1
00:02:48,240 --> 00:02:50,075
Encore de l'eau ?
2
00:02:51,159 --> 00:02:52,911
S'il vous plaît.
3
00:02:53,787 --> 00:02:57,916
- Combien de temps encore, Ben ?
- Environ 4 heures et 16 minutes.
4
00:02:58,166 --> 00:02:59,166
Petit déjeuner ?
5
00:02:59,417 --> 00:03:00,710
Comme d'habitude ?
6
00:03:00,961 --> 00:03:02,129
Avec plaisir. Merci.
7
00:03:02,379 --> 00:03:03,739
Le soleil se lève dans une heure !
8
00:03:04,589 --> 00:03:07,134
Profitez des aurores boréales.
9
00:03:13,849 --> 00:03:17,227
Je pourrais vous dire
que j'ai travaillé dans un cinéma.
10
00:03:17,477 --> 00:03:20,772
Que j'ai distribué des journaux
sur mon vélo
11
00:03:21,022 --> 00:03:22,149
pour 10 dollars par mois.
12
00:03:22,399 --> 00:03:24,359
Mais en vérité,
je n'avais pas de vélo.
13
00:03:24,609 --> 00:03:25,986
J'ai passé plus de temps
14
00:03:26,236 --> 00:03:28,572
à resquiller au cinéma
qu'à y travailler.
15
00:03:28,822 --> 00:03:29,906
Qu'avez-vous fait ?
16
00:03:30,866 --> 00:03:33,452
Mon premier travail ? Il ne faut pas
le dire dans le livre.
17
00:03:33,702 --> 00:03:35,162
Pourquoi ça ?
18
00:03:35,412 --> 00:03:38,165
J'ai bossé pour un homme
qui faisait pousser du cannabis.
19
00:03:39,332 --> 00:03:41,084
- Un dealer ?
- Non, un fermier.
20
00:03:41,501 --> 00:03:44,546
Oncle Henry. Pas mon oncle,
mais on l'appelait tous comme ça.
21
00:03:44,796 --> 00:03:45,964
Que faisiez-vous pour lui ?
22
00:03:46,214 --> 00:03:47,214
J'emballais le produit.
23
00:03:47,424 --> 00:03:49,092
Il me faisait confiance
pour le peser.
24
00:03:49,926 --> 00:03:52,137
Avez-vous pris de ce produit ?
25
00:03:52,888 --> 00:03:56,183
Non. Ce bon vieux oncle Henry
fertilisait ses cultures
26
00:03:56,433 --> 00:03:58,894
avec le contenu
de sa fosse septique.
27
00:03:59,144 --> 00:04:01,271
Mais c'était bien.
J'ai fait des économies.
28
00:04:01,521 --> 00:04:04,524
Ça m'a payé mes livres
pendant mes 4 ans à la Sentinelle.
29
00:04:06,318 --> 00:04:07,438
Parlez-moi de la Sentinelle.
30
00:04:12,032 --> 00:04:13,200
Et votre premier travail ?
31
00:04:13,909 --> 00:04:16,912
Non.
Ce livre ne parle pas de moi.
32
00:04:20,165 --> 00:04:22,459
Le gigolo dans Scorpio.
33
00:04:23,376 --> 00:04:24,920
C'était vous, n'est-ce pas ?
34
00:04:25,170 --> 00:04:26,671
Pourquoi dites-vous ça ?
35
00:04:26,922 --> 00:04:29,174
Les écrivains
parlent d'expérience, non ?
36
00:04:31,635 --> 00:04:33,970
Le gigolo
s'inspirait d'un ami à moi.
37
00:04:34,221 --> 00:04:35,597
C'était pas mon truc.
38
00:04:35,847 --> 00:04:37,641
J'attendais
dans l'entrée des hôtels
39
00:04:37,891 --> 00:04:39,726
si jamais il avait des ennuis.
40
00:04:39,976 --> 00:04:42,187
Une vie difficile pour un ado.
41
00:04:42,437 --> 00:04:44,523
Moins que de faire les poubelles.
42
00:04:44,773 --> 00:04:47,108
Qu'est-il arrivé à votre ami ?
43
00:04:47,359 --> 00:04:48,860
Il est mort.
44
00:04:49,319 --> 00:04:51,780
Du sida, comme dans le livre ?
45
00:04:52,322 --> 00:04:53,322
Suicide.
46
00:04:55,242 --> 00:04:56,660
Pourquoi ne pas l'avoir inclus ?
47
00:04:56,910 --> 00:04:59,037
C'était de la fiction.
48
00:04:59,287 --> 00:05:02,165
Et un suicide, c'est trop égoïste.
49
00:05:05,210 --> 00:05:06,336
Rediscutons plus tard.
50
00:05:06,586 --> 00:05:08,296
Je dois discuter avec Claire.
51
00:05:08,547 --> 00:05:09,589
Entendu.
52
00:05:10,173 --> 00:05:12,926
Je vais être occupé,
on pourra pas se reparler
53
00:05:13,176 --> 00:05:14,176
qu'au vol retour.
54
00:05:14,261 --> 00:05:16,471
Pas de souci.
C'est ma 1ère fois à Moscou,
55
00:05:16,721 --> 00:05:19,599
je vais à Gorky Park
et voir le Lac des cygnes.
56
00:05:23,645 --> 00:05:25,063
Alors ?
57
00:05:25,605 --> 00:05:27,899
Cathy m'a envoyé la déclaration.
58
00:05:28,733 --> 00:05:31,194
Le Kremlin a adouci le langage.
59
00:05:38,702 --> 00:05:40,203
Tu crois
que Corrigan la prononcera ?
60
00:05:40,454 --> 00:05:42,831
Il en détestera chaque mot,
mais si c'est pour rentrer...
61
00:05:43,081 --> 00:05:44,499
Petrov l'envisage simplement
62
00:05:44,749 --> 00:05:46,918
parce qu'on fait pression
avec l'ONU.
63
00:05:47,169 --> 00:05:50,547
Vous êtes certaines
que c'est bétonné ?
64
00:05:50,797 --> 00:05:52,048
Si Petrov ne coopère pas,
65
00:05:52,299 --> 00:05:54,419
le Secrétaire général convoquera
une session d'urgence
66
00:05:54,509 --> 00:05:55,635
à notre arrivée en Amérique.
67
00:05:55,886 --> 00:05:58,722
Espérons qu'on n'ait pas
à en arriver là.
68
00:05:59,389 --> 00:06:00,807
N'offre pas trop de choses.
69
00:06:01,057 --> 00:06:03,059
Il a été mis au ban
par le Conseil de sécurité,
70
00:06:03,351 --> 00:06:05,937
il détient un citoyen américain
dont il veut se débarrasser.
71
00:06:06,188 --> 00:06:08,440
On va avoir affaire
à un homme plus raisonnable
72
00:06:08,690 --> 00:06:10,484
que celui qui est venu à Washington.
73
00:06:10,734 --> 00:06:13,403
On va rentrer
avec un accord de paix et Corrigan,
74
00:06:13,653 --> 00:06:15,864
d'une pierre deux coups.
75
00:06:16,490 --> 00:06:18,575
On devrait
donner notre suite à Corrigan.
76
00:06:18,825 --> 00:06:20,702
Pour que les médias
ne l'embêtent pas.
77
00:06:20,952 --> 00:06:22,120
Bonne idée.
78
00:06:22,746 --> 00:06:24,706
- Tu as dormi ?
- Non.
79
00:06:24,956 --> 00:06:26,833
- Mangé ?
- Pas encore.
80
00:06:27,083 --> 00:06:28,502
Tiens.
81
00:06:32,005 --> 00:06:33,632
Viens voir.
82
00:06:44,184 --> 00:06:46,394
N'as-tu jamais rien vu
d'aussi beau ?
83
00:07:06,331 --> 00:07:07,331
Max, ici la Terre.
84
00:07:08,834 --> 00:07:11,086
- Salut.
- Tu as l'air ailleurs.
85
00:07:11,336 --> 00:07:12,879
Peut-être un peu.
86
00:07:13,380 --> 00:07:14,380
C'est Kara ?
87
00:07:14,464 --> 00:07:15,590
Kara ?
88
00:07:16,216 --> 00:07:16,883
Quoi ?
89
00:07:17,134 --> 00:07:20,053
Invite-la,
elle acceptera sûrement.
90
00:07:20,303 --> 00:07:23,515
Ce serait bien pour toi,
de rencontrer d'autres personnes.
91
00:07:23,765 --> 00:07:25,976
Je ne peux pas.
Je manque de confiance.
92
00:07:26,726 --> 00:07:28,353
Comment ça ?
93
00:07:31,523 --> 00:07:32,816
Max.
94
00:07:33,817 --> 00:07:36,945
- Parle-moi.
- Tu promets de ne pas me juger ?
95
00:07:37,195 --> 00:07:39,030
C'est promis.
96
00:07:40,907 --> 00:07:42,701
Après son départ,
97
00:07:42,951 --> 00:07:46,621
j'ai vécu beaucoup de soirées
avec de la drogue et des femmes.
98
00:07:46,872 --> 00:07:50,041
Dont certaines que j'ai oubliées.
99
00:07:50,667 --> 00:07:52,127
Comme Kara est une chic fille...
100
00:07:52,586 --> 00:07:53,879
Tu n'es plus le même homme.
101
00:07:54,129 --> 00:07:56,339
Je me suis retrouvé
dans des situations barrées,
102
00:07:56,590 --> 00:07:57,757
je me suis mis en danger.
103
00:07:58,008 --> 00:07:59,843
Tu as fait des examens ?
104
00:08:00,677 --> 00:08:02,679
- Non.
- Tu dois le faire.
105
00:08:02,929 --> 00:08:04,556
Je sais, mais je flippe grave.
106
00:08:04,806 --> 00:08:06,286
Normal !
Tu veux que je t'accompagne ?
107
00:08:06,600 --> 00:08:07,601
Non.
108
00:08:07,851 --> 00:08:09,895
Il y a une clinique à Towson.
Des amis y vont.
109
00:08:10,145 --> 00:08:11,265
- Tu n'as...
- J'ai compris !
110
00:08:12,397 --> 00:08:13,982
J'ai compris.
111
00:08:14,232 --> 00:08:15,984
Je peux t'accompagner demain.
112
00:08:16,651 --> 00:08:17,731
J'ai pas besoin d'une mère.
113
00:08:17,903 --> 00:08:20,280
Je ne veux pas te materner,
je m'inquiète pour toi
114
00:08:20,530 --> 00:08:23,033
et je veux que tu ailles bien.
115
00:08:23,283 --> 00:08:24,701
Mais...
116
00:08:25,243 --> 00:08:26,536
Max ?
117
00:08:27,204 --> 00:08:28,747
Max !
118
00:09:09,371 --> 00:09:12,958
Merci de libérer M. Corrigan,
c'est très important pour nous.
119
00:09:13,208 --> 00:09:15,377
Et très important pour ses proches.
120
00:09:15,627 --> 00:09:18,839
On veut tous la même chose.
Ce n'est qu'une première étape.
121
00:09:19,089 --> 00:09:23,218
M. Litsky, mon chef de cabinet,
va vous mener au pénitentiaire.
122
00:09:23,927 --> 00:09:25,679
- Allons-y ?
- M. Le Président.
123
00:09:25,929 --> 00:09:27,639
- Merci.
- Après vous.
124
00:09:42,612 --> 00:09:45,657
Bon, repartons de zéro.
125
00:09:45,907 --> 00:09:48,660
Comme si c'était
notre première rencontre.
126
00:09:49,953 --> 00:09:51,413
Je vous en prie.
127
00:10:00,464 --> 00:10:02,757
- Promettez-lui une prison.
- Une prison ?
128
00:10:03,008 --> 00:10:04,634
Un bâtiment correctionnel tout neuf.
129
00:10:04,885 --> 00:10:07,387
Ses électeurs n'en voudront pas
près de chez eux.
130
00:10:07,637 --> 00:10:10,182
Non. Mais ils voudront du travail
près de chez eux.
131
00:10:10,432 --> 00:10:11,933
Il veut des fonds
depuis des années,
132
00:10:12,184 --> 00:10:13,477
Birch s'y est opposé.
133
00:10:13,727 --> 00:10:16,146
Dites-lui que vous convaincrez
Birch. Si ça ne marche pas,
134
00:10:16,396 --> 00:10:19,357
suggérez qu'il pourrait être
au Secrétariat aux transports.
135
00:10:19,608 --> 00:10:21,359
L'industrie auto le tient.
136
00:10:21,610 --> 00:10:24,321
Sa position sur les émissions
de CO2 est déplorable.
137
00:10:24,571 --> 00:10:26,865
Compensez
avec le ministre de l'environnement.
138
00:10:27,449 --> 00:10:30,035
Je ne peux m'engager
sur des ministères aussi tôt.
139
00:10:30,285 --> 00:10:32,704
Ce n'est pas un engagement.
Vous songez à lui.
140
00:10:32,954 --> 00:10:33,954
Doug ?
141
00:10:34,414 --> 00:10:36,458
Il faut commencer.
142
00:10:36,708 --> 00:10:38,019
Tirez avantage
de l'industrie auto.
143
00:10:38,043 --> 00:10:39,061
Qui que soit
le candidat de Winkowski,
144
00:10:39,085 --> 00:10:42,005
les super délégués soutenus
par Ford et Chrysler suivront.
145
00:10:42,255 --> 00:10:43,255
Et si ça ne marche pas,
146
00:10:43,882 --> 00:10:46,259
dites-lui que vous songez
à Butler aux transports.
147
00:10:46,510 --> 00:10:48,220
Il déteste Butler.
148
00:10:48,470 --> 00:10:50,597
Je dois vous laisser.
Tenez-moi au courant.
149
00:10:52,098 --> 00:10:54,100
Vous êtes en rééducation,
pas au travail.
150
00:10:54,768 --> 00:10:56,311
C'était mon patron.
151
00:10:56,561 --> 00:10:59,231
Sur mon territoire,
je suis la patronne.
152
00:10:59,481 --> 00:11:01,483
Entrez et allongez-vous
sur le matelas.
153
00:11:01,733 --> 00:11:03,360
Oui, madame.
154
00:11:26,258 --> 00:11:26,967
Michael.
155
00:11:27,217 --> 00:11:29,636
- Mme Underwood.
- Claire.
156
00:11:42,399 --> 00:11:44,317
Vous avez été bien traité ?
157
00:11:44,568 --> 00:11:45,808
Très bien, comme vous le voyez.
158
00:11:46,653 --> 00:11:47,863
Merci, M. Litsky,
159
00:11:48,113 --> 00:11:49,513
mais j'aimerais écouter
M. Corrigan.
160
00:11:51,575 --> 00:11:52,993
Ils m'ont bien traité.
161
00:11:53,243 --> 00:11:55,287
- Vous avez vu un médecin ?
- Oui. Hier.
162
00:11:57,289 --> 00:11:59,791
- Vous semblez émacié.
- Je l'ai toujours été.
163
00:12:02,127 --> 00:12:05,714
Le Président m'a demandé de venir
vous voir pour la bonne nouvelle.
164
00:12:05,964 --> 00:12:07,924
Les termes de votre libération
ont été finalisés.
165
00:12:08,175 --> 00:12:11,178
Vous rentrez à la maison
avec nous demain.
166
00:12:12,679 --> 00:12:15,724
- Ça ne vous fait pas plaisir ?
- Quels sont ces termes ?
167
00:12:16,683 --> 00:12:18,602
Il y aura une conférence commune.
168
00:12:19,144 --> 00:12:20,520
Avec Petrov ?
169
00:12:20,770 --> 00:12:22,772
Oui, les deux présidents.
170
00:12:23,523 --> 00:12:26,443
L'accord demande que vous fassiez
une courte déclaration.
171
00:12:29,696 --> 00:12:31,239
Désolé. C'est écrit trop petit,
172
00:12:31,490 --> 00:12:32,908
je n'ai pas mes lunettes.
173
00:12:33,158 --> 00:12:36,828
- On lui en a proposé.
- C'est vrai.
174
00:12:37,078 --> 00:12:38,514
Les miennes se sont cassées
lors de l'arrestation.
175
00:12:38,538 --> 00:12:41,750
Les autres n'en ont pas. Je ne
voulais pas de traitement de faveur.
176
00:12:42,542 --> 00:12:44,182
On fournit des lunettes
à qui en a besoin,
177
00:12:44,669 --> 00:12:45,962
Russes ou Américains.
178
00:12:46,213 --> 00:12:47,255
C'est un mensonge.
179
00:12:48,340 --> 00:12:49,966
Je vais la lire.
180
00:12:51,092 --> 00:12:52,302
"Moi, Michael Corrigan,
181
00:12:52,552 --> 00:12:55,222
"m'excuse auprès des citoyens
de la Fédération de Russie
182
00:12:55,472 --> 00:12:57,098
"pour avoir enfreint vos lois.
183
00:12:57,349 --> 00:13:01,978
"D'avoir exposé des mineurs à des
comportements sexuels hors normes.
184
00:13:02,229 --> 00:13:03,980
"Je suis reconnaissant
au président Petrov
185
00:13:04,231 --> 00:13:07,108
"de sa clémence et de ma libération
186
00:13:07,818 --> 00:13:11,279
"et de me permettre
de rentrer aux États-Unis."
187
00:13:12,030 --> 00:13:13,030
Qui l'a écrite ?
188
00:13:13,198 --> 00:13:14,866
C'est le résultat des négociations
189
00:13:15,117 --> 00:13:16,877
entre les représentants
du département d'État
190
00:13:17,035 --> 00:13:19,830
et le ministère russe
des Affaires étrangères.
191
00:13:20,080 --> 00:13:21,498
Je ne peux pas dire ça.
192
00:13:22,582 --> 00:13:24,376
Je sais que ce n'est pas idéal.
193
00:13:24,626 --> 00:13:28,588
La seule chose idéale,
c'est d'abroger la loi.
194
00:13:32,342 --> 00:13:33,342
Accordez-nous un moment.
195
00:13:36,221 --> 00:13:38,223
Le président Petrov
veut que je reste.
196
00:13:38,473 --> 00:13:40,350
Accordez-nous un moment.
197
00:13:48,150 --> 00:13:50,193
M. Litsky,
198
00:13:50,444 --> 00:13:51,684
cette cellule est sous écoute ?
199
00:13:52,779 --> 00:13:54,990
Je l'ignore.
200
00:13:55,240 --> 00:13:57,242
- Où est le micro ?
- Mme Underwood.
201
00:13:58,743 --> 00:14:02,080
Si M. Corrigan et moi
devons parler en privé,
202
00:14:02,330 --> 00:14:05,083
j'aimerais être sûre
que ce soit vraiment en privé.
203
00:14:05,333 --> 00:14:07,085
Où est le micro ?
204
00:14:28,273 --> 00:14:29,357
Merci.
205
00:14:40,619 --> 00:14:43,330
Ils n'abrogeront pas la loi.
206
00:14:43,955 --> 00:14:45,933
La déclaration est un prérequis
à votre libération.
207
00:14:45,957 --> 00:14:49,795
Il n'y a pas de négociations.
Elles ont déjà été actées.
208
00:14:50,045 --> 00:14:51,630
Et les 27 autres ?
209
00:14:52,005 --> 00:14:53,590
Ils ne sont pas américains.
210
00:14:53,840 --> 00:14:55,759
S'ils ne sont pas libérés,
moi non plus.
211
00:14:56,009 --> 00:14:58,512
On ne peut rien faire pour eux.
212
00:14:59,137 --> 00:15:00,639
Vous êtes la première dame
213
00:15:00,889 --> 00:15:03,225
et l'ambassadrice des Nations Unies.
214
00:15:03,475 --> 00:15:06,728
Et vous ne pouvez rien faire ?
Je refuse de le croire.
215
00:15:06,978 --> 00:15:09,940
Michael, on a déjà eu assez de mal
à négocier votre libération.
216
00:15:10,190 --> 00:15:12,790
Vous devrez me forcer à partir,
je ne ferai pas cette déclaration.
217
00:15:12,943 --> 00:15:14,694
Ce ne sont que des mots.
218
00:15:14,945 --> 00:15:17,864
Des mots que vous pourrez désavouer
une fois sur le sol américain.
219
00:15:18,280 --> 00:15:22,118
La loi sur la propagande gay
de Petrov, ce ne sont que des mots.
220
00:15:24,830 --> 00:15:27,124
Alternance du commandement
et des contrôles.
221
00:15:27,374 --> 00:15:28,434
Tous les six mois après un an.
222
00:15:28,458 --> 00:15:30,710
On a demandé immédiatement,
mais les Israéliens...
223
00:15:30,961 --> 00:15:33,755
Non, bien sûr.
On doit gagner leur confiance.
224
00:15:34,005 --> 00:15:35,423
Mais jamais
225
00:15:35,674 --> 00:15:37,968
aucune décision majeure
sans consulter vos généraux.
226
00:15:38,218 --> 00:15:41,096
Tant que la transparence
et la communication prévalent.
227
00:15:41,346 --> 00:15:43,014
C'est la clé
de toute cette entreprise.
228
00:15:44,266 --> 00:15:47,185
Si la première année se passe bien,
229
00:15:47,435 --> 00:15:51,022
que le nombre de troupes
est satisfaisant, êtes-vous sûr
230
00:15:51,273 --> 00:15:53,400
de pouvoir en fournir assez
de votre côté ?
231
00:15:53,650 --> 00:15:55,735
Oui. Je peux me passer
du Congrès pour ça.
232
00:15:55,986 --> 00:15:57,737
Je parle des fonds.
233
00:15:57,988 --> 00:16:00,282
C'est sur le budget de la Défense,
comme tout déploiement.
234
00:16:00,532 --> 00:16:04,494
L'infrastructure et les fournitures
logistiques à vos troupes,
235
00:16:04,744 --> 00:16:08,081
on peut l'ajouter en dépenses
comme soutien annexe.
236
00:16:08,331 --> 00:16:09,331
On peut contribuer.
237
00:16:09,499 --> 00:16:12,752
Toute aide de votre part
serait la bienvenue.
238
00:16:13,003 --> 00:16:16,173
Ce qui nous amène
au problème principal.
239
00:16:16,423 --> 00:16:18,633
Le bouclier antimissile.
240
00:16:18,884 --> 00:16:20,927
Je peux les réduire en Pologne.
241
00:16:21,178 --> 00:16:23,305
On n'est pas obligés de l'annoncer.
242
00:16:23,555 --> 00:16:26,475
Mais en République tchèque,
il faut en rediscuter.
243
00:16:26,933 --> 00:16:29,019
Je vous écoute.
244
00:16:54,669 --> 00:16:56,588
Votre épouse apprécie être en privé.
245
00:16:57,464 --> 00:16:58,464
Excusez-moi ?
246
00:17:00,050 --> 00:17:02,135
On parlait bouclier antimissile.
247
00:17:02,719 --> 00:17:04,012
Pourquoi parler de Claire ?
248
00:17:04,262 --> 00:17:08,892
Elle parle en privé à Corrigan,
aucune importance.
249
00:17:09,768 --> 00:17:11,019
Y a-t-il un problème ?
250
00:17:11,645 --> 00:17:13,146
J'espère que non.
251
00:17:14,314 --> 00:17:17,359
Le bouclier antimissile.
252
00:17:17,818 --> 00:17:20,862
Une déclaration
pour les médias russes. C'est tout.
253
00:17:21,113 --> 00:17:22,989
Je vais vous poser une question.
254
00:17:23,865 --> 00:17:25,585
Liriez-vous cette déclaration ?
À ma place ?
255
00:17:26,535 --> 00:17:28,912
Oui. Je le ferais.
256
00:17:29,162 --> 00:17:32,082
Remercier un homme qui dit que vous
êtes un danger pour les enfants ?
257
00:17:33,083 --> 00:17:36,753
Vous n'êtes pas obligé de le penser.
Vous devez juste le dire.
258
00:17:42,717 --> 00:17:46,596
J'ai fait la grève de la faim
pendant six jours.
259
00:17:47,514 --> 00:17:49,307
Puis j'ai arrêté.
260
00:17:49,975 --> 00:17:51,685
J'avais trop faim.
261
00:17:51,935 --> 00:17:53,728
Je n'ai pas pu continuer.
262
00:17:53,979 --> 00:17:58,066
Un compagnon
avec qui j'ai été arrêté, Sergei,
263
00:17:58,316 --> 00:18:01,111
a tenu pendant 28 jours.
264
00:18:02,571 --> 00:18:04,448
Ils l'ont nourri de force
265
00:18:04,698 --> 00:18:07,659
et ont enfin accepté
de laisser sa mère venir le voir.
266
00:18:07,909 --> 00:18:11,246
Mais c'était trop tard.
267
00:18:11,496 --> 00:18:13,415
On parle beaucoup de moi.
268
00:18:13,665 --> 00:18:15,959
Mais pas de Sergei.
269
00:18:16,626 --> 00:18:19,546
Un homme meurt, et c'est
comme si rien ne s'était passé.
270
00:18:20,755 --> 00:18:22,757
Parce qu'il est russe.
271
00:18:23,967 --> 00:18:27,053
Je ne peux abandonner
les autres ici.
272
00:18:27,554 --> 00:18:30,307
Ni les millions de gens là-dehors
273
00:18:30,557 --> 00:18:33,477
à qui on dit que la façon
dont ils sont nés est mal.
274
00:18:34,102 --> 00:18:36,855
En rentrant, vous pourrez
raconter l'histoire de Sergei.
275
00:18:37,105 --> 00:18:38,825
Ça ne fera rien pour lui
ni pour les autres.
276
00:18:52,287 --> 00:18:55,540
On vous traînera hors d'ici
s'il le faut, vous n'y pourrez rien.
277
00:18:55,916 --> 00:18:57,793
Mais ce que je peux,
278
00:18:58,043 --> 00:18:59,586
c'est ne pas faire
cette déclaration.
279
00:18:59,836 --> 00:19:01,338
D'accord.
280
00:19:03,173 --> 00:19:06,718
Et si je leur fais
changer la phrase
281
00:19:06,968 --> 00:19:08,595
sur les comportements sexuels ?
282
00:19:08,845 --> 00:19:09,925
C'est ce qui vous embête...
283
00:19:10,055 --> 00:19:12,182
Ne jouons pas sur les mots.
C'est tout ou rien.
284
00:19:12,682 --> 00:19:15,602
- La politique ne marche pas ainsi !
- Mais la révolution, si !
285
00:19:19,981 --> 00:19:21,191
Comment cela se passe-t-il ?
286
00:19:23,193 --> 00:19:25,237
Puis-je vous parler un moment ?
287
00:19:46,007 --> 00:19:48,009
Que manigancez-vous ?
288
00:19:48,260 --> 00:19:50,345
- Comment ça ?
- Corrigan.
289
00:19:52,013 --> 00:19:54,099
- Mais encore ?
- Vous vouliez qu'il refuse.
290
00:19:54,349 --> 00:19:56,518
Pour m'embarrasser.
Votre femme l'a dissuadé.
291
00:19:56,768 --> 00:19:58,270
C'est ridicule.
292
00:19:58,520 --> 00:20:00,320
Vous êtes venu ici
avec de fausses intentions.
293
00:20:00,397 --> 00:20:02,858
Non. On savait qu'il serait têtu,
294
00:20:03,108 --> 00:20:05,028
mais c'est un homme
qui a des convictions fortes.
295
00:20:11,241 --> 00:20:12,561
Cette déclaration est importante.
296
00:20:13,118 --> 00:20:15,704
Au contraire,
Claire essaie de le convaincre.
297
00:20:15,954 --> 00:20:18,915
Pourquoi avoir demandé
qu'on ôte le micro ?
298
00:20:20,208 --> 00:20:21,460
Je l'ignore.
299
00:20:21,710 --> 00:20:23,420
Pour ne pas qu'il se sente piégé.
300
00:20:23,670 --> 00:20:26,173
Vous vous inquiétez trop tôt.
301
00:20:26,423 --> 00:20:27,924
Claire est très convaincante.
302
00:20:28,175 --> 00:20:29,718
Je vais être très clair.
303
00:20:29,968 --> 00:20:31,720
Sans déclaration,
l'accord est caduc.
304
00:20:31,970 --> 00:20:35,015
Sur tous les points.
Entre nous et avec lui.
305
00:20:35,265 --> 00:20:37,976
Il sera jugé,
reconnu coupable, condamné.
306
00:20:39,895 --> 00:20:41,021
Sachez
307
00:20:41,980 --> 00:20:44,441
que j'ai dit à M. Litsky
de les en informer.
308
00:20:44,691 --> 00:20:46,777
Je fais confiance à mon épouse.
309
00:20:47,027 --> 00:20:49,029
Et sachez, Viktor,
310
00:20:49,279 --> 00:20:51,406
que je n'ai rien manigancé.
311
00:20:52,365 --> 00:20:53,784
Voilà.
312
00:21:06,046 --> 00:21:08,882
Ils restent inflexibles
quant à la déclaration.
313
00:21:09,132 --> 00:21:11,092
Si vous ne coopérez pas,
vous serez jugé.
314
00:21:11,343 --> 00:21:14,679
Tant mieux.
Je pourrai parler au tribunal.
315
00:21:15,847 --> 00:21:16,847
Et votre mari ?
316
00:21:19,142 --> 00:21:21,102
Vous avez parlé à John ?
317
00:21:21,353 --> 00:21:23,647
Je lui ai dit qu'on était confiants.
318
00:21:25,982 --> 00:21:27,484
Comment va-t-il ?
319
00:21:28,068 --> 00:21:30,028
Il s'inquiète pour vous.
320
00:21:33,615 --> 00:21:36,993
Il voulait venir,
mais c'était évidemment impossible.
321
00:21:37,702 --> 00:21:40,664
J'ai promis de l'appeler
après vous avoir vu.
322
00:21:44,626 --> 00:21:47,838
Vous devriez le faire à ma place.
323
00:21:48,088 --> 00:21:49,631
À bord d'Air Force One.
324
00:21:50,090 --> 00:21:51,633
Il comprendra.
325
00:21:52,634 --> 00:21:54,386
Vous lui manquez, Michael.
326
00:21:54,636 --> 00:21:56,721
Il me manque.
Beaucoup de choses me manquent.
327
00:21:58,431 --> 00:22:01,101
Mes parents. Mes amis. Mon chien.
328
00:22:01,351 --> 00:22:03,478
Plus de 20 centimètres carrés
de soleil.
329
00:22:03,728 --> 00:22:05,313
Mais c'est la vie qu'on a choisie.
330
00:22:05,564 --> 00:22:07,065
Notre lien est fondé là-dessus.
331
00:22:07,315 --> 00:22:08,859
John a fait beaucoup de bruit.
332
00:22:09,109 --> 00:22:11,319
Il ne parle que de votre libération.
333
00:22:12,529 --> 00:22:16,283
Vous le faites souffrir.
Vous n'y êtes pas obligé.
334
00:22:16,533 --> 00:22:18,827
Il n'était pas obligé de m'épouser.
335
00:22:21,079 --> 00:22:23,206
- C'est égoïste.
- Peut-être.
336
00:22:23,623 --> 00:22:26,751
Tout comme quitter cette cellule
va à l'encontre de mes convictions.
337
00:22:27,002 --> 00:22:30,589
C'est bien plus que de l'égoïsme.
C'est votre ego qui parle.
338
00:22:31,214 --> 00:22:33,758
Vous voulez
vous prouver quelque chose.
339
00:22:34,009 --> 00:22:36,553
Et un homme souffre en Amérique
à cause de ça.
340
00:22:36,803 --> 00:22:37,929
John est faible.
341
00:22:38,180 --> 00:22:41,224
Il ferait cette déclaration
après quelques jours ici.
342
00:22:41,475 --> 00:22:43,226
C'est pour ça que c'est moi
et pas lui.
343
00:22:43,477 --> 00:22:45,312
Qu'il pense que je suis égoïste !
344
00:22:45,562 --> 00:22:47,063
Il peut l'accepter ou pas.
345
00:22:47,314 --> 00:22:50,066
C'est le principe du mariage.
Accepter l'égoïsme de l'autre.
346
00:22:50,317 --> 00:22:52,235
Plus que n'importe qui,
vous devriez comprendre.
347
00:22:52,486 --> 00:22:54,154
Vous ne savez rien du mariage.
348
00:22:55,030 --> 00:22:57,407
Vous croyez
qu'il faut se sacrifier ?
349
00:22:59,075 --> 00:23:01,203
Il faut faire preuve de respect.
350
00:23:02,120 --> 00:23:04,164
Et vous ne respectez pas sa douleur.
351
00:23:04,414 --> 00:23:05,694
Sa douleur n'a pas d'importance.
352
00:23:05,874 --> 00:23:07,083
Comment pouvez-vous dire ça ?
353
00:23:07,334 --> 00:23:08,752
Car la mienne non plus.
354
00:23:09,961 --> 00:23:12,923
Savez-vous ce que je me demande
depuis ma grève de la faim ?
355
00:23:13,173 --> 00:23:16,051
"Suis-je vraiment prêt
à mourir pour ça ?"
356
00:23:16,676 --> 00:23:19,095
Je ne connais pas la réponse.
357
00:23:19,346 --> 00:23:21,106
Mais j'ai au moins une chose
qui compte assez
358
00:23:21,306 --> 00:23:22,891
pour que je me pose la question.
359
00:23:24,726 --> 00:23:26,812
Vous l'êtes-vous déjà posée ?
360
00:23:27,437 --> 00:23:29,397
Pour quoi êtes-vous prête à mourir ?
361
00:23:32,692 --> 00:23:35,779
Êtes-vous prête, Mme Underwood ?
362
00:23:37,280 --> 00:23:38,365
Pas encore.
363
00:23:39,282 --> 00:23:40,700
Combien de temps encore ?
364
00:23:42,285 --> 00:23:44,246
Informez le président
que je ne partirai
365
00:23:44,496 --> 00:23:45,956
que quand
M. Corrigan m'accompagnera.
366
00:23:47,874 --> 00:23:51,211
- Vous ne pouvez pas rester ici.
- Transmettez le message.
367
00:23:51,461 --> 00:23:52,963
La première dame ne peut pas...
368
00:23:53,213 --> 00:23:55,173
Vous ne me forcerez pas à sortir.
369
00:23:55,966 --> 00:23:58,385
Veuillez faire ce que je vous dis.
370
00:24:03,056 --> 00:24:05,433
Que fais-tu ?
Viktor est hors de lui.
371
00:24:05,934 --> 00:24:07,936
Tu dois le convaincre
de renoncer à la déclaration.
372
00:24:08,186 --> 00:24:11,731
Considère que l'on est sur écoute,
la ligne n'est pas sécurisée.
373
00:24:11,982 --> 00:24:14,818
Tout ce que je dis,
je le dirais à Petrov s'il était là.
374
00:24:15,068 --> 00:24:16,736
Je croyais
que tu persuadais Corrigan
375
00:24:16,987 --> 00:24:17,987
de faire la déclaration.
376
00:24:18,071 --> 00:24:19,156
Je fais de mon mieux.
377
00:24:19,406 --> 00:24:21,741
Mais il faut travailler
des deux côtés.
378
00:24:21,992 --> 00:24:23,472
Il est inflexible,
il ne reculera pas,
379
00:24:23,618 --> 00:24:24,618
et je le comprends.
380
00:24:24,744 --> 00:24:28,415
- Corrigan aussi.
- Tout l'accord repose là-dessus.
381
00:24:28,665 --> 00:24:31,793
Viktor est clair sur ce qu'il veut,
et on a fait des promesses...
382
00:24:32,043 --> 00:24:34,087
J'essaie d'arranger la situation.
383
00:24:34,337 --> 00:24:37,299
On a peu de temps.
On reprend l'avion demain matin,
384
00:24:37,549 --> 00:24:39,110
et les médias pensent
qu'il sera avec nous.
385
00:24:39,134 --> 00:24:41,761
Viktor, si vous écoutez ça,
sachez que je vous représente.
386
00:24:42,888 --> 00:24:44,639
Vous devriez songer à renoncer
387
00:24:44,890 --> 00:24:47,767
- à cette déclaration.
- Il refusera, Claire.
388
00:24:48,018 --> 00:24:49,018
Parle-lui, Francis.
389
00:24:49,144 --> 00:24:51,688
S'il refuse,
vois s'il accepte de la modifier.
390
00:24:51,938 --> 00:24:54,024
Il ne veut pas non plus
que l'accord échoue.
391
00:24:54,274 --> 00:24:56,234
Je vais voir ce que je peux faire.
392
00:24:56,485 --> 00:24:57,986
Je te tiens au courant.
393
00:25:03,116 --> 00:25:05,535
C'est super. Merci.
394
00:25:10,290 --> 00:25:12,584
Excusez-moi. Désolée.
395
00:25:13,794 --> 00:25:14,836
Salut, Max.
396
00:25:15,086 --> 00:25:17,506
- Je suis à la clinique.
- Ça va ? Tu sembles...
397
00:25:17,756 --> 00:25:20,884
On va me prélever du sang,
tu peux venir ?
398
00:25:21,134 --> 00:25:22,385
J'ai vraiment peur, Lisa.
399
00:25:22,636 --> 00:25:23,929
Oui.
400
00:25:24,179 --> 00:25:26,473
Oui, j'arrive dès que possible.
401
00:25:26,723 --> 00:25:29,017
Oui. Tiens bon.
402
00:25:31,394 --> 00:25:34,523
Je dois y aller.
Tu peux t'occuper de tout ça ?
403
00:25:34,773 --> 00:25:36,274
Bien, merci.
404
00:25:38,276 --> 00:25:39,444
Bonne nouvelle, M. Orsay.
405
00:25:39,694 --> 00:25:42,948
Tout est négatif.
Voici les résultats pour vous.
406
00:25:43,198 --> 00:25:45,659
J'ai de la documentation
sur la protection,
407
00:25:45,909 --> 00:25:49,663
la prévention, comment éviter
les rapports à risque...
408
00:25:49,913 --> 00:25:52,124
Non, merci, ça ira.
409
00:25:57,170 --> 00:25:59,381
Je veux bien les prendre.
410
00:26:39,296 --> 00:26:41,256
Je suis positif.
411
00:26:51,266 --> 00:26:55,187
Je ne peux pas rester seul.
412
00:26:55,812 --> 00:26:58,231
Viens avec moi.
413
00:27:08,241 --> 00:27:08,909
Stamper.
414
00:27:09,159 --> 00:27:11,161
- Vous êtes bon.
- Il a dit oui ?
415
00:27:11,703 --> 00:27:14,080
Ça a pris 2 heures,
mais il est partant.
416
00:27:15,040 --> 00:27:16,541
Vous avez dû parler de Butler ?
417
00:27:16,792 --> 00:27:18,710
- La prison a suffi.
- Super.
418
00:27:19,252 --> 00:27:20,629
Votre prochaine cible ?
419
00:27:20,879 --> 00:27:23,340
- Willis Morrison, 12e District.
- Ohio.
420
00:27:23,590 --> 00:27:24,750
J'ai son dossier à la maison.
421
00:27:24,800 --> 00:27:26,343
Je rappelle dans une heure.
422
00:27:27,552 --> 00:27:29,805
Surprise. Encore au téléphone.
423
00:27:30,055 --> 00:27:32,599
Sur mon temps personnel, cette fois.
424
00:27:33,308 --> 00:27:36,436
- Vous partez ?
- Vous étiez mon dernier patient.
425
00:27:36,686 --> 00:27:38,105
Le travail d'aujourd'hui a aidé ?
426
00:27:38,355 --> 00:27:39,981
Oui, je me sens super bien.
427
00:27:40,232 --> 00:27:42,025
Vous faites de gros progrès.
428
00:27:42,275 --> 00:27:43,568
Quand vous serez remis,
429
00:27:43,819 --> 00:27:46,822
on vous opérera pour ôter
ce téléphone de votre oreille.
430
00:27:47,656 --> 00:27:48,990
À plus tard.
431
00:27:57,165 --> 00:28:00,377
Ne serait-ce pas plus fort
venant de moi ?
432
00:28:00,627 --> 00:28:03,088
Cela sonnerait creux.
Il doit prononcer ces mots.
433
00:28:03,338 --> 00:28:05,382
Personne ne le croira,
de toute façon.
434
00:28:05,632 --> 00:28:06,800
Peu importe.
435
00:28:07,050 --> 00:28:09,970
Les prononcer est une marque
de respect pour nos lois.
436
00:28:10,220 --> 00:28:12,060
J'aimerais aussi
qu'il fasse cette déclaration.
437
00:28:12,222 --> 00:28:13,223
Peut-être la fera-t-il.
438
00:28:13,473 --> 00:28:15,433
Le cas contraire,
vous êtes prêt à renoncer
439
00:28:15,684 --> 00:28:17,144
à tout le travail qu'on a accompli
440
00:28:17,477 --> 00:28:20,939
à cause d'une seule
grande gueule de protestataire
441
00:28:21,189 --> 00:28:24,234
et d'une loi en laquelle
vous ne pouvez pas croire ?
442
00:28:24,484 --> 00:28:26,820
Non, vous avez raison,
je n'y crois pas.
443
00:28:27,070 --> 00:28:29,364
Deux de mes ministres sont gay.
444
00:28:29,614 --> 00:28:33,994
Le neveu de mon ex-femme aussi,
c'est quasiment un fils pour moi.
445
00:28:34,244 --> 00:28:35,484
Personnellement, je m'en fiche.
446
00:28:35,662 --> 00:28:38,748
Dans ce cas, sortons-le de là
et mettons-le dans l'avion.
447
00:28:38,999 --> 00:28:39,999
Écoutez,
448
00:28:41,460 --> 00:28:44,129
comme vous, je refuse
que notre accord tombe à l'eau.
449
00:28:44,379 --> 00:28:45,922
Votre épouse avait raison.
450
00:28:47,924 --> 00:28:51,052
Mais je dois envisager
d'autres choses que notre accord.
451
00:28:51,303 --> 00:28:52,721
Je dois montrer ma force.
452
00:28:53,180 --> 00:28:54,890
Personne ne verra ça
comme une faiblesse.
453
00:28:55,140 --> 00:28:58,560
Au contraire, vous serez applaudi
pour l'avoir libéré.
454
00:28:58,977 --> 00:29:00,812
Par qui ? L'Occident ?
455
00:29:01,062 --> 00:29:03,815
Vous ne comprenez pas la Russie.
456
00:29:04,065 --> 00:29:05,484
Quand on n'aime pas votre travail,
457
00:29:06,526 --> 00:29:08,028
on vote pour vous virer.
458
00:29:08,278 --> 00:29:10,739
Si on n'aime pas mon travail,
on renverse mes statues.
459
00:29:10,989 --> 00:29:13,116
Du sang risque de couler.
Et ce sera le chaos.
460
00:29:13,366 --> 00:29:15,911
La loi sur la propagande gay
est-elle barbare ?
461
00:29:16,286 --> 00:29:17,913
Bien sûr que oui.
462
00:29:18,872 --> 00:29:22,584
Mais la religion, la tradition,
pour la plupart de mes compatriotes,
463
00:29:22,834 --> 00:29:23,919
c'est dans leur sang.
464
00:29:25,128 --> 00:29:28,006
Cette loi a été votée pour eux.
465
00:29:29,466 --> 00:29:32,135
Je dois représenter mon peuple
comme vous, vous le faites.
466
00:29:32,886 --> 00:29:35,013
Si les actes de Corrigan
ne sont pas réprimés,
467
00:29:35,263 --> 00:29:37,641
mes compatriotes
se sentiront trahis.
468
00:29:37,891 --> 00:29:42,312
La libération d'un homme
n'entraînera pas de révolution.
469
00:29:43,563 --> 00:29:47,442
La révolution est insidieuse
et se joue sur des détails.
470
00:29:48,777 --> 00:29:52,864
Je préfère ne prendre aucun risque.
Même avec des détails.
471
00:30:02,624 --> 00:30:06,795
On remue ciel et terre
quand la première dame est là.
472
00:30:08,755 --> 00:30:10,340
Puis-je vous poser une question ?
473
00:30:10,590 --> 00:30:12,676
Si vous me passez le sel.
474
00:30:14,344 --> 00:30:16,464
Comment Michael Corrigan
est devenu Michael Corrigan ?
475
00:30:17,764 --> 00:30:18,764
Gay ?
476
00:30:18,974 --> 00:30:20,600
Un activiste.
477
00:30:20,851 --> 00:30:22,602
Le F.B.I. a dû vous briefer.
478
00:30:22,853 --> 00:30:25,856
Oui, mais j'aimerais
entendre votre version.
479
00:30:27,649 --> 00:30:30,777
Une amie à moi,
c'était au début des années 90,
480
00:30:31,027 --> 00:30:34,573
m'a invité à l'accompagner
à une réunion de communauté.
481
00:30:35,240 --> 00:30:37,742
J'ai accepté,
je n'avais rien d'autre à faire.
482
00:30:37,993 --> 00:30:41,121
Une fois là-bas,
il n'y avait que 12 personnes maxi.
483
00:30:41,371 --> 00:30:42,789
C'était assez triste.
484
00:30:43,039 --> 00:30:47,544
Un type parlait d'ordures.
485
00:30:48,003 --> 00:30:50,088
- D'ordures ?
- De recyclage.
486
00:30:50,338 --> 00:30:53,884
Il nous endormait tous.
487
00:30:54,134 --> 00:30:58,263
Son propos se tenait,
mais il n'avait aucun charisme.
488
00:30:58,513 --> 00:31:00,348
C'était même l'opposé du charisme.
489
00:31:01,975 --> 00:31:04,519
Mais j'ai remarqué
qu'il avait l'habitude
490
00:31:05,187 --> 00:31:07,898
de pencher la tête quand il parlait
d'une chose importante.
491
00:31:09,983 --> 00:31:12,194
C'était très attachant.
492
00:31:12,944 --> 00:31:14,446
Il faisait comme ça...
493
00:31:15,447 --> 00:31:17,073
Il inclinait la tête.
494
00:31:17,699 --> 00:31:19,493
Je suis tombé amoureux sur-le-champ.
495
00:31:20,243 --> 00:31:21,870
C'était John.
496
00:31:22,120 --> 00:31:23,163
Il y a bien longtemps,
497
00:31:23,413 --> 00:31:27,083
dans une galaxie lointaine,
très lointaine.
498
00:31:27,334 --> 00:31:29,419
Il est assez charismatique
à la télé.
499
00:31:29,669 --> 00:31:32,214
Il a appris à avoir du charisme.
J'ai appris à réfléchir.
500
00:31:33,298 --> 00:31:34,883
On a déteint l'un sur l'autre.
501
00:31:35,133 --> 00:31:37,135
Vous êtes ensemble
depuis longtemps.
502
00:31:37,385 --> 00:31:38,385
21 ans.
503
00:31:38,553 --> 00:31:42,849
Mariés depuis 5 ans,
parce qu'avant, c'était impossible.
504
00:31:43,809 --> 00:31:46,436
Francis et moi avons fêté
nos 28 ans.
505
00:31:46,686 --> 00:31:47,926
Plus de la moitié de votre vie.
506
00:31:50,065 --> 00:31:52,484
Exact, je n'y avais pas pensé.
507
00:31:52,734 --> 00:31:54,236
Vous étiez jeunes.
508
00:31:55,445 --> 00:31:56,863
22 ans.
509
00:31:58,323 --> 00:32:00,283
Vous arrive-t-il de le regretter ?
510
00:32:01,034 --> 00:32:03,829
Non, j'aime Francis.
511
00:32:04,496 --> 00:32:05,580
Plus que jamais.
512
00:32:06,206 --> 00:32:07,749
Je regrette.
513
00:32:08,834 --> 00:32:10,877
M'engager à quelqu'un si jeune.
514
00:32:11,878 --> 00:32:16,675
On s'est fait une promesse
à notre façon. C'est stupide.
515
00:32:17,676 --> 00:32:18,385
Pourquoi ?
516
00:32:18,635 --> 00:32:23,140
Parce que je n'ai fait
que le blesser.
517
00:32:23,640 --> 00:32:26,977
Je lui ai fait de l'ombre.
Je l'ai trompé. Et j'en passe.
518
00:32:27,936 --> 00:32:30,981
C'est l'histoire qui compte.
Pas le reste. Non ?
519
00:32:31,231 --> 00:32:33,775
C'est vrai.
L'histoire est irremplaçable.
520
00:32:35,068 --> 00:32:37,612
Mais c'est injuste pour lui.
521
00:32:39,281 --> 00:32:41,408
Je ne crois pas à l'équité.
522
00:32:41,658 --> 00:32:42,868
Je crois que vous non plus.
523
00:32:43,118 --> 00:32:44,578
Même si vous vous battez pour ça.
524
00:32:44,827 --> 00:32:47,163
Je ne crois pas que vous aimiez
votre mari plus que jamais.
525
00:32:47,413 --> 00:32:49,999
- Qu'en savez-vous ?
- Je parle en connaisseur.
526
00:32:53,377 --> 00:32:56,547
John et moi ne dormons plus
ensemble depuis près de deux ans.
527
00:32:56,797 --> 00:32:57,882
On fait chambres à part.
528
00:32:58,924 --> 00:33:02,052
On a parlé de se séparer,
mais sans le faire.
529
00:33:02,636 --> 00:33:05,306
C'est mal de se battre
pour le mariage pour tous
530
00:33:05,556 --> 00:33:06,891
et de divorcer.
531
00:33:07,600 --> 00:33:09,351
C'est contre-productif.
532
00:33:10,352 --> 00:33:13,022
Franchement, les humains
ne sont pas faits pour ça.
533
00:33:13,272 --> 00:33:16,066
Rester ensemble pendant 50 ans.
534
00:33:17,443 --> 00:33:19,528
Vous n'avez pas le choix,
n'est-ce pas ?
535
00:33:19,779 --> 00:33:20,779
Comment ça ?
536
00:33:20,863 --> 00:33:25,451
Si vous vouliez autre chose,
ce serait très contre-productif.
537
00:33:27,578 --> 00:33:30,456
- Vous devriez manger.
- Dit le serpent à Eve.
538
00:33:30,706 --> 00:33:33,209
Mangez votre pomme.
Ce ne sera pas la fin du monde.
539
00:33:41,802 --> 00:33:43,595
Appelez-la et dites-lui de partir.
540
00:33:43,845 --> 00:33:45,639
Elle ne m'écoutera pas.
541
00:33:45,889 --> 00:33:48,141
Elle tient à tout prix
à le persuader
542
00:33:48,391 --> 00:33:49,392
pour vous.
543
00:33:49,643 --> 00:33:52,437
Les gardiens l'escorteront,
si besoin est.
544
00:33:52,687 --> 00:33:55,148
Ils ne toucheront pas ma femme.
545
00:33:56,858 --> 00:33:59,069
Vous préféreriez ça, n'est-ce pas ?
546
00:33:59,694 --> 00:34:01,154
Pour dire au monde
547
00:34:01,404 --> 00:34:02,989
qu'on l'a sortie de là de force.
548
00:34:03,240 --> 00:34:06,409
J'ai de plus en plus de mal
à supporter votre paranoïa.
549
00:34:06,660 --> 00:34:08,954
Et moi, vos mensonges.
550
00:34:09,204 --> 00:34:11,289
Quand je vous mentirai,
vous l'ignorerez,
551
00:34:11,540 --> 00:34:13,041
et ce sera pour une bonne raison.
552
00:34:13,458 --> 00:34:16,044
Pour Corrigan, ce n'est pas le cas.
553
00:34:20,549 --> 00:34:23,009
Je n'aurais jamais dû vous inviter.
554
00:34:23,260 --> 00:34:27,222
Nous pouvons collaborer.
Cet après-midi en est la preuve.
555
00:34:27,472 --> 00:34:29,432
J'aurais mieux fait
de tenir ma position.
556
00:34:29,683 --> 00:34:31,323
Et de nous forcer
à passer la résolution ?
557
00:34:31,435 --> 00:34:33,728
Les Nations Unies,
ce n'est rien pour moi.
558
00:34:33,979 --> 00:34:36,731
Si tel était le cas,
vous auriez tenu votre position.
559
00:34:37,107 --> 00:34:40,318
Mais vous voulez être respecté
à l'étranger comme dans votre pays.
560
00:34:40,777 --> 00:34:43,321
Je suis venu par respect, Viktor.
561
00:34:44,656 --> 00:34:48,326
Et je compatis pour votre situation,
pour notre situation !
562
00:34:48,577 --> 00:34:50,620
Ne laissons pas Michael Corrigan
563
00:34:50,871 --> 00:34:53,999
influer sur le cours des nations.
564
00:34:58,128 --> 00:35:00,338
Peut-on au moins discuter
565
00:35:00,589 --> 00:35:03,758
de l'impact
d'une déclaration de ma part ?
566
00:35:07,095 --> 00:35:09,055
Vous semblez épuisée.
567
00:35:10,056 --> 00:35:12,559
J'ai peu dormi dans l'avion...
568
00:35:12,809 --> 00:35:14,186
Vous devriez rentrer.
569
00:35:14,436 --> 00:35:16,980
Vous n'avez aucune raison
de rester là.
570
00:35:18,356 --> 00:35:19,356
Je reste.
571
00:35:20,984 --> 00:35:22,819
Vous êtes plus têtue que moi.
572
00:35:23,069 --> 00:35:25,322
Laissez-moi vous aider !
573
00:35:25,572 --> 00:35:27,783
Mes exigences sont claires.
574
00:35:30,494 --> 00:35:31,828
Voilà ce qui va arriver
575
00:35:32,078 --> 00:35:34,331
si vous refusez
de faire cette déclaration.
576
00:35:34,581 --> 00:35:35,582
Vous n'aiderez personne.
577
00:35:36,166 --> 00:35:40,212
En fait, la vie de vos amis
arrêtés deviendra pire.
578
00:35:40,462 --> 00:35:42,382
Petrov sera embarrassé.
Il arrêtera plus de gens.
579
00:35:42,506 --> 00:35:44,508
Fera passer des lois pires.
580
00:35:44,758 --> 00:35:48,094
Il ne se laissera pas dicter sa loi
par un homosexuel américain.
581
00:35:49,429 --> 00:35:51,723
Cet homme est impitoyable.
582
00:35:51,973 --> 00:35:53,850
Vous croyez
qu'il deviendra raisonnable,
583
00:35:54,101 --> 00:35:56,686
quand tout s'effondrera ?
Vous êtes naïf !
584
00:35:57,104 --> 00:36:00,148
Et les autres vont en pâtir
à cause de vous.
585
00:36:00,398 --> 00:36:01,566
Ne détruisez pas
586
00:36:01,817 --> 00:36:03,944
ce pour quoi
vous vous êtes battu si fort.
587
00:36:04,194 --> 00:36:05,904
Vous voulez
me faire culpabiliser ?
588
00:36:06,154 --> 00:36:08,448
- Vous n'y arriverez pas.
- C'est la vérité.
589
00:36:09,157 --> 00:36:10,575
Qu'importent vos sentiments.
590
00:36:10,826 --> 00:36:12,953
Vous vous devez d'entendre
ce que j'ai dit.
591
00:36:13,203 --> 00:36:14,704
J'ai entendu.
592
00:36:14,955 --> 00:36:15,955
Je l'espère.
593
00:36:16,164 --> 00:36:17,999
Si je me trahissais, que serais-je ?
594
00:36:18,250 --> 00:36:20,043
Un politicien. Ce que vous êtes.
595
00:36:20,293 --> 00:36:22,170
Laissez les autres crier et hurler.
596
00:36:22,420 --> 00:36:24,300
Pour le changement,
apprenez l'art du compromis.
597
00:36:24,464 --> 00:36:25,590
Soyez adulte, bordel.
598
00:36:25,841 --> 00:36:27,634
Je dois réfléchir.
Il me faut du temps.
599
00:36:31,054 --> 00:36:33,014
L'avion décolle demain.
600
00:36:33,265 --> 00:36:35,600
Partez.
Il me faut du temps pour réfléchir.
601
00:36:35,851 --> 00:36:36,852
Pour me vider l'esprit.
602
00:36:37,102 --> 00:36:40,021
- Je ne partirai pas sans vous...
- Il me faut du temps !
603
00:36:42,399 --> 00:36:44,443
Allongez-vous un petit moment.
604
00:36:44,693 --> 00:36:47,070
Reposez-vous un peu.
605
00:36:47,320 --> 00:36:49,865
- Je ne peux plus parler.
- D'accord.
606
00:36:50,824 --> 00:36:52,451
Entendu.
607
00:36:53,994 --> 00:36:55,954
Quelques minutes.
608
00:37:35,994 --> 00:37:36,994
Merci.
609
00:37:50,717 --> 00:37:52,010
Il existe un traitement.
610
00:37:53,470 --> 00:37:56,932
Ce qui m'énerve le plus, c'est
que je l'ai laissée me faire ça.
611
00:38:03,105 --> 00:38:04,648
C'était pareil avec ton ex ?
612
00:38:05,107 --> 00:38:06,525
La douleur te dévorait ?
613
00:38:06,775 --> 00:38:09,236
Pendant un temps, oui.
614
00:38:10,153 --> 00:38:11,947
Toujours les mauvais jours.
615
00:38:19,579 --> 00:38:20,997
Comment était-elle ?
616
00:38:23,083 --> 00:38:24,251
Tu n'es pas obligée...
617
00:38:24,501 --> 00:38:26,128
Non, ça va.
618
00:38:27,129 --> 00:38:29,005
Elle était...
619
00:38:32,050 --> 00:38:33,760
Elle a eu la vie dure.
620
00:38:34,010 --> 00:38:36,638
Beaucoup de malheurs. Moi aussi.
621
00:38:38,765 --> 00:38:42,894
On était amies au départ,
puis on a vécu ensemble,
622
00:38:43,728 --> 00:38:46,314
et ça s'est fait.
623
00:38:46,565 --> 00:38:48,442
On est tombées amoureuses.
624
00:38:49,234 --> 00:38:51,111
Je ne sais pas...
625
00:38:52,904 --> 00:38:55,449
J'étais plus forte avec elle.
626
00:38:55,699 --> 00:38:57,909
Pareil pour elle.
627
00:38:59,453 --> 00:39:01,913
J'ai peut-être été naïve,
628
00:39:02,164 --> 00:39:05,292
mais je pensais qu'ensemble,
on oublierait tous nos malheurs.
629
00:39:06,751 --> 00:39:08,962
Qu'il n'y aurait que nous.
630
00:39:11,423 --> 00:39:13,300
Pourquoi est-elle partie ?
631
00:39:15,302 --> 00:39:18,555
Elle disait
que tout arrivait trop vite.
632
00:39:22,517 --> 00:39:25,479
Tu lui as reparlé depuis ?
633
00:39:27,481 --> 00:39:31,276
Non. Elle a arrêté
de venir à la communauté.
634
00:39:32,194 --> 00:39:34,237
Je suis passée à son appart.
635
00:39:34,488 --> 00:39:36,948
D'après son proprio,
elle est partie.
636
00:39:37,741 --> 00:39:39,284
Tu ignores où ?
637
00:39:45,832 --> 00:39:48,210
Au lit, on rêvait
d'endroits où on aimerait aller,
638
00:39:48,460 --> 00:39:53,465
si on pouvait.
Paris, l'Australie, Tombouctou...
639
00:39:55,634 --> 00:39:59,179
Rachel aimait les endroits éloignés.
Pas moi.
640
00:40:06,144 --> 00:40:08,021
Tu irais où, toi ?
641
00:40:11,775 --> 00:40:13,860
La piste Jiménez.
642
00:40:14,111 --> 00:40:15,153
Où c'est ?
643
00:40:15,695 --> 00:40:17,697
Au Nouveau-Mexique.
644
00:40:17,948 --> 00:40:20,158
Elle traverse tout l'État.
645
00:40:20,951 --> 00:40:23,954
Sources chaudes et cascades.
646
00:40:25,247 --> 00:40:27,457
Je disais qu'on irait faire
de la rando là-bas,
647
00:40:27,707 --> 00:40:31,378
trouver un beau coin,
construire une cabane.
648
00:40:35,882 --> 00:40:37,634
Désolée,
649
00:40:37,884 --> 00:40:39,594
on ne devrait pas parler de moi.
650
00:40:39,845 --> 00:40:41,388
Je t'ai demandé.
651
00:40:41,888 --> 00:40:45,934
Le thé sent bon.
Je vais en boire aussi.
652
00:41:13,378 --> 00:41:14,463
Voilà qui est bien.
653
00:41:14,713 --> 00:41:16,673
- Dites chaque mot.
- Bien sûr.
654
00:41:16,923 --> 00:41:18,508
Et vous l'emmenez
directement à l'avion.
655
00:41:18,758 --> 00:41:22,095
Merci, Viktor.
656
00:41:24,764 --> 00:41:28,977
En République tchèque.
Je ne veux plus aucun missile.
657
00:41:29,227 --> 00:41:31,480
Gardez-en en Pologne
pour les apparences.
658
00:41:31,730 --> 00:41:33,148
D'accord.
659
00:41:33,398 --> 00:41:35,275
Marché conclu ?
660
00:41:35,525 --> 00:41:37,736
Plus tout ce dont on a discuté
sur le Jourdain.
661
00:41:37,986 --> 00:41:39,654
Oui. Bien sûr.
662
00:41:39,905 --> 00:41:42,240
Marché conclu.
663
00:42:15,774 --> 00:42:17,776
Venez, Mme Underwood.
664
00:42:20,570 --> 00:42:22,072
Vous ne devriez pas être là.
665
00:42:29,371 --> 00:42:30,997
Mme Underwood...
666
00:42:47,013 --> 00:42:48,640
Je suis désolé.
667
00:42:54,146 --> 00:42:55,564
Tu veux t'allonger un peu ?
668
00:42:55,814 --> 00:42:58,150
- Te changer ?
- Non, dans l'avion.
669
00:42:58,400 --> 00:43:00,280
Vas-y directement,
on a la conférence de presse.
670
00:43:00,402 --> 00:43:03,905
- Je dois être à tes côtés.
- On s'en occupe.
671
00:43:04,948 --> 00:43:09,035
J'aimerais dire quelques mots
à sa famille.
672
00:43:09,286 --> 00:43:11,621
Oui, bien sûr.
673
00:43:11,872 --> 00:43:14,958
J'en ferai de même et...
674
00:43:15,417 --> 00:43:19,004
j'ajouterai que je comptais
le faire libérer.
675
00:43:19,254 --> 00:43:21,131
Je vous remercierai
676
00:43:22,132 --> 00:43:23,758
pour votre générosité.
677
00:43:24,009 --> 00:43:26,553
Dirai que c'est une vraie tragédie.
678
00:43:28,388 --> 00:43:30,148
Puis quelques mots
sur la vallée du Jourdain,
679
00:43:30,390 --> 00:43:32,726
à moins que vous préfériez
annoncer notre accord.
680
00:43:32,976 --> 00:43:35,061
Non, vous pouvez...
681
00:43:35,896 --> 00:43:38,440
J'aimerais que votre équipe
682
00:43:38,690 --> 00:43:40,334
me montre une ébauche
de votre intervention.
683
00:43:40,358 --> 00:43:42,819
Oui, ils vont s'en occuper
immédiatement.
684
00:43:43,069 --> 00:43:45,822
Et la vôtre aussi, Mme Underwood.
685
00:43:46,072 --> 00:43:49,034
Oui. Ce que vous voulez.
686
00:44:08,011 --> 00:44:09,971
Mesdames et messieurs.
687
00:44:12,516 --> 00:44:14,017
Bonjour.
688
00:44:15,560 --> 00:44:20,107
Mme Underwood aimerait commencer
par dire quelques mots.
689
00:44:24,069 --> 00:44:25,069
Comme vous le savez,
690
00:44:25,112 --> 00:44:28,573
Michael Corrigan a été retrouvé mort
dans sa cellule, ce matin.
691
00:44:29,032 --> 00:44:31,076
Il s'est pendu.
692
00:44:32,035 --> 00:44:34,121
Michael et moi
nous sommes parlé hier.
693
00:44:35,122 --> 00:44:37,541
Il était bien traité
et reconnaissant envers
694
00:44:37,791 --> 00:44:41,002
le président Petrov de lui accorder
une libération imminente.
695
00:44:41,962 --> 00:44:44,131
On ignore
pourquoi Michael a choisi
696
00:44:44,381 --> 00:44:46,341
de commettre cet acte.
697
00:44:47,509 --> 00:44:49,970
Nous voulions tous qu'il rentre
à la maison aujourd'hui
698
00:44:50,303 --> 00:44:52,180
et nous présentons
nos sincères condoléances
699
00:44:52,431 --> 00:44:55,851
à sa famille et à ses proches.
700
00:44:56,101 --> 00:44:57,144
Merci.
701
00:44:57,394 --> 00:44:59,688
Merci, Mme Underwood.
702
00:45:11,491 --> 00:45:13,118
Mme Underwood ?
703
00:45:14,119 --> 00:45:15,370
Je lui ai parlé aujourd'hui.
704
00:45:15,620 --> 00:45:18,832
J'étais là quand c'est arrivé.
Je dormais.
705
00:45:19,082 --> 00:45:20,584
Il s'est pendu avec mon écharpe.
706
00:45:22,127 --> 00:45:26,006
Je sais pourquoi
il a décidé de s'ôter la vie.
707
00:45:26,256 --> 00:45:28,800
Il ne voulait pas mentir.
708
00:45:29,050 --> 00:45:32,053
Et je ne le déshonorerai pas
en mentant maintenant.
709
00:45:32,304 --> 00:45:33,722
Claire...
710
00:45:34,973 --> 00:45:38,769
J'essayais de le convaincre de dire
qu'il avait enfreint la loi.
711
00:45:39,019 --> 00:45:40,645
Pour remercier le président Petrov.
712
00:45:40,896 --> 00:45:43,482
Mais il a refusé,
car il ne voulait pas partir
713
00:45:43,732 --> 00:45:45,358
tant que la loi n'était pas abrogée.
714
00:45:45,609 --> 00:45:47,861
Tant que les Russes arrêtés
pour le même crime
715
00:45:48,111 --> 00:45:49,231
n'étaient pas aussi libérés.
716
00:45:49,404 --> 00:45:51,865
Michael était prêt à mourir
pour ses convictions.
717
00:45:52,115 --> 00:45:54,409
- Merci, Mme Underwood.
- Il était courageux.
718
00:45:55,827 --> 00:45:57,829
Et sa voix mérite d'être entendue.
719
00:45:58,079 --> 00:45:59,664
Ça suffit.
720
00:45:59,915 --> 00:46:01,708
Sans cette loi injuste,
721
00:46:01,958 --> 00:46:04,628
sans l'ignorance et l'intolérance
de votre gouvernement,
722
00:46:04,878 --> 00:46:06,296
Michael serait toujours là.
723
00:46:07,672 --> 00:46:09,299
Honte à vous, M. Le président.
724
00:46:18,475 --> 00:46:20,685
Mon épouse a subi...
725
00:46:22,270 --> 00:46:24,606
énormément de stress
ces dernières 24 heures.
726
00:46:24,856 --> 00:46:26,942
Elle est clairement choquée.
727
00:46:27,192 --> 00:46:31,655
Mes excuses au président Petrov
et au peuple russe.
728
00:46:31,905 --> 00:46:33,907
Veuillez m'excuser,
je dois la rejoindre.
729
00:47:21,955 --> 00:47:22,955
Claire.
730
00:47:23,165 --> 00:47:25,041
Non, Francis.
731
00:47:35,719 --> 00:47:37,262
C'est impératif que je lui parle.
732
00:47:37,512 --> 00:47:39,181
Continuez d'essayer, Cathy.
733
00:47:39,431 --> 00:47:42,642
Si Petrov refuse de décrocher,
je parlerai à Bugayev.
734
00:47:43,310 --> 00:47:45,604
N'importe qui
voulant bien me parler.
735
00:47:46,772 --> 00:47:48,106
Bien. Merci.
736
00:47:50,776 --> 00:47:52,277
Votre café.
737
00:47:55,572 --> 00:47:57,032
Merci, Ben.
738
00:48:13,757 --> 00:48:16,009
- M. Le Président.
- Plus tard.
739
00:48:20,972 --> 00:48:22,974
J'ai parlé à Cathy.
L'accord est caduc.
740
00:48:23,225 --> 00:48:26,478
Tout ce qu'on a négocié.
Il faut discuter de la suite.
741
00:48:27,646 --> 00:48:29,749
Tu crois que c'était impulsif,
mais ça ne l'était pas.
742
00:48:29,773 --> 00:48:31,133
Ce qui est fait est fait.
Avançons.
743
00:48:32,067 --> 00:48:34,361
Si tu veux dire quelque chose,
Francis...
744
00:48:34,611 --> 00:48:36,780
Je veux minimiser les dégâts.
Si Petrov reste figé,
745
00:48:37,030 --> 00:48:39,449
on devra faire voter
la résolution à l'ONU.
746
00:48:40,158 --> 00:48:41,493
- On s'y est préparés.
- Bien.
747
00:48:41,743 --> 00:48:43,703
Essaie de dormir un peu.
748
00:48:55,131 --> 00:48:58,134
Ne devriez-vous pas être
avec les médias ?
749
00:48:58,384 --> 00:48:59,384
Je n'en suis pas.
750
00:48:59,761 --> 00:49:01,179
Ni du personnel.
751
00:49:02,764 --> 00:49:03,764
Je m'excuse.
752
00:49:05,892 --> 00:49:08,019
Mme Underwood ?
753
00:49:08,728 --> 00:49:09,728
Vous avez bien agi.
754
00:49:22,826 --> 00:49:23,826
Tu es en colère.
755
00:49:25,328 --> 00:49:26,872
C'est normal.
756
00:49:27,122 --> 00:49:28,623
Mais je n'avais pas le choix.
757
00:49:30,584 --> 00:49:33,170
Ce sont des excuses ?
Ou tu en as gros sur le cœur ?
758
00:49:33,420 --> 00:49:35,088
Je veux que tu essaies
de comprendre.
759
00:49:35,881 --> 00:49:37,757
Comprendre ?
760
00:49:38,008 --> 00:49:40,552
- Ce que tu as fait était...
- Je sais.
761
00:49:41,762 --> 00:49:44,806
Tu n'es pas seulement
première dame et ambassadrice,
762
00:49:45,056 --> 00:49:46,516
tu es aussi ma femme.
763
00:49:46,767 --> 00:49:49,269
- Dans quel ordre ?
- Arrête, Claire.
764
00:49:49,519 --> 00:49:51,855
J'ai dit tout ça pour lui.
765
00:49:52,773 --> 00:49:55,192
Ni pour moi ni pour nous.
766
00:49:55,984 --> 00:49:58,069
On lui devait bien plus
que des mensonges.
767
00:49:58,320 --> 00:50:00,280
Je dois te pardonner ?
Dire que c'était bien ?
768
00:50:00,530 --> 00:50:01,823
- Non.
- Je ne pourrai pas.
769
00:50:02,073 --> 00:50:04,473
- Je ne te l'ai pas demandé.
- Pourquoi discute-t-on, alors ?
770
00:50:07,204 --> 00:50:08,789
Je veux que tu saches pourquoi.
771
00:50:09,039 --> 00:50:11,792
Je m'en fiche.
Je me fiche de tes raisons.
772
00:50:12,042 --> 00:50:14,669
Aucune raison ne me convaincra
que tu as bien fait
773
00:50:14,920 --> 00:50:19,132
de saborder un accord de paix
préparé depuis des mois !
774
00:50:19,382 --> 00:50:22,302
C'était une erreur politique.
Je le reconnais.
775
00:50:22,552 --> 00:50:24,572
Mais si je n'avais rien dit,
sa mort aurait été vaine...
776
00:50:24,596 --> 00:50:26,723
Ne dis pas sa mort.
777
00:50:26,973 --> 00:50:28,642
- Son suicide.
- Non.
778
00:50:28,892 --> 00:50:31,436
C'est indéniable.
Je ne comptais pas le nier.
779
00:50:31,686 --> 00:50:32,437
Je ne comprends pas.
780
00:50:32,687 --> 00:50:34,773
- Donne-moi une chance...
- Je t'en ai donné une
781
00:50:35,023 --> 00:50:36,983
avec la nomination sans vote,
la résolution.
782
00:50:37,234 --> 00:50:40,070
- Pour parler à Corrigan...
- Il n'avait pas le choix.
783
00:50:40,320 --> 00:50:42,239
- On l'a acculé.
- Il avait le choix.
784
00:50:42,489 --> 00:50:43,782
Pas dans sa tête.
785
00:50:44,032 --> 00:50:46,535
Personne ne l'a forcé
à manifester à Moscou.
786
00:50:46,785 --> 00:50:50,122
Et on ne lui a pas demandé
d'enrouler ton écharpe
787
00:50:50,372 --> 00:50:51,498
autour du cou !
788
00:50:52,624 --> 00:50:54,835
Si tu lui avais parlé
789
00:50:56,753 --> 00:50:58,046
et écouté son point de vue...
790
00:50:58,296 --> 00:50:59,673
J'aurais eu une illumination ?
791
00:50:59,923 --> 00:51:01,424
- Oui.
- Je ne crois pas.
792
00:51:01,675 --> 00:51:03,969
Parce que je suis
le Président des États-Unis,
793
00:51:04,219 --> 00:51:06,346
je sais différencier
l'important du détail.
794
00:51:08,348 --> 00:51:09,433
Ce n'était pas un détail.
795
00:51:09,683 --> 00:51:12,394
C'était un lâche,
et tant mieux s'il est mort.
796
00:51:12,644 --> 00:51:14,646
Il avait plus de courage
que tu n'en auras jamais.
797
00:51:20,610 --> 00:51:23,155
Tu tiens vraiment
à parler de courage ?
798
00:51:24,197 --> 00:51:26,825
Car n'importe qui peut se suicider.
799
00:51:27,075 --> 00:51:30,162
Ou débiter son chapelet
devant une caméra.
800
00:51:30,412 --> 00:51:32,080
Tu veux savoir
ce qu'est le vrai courage ?
801
00:51:33,331 --> 00:51:38,044
La fermer
quels que soient ses sentiments.
802
00:51:38,295 --> 00:51:41,465
Tenir bon
quand les enjeux sont élevés.
803
00:51:45,469 --> 00:51:46,845
On est des assassins, Francis.
804
00:51:51,057 --> 00:51:53,518
Non. On est des survivants.
805
00:51:54,227 --> 00:51:56,772
Si on ne peut montrer de respect
à un homme courageux
806
00:51:57,022 --> 00:51:58,857
tout en accomplissant
ce qu'on a prévu,
807
00:51:59,107 --> 00:52:00,317
je ne suis pas fière de nous.
808
00:52:00,567 --> 00:52:02,611
Je n'aurais jamais dû
te nommer ambassadrice.
809
00:52:03,987 --> 00:52:05,907
Je n'aurais jamais dû
te faire devenir Président.
810
00:52:13,121 --> 00:52:14,956
Qu'est-ce que vous regardez ?