1 00:01:21,087 --> 00:01:25,573 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com 2 00:01:48,203 --> 00:01:51,123 Air lagi, nyonya? 3 00:01:51,206 --> 00:01:53,833 Ya, tolong. 4 00:01:53,917 --> 00:01:55,002 Berapa lama lagi, Ben? 5 00:01:55,085 --> 00:01:58,046 Perkiraannya 4 jam 16 menit lagi. 6 00:01:58,130 --> 00:02:00,924 Sarapan, mungkin? Seperti biasa? 7 00:02:01,007 --> 00:02:02,426 Itu terlihat bagus. Terima kasih. 8 00:02:02,509 --> 00:02:04,677 Hanya satu jam lagi matahari terbit. 9 00:02:04,761 --> 00:02:07,431 Kesempatan terakhir untuk melihat Northern Lights itu. 10 00:02:13,728 --> 00:02:17,483 Aku bisa memberitahumu tentang bekerja di gedung bioskop, beberapa pengantaran kertas. 11 00:02:17,566 --> 00:02:19,526 Mengayuh sepedaku sepanjang 5 mil 12 00:02:19,610 --> 00:02:22,946 mengantarkan 7 kertas untuk 10 dollar per bulan, tapi... 13 00:02:23,029 --> 00:02:24,948 yang sebenarnya adalah, Aku tak punya sepeda, 14 00:02:25,031 --> 00:02:27,618 dan aku menghabiskan waktu menyelinap ke gedung bioskop 15 00:02:27,700 --> 00:02:30,162 - daripada merengek mendapatkan tiket. - Jadi kalau begitu apa? 16 00:02:30,954 --> 00:02:33,290 Pekerjaan pertamaku? Oh, itu tak bisa dibilang seperti itu. 17 00:02:33,373 --> 00:02:35,167 Kenapa tidak? 18 00:02:35,250 --> 00:02:38,378 Aku bekerja pada seorang pria yang menanam ganja di hutan belakang. 19 00:02:39,171 --> 00:02:40,547 Penjual benih? 20 00:02:40,631 --> 00:02:42,174 Tidak, seorang petani. Paman Henry. 21 00:02:42,257 --> 00:02:44,635 Dia bukan pamanku, tapi begitulah semua orang memanggilnya. 22 00:02:44,717 --> 00:02:47,346 - Apa yang kau kerjakan untuk Paman Henry? - Aku mengemas produknya. 23 00:02:47,429 --> 00:02:49,348 Untuk beberapa alasan, dia mempercayakanku dengan takarannya. 24 00:02:49,431 --> 00:02:52,392 Mm. Dan apakah kau... mengambil bagian dari produknya? 25 00:02:52,476 --> 00:02:54,520 Tidak. Si tua baik Paman Henry, 26 00:02:54,603 --> 00:02:57,897 dia memfertilisasi panennya dari septic tank-nya sendiri. 27 00:02:57,981 --> 00:02:58,982 Oh... 28 00:02:59,065 --> 00:03:01,568 Tapi kupikir itu adalah pekerjaan yang bagus. Aku mendapat banyak uang. 29 00:03:01,652 --> 00:03:04,779 Itulah bagaimana aku dapat membeli buku untuk selama 4 tahun masa belajarku di Sentinel. 30 00:03:06,239 --> 00:03:08,200 Beritahu aku tentang Sentinel. 31 00:03:11,870 --> 00:03:13,455 Apa pekerjaan pertamamu? 32 00:03:13,997 --> 00:03:17,209 Tidak, tidak. Buku itu bukan tentangku. 33 00:03:19,919 --> 00:03:22,297 Tukang angkut dalam buku 'Scorpio'. 34 00:03:23,465 --> 00:03:25,258 Itu tentangmu, benar kan? 35 00:03:25,342 --> 00:03:26,926 Apa yang membuatmu berpikir seperti itu? 36 00:03:27,010 --> 00:03:29,388 Bukankah penulis menulis sesuatu yang mereka ketahui? 37 00:03:31,598 --> 00:03:34,142 Tukang angkut tersebut berdasarkan salah seorang temanku. 38 00:03:34,226 --> 00:03:35,852 Aku tidak membodohinya. 39 00:03:35,935 --> 00:03:39,565 Aku hanya... menunggu di lobi hotel hingga ia mendapat masalah. 40 00:03:39,648 --> 00:03:42,317 Hidup yang keras untuk seorang anak muda. 41 00:03:42,401 --> 00:03:44,653 Lebih baik daripada menggali di sekitar Dumpsters. 42 00:03:44,736 --> 00:03:47,322 Apa yang terjadi dengan temanmu? 43 00:03:47,406 --> 00:03:48,990 Dia meninggal. 44 00:03:49,074 --> 00:03:51,326 Karena AIDS, seperti di buku? 45 00:03:52,118 --> 00:03:53,370 Bunuh diri. 46 00:03:55,121 --> 00:03:56,915 Kenapa kau tak menulisnya seperti itu? 47 00:03:56,998 --> 00:03:59,084 Karena itu fiksi. 48 00:03:59,167 --> 00:04:02,379 Karena... bunuh diri itu terlalu egois. 49 00:04:05,090 --> 00:04:06,592 Mari kita bicara nanti. 50 00:04:06,675 --> 00:04:08,677 Aku punya beberapa hal Aku harus berkeliling bersama Claire. 51 00:04:08,760 --> 00:04:10,303 Tentu. 52 00:04:10,387 --> 00:04:13,932 Ini jadwal yang ketat, jadi kita tak bisa berbicara sampai kita terbang pulang. 53 00:04:14,015 --> 00:04:16,727 Tak perlu khawatir. Pertama kali di Moskow. 54 00:04:16,809 --> 00:04:19,062 Aku mendapat kencan dengan Gorky Park dan Swan Lake. 55 00:04:23,650 --> 00:04:25,485 Bagaimana keadaannya? 56 00:04:25,569 --> 00:04:27,571 Cathy mengirimiku pernyataannya. 57 00:04:28,655 --> 00:04:30,990 Kita berhasil membungkam Kremlin. 58 00:04:37,830 --> 00:04:40,250 Kau pikir Corrigan akan mengatakannya? 59 00:04:40,333 --> 00:04:42,961 Aku yakin dia akan membenci setiap katanya, tapi jika itu berarti pulang ke rumah... 60 00:04:43,044 --> 00:04:45,004 Satu-satunya alasan Petrov mempertimbangkan ini 61 00:04:45,088 --> 00:04:47,048 adalah karena kita punya pengaruh di PBB. 62 00:04:47,132 --> 00:04:50,802 Kalian berdua percaya bahwa hal ini akan sulit? 63 00:04:50,885 --> 00:04:53,305 Jika Petrov tak ingin bekerja sama, Sekretaris Jenderal 64 00:04:53,388 --> 00:04:56,057 akan mengumumkan keadaan darurat saat kita mendarat di tanah air. 65 00:04:56,141 --> 00:04:58,351 Mari berharap kita tidak memainkan kartu itu. 66 00:04:59,269 --> 00:05:01,104 Hanya saja jangan memberi terlalu banyak. 67 00:05:01,187 --> 00:05:03,482 Oh, dengar, dia telah dipinggirkan di Dewan Keamanan PBB, 68 00:05:03,565 --> 00:05:06,318 dia menangkap warga Amerika, dia ingin membersihkan tangannya. 69 00:05:06,401 --> 00:05:08,987 Aku pikir kita akan tahu bahwa kita membuat kesepakatan dengan orang yang lebih pantas 70 00:05:09,070 --> 00:05:10,905 dari orang itu yang pernah mengunjungi Washington. 71 00:05:10,989 --> 00:05:13,575 Kita terbang pulang dengan kesepakatan penjagaan perdamaian dan Corrigan. 72 00:05:13,659 --> 00:05:15,327 Lemon ke lemonade. 73 00:05:16,703 --> 00:05:19,038 Aku pikir kita harus memberi Corrigan pakaian kita saat kembali nanti, 74 00:05:19,122 --> 00:05:20,915 berikan dia privasi dengan menghindarkannya dari pers. 75 00:05:20,999 --> 00:05:22,375 Yeah, itu ide yang bagus. 76 00:05:22,459 --> 00:05:24,711 - Apakah kau sudah tidur? - Tidak. 77 00:05:24,795 --> 00:05:26,755 - Makan sesuatu? - Belum. 78 00:05:26,837 --> 00:05:28,715 Ini. 79 00:05:32,135 --> 00:05:33,261 Lihatlah ini. 80 00:05:44,397 --> 00:05:46,775 Bukankah ini hal indah yang pernah kau lihat? 81 00:06:06,461 --> 00:06:07,504 Bumi ke Max. 82 00:06:09,005 --> 00:06:11,383 - Hey. - Kau terlihat bingung. 83 00:06:11,466 --> 00:06:13,385 Yeah, mungkin sedikit. 84 00:06:13,468 --> 00:06:14,678 Apa itu Kara? 85 00:06:14,761 --> 00:06:17,180 Kara? Apa? 86 00:06:17,263 --> 00:06:19,974 Kau harus memintanya keluar. Aku tahu dia akan mengatakan ya. 87 00:06:20,058 --> 00:06:23,353 Ini akan bagus untukmu. Bertemu orang baru. 88 00:06:23,436 --> 00:06:25,438 Aku tak bisa. Aku tidak mempercayai diriku sendiri. 89 00:06:26,815 --> 00:06:28,066 Apa maksudmu? 90 00:06:31,444 --> 00:06:34,447 Hey, Max. Beritahu aku. 91 00:06:34,531 --> 00:06:37,116 Kau berjanji tidak akan menghakimi? 92 00:06:37,200 --> 00:06:38,909 Tidak akan, aku berjanji. 93 00:06:41,037 --> 00:06:43,122 Well, setelah dia pergi, 94 00:06:43,206 --> 00:06:46,710 banyak malam yang terlewati dengan narkoba dan wanita. 95 00:06:46,793 --> 00:06:49,546 Dan beberapa dari wanita itu, Aku bahkan tak bisa mengingatnya. 96 00:06:50,630 --> 00:06:52,382 Dan Kara adalah gadis yang baik, jadi... 97 00:06:52,465 --> 00:06:55,427 - Tapi kau bukan orang seperti itu lagi. - Saat itu ada beberapa situasi yang berbahaya. 98 00:06:55,510 --> 00:06:57,970 Semuanya berantakan dan aku tak selalu aman. 99 00:06:58,054 --> 00:07:01,433 - Well, bukankah kau sudah diperiksa? - Tidak. 100 00:07:01,516 --> 00:07:03,101 Well, lalu kau perlu untuk diperiksa. 101 00:07:03,184 --> 00:07:04,686 Aku tahu, tapi itu sangat menakutkan untukku. 102 00:07:04,770 --> 00:07:06,521 Well, tentu saja. Kau ingin aku pergi bersamamu? 103 00:07:06,605 --> 00:07:07,898 Tidak, tidak mau. 104 00:07:07,980 --> 00:07:10,191 Ada klinik di Towson. Banyak temanku pergi ke sana. 105 00:07:10,275 --> 00:07:13,361 - Kau hanya perlu berjalan-- - Aku mengerti! Aku mengerti. 106 00:07:13,445 --> 00:07:15,614 Aku bisa pergi bersamamu jika kau ingin begitu. 107 00:07:16,823 --> 00:07:18,991 - Aku tidak perlu ibu. - Hey, aku tidak mencoba mengasuhmu. 108 00:07:19,075 --> 00:07:22,120 Aku hanya-- Aku peduli padamu dan aku ingin kau aman. 109 00:07:23,455 --> 00:07:25,164 Hanya-- 110 00:07:25,248 --> 00:07:26,792 Max. 111 00:07:26,875 --> 00:07:28,126 Max! 112 00:07:53,652 --> 00:07:56,195 Oh... 113 00:08:09,542 --> 00:08:13,045 Terima kasih untuk pembebasan Mr. Corrigan. Itu berarti kesepakatan yang baik untuk kita. 114 00:08:13,129 --> 00:08:15,548 Dan aku yakin itu kesepakatan bagus untuk orang yang dicintainya. 115 00:08:15,632 --> 00:08:18,677 Kita semua menginginkan hal yang sama. Ini hanyalah langkah awal. 116 00:08:18,760 --> 00:08:22,931 Mr. Litsky, kepala stafku, akan mengantarkanmu ke penjara. 117 00:08:24,015 --> 00:08:25,892 - Bisakah kita? - Bapak Presiden. 118 00:08:25,976 --> 00:08:28,019 - Terima kasih. - Setelah kau. 119 00:08:42,450 --> 00:08:45,662 Jadi... kita mulai lagi. 120 00:08:45,745 --> 00:08:48,790 Sama kuatnya saat kita bertemu pertama kali. Hm? 121 00:08:49,833 --> 00:08:51,209 Silahkan. 122 00:09:00,677 --> 00:09:02,846 - Janjikan dia penjara. - Penjara? 123 00:09:02,929 --> 00:09:05,056 Perbaikan fasilitas penjara federal. 124 00:09:05,139 --> 00:09:07,642 Kenapa pemilihnya ingin narapidana di daerah mereka? 125 00:09:07,726 --> 00:09:10,144 Mereka tidak ingin. Mereka ingin pekerjaan di daerah mereka. 126 00:09:10,228 --> 00:09:13,732 Dia sudah mencoba mendapatkan pendanaan federal bertahun-tahun. Birch menentangnya dalam hal ini. 127 00:09:13,815 --> 00:09:16,442 Beritahu padanya kau akan menyuruh Birch untuk datang. Jika itu tidak berhasil, 128 00:09:16,526 --> 00:09:19,654 beritahu dia tentang jabatan Sekretaris Transportasi untuknya. 129 00:09:19,738 --> 00:09:21,656 Dia dimiliki oleh perusahaan kendaraan. 130 00:09:21,740 --> 00:09:24,617 Pendiriannya tentang emisi karbon menyedihkan. 131 00:09:24,701 --> 00:09:27,161 Lalu seimbangkan dia dengan siapapun yang kau calonkan di EPA. 132 00:09:27,245 --> 00:09:30,289 Aku tak siap membuat janji kabinet secepat ini. 133 00:09:30,373 --> 00:09:32,709 Ini bukan janji. Kau hanya terbuka untuk mempertimbangkannya. 134 00:09:32,792 --> 00:09:35,545 Doug? Kita harus segera mulai. 135 00:09:35,628 --> 00:09:39,131 Gunakan industri kendaraan sebagai keuntunganmu. Siapapun yang didukung Winkowski, 136 00:09:39,215 --> 00:09:42,468 setiap delegasi hebat berpaling dari Ford dan diikuti Chrysler. 137 00:09:42,552 --> 00:09:44,136 Dan jika itu tidak bekerja, 138 00:09:44,220 --> 00:09:48,349 katakan padanya kau mempertimbangkan Dick Butler untuk Transportasi. Dia benci Butler. 139 00:09:48,433 --> 00:09:50,685 Aku harus pergi. Beritahu aku apa yang dia katakan. 140 00:09:52,103 --> 00:09:54,397 Kau di sini karena kemauanmu, bukan untuk bekerja. 141 00:09:54,480 --> 00:09:56,232 Ketika atasan memanggil... 142 00:09:56,315 --> 00:09:59,151 Well, selagi kau berada di tanganku, Akulah atasanmu. 143 00:09:59,235 --> 00:10:01,404 Pergi ke sana dan berbaringlah di matras. 144 00:10:01,487 --> 00:10:02,989 Ya, nyonya. 145 00:10:26,387 --> 00:10:28,556 - Michael. - Nyonya Underwood. 146 00:10:28,640 --> 00:10:29,975 Claire. 147 00:10:42,320 --> 00:10:44,322 Kau diperlakukan dengan baik? 148 00:10:44,405 --> 00:10:46,783 Sangat baik, seperti yang kau lihat. 149 00:10:46,866 --> 00:10:48,159 Terima kasih, Mr. Litsky, 150 00:10:48,242 --> 00:10:50,328 tapi aku ingin mendengarnya dari Mr. Corrigan. 151 00:10:50,411 --> 00:10:53,331 Ya, mereka telah memperlakukanku dengan baik. 152 00:10:53,414 --> 00:10:57,335 - Kau sudah diperiksa dokter? - Sudah. Kemarin. 153 00:10:57,418 --> 00:11:00,130 - Kau terlihat kurus. - Aku selalu kurus. 154 00:11:02,048 --> 00:11:06,011 Presiden memintaku untuk menemuimu secara pribadi untuk membagikan berita baik. 155 00:11:06,094 --> 00:11:08,346 Syarat-syarat pembebasanmu telah dipenuhi. 156 00:11:08,429 --> 00:11:10,932 Besok kami akan membawamu pulang. 157 00:11:12,433 --> 00:11:13,935 Aku pikir kau akan puas. 158 00:11:14,019 --> 00:11:16,021 Apa syarat-syaratnya? 159 00:11:16,729 --> 00:11:18,898 Akan ada konferensi pers bersama. 160 00:11:18,982 --> 00:11:23,528 - Dengan Petrov? - Ya, kedua presiden. 161 00:11:23,611 --> 00:11:27,448 Persetujuannya memintamu untuk membuat pernyataan singkat. 162 00:11:28,908 --> 00:11:33,163 Aku minta maaf, um, ketikannya terlalu kecil dan aku tidak punya kacamata. 163 00:11:33,245 --> 00:11:37,125 - Kami menawarkan kacamata pada Mr. Corrigan-- - Mereka melakukannya. 164 00:11:37,207 --> 00:11:38,626 Milikku rusak selama ditahan. 165 00:11:38,710 --> 00:11:42,047 Tahanan lain tidak mendapat kacamata. Aku tak ingin perlakuan spesial. 166 00:11:42,130 --> 00:11:46,258 Kami menyediakan kacamata pada siapapun yang membutuhkannya, Rusia atau Amerika. 167 00:11:46,342 --> 00:11:48,344 Itu kebohongan. 168 00:11:48,427 --> 00:11:50,180 Aku akan membacanya. 169 00:11:51,305 --> 00:11:54,433 Itu berbunyi, "Aku, Michael Corrigan, meminta maaf pada warga 170 00:11:54,517 --> 00:11:57,353 dari Federasi Rusia karena melanggar peraturan kalian. 171 00:11:57,436 --> 00:12:02,067 Aku menyesali aksiku menyoroti minoritas untuk persamaan homoseksual. 172 00:12:02,150 --> 00:12:07,572 Aku berterimakasih pada Presiden Petrov untuk grasi pembebasan karena aksi demonstrasiku, 173 00:12:07,655 --> 00:12:11,743 dan untuk mengijinkanku kembali ke Amerika Serikat." 174 00:12:11,826 --> 00:12:13,243 Siapa yang menulisnya? 175 00:12:13,327 --> 00:12:15,163 Ini hasil dari negosiasi berkelanjutan 176 00:12:15,245 --> 00:12:17,373 antara perwakilan dari Departemen Negara 177 00:12:17,456 --> 00:12:20,001 dan Kementerian Luar Negeri Rusia. 178 00:12:20,085 --> 00:12:21,878 Aku minta maaf, aku tidak bisa mengatakannya. 179 00:12:21,961 --> 00:12:24,714 Aku tahu ini jauh dari ideal, Michael. 180 00:12:24,797 --> 00:12:28,843 Ini tidak ideal. Selain mencabut peraturannya. 181 00:12:32,680 --> 00:12:34,390 Bisa kami bicara sebentar? 182 00:12:36,142 --> 00:12:38,519 Presiden Petrov memintaku tetap bersamamu. 183 00:12:38,603 --> 00:12:40,646 Dan aku memintamu untuk memberi waktu sebentar. 184 00:12:48,320 --> 00:12:51,950 Mr. Litsky? Aku berasumsi sel ini disadap. 185 00:12:52,033 --> 00:12:55,036 Aku tak tahu apapun tentang penjaranya. 186 00:12:55,120 --> 00:12:57,538 - Dimana itu? - Nyonya Underwood. 187 00:12:58,706 --> 00:13:02,168 Jika Mr. Corrigan dan aku berbicara secara pribadi, 188 00:13:02,252 --> 00:13:05,379 Aku ingin dipastikan bahwa ini benar-benar pribadi. 189 00:13:05,463 --> 00:13:06,881 Tunjukkan padaku dimana penyadapnya. 190 00:13:27,693 --> 00:13:29,279 Terima kasih. 191 00:13:40,748 --> 00:13:43,668 Mereka takkan mencabut peraturannya. 192 00:13:43,751 --> 00:13:46,004 Pernyataan itu diperlukan untuk pembebasanmu. 193 00:13:46,087 --> 00:13:48,214 Tak ada perundingan di sini, Michael. 194 00:13:48,298 --> 00:13:50,091 Bagian itu sudah terlewati. 195 00:13:50,175 --> 00:13:53,552 - Bagaimana dengan 27 lainnya? - Mereka bukan warga Amerika. 196 00:13:53,636 --> 00:13:56,139 Well, jika mereka tak dibebaskan, begitu juga denganku. 197 00:13:56,222 --> 00:13:59,017 Tak ada yang bisa kita lakukan dengan mereka. 198 00:13:59,100 --> 00:14:03,146 Kau Ibu Negara, dan Duta Besar untuk PBB. 199 00:14:03,229 --> 00:14:05,439 Dan kau memberitahuku tak ada yang bisa kau lakukan? 200 00:14:05,523 --> 00:14:07,066 Aku menolak mempercayainya. 201 00:14:07,150 --> 00:14:10,236 Michael, ini cukup sulit untuk merundingkan pembebasanmu. 202 00:14:10,320 --> 00:14:12,989 Kau harus menarikku keluar dari sini karena aku takkan memberkati pernyataan itu. 203 00:14:13,072 --> 00:14:14,657 Itu hanya kata-kata. 204 00:14:14,740 --> 00:14:18,161 Kata-kata yang akan membuatmu kembali ke AS. 205 00:14:18,244 --> 00:14:22,373 Propaganda Petrov tentang peraturan gay? Itu juga hanya kata-kata. 206 00:14:24,083 --> 00:14:26,794 Jadi perintahkan dan kontrol rotasinya. 207 00:14:26,878 --> 00:14:30,256 Setiap tengah tahun, setelah tahun pertama. Kita dorong segera rotasinya, 208 00:14:30,340 --> 00:14:32,466 - tapi Israel pasti -- - Tidak, tentu saja. 209 00:14:32,550 --> 00:14:34,177 Kita butuh mendapatkan kepercayaan mereka. 210 00:14:34,260 --> 00:14:36,470 Tapi kita takkan membuat kesepakatan besar apapun 211 00:14:36,554 --> 00:14:38,430 tanpa berkonsultasi dengan Jenderalmu terlebih dahulu. 212 00:14:38,514 --> 00:14:41,351 Selama ada transparansi dan komunikasi. 213 00:14:41,433 --> 00:14:43,269 Well, itulah kunci untuk seluruh keamanan ini. 214 00:14:43,353 --> 00:14:47,315 Mm-hm. Setelah tahun pertama bagus dan, uh... 215 00:14:47,398 --> 00:14:50,109 jumlah tentaranya terlihat dapat diterima, 216 00:14:50,193 --> 00:14:53,404 apakah kau yakin dapat mengumpulkan sebanyak ini dengan kemampuanmu sendiri? 217 00:14:53,487 --> 00:14:55,573 Ya. Aku tidak butuh Kongres untuk itu. 218 00:14:55,656 --> 00:14:58,159 Tidak, pendanaannya. 219 00:14:58,243 --> 00:15:00,703 Itu berasal dari anggaran DOD seperti pembagian anggaran lainnya. 220 00:15:00,786 --> 00:15:04,749 Sekarang, infrastruktur dan suplai logistik untuk pasukanmu, 221 00:15:04,832 --> 00:15:08,127 well, kami dapat menambah biayanya sebagai dukungan tambahan. 222 00:15:08,211 --> 00:15:09,503 Hm. Kami dapat menambahnya. 223 00:15:09,587 --> 00:15:12,423 Well, apapun dukunganmu dengan senang hati diterima. 224 00:15:12,506 --> 00:15:16,427 Hm. Tapi... itu membawa kami ke gajah dalam ruang. 225 00:15:16,510 --> 00:15:18,846 - Pertahanan misil. - Mm-hm. 226 00:15:18,930 --> 00:15:21,307 Sekarang, aku dapat menerima sebagai pengawasan sebagian di Polandia. 227 00:15:21,391 --> 00:15:23,726 Dan itu tidak perlu... diumumkan. 228 00:15:23,809 --> 00:15:26,771 Tapi kita perlu mempertimbangkan Republik Ceko. 229 00:15:26,854 --> 00:15:29,274 Beritahu aku kekhawatiranmu. 230 00:15:54,673 --> 00:15:56,884 Istrimu menghargai privasi. 231 00:15:56,968 --> 00:15:58,677 Permisi? 232 00:16:00,305 --> 00:16:02,432 Kita membicarakan pertahanan misil. 233 00:16:02,514 --> 00:16:04,475 Kenapa kau membawa Claire? 234 00:16:04,558 --> 00:16:07,770 Dia... berbicara secara pribadi dengan Corrigan. 235 00:16:07,853 --> 00:16:11,316 - Itu tidak penting. - Apakah ada yang salah? 236 00:16:11,399 --> 00:16:13,025 Aku harap tidak. 237 00:16:14,402 --> 00:16:17,655 Sekarang, pertahanan misil. 238 00:16:17,738 --> 00:16:20,116 Pernyataan untuk media Rusia. 239 00:16:20,199 --> 00:16:23,702 - Begitulah yang disepakati. - Biarkan aku menanyaimu sesuatu. 240 00:16:23,786 --> 00:16:26,622 Apakah kau akan membaca pernyataannya jika kau adalah aku? 241 00:16:26,705 --> 00:16:28,499 Ya, aku akan melakukannya. 242 00:16:28,582 --> 00:16:32,378 Kau akan berterimakasih pada orang yang mengatakan bahwa kau berbahaya untuk anak kecil? 243 00:16:32,462 --> 00:16:36,715 Kau tak perlu bersungguh-sungguh. Kau hanya perlu mengatakannya. 244 00:16:42,805 --> 00:16:45,933 Aku mengikuti mogok makan selama enam hari. 245 00:16:47,310 --> 00:16:49,020 Lalu aku berhenti. 246 00:16:50,021 --> 00:16:53,899 Terlalu lapar. Aku tak bisa melanjutkannya. 247 00:16:53,983 --> 00:16:58,196 Salah satu dari mereka, uh, Aku ditahan dengan, Sergei, 248 00:16:58,279 --> 00:17:00,781 digantungkan di sini selama 28 hari. 249 00:17:02,825 --> 00:17:04,910 Mereka memutuskan untuk memaksanya makan, 250 00:17:04,994 --> 00:17:07,872 dan mereka akhirnya setuju membiarkan ibunya berkunjung. 251 00:17:07,955 --> 00:17:11,542 Ternyata itu sia-sia. 252 00:17:11,625 --> 00:17:13,711 Banyak cerita tentangku. 253 00:17:13,794 --> 00:17:16,464 Tak ada satupun tentang Sergei. 254 00:17:16,547 --> 00:17:19,800 Seorang pria mati seperti tak terjadi apapun. 255 00:17:20,843 --> 00:17:22,678 Karena dia orang Rusia. 256 00:17:24,180 --> 00:17:27,350 Aku tak bisa menghiraukan yang lainnya. 257 00:17:27,433 --> 00:17:30,644 Atau jutaan orang lain di luar sana 258 00:17:30,728 --> 00:17:33,772 yang mengatakan mereka dilahirkan ke dunia yang salah. 259 00:17:33,856 --> 00:17:37,151 Tapi kembali ke rumah, kau bisa membagikan kisah Sergei. 260 00:17:37,235 --> 00:17:39,529 Itu tak berguna baginya dan yang lain. 261 00:17:52,333 --> 00:17:55,836 Kami akan menarikmu keluar jika itu perlu. Kau tak punya kekuatan untuk itu. 262 00:17:55,920 --> 00:17:59,882 Tapi satu-satunya kekuatan yang kupunya adalah tidak membuat pernyataan. 263 00:17:59,965 --> 00:18:01,259 Oke. 264 00:18:03,219 --> 00:18:06,847 Bagaimana jika aku dapat membuat mereka merubah baris 265 00:18:06,931 --> 00:18:09,058 tentang homoseksual? 266 00:18:09,141 --> 00:18:11,727 - Itulah yang membuatmu khawatir, bukan? - Kau tak bisa menguranginya. 267 00:18:11,810 --> 00:18:14,730 - Begitulah atau tidak ada sama sekali. - Itu bukan cara politik bekerja. 268 00:18:14,813 --> 00:18:17,733 Tapi begitulah cara revolusi bekerja! 269 00:18:20,027 --> 00:18:21,487 Bagaimana ini berjalan? 270 00:18:23,239 --> 00:18:25,533 Bolehkah aku berbicara denganmu sebentar? 271 00:18:46,053 --> 00:18:49,140 - Apa yang menarik perhatianmu? - Apa maksudmu? 272 00:18:49,223 --> 00:18:50,558 Corrigan. 273 00:18:52,017 --> 00:18:54,395 - Katakan apa yang salah. - Kau ingin dia menolaknya. 274 00:18:54,479 --> 00:18:56,814 Kau ingin mempermalukanku. Istirmu memberitahunya untuk tidak membuat pernyataannya. 275 00:18:56,897 --> 00:19:00,443 - Itu menggelikan. - Kau kemari dengan maksud yang salah. 276 00:19:00,526 --> 00:19:03,279 Tidak. Viktor, kita tahu bahwa dia mungkin akan keras kepala. 277 00:19:03,362 --> 00:19:05,739 Tapi ini adalah orang dengan kepercayaan yang kuat. 278 00:19:11,245 --> 00:19:12,746 Pernyataan ini penting untukku. 279 00:19:12,830 --> 00:19:16,000 Well, jika apapun yang Claire lakukan adalah meyakinkannya. 280 00:19:16,083 --> 00:19:19,170 Lalu kenapa dia meminta untuk penyadap suaranya dilepas? 281 00:19:20,254 --> 00:19:21,797 Aku tak tahu. 282 00:19:21,880 --> 00:19:23,799 Mungkin dia tidak merasa nyaman ada di tempatmu. 283 00:19:23,882 --> 00:19:26,302 Tapi, dengar, aku takkan khawatir hanya karena ini. 284 00:19:26,385 --> 00:19:28,220 Claire sangat mudah membujuk. 285 00:19:28,304 --> 00:19:30,055 Biarkan aku memperjelasnya. 286 00:19:30,139 --> 00:19:32,850 Jika tak ada pernyataan, tak akan ada kesepakatan untuk satu barisanpun. 287 00:19:32,933 --> 00:19:35,311 Bukan diantara kita. Bukan untuknya. 288 00:19:35,394 --> 00:19:38,022 Dia terbukti mencoba, melanggar, divonis. 00:19:40,191 --> 00:19:44,445 Sekarang, aku meminta Mr. Litsky untuk memberitahu mereka. 290 00:19:44,529 --> 00:19:47,156 Aku punya kepercayaan penuh dengan istriku. 291 00:19:47,239 --> 00:19:50,868 Dan Viktor, kau harus tahu, ini bukan bagian dari rencana apapun. 292 00:19:52,453 --> 00:19:53,912 Begitulah. 293 00:20:06,050 --> 00:20:09,178 Tak ada kelonggaran dalam pernyataan itu. 294 00:20:09,261 --> 00:20:11,347 Kau tak bekerjasama, kau pergi ke pengadilan. 295 00:20:11,430 --> 00:20:14,266 Bagus. Mereka tidak bisa membiarkanku berbicara di pengadilan. 296 00:20:15,809 --> 00:20:17,769 Bagaimana dengan suamimu? 297 00:20:19,104 --> 00:20:21,273 Kau sudah bicara dengan John? 298 00:20:21,357 --> 00:20:23,275 Aku memberitahunya bahwa kami sangat yakin. 299 00:20:26,153 --> 00:20:28,072 Bagaimana keadaannya? 300 00:20:28,155 --> 00:20:29,865 Dia mengkhawatirkanmu. 301 00:20:33,869 --> 00:20:37,289 Dia ingin ikut dengan kami, tapi itu tidak mungkin, karena beberapa alasan. 302 00:20:37,373 --> 00:20:40,918 Aku berjanji akan menelpon setelah menjengukmu. 303 00:20:44,838 --> 00:20:49,927 Aku sedang berpikir... kau akan menelponnya nanti. Di Air Force One. 304 00:20:50,010 --> 00:20:51,887 Dia akan mengerti. 305 00:20:52,722 --> 00:20:54,724 Dia merindukanmu, Michael. 306 00:20:54,806 --> 00:20:58,394 Aku merindukannya. Aku merindukan banyak hal. 307 00:20:58,477 --> 00:21:01,021 Orang tuaku. Temanku. Anjingku. 308 00:21:01,105 --> 00:21:03,608 Lebih dari cahaya matahari dari dua jendela ini. 309 00:21:03,691 --> 00:21:07,194 Tapi itulah hidup yang kami pilih. Itulah yang terikat di antara kami. 310 00:21:07,278 --> 00:21:10,948 John sangat menyuarakan pendapatnya. Semua yang dia bicarakan tentang pembebasanmu. 311 00:21:12,700 --> 00:21:16,287 Kau menyebabkannya terluka. Kau harus perlu seperti itu. 312 00:21:16,370 --> 00:21:19,206 Dan dia tidak perlu menikahiku. 313 00:21:20,999 --> 00:21:23,502 - Itu egois. - Mungkin. 314 00:21:23,586 --> 00:21:27,089 Hal ini bertentangan dengan semuanya Aku percaya akan keluar dari sel ini secepatnya. 315 00:21:27,172 --> 00:21:31,051 Aku pikir yang kau lakukan sangat egois. Ini tentang ego. 316 00:21:31,135 --> 00:21:33,887 Membuktikan sesuatu pada dirimu sendiri. 317 00:21:33,971 --> 00:21:36,848 Dan seorang pria pulang ke rumah dengan sakit hati karena hal itu. 318 00:21:36,932 --> 00:21:39,810 John lemah. Dia akan mengatakan pernyataan itu dalam sekejap 319 00:21:39,893 --> 00:21:41,687 jika dia menghabiskan lebih dari beberapa hari di sini, 320 00:21:41,771 --> 00:21:43,522 itulah mengapa aku di sini dan dia tidak ada di sini. 321 00:21:43,606 --> 00:21:45,566 Jika dia pikir aku egois, jadi kenapa? 322 00:21:45,650 --> 00:21:48,569 akankah dia menerima atau tidak. Bukankah seperti itulah pernikahan? 323 00:21:48,653 --> 00:21:52,406 Menerima keegoisan teman hidupmu? Kalian semua harus mengerti. 324 00:21:52,490 --> 00:21:54,450 Kau tak tahu apapun tentang pernikahan. 325 00:21:54,533 --> 00:21:57,703 Kau pikir ini tentang... pengorbanan? 326 00:21:59,163 --> 00:22:02,082 Aku pikir ini tentang kehormatan. 327 00:22:02,166 --> 00:22:04,460 Dan kau tidak menghormati rasa sakit hatinya. 328 00:22:04,543 --> 00:22:07,421 - Sakit hatinya tidak penting. - Bagaimana bisa kau mengatakan itu? 329 00:22:07,505 --> 00:22:09,047 Karena hatiku tak merasakannya. 330 00:22:10,007 --> 00:22:13,218 Kau tahu apa yang kutanyakan pada diriku sendiri sejak mogok makan? 331 00:22:13,302 --> 00:22:16,514 Apakah aku bersedia mati untuk ini? 332 00:22:16,597 --> 00:22:19,183 Aku tak tahu jawaban dari pertanyaan itu. 333 00:22:19,266 --> 00:22:21,519 Tapi setidaknya aku punya sesuatu yang sangat kupedulikan daripada 334 00:22:21,602 --> 00:22:23,187 menanyakan pertanyaan itu. 335 00:22:24,730 --> 00:22:27,232 Apakah kau sudah menanyakan dirimu sendiri? 336 00:22:27,316 --> 00:22:29,694 Apakah kau bersedia mati mengenai sesuatu? 337 00:22:32,738 --> 00:22:35,658 Apakah kau sudah siap, Nyonya Underwood? 338 00:22:37,159 --> 00:22:38,661 Belum. 339 00:22:38,744 --> 00:22:40,996 Berapa lama lagi jika aku boleh tahu? 340 00:22:42,373 --> 00:22:43,957 Tolong beritahu Presiden 341 00:22:44,041 --> 00:22:47,961 Aku tak akan pergi sampai Mr. Corrigan datang bersamaku. 342 00:22:48,045 --> 00:22:51,549 - Kau tak bisa berada di sini, Nyonya Underwood-- - Sampaikan pesannya, bisa? 343 00:22:51,632 --> 00:22:53,425 Kita tidak bisa membiarkan Ibu Negara berada-- 344 00:22:53,509 --> 00:22:56,178 Kau tak bisa memaksaku pergi. 345 00:22:56,261 --> 00:22:58,305 Jadi, tolonglah, lakukan seperti yang kuminta. 346 00:23:03,143 --> 00:23:05,730 Apa yang kau lakukan? Viktor berada di dekatnya. 347 00:23:05,813 --> 00:23:08,232 Kau harus meyakinkannya untuk menghilangkan pernyataan itu. 348 00:23:08,315 --> 00:23:10,484 Dengar, kau harus berasumsi bahwa kita sedang didengar. 349 00:23:10,568 --> 00:23:11,985 Ini bukan tempat yang aman. 350 00:23:12,069 --> 00:23:14,864 Apapun yang kukatakan, aku akan mengatakan pada Petrov sendiri jika dia di sini. 351 00:23:14,946 --> 00:23:17,907 Aku pikir kau meyakinkan Corrigan membuat pernyataan itu. 352 00:23:17,991 --> 00:23:22,037 Francis, aku melakukan yang terbaik, kita harus datang dari kedua pihak untuk ini. 353 00:23:22,120 --> 00:23:24,790 Well, dia tidak mau berubah. Dia tidak akan mundur dan aku takkan menyalahkannya. 354 00:23:24,874 --> 00:23:26,333 Corrigan juga tidak mau berubah. 355 00:23:26,417 --> 00:23:28,711 Seluruh kesepakatan tergantung dari hal ini. 356 00:23:28,794 --> 00:23:30,755 Sekarang, Viktor membuatnya sangat jelas tentang apa yang dia inginkan, 357 00:23:30,838 --> 00:23:34,258 - dan kita membuat janji sebelum kita-- - Aku mencoba menyelamatkan keadaan. 358 00:23:34,341 --> 00:23:37,595 Tak ada waktu. Kita dijadwalkan kembali ke pesawat besok 359 00:23:37,678 --> 00:23:39,430 dan pers menduga Michael kembali bersama kita. 360 00:23:39,513 --> 00:23:41,098 Viktor, jika kau mendengarkan ini, 361 00:23:41,181 --> 00:23:43,100 ketahuilah bahwa aku mendukung kepentinganmu. 362 00:23:43,183 --> 00:23:45,853 Tapi kau mungkin akan mempertimbangkan untuk menghilangkan pernyataan ini. 363 00:23:45,935 --> 00:23:47,937 Dia takkan melakukannya, Claire. 364 00:23:48,021 --> 00:23:49,231 Bicaralah padanya, Francis. 365 00:23:49,314 --> 00:23:51,859 Jika dia tidak ingin melepaskannya, dia akan menurut pada akhirnya. 366 00:23:51,941 --> 00:23:54,194 Dia tidak ingin semua ini berantakan juga. 367 00:23:54,278 --> 00:23:56,530 Baiklah. Aku akan melakukan apa yang kubisa. 368 00:23:56,614 --> 00:23:58,156 Aku akan tetap mengabarimu. 369 00:24:03,203 --> 00:24:07,249 - Oh, ini bagus. Terima kasih. - Uh-huh. Jika aku bisa mendapat resep... 370 00:24:10,502 --> 00:24:12,671 - Oh. Permisi. Maaf. - Aku menghargai itu. 371 00:24:13,672 --> 00:24:15,173 Hei, Max. 372 00:24:15,257 --> 00:24:16,884 Aku ada di sini, di klinik. 373 00:24:16,966 --> 00:24:18,093 Kau baik-baik saja? Kau terdengar-- 374 00:24:18,176 --> 00:24:21,096 Aku takut. Mereka akan mengambil sampel darah. Bisakah kau datang? 375 00:24:21,179 --> 00:24:22,723 Tolong, aku sangat takut, Lisa. 376 00:24:22,807 --> 00:24:26,477 Yeah. Yeah, yeah. Aku akan ke sana secepatnya, oke? 377 00:24:26,560 --> 00:24:28,771 Yeah. Tunggu sebentar saja. 378 00:24:31,482 --> 00:24:34,401 Hey, um, aku harus pergi. Apakah kau tidak keberatan mengurus semua ini? 379 00:24:34,485 --> 00:24:36,570 - Mm-hm. - Oke, terima kasih. 380 00:24:38,447 --> 00:24:40,990 Berita bagus, Mr. Orsay. Kau negatif dalam semua tes. 381 00:24:41,074 --> 00:24:43,118 Ini hasilnya, untuk riwayatmu. 382 00:24:43,201 --> 00:24:45,746 Aku punya beberapa literatur jika kau suka, seperti perlindungan, 383 00:24:45,830 --> 00:24:49,999 strategi pencegahan, bagaimana menghindari keadaan beresiko. 384 00:24:50,083 --> 00:24:52,503 Tidak, terima kasih, Aku... Aku baik-baik saja. 385 00:24:57,006 --> 00:24:59,259 Yeah, sebenarnya, aku akan mengambilnya. 386 00:25:39,216 --> 00:25:40,718 Aku positif. 387 00:25:50,978 --> 00:25:54,565 Aku hanya tak bisa-- Aku tak bisa sendirian sekarang. 388 00:25:55,733 --> 00:25:57,568 Kemarilah. Kemarilah. 389 00:25:57,651 --> 00:25:58,944 Oke? 390 00:26:08,370 --> 00:26:10,330 - Stamper. - Kau hebat. 391 00:26:10,414 --> 00:26:11,456 Dia bilang ya? 392 00:26:11,540 --> 00:26:14,376 Butuh berjam-jam, tapi dia mendukung. 393 00:26:14,459 --> 00:26:16,837 Apakah kau sudah mengajak Butler? 394 00:26:16,921 --> 00:26:19,006 - Penjara sudah cukup. - Bagus. 395 00:26:19,088 --> 00:26:22,509 - Siapa targetmu berikutnya? - Willis Morrison, Distrik 12. 396 00:26:22,593 --> 00:26:24,845 Ohio. Aku punya arsipnya di rumah. 397 00:26:24,929 --> 00:26:26,513 Aku akan menelpon sejam lagi. 398 00:26:27,598 --> 00:26:30,059 Kejutan, kejutan. Kau menelpon lagi. 399 00:26:30,141 --> 00:26:33,062 Aku dalam waktuku sendiri, bukan saat terapimu. 400 00:26:33,144 --> 00:26:34,479 Kau keluar dari sini? 401 00:26:34,563 --> 00:26:36,607 Yeah, kau janji temuku yang terakhir. 402 00:26:36,690 --> 00:26:38,275 Apakah terapi hari ini membantu? 403 00:26:38,358 --> 00:26:40,277 Itu benar. Aku merasa kuat. 404 00:26:40,360 --> 00:26:41,946 Well, kau membuat kemajuan pesat. 405 00:26:42,029 --> 00:26:43,864 Dan ketika kau sepenuhnya sembuh, kau tahu, 406 00:26:43,948 --> 00:26:46,283 kita harus mengoperasi handphone itu pindah dari telingamu. 407 00:26:47,785 --> 00:26:49,411 Sampai jumpa. 408 00:26:57,294 --> 00:27:00,672 Tapi bukankah ini lebih kuat jika datang dariku? 409 00:27:00,756 --> 00:27:03,341 Itu tak akan merubah apapun. Kata-kata itu harus keluar darinya. 410 00:27:03,425 --> 00:27:05,636 Tapi tak ada yang akan percaya dia bersungguh-sungguh pada mereka. 411 00:27:05,719 --> 00:27:07,345 Meskipun dia bersungguh-sungguh pada mereka itu tak penting. 412 00:27:07,429 --> 00:27:10,348 Faktanya bahwa dia bilang mereka menunjukkan rasa hormat dengan peraturan kami. 413 00:27:10,432 --> 00:27:14,853 Aku harap dia akan membuat pernyataan itu, dan mungkin dia akan melakukannya. Tapi jika tidak, 414 00:27:14,937 --> 00:27:18,649 kau akan membiarkan semua pekerjaan yang kita capai hari ini gagal berantakan 415 00:27:18,732 --> 00:27:21,234 karena satu orang bermulut besar memprotes 416 00:27:21,318 --> 00:27:24,529 peraturan yang tak dapat kau percaya? 417 00:27:24,613 --> 00:27:26,991 Tidak, kau benar. Aku tak mempercayainya. 418 00:27:27,074 --> 00:27:29,284 Dua menteri kabinetku gay. 419 00:27:29,367 --> 00:27:31,411 Mantan istri keponakanku gay, 420 00:27:31,495 --> 00:27:33,831 satu-satunya yang kuanggap seperti anak bagiku. 421 00:27:33,914 --> 00:27:35,373 Secara pribadi, akhirnya tidak peduli. 422 00:27:35,457 --> 00:27:39,962 Jadi jika kau tidak peduli, tarik dia keluar dan taruh dia si pesawat. 423 00:27:40,045 --> 00:27:44,299 Dengar, aku tidak ingin kesepakatan kita berantakan lagi karena hal yang kau lakukan. 424 00:27:44,382 --> 00:27:46,217 Istrimu benar saat di telpon. 425 00:27:46,301 --> 00:27:51,306 Tapi ini lebih dari kesepakatan kita untukku pertimbangkan. 426 00:27:51,389 --> 00:27:53,017 Aku harus menunjukkan kekuatan. 427 00:27:53,100 --> 00:27:55,352 Tak ada yang melihat ini sebagai kelemahan. 428 00:27:55,435 --> 00:27:58,856 Sebaliknya, kau akan dipuji karena melepaskannya. 429 00:27:58,939 --> 00:28:01,274 Oleh siapa? Hm? Barat? 430 00:28:01,358 --> 00:28:03,902 Kau tak paham Rusia, Bapak Presiden. 431 00:28:03,986 --> 00:28:08,239 Jika mereka tidak suka dengan yang kau lakukan, mereka memilih mengeluarkanmu. 432 00:28:08,323 --> 00:28:11,160 Jika mereka tidak suka dengan yang aku lakukan, mereka merobohkan bangunan. 433 00:28:11,242 --> 00:28:13,411 Darah berjatuhan. Kekacauan mengambil alih. 434 00:28:13,495 --> 00:28:16,165 Apakah propaganda peraturan gay itu barbar? Ya. 435 00:28:16,247 --> 00:28:17,708 Tentu saja. 436 00:28:18,834 --> 00:28:21,837 Tapi agama, tradisi, 437 00:28:21,920 --> 00:28:25,298 bagi kebanyakan rakyatku, di dalam darah daging mereka. 438 00:28:25,382 --> 00:28:27,926 Peraturan ini untuk mereka. 439 00:28:28,886 --> 00:28:32,764 Aku harus mewakili rakyat sama seperti yang kau lakukan. 440 00:28:32,848 --> 00:28:35,225 Dan jika tidak merespon aksi Corrigan, 441 00:28:35,308 --> 00:28:37,936 banyak orang yang merasa terkhianati. 442 00:28:38,020 --> 00:28:42,607 Takkan ada revolusi hanya karena kau membebaskan satu orang. 443 00:28:43,817 --> 00:28:47,362 Revolusi selalu menyelinap, satu langkah kecil setiap saat. 444 00:28:48,989 --> 00:28:53,160 Aku takkan membiarkannya, bahkan satu langkah sekecil apapun. 445 00:29:02,836 --> 00:29:06,173 Tak ada batu yang tertinggal akan dikembalikan ketika Ibu Negara berada di sini. 446 00:29:08,633 --> 00:29:10,594 Bisakah aku menanyaimu sesuatu? 447 00:29:10,677 --> 00:29:12,303 Jika kau memberi garam. 448 00:29:14,514 --> 00:29:17,935 Bagaimana Michael Corrigan menjadi Michael Corrigan? 449 00:29:18,018 --> 00:29:20,687 - Gay? - Seorang aktivis. 450 00:29:20,771 --> 00:29:22,898 Aku yakin kau sudah dijelaskan oleh FBI. 451 00:29:22,981 --> 00:29:25,692 Ya, tapi aku ingin mendengarnya darimu. 452 00:29:27,945 --> 00:29:31,073 Salah seorang temanku, dan ini di saat awal 90-an, 453 00:29:31,156 --> 00:29:35,077 dia mengajakku pergi bersamanya ke pertemuan komunitas. 454 00:29:35,160 --> 00:29:37,996 Aku tak punya hal lain untuk dilakukan, jadi aku bilang oke. 455 00:29:38,080 --> 00:29:41,416 Kami berada di sana dan ada sekitar 12 orang di ruangan itu. 456 00:29:41,499 --> 00:29:43,001 Itu cukup sedih sebenarnya. 457 00:29:43,085 --> 00:29:47,839 Dan orang itu membicarakan tentang sampah 458 00:29:47,923 --> 00:29:50,175 - Sampah? - Daur ulang. 459 00:29:50,259 --> 00:29:53,804 Dan orang itu membuat 12 orang tertidur. 460 00:29:53,887 --> 00:29:58,225 Apa yang dikatakannya masuk akal, tapi... tanpa karisma. 461 00:29:58,308 --> 00:30:01,603 Itu kelemahannya: anti-karisma. 462 00:30:02,229 --> 00:30:04,273 Tapi aku memperhatikan dia punya kebiasaan seperti, uh... 463 00:30:05,274 --> 00:30:08,193 memiringkan kepalanya ketika dia menyampaikan hal yang penting. 464 00:30:08,277 --> 00:30:11,613 Itu ... itu sangat manis. 465 00:30:12,823 --> 00:30:14,699 Itu seperti ini. 466 00:30:15,408 --> 00:30:17,786 Seperti... 467 00:30:17,869 --> 00:30:20,371 Aku tak bisa menolaknya. Aku jatuh cinta dengannya tepat pada saat itu. 468 00:30:20,455 --> 00:30:22,082 Ini tentang John? 469 00:30:22,166 --> 00:30:27,337 Dahulu kala, di galaksi yang jauh, jauh sekali. 470 00:30:27,420 --> 00:30:29,589 Well, dia cukup karismatik di TV. 471 00:30:29,673 --> 00:30:32,467 Dia belajar karisma. Aku belajar bagaimana cara berpikir. 472 00:30:33,468 --> 00:30:35,179 Kami saling berbagi satu sama lain. 473 00:30:35,262 --> 00:30:37,097 Aku tak tahu kau bersama sangat lama. 474 00:30:37,181 --> 00:30:38,515 Dua puluh satu tahun. 475 00:30:38,598 --> 00:30:42,352 Kami baru menikah 5 tahun karena, well, kami tidak bisa cepat menikah. 476 00:30:43,854 --> 00:30:46,315 Francis dan aku baru saja merayakan yang ke-28. 477 00:30:46,397 --> 00:30:48,108 Lebih dari setengah hidupmu. 478 00:30:50,110 --> 00:30:52,821 Itu benar. Aku bahkan belum berpikir tentang itu. 479 00:30:52,904 --> 00:30:55,282 Kau masih muda. 480 00:30:55,365 --> 00:30:56,950 Dua puluh dua. 481 00:30:58,202 --> 00:30:59,870 Kau pernah menyesalinya? 482 00:31:00,996 --> 00:31:04,499 Tidak. Tidak. Aku mencintai Francis. 483 00:31:04,582 --> 00:31:05,876 Sekarang lebih dari apapun. 484 00:31:05,959 --> 00:31:07,878 Aku menyesalinya. 485 00:31:09,046 --> 00:31:12,049 Berjanji pada seseorang sebelum aku mengetahui diriku sendiri. 486 00:31:12,132 --> 00:31:16,011 Kami tidak mengambil sumpah nikah legal, tapi kami punya versi sendiri. 487 00:31:16,094 --> 00:31:18,805 - Bodoh. - Kenapa? 488 00:31:18,889 --> 00:31:22,559 Karena semua yang kulakukan melukainya. 489 00:31:23,643 --> 00:31:27,272 Um, membiarkannya dalam bayanganku, curang terhadapnya, silahkan sebut saja. 490 00:31:27,356 --> 00:31:31,401 Well, itulah yang dihitung oleh sejarah, bukan hal lain, benar? 491 00:31:31,484 --> 00:31:34,071 Itu benar. Tak ada pengganti dalam sejarah. 492 00:31:35,113 --> 00:31:37,908 Tapi itu tak adil untuknya. 493 00:31:39,492 --> 00:31:41,578 Aku tak percaya dengan keadilan. 494 00:31:41,661 --> 00:31:44,873 Aku tidak berpikir kau juga begitu, meskipun kau memperjuangkannya. 495 00:31:44,956 --> 00:31:47,458 Dan aku tidak percaya kau mencintai suamimu lebih dari apapun. 496 00:31:47,542 --> 00:31:50,295 - Bagaimana kau bisa tahu? - Butuh satu orang untuk mengetahui yang lain. 497 00:31:53,423 --> 00:31:56,718 John dan aku tidak tidur bersama selama hampir dua tahun. 498 00:31:56,801 --> 00:31:59,054 Kami bahkan tidak tidur di kamar yang sama. 499 00:31:59,137 --> 00:32:02,557 Kami berbicara tentang perpisahan, tapi kami tidak pernah melakukannya. 500 00:32:02,640 --> 00:32:07,187 Ini terasa salah berjuang begitu keras untuk pernikahan sesama jenis lalu bercerai. 501 00:32:07,271 --> 00:32:09,731 Buruk untuk urusan ini. 502 00:32:09,814 --> 00:32:13,193 Sejujurnya, aku tidak berpikir begitulah manusia dibuat. 503 00:32:13,277 --> 00:32:16,363 Untuk saling bersama selama 50 tahun. 504 00:32:17,655 --> 00:32:19,699 Kau juga tak punya pilihan itu, benar? 505 00:32:19,783 --> 00:32:20,951 Apa maksudmu? 506 00:32:21,034 --> 00:32:25,205 Well, jika kau ingin sesuatu yang lain, itu akan jadi sangat buruk untuk urusanmu. 507 00:32:27,624 --> 00:32:28,875 Kau harus makan. 508 00:32:28,959 --> 00:32:30,752 Kata si ular pada Hawa. 509 00:32:30,835 --> 00:32:33,463 Makan apelmu. Dunia takkan berakhir. 510 00:32:41,554 --> 00:32:44,099 Kau harus mengangkat telponmu dan katakan padanya untuk pergi. 511 00:32:44,182 --> 00:32:46,059 Dia takkan mendengarkanku jika aku melakukannya. 512 00:32:46,143 --> 00:32:49,729 Dia mati-matian meyakinkan orang ini untuk keuntunganmu. 513 00:32:49,813 --> 00:32:52,732 Aku akan menyuruh penjaga mengeluarkannya jika itu perlu. 514 00:32:52,816 --> 00:32:55,402 Mereka takkan berani menyentuh istriku. 515 00:32:56,611 --> 00:32:59,489 Kau pada akhirnya akan menyukainya, kan? 516 00:32:59,572 --> 00:33:03,118 Jadi kau dapat memberitahu dunia bahwa kami menarik Ibu Negara dengan menjambaknya. 517 00:33:03,201 --> 00:33:06,746 Aku sadar itu lebih sulit untuk toleran dengan ketakutanmu. 518 00:33:06,830 --> 00:33:09,166 Aku bisa mengatakan yang sama atas kebohonganmu. 519 00:33:09,249 --> 00:33:13,337 Ketika aku berbohong padamu, kau takkan pernah tahu, dan itu untuk alasan yang baik. 520 00:33:13,420 --> 00:33:16,298 Corrigan tidak termasuk dalam kebohonganku. 521 00:33:20,760 --> 00:33:23,472 Aku harusnya tak pernah mengundangmu kemari. 522 00:33:23,554 --> 00:33:27,517 Kau dan aku dapat bekerja sama. Sore ini adalah buktinya. 523 00:33:27,600 --> 00:33:29,727 Aku lebih baik melepaskan kesepakatannya. 524 00:33:29,811 --> 00:33:31,646 Dan memaksa kami untuk meloloskan resolusinya? 525 00:33:31,729 --> 00:33:34,065 PBB? Mereka tak berarti apapun bagiku. 526 00:33:34,149 --> 00:33:37,027 Jika mereka tidak berarti apapun bagimu, kau harus mempertahankannya. 527 00:33:37,110 --> 00:33:40,613 Tapi kau ingin dihormati luar negeri sama banyaknya di dalam negeri. 528 00:33:40,697 --> 00:33:44,368 Dan aku datang kemari bukan karena ingin dihormati, Viktor. 529 00:33:44,451 --> 00:33:46,703 Dan aku bersimpati dengan keadaan yang kau hadapi. 530 00:33:46,786 --> 00:33:48,413 Yang juga kita hadapi bersama. 531 00:33:48,497 --> 00:33:54,252 Jangan biarkan Michael Corrigan mendikte tujuan dari negara kita. 532 00:33:58,298 --> 00:34:04,012 Bisakah paling tidak kita membahas pernyataan yang keluar dariku akan seperti apa? 533 00:34:07,224 --> 00:34:08,850 Kau terlihat lelah. 534 00:34:10,018 --> 00:34:12,687 Aku tidak tidur dengan nyenyak di pesawat, jadi... 535 00:34:12,770 --> 00:34:14,523 Kau harus kembali pulang. 536 00:34:14,605 --> 00:34:17,150 Tak ada alasan kau berada di sini bersamaku. 537 00:34:18,151 --> 00:34:19,319 Aku takkan pergi. 538 00:34:20,862 --> 00:34:23,114 Kau lebih keras kepala daripada aku. 539 00:34:23,198 --> 00:34:25,492 Kenapa kau tak ingin membiarkanku membantumu? 540 00:34:25,575 --> 00:34:27,577 Aku telah memperjelas permintaanku. 541 00:34:30,414 --> 00:34:32,416 Michael, biar kuberitahu apa yang akan terjadi 542 00:34:32,499 --> 00:34:34,501 jika kau menolak membuat pernyataan ini. 543 00:34:34,584 --> 00:34:35,877 Kau takkan membantu siapapun. 544 00:34:35,960 --> 00:34:40,465 Faktanya, hidup akan lebih buruk untuk orang lain yang ditahan bersamamu. 545 00:34:40,549 --> 00:34:42,884 Petrov akan merasa malu. Dia akan menahan lebih banyak orang. 546 00:34:42,967 --> 00:34:44,969 Dia akan meloloskan peraturan yang salah. 547 00:34:45,053 --> 00:34:49,391 Dia takkan membiarkan beberapa homoseksual Amerika mendikte kebijakannya. 548 00:34:49,474 --> 00:34:51,976 Orang ini kejam. 549 00:34:52,060 --> 00:34:55,355 Kau pikir dia akan berpikir dengan waras pada akhirnya jika ini semua berantakan? 550 00:34:55,439 --> 00:34:56,981 Kau jadi naif! 551 00:34:57,065 --> 00:35:00,277 Dan kau membiarkan orang lain menderita karena itu. 552 00:35:00,360 --> 00:35:04,072 Jangan batalkan apa yang kau perjuangkan selama ini. 553 00:35:04,155 --> 00:35:06,991 Kau pikir bisa mempermalukanku. Tapi kau tak bisa. 554 00:35:07,075 --> 00:35:10,787 Aku memberitahumu yang sebenarnya. Aku tak peduli dengan mempermalukanmu. 555 00:35:10,870 --> 00:35:13,248 Tapi bantu dirimu sendiri dengan mendengarkan apa yang kukatakan. 556 00:35:13,331 --> 00:35:16,084 - Aku mendengarmu. - Aku harap begitu. 557 00:35:16,167 --> 00:35:18,295 Aku tak bisa mengkhianati diriku sendiri. Bagaimana jadinya aku nanti? 558 00:35:18,378 --> 00:35:20,338 Kau akan jadi politikus. Dan begitulah dirimu. 559 00:35:20,422 --> 00:35:22,466 Biarkan yang lain mengolok-olok dan berteriak. 560 00:35:22,549 --> 00:35:24,717 Kau ingin berubah? Kalau begitu belajarlah cara berkompromi. 561 00:35:24,801 --> 00:35:29,222 - Jadilah dewasa tentang ini, Michael. - Aku perlu berpikir. Oke? Aku perlu waktu. 562 00:35:31,057 --> 00:35:33,310 Pesawatnya berangkat besok. 563 00:35:33,393 --> 00:35:35,895 Kau harus kembali. Aku butuh waktu untuk berpikir sendiri. 564 00:35:35,979 --> 00:35:39,232 - Mengosongkan pikiranku. - Aku tak meninggalkan tempat ini tanpamu. 565 00:35:39,316 --> 00:35:40,317 Aku perlu waktu! 566 00:35:42,527 --> 00:35:45,280 Hanya... berbaring untuk sementara waktu. 567 00:35:45,363 --> 00:35:47,282 Hanya untuk istirahat sebentar. 568 00:35:47,365 --> 00:35:50,160 - Aku hanya tak bisa berbicara lagi. - Oke. 569 00:35:50,243 --> 00:35:52,329 Oke, aku akan melakukannya. 570 00:35:54,080 --> 00:35:55,582 Untuk beberapa menit. 571 00:36:35,664 --> 00:36:37,040 Terima kasih. 572 00:36:50,679 --> 00:36:52,263 Ada pengobatan sekarang. 573 00:36:53,306 --> 00:36:56,560 Hal yang membuatku sangat marah adalah membiarkannya melakukan ini padaku. 574 00:37:03,024 --> 00:37:06,861 Apakah merasakan yang sama dengan mantanmu? Rasa sakit yang terus menggerogotimu? 575 00:37:06,944 --> 00:37:08,821 Oh. Untuk sementara waktu, yeah. 576 00:37:09,864 --> 00:37:12,242 Tetap berada di hari yang buruk. 577 00:37:17,205 --> 00:37:19,624 Mm... 578 00:37:19,708 --> 00:37:21,251 Seperti apa dia? 579 00:37:23,169 --> 00:37:24,504 Maaf, kau tidak perlu... 580 00:37:24,588 --> 00:37:26,130 Tidak, aku tidak keberatan. 581 00:37:27,131 --> 00:37:28,799 Dia... 582 00:37:32,011 --> 00:37:33,971 Dia punya hidup yang keras. 583 00:37:34,055 --> 00:37:36,891 Dia punya banyak masalah. Sama sepertiku juga. 584 00:37:38,727 --> 00:37:42,355 Kami mulai sebagai teman lalu kami tinggal bersama. 585 00:37:43,981 --> 00:37:46,610 Dan kemudian terjadi begitu saja. 586 00:37:46,693 --> 00:37:47,985 Kami jatuh cinta. 587 00:37:49,237 --> 00:37:51,030 Dan akhirnya tidak tahu, aku pikir... 588 00:37:52,907 --> 00:37:55,744 Aku merasa lebih kuat bersamanya. 589 00:37:55,826 --> 00:37:57,787 Dan aku pikir dia merasakan hal yang sama. 590 00:37:59,623 --> 00:38:01,958 Dan aku pikir mungkin itu naif, 591 00:38:02,041 --> 00:38:05,545 tapi aku berpikir jika bersama, kami bisa melepaskan segala masalah. 592 00:38:06,755 --> 00:38:08,632 Lalu kami jadi satu. 593 00:38:11,092 --> 00:38:13,553 Well, kenapa dia meninggalkanmu? 594 00:38:15,346 --> 00:38:18,182 Dia bilang segalanya terjadi begitu cepat. 595 00:38:22,687 --> 00:38:25,189 Apakah kau sudah berbicara dengannya... sejak saat itu? 596 00:38:27,525 --> 00:38:31,028 Tidak. Dia berhenti datang ke pertemuan. 597 00:38:32,447 --> 00:38:36,033 Aku mengunjungi apartemennya sekali, pemilik sewanya bilang dia sudah pergi. 598 00:38:36,117 --> 00:38:39,579 Tak tahu dimana dia berada? 599 00:38:45,960 --> 00:38:48,672 Kami biasa berbaring di kasur dan berkhayal tempat yang ingin dikunjungi 600 00:38:48,755 --> 00:38:53,009 jika kami bisa pergi kemana saja. Paris, Australia, Timbuktu. 601 00:38:55,428 --> 00:38:59,140 Itu keinginan Rachel, tempat yang jauh. Aku tak butuh itu. 602 00:39:06,230 --> 00:39:07,982 Kemana kau akan pergi? 603 00:39:11,361 --> 00:39:14,071 Jimenez Trail. 604 00:39:14,155 --> 00:39:15,406 Dimana itu? 605 00:39:15,490 --> 00:39:17,908 - New Mexico. - Oh. 606 00:39:17,992 --> 00:39:23,540 Memotong seluruh negara. Ada kolam air panas dan air terjun. 607 00:39:24,915 --> 00:39:27,752 Kami biasa bilang akan pergi ke sana, mendakinya, 608 00:39:27,836 --> 00:39:31,339 menemukan tempat yang bagus, membangun pondok. 609 00:39:36,010 --> 00:39:39,639 Aku minta maaf, kita tak seharusnya membicarakan tentangku. 610 00:39:39,723 --> 00:39:41,683 Aku memintanya. 611 00:39:41,766 --> 00:39:43,893 Teh terlihat enak. 612 00:39:43,976 --> 00:39:46,103 Aku pikir aku akan meminumnya juga. 613 00:40:13,464 --> 00:40:14,883 Terlihat bagus. 614 00:40:14,965 --> 00:40:17,009 - Katakan semua katanya. - Tentu saja. 615 00:40:17,093 --> 00:40:18,928 Dan lalu kau segera membawanya langsung menuju pesawat. 616 00:40:19,011 --> 00:40:21,639 Viktor... terima kasih. 617 00:40:23,433 --> 00:40:26,185 Hm... Tapi Republik Ceko, 618 00:40:26,269 --> 00:40:29,021 Aku ingin semua misilnya hilang, tidak hanya rudal kendali. 619 00:40:29,105 --> 00:40:31,858 Kau bisa menjaga yang di Polandia untuk nanti, tapi hanya itu. 620 00:40:31,941 --> 00:40:35,445 - Setuju. - Jadi, kita sepakat? 621 00:40:35,528 --> 00:40:37,906 Termasuk dengan semua yang kita bahas mengenai Lembah Yordania. 622 00:40:37,988 --> 00:40:41,743 - Ya, tentu saja. - Akhirnya kita sepakat. 623 00:41:15,526 --> 00:41:17,487 Kemari, Nyonya Underwood. 624 00:41:20,531 --> 00:41:22,366 Tolong. Kau tak seharusnya di sini. 625 00:41:29,499 --> 00:41:31,835 Nyonya Underwood. 626 00:41:47,183 --> 00:41:48,685 Aku minta maaf. 627 00:41:54,357 --> 00:41:57,109 Kau mau berbaring untuk sejenak? Mengganti pakaianmu? 628 00:41:57,193 --> 00:41:59,570 - Tidak, aku bisa melakukan itu di pesawat. - Well, kau bisa langsung ke sana. 629 00:41:59,654 --> 00:42:02,323 - Kita punya konferensi pers untuk dilakukan. - Aku harus bersamamu, Francis. 630 00:42:02,406 --> 00:42:03,950 Kita telah mengatasi itu. 631 00:42:04,993 --> 00:42:09,246 Aku akan mengatakan sesuatu. Beberapa kata hangat untuk keluarganya. 632 00:42:09,330 --> 00:42:12,041 Ya. Ya, tentu saja. 633 00:42:12,124 --> 00:42:15,252 Aku akan menyampaikan simpatimu dan lalu... 634 00:42:15,336 --> 00:42:18,673 lalu katakan bahwa aku berencana membebaskannya hari ini. 635 00:42:18,756 --> 00:42:23,970 Aku akan berterima kasih untuk... kemurahan hatimu. 636 00:42:24,053 --> 00:42:26,639 Betapa tragis hal ini bisa terjadi. 637 00:42:28,391 --> 00:42:30,518 Dan kemudian beberapa kata tentang Lembah Yordania, 638 00:42:30,601 --> 00:42:32,896 atau jika kau lebih suka untuk mengumumkan persetujuan kita. 639 00:42:32,979 --> 00:42:35,023 Tidak, tidak, lebih baik jika kau melakukannya. 640 00:42:36,024 --> 00:42:40,277 Apakah kau... tidak keberatan jika orangmu menunjukkan draf yang akan kau ucapkan? 641 00:42:40,361 --> 00:42:42,906 Ya, aku akan memberi mereka draf tentang itu sekarang. 642 00:42:42,989 --> 00:42:46,075 Dan kau juga, Nyonya Underwood? 643 00:42:46,158 --> 00:42:49,286 Ya. Itu bagus. Apapun yang kau inginkan. 644 00:43:08,056 --> 00:43:10,808 Tuan dan Nyonya... 645 00:43:12,643 --> 00:43:14,020 Selamat Pagi. 646 00:43:15,479 --> 00:43:19,734 Nyonya Underwood akan mulai mengatakan beberapa patah kata. 647 00:43:24,072 --> 00:43:28,868 Seperti yang kalian tahu, Michael Corrigan ditemukan meninggal di sel pagi ini. 648 00:43:28,952 --> 00:43:31,913 Dia menggantung dirinya sendiri. 649 00:43:31,996 --> 00:43:34,415 Michael dan aku bicara singkat kemarin. 650 00:43:34,498 --> 00:43:38,461 Dia telah diperlakukan dengan baik dan penuh perhatian dari Presiden Petrov 651 00:43:38,544 --> 00:43:41,297 untuk mengabulkan pembebasan secepatnya. 652 00:43:41,380 --> 00:43:46,010 Kami tidak tahu kenapa... Michael memilih melakukan yang dia lakukan. 653 00:43:47,553 --> 00:43:50,514 Kami semua tidak ingin yang lain selain kepulangan Michael hari ini 654 00:43:50,598 --> 00:43:55,728 dan kami menyampaikan rasa belasungkawa untuk keluarganya dan orang yang ia cintai. 655 00:43:55,812 --> 00:43:57,229 Terima kasih. 656 00:43:57,313 --> 00:43:59,315 Terima kasih, Nyonya Underwood. 657 00:44:11,661 --> 00:44:12,996 Nyonya Underwood? 658 00:44:14,330 --> 00:44:18,417 Aku tak hanya berbicara dengannya kemarin, Aku berada di sana ketika itu terjadi, tertidur. 659 00:44:18,501 --> 00:44:22,005 Dia menggantung dirinya sendiri dengan syalku. 660 00:44:22,088 --> 00:44:26,300 Aku tahu kenapa Michael memutuskan bunuh diri: 661 00:44:26,383 --> 00:44:28,636 karena dia tidak ingin berbohong. 662 00:44:28,719 --> 00:44:32,431 Dan aku tak bisa tak menghormatinya dengan memberikan kebohongan sekarang. 663 00:44:32,515 --> 00:44:33,766 Claire... 664 00:44:35,184 --> 00:44:39,187 Aku mencoba meyakinkannya untuk mengatakan ia melanggar peraturan, 665 00:44:39,271 --> 00:44:41,024 untuk berterima kasih pada Presiden Petrov. 666 00:44:41,107 --> 00:44:45,361 Tapi dia menolak, karena dia tidak ingin pergi sampai peraturannya dicabut. 667 00:44:45,444 --> 00:44:49,365 Sampai orang Rusia lain yang ditahan karena tindakan yang sama juga dibebaskan. 668 00:44:49,448 --> 00:44:52,160 Michael bersedia mati untuk hal yang dia percayai. 669 00:44:52,242 --> 00:44:54,704 - Terima kasih, Nyonya Underwood. - Dia sungguh berani. 670 00:44:55,955 --> 00:44:59,207 - Dan suaranya patut didengarkan. - Itu cukup. 671 00:44:59,291 --> 00:45:01,544 Jika ini bukan karena peraturan yang tak adil, 672 00:45:01,627 --> 00:45:04,755 dan pengabaian serta pelecehan yang pemerintahanmu lakukan, 673 00:45:04,839 --> 00:45:06,549 Michael akan tetapi bersama kita. 674 00:45:07,842 --> 00:45:09,552 Aku malu padamu, Bapak Presiden. 675 00:45:18,769 --> 00:45:20,604 Istriku dalam keadaan... 676 00:45:21,731 --> 00:45:24,734 stress berat dalam 24 jam terakhir ini. 677 00:45:24,817 --> 00:45:27,111 Dia benar-benar terkejut. 678 00:45:27,195 --> 00:45:31,782 Aku minta maaf pada Presiden Petrov dan kepada Rakyat Russia. 679 00:45:31,866 --> 00:45:34,160 Jika kau mengizinkanku, Aku butuh waktu bersamanya. 680 00:46:22,083 --> 00:46:24,585 - Claire. - Jangan, Francis. 681 00:46:35,721 --> 00:46:37,640 Ini penting bahwa aku harus berbicara dengannya. 682 00:46:37,723 --> 00:46:39,183 Well, tetaplah mencoba, Cathy. 683 00:46:39,267 --> 00:46:43,146 Jika Petrov tidak ingin dihubungi olehku, lalu aku akan berbicara dengan Bugayev. 684 00:46:43,229 --> 00:46:45,481 Siapapun yang akan berbicara denganku nantinya. 685 00:46:46,649 --> 00:46:48,400 Baiklah. Terima kasih. 686 00:46:50,903 --> 00:46:52,404 Kopi Anda, Pak. 687 00:46:55,616 --> 00:46:57,160 Terima kasih, Ben. 688 00:47:13,926 --> 00:47:15,678 - Bapak Presiden. - Nanti. 689 00:47:20,975 --> 00:47:23,393 Aku baru saja ditelpon Cathy. Kesepakatannya batal. 690 00:47:23,477 --> 00:47:26,772 Semua yang kita rundingkan. Kita harus membahas langkah berikutnya. 691 00:47:27,773 --> 00:47:29,817 Aku tahu yang aku lakukan. Itu terlihat ceroboh, 692 00:47:29,900 --> 00:47:32,069 - tapi itu bukan-- - Itu sudah terjadi. Lupakan saja. 693 00:47:32,153 --> 00:47:34,571 Jika kau punya sesuatu yang ingin kau katakan, Francis... 694 00:47:34,655 --> 00:47:37,325 Aku hanya ingin meminimalisir kerusakan. Jika Petrov tak ingin bergabung, 695 00:47:37,407 --> 00:47:39,952 kita harus tetap maju dengan resolusi yang ada di PBB. 696 00:47:40,036 --> 00:47:41,245 Kita sudah bersiap untuk itu. 697 00:47:41,329 --> 00:47:43,331 Bagus. Terima kasih. Mencoba untuk tidur. 698 00:47:55,383 --> 00:47:58,221 Bukankah kau berada di belakang, dengan pers? 699 00:47:58,304 --> 00:48:01,431 - Aku bukan pers. - Kau juga bukan staf. 700 00:48:02,390 --> 00:48:03,767 Aku minta maaf. 701 00:48:05,978 --> 00:48:07,563 Nyonya Underwood? 702 00:48:08,356 --> 00:48:09,982 Kau melakukan hal yang benar. 703 00:48:22,786 --> 00:48:25,413 Aku tahu kau marah. 704 00:48:25,497 --> 00:48:27,166 Seharusnya begitu. 705 00:48:27,250 --> 00:48:28,876 Tapi aku harus melakukannya. 706 00:48:30,294 --> 00:48:33,463 Jika ini semacam permintaan maaf, atau kau ingin sesuatu lepas dari dadamu? 707 00:48:33,547 --> 00:48:35,383 Aku ingin kau mencoba dan memahami. 708 00:48:35,465 --> 00:48:37,260 Memahami? 709 00:48:38,094 --> 00:48:40,304 - Yang kau lakukan di luar-- - Aku tahu. 710 00:48:41,805 --> 00:48:45,059 Kau bukan hanya Ibu Negara, dan Duta Besar, 711 00:48:45,142 --> 00:48:46,769 kau juga istriku. 712 00:48:46,852 --> 00:48:49,355 - Dalam hal apa? - Oh, ayolah, Claire. 713 00:48:49,437 --> 00:48:52,400 Aku mengatakan yang kukatakan untuknya. 714 00:48:52,524 --> 00:48:55,652 Bukan untukku, bukan untuk kita. 715 00:48:55,736 --> 00:48:58,364 Aku merasa kita berhutang padanya lebih dari beberapa kata-kata palsu. 716 00:48:58,446 --> 00:49:00,448 Jadi kau ingin aku memaafkanmu? Untuk mengatakan itu baik-baik saja? 717 00:49:00,532 --> 00:49:02,076 - Tidak. - Karena aku tak bisa melakukan itu. 718 00:49:02,159 --> 00:49:05,537 - Aku tidak memintamu. - Lalu mengapa kita membahas hal ini?! 719 00:49:07,081 --> 00:49:10,334 - Karena aku ingin kau tahu penyebabnya. - Aku tidak peduli penyebabnya. 720 00:49:10,418 --> 00:49:12,086 Aku tak peduli apa alasanmu. 721 00:49:12,169 --> 00:49:14,922 Tak ada alasan yang bisa meyakinkanku 722 00:49:15,005 --> 00:49:18,884 bahwa kau harus menghancurkan rencana perdamaian yang kita habiskan berbulan-bulan! 723 00:49:18,968 --> 00:49:21,011 Itu kesalahan politik. 724 00:49:21,095 --> 00:49:23,722 Ya, aku mengakuinya. Tapi jika aku tidak mengatakan apapun, 725 00:49:23,806 --> 00:49:27,184 - kematiannya tidak akan berarti apapun. - Tidak. Bukan kematian. Itu tak pantas untuknya. 726 00:49:27,268 --> 00:49:30,229 - Bunuh diri. - Tidak. Sesuatu yang tak bisa ditolak. 727 00:49:30,313 --> 00:49:31,814 Aku takkan mencoba dan menolaknya. 728 00:49:31,897 --> 00:49:34,233 - Aku bahkan tak mengerti itu. - Jika kau memberikanku kesempatan. 729 00:49:34,317 --> 00:49:37,361 Aku memberimu kesempatan dengan penunjukkan reses, dengan resolusinya, 730 00:49:37,445 --> 00:49:38,821 dengan mengatasi Corrigan. 731 00:49:38,904 --> 00:49:41,282 Dia tidak punya pilihan, Francis. Kita memojokkannya. 732 00:49:41,365 --> 00:49:44,034 - Dia punya pilihan. - Bukan keinginannya sendiri. 733 00:49:44,118 --> 00:49:46,829 Tak ada yang memaksanya protes di Moskow. 734 00:49:46,912 --> 00:49:51,750 Dan kita dengan yakin tidak memintanya mengikat syalmu di lehernya! 735 00:49:52,626 --> 00:49:54,502 Jika kau sudah bicara dengannya... 736 00:49:56,630 --> 00:49:58,299 dan mendengar yang harus dia katakan-- 737 00:49:58,382 --> 00:50:00,176 Oh, apa, apakah aku harus punya kemurahan hati? 738 00:50:00,259 --> 00:50:01,969 - Ya, kau harus. - Aku pikir tidak. 739 00:50:02,052 --> 00:50:04,347 Karena aku Presiden dari Amerika Serikat 740 00:50:04,430 --> 00:50:08,225 dan aku dapat memisahkan masalah yang besar dari yang kecil. 741 00:50:08,309 --> 00:50:09,726 Dia bukan masalah kecil. 742 00:50:09,810 --> 00:50:12,646 Dia adalah pengecut dan aku senang dia mati. 743 00:50:12,729 --> 00:50:14,940 Dia punya keberanian lebih daripada yang kau punya. 744 00:50:20,696 --> 00:50:23,282 Apakah kau benar-benar ingin membahas keberanian, Claire? 745 00:50:24,283 --> 00:50:26,869 Karena siapapun dapat memutuskan bunuh diri, 746 00:50:26,952 --> 00:50:30,122 atau berbicara di depan kamera. 747 00:50:30,206 --> 00:50:33,541 Tapi kau ingin tahu hal yang membutuhkan keberanian besar? 748 00:50:33,625 --> 00:50:38,255 Menjaga mulutmu tetap bungkam, tak peduli apapun yang kau rasakan. 749 00:50:38,339 --> 00:50:42,968 Menahan itu semua ketika pertaruhan ini semakin membesar. 750 00:50:45,262 --> 00:50:47,097 Kita pembunuh, Francis. 751 00:50:51,018 --> 00:50:53,812 Tidak, bukan. Kita orang yang selamat. 752 00:50:53,896 --> 00:50:57,024 Jika kita tidak bisa menunjukkan rasa hormat untuk seorang pria berani 753 00:50:57,107 --> 00:50:59,193 dan tetap mencapai yang kita atur untuk dilakukan, 754 00:50:59,276 --> 00:51:02,905 - maka aku kecewa dengan diri kita masing-masing. - Aku seharusnya tak pernah menemuimu Duta Besar. 755 00:51:03,947 --> 00:51:06,158 Aku seharusnya tak pernah menemuimu Presiden. 756 00:51:13,165 --> 00:51:15,209 Apa yang kau lihat? 757 00:51:17,209 --> 00:51:25,473 Semarang, 20 Maret 2016 Translated by KolakAgent