1
00:00:12,485 --> 00:00:15,265
Subsfactory presenta:
House Of Cards: Chapter 32
2
00:00:17,545 --> 00:00:21,765
Traduzione e synch: Brijit, RemediosBuendia,
Sakajawea, seanma, SammyMila
3
00:00:27,245 --> 00:00:29,655
Revisione: MiaWallace
4
00:01:32,005 --> 00:01:36,345
www.subsfactory.it
5
00:01:59,365 --> 00:02:00,765
Altra acqua, signora?
6
00:02:02,205 --> 00:02:03,525
Sì, per favore.
7
00:02:04,895 --> 00:02:09,035
- Tra quanto atterriamo, Ben?
- Secondo le previsioni, 4 ore e 16 minuti.
8
00:02:09,245 --> 00:02:11,395
Le porto la colazione? Il solito?
9
00:02:12,055 --> 00:02:15,684
- Sarebbe perfetto, grazie.
- Manca solo un'oretta all'alba.
10
00:02:15,685 --> 00:02:18,155
E' l'ultima occasione
per ammirare l'aurora boreale.
11
00:02:24,905 --> 00:02:28,294
Potrei parlarti di quando lavoravo
in un cinema, o distribuivo giornali.
12
00:02:28,295 --> 00:02:30,594
Facevo otto chilometri in bicicletta
13
00:02:30,595 --> 00:02:34,015
per consegnare sette giornali
a dieci dollari al mese, ma...
14
00:02:34,305 --> 00:02:37,274
la verità è che non avevo una bicicletta,
e passavo più tempo...
15
00:02:37,275 --> 00:02:39,894
a intrufolarmi nel cinema
che a staccare biglietti.
16
00:02:39,895 --> 00:02:41,195
Qual è stato, allora?
17
00:02:41,935 --> 00:02:44,455
Il mio primo lavoro?
Quello non può finire nel libro.
18
00:02:44,785 --> 00:02:45,885
Perché no?
19
00:02:46,545 --> 00:02:49,475
Ho lavorato per un uomo
che coltivava cannabis nell'entroterra.
20
00:02:50,435 --> 00:02:52,604
- Uno spacciatore?
- No, un contadino.
21
00:02:52,605 --> 00:02:55,844
Zio Henry. Non era veramente mio zio,
ma tutti lo chiamavano così.
22
00:02:55,845 --> 00:02:58,494
- Cosa faceva per zio Henry?
- Confezionavo il prodotto.
23
00:02:58,495 --> 00:03:01,064
Per qualche ragione mi affidava la bilancia.
24
00:03:01,065 --> 00:03:03,685
E lo consumava anche, il prodotto?
25
00:03:03,935 --> 00:03:05,994
No, il caro vecchio zio Henry...
26
00:03:05,995 --> 00:03:09,215
usava la fossa biologica
per fertilizzare il raccolto.
27
00:03:10,365 --> 00:03:12,484
Ma era un buon lavoro,
ho messo da parte molti soldi.
28
00:03:12,485 --> 00:03:15,955
Ci ho comprato tutti i libri
dei miei quattro anni al Sentinel.
29
00:03:17,475 --> 00:03:18,875
Mi parli del Sentinel.
30
00:03:23,185 --> 00:03:24,915
Qual è stato il suo primo lavoro?
31
00:03:25,045 --> 00:03:26,145
No, no.
32
00:03:27,235 --> 00:03:28,655
Il libro non è su di me.
33
00:03:31,265 --> 00:03:33,415
Il gigolò in Scorpio.
34
00:03:34,445 --> 00:03:36,185
Era lei, vero?
35
00:03:36,295 --> 00:03:37,654
Cosa glielo fa credere?
36
00:03:37,655 --> 00:03:39,975
Gli scrittori non raccontano
il proprio vissuto?
37
00:03:42,745 --> 00:03:44,685
Il personaggio del gigolò
è basato su un mio amico.
38
00:03:45,365 --> 00:03:46,685
Io non mi prostituivo.
39
00:03:47,035 --> 00:03:50,535
Ma lo aspettavo negli atri degli alberghi,
nel caso si cacciasse nei guai.
40
00:03:51,085 --> 00:03:52,965
Vita difficile per un adolescente.
41
00:03:53,565 --> 00:03:55,405
Meglio che rovistare nei cassonetti.
42
00:03:55,865 --> 00:03:57,615
Cosa ne è stato del suo amico?
43
00:03:58,575 --> 00:03:59,675
E' morto.
44
00:04:00,335 --> 00:04:02,335
Di AIDS, come nel libro?
45
00:04:03,425 --> 00:04:04,525
Suicidio.
46
00:04:06,275 --> 00:04:08,154
Perché non ha usato questa versione?
47
00:04:08,155 --> 00:04:09,475
Perché era un romanzo.
48
00:04:10,405 --> 00:04:11,405
Perché...
49
00:04:11,805 --> 00:04:13,485
il suicidio è da egoisti.
50
00:04:16,315 --> 00:04:17,434
Parliamo dopo.
51
00:04:17,435 --> 00:04:19,574
Devo discutere di alcune cose con Claire.
52
00:04:19,575 --> 00:04:20,575
Certo.
53
00:04:21,285 --> 00:04:25,134
Ho l'agenda fitta di impegni, forse riusciremo
a parlare solo sul volo di ritorno.
54
00:04:25,135 --> 00:04:27,804
Non c'è problema.
E' la mia prima volta a Mosca.
55
00:04:27,805 --> 00:04:30,385
Ho un appuntamento
col Gorkij Park e con Il lago dei cigni.
56
00:04:34,755 --> 00:04:35,855
Come va?
57
00:04:36,635 --> 00:04:38,565
Cathy mi ha inviato la dichiarazione.
58
00:04:39,785 --> 00:04:42,325
Abbiamo convinto il Cremlino
a moderare il linguaggio.
59
00:04:49,115 --> 00:04:50,815
Pensi che Corrigan lo dirà?
60
00:04:51,512 --> 00:04:54,124
Odierà ogni parola,
ma se significherà tornare a casa...
61
00:04:54,125 --> 00:04:58,244
Petrov lo sta prendendo in considerazione solo
perché abbiamo influenza alle Nazioni Unite.
62
00:04:58,245 --> 00:05:01,195
Siete sicure che non ci siano falle?
63
00:05:01,405 --> 00:05:03,344
Se Petrov non collabora...
64
00:05:03,345 --> 00:05:06,984
il segretario generale convocherà una sessione
straordinaria appena atterreremo in America.
65
00:05:06,985 --> 00:05:09,185
Speriamo di non dover ricorrere a questo.
66
00:05:10,495 --> 00:05:12,014
Non rivelare troppo.
67
00:05:12,015 --> 00:05:14,414
E' stato emarginato
dal Consiglio di sicurezza,
68
00:05:14,415 --> 00:05:17,244
detiene un cittadino americano
e vuole solo liberarsene,
69
00:05:17,245 --> 00:05:21,415
ci troveremo di fronte a un uomo molto più
ragionevole di quello conosciuto a Washington.
70
00:05:21,835 --> 00:05:24,664
Torniamo a casa con un accordo
sulle forze di pace e con Corrigan.
71
00:05:24,665 --> 00:05:26,495
Tutto è bene quel che finisce bene.
72
00:05:27,585 --> 00:05:29,904
Al ritorno dovremmo dare
la nostra suite a Corrigan,
73
00:05:29,905 --> 00:05:32,064
così avrà un po' di privacy dalla stampa.
74
00:05:32,065 --> 00:05:33,545
Sì, è una buona idea.
75
00:05:33,865 --> 00:05:35,915
- Sei riuscito a dormire?
- No.
76
00:05:36,075 --> 00:05:37,925
- Hai mangiato?
- Non ancora.
77
00:05:38,135 --> 00:05:39,135
Tieni.
78
00:05:43,055 --> 00:05:44,255
Vieni a vedere.
79
00:05:55,335 --> 00:05:57,695
Non è la cosa più bella
che tu abbia mai visto?
80
00:06:17,425 --> 00:06:18,675
Terra chiama Max.
81
00:06:19,865 --> 00:06:21,765
- Ehi.
- Sembri distratto.
82
00:06:22,385 --> 00:06:23,535
Sì, forse un po'.
83
00:06:24,415 --> 00:06:25,604
E' per Kara?
84
00:06:25,605 --> 00:06:26,605
Kara?
85
00:06:27,245 --> 00:06:28,164
Cosa?
86
00:06:28,165 --> 00:06:30,965
Dovresti chiederle di uscire,
so per certo che direbbe di sì.
87
00:06:31,355 --> 00:06:32,585
Ti farebbe bene.
88
00:06:33,205 --> 00:06:34,605
Conoscere nuove persone.
89
00:06:34,825 --> 00:06:36,925
Non posso, ancora non mi fido di me stesso.
90
00:06:37,845 --> 00:06:38,945
Che intendi?
91
00:06:42,575 --> 00:06:43,675
Ehi, Max.
92
00:06:44,865 --> 00:06:46,024
Dimmelo.
93
00:06:46,025 --> 00:06:47,715
Prometti che non mi giudicherai?
94
00:06:48,255 --> 00:06:49,705
Non lo farò. Promesso.
95
00:06:52,055 --> 00:06:53,675
Dopo che lei mi ha lasciato...
96
00:06:54,045 --> 00:06:56,234
per molte serate mi sono dato alle droghe...
97
00:06:56,235 --> 00:06:57,355
e alle donne.
98
00:06:57,945 --> 00:07:00,495
E alcune di quelle donne
non me le ricordo nemmeno.
99
00:07:01,755 --> 00:07:03,664
E Kara è una ragazza per bene...
100
00:07:03,665 --> 00:07:06,644
- Ma ora sei cambiato.
- Mi sono trovato in situazioni a rischio,
101
00:07:06,645 --> 00:07:09,104
era tutto confuso
e non sempre ho usato protezioni.
102
00:07:09,105 --> 00:07:10,535
Ti sei fatto visitare?
103
00:07:11,735 --> 00:07:14,024
- No.
- Allora devi farti visitare.
104
00:07:14,025 --> 00:07:17,694
- Lo so, ma mi spaventa a morte.
- E' ovvio, vuoi che ti accompagni?
105
00:07:17,695 --> 00:07:18,624
No.
106
00:07:18,625 --> 00:07:21,804
C'è una clinica gratuita a Towson,
ci vanno un sacco di miei amici...
107
00:07:21,805 --> 00:07:22,905
Ho capito!
108
00:07:23,515 --> 00:07:26,385
- Ho capito.
- Se vuoi, possiamo andarci anche domani.
109
00:07:27,745 --> 00:07:30,154
- Non mi serve una madre.
- Non voglio farti da madre,
110
00:07:30,155 --> 00:07:33,305
è solo che ci tengo a te
e voglio che tu stia bene.
111
00:07:34,415 --> 00:07:35,415
Dai...
112
00:07:36,315 --> 00:07:37,315
Max.
113
00:07:38,285 --> 00:07:39,285
Max!
114
00:08:20,585 --> 00:08:23,765
Grazie per aver rilasciato il signor Corrigan,
significa molto per noi.
115
00:08:24,185 --> 00:08:26,694
E sicuramente anche per i suoi cari.
116
00:08:26,695 --> 00:08:29,845
Vogliamo tutti le stesse cose,
questo è solo il primo passo.
117
00:08:30,155 --> 00:08:33,955
Il signor Litsky, il mio capo del gabinetto,
la scorterà al carcere.
118
00:08:35,075 --> 00:08:37,014
- Andiamo?
- Signor presidente.
119
00:08:37,015 --> 00:08:38,445
- Grazie.
- Dopo di lei.
120
00:08:53,615 --> 00:08:54,615
Allora...
121
00:08:55,335 --> 00:08:56,615
ricominciamo da capo.
122
00:08:56,955 --> 00:08:59,085
Come se ci incontrassimo per la prima volta.
123
00:09:01,055 --> 00:09:02,055
Prego.
124
00:09:11,595 --> 00:09:13,074
Gli prometta una prigione.
125
00:09:13,075 --> 00:09:15,954
- Una prigione?
- Un carcere nuovo di zecca.
126
00:09:15,955 --> 00:09:18,784
Perché i suoi elettori
dovrebbero volere dei detenuti dietro casa?
127
00:09:18,785 --> 00:09:21,504
No, vogliono dei posti di lavoro dietro casa.
128
00:09:21,505 --> 00:09:24,804
Sono anni che cerca di ottenere
un sussidio federale. Birch si è opposto.
129
00:09:24,805 --> 00:09:26,754
Gli dica che farà cambiare idea a Birch.
130
00:09:26,755 --> 00:09:30,305
Se non funziona, insinui che potrebbe
esserci un posto per lui ai Trasporti.
131
00:09:30,645 --> 00:09:32,684
L'industria automobilistica ce l'ha in pugno.
132
00:09:32,685 --> 00:09:35,754
La sua posizione sulle emissioni
di CO2 è deplorevole.
133
00:09:35,755 --> 00:09:38,335
Lo bilanci con qualcuno
all'Ente Protezione Ambientale.
134
00:09:38,545 --> 00:09:41,234
Non sono pronta a prendere
impegni di governo così presto.
135
00:09:41,235 --> 00:09:44,004
Non è un impegno,
lo prende solo in considerazione.
136
00:09:44,005 --> 00:09:45,005
Doug?
137
00:09:45,585 --> 00:09:46,755
Dobbiamo iniziare.
138
00:09:47,215 --> 00:09:50,434
Usi l'industria automobilistica
a suo vantaggio. Chiunque appoggi Winkowski,
139
00:09:50,435 --> 00:09:53,514
qualsiasi superdelegato
sostenuto dalla Ford e la Chrysler.
140
00:09:53,515 --> 00:09:55,014
E se non funziona...
141
00:09:55,015 --> 00:09:57,574
gli dica che sta considerando
Dick Butler per i Trasporti.
142
00:09:57,575 --> 00:09:58,795
Odia Butler.
143
00:09:59,555 --> 00:10:01,555
Devo andare. Mi faccia sapere cosa dice.
144
00:10:03,265 --> 00:10:05,545
Sei qui per allenarti, non per lavorare.
145
00:10:05,855 --> 00:10:07,245
Quando il capo chiama...
146
00:10:07,705 --> 00:10:10,255
Beh, quando sei qui dentro, sono io il capo.
147
00:10:10,575 --> 00:10:12,285
Entra e stenditi sul tappetino.
148
00:10:12,745 --> 00:10:13,845
Sissignora.
149
00:10:37,375 --> 00:10:39,575
- Michael.
- Signora Underwood.
150
00:10:39,865 --> 00:10:40,865
Claire.
151
00:10:53,435 --> 00:10:55,235
Ti hanno trattato bene?
152
00:10:55,725 --> 00:10:57,325
Molto bene, come può vedere.
153
00:10:57,725 --> 00:10:59,104
Grazie, signor Litsky.
154
00:10:59,105 --> 00:11:01,495
Ma vorrei sentire la risposta
del signor Corrigan.
155
00:11:01,645 --> 00:11:03,595
Sì, mi hanno trattato bene.
156
00:11:04,345 --> 00:11:07,285
- Hai visto un dottore?
- Sì. Ieri.
157
00:11:08,389 --> 00:11:09,654
Mi sembri magrissimo.
158
00:11:10,040 --> 00:11:11,510
Sono sempre stato molto magro.
159
00:11:13,214 --> 00:11:16,817
Il presidente mi ha chiesto di incontrarti
di persona per darti la buona notizia.
160
00:11:17,213 --> 00:11:19,278
Sono stati stabiliti
i termini del tuo rilascio.
161
00:11:19,279 --> 00:11:21,973
Tornerai a casa con noi domani.
162
00:11:23,817 --> 00:11:27,050
- Credevo ti avrebbe fatto piacere.
- Quali sono i termini?
163
00:11:27,707 --> 00:11:30,095
Ci sarà una conferenza stampa congiunta.
164
00:11:30,110 --> 00:11:31,397
Con Petrov?
165
00:11:31,398 --> 00:11:33,590
Sì, entrambi i presidenti.
166
00:11:34,513 --> 00:11:38,394
L'accordo richiede
che tu rilasci una breve dichiarazione.
167
00:11:40,824 --> 00:11:44,162
Mi scusi, il carattere è troppo piccolo
e non ho gli occhiali.
168
00:11:44,163 --> 00:11:47,212
- Gli abbiamo offerto degli occhiali...
- E' vero.
169
00:11:47,722 --> 00:11:49,467
I miei si sono rotti durante l'arresto.
170
00:11:49,593 --> 00:11:53,554
Agli altri detenuti non danno occhiali.
Non volevo un trattamento di favore.
171
00:11:53,556 --> 00:11:57,059
Forniamo occhiali a chiunque
ne abbia bisogno, russo o americano che sia.
172
00:11:57,060 --> 00:11:58,738
E' una menzogna.
173
00:11:59,390 --> 00:12:00,754
La leggerò io.
174
00:12:02,197 --> 00:12:04,727
Dice "Io, Michael Corrigan, mi scuso..."
175
00:12:04,728 --> 00:12:08,167
"con i cittadini della Federazione Russa
per aver infranto le vostre leggi."
176
00:12:08,507 --> 00:12:13,020
"Mi pento di aver esposto dei minori a dei
comportamenti sessuali non convenzionali."
177
00:12:13,277 --> 00:12:15,135
"Sono grato al presidente Petrov..."
178
00:12:15,204 --> 00:12:17,895
"per la clemenza dimostrata
con il mio rilascio..."
179
00:12:18,836 --> 00:12:22,034
"e per avermi permesso
di tornare negli Stati Uniti."
180
00:12:23,001 --> 00:12:26,210
- Chi l'ha scritta?
- E' l'esito di lunghe negoziazioni...
181
00:12:26,211 --> 00:12:30,535
tra rappresentanti del Dipartimento di Stato
e del Ministero degli Affari Esteri russo.
182
00:12:31,146 --> 00:12:32,959
Mi dispiace, non posso dirlo.
183
00:12:33,641 --> 00:12:35,646
So che non è il discorso ideale, Michael.
184
00:12:35,647 --> 00:12:37,583
L'unica cosa ideale...
185
00:12:37,585 --> 00:12:40,018
è abrogare la legge.
186
00:12:43,438 --> 00:12:45,114
Ci concedete un momento?
187
00:12:47,272 --> 00:12:49,564
Il presidente Petrov mi ha chiesto
di rimanere con lei.
188
00:12:49,565 --> 00:12:51,947
E io le sto chiedendo di darci un momento.
189
00:12:59,252 --> 00:13:00,479
Signor Litsky?
190
00:13:00,774 --> 00:13:03,020
Immagino ci sia una microspia nella cella?
191
00:13:03,820 --> 00:13:06,077
Non conosco la struttura.
192
00:13:06,205 --> 00:13:07,305
Dov'è?
193
00:13:07,819 --> 00:13:09,338
Signora Underwood...
194
00:13:09,764 --> 00:13:13,234
Se io e il signor Corrigan
dobbiamo parlare in privato...
195
00:13:13,268 --> 00:13:15,945
vorrei assicurarmi che resti davvero
una conversazione privata.
196
00:13:15,946 --> 00:13:17,643
Mi faccia vedere dov'è la microspia.
197
00:13:38,988 --> 00:13:40,088
Grazie.
198
00:13:51,598 --> 00:13:54,107
Non abrogheranno la legge.
199
00:13:54,986 --> 00:13:57,260
La dichiarazione è un prerequisito
per il tuo rilascio.
200
00:13:57,261 --> 00:13:59,406
Qui non c'è da negoziare, Michael.
201
00:13:59,407 --> 00:14:01,024
Quella fase è già superata.
202
00:14:01,025 --> 00:14:02,902
E che mi dice degli altri 27?
203
00:14:03,021 --> 00:14:04,800
Non sono americani.
204
00:14:04,801 --> 00:14:07,057
Se non vengono rilasciati,
non dovrei esserlo neanche io.
205
00:14:07,072 --> 00:14:09,327
Non possiamo fare niente per loro.
206
00:14:10,176 --> 00:14:11,763
Lei è la first lady...
207
00:14:11,900 --> 00:14:14,578
e l'ambasciatrice delle Nazioni Unite.
208
00:14:14,579 --> 00:14:18,027
E vuole dirmi che non può farci niente?
Mi rifiuto di crederci.
209
00:14:18,028 --> 00:14:21,219
Michael, è già stato complicato
negoziare il tuo, di rilascio.
210
00:14:21,220 --> 00:14:24,044
Dovrete trascinarmi fuori,
perché non rilascerò quella dichiarazione.
211
00:14:24,045 --> 00:14:25,431
Sono solo parole.
212
00:14:26,008 --> 00:14:29,401
Parole che puoi rinnegare nel momento stesso
in cui toccherai il suolo americano.
213
00:14:29,402 --> 00:14:31,414
E la legge
contro la propaganda gay di Petrov?
214
00:14:31,732 --> 00:14:33,529
Anche quelle sono solo parole.
215
00:14:35,034 --> 00:14:37,748
Allora, la rotazione
del comando e del controllo.
216
00:14:37,749 --> 00:14:41,289
Semi-annuale dopo il primo anno.
Abbiamo spinto per la rotazione immediata...
217
00:14:41,290 --> 00:14:43,399
- ma gli israeliani hanno...
- No, certo.
218
00:14:43,400 --> 00:14:45,087
Dobbiamo guadagnarci la loro fiducia.
219
00:14:45,088 --> 00:14:47,545
Ma non prenderemmo mai
alcuna decisione di rilievo...
220
00:14:47,546 --> 00:14:49,363
senza prima consultare i suoi generali.
221
00:14:49,364 --> 00:14:52,443
Purché ci sia trasparenza e comunicazione.
222
00:14:52,444 --> 00:14:55,007
E' questo il punto cruciale
dell'intera iniziativa.
223
00:14:55,325 --> 00:14:58,552
Allora, va bene dopo il primo anno, e...
224
00:14:58,553 --> 00:15:01,051
il numero delle truppe sembra adeguato.
225
00:15:01,287 --> 00:15:04,717
Sicuro che da parte sua
riuscirà a fornirne il necessario?
226
00:15:04,718 --> 00:15:06,968
Sì, non mi serve
l'approvazione del Congresso.
227
00:15:07,066 --> 00:15:09,009
No, ma le servono i fondi.
228
00:15:09,010 --> 00:15:11,688
Saranno stanziati dalla Difesa,
come ogni normale dispiegamento.
229
00:15:11,689 --> 00:15:15,394
Ora, per le infrastrutture e
i rifornimenti logistici per le sue truppe...
230
00:15:15,395 --> 00:15:18,782
possiamo aggiungerli alle spese
come sostegno ausiliario.
231
00:15:19,486 --> 00:15:23,773
- Possiamo partecipare anche noi.
- Qualunque aiuto sarebbe ben gradito.
232
00:15:24,109 --> 00:15:25,109
Ma...
233
00:15:25,558 --> 00:15:28,949
- questo ci porta all'elefante nella stanza.
- La difesa missilistica.
234
00:15:29,851 --> 00:15:32,240
Posso accettare un graduale
ridimensionamento in Polonia.
235
00:15:32,241 --> 00:15:34,658
E non deve essere... annunciato.
236
00:15:34,659 --> 00:15:37,870
Ma dobbiamo valutare
attentamente per la Repubblica Ceca.
237
00:15:37,942 --> 00:15:39,700
Mi dica le sue preoccupazioni.
238
00:16:05,644 --> 00:16:08,004
Sua moglie dà gran valore alla privacy.
239
00:16:08,487 --> 00:16:09,587
Mi scusi?
240
00:16:11,155 --> 00:16:13,751
Parlavamo della difesa missilistica.
241
00:16:13,752 --> 00:16:16,522
- Perché ha menzionato Claire?
- Sta...
242
00:16:16,871 --> 00:16:20,243
parlando in privato con Corrigan.
Niente di importante.
243
00:16:20,815 --> 00:16:22,380
C'è qualcosa che non va?
244
00:16:22,687 --> 00:16:23,850
Spero di no.
245
00:16:25,310 --> 00:16:26,410
Allora...
246
00:16:26,668 --> 00:16:28,501
la difesa missilistica.
247
00:16:28,832 --> 00:16:32,207
Una dichiarazione per i media russi.
Niente più di questo.
248
00:16:32,208 --> 00:16:33,787
Mi permetta di farle una domanda.
249
00:16:34,813 --> 00:16:37,556
Se fosse al mio posto,
lei leggerebbe la dichiarazione?
250
00:16:37,583 --> 00:16:39,385
Sì, lo farei.
251
00:16:39,583 --> 00:16:43,509
Ringrazierebbe un uomo
che la considera un pericolo per i bambini?
252
00:16:44,114 --> 00:16:47,616
Non devi essere d'accordo.
Devi solamente leggerla.
253
00:16:53,764 --> 00:16:57,348
Sono stato in sciopero della fame
per sei giorni.
254
00:16:58,571 --> 00:16:59,966
Poi ho ceduto.
255
00:17:01,011 --> 00:17:02,143
Avevo troppa fame.
256
00:17:03,010 --> 00:17:04,399
Non sono riuscito a continuare.
257
00:17:04,955 --> 00:17:09,019
Uno degli altri che è stato arrestato
insieme a me, Sergei...
258
00:17:09,395 --> 00:17:11,850
ha resistito per 28 giorni.
259
00:17:13,675 --> 00:17:15,796
Hanno deciso di alimentarlo con la forza...
260
00:17:15,844 --> 00:17:18,885
e hanno finalmente acconsentito
a far entrare la madre in visita.
261
00:17:18,934 --> 00:17:22,033
Ma era troppo tardi, per entrambe le cose.
262
00:17:22,475 --> 00:17:24,767
Vengono divulgate
tante notizie sul mio conto.
263
00:17:24,768 --> 00:17:26,793
Nessuna su Sergei.
264
00:17:27,630 --> 00:17:29,666
Un uomo muore ed è come se...
265
00:17:29,740 --> 00:17:31,249
non fosse successo nulla.
266
00:17:31,905 --> 00:17:33,446
Perché è russo.
267
00:17:35,030 --> 00:17:38,067
Non posso abbandonare
le altre persone chiuse qui dentro.
268
00:17:38,601 --> 00:17:41,609
O le milioni di persone, là fuori...
269
00:17:41,610 --> 00:17:45,284
a cui viene ripetuto
che sono nate nel modo sbagliato.
270
00:17:45,297 --> 00:17:47,938
Una volta a casa, potrai condividere
col mondo la storia di Sergei.
271
00:17:47,939 --> 00:17:50,189
E non servirà, né a lui, né agli altri.
272
00:18:03,349 --> 00:18:07,073
Ti trascineremo fuori di qui a forza,
se servirà. Su questo non hai alcun potere.
273
00:18:07,074 --> 00:18:10,925
Ma ho il potere di decidere
se rilasciare o meno la dichiarazione.
274
00:18:10,926 --> 00:18:12,026
D'accordo.
275
00:18:14,228 --> 00:18:15,328
E se...
276
00:18:15,513 --> 00:18:17,909
li convincessi a cambiare la parte...
277
00:18:18,044 --> 00:18:19,990
sui comportamenti sessuali non convenzionali?
278
00:18:19,991 --> 00:18:23,730
- E' quella che ti irrita maggiormente, no?
- Non si correggono le virgole. Tutto o niente.
279
00:18:23,731 --> 00:18:27,642
- La politica non funziona così.
- Ma è così che funziona la rivoluzione!
280
00:18:30,978 --> 00:18:32,450
Come sta andando?
281
00:18:34,335 --> 00:18:36,511
Posso parlarle un attimo?
282
00:18:57,047 --> 00:18:58,437
Cosa avete in mente?
283
00:18:59,194 --> 00:19:01,182
- A cosa si riferisce?
- Corrigan.
284
00:19:03,065 --> 00:19:05,393
- Mi dica cosa c'è che non va.
- Volevate che rifiutasse.
285
00:19:05,394 --> 00:19:07,925
Per mettermi in imbarazzo.
Sua moglie gli ha detto di rifiutarsi.
286
00:19:07,926 --> 00:19:11,466
- E' ridicolo.
- E' venuto qui con delle false intenzioni.
287
00:19:11,467 --> 00:19:14,211
No. Viktor, immaginavamo
potesse opporre resistenza.
288
00:19:14,212 --> 00:19:16,647
E' un uomo dai forti ideali.
289
00:19:22,364 --> 00:19:24,198
Questa dichiarazione è importante per me.
290
00:19:24,199 --> 00:19:26,932
Claire, piuttosto,
sta cercando di convincerlo.
291
00:19:26,933 --> 00:19:30,342
Allora perché ha richiesto
che fosse rimossa la sorveglianza audio?
292
00:19:31,262 --> 00:19:32,514
Non lo so.
293
00:19:32,730 --> 00:19:34,820
Forse perché non si sentisse minacciato.
294
00:19:34,821 --> 00:19:37,498
Ma senta, non mi preoccuperei di questo, ora.
295
00:19:37,499 --> 00:19:39,296
Claire sa essere molto persuasiva.
296
00:19:39,297 --> 00:19:40,885
Mi faccia essere molto chiaro.
297
00:19:40,989 --> 00:19:43,956
Senza la dichiarazione, non ci sarà
alcun accordo, su nessun fronte.
298
00:19:43,957 --> 00:19:45,917
Né tra di noi, né per lui.
299
00:19:46,012 --> 00:19:48,636
Verrà processato, condannato e giustiziato.
300
00:19:51,020 --> 00:19:52,020
Ora...
301
00:19:53,001 --> 00:19:55,663
ho chiesto al signor Litsky
di avvertire entrambi.
302
00:19:55,753 --> 00:19:58,088
Ripongo la più totale fiducia in mia moglie.
303
00:19:58,089 --> 00:20:01,728
E Viktor, è bene che sappia
che non c'è nulla di pianificato.
304
00:20:03,440 --> 00:20:04,540
Le cose stanno così.
305
00:20:17,126 --> 00:20:20,280
Non c'è alcuna flessibilità
sulla dichiarazione.
306
00:20:20,281 --> 00:20:22,248
Se non cooperi, andrai a processo.
307
00:20:22,575 --> 00:20:25,425
Bene. Non potranno impedirmi
di parlare in tribunale.
308
00:20:26,886 --> 00:20:28,515
E non pensi a tuo marito?
309
00:20:30,262 --> 00:20:31,858
Ha parlato con John?
310
00:20:32,408 --> 00:20:34,419
Gli ho detto che eravamo fiduciosi.
311
00:20:37,086 --> 00:20:38,186
Come sta?
312
00:20:39,159 --> 00:20:40,691
E' preoccupato per te.
313
00:20:44,719 --> 00:20:48,573
Voleva venire con noi,
ma non è stato possibile, per ovvie ragioni.
314
00:20:48,809 --> 00:20:51,370
Gli ho promesso di chiamarlo
dopo averti incontrato.
315
00:20:55,688 --> 00:20:57,294
Pensavo...
316
00:20:57,431 --> 00:20:59,070
che avresti potuto chiamarlo tu.
317
00:20:59,156 --> 00:21:00,686
Dall'Air Force One.
318
00:21:01,211 --> 00:21:02,650
Lui comprenderà.
319
00:21:03,739 --> 00:21:05,318
Sente la tua mancanza, Michael.
320
00:21:05,696 --> 00:21:06,836
Anche lui mi manca.
321
00:21:07,355 --> 00:21:08,824
Mi mancano tante cose.
322
00:21:09,505 --> 00:21:11,933
I miei genitori. Gli amici. Il mio cane.
323
00:21:12,372 --> 00:21:14,500
Più di due metri quadrati di sole.
324
00:21:14,788 --> 00:21:16,536
Ma abbiamo scelto questa vita.
325
00:21:16,537 --> 00:21:18,395
Il nostro legame si basa su questo.
326
00:21:18,396 --> 00:21:21,998
John si è fatto sentire molto a casa.
Parla solo del suo rilascio.
327
00:21:23,609 --> 00:21:25,798
Gli stai causando molto dolore.
328
00:21:25,997 --> 00:21:27,571
E non deve essere per forza così.
329
00:21:27,604 --> 00:21:29,333
E lui non doveva per forza sposarmi.
330
00:21:32,106 --> 00:21:33,505
Questo è egoismo.
331
00:21:33,854 --> 00:21:37,911
Forse. Ma lo è anche smentire tutto quello
in cui credo, solo per uscire da questa cella.
332
00:21:38,018 --> 00:21:41,075
Secondo me quello che stai facendo è molto
più egoista. Si tratta solo del tuo ego.
333
00:21:42,257 --> 00:21:44,245
Per provare qualcosa a te stesso.
334
00:21:45,015 --> 00:21:47,593
E a casa un uomo sta soffrendo per questo.
335
00:21:47,777 --> 00:21:50,940
John è debole. Avrebbe accettato subito
di fare la dichiarazione,
336
00:21:50,972 --> 00:21:54,581
se fosse stato qui dentro per qualche giorno,
ed è per questo che io sono qui e lui no.
337
00:21:54,582 --> 00:21:56,616
Se anche pensasse che sono egoista...
e allora?
338
00:21:56,633 --> 00:21:59,604
O lo accetta, oppure no.
Il matrimonio non significa anche questo?
339
00:21:59,605 --> 00:22:03,555
Accettare l'egoismo del tuo compagno?
Lei, più di tutti, dovrebbe capirlo.
340
00:22:03,556 --> 00:22:05,444
Non sai niente del matrimonio.
341
00:22:06,114 --> 00:22:07,428
Crede che si tratti di...
342
00:22:07,558 --> 00:22:08,687
sacrificio?
343
00:22:10,118 --> 00:22:12,085
Credo si tratti di rispetto.
344
00:22:13,219 --> 00:22:16,547
- E tu non stai rispettando il suo dolore.
- Il suo dolore non conta.
345
00:22:16,857 --> 00:22:18,401
Come puoi dire una cosa del genere?
346
00:22:18,402 --> 00:22:20,190
Perché anche il mio non conta.
347
00:22:21,008 --> 00:22:23,866
Sa qual è la domanda che continuo a farmi
sin dallo sciopero della fame?
348
00:22:23,924 --> 00:22:26,553
"Sono davvero disposto a morire per questo?"
349
00:22:27,706 --> 00:22:29,559
Non conosco la risposta a questa domanda.
350
00:22:30,358 --> 00:22:34,176
Ma almeno ho qualcosa di cui mi importa
così tanto da pormela, questa domanda.
351
00:22:35,807 --> 00:22:37,346
Lei se l'è mai posta?
352
00:22:38,431 --> 00:22:40,030
Per cosa è disposta a morire?
353
00:22:43,764 --> 00:22:46,002
E' pronta, signora Underwood?
354
00:22:48,355 --> 00:22:49,495
Non ancora.
355
00:22:50,345 --> 00:22:52,233
Quanto le serve ancora, se posso chiedere?
356
00:22:53,400 --> 00:22:57,715
La prego di informare il presidente che
non andrò via se non con il signor Corrigan.
357
00:22:58,943 --> 00:23:02,365
- Non può restare qui, signora Underwood...
- Riferisca il messaggio, le spiace?
358
00:23:02,544 --> 00:23:06,897
- Non possiamo lasciare che la first lady...
- Non può trascinarmi via con la forza.
359
00:23:07,069 --> 00:23:09,200
Quindi, la prego,
faccia quello che le chiedo.
360
00:23:14,082 --> 00:23:16,977
Che stai facendo? Viktor è fuori di sé.
361
00:23:16,978 --> 00:23:19,282
Devi convincerlo
a lasciar perdere la dichiarazione.
362
00:23:19,475 --> 00:23:23,041
Senti, probabilmente ci staranno ascoltando.
Non è una linea sicura.
363
00:23:23,042 --> 00:23:26,042
Tutto quello che sto dicendo
lo direi anche a Petrov, se fosse qui.
364
00:23:26,102 --> 00:23:29,019
Pensavo che stessi convincendo Corrigan
a fare la dichiarazione.
365
00:23:29,020 --> 00:23:33,070
Francis, faccio del mio meglio, ma dobbiamo
affrontare la cosa da entrambe le parti.
366
00:23:33,071 --> 00:23:35,807
Beh, è irremovibile.
Non arretrerà, e non lo biasimo.
367
00:23:35,808 --> 00:23:39,612
- Anche Corrigan è irremovibile.
- L'accordo dipende interamente da questo.
368
00:23:39,613 --> 00:23:41,692
Viktor ha espresso chiaramente
le sue richieste,
369
00:23:41,693 --> 00:23:45,308
- e noi abbiamo promesso che prima di...
- Sto cercando di salvare la situazione.
370
00:23:45,384 --> 00:23:48,219
Non abbiamo molto tempo.
Riprendiamo l'aereo domani mattina,
371
00:23:48,220 --> 00:23:50,262
e la stampa si aspetta
che Michael torni con noi.
372
00:23:50,263 --> 00:23:53,969
Viktor, se stai ascoltando, ti prego di capire
che sto difendendo i tuoi interessi.
373
00:23:53,970 --> 00:23:56,901
Ma dovresti considerare
di mettere da parte la dichiarazione.
374
00:23:56,902 --> 00:23:58,750
Non lo farà, Claire.
375
00:23:59,021 --> 00:24:02,759
Prova a parlargli, Francis. Se non vuole,
convincilo ad abbassare i toni un altro po'.
376
00:24:03,033 --> 00:24:05,121
Neanche lui vuole che la cosa vada a rotoli.
377
00:24:05,311 --> 00:24:07,329
Va bene. Vedrò cosa posso fare.
378
00:24:07,491 --> 00:24:08,820
Ti tengo informato.
379
00:24:14,372 --> 00:24:17,680
- Fantastico, grazie.
- Se potesse darmi una ricevuta...
380
00:24:21,512 --> 00:24:23,490
- Scusi. Se permette.
- La ringrazio.
381
00:24:24,777 --> 00:24:25,997
Ehi, Max.
382
00:24:26,076 --> 00:24:27,804
Sono alla clinica.
383
00:24:28,034 --> 00:24:30,516
- Stai bene? Sembri...
- Ho paura. Stanno per farmi il prelievo.
384
00:24:30,551 --> 00:24:31,700
Puoi venire?
385
00:24:32,136 --> 00:24:34,418
- Ti prego, Lisa. Ho paura.
- Certo.
386
00:24:35,227 --> 00:24:37,631
Certo, certo.
Arrivo più in fretta possibile, okay?
387
00:24:37,701 --> 00:24:38,763
Sì...
388
00:24:38,764 --> 00:24:40,009
tieni duro...
389
00:24:42,387 --> 00:24:45,763
Ehi. Devo andare via.
Ti spiace occuparti tu di tutto?
390
00:24:45,764 --> 00:24:46,854
Bene, grazie.
391
00:24:49,314 --> 00:24:52,172
Buone notizie, signor Orsay.
I risultati sono negativi al cento percento.
392
00:24:52,182 --> 00:24:53,940
Ecco i risultati, per la sua documentazione.
393
00:24:54,249 --> 00:24:56,979
Ho degli opuscoli, se vuole,
sulla protezione...
394
00:24:56,980 --> 00:24:58,841
strategie preventive...
395
00:24:58,842 --> 00:25:01,008
come evitare incontri ad alto rischio.
396
00:25:01,009 --> 00:25:02,758
No, grazie, sono a posto.
397
00:25:08,208 --> 00:25:09,727
Ripensandoci, li prendo.
398
00:25:50,392 --> 00:25:51,582
Sono positivo.
399
00:26:02,207 --> 00:26:03,615
Non posso...
400
00:26:03,616 --> 00:26:05,664
non posso stare solo, in questo momento.
401
00:26:06,835 --> 00:26:08,583
Vieni con me. Vieni con me.
402
00:26:08,584 --> 00:26:09,678
Okay?
403
00:26:19,376 --> 00:26:21,124
- Stamper.
- Sei davvero bravo.
404
00:26:21,720 --> 00:26:22,823
Ha detto sì?
405
00:26:22,824 --> 00:26:25,172
Ci sono volute un paio d'ore,
ma è dalla nostra.
406
00:26:26,133 --> 00:26:27,632
Ha dovuto tirare in ballo Butler?
407
00:26:27,671 --> 00:26:29,058
Il carcere è bastato.
408
00:26:29,298 --> 00:26:31,432
Perfetto. Chi è il prossimo obiettivo?
409
00:26:31,433 --> 00:26:33,800
Willis Morrison, dodicesimo distretto.
410
00:26:33,801 --> 00:26:36,779
Ohio. Ho il suo file a casa.
La richiamo fra un'ora.
411
00:26:38,584 --> 00:26:40,782
Ma che sorpresa. Sei di nuovo al telefono.
412
00:26:41,097 --> 00:26:43,385
Stavolta ero fuori dalla tua seduta.
413
00:26:44,346 --> 00:26:46,950
- Stai andando via?
- Sì, l'ultimo appuntamento era il tuo.
414
00:26:47,647 --> 00:26:50,271
- Il lavoro di oggi è servito?
- Sì.
415
00:26:50,391 --> 00:26:52,834
- Mi sento benissimo.
- Beh, stai facendo grossi progressi.
416
00:26:53,341 --> 00:26:54,975
E quando ti sarai ripreso del tutto
417
00:26:55,004 --> 00:26:57,483
ti asporteremo chirurgicamente
il telefono dall'orecchio.
418
00:26:58,714 --> 00:26:59,833
Ci vediamo.
419
00:27:08,169 --> 00:27:11,433
Non sarebbe più influente,
se la pronunciassi io?
420
00:27:11,434 --> 00:27:14,305
Sembrerebbe falsa.
La dichiarazione deve farla lui.
421
00:27:14,306 --> 00:27:16,647
Ma, in ogni caso, nessuno lo crederà sincero.
422
00:27:16,648 --> 00:27:21,252
Che sia sincero non ha importanza. Facendolo,
mostrerebbe rispetto per le nostre leggi.
423
00:27:21,253 --> 00:27:25,903
Anch'io vorrei che facesse la dichiarazione,
e magari la farà. Ma se così non fosse,
424
00:27:25,919 --> 00:27:30,577
è disposto a buttare al vento tutto quello
a cui siamo arrivati oggi, per un...
425
00:27:30,578 --> 00:27:33,547
sbruffone che protesta contro una legge...
426
00:27:33,548 --> 00:27:37,176
- a cui lei stesso non può credere davvero?
- No, ha ragione. Non ci credo.
427
00:27:38,125 --> 00:27:40,297
Due ministri del mio governo sono gay.
428
00:27:40,663 --> 00:27:42,498
Il nipote della mia ex moglie è gay.
429
00:27:42,499 --> 00:27:44,844
Quello che per me è come un figlio.
430
00:27:45,244 --> 00:27:46,764
Personalmente, non mi interessa.
431
00:27:46,765 --> 00:27:50,314
E allora, se non le interessa,
tiriamolo fuori e mettiamolo sull'aereo.
432
00:27:50,315 --> 00:27:51,415
Ascolti...
433
00:27:52,467 --> 00:27:55,414
non voglio che l'accordo salti,
tanto quanto lei.
434
00:27:55,415 --> 00:27:57,231
Sua moglie aveva ragione al telefono.
435
00:27:57,745 --> 00:28:01,742
Ma ho molto altro da tenere in considerazione,
oltre il nostro accordo.
436
00:28:02,378 --> 00:28:04,077
Devo mostrare forza.
437
00:28:04,267 --> 00:28:06,335
Nessuno la vedrà come una debolezza.
438
00:28:06,336 --> 00:28:10,060
Al contrario,
la elogeranno per averlo lasciato andare.
439
00:28:10,061 --> 00:28:12,136
Chi? L'Occidente?
440
00:28:12,146 --> 00:28:14,554
Lei non capisce la Russia, signor presidente.
441
00:28:15,098 --> 00:28:17,207
Se alla sua gente non piace come lavora...
442
00:28:17,586 --> 00:28:19,247
votano per farle perdere la carica.
443
00:28:19,367 --> 00:28:22,055
Se alla mia gente non piace come lavoro,
buttano giù statue.
444
00:28:22,056 --> 00:28:24,322
Viene versato del sangue,
il caos prende il sopravvento.
445
00:28:24,492 --> 00:28:27,177
La legge contro
la propaganda gay è incivile? Sì.
446
00:28:27,372 --> 00:28:28,502
Certo che sì.
447
00:28:29,931 --> 00:28:31,200
Ma la religione...
448
00:28:31,510 --> 00:28:32,629
la tradizione...
449
00:28:32,695 --> 00:28:35,663
sono colonne portanti
della maggioranza della mia gente.
450
00:28:36,250 --> 00:28:38,578
Questa legge è stata approvata per loro.
451
00:28:39,781 --> 00:28:42,529
Devo rappresentare il mio popolo,
così come fa lei.
452
00:28:43,972 --> 00:28:48,345
E se le azioni di Corrigan non vengono punite,
nel mio popolo tanti si sentiranno traditi.
453
00:28:48,650 --> 00:28:50,867
Non ci sarà una rivoluzione
454
00:28:50,868 --> 00:28:53,626
solo perché ha liberato un uomo.
455
00:28:54,645 --> 00:28:57,973
La rivoluzione si insinua di soppiatto,
un passettino alla volta.
456
00:28:59,841 --> 00:29:01,260
Non corro rischi...
457
00:29:01,749 --> 00:29:03,728
nemmeno con il passettino più insignificante.
458
00:29:13,780 --> 00:29:17,178
Con la first lady nei paraggi,
nulla rimane intentato.
459
00:29:19,729 --> 00:29:21,118
Posso chiederti una cosa?
460
00:29:21,645 --> 00:29:23,209
Se mi passa il sale.
461
00:29:25,350 --> 00:29:28,158
Come ha fatto Michael Corrigan
a diventare Michael Corrigan?
462
00:29:28,768 --> 00:29:29,768
Gay?
463
00:29:29,987 --> 00:29:31,296
Attivista.
464
00:29:31,870 --> 00:29:33,947
Sono sicuro che l'FBI
le avrà fatto un resoconto.
465
00:29:33,997 --> 00:29:36,546
Sì, ma preferirei sentirlo da te.
466
00:29:38,695 --> 00:29:40,234
Una mia amica...
467
00:29:40,304 --> 00:29:41,973
e parlo dei primi anni '90...
468
00:29:42,132 --> 00:29:45,310
mi invitò ad andare a un incontro
di un'organizzazione di comunità.
469
00:29:46,284 --> 00:29:48,662
Non avevo di meglio da fare, così accettai.
470
00:29:49,014 --> 00:29:50,382
Arrivammo lì e...
471
00:29:50,383 --> 00:29:53,850
c'erano massimo dodici persone nella stanza.
Era piuttosto deprimente, a dirla tutta.
472
00:29:54,134 --> 00:29:55,484
E il tizio che aveva la parola...
473
00:29:55,485 --> 00:29:57,868
stava parlando di...
474
00:29:57,869 --> 00:29:59,135
rifiuti.
475
00:29:59,236 --> 00:30:01,182
- Rifiuti?
- Riciclo.
476
00:30:01,371 --> 00:30:05,193
E ci stava facendo addormentare,
tutti e dodici.
477
00:30:05,194 --> 00:30:07,524
Diceva cose sensate, ma...
478
00:30:07,525 --> 00:30:09,618
aveva zero carisma.
479
00:30:09,619 --> 00:30:12,086
Peggio: il contrario del carisma.
480
00:30:13,028 --> 00:30:15,555
Ma notai questa sua abitudine di...
481
00:30:16,149 --> 00:30:20,336
inclinare la testa,
in uno snodo importante del discorso.
482
00:30:21,055 --> 00:30:22,687
Era tenerissimo.
483
00:30:24,011 --> 00:30:25,233
Così...
484
00:30:26,554 --> 00:30:27,611
Tipo...
485
00:30:29,025 --> 00:30:31,413
Mi innamorai all'istante,
non ci fu niente da fare.
486
00:30:31,414 --> 00:30:32,776
Era John?
487
00:30:33,072 --> 00:30:37,543
E' successo tanto tempo fa,
in una galassia lontana lontana.
488
00:30:38,383 --> 00:30:40,685
In TV è parecchio carismatico.
489
00:30:40,686 --> 00:30:42,152
Ha imparato a essere carismatico.
490
00:30:42,153 --> 00:30:43,854
E io ho imparato a pensare.
491
00:30:44,355 --> 00:30:46,165
Ci siamo influenzati per bene a vicenda.
492
00:30:46,182 --> 00:30:48,231
Non sapevo che foste insieme da tanto.
493
00:30:48,434 --> 00:30:49,731
21 anni.
494
00:30:49,732 --> 00:30:53,747
Sposati solo da 5, perché...
beh, prima non potevamo.
495
00:30:54,874 --> 00:30:57,573
Io e Francis abbiamo appena festeggiato i 28.
496
00:30:57,824 --> 00:30:59,606
Più di metà della vostra vita.
497
00:31:01,157 --> 00:31:03,606
E' vero, non ci avevo mai pensato.
498
00:31:03,791 --> 00:31:05,046
Era giovane.
499
00:31:06,416 --> 00:31:07,812
22 anni.
500
00:31:09,283 --> 00:31:10,869
Le capita mai di avere rimpianti?
501
00:31:12,087 --> 00:31:14,748
No, no, amo Francis.
502
00:31:15,479 --> 00:31:16,856
Ora più che mai.
503
00:31:17,306 --> 00:31:18,761
Io li ho, i rimpianti.
504
00:31:19,979 --> 00:31:22,821
Essermi impegnato con qualcuno
prima di conoscere me stesso.
505
00:31:22,941 --> 00:31:24,901
Le promesse che ci siamo scambiati
non erano legali, ma...
506
00:31:24,902 --> 00:31:26,671
erano una nostra versione.
507
00:31:27,291 --> 00:31:28,727
Che stupidaggine.
508
00:31:28,728 --> 00:31:29,807
Perché?
509
00:31:29,808 --> 00:31:33,807
Perché... gli ho causato solo dolore.
510
00:31:34,950 --> 00:31:38,292
L'ho lasciato nella mia ombra,
l'ho tradito, e quant'altro.
511
00:31:39,152 --> 00:31:42,355
Conta solo la storia,
non tutto il resto, giusto?
512
00:31:42,356 --> 00:31:45,105
Vero. Niente può rimpiazzare la storia.
513
00:31:46,090 --> 00:31:48,684
Ma non è corretto nei suoi confronti.
514
00:31:50,341 --> 00:31:52,386
Io non credo nella correttezza.
515
00:31:52,730 --> 00:31:54,168
E secondo me nemmeno tu...
516
00:31:54,169 --> 00:31:55,982
anche se lotti per ottenerla.
517
00:31:55,983 --> 00:31:58,590
E io non credo che lei ami
suo marito più che mai.
518
00:31:58,591 --> 00:32:01,792
- E tu cosa ne sai?
- Fra simili ci si capisce.
519
00:32:04,452 --> 00:32:07,919
Io e John non andiamo a letto
insieme da quasi 2 anni.
520
00:32:07,920 --> 00:32:09,856
Non dormiamo neanche nella stessa stanza.
521
00:32:09,966 --> 00:32:12,768
Abbiamo pensato di separarci,
ma non siamo mai andati fino in fondo.
522
00:32:13,703 --> 00:32:18,279
Lottare tanto per avere diritto al matrimonio
e poi divorziare, ci sembrava sciocco.
523
00:32:18,591 --> 00:32:20,152
Fa male alla causa.
524
00:32:21,453 --> 00:32:24,086
Sinceramente, credo che gli uomini
non siano fatti per questo.
525
00:32:24,467 --> 00:32:27,232
Per stare insieme 50 anni.
526
00:32:28,558 --> 00:32:30,957
Nemmeno lei ha questa possibilità, vero?
527
00:32:30,958 --> 00:32:32,198
In che senso?
528
00:32:32,199 --> 00:32:36,091
Beh, se volesse cambiare vita,
i suoi piani ne risentirebbero.
529
00:32:38,689 --> 00:32:40,028
Mangia.
530
00:32:40,170 --> 00:32:41,856
Disse il serpente a Eva.
531
00:32:41,857 --> 00:32:43,093
Mangia la mela.
532
00:32:43,254 --> 00:32:45,028
Il mondo non finirà.
533
00:32:52,954 --> 00:32:55,057
Le telefoni e le dica di andarsene da lì.
534
00:32:55,058 --> 00:32:56,977
Anche se lo facessi, non mi ascolterebbe.
535
00:32:56,978 --> 00:33:00,777
Sì è impuntata.
Vuole convincerlo, per fare un favore a lei.
536
00:33:00,778 --> 00:33:03,558
La farò scortare fuori dalle guardie,
se necessario.
537
00:33:03,559 --> 00:33:06,500
Non sfioreranno neanche mia moglie.
538
00:33:07,918 --> 00:33:10,138
Le piacerebbe, eh?
539
00:33:10,706 --> 00:33:14,231
Almeno potrebbe dire al mondo che abbiamo
preso per i capelli la first lady.
540
00:33:14,295 --> 00:33:17,746
Mi riesce sempre più difficile
tollerare le sue paranoie.
541
00:33:17,747 --> 00:33:20,062
Potrei dire lo stesso delle sue bugie.
542
00:33:20,210 --> 00:33:22,697
Quando le mentirò, non se ne accorgerà...
543
00:33:22,698 --> 00:33:24,475
e sarà per una buona ragione.
544
00:33:24,476 --> 00:33:27,412
Corrigan non rientra in questa categoria.
545
00:33:31,709 --> 00:33:33,942
Non avrei mai dovuto invitarla qui.
546
00:33:34,303 --> 00:33:38,611
Io e lei possiamo lavorare insieme.
Questo pomeriggio l'abbiamo dimostrato.
547
00:33:38,612 --> 00:33:40,677
Avrei fatto meglio a non cedere.
548
00:33:40,678 --> 00:33:42,740
Costringendoci
a fare approvare la risoluzione?
549
00:33:42,741 --> 00:33:45,100
Le Nazioni Unite?
Non significano nulla per me.
550
00:33:45,101 --> 00:33:48,288
Se così fosse, non avrebbe ceduto.
551
00:33:48,289 --> 00:33:51,832
Ma vuole essere rispettato
all'estero tanto quanto in patria.
552
00:33:51,833 --> 00:33:55,616
Io sono venuto qui per rispetto, Viktor.
553
00:33:55,648 --> 00:33:59,052
E comprendo benissimo la situazione
in cui si trova. In cui ci troviamo.
554
00:33:59,648 --> 00:34:01,912
Non lasciamo che sia Michael Corrigan...
555
00:34:01,913 --> 00:34:05,084
a dettare a noi gli sviluppi politici.
556
00:34:09,262 --> 00:34:11,624
Potremmo almeno discutere...
557
00:34:11,625 --> 00:34:14,670
su un'eventuale mia dichiarazione?
558
00:34:18,071 --> 00:34:19,899
E' esausta.
559
00:34:21,178 --> 00:34:23,603
Non ho dormito molto, sull'aereo...
560
00:34:23,900 --> 00:34:25,602
Riparta.
561
00:34:25,603 --> 00:34:28,085
Non ha motivo di starsene qui con me.
562
00:34:29,429 --> 00:34:30,962
Non me ne vado.
563
00:34:32,137 --> 00:34:33,751
E' più testarda di me.
564
00:34:33,752 --> 00:34:36,022
Perché non lasci che ti aiuti?
565
00:34:36,789 --> 00:34:38,837
Le mie richieste sono chiare.
566
00:34:41,539 --> 00:34:45,557
Michael, ora ti dico cos'accadrà
se rifiuti di fare questa dichiarazione.
567
00:34:45,649 --> 00:34:47,178
Nessuno ci guadagnerà...
568
00:34:47,179 --> 00:34:50,920
anzi, la situazione di chi
è stato arrestato con te peggiorerà.
569
00:34:51,141 --> 00:34:55,744
Petrov si sentirà imbarazzato. Arresterà
altra gente, e promulgherà leggi peggiori.
570
00:34:55,790 --> 00:35:00,037
Non permetterà a un omosessuale americano
di dettare la sua politica.
571
00:35:00,479 --> 00:35:02,612
E' un uomo implacabile.
572
00:35:02,978 --> 00:35:06,443
Credi che quando tutto andrà a rotoli,
diverrà d'improvviso ragionevole?
573
00:35:06,444 --> 00:35:07,943
Sei un ingenuo!
574
00:35:08,179 --> 00:35:10,963
E farai soffrire altre persone.
575
00:35:11,445 --> 00:35:15,194
Non distruggere
tutto quello che hai ottenuto finora!
576
00:35:15,195 --> 00:35:17,150
Vuole farmi sentire in colpa.
577
00:35:17,212 --> 00:35:20,236
- Ma è tutto inutile.
- Ti sto dicendo la verità.
578
00:35:20,237 --> 00:35:22,009
Non mi interessa come ti senti.
579
00:35:22,010 --> 00:35:24,416
Ma ti conviene ascoltare bene
quello che dico.
580
00:35:24,417 --> 00:35:25,696
Ho capito.
581
00:35:26,038 --> 00:35:27,335
Lo spero.
582
00:35:27,336 --> 00:35:29,201
Non posso tradire me stesso. Cosa diventerei?
583
00:35:29,202 --> 00:35:31,400
Un politico, ovvero quello che già sei.
584
00:35:31,401 --> 00:35:33,306
Lascia gli altri a urlare e gridare.
585
00:35:33,307 --> 00:35:35,648
Vuoi il cambiamento?
Allora impara i compromessi.
586
00:35:35,649 --> 00:35:39,605
- Cazzo, sii adulto, Michael.
- Devo pensarci, okay? Mi serve tempo.
587
00:35:42,102 --> 00:35:44,289
L'aereo parte domani.
588
00:35:44,290 --> 00:35:46,945
Torni là. Mi serve tempo
per pensare. Da solo.
589
00:35:46,946 --> 00:35:49,532
- Chiarirmi le idee.
- Non me ne vado...
590
00:35:49,533 --> 00:35:51,809
- senza di te.
- Mi serve tempo!
591
00:35:53,119 --> 00:35:55,792
Si... stenda un pochino.
592
00:35:55,805 --> 00:35:58,043
Riposi.
593
00:35:58,417 --> 00:36:00,716
- Non mi va più di parlare.
- Okay.
594
00:36:01,931 --> 00:36:03,571
Okay, va bene.
595
00:36:05,072 --> 00:36:06,519
Per qualche minuto.
596
00:36:46,821 --> 00:36:47,909
Grazie.
597
00:37:01,856 --> 00:37:03,560
Ci sono cure, adesso.
598
00:37:04,561 --> 00:37:07,498
Quello che mi fa imbufalire è che
le ho permesso di farmi questo.
599
00:37:14,198 --> 00:37:18,041
Anche la tua ex ti ha fatto sentire così?
Con un dolore lacerante?
600
00:37:18,429 --> 00:37:20,013
Per un po', sì.
601
00:37:21,197 --> 00:37:22,920
Ci sono giorni in cui è ancora così.
602
00:37:30,794 --> 00:37:32,392
Com'era?
603
00:37:34,213 --> 00:37:35,572
Scusa, non devi...
604
00:37:35,573 --> 00:37:36,963
No, tranquillo.
605
00:37:38,261 --> 00:37:40,010
Era...
606
00:37:43,074 --> 00:37:44,909
aveva avuto una vita difficile.
607
00:37:45,108 --> 00:37:47,906
Aveva un sacco di storiacce
alle spalle. Anch'io...
608
00:37:49,905 --> 00:37:53,808
Siamo diventate amiche,
poi siamo andate a vivere insieme...
609
00:37:54,795 --> 00:37:56,742
e poi è successo.
610
00:37:57,293 --> 00:37:58,639
Ci siamo innamorate.
611
00:38:00,377 --> 00:38:01,787
E non so...
612
00:38:04,094 --> 00:38:05,812
con lei mi sentivo più forte.
613
00:38:07,000 --> 00:38:08,826
E anche per lei era così, credo.
614
00:38:10,638 --> 00:38:14,216
Forse ero ingenua, ma pensavo che insieme...
615
00:38:14,217 --> 00:38:17,281
saremmo riuscite a liberarci
del nostro passato.
616
00:38:17,846 --> 00:38:19,605
Per essere solamente noi stesse.
617
00:38:22,511 --> 00:38:24,108
Perché se n'è andata?
618
00:38:26,468 --> 00:38:29,262
Ha detto che stava accadendo
tutto troppo in fretta.
619
00:38:32,963 --> 00:38:35,246
Le hai più parlato...
620
00:38:35,329 --> 00:38:36,505
da allora?
621
00:38:38,609 --> 00:38:42,011
No. Ha smesso di venire alla Compagnia.
622
00:38:43,378 --> 00:38:45,484
Sono passata da lei un giorno...
623
00:38:45,546 --> 00:38:47,677
e il proprietario mi ha detto
che se n'era andata.
624
00:38:48,858 --> 00:38:50,827
Non hai idea di dove sia?
625
00:38:57,014 --> 00:39:00,824
Spesso, stese a letto, fantasticavamo su
dove andare, se avessimo potuto scegliere.
626
00:39:00,825 --> 00:39:02,776
Parigi, l'Australia...
627
00:39:02,989 --> 00:39:04,593
Timbuctù.
628
00:39:06,749 --> 00:39:10,185
Rachel era così, le piacevano i posti lontani.
A me non più di tanto.
629
00:39:17,359 --> 00:39:18,618
Tu dove andresti?
630
00:39:23,014 --> 00:39:24,640
Il Jimenez Trail.
631
00:39:25,185 --> 00:39:26,703
Dov'è?
632
00:39:26,797 --> 00:39:28,125
Nel New Mexico.
633
00:39:28,983 --> 00:39:31,375
Attraversa tutto lo Stato. Ci sono...
634
00:39:32,036 --> 00:39:35,017
fonti calde, e cascate.
635
00:39:36,453 --> 00:39:38,935
Dicevamo sempre che ci saremmo state,
per fare un'escursione...
636
00:39:38,936 --> 00:39:40,468
trovare un bel posticino...
637
00:39:40,702 --> 00:39:42,156
e costruire una baita.
638
00:39:47,025 --> 00:39:48,055
Scusa...
639
00:39:49,065 --> 00:39:50,665
non dovremmo parlare di me.
640
00:39:50,935 --> 00:39:52,145
Te l'ho chiesto io.
641
00:39:52,955 --> 00:39:54,465
Quel tè ha un buon profumo.
642
00:39:55,135 --> 00:39:56,715
Ne prendo una tazza anche io.
643
00:40:24,475 --> 00:40:25,685
Mi sembra perfetto.
644
00:40:25,795 --> 00:40:28,004
- Lo leggerà per intero.
- Certamente.
645
00:40:28,005 --> 00:40:29,844
E poi lo porterà direttamente sull'aereo.
646
00:40:29,845 --> 00:40:30,895
Viktor...
647
00:40:31,685 --> 00:40:32,685
grazie.
648
00:40:35,865 --> 00:40:38,787
Per quanto riguarda la Repubblica Ceca,
voglio il ritiro di tutti i missili,
649
00:40:38,788 --> 00:40:40,205
non solo un ridimensionamento.
650
00:40:40,315 --> 00:40:42,844
Potrete tenerne qualcuno in Polonia
per fare scena, ma tutto qui.
651
00:40:42,845 --> 00:40:43,945
Va bene.
652
00:40:44,505 --> 00:40:46,614
Quindi... abbiamo un accordo?
653
00:40:46,615 --> 00:40:49,034
Anche su quello di cui abbiamo discusso
per la Valle del Giordano.
654
00:40:49,035 --> 00:40:50,255
Sì, certo.
655
00:40:51,035 --> 00:40:52,395
Allora abbiamo un accordo.
656
00:41:26,855 --> 00:41:28,295
Venga, signora Underwood.
657
00:41:31,765 --> 00:41:33,605
Per favore. Non dovrebbe stare qui.
658
00:41:40,435 --> 00:41:41,715
Signora Underwood...
659
00:41:58,165 --> 00:41:59,265
Mi dispiace.
660
00:42:05,325 --> 00:42:07,914
Vuoi riposare un po'? Cambiarti i vestiti?
661
00:42:07,915 --> 00:42:10,534
- No, posso farlo in aereo.
- Bene, allora vai direttamente là.
662
00:42:10,535 --> 00:42:13,084
- Noi abbiamo la conferenza stampa.
- Dovrei farla con te, Francis.
663
00:42:13,085 --> 00:42:14,815
Ce ne occupiamo noi.
664
00:42:16,045 --> 00:42:19,475
Vorrei dire anch'io qualcosa.
Alcune parole di conforto alla famiglia.
665
00:42:20,395 --> 00:42:22,265
Sì. Sì, certo.
666
00:42:23,025 --> 00:42:25,905
Anch'io esprimerò il mio cordoglio e poi...
667
00:42:26,545 --> 00:42:29,525
riferirò che avevo in programma
di rilasciarlo proprio oggi.
668
00:42:30,385 --> 00:42:32,045
La ringrazierò per la sua...
669
00:42:33,215 --> 00:42:34,515
generosità.
670
00:42:35,135 --> 00:42:36,985
Che tragedia.
671
00:42:39,505 --> 00:42:41,603
E poi un accenno alla Valle del Giordano,
672
00:42:41,604 --> 00:42:43,704
o può annunciare
lei il nostro accordo, se preferisce.
673
00:42:44,125 --> 00:42:46,025
No, no, faccia pure lei.
674
00:42:47,025 --> 00:42:48,275
Sarebbe perfetto...
675
00:42:48,575 --> 00:42:51,414
se il suo staff potesse mostrarmi
una bozza del suo discorso.
676
00:42:51,415 --> 00:42:53,665
Certo, chiedo di buttare giù
una bozza subito.
677
00:42:54,235 --> 00:42:55,365
E anche il suo...
678
00:42:55,585 --> 00:42:56,755
signora Underwood?
679
00:42:57,145 --> 00:42:58,194
Sì.
680
00:42:58,195 --> 00:42:59,725
Va bene. Come preferisce.
681
00:43:19,065 --> 00:43:20,595
Signore e signori...
682
00:43:23,625 --> 00:43:24,725
buongiorno.
683
00:43:26,665 --> 00:43:28,355
La signora Underwood vorrebbe...
684
00:43:28,525 --> 00:43:30,785
iniziare con un breve discorso.
685
00:43:35,105 --> 00:43:40,084
Come tutti sapete, Michael Corrigan è stato
trovato morto stamattina, nella sua cella.
686
00:43:40,085 --> 00:43:41,715
Si è impiccato.
687
00:43:43,115 --> 00:43:45,765
Io e Michael abbiamo avuto
una breve conversazione, ieri.
688
00:43:46,195 --> 00:43:49,584
Non ha subito maltrattamenti
ed era grato al presidente Petrov
689
00:43:49,585 --> 00:43:52,255
per avergli garantito l'imminente rilascio.
690
00:43:53,015 --> 00:43:54,345
Non sappiamo perché...
691
00:43:54,855 --> 00:43:56,705
Michael abbia fatto questa scelta.
692
00:43:58,605 --> 00:44:01,344
Noi non volevamo altro
che il ritorno a casa di Michael,
693
00:44:01,345 --> 00:44:04,584
e inviamo le nostre
più sincere condoglianze alla sua...
694
00:44:04,585 --> 00:44:06,675
famiglia e ai suoi cari.
695
00:44:07,225 --> 00:44:08,225
Grazie.
696
00:44:08,445 --> 00:44:10,145
Grazie, signora Underwood.
697
00:44:22,635 --> 00:44:23,805
Signora Underwood?
698
00:44:25,195 --> 00:44:29,195
Ieri non ho solo parlato con lui, ero con lui
quando è successo, mi ero addormentata.
699
00:44:30,215 --> 00:44:32,315
Si è impiccato con la mia sciarpa.
700
00:44:33,205 --> 00:44:34,935
Io so per quale motivo Michael...
701
00:44:35,495 --> 00:44:39,525
ha deciso di suicidarsi:
perché non voleva mentire.
702
00:44:40,115 --> 00:44:43,454
E io non posso disonorare la sua memoria
mentendo a tutti voi, adesso.
703
00:44:43,455 --> 00:44:44,455
Claire...
704
00:44:46,085 --> 00:44:47,855
Volevo convincerlo...
705
00:44:48,415 --> 00:44:52,014
a dichiarare che aveva infranto la legge,
a ringraziare il presidente Petrov.
706
00:44:52,015 --> 00:44:56,684
Ma ha rifiutato, perché non voleva andarsene
finché la legge non fosse stata abrogata.
707
00:44:56,685 --> 00:45:00,454
Finché i russi arrestati per lo stesso
crimine non fossero stati anch'essi liberati.
708
00:45:00,455 --> 00:45:03,104
Michael era disposto a morire
per quello in cui credeva.
709
00:45:03,105 --> 00:45:05,208
- Grazie, signora Underwood.
- Era coraggioso.
710
00:45:06,905 --> 00:45:10,155
- E la sua voce merita di essere ascoltata.
- Adesso basta.
711
00:45:10,325 --> 00:45:12,725
Se non fosse per questa legge ingiusta...
712
00:45:13,005 --> 00:45:15,884
e per l'ignoranza e l'intolleranza
del suo governo,
713
00:45:15,885 --> 00:45:17,635
Michael sarebbe ancora con noi.
714
00:45:18,775 --> 00:45:20,455
Si vergogni, signor presidente.
715
00:45:29,555 --> 00:45:31,355
Mia moglie ha subito...
716
00:45:32,865 --> 00:45:35,855
forte stress, nelle ultime 24 ore.
717
00:45:35,975 --> 00:45:37,805
E' chiaramente sotto shock.
718
00:45:38,285 --> 00:45:40,884
Faccio le mie scuse al presidente Petrov...
719
00:45:40,885 --> 00:45:42,485
e a tutto il popolo russo.
720
00:45:42,915 --> 00:45:45,255
Se volete scusarmi, devo stare con lei, ora.
721
00:46:33,295 --> 00:46:35,475
- Claire.
- No, Francis.
722
00:46:46,765 --> 00:46:48,524
E' essenziale che io parli con lui.
723
00:46:48,525 --> 00:46:50,215
Beh, continua a provarci, Cathy.
724
00:46:50,485 --> 00:46:53,355
Se Petrov non vuole parlare con me,
allora passami Bugayev.
725
00:46:54,375 --> 00:46:56,325
Chiunque voglia parlare con me, allora.
726
00:46:57,805 --> 00:46:59,614
Va bene. Grazie.
727
00:47:01,535 --> 00:47:02,865
Il suo caffè, signore.
728
00:47:06,655 --> 00:47:07,755
Grazie, Ben.
729
00:47:24,905 --> 00:47:26,605
- Signor presidente.
- Non ora.
730
00:47:32,085 --> 00:47:34,314
Ho appena parlato con Cathy.
L'accordo è saltato.
731
00:47:34,315 --> 00:47:37,715
Su tutto quello di cui abbiamo discusso.
Dobbiamo pianificare la prossima mossa.
732
00:47:38,725 --> 00:47:40,724
So quello che ho fatto.
Può essere sembrato impulsivo,
733
00:47:40,725 --> 00:47:42,875
- ma non è così.
- Ormai è successo. Andiamo avanti.
734
00:47:43,135 --> 00:47:45,700
Se c'è qualcosa che vuoi dirmi, Francis...
735
00:47:45,701 --> 00:47:48,178
Voglio solo minimizzare il danno.
Se Petrov rimane della sua idea,
736
00:47:48,179 --> 00:47:50,496
dobbiamo andare avanti
con la risoluzione alle Nazioni Unite.
737
00:47:51,195 --> 00:47:54,245
- Siamo preparati per questo.
- Bene. Grazie. Cerca di dormire.
738
00:48:06,255 --> 00:48:08,655
Non dovrebbe essere dietro, con la stampa?
739
00:48:09,465 --> 00:48:10,894
Non sono un giornalista.
740
00:48:10,895 --> 00:48:12,585
Non fa neanche parte dello staff.
741
00:48:13,835 --> 00:48:14,985
Mi scusi.
742
00:48:16,955 --> 00:48:18,125
Signora Underwood?
743
00:48:19,805 --> 00:48:21,205
Ha fatto la cosa giusta.
744
00:48:33,875 --> 00:48:35,195
So che sei arrabbiato.
745
00:48:36,415 --> 00:48:37,815
Ne hai tutte le ragioni.
746
00:48:38,235 --> 00:48:39,735
Ma dovevo farlo.
747
00:48:41,705 --> 00:48:44,434
Dovrebbero essere delle scuse,
oppure devi toglierti un peso dallo stomaco?
748
00:48:44,435 --> 00:48:46,635
Ti prego, cerca di capire.
749
00:48:46,995 --> 00:48:48,095
Capire?
750
00:48:49,095 --> 00:48:51,415
- Quello che hai fatto è stato oltre...
- Lo so.
751
00:48:52,805 --> 00:48:55,774
Non sei solo la first lady
e un'ambasciatrice...
752
00:48:55,775 --> 00:48:57,595
sei anche mia moglie.
753
00:48:57,915 --> 00:49:00,315
- In quale ordine?
- Oh, avanti, Claire.
754
00:49:00,575 --> 00:49:02,395
Ho detto ciò che ho detto per lui.
755
00:49:03,825 --> 00:49:05,955
Non per me stessa, o per noi.
756
00:49:07,055 --> 00:49:09,374
Ho sentito che gli dovevamo
più di poche false parole.
757
00:49:09,375 --> 00:49:11,584
Quindi vuoi che ti perdoni?
Vuoi che ti dica che va tutto bene?
758
00:49:11,585 --> 00:49:13,214
- No.
- Perché non posso farlo.
759
00:49:13,215 --> 00:49:16,215
- Io non te lo sto chiedendo.
- Allora perché ne stiamo discutendo?
760
00:49:18,225 --> 00:49:21,255
- Perché voglio che tu sappia il perché.
- Non mi interessa il perché.
761
00:49:21,425 --> 00:49:26,024
Non mi interessano le tue ragioni. Non c'è
ragione al mondo che possa convincermi
762
00:49:26,025 --> 00:49:29,854
del tuo sabotaggio di un piano di pace
su cui abbiamo lavorato per mesi!
763
00:49:29,855 --> 00:49:31,974
E' stato un errore politico.
764
00:49:31,975 --> 00:49:34,804
Sì, lo ammetto.
Ma se non avessi detto niente,
765
00:49:34,805 --> 00:49:38,044
- la sua morte non avrebbe significato nulla.
- No. Non morte. Non concederglielo.
766
00:49:38,045 --> 00:49:39,675
- Suicidio.
- No.
767
00:49:40,015 --> 00:49:42,834
Qualcosa di innegabile.
Non avrei mai potuto negarlo.
768
00:49:42,835 --> 00:49:44,944
- Non capisco neanche quello che dici.
- Dammi una possibilità...
769
00:49:44,945 --> 00:49:48,274
Ti ho dato una possibilità con la nomina
presidenziale, con la risoluzione,
770
00:49:48,275 --> 00:49:49,524
nel gestire Corrigan.
771
00:49:49,525 --> 00:49:52,064
Non aveva scelta, Francis.
Lo abbiamo messo all'angolo!
772
00:49:52,065 --> 00:49:54,474
- Poteva scegliere.
- Non nella sua mente.
773
00:49:54,475 --> 00:49:57,884
Nessuno l'ha obbligato a manifestare a Mosca.
774
00:49:57,885 --> 00:50:03,185
E noi sicuramente non gli abbiamo chiesto
di legarsi la tua sciarpa intorno al collo!
775
00:50:03,655 --> 00:50:05,385
Se avessi parlato con lui...
776
00:50:07,835 --> 00:50:10,894
- e ascoltato quello che aveva da dire...
- Cosa? Avrei avuto un'epifania morale?
777
00:50:10,895 --> 00:50:12,784
- Sì, è così.
- Non credo proprio.
778
00:50:12,785 --> 00:50:15,324
Perché sono il presidente degli Stati Uniti,
779
00:50:15,325 --> 00:50:18,475
e riesco a distinguere le cose importanti
da quelle poco importanti.
780
00:50:19,495 --> 00:50:21,424
- Lui non era poco importante.
- Era un codardo
781
00:50:21,425 --> 00:50:23,045
e sono contento che sia morto.
782
00:50:23,305 --> 00:50:25,705
Aveva più coraggio lui
di quanto potrai mai averne tu.
783
00:50:31,095 --> 00:50:33,895
Vuoi davvero parlare di coraggio, Claire?
784
00:50:35,265 --> 00:50:37,765
Perché chiunque può suicidarsi...
785
00:50:38,195 --> 00:50:41,005
o dire idiozie davanti a una telecamera.
786
00:50:41,515 --> 00:50:43,885
Ma vuoi sapere cosa vuol dire avere coraggio?
787
00:50:44,535 --> 00:50:46,664
Tenere la bocca chiusa...
788
00:50:46,665 --> 00:50:49,394
non lasciandosi sopraffare dai sentimenti.
789
00:50:49,395 --> 00:50:53,825
Tenersi tutto dentro,
quando la posta in gioco è così alta.
790
00:50:56,515 --> 00:50:58,288
Siamo degli assassini, Francis.
791
00:51:02,195 --> 00:51:03,447
No.
792
00:51:03,448 --> 00:51:05,075
Siamo dei sopravvissuti.
793
00:51:05,335 --> 00:51:08,094
Se non sappiamo mostrare un po' di rispetto
per un uomo coraggioso
794
00:51:08,095 --> 00:51:10,164
e comunque portare a termine
il nostro lavoro,
795
00:51:10,165 --> 00:51:13,895
- allora siamo entrambi una delusione.
- Non avrei mai dovuto nominarti ambasciatrice.
796
00:51:15,085 --> 00:51:17,405
Non avrei mai dovuto
farti diventare presidente.
797
00:51:24,295 --> 00:51:25,735
Cosa avete da guardare?
798
00:51:27,285 --> 00:51:31,545
www.subsfactory.it