1
00:01:31,473 --> 00:01:35,820
Thực hiện và hiệu chỉnh bởi n17t01
www.addic7ed.com
2
00:01:44,923 --> 00:01:47,216
"Điều Một, Đạo luật Stafford:
3
00:01:47,300 --> 00:01:50,553
'Tình trạng khẩn cấp'
là bất cứ thời điểm hay trường hợp nào,
4
00:01:50,637 --> 00:01:52,597
theo quyết định của Tổng thống..."
5
00:01:52,681 --> 00:01:55,058
"Được quyết định" bởi Tổng thống.
6
00:01:55,141 --> 00:01:57,059
- Bất cứ trường hợp nào?
- Chừng nào ta còn lý luận được
7
00:01:57,143 --> 00:01:59,354
rằng đó là cứu mạng,
bảo vệ sự an toàn và sức khoẻ.
8
00:01:59,437 --> 00:02:01,606
Thất nghiệp dẫn đến phạm tội,
9
00:02:01,690 --> 00:02:04,860
suy dinh dưỡng,
chăm sóc y tế không phù hợp.
10
00:02:04,943 --> 00:02:07,362
Không phải nghi ngờ việc
nó sẽ bị phản đối ở các toà án.
11
00:02:07,445 --> 00:02:09,113
Ngay cả như vậy,
cho đến lúc đó,
12
00:02:09,197 --> 00:02:11,658
dân chúng sẽ thấy
America Works looks like.
13
00:02:11,741 --> 00:02:14,995
Trên quan điểm hợp pháp...
14
00:02:16,538 --> 00:02:17,831
liệu có đủ để trì hoãn không?
15
00:02:17,914 --> 00:02:19,833
Có, ngôn ngữ là một thứ mơ hồ.
16
00:02:19,916 --> 00:02:22,878
Nhưng để nói cho rõ thì,
việc này hoàn toàn không chính thống.
17
00:02:22,961 --> 00:02:25,755
Chưa Tổng thống nào
từng thử tái chiếm các quỹ theo cách này.
18
00:02:25,839 --> 00:02:27,966
Cảm ơn các quý ông,
đó là tất cả những gì tôi cần.
19
00:02:29,592 --> 00:02:32,679
Nhà nước sẽ không chấp nhận điều này.
Quá cấp tiến.
20
00:02:32,762 --> 00:02:36,516
Và nếu tôi triệu tập một thống đốc,
người sẽ nói không và rò rỉ nó cho báo chí,
21
00:02:36,599 --> 00:02:40,436
Quốc hội sẽ nằm dưới mông tôi
trước tôi công bố nó.
22
00:02:40,520 --> 00:02:42,564
Nhưng, thủ đô thì...
23
00:02:42,647 --> 00:02:46,317
- Không có thống đốc.
- Chỉ có ông thôi, ngài thị trưởng.
24
00:02:46,401 --> 00:02:48,778
Barney, tôi biết làm vậy
là dồn ông vào chân tường.
25
00:02:48,862 --> 00:02:51,907
Tôi thích việc này.
Tôi thích mọi điều về nó.
26
00:02:53,199 --> 00:02:57,412
Ta phải đấu tranh với Quốc hội
vì từng đồng đô la trong ngân khố, mỗi năm.
27
00:02:57,495 --> 00:03:01,081
Nếu dân chúng thấy tôi lấy số tiền
mà họ không cho chúng ta...
28
00:03:01,165 --> 00:03:02,667
Vậy là tôi tái đắc cử.
29
00:03:02,751 --> 00:03:06,170
Đây là lý do tại sao bạn đặt một người hay cãi vã
như Barney Hull trong chính quyền,
30
00:03:06,254 --> 00:03:08,172
trừ việc phải trả nợ ra.
31
00:03:08,256 --> 00:03:11,509
Có đến 50 thống đốc
và 535 thành viên Quốc hội,
32
00:03:11,593 --> 00:03:15,137
bạn sẽ không quen với
sự tháo vát của một thị trưởng đẫy đà.
33
00:03:15,221 --> 00:03:18,433
Tôi muốn dân chúng đăng ký việc làm
ở tất cả các điểm trong thành phố
34
00:03:18,516 --> 00:03:21,436
càng sớm càng tốt,
trước khi toà án chính thức phản đối.
35
00:03:21,519 --> 00:03:24,104
Nếu đặt một cái lều lớn
ngay trước toà nhà Quốc hội thì sao?
36
00:03:24,188 --> 00:03:28,108
Hãy để Quốc hội thấy dân chúng xếp hàng
trên đường trở về đài tưởng niệm Lincoln.
37
00:03:28,192 --> 00:03:30,278
Ta có thể làm gì đó
trước Quốc Khánh không?
38
00:03:30,361 --> 00:03:33,197
Ông chuẩn bị pháo hoa,
tôi sẽ mang dân chúng tới.
39
00:03:37,285 --> 00:03:39,996
Chào buổi sáng.
Xin mời ngồi.
40
00:03:40,080 --> 00:03:42,248
Tôi biết Remy đã báo cáo cho mọi người,
41
00:03:42,331 --> 00:03:44,709
vậy, ngoại trừ Thư ký Bộ Nội An,
42
00:03:44,793 --> 00:03:47,963
còn ai không cùng phe chúng tôi nữa,
còn ai phản đối kế hoạch này?
43
00:03:49,213 --> 00:03:51,841
Tốt. Cho đến khi
thư ký mới được bổ nhiệm,
44
00:03:51,925 --> 00:03:55,011
FEMA (Cơ quan Quản lý Trường hợp khẩn cấp Liên bang)
sẽ báo cáo trực tiếp cho tôi. Cảm ơn.
45
00:04:11,945 --> 00:04:15,364
Tỷ lệ thất nghiệp không cấu thành
một thảm họa tự nhiên, thưa Tổng thống.
46
00:04:15,448 --> 00:04:19,035
Đạo luật Stafford cho tôi toàn quyền
để định nghĩa một trường hợp khẩn cấp.
47
00:04:19,119 --> 00:04:21,913
Nhưng thưa ngài,
chúng ta chỉ còn lại 3 tỷ
48
00:04:21,997 --> 00:04:25,125
trong Quỹ Cứu trợ thiên tai,
chúng tôi sẽ dùng trong mùa mưa bão.
49
00:04:25,207 --> 00:04:27,794
Vậy ta chỉ sử dụng 3 tỷ đó thôi,
và nếu có một cơn bão ập tới,
50
00:04:27,877 --> 00:04:31,673
Quốc hội sẽ bổ sung các quỹ,
như họ vẫn thường làm.
51
00:04:31,756 --> 00:04:35,051
Khi thảm hoạ tới,
ta phải đếm từng giờ, thưa ngài.
52
00:04:35,135 --> 00:04:39,555
- Nếu ta đợi động thái từ Quốc hội...
- Ông Silva, đây là cải cách.
53
00:04:40,682 --> 00:04:42,350
Người dân có thể chết, ngài Tổng thống.
54
00:04:42,433 --> 00:04:44,894
Người dân đang chết dần
vì họ không có việc làm.
55
00:04:44,978 --> 00:04:48,356
Chậm hơn một cơn lũ hay động đất,
nhưng cái chết thì như nhau.
56
00:04:48,439 --> 00:04:51,442
Ngài không thể so sánh
việc thất nghiệp với một cơn bão.
57
00:04:51,526 --> 00:04:54,863
Tôi tới văn phòng của ông
vì tôi muốn duy trì nó.
58
00:04:54,946 --> 00:04:57,532
Có lý do để 3 đời Tổng thống
giữ ông ở đây.
59
00:04:57,615 --> 00:05:01,619
Ông là người tận tuỵ, nghiêm khắc,
và là người có đặc quyền.
60
00:05:01,703 --> 00:05:04,539
Nếu ta cần thổi đồng đô la lên trong tương lai,
ông chính là người làm việc đó.
61
00:05:04,622 --> 00:05:07,667
Hoặc là ông,
hoặc là ai đó ít kinh nghiệm hơn.
62
00:05:10,045 --> 00:05:12,005
Hai người sẽ tới Iowa
vào cuối tuần này.
63
00:05:12,088 --> 00:05:14,423
Đúng thế.
18 hạt trong chuyến này.
64
00:05:14,507 --> 00:05:18,260
Tới tháng một,
tôi dự tính sẽ là 99 hạt.
65
00:05:18,344 --> 00:05:22,473
John sẽ tham gia cùng tôi ở tất cả các sự kiện
cho tới khi chồng của anh ấy được thả.
66
00:05:22,557 --> 00:05:24,642
Anh có liên lạc được gì với Michael
kể từ khi anh ấy bị bắt?
67
00:05:24,726 --> 00:05:28,730
Chính phủ Nga đã phủ nhận.
Họ không cho anh ấy nói chuyện với luật sư.
68
00:05:28,813 --> 00:05:31,149
Đó chính là điều cốt yếu
để John tham gia cùng tôi.
69
00:05:31,232 --> 00:05:33,526
Ta cần tiếp tục
tạo áp lực với Moscow.
70
00:05:33,609 --> 00:05:35,444
Các bạn biết đấy,
quyền của người đồng tính gây tranh cãi
71
00:05:35,528 --> 00:05:36,529
ở rất nhiều nơi trên cả nước.
72
00:05:36,612 --> 00:05:38,990
Chị có nghĩ
những gì xảy đến với chồng của Corrigan
73
00:05:39,074 --> 00:05:40,240
có thể làm tổn thương mình?
74
00:05:40,324 --> 00:05:43,411
Tôi nghĩ người dân Mỹ muốn có
một ứng cử viên không né tránh,
75
00:05:43,494 --> 00:05:46,372
trung thành với những gì
cô ấy luôn giữ vững.
76
00:05:46,455 --> 00:05:49,000
Chứ không phải một người
luôn né tránh các cuộc tranh luận.
77
00:05:49,084 --> 00:05:51,002
Chỉ có một việc
có thể tránh được sự tranh cãi.
78
00:05:51,086 --> 00:05:52,670
Đó là tự chuốc lấy nó.
79
00:05:52,754 --> 00:05:55,590
Michael bị bắt
chỉ vì nói ra suy nghĩ của mình.
80
00:05:55,673 --> 00:05:58,843
Nếu việc ủng hộ quyền tự do ngôn luận
gây ra sự tranh cãi, thì...
81
00:05:58,927 --> 00:06:00,636
ta cũng chả khá hơn người Nga.
82
00:06:00,720 --> 00:06:03,723
Tôi mong có nhiều hơn nữa
các quan chức chính phủ ủng hộ điều đó.
83
00:06:03,806 --> 00:06:07,018
Anh đang nói cụ thể tới
bộ máy của Tổng thống Underwood?
84
00:06:07,102 --> 00:06:08,770
Tôi nghĩ ngài Tổng thống
có thể làm được nhiều hơn nữa.
85
00:06:08,853 --> 00:06:12,023
Nhà Trắng nói rằng
họ đã trực tiếp liên lạc
86
00:06:12,107 --> 00:06:14,650
với điện Kremlin,
và họ, tôi xin trích dẫn nguyên văn:
87
00:06:14,734 --> 00:06:17,403
"Cần phải thảo luận về vấn đề này
vì nó còn liên quan lớn tới
88
00:06:17,486 --> 00:06:20,280
mối quan hệ ngoại giao của hai nước."
89
00:06:20,364 --> 00:06:24,284
Vậy sao ta không thấy bằng chứng nào
về cuộc thảo luận của họ?
90
00:06:24,368 --> 00:06:27,914
Khi tôi là Tổng thống,
người dân Mỹ có thể yên tâm rằng
91
00:06:27,997 --> 00:06:33,669
tôi tuyên thệ để nghiêm túc
ủng hộ và bảo vệ người dân của mình.
92
00:06:33,753 --> 00:06:37,423
- Cô nghĩ sao về cô ấy?
- Gì cơ, Dunbar ư?
93
00:06:37,506 --> 00:06:38,841
Phải.
94
00:06:38,925 --> 00:06:41,010
Tôi tin rằng
bộ máy chính quyền có thể làm tốt hơn...
95
00:06:41,094 --> 00:06:44,388
- Ông làm việc cho Underwood mà.
- Không còn làm nữa.
96
00:06:45,932 --> 00:06:47,683
Tôi sẽ không cảm thấy xúc phạm đâu.
97
00:06:50,478 --> 00:06:53,189
Tôi thích những gì cô ấy nói.
98
00:06:56,358 --> 00:06:59,154
Cô sẽ bỏ phiếu cho cô ấy?
99
00:06:59,237 --> 00:07:01,864
Tôi không biết.
Có thể lắm.
100
00:07:01,948 --> 00:07:05,660
Phải.
Rất có thể.
101
00:07:05,743 --> 00:07:08,204
- Gấp không?
- Ngày mai.
102
00:07:08,288 --> 00:07:09,998
Ta sẽ đánh mạnh vào vấn đề này.
103
00:07:10,081 --> 00:07:13,126
- Tốt hơn là nhằm vào vụ Corrigan.
- Anh thấy Vieira không?
104
00:07:13,209 --> 00:07:16,129
Dunbar rất thông minh. Cô ta tranh cử
để phòng xa việc phe ta tranh cử.
105
00:07:16,212 --> 00:07:18,298
Cô ta sẽ tấn công ta bằng vụ FEMA.
(Cơ quan Quản lý Trường hợp khẩn cấp Liên bang)
106
00:07:18,380 --> 00:07:20,675
Cứ kệ cô ta.
Ta đang kiểm soát cuộc chơi.
107
00:07:20,758 --> 00:07:22,802
Lần đầu ta nói chuyện,
ông đã đề cập tới sự sụp đổ sớm.
108
00:07:22,885 --> 00:07:25,513
Dunbar đã có đà
bởi vì chả ai cạnh tranh với cô ta.
109
00:07:25,596 --> 00:07:28,266
Nhưng một khi ta buông kế hoạch FEMA,
cô ta sẽ hiểu ra.
110
00:07:28,349 --> 00:07:31,144
Và sự ứng cử của cô sẽ đánh lạc hướng cô ta.
Đó sẽ là một cú đấm kép.
111
00:07:31,227 --> 00:07:32,895
Chúng ta sẽ bắt đầu bòn rút
lá phiếu của phe phụ nữ.
112
00:07:32,979 --> 00:07:34,939
Tôi không chắc là thông minh
khi vội vã nhảy vào chiến dịch
113
00:07:35,023 --> 00:07:37,233
- mà có quá ít sự chuẩn bị.
- Không phải một chiến dịch thực sự.
114
00:07:37,317 --> 00:07:39,652
Nhưng nó phải như thật.
115
00:07:39,735 --> 00:07:41,946
Cô muốn có tên
trong danh sách ứng viên của tôi.
116
00:07:42,030 --> 00:07:44,324
Danh tiếng của tôi có thể bị đe doạ.
117
00:07:44,406 --> 00:07:46,993
- Tôi không muốn liều mạng vô ích.
- Coi này, không ai...
118
00:07:47,076 --> 00:07:49,912
Ngài thị trưởng sẽ phát biểu vào buổi sáng.
Seth đang làm việc với đội của ông ấy.
119
00:07:49,996 --> 00:07:51,706
Cô thấy đấy, Jackie,
đây là thời điểm tuyệt vời.
120
00:07:51,789 --> 00:07:53,833
Kế hoạch FEMA sắp bắt đầu,
121
00:07:53,916 --> 00:07:56,669
cô sẽ loan báo trong vài tuần,
rằng cô cần phải ra tranh cử.
122
00:07:56,752 --> 00:07:59,214
Tổng thống Underwood
đã coi thường FEMA.
123
00:07:59,297 --> 00:08:03,009
Thành ra cô chống lại tôi, America Works,
và cô nhận sự đe doạ từ Dunbar.
124
00:08:03,092 --> 00:08:06,346
Rồi tôi đổi ý, rút lui,
và ông đưa tôi vào danh sách?
125
00:08:06,428 --> 00:08:10,850
Lúc đó, 50.000 người sẽ có việc làm,
trông sẽ không giống cô đã đổi ý.
126
00:08:10,933 --> 00:08:12,727
Nó sẽ giống như là
cuối cùng cô đã hiểu ra.
127
00:08:12,810 --> 00:08:16,314
Sao cô không đi cùng Remy
và thảo luận các chi tiết,
128
00:08:16,397 --> 00:08:19,275
và hãy suy nghĩ thêm
trước khi quyết định.
129
00:08:20,943 --> 00:08:23,404
- Cảm ơn, ngài Tổng thống.
- Hãy nói chuyện trong văn phòng của tôi.
130
00:08:24,780 --> 00:08:28,201
Mối lo lớn nhất của tôi là tài chính.
Tôi không thể đi xe ngựa tới Iowa.
131
00:08:28,284 --> 00:08:30,161
Tôi sẽ lấy ít tiền từ Uỷ ban Tổ chức Chính trị
để dọn đường cho cô.
132
00:08:30,245 --> 00:08:32,121
Đủ để cô bắt đầu.
133
00:08:33,539 --> 00:08:36,667
Nếu tranh cử,
tôi không nên quá bất lực.
134
00:08:36,751 --> 00:08:39,379
Đây là lý tại sao
ta cần thảo luận về chuyện này.
135
00:08:44,884 --> 00:08:47,136
Anh cần một ứng cử viên
đã có gia đình.
136
00:08:47,220 --> 00:08:49,513
Chúng ta cần phiếu bầu
của cánh phụ nữ.
137
00:08:52,350 --> 00:08:55,103
Alan và tôi đã nói về chuyện này rồi.
138
00:08:55,186 --> 00:08:56,478
Vậy sao?
139
00:08:57,605 --> 00:09:01,401
Chúng tôi nói đùa về việc kết hôn
vào ngày hẹn hò đầu tiên.
140
00:09:01,483 --> 00:09:04,195
Tôi có hai đứa con
không bị rạn da.
141
00:09:08,074 --> 00:09:10,826
Và khi tôi đề cập tới chuyện ra tranh cử,
nó không còn là chuyện đùa nữa.
142
00:09:12,120 --> 00:09:14,538
Alan có tỏ ra đồng ý không?
143
00:09:14,622 --> 00:09:16,791
- Đó là ý của anh ấy.
- Cô thì sao?
144
00:09:18,293 --> 00:09:19,752
Chúng tôi yêu nhau mà.
145
00:09:19,835 --> 00:09:21,712
Anh ta có vẻ là người tốt.
146
00:09:21,796 --> 00:09:24,840
Đúng thế.
Hai đứa con anh ấy thật tuyệt vời.
147
00:09:27,051 --> 00:09:28,719
Anh nên suy nghĩ
về việc tòng quân.
148
00:09:32,556 --> 00:09:34,058
Ta nên bàn về việc lên lịch?
149
00:09:34,142 --> 00:09:36,727
- Cho đám cưới?
- Về chiến dịch tranh cử.
150
00:09:49,865 --> 00:09:52,910
Đây không phải lời đề nghị.
Đây là cuộc nói chuyện.
151
00:09:52,994 --> 00:09:55,330
Và là một cuộc nói chuyện
chưa bao giờ diễn ra.
152
00:09:55,413 --> 00:09:57,539
Tôi vào bằng cửa sau,
tôi sẽ ra bằng cửa sau.
153
00:09:57,623 --> 00:10:01,252
Anh sẽ không nhận lương quý này.
Anh chính thức bắt đầu vào 30 tháng 9.
154
00:10:01,336 --> 00:10:04,005
Quý tới Uỷ ban Bầu cử mới đệ trình.
Cũng tốt.
155
00:10:05,298 --> 00:10:06,882
Cô nghĩ sao về
các điều khoản tiền lương?
156
00:10:06,966 --> 00:10:09,593
220 ngàn mỗi quý.
157
00:10:09,677 --> 00:10:12,805
Thấp hơn những gì tôi xứng đáng.
Kể cả trong tình trạng này.
158
00:10:12,888 --> 00:10:14,265
Anh nghĩ bao nhiêu thì thích đáng?
159
00:10:14,349 --> 00:10:16,684
250 và 3% hoa hồng tiền truyền thông.
160
00:10:16,767 --> 00:10:19,479
- Như vậy cao hơn dự định của chúng tôi.
- Không, không hề.
161
00:10:19,561 --> 00:10:21,314
Đó chỉ là một giọt nước
từ đống bất động sản của cô.
162
00:10:21,397 --> 00:10:24,984
Ông nói muốn tham gia
vì ông tin vào chiến dịch này.
163
00:10:25,067 --> 00:10:27,862
- Đúng thế.
- Nghe có vẻ không phải vì tiền.
164
00:10:27,945 --> 00:10:32,408
Đó là về mặt giá trị.
250 và 3% hoa hồng là một món hời.
165
00:10:32,492 --> 00:10:35,286
Tôi muốn làm việc cho cô,
chứ không phải kẻ ăn xin.
166
00:10:35,370 --> 00:10:37,538
Chúng tôi chưa tin ông, Doug.
167
00:10:37,621 --> 00:10:41,000
Chúng tôi còn chưa tin ông
một cách nửa vời.
168
00:10:41,083 --> 00:10:44,753
Cô không nên tin tôi...
cho đến khi tôi chứng minh được bản thân mình.
169
00:10:44,837 --> 00:10:48,549
Đó là một ván bạc
mà cô không cần cược thẻ.
170
00:10:50,009 --> 00:10:52,094
Cynthia và tôi sẽ thảo luận.
171
00:10:56,640 --> 00:10:58,351
Cảm ơn vì đã dành thời gian.
172
00:11:03,898 --> 00:11:05,525
Để tôi kiểm tra đã.
173
00:11:08,110 --> 00:11:09,653
Không có gì.
174
00:11:13,573 --> 00:11:16,327
- Cô nghĩ sao?
- Sao phải đánh bạc?
175
00:11:16,411 --> 00:11:18,037
Tôi không muốn chúng ta
đưa ra các quyết định
176
00:11:18,120 --> 00:11:20,415
ở vị trí yếu thế.
Đó là cách để thua cuộc.
177
00:11:20,498 --> 00:11:22,666
Tôi nghĩ chúng ta đang mời
cáo vào chuồng gà.
178
00:11:22,750 --> 00:11:26,003
Bất cứ gián điệp nhị trùng nào cũng
chấp nhận ngay đề nghị đầu tiên mà không hỏi thêm.
179
00:11:26,087 --> 00:11:27,629
Ông ta đang thương lượng.
180
00:11:27,713 --> 00:11:29,840
Vậy là cô thật sự tin ông ấy?
181
00:11:30,966 --> 00:11:33,593
Không nhất thiết.
182
00:11:35,637 --> 00:11:38,891
Nhưng như vậy không có nghĩa là
ông ta không có giá trị.
183
00:11:40,809 --> 00:11:44,604
Không cần cái này.
Còn cái này thì giữ lại.
184
00:11:44,688 --> 00:11:47,649
- Kate Baldwin, người duy nhất.
- Tôi nghe thấy có ai đó ở đây.
185
00:11:47,733 --> 00:11:51,112
Chào mừng tới Nhà Trắng.
Đúng ra là mừng cô quay trở lại.
186
00:11:51,195 --> 00:11:53,364
Nó nhỏ hơn tôi từng nhớ.
187
00:11:53,448 --> 00:11:56,325
- Họ xếp cô ngồi ở đâu?
- Hàng thứ hai.
188
00:11:56,409 --> 00:11:59,412
Tôi thì lại nghĩ
cô thích hàng đầu.
189
00:11:59,495 --> 00:12:01,747
Tôi nghe nói anh hay khạc nhổ khi nói.
190
00:12:01,830 --> 00:12:03,916
Tổng thống sẽ phát biểu gì ngày mai?
191
00:12:03,999 --> 00:12:05,918
- Cô không lãng phí một phút nào nhỉ.
- Không.
192
00:12:06,001 --> 00:12:07,128
Phải nói rằng, tôi rất ngạc nhiên
193
00:12:07,211 --> 00:12:09,464
rằng tờ Telegraph lại cử cô
tới lấy tin ở Nhà Trắng.
194
00:12:09,547 --> 00:12:12,841
- Ý tôi là, ai lại chịu rời trụ sở London chứ?
- Ayla từng là thực tập sinh của tôi.
195
00:12:12,925 --> 00:12:15,595
Tôi hiểu rồi, giờ thì họ gửi tới
nhân vật cấp cao hơn.
196
00:12:15,677 --> 00:12:17,679
Chỉ có cấp thôi, chứ không cao lắm.
197
00:12:17,763 --> 00:12:20,099
- Chả có ý tưởng gì.
- Về việc gì?
198
00:12:20,182 --> 00:12:22,435
Thứ này sẽ luôn ở trên cổ tôi.
199
00:12:22,518 --> 00:12:24,604
Anh không thể tống cổ cùng một lúc
hai phóng viên tờ Telegraph.
200
00:12:24,686 --> 00:12:27,731
- Nhất lại là hai phụ nữ.
- Tôi không có lệnh để làm vậy.
201
00:12:27,815 --> 00:12:30,067
Làm việc với cô là một vinh dự.
202
00:12:30,151 --> 00:12:31,651
Pulitzer, Peabody.
203
00:12:31,735 --> 00:12:33,488
Cô đã giành giải Nobel,
cô sẽ được đúc tượng đấy.
204
00:12:33,571 --> 00:12:34,905
Anh quyến rũ lắm.
205
00:12:34,989 --> 00:12:36,698
Kate, ở đây tôi không phải kẻ thù của cô.
206
00:12:36,782 --> 00:12:39,785
Anh trừng phạt Ayla
vì làm tốt công việc.
207
00:12:39,868 --> 00:12:41,745
Cô ấy tấn công và anh đáp trả.
Cũng công bằng.
208
00:12:41,829 --> 00:12:43,998
Tôi sẽ tấn công gấp đôi
209
00:12:44,081 --> 00:12:46,041
vì tôi có thể
và vì phải có ai đó ra tay.
210
00:12:46,125 --> 00:12:50,338
Tôi trông chờ lắm.
211
00:12:50,421 --> 00:12:54,049
Anh là một kẻ dối trá tồi tệ.
Ta sẽ sớm gặp nhau.
212
00:12:55,717 --> 00:12:58,179
Cho anh một phút nhé?
213
00:12:58,262 --> 00:12:59,597
Chắc chắn rồi.
214
00:13:02,808 --> 00:13:05,478
Đây là bản nháp của
lời tuyên bố ngày mai.
215
00:13:05,561 --> 00:13:07,355
Anh muốn nó hoàn hảo.
216
00:13:07,438 --> 00:13:09,607
Quốc hội sẽ bắn trả,
mọi nòng súng đều khai hoả,
217
00:13:09,689 --> 00:13:12,401
và anh chắc chắn là
Dunbar sẽ có một bữa ra trò.
218
00:13:12,485 --> 00:13:16,656
Nhưng phải nói là anh cảm thấy tốt.
Vì được ở thế tấn công.
219
00:13:16,738 --> 00:13:18,866
Nếu không vét được ít tiền sau vụ này,
220
00:13:18,949 --> 00:13:21,410
anh sẽ cướp ngân hàng
giữa ban ngày.
221
00:13:21,494 --> 00:13:25,331
Ta sẽ nhồi cái đống AmWorks vào họng
và chứng kiến chúng chết nghẹn.
222
00:13:25,414 --> 00:13:27,333
Rón rén thế là đủ rồi.
223
00:13:28,917 --> 00:13:30,336
Đây.
224
00:13:37,510 --> 00:13:39,637
Em sửa chuẩn luôn.
225
00:13:40,846 --> 00:13:42,973
Em thật hạnh phúc
khi thấy anh phấn khích thế này.
226
00:13:43,057 --> 00:13:44,975
Anh cảm thấy tự do.
227
00:13:46,894 --> 00:13:49,230
- Em ước mình cũng cảm thấy thế.
- Giải pháp hoà bình?
228
00:13:49,313 --> 00:13:52,024
Chỉ là một cái giơ tay vào phút cuối,
nhưng...
229
00:13:52,107 --> 00:13:53,401
Em nghĩ chúng ta sẽ làm được.
230
00:13:53,484 --> 00:13:55,944
Anh tin tưởng hoàn toàn vào em.
231
00:13:59,823 --> 00:14:02,326
- Em thích căn phòng này chứ?
- Cũng được mà.
232
00:14:03,703 --> 00:14:06,121
Em biết không,
anh chưa từng qua đêm tại đây.
233
00:14:07,540 --> 00:14:10,334
- Có lẽ anh nên...
- Máy bay của em cất cánh lúc 7 giờ.
234
00:14:10,418 --> 00:14:12,670
Em cần phải ngủ một chút.
235
00:14:14,880 --> 00:14:17,341
Ngày mai em hãy xem thời sự.
Sẽ vui lắm đấy.
236
00:14:17,425 --> 00:14:20,261
- Em sẽ theo dõi.
- Ngủ ngon.
237
00:15:17,652 --> 00:15:20,237
Tôi đã phục vụ Cảnh sát Thủ đô
trong suốt 17 năm.
238
00:15:20,321 --> 00:15:23,031
Tôi đã chứng kiến nhiều vụ
cướp bóc và giết chóc.
239
00:15:23,115 --> 00:15:25,117
Tôi đã thấy những tai hoạ
từ chất gây nghiện.
240
00:15:25,200 --> 00:15:30,914
Tôi đã thấy những trẻ nhỏ
chỉ được ăn một bữa mỗi ngày nếu đến trường,
241
00:15:30,998 --> 00:15:33,000
Các bạn có biết nguyên nhân sâu xa
của tất cả những điều đó?
242
00:15:33,083 --> 00:15:35,877
Người dân không có việc làm!
243
00:15:35,961 --> 00:15:39,298
Đang có 60 ngàn người
thất nghiệp tại Washington.
244
00:15:39,381 --> 00:15:41,425
Đó là một thảm hoạ.
245
00:15:41,509 --> 00:15:44,470
Đó là một điều hổ thẹn
ở ngay chính Thủ đô của đất nước.
246
00:15:44,553 --> 00:15:47,139
Vì thế trong sáng nay,
khi mà Tổng thống đang đề xuất,
247
00:15:47,222 --> 00:15:52,019
tôi xin tuyên bố
tình trạng khẩn cấp ở Thủ đô.
248
00:15:52,102 --> 00:15:55,272
Và tôi chính thức yêu cầu
3 tỷ đô la
249
00:15:55,356 --> 00:16:01,028
từ Quỹ Cứu trợ Thiên tai FEMA
để đưa người dân trở lại làm việc.
250
00:16:01,111 --> 00:16:04,198
Ôi cái DKM.
251
00:16:04,281 --> 00:16:08,076
Bất cứ ai, tôi xin nhắc lại là bất cứ ai,
đăng ký việc làm ở Thủ đô
252
00:16:08,160 --> 00:16:12,206
sẽ được đảm bảo
chắc chắn có một công việc.
253
00:16:12,289 --> 00:16:14,750
Tôi đang làm việc với Chính phủ
để gia tăng lực lượng lao động
254
00:16:14,834 --> 00:16:17,878
dành cho cơ sở hạ tầng,
bảo dưỡng và sửa chữa.
255
00:16:17,961 --> 00:16:21,590
Bộ Quốc phòng sẽ tăng lượng tuyển dụng
cả quân nhân và dân thường.
256
00:16:21,674 --> 00:16:25,636
Và bất cứ công ty tư nhân nào
thuê những lao động đăng ký tại AmWorks
257
00:16:25,720 --> 00:16:29,473
sẽ nhận được tới 45 ngàn đô
vào quỹ lương hàng năm
258
00:16:29,557 --> 00:16:31,642
cho mỗi công việc mà họ tạo ra.
259
00:16:31,726 --> 00:16:35,145
Mục tiêu của Chính phủ
là không còn thất nghiệp trong 12 tháng.
260
00:16:35,229 --> 00:16:37,857
Hy vọng của chúng tôi
là thành công ở Washington,
261
00:16:37,939 --> 00:16:42,110
từ đó sẽ thuyết phục Quốc hội
để tài trợ cho AmWorks trên toàn quốc.
262
00:16:42,194 --> 00:16:43,738
Xin mời câu hỏi.
263
00:16:43,821 --> 00:16:45,489
Ngài Tổng thống!
264
00:16:52,830 --> 00:16:55,457
Bà đại sứ.
Tôi xin nói một câu.
265
00:16:55,541 --> 00:16:57,000
Xin thứ lỗi.
266
00:17:00,755 --> 00:17:04,132
Chúng tôi xin rút việc hỗ trợ
giải pháp gìn giữ hoà bình.
267
00:17:04,216 --> 00:17:07,010
- Tại sao?
- Vì Israel.
268
00:17:07,094 --> 00:17:10,639
Palestine rất cởi mở đối với kế hoạch này,
nhưng không có sự đồng thuận...
269
00:17:12,182 --> 00:17:14,101
Việc này được chỉ đạo trực tiếp từ Jerusalem?
270
00:17:14,184 --> 00:17:16,771
- Vâng, ngài Bộ trưởng Bộ Ngoại giao.
- Không có gì từ Eliana sao?
271
00:17:16,854 --> 00:17:18,606
Nhưng, tôi đã đến nói chuyện với bà ấy.
272
00:17:21,024 --> 00:17:23,110
Tôi sẽ tự mình nói chuyện với bà ấy.
Cảm ơn, Hasan.
273
00:17:23,193 --> 00:17:25,404
Cảm ơn bà Đại sứ.
274
00:17:36,248 --> 00:17:38,667
Moscow đang đe doạ
bán vũ khí cho Iran.
275
00:17:38,751 --> 00:17:40,878
Họ luôn đe doạ như vậy.
276
00:17:40,961 --> 00:17:42,797
Jerusalem nghĩ rằng kế hoạch này
277
00:17:42,880 --> 00:17:44,965
có thể dồn chúng tôi vào chân tường.
Nó không đáng để mạo hiểm.
278
00:17:45,048 --> 00:17:47,635
Sao bà không tới gặp tôi?
Sẽ bỏ phiếu trong hai giờ nữa.
279
00:17:47,718 --> 00:17:49,595
Tôi mới nhận cuộc gọi 30 phút trước.
280
00:17:49,678 --> 00:17:52,389
Nga không muốn bị làm nhục
vì chúng ta làm điều này mà không có họ.
281
00:17:52,473 --> 00:17:54,141
Đó là một phần trò bịp bợm của họ.
282
00:17:54,224 --> 00:17:57,645
Ngài Thủ tướng cho rằng
việc bỏ phiếu chỉ mang tính tượng trưng.
283
00:17:57,728 --> 00:17:59,897
Và rằng Mỹ sẽ không triển khai quân.
284
00:17:59,980 --> 00:18:03,066
Không, chúng tôi chắc chắn sẽ tuân thủ
một khi nó đã được thông qua.
285
00:18:03,150 --> 00:18:05,319
Ngài Thủ tướng có những hoài nghi riêng.
286
00:18:06,737 --> 00:18:08,948
Tôi xin lỗi,
nó vượt quá tầm của tôi.
287
00:18:10,031 --> 00:18:10,950
Claire?
288
00:18:12,660 --> 00:18:15,621
Bà đại sứ, tôi cần bà
rút khỏi giải pháp này.
289
00:18:15,704 --> 00:18:17,247
Chúng ta đã mất sự đồng thuận.
290
00:18:17,331 --> 00:18:20,334
Tôi cần trì hoãn việc bỏ phiếu
cho đến khi lấy lại được sự đồng thuận.
291
00:18:22,670 --> 00:18:25,547
Bộ trưởng Travers là một ví dụ.
292
00:18:25,631 --> 00:18:27,508
Bộ Nội an?
293
00:18:27,591 --> 00:18:30,845
- Cựu Bộ trưởng thì đúng hơn.
- Ông ấy xong rồi sao?
294
00:18:30,928 --> 00:18:33,013
Họ chưa công bố,
nhưng Steve đã gọi cho tôi.
295
00:18:33,096 --> 00:18:37,058
Ông ấy đã đương đầu với Tổng thống
trong vụ FEMA vô nghĩa này.
296
00:18:37,142 --> 00:18:39,770
Bộ Nội an có toàn quyền vụ FEMA từ lúc này.
297
00:18:39,854 --> 00:18:44,399
Phải. Tổng thống đã yêu cầu ông ấy
viết đơn xin từ chức luôn và ngay.
298
00:18:46,026 --> 00:18:48,195
- Việc này sẽ không được công bố.
- Phải.
299
00:18:49,864 --> 00:18:52,449
- Paul thật lắm mồm.
- Chuyện này là thật sao?
300
00:18:52,533 --> 00:18:55,369
- Việc này sẽ không được công bố?
- Chuẩn luôn.
301
00:18:55,452 --> 00:18:58,121
- Để tôi gọi vào đường dây đã mã hoá.
- Số của tôi bị chặn rồi, nên...
302
00:18:58,205 --> 00:19:00,541
Đây là Bộ Nội an.
Tôi sẽ có số của cô.
303
00:19:07,589 --> 00:19:10,300
Cuộc gọi đến.
Xin hãy nhấn...
304
00:19:10,384 --> 00:19:14,179
- Ngài Bộ trưởng.
- Đúng là thế. Tôi từ chức.
305
00:19:14,262 --> 00:19:15,931
Sao ngài vẫn ở văn phòng?
306
00:19:16,015 --> 00:19:18,726
Ngồi đếm giờ, cho đến khi
Nhà Trắng thông báo chính thức.
307
00:19:18,809 --> 00:19:21,353
Sao ngài không tự công bố,
nếu ngài phản đối chính sách đó?
308
00:19:21,436 --> 00:19:23,313
Tôi phục vụ các ý muốn của Tổng thống.
309
00:19:23,397 --> 00:19:27,275
Landry là nguồn tin giấu tên của tôi.
Tôi đang viết về vụ từ chức.
310
00:19:27,359 --> 00:19:30,278
Tôi sẽ không cản cô.
Nhưng sẽ không có câu trích dẫn nào từ tôi.
311
00:19:32,656 --> 00:19:34,867
Đừng biến nó thành
một vụ thiếu chứng cứ.
312
00:19:34,950 --> 00:19:37,411
Đây là cơ hội để nói ra.
313
00:19:37,494 --> 00:19:39,329
Tôi không gây dựng một sự nghiệp
như cô đang làm
314
00:19:39,413 --> 00:19:44,251
bằng cách chỉ trích công khai ông chủ của mình,
và cũng chả cần biết mình cảm thấy ra sao.
315
00:19:44,334 --> 00:19:46,420
Hãy nói chuyện với Arnie Silva,
Giám đốc FEMA.
316
00:19:46,503 --> 00:19:48,964
Ông ấy còn chán ghét việc này hơn tôi.
317
00:20:15,240 --> 00:20:19,078
Cuộc sống của người dân đang cân bằng.
Còn hắn ta thì không quan tâm.
318
00:20:22,706 --> 00:20:24,959
Kế hoạch của chúng tôi
trong 12 tháng tới.
319
00:20:26,752 --> 00:20:30,839
Ta đang trong giai đạn La Niña,
nghĩa là hạ nhiệt ở Thái Bình Dương.
320
00:20:30,923 --> 00:20:34,051
Chúng tôi dự báo
sẽ có hai thiên tai mùa này.
321
00:20:34,134 --> 00:20:38,597
Nhà cửa bị phá huỷ, hàng tỷ đô thiệt hại,
hàng chục ngàn nơi bị mất điện.
322
00:20:38,680 --> 00:20:41,182
Đó mới chỉ là bão thôi.
Còn nếu xảy ra động đất,
323
00:20:41,266 --> 00:20:43,184
hay lũ lụt, hay cháy rừng...
324
00:20:44,979 --> 00:20:47,564
Tất cả đều ở trong đó.
325
00:20:47,648 --> 00:20:49,024
Ông ta yêu cầu ông từ chức?
326
00:20:49,108 --> 00:20:51,526
Ông ta đe doạ như vậy.
327
00:20:51,610 --> 00:20:54,071
Nhưng tôi nói
tôi sẽ hợp tác.
328
00:20:54,154 --> 00:20:56,281
Tại sao?
329
00:20:56,364 --> 00:20:59,451
Chả có ai kinh nghiệm hơn tôi.
330
00:20:59,534 --> 00:21:01,703
Tôi sẽ không tha thứ cho bản thân
nếu tôi bỏ đi.
331
00:21:01,787 --> 00:21:03,872
Nhưng ông vừa nói,
nếu Quỹ Hỗ trợ cạn kiệt, thì...
332
00:21:03,956 --> 00:21:05,749
Người dân sẽ phải gánh chịu.
333
00:21:07,126 --> 00:21:11,130
Nhưng theo quan sát của tôi,
sẽ ít người phải chịu hơn.
334
00:21:11,212 --> 00:21:13,715
Tôi cần một lời trích dẫn, ông Silva.
335
00:21:13,799 --> 00:21:16,217
Tôi không thể.
336
00:21:16,301 --> 00:21:18,762
Dân chúng sẽ chết,
ông có trách nhiệm về chuyện đó.
337
00:21:18,846 --> 00:21:22,432
Tổng thống đã gây dựng nên
một nền văn hoá im lặng và sợ hãi.
338
00:21:22,516 --> 00:21:23,851
Nó sẽ chìm cùng ông.
339
00:21:25,727 --> 00:21:29,731
Tài liệu đó sẽ hùng hồn hơn
bất cứ lời nào tôi nói.
340
00:21:34,235 --> 00:21:38,115
Hai tiêu đề chính ở trang nhất,
trong cùng một ngày, cùng của cô Baldwin?
341
00:21:38,198 --> 00:21:40,868
Cậu đuổi con bò mộng đi
và đưa con rồng vào.
342
00:21:40,951 --> 00:21:43,162
Tôi không nghĩ tờ Telegraph
lại gửi người như cô ta tới.
343
00:21:43,244 --> 00:21:44,913
Có lẽ cậu không cần nghĩ.
344
00:21:44,997 --> 00:21:47,166
Ngài muốn tôi thi hành kỷ luật?
345
00:21:47,248 --> 00:21:48,917
Gửi đi một thông điệp.
Tôi đã làm thế.
346
00:21:49,001 --> 00:21:51,920
Và họ đã gửi lại
một thông điệp còn mạnh mẽ hơn.
347
00:21:52,004 --> 00:21:53,755
Tôi chịu trách nhiệm về việc này, thưa ngài,
348
00:21:53,839 --> 00:21:55,549
và tôi sẽ cố hết sức
giữ cô ta trong khuôn khổ.
349
00:21:55,632 --> 00:21:57,551
Cố hết sức?
350
00:21:57,634 --> 00:21:59,970
Cô ta là nhân viên cấp cao của họ,
không thể động đến được.
351
00:22:00,054 --> 00:22:02,973
Tôi không muốn giả vờ rằng
mình có thể kiểm soát cô ta 100%.
352
00:22:03,057 --> 00:22:05,142
- Là Travers phải không?
- Ông ta phủ nhận việc nói chuyện với cô ta,
353
00:22:05,225 --> 00:22:08,353
nhưng chắc chắn là ông ta.
Không còn ai trong nội các có thể làm việc đó.
354
00:22:08,436 --> 00:22:10,064
Hãy phê chuẩn đơn xin từ chức của ông ta.
355
00:22:10,147 --> 00:22:13,525
Chẳng có lý gì giữ bí mật việc đó nữa.
Bảo Steve hãy bỏ trống văn phòng của ông ta.
356
00:22:13,608 --> 00:22:14,860
Còn Silva thì sao?
357
00:22:14,943 --> 00:22:18,155
Các chi tiết trong bản dự báo thảm hoạ
là một phép ẩn dụ.
358
00:22:18,238 --> 00:22:20,532
Ta không thể đuổi ông ta!
Nếu có một cơn bão,
359
00:22:20,615 --> 00:22:23,827
ông ta là người duy nhất có thể
ngăn chặn một thiên tai biến thành thảm hoạ.
360
00:22:23,911 --> 00:22:26,496
- Và Dunbar đã nói gì?
- Chưa có gì chính thức.
361
00:22:26,580 --> 00:22:30,918
- Cô ta đang để việc này tự tiếp diễn.
- Để tôi tự đào mồ chôn mình.
362
00:22:32,335 --> 00:22:35,005
Ta phải bán kế hoạch AmWorks.
363
00:22:35,089 --> 00:22:37,382
Nó sẽ tự bán mình
một khi người dân có việc làm.
364
00:22:37,465 --> 00:22:39,676
Đó cũng là một ý tưởng,
nhưng ta sẽ không dừng ở đó.
365
00:22:39,760 --> 00:22:43,138
- Thương mại hoá và quảng cáo?
- Bằng tiền của ai?
366
00:22:43,222 --> 00:22:45,264
Kể cả bán được,
ta cũng cần nhiều hơn số tiền hoa hồng.
367
00:22:45,348 --> 00:22:49,436
Ta cần...
Ta cần cái triết lý đằng sau nó.
368
00:22:49,519 --> 00:22:53,148
Ta cần gì đó thực chất.
Ta cần gì đó...
369
00:23:03,951 --> 00:23:08,080
Ta cần gì đó
thu hút trí tưởng tượng.
370
00:23:09,414 --> 00:23:11,583
- Hai cậu đã chơi trò Monument Valley chưa?
- Đó là cái gì?
371
00:23:11,666 --> 00:23:13,418
- Đó là trò chơi điện tử.
- Tôi không chơi điện tử, thưa ngài.
372
00:23:13,501 --> 00:23:15,254
Tôi đã bán cái Xbox của mình trên eBay.
Nó gây nghiện quá.
373
00:23:15,336 --> 00:23:17,672
Không, không phải điện tử nút đâu.
374
00:23:17,756 --> 00:23:20,968
Hai cậu đọc cái này
rồi hãy nói với tôi rằng sẽ không chơi trò này.
375
00:23:25,097 --> 00:23:28,391
Có 9 chuyên gia tư vấn trong nước,
những người hiểu rõ chính sách đối ngoại.
376
00:23:28,475 --> 00:23:30,060
Và tôi, là số một.
377
00:23:30,144 --> 00:23:32,187
Tôi, trong tình trạng hôn mê,
là số hai.
378
00:23:32,271 --> 00:23:34,313
Và vẫn còn 7 người rẻ hơn.
379
00:23:34,397 --> 00:23:38,068
Tôi coi trọng những lời tư vấn tốt,
và tôi đủ thông minh để biết mình không biết gì.
380
00:23:38,152 --> 00:23:40,237
Việc đánh giá của ông tới đâu rồi?
381
00:23:40,319 --> 00:23:42,530
Các vị đã gây ra sự phiền toái lớn
trong vụ Michael Corrigan,
382
00:23:42,614 --> 00:23:43,907
nhưng đó chỉ là bề nổi.
383
00:23:43,991 --> 00:23:46,451
Các vị phải hiểu
lý do Corrigan bị bắt.
384
00:23:46,534 --> 00:23:48,620
Lời mời của Petrov
tới căn cứ truyền thống của ông ta.
385
00:23:48,703 --> 00:23:51,665
Không.
Đó là về Thung lũng Jordan.
386
00:23:51,748 --> 00:23:53,917
Tôi không theo dõi vụ đó.
387
00:23:54,001 --> 00:23:55,043
Sự trả đũa.
388
00:23:55,127 --> 00:23:57,378
Trở lại hội nghị thượng định
vài tháng trước.
389
00:23:57,462 --> 00:24:01,883
Đây... là Thung lũng Jordan.
390
00:24:04,385 --> 00:24:06,054
Chờ chút, tôi sẽ đơn giản hoá nó.
391
00:24:12,435 --> 00:24:14,353
Đó là Thung lũng.
Ngay chỗ đó.
392
00:24:14,437 --> 00:24:17,232
Bị Israel chiếm đóng từ năm 1967,
nó là một rào cản lớn
393
00:24:17,316 --> 00:24:19,526
trong bất kỳ hiệp định hoà bình nào
với người Palestine.
394
00:24:19,609 --> 00:24:22,487
Underwood đã gửi quân gìn giữ hoà bình tới,
người Israel rời đi,
395
00:24:22,570 --> 00:24:25,282
- người Palestine hạnh phúc.
- Không đơn giản thế.
396
00:24:25,364 --> 00:24:28,367
Tất cả bị mắc kẹt
ở mảnh đất dài 10 dặm này,
397
00:24:28,451 --> 00:24:31,955
nhưng các vị phải nhìn rộng ra,
qua Jordan và Syria, qua Iraq.
398
00:24:32,039 --> 00:24:37,336
Tới tận... Caucasus.
Đó là phạm vi ảnh hưởng của Nga.
399
00:24:37,418 --> 00:24:40,255
Họ không công nhận lực lượng gìn giữ hoà bình
là một giải pháp về vấn đề Trung Đông.
400
00:24:40,339 --> 00:24:42,381
Họ coi đó là một chiến thuật
triển khai quân của Mỹ
401
00:24:42,465 --> 00:24:44,551
ở cách biên giới của họ
một ngàn dặm về phía nam.
402
00:24:44,634 --> 00:24:47,304
Ông đang nói rằng Corrigan là một con tốt,
một vở kịch để tạo đòn bẩy?
403
00:24:47,386 --> 00:24:49,014
Còn hơn cả một điều khoản bảo lưu.
404
00:24:49,097 --> 00:24:51,558
Moscow muốn cho thấy
họ nghiêm túc đấu tranh chống giải pháp này.
405
00:24:51,641 --> 00:24:53,476
Theo như tôi dự đoán,
406
00:24:53,560 --> 00:24:56,437
Underwood đã cố hoà hợp với Russia
trong suốt hội nghị thượng đỉnh.
407
00:24:56,521 --> 00:25:00,025
Tiếp đón như một đối tác.
Và khi Petrov không tham gia,
408
00:25:00,108 --> 00:25:03,737
Underwood chuyển sang tấn công,
quả là một ván bạc lớn.
409
00:25:03,820 --> 00:25:06,698
- Nói tôi biết như thế nào.
- Chả ai muốn quân Liên Hợp Quốc ở đó.
410
00:25:06,781 --> 00:25:09,450
Không phải Israel,
không phải Palestine, cũng chẳng phải Ả Rập.
411
00:25:09,534 --> 00:25:12,037
Họ cứ giả vờ tuân theo
vì Mỹ gây sức ép với họ.
412
00:25:12,120 --> 00:25:13,997
Nhưng chỉ cần một sai sót nhỏ,
413
00:25:14,081 --> 00:25:17,125
thì sẽ trở thành người cầm mồi lửa
trong khi những người khác giữ que diêm.
414
00:25:17,209 --> 00:25:20,503
Vậy tại sao ông ta lại theo sát
tất cả những diễn biến này?
415
00:25:21,129 --> 00:25:22,630
Vì ông ta thông minh.
416
00:25:22,714 --> 00:25:24,716
- Ông vừa nói...
- Ông ta quá thông minh.
417
00:25:24,799 --> 00:25:28,262
Nếu được trao giải,
ông ta sẽ giành giải Nobel. Nhưng...
418
00:25:30,138 --> 00:25:34,059
nếu vụ đó phá sản,
ông ta sẽ để lộ mình.
419
00:25:34,142 --> 00:25:35,894
Và đó là lúc để cô tấn công.
420
00:25:35,977 --> 00:25:39,106
Một chính sách đối ngoại tai hại
sẽ khiến cả thế giới nguy hiểm.
421
00:25:39,189 --> 00:25:41,775
Và vợ ông ta,
kẻ chả có tí kinh nghiệm đối ngoại nào,
422
00:25:41,858 --> 00:25:44,903
- thì lại là người chịu trách nhiệm.
- Tôi muốn mời ông vào đội, Joe.
423
00:25:44,986 --> 00:25:47,406
- Khi nào ông có thể bắt đầu?
- Tôi đã bắt đầu rồi đấy thôi.
424
00:25:47,488 --> 00:25:49,574
Tôi sẽ gửi hợp đồng cho ông
vào cuối ngày.
425
00:25:49,657 --> 00:25:51,410
Hãy để tôi hỏi câu này,
ai là người tiến cử tôi?
426
00:25:51,492 --> 00:25:54,371
- Ông thật sự có tiếng tăm.
- Phải, như một thằng tồi.
427
00:25:54,453 --> 00:25:56,664
Hẳn là ai đó mà cô tôn trọng
đã hết sức tiến cử tôi.
428
00:25:56,748 --> 00:26:00,043
- Một cựu nhân viên của Underwood.
- Tôi chưa từng làm việc với người của ông ta.
429
00:26:00,127 --> 00:26:02,421
Đó là một trong những lý do
ông ấy đề cử ông.
430
00:26:02,503 --> 00:26:03,797
Động chạm đấy.
431
00:26:07,342 --> 00:26:09,010
Cái gì đây?
432
00:26:09,094 --> 00:26:11,388
Danh sách các quan chức Nga
sẽ bị trừng phạt
433
00:26:11,470 --> 00:26:13,681
nếu ông bán dù chỉ một chiếc
xe tải chở vũ khí cho Iran.
434
00:26:13,765 --> 00:26:15,976
Tôi còn chưa chọn ra
10 người đứng đầu.
435
00:26:16,059 --> 00:26:18,937
Những trừng phạt đó
có thể và sẽ gia tăng.
436
00:26:19,020 --> 00:26:20,855
Rồi sao?
437
00:26:20,939 --> 00:26:23,442
Chúng tôi sẽ xây dựng một liên minh
để áp đặt lệnh trừng phạt.
438
00:26:23,524 --> 00:26:24,901
Rồi sao nữa?
439
00:26:24,985 --> 00:26:29,864
Alexi, anh biết đó sẽ là
một cuộc khủng hoảng kinh tế cho nước Nga.
440
00:26:29,948 --> 00:26:32,159
Giống như chiến tranh thương mại
mà chị đã tiến hành với Trung Quốc?
441
00:26:32,242 --> 00:26:36,121
Không như trường hợp của chúng tôi,
chỉ có 3% xuất khẩu vào Mỹ.
442
00:26:36,204 --> 00:26:38,081
Và Châu Âu cần khí ga tự nhiên của chúng tôi.
443
00:26:38,165 --> 00:26:41,293
Họ sẽ chả bị thiệt gì
vì mấy quả tên lửa tầm ngắn tới Iran.
444
00:26:41,376 --> 00:26:44,838
Đừng thách thức chúng tôi
bằng việc vũ trang cho bọn nhà nước khủng bố.
445
00:26:44,921 --> 00:26:47,174
Chúng tôi sẽ không bao giờ
bị phô ra bởi vấn đề đó.
446
00:26:47,257 --> 00:26:49,384
Chị không thể cam đoan với Israel
rằng Mỹ sẽ triển khai quân.
447
00:26:49,468 --> 00:26:52,637
Tổng thống của chị không nhận được ủng hộ
của các đảng khác trong Quốc hội.
448
00:26:52,720 --> 00:26:55,640
Không có quân, thì không có Israel.
Không có Israel, sẽ chẳng có sự nhất trí nào cả.
449
00:26:55,723 --> 00:26:58,310
Mà không có sự đồng thuận đó,
sẽ chẳng có giải pháp hoà bình nào.
450
00:27:00,228 --> 00:27:02,730
Tôi sẽ khiến giải pháp đó được thông qua.
451
00:27:02,814 --> 00:27:06,401
Đừng đánh giá thấp khả năng của tôi
và thậm chí đừng có ý nghĩ đó.
452
00:27:06,485 --> 00:27:09,070
Tôi đã gia hạn quá lâu
cho sự nhiệt tình của chị rồi.
453
00:27:09,154 --> 00:27:10,905
Chị đã bốc phét hơi quá rồi đấy, Claire.
454
00:27:10,989 --> 00:27:12,324
Hãy để chuyện này cho các chuyên gia
455
00:27:12,407 --> 00:27:15,243
và hãy để cái giải pháp nho nhỏ đó
chết một cách không đau đớn.
456
00:27:15,327 --> 00:27:18,372
Sự thật là,
chị diễn vai đại sứ này không đạt,
457
00:27:18,455 --> 00:27:20,581
chả hơn gì việc
tôi vào vai Đệ nhất Phu nhân.
458
00:27:29,424 --> 00:27:31,176
Dù sao đi nữa,
váy đẹp lắm.
459
00:27:34,637 --> 00:27:37,098
"Cô chọc cái chổi xuống sàn.
460
00:27:37,182 --> 00:27:39,934
Karaoke vào mỗi thứ Tư.
461
00:27:40,018 --> 00:27:44,481
Như một Britney Spears te tua,
say xỉn và điếc đặc.
462
00:27:44,563 --> 00:27:47,401
Cô biết họ không thể nghe thấy tiếng cây chổi
từ quán bar bên dưới.
463
00:27:47,484 --> 00:27:51,570
Nhưng mỗi người đều cần một nghi lễ,
và đây là nghi lễ của cô.
464
00:27:51,654 --> 00:27:53,740
Ba tiếng đập ngắn,
gỗ va vào gỗ,
465
00:27:53,823 --> 00:27:57,452
một âm thanh rỗng tuếch,
chả ra đâu vào đâu.
466
00:27:57,536 --> 00:27:59,329
David sắp về tới nhà.
467
00:27:59,413 --> 00:28:02,749
'Nóng quá,' anh nói.
Cô mở cửa sổ ra.
468
00:28:02,832 --> 00:28:07,045
Tiếng nhạc quá lớn,
cô không thể lờ nó đi."
469
00:28:18,348 --> 00:28:19,849
Của anh đây.
470
00:28:22,852 --> 00:28:24,229
Cô sẽ không mua tác phẩm mới sao?
471
00:28:24,312 --> 00:28:26,814
Tôi sẽ mua, trên Kindle.
Nhưng ông vẫn ký vào đây chứ?
472
00:28:28,275 --> 00:28:31,570
- Gửi tặng cho ai đây?
- Lesley. L-E-S-L-E-Y.
473
00:28:32,404 --> 00:28:34,739
Cuốn Scorpio đã
hoàn toàn thay đổi cuộc đời tôi.
474
00:28:34,822 --> 00:28:38,452
Nguồn năng lượng và sự tức giận...
Đó là cuốn được yêu thích nhất của ông.
475
00:28:38,535 --> 00:28:40,579
Cuốn yêu thích nhất của tôi, trước đây.
476
00:28:42,289 --> 00:28:44,791
- Hãy chắc chắn đọc cuốn mới nhé.
- Vâng.
477
00:28:48,711 --> 00:28:50,088
Gửi tặng ai đây?
478
00:28:57,887 --> 00:29:00,515
Đây là sự xuyên tạc Đạo luật Stafford
và ngài hiểu rõ việc đó.
479
00:29:00,599 --> 00:29:03,726
Đó là cách đọc khác của Đạo luật Stafford.
Chúng ta đọc khác nhau.
480
00:29:03,810 --> 00:29:07,647
Ngài không thể đột kích các quỹ
mà Quốc hội đã dành riêng cho các trường hợp cụ thể,
481
00:29:07,730 --> 00:29:10,066
- rồi sử dụng tuỳ theo ý mình.
- Hẳn nhiên là, tôi có thể.
482
00:29:10,150 --> 00:29:12,486
Đây là sự thách thức nhắm thẳng vào Quốc hội,
ngài Tổng thống ạ.
483
00:29:12,569 --> 00:29:15,113
Bob và tôi đã đồng ý.
Cả hai Đảng sẽ chống lại ngài.
484
00:29:15,196 --> 00:29:18,116
Ít nhất thì tôi đang nuôi dưỡng
cả hai Đảng.
485
00:29:18,199 --> 00:29:22,078
Các quý ngài, tôi không muốn làm thế,
nhưng tôi còn sự lựa chọn nào khác đâu?
486
00:29:22,162 --> 00:29:23,997
Chúng tôi ở đây để kiểm soát ngài.
487
00:29:24,080 --> 00:29:26,416
Nếu chúng tôi không nhận thấy AmWorks
đảm bảo được tiền thuế của dân,
488
00:29:26,500 --> 00:29:28,918
- nghĩa là nó không hợp pháp.
- Coi này.
489
00:29:29,002 --> 00:29:31,421
Đây là lần đầu tiên
lãnh đạo cả hai Đảng
490
00:29:31,505 --> 00:29:32,964
cùng gặp tôi
trong cùng một phòng,
491
00:29:33,047 --> 00:29:35,550
và không phải vì tôi không mời các vị,
mà bởi vì các vị từ chối.
492
00:29:35,634 --> 00:29:38,595
Và vì các vị đã ở đây,
hãy làm sáng tỏ mọi chuyện.
493
00:29:38,678 --> 00:29:40,180
Tôi sẽ đem trả lại FEMA
494
00:29:40,263 --> 00:29:42,474
nếu ta có thể thảo luận
việc biến AmWorks thành hiện thực.
495
00:29:42,557 --> 00:29:45,101
- Ngài đã bịp chúng tôi vụ Dự luật Giáo dục.
- Và Chính phủ đã tê liệt.
496
00:29:45,185 --> 00:29:46,645
Lần này nó sẽ không thành công đâu.
497
00:29:46,727 --> 00:29:49,063
Ông đã thấy nó thành công
và rồi lại nói với tôi là không.
498
00:29:49,147 --> 00:29:52,108
Chúng tôi đang lên dự thảo luật,
về việc sử dụng Quỹ Cứu trợ Thiên tai là bất hợp pháp.
499
00:29:52,192 --> 00:29:53,943
Và ai sẽ thi hành đạo luật đó?
500
00:29:54,027 --> 00:29:56,321
Chúng tôi sẵn sàng
buộc tội một Tổng thống.
501
00:29:56,404 --> 00:29:58,823
Chúng tôi sẽ làm vậy với ngài,
nếu cần thiết.
502
00:29:58,906 --> 00:30:03,119
Và đặt Donald Blythe vào ngồi đây?
Ông ta không thể làm việc này.
503
00:30:03,203 --> 00:30:05,330
Quốc hội sẽ bị giết
vì hoạt động phi pháp.
504
00:30:05,413 --> 00:30:07,666
Không cần biết
các vị nghĩ tôi xoắn thế nào,
505
00:30:07,748 --> 00:30:10,544
các vị biết tôi có thể xoay sở dưới áp lực,
còn Donald thì không.
506
00:30:10,627 --> 00:30:13,880
Cứ thông qua luật của các vị, tôi sẽ phủ quyết.
Nếu các vị thắng thế ở Thượng nghị viện,
507
00:30:13,963 --> 00:30:15,965
tôi sẽ để Đảng thứ ba quyết định.
508
00:30:16,049 --> 00:30:18,593
Đừng khai chiến với Quốc hội,
ngài Tổng thống.
509
00:30:18,677 --> 00:30:21,638
Không phải ở Quốc hội.
I'm declaring war on atrophy.
510
00:30:21,721 --> 00:30:24,432
Nhưng ngày nay,
ai có thể chỉ ra sự khác biệt?
511
00:30:45,537 --> 00:30:48,248
Oh! Oh...
512
00:31:06,558 --> 00:31:08,560
Oh...
513
00:31:23,783 --> 00:31:25,702
- Thế này thì sao?
- Hm?
514
00:31:28,037 --> 00:31:30,123
Anh sẽ gọi pizza.
515
00:31:30,206 --> 00:31:32,792
Khi họ mang tới,
anh sẽ mang vào phòng...
516
00:31:34,210 --> 00:31:36,588
với một cái khăn giấy
đặt trên cánh tay.
517
00:31:36,671 --> 00:31:40,300
Giống như... hầu phòng.
518
00:31:40,383 --> 00:31:42,677
Anh sẽ không để lũ trẻ ăn pizza.
519
00:31:42,761 --> 00:31:45,680
Vì anh đã thấy chúng
tác động tới động mạch thế nào.
520
00:31:46,598 --> 00:31:49,309
- Nhưng em thì không phải con anh.
- Mm...
521
00:31:52,520 --> 00:31:54,355
Anh nghĩ chúng sẽ thích em chứ?
522
00:31:55,856 --> 00:31:59,402
Chúng rất quý em.
523
00:32:00,570 --> 00:32:03,239
Matt đã hỏi liệu em có thể
dạy nó lái xe không.
524
00:32:03,323 --> 00:32:04,532
- Thật chứ?
- Thật.
525
00:32:04,616 --> 00:32:06,326
Nó nói em ít càu nhàu hơn.
526
00:32:12,540 --> 00:32:14,584
Anh có muốn kết hôn không?
527
00:32:18,713 --> 00:32:20,590
Với em, hay là nói chung?
528
00:32:23,635 --> 00:32:25,637
Em nghiêm túc đấy.
529
00:32:29,140 --> 00:32:31,768
Việc này sẽ tới đâu?
530
00:32:31,851 --> 00:32:34,228
- Ta đã nói về chuyện này rồi.
- Hm...
531
00:32:34,312 --> 00:32:36,773
Chúng ta đã nói yêu nhau.
532
00:32:38,024 --> 00:32:40,943
Em muốn có chồng.
Anh muốn có vợ.
533
00:32:42,737 --> 00:32:45,865
Việc này, cả hai chúng ta,
anh không nghĩ thế sao?
534
00:32:47,742 --> 00:32:51,120
- Rất lãng mạn.
- Chẳng phải ta đã qua thời lãng mạn rồi sao?
535
00:32:51,204 --> 00:32:52,997
Anh đã mua nhẫn cho em.
536
00:32:55,667 --> 00:32:57,794
Sao anh không nói gì?
537
00:32:57,877 --> 00:33:00,588
Đó là một yếu tố của sự ngạc nhiên.
538
00:33:00,672 --> 00:33:02,757
Một dạng quan điểm, phải không?
539
00:33:03,758 --> 00:33:06,511
Nó ở trong ngăn đựng găng tay.
Anh sẽ đi lấy nếu em muốn.
540
00:33:08,304 --> 00:33:10,973
Không, em cần anh gọi pizza.
541
00:33:13,142 --> 00:33:15,395
Chuyện cái nhẫn hãy để ngày mai.
542
00:33:32,787 --> 00:33:34,873
- Hey.
- Hey.
543
00:33:34,955 --> 00:33:37,041
Em về lúc nào thế?
544
00:33:37,124 --> 00:33:39,794
- Mấy tiếng rồi.
- Lại đây ngồi đi.
545
00:33:39,878 --> 00:33:43,214
Anh có cảm giác chưa gặp em
đến ba ngày rồi phải không?
546
00:33:43,297 --> 00:33:44,883
Bốn ngày, em nghĩ thế.
547
00:33:44,965 --> 00:33:47,594
Tất cả thật lờ mờ.
548
00:33:47,677 --> 00:33:48,969
New York cũng thế.
549
00:33:49,053 --> 00:33:53,140
- Có chút may mắn nào không?
- Họ như những chiếc đĩa hát bị vỡ ấy, Francis.
550
00:33:53,224 --> 00:33:55,560
Anh có nên gọi cho ngài Thủ tướng không?
551
00:33:55,643 --> 00:33:58,229
Nó sẽ tốn nhiều hơn
một cuộc điện thoại đấy.
552
00:33:58,312 --> 00:34:01,566
- Nói anh nghe đi.
- Đó là lý do em tới đây.
553
00:34:04,569 --> 00:34:06,195
Đợi đã.
554
00:34:07,321 --> 00:34:10,742
Có quá nhiều chuyện xảy ra trong vài tháng qua,
chúng ta thật khó có thời gian trò chuyện.
555
00:34:10,825 --> 00:34:12,660
Đây.
556
00:34:14,871 --> 00:34:18,416
Em cảm thấy tồi tệ vào những đêm
anh muốn ngủ ở giường em.
557
00:34:18,499 --> 00:34:20,627
Vậy sao.
Em không nên như vậy.
558
00:34:20,710 --> 00:34:22,629
Em chỉ...
559
00:34:22,712 --> 00:34:24,547
Em cũng chả biết tại sao
em lại ngủ ở đó nữa.
560
00:34:24,631 --> 00:34:28,008
Anh thì nhớ chính xác là,
em bị cảm.
561
00:34:28,092 --> 00:34:30,511
Nhưng sao em cứ ở lại đó.
562
00:34:30,595 --> 00:34:32,555
Em không cần phải giải thích.
563
00:34:35,182 --> 00:34:37,811
Em muốn anh biết rằng em yêu anh.
Chả có gì phải bàn cãi về điều đó.
564
00:34:37,894 --> 00:34:40,062
Em yêu anh... vẫn nhiều như thế.
565
00:34:43,316 --> 00:34:45,318
Không cần nói thêm gì nữa.
566
00:34:49,447 --> 00:34:51,866
Hãy kết thúc việc thảo luận về Israel
vào buổi sáng.
567
00:34:53,952 --> 00:34:56,162
Em nói rằng sẽ tốn hơn một cuộc điện thoại?
568
00:34:58,623 --> 00:35:02,126
Họ cần nó vững như đá, Francis,
rằng ta sẽ triển khai quân.
569
00:35:02,209 --> 00:35:04,963
- Một lệnh thực thi.
- Quốc hội sẽ không hài lòng.
570
00:35:05,045 --> 00:35:06,798
Họ đã không hài lòng sẵn rồi.
571
00:35:06,881 --> 00:35:09,676
Anh đã xiên một lỗ rồi,
anh sẽ dễ dàng xiên thêm lỗ khác.
572
00:35:09,759 --> 00:35:11,093
Coi như đã xong.
573
00:35:18,977 --> 00:35:21,228
Xin cảm ơn.
Cảm ơn vì sự ủng hộ.
574
00:35:21,312 --> 00:35:23,690
Cảm ơn nhiều.
Cảm ơn.
575
00:35:23,773 --> 00:35:25,525
Cảm ơn.
Oh, chắc chắn rồi.
576
00:35:30,571 --> 00:35:33,491
Được chưa?
577
00:35:33,574 --> 00:35:35,535
Cảm ơn.
Cảm ơn nhiều.
578
00:35:35,618 --> 00:35:38,120
Cảm ơn.
Cảm ơn vì sự ủng hộ.
579
00:35:38,204 --> 00:35:41,081
- Cảm ơn, thưa ông.
- Tôi thích bài phát biểu của cô, cô Dunbar.
580
00:35:41,165 --> 00:35:43,960
- Và tôi đã nghe nhiều hơn những người khác.
- Tôi rất cảm kích, thưa ông.
581
00:35:44,043 --> 00:35:45,670
Tôi biết người dân Iowa
không dễ bị thuyết phục.
582
00:35:45,753 --> 00:35:47,672
Cô đã nói gì về sự cam kết?
583
00:35:47,755 --> 00:35:50,550
Nếu cô mang nó tới Washington,
tôi sẽ bầu cho cô.
584
00:35:50,633 --> 00:35:52,886
Mỗi người ủng hộ một thời điểm.
Đó là cách ta chiến thắng.
585
00:35:52,969 --> 00:35:56,931
Và chàng trai trẻ đó? Tôi cảm thông với anh ta.
Anh ta là người truyền cảm hứng.
586
00:35:57,015 --> 00:35:58,850
John, tôi muốn anh gặp một người
587
00:35:58,933 --> 00:36:00,434
- Tên ngài là gì?
- Clive Reynolds.
588
00:36:00,518 --> 00:36:03,813
- Ông Reynolds, rất vui được gặp.
- Tôi vẫn đang cầu nguyện cho chồng anh.
589
00:36:03,897 --> 00:36:06,900
- Thật kinh khủng khi bị mắc kẹt ở đó.
- Stamper's in the cafeteria.
590
00:36:06,983 --> 00:36:09,109
Cảm ơn, ông Reynolds.
Cảm ơn.
591
00:36:09,193 --> 00:36:11,738
Cảm ơn vì đã ủng hộ.
Cảm ơn.
592
00:36:23,624 --> 00:36:25,376
Chắc anh vừa gọi.
593
00:36:25,459 --> 00:36:28,462
Tôi ghét ngày Quốc Khánh ở Thủ đô.
594
00:36:28,546 --> 00:36:30,297
Hơn nữa, tôi muốn thấy
cách cô hành động.
595
00:36:30,381 --> 00:36:32,174
Anh nghĩ sao?
596
00:36:32,258 --> 00:36:34,301
Tôi cần cô ấy đi ra.
597
00:36:39,891 --> 00:36:41,893
Tôi sẽ gặp cô trong xe.
598
00:36:43,561 --> 00:36:45,145
- Heather--
- Cynthia.
599
00:37:06,918 --> 00:37:08,669
Cô đọc đi.
600
00:37:19,179 --> 00:37:22,516
Bà Underwood đã yêu cầu tôi huỷ nó.
601
00:37:22,600 --> 00:37:24,310
- Tôi đã không làm thế.
- Anh nên làm vậy.
602
00:37:24,393 --> 00:37:26,353
Bà ta đã nói dối
trên truyền hình quốc gia.
603
00:37:26,437 --> 00:37:28,731
Tôi sẽ không tranh cử
theo kiểu chiến dịch đó.
604
00:37:31,525 --> 00:37:33,235
Nhưng thật tốt khi biết nó khả dụng.
605
00:37:33,319 --> 00:37:38,074
Tôi sẽ không làm vậy với những phụ nữ khác,
và nhất là Cynthia.
606
00:37:38,157 --> 00:37:41,577
Cynthia là một lựa chọn khôn ngoan
cho vị trí quản lý chiến dịch của cô.
607
00:37:41,661 --> 00:37:44,330
Cô ta điều hành hoạt động cấp cao.
608
00:37:44,413 --> 00:37:46,332
Nhưng cô cần một người
sẵn sàng làm những việc
609
00:37:46,415 --> 00:37:48,208
mà những người như cô ta không làm.
610
00:37:48,292 --> 00:37:50,920
Khi ông xin việc,
611
00:37:51,004 --> 00:37:54,048
ông nói muốn lật ngược thế cờ.
612
00:37:54,132 --> 00:37:57,343
Tôi có kỹ năng, cô Dunbar.
613
00:37:57,426 --> 00:38:01,639
Với tôi, lật ngược thế cờ nghĩa là
sử dụng kỹ năng của tôi vào mục đích đúng đắn.
614
00:38:01,722 --> 00:38:03,599
Giống như việc giúp cô thắng cử.
615
00:38:03,683 --> 00:38:07,186
150.
Và 1% hoa hồng.
616
00:38:08,855 --> 00:38:11,190
Không có hoa hồng.
617
00:38:11,273 --> 00:38:15,486
Nhưng sẽ có cả trăm ngàn lợi tức
nếu chúng ta trúng cử.
618
00:38:29,625 --> 00:38:31,669
Tôi mong nhận được tin tốt.
619
00:38:34,922 --> 00:38:36,883
Tôi tham gia.
Anh hãy nói lại với Tổng thống.
620
00:38:36,966 --> 00:38:38,759
Ngày 19 tháng 8.
621
00:38:38,843 --> 00:38:40,761
Chúng tôi đã muốn cô tuyên bố sớm hơn.
622
00:38:40,845 --> 00:38:44,223
Không, không cần tuyên bố.
Thế này thôi.
623
00:38:48,227 --> 00:38:49,812
Cardiology's good money.
624
00:38:49,896 --> 00:38:53,191
Anh không chúc mừng tôi sao?
625
00:38:53,273 --> 00:38:55,776
I've never seen you be this girly.
626
00:38:55,860 --> 00:38:58,612
It's a fucking diamond.
I'm allowed to be a little girly.
627
00:38:58,696 --> 00:39:01,448
Xin chúc mừng.
Hạnh phúc cho cả hai người.
628
00:39:01,532 --> 00:39:02,992
Thật chứ?
629
00:39:06,829 --> 00:39:09,707
Xin lỗi.
Như vậy thật không công bằng.
630
00:39:09,790 --> 00:39:12,919
Ta nên thảo luận
về cái ngày cô tuyên bố tranh cử.
631
00:39:13,002 --> 00:39:16,005
Tôi có vài ý tưởng.
Tôi sẽ đưa lên lịch.
632
00:39:18,216 --> 00:39:19,842
Um...
633
00:39:20,968 --> 00:39:23,804
Tuần sau nữa có vẻ là lựa chọn tốt.
634
00:39:23,888 --> 00:39:25,139
Cô có kế hoạch gì tối nay?
635
00:39:26,682 --> 00:39:28,184
Vụ bắn pháo hoa?
636
00:39:29,393 --> 00:39:31,729
Alan và tôi sẽ mang lũ trẻ theo.
637
00:39:32,897 --> 00:39:34,774
Phải đó.
Rất có ý nghĩa.
638
00:39:38,485 --> 00:39:42,364
Cô đang nói là tuần sau nữa?
639
00:39:59,173 --> 00:40:02,342
- Bà đại sứ đang ở trong.
- Cô muốn tôi vào đó sao?
640
00:40:02,426 --> 00:40:05,972
Bà ấy chỉ đang trang điểm thôi.
641
00:40:06,055 --> 00:40:07,890
Tôi có thể đợi đến lúc bà ấy ra.
642
00:40:07,974 --> 00:40:10,893
Bà ấy sẽ lên máy bay ngay.
Phiền ông.
643
00:40:17,108 --> 00:40:18,442
Alexi.
644
00:40:25,908 --> 00:40:28,995
Cái ngày mà ta nói chuyện lần cuối,
tôi đã về thẳng DC,
645
00:40:29,078 --> 00:40:31,330
chuẩn bị cho dịp kỉ niệm Quốc khánh.
646
00:40:31,413 --> 00:40:34,167
Chị cứ coi như tôi
là anh đại sứ ở buồng vệ sinh nam.
647
00:40:35,501 --> 00:40:37,962
Đừng chọc cười tôi.
Tôi sẽ phải trang điểm lại đấy.
648
00:40:40,589 --> 00:40:43,968
- Được không?
- Chuẩn luôn.
649
00:40:44,051 --> 00:40:46,804
Alexi, ta đã không thống nhất.
650
00:40:46,887 --> 00:40:49,389
Ta cần tìm một cách tốt hơn
để làm việc cùng nhau.
651
00:40:49,473 --> 00:40:51,851
Chị sẽ buông sao?
652
00:40:53,727 --> 00:40:56,189
- Mắt?
- Hoàn hảo.
653
00:40:56,272 --> 00:40:58,482
Thật là tốt
khi có ý kiến của đàn ông.
654
00:40:59,233 --> 00:41:01,027
Dù sao đi nữa, anh nói cũng đúng.
655
00:41:01,110 --> 00:41:03,529
Israel sẽ không ủng hộ
trừ khi ta triển khai quân.
656
00:41:03,612 --> 00:41:07,033
Anh đã nói tôi lừa bịp, Alexi,
và tôi không nên lăng mạ anh
657
00:41:07,116 --> 00:41:09,702
- ngay từ đầu.
- Tôi sẽ đợi bên ngoài đến khi chị xong.
658
00:41:09,785 --> 00:41:12,454
Tổng thống đã ký lệnh điều quân sáng nay.
659
00:41:13,831 --> 00:41:16,959
5 ngàn quân Mỹ đã được bố trí
660
00:41:17,043 --> 00:41:19,962
đóng quân vĩnh viễn, phục vụ cho
tổ chức gìn giữ hoà bình của Liên Hợp Quốc.
661
00:41:20,046 --> 00:41:21,964
Jerusalem đã được thông báo.
662
00:41:22,048 --> 00:41:24,175
Chồng chị không có quyền đó.
663
00:41:24,258 --> 00:41:27,011
Đó là chiếm đóng lãnh thổ. Anh ấy
triển khai quân trên đất không có chủ quyền.
664
00:41:27,094 --> 00:41:32,350
Là Tổng Tư lệnh,
anh ấy không cần Quốc hội phê duyệt.
665
00:41:32,432 --> 00:41:36,770
Israel sẽ lại ủng hộ, Alexi,
vào cái thời điểm anh bán vũ khí cho Iran,
666
00:41:36,854 --> 00:41:39,940
chúng tôi sẽ tấn công máy bay trên trời,
xe tải trên đường,
667
00:41:40,024 --> 00:41:41,859
và tàu ngoài biển.
668
00:41:41,942 --> 00:41:47,198
Giờ thì... anh có thể
ra lệnh trừng phạt...
669
00:41:48,366 --> 00:41:51,410
... nhưng chắc cmn chắn là
anh éo có thể khơi mào chiến tranh.
670
00:41:51,493 --> 00:41:54,538
Hãy quay trở lại bàn.
Và cam kết với chúng tôi.
671
00:41:54,621 --> 00:41:56,332
Hoặc là giải pháp này
sẽ được bỏ phiếu vào tuần tới.
672
00:41:56,415 --> 00:41:59,043
Tôi luôn sẵn lòng thảo luận.
673
00:42:00,169 --> 00:42:03,089
Không phải tôi và anh.
Mà là Tổng thống với Tổng thống.
674
00:42:03,172 --> 00:42:06,050
Và chúng tôi cần
Michael Corrigan được thả ra.
675
00:42:09,762 --> 00:42:11,889
Tôi sẽ chuyển lời tới Moscow.
676
00:42:11,972 --> 00:42:14,308
Làm ơn.
Đưa tôi khăn giấy.
677
00:42:20,940 --> 00:42:22,608
Quả là một quý ông.
678
00:42:33,994 --> 00:42:36,205
Anh đã từng tới Nhà Trắng chưa?
679
00:42:36,289 --> 00:42:38,457
Khi tôi thắng giải Sách Quốc gia.
680
00:42:38,540 --> 00:42:41,210
- Nancy là một fan.
- Ngạc nhiên đấy.
681
00:42:41,294 --> 00:42:44,297
Câu chuyện đó không thật sự
tôn vinh giá trị gia đình.
682
00:42:44,380 --> 00:42:45,923
Cô ấy có khả năng chiêm tinh.
683
00:42:46,006 --> 00:42:48,175
Tôi nghĩ cô ấy thích tiêu đề cuốn sách
hơn bất cứ thứ gì khác.
684
00:42:48,259 --> 00:42:50,303
Scorpio là một cuốn hay.
685
00:42:50,386 --> 00:42:53,597
- Vẫn phải trả tiền thuê nhà.
- Mời ngồi.
686
00:42:53,680 --> 00:42:55,849
Sao tôi lại ở đây, ngài Tổng thống?
687
00:42:55,933 --> 00:42:58,227
Remy đã mời anh tới.
688
00:42:58,311 --> 00:43:01,147
Anh ấy nói ông cần một cuốn sách.
Nhưng không nói cụ thể.
689
00:43:01,230 --> 00:43:04,858
America Works.
Không phải về chính sách, mà là nguồn gốc.
690
00:43:04,942 --> 00:43:07,653
Làm thế nào một cậu bé
lớn lên trong một cái lỗ nghèo túng bẩn thỉu
691
00:43:07,736 --> 00:43:09,947
và đã vươn lên nhờ làm việc chăm chỉ.
692
00:43:10,030 --> 00:43:13,700
Một câu chuyện về phẩm giá.
Niềm kiêu hãnh đi đôi với sự nỗ lực.
693
00:43:13,784 --> 00:43:16,829
- Tuyên truyền.
- Có thể gọi như vậy.
694
00:43:16,912 --> 00:43:20,166
Kiểu chuyện đó...
không phải sở trường của tôi.
695
00:43:20,249 --> 00:43:22,918
Ông cần một nhân viên kinh doanh,
không phải một tiểu thuyết gia.
696
00:43:24,295 --> 00:43:28,341
"Dù bạn là ai,
dù bạn nghĩ mình là gì,
697
00:43:28,424 --> 00:43:32,678
hãy tin rằng bạn là
một hoàng tử thầm lặng.
698
00:43:32,761 --> 00:43:35,306
Tên bạn là Ida.
699
00:43:35,389 --> 00:43:38,684
Cuộc hành trình của bạn là độc nhất,
xuyên qua những vùng đất bị lãng quên
700
00:43:38,767 --> 00:43:42,062
của những cầu thang xoắn
và những lâu đài ảo mộng,
701
00:43:42,146 --> 00:43:46,608
trên đỉnh những tảng đá
nổi lềnh bềnh trên mặt biển giận dữ,
702
00:43:46,692 --> 00:43:50,946
trong những hốc lờ mờ ánh sáng
chăng đầy mạng nhẹn với những thứ mục nát,
703
00:43:51,030 --> 00:43:55,075
M.C. Escher chỉ có thể
chộp lấy trong trạng thái mơ màng."
704
00:43:55,159 --> 00:43:57,536
Ông đã đọc bài
đánh giá trò chơi của tôi?
705
00:43:57,619 --> 00:44:00,998
Tôi đã thử chơi.
Nhưng trò đó không hấp dẫn tôi.
706
00:44:01,081 --> 00:44:05,669
Tôi cần sự kích thích và hành động.
Khi tôi đọc bài này, tôi cần phải thử.
707
00:44:05,752 --> 00:44:09,715
Nếu anh có thể thuyết phục được tôi
trở thành một hoàng tử thầm lặng chỉ với vài trăm từ,
708
00:44:09,798 --> 00:44:12,718
hãy tưởng tượng với cả triệu từ
anh có thể gây ấn tượng với cuốn sách này.
709
00:44:12,801 --> 00:44:15,012
Anh là một nhân viên kinh doanh, Thomas.
710
00:44:15,095 --> 00:44:18,516
Tôi chưa từng thử bán thứ gì.
Chỉ là miêu tả lại những kinh nghiệm của mình.
711
00:44:18,598 --> 00:44:20,559
Đó chính là những gì
tôi muốn anh làm với cuốn sách của tôi.
712
00:44:20,642 --> 00:44:23,729
Không kể lể để bán chác,
chỉ cần sự tò mò thật sự của anh.
713
00:44:23,812 --> 00:44:27,441
Bên cạnh đó, những cuốn sách kiểu này
luôn nhàm chán, quá an toàn.
714
00:44:27,525 --> 00:44:31,445
Tôi muốn thứ gì đó khác biệt,
thứ gì đó... độc nhất.
715
00:44:31,529 --> 00:44:33,655
Tiếng nói của anh.
716
00:44:33,739 --> 00:44:36,283
Tôi còn chưa hiểu rõ lắm
kể cả có tin vào chương trình của ngài.
717
00:44:37,451 --> 00:44:39,370
Đi với tôi.
Tôi muốn chỉ cho anh thứ này.
718
00:45:22,704 --> 00:45:25,207
Bạn xây dựng nó và họ tới.
719
00:45:25,291 --> 00:45:29,211
Ngày hôm nay, Hội chợ Washington
thực sự là mảnh đất của giấc mơ.
720
00:45:29,295 --> 00:45:32,881
3 ngàn người đã đăng ký
kể từ lúc bắt đầu sáng nay.
721
00:45:32,965 --> 00:45:35,468
Giờ tôi có thể gọi nó
là tiệc Quốc khánh.
722
00:45:35,551 --> 00:45:39,054
Và chúng tôi sẽ duy trì 24/7,
723
00:45:39,138 --> 00:45:42,600
cho đến khi tất cả mọi người ở DC,
những người muốn có một công việc,
724
00:45:42,682 --> 00:45:45,769
chỉ cần tới đây, và đăng ký.
725
00:45:52,526 --> 00:45:53,986
Hãy nhìn xem.
726
00:45:56,447 --> 00:46:00,618
- Cậu có thấy dòng người đó không?
- Trại của AmWorks.
727
00:46:00,700 --> 00:46:03,412
Nó trải dài khắp mọi nẻo đường
từ Đài tưởng niệm Lincoln.
728
00:46:03,496 --> 00:46:05,914
Họ xếp hàng từ trước bình minh.
729
00:46:07,166 --> 00:46:08,750
Đó thật sự là một thứ gì đó.
730
00:46:08,834 --> 00:46:11,378
Thomas, tốt nhất,
tôi sẽ chỉ là một ghi chú trong lịch sử
731
00:46:11,462 --> 00:46:13,922
nếu không thể giúp những con người đó.
Hoặc tệ nhất, là trở thành một trò hề.
732
00:46:14,006 --> 00:46:15,633
Tôi là họ.
733
00:46:15,715 --> 00:46:18,385
Tôi muốn cậu kể lại câu chuyện này.
734
00:46:18,469 --> 00:46:20,513
Cậu nghĩ sao?
735
00:46:20,596 --> 00:46:23,641
- Tôi không biết nữa.
- Trong lòng cậu nghĩ gì?
736
00:46:23,723 --> 00:46:27,727
Nếu ngài không tính tổng,
tôi sẽ tò mò lắm.
737
00:46:27,811 --> 00:46:29,896
- Nhưng không bán.
- Chưa bán.
738
00:46:29,980 --> 00:46:31,982
Tôi sẽ trả thù lao hậu hĩnh,
và ít nhất,
739
00:46:32,065 --> 00:46:34,401
loại thông tin này, giá trị của nó
có thể tính bằng vàng, phải không?
740
00:46:34,485 --> 00:46:35,611
Thưa ngài, Đệ nhất Phu nhân đã về.
741
00:46:35,693 --> 00:46:38,280
Tôi phải phát biểu mừng Quốc khánh
trước khi bắn pháo hoa.
742
00:46:38,364 --> 00:46:40,533
- Ngài cần cuốn sách sớm nhất là bao giờ?
- Tháng giêng.
743
00:46:40,616 --> 00:46:42,951
Tôi chưa bao giờ viết thứ gì
trong ít hơn một năm.
744
00:46:43,035 --> 00:46:46,205
Well, you don't strike me as someone
who shies away from a challenge.
745
00:46:47,873 --> 00:46:49,916
Tôi cần viết nó theo cách mình muốn.
746
00:46:50,000 --> 00:46:53,086
Chắc chắn rồi. Cứ thong thả.
Hãy thưởng thức cuộc tham quan.
747
00:46:53,170 --> 00:46:55,005
Meechum sẽ tiễn anh ra.
748
00:46:55,088 --> 00:46:58,800
Và tôi xin hứa, nếu anh đồng ý,
anh sẽ không phải hối hận đâu.
749
00:47:01,178 --> 00:47:04,473
Không có nhà văn giỏi nào
có thể cưỡng lại một câu chuyện hay,
750
00:47:04,557 --> 00:47:08,644
cũng như chả có chính trị gia nào có thể cưỡng lại
việc hứa những điều mà anh ta không thể làm.
751
00:47:16,734 --> 00:47:20,155
Viktor, chúng tôi rất vinh hạnh
chấp nhận lời mời.
752
00:47:20,239 --> 00:47:23,200
Vâng, tôi đồng ý,
sẽ có nhiều điều cần thảo luận.
753
00:47:23,283 --> 00:47:26,036
Tôi sẽ đưa phái đoàn của mình tới Kremlin.
754
00:47:26,119 --> 00:47:28,121
Ta sẽ tìm ngày thích hợp
cho cả hai bên.
755
00:47:29,831 --> 00:47:31,542
Cảm ơn.
756
00:47:31,625 --> 00:47:34,336
Ông nên ngủ một chút đi.
Cũng khá muộn rồi.
757
00:47:35,546 --> 00:47:37,172
Chúc ngủ ngon.
758
00:47:38,257 --> 00:47:39,966
Trì hoãn đến khi bỏ phiếu?
759
00:47:40,050 --> 00:47:43,429
Cho tới khi ta ngồi xuống.
Nhưng ta vẫn sẽ giữ nó trong túi.
760
00:47:43,512 --> 00:47:45,055
Michael Corrigan thì sao?
761
00:47:45,138 --> 00:47:47,849
Họ sẽ thả hắn ta
khi chúng ta tới.
762
00:47:47,933 --> 00:47:50,227
Em đã làm được điều kỳ diệu.
763
00:47:50,310 --> 00:47:51,811
Chúng ta đã làm.
764
00:48:00,571 --> 00:48:03,574
...mỗi người trong chúng ta
đều đóng góp cho tương lai.
765
00:48:03,657 --> 00:48:05,200
Làm ơn vặn to lên?
766
00:48:05,284 --> 00:48:07,827
Ông cha ta,
khi họ tuyên bố nền độc lập,
767
00:48:07,911 --> 00:48:10,914
họ đã hiểu được
sức mạnh của mỗi cá nhân,
768
00:48:10,997 --> 00:48:13,791
giá trị của sự tự quyết.
769
00:48:13,875 --> 00:48:16,002
Họ đã giải phóng chúng ta
thoát khỏi sự chuyên chế.
770
00:48:16,086 --> 00:48:17,713
- Họ đã chứng minh...
- Ông ta là tên bạo chúa.
771
00:48:17,795 --> 00:48:19,632
Tôi không biết,
có quá nhiều người ngoài kia.
772
00:48:19,715 --> 00:48:21,007
Ông ta có thể đã tìm thấy
thứ gì đó đáng giá.
773
00:48:21,091 --> 00:48:23,302
Điều quân cho Liên Hợp Quốc?
Ông ta mất trí rồi.
774
00:48:23,385 --> 00:48:25,845
Ít nhất ông ta cũng làm gì đó.
Walker còn chả làm cái éo gì.
775
00:48:25,929 --> 00:48:28,599
Tôi nghĩ ta đã thay một thằng bù nhìn
bằng một quả bom nguyên tử.
776
00:48:28,682 --> 00:48:31,685
Họ đã phải chiến đấu
để bảo vệ sự tự do.
777
00:48:31,769 --> 00:48:34,812
Và giờ chúng ta phải chiến đấu
để duy trì nó.
778
00:48:34,896 --> 00:48:37,107
Tự do để lao động.
779
00:48:37,190 --> 00:48:39,859
Tự do để
sống với lòng tự trọng.
780
00:48:39,943 --> 00:48:42,321
Tự do để hy vọng.
781
00:48:42,404 --> 00:48:46,824
Xin cảm ơn,
và cầu Chúa phù hộ nước Mỹ.
782
00:49:35,088 --> 00:49:40,823
Thực hiện và hiệu chỉnh bởi n17t01
www.addic7ed.com