1 00:01:22,273 --> 00:01:26,620 Sync/corrections by n17t01 www.addic7ed.com DDLV resync by CookiesMonsta 2 00:01:35,723 --> 00:01:38,016 "Ayat pertama dari Undang-undang Stafford: 3 00:01:38,100 --> 00:01:41,353 "Darurat" berarti setiap kejadian atau hal yang mana, 4 00:01:41,437 --> 00:01:43,397 di bawah kekuasaan Presiden..." 5 00:01:43,481 --> 00:01:45,858 "Dikuasai" oleh Presiden. 6 00:01:45,941 --> 00:01:47,859 - Ada masalah? - Selama kita dapat berargumen 7 00:01:47,943 --> 00:01:50,154 bahwa ini dapat menyelamatkan nyawa dan melindungi kesehatan dan keamanan. 8 00:01:50,237 --> 00:01:52,406 Well, pengangguran menyebabkan kriminalitas, 9 00:01:52,490 --> 00:01:55,660 menyebabkan kekurangan gizi, menyebabkan pengobatan tak layak. 10 00:01:55,743 --> 00:01:58,162 Tak ada keraguan itu akan ditantang oleh pengadilan. 11 00:01:58,245 --> 00:01:59,913 Well, dengan begitu, sampai waktunya tiba, 12 00:01:59,997 --> 00:02:02,458 rakyat akan melihat seperti apa America Works itu. 13 00:02:02,541 --> 00:02:05,795 Beritahu aku, pendapatmu... 14 00:02:07,338 --> 00:02:08,631 apakah ada sesuatu di sini? 15 00:02:08,714 --> 00:02:10,633 Ya, bahasanya cukup samar. 16 00:02:10,716 --> 00:02:13,678 Tapi hanya untuk memperjelas, ini benar-benar tak lazim. 17 00:02:13,761 --> 00:02:16,555 Tak ada Presiden yang mencoba mengumpulkan dana dengan cara seperti itu. 18 00:02:16,639 --> 00:02:18,766 Terima kasih, tuan-tuan, itulah yang kubutuhkan. 19 00:02:20,392 --> 00:02:23,479 Negara bagian tak menginginkan ini. Terlalu radikal. 20 00:02:23,562 --> 00:02:27,316 Dan jika aku memanggil hanya satu gubernur yang akan mengatakan tidak dan membocorkannya ke pers, 21 00:02:27,399 --> 00:02:31,236 Kongres akan menentangku sebelum aku keluar dari gerbang ini. 22 00:02:31,320 --> 00:02:33,364 Tapi, Pengadilan Wilayah Columbia... 23 00:02:33,447 --> 00:02:37,117 - Bukan Gubernur. - Hanya kau, sang walikota. 24 00:02:37,201 --> 00:02:39,578 Sekarang, Barney, aku tahu ini membuatmu keluar dari tirai. 25 00:02:39,662 --> 00:02:42,707 Aku menyukainya. Aku menyukai segala hal tentang itu. 26 00:02:43,999 --> 00:02:48,212 Kita harus melawan Kongres setiap dollar dari anggaran kita, setiap tahun. 27 00:02:48,295 --> 00:02:51,881 Jika rakyatku melihatku mengambil uangnya mereka tidak akan memberi kita... 28 00:02:51,965 --> 00:02:53,467 well, kalau begitu akan kumenangkan pemilihannya. 29 00:02:53,551 --> 00:02:56,970 Inilah mengapa kau menaruh orang ricuh seperti Barney Hull di kantor, 30 00:02:57,054 --> 00:02:58,972 selain membalas hutang. 31 00:02:59,056 --> 00:03:02,309 Tambahkan 50 gubernur dan 535 anggota Kongres, 32 00:03:02,393 --> 00:03:05,937 kau tak datang kemari untuk mengikuti gerakan berani seorang walikota. 33 00:03:06,021 --> 00:03:09,233 Aku ingin rakyat mendaftar pekerjaan di berbagai bidang di kota 34 00:03:09,316 --> 00:03:12,236 secepatnya, sebelum pengadilan mulai menentang. 35 00:03:12,319 --> 00:03:14,904 Bagaimana dengan tenda besar tepat di depan Capitol? 36 00:03:14,988 --> 00:03:18,908 Buat Kongres melihat barisan orang sepanjang jalan menuju Lincoln Memorial. 37 00:03:18,992 --> 00:03:21,078 Bisakah kita melakukan sesuatu saat tanggal 4 Juli? 38 00:03:21,161 --> 00:03:23,997 Kau bawakan kembang api, Aku akan bawakan rakyat. 39 00:03:28,085 --> 00:03:30,796 Selamat pagi. Silahkan duduk. 40 00:03:30,880 --> 00:03:33,048 Aku tahu Remy baru saja menjelaskan pada kalian semua, 41 00:03:33,131 --> 00:03:35,509 jadi, selain dari Sekretaris Keamanan Homeland, 42 00:03:35,593 --> 00:03:38,763 yang tak ada bersama kita, apa ada yang lain keberatan dengan rencana ini? 43 00:03:40,013 --> 00:03:42,641 Bagus. Sampai sekretaris baru dikonfirmasikan, 44 00:03:42,725 --> 00:03:45,811 FEMA akan langsung melapor padaku. Terima kasih semua. 45 00:04:02,745 --> 00:04:06,164 Pengangguran bukan yang menyebabkan bencana alam, Bapak Presiden. 46 00:04:06,248 --> 00:04:09,835 Undang-undang Stafford memberiku kewenangan penuh untuk menetapkan keadaan darurat. 47 00:04:09,919 --> 00:04:12,713 Tapi, pak, kita hanya punya tiga juta yang tersisa 48 00:04:12,797 --> 00:04:15,925 di Dana Pemulihan Bencana, dan kita akan memasuki musim puting beliung. 49 00:04:16,007 --> 00:04:18,594 Jadi kita gunakan tiga juta yang ada, dan jika puting beliung menyerang, 50 00:04:18,677 --> 00:04:22,473 Kongres mengisi kembali dananya, seperti yang mereka selalu lakukan. 51 00:04:22,556 --> 00:04:25,851 Ketika bencana datang, setiap jamnya berpengaruh, pak. 52 00:04:25,935 --> 00:04:30,355 - Jika kita menunggu Kongres-- - Mr. Silva, ini kemajuan pesat. 53 00:04:31,482 --> 00:04:33,150 Rakyat bisa mati, Bapak Presiden. 54 00:04:33,233 --> 00:04:35,694 Rakyat mati karena tak punya pekerjaan. 55 00:04:35,778 --> 00:04:39,156 Lebih pelan dari banjir atau gempa bumi, tapi tetap saja mati. 56 00:04:39,239 --> 00:04:42,242 Kau tak bisa membandingkan pengangguran dengan puting beliung kategori empat. 57 00:04:42,326 --> 00:04:45,663 Aku datang ke kantormu karena aku ingin ini tetap berada di kantormu. 58 00:04:45,746 --> 00:04:48,332 Ada alasan mengapa tiga Presiden mempertahankanmu di sini. 59 00:04:48,415 --> 00:04:52,419 Kau berdedikasi, kau berhati keras, kau memiliki kecakapan tanpa kecuali. 60 00:04:52,503 --> 00:04:55,339 Jika kita harus melonggarkan anggaran lebih lanjut, kaulah orangnya. 61 00:04:55,422 --> 00:04:58,467 Itu adalah kau atau orang lain yang lebih tak berpengalaman. 62 00:05:00,845 --> 00:05:02,805 Kalian berdua pergi ke Iowa di akhir pekan. 63 00:05:02,888 --> 00:05:05,223 Itu benar. Delapan belas negara bagian dalam perjalanan ini. 64 00:05:05,307 --> 00:05:09,060 Saat Januari, aku berencana menuju 99 yang lainnya. 65 00:05:09,144 --> 00:05:13,273 John akan ikut denganku setiap saat hingga suaminya dibebaskan. 66 00:05:13,357 --> 00:05:15,442 Apakah kau sudah berhubungan dengan Michael sejak ditahan? 67 00:05:15,526 --> 00:05:19,530 Pemerintah Rusia menolak. Mereka tak membiarkannya berbicara dengan pengacara. 68 00:05:19,613 --> 00:05:21,949 Itulah mengapa pentingnya John ikut denganku. 69 00:05:22,032 --> 00:05:24,326 Kita harus mempertahankan tekanan terhadap Moskow. 70 00:05:24,409 --> 00:05:26,244 Kau tahu, hak gay itu kontroversial 71 00:05:26,328 --> 00:05:27,329 di seluruh bagian dari setiap negara. 72 00:05:27,412 --> 00:05:29,790 Apakah kau pikir kemunculan dengan suami Corrigan 73 00:05:29,874 --> 00:05:31,040 dapat menyakitimu? 74 00:05:31,124 --> 00:05:34,211 Aku pikir rakyat Amerika ingin kandidat yang tidak akan berbohong, 75 00:05:34,294 --> 00:05:37,172 yang dapat dipercaya dimana dia berpihak. 76 00:05:37,255 --> 00:05:39,800 Bukan seseorang yang pergi dengan malu dari kontroversi. 77 00:05:39,884 --> 00:05:41,802 Ada satu hal mengenai pergi dengan malu dari kontroversi. 78 00:05:41,886 --> 00:05:43,470 Itu adalah hal lain untuk diperkarakan. 79 00:05:43,554 --> 00:05:46,390 Well, Michael ditangkap karena menyuarakan pendapatnya. 80 00:05:46,473 --> 00:05:49,643 Jika mempertahankan pidato bebas itu kontroversial, lalu... 81 00:05:49,727 --> 00:05:51,436 kita tak lebih baik dari Rusia. 82 00:05:51,520 --> 00:05:54,523 Aku harap ada lebih banyak orang dalam pemerintahan kita yang mempertahankannya. 83 00:05:54,606 --> 00:05:57,818 Apakah kau secara spesifik berbicara mengenai Pemerintahan Underwood? 84 00:05:57,902 --> 00:05:59,570 Aku pikir Presiden dapat melakukan lebih. 85 00:05:59,653 --> 00:06:02,823 Kau tahu, Gedung Putih mengatakan bahwa mereka telah berbicara 86 00:06:02,907 --> 00:06:05,450 langsung dengan Kremlin, mereka, dan aku mengutip di sini: 87 00:06:05,534 --> 00:06:08,203 "Penyelesaian masalah ini sepertinya telah berhubungan dengan 88 00:06:08,286 --> 00:06:11,080 hubungan diplomatik antar dua negara yang lebih besar." 89 00:06:11,164 --> 00:06:15,084 Lalu mengapa kita belum melihat bukti bahwa mereka telah berbicara? 90 00:06:15,168 --> 00:06:18,714 Ketika aku jadi Presiden, rakyat Amerika akan istirahat dengan tenang 91 00:06:18,797 --> 00:06:24,469 ketika aku akan mengambil sumpah mempertahankan dan melindungi masyarakat secara serius. 92 00:06:24,553 --> 00:06:28,223 - Apa pendapatmu tentangnya? - Apa, Dunbar? 93 00:06:28,306 --> 00:06:29,641 Yeah. 94 00:06:29,725 --> 00:06:31,810 Aku percaya pemerintahan dapat melakukan yang lebih baik... 95 00:06:31,894 --> 00:06:35,188 - Kau bekerja untuk Underwood. - Tidak lagi. 96 00:06:36,732 --> 00:06:38,483 Aku takkan tersinggung. 97 00:06:41,278 --> 00:06:43,989 Uh, aku suka sekali tentang apa yang dia katakan. 98 00:06:47,158 --> 00:06:49,954 Akankah kau akan memilihnya? 99 00:06:50,037 --> 00:06:52,664 Aku tidak tahu. Mungkin. 100 00:06:52,748 --> 00:06:56,460 Yeah. Kemungkinan ya. 101 00:06:56,543 --> 00:06:59,004 - Kapan? - Besok. 102 00:06:59,088 --> 00:07:00,798 Kita akan diserang keras dalam hal ini. 103 00:07:00,881 --> 00:07:03,926 - Lebih baik daripada diserang karena Corrigan. - Kau lihat Vieira? 104 00:07:04,009 --> 00:07:06,929 Dunbar pintar. Dia mencalonkan diri melawan kita sementara kita belum sama sekali. 105 00:07:07,012 --> 00:07:09,098 Dia akan menyerang kita di masalah FEMA juga. 106 00:07:09,180 --> 00:07:11,475 Biarkan dia. Paling tidak kita mengontrol ceritanya. 107 00:07:11,558 --> 00:07:13,602 Kita pertama kali bicara, kau menyebutkan kejatuhan awal. 108 00:07:13,685 --> 00:07:16,313 Dengar, Dunbar mendapat momentum karena tak ada yang menantangnya. 109 00:07:16,396 --> 00:07:19,066 Tapi sekali kita mengeluarkan rencana FEMA, itu akan meninggalkan pesan padanya. 110 00:07:19,149 --> 00:07:21,944 Dan pencalonanmu akan mengalihkannya. Ini seperti satu-dua pukulan. 111 00:07:22,027 --> 00:07:23,695 Kita akan mendapatkan suara wanita. 112 00:07:23,779 --> 00:07:25,739 Aku hanya tak yakin seberapa pintar untuk kampanye terburu-buru 113 00:07:25,823 --> 00:07:28,033 - dengan persiapan kecil. - Ini bukan kampanye sungguhan. 114 00:07:28,117 --> 00:07:30,452 Tapi ini butuh terlihat seperti itu. 115 00:07:30,535 --> 00:07:32,746 Aku pikir kau ingin aku dalam daftar calon. 116 00:07:32,830 --> 00:07:35,124 Ini reputasiku yang dipertaruhkan. 117 00:07:35,206 --> 00:07:37,793 - Aku tidak ingin terlihat membabi buta. - Dengar, tak seorangpun-- 118 00:07:37,876 --> 00:07:40,712 Walikota mengumumkan pagi ini. Seth bekerja di kantornya. 119 00:07:40,796 --> 00:07:42,506 Kau lihat, Jackie, ini waktu yang tepat. 120 00:07:42,589 --> 00:07:44,633 Rencana FEMA mulai beraksi, 121 00:07:44,716 --> 00:07:47,469 kau mengumumkan beberapa minggu lagi, kau bilang kau harus mencalonkan. 122 00:07:47,552 --> 00:07:50,014 Presiden Underwood menjadi nekat dengan FEMA. 123 00:07:50,097 --> 00:07:53,809 Kau keluar menentangku dan America Works dan kau curi perhatian Dunbar. 124 00:07:53,892 --> 00:07:57,146 Dan aku jatuh bangun ketika keluar dan kau memasukkanku dalam daftar calon? 125 00:07:57,228 --> 00:08:01,650 Karena itu, 50.000 orang akan punya pekerjaan, dan itu takkan terlihat seperti jatuh bangun. 126 00:08:01,733 --> 00:08:03,527 Itu akan terlihat seperti kau melihat cahaya. 127 00:08:03,610 --> 00:08:07,114 Sekarang dengar, kenapa kau tidak pergi dengan Remy dan membahas detailnya, 128 00:08:07,197 --> 00:08:10,075 dan berikan beberapa pemikiranmu sebelum kau memutuskan. 129 00:08:11,743 --> 00:08:14,204 - Terima kasih, Bapak Presiden. - Mari bicara di kantorku. 130 00:08:15,580 --> 00:08:19,001 Kekhawatiran terbesarku adalah pendanaan. Aku tak bisa terbang ke Iowa. 131 00:08:19,084 --> 00:08:20,961 Aku akan memberikanmu uang PAC untuk membantu jalanmu. 132 00:08:21,045 --> 00:08:22,921 Pasti cukup untuk kau memulainya. 133 00:08:24,339 --> 00:08:27,467 Jika aku mencalonkan, itu tak boleh setengah-setengah. 134 00:08:27,551 --> 00:08:30,179 Itulah kenapa kita harus membicarakan tentang hal ini. 135 00:08:35,684 --> 00:08:37,936 Kau ingin kandidat dengan keluarga. 136 00:08:38,020 --> 00:08:40,313 Kita mengejar suara wanita. 137 00:08:43,150 --> 00:08:45,903 Alan dan aku telah membicarakannya. 138 00:08:45,986 --> 00:08:47,278 Kau sudah? 139 00:08:48,405 --> 00:08:52,201 Yeah. Kami bercanda tentang menikah di kencan pertama kami. 140 00:08:52,283 --> 00:08:54,995 Aku melahirkan dua anak tanpa stretch marks. 141 00:08:58,874 --> 00:09:01,626 Dan ketika aku bilang, aku mungkin mencalonkan. Hal itu berhenti jadi bahan candaan. 142 00:09:02,920 --> 00:09:05,338 Apakah Alan terbuka akan itu? 143 00:09:05,422 --> 00:09:07,591 - Itu idenya. - Dan bagaimana denganmu? 144 00:09:09,093 --> 00:09:10,552 Kami saling mencintai satu sama lain. 145 00:09:10,635 --> 00:09:12,512 Hm. Dia kedengarannya seperti pria yang baik. 146 00:09:12,596 --> 00:09:15,640 Benar. Dan anaknya luar biasa. 147 00:09:17,851 --> 00:09:19,519 Kau harus berpikir tentang mendapat desakan. 148 00:09:23,356 --> 00:09:24,858 Bisakah kita dapat bicara tentang waktunya? 149 00:09:24,942 --> 00:09:27,527 - Untuk pernikahan? - Kampanyenya. 150 00:09:40,665 --> 00:09:43,710 Ini jauh dari penawaran. Ini adalah percakapan. 151 00:09:43,794 --> 00:09:46,130 Dan percakapan itu takkan pernah terjadi. 152 00:09:46,213 --> 00:09:48,339 Aku mengambil jalan belakang untuk masuk, Aku akan mengambil jalan belakang untuk keluar. 153 00:09:48,423 --> 00:09:52,052 Kami mempersiapkan daftar gajimu kuartal ini. Kau mulai resmi 30 September. 154 00:09:52,136 --> 00:09:54,805 Kuartal berikutnya pengarsipan FEC. Itu bagus. 155 00:09:56,098 --> 00:09:57,682 Bagaimana pendapatmu mengenai gajinya? 156 00:09:57,766 --> 00:10:00,393 Dua puluh dua ribu per kuartal. 157 00:10:00,477 --> 00:10:03,605 Itu di bawah seberapa berharganya aku. Bahkan di negara ini. 158 00:10:03,688 --> 00:10:05,065 Apakah kau pikir ini tepat? 159 00:10:05,149 --> 00:10:07,484 Dua ratus lima puluh ribu untukku. 160 00:10:07,567 --> 00:10:10,279 - Itu di luar kemampuan kami. - Tidak, tidak benar. 161 00:10:10,361 --> 00:10:12,114 Itu hanyalah sedikit dari seember kekayaanmu. 162 00:10:12,197 --> 00:10:15,784 Kau bilang ingin masuk karena kau percaya dengan kampanye ini. 163 00:10:15,867 --> 00:10:18,662 - Itu benar. - Terdengarnya tak lebih dari sekedar uang. 164 00:10:18,745 --> 00:10:23,208 Ini tentang menjadi berharga. Dua ratus lima puluh ribu adalah harga murah. 165 00:10:23,292 --> 00:10:26,086 Aku ingin bekerja untukmu, bukan hanya sebagai gelandangan. 166 00:10:26,170 --> 00:10:28,338 Kami belum mempercayaimu, Doug. 167 00:10:28,421 --> 00:10:31,800 Kami belum mempercayaimu bahkan setengahpun belum, jadi kau adalah gelandangan. 168 00:10:31,883 --> 00:10:35,553 Dan kau tak perlu mempercayaiku... sampai aku membuktikan diri. 169 00:10:35,637 --> 00:10:39,349 Itu adalah perjudian yang bisa kau ambil tanpa menaruh keping di meja. 170 00:10:40,809 --> 00:10:42,894 Cynthia dan aku akan membahasnya. 171 00:10:47,440 --> 00:10:49,151 Terima kasih untuk waktumu. 172 00:10:54,698 --> 00:10:56,325 Biarkan aku memeriksanya. 173 00:10:58,910 --> 00:11:00,453 Oke, itu aman. 174 00:11:04,373 --> 00:11:07,127 - Bagaimana pendapatmu? - Kenapa memilih berjudi? 175 00:11:07,211 --> 00:11:08,837 Aku tak ingin kita mulai membuat keputusan 176 00:11:08,920 --> 00:11:11,215 dalam posisi sedang lemah. Begitulah caramu kalah. 177 00:11:11,298 --> 00:11:13,466 Aku pikir kita mengundang serigala ke dalam kandang ayam. 178 00:11:13,550 --> 00:11:16,803 Siapapun yang ingin menjadi pengerat akan menerima penawarannya pertama kali sebelum bertanya. 179 00:11:16,887 --> 00:11:18,429 Dia bernegoisasi. 180 00:11:18,513 --> 00:11:20,640 Jadi kau akhirnya mempercayainya? 181 00:11:21,766 --> 00:11:24,393 Tidak seharusnya. 182 00:11:26,437 --> 00:11:29,691 Tapi bukan berarti dia tak berharga. 183 00:11:31,609 --> 00:11:35,404 Yeah, kami tak akan butuh beberapa dari ini. Kami akan membiarkannya di sini. 184 00:11:35,488 --> 00:11:38,449 - Kate Baldwin, yang satu-satunya. - Aku pikir aku dengar seseorang di sini. 185 00:11:38,533 --> 00:11:41,912 Selamat datang di Gedung Putih Atau harus kukatakan selamat datang kembali. 186 00:11:41,995 --> 00:11:44,164 Terasa lebih kecil daripada yang kuingat. 187 00:11:44,248 --> 00:11:47,125 - Dimana mereka menempatkanmu duduk? - Di sana, baris kedua. 188 00:11:47,209 --> 00:11:50,212 Oh. Aku sempat berpikir kau ingin baris pertama. 189 00:11:50,295 --> 00:11:52,547 Aku dengar kau muncrat saat kau berbicara. 190 00:11:52,630 --> 00:11:54,716 Jadi apa yang akan dibicarakan Presiden besok? 191 00:11:54,799 --> 00:11:56,718 - Kau tak membuang waktu , benar kan? - Tidak. 192 00:11:56,801 --> 00:11:57,928 Aku akan berkata, aku terkejut 193 00:11:58,011 --> 00:12:00,264 bahwa Telegraph mengirimmu untuk peliputan Gedung Putih. 194 00:12:00,347 --> 00:12:03,641 - Maksudku, siapa yang meninggalkan biro London? - Ayla berada di bawah diriku. 195 00:12:03,725 --> 00:12:06,395 Aku mengerti, jadi sekarang mereka membawa senjata yang lebih besar. 196 00:12:06,477 --> 00:12:08,479 Hanya satu senjata, tapi cukup besar. 197 00:12:08,563 --> 00:12:10,899 - Aku tak mengerti. - Tentang apa? 198 00:12:10,982 --> 00:12:13,235 Ini akan tetap berada di leherku. 199 00:12:13,318 --> 00:12:15,404 Kau tak bisa memecat dua reporter Telegraph dalam barisan. 200 00:12:15,486 --> 00:12:18,531 - Tentu tidak dua wanita. - Aku tidak punya hasrat untuk melakukannya. 201 00:12:18,615 --> 00:12:20,867 Sebuah kehormatan dapat bekerja denganmu. 202 00:12:20,951 --> 00:12:22,451 Pulitzer, Peabody. 203 00:12:22,535 --> 00:12:24,288 Dapatkanlah Nobel, kau akan mendapat perhatian. 204 00:12:24,371 --> 00:12:25,705 Oh, kau hampir mempesona. 205 00:12:25,789 --> 00:12:27,498 Kate, aku bukan musuhmu di sini. 206 00:12:27,582 --> 00:12:30,585 Kau menghukum Ayla karena melakukan pekerjaan bagus. 207 00:12:30,668 --> 00:12:32,545 Dia menyerang dengan keras dan kau membalasnya. Cukup adil. 208 00:12:32,629 --> 00:12:34,798 Well, aku akan menyerang dua kali sekeras yang pernah dia lakukan 209 00:12:34,881 --> 00:12:36,841 karena aku mampu dan karena seseorang harus melakukannya. 210 00:12:36,925 --> 00:12:41,138 Aku akan melihatnya nanti. 211 00:12:41,221 --> 00:12:44,849 Kau pembohong yang buruk. Aku akan menemuimu cepat dan pagi sekali. 212 00:12:46,517 --> 00:12:48,979 Kau punya waktu? 213 00:12:49,062 --> 00:12:50,397 Tentu. 214 00:12:53,608 --> 00:12:56,278 Ini drafnya untuk pernyataan besok. 215 00:12:56,361 --> 00:12:58,155 Aku ingin menjadikannya sempurna. 216 00:12:58,238 --> 00:13:00,407 Kongres akan menyerang kembali, semua senjata berdesingan, 217 00:13:00,489 --> 00:13:03,201 dan aku yakin Dunbar akan membuat cemilan dan memuntahkannya. 218 00:13:03,285 --> 00:13:07,456 Tapi aku akan berkata, aku merasa bagus. Untuk menyerang. 219 00:13:07,538 --> 00:13:09,666 Jika aku tidak bisa mengumpulkan uang di balik layar, 220 00:13:09,749 --> 00:13:12,210 Aku akan merampok bank di jalan saat siang hari. 221 00:13:12,294 --> 00:13:16,131 Kita akan memaksa mereka menelan America Works ke kerongkongannya dan melihat mereka tercekik. 222 00:13:16,214 --> 00:13:18,133 Cukup basa-basinya. 223 00:13:19,717 --> 00:13:21,136 Ini. 224 00:13:28,310 --> 00:13:30,437 Oh, perubahan ini bagus. 225 00:13:31,646 --> 00:13:33,773 Itu membuatku bahagia ketika melihatmu bersemangat. 226 00:13:33,857 --> 00:13:35,775 Aku merasa bebas lagi. 227 00:13:37,694 --> 00:13:40,030 - Aku harap merasakan hal yang sama. - Resolusinya? 228 00:13:40,113 --> 00:13:42,824 Hanya beberapa saat lagi serah terima, tapi... 229 00:13:42,907 --> 00:13:44,201 Aku pikir kita akan mendapatkannya. 230 00:13:44,284 --> 00:13:46,744 Aku percaya penuh padamu. 231 00:13:50,623 --> 00:13:53,126 - Kau suka ruangan ini? - Ini bagus. 232 00:13:54,503 --> 00:13:56,921 Kau tahu, Aku belum pernah menghabiskan malam di sini. 233 00:13:58,340 --> 00:14:01,134 - Mungkin aku bisa-- - Pesawatku berangkat pukul tujuh. 234 00:14:01,218 --> 00:14:03,470 Aku mungkin butuh tidur. 235 00:14:05,680 --> 00:14:08,141 Kau lihat beritanya besok. Mungkin akan menyenangkan. 236 00:14:08,225 --> 00:14:11,061 - Baiklah. - Selamat malam. 237 00:15:08,452 --> 00:15:11,037 Tujuh belas tahun, Aku melayani Kepolisian Metro. 238 00:15:11,121 --> 00:15:13,831 Aku telah melihat perampokan dan pembunuhan. 239 00:15:13,915 --> 00:15:15,917 Aku telah melihat kerusakan dari narkoba. 240 00:15:16,000 --> 00:15:21,714 Aku telah melihat anak kecil hanya makan sekali sehari saat mereka pergi ke sekolah. 241 00:15:21,798 --> 00:15:23,800 Kau tahu akar dari semua itu? 242 00:15:23,883 --> 00:15:26,677 Orang-orang tak punya pekerjaan! 243 00:15:26,761 --> 00:15:30,098 Ada 60.000 pengangguran di Washington. 244 00:15:30,181 --> 00:15:32,225 Ini bencana. 245 00:15:32,309 --> 00:15:35,270 Dan ini memalukan bagi ibukota negara. 246 00:15:35,353 --> 00:15:37,939 Jadi pagi ini, di bawah dorongan Presiden, 247 00:15:38,022 --> 00:15:42,819 Aku mendeklarasikan keadaan darurat di Distrik Columbia. 248 00:15:42,902 --> 00:15:46,072 Dan aku secara formal meminta tiga juta dollar 249 00:15:46,156 --> 00:15:51,828 dari Dana Pemulihan Bencana FEMA untuk membuat rakyat kembali bekerja. 250 00:15:51,911 --> 00:15:54,998 Persetan. 251 00:15:55,081 --> 00:15:58,876 Siapapun, dan maksudku siapapun, yang mendaftarkan untuk bekerja 252 00:15:58,960 --> 00:16:03,006 di Distrik Columbia akan dijaminkan pekerjaan. 253 00:16:03,089 --> 00:16:05,550 Aku bekerja dengan kabinetku untuk menambah gerakan kerja 254 00:16:05,634 --> 00:16:08,678 pencurahan untuk infrastruktur, pemeliharaan dan perbaikan. 255 00:16:08,761 --> 00:16:12,390 Departemen Pertahanan akan memuluskan perekrutan dan pekerjaan warga. 256 00:16:12,474 --> 00:16:16,436 Dan perusahaan sektor swasta manapun yang mempekerjakan pendaftar AmWorks 257 00:16:16,520 --> 00:16:20,273 akan mendapatkan 45 ribu dollar untuk gaji tahunan 258 00:16:20,357 --> 00:16:22,442 dari setiap pekerjaan yang mereka buat. 259 00:16:22,526 --> 00:16:25,945 Tujuan kita adalah penempatan kerja penuh dalam dua belas bulan. 260 00:16:26,029 --> 00:16:28,657 Harapan kita adalah kesuksesan itu di Washington 261 00:16:28,739 --> 00:16:32,910 akan meyakinkan Kongres untuk mendanai America Works secara nasional. 262 00:16:32,994 --> 00:16:34,538 Sekarang, aku akan menjawab beberapa pertanyaan. 263 00:16:34,621 --> 00:16:36,289 Bapak Presiden! 264 00:16:43,630 --> 00:16:46,257 Ibu Duta Besar. Bisa bicara sebentar, tolong. 265 00:16:46,341 --> 00:16:47,800 Permisi. 266 00:16:51,555 --> 00:16:54,932 Kami menarik dukungan untuk resolusi penjaga perdamaian. 267 00:16:55,016 --> 00:16:57,810 - Kenapa? - Karena Israel tidak mau. 268 00:16:57,894 --> 00:17:01,439 Palestina terbuka dengan rencananya, tapi tanpa persetujuan umum... 269 00:17:02,982 --> 00:17:04,901 Ini datang langsung dari Jerusalem? 270 00:17:04,984 --> 00:17:07,571 - Ya, dari Menteri Luar Negeri - Tak ada yang datang dari Eliana? 271 00:17:07,654 --> 00:17:09,406 Tidak, tapi aku datang untuk berbicara dengannya. 272 00:17:11,824 --> 00:17:13,910 Aku akan berbicara kepadanya sendiri. Terima kasih, Hasan. 273 00:17:13,993 --> 00:17:16,204 Terima kasih, Duta Besar 274 00:17:27,048 --> 00:17:29,467 Moskow mengancam menjual senjata kepada Iran. 275 00:17:29,551 --> 00:17:31,678 Mereka selalu membuat ancaman. 276 00:17:31,761 --> 00:17:33,597 Jerusalem merasa bahwa resolusi ini 277 00:17:33,680 --> 00:17:35,765 akan memojokkan mereka. Ini tak sebanding dengan resikonya. 278 00:17:35,848 --> 00:17:38,435 Kenapa kau tak datang padaku? Pemungutannya dua jam lagi. 279 00:17:38,518 --> 00:17:40,395 Aku dapat panggilan 30 menit lalu. 280 00:17:40,478 --> 00:17:43,189 Rusia tidak ingin dipermalukan karena kita melakukannya tanpa mereka. 281 00:17:43,273 --> 00:17:44,941 Kau tahu itu bagian dari gertakan mereka. 282 00:17:45,024 --> 00:17:48,445 Perdana Menteri merasa pemungutan suara itu hanya simbolis. 283 00:17:48,528 --> 00:17:50,697 Bahwa Amerika Serikat akhirnya tidak akan berkontribusi dalam pasukan. 284 00:17:50,780 --> 00:17:53,866 Tidak, kami akan mengikutinya langsung setelah itu diloloskan. 285 00:17:53,950 --> 00:17:56,119 Perdana Menteri masih ragu. 286 00:17:57,537 --> 00:17:59,748 Aku minta maaf, ini di luar kendaliku. 287 00:18:00,831 --> 00:18:01,750 Claire? 288 00:18:03,460 --> 00:18:06,421 Duta Besar, aku membutuhkanmu untuk menarik resolusi. 289 00:18:06,504 --> 00:18:08,047 Kita kehilangan persetujuan umum. 290 00:18:08,131 --> 00:18:11,134 Aku harus membatalkan pemungutannya sampai kita mendapatkannya kembali. 291 00:18:13,470 --> 00:18:16,347 Sekretaris Travers itu contoh yang baik. 292 00:18:16,431 --> 00:18:18,308 Keamanan Homeland? 293 00:18:18,391 --> 00:18:21,645 - Maksudku Mantan Sekretaris. - Dia sudah tamat? 294 00:18:21,728 --> 00:18:23,813 Mereka tidak mengumumkannya, tapi Steve menelponku. 295 00:18:23,896 --> 00:18:27,858 Mengatakan bahwa dia melawan Presiden pada omong kosong FEMA ini. 296 00:18:27,942 --> 00:18:30,570 Homeland Security punya hak hukum atas FEMA sekarang. 297 00:18:30,654 --> 00:18:35,199 Benar. Presiden meminta surat pengunduran dirinya nanti. 298 00:18:36,826 --> 00:18:38,995 - Ini semua tak direkam. - Yeah. 299 00:18:40,664 --> 00:18:43,249 - Paul beromong besar. - Jadi itu benar? 300 00:18:43,333 --> 00:18:46,169 - Ini tidak direkam? - Tentu saja. 301 00:18:46,252 --> 00:18:48,921 - Biarkan aku menelponmu di ponselku yang terenkripsi. - Nomorku di blokir, jadi-- 302 00:18:49,005 --> 00:18:51,341 Ini Keamanan Homeland. Aku punya nomormu. 303 00:18:58,389 --> 00:19:01,100 Telpon masuk. Tekan tombol angkat-- 304 00:19:01,184 --> 00:19:04,979 - Bapak Sekretaris. - Itu benar. Aku mengundurkan diri. 305 00:19:05,062 --> 00:19:06,731 Kenapa kau masih di kantor? 306 00:19:06,815 --> 00:19:09,526 Menghabiskan waktu sampai Gedung Putih mempublikasikannya. 307 00:19:09,609 --> 00:19:12,153 Kenapa tidak mempublikasikannya sendiri, jika kau sangat menentang kebijakan? 308 00:19:12,236 --> 00:19:14,113 Aku melayani dengan hormat kepada Presiden. 309 00:19:14,197 --> 00:19:18,075 Aku punya Landry di belakang layar. Aku menulis tentang pengunduran diri. 310 00:19:18,159 --> 00:19:21,078 Dan aku tak bisa menghentikanmu. Tapi tak boleh ada kutipan dariku. 311 00:19:23,456 --> 00:19:25,667 Jangan biarkan pemerintah bertindak seenaknya. 312 00:19:25,750 --> 00:19:28,211 Ini kesempatan untuk berbicara. 313 00:19:28,294 --> 00:19:30,129 Kau tidak punya karir seperti yang kumiliki 314 00:19:30,213 --> 00:19:35,051 dengan mengkritik secara publik atasanmu, tak peduli merasa seberapa kuat dirimu. 315 00:19:35,134 --> 00:19:37,220 Bicaralah pada Arnie Silva, Pengurus FEMA. 316 00:19:37,303 --> 00:19:39,764 Dia lebih jijik dengan semua ini daripada aku. 317 00:20:06,040 --> 00:20:09,878 Rakyat hidup dalam keseimbangan. Dan dia tidak peduli. 318 00:20:13,506 --> 00:20:15,759 Proyeksi kami untuk 12 bulan ke depan. 319 00:20:17,552 --> 00:20:21,639 Kita dalam fase La Niña, yang artinya temperatur turun di Pasifik. 320 00:20:21,723 --> 00:20:24,851 Kita memprediksi paling tidak dua tanah longsor besar musim ini. 321 00:20:24,934 --> 00:20:29,397 Rumah hancur, jutaan kerusakan, sepuluh ribu tanpa listrik. 322 00:20:29,480 --> 00:20:31,982 Dan itu hanya puting beliung. Jika kita mendapat gempa bumi besar, 323 00:20:32,066 --> 00:20:33,984 atau banjir, atau kebakaran hutan... 324 00:20:35,779 --> 00:20:38,364 Itu semua ada di sana. 325 00:20:38,448 --> 00:20:39,824 Apakah dia memintamu mengundurkan diri? 326 00:20:39,908 --> 00:20:42,326 Dia mengancam. 327 00:20:42,410 --> 00:20:44,871 Tapi kubilang akan bekerja sama. 328 00:20:44,954 --> 00:20:47,081 Kenapa? 329 00:20:47,164 --> 00:20:50,251 Orang lain tak punya pengalaman. 330 00:20:50,334 --> 00:20:52,503 Aku tak bisa memaafkan diriku bila aku pergi. 331 00:20:52,587 --> 00:20:54,672 Tapi kau baru bilang, jika Dana Pemulihan terkuras, lalu-- 332 00:20:54,756 --> 00:20:56,549 Rakyat akan menderita. 333 00:20:57,926 --> 00:21:01,930 Tapi dalam penglihatanku, lebih banyak yang menderita. 334 00:21:02,012 --> 00:21:04,515 Aku butuh pengutip, Mr. Silva. 335 00:21:04,599 --> 00:21:07,017 Aku tak bisa melakukannya. 336 00:21:07,101 --> 00:21:09,562 Rakyat bisa mati, kau punya tanggung jawab. 337 00:21:09,646 --> 00:21:13,232 Presiden telah membangun budaya diam dan ketakutan. 338 00:21:13,316 --> 00:21:14,651 Yang dapat berakhir padamu. 339 00:21:16,527 --> 00:21:20,531 Arsip itu akan berbicara banyak daripada apapun yang bisa kukatakan. 340 00:21:25,035 --> 00:21:28,915 Dua halaman depan berdampingan di hari yang sama oleh Ms. Baldwin? 341 00:21:28,998 --> 00:21:31,668 Kau menendang anjing Pitbul dan kau membiarkan naga masuk. 342 00:21:31,751 --> 00:21:33,962 Aku tak berpikir Telegraph akan mengirim seseorang sepertinya. 343 00:21:34,044 --> 00:21:35,713 Well, mungkin kau tak berpikir. 344 00:21:35,797 --> 00:21:37,966 Kau ingin aku menerapkan kedisiplinan, pak. 345 00:21:38,048 --> 00:21:39,717 Untuk mengirimkan pesan. Dan jadi aku melakukannya. 346 00:21:39,801 --> 00:21:42,720 Well, mereka mengirimkan pesan yang lebih kuat, benar bukan? 347 00:21:42,804 --> 00:21:44,555 Aku bertanggung jawab untuk itu, pak, 348 00:21:44,639 --> 00:21:46,349 dan aku akan melakukan yang terbaik untuk menjaganya tetap dalam batas. 349 00:21:46,432 --> 00:21:48,351 Yang terbaik? 350 00:21:48,434 --> 00:21:50,770 Dia adalah kepala biro terbaik mereka. Dia tak terhentikan. 351 00:21:50,854 --> 00:21:53,773 Aku tak ingin berpura-pura dapat mengontrolnya 100 persen. 352 00:21:53,857 --> 00:21:55,942 - Travers? - Menolak berbicara dengannya, 353 00:21:56,025 --> 00:21:59,153 tapi itu pasti dia. Aku tidak berpikir orang lain di kabinet akan melakukannya. 354 00:21:59,236 --> 00:22:00,864 Mari konfirmasikan pengunduran dirinya. 355 00:22:00,947 --> 00:22:04,325 Tak ada gunanya menyimpannya sebagai rahasia sekarang. Beritahu Steve dia bisa mengosongkan kantornya. 356 00:22:04,408 --> 00:22:05,660 Dan bagaimana dengan Silva? 357 00:22:05,743 --> 00:22:08,955 Detail proyek bencana alamnya sangat merugikan. 358 00:22:09,038 --> 00:22:11,332 Kita tak bisa memecatnya! Jika ada puting beliung, 359 00:22:11,415 --> 00:22:14,627 dia satu-satunya orang yang dapat menjaga bencana menjadi malapetaka. 360 00:22:14,711 --> 00:22:17,296 - Dan apa yang dikatakan Dunbar? - Belum ada secara publik. 361 00:22:17,380 --> 00:22:21,718 - Dia mungkin membiarkannya. - Membiarkanku menggali kuburku sendiri. 362 00:22:23,135 --> 00:22:25,805 Kita harus menjual America Works. 363 00:22:25,889 --> 00:22:28,182 Itu harus terjual sendirinya sekali rakyat mendapatkan pekerjaan. 364 00:22:28,265 --> 00:22:30,476 Well, itulah idenya, tapi kita tak berhenti di situ. 365 00:22:30,560 --> 00:22:33,938 - Iklan dan papan pengumuman? - Dengan uang siapa? 366 00:22:34,022 --> 00:22:36,064 Dan dengan begitu, kita butuh lebih dari belanja iklan. 367 00:22:36,148 --> 00:22:40,236 Kita butuh... Kita butuh filosofi di balik itu. 368 00:22:40,319 --> 00:22:43,948 Kita butuh suatu hakikat. Kita butuh suatu... 369 00:22:54,751 --> 00:22:58,880 Kita butuh sesuatu yang akan menangkap gambarannya. 370 00:23:00,214 --> 00:23:02,383 - Apakah kalian memainkan Monument Valley? - Apa itu? 371 00:23:02,466 --> 00:23:04,218 - Itu permainan. - Aku tidak memainkannya, pak. 372 00:23:04,301 --> 00:23:06,054 Aku menjual Xbox milikku di eBay. Itu sangat menarik. 373 00:23:06,136 --> 00:23:08,472 Tidak, itu bukan konsol. 374 00:23:08,556 --> 00:23:11,768 Kalian berdua baca ini dan beritahu padaku kau tidak ingin memainkannya. 375 00:23:15,897 --> 00:23:19,191 Aku akan mengatakan ada sembilan konsultan di negara ini yang tahu betul kebijakan luar negeri. 376 00:23:19,275 --> 00:23:20,860 Aku, Aku nomor satu. 377 00:23:20,944 --> 00:23:22,987 Aku nomor dua. 378 00:23:23,071 --> 00:23:25,113 Tapi akan meninggalkan tujuh yang lainnya yang lebih murah. 379 00:23:25,197 --> 00:23:28,868 Aku menghargai nasihat, dan aku cukup pintar untuk mengetahui yang tidak kuketahui 380 00:23:28,952 --> 00:23:31,037 Apa yang menjadi kriteriamu dari kami sejauh ini? 381 00:23:31,119 --> 00:23:33,330 Kau buat hal busuk lepas dari masalah Michael Corrigan, 382 00:23:33,414 --> 00:23:34,707 tapi itu hanya di permukaan. 383 00:23:34,791 --> 00:23:37,251 Kau harus mengerti kenapa Corrigan ditangkap. 384 00:23:37,334 --> 00:23:39,420 Petrov menegakkan peraturan tradisionalnya. 385 00:23:39,503 --> 00:23:42,465 Tidak. Ini tentang Lembah Yordania. 386 00:23:42,548 --> 00:23:44,717 Aku tak mengerti. 387 00:23:44,801 --> 00:23:45,843 Pembalasan. 388 00:23:45,927 --> 00:23:48,178 Ini karena pertemuan beberapa bulan lalu. 389 00:23:48,262 --> 00:23:52,683 Lihat, ini... adalah Lembah Yordania. 390 00:23:55,185 --> 00:23:56,854 Baiklah, tunggu, aku akan membuatnya lebih mudah. 391 00:24:03,235 --> 00:24:05,153 Itu Lembahnya. Di situ. 392 00:24:05,237 --> 00:24:08,032 Diduduki oleh Israel sejak 1967, sudah terjadi pemblokiran jalan besar 393 00:24:08,116 --> 00:24:10,326 dalam banyak perjanjian damai dengan orang Palestina. 394 00:24:10,409 --> 00:24:13,287 Underwood mengirim pasukan penjaga perdamaian, orang Israel akan meninggalkannya, 395 00:24:13,370 --> 00:24:16,082 - orang Palestina bahagia. - Tak semudah itu. 396 00:24:16,164 --> 00:24:19,167 Semua orang membiarkan tanah seluas 10 mil sejak tahun 40, 397 00:24:19,251 --> 00:24:22,755 tapi kau harus berpikir di luar itu, melewati Yordania dan Suriah, melewati Irak. 398 00:24:22,839 --> 00:24:28,136 Di sini... menuju Caucasus. Itu adalah lingkaran pengaruh Rusia. 399 00:24:28,218 --> 00:24:31,055 Mereka tidak melihat itu sebagai masalah Timur Tengah. 400 00:24:31,139 --> 00:24:33,181 Mereka melihat itu sebagai strategi penyebaran pasukan Amerika Serikat 401 00:24:33,265 --> 00:24:35,351 kurang dari ribuan mil dari perbatasan selatan mereka. 402 00:24:35,434 --> 00:24:38,104 Jadi kau mengatakan Corrigan sebagai bidak, permainan pengaruh? 403 00:24:38,186 --> 00:24:39,814 Lebih dari tembakan serentak pertama. 404 00:24:39,897 --> 00:24:42,358 Moskow ingin menunjukkan keseriusan melawan resolusi ini. 405 00:24:42,441 --> 00:24:44,276 Sekadar, jika aku boleh memperkirakan, 406 00:24:44,360 --> 00:24:47,237 Underwood mencoba membawa Rusia dalam rencana ini saat pertemuan. 407 00:24:47,321 --> 00:24:50,825 Ikut serta lebih awal sebagai rekan. Dan ketika Petrov tak menginginkannya, 408 00:24:50,908 --> 00:24:54,537 Underwood mulai menyerang, yang mana itu adalah pertaruhan besar. 409 00:24:54,620 --> 00:24:57,498 - Beritahu aku bagaimana. - Tak ada yang mau pasukan PBB di sini. 410 00:24:57,581 --> 00:25:00,250 Tidak dengan Israel, tidak dengan Palestina, tidak dengan negara Arab. 411 00:25:00,334 --> 00:25:02,837 Mereka ikut bermain karena Amerika Serikat menekan mereka. 412 00:25:02,920 --> 00:25:04,797 Tapi hanya butuh satu hal kecil untuk membuat kesalahan, 413 00:25:04,881 --> 00:25:07,925 dan kau mendapat jerami di saat semua orang memegang korek. 414 00:25:08,009 --> 00:25:11,303 Jadi kenapa dia mengikuti rangkaian tindakan belakangan ini? 415 00:25:11,929 --> 00:25:13,430 Karena dia pintar. 416 00:25:13,514 --> 00:25:15,516 - Kau baru saja bilang-- - Dia menjadi terlalu pintar. 417 00:25:15,599 --> 00:25:19,062 Jika ini balas budi, hey, dia memenangkan hadiah Nobel. Tapi... 418 00:25:20,938 --> 00:25:24,859 jika ini serangan, dia membiarkan dirinya terbuka. 419 00:25:24,942 --> 00:25:26,694 Dan itulah ketika kau butuh menyerangnya dengan keras. 420 00:25:26,777 --> 00:25:29,906 Malapetaka kebijakan luar negeri yang membuat dunia jauh lebih berbahaya. 421 00:25:29,989 --> 00:25:32,575 Dan dia punya istrinya dengan tidak ada pengalaman kebijakan politik 422 00:25:32,658 --> 00:25:35,703 - memimpin kekuasaan. - Aku ingin membawamu masuk, Joe. 423 00:25:35,786 --> 00:25:38,206 - Kapan kau bisa mulai? - Aku percaya aku baru saja mulai. 424 00:25:38,288 --> 00:25:40,374 Aku akan memberikan lembar kerja padamu hari ini. 425 00:25:40,457 --> 00:25:42,210 Biarkan aku bertanya, siapa yang mereferensikan diriku? 426 00:25:42,292 --> 00:25:45,171 - Kau punya banyak reputasi. - Yeah, karena menjadi bajingan. 427 00:25:45,253 --> 00:25:47,464 Seseorang yang kau percaya pasti telah merekomendasikanku dengan tinggi. 428 00:25:47,548 --> 00:25:50,843 - Mantan staff Underwood. - Aku tak pernah bekerja dengan salah seorang dari mereka. 429 00:25:50,927 --> 00:25:53,221 Yang mana merupakan salah satu alasan dia merekomendasikan dirimu. 430 00:25:53,303 --> 00:25:54,597 Touché. 431 00:25:58,142 --> 00:25:59,810 Apa ini? 432 00:25:59,894 --> 00:26:02,188 Daftar dari pejabat Rusia yang akan dihukum 433 00:26:02,270 --> 00:26:04,481 jika kau menjual satu muatan truk senjata kepada Iran. 434 00:26:04,565 --> 00:26:06,776 Aku bahkan tak membuat peringkat 10 besar. 435 00:26:06,859 --> 00:26:09,737 Hukuman ini dapat dan akan ditingkatkan. 436 00:26:09,820 --> 00:26:11,655 Dan lalu apa? 437 00:26:11,739 --> 00:26:14,242 Kita akan buat koalisi untuk menjatuhkan hukuman mereka sendiri. 438 00:26:14,324 --> 00:26:15,701 Lalu apa? 439 00:26:15,785 --> 00:26:20,664 Alexi, kau tahu krisis ekonomi macam apa yang bisa terjadi pada Rusia. 440 00:26:20,748 --> 00:26:22,959 Seperti pertaruhan perang dagang dengan Cina? 441 00:26:23,042 --> 00:26:26,921 Kecuali dalam hal ini, hanya tiga persen dari ekspor kami menuju ke AS. 442 00:26:27,004 --> 00:26:28,881 Dan Eropa butuh gas alam kami. 443 00:26:28,965 --> 00:26:32,093 Mereka tidak ingin mengorbankannya hanya karena beberapa misil jarak dekat ke Iran. 444 00:26:32,176 --> 00:26:35,638 Kau tidak ingin menantang kami dalam persenjataan negara teroris. 445 00:26:35,721 --> 00:26:37,974 Kami tidak akan terganggu dengan masalah itu. 446 00:26:38,057 --> 00:26:40,184 Kau tak dapat menjamin Israel bahwa kau bisa menjamin pasukannya. 447 00:26:40,268 --> 00:26:43,437 Presiden tak punya dukungan dari kedua partai di Kongres. 448 00:26:43,520 --> 00:26:46,440 Tak ada pasukan, tak ada Israel. Tak ada Israel, tak ada persetujuan. 449 00:26:46,523 --> 00:26:49,110 Tak ada persetujuan, tak ada resolusi. 450 00:26:51,028 --> 00:26:53,530 Aku akan meloloskan resolusi ini. 451 00:26:53,614 --> 00:26:57,201 Jangan meremehkan kemampuan atau kemauanku untuk melakukannya juga. 452 00:26:57,285 --> 00:26:59,870 Aku telah memanjakan semangatmu cukup lama. 453 00:26:59,954 --> 00:27:01,705 Kau terlalu banyak mengunyah yang bisa kau kunyah, Claire. 454 00:27:01,789 --> 00:27:03,124 Lepaskan hal ini kepada yang ahli 455 00:27:03,207 --> 00:27:06,043 dan biarkan resolusi kecilmu mati dalam sekejap. 456 00:27:06,127 --> 00:27:09,172 Sebenarnya, kau tak punya urusan menjadi Duta Besar 457 00:27:09,255 --> 00:27:11,381 lagi daripada aku menjadi Ibu Negara. 458 00:27:20,224 --> 00:27:21,976 Itu gaun yang bagus ngomong-ngomong. 459 00:27:25,437 --> 00:27:27,898 "Dia membersihkan lantai dengan sapu. 460 00:27:27,982 --> 00:27:30,734 Karaoke setiap hari Rabu. 461 00:27:30,818 --> 00:27:35,281 Beberapa wanita mabuk bernyanyi merusak lagu Britney Spears. 462 00:27:35,363 --> 00:27:38,201 Dia tahu mereka tak dapat mendengar suara sapu di bar bawah 463 00:27:38,284 --> 00:27:42,370 Tapi kita semua butuh ritual, dan ini adalah dia. 464 00:27:42,454 --> 00:27:44,540 Tiga sapuan pendek, kayu ke kayu, 465 00:27:44,623 --> 00:27:48,252 suara bergema yang tak berarti apapun. 466 00:27:48,336 --> 00:27:50,129 David akan pulang nanti. 467 00:27:50,213 --> 00:27:53,549 'Ini terlalu panas,' dia akan berkata begitu. Dia membuka jendelanya. 468 00:27:53,632 --> 00:27:57,845 Musiknya terlalu kencang, dia tak dapat menghiraukannya." 469 00:28:09,148 --> 00:28:10,649 Ini. 470 00:28:13,652 --> 00:28:15,029 Apakah kau akan beli yang baru? 471 00:28:15,112 --> 00:28:17,614 Akan kubeli di Kindleku. Tapi bisakah kau tandatangani ini? 472 00:28:19,075 --> 00:28:22,370 - Kepada siapa aku harus menulisnya? - Lesley. L-E-S-L-E-Y. 473 00:28:23,204 --> 00:28:25,539 Scorpio merubah hidupku secara keseluruhan. 474 00:28:25,622 --> 00:28:29,252 Energinya dan kemarahannya... Itu buku favoritku darimu. 475 00:28:29,335 --> 00:28:31,379 Mungkin buku favoritku, titik. 476 00:28:33,089 --> 00:28:35,591 - Pastikan kau membaca yang baru. - Ya. 477 00:28:39,511 --> 00:28:40,888 Kepada siapa aku harus menulisnya? 478 00:28:48,687 --> 00:28:51,315 Itu adalah perwujudan Undang-undang Stafford dan kau tahu itu. 479 00:28:51,399 --> 00:28:54,526 Itu adalah pembacaan Undang-undang Stafford. Kita membacanya berbeda. 480 00:28:54,610 --> 00:28:58,447 Kau tak bisa mengambil dana yang dianggarkan Kongres untuk tujuan tertentu, 481 00:28:58,530 --> 00:29:00,866 - lalu menggunakannya semaumu. - Sebenarnya, aku bisa. 482 00:29:00,950 --> 00:29:03,286 Ini adalah tantangan langsung kepada Kongres, Bapak Presiden. 483 00:29:03,369 --> 00:29:05,913 Bob dan aku setuju. Kedua partai akan bertarung denganmu dalam hal ini. 484 00:29:05,996 --> 00:29:08,916 Well, paling tidak aku mengumpulkan dukungan dua partai. 485 00:29:08,999 --> 00:29:12,878 Tuan-tuan, aku tidak ingin melakukan ini, tapi pilihan apa yang membuatmu meninggalkanku? 486 00:29:12,962 --> 00:29:14,797 Lembaga kami di sini untuk mengamankanmu. 487 00:29:14,880 --> 00:29:17,216 Jika kita tidak merasakan America Works yang dijamin uang pembayar pajak, 488 00:29:17,300 --> 00:29:19,718 - lalu itu tidak sesuai dengan hukum. - Sekarang, dengar. 489 00:29:19,802 --> 00:29:22,221 Ini pertama kalinya pemimpin kedua partai 490 00:29:22,305 --> 00:29:23,764 bertemu denganku di ruangan yang sama, 491 00:29:23,847 --> 00:29:26,350 dan bukan karena aku tidak mengundangmu, tapi karena kau menolak. 492 00:29:26,434 --> 00:29:29,395 Jadi, sekarang inilah yang kita miliki, mari buat beberapa keputusan dari hal itu. 493 00:29:29,478 --> 00:29:30,980 Aku akan mengembalikan masalah FEMA 494 00:29:31,063 --> 00:29:33,274 jika kita membicarakan America Works kembali. 495 00:29:33,357 --> 00:29:35,901 - Kau menghina kami di Undang-undang Pendidikan. - Dan pemerintahan membeku. 496 00:29:35,985 --> 00:29:37,445 Itu takkan terjadi kali ini. 497 00:29:37,527 --> 00:29:39,863 Kau melihat itu bekerja dan lalu kau bilang tidak. 498 00:29:39,947 --> 00:29:42,908 Kami menyusun hukum, bahwa pengadaan dari Dana Pemulihan itu ilegal. 499 00:29:42,992 --> 00:29:44,743 Dan siapa yang akan melaksanakan hukum tersebut? 500 00:29:44,827 --> 00:29:47,121 Kami pernah bersiap memakzulkan satu Presiden. 501 00:29:47,204 --> 00:29:49,623 Kami akan melakukan hal yang sama apabila itu penting. 502 00:29:49,706 --> 00:29:53,919 Dan menaruh Donald Blythe di kantor ini? Kau tahu dia tidak cocok dengan pekerjaan ini. 503 00:29:54,003 --> 00:29:56,130 Kongres bisa terbunuh karena malpraktek. 504 00:29:56,213 --> 00:29:58,466 Sama rusaknya aku seperti yang kau pikirkan, 505 00:29:58,548 --> 00:30:01,344 kau tahu aku dapat mengendalikan tekanan, dan kau tahu Donald tak bisa. 506 00:30:01,427 --> 00:30:04,680 Jadi loloskan hukum itu, aku akan memvetonya. Dan ketika kau menolakku di Senat, 507 00:30:04,763 --> 00:30:06,765 kita akan membiarkan lembaga ketiga yang memutuskan (pengadilan). 508 00:30:06,849 --> 00:30:09,393 Jangan mendeklarasikan perang pada Kongres, Bapak Presiden. 509 00:30:09,477 --> 00:30:12,438 Bukan dengan Kongres. Aku mendeklarasikan perang dengan terhentinya pertumbuhan. 510 00:30:12,521 --> 00:30:15,232 Tapi hari ini, siapa yang akan memberitahukan perbedaannya? 511 00:30:36,337 --> 00:30:39,048 Oh! Oh... 512 00:30:57,358 --> 00:30:59,360 Oh... 513 00:31:14,583 --> 00:31:16,502 - Jadi bagaimana dengan ini? - Hm? 514 00:31:18,837 --> 00:31:20,923 Aku akan memesan pizza. 515 00:31:21,006 --> 00:31:23,592 Ketika sampai di sini, Aku akan membawanya ke ruangan ini... 516 00:31:25,010 --> 00:31:27,388 dengan serbet di tanganku 517 00:31:27,471 --> 00:31:31,100 Voilà. Seperti... pelayanan kamar. 518 00:31:31,183 --> 00:31:33,477 Kau tak memperbolehkan anakmu makan pizza. 519 00:31:33,561 --> 00:31:36,480 Well, aku telah melihat itu berdampak pada pembuluh arteri. 520 00:31:37,398 --> 00:31:40,109 - Dan kau bukan anakku. - Mm... 521 00:31:43,320 --> 00:31:45,155 Kau pikir mereka menyukaiku? 522 00:31:46,656 --> 00:31:50,202 Mereka menganggumimu. 523 00:31:51,370 --> 00:31:54,039 Matt memintamu untuk mengajarkannya mengemudi. 524 00:31:54,123 --> 00:31:55,332 - Benarkah? - Yeah. 525 00:31:55,416 --> 00:31:57,126 Dia bilang kau akan sedikit menghakimi. 526 00:32:03,340 --> 00:32:05,384 Kau ingin menikah? 527 00:32:09,513 --> 00:32:11,390 Denganmu, atau secara umum? 528 00:32:14,435 --> 00:32:16,437 Aku serius. 529 00:32:19,940 --> 00:32:22,568 Jadi darimana ini berasal? 530 00:32:22,651 --> 00:32:25,028 - Kita telah membicarakannya. - Hm... 531 00:32:25,112 --> 00:32:27,573 Kita bilang " Aku mencintaimu." 532 00:32:28,824 --> 00:32:31,743 Aku ingin suami. Kau ingin istri. 533 00:32:33,537 --> 00:32:36,665 Ini berhasil di antara kita, benar kan? 534 00:32:38,542 --> 00:32:41,920 - Ini sangat romantis. - Bukankah kita saling mencintai lama? 535 00:32:42,004 --> 00:32:43,797 Aku membelikanmu cincin. 536 00:32:46,467 --> 00:32:48,594 Kenapa kau tidak mengatakan apapun? 537 00:32:48,677 --> 00:32:51,388 Itu bagian dari kejutan. 538 00:32:51,472 --> 00:32:53,557 Itu tujuannya, benar kan? 539 00:32:54,558 --> 00:32:57,311 Itu berada dalam sarung tangan di kamar lain. Aku bisa pergi dan mengambilnya jika kau mau. 540 00:32:59,104 --> 00:33:01,773 Tidak, aku ingin kau memesan pizza. 541 00:33:03,942 --> 00:33:06,195 Kita bisa membahas masalah cincin besok. 542 00:33:23,587 --> 00:33:25,673 - Hey. - Hey. 543 00:33:25,755 --> 00:33:27,841 Kapan kau masuk? 544 00:33:27,924 --> 00:33:30,594 - Beberapa jam lalu. - Well, kemari dan duduklah. 545 00:33:30,678 --> 00:33:34,014 Aku merasa belum melihatmu selama, apa sudah tiga hari? 546 00:33:34,097 --> 00:33:35,683 Empat, kupikir. 547 00:33:35,765 --> 00:33:38,394 Semuanya jadi semakin tak jelas. 548 00:33:38,477 --> 00:33:39,769 Mm. Sama dengan di New York. 549 00:33:39,853 --> 00:33:43,940 - Apakah berhasil? - Itu seperti rekaman rusak, Francis. 550 00:33:44,024 --> 00:33:46,360 Perlukah aku menelpon Perdana Menteri? 551 00:33:46,443 --> 00:33:49,029 Oh, aku pikir butuh lebih daripada panggilan telepon. 552 00:33:49,112 --> 00:33:52,366 - Beritahu aku. - Sebenarnya itu bukan alasanku kemari. 553 00:33:55,369 --> 00:33:56,995 Tunggu dulu, tunggu dulu. 554 00:33:58,121 --> 00:34:01,542 Banyak yang terjadi beberapa bulan ke belakang, kita sulit mendapat waktu untuk bicara. 555 00:34:01,625 --> 00:34:03,460 Ini, pakai ini. 556 00:34:05,671 --> 00:34:09,216 Aku merasa jahat di malam itu ketika kau ingin tidur di kasurku. 557 00:34:09,299 --> 00:34:11,427 Oh, itu. Kau tidak jahat. 558 00:34:11,510 --> 00:34:13,429 Aku hanya-- 559 00:34:13,512 --> 00:34:15,347 Aku tak tahu kenapa aku mulai tidur di sana. 560 00:34:15,431 --> 00:34:18,808 Well, jika aku mengingatnya dengan baik, kau terkena demam. 561 00:34:18,892 --> 00:34:21,311 Tetapi kenapa aku tetap tinggal. 562 00:34:21,395 --> 00:34:23,355 Kau tak usah menjelaskan. 563 00:34:25,982 --> 00:34:28,611 Aku ingin kau tahu bahwa aku mencintaimu. Tak ada hubungannya dengan itu. 564 00:34:28,694 --> 00:34:30,862 Aku mencintaimu... sebanyak apapun. 565 00:34:34,116 --> 00:34:36,118 Tak ada kata lain. 566 00:34:40,247 --> 00:34:42,666 Mari selesaikan pembicaraan tentang Israel di pagi hari. 567 00:34:44,752 --> 00:34:46,962 Kau bilang lebih dari panggilan telpon? 568 00:34:49,423 --> 00:34:52,926 Mereka butuh bukti, Francis, bahwa kita akan berkontribusi dengan pasukan. 569 00:34:53,009 --> 00:34:55,763 - Perintah eksekutif. - Kongres takkan senang. 570 00:34:55,845 --> 00:34:57,598 Well, mereka sudah tidak senang. 571 00:34:57,681 --> 00:35:00,476 Aku bertengkar dengan salah satunya, Aku mungkin sudah meludahi yang lain dengan baik. 572 00:35:00,559 --> 00:35:01,893 Pertimbangkan menyelesaikannya. 573 00:35:09,777 --> 00:35:12,028 Terima kasih. Terima kasih untuk dukunganmu. 574 00:35:12,112 --> 00:35:14,490 Terima kasih banyak. Terima kasih. 575 00:35:14,573 --> 00:35:16,325 Terima kasih. Oh, tentu. 576 00:35:21,371 --> 00:35:24,291 Kau mengerti? 577 00:35:24,374 --> 00:35:26,335 Terima kasih. Terima kasih banyak. 578 00:35:26,418 --> 00:35:28,920 Terima kasih. Terima kasih banyak untuk dukunganmu. 579 00:35:29,004 --> 00:35:31,881 - Terima kasih, pak. - Aku suka pidato Anda, Ms. Dunbar. 580 00:35:31,965 --> 00:35:34,760 - Dan aku sudah mendengarnya beberapa kali. - Aku menghargai yang kau katakan, pak. 581 00:35:34,843 --> 00:35:36,470 Aku tahu warga Iowa tak mudah dibuat terkesan. 582 00:35:36,553 --> 00:35:38,472 Apa katamu tentang integritas? 583 00:35:38,555 --> 00:35:41,350 Well, jika kau dapat membawanya ke Washington, aku akan mengumpulkan anggota partai untukmu. 584 00:35:41,433 --> 00:35:43,686 Satu pendukung tepat waktu. Beginilah kita akan memenangkan ini. 585 00:35:43,769 --> 00:35:47,731 Dan pemuda itu? Aku merasakan sesuatu padanya. Dia punya kepribadian yang menginspirasi. 586 00:35:47,815 --> 00:35:49,650 John, ada seseorang yang ingin bertemu denganmu. 587 00:35:49,733 --> 00:35:51,234 - Namamu, pak? - Clive Reynolds. 588 00:35:51,318 --> 00:35:54,613 - Mr. Reynolds, senang bertemu denganmu. - Aku berdoa untuk suamimu. 589 00:35:54,697 --> 00:35:57,700 - Itu mengerikan dia masih terjebak di sana. - Stamper di kafetaria. 590 00:35:57,783 --> 00:35:59,909 Terima kasih, Mr. Reynolds. Terima kasih. 591 00:35:59,993 --> 00:36:02,538 Terima kasih dukunganmu. Terima kasih sudah datang. 592 00:36:14,424 --> 00:36:16,176 Kau bisa menelpon saja. 593 00:36:16,259 --> 00:36:19,262 Aku benci tanggal 4 Juli di Washington DC. 594 00:36:19,346 --> 00:36:21,097 Ditambah, aku ingin melihat tindakanmu. 595 00:36:21,181 --> 00:36:22,974 Bagaimana menurutmu? 596 00:36:23,058 --> 00:36:25,101 Aku ingin dia pergi. 597 00:36:30,691 --> 00:36:32,693 Aku akan menemuimu di mobil. 598 00:36:34,361 --> 00:36:35,945 - Heather-- - Cynthia. 599 00:36:57,718 --> 00:36:59,469 Baca itu. 600 00:37:09,979 --> 00:37:13,316 Mrs. Underwood memintaku untuk menghancurkan itu. 601 00:37:13,400 --> 00:37:15,110 - Aku tidak melakukannya. - Kau harus melakukannya. 602 00:37:15,193 --> 00:37:17,153 Dia berbohong di televisi nasional. 603 00:37:17,237 --> 00:37:19,531 Aku tidak menjalankan kampanye semacam itu. 604 00:37:22,325 --> 00:37:24,035 Tapi bagus mengetahui bahwa itu masih ada. 605 00:37:24,119 --> 00:37:28,874 Aku tak akan melakukannya ke wanita lain, begitu juga dengan Cynthia. 606 00:37:28,957 --> 00:37:32,377 Hm. Cynthia adalah pilihan bagus untuk menjadi manajermu. 607 00:37:32,461 --> 00:37:35,130 Dia akan menjalankan kegiatan penting. 608 00:37:35,213 --> 00:37:37,132 Tapi kau butuh seseorang yang mau melakukan hal 609 00:37:37,215 --> 00:37:39,008 yang orang seperti dia tak mau lakukan. 610 00:37:39,092 --> 00:37:41,720 Ketika kau meminta pekerjaan, 611 00:37:41,804 --> 00:37:44,848 kau bilang ingin berubah jadi daun yang baru. 612 00:37:44,932 --> 00:37:48,143 Aku punya beberapa keahlian khusus, Ms. Dunbar. 613 00:37:48,226 --> 00:37:52,439 Untukku, berubah menjadi daun baru adalah menggunakan keahlianku untuk hal yang benar 614 00:37:52,522 --> 00:37:54,399 Seperti menaruhmu di kantor. 615 00:37:54,483 --> 00:37:57,986 150. 100 ribu untuk belanja iklan. 616 00:37:59,655 --> 00:38:01,990 Tak ada tambahan. 617 00:38:02,073 --> 00:38:06,286 Aku akan mendapat ratusan ribu bonus kemenangan jika kita dapat pencalonannya. 618 00:38:20,425 --> 00:38:22,469 Aku harap datang kemari untuk beberapa berita bagus. 619 00:38:25,722 --> 00:38:27,683 Aku masuk. Kau bisa beritahu Presiden. 620 00:38:27,766 --> 00:38:29,559 19 Agustus. 621 00:38:29,643 --> 00:38:31,561 Kami ingin kau mengumumkannya lebih awal dari seharusnya. 622 00:38:31,645 --> 00:38:35,023 Tidak, bukan pengumuman. Ini. 623 00:38:39,027 --> 00:38:40,612 Kardiologi adalah pekerjaan bagus. 624 00:38:40,696 --> 00:38:43,991 Apakah kalian tidak akan mengatakan selamat? 625 00:38:44,073 --> 00:38:46,576 Aku tak pernah melihatmu begitu senang. 626 00:38:46,660 --> 00:38:49,412 Ini adalah berlian. Aku dibolehkan untuk senang. 627 00:38:49,496 --> 00:38:52,248 Selamat. Aku ikut bahagia dengan kalian berdua. 628 00:38:52,332 --> 00:38:53,792 Benarkah? 629 00:38:57,629 --> 00:39:00,507 Maaf. Itu tak adil. 630 00:39:00,590 --> 00:39:03,719 Mungkin kita harus bicara tentang tanggal untuk mengumumkan kampanye. 631 00:39:03,802 --> 00:39:06,805 Yeah, aku punya beberapa ide. Biar kulihat kalendernya. 632 00:39:09,016 --> 00:39:10,642 Um... 633 00:39:11,768 --> 00:39:14,604 Minggu selanjutnya kelihatannya pilihan yang bagus. 634 00:39:14,688 --> 00:39:15,939 Kau punya rencana malam ini? 635 00:39:17,482 --> 00:39:18,984 Untuk kembang api? 636 00:39:20,193 --> 00:39:22,529 Alan dan aku membawa anak-anaknya. 637 00:39:23,697 --> 00:39:25,574 Benar. Masuk akal. 638 00:39:29,285 --> 00:39:33,164 Kau bilang, minggu setelahnya? 639 00:39:49,973 --> 00:39:53,142 - Duta Besar di dalam. - Kau ingin aku pergi ke sana? 640 00:39:53,226 --> 00:39:56,772 Dia hanya mengenakan make up. 641 00:39:56,855 --> 00:39:58,690 Aku bisa menunggu hingga dia keluar. 642 00:39:58,774 --> 00:40:01,693 Dia langsung menuju pesawatnya. Jika kau tak keberatan. 643 00:40:07,908 --> 00:40:09,242 Alexi. 644 00:40:16,708 --> 00:40:19,795 Hari itu telah lewat dariku, jadi aku harus pergi ke Washington DC 645 00:40:19,878 --> 00:40:22,130 untuk perayaan tanggal 4 Juli. 646 00:40:22,213 --> 00:40:24,967 Kau akan mempertimbangkanku Duta Besar dari golongan pria. 647 00:40:26,301 --> 00:40:28,762 Jangan buatku tertawa. Aku harus memulai kembali. 648 00:40:31,389 --> 00:40:34,768 - Bagus? - Cukup bagus. 649 00:40:34,851 --> 00:40:37,604 Alexi, kita telah menginjakkan langkah yang salah. 650 00:40:37,687 --> 00:40:40,189 Kita butuh menemukan jalan lain untuk bekerja sama. 651 00:40:40,273 --> 00:40:42,651 Kau melepaskan resolusinya? 652 00:40:44,527 --> 00:40:46,989 - Mata? - Sempurna. 653 00:40:47,072 --> 00:40:49,282 Selalu bagus untuk memiliki pendapat pria. 654 00:40:50,033 --> 00:40:51,827 Kau benar-benar ngomong-ngomong. 655 00:40:51,910 --> 00:40:54,329 Israel takkan kembali jika kita tak menjalankan pasukan. 656 00:40:54,412 --> 00:40:57,833 Kau mengatakan aku menggertak, Alexi, dan aku seharusnya tak menghinamu 657 00:40:57,916 --> 00:41:00,502 - di tempat pertama. - Aku akan berada di luar ketika kau selesai. 658 00:41:00,585 --> 00:41:03,254 Presiden menandatangani Perintah Eksekutif pagi ini. 659 00:41:04,631 --> 00:41:07,759 Lima ribu militer Amerika ditugaskan kembali 660 00:41:07,843 --> 00:41:10,762 untuk tetap tinggal secara permanen untuk pasukan penjaga perdamaian PBB. 661 00:41:10,846 --> 00:41:12,764 Jerusalem telah diinformasikan. 662 00:41:12,848 --> 00:41:14,975 Suamimu tak punya kekuasaan seperti itu. 663 00:41:15,058 --> 00:41:17,811 Itu daerah yang diduduk. Dia tidak menyebarkannya di daerah yang dikuasai. 664 00:41:17,894 --> 00:41:23,150 Jadi, sebagai Ketua Komando, dia tak butuh persetujuan Kongres. 665 00:41:23,232 --> 00:41:27,570 Israel kembali mendukung, Alexi, jadi saat kau menjual senjata kepada Iran, 666 00:41:27,654 --> 00:41:30,740 kami akan menembak pesawat di langit, truk di jalan, 667 00:41:30,824 --> 00:41:32,659 dan kapal yang ada di air. 668 00:41:32,742 --> 00:41:37,998 Sekarang... mungkin kau akan bisa menghindari sanksi... 669 00:41:39,166 --> 00:41:42,210 ...tapi kau yakin tak bisa menghindari perang. 670 00:41:42,293 --> 00:41:45,338 Kembali ke medan perang. Bertempur dengan keyakinan tinggi. 671 00:41:45,421 --> 00:41:47,132 Atau resolusi yang akan diputuskan minggu depan. 672 00:41:47,215 --> 00:41:49,843 Aku selalu ingin berbicara. 673 00:41:50,969 --> 00:41:53,889 Bukan kau dan aku. Presiden dengan presiden. 674 00:41:53,972 --> 00:41:56,850 Oh, dan kami butuh Michael Corrigan dibebaskan juga. 675 00:42:00,562 --> 00:42:02,689 Aku akan memberitahukan pesanmu ke Moskow. 676 00:42:02,772 --> 00:42:05,108 Tolong. Maukah kau memberiku serbet? 677 00:42:11,740 --> 00:42:13,408 Benar-benar pria sejati. 678 00:42:24,794 --> 00:42:27,005 Pernahkah kau pergi ke Gedung Putih sebelumnya? 679 00:42:27,089 --> 00:42:29,257 Ketika aku menang National Book Award. 680 00:42:29,340 --> 00:42:32,010 - Nancy adalah penggemar. - Aku terkejut. 681 00:42:32,094 --> 00:42:35,097 Katanya dia tidak memuja pentingnya keluarga. 682 00:42:35,180 --> 00:42:36,723 Dia mendapatkan penasehat spiritual untuk dirinya. 683 00:42:36,806 --> 00:42:38,975 Aku pikir dia menyukai judulnya lebih dari apapun. 684 00:42:39,059 --> 00:42:41,103 Scorpio adalah buku yang bagus. 685 00:42:41,186 --> 00:42:44,397 - Masih membayar uang sewa. - Silahkan duduk. 686 00:42:44,480 --> 00:42:46,649 Kenapa aku disini, Bapak Presiden? 687 00:42:46,733 --> 00:42:49,027 Remy memberitahumu. 688 00:42:49,111 --> 00:42:51,947 Dia bilang kau ingin buku. Kau tak bilang ingin apa. 689 00:42:52,030 --> 00:42:55,658 America Works. Bukan hanya kebijakan, tapi asal mula. 690 00:42:55,742 --> 00:42:58,453 Bagaimana seorang anak tumbuh di daerah kumuh 691 00:42:58,536 --> 00:43:00,747 dan mendaki jalan keluar melalui kerja keras. 692 00:43:00,830 --> 00:43:04,500 Cerita tentang martabat. Kebanggaan yang datang dengan satu tenaga kerja. 693 00:43:04,584 --> 00:43:07,629 - Propaganda. - Kau dapat menyebutnya seperti itu. 694 00:43:07,712 --> 00:43:10,966 Hal seperti ini... bukan dari bidangku. 695 00:43:11,049 --> 00:43:13,718 Kau butuh ahli penjualan, bukan novelis. 696 00:43:15,095 --> 00:43:19,141 "Siapapun dirimu, siapapun dirimu yang kaupikirkan, 697 00:43:19,224 --> 00:43:23,478 percayalah kau juga putri yang tak bicara. 698 00:43:23,561 --> 00:43:26,106 Namamu adalah Ida. 699 00:43:26,189 --> 00:43:29,484 Petualanganmu adalah melewati daerah yang terlupa 700 00:43:29,567 --> 00:43:32,862 dari tangga rumah yang berliku dan kastil megah, 701 00:43:32,946 --> 00:43:37,408 di atas batu terapung menantang menyebrangi laut yang marah, 702 00:43:37,492 --> 00:43:41,746 dengan gua bercahaya samar dirajut dengan keraguan 703 00:43:41,830 --> 00:43:45,875 M.C. Escher hanya bisa menghela nafas di negeri dongeng. " 704 00:43:45,959 --> 00:43:48,336 Kau membaca ulasan video gameku? 705 00:43:48,419 --> 00:43:51,798 Aku cenderung bermain tembak-tembakan. Game indie tak terlalu menarik perhatianku. 706 00:43:51,881 --> 00:43:56,469 Aku butuh adrenalin dan aksi. Tapi ketika aku membaca ini, aku harus mencobanya. 707 00:43:56,552 --> 00:44:00,515 Jika kau bisa meyakinkanku menjadi putri yang tak bicara hanya dengan ratusan kata, 708 00:44:00,598 --> 00:44:03,518 bayangkan berapa juta yang dapat kau yakinkan dengan buku ini. 709 00:44:03,601 --> 00:44:05,812 Kau ahli penjualan, Thomas. 710 00:44:05,895 --> 00:44:09,316 Aku tak mencoba menjual apapun. Hanya mendeskripsikan pengalamanku. 711 00:44:09,398 --> 00:44:11,359 Itulah yang aku ingin kau lakukan dengan ceritaku. 712 00:44:11,442 --> 00:44:14,529 Tanpa kemampuan ahli penjual, hanya keingintahuan jujurmu. 713 00:44:14,612 --> 00:44:18,241 Selain itu, buku macam ini selalu membosankan, selalu aman. 714 00:44:18,325 --> 00:44:22,245 Aku ingin sesuatu yang berbeda, sesuatu ... unik. 715 00:44:22,329 --> 00:44:24,455 Suaramu. 716 00:44:24,539 --> 00:44:27,083 Aku bahkan tak percaya dengan programmu. 717 00:44:28,251 --> 00:44:30,170 Ikut denganku. Aku ingin menunjukkan sesuatu padamu. 718 00:45:13,504 --> 00:45:16,007 Kau membangunnya dan mereka muncul. 719 00:45:16,091 --> 00:45:20,011 Hari ini, Washington Mall adalah Tanah Impian sebenarnya. 720 00:45:20,095 --> 00:45:23,681 Tiga ribu orang telah mendaftarkan diri sejak kami buka pagi ini. 721 00:45:23,765 --> 00:45:26,268 Sekarang inilah yang kusebut pesta tanggal 4 Juli! 722 00:45:26,351 --> 00:45:29,854 Dan kami akan tetap berpesta sepanjang waktu, 24 jam seminggu 723 00:45:29,938 --> 00:45:33,400 sampai setiap orang di Washington DC yang ingin pekerjaan 724 00:45:33,482 --> 00:45:36,569 dapat datang kemari dan bergabung 725 00:45:43,326 --> 00:45:44,786 Silahkan lihat. 726 00:45:47,247 --> 00:45:51,418 - Apa kau lihat barisan orang itu? - Tenda AmWorks . 727 00:45:51,500 --> 00:45:54,212 Itu menjalar sepanjang jalan menuju Lincoln Memorial. 728 00:45:54,296 --> 00:45:56,714 Mereka mulai berbaris sebelum matahari terbit. 729 00:45:57,966 --> 00:45:59,550 Ini benar-benar sesuatu. 730 00:45:59,634 --> 00:46:02,178 Thomas, sisi baiknya, aku akan hanya akan jadi catatan kaki dalam sejarah 731 00:46:02,262 --> 00:46:04,722 jika aku tak bisa menolong orang-orang ini. sisi buruknya, aku akan jadi bahan candaan. 732 00:46:04,806 --> 00:46:06,433 Akulah orang-orang itu. 733 00:46:06,515 --> 00:46:09,185 Aku ingin kau memberitahukan cerita itu. 734 00:46:09,269 --> 00:46:11,313 Bagaimana pendapatmu? 735 00:46:11,396 --> 00:46:14,441 - Aku tak tahu. - Apa kata keberanianmu? 736 00:46:14,523 --> 00:46:18,527 Bahwa kau tak menambah, dan aku ditipu 737 00:46:18,611 --> 00:46:20,696 - Tapi tidak dijual. - Belum. 738 00:46:20,780 --> 00:46:22,782 Well, aku akan membayarmu dengan pantas, dan paling tidak, 739 00:46:22,865 --> 00:46:25,201 ini semacam akses, ini berharga dalam timbangan emas kan? 740 00:46:25,285 --> 00:46:26,411 Pak, Ibu Negara telah kembali. 741 00:46:26,493 --> 00:46:29,080 Aku harus pergi memberikan pidato 4 Juli sebelum kembang api. 742 00:46:29,164 --> 00:46:31,333 - Seberapa cepat kau ingin sebuah buku? - Saat Januari. 743 00:46:31,416 --> 00:46:33,751 Aku tak pernah menulis sesuatu di bawah setahun. 744 00:46:33,835 --> 00:46:37,005 Well, kau tak menyerangku seperti seseorang yang menghindar dari tantangan. 745 00:46:38,673 --> 00:46:40,716 Aku ingin menulisnya seperti aku ingin menulisnya. 746 00:46:40,800 --> 00:46:43,886 Tentu saja. Dengar, ambil waktumu. Nikmati pemandangannya. 747 00:46:43,970 --> 00:46:45,805 Meechum akan menunjukkan jalan keluar saat kau selesai. 748 00:46:45,888 --> 00:46:49,600 Dan aku janji, jika kau berkata ya, kau takkan menyesalinya. 749 00:46:51,978 --> 00:46:55,273 Tak ada penulis membutuhkan garamnya dapat mempertahankan cerita yang bagus, 750 00:46:55,357 --> 00:46:59,444 sama seperti tak ada politikus yang bertahan membuat janji yang tak dapat ditepatinya. 751 00:47:07,534 --> 00:47:10,955 Viktor, akan merasa terhormat untuk menerima undangannya. 752 00:47:11,039 --> 00:47:14,000 Ya, aku setuju, banyak yang harus dibicarakan. 753 00:47:14,083 --> 00:47:16,836 Aku akan mengerahkan kantorku untuk menghubungi Kremlin. 754 00:47:16,919 --> 00:47:18,921 Kami akan menemukan tanggal yang cocok untuk kita. 755 00:47:20,631 --> 00:47:22,342 Terima kasih. 756 00:47:22,425 --> 00:47:25,136 Well, kau harus tidur. Ini sudah larut di sana. 757 00:47:26,346 --> 00:47:27,972 Selamat malam. 758 00:47:29,057 --> 00:47:30,766 Mendukung pemungutannya? 759 00:47:30,850 --> 00:47:34,229 Sampai kita duduk bersama. Tapi kami akan menjaganya di kantung belakang. 760 00:47:34,312 --> 00:47:35,855 Michael Corrigan? 761 00:47:35,938 --> 00:47:38,649 Mereka akan membebaskannya ketika kita berkunjung. 762 00:47:38,733 --> 00:47:41,027 Kau membuat keajaiban terjadi. 763 00:47:41,110 --> 00:47:42,611 Kita melakukannya. 764 00:47:51,371 --> 00:47:54,374 ...setiap warga unik berkontribusi untuk masa depan kita. 765 00:47:54,457 --> 00:47:56,000 Bisakah kau mengeraskannya? 766 00:47:56,084 --> 00:47:58,627 Nenek moyang kita, ketika mereka mendeklarasikan kemerdekaan, 767 00:47:58,711 --> 00:48:01,714 memahami kekuatan dari setiap individu, 768 00:48:01,797 --> 00:48:04,591 pentingnya dari penguasaan diri sendiri. 769 00:48:04,675 --> 00:48:06,802 Mereka membebaskan kita dari tirani. 770 00:48:06,886 --> 00:48:08,513 - Mereka membuktikan... - Dia sendiri adalah tirani. 771 00:48:08,595 --> 00:48:10,432 Aku tak tahu, ada banyak orang di luar sana. 772 00:48:10,515 --> 00:48:11,807 Dia mungkin berubah menjadi sesuatu. 773 00:48:11,891 --> 00:48:14,102 Perintah Eksekutif untuk pasukan PBB? Dia di luar kendali. 774 00:48:14,185 --> 00:48:16,645 Paling tidak dia melakukan sesuatu. Walker tak melakukan apapun. 775 00:48:16,729 --> 00:48:19,399 Aku pikir kita mengganti petasan dengan bom atom. 776 00:48:19,482 --> 00:48:22,485 Mereka harus bertarung untuk mengamankan kemerdekaannya. 777 00:48:22,569 --> 00:48:25,612 Dan sekarang kita harus bertarung untuk mempertahankannya. 778 00:48:25,696 --> 00:48:27,907 Kebebasan untuk bekerja. 779 00:48:27,990 --> 00:48:30,659 Kebebasan untuk hidup dalam martabat. 780 00:48:30,743 --> 00:48:33,121 Kebebasan untuk bermimpi. 781 00:48:33,204 --> 00:48:37,624 Terima kasih, dan Tuhan memberkati Amerika Serikat. 782 00:49:25,888 --> 00:49:31,623 Semarang, 12 Maret 2016 Translated by KolakAgent