1 00:00:09,009 --> 00:00:12,080 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net 2 00:01:58,787 --> 00:02:00,813 ¿Más agua, señora? 3 00:02:01,414 --> 00:02:03,399 Sí, por favor. 4 00:02:04,292 --> 00:02:05,472 ¿Cuánto tiempo falta? 5 00:02:05,585 --> 00:02:08,350 Estimado: cuatro horas y 16 minutos. 6 00:02:08,463 --> 00:02:11,269 ¿Quiere desayunar lo de siempre? 7 00:02:11,382 --> 00:02:12,896 Me encantaría. Gracias. 8 00:02:13,009 --> 00:02:15,022 Falta una hora para el amanecer. 9 00:02:15,135 --> 00:02:17,663 La última oportunidad para ver la aurora boreal. 10 00:02:24,186 --> 00:02:27,953 Podría contarte sobre cuando trabajaba en un cine, cuando vendía periódicos. 11 00:02:28,066 --> 00:02:29,997 Andaba en bicicleta ocho kilómetros... 12 00:02:30,110 --> 00:02:33,416 ...para entregar periódicos por diez dólares al mes, pero... 13 00:02:33,529 --> 00:02:35,418 La verdad es que no tenía bicicleta... 14 00:02:35,531 --> 00:02:38,087 ...y que pasé más tiempo entrando a escondidas al cine... 15 00:02:38,200 --> 00:02:41,062 - ...que vendiendo entradas. - ¿Cuál fue? 16 00:02:41,454 --> 00:02:43,760 ¿Mi primer trabajo? No lo incluyas en el libro. 17 00:02:43,873 --> 00:02:45,637 ¿Por qué no? 18 00:02:45,750 --> 00:02:49,278 Trabajé para un hombre que tenía plantas de marihuana en el campo. 19 00:02:49,671 --> 00:02:51,018 ¿Traficaba? 20 00:02:51,131 --> 00:02:52,644 No, era agricultor. El tío Henry. 21 00:02:52,757 --> 00:02:55,104 No era mi tío, pero así lo llamaban todos. 22 00:02:55,217 --> 00:02:57,816 - ¿Qué tareas hacía? - Empacaba el producto. 23 00:02:57,929 --> 00:03:00,610 Por algún motivo, me tenía confianza con la balanza. 24 00:03:00,723 --> 00:03:02,821 ¿Y usted... probó el producto? 25 00:03:02,934 --> 00:03:04,990 No, el bueno de Henry... 26 00:03:05,103 --> 00:03:08,839 ...fertilizaba la cosecha con agua de su pozo ciego. 27 00:03:09,565 --> 00:03:12,039 Fue un buen trabajo, pude ahorrar mucho dinero. 28 00:03:12,152 --> 00:03:15,679 Con eso, compraba los libros que necesitaba en la academia. 29 00:03:16,739 --> 00:03:19,100 Cuénteme sobre la academia. 30 00:03:22,370 --> 00:03:24,355 ¿Cuál fue tu primer trabajo? 31 00:03:24,497 --> 00:03:28,109 No. El libro no se trata de mí. 32 00:03:30,419 --> 00:03:33,197 "El gigoló en Escorpio". 33 00:03:33,965 --> 00:03:35,729 Ese eras tú, ¿no? 34 00:03:35,842 --> 00:03:37,355 ¿Qué le hace pensar que sí? 35 00:03:37,468 --> 00:03:40,288 ¿Los escritores no escriben sobre sus vivencias? 36 00:03:42,098 --> 00:03:44,613 Está basado en un amigo mío. 37 00:03:44,726 --> 00:03:46,322 Yo no me prostituí. 38 00:03:46,435 --> 00:03:50,035 Yo esperaba en el hall de los hoteles por si él se metía en apuros. 39 00:03:50,148 --> 00:03:52,788 Una vida difícil para un adolescente. 40 00:03:52,901 --> 00:03:55,122 Es mejor que comer de la basura. 41 00:03:55,235 --> 00:03:57,793 ¿Qué le pasó a tu amigo? 42 00:03:57,906 --> 00:03:59,461 Murió. 43 00:03:59,574 --> 00:04:02,226 ¿Fue de sida como dice en el libro? 44 00:04:02,618 --> 00:04:04,270 Se suicidó. 45 00:04:05,621 --> 00:04:07,343 ¿Por qué no lo contaste? 46 00:04:07,456 --> 00:04:09,554 Porque era ficción. 47 00:04:09,667 --> 00:04:13,321 Porque... el suicidio es demasiado egoísta. 48 00:04:15,590 --> 00:04:17,020 Hablemos más tarde. 49 00:04:17,133 --> 00:04:19,146 Debo hablar de unos asuntos con Claire. 50 00:04:19,259 --> 00:04:20,774 Claro. 51 00:04:20,887 --> 00:04:24,402 Estoy ocupado. Quizá hablemos en el vuelo de regreso. 52 00:04:24,515 --> 00:04:27,196 No hay problema. Es mi primera visita a Moscú. 53 00:04:27,309 --> 00:04:30,004 Tengo una cita con el parque Gorki y El lago de los cisnes. 54 00:04:34,150 --> 00:04:35,956 ¿Cómo va todo? 55 00:04:36,069 --> 00:04:38,471 Cathy me envió la declaración. 56 00:04:39,155 --> 00:04:41,890 Logramos que el Kremlin le bajara el tono. 57 00:04:48,330 --> 00:04:50,720 ¿Crees que Corrigan lo diga? 58 00:04:50,833 --> 00:04:53,431 Detestará cada palabra, pero si implica volver a casa... 59 00:04:53,544 --> 00:04:55,475 La única razón por la que Petrov lo considera... 60 00:04:55,588 --> 00:04:57,519 ...es porque le da ventaja en la ONU. 61 00:04:57,632 --> 00:05:01,230 ¿Están confiadas en que esto es seguro? 62 00:05:01,343 --> 00:05:03,733 Si Petrov no coopera, el secretario general... 63 00:05:03,846 --> 00:05:06,486 ...convocará a una sesión de emergencia apenas aterricemos en EE. UU. 64 00:05:06,599 --> 00:05:09,210 Esperemos no tener que llegar a eso. 65 00:05:09,727 --> 00:05:11,533 Trata de no develar mucho. 66 00:05:11,646 --> 00:05:13,910 Lo han marginado en el Consejo de Seguridad... 67 00:05:14,023 --> 00:05:16,746 ...ha detenido a un estadounidense, se quiere lavar las manos. 68 00:05:16,859 --> 00:05:19,415 Descubriremos que lidiamos con un hombre mucho más razonable... 69 00:05:19,528 --> 00:05:21,334 ...que el que visitó Washington. 70 00:05:21,447 --> 00:05:24,004 Regresamos con un acuerdo de mantenimiento de paz y con Corrigan. 71 00:05:24,117 --> 00:05:26,185 Hay que sacar provecho. 72 00:05:27,162 --> 00:05:29,467 Deberíamos darle a Corrigan nuestra suite al regreso... 73 00:05:29,580 --> 00:05:31,344 ...darle un poco de privacidad de la prensa. 74 00:05:31,457 --> 00:05:32,804 Sí, es buena idea. 75 00:05:32,917 --> 00:05:35,140 - ¿Dormiste algo? - No. 76 00:05:35,253 --> 00:05:37,184 - ¿Comiste algo? - Todavía no. 77 00:05:37,297 --> 00:05:39,574 Toma. 78 00:05:42,593 --> 00:05:44,119 Ven a ver esto. 79 00:05:54,856 --> 00:05:57,633 ¿No es lo más hermoso que hayas visto? 80 00:06:07,076 --> 00:06:08,977 COLECTA DE ROPA 81 00:06:16,919 --> 00:06:18,362 Tierra a Max. 82 00:06:19,463 --> 00:06:21,811 - Hola. - Pareces distraído. 83 00:06:21,924 --> 00:06:23,813 Sí, un poco. 84 00:06:23,926 --> 00:06:25,107 ¿Es por Kara? 85 00:06:25,220 --> 00:06:27,609 ¿Por Kara? ¿Qué? 86 00:06:27,722 --> 00:06:30,403 Invítala a salir. Sé que aceptaría. 87 00:06:30,516 --> 00:06:33,782 Te vendría bien conocer gente nueva. 88 00:06:33,895 --> 00:06:36,297 No puedo, todavía no confío en mí. 89 00:06:37,273 --> 00:06:38,924 ¿Qué quieres decir? 90 00:06:41,903 --> 00:06:44,876 Oye, Max. Dime. 91 00:06:44,989 --> 00:06:47,545 ¿Prometes que no me juzgarás? 92 00:06:47,658 --> 00:06:49,769 Lo prometo. 93 00:06:51,495 --> 00:06:53,551 Cuando ella se fue... 94 00:06:53,664 --> 00:06:57,139 ...hubo muchas noches de drogas y mujeres. 95 00:06:57,252 --> 00:07:00,446 No recuerdo a algunas de las mujeres. 96 00:07:01,089 --> 00:07:02,811 Kara es una chica buena, pero... 97 00:07:02,924 --> 00:07:05,855 - Pero tú ya no eres así. - Hubo situaciones peligrosas. 98 00:07:05,968 --> 00:07:08,399 Fue todo un desastre y no siempre usé preservativos. 99 00:07:08,512 --> 00:07:11,861 - ¿Fuiste al médico a hacerte análisis? - No. 100 00:07:11,974 --> 00:07:13,529 Debes hacerlo. 101 00:07:13,642 --> 00:07:15,115 Ya sé, pero me muero de miedo. 102 00:07:15,228 --> 00:07:16,950 ¿Quieres que te acompañe? 103 00:07:17,063 --> 00:07:18,326 No. 104 00:07:18,439 --> 00:07:20,620 Hay una clínica en Towson. Muchos de mis amigos van ahí. 105 00:07:20,733 --> 00:07:23,790 - Entras-- - ¡Ya está! Entendí. 106 00:07:23,903 --> 00:07:26,472 Mañana te puedo acompañar si quieres. 107 00:07:27,282 --> 00:07:29,420 - No necesito una madre. - No es a lo que apunto. 108 00:07:29,533 --> 00:07:33,145 Me preocupo por ti y quiero que te cuides. 109 00:07:33,913 --> 00:07:35,593 Es que-- 110 00:07:35,706 --> 00:07:38,984 ¡Max! ¡Max! 111 00:08:20,001 --> 00:08:23,474 Gracias por liberar al Sr. Corrigan, significa mucho para nosotros. 112 00:08:23,587 --> 00:08:25,977 Y también para sus seres queridos. 113 00:08:26,090 --> 00:08:29,105 Todos queremos lo mismo. Este fue un primer paso. 114 00:08:29,218 --> 00:08:33,789 El Sr. Litsky, mi jefe de gabinete, la acompañará al lugar. 115 00:08:34,474 --> 00:08:36,321 - ¿Vamos? - Sr. Presidente. 116 00:08:36,434 --> 00:08:38,460 - Gracias. - Después de usted. 117 00:08:52,908 --> 00:08:56,091 Así que... comencemos de nuevo. 118 00:08:56,204 --> 00:08:59,147 Como si nos conociéramos por primera vez. 119 00:09:00,291 --> 00:09:02,067 Tome asiento. 120 00:09:11,135 --> 00:09:13,275 - Prométale una cárcel. - ¿Una cárcel? 121 00:09:13,388 --> 00:09:15,484 Un nuevo centro penitenciario federal. 122 00:09:15,597 --> 00:09:18,071 ¿Por qué sus electores querrían presos en su barrio? 123 00:09:18,184 --> 00:09:20,573 No quieren. Pero quieren empleos en su barrio. 124 00:09:20,686 --> 00:09:24,160 Hace años que intenta conseguir fondos del gobierno. Birch se ha resistido. 125 00:09:24,273 --> 00:09:26,871 Dígale que convencerá a Birch. Si eso no resulta... 126 00:09:26,984 --> 00:09:30,083 ...insinúe que podría haber un puesto para él como secretario de Transporte. 127 00:09:30,196 --> 00:09:32,085 La industria automotriz lo controla. 128 00:09:32,198 --> 00:09:35,046 Su posición frente a las emisiones de carbono es vergonzosa. 129 00:09:35,159 --> 00:09:37,590 Compénselo con quien maneje la Agencia de Protección Ambiental. 130 00:09:37,703 --> 00:09:40,718 Aún no estoy lista para comprometerme con cambios en el gabinete. 131 00:09:40,831 --> 00:09:43,138 No es un compromiso. Está dispuesta a tenerlo en cuenta. 132 00:09:43,251 --> 00:09:45,974 ¿Doug? Deberíamos empezar. 133 00:09:46,087 --> 00:09:49,560 Aprovéchese de la industria automotriz. A quien Winkowski apoye... 134 00:09:49,673 --> 00:09:52,897 ...le seguirán los delegados respaldados por Ford y Chrysler. 135 00:09:53,010 --> 00:09:54,565 Y si eso no da resultado... 136 00:09:54,678 --> 00:09:58,778 ...dígale que piensa en Dick Butler para Transportes. Él lo odia. 137 00:09:58,891 --> 00:10:01,543 Debo irme. Dígame qué le contesta. 138 00:10:02,562 --> 00:10:04,826 Viniste para tratar tu cuerpo, no a trabajar. 139 00:10:04,939 --> 00:10:06,661 Pero cuando la jefa llama... 140 00:10:06,774 --> 00:10:09,580 Cuando estás en mi trabajo, yo soy la jefa. 141 00:10:09,693 --> 00:10:11,833 Vamos, a recostarte en la colchoneta. 142 00:10:11,946 --> 00:10:13,848 Sí, señora. 143 00:10:36,845 --> 00:10:38,985 - Michael. - Sra. Underwood. 144 00:10:39,098 --> 00:10:40,833 Claire. 145 00:10:52,778 --> 00:10:54,750 ¿Lo han tratado bien? 146 00:10:54,863 --> 00:10:57,212 Muy bien, como puede ver. 147 00:10:57,325 --> 00:10:58,587 Gracias, Sr. Litsky... 148 00:10:58,700 --> 00:11:00,756 ...pero quisiera que lo dijera él. 149 00:11:00,869 --> 00:11:03,759 Sí, me han tratado bien. 150 00:11:03,872 --> 00:11:07,763 - ¿Ha visto al médico? - Sí, ayer. 151 00:11:07,876 --> 00:11:11,030 - Está delgado. - Siempre fui delgado. 152 00:11:12,507 --> 00:11:16,439 El presidente me pidió verlo en persona para darle la noticia. 153 00:11:16,552 --> 00:11:18,774 Se han ultimado los términos de su liberación. 154 00:11:18,887 --> 00:11:21,790 Mañana lo llevaremos de regreso a casa. 155 00:11:22,891 --> 00:11:24,364 Pensé que le gustaría saberlo. 156 00:11:24,477 --> 00:11:26,879 ¿Cuáles son los términos? 157 00:11:27,188 --> 00:11:29,327 Habrá una conferencia de prensa conjunta. 158 00:11:29,440 --> 00:11:33,956 - ¿Con Petrov? - Sí, con ambos presidentes. 159 00:11:34,069 --> 00:11:38,306 El acuerdo requiere que usted haga una breve declaración. 160 00:11:40,117 --> 00:11:43,590 Lo siento, la letra es muy chica y no tengo los anteojos. 161 00:11:43,703 --> 00:11:47,095 - Le ofrecimos un par-- - Es cierto. 162 00:11:47,208 --> 00:11:49,055 Los míos se rompieron cuando me arrestaron. 163 00:11:49,168 --> 00:11:52,475 A los otros presos no se los dan. No quería que me trataran distinto. 164 00:11:52,588 --> 00:11:56,687 Les damos anteojos a quienes los necesiten, rusos o estadounidenses. 165 00:11:56,800 --> 00:11:58,452 Es mentira. 166 00:11:58,886 --> 00:12:01,038 Lo leeré. 167 00:12:01,763 --> 00:12:04,862 Dice: "Yo, Michael Corrigan, me disculpo con los ciudadanos... 168 00:12:04,975 --> 00:12:07,782 ...de la Federación Rusa por quebrar la ley. 169 00:12:07,895 --> 00:12:12,495 Me arrepiento por exponer a menores a actitudes sexuales no tradicionales. 170 00:12:12,608 --> 00:12:18,000 Agradezco al Pte. Petrov por la clemencia que demuestra al liberarme... 171 00:12:18,113 --> 00:12:22,171 ...y por permitirme regresar a los EE.UU.". 172 00:12:22,284 --> 00:12:23,672 ¿Quién lo escribió? 173 00:12:23,785 --> 00:12:25,592 Es el resultado de negociaciones extensas... 174 00:12:25,705 --> 00:12:27,802 ...entre los representantes del Departamento de Estado... 175 00:12:27,915 --> 00:12:30,430 ...y el ministro de Relaciones Exteriores ruso. 176 00:12:30,543 --> 00:12:32,307 Perdone, pero no puedo decirlo. 177 00:12:32,420 --> 00:12:35,143 Sé que no es lo ideal. 178 00:12:35,256 --> 00:12:39,701 No hay nada más ideal que revocar la ley. 179 00:12:43,138 --> 00:12:45,248 ¿Nos permiten un momento? 180 00:12:46,601 --> 00:12:48,948 El presidente Petrov me pidió que me quedara. 181 00:12:49,061 --> 00:12:51,505 Y yo le pido un momento a solas. 182 00:12:58,778 --> 00:13:02,378 ¿Sr. Litsky? ¿Supongo que la celda tiene micrófonos ocultos? 183 00:13:02,491 --> 00:13:05,465 No conozco estas instalaciones. 184 00:13:05,578 --> 00:13:08,438 - ¿Dónde está? - Sra. Underwood. 185 00:13:09,164 --> 00:13:12,597 Si el Sr. Corrigan y yo vamos a hablar en privado... 186 00:13:12,710 --> 00:13:15,808 ...quisiera asegurarme de que sea verdaderamente en privado. 187 00:13:15,921 --> 00:13:17,739 Muéstreme el micrófono. 188 00:13:38,152 --> 00:13:40,137 Gracias. 189 00:13:51,206 --> 00:13:54,096 No van a revocar la ley. 190 00:13:54,209 --> 00:13:56,683 Esta declaración es un prerrequisito para su liberación. 191 00:13:56,796 --> 00:13:58,643 No hay lugar para negociar. 192 00:13:58,756 --> 00:14:00,520 Esa parte ya ocurrió. 193 00:14:00,633 --> 00:14:03,981 - ¿Y los otros 27? - No son estadounidenses. 194 00:14:04,094 --> 00:14:06,568 Si no los liberan, entonces a mí tampoco. 195 00:14:06,681 --> 00:14:09,445 No podemos ayudarlos. 196 00:14:09,558 --> 00:14:13,575 Usted es la primera dama y la embajadora de la ONU. 197 00:14:13,688 --> 00:14:15,868 ¿Y dice que no puede ayudar? 198 00:14:15,981 --> 00:14:17,495 Me rehúso a creerlo. 199 00:14:17,608 --> 00:14:20,665 Michael, ya fue difícil de por sí negociar por su liberación. 200 00:14:20,778 --> 00:14:23,418 Me tendrá que sacar arrastrando porque no leeré esa declaración. 201 00:14:23,531 --> 00:14:25,086 Son solo palabras. 202 00:14:25,199 --> 00:14:28,590 Palabras que puede desconocer como propias en cuanto regrese. 203 00:14:28,703 --> 00:14:33,232 La ley de propaganda gay de Petrov también son solo palabras. 204 00:14:34,542 --> 00:14:37,223 Rotación del comando y del control. 205 00:14:37,336 --> 00:14:40,685 Semestral luego del primer año. Pedimos rotación inmediata... 206 00:14:40,798 --> 00:14:42,895 - ...pero los israelíes-- - No, claro que no. 207 00:14:43,008 --> 00:14:44,606 Hay que ganarse su confianza. 208 00:14:44,719 --> 00:14:46,899 Pero jamás tomaríamos decisiones importantes... 209 00:14:47,012 --> 00:14:48,859 ...sin consultar primero con sus generales. 210 00:14:48,972 --> 00:14:51,862 En tanto haya transparencia y comunicación. 211 00:14:51,975 --> 00:14:55,032 Esa es la clave de toda esta iniciativa. 212 00:14:55,145 --> 00:14:57,744 Después del primer año está bien y... 213 00:14:57,857 --> 00:15:00,538 ...si el número de tropas nos parece bien... 214 00:15:00,651 --> 00:15:03,832 ...¿está seguro de que conseguirá tantas de su lado? 215 00:15:03,945 --> 00:15:06,001 Sí. No necesito al Congreso para eso. 216 00:15:06,114 --> 00:15:08,588 No, pero la financiación... 217 00:15:08,701 --> 00:15:11,257 Sale del presupuesto de Defensa como si fuera un despliegue normal. 218 00:15:11,370 --> 00:15:15,177 Para la infraestructura y pertrechos de logística para sus tropas... 219 00:15:15,290 --> 00:15:18,556 ...podemos agregar ese gasto como apoyo auxiliar. 220 00:15:18,669 --> 00:15:19,932 Podemos dar una mano. 221 00:15:20,045 --> 00:15:23,185 Lo que sea que pueda aportar es bienvenido. 222 00:15:23,298 --> 00:15:26,855 Lo que trae a colación el tema tabú que nadie quiere tocar. 223 00:15:26,968 --> 00:15:29,275 La defensa antimisiles. 224 00:15:29,388 --> 00:15:31,736 Acepto una reducción parcial en Polonia. 225 00:15:31,849 --> 00:15:34,155 Y no tiene que anunciarse. 226 00:15:34,268 --> 00:15:37,199 Pero tenemos que considerar la República Checa. 227 00:15:37,312 --> 00:15:39,256 Dígame cuál es su preocupación. 228 00:16:05,132 --> 00:16:07,313 Su esposa valora la privacidad. 229 00:16:07,426 --> 00:16:09,619 ¿Cómo dice? 230 00:16:10,763 --> 00:16:12,859 Estábamos hablando de la defensa antimisiles. 231 00:16:12,972 --> 00:16:14,903 ¿Por qué menciona a Claire? 232 00:16:15,016 --> 00:16:18,199 Ella está hablando en privado con Corrigan. 233 00:16:18,312 --> 00:16:21,744 - No importa. - ¿Pasó algo? 234 00:16:21,857 --> 00:16:23,884 Espero que no. 235 00:16:24,860 --> 00:16:28,083 Hablemos de la defensa antimisiles. 236 00:16:28,196 --> 00:16:31,587 Una declaración para la prensa rusa y nada más. 237 00:16:31,700 --> 00:16:34,131 Quiero preguntarle algo. 238 00:16:34,244 --> 00:16:37,051 ¿Leería la declaración si fuera yo? 239 00:16:37,164 --> 00:16:38,927 Sí. 240 00:16:39,040 --> 00:16:42,807 ¿Le daría las gracias a quien dice que uno es un peligro para los niños? 241 00:16:42,920 --> 00:16:47,574 No tiene que decirlo en serio, solo lo tiene que leer. 242 00:16:53,263 --> 00:16:56,791 Hice una huelga de hambre durante seis días. 243 00:16:57,768 --> 00:16:59,878 Y luego paré. 244 00:17:00,479 --> 00:17:04,328 Tenía mucha hambre, no pude seguir. 245 00:17:04,441 --> 00:17:08,624 Uno de los otros con los que me arrestaron, Sergei... 246 00:17:08,737 --> 00:17:11,639 ...soportó 28 días. 247 00:17:13,283 --> 00:17:15,339 Decidieron alimentarlo a la fuerza... 248 00:17:15,452 --> 00:17:18,300 ...y finalmente dejaron que su madre lo visitara. 249 00:17:18,413 --> 00:17:21,970 Resultó ser que ambas cosas sucedieron demasiado tarde. 250 00:17:22,083 --> 00:17:24,139 Hay muchas noticias sobre mí. 251 00:17:24,252 --> 00:17:26,893 Y ninguna sobre Sergei. 252 00:17:27,006 --> 00:17:30,658 Un hombre muere como si nada hubiera pasado. 253 00:17:31,301 --> 00:17:33,536 Porque es ruso. 254 00:17:34,638 --> 00:17:37,779 No puedo abandonar a los demás aquí. 255 00:17:37,892 --> 00:17:41,073 O a los millones allí afuera... 256 00:17:41,186 --> 00:17:44,201 ...a quienes les dijeron que la manera en la que nacieron es mala. 257 00:17:44,314 --> 00:17:47,580 Pero en casa podrá contar la historia de Sergei. 258 00:17:47,693 --> 00:17:50,387 Eso no lo ayuda a él o a los otros. 259 00:18:02,791 --> 00:18:06,265 Lo llevaremos a rastras si debemos. No tiene poder de decisión en eso. 260 00:18:06,378 --> 00:18:10,311 Pero sí tengo el poder de no hacer esa declaración. 261 00:18:10,424 --> 00:18:12,117 De acuerdo. 262 00:18:13,677 --> 00:18:17,276 ¿Qué pasa si logro que cambien la oración... 263 00:18:17,389 --> 00:18:19,487 ...sobre las actitudes sexuales no tradicionales? 264 00:18:19,600 --> 00:18:22,156 - Es lo que más le preocupa, ¿no? - No puede analizar esto. 265 00:18:22,269 --> 00:18:25,159 - Es todo o nada. - La política no es así. 266 00:18:25,272 --> 00:18:27,715 ¡Pero la revolución sí! 267 00:18:30,527 --> 00:18:32,429 ¿Cómo van las cosas? 268 00:18:33,697 --> 00:18:36,391 ¿Podemos hablar un momento? 269 00:18:56,511 --> 00:18:59,568 - ¿Qué está tramando? - ¿De qué habla? 270 00:18:59,681 --> 00:19:01,416 De Corrigan. 271 00:19:02,476 --> 00:19:04,824 - Dígame qué pasa. - Quería que él se rehusara. 272 00:19:04,937 --> 00:19:07,242 Para avergonzarme. Su esposa le dijo que no leyera la declaración. 273 00:19:07,355 --> 00:19:10,872 - Es ridículo. - Vino con falsas intenciones. 274 00:19:10,985 --> 00:19:13,708 No. Viktor, sabíamos que él podría ser testarudo. 275 00:19:13,821 --> 00:19:16,597 Pero este es un hombre de creencias firmes. 276 00:19:21,703 --> 00:19:23,509 Esta declaración es importante para mí. 277 00:19:23,622 --> 00:19:26,428 En todo caso, Claire está tratando de convencerlo. 278 00:19:26,541 --> 00:19:30,028 ¿Y por qué solicitó que quitaran el micrófono de vigilancia? 279 00:19:30,712 --> 00:19:32,226 No sé. 280 00:19:32,339 --> 00:19:34,228 Quizá no quería comprometerlo a él. 281 00:19:34,341 --> 00:19:36,731 Yo no me preocuparía por esto aún. 282 00:19:36,844 --> 00:19:38,649 Claire es muy convincente. 283 00:19:38,762 --> 00:19:40,484 Permítame ser claro. 284 00:19:40,597 --> 00:19:43,278 Si no hay declaración, no hay acuerdo en ningún frente. 285 00:19:43,391 --> 00:19:45,740 No entre nosotros. Ni para él. 286 00:19:45,853 --> 00:19:49,005 Le presentaremos cargos, lo declararemos culpable y lo condenaremos. 287 00:19:50,649 --> 00:19:54,874 Le pedí al Sr. Litsky que se lo informara a ambos. 288 00:19:54,987 --> 00:19:57,585 Tengo toda la confianza en mi esposa. 289 00:19:57,698 --> 00:20:01,726 Viktor, debe saber que esto no es parte de mi plan. 290 00:20:02,911 --> 00:20:04,771 Eso es todo. 291 00:20:16,508 --> 00:20:19,607 No hay flexibilidad con la declaración. 292 00:20:19,720 --> 00:20:21,776 Si no coopera irá a juicio. 293 00:20:21,889 --> 00:20:25,125 Bien. No impedirán que hable en el tribunal. 294 00:20:26,267 --> 00:20:28,628 ¿Y su esposo? 295 00:20:29,563 --> 00:20:31,702 ¿Habló con John? 296 00:20:31,815 --> 00:20:34,217 Le dije que teníamos esperanzas. 297 00:20:36,611 --> 00:20:38,500 ¿Cómo está? 298 00:20:38,613 --> 00:20:40,723 Está preocupado por usted. 299 00:20:43,994 --> 00:20:47,718 Quería venir con nosotros, pero no fue posible por razones obvias. 300 00:20:47,831 --> 00:20:51,776 Le prometí que lo llamaría después de verlo a usted. 301 00:20:55,296 --> 00:21:00,355 Estaba pensando en que mejor llamara usted. Desde el avión. 302 00:21:00,468 --> 00:21:02,745 Él entenderá. 303 00:21:03,180 --> 00:21:05,152 Lo extraña, Michael. 304 00:21:05,265 --> 00:21:08,823 Yo lo extraño, extraño muchas cosas. 305 00:21:08,936 --> 00:21:11,450 A mis padres, a mis amigos. A mi perro. 306 00:21:11,563 --> 00:21:14,036 Tener más de un metro cuadrado de luz natural. 307 00:21:14,149 --> 00:21:17,623 Pero es la vida que elegimos. Nuestro lazo está formado sobre eso. 308 00:21:17,736 --> 00:21:21,806 John se ha hecho oír en casa. Solo habla de su liberación. 309 00:21:23,158 --> 00:21:26,715 Le está causando angustia, y no tiene por qué. 310 00:21:26,828 --> 00:21:30,064 Y no tenía que casarse conmigo. 311 00:21:31,458 --> 00:21:33,931 - Eso es egoísta. - Quizá. 312 00:21:34,044 --> 00:21:37,518 Pero también es contradecir todo en lo que creo para quedar libre. 313 00:21:37,631 --> 00:21:41,480 Creo que lo que está haciendo es más egoísta. Es por su ego. 314 00:21:41,593 --> 00:21:44,316 Intenta probarse algo a sí mismo. 315 00:21:44,429 --> 00:21:47,277 Y hay un hombre en su país que está sufriendo por eso. 316 00:21:47,390 --> 00:21:50,238 John es débil. Haría la declaración en un santiamén... 317 00:21:50,351 --> 00:21:52,116 ...si pasara unos días aquí... 318 00:21:52,229 --> 00:21:53,951 ...y por eso estoy aquí, y él no. 319 00:21:54,064 --> 00:21:55,995 ¿Qué importa si él cree que soy egoísta? 320 00:21:56,108 --> 00:21:58,998 O lo acepta o no. ¿Acaso eso no es el matrimonio? 321 00:21:59,111 --> 00:22:02,835 ¿Aceptar el egoísmo de su pareja? Usted más que nadie debería entenderlo. 322 00:22:02,948 --> 00:22:04,879 Usted no sabe nada del matrimonio. 323 00:22:04,992 --> 00:22:08,562 Usted cree que... ¿se trata del sacrificio? 324 00:22:09,621 --> 00:22:12,511 Creo que se trata del respeto. 325 00:22:12,624 --> 00:22:14,889 Y no está respetando el dolor de él. 326 00:22:15,002 --> 00:22:17,850 - Su dolor no importa. - ¿Cómo puede decir eso? 327 00:22:17,963 --> 00:22:19,864 Porque el mío tampoco importa. 328 00:22:20,465 --> 00:22:23,647 ¿Sabe que me he estado preguntando desde la huelga de hambre? 329 00:22:23,760 --> 00:22:26,942 ¿Estoy dispuesto a morir por esto? 330 00:22:27,055 --> 00:22:29,611 No sé cuál es la respuesta. 331 00:22:29,724 --> 00:22:31,947 Pero, al menos, tengo algo... 332 00:22:32,060 --> 00:22:34,045 ...como para hacerme esa pregunta. 333 00:22:35,189 --> 00:22:37,745 ¿Se ha hecho esa pregunta? 334 00:22:37,858 --> 00:22:40,552 ¿Por qué cosa está dispuesta a morir? 335 00:22:43,197 --> 00:22:45,890 ¿Ya está lista, Sra. Underwood? 336 00:22:47,617 --> 00:22:49,090 Aún no. 337 00:22:49,203 --> 00:22:51,854 ¿Cuánto falta, si puedo preguntar? 338 00:22:52,873 --> 00:22:55,096 Por favor, dígale al presidente que no saldré... 339 00:22:55,209 --> 00:22:58,473 ...hasta que el Sr. Corrigan venga conmigo. 340 00:22:58,586 --> 00:23:01,852 - No puede quedarse, Sra. Underwood-- - Pásele el mensaje, ¿quiere? 341 00:23:01,965 --> 00:23:03,854 No puede hacer que la primera dama se quede-- 342 00:23:03,967 --> 00:23:06,607 No me va a sacar a la fuerza. 343 00:23:06,720 --> 00:23:09,163 Así que por favor, haga lo que le pido. 344 00:23:13,643 --> 00:23:16,158 ¿Qué estás haciendo? Viktor está fuera de sí. 345 00:23:16,271 --> 00:23:18,660 Tienes que convencerlo de que se olvide de la declaración. 346 00:23:18,773 --> 00:23:20,913 Debemos suponer que nos están escuchando. 347 00:23:21,026 --> 00:23:22,414 Esta no es una línea segura. 348 00:23:22,527 --> 00:23:25,291 Lo que diga, se lo diría a Petrov si estuviera aquí. 349 00:23:25,404 --> 00:23:28,336 Creí que lo estabas convenciendo para que haga la declaración. 350 00:23:28,449 --> 00:23:32,466 Francis, hago lo mejor que puedo, pero debemos atacar por ambos frentes. 351 00:23:32,579 --> 00:23:35,219 No cede. No dará marcha atrás y no lo culpo. 352 00:23:35,332 --> 00:23:36,762 Corrigan también se mantiene firme. 353 00:23:36,875 --> 00:23:39,140 Todo el acuerdo pende de esto. 354 00:23:39,253 --> 00:23:41,183 Viktor dejó en claro cuáles son sus necesidades... 355 00:23:41,296 --> 00:23:44,686 - ...e hicimos promesas antes de-- - Intento salvar la situación. 356 00:23:44,799 --> 00:23:48,023 No hay mucho tiempo. Nos esperan mañana en el avión... 357 00:23:48,136 --> 00:23:49,858 ...y la prensa espera que Michael esté con nosotros. 358 00:23:49,971 --> 00:23:51,526 Viktor, si nos está escuchando... 359 00:23:51,639 --> 00:23:53,528 ...sepa que intento abogar por usted. 360 00:23:53,641 --> 00:23:56,282 Pero debería considerar dejar de lado la declaración. 361 00:23:56,395 --> 00:23:58,366 No lo hará, Claire. 362 00:23:58,479 --> 00:23:59,660 Háblale. 363 00:23:59,773 --> 00:24:02,288 Si no la deja de lado, fíjate si la bajaría más de tono. 364 00:24:02,401 --> 00:24:04,623 Él tampoco quiere que esto fracase. 365 00:24:04,736 --> 00:24:06,959 De acuerdo, veré qué puedo hacer. 366 00:24:07,072 --> 00:24:09,015 Te mantendré informado. 367 00:24:13,661 --> 00:24:15,550 Genial, gracias. 368 00:24:15,663 --> 00:24:17,440 Claro. 369 00:24:20,961 --> 00:24:23,070 Con permiso, disculpe. 370 00:24:24,131 --> 00:24:25,602 Hola, Max. 371 00:24:25,715 --> 00:24:27,313 Estoy en la clínica. 372 00:24:27,426 --> 00:24:28,522 ¿Estás bien? 373 00:24:28,635 --> 00:24:31,525 Tengo miedo. Me sacarán sangre. ¿Puedes venir? 374 00:24:31,638 --> 00:24:33,152 Tengo mucho miedo. 375 00:24:33,265 --> 00:24:36,905 Sí. Iré tan pronto pueda. 376 00:24:37,018 --> 00:24:39,629 Sí, espera ahí. 377 00:24:41,940 --> 00:24:45,122 Tengo que irme. ¿Te molestaría ocuparte de esto? 378 00:24:45,235 --> 00:24:47,428 Gracias. 379 00:24:48,905 --> 00:24:51,419 Buenas noticias, Sr. Orsay. Le dio todo negativo. 380 00:24:51,532 --> 00:24:53,421 Estos son los resultados. 381 00:24:53,534 --> 00:24:56,175 Tengo folletos para ofrecerle sobre cómo cuidarse... 382 00:24:56,288 --> 00:25:00,428 ...estrategias de prevención, cómo evitar encuentros de alto riesgo. 383 00:25:00,541 --> 00:25:03,152 No, gracias. Estoy bien así. 384 00:25:07,466 --> 00:25:10,117 Mejor me los llevaré. 385 00:25:49,674 --> 00:25:51,576 Me dio positivo. 386 00:26:01,436 --> 00:26:05,423 Ahora no puedo-- No puedo estar solo. 387 00:26:06,191 --> 00:26:07,996 Ven conmigo. 388 00:26:08,109 --> 00:26:09,803 ¿Sí? 389 00:26:18,828 --> 00:26:20,759 - Stamper. - Todo bien. 390 00:26:20,872 --> 00:26:21,885 ¿Él dijo que sí? 391 00:26:21,998 --> 00:26:24,805 Llevó un par de horas, pero está de acuerdo. 392 00:26:24,918 --> 00:26:27,266 ¿Tuvo que mencionar a Butler? 393 00:26:27,379 --> 00:26:29,435 - La cárcel fue suficiente. - Genial. 394 00:26:29,548 --> 00:26:32,938 - ¿Quién es el próximo blanco? - Willis Morrison, del distrito 12. 395 00:26:33,051 --> 00:26:35,274 Ohio. Tengo su archivo en casa. 396 00:26:35,387 --> 00:26:37,413 La llamaré en una hora. 397 00:26:38,056 --> 00:26:40,486 ¡Qué sorpresa! Estás al teléfono otra vez. 398 00:26:40,599 --> 00:26:43,489 Ahora estoy en mi trabajo, no en el tuyo. 399 00:26:43,602 --> 00:26:44,908 ¿Te vas? 400 00:26:45,021 --> 00:26:47,035 Sí, fuiste mi último turno. 401 00:26:47,148 --> 00:26:48,703 ¿El ejercicio de hoy te ayudó? 402 00:26:48,816 --> 00:26:50,705 Sí, me sentí muy bien. 403 00:26:50,818 --> 00:26:52,374 Sí, estás progresando. 404 00:26:52,487 --> 00:26:54,293 Y cuando estés recuperado del todo... 405 00:26:54,406 --> 00:26:57,099 ...te extirparemos ese celular que tienes pegado al oído. 406 00:26:58,243 --> 00:27:00,269 Nos vemos. 407 00:27:07,752 --> 00:27:11,101 Pero ¿no es más importante viniendo de mí? 408 00:27:11,214 --> 00:27:13,770 Sonaría forzado. Las palabras deben venir de él. 409 00:27:13,883 --> 00:27:16,064 Pero igual nadie creerá que las dice en serio. 410 00:27:16,177 --> 00:27:17,774 Eso no importa. 411 00:27:17,887 --> 00:27:20,777 El hecho de que las diga muestra que respeta nuestras leyes. 412 00:27:20,890 --> 00:27:25,282 Espero que haga la declaración, y quizá sea así. Pero si no... 413 00:27:25,395 --> 00:27:29,077 ...¿está dispuesto a dejar que todo lo que logramos se pierda... 414 00:27:29,190 --> 00:27:31,663 ...debido a un manifestante gritón... 415 00:27:31,776 --> 00:27:34,958 ...por una ley en la que no es posible que crea? 416 00:27:35,071 --> 00:27:37,419 No, tiene razón. No creo en la ley. 417 00:27:37,532 --> 00:27:39,713 Dos de mis ministros del gabinete son gay. 418 00:27:39,826 --> 00:27:41,840 El sobrino de mi ex esposa es gay... 419 00:27:41,953 --> 00:27:44,259 ...el que es como un hijo para mí. 420 00:27:44,372 --> 00:27:45,802 Personalmente, no me importa. 421 00:27:45,915 --> 00:27:50,391 Si no le importa, saquémoslo a rastras y subámoslo al avión. 422 00:27:50,504 --> 00:27:54,728 Mire, no quiero que el acuerdo se caiga ni usted tampoco. 423 00:27:54,841 --> 00:27:56,646 Su esposa tenía razón al teléfono. 424 00:27:56,759 --> 00:28:01,735 Pero tengo que pensar en algo más que el acuerdo. 425 00:28:01,848 --> 00:28:03,445 Tengo que mostrar solidez. 426 00:28:03,558 --> 00:28:05,780 Nadie verá esto como una debilidad. 427 00:28:05,893 --> 00:28:09,284 Al contrario, lo aplaudirán por dejarlo libre. 428 00:28:09,397 --> 00:28:11,703 ¿Quién aplaudirá? ¿Occidente? 429 00:28:11,816 --> 00:28:14,331 Usted no entiende a Rusia, Sr. Presidente. 430 00:28:14,444 --> 00:28:18,668 Si a la gente no le gusta cómo usted hace su trabajo, lo saca a votos. 431 00:28:18,781 --> 00:28:21,587 Si a la gente no le gusta cómo hago mi trabajo, derriban estatuas. 432 00:28:21,700 --> 00:28:23,840 Se derrama sangre. El caos aparece. 433 00:28:23,953 --> 00:28:26,592 ¿La ley de propaganda gay es barbárica? Sí. 434 00:28:26,705 --> 00:28:28,566 Claro que sí. 435 00:28:29,292 --> 00:28:32,266 Pero para la mayoría de mi gente... 436 00:28:32,379 --> 00:28:35,727 ...la religión y la tradición están en su sangre. 437 00:28:35,840 --> 00:28:38,785 Esta ley se aprobó por ellos. 438 00:28:39,344 --> 00:28:43,193 Tengo que representar a mi gente al igual que usted. 439 00:28:43,306 --> 00:28:45,653 Y si no hay consecuencias por las acciones de Corrigan... 440 00:28:45,766 --> 00:28:48,365 ...mucha gente se sentirá traicionada. 441 00:28:48,478 --> 00:28:53,466 No habrá una revolución, porque liberó a un hombre. 442 00:28:54,275 --> 00:28:58,220 La revolución se avecina un paso a la vez. 443 00:28:59,447 --> 00:29:04,018 No me arriesgo, ni siquiera con los pasos más pequeños. 444 00:29:13,294 --> 00:29:17,031 Removemos cielo y tierra cuando la primera dama está en la ciudad. 445 00:29:19,092 --> 00:29:21,022 ¿Puedo hacerle una pregunta? 446 00:29:21,135 --> 00:29:23,161 Si me pasa la sal. 447 00:29:24,972 --> 00:29:28,363 ¿Cómo hizo Michael Corrigan para convertirse en lo que es? 448 00:29:28,476 --> 00:29:31,116 - ¿En gay? - En activista. 449 00:29:31,229 --> 00:29:33,327 Seguro que el FBI le dio el informe. 450 00:29:33,440 --> 00:29:36,550 Sí, pero me gustaría oírlo de usted. 451 00:29:38,403 --> 00:29:41,502 Una amiga mía, allá por principios de los 90... 452 00:29:41,615 --> 00:29:45,506 ...me invitó a una reunión de organización comunitaria. 453 00:29:45,619 --> 00:29:48,425 Como no tenía nada mejor que hacer, fui. 454 00:29:48,538 --> 00:29:51,845 Llegamos y había unas 12 personas como mucho. 455 00:29:51,958 --> 00:29:53,430 Daba lástima, de hecho. 456 00:29:53,543 --> 00:29:58,268 Y había un hombre hablando de basura. 457 00:29:58,381 --> 00:30:00,604 - ¿Basura? - De reciclaje. 458 00:30:00,717 --> 00:30:04,232 Y nos está matando de aburrimiento a los 12. 459 00:30:04,345 --> 00:30:08,654 Lo que decía tenía sentido, pero tenía cero carisma. 460 00:30:08,767 --> 00:30:11,585 Era peor, era el anticarisma. 461 00:30:12,687 --> 00:30:15,131 Pero noté que tenía la costumbre de... 462 00:30:15,774 --> 00:30:18,622 ...inclinar la cabeza cuando decía algo importante. 463 00:30:18,735 --> 00:30:22,471 Era muy... muy atractivo. 464 00:30:23,281 --> 00:30:25,558 Hacía así. 465 00:30:28,328 --> 00:30:30,800 No pude evitarlo. Me enamoré de él en ese instante. 466 00:30:30,913 --> 00:30:32,511 ¿Era John? 467 00:30:32,624 --> 00:30:37,765 Hace mucho tiempo, en una galaxia muy, muy lejana. 468 00:30:37,878 --> 00:30:40,018 Él tiene mucho carisma en la tele. 469 00:30:40,131 --> 00:30:43,325 Aprendió a tenerla. Yo aprendí a pensar. 470 00:30:43,926 --> 00:30:45,607 Aprendimos el uno del otro. 471 00:30:45,720 --> 00:30:47,526 No sabía que estaban juntos hace tanto. 472 00:30:47,639 --> 00:30:48,943 Veintiún años. 473 00:30:49,056 --> 00:30:53,211 Solo estamos casados hace cinco, porque antes no pudimos. 474 00:30:54,312 --> 00:30:56,742 Francis y yo festejamos los 28. 475 00:30:56,855 --> 00:30:58,966 Más de la mitad de su vida. 476 00:31:00,568 --> 00:31:03,250 Es cierto. No lo había pensado así. 477 00:31:03,363 --> 00:31:05,598 Usted era joven. 478 00:31:05,824 --> 00:31:07,808 Tenía 22. 479 00:31:08,660 --> 00:31:10,728 ¿Se arrepiente? 480 00:31:11,454 --> 00:31:14,928 No. Yo amo a Francis. 481 00:31:15,041 --> 00:31:16,304 Ahora más que nunca. 482 00:31:16,417 --> 00:31:18,736 Yo me arrepiento. 483 00:31:19,504 --> 00:31:22,477 De haberme comprometido con alguien antes de saber quién era yo. 484 00:31:22,590 --> 00:31:26,440 No tuvimos votos legales, pero hicimos nuestra propia versión. 485 00:31:26,553 --> 00:31:29,234 - Es estúpido. - ¿Por qué? 486 00:31:29,347 --> 00:31:33,417 Porque todo lo que he hecho es lastimarlo. 487 00:31:34,977 --> 00:31:37,701 Estuvo bajo mi sombra, le fue infiel, hice de todo. 488 00:31:37,814 --> 00:31:41,829 Es la historia que tienen lo que cuenta y no lo demás, ¿no? 489 00:31:41,942 --> 00:31:44,929 Es cierto. No hay substituto para la historia. 490 00:31:45,572 --> 00:31:48,766 Pero no es justo para él. 491 00:31:49,617 --> 00:31:52,006 No creo en la justicia. 492 00:31:52,119 --> 00:31:55,302 No creo que usted tampoco, aunque pelee por ella. 493 00:31:55,415 --> 00:31:57,887 Y no creo que ame a su esposo ahora más que nunca. 494 00:31:58,000 --> 00:32:01,154 - ¿Cómo puede saberlo? - Para muestra basta un botón. 495 00:32:03,882 --> 00:32:07,147 John y yo hace dos años que no tenemos relaciones. 496 00:32:07,260 --> 00:32:09,483 Ni siquiera dormimos en el mismo cuarto. 497 00:32:09,596 --> 00:32:12,986 Hablamos de separarnos, pero nunca lo cumplimos. 498 00:32:13,099 --> 00:32:17,616 Me parece mal luchar por el matrimonio igualitario y separarse. 499 00:32:17,729 --> 00:32:20,160 Es malo para el negocio. 500 00:32:20,273 --> 00:32:23,622 Sinceramente, no creo que esté la naturaleza humana. 501 00:32:23,735 --> 00:32:27,221 Estar juntos durante 50 años. 502 00:32:28,114 --> 00:32:30,545 Tampoco puede elegir, ¿no? 503 00:32:30,658 --> 00:32:32,046 ¿Qué quiere decir? 504 00:32:32,159 --> 00:32:35,688 Si quisiera otra cosa, sería muy malo para el negocio. 505 00:32:38,082 --> 00:32:39,304 Debería comer. 506 00:32:39,417 --> 00:32:41,181 Le dijo la serpiente a Eva. 507 00:32:41,294 --> 00:32:44,322 Coma la manzana. No será el fin del mundo. 508 00:32:52,012 --> 00:32:54,402 Tiene que llamarla y decirle que se vaya. 509 00:32:54,515 --> 00:32:56,404 No me escucharía si la llamara. 510 00:32:56,517 --> 00:33:00,158 Está empecinada en convencerlo por su bien. 511 00:33:00,271 --> 00:33:03,161 Haré que los guardias la acompañen a salir si es necesario. 512 00:33:03,274 --> 00:33:05,885 No le pondrán un dedo encima a mi esposa. 513 00:33:07,487 --> 00:33:09,763 Preferiría eso, ¿no? 514 00:33:10,030 --> 00:33:13,547 Para decirle al mundo que sacamos a la primera dama de los pelos. 515 00:33:13,660 --> 00:33:17,175 Me está costando cada vez más soportar su paranoia. 516 00:33:17,288 --> 00:33:19,386 Podría decir lo mismo de sus mentiras. 517 00:33:19,499 --> 00:33:23,765 Cuando le mienta, no se enterará y será por una buena razón. 518 00:33:23,878 --> 00:33:27,156 Corrigan no entra en esa categoría. 519 00:33:31,218 --> 00:33:33,899 Jamás debí haberlo invitado a venir. 520 00:33:34,012 --> 00:33:37,945 Podemos trabajar juntos. Esta tarde es prueba de ello. 521 00:33:38,058 --> 00:33:40,156 Hubiera estado mejor manteniéndome firme. 522 00:33:40,269 --> 00:33:42,075 ¿Y obligarnos a aprobar la resolución? 523 00:33:42,188 --> 00:33:44,494 ¿Las Naciones Unidas? No significa nada para mí. 524 00:33:44,607 --> 00:33:47,455 Si fuera así, se hubiera mantenido firme. 525 00:33:47,568 --> 00:33:51,042 Pero quiere que lo respeten tanto en el exterior como en su país. 526 00:33:51,155 --> 00:33:54,796 Vine por respeto a usted. 527 00:33:54,909 --> 00:33:57,131 Y comprendo la situación en la que está. 528 00:33:57,244 --> 00:33:58,842 En la que estamos. 529 00:33:58,955 --> 00:34:05,111 No dejemos que Michael Corrigan dicte el curso de las naciones. 530 00:34:08,756 --> 00:34:14,870 ¿Podemos al menos ver cómo sería una declaración hecha por mí? 531 00:34:17,682 --> 00:34:19,708 Luce exhausta. 532 00:34:20,476 --> 00:34:23,116 No dormí mucho en el avión, así que... 533 00:34:23,229 --> 00:34:24,950 Debería regresar. 534 00:34:25,063 --> 00:34:27,591 No hay razón para que esté aquí. 535 00:34:28,943 --> 00:34:30,261 No me iré. 536 00:34:31,320 --> 00:34:33,543 Es más testadura que yo. 537 00:34:33,656 --> 00:34:35,921 ¿Por qué no deja que lo ayude? 538 00:34:36,034 --> 00:34:38,436 Fui bien claro en mis reclamos. 539 00:34:40,872 --> 00:34:42,636 Le diré lo que pasará... 540 00:34:42,749 --> 00:34:44,930 ...si se rehúsa a hacer la declaración. 541 00:34:45,043 --> 00:34:46,306 No ayudará a nadie. 542 00:34:46,419 --> 00:34:50,936 Es más, la vida empeorará para aquellos que arrestaron junto a usted. 543 00:34:51,049 --> 00:34:53,271 Petrov sentirá vergüenza. Arrestará a más gente. 544 00:34:53,384 --> 00:34:55,398 Aprobará leyes peores. 545 00:34:55,511 --> 00:34:59,665 No dejará que un homosexual estadounidense le dicte su política. 546 00:35:00,058 --> 00:35:02,405 Este hombre es despiadado. 547 00:35:02,518 --> 00:35:05,784 ¿Cree que de repente entrará en razón cuando esto fracase? 548 00:35:05,897 --> 00:35:07,410 ¡Es un ingenuo! 549 00:35:07,523 --> 00:35:10,705 Y está permitiendo que otra gente sufra por ello. 550 00:35:10,818 --> 00:35:14,501 No eche a perder todo por lo que tanto ha peleado. 551 00:35:14,614 --> 00:35:17,420 Cree que puede avergonzarme, pero no es así. 552 00:35:17,533 --> 00:35:19,172 Le estoy diciendo la verdad. 553 00:35:19,285 --> 00:35:21,424 No me importa cómo lo haga sentir. 554 00:35:21,537 --> 00:35:23,677 Pero hágase el favor de escuchar lo que dije. 555 00:35:23,790 --> 00:35:25,470 La escuché. 556 00:35:25,583 --> 00:35:26,596 Eso espero. 557 00:35:26,709 --> 00:35:28,723 No puedo traicionarme a mí mismo. ¿Qué sería entonces? 558 00:35:28,836 --> 00:35:30,767 Sería un político. Y eso es lo que es. 559 00:35:30,880 --> 00:35:32,894 Deje que los otros griten y vociferen. 560 00:35:33,007 --> 00:35:35,146 ¿Quiere cambios? Entonces aprenda a transigir. 561 00:35:35,259 --> 00:35:40,080 - ¡Actúe como un bendito adulto! - Necesito pensarlo. Necesito tiempo. 562 00:35:41,515 --> 00:35:43,738 El avión parte mañana. 563 00:35:43,851 --> 00:35:46,324 Debería regresar. Necesito tiempo para pensar solo. 564 00:35:46,437 --> 00:35:49,703 - Y despejar la mente. - No me iré sin usted. 565 00:35:49,816 --> 00:35:51,258 ¡Necesito tiempo! 566 00:35:52,986 --> 00:35:55,709 Recuéstese un rato. 567 00:35:55,822 --> 00:35:57,711 Descanse. 568 00:35:57,824 --> 00:36:00,588 - Ya no tengo ganas de hablar. - Está bien. 569 00:36:00,701 --> 00:36:03,187 Descansaré. 570 00:36:04,538 --> 00:36:06,440 Aunque sea unos minutos. 571 00:36:46,122 --> 00:36:47,898 Gracias. 572 00:37:01,137 --> 00:37:03,122 Ahora hay tratamientos. 573 00:37:03,764 --> 00:37:07,418 Lo que más me enoja es que dejo que ella me afecte así. 574 00:37:13,482 --> 00:37:17,290 ¿Te sentiste igual sobre tu ex? ¿Ese dolor que te consume? 575 00:37:17,403 --> 00:37:19,679 Sí, por un tiempo. 576 00:37:20,322 --> 00:37:23,100 Me sigue pasando en mis días malos. 577 00:37:30,166 --> 00:37:32,109 ¿Cómo era ella? 578 00:37:33,627 --> 00:37:34,933 Perdona, no tienes que-- 579 00:37:35,046 --> 00:37:36,989 No, está bien. 580 00:37:37,590 --> 00:37:39,657 Ella era... 581 00:37:42,469 --> 00:37:44,400 Tuvo una vida difícil. 582 00:37:44,513 --> 00:37:47,749 Tenía muchos problemas. Yo también. 583 00:37:49,185 --> 00:37:53,213 Empezamos como amigas y después nos mudamos juntas. 584 00:37:54,440 --> 00:37:57,038 Y luego las cosas se dieron. 585 00:37:57,151 --> 00:37:58,844 Nos enamoramos. 586 00:37:59,695 --> 00:38:01,888 Y no sé, supongo que... 587 00:38:03,365 --> 00:38:06,171 Me sentía con más fuerzas estando con ella. 588 00:38:06,284 --> 00:38:08,646 Y creo que ella se sentía igual. 589 00:38:10,081 --> 00:38:12,386 Y supongo que es algo ingenuo... 590 00:38:12,499 --> 00:38:16,403 ...pero pensé que juntas podríamos olvidarnos de los problemas. 591 00:38:17,213 --> 00:38:19,490 Que seríamos solo nosotras. 592 00:38:21,550 --> 00:38:24,411 ¿Por qué se marchó? 593 00:38:25,805 --> 00:38:29,041 Dijo que todo estaba pasando demasiado rápido. 594 00:38:33,146 --> 00:38:36,048 ¿Has hablado con ella... desde entonces? 595 00:38:38,651 --> 00:38:41,887 No. Dejó de venir a las reuniones. 596 00:38:42,905 --> 00:38:47,142 Pasé por su apartamento una vez, y el casero dijo que se había ido. 597 00:38:48,494 --> 00:38:50,437 ¿No sabes dónde está? 598 00:38:56,418 --> 00:38:59,100 Solíamos recostarnos en la cama y fantaseábamos sobre dónde iríamos... 599 00:38:59,213 --> 00:39:04,117 ...si pudiéramos ir a cualquier lado. París, Australia, Tombuctú. 600 00:39:05,886 --> 00:39:09,998 Así era ella, con sus lugares remotos. Yo no quería eso. 601 00:39:16,689 --> 00:39:18,840 ¿Adónde irías tú? 602 00:39:21,819 --> 00:39:24,500 Al sendero Jiménez. 603 00:39:24,613 --> 00:39:27,849 - ¿Dónde queda? - En Nuevo México. 604 00:39:28,450 --> 00:39:34,398 Cruza todo el estado. Tiene termas y cataratas. 605 00:39:35,833 --> 00:39:38,181 Decíamos que lo visitaríamos, iríamos de caminata... 606 00:39:38,294 --> 00:39:42,197 ...encontraríamos un buen lugar y construiríamos una cabaña. 607 00:39:46,468 --> 00:39:50,068 Perdona, no deberíamos estar hablando de mí. 608 00:39:50,181 --> 00:39:52,112 Yo pregunté. 609 00:39:52,225 --> 00:39:54,321 El té huele rico. 610 00:39:54,434 --> 00:39:56,962 También tomaré uno. 611 00:40:23,923 --> 00:40:25,310 Se ve bien. 612 00:40:25,423 --> 00:40:27,438 - Dirá cada palabra. - Claro. 613 00:40:27,551 --> 00:40:29,356 Y luego lo lleva directo al avión. 614 00:40:29,469 --> 00:40:32,498 Viktor... gracias. 615 00:40:35,226 --> 00:40:36,614 Pero falta la República Checa. 616 00:40:36,727 --> 00:40:39,450 Quiero que saque todos los misiles, y no que reduzca la cantidad. 617 00:40:39,563 --> 00:40:42,287 Puede dejar algunos en Polonia para impresionar, pero nada más. 618 00:40:42,400 --> 00:40:45,873 - De acuerdo. - ¿Llegamos a un acuerdo? 619 00:40:45,986 --> 00:40:48,334 Incluido todo lo que hablamos sobre el valle del Jordán. 620 00:40:48,447 --> 00:40:52,601 - Claro. - Entonces llegamos a un acuerdo. 621 00:41:25,985 --> 00:41:28,345 Venga, Sra. Underwood. 622 00:41:30,990 --> 00:41:33,225 No debería estar aquí. 623 00:41:39,957 --> 00:41:42,192 Sra. Underwood. 624 00:41:57,641 --> 00:41:59,543 Lo siento. 625 00:42:04,815 --> 00:42:07,538 ¿Quieres recostarte un rato? ¿Cambiarte de ropa? 626 00:42:07,651 --> 00:42:09,999 - No, puedo hacerlo en el avión. - Ve directo entonces. 627 00:42:10,112 --> 00:42:12,752 - Nos queda la conferencia de prensa. - Debería estar contigo. 628 00:42:12,865 --> 00:42:14,808 Ya nos encargamos. 629 00:42:15,451 --> 00:42:19,675 Me gustaría decir algo. Unas palabras para su familia. 630 00:42:19,788 --> 00:42:22,469 Sí, por supuesto. 631 00:42:22,582 --> 00:42:25,681 Me haré eco de sus condolencias y... 632 00:42:25,794 --> 00:42:29,102 ...diré que tenía planeado liberarlo hoy. 633 00:42:29,215 --> 00:42:34,399 Yo le agradeceré por su generosidad. 634 00:42:34,512 --> 00:42:37,497 Diré cuán trágico ha sido esto. 635 00:42:38,849 --> 00:42:40,947 Y luego hablaré sobre el valle del Jordán... 636 00:42:41,060 --> 00:42:43,324 ...o si prefiere anuncio nuestro acuerdo. 637 00:42:43,437 --> 00:42:45,547 No, está bien, hágalo usted. 638 00:42:46,482 --> 00:42:50,706 ¿Le molestaría que su gente me mostrara el borrador de sus declaraciones? 639 00:42:50,819 --> 00:42:53,334 Haré que preparen un borrador ahora. 640 00:42:53,447 --> 00:42:56,503 ¿Y el suyo también, Sra. Underwood? 641 00:42:56,616 --> 00:42:59,645 Sí, claro. Como guste. 642 00:43:18,514 --> 00:43:21,500 Damas y caballeros... 643 00:43:23,102 --> 00:43:24,878 Buenos días. 644 00:43:25,938 --> 00:43:30,592 La Sra. Underwood empezará diciendo unas palabras. 645 00:43:34,530 --> 00:43:39,297 Como saben, Michael Corrigan fue encontrado muerto en su celda hoy. 646 00:43:39,410 --> 00:43:42,342 Se colgó. 647 00:43:42,455 --> 00:43:44,844 Michael y yo charlamos un momento ayer. 648 00:43:44,957 --> 00:43:48,889 Lo estaban tratando bien y estaba agradecido con el Pte. Petrov... 649 00:43:49,002 --> 00:43:51,725 ...por haberle concedido su pronta liberación. 650 00:43:51,838 --> 00:43:56,869 No sabemos por qué... Michael eligió hacerlo. 651 00:43:58,011 --> 00:44:00,943 Todos queríamos que Michael regresara a casa... 652 00:44:01,056 --> 00:44:06,157 ...y les ofrecemos nuestro sentido pésame a su familia y seres queridos. 653 00:44:06,270 --> 00:44:07,658 Gracias. 654 00:44:07,771 --> 00:44:10,173 Gracias a usted, Sra. Underwood. 655 00:44:22,119 --> 00:44:23,854 ¿Sra. Underwood? 656 00:44:24,788 --> 00:44:29,430 No solo hablé con él ayer, sino que estaba ahí, durmiendo, cuando sucedió. 657 00:44:29,543 --> 00:44:32,433 Se colgó con mi chalina. 658 00:44:32,546 --> 00:44:36,729 Sé porqué Michael decidió quitarse la vida: 659 00:44:36,842 --> 00:44:39,065 ...porque no quería mentir. 660 00:44:39,178 --> 00:44:42,860 Y no puedo deshonrarlo contándoles una mentira. 661 00:44:42,973 --> 00:44:44,624 Claire... 662 00:44:45,643 --> 00:44:49,325 Quise convencerlo de que dijera que había quebrado la ley... 663 00:44:49,438 --> 00:44:51,452 ...que le agradeciera al Pte. Petrov. 664 00:44:51,565 --> 00:44:55,789 Pero se rehusó, porque no quería irse hasta que revocaran la ley. 665 00:44:55,902 --> 00:44:59,793 Hasta que liberaran a los rusos que arrestaron junto a él. 666 00:44:59,906 --> 00:45:02,587 Michael estaba dispuesto a morir por las cosas en que creía. 667 00:45:02,700 --> 00:45:05,645 - Gracias, Sra. Underwood. - Él era valiente. 668 00:45:06,413 --> 00:45:09,512 - Y su voz merece ser escuchada. - Ya basta. 669 00:45:09,625 --> 00:45:11,972 Si no fuera por esta ley injusta... 670 00:45:12,085 --> 00:45:15,184 ...y la ignorancia e intolerancia de su gobierno... 671 00:45:15,297 --> 00:45:17,407 ...Michael seguiría vivo. 672 00:45:18,300 --> 00:45:20,535 Vergüenza debería darle, Sr. Presidente. 673 00:45:29,228 --> 00:45:31,463 Mi esposa ha estado bajo... 674 00:45:32,398 --> 00:45:35,162 ...un gran estrés las últimas 24 horas. 675 00:45:35,275 --> 00:45:37,540 Se nota que está en estado de shock. 676 00:45:37,653 --> 00:45:41,794 Mis disculpas al presidente Petrov y al pueblo ruso. 677 00:45:41,907 --> 00:45:45,060 Si me disculpan, debo estar con ella. 678 00:46:32,541 --> 00:46:35,443 - Claire. - No, Francis. 679 00:46:46,179 --> 00:46:48,068 Es imprescindible que hable con él. 680 00:46:48,181 --> 00:46:49,612 Sigue intentado, Cathy. 681 00:46:49,725 --> 00:46:53,574 Si Petrov no me quiere atender, hablaré con Bugayev. 682 00:46:53,687 --> 00:46:56,339 Quienquiera que atienda el teléfono, entonces. 683 00:46:57,107 --> 00:46:59,342 De acuerdo, gracias. 684 00:47:01,361 --> 00:47:03,262 Su café, señor. 685 00:47:06,074 --> 00:47:08,018 Gracias, Ben. 686 00:47:24,384 --> 00:47:26,536 - Sr. Presidente. - Ahora no. 687 00:47:31,433 --> 00:47:33,822 Acabo de cortar con Cathy. El acuerdo se canceló... 688 00:47:33,935 --> 00:47:37,284 ...todo lo que negociamos. Hay que hablar sobre cómo procederemos. 689 00:47:37,397 --> 00:47:40,663 Sé lo que hice. Pareció impulsivo, pero no lo fue. 690 00:47:40,776 --> 00:47:42,498 Ya pasó, olvidémonos. 691 00:47:42,611 --> 00:47:45,000 Si tienes algo que decir, Francis... 692 00:47:45,113 --> 00:47:47,752 Quiero minimizar el daño. Si Petrov no cambia de parecer... 693 00:47:47,865 --> 00:47:50,381 ...tenemos que proceder con la resolución en la ONU. 694 00:47:50,494 --> 00:47:51,674 Estamos preparados para eso. 695 00:47:51,787 --> 00:47:54,189 Bien. Gracias. Intenta descansar. 696 00:48:05,843 --> 00:48:08,649 ¿No deberías estar atrás con la prensa? 697 00:48:08,762 --> 00:48:12,289 - No soy de la prensa. - Tampoco eres del gabinete. 698 00:48:12,850 --> 00:48:14,709 Le pido disculpas. 699 00:48:16,436 --> 00:48:18,421 ¿Sra. Underwood? 700 00:48:19,398 --> 00:48:21,758 Hizo lo correcto. 701 00:48:33,245 --> 00:48:34,980 Sé que estás enojado. 702 00:48:35,955 --> 00:48:37,595 Deberías estarlo. 703 00:48:37,708 --> 00:48:39,734 Pero tenía que hacerlo. 704 00:48:40,836 --> 00:48:43,892 ¿Es una disculpa o necesitas desahogarte? 705 00:48:44,005 --> 00:48:46,241 Quiero que intentes entender. 706 00:48:46,592 --> 00:48:47,772 ¿Que entienda? 707 00:48:47,885 --> 00:48:51,163 - Lo que hiciste fue-- - Ya sé. 708 00:48:52,264 --> 00:48:54,861 No solo eres la primera dama y la embajadora... 709 00:48:54,974 --> 00:48:57,197 ...también eres mi esposa. 710 00:48:57,310 --> 00:48:59,784 - ¿En qué orden? - Por favor, Claire. 711 00:48:59,897 --> 00:49:02,548 Dije lo que dije por él. 712 00:49:02,982 --> 00:49:06,081 No por mí ni por nosotros. 713 00:49:06,194 --> 00:49:08,793 Sentí que le debíamos más que unas palabras falsas. 714 00:49:08,906 --> 00:49:10,877 ¿Y quieres que te perdone? ¿Que diga que está bien? 715 00:49:10,990 --> 00:49:12,505 - No. - Porque no puedo. 716 00:49:12,618 --> 00:49:16,395 - No te pido eso. - ¿Y qué hacemos discutiéndolo? 717 00:49:17,539 --> 00:49:20,763 - Porque quiero que sepas el motivo. - No me importa el motivo. 718 00:49:20,876 --> 00:49:22,515 No me importan tus razones. 719 00:49:22,628 --> 00:49:25,351 ¡No hay motivo que pueda convencerme... 720 00:49:25,464 --> 00:49:29,313 ...de que debías sabotear un plan de paz en el que invertimos meses! 721 00:49:29,426 --> 00:49:32,899 Admito que fue un error político. 722 00:49:33,012 --> 00:49:34,859 Pero si me hubiera callado, su muerte... 723 00:49:34,972 --> 00:49:37,571 - ...no habría tenido significado. - La muerte no. No le des eso. 724 00:49:37,684 --> 00:49:40,658 - El suicidio. - No. Era algo innegable... 725 00:49:40,771 --> 00:49:42,242 ...que no iba a intentar negarlo. 726 00:49:42,355 --> 00:49:44,662 - Ni siquiera lo entiendo. - Si me dieras oportunidad de explicar. 727 00:49:44,775 --> 00:49:47,456 Te di oportunidades con tu nombramiento, con la resolución... 728 00:49:47,569 --> 00:49:49,249 ...con encargarte de Corrigan. 729 00:49:49,362 --> 00:49:51,585 Él no pudo elegir, Francis. Lo acorralamos. 730 00:49:51,698 --> 00:49:53,962 - Sí que podía elegir. - En su mente no. 731 00:49:54,075 --> 00:49:57,257 Nadie lo obligó a que protestara en Moscú. 732 00:49:57,370 --> 00:50:02,608 ¡Y más que seguro que no le pedimos que se atara tu chalina en el cuello! 733 00:50:03,084 --> 00:50:05,362 Si hubieras hablado con él... 734 00:50:07,088 --> 00:50:08,769 ...y hubieras escuchado lo que tenía para decir... 735 00:50:08,882 --> 00:50:10,521 ¿Qué, tendría una revelación moral? 736 00:50:10,634 --> 00:50:12,314 - Sí. - No lo creo. 737 00:50:12,427 --> 00:50:14,775 Porque soy el presidente de Estados Unidos... 738 00:50:14,888 --> 00:50:18,654 ...y puedo separar lo importante de lo insignificante. 739 00:50:18,767 --> 00:50:20,155 Él no era insignificante. 740 00:50:20,268 --> 00:50:22,575 Era un cobarde y estoy contento de que esté muerto. 741 00:50:22,688 --> 00:50:25,798 Tuvo más coraje del que jamás tendrás. 742 00:50:30,487 --> 00:50:33,848 ¿De veras quieres que hablemos de coraje? 743 00:50:34,658 --> 00:50:37,297 Porque cualquiera puede suicidarse... 744 00:50:37,410 --> 00:50:40,551 ...o escupir por la boca delante de las cámaras. 745 00:50:40,664 --> 00:50:43,970 Pero, ¿sabes qué se necesita para tener verdadero coraje? 746 00:50:44,083 --> 00:50:48,684 Saber cerrar la boca, sin importar lo que sientas. 747 00:50:48,797 --> 00:50:53,826 Mantenerte en calma cuando hay tanto en juego. 748 00:50:55,721 --> 00:50:57,956 Somos asesinos, Francis. 749 00:51:01,476 --> 00:51:04,241 No. Somos sobrevivientes. 750 00:51:04,354 --> 00:51:07,536 Si no podemos mostrar respeto por un hombre valiente... 751 00:51:07,649 --> 00:51:09,622 ...y aun así lograr lo que nos proponemos... 752 00:51:09,735 --> 00:51:13,846 - ...estoy decepcionada con los dos. - Jamás debí convertirte en embajadora. 753 00:51:14,406 --> 00:51:17,016 Jamás debí convertirte en presidente. 754 00:51:23,623 --> 00:51:26,067 ¿Qué estás mirando? 755 00:51:27,067 --> 00:51:37,067 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net