1 00:01:31,728 --> 00:01:36,163 Sync and corrections by n17t01 www.addic7ed.com 2 00:01:48,893 --> 00:01:52,188 Penghormatan pada pemimpin tak dapat membenarkan 3 00:01:52,272 --> 00:01:57,152 Cacatnya Mr. Mahmoud atau kematian dari anggota keluarganya. 4 00:01:57,235 --> 00:02:01,948 Jika kau tidak mengatakan kalau ini salah, maka ini melanggar konstitusi, 5 00:02:02,031 --> 00:02:06,828 Tak ada yang dapat mencegah tragedi tak berperasaan ini terjadi lagi. 6 00:02:06,911 --> 00:02:10,331 Kami tidak meminta apapun kecuali perbaikan dan pengawasan. 7 00:02:10,414 --> 00:02:12,583 Keputusan hakim merupakan langkah yang krusial. 8 00:02:12,667 --> 00:02:14,752 - Terima kasih. - Terima kasih, Mr. Katyal. 9 00:02:14,836 --> 00:02:16,254 Ms. Dunbar. 10 00:02:22,010 --> 00:02:24,929 Bapak Ketua Pengadilan, dan hal itu dalam pengadilan, 11 00:02:25,013 --> 00:02:28,808 Adalah alasan program drone dan operasi penyamaran yang ada... 12 00:02:28,891 --> 00:02:31,060 untuk melindungi keamanan rakyat Amerika. 13 00:02:31,144 --> 00:02:34,438 Tapi keamanan itu mendatangkan korban. 14 00:02:34,522 --> 00:02:38,026 Dan saat ini, Presiden sedang berada di Pemakaman Arlington, 15 00:02:38,109 --> 00:02:40,444 tempat peristirahatan tiga perwira Navy Seals 16 00:02:40,528 --> 00:02:44,324 yang tewas di lereng gunung Afghanistan. 17 00:02:44,406 --> 00:02:46,909 Mereka memberikan nyawa mereka untuk menyelamatkan yang lain. 18 00:03:07,471 --> 00:03:10,058 Dan Tuhan berkata pada Abraham, "Ambil anakmu, 19 00:03:10,141 --> 00:03:13,811 satu-satunya anakmu, yang sangat kau cintai, Isaac, dan sembelihlah ia." 20 00:03:15,063 --> 00:03:16,647 Abraham kala itu gelisah. 21 00:03:18,066 --> 00:03:22,945 Tapi ketika ia mengayunkan pisaunya ke arah Isaac di pedupa, 22 00:03:23,029 --> 00:03:24,697 Tuhan menghentikannya. 23 00:03:24,780 --> 00:03:28,701 Karena Abraham telah menunjukkan kesetiaannya. 24 00:03:28,784 --> 00:03:33,664 Kemudian Tuhan, membuktikan kasih sayang-Nya pada kita, 25 00:03:33,748 --> 00:03:36,167 Ia memberikan kurban milik-Nya sendiri. 26 00:03:36,251 --> 00:03:41,630 "Untuk Tuhan yang sangat mencintai dunia, dia memberikan anak satu-satunya." 27 00:03:41,714 --> 00:03:45,968 Kesetiaan. Pengorbanan. 28 00:03:46,052 --> 00:03:47,303 Cinta. 29 00:03:47,387 --> 00:03:50,681 Itulah yang Tuhan ajarkan pada kita. 30 00:03:50,765 --> 00:03:54,977 Dan seperti yang dicontohkan tiga pemuda ini. 31 00:03:55,061 --> 00:03:57,146 Kita harus menghormati mereka untuk selamanya. 32 00:03:58,814 --> 00:04:03,027 Dan di Surga, mereka akan memiliki kehidupan yang abadi. 33 00:04:04,320 --> 00:04:05,821 Amin. 34 00:04:05,905 --> 00:04:07,656 Bersiap, tarik. 35 00:04:13,537 --> 00:04:16,457 Seperti yang Anda sadari, kami telah melibatkan rahasia negara, 36 00:04:16,540 --> 00:04:18,542 selama permintaan kami untuk pembebasan. 37 00:04:18,626 --> 00:04:23,131 Tapi aku punya otoritas dari Presiden, untuk membagikan dokumen rahasia... 38 00:04:23,214 --> 00:04:25,800 dalam rangka memperkuat pembelaan pemerintah. 39 00:04:27,218 --> 00:04:29,137 Apakah kau yakin untuk melakukan itu, Ms. Dunbar? 40 00:04:29,220 --> 00:04:32,390 Benar, Bapak Ketua Pengadilan. Begitu juga dengan Presiden. 41 00:04:32,473 --> 00:04:35,893 Jadi pemerintah mengakui tanggung jawabnya dalam penyerangan itu? 42 00:04:35,977 --> 00:04:37,312 Benar, Yang Mulia. 43 00:04:37,395 --> 00:04:41,690 Target teroris yang sukses dieksekusi adalah Zuri Aziz. 44 00:04:41,774 --> 00:04:44,444 Dia secara rutin menggunakan warga sipil sebagai tamengnya. 45 00:04:44,526 --> 00:04:47,905 Keluarga Mr. Mahmoud tidak mengetahui bahwa Aziz berada di bangunan yang sama. 46 00:04:47,989 --> 00:04:51,533 Serangan drone tersebut bertanggung jawab atas meninggalnya mereka. 47 00:04:51,617 --> 00:04:56,872 Mr. Mahmoud menderita luka parah dan kehilangan. 48 00:04:56,956 --> 00:05:01,502 Walaupun tindakan pemerintah itu tragis, itu tidaklah menyalahi aturan. 49 00:05:01,585 --> 00:05:05,340 Itu legal, itu penting, dan itu benar. 50 00:05:05,423 --> 00:05:07,800 Heather Dunbar? Dia tidak pernah bekerja untuk kantor. 51 00:05:07,883 --> 00:05:10,803 Kau tidak menjadi Jaksa Agung Muda tanpa kecerdasan berpolitik. 52 00:05:10,886 --> 00:05:12,972 Membutuhkan lebih dari sekedar kecerdasan untuk terpilih menjadi Presiden. 53 00:05:13,055 --> 00:05:16,225 Jangan lupa, dia punya sorotan nasional setelah menginvestigasi Walker. 54 00:05:16,309 --> 00:05:18,269 Perwujudan kebenaran dan keadilan. 55 00:05:18,353 --> 00:05:20,562 Jika Leadership ingin menegaskan partai, dia... 56 00:05:20,646 --> 00:05:23,524 Tak ada orang yang tanpa pengalaman menjadi pesaing sejati... 57 00:05:23,607 --> 00:05:25,776 sejak Ross Perot, dan setidaknya dia punya uang. 58 00:05:25,860 --> 00:05:29,280 Begitu juga dengannya. Keluarganya yang memiliki Dunbar Armored Cars. 59 00:05:31,240 --> 00:05:34,743 Dia dapat membiayai seluruh kampanyenya jika dia ingin. 60 00:05:34,827 --> 00:05:36,871 Tapi apa yang dapat mencegah penyalahgunaan kekuasaan? 61 00:05:36,954 --> 00:05:40,208 Eksekutif tidak dapat mengatur, tidak bisa mendapatkan appropriations, 62 00:05:40,291 --> 00:05:42,084 tidak dapat mempenjarakan seseorang. 63 00:05:42,168 --> 00:05:44,086 Semua ini tergantung dari lembaga yang lain, 64 00:05:44,170 --> 00:05:46,297 yang menjaga kekuasan eksekutif tetap terjaga. 65 00:05:46,381 --> 00:05:48,548 Tapi kita tahu secara nyata, dalam keadaan darurat, 66 00:05:48,632 --> 00:05:51,052 para eksekutif akan merenungkan keputusan 67 00:05:51,135 --> 00:05:53,804 yang tidak dibenarkan oleh otoritas legislatif... 68 00:05:53,888 --> 00:05:57,475 dan secara konstitusi meragukan. 69 00:05:57,557 --> 00:05:59,643 Termasuk-- 70 00:06:08,861 --> 00:06:10,988 Apakah kau bertanya tentang penyerangan drone tersebut, Yang Mulia? 71 00:06:11,072 --> 00:06:12,865 Benar. Penyerangan drone. 72 00:06:12,948 --> 00:06:16,160 Ketakutan terhadap eksekutif yang tak dapat dikontrol terlalu dibesar-besarkan. 73 00:06:16,244 --> 00:06:19,747 Presiden punya pemilih dan dorongan politik yang kuat 74 00:06:19,830 --> 00:06:21,416 untuk bertindak memenangkan hati publik. 75 00:06:21,499 --> 00:06:24,584 Kau sendiri telah menginvestigasi Gedung Putih untuk penyalahgunaan kekuasaan. 76 00:06:24,668 --> 00:06:26,295 Hal itu memaksa Presiden mengundurkan diri. 77 00:06:26,379 --> 00:06:30,174 Sekarang kau mempertahankan itu, uh, kita harus memberi Presiden jarak yang aman? 78 00:06:30,258 --> 00:06:33,844 Aku tidak disini untuk mempertahankan seseorang, 79 00:06:33,928 --> 00:06:37,223 tapi sepertinya Kantor Kepresidenan sendiri yang melakukannya. 80 00:06:37,306 --> 00:06:41,060 Kita harus membuat semua orang di pemerintahan bertanggung jawab di mata hukum. 81 00:06:41,143 --> 00:06:45,398 Tapi kita tidak boleh membuat tafsiran kita sendiri mengenai hukum 82 00:06:45,481 --> 00:06:49,026 untuk mengikis kekuasan konstitusi. 83 00:06:49,110 --> 00:06:54,156 Kita dapat menuntut Presiden, tapi tidak dengan Kepresidenan. 84 00:06:54,240 --> 00:06:55,741 Kita harus berasumsi hal ini terjadi. 85 00:06:55,824 --> 00:06:57,701 Kita harus mengakhiri kampanyenya sebelum dia memulainya. 86 00:06:57,785 --> 00:06:59,870 Dia bersih. Walker mengangkatnya sebagai Jaksa Agung Muda, 87 00:06:59,954 --> 00:07:01,747 kemudian dia membuatnya menjadi jaksa yang spesial. 88 00:07:01,830 --> 00:07:04,666 Itulah salah satu hal yang membuatnya menarik. 89 00:07:04,750 --> 00:07:06,502 - Terima kasih, Jackie. - Ya, Pak. 90 00:07:09,004 --> 00:07:12,258 Well, jika kita tidak bisa mengalahkannya, kita harus memikirkan jalan lain. 91 00:07:28,983 --> 00:07:32,153 - Ini hebat, bukan? - Ya, benar. 92 00:07:34,029 --> 00:07:36,657 Biasanya, Amerika Serikat tidak mendukung 93 00:07:36,740 --> 00:07:39,201 tindakan militer di Timur Tengah. 94 00:07:39,285 --> 00:07:42,497 Tapi Tentara Penjaga Perdamaian PBB di Lembah Yordania 95 00:07:42,580 --> 00:07:47,793 adalah langkah dasar pertama untuk mempertahankan kedamaian jangka panjang. 96 00:07:47,876 --> 00:07:50,338 Amerika Serikat akan memilih "Ya." 97 00:07:50,421 --> 00:07:51,964 Terima kasih, Bapak Presiden. 98 00:07:52,047 --> 00:07:54,049 Saya memberikan kesempatan pada delegasi 99 00:07:54,133 --> 00:07:55,926 dari Federasi Rusia. 100 00:07:57,512 --> 00:08:00,515 Rusia juga melakukan stabilisasi di wilayah tersebut. 101 00:08:00,598 --> 00:08:04,185 Tapi memasukkan PBB ke dalam situasi yang rumit 102 00:08:04,268 --> 00:08:07,355 dapat merusak kedamaian secara permanen. 103 00:08:07,438 --> 00:08:10,858 Saya sangat menganjurkan untuk tidak mendukung resolusi ini. 104 00:08:10,941 --> 00:08:12,860 Terima kasih, Bapak Presiden. 105 00:08:12,943 --> 00:08:17,532 Dengan tidak adanya permintaan untuk berpendapat, Saya memulai draf resolusi untuk diputuskan. 106 00:08:17,615 --> 00:08:19,534 Siapa yang mendukung? 107 00:08:21,536 --> 00:08:23,496 Yang menentang? 108 00:08:25,623 --> 00:08:27,166 Yang tidak memilih? 109 00:08:29,377 --> 00:08:34,715 Hasilnya adalah 13 mendukung, satu menentang, satu tidak memilih. 110 00:08:34,798 --> 00:08:36,758 Draf resolusinya tidak lolos 111 00:08:36,842 --> 00:08:41,847 karena 'tidak' dari anggota permanen Dewan Keamanan PBB. 112 00:08:46,768 --> 00:08:49,813 Kita berharap Rusia dapat mengubah pikirannya 113 00:08:49,897 --> 00:08:51,691 tapi veto mereka tidak mengagetkanku. 114 00:08:51,773 --> 00:08:56,404 Jadi kami butuh dukunganmu untuk mengalahkan Dewan Keamanan. 115 00:08:56,487 --> 00:09:00,575 Kami tidak ingin meruntuhkan hak veto dari anggota permanen. 116 00:09:00,658 --> 00:09:05,204 Kami tidak ingin membuat contoh yang berbahaya. 117 00:09:05,287 --> 00:09:09,584 Majelis Umum tidak bisa menolak hak veto tanpa suara mayoritas. 118 00:09:09,667 --> 00:09:11,919 Apakah kau masih punya dukungan dari Israel? 119 00:09:12,002 --> 00:09:15,339 Aku takkan menelponmu jika ini bukan masalahnya. 120 00:09:15,423 --> 00:09:20,261 Jadi selama Israel setuju, kami juga setuju. 121 00:09:20,344 --> 00:09:23,431 Bagus. Terima kasih, Duta Besar. 122 00:09:23,514 --> 00:09:28,728 Aku akan memberitahumu saat kami memutuskan untuk menyerahkan pilihan. 123 00:09:34,858 --> 00:09:37,152 Ileana, Perancis setuju. 124 00:09:37,236 --> 00:09:40,197 Aku ingin kepastian Bahwa Israel akan tetap teguh. 125 00:09:47,622 --> 00:09:49,790 Israel tidak pernah mengkhianati komitmennya. 126 00:09:49,873 --> 00:09:54,128 Israel ingin apa yang diinginkan seluruh dunia, keamanan berkelanjutan. 127 00:09:54,211 --> 00:09:57,423 Percaya padaku, Aku telah berurusan dengan Jerusalem selama bertahun-tahun untuk PBB. 128 00:09:57,506 --> 00:10:00,092 Momennya semakin sulit, mereka akan berpaling darimu. 129 00:10:00,175 --> 00:10:02,928 - Dan hal itu akan menjadi sulit. - Kau benar. 130 00:10:03,011 --> 00:10:05,180 Aku tidak bisa memprediksi apa tindakan mereka di tengah keadaan ini, 131 00:10:05,264 --> 00:10:07,808 tapi aku tahu mereka akan mendukung resolusi ini. 132 00:10:07,891 --> 00:10:09,518 Kita akan melihatnya. 133 00:10:09,602 --> 00:10:11,979 Bermain-main dengan Dewan Keamanan adalah langkah yang radikal. 134 00:10:12,062 --> 00:10:14,607 Itu bukan radikal, itu pembenaran. 135 00:10:14,690 --> 00:10:17,818 Kau memberikan kebijakan 60 tahun dan kau pikir kau benar? 136 00:10:17,901 --> 00:10:20,279 Resolusi The Uniting for Peace digunakan untuk memulai perang. 137 00:10:20,362 --> 00:10:22,072 Untuk mengakhiri agresi Korea Utara . 138 00:10:22,156 --> 00:10:24,366 Omong kosong. 139 00:10:24,450 --> 00:10:28,454 Sembilan puluh tiga negara setuju, termasuk Israel, itu bukan omong kosong. 140 00:10:28,537 --> 00:10:31,081 Claire, Aku mendapat banyak tekanan dari Kremlin. 141 00:10:31,165 --> 00:10:33,334 Petrov tidak ingin hal ini tersampaikan Majelis Umum. 142 00:10:33,417 --> 00:10:35,836 Berikan aku sedikit waktu untuk mengurusnya. 143 00:10:46,388 --> 00:10:48,474 Kami telah memberimu sebulan. Kami terus maju. 144 00:10:57,483 --> 00:10:59,652 - Ya? - Ms. Dunbar di sini. 145 00:10:59,735 --> 00:11:01,320 Suruh dia masuk. 146 00:11:10,120 --> 00:11:12,331 - Heather. - Bapak Presiden. 147 00:11:12,414 --> 00:11:15,668 Aku mendengarkan rekamanmu tentang pembelaan pagi ini. Benar-benar luar biasa. 148 00:11:15,751 --> 00:11:18,253 Kau benar tentang membuat argumen yang emosional. 149 00:11:18,337 --> 00:11:21,549 Aku pikir itu akan membuat negara membaik. Silahkan duduk. 150 00:11:28,430 --> 00:11:31,559 Aku juga akan menemui Mr. Mahmoud nanti malam secara pribadi. 151 00:11:31,642 --> 00:11:35,604 - Untuk minta maaf secara pribadi. - Itu adalah hal mengharukan yang harus dilakukan. 152 00:11:38,148 --> 00:11:41,485 Ketika aku mendengar argumenmu, Aku juga mendengar yang lain. 153 00:11:41,569 --> 00:11:45,947 Ada satu momen ketika Jaksa Jacob menanyakan kepadamu tentang penyerangan drone. 154 00:11:46,031 --> 00:11:47,533 Yeah, aku ingat. 155 00:11:47,616 --> 00:11:52,287 Dan dia berhenti... untuk waktu yang lama. 156 00:11:53,455 --> 00:11:56,291 Aku pikir... dia kehilangan jalan pikirannya. 157 00:11:56,375 --> 00:11:58,419 Well... 158 00:12:02,130 --> 00:12:06,260 Apa yang aku beritahukan padamu hanya kita saja yang tahu. 159 00:12:06,343 --> 00:12:08,637 Tentu. 160 00:12:08,721 --> 00:12:11,682 Jaksa Jacob mengidap Alzheimer. 161 00:12:11,766 --> 00:12:14,560 Dia datang kepadaku beberapa bulan lalu untuk memberitahuku. 162 00:12:14,643 --> 00:12:17,521 Sekarang, ia berada di stadium awal, jadi kau tidak menyadarinya 163 00:12:17,605 --> 00:12:19,690 kecuali kau sangat memperhatikannya. 164 00:12:19,774 --> 00:12:21,650 Dia ingin meninggalkan pengadilan? 165 00:12:21,734 --> 00:12:24,111 Well, itulah yang ingin aku bicarakan. 166 00:12:24,194 --> 00:12:25,987 Dia ingin pensiun. 167 00:12:26,071 --> 00:12:28,574 Aku memintanya untuk bertahan untuk sebentar saja, 168 00:12:28,657 --> 00:12:32,286 sampai aku mendapat pengganti yang cocok dan aku mendapatkannya. 169 00:12:32,369 --> 00:12:35,790 Dan aku ingin pengganti itu... adalah kau. 170 00:12:38,459 --> 00:12:40,294 Apa yang kau pikirkan? 171 00:12:42,588 --> 00:12:47,092 Aku... tersanjung, Pak. 172 00:12:47,175 --> 00:12:51,305 Dan... sejujurnya terkejut bahwa kau mempertimbangkanku. 173 00:12:51,388 --> 00:12:54,391 - Kenapa bisa begitu? - Berdasarkan sejarah kita. 174 00:12:54,475 --> 00:12:57,269 Ketika akhirnya mengatakan ada air di bawah jembatan, aku bersungguh-sungguh. 175 00:12:57,352 --> 00:12:59,521 Kau punya pikiran hukum legal terbaik di negara ini, 176 00:12:59,605 --> 00:13:01,732 pemahaman mendalam mengenai konstitusi, 177 00:13:01,816 --> 00:13:04,318 dan Partai Republik tidak akan tega menghalangi nominasimu. 178 00:13:04,401 --> 00:13:07,279 Selain itu, kau menuntut Presiden dari Partai Demokrat. 179 00:13:07,362 --> 00:13:09,698 Kau terlalu bagus menjadi Jaksa Agung Muda. 180 00:13:09,782 --> 00:13:13,993 Mari pastikan kau punya pekerjaan yang cocok untuk hidupmu. 181 00:13:14,077 --> 00:13:17,331 Aku menghargai yang Anda katakan, pak. 182 00:13:17,414 --> 00:13:19,541 Aku minta maaf. 183 00:13:19,625 --> 00:13:21,543 Ini butuh banyak proses. 184 00:13:21,627 --> 00:13:23,796 Ini penting untuk melakukannya sebelum pemilihan. 185 00:13:23,879 --> 00:13:25,923 Kita bisa mendapatkan Presiden dari Partai Republik. 186 00:13:26,005 --> 00:13:28,676 Dan aku tidak mau mengusulkan namamu kepada Jacob 187 00:13:28,759 --> 00:13:30,761 sampai kau benar-benar ingin posisi itu. 188 00:13:30,845 --> 00:13:34,682 Jadi... Aku ingin tahu sekarang. 189 00:13:37,518 --> 00:13:40,395 Ya. Itu akan menjadi suatu kehormatan besar. 190 00:13:40,479 --> 00:13:42,690 Bagus. Selamat. 191 00:13:42,773 --> 00:13:44,859 Kau bicara pada keluargamu. Aku akan bicara dengan Jacob. 192 00:13:44,942 --> 00:13:46,777 Terima kasih, Bapak Presiden. 193 00:14:27,026 --> 00:14:29,778 - Apa kau melihatnya? - Hm? Lihat apa? 194 00:14:29,862 --> 00:14:32,280 Aku baru saja dapat peringatan. 195 00:14:32,364 --> 00:14:35,034 Aku tidak tahu. Aku belum, uh... melihat Jim baru-baru ini. 196 00:14:37,703 --> 00:14:39,246 Itu aneh. 197 00:14:47,629 --> 00:14:50,340 Aku ingin menawarkanmu permohonan maafku sebesar-besarnya. 198 00:14:50,424 --> 00:14:53,677 Dan aku harap kau akan menerima maafku. 199 00:14:53,761 --> 00:14:55,596 Maaf, tapi aku tak bisa. 200 00:14:55,679 --> 00:14:58,348 Aku tahu kau akan memaafkanku nanti. 201 00:14:58,432 --> 00:15:00,392 Ada banyak kelalaian. 202 00:15:00,475 --> 00:15:02,019 Well, ada kelalaian kongresional. 203 00:15:02,102 --> 00:15:05,105 Kita punya sistem kaku untuk mencegah kerusakan berlebih. 204 00:15:05,188 --> 00:15:07,649 Warga sipil terdaftar sebagai "militan lainnya?" 205 00:15:07,733 --> 00:15:11,111 Tapi pemerintah tak dapat membuktikan itu benar. 206 00:15:11,194 --> 00:15:13,906 Itu bukan urusanku. 207 00:15:13,989 --> 00:15:16,658 Seberapa kaku prosesmu berjalan? 208 00:15:16,742 --> 00:15:21,455 Jumlah non pemberontak yang terbunuh oleh serangan drone 209 00:15:21,538 --> 00:15:24,499 - lebih rendah dari jumlah sesungguhnya. - Jumlah itu salah. 210 00:15:24,583 --> 00:15:28,003 Satu warga sipil terbunuh tahun 2010? Itu pasti kesalahan. 211 00:15:28,087 --> 00:15:31,632 Dengar, aku tidak berpikir kalau Pentagon akan jujur tentang-- 212 00:15:34,175 --> 00:15:37,846 Kau baik-baik saja? 213 00:15:39,264 --> 00:15:43,018 - Aku akan memanggil dokter kemari. - Jangan lakukan itu. Ini akan segera berlalu. 214 00:15:44,561 --> 00:15:46,271 Rasa sakit sejenak. 215 00:15:54,905 --> 00:15:57,658 Kau tahu apa yang aku impikan saat aku berada di sini? 216 00:15:57,741 --> 00:16:00,243 Mencekikmu dengan kedua tanganku. 217 00:16:12,089 --> 00:16:14,925 Mr. Mahmoud, kau boleh membenciku. 218 00:16:15,009 --> 00:16:17,678 Kau boleh membenci kantor yang aku jalankan. 219 00:16:17,761 --> 00:16:20,221 Tapi ini kenyataannya: 220 00:16:20,305 --> 00:16:25,310 Aku harus membuat keputusan setiap hari yang aku harap pantas. 221 00:16:25,393 --> 00:16:28,605 Aku tidak tahu yang benar dari salah sepanjang waktu. 222 00:16:28,689 --> 00:16:30,482 Aku harap begitu. 223 00:16:31,733 --> 00:16:34,695 Tapi aku tidak boleh bimbang. 224 00:16:34,778 --> 00:16:39,741 Difirmankan dalam Al-Qur'an: "Membunuh seorang anak manusia 225 00:16:39,825 --> 00:16:42,452 maka seolah membunuh umat manusia seluruhnya." 226 00:16:42,536 --> 00:16:48,000 Dan juga difirmankan "jika kau memelihara seorang anak manusia 227 00:16:48,083 --> 00:16:50,878 maka seolah memelihara umat manusia seluruhnya." 228 00:16:54,464 --> 00:16:56,967 Kau tidak memintaku kemari untuk meminta maaf. 229 00:16:57,051 --> 00:16:59,594 Kau memintaku kemari untuk memaafkanku. 230 00:17:01,889 --> 00:17:03,515 Aku tidak memerintahkan untuk menyerang-- 231 00:17:04,641 --> 00:17:07,477 Aku tidak akan memaafkanmu, Bapak Presiden. 232 00:17:07,561 --> 00:17:10,564 Aku tidak ingin membuat kau tidur dengan mudah di malam hari. 233 00:17:10,647 --> 00:17:14,026 Dan mengetahui beberapa baris Al-Quran tidak akan membebaskanmu dari tuduhan. 234 00:17:19,031 --> 00:17:22,283 Aku punya tugas dengan negara ini, Mr. Mahmoud. 235 00:17:22,367 --> 00:17:23,577 Aku bersumpah di atas sumpah. 236 00:17:23,660 --> 00:17:27,581 Ada batasan jelas antara tugas dan pembunuhan. 237 00:17:29,583 --> 00:17:32,794 Hanya jika kau punya kekuasaan menghentikan hal itu pada diriku. 238 00:17:32,878 --> 00:17:38,175 Lain kali ketika kau menggunakannya... Aku harap kau berpikir dua kali. 239 00:17:38,258 --> 00:17:41,220 Ya, tentu saja. Meechum! 240 00:17:42,721 --> 00:17:45,057 - Ya, pak? - Tunjukkan pada Mr. Mahmoud jalan keluar. 241 00:17:50,353 --> 00:17:53,065 Dua bulan mengambil sampel acak di seluruh negara. 242 00:17:53,148 --> 00:17:55,901 Kurang dari sepuluh persen dari data yang masuk. 243 00:17:55,984 --> 00:17:56,985 Kenapa sangat kecil? 244 00:17:57,069 --> 00:17:58,862 Apa kau tahu berapa berapa banyak kamera yang kami pegang? 245 00:17:58,946 --> 00:18:01,156 Kuota inti CPU dari setiap komputer mainframe di Washington 246 00:18:01,240 --> 00:18:02,741 tak dapat menangani semua data itu. 247 00:18:02,824 --> 00:18:05,244 Aku mencoba menggandakan susunan sampel dan mematikan alarm. 248 00:18:05,326 --> 00:18:07,579 Aku hampir sedekat ini untuk tertangkap. 249 00:18:07,662 --> 00:18:10,373 Oke, kita hanya harus mempersempit pencariannya, bung. 250 00:18:10,457 --> 00:18:13,794 - Terlalu banyak tempat untuk bersembunyi. - Bagaimana? 251 00:18:13,877 --> 00:18:17,547 Aku butuh banyak informasi tentang Rachel. 252 00:18:17,631 --> 00:18:19,925 Buku favorit, film. 253 00:18:20,008 --> 00:18:22,302 - Apapun. - Aku tidak tahu. 254 00:18:22,385 --> 00:18:24,263 Ayolah. Apakah dia pernah bicara tentang pergi ke suatu tempat? 255 00:18:24,345 --> 00:18:27,641 - Berlibur ke suatu tempat? - Tidak. Berlibur bukanlah pilihannya. 256 00:18:28,642 --> 00:18:30,102 Aku butuh lebih, bung. 257 00:18:32,353 --> 00:18:35,356 - Bagaimana dengan wanita yang lain? Lisa. - Aku membaca e-mailnya. 258 00:18:35,440 --> 00:18:37,818 Aku melacak teleponnya. Tak ada apapun. 259 00:18:39,611 --> 00:18:41,696 Kita harus mendekatinya, kupikir. Kita harus berbicara padanya. 260 00:18:41,780 --> 00:18:43,698 - Menggali sesuatu. - Dia mungkin mengenaliku. 261 00:18:43,782 --> 00:18:47,161 - Aku akan melakukannya. - Itu membuatku gelisah. 262 00:18:47,244 --> 00:18:49,204 Itu keahlian sosial. Aku akan mendekatinya dengan cara itu. 263 00:18:49,288 --> 00:18:51,039 Dia tidak akan mengira sesuatu. 264 00:18:53,083 --> 00:18:56,753 Jika kita tidak mencoba sesuatu yang baru, kita takkan pernah menemukan Rachel. 265 00:19:01,758 --> 00:19:03,510 Bantu dirimu sendiri untuk merebus beberapa kacang. 266 00:19:03,593 --> 00:19:05,679 Tidak, terima kasih. Garamnya terlalu banyak. 267 00:19:05,762 --> 00:19:08,265 Minggu pertama aku di sini, Aku meminta salah satu pelayan 268 00:19:08,348 --> 00:19:09,850 bisakah aku mendapat kacang rebus. 269 00:19:09,933 --> 00:19:12,519 Aku biasa memakannya saat masih kecil, dan aku akan kesal 270 00:19:12,602 --> 00:19:15,480 jika tidak ada semangkuk penuh kacang rebus setiap hari. 271 00:19:15,563 --> 00:19:18,358 Mereka pasti punya panci rebus di sekitar sini. 272 00:19:18,441 --> 00:19:20,610 Ruth membuatku memakan keripik sayur . 273 00:19:20,694 --> 00:19:23,697 Mereka bilang itu bagus untukku. Aku tidak bisa tahan karenanya. 274 00:19:23,780 --> 00:19:25,240 Aku menyuruh mereka mengupasnya di dapur, 275 00:19:25,324 --> 00:19:29,369 jadi kau tak perlu membuat jarimu kotor. Merasa bebas. Kembali seperti bocah. 276 00:19:33,623 --> 00:19:38,295 Bapak Jaksa, sejak kita terakhir berbicara, Aku telah melakukan banyak pencarian. 277 00:19:38,378 --> 00:19:41,548 Tidak adil bagiku jika aku memintamu tetap dalam jabatanmu. 278 00:19:41,631 --> 00:19:45,260 Jika kau ingin pensiun, kau harus mendapatkannya. 279 00:19:45,344 --> 00:19:48,013 Saya menghargai pertimbangan Anda, Bapak Presiden. 280 00:19:48,096 --> 00:19:51,766 Well, aku pikir hal pertama yang harus dilakukan adalah mencari pengganti yang cocok. 281 00:19:51,850 --> 00:19:54,895 Seseorang yang dapat menenangkan pikiranmu, 282 00:19:54,978 --> 00:19:57,231 - dan aku pikir aku menemukannya. - Siapa? 283 00:19:57,314 --> 00:20:02,194 - Heather Dunbar. - Aku pikir dia akan menjadi Jaksa yang hebat. 284 00:20:02,277 --> 00:20:03,778 Aku senang kau setuju. 285 00:20:03,862 --> 00:20:07,824 Tidak seperti pilihan yang lainnya, dilihat dari betapa riuhnya-- 286 00:20:07,908 --> 00:20:09,409 Dengan investigasi Walker, ya. 287 00:20:09,492 --> 00:20:11,619 Hanya itulah yang menambah penilaianku padanya. 288 00:20:11,703 --> 00:20:13,747 Dia punya etos kerja yang bagus dalam bekerja. 289 00:20:13,830 --> 00:20:17,125 Lebih dari semua Jaksa Agung Muda yang pernah bener denganku. 290 00:20:17,209 --> 00:20:21,088 Aku harap aku tahu alasan kau mengundangku sebelumnya 291 00:20:21,171 --> 00:20:23,965 - Aku bisa mengeluarkanmu dari masalah. - Kenapa? 292 00:20:24,049 --> 00:20:26,260 Setelah aku berbicara denganmu beberapa bulan yang lalu, 293 00:20:26,343 --> 00:20:28,678 Ruth bilang kau akan memberikanku hadiah. 294 00:20:28,762 --> 00:20:31,681 Aku akan merasa sedih jika aku tak lagi menjabat. 295 00:20:31,765 --> 00:20:35,435 Dia berbicara pada anakku dan mereka setuju. 296 00:20:35,518 --> 00:20:37,396 Selama aku cukup sehat untuk melayani pengadilan, 297 00:20:37,478 --> 00:20:41,691 di sanalah yang aku inginkan. Dan kami akan mengawasi 2016. 298 00:20:41,775 --> 00:20:46,405 Jika itu terlihat seperti Republik akan menang, aku akan turun. 299 00:20:46,487 --> 00:20:49,699 Jika tidak, aku akan tetap tinggal. Tapi, tak perlu terburu-buru. 300 00:20:55,163 --> 00:20:57,124 Haruskah aku menghancurkan orang ini? 301 00:20:57,207 --> 00:20:59,042 Bapak Presiden? 302 00:21:03,546 --> 00:21:06,925 Tidak. Tidak akan. 303 00:21:07,008 --> 00:21:09,094 Permisi? 304 00:21:11,221 --> 00:21:17,018 Aku tidak akan diam dan melihatmu membuat masalah ini. 305 00:21:19,020 --> 00:21:21,022 Aku sudah memikirkannya matang-matang. 306 00:21:22,399 --> 00:21:26,403 Kita bukan teman, Robert. Kita tidak kenal baik. 307 00:21:26,486 --> 00:21:28,571 Tapi aku peduli denganmu. 308 00:21:28,655 --> 00:21:31,658 Karena kau mengabdi selama lebih 20 tahun untuk jabatan itu. 309 00:21:31,741 --> 00:21:35,120 Kau telah membuat contoh legal yang akan memperpanjang umur kita. 310 00:21:35,203 --> 00:21:38,957 Dan... mungkin kau akan menjelaskan saat menjadi senior. 311 00:21:39,040 --> 00:21:42,336 Tapi bagaimana jika suatu hari kau tak bisa menjelaskannya? 312 00:21:42,419 --> 00:21:45,546 Bagaimana jika suatu hari berita dari sakitmu terkuak? 313 00:21:45,630 --> 00:21:49,009 Kemudian setiap keputusan yang kau tulis akan dipanggil untuk dipertanyakan. 314 00:21:49,092 --> 00:21:50,551 Mereka akan menantang. 315 00:21:50,635 --> 00:21:53,930 Dan pekerjaan seumur hidup tidak akan selesai dalam detakan jantung. 316 00:21:54,014 --> 00:21:56,808 Apa kau punya semacam motif tersembunyi? 317 00:21:56,891 --> 00:21:59,144 Hanya minat terbaikmu. 318 00:21:59,227 --> 00:22:00,854 Tapi kenapa mendadak? 319 00:22:04,024 --> 00:22:06,901 Aku ingin melindungimu. 320 00:22:06,985 --> 00:22:11,031 Jaksa, aku memintamu, Aku memohon padamu. 321 00:22:11,114 --> 00:22:15,785 Jangan biarkan peristiwa ini membuatmu tak terkendali. 322 00:22:15,869 --> 00:22:17,537 Apakah kau akan mempertimbangkan kembali? 323 00:22:19,664 --> 00:22:22,917 Aku menghargai kekhawatiranmu, Bapak Presiden. 324 00:22:23,001 --> 00:22:26,171 Biarkan aku berbicara lagi dengan Ruth dan aku akan kembali padamu. 325 00:22:27,214 --> 00:22:28,923 Terima kasih, Jaksa. 326 00:22:29,007 --> 00:22:31,343 - Ini penangguhan. - Kita tidak menyebutnya seperti itu. 327 00:22:31,426 --> 00:22:33,387 Sebut saja apapun yang kau mau, tak ada yang membicarakannya. 328 00:22:33,470 --> 00:22:35,430 Kami mencoba mencegah kesalahan informasi. 329 00:22:35,514 --> 00:22:37,224 Aku seharusnya menulis tentang AmWorks. 330 00:22:37,307 --> 00:22:40,310 Bagaimana aku akan melakukannya ketika tak ada orang dari lembaga eksekutif ingin berbicara denganku? 331 00:22:40,394 --> 00:22:42,396 Permasalahan ini bergerak di bawah kendali kami di Kongres. 332 00:22:42,479 --> 00:22:44,981 Setelah aku menyelesaikan laporan pagi, itu sudah ketinggalan jaman. 333 00:22:45,065 --> 00:22:47,775 Aku tidak meminta 'empat mata' dengan Presiden, tapi... 334 00:22:47,859 --> 00:22:50,862 Sekretaris Buruh, Bendahara, salah satu penasehat ekonominya. 335 00:22:50,945 --> 00:22:53,114 Memberikanmu perlakuan spesial? 336 00:22:53,198 --> 00:22:55,909 Aku pikir kau membahas penangguhan karena kau kalah dalam pertarungan. 337 00:22:55,992 --> 00:22:57,618 Itu 500 milyar dolar. 338 00:22:57,702 --> 00:22:59,913 Ini adalah program kerja terbesar sejak New Deal. 339 00:22:59,996 --> 00:23:02,749 Tentu saja ada pertarungan. Bukan artinya kami kalah. 340 00:23:02,832 --> 00:23:05,168 Lalu biarkan aku berbicara dengan seseorang yang bisa mengkonfirmasinya. 341 00:23:05,252 --> 00:23:07,712 Karena aku mendengar dari pihak Republik bahwa 342 00:23:07,795 --> 00:23:09,381 AmWorks tidak akan pernah direalisasikan. 343 00:23:09,464 --> 00:23:12,300 Aku bersimpati padamu, Ayla. Aku harap dapat memberikanmu apa yang kau inginkan. 344 00:23:14,261 --> 00:23:16,971 - Presiden butuh kita. - Jadi kita akan bicara nanti. 345 00:23:18,557 --> 00:23:21,226 Michael Corrigan, aktivis yang mengatur protes 346 00:23:21,309 --> 00:23:22,769 di jamuan negara bulan lalu, 347 00:23:22,852 --> 00:23:25,355 tertangkap oleh polisi Rusia tiga jam lalu di Moskow. 348 00:23:25,439 --> 00:23:27,023 Videonya cepat menyebar. 349 00:23:27,107 --> 00:23:32,320 Dia adalah aktivis hak gay yang terkenal, di dalam dan luar negeri. 350 00:23:32,404 --> 00:23:35,740 Dan dia telah bersuara di Rusia lebih dari enam minggu. 351 00:23:35,823 --> 00:23:37,784 Ini file dari biro tentangnya, pak. 352 00:23:37,867 --> 00:23:39,453 Apakah kita sudah berhubungan dengan Kremlin? 353 00:23:39,536 --> 00:23:41,871 Sekretaris Durant sedang berada di Tangier sekarang. 354 00:23:41,955 --> 00:23:44,832 Aku mengarahkannya lewat telepon dan dia mendekati Bugayev. 355 00:23:44,916 --> 00:23:46,751 Tapi mereka belum terhubung. 356 00:23:46,834 --> 00:23:50,297 Duta Besar Grimes menelpon di Moskow, tapi tak ada yang mengangkat, 357 00:23:50,380 --> 00:23:52,966 yang lain mengatakan mereka berencana untuk menuntutnya secara penuh. 358 00:23:53,049 --> 00:23:55,676 Duta Besar, apakah kau pikir ini mungkin pembalasan 359 00:23:55,760 --> 00:23:57,178 atas apa yang kau lakukan di PBB? 360 00:23:57,262 --> 00:23:58,679 Mungkin saja. 361 00:23:58,763 --> 00:24:01,640 Rusia sangat terganggu dengan resolusi ini. 362 00:24:01,724 --> 00:24:03,393 Aku akan melihat apa yang kudapatkan dari Moryakov. 363 00:24:03,477 --> 00:24:06,187 Tunda terlebih dahulu konferensi persnya sampai besok. 364 00:24:06,271 --> 00:24:08,731 Aku lebih suka membawakan berita bagus daripada tak ada berita. 365 00:24:08,815 --> 00:24:12,110 Semantara itu, keluarkan pernyataan bahwa kita berkomunikasi dengan Moskow. 366 00:24:12,193 --> 00:24:14,321 Dan kita melakukan apapun yang kita bisa untuk mendapat Mr. Corrigan 367 00:24:14,404 --> 00:24:16,197 kembali ke Amerika Serikat. Terima kasih semua. 368 00:24:17,907 --> 00:24:21,328 Sebenarnya, aku benci peraturannya. Itu adalah omong kosong homophobia abad pertengahan. 369 00:24:21,411 --> 00:24:23,704 - Tapi begitulah peraturannya. - Aku tidak berpikir itu kebetulan 370 00:24:23,788 --> 00:24:25,873 kalau Corrigan tertangkap setelah percakapan kami. 371 00:24:25,957 --> 00:24:27,875 Well, aku tidak akan berpikir itu adalah kebetulan. 372 00:24:27,959 --> 00:24:29,752 Jadi apa yang kau harap dapatkan? 373 00:24:29,836 --> 00:24:32,046 Hal yang sama denganmu: Pembebasan Mr. Corrigan. 374 00:24:32,130 --> 00:24:33,507 Jika aku menarik resolusinya. 375 00:24:33,590 --> 00:24:36,384 Aku pikir Moskow pasti mengira itu sebagai niat baik. 376 00:24:36,468 --> 00:24:40,180 Well, kita tidak menukarkan niat baik dengan kebebasan rakyat Amerika Serikat. 377 00:24:40,263 --> 00:24:43,350 Aku sebenarnya mendukung untuk dideportasi segera. 378 00:24:43,433 --> 00:24:45,519 Aku setuju dengan melemparkannya ke penjara itu tidak produktif, 379 00:24:45,602 --> 00:24:47,479 tapi kekuasaanku tetap tidak berubah. 380 00:24:47,562 --> 00:24:50,357 Selamatkan Petrov dari dirinya sendiri. 381 00:24:50,440 --> 00:24:54,402 Ini bukan tempat untuk menanyainya. Tak sepertimu, aku tidak menikah dengan bosku. 382 00:24:57,572 --> 00:25:00,950 Aku akan menyampaikan posisi Kremlin kepada Presiden. 383 00:25:04,329 --> 00:25:06,789 Jika kita memberikannya, rencana Lembah Yordania berakhir 384 00:25:06,873 --> 00:25:09,584 dan memperlihatkan pada Rusia bahwa kita bisa diperas. 385 00:25:09,668 --> 00:25:11,752 Jadi kita harus membiarkan Corrigan membusuk di sana? 386 00:25:11,836 --> 00:25:15,382 Aku pikir jika kita tetap bermain kasar di PBB, kita akan mendapat pengaruh. 387 00:25:15,465 --> 00:25:17,509 - Apa yang Cathy pikirkan? - Dia menerimanya. 388 00:25:17,592 --> 00:25:20,512 Aku akan memastikan setiap hari kalau Corrigan tetap utuh di penjara. 389 00:25:20,595 --> 00:25:22,347 Dan kau akan mengambil lebih banyak jika kau mendukung. 390 00:25:22,430 --> 00:25:24,224 Tapi itu berarti aku harus berada di depan pers 391 00:25:24,307 --> 00:25:26,226 dengan tidak membicarakan apapun. 392 00:25:26,309 --> 00:25:28,520 Kau menghabiskan 20 tahun di Kongres. Kau hebat dalam hal itu. 393 00:25:31,356 --> 00:25:32,982 Senang mendengarmu tertawa. 394 00:25:34,067 --> 00:25:36,110 Tidurlah. Aku akan menelpon besok. 395 00:25:36,194 --> 00:25:37,571 Selamat malam. 396 00:25:40,448 --> 00:25:43,243 Siapa yang secara spesifik menjadi perantara Washington dan Moscow? 397 00:25:43,326 --> 00:25:45,786 Semua komunikasi kami adalah antara Departemen Negara 398 00:25:45,870 --> 00:25:47,414 dan Kementerian Luar Negeri Rusia. Ayla. 399 00:25:47,497 --> 00:25:50,875 Dalam pernyataanmu, kau bersikeras menyebutnya masalah pidato bebas, 400 00:25:50,958 --> 00:25:52,835 tapi bukankah hukum gay benar-benar berada di tengah-tengah hal ini? 401 00:25:52,919 --> 00:25:55,589 Well, Mr. Corrigan tertangkap karena menyuarakan pikirannya. 402 00:25:55,672 --> 00:25:58,383 - Apapun pendapatnya-- - Bukankah kau menyembunyikannya, 403 00:25:58,466 --> 00:26:01,636 Bapak Presiden, karena pendirianmu terhadap hukum gay tidak jelas? 404 00:26:03,346 --> 00:26:06,474 Yang jelas adalah penahanan Mr. Corrigan adalah tidak adil 405 00:26:06,558 --> 00:26:08,393 dan, seperti yang aku katakan, kami melakukan segala hal kami bisa 406 00:26:08,476 --> 00:26:10,395 untuk memastikannya dapat pulang. Ya, Zachary. 407 00:26:10,478 --> 00:26:13,231 Menindaklanjuti. Bukankah menghindari hak kaum gay adalah langkah yang penuh perhitungan 408 00:26:13,314 --> 00:26:16,025 untuk orang yang tak mencalonkan diri? 409 00:26:16,109 --> 00:26:18,152 Kau pikir aku menghindar? 410 00:26:18,236 --> 00:26:20,614 Well, biarkan aku menjelaskan sebisaku. 411 00:26:20,697 --> 00:26:22,657 Orang gay punya hak. 412 00:26:22,741 --> 00:26:25,410 Dan pemerintahan ini selalu percaya bahwa Mr. Corrigan 413 00:26:25,493 --> 00:26:29,456 punya hak untuk meyuarakan pikirannya tanpa takut tertangkap karena berbagai persoalan, 414 00:26:29,539 --> 00:26:31,416 meskipun itu hak kaum gay atau apapun itu. 415 00:26:31,499 --> 00:26:35,629 Dan juga yang sangat jelas adalah kau telah gagal belajar etika. 416 00:26:35,712 --> 00:26:39,798 Kenapa kau tak berbicara dengan John Pasternak, suami dari Michael Corrigan? 417 00:26:39,882 --> 00:26:42,135 Mr. Pasternak telah berusaha menghubungi Gedung Putih 418 00:26:42,218 --> 00:26:44,638 - dan tak ada seorangpun akan berbicara dengannya. - Maafkan aku. Aku ada rapat. 419 00:26:44,721 --> 00:26:47,348 Aku harap dapat menjawab semua pertanyaanmu. Untuk keterangan lebih lanjut, 420 00:26:47,432 --> 00:26:50,184 tolong arahkan kepada Mr. Grayson. Terima kasih banyak. 421 00:26:50,268 --> 00:26:51,686 Aku minta maaf, pak. 422 00:26:54,897 --> 00:26:56,691 - Kau bertindak terlalu jauh. - Aku melakukan pekerjaanku. 423 00:26:56,775 --> 00:26:59,527 Ada protokolnya. Ada etika dasarnya. 424 00:26:59,611 --> 00:27:02,155 Bagaimana dengan ini: kau hilangkan penundaan AmWorks untukku, 425 00:27:02,238 --> 00:27:05,116 Aku menghilang selama lima minggu. Fokus pada pekerjaanku. 426 00:27:05,199 --> 00:27:06,743 Aku tak menyentuh Corrigan atau apapun. 427 00:27:06,825 --> 00:27:08,286 Kau ingin aku untuk melunakkanmu. 428 00:27:08,369 --> 00:27:10,288 Jika itulah yang dapat membuat kita saling berbicara. 429 00:27:10,371 --> 00:27:12,707 Karena itulah aku butuh izinmu. 430 00:27:13,708 --> 00:27:15,585 - Apa? - Izinmu. 431 00:27:16,753 --> 00:27:19,756 - Kau bercanda. - Kau melihatku tertawa? 432 00:27:19,838 --> 00:27:22,967 Kau tidak mengontrol kepercayaanku. Asosiasi Koresponden yang melakukannya. 433 00:27:23,050 --> 00:27:25,720 Dan aku baru berbicara dengan Joel Weinmann. 434 00:27:25,804 --> 00:27:29,015 - Dia tidak akan mau. - Kau berhasil, Ayla. 435 00:27:29,098 --> 00:27:32,519 Aku menghilangkan penundaan dari setiap anggota dari kesatuan pers. 436 00:27:32,602 --> 00:27:34,895 Gantinya adalah izinmu. 437 00:27:36,105 --> 00:27:39,858 - Dia tidak punya alasan. - Kau tak menghormati Presiden, 438 00:27:39,942 --> 00:27:43,404 Kantor, dan yang lebih penting, rekan kerjamu. 439 00:27:43,488 --> 00:27:45,948 - Itu bukanlah hal yang sulit. - Lalu ini akan menjadi beritaku selanjutnya. 440 00:27:46,032 --> 00:27:48,867 Menghukum anggota pers. Kolusi. Dibayar untuk beraksi. 441 00:27:48,951 --> 00:27:50,578 Dan aku akan menyangkal. 442 00:27:50,662 --> 00:27:53,956 Dan apa kau pikir kepala asosiasi akan menerima apapun? 443 00:27:54,040 --> 00:27:57,711 Kau tak punya teman, Ayla, dari masing-masing pihak. 444 00:27:57,794 --> 00:27:59,920 Presiden hanya membuat pernyataan tentang pidato bebas. 445 00:28:00,004 --> 00:28:02,549 Sekarang kau akan menendang reporter keluar dari Gedung Putih 446 00:28:02,632 --> 00:28:05,968 - Tidak. Hanya kau. - Tidak, tidak hanya aku! 447 00:28:06,052 --> 00:28:08,388 Kau mengacau dengan kantor berita kedua terbesar di Amerika. 448 00:28:08,471 --> 00:28:11,683 Kau bisa menyingkirkanku, tapi kau tak dapat menyingkirkan institusi tempatku bekerja. 449 00:28:13,267 --> 00:28:15,645 Kau sudah selesai? 450 00:28:15,729 --> 00:28:18,690 Jangan biarkan 15 menit dalam kekuasaan menguasaimu, Seth. 451 00:28:20,358 --> 00:28:24,487 Kau dapat menyimpan plastiknya... sebagai oleh-oleh. 452 00:28:24,571 --> 00:28:26,823 Itulah yang terbaik, sekarang. 453 00:28:36,332 --> 00:28:38,209 Halo? 454 00:28:38,292 --> 00:28:39,544 Yeah. 455 00:28:43,423 --> 00:28:44,965 Kau serius? 456 00:28:49,136 --> 00:28:51,138 Oke. 457 00:28:51,222 --> 00:28:52,348 Persetan. 458 00:28:56,018 --> 00:28:57,687 Aku ingin berbicara dengan Presiden. 459 00:28:59,313 --> 00:29:04,026 Berdasarkan hukum kita, kita mencari kesatuan yang sempurna. 460 00:29:04,110 --> 00:29:06,529 Pejabat Pemerintah yang menyalahgunakan hukum, 461 00:29:06,613 --> 00:29:11,951 atau, paling tidak, menggunakan sedikit untuk keuntungan pribadi, 462 00:29:12,034 --> 00:29:16,748 menodai demokrasi kita dan melemahkan ikatan dari negara kita yang hebat ini. 463 00:29:16,831 --> 00:29:19,834 Partai Demokrat harus keluar dari bayang-bayang 464 00:29:19,918 --> 00:29:22,128 skandal dan menunjukkan diri yang sebenarnya. 465 00:29:22,211 --> 00:29:24,505 Aku ingin dia di sini ketika dia selesai dengan pertunjukannya. 466 00:29:24,589 --> 00:29:29,427 Menyambut era baru dari tranparansi, kejujuran dan keadilan, 467 00:29:29,510 --> 00:29:33,514 negara ini layak mendapatkan Presiden yang mengabdikan dirinya 468 00:29:33,598 --> 00:29:35,809 untuk idealismenya di pengadilan ini 469 00:29:35,892 --> 00:29:40,688 dan yang lainnya, yang telah menghabiskan seluruh hidupnya mempertahankan hukum, 470 00:29:40,772 --> 00:29:44,818 dan yang sekarang ingin mengabdikan dirinya untuk menguatkannya. 471 00:29:44,901 --> 00:29:48,404 Mari kita kembalikan integritas Kantor Oval. 472 00:29:48,488 --> 00:29:53,159 Menggunakan kekuasaan untuk menarik keluar korupsi dan memimpin sebagai teladan. 473 00:29:53,242 --> 00:29:57,037 Hari ini, atas nama keluargaku dan temanku, 474 00:29:57,121 --> 00:30:00,416 Tuhanku, dan pengadilan tertinggi di negara kita, 475 00:30:00,500 --> 00:30:06,255 Aku mengumumkan pencalonanku sebagai Presiden Amerika Serikat. 476 00:30:06,339 --> 00:30:09,843 Tak ada indikasi bahwa Ms. Dunbar punya rencana untuk menjadi Presiden. 477 00:30:09,926 --> 00:30:13,680 Ini akan membuatnya menjadi Jaksa Agung Muda kedua dalam sejarah yang mencalonkan diri sebagai Presiden, 478 00:30:13,763 --> 00:30:16,766 selain William Howard Taft pada tahun 1908. 479 00:30:16,850 --> 00:30:18,935 Dengan Presiden Underwood mendeklarasikan dia tak akan-- 480 00:30:21,145 --> 00:30:23,272 - Bapak Presiden. - Ms. Dunbar. 481 00:30:24,649 --> 00:30:26,526 Silahkan duduk. 482 00:30:27,902 --> 00:30:30,196 - Surat pengunduran diriku. - Aku tak bisa menerimanya. 483 00:30:30,279 --> 00:30:31,781 Kau sangat berharga bagi kami. 484 00:30:31,865 --> 00:30:34,074 Aku tidak bisa bekerja di kantor sebagai Jaksa Agung Muda. 485 00:30:34,158 --> 00:30:35,910 Maka kau harus mempertimbangkan kembali untuk bekerja di kantor. 486 00:30:35,994 --> 00:30:37,578 Terlambat untuk itu, kupikir. 487 00:30:37,662 --> 00:30:38,830 Aku tak mengerti, Heather. 488 00:30:38,913 --> 00:30:41,833 Aku menawarkanmu jabatan di Mahkamah Agung. 489 00:30:41,916 --> 00:30:43,918 Jika Jacob telah mundur, yang mana dia tidak mau. 490 00:30:45,211 --> 00:30:46,420 Kau berbicara dengannya. 491 00:30:46,504 --> 00:30:49,131 Sebagai Jaksa Agung Muda, Aku berteman dengan semua jaksa. 492 00:30:49,215 --> 00:30:53,344 Aku menjaga hubungan itu secara pribadi jadi tak ada seorangpun dapat memprasangkakanku. 493 00:30:53,427 --> 00:30:56,055 Tapi Robert dan aku sangat dekat. 494 00:30:56,138 --> 00:30:58,808 Dia dan Ruth menawarkanku makan malam sebulan sekali. 495 00:30:58,892 --> 00:31:01,019 Jadi kau sudah tau dia sakit Alzheimer? 496 00:31:01,101 --> 00:31:02,687 Dia memberitahuku saat dia didiagnosis. 497 00:31:02,770 --> 00:31:05,565 Aku tidak punya apapun perhatian darinya. 498 00:31:05,648 --> 00:31:07,984 Kau tak peduli tentang Robert. 499 00:31:08,067 --> 00:31:09,986 Kau ingin mengesampingkanku. 500 00:31:10,069 --> 00:31:14,782 Jadi kau pikir punya kesempatan membidik kantor ini? 501 00:31:14,866 --> 00:31:17,618 Ya, tentu saja. Dan begitu juga leadership. 502 00:31:17,702 --> 00:31:19,746 Kau sudah diluar pikiranmu, Heather, 503 00:31:19,829 --> 00:31:22,040 tak peduli apapun yang Birch dan Womack bicarakan padamu. 504 00:31:22,122 --> 00:31:24,876 Kenapa itu membuatmu khawatir, Bapak Presiden? 505 00:31:24,959 --> 00:31:26,836 Kau mengumumkan bahwa kau tak mencalonkan diri. 506 00:31:26,920 --> 00:31:30,924 - Apakah ini masalah buatmu? - Jangan menyanjung dirimu sendiri. 507 00:31:31,007 --> 00:31:33,175 Kau dapat Walker, tapi kau tak akan mendapatkanku. 508 00:31:33,259 --> 00:31:36,136 Aku tidak harus mencalonkan diri untuk memastikanmu meninggalkan kantor. Kau takkan menang. 509 00:31:36,220 --> 00:31:38,890 Aku mencalonkan diri karena Aku akan menjadi Presiden yang bagus. 510 00:31:38,973 --> 00:31:41,768 Kau mungkin akan menjadi Presiden yang bagus. 511 00:31:41,851 --> 00:31:44,144 Tapi sekarang, kau hanya bermimpi. 512 00:31:44,228 --> 00:31:47,356 Ketika Birch mendekatiku, Aku tidak yakin. 513 00:31:47,440 --> 00:31:50,276 Aku sempat tergoda, tapi aku tahu bahwa itu masih jauh. 514 00:31:50,359 --> 00:31:53,195 Dan saat kau menawarkan jabatan, Aku sempat kegirangan. 515 00:31:53,279 --> 00:31:55,322 Itulah yang ingin aku dapatkan selama karirku. 516 00:31:55,406 --> 00:31:57,075 Tapi kemudian aku berbicara dengan Robert. 517 00:31:57,157 --> 00:32:00,620 Dan ketika dia mengatakan bagaimana kau mengancamnya, aku tahu kalau harus mencalonkan diri. 518 00:32:00,703 --> 00:32:03,706 Seseorang harus mengambil kebusukan dari kantor ini. 519 00:32:03,790 --> 00:32:06,375 - Aku tidak mengancamnya. - Kalau begitu bagaimana kau menyebutnya? 520 00:32:06,459 --> 00:32:07,794 Aku mencoba menyelamatkannya, 521 00:32:07,877 --> 00:32:09,921 dengan cara yang sama aku mencoba menyelamatkanmu sekarang. 522 00:32:10,004 --> 00:32:13,132 Ketika berita penyakit Alzheimernya keluar, dan akan keluar, 523 00:32:13,215 --> 00:32:16,094 karena betapa kita mencoba berbohong tentang itu, itu akan segera bocor, 524 00:32:16,176 --> 00:32:19,639 bisakah kau bayangkan apa yang terjadi dengan reputasinya? 525 00:32:19,722 --> 00:32:20,974 Dia pantas mendapat yang lebih baik. 526 00:32:21,057 --> 00:32:23,434 Dan kau lebih pantas daripada ikut mencalonkan. 527 00:32:23,517 --> 00:32:25,895 Bantu aku menyakinkannya. 528 00:32:25,979 --> 00:32:29,690 Ambil jabatan di pengadian tempatmu mengabdi. 529 00:32:29,774 --> 00:32:33,027 Beginikah caramu hidup? 530 00:32:33,111 --> 00:32:36,948 Dengan mencampurkan kebusukan dengan kebaikan? 531 00:32:41,828 --> 00:32:43,621 Aku belum akan memaafkanmu. 532 00:32:43,704 --> 00:32:45,123 Sampai jumpa di Iowa. 533 00:33:09,396 --> 00:33:14,360 Aku tidak melewati delapan bulan terakhir tanpa keyakinanku. 534 00:33:15,611 --> 00:33:18,614 tapi aku juga tidak melewatinya tanpa komunitas ini. 535 00:33:19,866 --> 00:33:22,535 Dan di hari yang sulit... 536 00:33:22,618 --> 00:33:24,954 Aku mengingatkan diriku sendiri akan hal itu. 537 00:33:25,038 --> 00:33:27,790 Bahwa aku tak sendiri. 538 00:33:27,874 --> 00:33:31,210 Bahwa aku punya kalian. 539 00:33:31,293 --> 00:33:35,422 Dan aku pikir ini penting untuk mengakuinya. 540 00:33:35,506 --> 00:33:37,717 Untuk memberi terima kasih. 541 00:33:37,800 --> 00:33:39,927 Jadi terima kasih. 542 00:33:40,011 --> 00:33:41,804 Kalian semua. 543 00:33:41,888 --> 00:33:45,892 Untuk selalu berada di sisi. Untuk selalu berada di sini. 544 00:33:50,897 --> 00:33:53,440 Aku harus pergi. Aku akan menemuimu nanti. 545 00:33:58,779 --> 00:34:01,532 Hey. Aku hanya ingin bilang, apa yang kau katakan... 546 00:34:01,615 --> 00:34:03,367 sangat berhubungan denganku. 547 00:34:03,450 --> 00:34:04,827 - Tentang komunitas. - Terima kasih. 548 00:34:04,911 --> 00:34:06,120 - Yeah. - Aku senang. 549 00:34:06,204 --> 00:34:08,664 - Aku Lisa. Hai. - Tentu saja. Max. Hai. 550 00:34:08,748 --> 00:34:10,833 - Kau orang baru. - Ini pertama kali, sebenarnya. 551 00:34:10,917 --> 00:34:14,420 - jadi kau tinggal di sekitar sini? - Towson. Hanya lewat saja. 552 00:34:14,503 --> 00:34:16,130 Bagaimana kau menemukan kami? 553 00:34:16,214 --> 00:34:20,384 Online. Website. 554 00:34:20,467 --> 00:34:25,098 Yeah, aku sedang berselancar, dan aku sedang... Aku sedang mencari sesuatu dan... 555 00:34:25,181 --> 00:34:27,141 - Itu bodoh. - Tidak. Tidak, tidak. 556 00:34:27,225 --> 00:34:30,310 - Beritahu aku. - Um... 557 00:34:31,104 --> 00:34:34,148 Okay, well, beberapa bulan lalu, gadis ini... 558 00:34:34,232 --> 00:34:36,316 Um... 559 00:34:36,400 --> 00:34:39,820 Belahan jiwaku, sebenarnya... 560 00:34:39,904 --> 00:34:42,656 - Putus? - Dia hanya meninggalkanku. 561 00:34:43,783 --> 00:34:45,034 Membuatku sangat sedih. 562 00:34:45,118 --> 00:34:50,414 Kau tahu, suatu hari dia bilang ini sudah berakhir dan begitulah. 563 00:34:50,497 --> 00:34:54,334 Yeah. Itu sulit. 564 00:34:56,045 --> 00:34:58,798 Aku melewati hal yang sama beberapa waktu lalu. 565 00:34:58,881 --> 00:35:00,382 Oh, benarkah? 566 00:35:00,466 --> 00:35:04,637 Seperti aku melewati malam yang sulit waktu itu. 567 00:35:04,720 --> 00:35:06,639 Apa yang terjadi? 568 00:35:07,765 --> 00:35:08,933 Oh... 569 00:35:09,016 --> 00:35:11,018 Cerita lama. 570 00:35:11,102 --> 00:35:12,603 Seorang pria meninggalkanmu? 571 00:35:13,896 --> 00:35:17,524 - Dia wanita. - Oh. 572 00:35:20,194 --> 00:35:24,115 Aku pikir hubunganku belum usai, tapi waktu menyembuhkanku, kau tahu? 573 00:35:24,198 --> 00:35:25,616 Mm-hmm. 574 00:35:25,699 --> 00:35:28,368 Aku harus pulang ke rumah, tapi senang bertemu denganmu, Max. 575 00:35:28,452 --> 00:35:30,370 Senang bertemu dengan, Lisa. 576 00:35:39,005 --> 00:35:40,881 Bisa kita jadwal ulang? Biar aku lihat. 577 00:35:40,965 --> 00:35:44,302 Yeah, yeah. Bisa kau pindahkan itu setengah jam kemudiam? 578 00:35:46,345 --> 00:35:49,098 - Halo? - Apa ini waktu yang tepat, Ms. Dunbar? 579 00:35:49,182 --> 00:35:51,600 - Siapa ini? - Doug Stamper. 580 00:35:53,519 --> 00:35:55,604 Bagaimana kau dapat nomor ini? 581 00:35:55,688 --> 00:35:57,898 Nomor telpon sangat mudah. Apa yang harus kau tanyakan 582 00:35:57,982 --> 00:36:00,776 adalah bagaimana aku tahu pertemuanmu dengan Senator Giallo malam ini. 583 00:36:02,111 --> 00:36:03,863 Lihat ke lorong. 584 00:36:07,200 --> 00:36:09,409 - Pergilah. Aku akan menemuimu di bawah. - Baiklah. 585 00:36:12,205 --> 00:36:15,916 Tidak. Tetap tinggal. Kita tidak seharusnya terlihat bersama. 586 00:36:17,668 --> 00:36:20,296 Apa Presiden mengirimmu? 587 00:36:20,379 --> 00:36:23,799 Tidak. Beliau dan aku tak berhubungan. 588 00:36:23,883 --> 00:36:25,676 Lalu kenapa kau kemari? 589 00:36:25,759 --> 00:36:28,679 Kau membentuk tim. Aku ingin jadi bagian dari itu. 590 00:36:28,762 --> 00:36:31,349 - Alasan sesungguhnya? - Itulah alasan sesungguhnya. 591 00:36:31,431 --> 00:36:34,601 Dia mengirimmu. Jangan berbohong padaku. 592 00:36:37,146 --> 00:36:40,024 Aku tak berada dalam permainan selama sembilan bulan, Ms. Dunbar. 593 00:36:40,107 --> 00:36:41,650 Aku ingin kembali lagi. 594 00:36:41,734 --> 00:36:43,236 Kau membentuk timmu, 595 00:36:43,319 --> 00:36:45,112 dan aku ingin bergabung dengan lantai dasar. 596 00:36:46,989 --> 00:36:49,533 Leadership tak akan cukup. 597 00:36:51,785 --> 00:36:53,620 Kau butuh peringkat dan arsip. 598 00:36:53,704 --> 00:36:56,540 Hubungan perantara kekuasaan dengan pemerintah daerah serta pemerintah kota. 599 00:36:56,623 --> 00:36:58,792 Kepala dari ribuan kerajaan 600 00:36:58,876 --> 00:37:01,420 di setiap pemilihan pendahuluan dari Iowa menuju Super Tuesday. 601 00:37:01,503 --> 00:37:04,298 Aku bekerja dengan Kantor Whip selama 10 tahun. 602 00:37:04,382 --> 00:37:07,509 Aku punya arsip dari setiap anggota. 603 00:37:07,593 --> 00:37:10,930 Apa yang mereka inginkan, dengan siapa mereka tidur, apa yang mereka makan untuk makan siang. 604 00:37:11,013 --> 00:37:13,473 Aku bisa berharga untukmu. 605 00:37:13,557 --> 00:37:16,476 Bagaimana kau tahu aku ada pertemuan dengan Giallo malam ini? 606 00:37:16,560 --> 00:37:18,645 Kau menggosok pundak dengan Leadership. 607 00:37:18,729 --> 00:37:20,898 Aku menggosok pundak dengan orang yang bekerja untuk mereka. 608 00:37:27,196 --> 00:37:30,032 Pikirkan itu, Ms. Dunbar. Itulah yang kuminta. 609 00:37:30,116 --> 00:37:31,450 610 00:37:37,539 --> 00:37:39,541 Aku membuat kesalahan. 611 00:37:39,625 --> 00:37:41,961 Maksudku, caranya berbicara denganku di Kantor Oval, 612 00:37:42,044 --> 00:37:44,797 Aku ingin mencekiknya. 613 00:37:44,880 --> 00:37:46,673 Maksudku, apa yang dia pikirkan? 614 00:37:46,757 --> 00:37:50,510 Mencalonkan diri melawan yang menjabat. Aku menawarkannya jabatan di pengadilan-- 615 00:37:50,594 --> 00:37:53,139 Dia ingin mengejar momentumnya Birch berbisik di telinganya. 616 00:37:53,222 --> 00:37:56,350 Ketika seseorang membayangkan berada di Kantor Oval, tak ada jalan keluar. 617 00:37:56,434 --> 00:37:57,810 Kau tahu itu lebih dari siapapun. 618 00:37:57,893 --> 00:38:01,272 Itu adalah kesalahanku. Seharusnya aku tak memberikan pilihan pada Jacob. 619 00:38:01,355 --> 00:38:04,066 Aku seharusnya mengumumkan nominasinya sebelum menanyakan padanya. 620 00:38:04,150 --> 00:38:06,026 - Haruskah aku pulang? - Tidak. 621 00:38:07,153 --> 00:38:09,529 Aku harus tetap berpikir. Aku harus menenangkan pikiranku. 622 00:38:09,613 --> 00:38:11,824 Beritahu apa yang aku bisa. 623 00:38:15,202 --> 00:38:17,246 Kenapa aku menahan diri? 624 00:38:18,247 --> 00:38:20,666 Kenapa aku menunjukkan belas kasihan pada Jacob? 625 00:38:20,749 --> 00:38:23,627 Francis, ini tak terdengar seperti dirimu. 626 00:38:23,710 --> 00:38:26,213 Pikirkan ini belakangan. Pikirkan tentang langkah selanjutnya. 627 00:38:28,590 --> 00:38:30,884 Ini karena Mahmoud. 628 00:38:32,428 --> 00:38:35,097 Aku membiarkannya mendapatkanku. 629 00:38:36,265 --> 00:38:40,602 Dan semua bendera di peti mayat itu dan semua tentara, yang-- 630 00:38:40,686 --> 00:38:43,689 Aku menyebarkannya dan Aku menguburkannya. Itu-- 631 00:38:43,772 --> 00:38:46,442 Hentikan. Hal ini tak ada gunanya. 632 00:38:46,525 --> 00:38:48,944 Aku akan membicarakan tentang ini denganmu jika kau ingin, 633 00:38:49,028 --> 00:38:51,238 tapi jika kau meragukan dirimu, Aku tak bisa membiarkannya. 634 00:38:51,322 --> 00:38:53,615 Tidak, kau benar, tentu saja. 635 00:38:53,699 --> 00:38:55,284 Well, mari bicara saat pagi. 636 00:38:55,368 --> 00:38:58,078 - Aku di sini jika kau butuh aku. - Aku tahu. 637 00:38:59,288 --> 00:39:02,041 - Selamat malam. - Selamat malam, Francis. 638 00:39:26,357 --> 00:39:30,069 Ya, bisakah kau pergi ke Uskup Eddis untukku? 639 00:39:30,152 --> 00:39:31,570 Saya akan melaksanakannya. 640 00:39:52,258 --> 00:39:53,800 Terima kasih, Meechum. 641 00:39:53,884 --> 00:39:56,136 - Bolehkah kami dapat privasi lebih?. - Ya, sir. 642 00:39:58,556 --> 00:40:00,474 Masih mengendarai Bonneville? 643 00:40:00,558 --> 00:40:04,061 Aku menjual '67 untuk Pipeburn. Motor yang cantik. 644 00:40:04,144 --> 00:40:06,313 Kau harus membawaku untuk berkeliling kapan-kapan. 645 00:40:06,397 --> 00:40:08,232 Aku pikir tidak. 646 00:40:08,315 --> 00:40:10,192 Itu adalah wasiat. 647 00:40:10,276 --> 00:40:12,945 Paling tidak kau tahu kalau kau punya tempat di surga. 648 00:40:17,283 --> 00:40:19,826 Apa yang ada di pikiranmu, Bapak Presiden? 649 00:40:19,910 --> 00:40:22,288 Penguburan tempo hari. 650 00:40:22,371 --> 00:40:27,126 Kau berbicara tentang Abraham dan Isaac. Tuhan memberikan anak satu-satunya. 651 00:40:27,209 --> 00:40:31,422 Antara kau dan aku, itu adalah khotbah yang selalu kugunakan saat di Arlington. 652 00:40:31,505 --> 00:40:34,883 Kau menempatkan banyak tentara ke dalam tanah, kau semakin lelah menulis khotbah baru. 653 00:40:36,802 --> 00:40:39,763 - Ini pertama kalinya aku mendengarnya. - Takkan jadi yang terakhir. 654 00:40:41,765 --> 00:40:44,310 Aku ingin mengerti apa keadilan itu. 655 00:40:44,393 --> 00:40:47,771 Itu persoalan yang besar. 656 00:40:47,854 --> 00:40:49,398 Aku tahu. 657 00:40:51,317 --> 00:40:54,903 Adalah keadilan kita, orang baik menciptakannya. 658 00:40:54,987 --> 00:40:59,116 Kita menetapkannya seperti "Ten Commandments". 659 00:40:59,199 --> 00:41:02,620 Tapi itu dapat dibaca dengan jutaan cara yang berbeda 660 00:41:02,702 --> 00:41:05,705 "Tak boleh membunuh sesama" terdengar sangat jelas. 661 00:41:05,789 --> 00:41:09,209 Kepada siapa yang dibicarakan? Jika kita tak membunuh, 662 00:41:09,293 --> 00:41:12,129 yang lain akan membunuh kita semua. 663 00:41:12,212 --> 00:41:14,798 Ada banyak pembunuhan dalam Injil. 664 00:41:14,881 --> 00:41:16,342 Raja David adalah pejuang. 665 00:41:16,425 --> 00:41:21,054 Bagaimana kau dapat mendamaikannya dengan hukum Tuhan yang dibawa Moses? 666 00:41:21,138 --> 00:41:24,016 Bahkan hukum itu butuh penafsiran. 667 00:41:25,267 --> 00:41:28,312 Ada dua hukum yang harus diingat dari segalanya. 668 00:41:30,189 --> 00:41:33,526 Dia mengatakan pada kita untuk menyayangi Tuhan 669 00:41:33,609 --> 00:41:35,277 dan menyayangi satu sama lain. 670 00:41:37,196 --> 00:41:40,658 Kau tak bisa menyayangi orang yang kau bunuh. 671 00:41:40,740 --> 00:41:42,284 Kau sangat yakin bisa. 672 00:41:42,368 --> 00:41:45,663 Dan kau menyayangi orang yang berusaha membunuhmu. 673 00:41:46,913 --> 00:41:49,333 Yesus menyayangi orang Roma. 674 00:41:49,416 --> 00:41:53,587 "Bapa, maafkan mereka," katanya, "Untuk tidak mengetahui yang mereka lakukan." 675 00:41:53,671 --> 00:41:55,631 Kenapa mereka tak bertarung? 676 00:41:55,714 --> 00:41:58,467 Kenapa mereka tidak membiarkan diri mereka untuk dikorbankan? 677 00:41:59,885 --> 00:42:02,221 Aku menanyai diriku tentang hal itu. 678 00:42:02,304 --> 00:42:04,598 Aku mengerti Perjanjian Lama Tuhan, 679 00:42:04,682 --> 00:42:06,141 kekuasaan siapa yang mutlak, 680 00:42:06,225 --> 00:42:09,562 siapa yang mengatur melalui rasa takut, tapi... Dia. 681 00:42:16,193 --> 00:42:19,029 Tak ada hal seperti kekuasaan mutlak untuk kita, 682 00:42:19,112 --> 00:42:20,989 kecuali menerima hari akhir. 683 00:42:22,074 --> 00:42:24,243 Menggunakan rasa takut tak membuatmu pergi kemanapun. 684 00:42:24,326 --> 00:42:26,953 Ini bukan pekerjaanmu untuk menentukan apa keadilan itu. 685 00:42:27,037 --> 00:42:30,541 Ini bukan tempat untuk memilih Tuhan versi apa yang kau sukai. 686 00:42:30,624 --> 00:42:32,834 Ini bukan tugasmu untuk melayani negara sendirian, 687 00:42:32,918 --> 00:42:35,921 dan lebih baik tidak menjadi tujuanmu untuk melayani dirimu sendiri. 688 00:42:36,004 --> 00:42:38,215 Kau melayani Tuhan. 689 00:42:38,298 --> 00:42:41,594 Dan melalui-Nya, kau melayani yang lain. 690 00:42:41,677 --> 00:42:46,557 Dua peraturan: Sayangi Tuhan. Sayangi yang lain. 691 00:42:46,640 --> 00:42:48,892 Titik. 692 00:42:48,975 --> 00:42:51,687 Kau tidak dipilih, Bapak Presiden. 693 00:42:54,189 --> 00:42:56,149 Dialah yang terpilih. 694 00:43:02,155 --> 00:43:04,617 Bolehkah aku izin sebentar? 695 00:43:04,700 --> 00:43:08,161 Untuk diriku sendiri. Untuk berdoa. 696 00:43:10,205 --> 00:43:11,998 Silahkan. 697 00:43:44,698 --> 00:43:46,116 Cinta? 698 00:43:47,159 --> 00:43:49,035 Itukah yang jual? 699 00:43:52,706 --> 00:43:54,958 Well, aku tak membelinya. 700 00:44:19,274 --> 00:44:21,276 Apa semua baik-baik saja, pak? 701 00:44:22,528 --> 00:44:25,489 Aku berdoa dan itu jatuh. 702 00:44:50,222 --> 00:44:52,766 Tolong seseorang bersihkan ini. 703 00:44:52,850 --> 00:44:54,976 Ya, pak. 704 00:44:55,060 --> 00:44:56,854 Well, kita punya telinga Tuhan sekarang. 705 00:45:00,871 --> 00:45:05,632 Semarang, 6 Maret 2016 Translated by KolakAgent