1 00:02:31,899 --> 00:02:35,152 La déférence de l'exécutif ne saurait en aucun cas justifier 2 00:02:35,402 --> 00:02:37,196 le tort causé à M. Mahmoud 3 00:02:37,446 --> 00:02:39,782 ni la mort des membres de sa famille. 4 00:02:40,032 --> 00:02:42,159 Si vous n'admettez pas que c'est mal, 5 00:02:42,409 --> 00:02:44,578 que c'est anticonstitutionnel, 6 00:02:44,828 --> 00:02:49,291 rien n'empêchera de telles tragédies de se reproduire. 7 00:02:49,541 --> 00:02:52,961 Nous ne demandons qu'une réforme et une enquête. 8 00:02:53,212 --> 00:02:55,964 Votre décision est une première étape cruciale. Merci. 9 00:02:56,215 --> 00:02:58,842 Merci, M. Katyal. Mme Dunbar. 10 00:03:05,099 --> 00:03:07,559 Mesdames et messieurs les juges. 11 00:03:08,102 --> 00:03:11,563 La sécurité des citoyens américains est la raison de l'existence 12 00:03:11,814 --> 00:03:13,690 du programme de drones. 13 00:03:14,399 --> 00:03:17,402 Mais cette sécurité a un coût. 14 00:03:17,986 --> 00:03:20,572 Le Président est en ce moment au cimetière d'Arlington 15 00:03:20,823 --> 00:03:23,075 pour les funérailles de trois marines 16 00:03:23,450 --> 00:03:26,537 qui ont péri dans les montagnes afghanes. 17 00:03:27,204 --> 00:03:30,124 Ils ont sacrifié leurs vies pour en sauver d'autres. 18 00:03:50,185 --> 00:03:51,645 "Et Dieu dit à Abraham : 19 00:03:51,895 --> 00:03:55,107 "'Prends ton fils, ton fils unique, que tu aimes, Isaac, 20 00:03:55,357 --> 00:03:56,442 "'et sacrifie-le.' 21 00:03:57,818 --> 00:03:59,695 "Abraham était prêt à le faire, 22 00:04:00,821 --> 00:04:05,284 "mais quand il leva le couteau au-dessus d'Isaac sur l'autel, 23 00:04:05,868 --> 00:04:07,327 "Dieu l'arrêta, 24 00:04:07,953 --> 00:04:11,498 "car Abraham avait prouvé sa dévotion à Dieu. 25 00:04:12,791 --> 00:04:16,587 "C'est alors que Dieu, pour nous prouver Sa dévotion, 26 00:04:16,837 --> 00:04:18,756 "fit Son propre sacrifice. 27 00:04:19,089 --> 00:04:21,508 "Car Il aimait tellement le monde 28 00:04:21,759 --> 00:04:23,802 "qu'Il sacrifia Son fils unique." 29 00:04:24,511 --> 00:04:25,511 Dévotion, 30 00:04:26,722 --> 00:04:28,098 sacrifice, 31 00:04:28,974 --> 00:04:29,974 amour. 32 00:04:30,684 --> 00:04:32,978 Voilà ce que le Seigneur nous apprend. 33 00:04:33,729 --> 00:04:37,232 Et ce que ces jeunes hommes ont incarné. 34 00:04:38,108 --> 00:04:40,194 Nous les honorerons à jamais. 35 00:04:41,570 --> 00:04:43,030 Et dans les cieux, 36 00:04:43,739 --> 00:04:45,866 ils connaîtront la vie éternelle. 37 00:04:47,201 --> 00:04:48,285 Amen. 38 00:04:49,119 --> 00:04:50,287 Prêts. Allez. 39 00:04:56,418 --> 00:04:59,088 Vous le savez, nous avons invoqué la règle du secret d'État 40 00:04:59,338 --> 00:05:01,173 dans notre demande de rejet. 41 00:05:01,507 --> 00:05:03,675 Le Président m'a confié le droit 42 00:05:03,926 --> 00:05:05,719 de partager certaines informations secrètes 43 00:05:05,969 --> 00:05:08,430 afin de renforcer l'argument du gouvernement. 44 00:05:09,973 --> 00:05:11,767 Êtes-vous certaine de vouloir faire ça ? 45 00:05:12,226 --> 00:05:15,521 Oui, M. Le président, tout comme le Président. 46 00:05:15,896 --> 00:05:17,248 Le gouvernement reconnaît publiquement 47 00:05:17,272 --> 00:05:18,592 sa responsabilité dans l'attaque ? 48 00:05:18,690 --> 00:05:19,942 Oui, M. Le président. 49 00:05:20,359 --> 00:05:24,321 Le terroriste qui était visé s'appelait Zuri Aziz. 50 00:05:24,571 --> 00:05:27,199 Il utilisait des civils comme boucliers humains. 51 00:05:27,449 --> 00:05:30,536 La famille de M. Mahmoud ignorait qu'Aziz se trouvait dans l'immeuble. 52 00:05:31,245 --> 00:05:34,164 La frappe de drone est responsable de leur mort. 53 00:05:35,207 --> 00:05:36,250 M. Mahmoud 54 00:05:36,500 --> 00:05:39,711 a subi un préjudice et une perte terribles. 55 00:05:39,962 --> 00:05:42,381 Bien que les actes du gouvernement soient tragiques, 56 00:05:42,631 --> 00:05:44,091 ils n'étaient pas illégaux. 57 00:05:44,341 --> 00:05:48,137 Ils étaient légaux, nécessaires et justes. 58 00:05:48,387 --> 00:05:49,987 Heather Dunbar ne s'est jamais présentée. 59 00:05:50,556 --> 00:05:53,267 On ne devient pas avocat général sans être habile. 60 00:05:53,517 --> 00:05:55,978 Mais il en faut plus que ça pour être élu Président. 61 00:05:56,228 --> 00:05:58,856 Le pays la connaît depuis l'affaire Walker. 62 00:05:59,356 --> 00:06:00,941 La vérité et la justice incarnée. 63 00:06:01,191 --> 00:06:03,193 Si les cadres veulent redéfinir le parti... 64 00:06:03,444 --> 00:06:04,820 Personne avec si peu d'expérience 65 00:06:05,070 --> 00:06:06,990 n'a été un adversaire crédible depuis Ross Perot, 66 00:06:07,156 --> 00:06:08,407 et il avait de l'argent. 67 00:06:08,657 --> 00:06:11,910 Elle aussi. Sa famille possède Dunbar Armored Cars. 68 00:06:14,121 --> 00:06:17,207 Elle pourrait financer toute la campagne, s'il fallait. 69 00:06:17,624 --> 00:06:19,418 Comment empêcher un abus de pouvoir ? 70 00:06:19,668 --> 00:06:22,838 L'exécutif ne peut ni légiférer, ni recevoir de dotations, 71 00:06:23,088 --> 00:06:24,715 ni condamner à de la prison. 72 00:06:24,965 --> 00:06:26,467 Tout cela dépend des autres branches, 73 00:06:26,717 --> 00:06:28,927 qui pondèrent le pouvoir exécutif. 74 00:06:29,178 --> 00:06:31,972 Nous savons qu'en situation d'urgence, l'exécutif 75 00:06:32,222 --> 00:06:36,435 peut envisager d'agir sans autorité législative claire 76 00:06:37,102 --> 00:06:41,940 et de manière douteuse constitutionnellement parlant et... 77 00:06:51,617 --> 00:06:53,619 Vous parlez des frappes de drones ? 78 00:06:53,869 --> 00:06:55,412 Oui, les frappes de drones. 79 00:06:55,662 --> 00:06:58,791 La crainte d'un exécutif incontrôlable est exagérée. 80 00:06:59,124 --> 00:07:02,336 Le Président dispose de diverses prérogatives 81 00:07:02,586 --> 00:07:04,046 pour agir dans l'intérêt public. 82 00:07:04,296 --> 00:07:07,091 Vous avez enquêté sur un abus de pouvoir de la Maison-Blanche. 83 00:07:07,341 --> 00:07:08,884 Un Président a démissionné. 84 00:07:09,134 --> 00:07:12,721 Vous maintenez qu'il faut donner une grande liberté au Président ? 85 00:07:12,971 --> 00:07:16,558 Je ne suis là pour défendre personne, 86 00:07:16,809 --> 00:07:19,853 mais plutôt le poste de la présidence. 87 00:07:20,604 --> 00:07:24,149 Tout le monde au gouvernement est responsable devant la loi. 88 00:07:24,691 --> 00:07:28,070 Mais évitons de fabriquer notre interprétation de la loi 89 00:07:28,320 --> 00:07:31,448 pour saper l'autorité constitutionnelle. 90 00:07:31,782 --> 00:07:36,453 On peut poursuivre des Présidents, mais pas la présidence. 91 00:07:37,037 --> 00:07:38,037 Considérons-le. 92 00:07:38,247 --> 00:07:40,082 Arrêtons sa campagne avant qu'elle commence. 93 00:07:40,332 --> 00:07:44,086 Elle est clean. Walker avait vérifié avant de la nommer. 94 00:07:44,336 --> 00:07:47,047 C'est pour ça qu'elle ferait une bonne candidate. 95 00:07:47,673 --> 00:07:49,466 - Merci, Jackie. - Oui. 96 00:07:52,052 --> 00:07:55,180 Si on ne peut pas l'éliminer, trouvons une autre solution. 97 00:08:11,822 --> 00:08:13,198 Impressionnant, pas vrai ? 98 00:08:13,449 --> 00:08:14,741 En effet. 99 00:08:16,869 --> 00:08:17,869 Les États-Unis 100 00:08:17,953 --> 00:08:20,033 n'ont pas l'habitude de soutenir d'actions militaires 101 00:08:20,164 --> 00:08:21,457 au Moyen-Orient. 102 00:08:22,040 --> 00:08:24,120 Mais une force de maintien de la paix neutre de l'ONU 103 00:08:24,334 --> 00:08:25,334 dans le Jourdain 104 00:08:25,836 --> 00:08:30,883 est une première étape essentielle à une paix sur le long terme. 105 00:08:31,258 --> 00:08:32,968 Les États-Unis voteront "oui". 106 00:08:33,218 --> 00:08:34,386 Merci, M. Le président. 107 00:08:34,636 --> 00:08:38,724 La parole est au représentant de la Fédération de Russie. 108 00:08:40,434 --> 00:08:43,145 La Russie recherche aussi la stabilité dans la région. 109 00:08:43,854 --> 00:08:46,732 Mais introduire l'ONU dans une situation aussi complexe 110 00:08:46,982 --> 00:08:49,985 pourrait nuire irrévocablement à tout espoir de véritable paix. 111 00:08:50,444 --> 00:08:53,363 J'encourage mes collègues à ne pas soutenir cette résolution. 112 00:08:53,614 --> 00:08:55,115 Merci, M. Le président. 113 00:08:55,657 --> 00:08:58,619 Si personne ne veut plus intervenir, je soumets cette résolution 114 00:08:58,869 --> 00:09:00,120 au vote. 115 00:09:00,370 --> 00:09:02,247 Qui est pour ? 116 00:09:04,583 --> 00:09:06,043 Qui est contre ? 117 00:09:08,504 --> 00:09:09,713 Qui s'abstient ? 118 00:09:12,132 --> 00:09:13,634 Il y a treize voix pour, 119 00:09:14,259 --> 00:09:17,304 une contre et une abstention. 120 00:09:17,846 --> 00:09:19,446 L'ébauche de résolution n'est pas adoptée 121 00:09:20,099 --> 00:09:22,309 en raison de la voix contre 122 00:09:22,559 --> 00:09:25,020 par un membre permanent du Conseil de sécurité. 123 00:10:17,656 --> 00:10:19,950 Eliana, la France est d'accord. 124 00:10:20,200 --> 00:10:23,495 Je dois être sûre qu'Israël ne changera pas d'avis. 125 00:10:30,461 --> 00:10:32,421 Israël ne maintiendra jamais son engagement. 126 00:10:32,671 --> 00:10:34,631 Israël veut la même chose que le reste du monde. 127 00:10:34,882 --> 00:10:36,550 Une sécurité durable. 128 00:10:36,884 --> 00:10:37,884 Croyez-moi. 129 00:10:38,010 --> 00:10:40,345 J'ai eu affaire à Jérusalem des années durant à l'ONU. 130 00:10:40,596 --> 00:10:42,556 À la première difficulté, ils vous lâcheront. 131 00:10:42,806 --> 00:10:44,516 Et il y aura des difficultés. 132 00:10:45,100 --> 00:10:47,686 Vous avez raison. J'ignore ce qu'ils vont faire, 133 00:10:47,936 --> 00:10:50,481 mais je sais qu'ils voteront cette résolution. 134 00:10:50,814 --> 00:10:52,024 Nous verrons. 135 00:10:52,316 --> 00:10:54,777 Contourner le Conseil de sécurité, ce n'est pas rien. 136 00:10:55,027 --> 00:10:57,237 Non, c'est justifié. 137 00:10:57,488 --> 00:10:59,048 Vous ressortez un précédent vieux de 60 ans 138 00:10:59,072 --> 00:11:00,449 et vous trouvez ça justifié ? 139 00:11:00,699 --> 00:11:02,910 Cette résolution a servi pour lancer une guerre. 140 00:11:03,160 --> 00:11:04,680 Pour arrêter l'agression nord-coréenne. 141 00:11:04,870 --> 00:11:06,330 Question sémantique. 142 00:11:07,247 --> 00:11:09,500 93 nations sont partantes dont Israël. 143 00:11:09,750 --> 00:11:11,460 Ce n'est pas de la sémantique. 144 00:11:12,086 --> 00:11:13,712 Le Kremlin me met la pression. 145 00:11:13,962 --> 00:11:15,923 Petrov n'en veut pas à l'assemblée générale. 146 00:11:16,381 --> 00:11:18,675 Accordez-moi du temps pour le persuader. 147 00:11:29,311 --> 00:11:31,105 Vous avez eu un mois. On avance. 148 00:11:40,364 --> 00:11:42,491 - Oui ? - Mme Dunbar est là. 149 00:11:42,741 --> 00:11:44,118 Faites-la entrer. 150 00:11:53,127 --> 00:11:54,962 - Heather. - M. Le Président. 151 00:11:55,212 --> 00:11:58,215 J'ai écouté votre défense ce matin. Extraordinaire. 152 00:11:58,465 --> 00:12:00,717 Vous aviez raison pour l'argument émotionnel. 153 00:12:00,968 --> 00:12:04,179 Cela aidera le pays à guérir. Veuillez vous asseoir. 154 00:12:11,353 --> 00:12:13,272 Je vais aussi rencontrer M. Mahmoud 155 00:12:13,522 --> 00:12:15,858 en privé, ce soir. Pour m'excuser. 156 00:12:16,859 --> 00:12:18,235 C'est un acte plein de compassion. 157 00:12:20,946 --> 00:12:24,408 En écoutant votre argument, j'ai aussi entendu autre chose. 158 00:12:24,825 --> 00:12:26,452 À un moment, le juge Jacobs 159 00:12:26,702 --> 00:12:28,620 vous a interrogée sur les frappes de drones. 160 00:12:28,871 --> 00:12:30,122 Je me souviens. 161 00:12:30,372 --> 00:12:32,499 Il a marqué une pause, 162 00:12:33,542 --> 00:12:34,918 assez longue. 163 00:12:36,128 --> 00:12:38,922 Il aura perdu le fil de ses pensées. 164 00:12:39,173 --> 00:12:40,549 Eh bien... 165 00:12:45,095 --> 00:12:48,724 Ce que je vais vous dire doit rester entre nous. 166 00:12:48,974 --> 00:12:50,267 Bien entendu. 167 00:12:51,643 --> 00:12:54,313 Le juge Jacobs a Alzheimer. 168 00:12:55,230 --> 00:12:57,107 Il m'en a parlé il y a quelques mois. 169 00:12:57,357 --> 00:13:00,110 Il n'en est qu'au début, on ne peut donc s'en rendre compte 170 00:13:00,360 --> 00:13:02,446 que si on est au courant. 171 00:13:02,780 --> 00:13:04,698 Il veut rester en poste. 172 00:13:04,948 --> 00:13:07,075 C'est de ça dont je veux vous parler. 173 00:13:07,451 --> 00:13:08,691 Il voulait prendre sa retraite. 174 00:13:08,827 --> 00:13:11,080 Je lui ai demandé d'attendre encore un peu, 175 00:13:11,330 --> 00:13:13,499 jusqu'à ce que je lui trouve un remplaçant 176 00:13:13,749 --> 00:13:15,334 et je l'ai trouvé. 177 00:13:15,751 --> 00:13:18,420 Je veux que ce soit vous. 178 00:13:21,381 --> 00:13:22,758 Qu'en pensez-vous ? 179 00:13:28,013 --> 00:13:29,848 Je suis émue, monsieur. 180 00:13:30,099 --> 00:13:33,936 Et franchement surprise que vous songiez à moi. 181 00:13:34,645 --> 00:13:37,356 - Pourquoi ça ? - Vu nos antécédents. 182 00:13:37,606 --> 00:13:39,900 J'étais sincère en disant que c'était du passé. 183 00:13:40,150 --> 00:13:42,069 Vous êtes la plus compétente sur le plan légal, 184 00:13:42,319 --> 00:13:44,363 vous comprenez la Constitution, 185 00:13:44,613 --> 00:13:46,841 et les républicains n'oseraient pas bloquer votre nomination. 186 00:13:46,865 --> 00:13:49,868 Vous avez poursuivi un Président démocrate en justice. 187 00:13:50,119 --> 00:13:52,287 Vous êtes trop douée pour le poste d'avocat général. 188 00:13:52,538 --> 00:13:55,833 Nous allons vous assurer un poste à vie. 189 00:13:56,875 --> 00:13:59,128 Je vous remercie, monsieur. 190 00:14:00,254 --> 00:14:01,630 Je suis navrée. 191 00:14:02,589 --> 00:14:04,174 Ça fait beaucoup à encaisser. 192 00:14:04,425 --> 00:14:06,343 C'est important de le faire avant l'élection. 193 00:14:06,593 --> 00:14:08,554 Un Président républicain pourrait être élu. 194 00:14:09,555 --> 00:14:13,392 Je ne suggérerai votre nom à Jacobs que si vous voulez ce poste. 195 00:14:14,309 --> 00:14:17,312 Il me faut donc votre réponse maintenant. 196 00:14:20,357 --> 00:14:23,026 Oui. Ce serait un grand honneur. 197 00:14:23,819 --> 00:14:25,320 Tant mieux. Félicitations. 198 00:14:25,863 --> 00:14:27,383 Informez-en votre famille. Moi, Jacobs. 199 00:14:27,573 --> 00:14:29,408 Merci, M. Le Président. 200 00:14:37,326 --> 00:14:38,708 Bande passante dépassée. 201 00:15:09,448 --> 00:15:10,448 Tu as vu ça ? 202 00:15:11,533 --> 00:15:12,533 Quoi ? 203 00:15:13,243 --> 00:15:14,828 J'ai reçu une alerte. 204 00:15:15,537 --> 00:15:17,664 Je n'ai pas vu Jim depuis un bail. 205 00:15:20,501 --> 00:15:21,835 C'est bizarre. 206 00:15:30,636 --> 00:15:32,971 Je vous présente mes regrets les plus sincères. 207 00:15:33,597 --> 00:15:36,391 Et j'espère que vous accepterez mes excuses. 208 00:15:36,642 --> 00:15:38,227 Navré, mais je ne peux pas. 209 00:15:39,645 --> 00:15:40,979 J'aurais dû les faire avant. 210 00:15:41,230 --> 00:15:44,650 - Il faut davantage d'enquêtes. - Il y a une enquête du Congrès. 211 00:15:44,900 --> 00:15:47,444 On a un système rigoureux pour éviter les dégâts collatéraux. 212 00:15:47,694 --> 00:15:50,405 Les civils sont qualifiés "d'autres militants". 213 00:15:50,656 --> 00:15:53,742 Le gouvernement n'offre aucune preuve que ce soit vrai. 214 00:15:53,992 --> 00:15:56,453 Ça ne l'était assurément pas dans mon cas. 215 00:15:56,870 --> 00:15:59,581 Vous parlez d'un processus rigoureux ! 216 00:15:59,915 --> 00:16:02,376 Le nombre de non-combattants 217 00:16:02,626 --> 00:16:05,129 tués par des frappes de drones est plus bas que jamais. 218 00:16:05,379 --> 00:16:09,299 Ce nombre est faussé. Un seul civil tué en 2010 ? 219 00:16:09,758 --> 00:16:11,093 C'est forcément faux. 220 00:16:11,343 --> 00:16:14,596 Le Pentagone n'est pas honnête quant à... 221 00:16:19,268 --> 00:16:20,477 Est-ce que ça va ? 222 00:16:21,854 --> 00:16:22,855 Je fais venir le médecin. 223 00:16:24,148 --> 00:16:25,941 Non, ça va passer. 224 00:16:27,067 --> 00:16:28,819 C'est une douleur fantôme. 225 00:16:37,578 --> 00:16:39,288 Vous savez à quoi je rêvais en venant ? 226 00:16:40,456 --> 00:16:43,292 Que je vous étouffais de mes propres mains. 227 00:16:55,012 --> 00:16:57,264 M. Mahmoud, vous pouvez me haïr. 228 00:16:57,639 --> 00:16:59,933 Vous pouvez haïr ma fonction. 229 00:17:00,642 --> 00:17:02,644 Mais voilà la réalité. 230 00:17:03,187 --> 00:17:08,025 Je dois prendre des décisions qui, je l'espère, sont justes. 231 00:17:08,275 --> 00:17:11,320 Je ne peux discerner le bien du mal en permanence. 232 00:17:11,570 --> 00:17:13,280 J'aimerais, pourtant. 233 00:17:14,615 --> 00:17:17,242 Mais je ne peux me permettre d'être indécis. 234 00:17:17,493 --> 00:17:19,411 Il est écrit dans le Coran : 235 00:17:19,787 --> 00:17:22,289 "Ôter la vie d'un innocent 236 00:17:22,539 --> 00:17:25,084 "revient à ôter la vie à l'humanité entière." 237 00:17:25,709 --> 00:17:27,336 Il est aussi écrit 238 00:17:28,087 --> 00:17:30,422 que de sauver une vie 239 00:17:30,756 --> 00:17:33,467 revient à sauver l'humanité entière. 240 00:17:37,304 --> 00:17:39,598 Vous ne vouliez pas vous excuser. 241 00:17:40,057 --> 00:17:42,309 Vous vouliez que je vous pardonne. 242 00:17:44,686 --> 00:17:46,146 Cette frappe n'est pas de mon... 243 00:17:47,689 --> 00:17:50,067 Je ne vous pardonnerai pas, M. Le Président. 244 00:17:50,317 --> 00:17:53,195 Je ne vous rendrai pas les nuits plus agréables. 245 00:17:53,445 --> 00:17:56,657 Et connaître quelques lignes du Coran ne vous absoudra pas. 246 00:18:01,995 --> 00:18:04,748 J'ai un devoir envers cette nation, M. Mahmoud. 247 00:18:04,998 --> 00:18:06,125 J'ai prêté serment. 248 00:18:06,375 --> 00:18:10,212 La différence entre meurtre et devoir est ténue. 249 00:18:12,256 --> 00:18:15,426 Vous seul pouvez mettre un terme à ce qui m'est arrivé. 250 00:18:16,260 --> 00:18:18,387 Quand vous exercerez ce pouvoir, 251 00:18:18,971 --> 00:18:21,014 j'espère que vous réfléchirez bien. 252 00:18:21,557 --> 00:18:22,557 Oui, bien sûr. 253 00:18:22,933 --> 00:18:23,933 Meechum. 254 00:18:25,477 --> 00:18:28,397 - Oui, monsieur ? - Raccompagnez M. Mahmoud. 255 00:18:33,485 --> 00:18:35,696 Deux mois d'échantillonnage aléatoire dans le pays. 256 00:18:35,946 --> 00:18:38,532 Moins d'un dixième du pourcentage de toutes les données. 257 00:18:38,782 --> 00:18:39,533 Pourquoi si peu ? 258 00:18:39,783 --> 00:18:41,326 Le nombre de caméras qu'on surveille ? 259 00:18:41,577 --> 00:18:43,817 La puissance de toutes les unités centrales de Washington 260 00:18:44,037 --> 00:18:45,557 ne supporterait pas toutes ces données. 261 00:18:45,789 --> 00:18:47,229 J'ai voulu doubler l'échantillonnage, 262 00:18:47,291 --> 00:18:50,043 il y a des alarmes. J'ai failli me faire pincer. 263 00:18:50,544 --> 00:18:52,880 Il faut réduire la recherche. 264 00:18:53,172 --> 00:18:54,965 Il y a trop de données à éplucher. 265 00:18:55,257 --> 00:18:56,550 Comment ? 266 00:18:57,009 --> 00:18:59,720 Il me faut plus d'infos sur Rachel. 267 00:19:00,345 --> 00:19:01,345 Livres préférés, 268 00:19:02,097 --> 00:19:04,016 films, n'importe quoi. 269 00:19:04,433 --> 00:19:05,559 - Je ne sais pas. - Voyons. 270 00:19:05,809 --> 00:19:07,770 A-t-elle parlé d'aller quelque part ? De voyager ? 271 00:19:08,020 --> 00:19:10,189 Non. Ce n'était pas une option. 272 00:19:11,482 --> 00:19:12,649 Il m'en faut plus. 273 00:19:15,110 --> 00:19:17,988 - Et l'autre fille ? Lisa. - Je lis ses e-mails, 274 00:19:18,238 --> 00:19:20,783 je piste son téléphone, mais ça ne donne rien. 275 00:19:22,659 --> 00:19:23,659 Il faudrait l'approcher 276 00:19:23,744 --> 00:19:25,204 pour lui arracher des infos. 277 00:19:25,454 --> 00:19:27,623 - Elle pourrait me reconnaître. - Alors, moi. 278 00:19:28,957 --> 00:19:29,957 Je ne sais pas. 279 00:19:30,042 --> 00:19:31,842 Du piratage psychologique. Je vais la pirater. 280 00:19:32,044 --> 00:19:33,587 Elle ne se doutera de rien. 281 00:19:35,881 --> 00:19:39,134 Si on n'essaie pas, on ne trouvera pas Rachel. 282 00:19:44,556 --> 00:19:45,996 Prenez donc des arachides bouillies. 283 00:19:46,183 --> 00:19:48,811 Non, merci. C'est trop salé. 284 00:19:49,061 --> 00:19:51,563 Lors de ma 1ère semaine ici, j'ai demandé 285 00:19:51,814 --> 00:19:53,917 des arachides bouillies. Enfant, j'en mangeais tout le temps 286 00:19:53,941 --> 00:19:55,484 et je ne pourrais me passer 287 00:19:55,734 --> 00:19:57,861 d'un bol d'arachides ici tous les jours. 288 00:19:58,112 --> 00:20:00,739 Ils doivent en faire bouillir 24 h/24. 289 00:20:00,989 --> 00:20:02,324 Ruth me fait manger 290 00:20:02,574 --> 00:20:04,814 des chips de chou frisé. Elle dit que c'est bon pour moi. 291 00:20:05,327 --> 00:20:06,495 Je déteste ça. 292 00:20:06,745 --> 00:20:07,871 On les décortique en cuisine 293 00:20:08,122 --> 00:20:10,833 pour ne pas se salir les mains. Faites-vous plaisir. 294 00:20:16,296 --> 00:20:20,676 Depuis notre dernière discussion, j'ai beaucoup réfléchi. 295 00:20:21,385 --> 00:20:24,430 C'était injuste de ma part de vous demander de rester. 296 00:20:24,680 --> 00:20:27,683 Si vous voulez prendre votre retraite, prenez-la. 297 00:20:28,183 --> 00:20:30,436 Merci de votre sollicitude, M. Le Président. 298 00:20:30,686 --> 00:20:34,231 La première chose à faire est de vous trouver un successeur. 299 00:20:34,481 --> 00:20:37,526 Que vous pourriez avaliser pour avoir l'esprit tranquille. 300 00:20:37,776 --> 00:20:39,278 Je pense avoir trouvé. 301 00:20:39,528 --> 00:20:41,155 - Qui ça ? - Heather Dunbar. 302 00:20:43,073 --> 00:20:44,825 Elle ferait un excellent juge. 303 00:20:45,075 --> 00:20:46,243 Ravi de vous l'entendre dire. 304 00:20:46,493 --> 00:20:50,289 Choix curieux étant donné sa virulence... 305 00:20:50,706 --> 00:20:51,746 Sur l'affaire Walker, oui, 306 00:20:51,957 --> 00:20:54,251 mais je n'en ai que plus d'estime pour elle. 307 00:20:54,501 --> 00:20:56,170 Elle a un grand sens du devoir. 308 00:20:56,420 --> 00:20:59,757 Plus que n'importe quel avocat général. 309 00:21:00,215 --> 00:21:03,677 J'aurais apprécié de connaître la raison de ma venue au préalable. 310 00:21:03,927 --> 00:21:05,596 Je vous aurais épargné cette peine. 311 00:21:05,846 --> 00:21:06,846 Pourquoi ? 312 00:21:07,055 --> 00:21:08,891 Après vous avoir parlé il y a deux mois, 313 00:21:09,433 --> 00:21:11,268 Ruth m'a dit que vous m'aviez fait un cadeau. 314 00:21:11,518 --> 00:21:14,438 Et que je serais malheureux si je n'étais plus juge. 315 00:21:14,688 --> 00:21:18,066 Elle a parlé à mes fils, et ils sont tous tombés d'accord. 316 00:21:18,317 --> 00:21:21,195 Tant que je serai en état de servir la Cour, je le ferai. 317 00:21:22,738 --> 00:21:24,323 Et nous garderons un œil sur 2016. 318 00:21:24,573 --> 00:21:26,867 Si les républicains se trouvent en position 319 00:21:27,117 --> 00:21:29,161 de l'emporter, je démissionnerai. 320 00:21:29,411 --> 00:21:32,790 Sinon, je resterai. Mais ce n'est pas pressé. 321 00:21:38,045 --> 00:21:39,755 Dois-je détruire cet homme ? 322 00:21:40,672 --> 00:21:41,672 M. Le Président ? 323 00:21:46,261 --> 00:21:49,264 Non, je refuse. 324 00:21:49,598 --> 00:21:50,891 Excusez-moi ? 325 00:21:54,186 --> 00:21:57,106 Je refuse de rester les bras croisés 326 00:21:57,439 --> 00:22:00,192 à vous regarder commettre cette erreur. 327 00:22:01,735 --> 00:22:04,029 J'y ai bien réfléchi. 328 00:22:05,280 --> 00:22:07,408 Nous ne sommes pas amis. 329 00:22:07,658 --> 00:22:09,378 Nous ne nous connaissons pas si bien que ça. 330 00:22:09,493 --> 00:22:11,161 Mais j'ai de l'affection pour vous, 331 00:22:11,412 --> 00:22:14,456 car vous avez été au service de la justice pendant plus de 20 ans. 332 00:22:14,706 --> 00:22:17,751 Vous avez établi des précédents légaux qui nous survivront. 333 00:22:18,293 --> 00:22:21,505 Et peut-être mettrez-vous votre oubli d'hier sur le compte de l'âge, 334 00:22:21,755 --> 00:22:24,967 mais qu'arrivera-t-il quand vous ne pourrez plus vous justifier ? 335 00:22:25,217 --> 00:22:28,262 Et si les médias avaient vent de votre maladie ? 336 00:22:28,512 --> 00:22:31,640 Toutes vos décisions seraient remises en question. 337 00:22:32,015 --> 00:22:34,017 Elles seraient récusées. L'œuvre de votre vie 338 00:22:34,268 --> 00:22:36,520 serait détruite en un claquement de doigts. 339 00:22:36,770 --> 00:22:39,481 Avez-vous des arrière-pensées ? 340 00:22:39,731 --> 00:22:42,025 Je ne pense qu'à votre intérêt. 341 00:22:42,276 --> 00:22:43,485 Pourquoi est-ce urgent ? 342 00:22:46,905 --> 00:22:48,741 Je veux vous protéger. 343 00:22:49,783 --> 00:22:51,076 M. Le juge, je vous le demande, 344 00:22:51,702 --> 00:22:53,662 je vous implore. 345 00:22:54,413 --> 00:22:57,374 Ne perdez pas le contrôle des événements. 346 00:22:58,625 --> 00:23:00,502 Revenez sur votre position. 347 00:23:02,421 --> 00:23:05,174 Merci de votre sollicitude, M. Le Président. 348 00:23:05,799 --> 00:23:08,802 J'en reparle avec Ruth et je vous tiens au courant. 349 00:23:10,012 --> 00:23:11,555 Merci, M. Le juge. 350 00:23:11,805 --> 00:23:14,099 - C'est un moratoire. - On n'emploie pas ce mot. 351 00:23:14,349 --> 00:23:16,268 Si tu veux, personne ne parle. 352 00:23:16,518 --> 00:23:17,978 On veut empêcher la désinformation. 353 00:23:18,228 --> 00:23:19,897 Je dois écrire sur "Au Travail". 354 00:23:20,147 --> 00:23:22,983 Comment faire quand personne de l'exécutif ne me parle ? 355 00:23:23,233 --> 00:23:24,943 La situation change sans cesse au Congrès. 356 00:23:25,194 --> 00:23:27,529 À la fin de mon point presse, il est déjà dépassé. 357 00:23:27,780 --> 00:23:30,365 Je ne veux pas parler au Président, 358 00:23:30,616 --> 00:23:33,452 mais au secrétaire au Travail, du Trésor, à un conseiller économique ? 359 00:23:33,702 --> 00:23:34,702 Un traitement de faveur ? 360 00:23:36,038 --> 00:23:38,540 Ce moratoire a été imposé, car vous perdez la bataille. 361 00:23:38,791 --> 00:23:40,167 Il s'agit de 500 milliards. 362 00:23:40,417 --> 00:23:42,544 C'est le plus gros programme depuis le New Deal. 363 00:23:42,795 --> 00:23:45,631 Bien sûr qu'on prend des coups. On ne perd pas pour autant. 364 00:23:45,881 --> 00:23:48,050 Laisse-moi parler à quelqu'un qui confirmera. 365 00:23:48,300 --> 00:23:50,344 Je n'entends que la version républicaine qui dit 366 00:23:50,594 --> 00:23:52,074 qu'Au Travail ne verra jamais le jour. 367 00:23:52,137 --> 00:23:54,932 Je compatis, Ayla. J'aimerais t'aider. 368 00:23:56,934 --> 00:23:58,134 Le Président a besoin de nous. 369 00:23:58,685 --> 00:23:59,685 On se reparlera après. 370 00:24:01,396 --> 00:24:03,796 Michael Corrigan. L'activiste qui a organisé la manifestation 371 00:24:04,024 --> 00:24:05,275 au dîner d'État le mois passé. 372 00:24:05,526 --> 00:24:08,320 Arrêté par la police russe il y a trois heures à Moscou. 373 00:24:08,570 --> 00:24:09,655 La vidéo est partout. 374 00:24:10,489 --> 00:24:13,325 C'est un défenseur connu des droits gay. 375 00:24:13,575 --> 00:24:15,285 Dans le pays et dans le monde. 376 00:24:15,536 --> 00:24:18,539 Il a fait beaucoup de bruit en Russie depuis six semaines. 377 00:24:18,789 --> 00:24:20,290 Voilà son dossier au F.B.I. 378 00:24:20,541 --> 00:24:22,042 Est-on en contact avec le Kremlin ? 379 00:24:22,292 --> 00:24:25,629 Le Secrétaire Durant est à Tanger. Je l'ai informée au téléphone, 380 00:24:26,213 --> 00:24:29,383 elle a contacté Bugayev, mais ne lui a pas encore parlé. 381 00:24:29,633 --> 00:24:31,802 L'ambassadeur Grimes passe des coups de fil à Moscou, 382 00:24:32,052 --> 00:24:35,597 mais ils disent seulement qu'ils vont le poursuivre. 383 00:24:36,640 --> 00:24:38,350 Est-ce que ce serait des représailles 384 00:24:38,600 --> 00:24:39,920 à cause de votre action à l'ONU ? 385 00:24:40,102 --> 00:24:41,311 C'est possible. 386 00:24:41,561 --> 00:24:44,272 Les Russes sont très contrariés par cette résolution. 387 00:24:44,606 --> 00:24:46,206 Je vais me renseigner auprès de Moryakov. 388 00:24:47,401 --> 00:24:49,121 Repoussons la conférence de presse à demain. 389 00:24:49,445 --> 00:24:51,405 Mieux vaut une bonne nouvelle que pas de nouvelle. 390 00:24:51,655 --> 00:24:54,742 En attendant, déclarez qu'on communique avec Moscou 391 00:24:54,992 --> 00:24:57,619 et qu'on fait tout notre possible pour ramener M. Corrigan ici. 392 00:24:57,953 --> 00:24:58,953 Merci à tous. 393 00:25:00,664 --> 00:25:02,833 Personnellement, je hais cette loi surannée. 394 00:25:03,083 --> 00:25:05,085 Des inepties homophobes, mais c'est la loi. 395 00:25:05,335 --> 00:25:06,455 Ce n'est pas une coïncidence 396 00:25:06,545 --> 00:25:08,505 si Corrigan a été arrêté après notre conversation. 397 00:25:08,839 --> 00:25:10,466 C'est aussi le fond de ma pensée. 398 00:25:10,716 --> 00:25:12,384 Qu'espérez-vous accomplir ? 399 00:25:12,634 --> 00:25:14,553 Comme vous : La libération de M. Corrigan. 400 00:25:14,803 --> 00:25:16,221 Si je retire la résolution ! 401 00:25:16,472 --> 00:25:19,558 Moscou verrait cela comme un signe de bonne volonté. 402 00:25:19,808 --> 00:25:22,686 On ne troque pas la bonne volonté contre la liberté de nos citoyens. 403 00:25:22,936 --> 00:25:25,856 J'ai préconisé son expulsion immédiate. 404 00:25:26,106 --> 00:25:28,066 Le jeter en prison est contre-productif, 405 00:25:28,317 --> 00:25:30,110 mais mes supérieurs sont inflexibles. 406 00:25:30,360 --> 00:25:32,863 Sauvez Petrov de lui-même. 407 00:25:33,280 --> 00:25:37,409 Je n'ai pas à le contester. Je ne suis pas marié à mon patron. 408 00:25:40,245 --> 00:25:43,499 J'exposerai la position du Kremlin au Président. 409 00:25:47,044 --> 00:25:48,044 Si on cède, 410 00:25:48,128 --> 00:25:49,368 le projet Jourdain est enterré, 411 00:25:49,546 --> 00:25:52,216 et les Russes sauront qu'ils peuvent nous faire chanter. 412 00:25:52,466 --> 00:25:54,384 On est censés laisser Corrigan en prison ? 413 00:25:54,635 --> 00:25:56,845 Si on continue à leur forcer la main à l'ONU, 414 00:25:57,096 --> 00:25:59,306 - on aura l'avantage. - Qu'en pense Cathy ? 415 00:25:59,556 --> 00:26:00,307 Elle est d'accord. 416 00:26:00,557 --> 00:26:03,018 Je me ferai descendre sans arrêt s'il reste en prison. 417 00:26:03,268 --> 00:26:04,978 Et ce sera pire si tu cèdes. 418 00:26:05,229 --> 00:26:06,605 Je vais devoir parler aux médias 419 00:26:06,855 --> 00:26:08,857 sans absolument rien de concret à dire. 420 00:26:09,108 --> 00:26:11,151 Tu as passé 20 ans au Congrès. Tu es doué. 421 00:26:14,321 --> 00:26:15,681 Ça fait plaisir de t'entendre rire. 422 00:26:16,824 --> 00:26:18,742 Dors un peu. Je t'appelle demain. 423 00:26:19,076 --> 00:26:20,244 Bonsoir. 424 00:26:23,288 --> 00:26:25,958 Qui communique précisément entre Washington et Moscou ? 425 00:26:26,208 --> 00:26:27,418 Nos communications se font 426 00:26:27,668 --> 00:26:30,028 entre les Affaires étrangères de nos pays respectifs. Ayla ? 427 00:26:30,796 --> 00:26:33,465 D'après vous, c'était une question de liberté d'expression. 428 00:26:33,715 --> 00:26:35,475 Ce ne serait pas plutôt les droits des gays ? 429 00:26:36,135 --> 00:26:38,971 M. Corrigan a été arrêté pour avoir exprimé ses idées, 430 00:26:39,221 --> 00:26:41,199 - qu'importe ses opinions... - N'éludez-vous pas la question, 431 00:26:41,223 --> 00:26:43,142 car votre position n'est pas claire ? 432 00:26:46,145 --> 00:26:46,854 Ce qui est clair, 433 00:26:47,104 --> 00:26:49,148 c'est que la détention de M. Corrigan est injuste, 434 00:26:49,398 --> 00:26:51,278 et je l'ai dit, nous faisons tout notre possible 435 00:26:51,483 --> 00:26:52,985 pour assurer son retour. Zachary ? 436 00:26:53,277 --> 00:26:54,653 Question supplémentaire, 437 00:26:54,903 --> 00:26:57,197 est-ce un calcul de la part d'un non-candidat ? 438 00:26:58,782 --> 00:26:59,782 D'éluder la question ? 439 00:27:00,993 --> 00:27:03,579 Je vais donc être aussi clair que possible. 440 00:27:03,829 --> 00:27:05,414 Les homosexuels ont des droits. 441 00:27:05,664 --> 00:27:07,291 Et cette administration a toujours pensé 442 00:27:07,541 --> 00:27:09,543 que M. Corrigan avait le droit d'exprimer ses idées 443 00:27:09,793 --> 00:27:11,253 sans crainte d'être arrêté 444 00:27:11,503 --> 00:27:14,047 sur la question des droits gay ou autre. 445 00:27:14,673 --> 00:27:17,634 Et d'ailleurs, vous deviez être nulle en cours de déontologie. 446 00:27:18,510 --> 00:27:19,178 Allez-y, Zachary. 447 00:27:19,428 --> 00:27:20,947 Vous refusez de parler à John Pasternak, son mari. 448 00:27:20,971 --> 00:27:22,431 Mlle Sayyad, vous n'êtes pas seule. 449 00:27:22,765 --> 00:27:25,809 Il a contacté la Maison-Blanche, on refuse de lui parler. 450 00:27:26,059 --> 00:27:27,269 Je m'excuse, j'ai une réunion. 451 00:27:27,519 --> 00:27:28,747 J'aurais aimé répondre à tout le monde. 452 00:27:28,771 --> 00:27:30,051 Si vous avez d'autres questions, 453 00:27:30,189 --> 00:27:32,775 adressez-les à M. Grayson. Merci beaucoup. 454 00:27:33,567 --> 00:27:34,567 Mes excuses. 455 00:27:37,821 --> 00:27:39,740 - Tu es allée trop loin. - C'est mon boulot. 456 00:27:39,990 --> 00:27:41,992 Il y a un protocole de base à respecter. 457 00:27:42,242 --> 00:27:42,951 Voilà ma proposition. 458 00:27:43,202 --> 00:27:45,162 Lève le moratoire sur Au Travail. 459 00:27:45,412 --> 00:27:47,873 Je disparais cinq semaines pour mon grand reportage. 460 00:27:48,123 --> 00:27:49,374 Je ne parle pas de Corrigan. 461 00:27:49,625 --> 00:27:51,376 Tu voulais que je t'enguirlande. 462 00:27:51,627 --> 00:27:55,339 - Si ça nous permet de discuter. - Il me faut ton accréditation. 463 00:27:56,465 --> 00:27:58,675 - Quoi ? - Ton accréditation. 464 00:28:00,677 --> 00:28:02,596 - Tu plaisantes ? - Tu me vois rire ? 465 00:28:02,930 --> 00:28:05,766 Mon accréditation dépend de l'association des journalistes. 466 00:28:06,016 --> 00:28:07,976 J'ai parlé à Joel Weinmann. 467 00:28:08,811 --> 00:28:11,730 - Il ne ferait jamais ça. - Tu as réussi, Ayla. 468 00:28:11,980 --> 00:28:15,150 Je lève le moratoire pour tous les autres journalistes. 469 00:28:15,984 --> 00:28:17,528 En échange de ton accréditation. 470 00:28:19,154 --> 00:28:20,614 Il n'a aucun motif. 471 00:28:20,864 --> 00:28:23,742 Tu as manqué de respect au Président, au Bureau ovale, 472 00:28:23,992 --> 00:28:26,161 mais surtout, à tes confrères. 473 00:28:26,412 --> 00:28:28,892 - Il a été facile à convaincre. - J'ai donc mon prochain sujet. 474 00:28:29,164 --> 00:28:30,499 Journaliste pénalisée, 475 00:28:30,749 --> 00:28:32,349 - collusion avec le pouvoir. - Je nierai. 476 00:28:33,419 --> 00:28:36,588 Tu crois que l'Association reconnaîtra tout ça ? 477 00:28:37,423 --> 00:28:38,966 Tu n'as pas d'amis, Ayla, 478 00:28:39,633 --> 00:28:40,633 dans aucun camp. 479 00:28:40,759 --> 00:28:42,519 Le Président a parlé de liberté d'expression. 480 00:28:42,761 --> 00:28:45,097 Et tu vires des journalistes de la Maison-Blanche ? 481 00:28:45,347 --> 00:28:46,640 Non. Que toi. 482 00:28:46,890 --> 00:28:48,600 Non, pas que moi. 483 00:28:48,892 --> 00:28:50,853 Tu fais chier le 2e quotidien d'Amérique. 484 00:28:51,103 --> 00:28:52,103 Tu peux me dégager, 485 00:28:52,187 --> 00:28:54,523 mais pas l'institution pour laquelle je travaille. 486 00:28:55,899 --> 00:28:56,899 Tu as fini ? 487 00:28:58,569 --> 00:29:00,769 Ne laisse pas tes 15 min de pouvoir te monter à la tête. 488 00:29:03,198 --> 00:29:05,659 Tu peux garder la pochette si tu veux. 489 00:29:05,951 --> 00:29:07,119 En souvenir. 490 00:29:07,786 --> 00:29:09,621 Elle ne servira plus qu'à ça. 491 00:29:19,173 --> 00:29:20,340 Allô ? 492 00:29:21,049 --> 00:29:22,259 Oui. 493 00:29:26,221 --> 00:29:27,765 Vous êtes sérieux ? 494 00:29:32,019 --> 00:29:33,312 Entendu. 495 00:29:34,480 --> 00:29:35,564 Merde. 496 00:29:38,859 --> 00:29:40,319 Je dois parler au Président. 497 00:29:42,154 --> 00:29:43,405 Par nos lois, 498 00:29:43,655 --> 00:29:46,658 nous cherchons à créer une union plus parfaite. 499 00:29:47,159 --> 00:29:49,199 Les officiels du gouvernement qui abusent de la loi, 500 00:29:49,578 --> 00:29:51,747 ou à tout le moins, exploitent ses limites 501 00:29:51,997 --> 00:29:54,333 dans leur intérêt personnel, 502 00:29:54,833 --> 00:29:56,168 salissent notre démocratie 503 00:29:56,418 --> 00:29:59,588 et affaiblissent les liens qui unissent notre grande nation. 504 00:29:59,838 --> 00:30:00,881 Le parti démocrate 505 00:30:01,131 --> 00:30:04,760 doit sortir de l'ombre du scandale et se redéfinir. 506 00:30:05,469 --> 00:30:07,763 Je la veux ici quand elle aura fini son cirque. 507 00:30:08,013 --> 00:30:12,059 S'engager dans une ère de transparence et de justice. 508 00:30:12,559 --> 00:30:14,603 Ce pays mérite une Présidente 509 00:30:14,853 --> 00:30:18,440 qui s'est consacrée à ces idéaux dans cette cour 510 00:30:18,690 --> 00:30:20,234 et bien d'autres. 511 00:30:20,484 --> 00:30:23,320 Qui a passé sa vie à défendre la loi 512 00:30:24,029 --> 00:30:27,866 et souhaite désormais se consacrer à l'appliquer. 513 00:30:28,325 --> 00:30:31,203 Rétablissons l'intégrité dans le Bureau ovale. 514 00:30:31,453 --> 00:30:33,497 Utilisons ce pouvoir pour éradiquer la corruption 515 00:30:33,747 --> 00:30:36,875 et mener par l'exemple. Aujourd'hui, 516 00:30:37,209 --> 00:30:39,670 devant ma famille et mes amis, 517 00:30:39,920 --> 00:30:43,048 devant mon Dieu et la plus haute cour de notre pays, 518 00:30:44,049 --> 00:30:45,259 j'annonce ma candidature 519 00:30:45,509 --> 00:30:48,804 au poste de Président des États-Unis d'Amérique. 520 00:30:49,138 --> 00:30:52,558 Rien n'indiquait que Mme Dunbar prévoyait de se présenter. 521 00:30:52,808 --> 00:30:56,311 Elle sera le 2e Avocat Général à se présenter à la présidentielle. 522 00:30:56,562 --> 00:30:58,105 L'autre, c'était... 523 00:30:59,857 --> 00:31:01,657 Le Président Underwood ayant déclaré ne pas... 524 00:31:04,069 --> 00:31:06,071 - M. Le Président. - Mme Dunbar. 525 00:31:07,448 --> 00:31:09,199 Veuillez vous asseoir. 526 00:31:10,659 --> 00:31:13,036 - Ma lettre de démission. - Je ne peux l'accepter. 527 00:31:13,287 --> 00:31:14,487 Vous nous êtes trop précieuse. 528 00:31:14,538 --> 00:31:16,749 Je ne peux être candidate comme avocat général. 529 00:31:16,999 --> 00:31:18,500 Revenez sur votre décision. 530 00:31:18,751 --> 00:31:20,210 C'est trop tard pour ça. 531 00:31:20,461 --> 00:31:22,713 Je ne comprends pas. Je vous ai offert un poste 532 00:31:22,963 --> 00:31:24,339 à la Cour suprême. 533 00:31:24,590 --> 00:31:26,550 Si Jacobs se retirait, ce n'est pas le cas. 534 00:31:28,010 --> 00:31:29,052 Vous lui avez parlé ? 535 00:31:29,303 --> 00:31:31,764 Dans ma position, je m'entends avec tous les juges. 536 00:31:32,014 --> 00:31:33,348 Ces relations sont privées, 537 00:31:33,599 --> 00:31:36,435 pour que personne ne soupçonne de parti pris de ma part. 538 00:31:36,685 --> 00:31:38,937 Je suis très proche de Robert. 539 00:31:39,188 --> 00:31:41,482 Ruth et lui m'invitent à dîner une fois par mois. 540 00:31:41,732 --> 00:31:43,650 Vous le saviez malade ? 541 00:31:43,901 --> 00:31:45,461 Depuis le jour où on lui a diagnostiqué. 542 00:31:45,861 --> 00:31:48,322 Je n'ai eu que les meilleures intentions à son égard. 543 00:31:48,572 --> 00:31:50,616 Vous vous fichez de Robert. 544 00:31:50,991 --> 00:31:52,618 Vous vouliez m'écarter. 545 00:31:53,285 --> 00:31:55,746 Vous croyez avoir une chance 546 00:31:56,497 --> 00:31:57,623 au poste de Président ? 547 00:31:57,873 --> 00:31:58,873 Oui. 548 00:31:58,957 --> 00:32:02,377 - Et les cadres du parti aussi. - Vous êtes dépassée, Heather, 549 00:32:02,628 --> 00:32:04,671 quoi que vous disent Birch et Womack. 550 00:32:05,798 --> 00:32:09,384 En quoi cela vous concerne-t-il ? Vous n'êtes pas candidat. 551 00:32:09,635 --> 00:32:11,053 C'est personnel pour vous ? 552 00:32:12,596 --> 00:32:13,596 Ne rêvez pas. 553 00:32:13,680 --> 00:32:15,766 Vous avez eu Walker, mais pas moi. 554 00:32:16,016 --> 00:32:17,601 Même sans être candidate, vous partirez. 555 00:32:17,851 --> 00:32:18,971 Vous ne pourriez pas gagner. 556 00:32:19,103 --> 00:32:21,313 Je me présente, car je ferais une bonne Présidente. 557 00:32:21,563 --> 00:32:24,233 Peut-être bien, 558 00:32:24,858 --> 00:32:26,735 mais là, vous vous bercez d'illusions. 559 00:32:26,985 --> 00:32:28,028 Quand Birch m'a approchée, 560 00:32:28,278 --> 00:32:29,780 je n'étais pas sûre. 561 00:32:30,364 --> 00:32:32,908 J'étais tentée, mais je savais que ce n'était pas gagné. 562 00:32:33,200 --> 00:32:35,744 Quand vous m'avez offert ce poste, j'étais bouleversée. 563 00:32:35,994 --> 00:32:38,497 Toute ma carrière, j'ai travaillé pour ça. 564 00:32:38,747 --> 00:32:39,747 Puis j'ai parlé à Robert, 565 00:32:40,040 --> 00:32:41,760 et quand il m'a dit que vous l'aviez menacé, 566 00:32:41,917 --> 00:32:43,252 j'ai choisi d'être candidate. 567 00:32:43,502 --> 00:32:46,338 Quelqu'un doit laver la puanteur qui règne ici. 568 00:32:46,588 --> 00:32:49,007 - Je ne l'ai pas menacé. - C'était quoi, alors ? 569 00:32:49,258 --> 00:32:52,553 J'essayais de le sauver, tout comme vous, en ce moment. 570 00:32:53,011 --> 00:32:55,764 Quand sa maladie sera rendue publique, et ça arrivera, 571 00:32:56,014 --> 00:32:58,725 on aura beau tous essayer de mentir, ça va fuiter. 572 00:32:59,393 --> 00:33:02,271 Vous imaginez ce que ça fera à sa réputation ? 573 00:33:02,521 --> 00:33:03,521 Il mérite mieux que ça. 574 00:33:03,730 --> 00:33:06,066 Et vous méritez mieux qu'une place de perdante. 575 00:33:06,358 --> 00:33:08,527 Aidez-moi à le convaincre. 576 00:33:09,027 --> 00:33:12,239 Prenez le poste à la Cour suprême où est votre place. 577 00:33:12,990 --> 00:33:15,701 C'est ainsi que vous arrivez à avoir bonne conscience ? 578 00:33:16,201 --> 00:33:19,580 En rationalisant l'indécence et en la rendant convenable ? 579 00:33:24,668 --> 00:33:28,172 - Je ne vous ai pas dit de partir. - Rendez-vous dans l'Iowa. 580 00:33:52,613 --> 00:33:55,282 Je n'aurais pas tenu ces huit derniers mois 581 00:33:55,532 --> 00:33:57,242 sans ma foi. 582 00:33:58,327 --> 00:34:01,246 Je ne m'en serais pas sortie non plus sans cette communauté. 583 00:34:02,581 --> 00:34:04,416 Quand c'est difficile, 584 00:34:05,501 --> 00:34:07,419 je tâche de m'en souvenir. 585 00:34:08,128 --> 00:34:09,755 Que je ne suis pas seule. 586 00:34:10,839 --> 00:34:12,841 Que je vous ai vous. 587 00:34:14,051 --> 00:34:17,638 C'est important de le reconnaître. 588 00:34:18,305 --> 00:34:19,807 De remercier. 589 00:34:20,766 --> 00:34:22,351 Donc, merci à vous. 590 00:34:23,060 --> 00:34:24,311 À vous tous. 591 00:34:24,561 --> 00:34:26,605 D'être toujours présents. 592 00:34:27,564 --> 00:34:28,564 D'être toujours là. 593 00:34:33,987 --> 00:34:36,240 - Je dois partir. - À bientôt. 594 00:34:41,662 --> 00:34:44,164 Je voulais te dire que ce que tu as dit 595 00:34:44,748 --> 00:34:46,750 sur la communauté m'a vraiment touché. 596 00:34:47,000 --> 00:34:48,627 - Merci. Tant mieux. - Oui. 597 00:34:48,877 --> 00:34:49,877 - Je suis Lisa. - Oui. 598 00:34:50,045 --> 00:34:51,213 - Salut. - Max. Salut. 599 00:34:51,463 --> 00:34:52,214 Tu es nouveau. 600 00:34:52,464 --> 00:34:54,591 - C'est ma première fois. - Tu vis dans le coin ? 601 00:34:54,842 --> 00:34:57,010 À Towson. Je suis venu en voiture. 602 00:34:57,553 --> 00:34:58,762 Comment nous as-tu connus ? 603 00:34:59,138 --> 00:35:00,514 Par Internet. 604 00:35:01,682 --> 00:35:05,018 Le site. Je surfais sur le Net et... 605 00:35:05,269 --> 00:35:07,729 Je cherchais quelque chose et... 606 00:35:08,439 --> 00:35:11,233 - C'est stupide. - Non. Dis-moi. 607 00:35:13,986 --> 00:35:16,780 Il y a quelques mois, une fille... 608 00:35:19,283 --> 00:35:21,827 L'amour de ma vie, en fait... 609 00:35:22,536 --> 00:35:23,536 Une rupture ? 610 00:35:24,121 --> 00:35:25,205 Elle m'a quitté. 611 00:35:26,665 --> 00:35:28,751 Sans crier gare. 612 00:35:29,001 --> 00:35:32,588 Un jour, elle m'a dit que c'était fini et voilà. 613 00:35:33,464 --> 00:35:34,673 Oui. 614 00:35:35,716 --> 00:35:36,967 C'est dur. 615 00:35:39,344 --> 00:35:41,430 J'ai vécu la même chose il n'y a pas longtemps. 616 00:35:43,932 --> 00:35:46,477 J'en parlais, ce soir, et des difficultés que j'ai dû traverser. 617 00:35:47,227 --> 00:35:48,227 Que s'est-il passé ? 618 00:35:51,857 --> 00:35:53,525 C'est de l'histoire ancienne. 619 00:35:54,026 --> 00:35:55,527 Un type t'a larguée ? 620 00:35:56,487 --> 00:35:57,487 C'était une femme. 621 00:36:03,243 --> 00:36:06,747 Je ne suis pas complètement remise, mais le temps aide à guérir. 622 00:36:09,458 --> 00:36:11,298 Je dois rentrer, mais ça m'a fait plaisir, Max. 623 00:36:11,335 --> 00:36:13,003 De même, Lisa. 624 00:36:21,804 --> 00:36:24,431 On doit reporter. Montrez-moi... 625 00:36:24,973 --> 00:36:27,351 Oui, décalez ça d'une demi-heure. 626 00:36:29,228 --> 00:36:30,228 Allô ? 627 00:36:30,395 --> 00:36:31,980 Je vous dérange, Mme Dunbar ? 628 00:36:32,231 --> 00:36:34,149 - Qui est à l'appareil ? - Doug Stamper. 629 00:36:36,318 --> 00:36:38,028 Comment avez-vous eu ce numéro ? 630 00:36:38,320 --> 00:36:39,613 C'est facile à trouver. 631 00:36:39,863 --> 00:36:42,199 Demandez-vous comment j'ai su que vous rencontriez 632 00:36:42,449 --> 00:36:44,076 le sénateur Giallo, ce soir. 633 00:36:44,993 --> 00:36:46,703 Regardez au bout du couloir. 634 00:36:50,290 --> 00:36:52,709 - Allez-y, je vous rejoins. - Bien. 635 00:36:54,878 --> 00:36:55,879 Restez où vous êtes. 636 00:36:56,922 --> 00:36:58,549 On ne doit pas être vus ensemble. 637 00:37:00,592 --> 00:37:02,678 Le Président vous envoie ? 638 00:37:03,178 --> 00:37:06,473 Non. Nous ne sommes plus en contact. 639 00:37:06,932 --> 00:37:09,101 - Pourquoi êtes-vous ici ? - Vous formez votre équipe. 640 00:37:10,394 --> 00:37:11,394 Je veux en faire partie. 641 00:37:11,603 --> 00:37:13,981 - La vraie raison. - Je vous l'ai exposée. 642 00:37:15,065 --> 00:37:17,234 Il vous envoie. Ne me mentez pas. 643 00:37:20,279 --> 00:37:22,865 Je suis sur la touche depuis neuf mois. 644 00:37:23,115 --> 00:37:24,283 Je veux rejouer. 645 00:37:25,033 --> 00:37:28,162 Vous montez votre équipe, et je veux l'intégrer. 646 00:37:29,913 --> 00:37:31,915 La majorité ne suffira pas. 647 00:37:34,543 --> 00:37:36,253 Il vous faut des troupes. 648 00:37:36,545 --> 00:37:39,173 Des contacts influents à tous les étages. 649 00:37:40,090 --> 00:37:41,341 Des légions de chefs 650 00:37:41,592 --> 00:37:44,052 dans toutes les primaires d'Iowa jusqu'au Super Tuesday. 651 00:37:45,304 --> 00:37:47,306 J'ai été au bureau du chef de file 10 ans durant. 652 00:37:47,556 --> 00:37:50,768 J'ai des dossiers sur tout le monde. Ce qu'ils veulent, 653 00:37:51,310 --> 00:37:53,562 avec qui ils couchent, ce qu'ils mangent. 654 00:37:54,396 --> 00:37:56,231 Je peux être un atout pour vous. 655 00:37:56,482 --> 00:37:59,193 Comment saviez-vous que je rencontrais Giallo ? 656 00:37:59,443 --> 00:38:01,236 Vous fréquentez les hautes sphères. 657 00:38:01,487 --> 00:38:04,156 Je fréquente des gens travaillant pour eux. 658 00:38:10,120 --> 00:38:12,498 Réfléchissez-y. C'est tout ce que je demande. 659 00:38:12,748 --> 00:38:14,166 Descendre... 660 00:38:20,172 --> 00:38:21,172 J'ai commis une erreur. 661 00:38:22,216 --> 00:38:24,676 La façon dont elle m'a parlé dans le Bureau ovale, 662 00:38:24,927 --> 00:38:26,887 je l'aurais étranglée. 663 00:38:27,721 --> 00:38:29,431 Que s'imagine-t-elle ? 664 00:38:29,681 --> 00:38:33,227 Affronter un Président en fonction alors que je lui ai offert un poste. 665 00:38:33,477 --> 00:38:35,771 Dès que Birch lui en a parlé, elle était partante. 666 00:38:36,271 --> 00:38:38,941 Dès qu'on s'imagine au Bureau ovale, ça obsède. 667 00:38:39,191 --> 00:38:40,442 Tu le sais bien. 668 00:38:40,859 --> 00:38:44,029 Tout est ma faute. J'aurais dû forcer Jacobs. 669 00:38:44,279 --> 00:38:46,532 Elle a annoncé sa nomination avant que je lui demande. 670 00:38:46,782 --> 00:38:47,782 Tu veux que je rentre ? 671 00:38:47,866 --> 00:38:48,951 Non. 672 00:38:50,035 --> 00:38:52,162 Je dois réfléchir, m'éclaircir les idées. 673 00:38:53,372 --> 00:38:54,456 Dis-moi quoi faire. 674 00:38:58,252 --> 00:39:00,337 Pourquoi me suis-je retenu ? 675 00:39:01,004 --> 00:39:03,090 Pourquoi ai-je fait preuve de pitié envers Jacobs ? 676 00:39:03,340 --> 00:39:04,049 Francis, 677 00:39:04,299 --> 00:39:07,469 ce n'est pas ton style. Ne pense plus à tout ça, 678 00:39:07,719 --> 00:39:09,638 mais à ce que tu vas faire. 679 00:39:11,515 --> 00:39:13,517 C'était à cause de Mahmoud. 680 00:39:15,269 --> 00:39:17,438 Je l'ai laissé m'affecter. 681 00:39:19,148 --> 00:39:23,026 Tous ces drapeaux sur ces cercueils et ces soldats 682 00:39:23,569 --> 00:39:26,155 que j'ai déployés et fait mettre en terre. C'est ma... 683 00:39:26,405 --> 00:39:30,659 Arrête. Ça ne t'apporte rien de bon. J'en discuterai avec toi 684 00:39:30,909 --> 00:39:33,829 si tu veux, mais si tu doutes, je ne le tolérerai pas. 685 00:39:34,079 --> 00:39:35,873 Non, tu as raison, bien sûr. 686 00:39:36,707 --> 00:39:37,791 Reparlons-en demain matin. 687 00:39:38,041 --> 00:39:40,461 - Je suis là au besoin. - Je sais. 688 00:39:42,004 --> 00:39:43,004 Bonsoir. 689 00:39:43,547 --> 00:39:45,090 Bonsoir, Francis. 690 00:40:09,198 --> 00:40:11,450 Pouvez-vous contacter l'évêque Eddis pour moi ? 691 00:40:12,993 --> 00:40:14,286 Je patiente. 692 00:40:35,140 --> 00:40:37,935 Merci, Meechum. Laissez-nous un moment. 693 00:40:38,185 --> 00:40:39,394 À vos ordres. 694 00:40:41,271 --> 00:40:43,398 Vous faites toujours de la Bonneville ? 695 00:40:43,732 --> 00:40:46,777 J'ai vendu la 67 pour une Pipeburn. Une moto magnifique. 696 00:40:47,027 --> 00:40:49,363 Vous devriez m'emmener faire un tour, un jour. 697 00:40:49,655 --> 00:40:52,825 Je ne crois pas. C'est un engin de mort. 698 00:40:53,242 --> 00:40:55,994 Vous avez au moins une place au paradis. 699 00:41:00,290 --> 00:41:02,459 Que vous arrive-t-il, M. Le Président ? 700 00:41:02,709 --> 00:41:03,961 Lors de l'inhumation, 701 00:41:05,003 --> 00:41:10,092 vous avez parlé d'Abraham, d'Isaac, de Dieu qui a sacrifié son fils. 702 00:41:10,384 --> 00:41:14,012 Entre nous, c'est le même sermon que j'utilise toujours à Arlington. 703 00:41:14,388 --> 00:41:17,975 À force d'inhumer des soldats, on se lasse d'en écrire de nouveaux. 704 00:41:19,560 --> 00:41:21,080 C'était la 1ère fois que je l'entendais. 705 00:41:21,520 --> 00:41:23,230 Ce ne sera pas la dernière. 706 00:41:24,690 --> 00:41:27,609 Je veux comprendre ce qu'est la justice. 707 00:41:29,111 --> 00:41:30,446 C'est complexe. 708 00:41:30,696 --> 00:41:31,989 Je sais. 709 00:41:34,199 --> 00:41:37,369 Il y a notre justice, celle créée par les hommes. 710 00:41:38,036 --> 00:41:41,498 On la base sur des choses telles que les Dix Commandements. 711 00:41:42,040 --> 00:41:44,668 Mais les interprétations peuvent être légion. 712 00:41:45,461 --> 00:41:48,297 "Tu ne tueras point" semble assez clair. 713 00:41:48,630 --> 00:41:49,630 Qui sait ? 714 00:41:50,382 --> 00:41:54,511 Si on ne tuait pas, d'autres tueraient à notre place. 715 00:41:55,095 --> 00:41:57,222 La Bible est remplie de tueries. 716 00:41:57,639 --> 00:41:59,183 Le roi David était un guerrier. 717 00:41:59,433 --> 00:42:03,687 Comment concilier cela avec les lois que Dieu confia à Moïse ? 718 00:42:04,062 --> 00:42:06,815 Même ces lois doivent être interprétées. 719 00:42:08,025 --> 00:42:11,320 Il existe deux lois surtout dont on doit se souvenir. 720 00:42:13,197 --> 00:42:18,118 Il faut aimer Dieu et s'aimer les uns les autres. 721 00:42:20,204 --> 00:42:22,915 On ne peut pas aimer les gens qu'on tue. 722 00:42:23,707 --> 00:42:24,917 Oh, que si. 723 00:42:25,626 --> 00:42:28,670 Et on doit aimer les gens qui essaient de nous tuer. 724 00:42:29,963 --> 00:42:31,757 Jésus aimait les Romains. 725 00:42:32,174 --> 00:42:35,594 "Pardonne-leur, mon père, ils ne savent pas ce qu'ils font." 726 00:42:36,261 --> 00:42:38,180 Pourquoi ne s'est-il pas battu ? 727 00:42:38,472 --> 00:42:41,517 Pourquoi a-t-il accepté de se sacrifier ? 728 00:42:42,643 --> 00:42:44,728 Je me pose souvent cette question. 729 00:42:44,978 --> 00:42:47,231 Je comprends le Dieu de l'Ancien Testament 730 00:42:47,481 --> 00:42:51,360 dont le pouvoir est absolu, qui gouverne par la peur, 731 00:42:51,610 --> 00:42:52,861 mais Lui... 732 00:42:59,033 --> 00:43:01,661 Le pouvoir absolu n'existe pas pour nous, 733 00:43:02,036 --> 00:43:03,621 sauf pour ceux qui le subissent. 734 00:43:04,872 --> 00:43:06,791 L'usage de la peur ne vous mènera nulle part. 735 00:43:07,041 --> 00:43:09,710 Votre travail n'est pas de déterminer ce qui est juste. 736 00:43:09,961 --> 00:43:13,172 Vous ne devez pas choisir la version de Dieu que vous préférez. 737 00:43:13,673 --> 00:43:15,383 Vous ne devez pas servir ce pays seul, 738 00:43:15,633 --> 00:43:18,553 et j'espère que votre but n'est pas d'agir de manière égoïste. 739 00:43:19,345 --> 00:43:20,888 Vous servez le Seigneur. 740 00:43:21,222 --> 00:43:23,599 Et à travers Lui, vous servez les autres. 741 00:43:24,600 --> 00:43:25,601 Deux règles. 742 00:43:26,227 --> 00:43:28,147 Aimez le Seigneur. Aimez-vous les uns les autres. 743 00:43:29,439 --> 00:43:30,606 C'est tout. 744 00:43:31,899 --> 00:43:33,943 Vous n'avez pas été choisi. 745 00:43:36,863 --> 00:43:37,863 Seul Lui l'a été. 746 00:43:45,413 --> 00:43:48,541 Puis-je rester un instant seul, 747 00:43:49,375 --> 00:43:50,752 afin de prier ? 748 00:43:53,129 --> 00:43:54,547 Faites donc. 749 00:44:27,705 --> 00:44:28,705 L'amour ? 750 00:44:29,916 --> 00:44:31,751 C'est ce que Tu m'offres ? 751 00:44:35,671 --> 00:44:37,715 Je ne suis pas preneur. 752 00:45:02,156 --> 00:45:03,825 Est-ce que tout va bien ? 753 00:45:05,284 --> 00:45:08,121 Je priais, et c'est tombé. 754 00:45:32,979 --> 00:45:35,064 Que quelqu'un nettoie tout ça. 755 00:45:35,565 --> 00:45:36,816 À vos ordres. 756 00:45:37,734 --> 00:45:39,444 Dieu me prête l'oreille.