bem. 578 00:36:01,735 --> 00:36:03,361 Está bem, vou deitar. 579 00:36:04,696 --> 00:36:06,198 Por alguns minutos. 580 00:36:46,738 --> 00:36:47,739 Obrigado. 581 00:37:01,295 --> 00:37:02,880 Existe tratamento agora. 582 00:37:03,922 --> 00:37:07,843 O que mais me deixou chateado é que eu deixei ela fazer isto comigo. 583 00:37:13,849 --> 00:37:17,477 Sentia isso com relação à sua ex? Uma dor que consome você? 584 00:37:17,561 --> 00:37:19,437 Por um tempo, sim. 585 00:37:20,981 --> 00:37:22,858 Ainda sinto, nos dias ruins. 586 00:37:30,324 --> 00:37:31,867 Como ela era? 587 00:37:33,785 --> 00:37:35,120 Desculpe, não tem que-- 588 00:37:35,204 --> 00:37:36,747 Não, não me importo. 589 00:37:37,748 --> 00:37:39,416 Ela era... 590 00:37:42,627 --> 00:37:44,588 Ela teve uma vida difícil. 591 00:37:44,671 --> 00:37:47,507 Ela tinha um passado complicado. Eu também tinha. 592 00:37:49,343 --> 00:37:52,971 Nós começamos como amigas e depois fomos morar juntas. 593 00:37:54,598 --> 00:37:57,226 E então foi assim que aconteceu. 594 00:37:57,309 --> 00:37:58,602 Nós nos apaixonamos. 595 00:37:59,853 --> 00:38:01,646 E eu não sei, eu acho... 596 00:38:03,523 --> 00:38:06,360 que me sentia mais forte com ela. 597 00:38:06,443 --> 00:38:08,695 E acho que ela se sentia da mesma maneira. 598 00:38:10,239 --> 00:38:12,783 E acho que talvez eu tenha sido ingênua, 599 00:38:12,866 --> 00:38:16,161 mas achava que juntas podíamos deixar o passado para trás. 600 00:38:17,579 --> 00:38:19,456 Então seríamos apenas nós. 601 00:38:22,084 --> 00:38:24,169 Então por que ela foi embora? 602 00:38:25,963 --> 00:38:28,799 Ela disse que tudo estava acontecendo muito rápido. 603 00:38:33,304 --> 00:38:35,806 Você falou com ela... desde então? 604 00:38:38,225 --> 00:38:41,645 Não. Ela parou de vir até a irmandade. 605 00:38:43,063 --> 00:38:46,900 Fui até o apartamento dela uma vez, mas o proprietário disse que tinha ido. 606 00:38:48,652 --> 00:38:50,195 Nenhuma ideia de onde ela está? 607 00:38:56,576 --> 00:38:59,288 Nós costumávamos ficar na cama sonhando sobre aonde iríamos 608 00:38:59,371 --> 00:39:03,875 se pudéssemos ir para qualquer lugar. Paris, Austrália, Tombuctu. 609 00:39:06,044 --> 00:39:09,756 Essa era a Rachel, os lugares distantes. Eu não precisava disso. 610 00:39:16,847 --> 00:39:18,598 Para onde você iria? 611 00:39:21,977 --> 00:39:24,688 Para a trilha Jimenez. 612 00:39:24,771 --> 00:39:27,607 - Onde fica? - Novo México. 613 00:39:28,608 --> 00:39:30,694 Passa por todo o estado. 614 00:39:31,903 --> 00:39:34,531 Tem nascentes de água quente e cachoeiras. 615 00:39:35,991 --> 00:39:38,369 Costumávamos dizer que iríamos para lá, escalar, 616 00:39:38,452 --> 00:39:41,955 achar um bom lugar, construir um chalé. 617 00:39:46,626 --> 00:39:50,255 Desculpe, não devíamos estar falando sobre mim. 618 00:39:50,339 --> 00:39:52,299 Eu perguntei. 619 00:39:52,383 --> 00:39:54,510 O chá está cheiroso. 620 00:39:54,592 --> 00:39:56,720 Quero tomar um também. 621 00:40:24,081 --> 00:40:25,499 Isto ficou bom. 622 00:40:25,582 --> 00:40:27,625 - Você diz cada palavra. - Claro. 623 00:40:27,709 --> 00:40:29,545 E depois o leva diretamente para o avião. 624 00:40:29,627 --> 00:40:32,256 Viktor... obrigado. 625 00:40:35,384 --> 00:40:36,801 Mas e a República Checa. 626 00:40:36,885 --> 00:40:39,637 Eu quero todos os mísseis retirados, não só uma diminuição. 627 00:40:39,721 --> 00:40:42,474 Pode manter alguns na Polônia, só para as aparências, mas é só. 628 00:40:42,558 --> 00:40:43,683 Concordo. 629 00:40:44,226 --> 00:40:46,061 Então, temos um acordo? 630 00:40:46,144 --> 00:40:48,522 Incluindo tudo o que falamos sobre o Vale do Jordão. 631 00:40:48,605 --> 00:40:50,065 Sim, claro. 632 00:40:50,566 --> 00:40:52,484 Então temos um acordo. 633 00:41:26,560 --> 00:41:28,520 Venha, Sra. Underwood. 634 00:41:31,148 --> 00:41:32,983 Por favor. Você não deveria estar aqui. 635 00:41:40,115 --> 00:41:41,950 Sra. Underwood. 636 00:41:57,799 --> 00:41:59,301 Sinto muito. 637 00:42:04,973 --> 00:42:07,725 Gostaria de se deitar um pouco? Trocar de roupa? 638 00:42:07,809 --> 00:42:10,187 - Não, posso fazer isso no avião. - Vá direto para lá. 639 00:42:10,270 --> 00:42:12,939 - Temos a coletiva de imprensa. - Devia ficar com você, Francis. 640 00:42:13,023 --> 00:42:14,566 Nós temos tudo sob controle. 641 00:42:15,609 --> 00:42:19,863 Gostaria de falar. Só algumas palavras para a família dele. 642 00:42:19,946 --> 00:42:22,658 Sim. É claro. 643 00:42:22,740 --> 00:42:25,869 Vou repetir as suas condolências, então... 644 00:42:25,952 --> 00:42:29,289 depois dizer que estava planejando soltá-lo hoje. 645 00:42:29,998 --> 00:42:34,586 Vou agradecer a você pela... sua generosidade. 646 00:42:34,670 --> 00:42:37,255 Como isto foi trágico. 647 00:42:39,007 --> 00:42:41,134 E depois, algumas palavras sobre o Vale do Jordão, 648 00:42:41,218 --> 00:42:43,512 ou se você preferir anunciar o nosso acordo... 649 00:42:43,595 --> 00:42:45,597 Não, não, tudo bem se você fizer. 650 00:42:46,640 --> 00:42:50,894 Você... se importaria se o seu pessoal me mostrasse o seu discurso? 651 00:42:50,977 --> 00:42:53,522 Sim, vou pedir que escrevam algo agora mesmo. 652 00:42:53,605 --> 00:42:56,692 E o seu também, Sra. Underwood? 653 00:42:56,774 --> 00:42:59,403 Sim. Tudo bem. O que quiser. 654 00:43:18,672 --> 00:43:21,258 Senhoras e senhores... 655 00:43:23,260 --> 00:43:24,636 Bom dia. 656 00:43:26,096 --> 00:43:30,350 A Sra. Underwood gostaria de começar dizendo algumas palavras. 657 00:43:34,688 --> 00:43:39,484 Como todos sabem, Michael Corrigan foi encontrado morto em sua cela hoje. 658 00:43:39,568 --> 00:43:42,529 Ele se enforcou. 659 00:43:42,613 --> 00:43:45,031 Michael e eu falamos brevemente ontem. 660 00:43:45,741 --> 00:43:47,284 Ele estava sendo bem tratado 661 00:43:47,367 --> 00:43:51,913 e estava agradecido ao presidente Petrov por sua soltura iminente. 662 00:43:52,623 --> 00:43:56,627 Não sabemos por que Michael escolheu fazer o que fez. 663 00:43:58,169 --> 00:44:01,131 Nós todos queríamos muito que Michael viesse para casa hoje 664 00:44:01,214 --> 00:44:06,344 e queremos oferecer nossas condolências à família dele e aos amigos. 665 00:44:06,428 --> 00:44:07,845 Obrigada. 666 00:44:07,929 --> 00:44:09,931 Obrigado, Sra. Underwood. 667 00:44:22,277 --> 00:44:23,612 Sra. Underwood? 668 00:44:24,946 --> 00:44:29,200 Eu não só falei com ele ontem, eu estava lá quando aconteceu, dormindo. 669 00:44:29,867 --> 00:44:32,621 Ele se enforcou com a minha echarpe. 670 00:44:32,704 --> 00:44:36,916 Eu sei por que o Michael decidiu se matar: 671 00:44:37,000 --> 00:44:39,252 porque ele não queria mentir. 672 00:44:39,753 --> 00:44:43,047 E não posso desonrá-lo contando uma mentira agora. 673 00:44:43,131 --> 00:44:44,382 Claire... 674 00:44:45,801 --> 00:44:49,513 Estava tentando convencê-lo a dizer que infringiu a lei, 675 00:44:49,596 --> 00:44:51,640 e agradecer ao presidente Petrov. 676 00:44:51,723 --> 00:44:55,977 Mas ele se recusou, porque ele não queria ir embora até que a lei mudasse. 677 00:44:56,060 --> 00:44:59,981 Até que os russos que foram presos pelo mesmo crime fossem soltos. 678 00:45:00,064 --> 00:45:02,776 Michael estava disposto a morrer pelo que acreditava. 679 00:45:02,858 --> 00:45:05,362 - Obrigado, Sra. Underwood. - Ele foi corajoso. 680 00:45:06,571 --> 00:45:09,700 - E sua voz merece ser ouvida. - Já chega. 681 00:45:09,991 --> 00:45:12,160 Se não fosse por esta lei injusta, 682 00:45:12,243 --> 00:45:15,372 e a ignorância e intolerância do seu governo, 683 00:45:15,455 --> 00:45:17,165 Michael ainda estaria vivo hoje. 684 00:45:18,458 --> 00:45:20,293 Deve se envergonhar, Sr. Presidente. 685 00:45:29,260 --> 00:45:31,221 Minha mulher passou por muito... 686 00:45:32,556 --> 00:45:35,350 estresse nas últimas 24 horas. 687 00:45:35,433 --> 00:45:37,728 Ela está em choque. 688 00:45:37,811 --> 00:45:41,981 As minhas desculpas ao presidente Petrov e ao povo russo. 689 00:45:42,065 --> 00:45:44,818 Se me derem licença, preciso estar com ela agora. 690 00:46:04,128 --> 00:46:07,716 SANTA FÉ ALBUQUERQUE 691 00:46:07,799 --> 00:46:08,842 PESQUISANDO 692 00:46:32,699 --> 00:46:35,201 - Claire. - Não, Francis. 693 00:46:46,337 --> 00:46:48,256 É urgente que eu fale com ele. 694 00:46:48,339 --> 00:46:49,800 Bem, continue tentando, Cathy. 695 00:46:49,883 --> 00:46:53,762 Se o Petrov não quiser me atender, então falo com Bugayev. 696 00:46:53,845 --> 00:46:56,097 Com quem vier ao telefone, então. 697 00:46:57,265 --> 00:46:59,100 Certo. Obrigado. 698 00:47:01,519 --> 00:47:03,020 O seu café, senhor. 699 00:47:06,232 --> 00:47:07,776 Obrigado, Ben. 700 00:47:24,542 --> 00:47:26,294 - Sr. Presidente. - Mais tarde. 701 00:47:31,591 --> 00:47:34,009 Acabei de falar com a Cathy. O acordo foi cancelado. 702 00:47:34,093 --> 00:47:37,430 Tudo o que negociamos. Temos que falar sobre a próxima manobra. 703 00:47:38,013 --> 00:47:40,851 Eu sei o que eu fiz. Parece impulsivo, mas não foi. 704 00:47:40,934 --> 00:47:42,686 Aconteceu. Vamos seguir em frente. 705 00:47:42,769 --> 00:47:45,188 Se tem algo que gostaria de dizer, Francis... 706 00:47:45,271 --> 00:47:47,941 Só quero minimizar os danos. Se o Petrov não vai mudar de ideia, 707 00:47:48,023 --> 00:47:50,568 devemos ir adiante com a resolução para as Nações Unidas. 708 00:47:50,652 --> 00:47:51,862 Estamos preparados para fazer isso. 709 00:47:51,945 --> 00:47:54,155 Bom. Obrigado. Tente dormir um pouco. 710 00:48:06,001 --> 00:48:08,837 Não devia estar lá atrás com a imprensa? 711 00:48:08,920 --> 00:48:12,047 - Não sou da imprensa. - Também não é da equipe. 712 00:48:13,008 --> 00:48:14,425 Peço desculpas. 713 00:48:16,594 --> 00:48:18,179 Sra. Underwood? 714 00:48:19,556 --> 00:48:20,640 Fez a coisa certa. 715 00:48:33,403 --> 00:48:34,696 Sei que está bravo. 716 00:48:36,113 --> 00:48:37,782 Devia estar. 717 00:48:37,866 --> 00:48:39,492 Mas eu tive que fazer aquilo. 718 00:48:41,202 --> 00:48:44,079 Isto é um pedido de desculpa, ou só precisa desabafar? 719 00:48:44,163 --> 00:48:45,999 Quero que você tente entender. 720 00:48:46,666 --> 00:48:47,959 Entender? 721 00:48:48,752 --> 00:48:50,921 - O que você fez foi além-- - Eu sei. 722 00:48:52,422 --> 00:48:55,050 Você não é só a primeira-dama e uma embaixadora, 723 00:48:55,132 --> 00:48:57,385 também é minha mulher. 724 00:48:57,468 --> 00:48:59,971 - Em que ordem? - Por favor, Claire. 725 00:49:00,055 --> 00:49:02,265 Eu disse o que disse por ele. 726 00:49:03,516 --> 00:49:06,269 Não por mim, não por nós. 727 00:49:06,352 --> 00:49:08,980 Achei que devíamos a ele mais do que palavras falsas. 728 00:49:09,064 --> 00:49:11,066 Então quer que eu lhe perdoe? Que diga "tudo bem"? 729 00:49:11,148 --> 00:49:12,692 - Não. - Porque não posso fazer isso. 730 00:49:12,776 --> 00:49:16,153 - Não estou pedindo. - Então por que estamos falando disso? 731 00:49:17,697 --> 00:49:20,951 - Porque quero que saiba o motivo. - Não me importa o motivo. 732 00:49:21,034 --> 00:49:22,702 Não me importa quais sejam as suas razões. 733 00:49:22,786 --> 00:49:25,538 Não há razão que possa me convencer 734 00:49:25,622 --> 00:49:29,500 que você devia ter sabotado o plano de paz no qual passamos meses trabalhando! 735 00:49:29,584 --> 00:49:33,088 Foi um erro político, eu admito isso. 736 00:49:33,170 --> 00:49:36,257 Mas se eu não tivesse dito nada, a morte dele teria sido em vão. 737 00:49:36,340 --> 00:49:37,759 Não. A morte não. Não diga isso. 738 00:49:37,842 --> 00:49:40,845 - Suicídio. - Não. Algo impossível de negar. 739 00:49:40,929 --> 00:49:42,430 Não ia tentar negar. 740 00:49:42,513 --> 00:49:44,849 - Não entendo isso. - Se tivesse me dado a chance. 741 00:49:44,933 --> 00:49:47,644 Eu lhe dei uma chance com a nomeação durante o recesso, com a resolução, 742 00:49:47,727 --> 00:49:49,437 com lidar com Corrigan. 743 00:49:49,520 --> 00:49:51,773 Ele não teve escolha, Francis. Nós o encurralamos. 744 00:49:51,856 --> 00:49:54,149 - Ele teve uma escolha. - Não na mente dele. 745 00:49:54,233 --> 00:49:57,445 Ninguém o forçou a protestar em Moscou. 746 00:49:57,528 --> 00:50:02,366 E certamente não pedimos que amarrasse uma echarpe em seu pescoço! 747 00:50:03,242 --> 00:50:05,120 Se você tivesse falado com ele... 748 00:50:07,246 --> 00:50:08,957 e ouvido o que ele tinha a dizer-- 749 00:50:09,040 --> 00:50:10,708 O que, eu teria uma epifania moral? 750 00:50:10,792 --> 00:50:12,502 - Sim, você teria. - Eu acho que não. 751 00:50:12,585 --> 00:50:14,963 Porque eu sou o presidente dos Estados Unidos 752 00:50:15,046 --> 00:50:18,257 e sei separar as coisas pequenas das grandes. 753 00:50:18,925 --> 00:50:20,343 Ele não era uma coisa pequena. 754 00:50:20,426 --> 00:50:23,262 Ele era um covarde, e estou feliz que esteja morto. 755 00:50:23,346 --> 00:50:25,556 Ele tinha mais coragem do que você jamais terá. 756 00:50:30,645 --> 00:50:33,606 Quer mesmo falar sobre coragem, Claire? 757 00:50:34,816 --> 00:50:37,485 Porque qualquer um pode se matar, 758 00:50:37,568 --> 00:50:40,738 ou falar demais na frente das câmeras. 759 00:50:40,822 --> 00:50:44,159 Mas quer saber o que é coragem de verdade? 760 00:50:44,241 --> 00:50:48,872 Ficar de boca fechada, não importa o que esteja sentindo. 761 00:50:48,955 --> 00:50:53,584 Ficar firme quando há tanta coisa em jogo. 762 00:50:55,879 --> 00:50:57,714 Somos assassinos, Francis. 763 00:51:01,634 --> 00:51:04,428 Não, não somos. Somos sobreviventes. 764 00:51:04,512 --> 00:51:07,724 Se não podemos mostrar respeito por um homem valente 765 00:51:07,807 --> 00:51:09,809 e ainda conquistar o que viemos fazer, 766 00:51:09,893 --> 00:51:11,519 estou decepcionada com nós dois. 767 00:51:11,602 --> 00:51:13,563 Não deveria tê-la nomeado embaixadora. 768 00:51:14,564 --> 00:51:16,774 E eu não deveria ter feito de você um presidente. 769 00:51:23,781 --> 00:51:25,825 O que você está olhando?