1
00:00:09,009 --> 00:00:12,080
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net
2
00:01:58,787 --> 00:02:00,813
¿Más agua, señora?
3
00:02:01,414 --> 00:02:03,399
Sí, por favor.
4
00:02:04,292 --> 00:02:05,472
¿Cuánto tiempo falta?
5
00:02:05,585 --> 00:02:08,350
Estimado: cuatro horas y 16 minutos.
6
00:02:08,463 --> 00:02:11,269
¿Quiere desayunar
lo de siempre?
7
00:02:11,382 --> 00:02:12,896
Me encantaría. Gracias.
8
00:02:13,009 --> 00:02:15,022
Falta una hora para el amanecer.
9
00:02:15,135 --> 00:02:17,663
La última oportunidad para ver
la aurora boreal.
10
00:02:24,186 --> 00:02:27,953
Podría contarte sobre cuando trabajaba
en un cine, cuando vendía periódicos.
11
00:02:28,066 --> 00:02:29,997
Andaba en bicicleta ocho kilómetros...
12
00:02:30,110 --> 00:02:33,416
...para entregar periódicos
por diez dólares al mes, pero...
13
00:02:33,529 --> 00:02:35,418
La verdad es que no tenía bicicleta...
14
00:02:35,531 --> 00:02:38,087
...y que pasé más tiempo
entrando a escondidas al cine...
15
00:02:38,200 --> 00:02:41,062
- ...que vendiendo entradas.
- ¿Cuál fue?
16
00:02:41,454 --> 00:02:43,760
¿Mi primer trabajo?
No lo incluyas en el libro.
17
00:02:43,873 --> 00:02:45,637
¿Por qué no?
18
00:02:45,750 --> 00:02:49,278
Trabajé para un hombre que tenía
plantas de marihuana en el campo.
19
00:02:49,671 --> 00:02:51,018
¿Traficaba?
20
00:02:51,131 --> 00:02:52,644
No, era agricultor. El tío Henry.
21
00:02:52,757 --> 00:02:55,104
No era mi tío,
pero así lo llamaban todos.
22
00:02:55,217 --> 00:02:57,816
- ¿Qué tareas hacía?
- Empacaba el producto.
23
00:02:57,929 --> 00:03:00,610
Por algún motivo,
me tenía confianza con la balanza.
24
00:03:00,723 --> 00:03:02,821
¿Y usted... probó el producto?
25
00:03:02,934 --> 00:03:04,990
No, el bueno de Henry...
26
00:03:05,103 --> 00:03:08,839
...fertilizaba la cosecha
con agua de su pozo ciego.
27
00:03:09,565 --> 00:03:12,039
Fue un buen trabajo,
pude ahorrar mucho dinero.
28
00:03:12,152 --> 00:03:15,679
Con eso, compraba los libros
que necesitaba en la academia.
29
00:03:16,739 --> 00:03:19,100
Cuénteme sobre la academia.
30
00:03:22,370 --> 00:03:24,355
¿Cuál fue tu primer trabajo?
31
00:03:24,497 --> 00:03:28,109
No. El libro no se trata de mí.
32
00:03:30,419 --> 00:03:33,197
"El gigoló en Escorpio".
33
00:03:33,965 --> 00:03:35,729
Ese eras tú, ¿no?
34
00:03:35,842 --> 00:03:37,355
¿Qué le hace pensar que sí?
35
00:03:37,468 --> 00:03:40,288
¿Los escritores no escriben
sobre sus vivencias?
36
00:03:42,098 --> 00:03:44,613
Está basado en un amigo mío.
37
00:03:44,726 --> 00:03:46,322
Yo no me prostituí.
38
00:03:46,435 --> 00:03:50,035
Yo esperaba en el hall de los hoteles
por si él se metía en apuros.
39
00:03:50,148 --> 00:03:52,788
Una vida difícil para un adolescente.
40
00:03:52,901 --> 00:03:55,122
Es mejor que comer
de la basura.
41
00:03:55,235 --> 00:03:57,793
¿Qué le pasó a tu amigo?
42
00:03:57,906 --> 00:03:59,461
Murió.
43
00:03:59,574 --> 00:04:02,226
¿Fue de sida como dice en el libro?
44
00:04:02,618 --> 00:04:04,270
Se suicidó.
45
00:04:05,621 --> 00:04:07,343
¿Por qué no lo contaste?
46
00:04:07,456 --> 00:04:09,554
Porque era ficción.
47
00:04:09,667 --> 00:04:13,321
Porque... el suicidio es
demasiado egoísta.
48
00:04:15,590 --> 00:04:17,020
Hablemos más tarde.
49
00:04:17,133 --> 00:04:19,146
Debo hablar
de unos asuntos con Claire.
50
00:04:19,259 --> 00:04:20,774
Claro.
51
00:04:20,887 --> 00:04:24,402
Estoy ocupado. Quizá hablemos
en el vuelo de regreso.
52
00:04:24,515 --> 00:04:27,196
No hay problema.
Es mi primera visita a Moscú.
53
00:04:27,309 --> 00:04:30,004
Tengo una cita con el parque Gorki
y El lago de los cisnes.
54
00:04:34,150 --> 00:04:35,956
¿Cómo va todo?
55
00:04:36,069 --> 00:04:38,471
Cathy me envió la declaración.
56
00:04:39,155 --> 00:04:41,890
Logramos que el Kremlin
le bajara el tono.
57
00:04:48,330 --> 00:04:50,720
¿Crees que Corrigan lo diga?
58
00:04:50,833 --> 00:04:53,431
Detestará cada palabra,
pero si implica volver a casa...
59
00:04:53,544 --> 00:04:55,475
La única razón
por la que Petrov lo considera...
60
00:04:55,588 --> 00:04:57,519
...es porque le da ventaja en la ONU.
61
00:04:57,632 --> 00:05:01,230
¿Están confiadas en que esto es seguro?
62
00:05:01,343 --> 00:05:03,733
Si Petrov no coopera,
el secretario general...
63
00:05:03,846 --> 00:05:06,486
...convocará a una sesión de emergencia
apenas aterricemos en EE. UU.
64
00:05:06,599 --> 00:05:09,210
Esperemos no tener que llegar a eso.
65
00:05:09,727 --> 00:05:11,533
Trata de no develar mucho.
66
00:05:11,646 --> 00:05:13,910
Lo han marginado
en el Consejo de Seguridad...
67
00:05:14,023 --> 00:05:16,746
...ha detenido a un estadounidense,
se quiere lavar las manos.
68
00:05:16,859 --> 00:05:19,415
Descubriremos que lidiamos
con un hombre mucho más razonable...
69
00:05:19,528 --> 00:05:21,334
...que el que visitó Washington.
70
00:05:21,447 --> 00:05:24,004
Regresamos con un acuerdo
de mantenimiento de paz y con Corrigan.
71
00:05:24,117 --> 00:05:26,185
Hay que sacar provecho.
72
00:05:27,162 --> 00:05:29,467
Deberíamos darle a Corrigan
nuestra suite al regreso...
73
00:05:29,580 --> 00:05:31,344
...darle un poco de
privacidad de la prensa.
74
00:05:31,457 --> 00:05:32,804
Sí, es buena idea.
75
00:05:32,917 --> 00:05:35,140
- ¿Dormiste algo?
- No.
76
00:05:35,253 --> 00:05:37,184
- ¿Comiste algo?
- Todavía no.
77
00:05:37,297 --> 00:05:39,574
Toma.
78
00:05:42,593 --> 00:05:44,119
Ven a ver esto.
79
00:05:54,856 --> 00:05:57,633
¿No es lo más hermoso que hayas visto?
80
00:06:07,076 --> 00:06:08,977
COLECTA DE ROPA
81
00:06:16,919 --> 00:06:18,362
Tierra a Max.
82
00:06:19,463 --> 00:06:21,811
- Hola.
- Pareces distraído.
83
00:06:21,924 --> 00:06:23,813
Sí, un poco.
84
00:06:23,926 --> 00:06:25,107
¿Es por Kara?
85
00:06:25,220 --> 00:06:27,609
¿Por Kara? ¿Qué?
86
00:06:27,722 --> 00:06:30,403
Invítala a salir.
Sé que aceptaría.
87
00:06:30,516 --> 00:06:33,782
Te vendría bien conocer gente nueva.
88
00:06:33,895 --> 00:06:36,297
No puedo, todavía no confío en mí.
89
00:06:37,273 --> 00:06:38,924
¿Qué quieres decir?
90
00:06:41,903 --> 00:06:44,876
Oye, Max. Dime.
91
00:06:44,989 --> 00:06:47,545
¿Prometes que no me juzgarás?
92
00:06:47,658 --> 00:06:49,769
Lo prometo.
93
00:06:51,495 --> 00:06:53,551
Cuando ella se fue...
94
00:06:53,664 --> 00:06:57,139
...hubo muchas noches
de drogas y mujeres.
95
00:06:57,252 --> 00:07:00,446
No recuerdo a algunas de las mujeres.
96
00:07:01,089 --> 00:07:02,811
Kara es una chica buena, pero...
97
00:07:02,924 --> 00:07:05,855
- Pero tú ya no eres así.
- Hubo situaciones peligrosas.
98
00:07:05,968 --> 00:07:08,399
Fue todo un desastre
y no siempre usé preservativos.
99
00:07:08,512 --> 00:07:11,861
- ¿Fuiste al médico a hacerte análisis?
- No.
100
00:07:11,974 --> 00:07:13,529
Debes hacerlo.
101
00:07:13,642 --> 00:07:15,115
Ya sé, pero me muero de miedo.
102
00:07:15,228 --> 00:07:16,950
¿Quieres que te acompañe?
103
00:07:17,063 --> 00:07:18,326
No.
104
00:07:18,439 --> 00:07:20,620
Hay una clínica en Towson.
Muchos de mis amigos van ahí.
105
00:07:20,733 --> 00:07:23,790
- Entras--
- ¡Ya está! Entendí.
106
00:07:23,903 --> 00:07:26,472
Mañana te puedo acompañar si quieres.
107
00:07:27,282 --> 00:07:29,420
- No necesito una madre.
- No es a lo que apunto.
108
00:07:29,533 --> 00:07:33,145
Me preocupo por ti y
quiero que te cuides.
109
00:07:33,913 --> 00:07:35,593
Es que--
110
00:07:35,706 --> 00:07:38,984
¡Max! ¡Max!
111
00:08:20,001 --> 00:08:23,474
Gracias por liberar al Sr. Corrigan,
significa mucho para nosotros.
112
00:08:23,587 --> 00:08:25,977
Y también para sus seres queridos.
113
00:08:26,090 --> 00:08:29,105
Todos queremos lo mismo.
Este fue un primer paso.
114
00:08:29,218 --> 00:08:33,789
El Sr. Litsky, mi jefe de gabinete,
la acompañará al lugar.
115
00:08:34,474 --> 00:08:36,321
- ¿Vamos?
- Sr. Presidente.
116
00:08:36,434 --> 00:08:38,460
- Gracias.
- Después de usted.
117
00:08:52,908 --> 00:08:56,091
Así que... comencemos de nuevo.
118
00:08:56,204 --> 00:08:59,147
Como si nos conociéramos por primera vez.
119
00:09:00,291 --> 00:09:02,067
Tome asiento.
120
00:09:11,135 --> 00:09:13,275
- Prométale una cárcel.
- ¿Una cárcel?
121
00:09:13,388 --> 00:09:15,484
Un nuevo centro penitenciario federal.
122
00:09:15,597 --> 00:09:18,071
¿Por qué sus electores
querrían presos en su barrio?
123
00:09:18,184 --> 00:09:20,573
No quieren.
Pero quieren empleos en su barrio.
124
00:09:20,686 --> 00:09:24,160
Hace años que intenta conseguir fondos
del gobierno. Birch se ha resistido.
125
00:09:24,273 --> 00:09:26,871
Dígale que convencerá a Birch.
Si eso no resulta...
126
00:09:26,984 --> 00:09:30,083
...insinúe que podría haber un puesto
para él como secretario de Transporte.
127
00:09:30,196 --> 00:09:32,085
La industria automotriz lo controla.
128
00:09:32,198 --> 00:09:35,046
Su posición frente a las emisiones
de carbono es vergonzosa.
129
00:09:35,159 --> 00:09:37,590
Compénselo con quien maneje
la Agencia de Protección Ambiental.
130
00:09:37,703 --> 00:09:40,718
Aún no estoy lista para comprometerme
con cambios en el gabinete.
131
00:09:40,831 --> 00:09:43,138
No es un compromiso.
Está dispuesta a tenerlo en cuenta.
132
00:09:43,251 --> 00:09:45,974
¿Doug? Deberíamos empezar.
133
00:09:46,087 --> 00:09:49,560
Aprovéchese de la industria automotriz.
A quien Winkowski apoye...
134
00:09:49,673 --> 00:09:52,897
...le seguirán los delegados respaldados
por Ford y Chrysler.
135
00:09:53,010 --> 00:09:54,565
Y si eso no da resultado...
136
00:09:54,678 --> 00:09:58,778
...dígale que piensa en Dick Butler
para Transportes. Él lo odia.
137
00:09:58,891 --> 00:10:01,543
Debo irme. Dígame qué le contesta.
138
00:10:02,562 --> 00:10:04,826
Viniste para tratar tu cuerpo,
no a trabajar.
139
00:10:04,939 --> 00:10:06,661
Pero cuando la jefa llama...
140
00:10:06,774 --> 00:10:09,580
Cuando estás en mi trabajo,
yo soy la jefa.
141
00:10:09,693 --> 00:10:11,833
Vamos, a recostarte
en la colchoneta.
142
00:10:11,946 --> 00:10:13,848
Sí, señora.
143
00:10:36,845 --> 00:10:38,985
- Michael.
- Sra. Underwood.
144
00:10:39,098 --> 00:10:40,833
Claire.
145
00:10:52,778 --> 00:10:54,750
¿Lo han tratado bien?
146
00:10:54,863 --> 00:10:57,212
Muy bien, como puede ver.
147
00:10:57,325 --> 00:10:58,587
Gracias, Sr. Litsky...
148
00:10:58,700 --> 00:11:00,756
...pero quisiera que lo dijera él.
149
00:11:00,869 --> 00:11:03,759
Sí, me han tratado bien.
150
00:11:03,872 --> 00:11:07,763
- ¿Ha visto al médico?
- Sí, ayer.
151
00:11:07,876 --> 00:11:11,030
- Está delgado.
- Siempre fui delgado.
152
00:11:12,507 --> 00:11:16,439
El presidente me pidió verlo en persona
para darle la noticia.
153
00:11:16,552 --> 00:11:18,774
Se han ultimado los términos
de su liberación.
154
00:11:18,887 --> 00:11:21,790
Mañana lo llevaremos
de regreso a casa.
155
00:11:22,891 --> 00:11:24,364
Pensé que le gustaría saberlo.
156
00:11:24,477 --> 00:11:26,879
¿Cuáles son los términos?
157
00:11:27,188 --> 00:11:29,327
Habrá una conferencia de prensa conjunta.
158
00:11:29,440 --> 00:11:33,956
- ¿Con Petrov?
- Sí, con ambos presidentes.
159
00:11:34,069 --> 00:11:38,306
El acuerdo requiere que usted haga
una breve declaración.
160
00:11:40,117 --> 00:11:43,590
Lo siento, la letra es muy chica
y no tengo los anteojos.
161
00:11:43,703 --> 00:11:47,095
- Le ofrecimos un par--
- Es cierto.
162
00:11:47,208 --> 00:11:49,055
Los míos se rompieron
cuando me arrestaron.
163
00:11:49,168 --> 00:11:52,475
A los otros presos no se los dan.
No quería que me trataran distinto.
164
00:11:52,588 --> 00:11:56,687
Les damos anteojos a quienes
los necesiten, rusos o estadounidenses.
165
00:11:56,800 --> 00:11:58,452
Es mentira.
166
00:11:58,886 --> 00:12:01,038
Lo leeré.
167
00:12:01,763 --> 00:12:04,862
Dice: "Yo, Michael Corrigan,
me disculpo con los ciudadanos...
168
00:12:04,975 --> 00:12:07,782
...de la Federación
Rusa por quebrar la ley.
169
00:12:07,895 --> 00:12:12,495
Me arrepiento por exponer a menores
a actitudes sexuales no tradicionales.
170
00:12:12,608 --> 00:12:18,000
Agradezco al Pte. Petrov por la clemencia
que demuestra al liberarme...
171
00:12:18,113 --> 00:12:22,171
...y por permitirme
regresar a los EE.UU.".
172
00:12:22,284 --> 00:12:23,672
¿Quién lo escribió?
173
00:12:23,785 --> 00:12:25,592
Es el resultado de
negociaciones extensas...
174
00:12:25,705 --> 00:12:27,802
...entre los representantes
del Departamento de Estado...
175
00:12:27,915 --> 00:12:30,430
...y el ministro
de Relaciones Exteriores ruso.
176
00:12:30,543 --> 00:12:32,307
Perdone, pero no puedo decirlo.
177
00:12:32,420 --> 00:12:35,143
Sé que no es lo ideal.
178
00:12:35,256 --> 00:12:39,701
No hay nada más ideal
que revocar la ley.
179
00:12:43,138 --> 00:12:45,248
¿Nos permiten un momento?
180
00:12:46,601 --> 00:12:48,948
El presidente Petrov me pidió
que me quedara.
181
00:12:49,061 --> 00:12:51,505
Y yo le pido un momento a solas.
182
00:12:58,778 --> 00:13:02,378
¿Sr. Litsky? ¿Supongo que la celda
tiene micrófonos ocultos?
183
00:13:02,491 --> 00:13:05,465
No conozco estas instalaciones.
184
00:13:05,578 --> 00:13:08,438
- ¿Dónde está?
- Sra. Underwood.
185
00:13:09,164 --> 00:13:12,597
Si el Sr. Corrigan y yo vamos
a hablar en privado...
186
00:13:12,710 --> 00:13:15,808
...quisiera asegurarme de que sea
verdaderamente en privado.
187
00:13:15,921 --> 00:13:17,739
Muéstreme el micrófono.
188
00:13:38,152 --> 00:13:40,137
Gracias.
189
00:13:51,206 --> 00:13:54,096
No van a revocar la ley.
190
00:13:54,209 --> 00:13:56,683
Esta declaración es
un prerrequisito para su liberación.
191
00:13:56,796 --> 00:13:58,643
No hay lugar para negociar.
192
00:13:58,756 --> 00:14:00,520
Esa parte ya ocurrió.
193
00:14:00,633 --> 00:14:03,981
- ¿Y los otros 27?
- No son estadounidenses.
194
00:14:04,094 --> 00:14:06,568
Si no los liberan,
entonces a mí tampoco.
195
00:14:06,681 --> 00:14:09,445
No podemos ayudarlos.
196
00:14:09,558 --> 00:14:13,575
Usted es la primera dama
y la embajadora de la ONU.
197
00:14:13,688 --> 00:14:15,868
¿Y dice que no puede ayudar?
198
00:14:15,981 --> 00:14:17,495
Me rehúso a creerlo.
199
00:14:17,608 --> 00:14:20,665
Michael, ya fue difícil de por sí
negociar por su liberación.
200
00:14:20,778 --> 00:14:23,418
Me tendrá que sacar arrastrando
porque no leeré esa declaración.
201
00:14:23,531 --> 00:14:25,086
Son solo palabras.
202
00:14:25,199 --> 00:14:28,590
Palabras que puede desconocer
como propias en cuanto regrese.
203
00:14:28,703 --> 00:14:33,232
La ley de propaganda gay de Petrov
también son solo palabras.
204
00:14:34,542 --> 00:14:37,223
Rotación del comando
y del control.
205
00:14:37,336 --> 00:14:40,685
Semestral luego del primer año.
Pedimos rotación inmediata...
206
00:14:40,798 --> 00:14:42,895
- ...pero los israelíes--
- No, claro que no.
207
00:14:43,008 --> 00:14:44,606
Hay que ganarse su confianza.
208
00:14:44,719 --> 00:14:46,899
Pero jamás tomaríamos
decisiones importantes...
209
00:14:47,012 --> 00:14:48,859
...sin consultar primero
con sus generales.
210
00:14:48,972 --> 00:14:51,862
En tanto haya transparencia
y comunicación.
211
00:14:51,975 --> 00:14:55,032
Esa es la clave
de toda esta iniciativa.
212
00:14:55,145 --> 00:14:57,744
Después del primer año está bien y...
213
00:14:57,857 --> 00:15:00,538
...si el número de
tropas nos parece bien...
214
00:15:00,651 --> 00:15:03,832
...¿está seguro
de que conseguirá tantas de su lado?
215
00:15:03,945 --> 00:15:06,001
Sí. No necesito al Congreso para eso.
216
00:15:06,114 --> 00:15:08,588
No, pero la financiación...
217
00:15:08,701 --> 00:15:11,257
Sale del presupuesto de Defensa
como si fuera un despliegue normal.
218
00:15:11,370 --> 00:15:15,177
Para la infraestructura y pertrechos
de logística para sus tropas...
219
00:15:15,290 --> 00:15:18,556
...podemos agregar ese gasto
como apoyo auxiliar.
220
00:15:18,669 --> 00:15:19,932
Podemos dar una mano.
221
00:15:20,045 --> 00:15:23,185
Lo que sea que pueda aportar
es bienvenido.
222
00:15:23,298 --> 00:15:26,855
Lo que trae a colación el tema tabú
que nadie quiere tocar.
223
00:15:26,968 --> 00:15:29,275
La defensa antimisiles.
224
00:15:29,388 --> 00:15:31,736
Acepto una reducción parcial en Polonia.
225
00:15:31,849 --> 00:15:34,155
Y no tiene que anunciarse.
226
00:15:34,268 --> 00:15:37,199
Pero tenemos que considerar
la República Checa.
227
00:15:37,312 --> 00:15:39,256
Dígame cuál es su preocupación.
228
00:16:05,132 --> 00:16:07,313
Su esposa valora la privacidad.
229
00:16:07,426 --> 00:16:09,619
¿Cómo dice?
230
00:16:10,763 --> 00:16:12,859
Estábamos hablando
de la defensa antimisiles.
231
00:16:12,972 --> 00:16:14,903
¿Por qué menciona a Claire?
232
00:16:15,016 --> 00:16:18,199
Ella está hablando en privado
con Corrigan.
233
00:16:18,312 --> 00:16:21,744
- No importa.
- ¿Pasó algo?
234
00:16:21,857 --> 00:16:23,884
Espero que no.
235
00:16:24,860 --> 00:16:28,083
Hablemos de la defensa antimisiles.
236
00:16:28,196 --> 00:16:31,587
Una declaración
para la prensa rusa y nada más.
237
00:16:31,700 --> 00:16:34,131
Quiero preguntarle algo.
238
00:16:34,244 --> 00:16:37,051
¿Leería la declaración si fuera yo?
239
00:16:37,164 --> 00:16:38,927
Sí.
240
00:16:39,040 --> 00:16:42,807
¿Le daría las gracias a quien dice
que uno es un peligro para los niños?
241
00:16:42,920 --> 00:16:47,574
No tiene que decirlo en serio,
solo lo tiene que leer.
242
00:16:53,263 --> 00:16:56,791
Hice una huelga de hambre
durante seis días.
243
00:16:57,768 --> 00:16:59,878
Y luego paré.
244
00:17:00,479 --> 00:17:04,328
Tenía mucha hambre,
no pude seguir.
245
00:17:04,441 --> 00:17:08,624
Uno de los otros
con los que me arrestaron, Sergei...
246
00:17:08,737 --> 00:17:11,639
...soportó 28 días.
247
00:17:13,283 --> 00:17:15,339
Decidieron alimentarlo a la fuerza...
248
00:17:15,452 --> 00:17:18,300
...y finalmente dejaron
que su madre lo visitara.
249
00:17:18,413 --> 00:17:21,970
Resultó ser que ambas cosas
sucedieron demasiado tarde.
250
00:17:22,083 --> 00:17:24,139
Hay muchas noticias sobre mí.
251
00:17:24,252 --> 00:17:26,893
Y ninguna sobre Sergei.
252
00:17:27,006 --> 00:17:30,658
Un hombre muere
como si nada hubiera pasado.
253
00:17:31,301 --> 00:17:33,536
Porque es ruso.
254
00:17:34,638 --> 00:17:37,779
No puedo abandonar a los demás aquí.
255
00:17:37,892 --> 00:17:41,073
O a los millones allí afuera...
256
00:17:41,186 --> 00:17:44,201
...a quienes les dijeron que la manera
en la que nacieron es mala.
257
00:17:44,314 --> 00:17:47,580
Pero en casa podrá contar
la historia de Sergei.
258
00:17:47,693 --> 00:17:50,387
Eso no lo ayuda a él o a los otros.
259
00:18:02,791 --> 00:18:06,265
Lo llevaremos a rastras si debemos.
No tiene poder de decisión en eso.
260
00:18:06,378 --> 00:18:10,311
Pero sí tengo el poder
de no hacer esa declaración.
261
00:18:10,424 --> 00:18:12,117
De acuerdo.
262
00:18:13,677 --> 00:18:17,276
¿Qué pasa si logro que
cambien la oración...
263
00:18:17,389 --> 00:18:19,487
...sobre las actitudes sexuales
no tradicionales?
264
00:18:19,600 --> 00:18:22,156
- Es lo que más le preocupa, ¿no?
- No puede analizar esto.
265
00:18:22,269 --> 00:18:25,159
- Es todo o nada.
- La política no es así.
266
00:18:25,272 --> 00:18:27,715
¡Pero la revolución sí!
267
00:18:30,527 --> 00:18:32,429
¿Cómo van las cosas?
268
00:18:33,697 --> 00:18:36,391
¿Podemos hablar un momento?
269
00:18:56,511 --> 00:18:59,568
- ¿Qué está tramando?
- ¿De qué habla?
270
00:18:59,681 --> 00:19:01,416
De Corrigan.
271
00:19:02,476 --> 00:19:04,824
- Dígame qué pasa.
- Quería que él se rehusara.
272
00:19:04,937 --> 00:19:07,242
Para avergonzarme. Su esposa
le dijo que no leyera la declaración.
273
00:19:07,355 --> 00:19:10,872
- Es ridículo.
- Vino con falsas intenciones.
274
00:19:10,985 --> 00:19:13,708
No. Viktor, sabíamos que él
podría ser testarudo.
275
00:19:13,821 --> 00:19:16,597
Pero este es un hombre
de creencias firmes.
276
00:19:21,703 --> 00:19:23,509
Esta declaración es importante para mí.
277
00:19:23,622 --> 00:19:26,428
En todo caso,
Claire está tratando de convencerlo.
278
00:19:26,541 --> 00:19:30,028
¿Y por qué solicitó que quitaran
el micrófono de vigilancia?
279
00:19:30,712 --> 00:19:32,226
No sé.
280
00:19:32,339 --> 00:19:34,228
Quizá no quería comprometerlo a él.
281
00:19:34,341 --> 00:19:36,731
Yo no me preocuparía por esto aún.
282
00:19:36,844 --> 00:19:38,649
Claire es muy convincente.
283
00:19:38,762 --> 00:19:40,484
Permítame ser claro.
284
00:19:40,597 --> 00:19:43,278
Si no hay declaración,
no hay acuerdo en ningún frente.
285
00:19:43,391 --> 00:19:45,740
No entre nosotros. Ni para él.
286
00:19:45,853 --> 00:19:49,005
Le presentaremos cargos, lo declararemos
culpable y lo condenaremos.
287
00:19:50,649 --> 00:19:54,874
Le pedí al Sr. Litsky
que se lo informara a ambos.
288
00:19:54,987 --> 00:19:57,585
Tengo toda la confianza en mi esposa.
289
00:19:57,698 --> 00:20:01,726
Viktor, debe saber que esto
no es parte de mi plan.
290
00:20:02,911 --> 00:20:04,771
Eso es todo.
291
00:20:16,508 --> 00:20:19,607
No hay flexibilidad con la declaración.
292
00:20:19,720 --> 00:20:21,776
Si no coopera irá a juicio.
293
00:20:21,889 --> 00:20:25,125
Bien. No impedirán que hable
en el tribunal.
294
00:20:26,267 --> 00:20:28,628
¿Y su esposo?
295
00:20:29,563 --> 00:20:31,702
¿Habló con John?
296
00:20:31,815 --> 00:20:34,217
Le dije que teníamos esperanzas.
297
00:20:36,611 --> 00:20:38,500
¿Cómo está?
298
00:20:38,613 --> 00:20:40,723
Está preocupado por usted.
299
00:20:43,994 --> 00:20:47,718
Quería venir con nosotros,
pero no fue posible por razones obvias.
300
00:20:47,831 --> 00:20:51,776
Le prometí que lo llamaría
después de verlo a usted.
301
00:20:55,296 --> 00:21:00,355
Estaba pensando en que mejor
llamara usted. Desde el avión.
302
00:21:00,468 --> 00:21:02,745
Él entenderá.
303
00:21:03,180 --> 00:21:05,152
Lo extraña, Michael.
304
00:21:05,265 --> 00:21:08,823
Yo lo extraño, extraño muchas cosas.
305
00:21:08,936 --> 00:21:11,450
A mis padres, a mis amigos. A mi perro.
306
00:21:11,563 --> 00:21:14,036
Tener más de un metro cuadrado
de luz natural.
307
00:21:14,149 --> 00:21:17,623
Pero es la vida que elegimos.
Nuestro lazo está formado sobre eso.
308
00:21:17,736 --> 00:21:21,806
John se ha hecho oír en casa.
Solo habla de su liberación.
309
00:21:23,158 --> 00:21:26,715
Le está causando angustia,
y no tiene por qué.
310
00:21:26,828 --> 00:21:30,064
Y no tenía que casarse conmigo.
311
00:21:31,458 --> 00:21:33,931
- Eso es egoísta.
- Quizá.
312
00:21:34,044 --> 00:21:37,518
Pero también es contradecir todo
en lo que creo para quedar libre.
313
00:21:37,631 --> 00:21:41,480
Creo que lo que está haciendo es
más egoísta. Es por su ego.
314
00:21:41,593 --> 00:21:44,316
Intenta probarse algo a sí mismo.
315
00:21:44,429 --> 00:21:47,277
Y hay un hombre en su país
que está sufriendo por eso.
316
00:21:47,390 --> 00:21:50,238
John es débil.
Haría la declaración en un santiamén...
317
00:21:50,351 --> 00:21:52,116
...si pasara unos días aquí...
318
00:21:52,229 --> 00:21:53,951
...y por eso estoy aquí, y él no.
319
00:21:54,064 --> 00:21:55,995
¿Qué importa si él cree que soy egoísta?
320
00:21:56,108 --> 00:21:58,998
O lo acepta o no.
¿Acaso eso no es el matrimonio?
321
00:21:59,111 --> 00:22:02,835
¿Aceptar el egoísmo de su pareja?
Usted más que nadie debería entenderlo.
322
00:22:02,948 --> 00:22:04,879
Usted no sabe nada del matrimonio.
323
00:22:04,992 --> 00:22:08,562
Usted cree que...
¿se trata del sacrificio?
324
00:22:09,621 --> 00:22:12,511
Creo que se trata del respeto.
325
00:22:12,624 --> 00:22:14,889
Y no está respetando
el dolor de él.
326
00:22:15,002 --> 00:22:17,850
- Su dolor no importa.
- ¿Cómo puede decir eso?
327
00:22:17,963 --> 00:22:19,864
Porque el mío tampoco importa.
328
00:22:20,465 --> 00:22:23,647
¿Sabe que me he estado preguntando
desde la huelga de hambre?
329
00:22:23,760 --> 00:22:26,942
¿Estoy dispuesto a morir por esto?
330
00:22:27,055 --> 00:22:29,611
No sé cuál es la respuesta.
331
00:22:29,724 --> 00:22:31,947
Pero, al menos, tengo algo...
332
00:22:32,060 --> 00:22:34,045
...como para hacerme esa pregunta.
333
00:22:35,189 --> 00:22:37,745
¿Se ha hecho esa pregunta?
334
00:22:37,858 --> 00:22:40,552
¿Por qué cosa está dispuesta a morir?
335
00:22:43,197 --> 00:22:45,890
¿Ya está lista, Sra. Underwood?
336
00:22:47,617 --> 00:22:49,090
Aún no.
337
00:22:49,203 --> 00:22:51,854
¿Cuánto falta, si puedo preguntar?
338
00:22:52,873 --> 00:22:55,096
Por favor, dígale al presidente
que no saldré...
339
00:22:55,209 --> 00:22:58,473
...hasta que el Sr.
Corrigan venga conmigo.
340
00:22:58,586 --> 00:23:01,852
- No puede quedarse, Sra. Underwood--
- Pásele el mensaje, ¿quiere?
341
00:23:01,965 --> 00:23:03,854
No puede hacer
que la primera dama se quede--
342
00:23:03,967 --> 00:23:06,607
No me va a sacar a la fuerza.
343
00:23:06,720 --> 00:23:09,163
Así que por favor,
haga lo que le pido.
344
00:23:13,643 --> 00:23:16,158
¿Qué estás haciendo?
Viktor está fuera de sí.
345
00:23:16,271 --> 00:23:18,660
Tienes que convencerlo
de que se olvide de la declaración.
346
00:23:18,773 --> 00:23:20,913
Debemos suponer
que nos están escuchando.
347
00:23:21,026 --> 00:23:22,414
Esta no es una línea segura.
348
00:23:22,527 --> 00:23:25,291
Lo que diga, se lo diría
a Petrov si estuviera aquí.
349
00:23:25,404 --> 00:23:28,336
Creí que lo estabas convenciendo
para que haga la declaración.
350
00:23:28,449 --> 00:23:32,466
Francis, hago lo mejor que puedo,
pero debemos atacar por ambos frentes.
351
00:23:32,579 --> 00:23:35,219
No cede.
No dará marcha atrás y no lo culpo.
352
00:23:35,332 --> 00:23:36,762
Corrigan también se mantiene firme.
353
00:23:36,875 --> 00:23:39,140
Todo el acuerdo pende de esto.
354
00:23:39,253 --> 00:23:41,183
Viktor dejó en claro
cuáles son sus necesidades...
355
00:23:41,296 --> 00:23:44,686
- ...e hicimos promesas antes de--
- Intento salvar la situación.
356
00:23:44,799 --> 00:23:48,023
No hay mucho tiempo.
Nos esperan mañana en el avión...
357
00:23:48,136 --> 00:23:49,858
...y la prensa espera que Michael
esté con nosotros.
358
00:23:49,971 --> 00:23:51,526
Viktor, si nos está escuchando...
359
00:23:51,639 --> 00:23:53,528
...sepa que intento abogar por usted.
360
00:23:53,641 --> 00:23:56,282
Pero debería considerar
dejar de lado la declaración.
361
00:23:56,395 --> 00:23:58,366
No lo hará, Claire.
362
00:23:58,479 --> 00:23:59,660
Háblale.
363
00:23:59,773 --> 00:24:02,288
Si no la deja de lado,
fíjate si la bajaría más de tono.
364
00:24:02,401 --> 00:24:04,623
Él tampoco quiere que esto fracase.
365
00:24:04,736 --> 00:24:06,959
De acuerdo, veré qué puedo hacer.
366
00:24:07,072 --> 00:24:09,015
Te mantendré informado.
367
00:24:13,661 --> 00:24:15,550
Genial, gracias.
368
00:24:15,663 --> 00:24:17,440
Claro.
369
00:24:20,961 --> 00:24:23,070
Con permiso, disculpe.
370
00:24:24,131 --> 00:24:25,602
Hola, Max.
371
00:24:25,715 --> 00:24:27,313
Estoy en la clínica.
372
00:24:27,426 --> 00:24:28,522
¿Estás bien?
373
00:24:28,635 --> 00:24:31,525
Tengo miedo.
Me sacarán sangre. ¿Puedes venir?
374
00:24:31,638 --> 00:24:33,152
Tengo mucho miedo.
375
00:24:33,265 --> 00:24:36,905
Sí. Iré tan pronto pueda.
376
00:24:37,018 --> 00:24:39,629
Sí, espera ahí.
377
00:24:41,940 --> 00:24:45,122
Tengo que irme.
¿Te molestaría ocuparte de esto?
378
00:24:45,235 --> 00:24:47,428
Gracias.
379
00:24:48,905 --> 00:24:51,419
Buenas noticias, Sr. Orsay.
Le dio todo negativo.
380
00:24:51,532 --> 00:24:53,421
Estos son los resultados.
381
00:24:53,534 --> 00:24:56,175
Tengo folletos para ofrecerle
sobre cómo cuidarse...
382
00:24:56,288 --> 00:25:00,428
...estrategias de prevención,
cómo evitar encuentros de alto riesgo.
383
00:25:00,541 --> 00:25:03,152
No, gracias. Estoy bien así.
384
00:25:07,466 --> 00:25:10,117
Mejor me los llevaré.
385
00:25:49,674 --> 00:25:51,576
Me dio positivo.
386
00:26:01,436 --> 00:26:05,423
Ahora no puedo--
No puedo estar solo.
387
00:26:06,191 --> 00:26:07,996
Ven conmigo.
388
00:26:08,109 --> 00:26:09,803
¿Sí?
389
00:26:18,828 --> 00:26:20,759
- Stamper.
- Todo bien.
390
00:26:20,872 --> 00:26:21,885
¿Él dijo que sí?
391
00:26:21,998 --> 00:26:24,805
Llevó un par de horas,
pero está de acuerdo.
392
00:26:24,918 --> 00:26:27,266
¿Tuvo que mencionar a Butler?
393
00:26:27,379 --> 00:26:29,435
- La cárcel fue suficiente.
- Genial.
394
00:26:29,548 --> 00:26:32,938
- ¿Quién es el próximo blanco?
- Willis Morrison, del distrito 12.
395
00:26:33,051 --> 00:26:35,274
Ohio. Tengo su archivo en casa.
396
00:26:35,387 --> 00:26:37,413
La llamaré en una hora.
397
00:26:38,056 --> 00:26:40,486
¡Qué sorpresa!
Estás al teléfono otra vez.
398
00:26:40,599 --> 00:26:43,489
Ahora estoy en mi trabajo,
no en el tuyo.
399
00:26:43,602 --> 00:26:44,908
¿Te vas?
400
00:26:45,021 --> 00:26:47,035
Sí, fuiste mi último turno.
401
00:26:47,148 --> 00:26:48,703
¿El ejercicio de hoy te ayudó?
402
00:26:48,816 --> 00:26:50,705
Sí, me sentí muy bien.
403
00:26:50,818 --> 00:26:52,374
Sí, estás progresando.
404
00:26:52,487 --> 00:26:54,293
Y cuando estés recuperado del todo...
405
00:26:54,406 --> 00:26:57,099
...te extirparemos ese celular
que tienes pegado al oído.
406
00:26:58,243 --> 00:27:00,269
Nos vemos.
407
00:27:07,752 --> 00:27:11,101
Pero ¿no es más importante
viniendo de mí?
408
00:27:11,214 --> 00:27:13,770
Sonaría forzado.
Las palabras deben venir de él.
409
00:27:13,883 --> 00:27:16,064
Pero igual nadie creerá
que las dice en serio.
410
00:27:16,177 --> 00:27:17,774
Eso no importa.
411
00:27:17,887 --> 00:27:20,777
El hecho de que las diga muestra
que respeta nuestras leyes.
412
00:27:20,890 --> 00:27:25,282
Espero que haga la declaración,
y quizá sea así. Pero si no...
413
00:27:25,395 --> 00:27:29,077
...¿está dispuesto a dejar que todo
lo que logramos se pierda...
414
00:27:29,190 --> 00:27:31,663
...debido a un manifestante gritón...
415
00:27:31,776 --> 00:27:34,958
...por una ley
en la que no es posible que crea?
416
00:27:35,071 --> 00:27:37,419
No, tiene razón.
No creo en la ley.
417
00:27:37,532 --> 00:27:39,713
Dos de mis ministros
del gabinete son gay.
418
00:27:39,826 --> 00:27:41,840
El sobrino de mi ex esposa es gay...
419
00:27:41,953 --> 00:27:44,259
...el que es como un hijo para mí.
420
00:27:44,372 --> 00:27:45,802
Personalmente, no me importa.
421
00:27:45,915 --> 00:27:50,391
Si no le importa, saquémoslo
a rastras y subámoslo al avión.
422
00:27:50,504 --> 00:27:54,728
Mire, no quiero que el acuerdo
se caiga ni usted tampoco.
423
00:27:54,841 --> 00:27:56,646
Su esposa tenía razón al teléfono.
424
00:27:56,759 --> 00:28:01,735
Pero tengo que pensar en algo más
que el acuerdo.
425
00:28:01,848 --> 00:28:03,445
Tengo que mostrar solidez.
426
00:28:03,558 --> 00:28:05,780
Nadie verá esto como una debilidad.
427
00:28:05,893 --> 00:28:09,284
Al contrario,
lo aplaudirán por dejarlo libre.
428
00:28:09,397 --> 00:28:11,703
¿Quién aplaudirá? ¿Occidente?
429
00:28:11,816 --> 00:28:14,331
Usted no entiende a
Rusia, Sr. Presidente.
430
00:28:14,444 --> 00:28:18,668
Si a la gente no le gusta cómo usted
hace su trabajo, lo saca a votos.
431
00:28:18,781 --> 00:28:21,587
Si a la gente no le gusta cómo hago
mi trabajo, derriban estatuas.
432
00:28:21,700 --> 00:28:23,840
Se derrama sangre.
El caos aparece.
433
00:28:23,953 --> 00:28:26,592
¿La ley de propaganda gay
es barbárica? Sí.
434
00:28:26,705 --> 00:28:28,566
Claro que sí.
435
00:28:29,292 --> 00:28:32,266
Pero para la mayoría de mi gente...
436
00:28:32,379 --> 00:28:35,727
...la religión y la tradición están
en su sangre.
437
00:28:35,840 --> 00:28:38,785
Esta ley se aprobó por ellos.
438
00:28:39,344 --> 00:28:43,193
Tengo que representar a mi gente
al igual que usted.
439
00:28:43,306 --> 00:28:45,653
Y si no hay consecuencias
por las acciones de Corrigan...
440
00:28:45,766 --> 00:28:48,365
...mucha gente se sentirá traicionada.
441
00:28:48,478 --> 00:28:53,466
No habrá una revolución,
porque liberó a un hombre.
442
00:28:54,275 --> 00:28:58,220
La revolución se avecina
un paso a la vez.
443
00:28:59,447 --> 00:29:04,018
No me arriesgo, ni siquiera
con los pasos más pequeños.
444
00:29:13,294 --> 00:29:17,031
Removemos cielo y tierra
cuando la primera dama está en la ciudad.
445
00:29:19,092 --> 00:29:21,022
¿Puedo hacerle una pregunta?
446
00:29:21,135 --> 00:29:23,161
Si me pasa la sal.
447
00:29:24,972 --> 00:29:28,363
¿Cómo hizo Michael Corrigan
para convertirse en lo que es?
448
00:29:28,476 --> 00:29:31,116
- ¿En gay?
- En activista.
449
00:29:31,229 --> 00:29:33,327
Seguro que el FBI le dio el informe.
450
00:29:33,440 --> 00:29:36,550
Sí, pero me gustaría oírlo de usted.
451
00:29:38,403 --> 00:29:41,502
Una amiga mía,
allá por principios de los 90...
452
00:29:41,615 --> 00:29:45,506
...me invitó a una reunión
de organización comunitaria.
453
00:29:45,619 --> 00:29:48,425
Como no tenía nada mejor que hacer, fui.
454
00:29:48,538 --> 00:29:51,845
Llegamos y había unas 12 personas
como mucho.
455
00:29:51,958 --> 00:29:53,430
Daba lástima, de hecho.
456
00:29:53,543 --> 00:29:58,268
Y había un hombre hablando de basura.
457
00:29:58,381 --> 00:30:00,604
- ¿Basura?
- De reciclaje.
458
00:30:00,717 --> 00:30:04,232
Y nos está matando
de aburrimiento a los 12.
459
00:30:04,345 --> 00:30:08,654
Lo que decía tenía sentido,
pero tenía cero carisma.
460
00:30:08,767 --> 00:30:11,585
Era peor, era el anticarisma.
461
00:30:12,687 --> 00:30:15,131
Pero noté que tenía la costumbre de...
462
00:30:15,774 --> 00:30:18,622
...inclinar la cabeza
cuando decía algo importante.
463
00:30:18,735 --> 00:30:22,471
Era muy... muy atractivo.
464
00:30:23,281 --> 00:30:25,558
Hacía así.
465
00:30:28,328 --> 00:30:30,800
No pude evitarlo.
Me enamoré de él en ese instante.
466
00:30:30,913 --> 00:30:32,511
¿Era John?
467
00:30:32,624 --> 00:30:37,765
Hace mucho tiempo,
en una galaxia muy, muy lejana.
468
00:30:37,878 --> 00:30:40,018
Él tiene mucho carisma en la tele.
469
00:30:40,131 --> 00:30:43,325
Aprendió a tenerla. Yo aprendí a pensar.
470
00:30:43,926 --> 00:30:45,607
Aprendimos el uno del otro.
471
00:30:45,720 --> 00:30:47,526
No sabía que estaban juntos hace tanto.
472
00:30:47,639 --> 00:30:48,943
Veintiún años.
473
00:30:49,056 --> 00:30:53,211
Solo estamos casados hace cinco,
porque antes no pudimos.
474
00:30:54,312 --> 00:30:56,742
Francis y yo festejamos los 28.
475
00:30:56,855 --> 00:30:58,966
Más de la mitad de su vida.
476
00:31:00,568 --> 00:31:03,250
Es cierto. No lo había pensado así.
477
00:31:03,363 --> 00:31:05,598
Usted era joven.
478
00:31:05,824 --> 00:31:07,808
Tenía 22.
479
00:31:08,660 --> 00:31:10,728
¿Se arrepiente?
480
00:31:11,454 --> 00:31:14,928
No. Yo amo a Francis.
481
00:31:15,041 --> 00:31:16,304
Ahora más que nunca.
482
00:31:16,417 --> 00:31:18,736
Yo me arrepiento.
483
00:31:19,504 --> 00:31:22,477
De haberme comprometido con alguien
antes de saber quién era yo.
484
00:31:22,590 --> 00:31:26,440
No tuvimos votos legales,
pero hicimos nuestra propia versión.
485
00:31:26,553 --> 00:31:29,234
- Es estúpido.
- ¿Por qué?
486
00:31:29,347 --> 00:31:33,417
Porque todo lo que he
hecho es lastimarlo.
487
00:31:34,977 --> 00:31:37,701
Estuvo bajo mi sombra,
le fue infiel, hice de todo.
488
00:31:37,814 --> 00:31:41,829
Es la historia que tienen
lo que cuenta y no lo demás, ¿no?
489
00:31:41,942 --> 00:31:44,929
Es cierto.
No hay substituto para la historia.
490
00:31:45,572 --> 00:31:48,766
Pero no es justo para él.
491
00:31:49,617 --> 00:31:52,006
No creo en la justicia.
492
00:31:52,119 --> 00:31:55,302
No creo que usted tampoco,
aunque pelee por ella.
493
00:31:55,415 --> 00:31:57,887
Y no creo que ame a su esposo
ahora más que nunca.
494
00:31:58,000 --> 00:32:01,154
- ¿Cómo puede saberlo?
- Para muestra basta un botón.
495
00:32:03,882 --> 00:32:07,147
John y yo hace dos años
que no tenemos relaciones.
496
00:32:07,260 --> 00:32:09,483
Ni siquiera dormimos en el mismo cuarto.
497
00:32:09,596 --> 00:32:12,986
Hablamos de separarnos,
pero nunca lo cumplimos.
498
00:32:13,099 --> 00:32:17,616
Me parece mal luchar por el
matrimonio igualitario y separarse.
499
00:32:17,729 --> 00:32:20,160
Es malo para el negocio.
500
00:32:20,273 --> 00:32:23,622
Sinceramente, no creo que esté
la naturaleza humana.
501
00:32:23,735 --> 00:32:27,221
Estar juntos durante 50 años.
502
00:32:28,114 --> 00:32:30,545
Tampoco puede elegir, ¿no?
503
00:32:30,658 --> 00:32:32,046
¿Qué quiere decir?
504
00:32:32,159 --> 00:32:35,688
Si quisiera otra cosa,
sería muy malo para el negocio.
505
00:32:38,082 --> 00:32:39,304
Debería comer.
506
00:32:39,417 --> 00:32:41,181
Le dijo la serpiente a Eva.
507
00:32:41,294 --> 00:32:44,322
Coma la manzana.
No será el fin del mundo.
508
00:32:52,012 --> 00:32:54,402
Tiene que llamarla
y decirle que se vaya.
509
00:32:54,515 --> 00:32:56,404
No me escucharía si la llamara.
510
00:32:56,517 --> 00:33:00,158
Está empecinada en convencerlo
por su bien.
511
00:33:00,271 --> 00:33:03,161
Haré que los guardias la acompañen
a salir si es necesario.
512
00:33:03,274 --> 00:33:05,885
No le pondrán un dedo encima a mi esposa.
513
00:33:07,487 --> 00:33:09,763
Preferiría eso, ¿no?
514
00:33:10,030 --> 00:33:13,547
Para decirle al mundo que sacamos
a la primera dama de los pelos.
515
00:33:13,660 --> 00:33:17,175
Me está costando cada vez más
soportar su paranoia.
516
00:33:17,288 --> 00:33:19,386
Podría decir lo mismo de sus mentiras.
517
00:33:19,499 --> 00:33:23,765
Cuando le mienta, no se enterará
y será por una buena razón.
518
00:33:23,878 --> 00:33:27,156
Corrigan no entra en esa categoría.
519
00:33:31,218 --> 00:33:33,899
Jamás debí haberlo invitado a venir.
520
00:33:34,012 --> 00:33:37,945
Podemos trabajar juntos.
Esta tarde es prueba de ello.
521
00:33:38,058 --> 00:33:40,156
Hubiera estado mejor
manteniéndome firme.
522
00:33:40,269 --> 00:33:42,075
¿Y obligarnos a aprobar
la resolución?
523
00:33:42,188 --> 00:33:44,494
¿Las Naciones Unidas?
No significa nada para mí.
524
00:33:44,607 --> 00:33:47,455
Si fuera así,
se hubiera mantenido firme.
525
00:33:47,568 --> 00:33:51,042
Pero quiere que lo respeten
tanto en el exterior como en su país.
526
00:33:51,155 --> 00:33:54,796
Vine por respeto a usted.
527
00:33:54,909 --> 00:33:57,131
Y comprendo la situación en la que está.
528
00:33:57,244 --> 00:33:58,842
En la que estamos.
529
00:33:58,955 --> 00:34:05,111
No dejemos que Michael Corrigan
dicte el curso de las naciones.
530
00:34:08,756 --> 00:34:14,870
¿Podemos al menos ver cómo sería
una declaración hecha por mí?
531
00:34:17,682 --> 00:34:19,708
Luce exhausta.
532
00:34:20,476 --> 00:34:23,116
No dormí mucho en el avión, así que...
533
00:34:23,229 --> 00:34:24,950
Debería regresar.
534
00:34:25,063 --> 00:34:27,591
No hay razón para que esté aquí.
535
00:34:28,943 --> 00:34:30,261
No me iré.
536
00:34:31,320 --> 00:34:33,543
Es más testadura que yo.
537
00:34:33,656 --> 00:34:35,921
¿Por qué no deja que lo ayude?
538
00:34:36,034 --> 00:34:38,436
Fui bien claro en mis reclamos.
539
00:34:40,872 --> 00:34:42,636
Le diré lo que pasará...
540
00:34:42,749 --> 00:34:44,930
...si se rehúsa a hacer la declaración.
541
00:34:45,043 --> 00:34:46,306
No ayudará a nadie.
542
00:34:46,419 --> 00:34:50,936
Es más, la vida empeorará para aquellos
que arrestaron junto a usted.
543
00:34:51,049 --> 00:34:53,271
Petrov sentirá vergüenza.
Arrestará a más gente.
544
00:34:53,384 --> 00:34:55,398
Aprobará leyes peores.
545
00:34:55,511 --> 00:34:59,665
No dejará que un homosexual
estadounidense le dicte su política.
546
00:35:00,058 --> 00:35:02,405
Este hombre es despiadado.
547
00:35:02,518 --> 00:35:05,784
¿Cree que de repente entrará en razón
cuando esto fracase?
548
00:35:05,897 --> 00:35:07,410
¡Es un ingenuo!
549
00:35:07,523 --> 00:35:10,705
Y está permitiendo que otra gente
sufra por ello.
550
00:35:10,818 --> 00:35:14,501
No eche a perder todo
por lo que tanto ha peleado.
551
00:35:14,614 --> 00:35:17,420
Cree que puede avergonzarme,
pero no es así.
552
00:35:17,533 --> 00:35:19,172
Le estoy diciendo la verdad.
553
00:35:19,285 --> 00:35:21,424
No me importa cómo lo haga sentir.
554
00:35:21,537 --> 00:35:23,677
Pero hágase el favor de escuchar
lo que dije.
555
00:35:23,790 --> 00:35:25,470
La escuché.
556
00:35:25,583 --> 00:35:26,596
Eso espero.
557
00:35:26,709 --> 00:35:28,723
No puedo traicionarme a mí mismo.
¿Qué sería entonces?
558
00:35:28,836 --> 00:35:30,767
Sería un político. Y eso es lo que es.
559
00:35:30,880 --> 00:35:32,894
Deje que los otros griten y vociferen.
560
00:35:33,007 --> 00:35:35,146
¿Quiere cambios?
Entonces aprenda a transigir.
561
00:35:35,259 --> 00:35:40,080
- ¡Actúe como un bendito adulto!
- Necesito pensarlo. Necesito tiempo.
562
00:35:41,515 --> 00:35:43,738
El avión parte mañana.
563
00:35:43,851 --> 00:35:46,324
Debería regresar.
Necesito tiempo para pensar solo.
564
00:35:46,437 --> 00:35:49,703
- Y despejar la mente.
- No me iré sin usted.
565
00:35:49,816 --> 00:35:51,258
¡Necesito tiempo!
566
00:35:52,986 --> 00:35:55,709
Recuéstese un rato.
567
00:35:55,822 --> 00:35:57,711
Descanse.
568
00:35:57,824 --> 00:36:00,588
- Ya no tengo ganas de hablar.
- Está bien.
569
00:36:00,701 --> 00:36:03,187
Descansaré.
570
00:36:04,538 --> 00:36:06,440
Aunque sea unos minutos.
571
00:36:46,122 --> 00:36:47,898
Gracias.
572
00:37:01,137 --> 00:37:03,122
Ahora hay tratamientos.
573
00:37:03,764 --> 00:37:07,418
Lo que más me enoja es que dejo
que ella me afecte así.
574
00:37:13,482 --> 00:37:17,290
¿Te sentiste igual sobre tu ex?
¿Ese dolor que te consume?
575
00:37:17,403 --> 00:37:19,679
Sí, por un tiempo.
576
00:37:20,322 --> 00:37:23,100
Me sigue pasando en mis días malos.
577
00:37:30,166 --> 00:37:32,109
¿Cómo era ella?
578
00:37:33,627 --> 00:37:34,933
Perdona, no tienes que--
579
00:37:35,046 --> 00:37:36,989
No, está bien.
580
00:37:37,590 --> 00:37:39,657
Ella era...
581
00:37:42,469 --> 00:37:44,400
Tuvo una vida difícil.
582
00:37:44,513 --> 00:37:47,749
Tenía muchos problemas. Yo también.
583
00:37:49,185 --> 00:37:53,213
Empezamos como amigas
y después nos mudamos juntas.
584
00:37:54,440 --> 00:37:57,038
Y luego las cosas se dieron.
585
00:37:57,151 --> 00:37:58,844
Nos enamoramos.
586
00:37:59,695 --> 00:38:01,888
Y no sé, supongo que...
587
00:38:03,365 --> 00:38:06,171
Me sentía con más fuerzas
estando con ella.
588
00:38:06,284 --> 00:38:08,646
Y creo que ella se sentía igual.
589
00:38:10,081 --> 00:38:12,386
Y supongo que es algo ingenuo...
590
00:38:12,499 --> 00:38:16,403
...pero pensé que juntas podríamos
olvidarnos de los problemas.
591
00:38:17,213 --> 00:38:19,490
Que seríamos solo nosotras.
592
00:38:21,550 --> 00:38:24,411
¿Por qué se marchó?
593
00:38:25,805 --> 00:38:29,041
Dijo que todo estaba pasando
demasiado rápido.
594
00:38:33,146 --> 00:38:36,048
¿Has hablado con ella...
desde entonces?
595
00:38:38,651 --> 00:38:41,887
No. Dejó de venir a las reuniones.
596
00:38:42,905 --> 00:38:47,142
Pasé por su apartamento una vez,
y el casero dijo que se había ido.
597
00:38:48,494 --> 00:38:50,437
¿No sabes dónde está?
598
00:38:56,418 --> 00:38:59,100
Solíamos recostarnos en la cama
y fantaseábamos sobre dónde iríamos...
599
00:38:59,213 --> 00:39:04,117
...si pudiéramos ir a cualquier lado.
París, Australia, Tombuctú.
600
00:39:05,886 --> 00:39:09,998
Así era ella, con sus lugares remotos.
Yo no quería eso.
601
00:39:16,689 --> 00:39:18,840
¿Adónde irías tú?
602
00:39:21,819 --> 00:39:24,500
Al sendero Jiménez.
603
00:39:24,613 --> 00:39:27,849
- ¿Dónde queda?
- En Nuevo México.
604
00:39:28,450 --> 00:39:34,398
Cruza todo el estado.
Tiene termas y cataratas.
605
00:39:35,833 --> 00:39:38,181
Decíamos que lo visitaríamos,
iríamos de caminata...
606
00:39:38,294 --> 00:39:42,197
...encontraríamos un buen lugar
y construiríamos una cabaña.
607
00:39:46,468 --> 00:39:50,068
Perdona, no deberíamos
estar hablando de mí.
608
00:39:50,181 --> 00:39:52,112
Yo pregunté.
609
00:39:52,225 --> 00:39:54,321
El té huele rico.
610
00:39:54,434 --> 00:39:56,962
También tomaré uno.
611
00:40:23,923 --> 00:40:25,310
Se ve bien.
612
00:40:25,423 --> 00:40:27,438
- Dirá cada palabra.
- Claro.
613
00:40:27,551 --> 00:40:29,356
Y luego lo lleva directo al avión.
614
00:40:29,469 --> 00:40:32,498
Viktor... gracias.
615
00:40:35,226 --> 00:40:36,614
Pero falta la República Checa.
616
00:40:36,727 --> 00:40:39,450
Quiero que saque todos los misiles,
y no que reduzca la cantidad.
617
00:40:39,563 --> 00:40:42,287
Puede dejar algunos en Polonia
para impresionar, pero nada más.
618
00:40:42,400 --> 00:40:45,873
- De acuerdo.
- ¿Llegamos a un acuerdo?
619
00:40:45,986 --> 00:40:48,334
Incluido todo lo que hablamos
sobre el valle del Jordán.
620
00:40:48,447 --> 00:40:52,601
- Claro.
- Entonces llegamos a un acuerdo.
621
00:41:25,985 --> 00:41:28,345
Venga, Sra. Underwood.
622
00:41:30,990 --> 00:41:33,225
No debería estar aquí.
623
00:41:39,957 --> 00:41:42,192
Sra. Underwood.
624
00:41:57,641 --> 00:41:59,543
Lo siento.
625
00:42:04,815 --> 00:42:07,538
¿Quieres recostarte un rato?
¿Cambiarte de ropa?
626
00:42:07,651 --> 00:42:09,999
- No, puedo hacerlo en el avión.
- Ve directo entonces.
627
00:42:10,112 --> 00:42:12,752
- Nos queda la conferencia de prensa.
- Debería estar contigo.
628
00:42:12,865 --> 00:42:14,808
Ya nos encargamos.
629
00:42:15,451 --> 00:42:19,675
Me gustaría decir algo.
Unas palabras para su familia.
630
00:42:19,788 --> 00:42:22,469
Sí, por supuesto.
631
00:42:22,582 --> 00:42:25,681
Me haré eco de sus condolencias y...
632
00:42:25,794 --> 00:42:29,102
...diré que tenía planeado liberarlo hoy.
633
00:42:29,215 --> 00:42:34,399
Yo le agradeceré por su generosidad.
634
00:42:34,512 --> 00:42:37,497
Diré cuán trágico ha sido esto.
635
00:42:38,849 --> 00:42:40,947
Y luego hablaré sobre
el valle del Jordán...
636
00:42:41,060 --> 00:42:43,324
...o si prefiere anuncio nuestro acuerdo.
637
00:42:43,437 --> 00:42:45,547
No, está bien, hágalo usted.
638
00:42:46,482 --> 00:42:50,706
¿Le molestaría que su gente me mostrara
el borrador de sus declaraciones?
639
00:42:50,819 --> 00:42:53,334
Haré que preparen un borrador ahora.
640
00:42:53,447 --> 00:42:56,503
¿Y el suyo también, Sra. Underwood?
641
00:42:56,616 --> 00:42:59,645
Sí, claro. Como guste.
642
00:43:18,514 --> 00:43:21,500
Damas y caballeros...
643
00:43:23,102 --> 00:43:24,878
Buenos días.
644
00:43:25,938 --> 00:43:30,592
La Sra. Underwood empezará
diciendo unas palabras.
645
00:43:34,530 --> 00:43:39,297
Como saben, Michael Corrigan fue
encontrado muerto en su celda hoy.
646
00:43:39,410 --> 00:43:42,342
Se colgó.
647
00:43:42,455 --> 00:43:44,844
Michael y yo charlamos un momento ayer.
648
00:43:44,957 --> 00:43:48,889
Lo estaban tratando bien y estaba
agradecido con el Pte. Petrov...
649
00:43:49,002 --> 00:43:51,725
...por haberle concedido
su pronta liberación.
650
00:43:51,838 --> 00:43:56,869
No sabemos por qué...
Michael eligió hacerlo.
651
00:43:58,011 --> 00:44:00,943
Todos queríamos que Michael
regresara a casa...
652
00:44:01,056 --> 00:44:06,157
...y les ofrecemos nuestro sentido pésame
a su familia y seres queridos.
653
00:44:06,270 --> 00:44:07,658
Gracias.
654
00:44:07,771 --> 00:44:10,173
Gracias a usted, Sra. Underwood.
655
00:44:22,119 --> 00:44:23,854
¿Sra. Underwood?
656
00:44:24,788 --> 00:44:29,430
No solo hablé con él ayer, sino que
estaba ahí, durmiendo, cuando sucedió.
657
00:44:29,543 --> 00:44:32,433
Se colgó con mi chalina.
658
00:44:32,546 --> 00:44:36,729
Sé porqué Michael
decidió quitarse la vida:
659
00:44:36,842 --> 00:44:39,065
...porque no quería mentir.
660
00:44:39,178 --> 00:44:42,860
Y no puedo deshonrarlo
contándoles una mentira.
661
00:44:42,973 --> 00:44:44,624
Claire...
662
00:44:45,643 --> 00:44:49,325
Quise convencerlo de que dijera
que había quebrado la ley...
663
00:44:49,438 --> 00:44:51,452
...que le agradeciera al Pte. Petrov.
664
00:44:51,565 --> 00:44:55,789
Pero se rehusó, porque no quería irse
hasta que revocaran la ley.
665
00:44:55,902 --> 00:44:59,793
Hasta que liberaran a los rusos
que arrestaron junto a él.
666
00:44:59,906 --> 00:45:02,587
Michael estaba dispuesto a morir
por las cosas en que creía.
667
00:45:02,700 --> 00:45:05,645
- Gracias, Sra. Underwood.
- Él era valiente.
668
00:45:06,413 --> 00:45:09,512
- Y su voz merece ser escuchada.
- Ya basta.
669
00:45:09,625 --> 00:45:11,972
Si no fuera por esta ley injusta...
670
00:45:12,085 --> 00:45:15,184
...y la ignorancia e intolerancia
de su gobierno...
671
00:45:15,297 --> 00:45:17,407
...Michael seguiría vivo.
672
00:45:18,300 --> 00:45:20,535
Vergüenza debería darle,
Sr. Presidente.
673
00:45:29,228 --> 00:45:31,463
Mi esposa ha estado bajo...
674
00:45:32,398 --> 00:45:35,162
...un gran estrés las últimas 24 horas.
675
00:45:35,275 --> 00:45:37,540
Se nota que está en estado de shock.
676
00:45:37,653 --> 00:45:41,794
Mis disculpas al presidente Petrov
y al pueblo ruso.
677
00:45:41,907 --> 00:45:45,060
Si me disculpan, debo estar con ella.
678
00:46:32,541 --> 00:46:35,443
- Claire.
- No, Francis.
679
00:46:46,179 --> 00:46:48,068
Es imprescindible que hable con él.
680
00:46:48,181 --> 00:46:49,612
Sigue intentado, Cathy.
681
00:46:49,725 --> 00:46:53,574
Si Petrov no me quiere atender,
hablaré con Bugayev.
682
00:46:53,687 --> 00:46:56,339
Quienquiera que atienda
el teléfono, entonces.
683
00:46:57,107 --> 00:46:59,342
De acuerdo, gracias.
684
00:47:01,361 --> 00:47:03,262
Su café, señor.
685
00:47:06,074 --> 00:47:08,018
Gracias, Ben.
686
00:47:24,384 --> 00:47:26,536
- Sr. Presidente.
- Ahora no.
687
00:47:31,433 --> 00:47:33,822
Acabo de cortar con Cathy.
El acuerdo se canceló...
688
00:47:33,935 --> 00:47:37,284
...todo lo que negociamos.
Hay que hablar sobre cómo procederemos.
689
00:47:37,397 --> 00:47:40,663
Sé lo que hice.
Pareció impulsivo, pero no lo fue.
690
00:47:40,776 --> 00:47:42,498
Ya pasó, olvidémonos.
691
00:47:42,611 --> 00:47:45,000
Si tienes algo que decir, Francis...
692
00:47:45,113 --> 00:47:47,752
Quiero minimizar el daño.
Si Petrov no cambia de parecer...
693
00:47:47,865 --> 00:47:50,381
...tenemos que proceder
con la resolución en la ONU.
694
00:47:50,494 --> 00:47:51,674
Estamos preparados para eso.
695
00:47:51,787 --> 00:47:54,189
Bien. Gracias. Intenta descansar.
696
00:48:05,843 --> 00:48:08,649
¿No deberías estar atrás con la prensa?
697
00:48:08,762 --> 00:48:12,289
- No soy de la prensa.
- Tampoco eres del gabinete.
698
00:48:12,850 --> 00:48:14,709
Le pido disculpas.
699
00:48:16,436 --> 00:48:18,421
¿Sra. Underwood?
700
00:48:19,398 --> 00:48:21,758
Hizo lo correcto.
701
00:48:33,245 --> 00:48:34,980
Sé que estás enojado.
702
00:48:35,955 --> 00:48:37,595
Deberías estarlo.
703
00:48:37,708 --> 00:48:39,734
Pero tenía que hacerlo.
704
00:48:40,836 --> 00:48:43,892
¿Es una disculpa o necesitas desahogarte?
705
00:48:44,005 --> 00:48:46,241
Quiero que intentes entender.
706
00:48:46,592 --> 00:48:47,772
¿Que entienda?
707
00:48:47,885 --> 00:48:51,163
- Lo que hiciste fue--
- Ya sé.
708
00:48:52,264 --> 00:48:54,861
No solo eres la primera dama
y la embajadora...
709
00:48:54,974 --> 00:48:57,197
...también eres mi esposa.
710
00:48:57,310 --> 00:48:59,784
- ¿En qué orden?
- Por favor, Claire.
711
00:48:59,897 --> 00:49:02,548
Dije lo que dije por él.
712
00:49:02,982 --> 00:49:06,081
No por mí ni por nosotros.
713
00:49:06,194 --> 00:49:08,793
Sentí que le debíamos
más que unas palabras falsas.
714
00:49:08,906 --> 00:49:10,877
¿Y quieres que te perdone?
¿Que diga que está bien?
715
00:49:10,990 --> 00:49:12,505
- No.
- Porque no puedo.
716
00:49:12,618 --> 00:49:16,395
- No te pido eso.
- ¿Y qué hacemos discutiéndolo?
717
00:49:17,539 --> 00:49:20,763
- Porque quiero que sepas el motivo.
- No me importa el motivo.
718
00:49:20,876 --> 00:49:22,515
No me importan tus razones.
719
00:49:22,628 --> 00:49:25,351
¡No hay motivo que pueda convencerme...
720
00:49:25,464 --> 00:49:29,313
...de que debías sabotear un plan de paz
en el que invertimos meses!
721
00:49:29,426 --> 00:49:32,899
Admito que fue un error político.
722
00:49:33,012 --> 00:49:34,859
Pero si me hubiera callado, su muerte...
723
00:49:34,972 --> 00:49:37,571
- ...no habría tenido significado.
- La muerte no. No le des eso.
724
00:49:37,684 --> 00:49:40,658
- El suicidio.
- No. Era algo innegable...
725
00:49:40,771 --> 00:49:42,242
...que no iba a intentar negarlo.
726
00:49:42,355 --> 00:49:44,662
- Ni siquiera lo entiendo.
- Si me dieras oportunidad de explicar.
727
00:49:44,775 --> 00:49:47,456
Te di oportunidades
con tu nombramiento, con la resolución...
728
00:49:47,569 --> 00:49:49,249
...con encargarte de Corrigan.
729
00:49:49,362 --> 00:49:51,585
Él no pudo elegir, Francis.
Lo acorralamos.
730
00:49:51,698 --> 00:49:53,962
- Sí que podía elegir.
- En su mente no.
731
00:49:54,075 --> 00:49:57,257
Nadie lo obligó a que
protestara en Moscú.
732
00:49:57,370 --> 00:50:02,608
¡Y más que seguro que no le pedimos
que se atara tu chalina en el cuello!
733
00:50:03,084 --> 00:50:05,362
Si hubieras hablado con él...
734
00:50:07,088 --> 00:50:08,769
...y hubieras escuchado
lo que tenía para decir...
735
00:50:08,882 --> 00:50:10,521
¿Qué, tendría una revelación moral?
736
00:50:10,634 --> 00:50:12,314
- Sí.
- No lo creo.
737
00:50:12,427 --> 00:50:14,775
Porque soy el presidente
de Estados Unidos...
738
00:50:14,888 --> 00:50:18,654
...y puedo separar lo importante
de lo insignificante.
739
00:50:18,767 --> 00:50:20,155
Él no era insignificante.
740
00:50:20,268 --> 00:50:22,575
Era un cobarde y estoy contento
de que esté muerto.
741
00:50:22,688 --> 00:50:25,798
Tuvo más coraje del que jamás tendrás.
742
00:50:30,487 --> 00:50:33,848
¿De veras quieres que hablemos de coraje?
743
00:50:34,658 --> 00:50:37,297
Porque cualquiera puede suicidarse...
744
00:50:37,410 --> 00:50:40,551
...o escupir por la boca
delante de las cámaras.
745
00:50:40,664 --> 00:50:43,970
Pero, ¿sabes qué se necesita
para tener verdadero coraje?
746
00:50:44,083 --> 00:50:48,684
Saber cerrar la boca,
sin importar lo que sientas.
747
00:50:48,797 --> 00:50:53,826
Mantenerte en calma
cuando hay tanto en juego.
748
00:50:55,721 --> 00:50:57,956
Somos asesinos, Francis.
749
00:51:01,476 --> 00:51:04,241
No. Somos sobrevivientes.
750
00:51:04,354 --> 00:51:07,536
Si no podemos mostrar respeto
por un hombre valiente...
751
00:51:07,649 --> 00:51:09,622
...y aun así lograr lo
que nos proponemos...
752
00:51:09,735 --> 00:51:13,846
- ...estoy decepcionada con los dos.
- Jamás debí convertirte en embajadora.
753
00:51:14,406 --> 00:51:17,016
Jamás debí convertirte en presidente.
754
00:51:23,623 --> 00:51:26,067
¿Qué estás mirando?
755
00:51:27,067 --> 00:51:37,067
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net