1 00:01:31,473 --> 00:01:35,820 Thực hiện và hiệu chỉnh bởi n17t01 www.addic7ed.com 2 00:01:44,923 --> 00:01:47,216 "Điều Một, Đạo luật Stafford: 3 00:01:47,300 --> 00:01:50,553 'Tình trạng khẩn cấp' là bất cứ thời điểm hay trường hợp nào, 4 00:01:50,637 --> 00:01:52,597 theo quyết định của Tổng thống..." 5 00:01:52,681 --> 00:01:55,058 "Được quyết định" bởi Tổng thống. 6 00:01:55,141 --> 00:01:57,059 - Bất cứ trường hợp nào? - Chừng nào ta còn lý luận được 7 00:01:57,143 --> 00:01:59,354 rằng đó là cứu mạng, bảo vệ sự an toàn và sức khoẻ. 8 00:01:59,437 --> 00:02:01,606 Thất nghiệp dẫn đến phạm tội, 9 00:02:01,690 --> 00:02:04,860 suy dinh dưỡng, chăm sóc y tế không phù hợp. 10 00:02:04,943 --> 00:02:07,362 Không phải nghi ngờ việc nó sẽ bị phản đối ở các toà án. 11 00:02:07,445 --> 00:02:09,113 Ngay cả như vậy, cho đến lúc đó, 12 00:02:09,197 --> 00:02:11,658 dân chúng sẽ thấy America Works looks like. 13 00:02:11,741 --> 00:02:14,995 Trên quan điểm hợp pháp... 14 00:02:16,538 --> 00:02:17,831 liệu có đủ để trì hoãn không? 15 00:02:17,914 --> 00:02:19,833 Có, ngôn ngữ là một thứ mơ hồ. 16 00:02:19,916 --> 00:02:22,878 Nhưng để nói cho rõ thì, việc này hoàn toàn không chính thống. 17 00:02:22,961 --> 00:02:25,755 Chưa Tổng thống nào từng thử tái chiếm các quỹ theo cách này. 18 00:02:25,839 --> 00:02:27,966 Cảm ơn các quý ông, đó là tất cả những gì tôi cần. 19 00:02:29,592 --> 00:02:32,679 Nhà nước sẽ không chấp nhận điều này. Quá cấp tiến. 20 00:02:32,762 --> 00:02:36,516 Và nếu tôi triệu tập một thống đốc, người sẽ nói không và rò rỉ nó cho báo chí, 21 00:02:36,599 --> 00:02:40,436 Quốc hội sẽ nằm dưới mông tôi trước tôi công bố nó. 22 00:02:40,520 --> 00:02:42,564 Nhưng, thủ đô thì... 23 00:02:42,647 --> 00:02:46,317 - Không có thống đốc. - Chỉ có ông thôi, ngài thị trưởng. 24 00:02:46,401 --> 00:02:48,778 Barney, tôi biết làm vậy là dồn ông vào chân tường. 25 00:02:48,862 --> 00:02:51,907 Tôi thích việc này. Tôi thích mọi điều về nó. 26 00:02:53,199 --> 00:02:57,412 Ta phải đấu tranh với Quốc hội vì từng đồng đô la trong ngân khố, mỗi năm. 27 00:02:57,495 --> 00:03:01,081 Nếu dân chúng thấy tôi lấy số tiền mà họ không cho chúng ta... 28 00:03:01,165 --> 00:03:02,667 Vậy là tôi tái đắc cử. 29 00:03:02,751 --> 00:03:06,170 Đây là lý do tại sao bạn đặt một người hay cãi vã như Barney Hull trong chính quyền, 30 00:03:06,254 --> 00:03:08,172 trừ việc phải trả nợ ra. 31 00:03:08,256 --> 00:03:11,509 Có đến 50 thống đốc và 535 thành viên Quốc hội, 32 00:03:11,593 --> 00:03:15,137 bạn sẽ không quen với sự tháo vát của một thị trưởng đẫy đà. 33 00:03:15,221 --> 00:03:18,433 Tôi muốn dân chúng đăng ký việc làm ở tất cả các điểm trong thành phố 34 00:03:18,516 --> 00:03:21,436 càng sớm càng tốt, trước khi toà án chính thức phản đối. 35 00:03:21,519 --> 00:03:24,104 Nếu đặt một cái lều lớn ngay trước toà nhà Quốc hội thì sao? 36 00:03:24,188 --> 00:03:28,108 Hãy để Quốc hội thấy dân chúng xếp hàng trên đường trở về đài tưởng niệm Lincoln. 37 00:03:28,192 --> 00:03:30,278 Ta có thể làm gì đó trước Quốc Khánh không? 38 00:03:30,361 --> 00:03:33,197 Ông chuẩn bị pháo hoa, tôi sẽ mang dân chúng tới. 39 00:03:37,285 --> 00:03:39,996 Chào buổi sáng. Xin mời ngồi. 40 00:03:40,080 --> 00:03:42,248 Tôi biết Remy đã báo cáo cho mọi người, 41 00:03:42,331 --> 00:03:44,709 vậy, ngoại trừ Thư ký Bộ Nội An, 42 00:03:44,793 --> 00:03:47,963 còn ai không cùng phe chúng tôi nữa, còn ai phản đối kế hoạch này? 43 00:03:49,213 --> 00:03:51,841 Tốt. Cho đến khi thư ký mới được bổ nhiệm, 44 00:03:51,925 --> 00:03:55,011 FEMA (Cơ quan Quản lý Trường hợp khẩn cấp Liên bang) sẽ báo cáo trực tiếp cho tôi. Cảm ơn. 45 00:04:11,945 --> 00:04:15,364 Tỷ lệ thất nghiệp không cấu thành một thảm họa tự nhiên, thưa Tổng thống. 46 00:04:15,448 --> 00:04:19,035 Đạo luật Stafford cho tôi toàn quyền để định nghĩa một trường hợp khẩn cấp. 47 00:04:19,119 --> 00:04:21,913 Nhưng thưa ngài, chúng ta chỉ còn lại 3 tỷ 48 00:04:21,997 --> 00:04:25,125 trong Quỹ Cứu trợ thiên tai, chúng tôi sẽ dùng trong mùa mưa bão. 49 00:04:25,207 --> 00:04:27,794 Vậy ta chỉ sử dụng 3 tỷ đó thôi, và nếu có một cơn bão ập tới, 50 00:04:27,877 --> 00:04:31,673 Quốc hội sẽ bổ sung các quỹ, như họ vẫn thường làm. 51 00:04:31,756 --> 00:04:35,051 Khi thảm hoạ tới, ta phải đếm từng giờ, thưa ngài. 52 00:04:35,135 --> 00:04:39,555 - Nếu ta đợi động thái từ Quốc hội... - Ông Silva, đây là cải cách. 53 00:04:40,682 --> 00:04:42,350 Người dân có thể chết, ngài Tổng thống. 54 00:04:42,433 --> 00:04:44,894 Người dân đang chết dần vì họ không có việc làm. 55 00:04:44,978 --> 00:04:48,356 Chậm hơn một cơn lũ hay động đất, nhưng cái chết thì như nhau. 56 00:04:48,439 --> 00:04:51,442 Ngài không thể so sánh việc thất nghiệp với một cơn bão. 57 00:04:51,526 --> 00:04:54,863 Tôi tới văn phòng của ông vì tôi muốn duy trì nó. 58 00:04:54,946 --> 00:04:57,532 Có lý do để 3 đời Tổng thống giữ ông ở đây. 59 00:04:57,615 --> 00:05:01,619 Ông là người tận tuỵ, nghiêm khắc, và là người có đặc quyền. 60 00:05:01,703 --> 00:05:04,539 Nếu ta cần thổi đồng đô la lên trong tương lai, ông chính là người làm việc đó. 61 00:05:04,622 --> 00:05:07,667 Hoặc là ông, hoặc là ai đó ít kinh nghiệm hơn. 62 00:05:10,045 --> 00:05:12,005 Hai người sẽ tới Iowa vào cuối tuần này. 63 00:05:12,088 --> 00:05:14,423 Đúng thế. 18 hạt trong chuyến này. 64 00:05:14,507 --> 00:05:18,260 Tới tháng một, tôi dự tính sẽ là 99 hạt. 65 00:05:18,344 --> 00:05:22,473 John sẽ tham gia cùng tôi ở tất cả các sự kiện cho tới khi chồng của anh ấy được thả. 66 00:05:22,557 --> 00:05:24,642 Anh có liên lạc được gì với Michael kể từ khi anh ấy bị bắt? 67 00:05:24,726 --> 00:05:28,730 Chính phủ Nga đã phủ nhận. Họ không cho anh ấy nói chuyện với luật sư. 68 00:05:28,813 --> 00:05:31,149 Đó chính là điều cốt yếu để John tham gia cùng tôi. 69 00:05:31,232 --> 00:05:33,526 Ta cần tiếp tục tạo áp lực với Moscow. 70 00:05:33,609 --> 00:05:35,444 Các bạn biết đấy, quyền của người đồng tính gây tranh cãi 71 00:05:35,528 --> 00:05:36,529 ở rất nhiều nơi trên cả nước. 72 00:05:36,612 --> 00:05:38,990 Chị có nghĩ những gì xảy đến với chồng của Corrigan 73 00:05:39,074 --> 00:05:40,240 có thể làm tổn thương mình? 74 00:05:40,324 --> 00:05:43,411 Tôi nghĩ người dân Mỹ muốn có một ứng cử viên không né tránh, 75 00:05:43,494 --> 00:05:46,372 trung thành với những gì cô ấy luôn giữ vững. 76 00:05:46,455 --> 00:05:49,000 Chứ không phải một người luôn né tránh các cuộc tranh luận. 77 00:05:49,084 --> 00:05:51,002 Chỉ có một việc có thể tránh được sự tranh cãi. 78 00:05:51,086 --> 00:05:52,670 Đó là tự chuốc lấy nó. 79 00:05:52,754 --> 00:05:55,590 Michael bị bắt chỉ vì nói ra suy nghĩ của mình. 80 00:05:55,673 --> 00:05:58,843 Nếu việc ủng hộ quyền tự do ngôn luận gây ra sự tranh cãi, thì... 81 00:05:58,927 --> 00:06:00,636 ta cũng chả khá hơn người Nga. 82 00:06:00,720 --> 00:06:03,723 Tôi mong có nhiều hơn nữa các quan chức chính phủ ủng hộ điều đó. 83 00:06:03,806 --> 00:06:07,018 Anh đang nói cụ thể tới bộ máy của Tổng thống Underwood? 84 00:06:07,102 --> 00:06:08,770 Tôi nghĩ ngài Tổng thống có thể làm được nhiều hơn nữa. 85 00:06:08,853 --> 00:06:12,023 Nhà Trắng nói rằng họ đã trực tiếp liên lạc 86 00:06:12,107 --> 00:06:14,650 với điện Kremlin, và họ, tôi xin trích dẫn nguyên văn: 87 00:06:14,734 --> 00:06:17,403 "Cần phải thảo luận về vấn đề này vì nó còn liên quan lớn tới 88 00:06:17,486 --> 00:06:20,280 mối quan hệ ngoại giao của hai nước." 89 00:06:20,364 --> 00:06:24,284 Vậy sao ta không thấy bằng chứng nào về cuộc thảo luận của họ? 90 00:06:24,368 --> 00:06:27,914 Khi tôi là Tổng thống, người dân Mỹ có thể yên tâm rằng 91 00:06:27,997 --> 00:06:33,669 tôi tuyên thệ để nghiêm túc ủng hộ và bảo vệ người dân của mình. 92 00:06:33,753 --> 00:06:37,423 - Cô nghĩ sao về cô ấy? - Gì cơ, Dunbar ư? 93 00:06:37,506 --> 00:06:38,841 Phải. 94 00:06:38,925 --> 00:06:41,010 Tôi tin rằng bộ máy chính quyền có thể làm tốt hơn... 95 00:06:41,094 --> 00:06:44,388 - Ông làm việc cho Underwood mà. - Không còn làm nữa. 96 00:06:45,932 --> 00:06:47,683 Tôi sẽ không cảm thấy xúc phạm đâu. 97 00:06:50,478 --> 00:06:53,189 Tôi thích những gì cô ấy nói. 98 00:06:56,358 --> 00:06:59,154 Cô sẽ bỏ phiếu cho cô ấy? 99 00:06:59,237 --> 00:07:01,864 Tôi không biết. Có thể lắm. 100 00:07:01,948 --> 00:07:05,660 Phải. Rất có thể. 101 00:07:05,743 --> 00:07:08,204 - Gấp không? - Ngày mai. 102 00:07:08,288 --> 00:07:09,998 Ta sẽ đánh mạnh vào vấn đề này. 103 00:07:10,081 --> 00:07:13,126 - Tốt hơn là nhằm vào vụ Corrigan. - Anh thấy Vieira không? 104 00:07:13,209 --> 00:07:16,129 Dunbar rất thông minh. Cô ta tranh cử để phòng xa việc phe ta tranh cử. 105 00:07:16,212 --> 00:07:18,298 Cô ta sẽ tấn công ta bằng vụ FEMA. (Cơ quan Quản lý Trường hợp khẩn cấp Liên bang) 106 00:07:18,380 --> 00:07:20,675 Cứ kệ cô ta. Ta đang kiểm soát cuộc chơi. 107 00:07:20,758 --> 00:07:22,802 Lần đầu ta nói chuyện, ông đã đề cập tới sự sụp đổ sớm. 108 00:07:22,885 --> 00:07:25,513 Dunbar đã có đà bởi vì chả ai cạnh tranh với cô ta. 109 00:07:25,596 --> 00:07:28,266 Nhưng một khi ta buông kế hoạch FEMA, cô ta sẽ hiểu ra. 110 00:07:28,349 --> 00:07:31,144 Và sự ứng cử của cô sẽ đánh lạc hướng cô ta. Đó sẽ là một cú đấm kép. 111 00:07:31,227 --> 00:07:32,895 Chúng ta sẽ bắt đầu bòn rút lá phiếu của phe phụ nữ. 112 00:07:32,979 --> 00:07:34,939 Tôi không chắc là thông minh khi vội vã nhảy vào chiến dịch 113 00:07:35,023 --> 00:07:37,233 - mà có quá ít sự chuẩn bị. - Không phải một chiến dịch thực sự. 114 00:07:37,317 --> 00:07:39,652 Nhưng nó phải như thật. 115 00:07:39,735 --> 00:07:41,946 Cô muốn có tên trong danh sách ứng viên của tôi. 116 00:07:42,030 --> 00:07:44,324 Danh tiếng của tôi có thể bị đe doạ. 117 00:07:44,406 --> 00:07:46,993 - Tôi không muốn liều mạng vô ích. - Coi này, không ai... 118 00:07:47,076 --> 00:07:49,912 Ngài thị trưởng sẽ phát biểu vào buổi sáng. Seth đang làm việc với đội của ông ấy. 119 00:07:49,996 --> 00:07:51,706 Cô thấy đấy, Jackie, đây là thời điểm tuyệt vời. 120 00:07:51,789 --> 00:07:53,833 Kế hoạch FEMA sắp bắt đầu, 121 00:07:53,916 --> 00:07:56,669 cô sẽ loan báo trong vài tuần, rằng cô cần phải ra tranh cử. 122 00:07:56,752 --> 00:07:59,214 Tổng thống Underwood đã coi thường FEMA. 123 00:07:59,297 --> 00:08:03,009 Thành ra cô chống lại tôi, America Works, và cô nhận sự đe doạ từ Dunbar. 124 00:08:03,092 --> 00:08:06,346 Rồi tôi đổi ý, rút lui, và ông đưa tôi vào danh sách? 125 00:08:06,428 --> 00:08:10,850 Lúc đó, 50.000 người sẽ có việc làm, trông sẽ không giống cô đã đổi ý. 126 00:08:10,933 --> 00:08:12,727 Nó sẽ giống như là cuối cùng cô đã hiểu ra. 127 00:08:12,810 --> 00:08:16,314 Sao cô không đi cùng Remy và thảo luận các chi tiết, 128 00:08:16,397 --> 00:08:19,275 và hãy suy nghĩ thêm trước khi quyết định. 129 00:08:20,943 --> 00:08:23,404 - Cảm ơn, ngài Tổng thống. - Hãy nói chuyện trong văn phòng của tôi. 130 00:08:24,780 --> 00:08:28,201 Mối lo lớn nhất của tôi là tài chính. Tôi không thể đi xe ngựa tới Iowa. 131 00:08:28,284 --> 00:08:30,161 Tôi sẽ lấy ít tiền từ Uỷ ban Tổ chức Chính trị để dọn đường cho cô. 132 00:08:30,245 --> 00:08:32,121 Đủ để cô bắt đầu. 133 00:08:33,539 --> 00:08:36,667 Nếu tranh cử, tôi không nên quá bất lực. 134 00:08:36,751 --> 00:08:39,379 Đây là lý tại sao ta cần thảo luận về chuyện này. 135 00:08:44,884 --> 00:08:47,136 Anh cần một ứng cử viên đã có gia đình. 136 00:08:47,220 --> 00:08:49,513 Chúng ta cần phiếu bầu của cánh phụ nữ. 137 00:08:52,350 --> 00:08:55,103 Alan và tôi đã nói về chuyện này rồi. 138 00:08:55,186 --> 00:08:56,478 Vậy sao? 139 00:08:57,605 --> 00:09:01,401 Chúng tôi nói đùa về việc kết hôn vào ngày hẹn hò đầu tiên. 140 00:09:01,483 --> 00:09:04,195 Tôi có hai đứa con không bị rạn da. 141 00:09:08,074 --> 00:09:10,826 Và khi tôi đề cập tới chuyện ra tranh cử, nó không còn là chuyện đùa nữa. 142 00:09:12,120 --> 00:09:14,538 Alan có tỏ ra đồng ý không? 143 00:09:14,622 --> 00:09:16,791 - Đó là ý của anh ấy. - Cô thì sao? 144 00:09:18,293 --> 00:09:19,752 Chúng tôi yêu nhau mà. 145 00:09:19,835 --> 00:09:21,712 Anh ta có vẻ là người tốt. 146 00:09:21,796 --> 00:09:24,840 Đúng thế. Hai đứa con anh ấy thật tuyệt vời. 147 00:09:27,051 --> 00:09:28,719 Anh nên suy nghĩ về việc tòng quân. 148 00:09:32,556 --> 00:09:34,058 Ta nên bàn về việc lên lịch? 149 00:09:34,142 --> 00:09:36,727 - Cho đám cưới? - Về chiến dịch tranh cử. 150 00:09:49,865 --> 00:09:52,910 Đây không phải lời đề nghị. Đây là cuộc nói chuyện. 151 00:09:52,994 --> 00:09:55,330 Và là một cuộc nói chuyện chưa bao giờ diễn ra. 152 00:09:55,413 --> 00:09:57,539 Tôi vào bằng cửa sau, tôi sẽ ra bằng cửa sau. 153 00:09:57,623 --> 00:10:01,252 Anh sẽ không nhận lương quý này. Anh chính thức bắt đầu vào 30 tháng 9. 154 00:10:01,336 --> 00:10:04,005 Quý tới Uỷ ban Bầu cử mới đệ trình. Cũng tốt. 155 00:10:05,298 --> 00:10:06,882 Cô nghĩ sao về các điều khoản tiền lương? 156 00:10:06,966 --> 00:10:09,593 220 ngàn mỗi quý. 157 00:10:09,677 --> 00:10:12,805 Thấp hơn những gì tôi xứng đáng. Kể cả trong tình trạng này. 158 00:10:12,888 --> 00:10:14,265 Anh nghĩ bao nhiêu thì thích đáng? 159 00:10:14,349 --> 00:10:16,684 250 và 3% hoa hồng tiền truyền thông. 160 00:10:16,767 --> 00:10:19,479 - Như vậy cao hơn dự định của chúng tôi. - Không, không hề. 161 00:10:19,561 --> 00:10:21,314 Đó chỉ là một giọt nước từ đống bất động sản của cô. 162 00:10:21,397 --> 00:10:24,984 Ông nói muốn tham gia vì ông tin vào chiến dịch này. 163 00:10:25,067 --> 00:10:27,862 - Đúng thế. - Nghe có vẻ không phải vì tiền. 164 00:10:27,945 --> 00:10:32,408 Đó là về mặt giá trị. 250 và 3% hoa hồng là một món hời. 165 00:10:32,492 --> 00:10:35,286 Tôi muốn làm việc cho cô, chứ không phải kẻ ăn xin. 166 00:10:35,370 --> 00:10:37,538 Chúng tôi chưa tin ông, Doug. 167 00:10:37,621 --> 00:10:41,000 Chúng tôi còn chưa tin ông một cách nửa vời. 168 00:10:41,083 --> 00:10:44,753 Cô không nên tin tôi... cho đến khi tôi chứng minh được bản thân mình. 169 00:10:44,837 --> 00:10:48,549 Đó là một ván bạc mà cô không cần cược thẻ. 170 00:10:50,009 --> 00:10:52,094 Cynthia và tôi sẽ thảo luận. 171 00:10:56,640 --> 00:10:58,351 Cảm ơn vì đã dành thời gian. 172 00:11:03,898 --> 00:11:05,525 Để tôi kiểm tra đã. 173 00:11:08,110 --> 00:11:09,653 Không có gì. 174 00:11:13,573 --> 00:11:16,327 - Cô nghĩ sao? - Sao phải đánh bạc? 175 00:11:16,411 --> 00:11:18,037 Tôi không muốn chúng ta đưa ra các quyết định 176 00:11:18,120 --> 00:11:20,415 ở vị trí yếu thế. Đó là cách để thua cuộc. 177 00:11:20,498 --> 00:11:22,666 Tôi nghĩ chúng ta đang mời cáo vào chuồng gà. 178 00:11:22,750 --> 00:11:26,003 Bất cứ gián điệp nhị trùng nào cũng chấp nhận ngay đề nghị đầu tiên mà không hỏi thêm. 179 00:11:26,087 --> 00:11:27,629 Ông ta đang thương lượng. 180 00:11:27,713 --> 00:11:29,840 Vậy là cô thật sự tin ông ấy? 181 00:11:30,966 --> 00:11:33,593 Không nhất thiết. 182 00:11:35,637 --> 00:11:38,891 Nhưng như vậy không có nghĩa là ông ta không có giá trị. 183 00:11:40,809 --> 00:11:44,604 Không cần cái này. Còn cái này thì giữ lại. 184 00:11:44,688 --> 00:11:47,649 - Kate Baldwin, người duy nhất. - Tôi nghe thấy có ai đó ở đây. 185 00:11:47,733 --> 00:11:51,112 Chào mừng tới Nhà Trắng. Đúng ra là mừng cô quay trở lại. 186 00:11:51,195 --> 00:11:53,364 Nó nhỏ hơn tôi từng nhớ. 187 00:11:53,448 --> 00:11:56,325 - Họ xếp cô ngồi ở đâu? - Hàng thứ hai. 188 00:11:56,409 --> 00:11:59,412 Tôi thì lại nghĩ cô thích hàng đầu. 189 00:11:59,495 --> 00:12:01,747 Tôi nghe nói anh hay khạc nhổ khi nói. 190 00:12:01,830 --> 00:12:03,916 Tổng thống sẽ phát biểu gì ngày mai? 191 00:12:03,999 --> 00:12:05,918 - Cô không lãng phí một phút nào nhỉ. - Không. 192 00:12:06,001 --> 00:12:07,128 Phải nói rằng, tôi rất ngạc nhiên 193 00:12:07,211 --> 00:12:09,464 rằng tờ Telegraph lại cử cô tới lấy tin ở Nhà Trắng. 194 00:12:09,547 --> 00:12:12,841 - Ý tôi là, ai lại chịu rời trụ sở London chứ? - Ayla từng là thực tập sinh của tôi. 195 00:12:12,925 --> 00:12:15,595 Tôi hiểu rồi, giờ thì họ gửi tới nhân vật cấp cao hơn. 196 00:12:15,677 --> 00:12:17,679 Chỉ có cấp thôi, chứ không cao lắm. 197 00:12:17,763 --> 00:12:20,099 - Chả có ý tưởng gì. - Về việc gì? 198 00:12:20,182 --> 00:12:22,435 Thứ này sẽ luôn ở trên cổ tôi. 199 00:12:22,518 --> 00:12:24,604 Anh không thể tống cổ cùng một lúc hai phóng viên tờ Telegraph. 200 00:12:24,686 --> 00:12:27,731 - Nhất lại là hai phụ nữ. - Tôi không có lệnh để làm vậy. 201 00:12:27,815 --> 00:12:30,067 Làm việc với cô là một vinh dự. 202 00:12:30,151 --> 00:12:31,651 Pulitzer, Peabody. 203 00:12:31,735 --> 00:12:33,488 Cô đã giành giải Nobel, cô sẽ được đúc tượng đấy. 204 00:12:33,571 --> 00:12:34,905 Anh quyến rũ lắm. 205 00:12:34,989 --> 00:12:36,698 Kate, ở đây tôi không phải kẻ thù của cô. 206 00:12:36,782 --> 00:12:39,785 Anh trừng phạt Ayla vì làm tốt công việc. 207 00:12:39,868 --> 00:12:41,745 Cô ấy tấn công và anh đáp trả. Cũng công bằng. 208 00:12:41,829 --> 00:12:43,998 Tôi sẽ tấn công gấp đôi 209 00:12:44,081 --> 00:12:46,041 vì tôi có thể và vì phải có ai đó ra tay. 210 00:12:46,125 --> 00:12:50,338 Tôi trông chờ lắm. 211 00:12:50,421 --> 00:12:54,049 Anh là một kẻ dối trá tồi tệ. Ta sẽ sớm gặp nhau. 212 00:12:55,717 --> 00:12:58,179 Cho anh một phút nhé? 213 00:12:58,262 --> 00:12:59,597 Chắc chắn rồi. 214 00:13:02,808 --> 00:13:05,478 Đây là bản nháp của lời tuyên bố ngày mai. 215 00:13:05,561 --> 00:13:07,355 Anh muốn nó hoàn hảo. 216 00:13:07,438 --> 00:13:09,607 Quốc hội sẽ bắn trả, mọi nòng súng đều khai hoả, 217 00:13:09,689 --> 00:13:12,401 và anh chắc chắn là Dunbar sẽ có một bữa ra trò. 218 00:13:12,485 --> 00:13:16,656 Nhưng phải nói là anh cảm thấy tốt. Vì được ở thế tấn công. 219 00:13:16,738 --> 00:13:18,866 Nếu không vét được ít tiền sau vụ này, 220 00:13:18,949 --> 00:13:21,410 anh sẽ cướp ngân hàng giữa ban ngày. 221 00:13:21,494 --> 00:13:25,331 Ta sẽ nhồi cái đống AmWorks vào họng và chứng kiến chúng chết nghẹn. 222 00:13:25,414 --> 00:13:27,333 Rón rén thế là đủ rồi. 223 00:13:28,917 --> 00:13:30,336 Đây. 224 00:13:37,510 --> 00:13:39,637 Em sửa chuẩn luôn. 225 00:13:40,846 --> 00:13:42,973 Em thật hạnh phúc khi thấy anh phấn khích thế này. 226 00:13:43,057 --> 00:13:44,975 Anh cảm thấy tự do. 227 00:13:46,894 --> 00:13:49,230 - Em ước mình cũng cảm thấy thế. - Giải pháp hoà bình? 228 00:13:49,313 --> 00:13:52,024 Chỉ là một cái giơ tay vào phút cuối, nhưng... 229 00:13:52,107 --> 00:13:53,401 Em nghĩ chúng ta sẽ làm được. 230 00:13:53,484 --> 00:13:55,944 Anh tin tưởng hoàn toàn vào em. 231 00:13:59,823 --> 00:14:02,326 - Em thích căn phòng này chứ? - Cũng được mà. 232 00:14:03,703 --> 00:14:06,121 Em biết không, anh chưa từng qua đêm tại đây. 233 00:14:07,540 --> 00:14:10,334 - Có lẽ anh nên... - Máy bay của em cất cánh lúc 7 giờ. 234 00:14:10,418 --> 00:14:12,670 Em cần phải ngủ một chút. 235 00:14:14,880 --> 00:14:17,341 Ngày mai em hãy xem thời sự. Sẽ vui lắm đấy. 236 00:14:17,425 --> 00:14:20,261 - Em sẽ theo dõi. - Ngủ ngon. 237 00:15:17,652 --> 00:15:20,237 Tôi đã phục vụ Cảnh sát Thủ đô trong suốt 17 năm. 238 00:15:20,321 --> 00:15:23,031 Tôi đã chứng kiến nhiều vụ cướp bóc và giết chóc. 239 00:15:23,115 --> 00:15:25,117 Tôi đã thấy những tai hoạ từ chất gây nghiện. 240 00:15:25,200 --> 00:15:30,914 Tôi đã thấy những trẻ nhỏ chỉ được ăn một bữa mỗi ngày nếu đến trường, 241 00:15:30,998 --> 00:15:33,000 Các bạn có biết nguyên nhân sâu xa của tất cả những điều đó? 242 00:15:33,083 --> 00:15:35,877 Người dân không có việc làm! 243 00:15:35,961 --> 00:15:39,298 Đang có 60 ngàn người thất nghiệp tại Washington. 244 00:15:39,381 --> 00:15:41,425 Đó là một thảm hoạ. 245 00:15:41,509 --> 00:15:44,470 Đó là một điều hổ thẹn ở ngay chính Thủ đô của đất nước. 246 00:15:44,553 --> 00:15:47,139 Vì thế trong sáng nay, khi mà Tổng thống đang đề xuất, 247 00:15:47,222 --> 00:15:52,019 tôi xin tuyên bố tình trạng khẩn cấp ở Thủ đô. 248 00:15:52,102 --> 00:15:55,272 Và tôi chính thức yêu cầu 3 tỷ đô la 249 00:15:55,356 --> 00:16:01,028 từ Quỹ Cứu trợ Thiên tai FEMA để đưa người dân trở lại làm việc. 250 00:16:01,111 --> 00:16:04,198 Ôi cái DKM. 251 00:16:04,281 --> 00:16:08,076 Bất cứ ai, tôi xin nhắc lại là bất cứ ai, đăng ký việc làm ở Thủ đô 252 00:16:08,160 --> 00:16:12,206 sẽ được đảm bảo chắc chắn có một công việc. 253 00:16:12,289 --> 00:16:14,750 Tôi đang làm việc với Chính phủ để gia tăng lực lượng lao động 254 00:16:14,834 --> 00:16:17,878 dành cho cơ sở hạ tầng, bảo dưỡng và sửa chữa. 255 00:16:17,961 --> 00:16:21,590 Bộ Quốc phòng sẽ tăng lượng tuyển dụng cả quân nhân và dân thường. 256 00:16:21,674 --> 00:16:25,636 Và bất cứ công ty tư nhân nào thuê những lao động đăng ký tại AmWorks 257 00:16:25,720 --> 00:16:29,473 sẽ nhận được tới 45 ngàn đô vào quỹ lương hàng năm 258 00:16:29,557 --> 00:16:31,642 cho mỗi công việc mà họ tạo ra. 259 00:16:31,726 --> 00:16:35,145 Mục tiêu của Chính phủ là không còn thất nghiệp trong 12 tháng. 260 00:16:35,229 --> 00:16:37,857 Hy vọng của chúng tôi là thành công ở Washington, 261 00:16:37,939 --> 00:16:42,110 từ đó sẽ thuyết phục Quốc hội để tài trợ cho AmWorks trên toàn quốc. 262 00:16:42,194 --> 00:16:43,738 Xin mời câu hỏi. 263 00:16:43,821 --> 00:16:45,489 Ngài Tổng thống! 264 00:16:52,830 --> 00:16:55,457 Bà đại sứ. Tôi xin nói một câu. 265 00:16:55,541 --> 00:16:57,000 Xin thứ lỗi. 266 00:17:00,755 --> 00:17:04,132 Chúng tôi xin rút việc hỗ trợ giải pháp gìn giữ hoà bình. 267 00:17:04,216 --> 00:17:07,010 - Tại sao? - Vì Israel. 268 00:17:07,094 --> 00:17:10,639 Palestine rất cởi mở đối với kế hoạch này, nhưng không có sự đồng thuận... 269 00:17:12,182 --> 00:17:14,101 Việc này được chỉ đạo trực tiếp từ Jerusalem? 270 00:17:14,184 --> 00:17:16,771 - Vâng, ngài Bộ trưởng Bộ Ngoại giao. - Không có gì từ Eliana sao? 271 00:17:16,854 --> 00:17:18,606 Nhưng, tôi đã đến nói chuyện với bà ấy. 272 00:17:21,024 --> 00:17:23,110 Tôi sẽ tự mình nói chuyện với bà ấy. Cảm ơn, Hasan. 273 00:17:23,193 --> 00:17:25,404 Cảm ơn bà Đại sứ. 274 00:17:36,248 --> 00:17:38,667 Moscow đang đe doạ bán vũ khí cho Iran. 275 00:17:38,751 --> 00:17:40,878 Họ luôn đe doạ như vậy. 276 00:17:40,961 --> 00:17:42,797 Jerusalem nghĩ rằng kế hoạch này 277 00:17:42,880 --> 00:17:44,965 có thể dồn chúng tôi vào chân tường. Nó không đáng để mạo hiểm. 278 00:17:45,048 --> 00:17:47,635 Sao bà không tới gặp tôi? Sẽ bỏ phiếu trong hai giờ nữa. 279 00:17:47,718 --> 00:17:49,595 Tôi mới nhận cuộc gọi 30 phút trước. 280 00:17:49,678 --> 00:17:52,389 Nga không muốn bị làm nhục vì chúng ta làm điều này mà không có họ. 281 00:17:52,473 --> 00:17:54,141 Đó là một phần trò bịp bợm của họ. 282 00:17:54,224 --> 00:17:57,645 Ngài Thủ tướng cho rằng việc bỏ phiếu chỉ mang tính tượng trưng. 283 00:17:57,728 --> 00:17:59,897 Và rằng Mỹ sẽ không triển khai quân. 284 00:17:59,980 --> 00:18:03,066 Không, chúng tôi chắc chắn sẽ tuân thủ một khi nó đã được thông qua. 285 00:18:03,150 --> 00:18:05,319 Ngài Thủ tướng có những hoài nghi riêng. 286 00:18:06,737 --> 00:18:08,948 Tôi xin lỗi, nó vượt quá tầm của tôi. 287 00:18:10,031 --> 00:18:10,950 Claire? 288 00:18:12,660 --> 00:18:15,621 Bà đại sứ, tôi cần bà rút khỏi giải pháp này. 289 00:18:15,704 --> 00:18:17,247 Chúng ta đã mất sự đồng thuận. 290 00:18:17,331 --> 00:18:20,334 Tôi cần trì hoãn việc bỏ phiếu cho đến khi lấy lại được sự đồng thuận. 291 00:18:22,670 --> 00:18:25,547 Bộ trưởng Travers là một ví dụ. 292 00:18:25,631 --> 00:18:27,508 Bộ Nội an? 293 00:18:27,591 --> 00:18:30,845 - Cựu Bộ trưởng thì đúng hơn. - Ông ấy xong rồi sao? 294 00:18:30,928 --> 00:18:33,013 Họ chưa công bố, nhưng Steve đã gọi cho tôi. 295 00:18:33,096 --> 00:18:37,058 Ông ấy đã đương đầu với Tổng thống trong vụ FEMA vô nghĩa này. 296 00:18:37,142 --> 00:18:39,770 Bộ Nội an có toàn quyền vụ FEMA từ lúc này. 297 00:18:39,854 --> 00:18:44,399 Phải. Tổng thống đã yêu cầu ông ấy viết đơn xin từ chức luôn và ngay. 298 00:18:46,026 --> 00:18:48,195 - Việc này sẽ không được công bố. - Phải. 299 00:18:49,864 --> 00:18:52,449 - Paul thật lắm mồm. - Chuyện này là thật sao? 300 00:18:52,533 --> 00:18:55,369 - Việc này sẽ không được công bố? - Chuẩn luôn. 301 00:18:55,452 --> 00:18:58,121 - Để tôi gọi vào đường dây đã mã hoá. - Số của tôi bị chặn rồi, nên... 302 00:18:58,205 --> 00:19:00,541 Đây là Bộ Nội an. Tôi sẽ có số của cô. 303 00:19:07,589 --> 00:19:10,300 Cuộc gọi đến. Xin hãy nhấn... 304 00:19:10,384 --> 00:19:14,179 - Ngài Bộ trưởng. - Đúng là thế. Tôi từ chức. 305 00:19:14,262 --> 00:19:15,931 Sao ngài vẫn ở văn phòng? 306 00:19:16,015 --> 00:19:18,726 Ngồi đếm giờ, cho đến khi Nhà Trắng thông báo chính thức. 307 00:19:18,809 --> 00:19:21,353 Sao ngài không tự công bố, nếu ngài phản đối chính sách đó? 308 00:19:21,436 --> 00:19:23,313 Tôi phục vụ các ý muốn của Tổng thống. 309 00:19:23,397 --> 00:19:27,275 Landry là nguồn tin giấu tên của tôi. Tôi đang viết về vụ từ chức. 310 00:19:27,359 --> 00:19:30,278 Tôi sẽ không cản cô. Nhưng sẽ không có câu trích dẫn nào từ tôi. 311 00:19:32,656 --> 00:19:34,867 Đừng biến nó thành một vụ thiếu chứng cứ. 312 00:19:34,950 --> 00:19:37,411 Đây là cơ hội để nói ra. 313 00:19:37,494 --> 00:19:39,329 Tôi không gây dựng một sự nghiệp như cô đang làm 314 00:19:39,413 --> 00:19:44,251 bằng cách chỉ trích công khai ông chủ của mình, và cũng chả cần biết mình cảm thấy ra sao. 315 00:19:44,334 --> 00:19:46,420 Hãy nói chuyện với Arnie Silva, Giám đốc FEMA. 316 00:19:46,503 --> 00:19:48,964 Ông ấy còn chán ghét việc này hơn tôi. 317 00:20:15,240 --> 00:20:19,078 Cuộc sống của người dân đang cân bằng. Còn hắn ta thì không quan tâm. 318 00:20:22,706 --> 00:20:24,959 Kế hoạch của chúng tôi trong 12 tháng tới. 319 00:20:26,752 --> 00:20:30,839 Ta đang trong giai đạn La Niña, nghĩa là hạ nhiệt ở Thái Bình Dương. 320 00:20:30,923 --> 00:20:34,051 Chúng tôi dự báo sẽ có hai thiên tai mùa này. 321 00:20:34,134 --> 00:20:38,597 Nhà cửa bị phá huỷ, hàng tỷ đô thiệt hại, hàng chục ngàn nơi bị mất điện. 322 00:20:38,680 --> 00:20:41,182 Đó mới chỉ là bão thôi. Còn nếu xảy ra động đất, 323 00:20:41,266 --> 00:20:43,184 hay lũ lụt, hay cháy rừng... 324 00:20:44,979 --> 00:20:47,564 Tất cả đều ở trong đó. 325 00:20:47,648 --> 00:20:49,024 Ông ta yêu cầu ông từ chức? 326 00:20:49,108 --> 00:20:51,526 Ông ta đe doạ như vậy. 327 00:20:51,610 --> 00:20:54,071 Nhưng tôi nói tôi sẽ hợp tác. 328 00:20:54,154 --> 00:20:56,281 Tại sao? 329 00:20:56,364 --> 00:20:59,451 Chả có ai kinh nghiệm hơn tôi. 330 00:20:59,534 --> 00:21:01,703 Tôi sẽ không tha thứ cho bản thân nếu tôi bỏ đi. 331 00:21:01,787 --> 00:21:03,872 Nhưng ông vừa nói, nếu Quỹ Hỗ trợ cạn kiệt, thì... 332 00:21:03,956 --> 00:21:05,749 Người dân sẽ phải gánh chịu. 333 00:21:07,126 --> 00:21:11,130 Nhưng theo quan sát của tôi, sẽ ít người phải chịu hơn. 334 00:21:11,212 --> 00:21:13,715 Tôi cần một lời trích dẫn, ông Silva. 335 00:21:13,799 --> 00:21:16,217 Tôi không thể. 336 00:21:16,301 --> 00:21:18,762 Dân chúng sẽ chết, ông có trách nhiệm về chuyện đó. 337 00:21:18,846 --> 00:21:22,432 Tổng thống đã gây dựng nên một nền văn hoá im lặng và sợ hãi. 338 00:21:22,516 --> 00:21:23,851 Nó sẽ chìm cùng ông. 339 00:21:25,727 --> 00:21:29,731 Tài liệu đó sẽ hùng hồn hơn bất cứ lời nào tôi nói. 340 00:21:34,235 --> 00:21:38,115 Hai tiêu đề chính ở trang nhất, trong cùng một ngày, cùng của cô Baldwin? 341 00:21:38,198 --> 00:21:40,868 Cậu đuổi con bò mộng đi và đưa con rồng vào. 342 00:21:40,951 --> 00:21:43,162 Tôi không nghĩ tờ Telegraph lại gửi người như cô ta tới. 343 00:21:43,244 --> 00:21:44,913 Có lẽ cậu không cần nghĩ. 344 00:21:44,997 --> 00:21:47,166 Ngài muốn tôi thi hành kỷ luật? 345 00:21:47,248 --> 00:21:48,917 Gửi đi một thông điệp. Tôi đã làm thế. 346 00:21:49,001 --> 00:21:51,920 Và họ đã gửi lại một thông điệp còn mạnh mẽ hơn. 347 00:21:52,004 --> 00:21:53,755 Tôi chịu trách nhiệm về việc này, thưa ngài, 348 00:21:53,839 --> 00:21:55,549 và tôi sẽ cố hết sức giữ cô ta trong khuôn khổ. 349 00:21:55,632 --> 00:21:57,551 Cố hết sức? 350 00:21:57,634 --> 00:21:59,970 Cô ta là nhân viên cấp cao của họ, không thể động đến được. 351 00:22:00,054 --> 00:22:02,973 Tôi không muốn giả vờ rằng mình có thể kiểm soát cô ta 100%. 352 00:22:03,057 --> 00:22:05,142 - Là Travers phải không? - Ông ta phủ nhận việc nói chuyện với cô ta, 353 00:22:05,225 --> 00:22:08,353 nhưng chắc chắn là ông ta. Không còn ai trong nội các có thể làm việc đó. 354 00:22:08,436 --> 00:22:10,064 Hãy phê chuẩn đơn xin từ chức của ông ta. 355 00:22:10,147 --> 00:22:13,525 Chẳng có lý gì giữ bí mật việc đó nữa. Bảo Steve hãy bỏ trống văn phòng của ông ta. 356 00:22:13,608 --> 00:22:14,860 Còn Silva thì sao? 357 00:22:14,943 --> 00:22:18,155 Các chi tiết trong bản dự báo thảm hoạ là một phép ẩn dụ. 358 00:22:18,238 --> 00:22:20,532 Ta không thể đuổi ông ta! Nếu có một cơn bão, 359 00:22:20,615 --> 00:22:23,827 ông ta là người duy nhất có thể ngăn chặn một thiên tai biến thành thảm hoạ. 360 00:22:23,911 --> 00:22:26,496 - Và Dunbar đã nói gì? - Chưa có gì chính thức. 361 00:22:26,580 --> 00:22:30,918 - Cô ta đang để việc này tự tiếp diễn. - Để tôi tự đào mồ chôn mình. 362 00:22:32,335 --> 00:22:35,005 Ta phải bán kế hoạch AmWorks. 363 00:22:35,089 --> 00:22:37,382 Nó sẽ tự bán mình một khi người dân có việc làm. 364 00:22:37,465 --> 00:22:39,676 Đó cũng là một ý tưởng, nhưng ta sẽ không dừng ở đó. 365 00:22:39,760 --> 00:22:43,138 - Thương mại hoá và quảng cáo? - Bằng tiền của ai? 366 00:22:43,222 --> 00:22:45,264 Kể cả bán được, ta cũng cần nhiều hơn số tiền hoa hồng. 367 00:22:45,348 --> 00:22:49,436 Ta cần... Ta cần cái triết lý đằng sau nó. 368 00:22:49,519 --> 00:22:53,148 Ta cần gì đó thực chất. Ta cần gì đó... 369 00:23:03,951 --> 00:23:08,080 Ta cần gì đó thu hút trí tưởng tượng. 370 00:23:09,414 --> 00:23:11,583 - Hai cậu đã chơi trò Monument Valley chưa? - Đó là cái gì? 371 00:23:11,666 --> 00:23:13,418 - Đó là trò chơi điện tử. - Tôi không chơi điện tử, thưa ngài. 372 00:23:13,501 --> 00:23:15,254 Tôi đã bán cái Xbox của mình trên eBay. Nó gây nghiện quá. 373 00:23:15,336 --> 00:23:17,672 Không, không phải điện tử nút đâu. 374 00:23:17,756 --> 00:23:20,968 Hai cậu đọc cái này rồi hãy nói với tôi rằng sẽ không chơi trò này. 375 00:23:25,097 --> 00:23:28,391 Có 9 chuyên gia tư vấn trong nước, những người hiểu rõ chính sách đối ngoại. 376 00:23:28,475 --> 00:23:30,060 Và tôi, là số một. 377 00:23:30,144 --> 00:23:32,187 Tôi, trong tình trạng hôn mê, là số hai. 378 00:23:32,271 --> 00:23:34,313 Và vẫn còn 7 người rẻ hơn. 379 00:23:34,397 --> 00:23:38,068 Tôi coi trọng những lời tư vấn tốt, và tôi đủ thông minh để biết mình không biết gì. 380 00:23:38,152 --> 00:23:40,237 Việc đánh giá của ông tới đâu rồi? 381 00:23:40,319 --> 00:23:42,530 Các vị đã gây ra sự phiền toái lớn trong vụ Michael Corrigan, 382 00:23:42,614 --> 00:23:43,907 nhưng đó chỉ là bề nổi. 383 00:23:43,991 --> 00:23:46,451 Các vị phải hiểu lý do Corrigan bị bắt. 384 00:23:46,534 --> 00:23:48,620 Lời mời của Petrov tới căn cứ truyền thống của ông ta. 385 00:23:48,703 --> 00:23:51,665 Không. Đó là về Thung lũng Jordan. 386 00:23:51,748 --> 00:23:53,917 Tôi không theo dõi vụ đó. 387 00:23:54,001 --> 00:23:55,043 Sự trả đũa. 388 00:23:55,127 --> 00:23:57,378 Trở lại hội nghị thượng định vài tháng trước. 389 00:23:57,462 --> 00:24:01,883 Đây... là Thung lũng Jordan. 390 00:24:04,385 --> 00:24:06,054 Chờ chút, tôi sẽ đơn giản hoá nó. 391 00:24:12,435 --> 00:24:14,353 Đó là Thung lũng. Ngay chỗ đó. 392 00:24:14,437 --> 00:24:17,232 Bị Israel chiếm đóng từ năm 1967, nó là một rào cản lớn 393 00:24:17,316 --> 00:24:19,526 trong bất kỳ hiệp định hoà bình nào với người Palestine. 394 00:24:19,609 --> 00:24:22,487 Underwood đã gửi quân gìn giữ hoà bình tới, người Israel rời đi, 395 00:24:22,570 --> 00:24:25,282 - người Palestine hạnh phúc. - Không đơn giản thế. 396 00:24:25,364 --> 00:24:28,367 Tất cả bị mắc kẹt ở mảnh đất dài 10 dặm này, 397 00:24:28,451 --> 00:24:31,955 nhưng các vị phải nhìn rộng ra, qua Jordan và Syria, qua Iraq. 398 00:24:32,039 --> 00:24:37,336 Tới tận... Caucasus. Đó là phạm vi ảnh hưởng của Nga. 399 00:24:37,418 --> 00:24:40,255 Họ không công nhận lực lượng gìn giữ hoà bình là một giải pháp về vấn đề Trung Đông. 400 00:24:40,339 --> 00:24:42,381 Họ coi đó là một chiến thuật triển khai quân của Mỹ 401 00:24:42,465 --> 00:24:44,551 ở cách biên giới của họ một ngàn dặm về phía nam. 402 00:24:44,634 --> 00:24:47,304 Ông đang nói rằng Corrigan là một con tốt, một vở kịch để tạo đòn bẩy? 403 00:24:47,386 --> 00:24:49,014 Còn hơn cả một điều khoản bảo lưu. 404 00:24:49,097 --> 00:24:51,558 Moscow muốn cho thấy họ nghiêm túc đấu tranh chống giải pháp này. 405 00:24:51,641 --> 00:24:53,476 Theo như tôi dự đoán, 406 00:24:53,560 --> 00:24:56,437 Underwood đã cố hoà hợp với Russia trong suốt hội nghị thượng đỉnh. 407 00:24:56,521 --> 00:25:00,025 Tiếp đón như một đối tác. Và khi Petrov không tham gia, 408 00:25:00,108 --> 00:25:03,737 Underwood chuyển sang tấn công, quả là một ván bạc lớn. 409 00:25:03,820 --> 00:25:06,698 - Nói tôi biết như thế nào. - Chả ai muốn quân Liên Hợp Quốc ở đó. 410 00:25:06,781 --> 00:25:09,450 Không phải Israel, không phải Palestine, cũng chẳng phải Ả Rập. 411 00:25:09,534 --> 00:25:12,037 Họ cứ giả vờ tuân theo vì Mỹ gây sức ép với họ. 412 00:25:12,120 --> 00:25:13,997 Nhưng chỉ cần một sai sót nhỏ, 413 00:25:14,081 --> 00:25:17,125 thì sẽ trở thành người cầm mồi lửa trong khi những người khác giữ que diêm. 414 00:25:17,209 --> 00:25:20,503 Vậy tại sao ông ta lại theo sát tất cả những diễn biến này? 415 00:25:21,129 --> 00:25:22,630 Vì ông ta thông minh. 416 00:25:22,714 --> 00:25:24,716 - Ông vừa nói... - Ông ta quá thông minh. 417 00:25:24,799 --> 00:25:28,262 Nếu được trao giải, ông ta sẽ giành giải Nobel. Nhưng... 418 00:25:30,138 --> 00:25:34,059 nếu vụ đó phá sản, ông ta sẽ để lộ mình. 419 00:25:34,142 --> 00:25:35,894 Và đó là lúc để cô tấn công. 420 00:25:35,977 --> 00:25:39,106 Một chính sách đối ngoại tai hại sẽ khiến cả thế giới nguy hiểm. 421 00:25:39,189 --> 00:25:41,775 Và vợ ông ta, kẻ chả có tí kinh nghiệm đối ngoại nào, 422 00:25:41,858 --> 00:25:44,903 - thì lại là người chịu trách nhiệm. - Tôi muốn mời ông vào đội, Joe. 423 00:25:44,986 --> 00:25:47,406 - Khi nào ông có thể bắt đầu? - Tôi đã bắt đầu rồi đấy thôi. 424 00:25:47,488 --> 00:25:49,574 Tôi sẽ gửi hợp đồng cho ông vào cuối ngày. 425 00:25:49,657 --> 00:25:51,410 Hãy để tôi hỏi câu này, ai là người tiến cử tôi? 426 00:25:51,492 --> 00:25:54,371 - Ông thật sự có tiếng tăm. - Phải, như một thằng tồi. 427 00:25:54,453 --> 00:25:56,664 Hẳn là ai đó mà cô tôn trọng đã hết sức tiến cử tôi. 428 00:25:56,748 --> 00:26:00,043 - Một cựu nhân viên của Underwood. - Tôi chưa từng làm việc với người của ông ta. 429 00:26:00,127 --> 00:26:02,421 Đó là một trong những lý do ông ấy đề cử ông. 430 00:26:02,503 --> 00:26:03,797 Động chạm đấy. 431 00:26:07,342 --> 00:26:09,010 Cái gì đây? 432 00:26:09,094 --> 00:26:11,388 Danh sách các quan chức Nga sẽ bị trừng phạt 433 00:26:11,470 --> 00:26:13,681 nếu ông bán dù chỉ một chiếc xe tải chở vũ khí cho Iran. 434 00:26:13,765 --> 00:26:15,976 Tôi còn chưa chọn ra 10 người đứng đầu. 435 00:26:16,059 --> 00:26:18,937 Những trừng phạt đó có thể và sẽ gia tăng. 436 00:26:19,020 --> 00:26:20,855 Rồi sao? 437 00:26:20,939 --> 00:26:23,442 Chúng tôi sẽ xây dựng một liên minh để áp đặt lệnh trừng phạt. 438 00:26:23,524 --> 00:26:24,901 Rồi sao nữa? 439 00:26:24,985 --> 00:26:29,864 Alexi, anh biết đó sẽ là một cuộc khủng hoảng kinh tế cho nước Nga. 440 00:26:29,948 --> 00:26:32,159 Giống như chiến tranh thương mại mà chị đã tiến hành với Trung Quốc? 441 00:26:32,242 --> 00:26:36,121 Không như trường hợp của chúng tôi, chỉ có 3% xuất khẩu vào Mỹ. 442 00:26:36,204 --> 00:26:38,081 Và Châu Âu cần khí ga tự nhiên của chúng tôi. 443 00:26:38,165 --> 00:26:41,293 Họ sẽ chả bị thiệt gì vì mấy quả tên lửa tầm ngắn tới Iran. 444 00:26:41,376 --> 00:26:44,838 Đừng thách thức chúng tôi bằng việc vũ trang cho bọn nhà nước khủng bố. 445 00:26:44,921 --> 00:26:47,174 Chúng tôi sẽ không bao giờ bị phô ra bởi vấn đề đó. 446 00:26:47,257 --> 00:26:49,384 Chị không thể cam đoan với Israel rằng Mỹ sẽ triển khai quân. 447 00:26:49,468 --> 00:26:52,637 Tổng thống của chị không nhận được ủng hộ của các đảng khác trong Quốc hội. 448 00:26:52,720 --> 00:26:55,640 Không có quân, thì không có Israel. Không có Israel, sẽ chẳng có sự nhất trí nào cả. 449 00:26:55,723 --> 00:26:58,310 Mà không có sự đồng thuận đó, sẽ chẳng có giải pháp hoà bình nào. 450 00:27:00,228 --> 00:27:02,730 Tôi sẽ khiến giải pháp đó được thông qua. 451 00:27:02,814 --> 00:27:06,401 Đừng đánh giá thấp khả năng của tôi và thậm chí đừng có ý nghĩ đó. 452 00:27:06,485 --> 00:27:09,070 Tôi đã gia hạn quá lâu cho sự nhiệt tình của chị rồi. 453 00:27:09,154 --> 00:27:10,905 Chị đã bốc phét hơi quá rồi đấy, Claire. 454 00:27:10,989 --> 00:27:12,324 Hãy để chuyện này cho các chuyên gia 455 00:27:12,407 --> 00:27:15,243 và hãy để cái giải pháp nho nhỏ đó chết một cách không đau đớn. 456 00:27:15,327 --> 00:27:18,372 Sự thật là, chị diễn vai đại sứ này không đạt, 457 00:27:18,455 --> 00:27:20,581 chả hơn gì việc tôi vào vai Đệ nhất Phu nhân. 458 00:27:29,424 --> 00:27:31,176 Dù sao đi nữa, váy đẹp lắm. 459 00:27:34,637 --> 00:27:37,098 "Cô chọc cái chổi xuống sàn. 460 00:27:37,182 --> 00:27:39,934 Karaoke vào mỗi thứ Tư. 461 00:27:40,018 --> 00:27:44,481 Như một Britney Spears te tua, say xỉn và điếc đặc. 462 00:27:44,563 --> 00:27:47,401 Cô biết họ không thể nghe thấy tiếng cây chổi từ quán bar bên dưới. 463 00:27:47,484 --> 00:27:51,570 Nhưng mỗi người đều cần một nghi lễ, và đây là nghi lễ của cô. 464 00:27:51,654 --> 00:27:53,740 Ba tiếng đập ngắn, gỗ va vào gỗ, 465 00:27:53,823 --> 00:27:57,452 một âm thanh rỗng tuếch, chả ra đâu vào đâu. 466 00:27:57,536 --> 00:27:59,329 David sắp về tới nhà. 467 00:27:59,413 --> 00:28:02,749 'Nóng quá,' anh nói. Cô mở cửa sổ ra. 468 00:28:02,832 --> 00:28:07,045 Tiếng nhạc quá lớn, cô không thể lờ nó đi." 469 00:28:18,348 --> 00:28:19,849 Của anh đây. 470 00:28:22,852 --> 00:28:24,229 Cô sẽ không mua tác phẩm mới sao? 471 00:28:24,312 --> 00:28:26,814 Tôi sẽ mua, trên Kindle. Nhưng ông vẫn ký vào đây chứ? 472 00:28:28,275 --> 00:28:31,570 - Gửi tặng cho ai đây? - Lesley. L-E-S-L-E-Y. 473 00:28:32,404 --> 00:28:34,739 Cuốn Scorpio đã hoàn toàn thay đổi cuộc đời tôi. 474 00:28:34,822 --> 00:28:38,452 Nguồn năng lượng và sự tức giận... Đó là cuốn được yêu thích nhất của ông. 475 00:28:38,535 --> 00:28:40,579 Cuốn yêu thích nhất của tôi, trước đây. 476 00:28:42,289 --> 00:28:44,791 - Hãy chắc chắn đọc cuốn mới nhé. - Vâng. 477 00:28:48,711 --> 00:28:50,088 Gửi tặng ai đây? 478 00:28:57,887 --> 00:29:00,515 Đây là sự xuyên tạc Đạo luật Stafford và ngài hiểu rõ việc đó. 479 00:29:00,599 --> 00:29:03,726 Đó là cách đọc khác của Đạo luật Stafford. Chúng ta đọc khác nhau. 480 00:29:03,810 --> 00:29:07,647 Ngài không thể đột kích các quỹ mà Quốc hội đã dành riêng cho các trường hợp cụ thể, 481 00:29:07,730 --> 00:29:10,066 - rồi sử dụng tuỳ theo ý mình. - Hẳn nhiên là, tôi có thể. 482 00:29:10,150 --> 00:29:12,486 Đây là sự thách thức nhắm thẳng vào Quốc hội, ngài Tổng thống ạ. 483 00:29:12,569 --> 00:29:15,113 Bob và tôi đã đồng ý. Cả hai Đảng sẽ chống lại ngài. 484 00:29:15,196 --> 00:29:18,116 Ít nhất thì tôi đang nuôi dưỡng cả hai Đảng. 485 00:29:18,199 --> 00:29:22,078 Các quý ngài, tôi không muốn làm thế, nhưng tôi còn sự lựa chọn nào khác đâu? 486 00:29:22,162 --> 00:29:23,997 Chúng tôi ở đây để kiểm soát ngài. 487 00:29:24,080 --> 00:29:26,416 Nếu chúng tôi không nhận thấy AmWorks đảm bảo được tiền thuế của dân, 488 00:29:26,500 --> 00:29:28,918 - nghĩa là nó không hợp pháp. - Coi này. 489 00:29:29,002 --> 00:29:31,421 Đây là lần đầu tiên lãnh đạo cả hai Đảng 490 00:29:31,505 --> 00:29:32,964 cùng gặp tôi trong cùng một phòng, 491 00:29:33,047 --> 00:29:35,550 và không phải vì tôi không mời các vị, mà bởi vì các vị từ chối. 492 00:29:35,634 --> 00:29:38,595 Và vì các vị đã ở đây, hãy làm sáng tỏ mọi chuyện. 493 00:29:38,678 --> 00:29:40,180 Tôi sẽ đem trả lại FEMA 494 00:29:40,263 --> 00:29:42,474 nếu ta có thể thảo luận việc biến AmWorks thành hiện thực. 495 00:29:42,557 --> 00:29:45,101 - Ngài đã bịp chúng tôi vụ Dự luật Giáo dục. - Và Chính phủ đã tê liệt. 496 00:29:45,185 --> 00:29:46,645 Lần này nó sẽ không thành công đâu. 497 00:29:46,727 --> 00:29:49,063 Ông đã thấy nó thành công và rồi lại nói với tôi là không. 498 00:29:49,147 --> 00:29:52,108 Chúng tôi đang lên dự thảo luật, về việc sử dụng Quỹ Cứu trợ Thiên tai là bất hợp pháp. 499 00:29:52,192 --> 00:29:53,943 Và ai sẽ thi hành đạo luật đó? 500 00:29:54,027 --> 00:29:56,321 Chúng tôi sẵn sàng buộc tội một Tổng thống. 501 00:29:56,404 --> 00:29:58,823 Chúng tôi sẽ làm vậy với ngài, nếu cần thiết. 502 00:29:58,906 --> 00:30:03,119 Và đặt Donald Blythe vào ngồi đây? Ông ta không thể làm việc này. 503 00:30:03,203 --> 00:30:05,330 Quốc hội sẽ bị giết vì hoạt động phi pháp. 504 00:30:05,413 --> 00:30:07,666 Không cần biết các vị nghĩ tôi xoắn thế nào, 505 00:30:07,748 --> 00:30:10,544 các vị biết tôi có thể xoay sở dưới áp lực, còn Donald thì không. 506 00:30:10,627 --> 00:30:13,880 Cứ thông qua luật của các vị, tôi sẽ phủ quyết. Nếu các vị thắng thế ở Thượng nghị viện, 507 00:30:13,963 --> 00:30:15,965 tôi sẽ để Đảng thứ ba quyết định. 508 00:30:16,049 --> 00:30:18,593 Đừng khai chiến với Quốc hội, ngài Tổng thống. 509 00:30:18,677 --> 00:30:21,638 Không phải ở Quốc hội. I'm declaring war on atrophy. 510 00:30:21,721 --> 00:30:24,432 Nhưng ngày nay, ai có thể chỉ ra sự khác biệt? 511 00:30:45,537 --> 00:30:48,248 Oh! Oh... 512 00:31:06,558 --> 00:31:08,560 Oh... 513 00:31:23,783 --> 00:31:25,702 - Thế này thì sao? - Hm? 514 00:31:28,037 --> 00:31:30,123 Anh sẽ gọi pizza. 515 00:31:30,206 --> 00:31:32,792 Khi họ mang tới, anh sẽ mang vào phòng... 516 00:31:34,210 --> 00:31:36,588 với một cái khăn giấy đặt trên cánh tay. 517 00:31:36,671 --> 00:31:40,300 Giống như... hầu phòng. 518 00:31:40,383 --> 00:31:42,677 Anh sẽ không để lũ trẻ ăn pizza. 519 00:31:42,761 --> 00:31:45,680 Vì anh đã thấy chúng tác động tới động mạch thế nào. 520 00:31:46,598 --> 00:31:49,309 - Nhưng em thì không phải con anh. - Mm... 521 00:31:52,520 --> 00:31:54,355 Anh nghĩ chúng sẽ thích em chứ? 522 00:31:55,856 --> 00:31:59,402 Chúng rất quý em. 523 00:32:00,570 --> 00:32:03,239 Matt đã hỏi liệu em có thể dạy nó lái xe không. 524 00:32:03,323 --> 00:32:04,532 - Thật chứ? - Thật. 525 00:32:04,616 --> 00:32:06,326 Nó nói em ít càu nhàu hơn. 526 00:32:12,540 --> 00:32:14,584 Anh có muốn kết hôn không? 527 00:32:18,713 --> 00:32:20,590 Với em, hay là nói chung? 528 00:32:23,635 --> 00:32:25,637 Em nghiêm túc đấy. 529 00:32:29,140 --> 00:32:31,768 Việc này sẽ tới đâu? 530 00:32:31,851 --> 00:32:34,228 - Ta đã nói về chuyện này rồi. - Hm... 531 00:32:34,312 --> 00:32:36,773 Chúng ta đã nói yêu nhau. 532 00:32:38,024 --> 00:32:40,943 Em muốn có chồng. Anh muốn có vợ. 533 00:32:42,737 --> 00:32:45,865 Việc này, cả hai chúng ta, anh không nghĩ thế sao? 534 00:32:47,742 --> 00:32:51,120 - Rất lãng mạn. - Chẳng phải ta đã qua thời lãng mạn rồi sao? 535 00:32:51,204 --> 00:32:52,997 Anh đã mua nhẫn cho em. 536 00:32:55,667 --> 00:32:57,794 Sao anh không nói gì? 537 00:32:57,877 --> 00:33:00,588 Đó là một yếu tố của sự ngạc nhiên. 538 00:33:00,672 --> 00:33:02,757 Một dạng quan điểm, phải không? 539 00:33:03,758 --> 00:33:06,511 Nó ở trong ngăn đựng găng tay. Anh sẽ đi lấy nếu em muốn. 540 00:33:08,304 --> 00:33:10,973 Không, em cần anh gọi pizza. 541 00:33:13,142 --> 00:33:15,395 Chuyện cái nhẫn hãy để ngày mai. 542 00:33:32,787 --> 00:33:34,873 - Hey. - Hey. 543 00:33:34,955 --> 00:33:37,041 Em về lúc nào thế? 544 00:33:37,124 --> 00:33:39,794 - Mấy tiếng rồi. - Lại đây ngồi đi. 545 00:33:39,878 --> 00:33:43,214 Anh có cảm giác chưa gặp em đến ba ngày rồi phải không? 546 00:33:43,297 --> 00:33:44,883 Bốn ngày, em nghĩ thế. 547 00:33:44,965 --> 00:33:47,594 Tất cả thật lờ mờ. 548 00:33:47,677 --> 00:33:48,969 New York cũng thế. 549 00:33:49,053 --> 00:33:53,140 - Có chút may mắn nào không? - Họ như những chiếc đĩa hát bị vỡ ấy, Francis. 550 00:33:53,224 --> 00:33:55,560 Anh có nên gọi cho ngài Thủ tướng không? 551 00:33:55,643 --> 00:33:58,229 Nó sẽ tốn nhiều hơn một cuộc điện thoại đấy. 552 00:33:58,312 --> 00:34:01,566 - Nói anh nghe đi. - Đó là lý do em tới đây. 553 00:34:04,569 --> 00:34:06,195 Đợi đã. 554 00:34:07,321 --> 00:34:10,742 Có quá nhiều chuyện xảy ra trong vài tháng qua, chúng ta thật khó có thời gian trò chuyện. 555 00:34:10,825 --> 00:34:12,660 Đây. 556 00:34:14,871 --> 00:34:18,416 Em cảm thấy tồi tệ vào những đêm anh muốn ngủ ở giường em. 557 00:34:18,499 --> 00:34:20,627 Vậy sao. Em không nên như vậy. 558 00:34:20,710 --> 00:34:22,629 Em chỉ... 559 00:34:22,712 --> 00:34:24,547 Em cũng chả biết tại sao em lại ngủ ở đó nữa. 560 00:34:24,631 --> 00:34:28,008 Anh thì nhớ chính xác là, em bị cảm. 561 00:34:28,092 --> 00:34:30,511 Nhưng sao em cứ ở lại đó. 562 00:34:30,595 --> 00:34:32,555 Em không cần phải giải thích. 563 00:34:35,182 --> 00:34:37,811 Em muốn anh biết rằng em yêu anh. Chả có gì phải bàn cãi về điều đó. 564 00:34:37,894 --> 00:34:40,062 Em yêu anh... vẫn nhiều như thế. 565 00:34:43,316 --> 00:34:45,318 Không cần nói thêm gì nữa. 566 00:34:49,447 --> 00:34:51,866 Hãy kết thúc việc thảo luận về Israel vào buổi sáng. 567 00:34:53,952 --> 00:34:56,162 Em nói rằng sẽ tốn hơn một cuộc điện thoại? 568 00:34:58,623 --> 00:35:02,126 Họ cần nó vững như đá, Francis, rằng ta sẽ triển khai quân. 569 00:35:02,209 --> 00:35:04,963 - Một lệnh thực thi. - Quốc hội sẽ không hài lòng. 570 00:35:05,045 --> 00:35:06,798 Họ đã không hài lòng sẵn rồi. 571 00:35:06,881 --> 00:35:09,676 Anh đã xiên một lỗ rồi, anh sẽ dễ dàng xiên thêm lỗ khác. 572 00:35:09,759 --> 00:35:11,093 Coi như đã xong. 573 00:35:18,977 --> 00:35:21,228 Xin cảm ơn. Cảm ơn vì sự ủng hộ. 574 00:35:21,312 --> 00:35:23,690 Cảm ơn nhiều. Cảm ơn. 575 00:35:23,773 --> 00:35:25,525 Cảm ơn. Oh, chắc chắn rồi. 576 00:35:30,571 --> 00:35:33,491 Được chưa? 577 00:35:33,574 --> 00:35:35,535 Cảm ơn. Cảm ơn nhiều. 578 00:35:35,618 --> 00:35:38,120 Cảm ơn. Cảm ơn vì sự ủng hộ. 579 00:35:38,204 --> 00:35:41,081 - Cảm ơn, thưa ông. - Tôi thích bài phát biểu của cô, cô Dunbar. 580 00:35:41,165 --> 00:35:43,960 - Và tôi đã nghe nhiều hơn những người khác. - Tôi rất cảm kích, thưa ông. 581 00:35:44,043 --> 00:35:45,670 Tôi biết người dân Iowa không dễ bị thuyết phục. 582 00:35:45,753 --> 00:35:47,672 Cô đã nói gì về sự cam kết? 583 00:35:47,755 --> 00:35:50,550 Nếu cô mang nó tới Washington, tôi sẽ bầu cho cô. 584 00:35:50,633 --> 00:35:52,886 Mỗi người ủng hộ một thời điểm. Đó là cách ta chiến thắng. 585 00:35:52,969 --> 00:35:56,931 Và chàng trai trẻ đó? Tôi cảm thông với anh ta. Anh ta là người truyền cảm hứng. 586 00:35:57,015 --> 00:35:58,850 John, tôi muốn anh gặp một người 587 00:35:58,933 --> 00:36:00,434 - Tên ngài là gì? - Clive Reynolds. 588 00:36:00,518 --> 00:36:03,813 - Ông Reynolds, rất vui được gặp. - Tôi vẫn đang cầu nguyện cho chồng anh. 589 00:36:03,897 --> 00:36:06,900 - Thật kinh khủng khi bị mắc kẹt ở đó. - Stamper's in the cafeteria. 590 00:36:06,983 --> 00:36:09,109 Cảm ơn, ông Reynolds. Cảm ơn. 591 00:36:09,193 --> 00:36:11,738 Cảm ơn vì đã ủng hộ. Cảm ơn. 592 00:36:23,624 --> 00:36:25,376 Chắc anh vừa gọi. 593 00:36:25,459 --> 00:36:28,462 Tôi ghét ngày Quốc Khánh ở Thủ đô. 594 00:36:28,546 --> 00:36:30,297 Hơn nữa, tôi muốn thấy cách cô hành động. 595 00:36:30,381 --> 00:36:32,174 Anh nghĩ sao? 596 00:36:32,258 --> 00:36:34,301 Tôi cần cô ấy đi ra. 597 00:36:39,891 --> 00:36:41,893 Tôi sẽ gặp cô trong xe. 598 00:36:43,561 --> 00:36:45,145 - Heather-- - Cynthia. 599 00:37:06,918 --> 00:37:08,669 Cô đọc đi. 600 00:37:19,179 --> 00:37:22,516 Bà Underwood đã yêu cầu tôi huỷ nó. 601 00:37:22,600 --> 00:37:24,310 - Tôi đã không làm thế. - Anh nên làm vậy. 602 00:37:24,393 --> 00:37:26,353 Bà ta đã nói dối trên truyền hình quốc gia. 603 00:37:26,437 --> 00:37:28,731 Tôi sẽ không tranh cử theo kiểu chiến dịch đó. 604 00:37:31,525 --> 00:37:33,235 Nhưng thật tốt khi biết nó khả dụng. 605 00:37:33,319 --> 00:37:38,074 Tôi sẽ không làm vậy với những phụ nữ khác, và nhất là Cynthia. 606 00:37:38,157 --> 00:37:41,577 Cynthia là một lựa chọn khôn ngoan cho vị trí quản lý chiến dịch của cô. 607 00:37:41,661 --> 00:37:44,330 Cô ta điều hành hoạt động cấp cao. 608 00:37:44,413 --> 00:37:46,332 Nhưng cô cần một người sẵn sàng làm những việc 609 00:37:46,415 --> 00:37:48,208 mà những người như cô ta không làm. 610 00:37:48,292 --> 00:37:50,920 Khi ông xin việc, 611 00:37:51,004 --> 00:37:54,048 ông nói muốn lật ngược thế cờ. 612 00:37:54,132 --> 00:37:57,343 Tôi có kỹ năng, cô Dunbar. 613 00:37:57,426 --> 00:38:01,639 Với tôi, lật ngược thế cờ nghĩa là sử dụng kỹ năng của tôi vào mục đích đúng đắn. 614 00:38:01,722 --> 00:38:03,599 Giống như việc giúp cô thắng cử. 615 00:38:03,683 --> 00:38:07,186 150. Và 1% hoa hồng. 616 00:38:08,855 --> 00:38:11,190 Không có hoa hồng. 617 00:38:11,273 --> 00:38:15,486 Nhưng sẽ có cả trăm ngàn lợi tức nếu chúng ta trúng cử. 618 00:38:29,625 --> 00:38:31,669 Tôi mong nhận được tin tốt. 619 00:38:34,922 --> 00:38:36,883 Tôi tham gia. Anh hãy nói lại với Tổng thống. 620 00:38:36,966 --> 00:38:38,759 Ngày 19 tháng 8. 621 00:38:38,843 --> 00:38:40,761 Chúng tôi đã muốn cô tuyên bố sớm hơn. 622 00:38:40,845 --> 00:38:44,223 Không, không cần tuyên bố. Thế này thôi. 623 00:38:48,227 --> 00:38:49,812 Cardiology's good money. 624 00:38:49,896 --> 00:38:53,191 Anh không chúc mừng tôi sao? 625 00:38:53,273 --> 00:38:55,776 I've never seen you be this girly. 626 00:38:55,860 --> 00:38:58,612 It's a fucking diamond. I'm allowed to be a little girly. 627 00:38:58,696 --> 00:39:01,448 Xin chúc mừng. Hạnh phúc cho cả hai người. 628 00:39:01,532 --> 00:39:02,992 Thật chứ? 629 00:39:06,829 --> 00:39:09,707 Xin lỗi. Như vậy thật không công bằng. 630 00:39:09,790 --> 00:39:12,919 Ta nên thảo luận về cái ngày cô tuyên bố tranh cử. 631 00:39:13,002 --> 00:39:16,005 Tôi có vài ý tưởng. Tôi sẽ đưa lên lịch. 632 00:39:18,216 --> 00:39:19,842 Um... 633 00:39:20,968 --> 00:39:23,804 Tuần sau nữa có vẻ là lựa chọn tốt. 634 00:39:23,888 --> 00:39:25,139 Cô có kế hoạch gì tối nay? 635 00:39:26,682 --> 00:39:28,184 Vụ bắn pháo hoa? 636 00:39:29,393 --> 00:39:31,729 Alan và tôi sẽ mang lũ trẻ theo. 637 00:39:32,897 --> 00:39:34,774 Phải đó. Rất có ý nghĩa. 638 00:39:38,485 --> 00:39:42,364 Cô đang nói là tuần sau nữa? 639 00:39:59,173 --> 00:40:02,342 - Bà đại sứ đang ở trong. - Cô muốn tôi vào đó sao? 640 00:40:02,426 --> 00:40:05,972 Bà ấy chỉ đang trang điểm thôi. 641 00:40:06,055 --> 00:40:07,890 Tôi có thể đợi đến lúc bà ấy ra. 642 00:40:07,974 --> 00:40:10,893 Bà ấy sẽ lên máy bay ngay. Phiền ông. 643 00:40:17,108 --> 00:40:18,442 Alexi. 644 00:40:25,908 --> 00:40:28,995 Cái ngày mà ta nói chuyện lần cuối, tôi đã về thẳng DC, 645 00:40:29,078 --> 00:40:31,330 chuẩn bị cho dịp kỉ niệm Quốc khánh. 646 00:40:31,413 --> 00:40:34,167 Chị cứ coi như tôi là anh đại sứ ở buồng vệ sinh nam. 647 00:40:35,501 --> 00:40:37,962 Đừng chọc cười tôi. Tôi sẽ phải trang điểm lại đấy. 648 00:40:40,589 --> 00:40:43,968 - Được không? - Chuẩn luôn. 649 00:40:44,051 --> 00:40:46,804 Alexi, ta đã không thống nhất. 650 00:40:46,887 --> 00:40:49,389 Ta cần tìm một cách tốt hơn để làm việc cùng nhau. 651 00:40:49,473 --> 00:40:51,851 Chị sẽ buông sao? 652 00:40:53,727 --> 00:40:56,189 - Mắt? - Hoàn hảo. 653 00:40:56,272 --> 00:40:58,482 Thật là tốt khi có ý kiến của đàn ông. 654 00:40:59,233 --> 00:41:01,027 Dù sao đi nữa, anh nói cũng đúng. 655 00:41:01,110 --> 00:41:03,529 Israel sẽ không ủng hộ trừ khi ta triển khai quân. 656 00:41:03,612 --> 00:41:07,033 Anh đã nói tôi lừa bịp, Alexi, và tôi không nên lăng mạ anh 657 00:41:07,116 --> 00:41:09,702 - ngay từ đầu. - Tôi sẽ đợi bên ngoài đến khi chị xong. 658 00:41:09,785 --> 00:41:12,454 Tổng thống đã ký lệnh điều quân sáng nay. 659 00:41:13,831 --> 00:41:16,959 5 ngàn quân Mỹ đã được bố trí 660 00:41:17,043 --> 00:41:19,962 đóng quân vĩnh viễn, phục vụ cho tổ chức gìn giữ hoà bình của Liên Hợp Quốc. 661 00:41:20,046 --> 00:41:21,964 Jerusalem đã được thông báo. 662 00:41:22,048 --> 00:41:24,175 Chồng chị không có quyền đó. 663 00:41:24,258 --> 00:41:27,011 Đó là chiếm đóng lãnh thổ. Anh ấy triển khai quân trên đất không có chủ quyền. 664 00:41:27,094 --> 00:41:32,350 Là Tổng Tư lệnh, anh ấy không cần Quốc hội phê duyệt. 665 00:41:32,432 --> 00:41:36,770 Israel sẽ lại ủng hộ, Alexi, vào cái thời điểm anh bán vũ khí cho Iran, 666 00:41:36,854 --> 00:41:39,940 chúng tôi sẽ tấn công máy bay trên trời, xe tải trên đường, 667 00:41:40,024 --> 00:41:41,859 và tàu ngoài biển. 668 00:41:41,942 --> 00:41:47,198 Giờ thì... anh có thể ra lệnh trừng phạt... 669 00:41:48,366 --> 00:41:51,410 ... nhưng chắc cmn chắn là anh éo có thể khơi mào chiến tranh. 670 00:41:51,493 --> 00:41:54,538 Hãy quay trở lại bàn. Và cam kết với chúng tôi. 671 00:41:54,621 --> 00:41:56,332 Hoặc là giải pháp này sẽ được bỏ phiếu vào tuần tới. 672 00:41:56,415 --> 00:41:59,043 Tôi luôn sẵn lòng thảo luận. 673 00:42:00,169 --> 00:42:03,089 Không phải tôi và anh. Mà là Tổng thống với Tổng thống. 674 00:42:03,172 --> 00:42:06,050 Và chúng tôi cần Michael Corrigan được thả ra. 675 00:42:09,762 --> 00:42:11,889 Tôi sẽ chuyển lời tới Moscow. 676 00:42:11,972 --> 00:42:14,308 Làm ơn. Đưa tôi khăn giấy. 677 00:42:20,940 --> 00:42:22,608 Quả là một quý ông. 678 00:42:33,994 --> 00:42:36,205 Anh đã từng tới Nhà Trắng chưa? 679 00:42:36,289 --> 00:42:38,457 Khi tôi thắng giải Sách Quốc gia. 680 00:42:38,540 --> 00:42:41,210 - Nancy là một fan. - Ngạc nhiên đấy. 681 00:42:41,294 --> 00:42:44,297 Câu chuyện đó không thật sự tôn vinh giá trị gia đình. 682 00:42:44,380 --> 00:42:45,923 Cô ấy có khả năng chiêm tinh. 683 00:42:46,006 --> 00:42:48,175 Tôi nghĩ cô ấy thích tiêu đề cuốn sách hơn bất cứ thứ gì khác. 684 00:42:48,259 --> 00:42:50,303 Scorpio là một cuốn hay. 685 00:42:50,386 --> 00:42:53,597 - Vẫn phải trả tiền thuê nhà. - Mời ngồi. 686 00:42:53,680 --> 00:42:55,849 Sao tôi lại ở đây, ngài Tổng thống? 687 00:42:55,933 --> 00:42:58,227 Remy đã mời anh tới. 688 00:42:58,311 --> 00:43:01,147 Anh ấy nói ông cần một cuốn sách. Nhưng không nói cụ thể. 689 00:43:01,230 --> 00:43:04,858 America Works. Không phải về chính sách, mà là nguồn gốc. 690 00:43:04,942 --> 00:43:07,653 Làm thế nào một cậu bé lớn lên trong một cái lỗ nghèo túng bẩn thỉu 691 00:43:07,736 --> 00:43:09,947 và đã vươn lên nhờ làm việc chăm chỉ. 692 00:43:10,030 --> 00:43:13,700 Một câu chuyện về phẩm giá. Niềm kiêu hãnh đi đôi với sự nỗ lực. 693 00:43:13,784 --> 00:43:16,829 - Tuyên truyền. - Có thể gọi như vậy. 694 00:43:16,912 --> 00:43:20,166 Kiểu chuyện đó... không phải sở trường của tôi. 695 00:43:20,249 --> 00:43:22,918 Ông cần một nhân viên kinh doanh, không phải một tiểu thuyết gia. 696 00:43:24,295 --> 00:43:28,341 "Dù bạn là ai, dù bạn nghĩ mình là gì, 697 00:43:28,424 --> 00:43:32,678 hãy tin rằng bạn là một hoàng tử thầm lặng. 698 00:43:32,761 --> 00:43:35,306 Tên bạn là Ida. 699 00:43:35,389 --> 00:43:38,684 Cuộc hành trình của bạn là độc nhất, xuyên qua những vùng đất bị lãng quên 700 00:43:38,767 --> 00:43:42,062 của những cầu thang xoắn và những lâu đài ảo mộng, 701 00:43:42,146 --> 00:43:46,608 trên đỉnh những tảng đá nổi lềnh bềnh trên mặt biển giận dữ, 702 00:43:46,692 --> 00:43:50,946 trong những hốc lờ mờ ánh sáng chăng đầy mạng nhẹn với những thứ mục nát, 703 00:43:51,030 --> 00:43:55,075 M.C. Escher chỉ có thể chộp lấy trong trạng thái mơ màng." 704 00:43:55,159 --> 00:43:57,536 Ông đã đọc bài đánh giá trò chơi của tôi? 705 00:43:57,619 --> 00:44:00,998 Tôi đã thử chơi. Nhưng trò đó không hấp dẫn tôi. 706 00:44:01,081 --> 00:44:05,669 Tôi cần sự kích thích và hành động. Khi tôi đọc bài này, tôi cần phải thử. 707 00:44:05,752 --> 00:44:09,715 Nếu anh có thể thuyết phục được tôi trở thành một hoàng tử thầm lặng chỉ với vài trăm từ, 708 00:44:09,798 --> 00:44:12,718 hãy tưởng tượng với cả triệu từ anh có thể gây ấn tượng với cuốn sách này. 709 00:44:12,801 --> 00:44:15,012 Anh là một nhân viên kinh doanh, Thomas. 710 00:44:15,095 --> 00:44:18,516 Tôi chưa từng thử bán thứ gì. Chỉ là miêu tả lại những kinh nghiệm của mình. 711 00:44:18,598 --> 00:44:20,559 Đó chính là những gì tôi muốn anh làm với cuốn sách của tôi. 712 00:44:20,642 --> 00:44:23,729 Không kể lể để bán chác, chỉ cần sự tò mò thật sự của anh. 713 00:44:23,812 --> 00:44:27,441 Bên cạnh đó, những cuốn sách kiểu này luôn nhàm chán, quá an toàn. 714 00:44:27,525 --> 00:44:31,445 Tôi muốn thứ gì đó khác biệt, thứ gì đó... độc nhất. 715 00:44:31,529 --> 00:44:33,655 Tiếng nói của anh. 716 00:44:33,739 --> 00:44:36,283 Tôi còn chưa hiểu rõ lắm kể cả có tin vào chương trình của ngài. 717 00:44:37,451 --> 00:44:39,370 Đi với tôi. Tôi muốn chỉ cho anh thứ này. 718 00:45:22,704 --> 00:45:25,207 Bạn xây dựng nó và họ tới. 719 00:45:25,291 --> 00:45:29,211 Ngày hôm nay, Hội chợ Washington thực sự là mảnh đất của giấc mơ. 720 00:45:29,295 --> 00:45:32,881 3 ngàn người đã đăng ký kể từ lúc bắt đầu sáng nay. 721 00:45:32,965 --> 00:45:35,468 Giờ tôi có thể gọi nó là tiệc Quốc khánh. 722 00:45:35,551 --> 00:45:39,054 Và chúng tôi sẽ duy trì 24/7, 723 00:45:39,138 --> 00:45:42,600 cho đến khi tất cả mọi người ở DC, những người muốn có một công việc, 724 00:45:42,682 --> 00:45:45,769 chỉ cần tới đây, và đăng ký. 725 00:45:52,526 --> 00:45:53,986 Hãy nhìn xem. 726 00:45:56,447 --> 00:46:00,618 - Cậu có thấy dòng người đó không? - Trại của AmWorks. 727 00:46:00,700 --> 00:46:03,412 Nó trải dài khắp mọi nẻo đường từ Đài tưởng niệm Lincoln. 728 00:46:03,496 --> 00:46:05,914 Họ xếp hàng từ trước bình minh. 729 00:46:07,166 --> 00:46:08,750 Đó thật sự là một thứ gì đó. 730 00:46:08,834 --> 00:46:11,378 Thomas, tốt nhất, tôi sẽ chỉ là một ghi chú trong lịch sử 731 00:46:11,462 --> 00:46:13,922 nếu không thể giúp những con người đó. Hoặc tệ nhất, là trở thành một trò hề. 732 00:46:14,006 --> 00:46:15,633 Tôi là họ. 733 00:46:15,715 --> 00:46:18,385 Tôi muốn cậu kể lại câu chuyện này. 734 00:46:18,469 --> 00:46:20,513 Cậu nghĩ sao? 735 00:46:20,596 --> 00:46:23,641 - Tôi không biết nữa. - Trong lòng cậu nghĩ gì? 736 00:46:23,723 --> 00:46:27,727 Nếu ngài không tính tổng, tôi sẽ tò mò lắm. 737 00:46:27,811 --> 00:46:29,896 - Nhưng không bán. - Chưa bán. 738 00:46:29,980 --> 00:46:31,982 Tôi sẽ trả thù lao hậu hĩnh, và ít nhất, 739 00:46:32,065 --> 00:46:34,401 loại thông tin này, giá trị của nó có thể tính bằng vàng, phải không? 740 00:46:34,485 --> 00:46:35,611 Thưa ngài, Đệ nhất Phu nhân đã về. 741 00:46:35,693 --> 00:46:38,280 Tôi phải phát biểu mừng Quốc khánh trước khi bắn pháo hoa. 742 00:46:38,364 --> 00:46:40,533 - Ngài cần cuốn sách sớm nhất là bao giờ? - Tháng giêng. 743 00:46:40,616 --> 00:46:42,951 Tôi chưa bao giờ viết thứ gì trong ít hơn một năm. 744 00:46:43,035 --> 00:46:46,205 Well, you don't strike me as someone who shies away from a challenge. 745 00:46:47,873 --> 00:46:49,916 Tôi cần viết nó theo cách mình muốn. 746 00:46:50,000 --> 00:46:53,086 Chắc chắn rồi. Cứ thong thả. Hãy thưởng thức cuộc tham quan. 747 00:46:53,170 --> 00:46:55,005 Meechum sẽ tiễn anh ra. 748 00:46:55,088 --> 00:46:58,800 Và tôi xin hứa, nếu anh đồng ý, anh sẽ không phải hối hận đâu. 749 00:47:01,178 --> 00:47:04,473 Không có nhà văn giỏi nào có thể cưỡng lại một câu chuyện hay, 750 00:47:04,557 --> 00:47:08,644 cũng như chả có chính trị gia nào có thể cưỡng lại việc hứa những điều mà anh ta không thể làm. 751 00:47:16,734 --> 00:47:20,155 Viktor, chúng tôi rất vinh hạnh chấp nhận lời mời. 752 00:47:20,239 --> 00:47:23,200 Vâng, tôi đồng ý, sẽ có nhiều điều cần thảo luận. 753 00:47:23,283 --> 00:47:26,036 Tôi sẽ đưa phái đoàn của mình tới Kremlin. 754 00:47:26,119 --> 00:47:28,121 Ta sẽ tìm ngày thích hợp cho cả hai bên. 755 00:47:29,831 --> 00:47:31,542 Cảm ơn. 756 00:47:31,625 --> 00:47:34,336 Ông nên ngủ một chút đi. Cũng khá muộn rồi. 757 00:47:35,546 --> 00:47:37,172 Chúc ngủ ngon. 758 00:47:38,257 --> 00:47:39,966 Trì hoãn đến khi bỏ phiếu? 759 00:47:40,050 --> 00:47:43,429 Cho tới khi ta ngồi xuống. Nhưng ta vẫn sẽ giữ nó trong túi. 760 00:47:43,512 --> 00:47:45,055 Michael Corrigan thì sao? 761 00:47:45,138 --> 00:47:47,849 Họ sẽ thả hắn ta khi chúng ta tới. 762 00:47:47,933 --> 00:47:50,227 Em đã làm được điều kỳ diệu. 763 00:47:50,310 --> 00:47:51,811 Chúng ta đã làm. 764 00:48:00,571 --> 00:48:03,574 ...mỗi người trong chúng ta đều đóng góp cho tương lai. 765 00:48:03,657 --> 00:48:05,200 Làm ơn vặn to lên? 766 00:48:05,284 --> 00:48:07,827 Ông cha ta, khi họ tuyên bố nền độc lập, 767 00:48:07,911 --> 00:48:10,914 họ đã hiểu được sức mạnh của mỗi cá nhân, 768 00:48:10,997 --> 00:48:13,791 giá trị của sự tự quyết. 769 00:48:13,875 --> 00:48:16,002 Họ đã giải phóng chúng ta thoát khỏi sự chuyên chế. 770 00:48:16,086 --> 00:48:17,713 - Họ đã chứng minh... - Ông ta là tên bạo chúa. 771 00:48:17,795 --> 00:48:19,632 Tôi không biết, có quá nhiều người ngoài kia. 772 00:48:19,715 --> 00:48:21,007 Ông ta có thể đã tìm thấy thứ gì đó đáng giá. 773 00:48:21,091 --> 00:48:23,302 Điều quân cho Liên Hợp Quốc? Ông ta mất trí rồi. 774 00:48:23,385 --> 00:48:25,845 Ít nhất ông ta cũng làm gì đó. Walker còn chả làm cái éo gì. 775 00:48:25,929 --> 00:48:28,599 Tôi nghĩ ta đã thay một thằng bù nhìn bằng một quả bom nguyên tử. 776 00:48:28,682 --> 00:48:31,685 Họ đã phải chiến đấu để bảo vệ sự tự do. 777 00:48:31,769 --> 00:48:34,812 Và giờ chúng ta phải chiến đấu để duy trì nó. 778 00:48:34,896 --> 00:48:37,107 Tự do để lao động. 779 00:48:37,190 --> 00:48:39,859 Tự do để sống với lòng tự trọng. 780 00:48:39,943 --> 00:48:42,321 Tự do để hy vọng. 781 00:48:42,404 --> 00:48:46,824 Xin cảm ơn, và cầu Chúa phù hộ nước Mỹ. 782 00:49:35,088 --> 00:49:40,823 Thực hiện và hiệu chỉnh bởi n17t01 www.addic7ed.com