1 00:02:48,240 --> 00:02:50,075 Encore de l'eau ? 2 00:02:51,159 --> 00:02:52,911 S'il vous plaît. 3 00:02:53,787 --> 00:02:57,916 - Combien de temps encore, Ben ? - Environ 4 heures et 16 minutes. 4 00:02:58,166 --> 00:02:59,166 Petit déjeuner ? 5 00:02:59,417 --> 00:03:00,710 Comme d'habitude ? 6 00:03:00,961 --> 00:03:02,129 Avec plaisir. Merci. 7 00:03:02,379 --> 00:03:03,739 Le soleil se lève dans une heure ! 8 00:03:04,589 --> 00:03:07,134 Profitez des aurores boréales. 9 00:03:13,849 --> 00:03:17,227 Je pourrais vous dire que j'ai travaillé dans un cinéma. 10 00:03:17,477 --> 00:03:20,772 Que j'ai distribué des journaux sur mon vélo 11 00:03:21,022 --> 00:03:22,149 pour 10 dollars par mois. 12 00:03:22,399 --> 00:03:24,359 Mais en vérité, je n'avais pas de vélo. 13 00:03:24,609 --> 00:03:25,986 J'ai passé plus de temps 14 00:03:26,236 --> 00:03:28,572 à resquiller au cinéma qu'à y travailler. 15 00:03:28,822 --> 00:03:29,906 Qu'avez-vous fait ? 16 00:03:30,866 --> 00:03:33,452 Mon premier travail ? Il ne faut pas le dire dans le livre. 17 00:03:33,702 --> 00:03:35,162 Pourquoi ça ? 18 00:03:35,412 --> 00:03:38,165 J'ai bossé pour un homme qui faisait pousser du cannabis. 19 00:03:39,332 --> 00:03:41,084 - Un dealer ? - Non, un fermier. 20 00:03:41,501 --> 00:03:44,546 Oncle Henry. Pas mon oncle, mais on l'appelait tous comme ça. 21 00:03:44,796 --> 00:03:45,964 Que faisiez-vous pour lui ? 22 00:03:46,214 --> 00:03:47,214 J'emballais le produit. 23 00:03:47,424 --> 00:03:49,092 Il me faisait confiance pour le peser. 24 00:03:49,926 --> 00:03:52,137 Avez-vous pris de ce produit ? 25 00:03:52,888 --> 00:03:56,183 Non. Ce bon vieux oncle Henry fertilisait ses cultures 26 00:03:56,433 --> 00:03:58,894 avec le contenu de sa fosse septique. 27 00:03:59,144 --> 00:04:01,271 Mais c'était bien. J'ai fait des économies. 28 00:04:01,521 --> 00:04:04,524 Ça m'a payé mes livres pendant mes 4 ans à la Sentinelle. 29 00:04:06,318 --> 00:04:07,438 Parlez-moi de la Sentinelle. 30 00:04:12,032 --> 00:04:13,200 Et votre premier travail ? 31 00:04:13,909 --> 00:04:16,912 Non. Ce livre ne parle pas de moi. 32 00:04:20,165 --> 00:04:22,459 Le gigolo dans Scorpio. 33 00:04:23,376 --> 00:04:24,920 C'était vous, n'est-ce pas ? 34 00:04:25,170 --> 00:04:26,671 Pourquoi dites-vous ça ? 35 00:04:26,922 --> 00:04:29,174 Les écrivains parlent d'expérience, non ? 36 00:04:31,635 --> 00:04:33,970 Le gigolo s'inspirait d'un ami à moi. 37 00:04:34,221 --> 00:04:35,597 C'était pas mon truc. 38 00:04:35,847 --> 00:04:37,641 J'attendais dans l'entrée des hôtels 39 00:04:37,891 --> 00:04:39,726 si jamais il avait des ennuis. 40 00:04:39,976 --> 00:04:42,187 Une vie difficile pour un ado. 41 00:04:42,437 --> 00:04:44,523 Moins que de faire les poubelles. 42 00:04:44,773 --> 00:04:47,108 Qu'est-il arrivé à votre ami ? 43 00:04:47,359 --> 00:04:48,860 Il est mort. 44 00:04:49,319 --> 00:04:51,780 Du sida, comme dans le livre ? 45 00:04:52,322 --> 00:04:53,322 Suicide. 46 00:04:55,242 --> 00:04:56,660 Pourquoi ne pas l'avoir inclus ? 47 00:04:56,910 --> 00:04:59,037 C'était de la fiction. 48 00:04:59,287 --> 00:05:02,165 Et un suicide, c'est trop égoïste. 49 00:05:05,210 --> 00:05:06,336 Rediscutons plus tard. 50 00:05:06,586 --> 00:05:08,296 Je dois discuter avec Claire. 51 00:05:08,547 --> 00:05:09,589 Entendu. 52 00:05:10,173 --> 00:05:12,926 Je vais être occupé, on pourra pas se reparler 53 00:05:13,176 --> 00:05:14,176 qu'au vol retour. 54 00:05:14,261 --> 00:05:16,471 Pas de souci. C'est ma 1ère fois à Moscou, 55 00:05:16,721 --> 00:05:19,599 je vais à Gorky Park et voir le Lac des cygnes. 56 00:05:23,645 --> 00:05:25,063 Alors ? 57 00:05:25,605 --> 00:05:27,899 Cathy m'a envoyé la déclaration. 58 00:05:28,733 --> 00:05:31,194 Le Kremlin a adouci le langage. 59 00:05:38,702 --> 00:05:40,203 Tu crois que Corrigan la prononcera ? 60 00:05:40,454 --> 00:05:42,831 Il en détestera chaque mot, mais si c'est pour rentrer... 61 00:05:43,081 --> 00:05:44,499 Petrov l'envisage simplement 62 00:05:44,749 --> 00:05:46,918 parce qu'on fait pression avec l'ONU. 63 00:05:47,169 --> 00:05:50,547 Vous êtes certaines que c'est bétonné ? 64 00:05:50,797 --> 00:05:52,048 Si Petrov ne coopère pas, 65 00:05:52,299 --> 00:05:54,419 le Secrétaire général convoquera une session d'urgence 66 00:05:54,509 --> 00:05:55,635 à notre arrivée en Amérique. 67 00:05:55,886 --> 00:05:58,722 Espérons qu'on n'ait pas à en arriver là. 68 00:05:59,389 --> 00:06:00,807 N'offre pas trop de choses. 69 00:06:01,057 --> 00:06:03,059 Il a été mis au ban par le Conseil de sécurité, 70 00:06:03,351 --> 00:06:05,937 il détient un citoyen américain dont il veut se débarrasser. 71 00:06:06,188 --> 00:06:08,440 On va avoir affaire à un homme plus raisonnable 72 00:06:08,690 --> 00:06:10,484 que celui qui est venu à Washington. 73 00:06:10,734 --> 00:06:13,403 On va rentrer avec un accord de paix et Corrigan, 74 00:06:13,653 --> 00:06:15,864 d'une pierre deux coups. 75 00:06:16,490 --> 00:06:18,575 On devrait donner notre suite à Corrigan. 76 00:06:18,825 --> 00:06:20,702 Pour que les médias ne l'embêtent pas. 77 00:06:20,952 --> 00:06:22,120 Bonne idée. 78 00:06:22,746 --> 00:06:24,706 - Tu as dormi ? - Non. 79 00:06:24,956 --> 00:06:26,833 - Mangé ? - Pas encore. 80 00:06:27,083 --> 00:06:28,502 Tiens. 81 00:06:32,005 --> 00:06:33,632 Viens voir. 82 00:06:44,184 --> 00:06:46,394 N'as-tu jamais rien vu d'aussi beau ? 83 00:07:06,331 --> 00:07:07,331 Max, ici la Terre. 84 00:07:08,834 --> 00:07:11,086 - Salut. - Tu as l'air ailleurs. 85 00:07:11,336 --> 00:07:12,879 Peut-être un peu. 86 00:07:13,380 --> 00:07:14,380 C'est Kara ? 87 00:07:14,464 --> 00:07:15,590 Kara ? 88 00:07:16,216 --> 00:07:16,883 Quoi ? 89 00:07:17,134 --> 00:07:20,053 Invite-la, elle acceptera sûrement. 90 00:07:20,303 --> 00:07:23,515 Ce serait bien pour toi, de rencontrer d'autres personnes. 91 00:07:23,765 --> 00:07:25,976 Je ne peux pas. Je manque de confiance. 92 00:07:26,726 --> 00:07:28,353 Comment ça ? 93 00:07:31,523 --> 00:07:32,816 Max. 94 00:07:33,817 --> 00:07:36,945 - Parle-moi. - Tu promets de ne pas me juger ? 95 00:07:37,195 --> 00:07:39,030 C'est promis. 96 00:07:40,907 --> 00:07:42,701 Après son départ, 97 00:07:42,951 --> 00:07:46,621 j'ai vécu beaucoup de soirées avec de la drogue et des femmes. 98 00:07:46,872 --> 00:07:50,041 Dont certaines que j'ai oubliées. 99 00:07:50,667 --> 00:07:52,127 Comme Kara est une chic fille... 100 00:07:52,586 --> 00:07:53,879 Tu n'es plus le même homme. 101 00:07:54,129 --> 00:07:56,339 Je me suis retrouvé dans des situations barrées, 102 00:07:56,590 --> 00:07:57,757 je me suis mis en danger. 103 00:07:58,008 --> 00:07:59,843 Tu as fait des examens ? 104 00:08:00,677 --> 00:08:02,679 - Non. - Tu dois le faire. 105 00:08:02,929 --> 00:08:04,556 Je sais, mais je flippe grave. 106 00:08:04,806 --> 00:08:06,286 Normal ! Tu veux que je t'accompagne ? 107 00:08:06,600 --> 00:08:07,601 Non. 108 00:08:07,851 --> 00:08:09,895 Il y a une clinique à Towson. Des amis y vont. 109 00:08:10,145 --> 00:08:11,265 - Tu n'as... - J'ai compris ! 110 00:08:12,397 --> 00:08:13,982 J'ai compris. 111 00:08:14,232 --> 00:08:15,984 Je peux t'accompagner demain. 112 00:08:16,651 --> 00:08:17,731 J'ai pas besoin d'une mère. 113 00:08:17,903 --> 00:08:20,280 Je ne veux pas te materner, je m'inquiète pour toi 114 00:08:20,530 --> 00:08:23,033 et je veux que tu ailles bien. 115 00:08:23,283 --> 00:08:24,701 Mais... 116 00:08:25,243 --> 00:08:26,536 Max ? 117 00:08:27,204 --> 00:08:28,747 Max ! 118 00:09:09,371 --> 00:09:12,958 Merci de libérer M. Corrigan, c'est très important pour nous. 119 00:09:13,208 --> 00:09:15,377 Et très important pour ses proches. 120 00:09:15,627 --> 00:09:18,839 On veut tous la même chose. Ce n'est qu'une première étape. 121 00:09:19,089 --> 00:09:23,218 M. Litsky, mon chef de cabinet, va vous mener au pénitentiaire. 122 00:09:23,927 --> 00:09:25,679 - Allons-y ? - M. Le Président. 123 00:09:25,929 --> 00:09:27,639 - Merci. - Après vous. 124 00:09:42,612 --> 00:09:45,657 Bon, repartons de zéro. 125 00:09:45,907 --> 00:09:48,660 Comme si c'était notre première rencontre. 126 00:09:49,953 --> 00:09:51,413 Je vous en prie. 127 00:10:00,464 --> 00:10:02,757 - Promettez-lui une prison. - Une prison ? 128 00:10:03,008 --> 00:10:04,634 Un bâtiment correctionnel tout neuf. 129 00:10:04,885 --> 00:10:07,387 Ses électeurs n'en voudront pas près de chez eux. 130 00:10:07,637 --> 00:10:10,182 Non. Mais ils voudront du travail près de chez eux. 131 00:10:10,432 --> 00:10:11,933 Il veut des fonds depuis des années, 132 00:10:12,184 --> 00:10:13,477 Birch s'y est opposé. 133 00:10:13,727 --> 00:10:16,146 Dites-lui que vous convaincrez Birch. Si ça ne marche pas, 134 00:10:16,396 --> 00:10:19,357 suggérez qu'il pourrait être au Secrétariat aux transports. 135 00:10:19,608 --> 00:10:21,359 L'industrie auto le tient. 136 00:10:21,610 --> 00:10:24,321 Sa position sur les émissions de CO2 est déplorable. 137 00:10:24,571 --> 00:10:26,865 Compensez avec le ministre de l'environnement. 138 00:10:27,449 --> 00:10:30,035 Je ne peux m'engager sur des ministères aussi tôt. 139 00:10:30,285 --> 00:10:32,704 Ce n'est pas un engagement. Vous songez à lui. 140 00:10:32,954 --> 00:10:33,954 Doug ? 141 00:10:34,414 --> 00:10:36,458 Il faut commencer. 142 00:10:36,708 --> 00:10:38,019 Tirez avantage de l'industrie auto. 143 00:10:38,043 --> 00:10:39,061 Qui que soit le candidat de Winkowski, 144 00:10:39,085 --> 00:10:42,005 les super délégués soutenus par Ford et Chrysler suivront. 145 00:10:42,255 --> 00:10:43,255 Et si ça ne marche pas, 146 00:10:43,882 --> 00:10:46,259 dites-lui que vous songez à Butler aux transports. 147 00:10:46,510 --> 00:10:48,220 Il déteste Butler. 148 00:10:48,470 --> 00:10:50,597 Je dois vous laisser. Tenez-moi au courant. 149 00:10:52,098 --> 00:10:54,100 Vous êtes en rééducation, pas au travail. 150 00:10:54,768 --> 00:10:56,311 C'était mon patron. 151 00:10:56,561 --> 00:10:59,231 Sur mon territoire, je suis la patronne. 152 00:10:59,481 --> 00:11:01,483 Entrez et allongez-vous sur le matelas. 153 00:11:01,733 --> 00:11:03,360 Oui, madame. 154 00:11:26,258 --> 00:11:26,967 Michael. 155 00:11:27,217 --> 00:11:29,636 - Mme Underwood. - Claire. 156 00:11:42,399 --> 00:11:44,317 Vous avez été bien traité ? 157 00:11:44,568 --> 00:11:45,808 Très bien, comme vous le voyez. 158 00:11:46,653 --> 00:11:47,863 Merci, M. Litsky, 159 00:11:48,113 --> 00:11:49,513 mais j'aimerais écouter M. Corrigan. 160 00:11:51,575 --> 00:11:52,993 Ils m'ont bien traité. 161 00:11:53,243 --> 00:11:55,287 - Vous avez vu un médecin ? - Oui. Hier. 162 00:11:57,289 --> 00:11:59,791 - Vous semblez émacié. - Je l'ai toujours été. 163 00:12:02,127 --> 00:12:05,714 Le Président m'a demandé de venir vous voir pour la bonne nouvelle. 164 00:12:05,964 --> 00:12:07,924 Les termes de votre libération ont été finalisés. 165 00:12:08,175 --> 00:12:11,178 Vous rentrez à la maison avec nous demain. 166 00:12:12,679 --> 00:12:15,724 - Ça ne vous fait pas plaisir ? - Quels sont ces termes ? 167 00:12:16,683 --> 00:12:18,602 Il y aura une conférence commune. 168 00:12:19,144 --> 00:12:20,520 Avec Petrov ? 169 00:12:20,770 --> 00:12:22,772 Oui, les deux présidents. 170 00:12:23,523 --> 00:12:26,443 L'accord demande que vous fassiez une courte déclaration. 171 00:12:29,696 --> 00:12:31,239 Désolé. C'est écrit trop petit, 172 00:12:31,490 --> 00:12:32,908 je n'ai pas mes lunettes. 173 00:12:33,158 --> 00:12:36,828 - On lui en a proposé. - C'est vrai. 174 00:12:37,078 --> 00:12:38,514 Les miennes se sont cassées lors de l'arrestation. 175 00:12:38,538 --> 00:12:41,750 Les autres n'en ont pas. Je ne voulais pas de traitement de faveur. 176 00:12:42,542 --> 00:12:44,182 On fournit des lunettes à qui en a besoin, 177 00:12:44,669 --> 00:12:45,962 Russes ou Américains. 178 00:12:46,213 --> 00:12:47,255 C'est un mensonge. 179 00:12:48,340 --> 00:12:49,966 Je vais la lire. 180 00:12:51,092 --> 00:12:52,302 "Moi, Michael Corrigan, 181 00:12:52,552 --> 00:12:55,222 "m'excuse auprès des citoyens de la Fédération de Russie 182 00:12:55,472 --> 00:12:57,098 "pour avoir enfreint vos lois. 183 00:12:57,349 --> 00:13:01,978 "D'avoir exposé des mineurs à des comportements sexuels hors normes. 184 00:13:02,229 --> 00:13:03,980 "Je suis reconnaissant au président Petrov 185 00:13:04,231 --> 00:13:07,108 "de sa clémence et de ma libération 186 00:13:07,818 --> 00:13:11,279 "et de me permettre de rentrer aux États-Unis." 187 00:13:12,030 --> 00:13:13,030 Qui l'a écrite ? 188 00:13:13,198 --> 00:13:14,866 C'est le résultat des négociations 189 00:13:15,117 --> 00:13:16,877 entre les représentants du département d'État 190 00:13:17,035 --> 00:13:19,830 et le ministère russe des Affaires étrangères. 191 00:13:20,080 --> 00:13:21,498 Je ne peux pas dire ça. 192 00:13:22,582 --> 00:13:24,376 Je sais que ce n'est pas idéal. 193 00:13:24,626 --> 00:13:28,588 La seule chose idéale, c'est d'abroger la loi. 194 00:13:32,342 --> 00:13:33,342 Accordez-nous un moment. 195 00:13:36,221 --> 00:13:38,223 Le président Petrov veut que je reste. 196 00:13:38,473 --> 00:13:40,350 Accordez-nous un moment. 197 00:13:48,150 --> 00:13:50,193 M. Litsky, 198 00:13:50,444 --> 00:13:51,684 cette cellule est sous écoute ? 199 00:13:52,779 --> 00:13:54,990 Je l'ignore. 200 00:13:55,240 --> 00:13:57,242 - Où est le micro ? - Mme Underwood. 201 00:13:58,743 --> 00:14:02,080 Si M. Corrigan et moi devons parler en privé, 202 00:14:02,330 --> 00:14:05,083 j'aimerais être sûre que ce soit vraiment en privé. 203 00:14:05,333 --> 00:14:07,085 Où est le micro ? 204 00:14:28,273 --> 00:14:29,357 Merci. 205 00:14:40,619 --> 00:14:43,330 Ils n'abrogeront pas la loi. 206 00:14:43,955 --> 00:14:45,933 La déclaration est un prérequis à votre libération. 207 00:14:45,957 --> 00:14:49,795 Il n'y a pas de négociations. Elles ont déjà été actées. 208 00:14:50,045 --> 00:14:51,630 Et les 27 autres ? 209 00:14:52,005 --> 00:14:53,590 Ils ne sont pas américains. 210 00:14:53,840 --> 00:14:55,759 S'ils ne sont pas libérés, moi non plus. 211 00:14:56,009 --> 00:14:58,512 On ne peut rien faire pour eux. 212 00:14:59,137 --> 00:15:00,639 Vous êtes la première dame 213 00:15:00,889 --> 00:15:03,225 et l'ambassadrice des Nations Unies. 214 00:15:03,475 --> 00:15:06,728 Et vous ne pouvez rien faire ? Je refuse de le croire. 215 00:15:06,978 --> 00:15:09,940 Michael, on a déjà eu assez de mal à négocier votre libération. 216 00:15:10,190 --> 00:15:12,790 Vous devrez me forcer à partir, je ne ferai pas cette déclaration. 217 00:15:12,943 --> 00:15:14,694 Ce ne sont que des mots. 218 00:15:14,945 --> 00:15:17,864 Des mots que vous pourrez désavouer une fois sur le sol américain. 219 00:15:18,280 --> 00:15:22,118 La loi sur la propagande gay de Petrov, ce ne sont que des mots. 220 00:15:24,830 --> 00:15:27,124 Alternance du commandement et des contrôles. 221 00:15:27,374 --> 00:15:28,434 Tous les six mois après un an. 222 00:15:28,458 --> 00:15:30,710 On a demandé immédiatement, mais les Israéliens... 223 00:15:30,961 --> 00:15:33,755 Non, bien sûr. On doit gagner leur confiance. 224 00:15:34,005 --> 00:15:35,423 Mais jamais 225 00:15:35,674 --> 00:15:37,968 aucune décision majeure sans consulter vos généraux. 226 00:15:38,218 --> 00:15:41,096 Tant que la transparence et la communication prévalent. 227 00:15:41,346 --> 00:15:43,014 C'est la clé de toute cette entreprise. 228 00:15:44,266 --> 00:15:47,185 Si la première année se passe bien, 229 00:15:47,435 --> 00:15:51,022 que le nombre de troupes est satisfaisant, êtes-vous sûr 230 00:15:51,273 --> 00:15:53,400 de pouvoir en fournir assez de votre côté ? 231 00:15:53,650 --> 00:15:55,735 Oui. Je peux me passer du Congrès pour ça. 232 00:15:55,986 --> 00:15:57,737 Je parle des fonds. 233 00:15:57,988 --> 00:16:00,282 C'est sur le budget de la Défense, comme tout déploiement. 234 00:16:00,532 --> 00:16:04,494 L'infrastructure et les fournitures logistiques à vos troupes, 235 00:16:04,744 --> 00:16:08,081 on peut l'ajouter en dépenses comme soutien annexe. 236 00:16:08,331 --> 00:16:09,331 On peut contribuer. 237 00:16:09,499 --> 00:16:12,752 Toute aide de votre part serait la bienvenue. 238 00:16:13,003 --> 00:16:16,173 Ce qui nous amène au problème principal. 239 00:16:16,423 --> 00:16:18,633 Le bouclier antimissile. 240 00:16:18,884 --> 00:16:20,927 Je peux les réduire en Pologne. 241 00:16:21,178 --> 00:16:23,305 On n'est pas obligés de l'annoncer. 242 00:16:23,555 --> 00:16:26,475 Mais en République tchèque, il faut en rediscuter. 243 00:16:26,933 --> 00:16:29,019 Je vous écoute. 244 00:16:54,669 --> 00:16:56,588 Votre épouse apprécie être en privé. 245 00:16:57,464 --> 00:16:58,464 Excusez-moi ? 246 00:17:00,050 --> 00:17:02,135 On parlait bouclier antimissile. 247 00:17:02,719 --> 00:17:04,012 Pourquoi parler de Claire ? 248 00:17:04,262 --> 00:17:08,892 Elle parle en privé à Corrigan, aucune importance. 249 00:17:09,768 --> 00:17:11,019 Y a-t-il un problème ? 250 00:17:11,645 --> 00:17:13,146 J'espère que non. 251 00:17:14,314 --> 00:17:17,359 Le bouclier antimissile. 252 00:17:17,818 --> 00:17:20,862 Une déclaration pour les médias russes. C'est tout. 253 00:17:21,113 --> 00:17:22,989 Je vais vous poser une question. 254 00:17:23,865 --> 00:17:25,585 Liriez-vous cette déclaration ? À ma place ? 255 00:17:26,535 --> 00:17:28,912 Oui. Je le ferais. 256 00:17:29,162 --> 00:17:32,082 Remercier un homme qui dit que vous êtes un danger pour les enfants ? 257 00:17:33,083 --> 00:17:36,753 Vous n'êtes pas obligé de le penser. Vous devez juste le dire. 258 00:17:42,717 --> 00:17:46,596 J'ai fait la grève de la faim pendant six jours. 259 00:17:47,514 --> 00:17:49,307 Puis j'ai arrêté. 260 00:17:49,975 --> 00:17:51,685 J'avais trop faim. 261 00:17:51,935 --> 00:17:53,728 Je n'ai pas pu continuer. 262 00:17:53,979 --> 00:17:58,066 Un compagnon avec qui j'ai été arrêté, Sergei, 263 00:17:58,316 --> 00:18:01,111 a tenu pendant 28 jours. 264 00:18:02,571 --> 00:18:04,448 Ils l'ont nourri de force 265 00:18:04,698 --> 00:18:07,659 et ont enfin accepté de laisser sa mère venir le voir. 266 00:18:07,909 --> 00:18:11,246 Mais c'était trop tard. 267 00:18:11,496 --> 00:18:13,415 On parle beaucoup de moi. 268 00:18:13,665 --> 00:18:15,959 Mais pas de Sergei. 269 00:18:16,626 --> 00:18:19,546 Un homme meurt, et c'est comme si rien ne s'était passé. 270 00:18:20,755 --> 00:18:22,757 Parce qu'il est russe. 271 00:18:23,967 --> 00:18:27,053 Je ne peux abandonner les autres ici. 272 00:18:27,554 --> 00:18:30,307 Ni les millions de gens là-dehors 273 00:18:30,557 --> 00:18:33,477 à qui on dit que la façon dont ils sont nés est mal. 274 00:18:34,102 --> 00:18:36,855 En rentrant, vous pourrez raconter l'histoire de Sergei. 275 00:18:37,105 --> 00:18:38,825 Ça ne fera rien pour lui ni pour les autres. 276 00:18:52,287 --> 00:18:55,540 On vous traînera hors d'ici s'il le faut, vous n'y pourrez rien. 277 00:18:55,916 --> 00:18:57,793 Mais ce que je peux, 278 00:18:58,043 --> 00:18:59,586 c'est ne pas faire cette déclaration. 279 00:18:59,836 --> 00:19:01,338 D'accord. 280 00:19:03,173 --> 00:19:06,718 Et si je leur fais changer la phrase 281 00:19:06,968 --> 00:19:08,595 sur les comportements sexuels ? 282 00:19:08,845 --> 00:19:09,925 C'est ce qui vous embête... 283 00:19:10,055 --> 00:19:12,182 Ne jouons pas sur les mots. C'est tout ou rien. 284 00:19:12,682 --> 00:19:15,602 - La politique ne marche pas ainsi ! - Mais la révolution, si ! 285 00:19:19,981 --> 00:19:21,191 Comment cela se passe-t-il ? 286 00:19:23,193 --> 00:19:25,237 Puis-je vous parler un moment ? 287 00:19:46,007 --> 00:19:48,009 Que manigancez-vous ? 288 00:19:48,260 --> 00:19:50,345 - Comment ça ? - Corrigan. 289 00:19:52,013 --> 00:19:54,099 - Mais encore ? - Vous vouliez qu'il refuse. 290 00:19:54,349 --> 00:19:56,518 Pour m'embarrasser. Votre femme l'a dissuadé. 291 00:19:56,768 --> 00:19:58,270 C'est ridicule. 292 00:19:58,520 --> 00:20:00,320 Vous êtes venu ici avec de fausses intentions. 293 00:20:00,397 --> 00:20:02,858 Non. On savait qu'il serait têtu, 294 00:20:03,108 --> 00:20:05,028 mais c'est un homme qui a des convictions fortes. 295 00:20:11,241 --> 00:20:12,561 Cette déclaration est importante. 296 00:20:13,118 --> 00:20:15,704 Au contraire, Claire essaie de le convaincre. 297 00:20:15,954 --> 00:20:18,915 Pourquoi avoir demandé qu'on ôte le micro ? 298 00:20:20,208 --> 00:20:21,460 Je l'ignore. 299 00:20:21,710 --> 00:20:23,420 Pour ne pas qu'il se sente piégé. 300 00:20:23,670 --> 00:20:26,173 Vous vous inquiétez trop tôt. 301 00:20:26,423 --> 00:20:27,924 Claire est très convaincante. 302 00:20:28,175 --> 00:20:29,718 Je vais être très clair. 303 00:20:29,968 --> 00:20:31,720 Sans déclaration, l'accord est caduc. 304 00:20:31,970 --> 00:20:35,015 Sur tous les points. Entre nous et avec lui. 305 00:20:35,265 --> 00:20:37,976 Il sera jugé, reconnu coupable, condamné. 306 00:20:39,895 --> 00:20:41,021 Sachez 307 00:20:41,980 --> 00:20:44,441 que j'ai dit à M. Litsky de les en informer. 308 00:20:44,691 --> 00:20:46,777 Je fais confiance à mon épouse. 309 00:20:47,027 --> 00:20:49,029 Et sachez, Viktor, 310 00:20:49,279 --> 00:20:51,406 que je n'ai rien manigancé. 311 00:20:52,365 --> 00:20:53,784 Voilà. 312 00:21:06,046 --> 00:21:08,882 Ils restent inflexibles quant à la déclaration. 313 00:21:09,132 --> 00:21:11,092 Si vous ne coopérez pas, vous serez jugé. 314 00:21:11,343 --> 00:21:14,679 Tant mieux. Je pourrai parler au tribunal. 315 00:21:15,847 --> 00:21:16,847 Et votre mari ? 316 00:21:19,142 --> 00:21:21,102 Vous avez parlé à John ? 317 00:21:21,353 --> 00:21:23,647 Je lui ai dit qu'on était confiants. 318 00:21:25,982 --> 00:21:27,484 Comment va-t-il ? 319 00:21:28,068 --> 00:21:30,028 Il s'inquiète pour vous. 320 00:21:33,615 --> 00:21:36,993 Il voulait venir, mais c'était évidemment impossible. 321 00:21:37,702 --> 00:21:40,664 J'ai promis de l'appeler après vous avoir vu. 322 00:21:44,626 --> 00:21:47,838 Vous devriez le faire à ma place. 323 00:21:48,088 --> 00:21:49,631 À bord d'Air Force One. 324 00:21:50,090 --> 00:21:51,633 Il comprendra. 325 00:21:52,634 --> 00:21:54,386 Vous lui manquez, Michael. 326 00:21:54,636 --> 00:21:56,721 Il me manque. Beaucoup de choses me manquent. 327 00:21:58,431 --> 00:22:01,101 Mes parents. Mes amis. Mon chien. 328 00:22:01,351 --> 00:22:03,478 Plus de 20 centimètres carrés de soleil. 329 00:22:03,728 --> 00:22:05,313 Mais c'est la vie qu'on a choisie. 330 00:22:05,564 --> 00:22:07,065 Notre lien est fondé là-dessus. 331 00:22:07,315 --> 00:22:08,859 John a fait beaucoup de bruit. 332 00:22:09,109 --> 00:22:11,319 Il ne parle que de votre libération. 333 00:22:12,529 --> 00:22:16,283 Vous le faites souffrir. Vous n'y êtes pas obligé. 334 00:22:16,533 --> 00:22:18,827 Il n'était pas obligé de m'épouser. 335 00:22:21,079 --> 00:22:23,206 - C'est égoïste. - Peut-être. 336 00:22:23,623 --> 00:22:26,751 Tout comme quitter cette cellule va à l'encontre de mes convictions. 337 00:22:27,002 --> 00:22:30,589 C'est bien plus que de l'égoïsme. C'est votre ego qui parle. 338 00:22:31,214 --> 00:22:33,758 Vous voulez vous prouver quelque chose. 339 00:22:34,009 --> 00:22:36,553 Et un homme souffre en Amérique à cause de ça. 340 00:22:36,803 --> 00:22:37,929 John est faible. 341 00:22:38,180 --> 00:22:41,224 Il ferait cette déclaration après quelques jours ici. 342 00:22:41,475 --> 00:22:43,226 C'est pour ça que c'est moi et pas lui. 343 00:22:43,477 --> 00:22:45,312 Qu'il pense que je suis égoïste ! 344 00:22:45,562 --> 00:22:47,063 Il peut l'accepter ou pas. 345 00:22:47,314 --> 00:22:50,066 C'est le principe du mariage. Accepter l'égoïsme de l'autre. 346 00:22:50,317 --> 00:22:52,235 Plus que n'importe qui, vous devriez comprendre. 347 00:22:52,486 --> 00:22:54,154 Vous ne savez rien du mariage. 348 00:22:55,030 --> 00:22:57,407 Vous croyez qu'il faut se sacrifier ? 349 00:22:59,075 --> 00:23:01,203 Il faut faire preuve de respect. 350 00:23:02,120 --> 00:23:04,164 Et vous ne respectez pas sa douleur. 351 00:23:04,414 --> 00:23:05,694 Sa douleur n'a pas d'importance. 352 00:23:05,874 --> 00:23:07,083 Comment pouvez-vous dire ça ? 353 00:23:07,334 --> 00:23:08,752 Car la mienne non plus. 354 00:23:09,961 --> 00:23:12,923 Savez-vous ce que je me demande depuis ma grève de la faim ? 355 00:23:13,173 --> 00:23:16,051 "Suis-je vraiment prêt à mourir pour ça ?" 356 00:23:16,676 --> 00:23:19,095 Je ne connais pas la réponse. 357 00:23:19,346 --> 00:23:21,106 Mais j'ai au moins une chose qui compte assez 358 00:23:21,306 --> 00:23:22,891 pour que je me pose la question. 359 00:23:24,726 --> 00:23:26,812 Vous l'êtes-vous déjà posée ? 360 00:23:27,437 --> 00:23:29,397 Pour quoi êtes-vous prête à mourir ? 361 00:23:32,692 --> 00:23:35,779 Êtes-vous prête, Mme Underwood ? 362 00:23:37,280 --> 00:23:38,365 Pas encore. 363 00:23:39,282 --> 00:23:40,700 Combien de temps encore ? 364 00:23:42,285 --> 00:23:44,246 Informez le président que je ne partirai 365 00:23:44,496 --> 00:23:45,956 que quand M. Corrigan m'accompagnera. 366 00:23:47,874 --> 00:23:51,211 - Vous ne pouvez pas rester ici. - Transmettez le message. 367 00:23:51,461 --> 00:23:52,963 La première dame ne peut pas... 368 00:23:53,213 --> 00:23:55,173 Vous ne me forcerez pas à sortir. 369 00:23:55,966 --> 00:23:58,385 Veuillez faire ce que je vous dis. 370 00:24:03,056 --> 00:24:05,433 Que fais-tu ? Viktor est hors de lui. 371 00:24:05,934 --> 00:24:07,936 Tu dois le convaincre de renoncer à la déclaration. 372 00:24:08,186 --> 00:24:11,731 Considère que l'on est sur écoute, la ligne n'est pas sécurisée. 373 00:24:11,982 --> 00:24:14,818 Tout ce que je dis, je le dirais à Petrov s'il était là. 374 00:24:15,068 --> 00:24:16,736 Je croyais que tu persuadais Corrigan 375 00:24:16,987 --> 00:24:17,987 de faire la déclaration. 376 00:24:18,071 --> 00:24:19,156 Je fais de mon mieux. 377 00:24:19,406 --> 00:24:21,741 Mais il faut travailler des deux côtés. 378 00:24:21,992 --> 00:24:23,472 Il est inflexible, il ne reculera pas, 379 00:24:23,618 --> 00:24:24,618 et je le comprends. 380 00:24:24,744 --> 00:24:28,415 - Corrigan aussi. - Tout l'accord repose là-dessus. 381 00:24:28,665 --> 00:24:31,793 Viktor est clair sur ce qu'il veut, et on a fait des promesses... 382 00:24:32,043 --> 00:24:34,087 J'essaie d'arranger la situation. 383 00:24:34,337 --> 00:24:37,299 On a peu de temps. On reprend l'avion demain matin, 384 00:24:37,549 --> 00:24:39,110 et les médias pensent qu'il sera avec nous. 385 00:24:39,134 --> 00:24:41,761 Viktor, si vous écoutez ça, sachez que je vous représente. 386 00:24:42,888 --> 00:24:44,639 Vous devriez songer à renoncer 387 00:24:44,890 --> 00:24:47,767 - à cette déclaration. - Il refusera, Claire. 388 00:24:48,018 --> 00:24:49,018 Parle-lui, Francis. 389 00:24:49,144 --> 00:24:51,688 S'il refuse, vois s'il accepte de la modifier. 390 00:24:51,938 --> 00:24:54,024 Il ne veut pas non plus que l'accord échoue. 391 00:24:54,274 --> 00:24:56,234 Je vais voir ce que je peux faire. 392 00:24:56,485 --> 00:24:57,986 Je te tiens au courant. 393 00:25:03,116 --> 00:25:05,535 C'est super. Merci. 394 00:25:10,290 --> 00:25:12,584 Excusez-moi. Désolée. 395 00:25:13,794 --> 00:25:14,836 Salut, Max. 396 00:25:15,086 --> 00:25:17,506 - Je suis à la clinique. - Ça va ? Tu sembles... 397 00:25:17,756 --> 00:25:20,884 On va me prélever du sang, tu peux venir ? 398 00:25:21,134 --> 00:25:22,385 J'ai vraiment peur, Lisa. 399 00:25:22,636 --> 00:25:23,929 Oui. 400 00:25:24,179 --> 00:25:26,473 Oui, j'arrive dès que possible. 401 00:25:26,723 --> 00:25:29,017 Oui. Tiens bon. 402 00:25:31,394 --> 00:25:34,523 Je dois y aller. Tu peux t'occuper de tout ça ? 403 00:25:34,773 --> 00:25:36,274 Bien, merci. 404 00:25:38,276 --> 00:25:39,444 Bonne nouvelle, M. Orsay. 405 00:25:39,694 --> 00:25:42,948 Tout est négatif. Voici les résultats pour vous. 406 00:25:43,198 --> 00:25:45,659 J'ai de la documentation sur la protection, 407 00:25:45,909 --> 00:25:49,663 la prévention, comment éviter les rapports à risque... 408 00:25:49,913 --> 00:25:52,124 Non, merci, ça ira. 409 00:25:57,170 --> 00:25:59,381 Je veux bien les prendre. 410 00:26:39,296 --> 00:26:41,256 Je suis positif. 411 00:26:51,266 --> 00:26:55,187 Je ne peux pas rester seul. 412 00:26:55,812 --> 00:26:58,231 Viens avec moi. 413 00:27:08,241 --> 00:27:08,909 Stamper. 414 00:27:09,159 --> 00:27:11,161 - Vous êtes bon. - Il a dit oui ? 415 00:27:11,703 --> 00:27:14,080 Ça a pris 2 heures, mais il est partant. 416 00:27:15,040 --> 00:27:16,541 Vous avez dû parler de Butler ? 417 00:27:16,792 --> 00:27:18,710 - La prison a suffi. - Super. 418 00:27:19,252 --> 00:27:20,629 Votre prochaine cible ? 419 00:27:20,879 --> 00:27:23,340 - Willis Morrison, 12e District. - Ohio. 420 00:27:23,590 --> 00:27:24,750 J'ai son dossier à la maison. 421 00:27:24,800 --> 00:27:26,343 Je rappelle dans une heure. 422 00:27:27,552 --> 00:27:29,805 Surprise. Encore au téléphone. 423 00:27:30,055 --> 00:27:32,599 Sur mon temps personnel, cette fois. 424 00:27:33,308 --> 00:27:36,436 - Vous partez ? - Vous étiez mon dernier patient. 425 00:27:36,686 --> 00:27:38,105 Le travail d'aujourd'hui a aidé ? 426 00:27:38,355 --> 00:27:39,981 Oui, je me sens super bien. 427 00:27:40,232 --> 00:27:42,025 Vous faites de gros progrès. 428 00:27:42,275 --> 00:27:43,568 Quand vous serez remis, 429 00:27:43,819 --> 00:27:46,822 on vous opérera pour ôter ce téléphone de votre oreille. 430 00:27:47,656 --> 00:27:48,990 À plus tard. 431 00:27:57,165 --> 00:28:00,377 Ne serait-ce pas plus fort venant de moi ? 432 00:28:00,627 --> 00:28:03,088 Cela sonnerait creux. Il doit prononcer ces mots. 433 00:28:03,338 --> 00:28:05,382 Personne ne le croira, de toute façon. 434 00:28:05,632 --> 00:28:06,800 Peu importe. 435 00:28:07,050 --> 00:28:09,970 Les prononcer est une marque de respect pour nos lois. 436 00:28:10,220 --> 00:28:12,060 J'aimerais aussi qu'il fasse cette déclaration. 437 00:28:12,222 --> 00:28:13,223 Peut-être la fera-t-il. 438 00:28:13,473 --> 00:28:15,433 Le cas contraire, vous êtes prêt à renoncer 439 00:28:15,684 --> 00:28:17,144 à tout le travail qu'on a accompli 440 00:28:17,477 --> 00:28:20,939 à cause d'une seule grande gueule de protestataire 441 00:28:21,189 --> 00:28:24,234 et d'une loi en laquelle vous ne pouvez pas croire ? 442 00:28:24,484 --> 00:28:26,820 Non, vous avez raison, je n'y crois pas. 443 00:28:27,070 --> 00:28:29,364 Deux de mes ministres sont gay. 444 00:28:29,614 --> 00:28:33,994 Le neveu de mon ex-femme aussi, c'est quasiment un fils pour moi. 445 00:28:34,244 --> 00:28:35,484 Personnellement, je m'en fiche. 446 00:28:35,662 --> 00:28:38,748 Dans ce cas, sortons-le de là et mettons-le dans l'avion. 447 00:28:38,999 --> 00:28:39,999 Écoutez, 448 00:28:41,460 --> 00:28:44,129 comme vous, je refuse que notre accord tombe à l'eau. 449 00:28:44,379 --> 00:28:45,922 Votre épouse avait raison. 450 00:28:47,924 --> 00:28:51,052 Mais je dois envisager d'autres choses que notre accord. 451 00:28:51,303 --> 00:28:52,721 Je dois montrer ma force. 452 00:28:53,180 --> 00:28:54,890 Personne ne verra ça comme une faiblesse. 453 00:28:55,140 --> 00:28:58,560 Au contraire, vous serez applaudi pour l'avoir libéré. 454 00:28:58,977 --> 00:29:00,812 Par qui ? L'Occident ? 455 00:29:01,062 --> 00:29:03,815 Vous ne comprenez pas la Russie. 456 00:29:04,065 --> 00:29:05,484 Quand on n'aime pas votre travail, 457 00:29:06,526 --> 00:29:08,028 on vote pour vous virer. 458 00:29:08,278 --> 00:29:10,739 Si on n'aime pas mon travail, on renverse mes statues. 459 00:29:10,989 --> 00:29:13,116 Du sang risque de couler. Et ce sera le chaos. 460 00:29:13,366 --> 00:29:15,911 La loi sur la propagande gay est-elle barbare ? 461 00:29:16,286 --> 00:29:17,913 Bien sûr que oui. 462 00:29:18,872 --> 00:29:22,584 Mais la religion, la tradition, pour la plupart de mes compatriotes, 463 00:29:22,834 --> 00:29:23,919 c'est dans leur sang. 464 00:29:25,128 --> 00:29:28,006 Cette loi a été votée pour eux. 465 00:29:29,466 --> 00:29:32,135 Je dois représenter mon peuple comme vous, vous le faites. 466 00:29:32,886 --> 00:29:35,013 Si les actes de Corrigan ne sont pas réprimés, 467 00:29:35,263 --> 00:29:37,641 mes compatriotes se sentiront trahis. 468 00:29:37,891 --> 00:29:42,312 La libération d'un homme n'entraînera pas de révolution. 469 00:29:43,563 --> 00:29:47,442 La révolution est insidieuse et se joue sur des détails. 470 00:29:48,777 --> 00:29:52,864 Je préfère ne prendre aucun risque. Même avec des détails. 471 00:30:02,624 --> 00:30:06,795 On remue ciel et terre quand la première dame est là. 472 00:30:08,755 --> 00:30:10,340 Puis-je vous poser une question ? 473 00:30:10,590 --> 00:30:12,676 Si vous me passez le sel. 474 00:30:14,344 --> 00:30:16,464 Comment Michael Corrigan est devenu Michael Corrigan ? 475 00:30:17,764 --> 00:30:18,764 Gay ? 476 00:30:18,974 --> 00:30:20,600 Un activiste. 477 00:30:20,851 --> 00:30:22,602 Le F.B.I. a dû vous briefer. 478 00:30:22,853 --> 00:30:25,856 Oui, mais j'aimerais entendre votre version. 479 00:30:27,649 --> 00:30:30,777 Une amie à moi, c'était au début des années 90, 480 00:30:31,027 --> 00:30:34,573 m'a invité à l'accompagner à une réunion de communauté. 481 00:30:35,240 --> 00:30:37,742 J'ai accepté, je n'avais rien d'autre à faire. 482 00:30:37,993 --> 00:30:41,121 Une fois là-bas, il n'y avait que 12 personnes maxi. 483 00:30:41,371 --> 00:30:42,789 C'était assez triste. 484 00:30:43,039 --> 00:30:47,544 Un type parlait d'ordures. 485 00:30:48,003 --> 00:30:50,088 - D'ordures ? - De recyclage. 486 00:30:50,338 --> 00:30:53,884 Il nous endormait tous. 487 00:30:54,134 --> 00:30:58,263 Son propos se tenait, mais il n'avait aucun charisme. 488 00:30:58,513 --> 00:31:00,348 C'était même l'opposé du charisme. 489 00:31:01,975 --> 00:31:04,519 Mais j'ai remarqué qu'il avait l'habitude 490 00:31:05,187 --> 00:31:07,898 de pencher la tête quand il parlait d'une chose importante. 491 00:31:09,983 --> 00:31:12,194 C'était très attachant. 492 00:31:12,944 --> 00:31:14,446 Il faisait comme ça... 493 00:31:15,447 --> 00:31:17,073 Il inclinait la tête. 494 00:31:17,699 --> 00:31:19,493 Je suis tombé amoureux sur-le-champ. 495 00:31:20,243 --> 00:31:21,870 C'était John. 496 00:31:22,120 --> 00:31:23,163 Il y a bien longtemps, 497 00:31:23,413 --> 00:31:27,083 dans une galaxie lointaine, très lointaine. 498 00:31:27,334 --> 00:31:29,419 Il est assez charismatique à la télé. 499 00:31:29,669 --> 00:31:32,214 Il a appris à avoir du charisme. J'ai appris à réfléchir. 500 00:31:33,298 --> 00:31:34,883 On a déteint l'un sur l'autre. 501 00:31:35,133 --> 00:31:37,135 Vous êtes ensemble depuis longtemps. 502 00:31:37,385 --> 00:31:38,385 21 ans. 503 00:31:38,553 --> 00:31:42,849 Mariés depuis 5 ans, parce qu'avant, c'était impossible. 504 00:31:43,809 --> 00:31:46,436 Francis et moi avons fêté nos 28 ans. 505 00:31:46,686 --> 00:31:47,926 Plus de la moitié de votre vie. 506 00:31:50,065 --> 00:31:52,484 Exact, je n'y avais pas pensé. 507 00:31:52,734 --> 00:31:54,236 Vous étiez jeunes. 508 00:31:55,445 --> 00:31:56,863 22 ans. 509 00:31:58,323 --> 00:32:00,283 Vous arrive-t-il de le regretter ? 510 00:32:01,034 --> 00:32:03,829 Non, j'aime Francis. 511 00:32:04,496 --> 00:32:05,580 Plus que jamais. 512 00:32:06,206 --> 00:32:07,749 Je regrette. 513 00:32:08,834 --> 00:32:10,877 M'engager à quelqu'un si jeune. 514 00:32:11,878 --> 00:32:16,675 On s'est fait une promesse à notre façon. C'est stupide. 515 00:32:17,676 --> 00:32:18,385 Pourquoi ? 516 00:32:18,635 --> 00:32:23,140 Parce que je n'ai fait que le blesser. 517 00:32:23,640 --> 00:32:26,977 Je lui ai fait de l'ombre. Je l'ai trompé. Et j'en passe. 518 00:32:27,936 --> 00:32:30,981 C'est l'histoire qui compte. Pas le reste. Non ? 519 00:32:31,231 --> 00:32:33,775 C'est vrai. L'histoire est irremplaçable. 520 00:32:35,068 --> 00:32:37,612 Mais c'est injuste pour lui. 521 00:32:39,281 --> 00:32:41,408 Je ne crois pas à l'équité. 522 00:32:41,658 --> 00:32:42,868 Je crois que vous non plus. 523 00:32:43,118 --> 00:32:44,578 Même si vous vous battez pour ça. 524 00:32:44,827 --> 00:32:47,163 Je ne crois pas que vous aimiez votre mari plus que jamais. 525 00:32:47,413 --> 00:32:49,999 - Qu'en savez-vous ? - Je parle en connaisseur. 526 00:32:53,377 --> 00:32:56,547 John et moi ne dormons plus ensemble depuis près de deux ans. 527 00:32:56,797 --> 00:32:57,882 On fait chambres à part. 528 00:32:58,924 --> 00:33:02,052 On a parlé de se séparer, mais sans le faire. 529 00:33:02,636 --> 00:33:05,306 C'est mal de se battre pour le mariage pour tous 530 00:33:05,556 --> 00:33:06,891 et de divorcer. 531 00:33:07,600 --> 00:33:09,351 C'est contre-productif. 532 00:33:10,352 --> 00:33:13,022 Franchement, les humains ne sont pas faits pour ça. 533 00:33:13,272 --> 00:33:16,066 Rester ensemble pendant 50 ans. 534 00:33:17,443 --> 00:33:19,528 Vous n'avez pas le choix, n'est-ce pas ? 535 00:33:19,779 --> 00:33:20,779 Comment ça ? 536 00:33:20,863 --> 00:33:25,451 Si vous vouliez autre chose, ce serait très contre-productif. 537 00:33:27,578 --> 00:33:30,456 - Vous devriez manger. - Dit le serpent à Eve. 538 00:33:30,706 --> 00:33:33,209 Mangez votre pomme. Ce ne sera pas la fin du monde. 539 00:33:41,802 --> 00:33:43,595 Appelez-la et dites-lui de partir. 540 00:33:43,845 --> 00:33:45,639 Elle ne m'écoutera pas. 541 00:33:45,889 --> 00:33:48,141 Elle tient à tout prix à le persuader 542 00:33:48,391 --> 00:33:49,392 pour vous. 543 00:33:49,643 --> 00:33:52,437 Les gardiens l'escorteront, si besoin est. 544 00:33:52,687 --> 00:33:55,148 Ils ne toucheront pas ma femme. 545 00:33:56,858 --> 00:33:59,069 Vous préféreriez ça, n'est-ce pas ? 546 00:33:59,694 --> 00:34:01,154 Pour dire au monde 547 00:34:01,404 --> 00:34:02,989 qu'on l'a sortie de là de force. 548 00:34:03,240 --> 00:34:06,409 J'ai de plus en plus de mal à supporter votre paranoïa. 549 00:34:06,660 --> 00:34:08,954 Et moi, vos mensonges. 550 00:34:09,204 --> 00:34:11,289 Quand je vous mentirai, vous l'ignorerez, 551 00:34:11,540 --> 00:34:13,041 et ce sera pour une bonne raison. 552 00:34:13,458 --> 00:34:16,044 Pour Corrigan, ce n'est pas le cas. 553 00:34:20,549 --> 00:34:23,009 Je n'aurais jamais dû vous inviter. 554 00:34:23,260 --> 00:34:27,222 Nous pouvons collaborer. Cet après-midi en est la preuve. 555 00:34:27,472 --> 00:34:29,432 J'aurais mieux fait de tenir ma position. 556 00:34:29,683 --> 00:34:31,323 Et de nous forcer à passer la résolution ? 557 00:34:31,435 --> 00:34:33,728 Les Nations Unies, ce n'est rien pour moi. 558 00:34:33,979 --> 00:34:36,731 Si tel était le cas, vous auriez tenu votre position. 559 00:34:37,107 --> 00:34:40,318 Mais vous voulez être respecté à l'étranger comme dans votre pays. 560 00:34:40,777 --> 00:34:43,321 Je suis venu par respect, Viktor. 561 00:34:44,656 --> 00:34:48,326 Et je compatis pour votre situation, pour notre situation ! 562 00:34:48,577 --> 00:34:50,620 Ne laissons pas Michael Corrigan 563 00:34:50,871 --> 00:34:53,999 influer sur le cours des nations. 564 00:34:58,128 --> 00:35:00,338 Peut-on au moins discuter 565 00:35:00,589 --> 00:35:03,758 de l'impact d'une déclaration de ma part ? 566 00:35:07,095 --> 00:35:09,055 Vous semblez épuisée. 567 00:35:10,056 --> 00:35:12,559 J'ai peu dormi dans l'avion... 568 00:35:12,809 --> 00:35:14,186 Vous devriez rentrer. 569 00:35:14,436 --> 00:35:16,980 Vous n'avez aucune raison de rester là. 570 00:35:18,356 --> 00:35:19,356 Je reste. 571 00:35:20,984 --> 00:35:22,819 Vous êtes plus têtue que moi. 572 00:35:23,069 --> 00:35:25,322 Laissez-moi vous aider ! 573 00:35:25,572 --> 00:35:27,783 Mes exigences sont claires. 574 00:35:30,494 --> 00:35:31,828 Voilà ce qui va arriver 575 00:35:32,078 --> 00:35:34,331 si vous refusez de faire cette déclaration. 576 00:35:34,581 --> 00:35:35,582 Vous n'aiderez personne. 577 00:35:36,166 --> 00:35:40,212 En fait, la vie de vos amis arrêtés deviendra pire. 578 00:35:40,462 --> 00:35:42,382 Petrov sera embarrassé. Il arrêtera plus de gens. 579 00:35:42,506 --> 00:35:44,508 Fera passer des lois pires. 580 00:35:44,758 --> 00:35:48,094 Il ne se laissera pas dicter sa loi par un homosexuel américain. 581 00:35:49,429 --> 00:35:51,723 Cet homme est impitoyable. 582 00:35:51,973 --> 00:35:53,850 Vous croyez qu'il deviendra raisonnable, 583 00:35:54,101 --> 00:35:56,686 quand tout s'effondrera ? Vous êtes naïf ! 584 00:35:57,104 --> 00:36:00,148 Et les autres vont en pâtir à cause de vous. 585 00:36:00,398 --> 00:36:01,566 Ne détruisez pas 586 00:36:01,817 --> 00:36:03,944 ce pour quoi vous vous êtes battu si fort. 587 00:36:04,194 --> 00:36:05,904 Vous voulez me faire culpabiliser ? 588 00:36:06,154 --> 00:36:08,448 - Vous n'y arriverez pas. - C'est la vérité. 589 00:36:09,157 --> 00:36:10,575 Qu'importent vos sentiments. 590 00:36:10,826 --> 00:36:12,953 Vous vous devez d'entendre ce que j'ai dit. 591 00:36:13,203 --> 00:36:14,704 J'ai entendu. 592 00:36:14,955 --> 00:36:15,955 Je l'espère. 593 00:36:16,164 --> 00:36:17,999 Si je me trahissais, que serais-je ? 594 00:36:18,250 --> 00:36:20,043 Un politicien. Ce que vous êtes. 595 00:36:20,293 --> 00:36:22,170 Laissez les autres crier et hurler. 596 00:36:22,420 --> 00:36:24,300 Pour le changement, apprenez l'art du compromis. 597 00:36:24,464 --> 00:36:25,590 Soyez adulte, bordel. 598 00:36:25,841 --> 00:36:27,634 Je dois réfléchir. Il me faut du temps. 599 00:36:31,054 --> 00:36:33,014 L'avion décolle demain. 600 00:36:33,265 --> 00:36:35,600 Partez. Il me faut du temps pour réfléchir. 601 00:36:35,851 --> 00:36:36,852 Pour me vider l'esprit. 602 00:36:37,102 --> 00:36:40,021 - Je ne partirai pas sans vous... - Il me faut du temps ! 603 00:36:42,399 --> 00:36:44,443 Allongez-vous un petit moment. 604 00:36:44,693 --> 00:36:47,070 Reposez-vous un peu. 605 00:36:47,320 --> 00:36:49,865 - Je ne peux plus parler. - D'accord. 606 00:36:50,824 --> 00:36:52,451 Entendu. 607 00:36:53,994 --> 00:36:55,954 Quelques minutes. 608 00:37:35,994 --> 00:37:36,994 Merci. 609 00:37:50,717 --> 00:37:52,010 Il existe un traitement. 610 00:37:53,470 --> 00:37:56,932 Ce qui m'énerve le plus, c'est que je l'ai laissée me faire ça. 611 00:38:03,105 --> 00:38:04,648 C'était pareil avec ton ex ? 612 00:38:05,107 --> 00:38:06,525 La douleur te dévorait ? 613 00:38:06,775 --> 00:38:09,236 Pendant un temps, oui. 614 00:38:10,153 --> 00:38:11,947 Toujours les mauvais jours. 615 00:38:19,579 --> 00:38:20,997 Comment était-elle ? 616 00:38:23,083 --> 00:38:24,251 Tu n'es pas obligée... 617 00:38:24,501 --> 00:38:26,128 Non, ça va. 618 00:38:27,129 --> 00:38:29,005 Elle était... 619 00:38:32,050 --> 00:38:33,760 Elle a eu la vie dure. 620 00:38:34,010 --> 00:38:36,638 Beaucoup de malheurs. Moi aussi. 621 00:38:38,765 --> 00:38:42,894 On était amies au départ, puis on a vécu ensemble, 622 00:38:43,728 --> 00:38:46,314 et ça s'est fait. 623 00:38:46,565 --> 00:38:48,442 On est tombées amoureuses. 624 00:38:49,234 --> 00:38:51,111 Je ne sais pas... 625 00:38:52,904 --> 00:38:55,449 J'étais plus forte avec elle. 626 00:38:55,699 --> 00:38:57,909 Pareil pour elle. 627 00:38:59,453 --> 00:39:01,913 J'ai peut-être été naïve, 628 00:39:02,164 --> 00:39:05,292 mais je pensais qu'ensemble, on oublierait tous nos malheurs. 629 00:39:06,751 --> 00:39:08,962 Qu'il n'y aurait que nous. 630 00:39:11,423 --> 00:39:13,300 Pourquoi est-elle partie ? 631 00:39:15,302 --> 00:39:18,555 Elle disait que tout arrivait trop vite. 632 00:39:22,517 --> 00:39:25,479 Tu lui as reparlé depuis ? 633 00:39:27,481 --> 00:39:31,276 Non. Elle a arrêté de venir à la communauté. 634 00:39:32,194 --> 00:39:34,237 Je suis passée à son appart. 635 00:39:34,488 --> 00:39:36,948 D'après son proprio, elle est partie. 636 00:39:37,741 --> 00:39:39,284 Tu ignores où ? 637 00:39:45,832 --> 00:39:48,210 Au lit, on rêvait d'endroits où on aimerait aller, 638 00:39:48,460 --> 00:39:53,465 si on pouvait. Paris, l'Australie, Tombouctou... 639 00:39:55,634 --> 00:39:59,179 Rachel aimait les endroits éloignés. Pas moi. 640 00:40:06,144 --> 00:40:08,021 Tu irais où, toi ? 641 00:40:11,775 --> 00:40:13,860 La piste Jiménez. 642 00:40:14,111 --> 00:40:15,153 Où c'est ? 643 00:40:15,695 --> 00:40:17,697 Au Nouveau-Mexique. 644 00:40:17,948 --> 00:40:20,158 Elle traverse tout l'État. 645 00:40:20,951 --> 00:40:23,954 Sources chaudes et cascades. 646 00:40:25,247 --> 00:40:27,457 Je disais qu'on irait faire de la rando là-bas, 647 00:40:27,707 --> 00:40:31,378 trouver un beau coin, construire une cabane. 648 00:40:35,882 --> 00:40:37,634 Désolée, 649 00:40:37,884 --> 00:40:39,594 on ne devrait pas parler de moi. 650 00:40:39,845 --> 00:40:41,388 Je t'ai demandé. 651 00:40:41,888 --> 00:40:45,934 Le thé sent bon. Je vais en boire aussi. 652 00:41:13,378 --> 00:41:14,463 Voilà qui est bien. 653 00:41:14,713 --> 00:41:16,673 - Dites chaque mot. - Bien sûr. 654 00:41:16,923 --> 00:41:18,508 Et vous l'emmenez directement à l'avion. 655 00:41:18,758 --> 00:41:22,095 Merci, Viktor. 656 00:41:24,764 --> 00:41:28,977 En République tchèque. Je ne veux plus aucun missile. 657 00:41:29,227 --> 00:41:31,480 Gardez-en en Pologne pour les apparences. 658 00:41:31,730 --> 00:41:33,148 D'accord. 659 00:41:33,398 --> 00:41:35,275 Marché conclu ? 660 00:41:35,525 --> 00:41:37,736 Plus tout ce dont on a discuté sur le Jourdain. 661 00:41:37,986 --> 00:41:39,654 Oui. Bien sûr. 662 00:41:39,905 --> 00:41:42,240 Marché conclu. 663 00:42:15,774 --> 00:42:17,776 Venez, Mme Underwood. 664 00:42:20,570 --> 00:42:22,072 Vous ne devriez pas être là. 665 00:42:29,371 --> 00:42:30,997 Mme Underwood... 666 00:42:47,013 --> 00:42:48,640 Je suis désolé. 667 00:42:54,146 --> 00:42:55,564 Tu veux t'allonger un peu ? 668 00:42:55,814 --> 00:42:58,150 - Te changer ? - Non, dans l'avion. 669 00:42:58,400 --> 00:43:00,280 Vas-y directement, on a la conférence de presse. 670 00:43:00,402 --> 00:43:03,905 - Je dois être à tes côtés. - On s'en occupe. 671 00:43:04,948 --> 00:43:09,035 J'aimerais dire quelques mots à sa famille. 672 00:43:09,286 --> 00:43:11,621 Oui, bien sûr. 673 00:43:11,872 --> 00:43:14,958 J'en ferai de même et... 674 00:43:15,417 --> 00:43:19,004 j'ajouterai que je comptais le faire libérer. 675 00:43:19,254 --> 00:43:21,131 Je vous remercierai 676 00:43:22,132 --> 00:43:23,758 pour votre générosité. 677 00:43:24,009 --> 00:43:26,553 Dirai que c'est une vraie tragédie. 678 00:43:28,388 --> 00:43:30,148 Puis quelques mots sur la vallée du Jourdain, 679 00:43:30,390 --> 00:43:32,726 à moins que vous préfériez annoncer notre accord. 680 00:43:32,976 --> 00:43:35,061 Non, vous pouvez... 681 00:43:35,896 --> 00:43:38,440 J'aimerais que votre équipe 682 00:43:38,690 --> 00:43:40,334 me montre une ébauche de votre intervention. 683 00:43:40,358 --> 00:43:42,819 Oui, ils vont s'en occuper immédiatement. 684 00:43:43,069 --> 00:43:45,822 Et la vôtre aussi, Mme Underwood. 685 00:43:46,072 --> 00:43:49,034 Oui. Ce que vous voulez. 686 00:44:08,011 --> 00:44:09,971 Mesdames et messieurs. 687 00:44:12,516 --> 00:44:14,017 Bonjour. 688 00:44:15,560 --> 00:44:20,107 Mme Underwood aimerait commencer par dire quelques mots. 689 00:44:24,069 --> 00:44:25,069 Comme vous le savez, 690 00:44:25,112 --> 00:44:28,573 Michael Corrigan a été retrouvé mort dans sa cellule, ce matin. 691 00:44:29,032 --> 00:44:31,076 Il s'est pendu. 692 00:44:32,035 --> 00:44:34,121 Michael et moi nous sommes parlé hier. 693 00:44:35,122 --> 00:44:37,541 Il était bien traité et reconnaissant envers 694 00:44:37,791 --> 00:44:41,002 le président Petrov de lui accorder une libération imminente. 695 00:44:41,962 --> 00:44:44,131 On ignore pourquoi Michael a choisi 696 00:44:44,381 --> 00:44:46,341 de commettre cet acte. 697 00:44:47,509 --> 00:44:49,970 Nous voulions tous qu'il rentre à la maison aujourd'hui 698 00:44:50,303 --> 00:44:52,180 et nous présentons nos sincères condoléances 699 00:44:52,431 --> 00:44:55,851 à sa famille et à ses proches. 700 00:44:56,101 --> 00:44:57,144 Merci. 701 00:44:57,394 --> 00:44:59,688 Merci, Mme Underwood. 702 00:45:11,491 --> 00:45:13,118 Mme Underwood ? 703 00:45:14,119 --> 00:45:15,370 Je lui ai parlé aujourd'hui. 704 00:45:15,620 --> 00:45:18,832 J'étais là quand c'est arrivé. Je dormais. 705 00:45:19,082 --> 00:45:20,584 Il s'est pendu avec mon écharpe. 706 00:45:22,127 --> 00:45:26,006 Je sais pourquoi il a décidé de s'ôter la vie. 707 00:45:26,256 --> 00:45:28,800 Il ne voulait pas mentir. 708 00:45:29,050 --> 00:45:32,053 Et je ne le déshonorerai pas en mentant maintenant. 709 00:45:32,304 --> 00:45:33,722 Claire... 710 00:45:34,973 --> 00:45:38,769 J'essayais de le convaincre de dire qu'il avait enfreint la loi. 711 00:45:39,019 --> 00:45:40,645 Pour remercier le président Petrov. 712 00:45:40,896 --> 00:45:43,482 Mais il a refusé, car il ne voulait pas partir 713 00:45:43,732 --> 00:45:45,358 tant que la loi n'était pas abrogée. 714 00:45:45,609 --> 00:45:47,861 Tant que les Russes arrêtés pour le même crime 715 00:45:48,111 --> 00:45:49,231 n'étaient pas aussi libérés. 716 00:45:49,404 --> 00:45:51,865 Michael était prêt à mourir pour ses convictions. 717 00:45:52,115 --> 00:45:54,409 - Merci, Mme Underwood. - Il était courageux. 718 00:45:55,827 --> 00:45:57,829 Et sa voix mérite d'être entendue. 719 00:45:58,079 --> 00:45:59,664 Ça suffit. 720 00:45:59,915 --> 00:46:01,708 Sans cette loi injuste, 721 00:46:01,958 --> 00:46:04,628 sans l'ignorance et l'intolérance de votre gouvernement, 722 00:46:04,878 --> 00:46:06,296 Michael serait toujours là. 723 00:46:07,672 --> 00:46:09,299 Honte à vous, M. Le président. 724 00:46:18,475 --> 00:46:20,685 Mon épouse a subi... 725 00:46:22,270 --> 00:46:24,606 énormément de stress ces dernières 24 heures. 726 00:46:24,856 --> 00:46:26,942 Elle est clairement choquée. 727 00:46:27,192 --> 00:46:31,655 Mes excuses au président Petrov et au peuple russe. 728 00:46:31,905 --> 00:46:33,907 Veuillez m'excuser, je dois la rejoindre. 729 00:47:21,955 --> 00:47:22,955 Claire. 730 00:47:23,165 --> 00:47:25,041 Non, Francis. 731 00:47:35,719 --> 00:47:37,262 C'est impératif que je lui parle. 732 00:47:37,512 --> 00:47:39,181 Continuez d'essayer, Cathy. 733 00:47:39,431 --> 00:47:42,642 Si Petrov refuse de décrocher, je parlerai à Bugayev. 734 00:47:43,310 --> 00:47:45,604 N'importe qui voulant bien me parler. 735 00:47:46,772 --> 00:47:48,106 Bien. Merci. 736 00:47:50,776 --> 00:47:52,277 Votre café. 737 00:47:55,572 --> 00:47:57,032 Merci, Ben. 738 00:48:13,757 --> 00:48:16,009 - M. Le Président. - Plus tard. 739 00:48:20,972 --> 00:48:22,974 J'ai parlé à Cathy. L'accord est caduc. 740 00:48:23,225 --> 00:48:26,478 Tout ce qu'on a négocié. Il faut discuter de la suite. 741 00:48:27,646 --> 00:48:29,749 Tu crois que c'était impulsif, mais ça ne l'était pas. 742 00:48:29,773 --> 00:48:31,133 Ce qui est fait est fait. Avançons. 743 00:48:32,067 --> 00:48:34,361 Si tu veux dire quelque chose, Francis... 744 00:48:34,611 --> 00:48:36,780 Je veux minimiser les dégâts. Si Petrov reste figé, 745 00:48:37,030 --> 00:48:39,449 on devra faire voter la résolution à l'ONU. 746 00:48:40,158 --> 00:48:41,493 - On s'y est préparés. - Bien. 747 00:48:41,743 --> 00:48:43,703 Essaie de dormir un peu. 748 00:48:55,131 --> 00:48:58,134 Ne devriez-vous pas être avec les médias ? 749 00:48:58,384 --> 00:48:59,384 Je n'en suis pas. 750 00:48:59,761 --> 00:49:01,179 Ni du personnel. 751 00:49:02,764 --> 00:49:03,764 Je m'excuse. 752 00:49:05,892 --> 00:49:08,019 Mme Underwood ? 753 00:49:08,728 --> 00:49:09,728 Vous avez bien agi. 754 00:49:22,826 --> 00:49:23,826 Tu es en colère. 755 00:49:25,328 --> 00:49:26,872 C'est normal. 756 00:49:27,122 --> 00:49:28,623 Mais je n'avais pas le choix. 757 00:49:30,584 --> 00:49:33,170 Ce sont des excuses ? Ou tu en as gros sur le cœur ? 758 00:49:33,420 --> 00:49:35,088 Je veux que tu essaies de comprendre. 759 00:49:35,881 --> 00:49:37,757 Comprendre ? 760 00:49:38,008 --> 00:49:40,552 - Ce que tu as fait était... - Je sais. 761 00:49:41,762 --> 00:49:44,806 Tu n'es pas seulement première dame et ambassadrice, 762 00:49:45,056 --> 00:49:46,516 tu es aussi ma femme. 763 00:49:46,767 --> 00:49:49,269 - Dans quel ordre ? - Arrête, Claire. 764 00:49:49,519 --> 00:49:51,855 J'ai dit tout ça pour lui. 765 00:49:52,773 --> 00:49:55,192 Ni pour moi ni pour nous. 766 00:49:55,984 --> 00:49:58,069 On lui devait bien plus que des mensonges. 767 00:49:58,320 --> 00:50:00,280 Je dois te pardonner ? Dire que c'était bien ? 768 00:50:00,530 --> 00:50:01,823 - Non. - Je ne pourrai pas. 769 00:50:02,073 --> 00:50:04,473 - Je ne te l'ai pas demandé. - Pourquoi discute-t-on, alors ? 770 00:50:07,204 --> 00:50:08,789 Je veux que tu saches pourquoi. 771 00:50:09,039 --> 00:50:11,792 Je m'en fiche. Je me fiche de tes raisons. 772 00:50:12,042 --> 00:50:14,669 Aucune raison ne me convaincra que tu as bien fait 773 00:50:14,920 --> 00:50:19,132 de saborder un accord de paix préparé depuis des mois ! 774 00:50:19,382 --> 00:50:22,302 C'était une erreur politique. Je le reconnais. 775 00:50:22,552 --> 00:50:24,572 Mais si je n'avais rien dit, sa mort aurait été vaine... 776 00:50:24,596 --> 00:50:26,723 Ne dis pas sa mort. 777 00:50:26,973 --> 00:50:28,642 - Son suicide. - Non. 778 00:50:28,892 --> 00:50:31,436 C'est indéniable. Je ne comptais pas le nier. 779 00:50:31,686 --> 00:50:32,437 Je ne comprends pas. 780 00:50:32,687 --> 00:50:34,773 - Donne-moi une chance... - Je t'en ai donné une 781 00:50:35,023 --> 00:50:36,983 avec la nomination sans vote, la résolution. 782 00:50:37,234 --> 00:50:40,070 - Pour parler à Corrigan... - Il n'avait pas le choix. 783 00:50:40,320 --> 00:50:42,239 - On l'a acculé. - Il avait le choix. 784 00:50:42,489 --> 00:50:43,782 Pas dans sa tête. 785 00:50:44,032 --> 00:50:46,535 Personne ne l'a forcé à manifester à Moscou. 786 00:50:46,785 --> 00:50:50,122 Et on ne lui a pas demandé d'enrouler ton écharpe 787 00:50:50,372 --> 00:50:51,498 autour du cou ! 788 00:50:52,624 --> 00:50:54,835 Si tu lui avais parlé 789 00:50:56,753 --> 00:50:58,046 et écouté son point de vue... 790 00:50:58,296 --> 00:50:59,673 J'aurais eu une illumination ? 791 00:50:59,923 --> 00:51:01,424 - Oui. - Je ne crois pas. 792 00:51:01,675 --> 00:51:03,969 Parce que je suis le Président des États-Unis, 793 00:51:04,219 --> 00:51:06,346 je sais différencier l'important du détail. 794 00:51:08,348 --> 00:51:09,433 Ce n'était pas un détail. 795 00:51:09,683 --> 00:51:12,394 C'était un lâche, et tant mieux s'il est mort. 796 00:51:12,644 --> 00:51:14,646 Il avait plus de courage que tu n'en auras jamais. 797 00:51:20,610 --> 00:51:23,155 Tu tiens vraiment à parler de courage ? 798 00:51:24,197 --> 00:51:26,825 Car n'importe qui peut se suicider. 799 00:51:27,075 --> 00:51:30,162 Ou débiter son chapelet devant une caméra. 800 00:51:30,412 --> 00:51:32,080 Tu veux savoir ce qu'est le vrai courage ? 801 00:51:33,331 --> 00:51:38,044 La fermer quels que soient ses sentiments. 802 00:51:38,295 --> 00:51:41,465 Tenir bon quand les enjeux sont élevés. 803 00:51:45,469 --> 00:51:46,845 On est des assassins, Francis. 804 00:51:51,057 --> 00:51:53,518 Non. On est des survivants. 805 00:51:54,227 --> 00:51:56,772 Si on ne peut montrer de respect à un homme courageux 806 00:51:57,022 --> 00:51:58,857 tout en accomplissant ce qu'on a prévu, 807 00:51:59,107 --> 00:52:00,317 je ne suis pas fière de nous. 808 00:52:00,567 --> 00:52:02,611 Je n'aurais jamais dû te nommer ambassadrice. 809 00:52:03,987 --> 00:52:05,907 Je n'aurais jamais dû te faire devenir Président. 810 00:52:13,121 --> 00:52:14,956 Qu'est-ce que vous regardez ?