1 00:01:31,728 --> 00:01:36,163 Thực hiện và hiệu chỉnh bởi n17t01 www.addic7ed.com 2 00: 01: 48,893 --> 00: 01: 52,188 Sự tôn kính dành cho ngành hành pháp không thể nào biện minh 3 00: 01: 52,272 --> 00: 01: 57,152 cho những vết thương của ông Mahmoud hay cái chết của các thành viên gia đình ông ấy. 4 00:01:57,235 --> 00:02:01,948 Nếu không muốn nói là sai lầm, thì việc này cũng hoàn toàn trái pháp luật, 5 00:02:02,031 --> 00:02:06,828 sẽ chẳng có gì ngăn được những thảm kịch điên rồ kiểu này xảy ra lần nữa. 6 00:02:06,911 --> 00:02:10,331 Chúng tôi không yêu cầu gì hơn ngoài việc cải cách và giám sát. 7 00:02:10,414 --> 00:02:12,583 Phán quyết của quý toà là bước đi quyết định đầu tiên. 8 00:02:12,667 --> 00:02:14,752 - Xin cảm ơn. - Cảm ơn ông Katyal. 9 00:02:14,836 --> 00:02:16,254 Mời cô Dunbar. 10 00:02:22,010 --> 00:02:24,929 Thưa ngài Chánh án, thưa quý toà, 11 00:02:25,013 --> 00:02:28,808 an ninh của người dân Mỹ là lý do cho chương trình máy bay không người lái của chúng tôi. 12 00:02:28,891 --> 00:02:31,060 và các chương trình bí mật khác tồn tại. 13 00:02:31,144 --> 00:02:34,438 Nhưng sự an toàn thường kèm theo một cái giá phải trả. 14 00:02:34,522 --> 00:02:38,026 Ngay lúc này, Tổng thống đang ở nghĩa trang Arlington, 15 00:02:38,109 --> 00:02:40,444 chôn cất ba người lính thuộc đơn vị SEAL của Hải quân 16 00:02:40,528 --> 00:02:44,324 những người đã thiệt mạng trên một triền núi ở Afghanistan. 17 00:02:44,406 --> 00:02:46,909 Họ đã hy sinh để cứu những người khác. 18 00:03:07,471 --> 00:03:10,058 Chúa nói với Abraham, "Hãy mang theo con trai của ngươi, 19 00:03:10,141 --> 00:03:13,811 con trai duy nhất của ngươi, đứa mà ngươi yêu thương, Isaac, và hãy hy sinh nó." 20 00:03:15,063 --> 00:03:16,647 Abraham đã sẵn sàng. 21 00:03:18,066 --> 00:03:22,945 Nhưng khi ông ta vung lưỡi dao trước Isaac trên bệ thờ, 22 00:03:23,029 --> 00:03:24,697 Chúa đã ngăn ông ta lại. 23 00:03:24,780 --> 00:03:28,701 Abraham đã chứng minh được sự tận tâm của mình với Chúa. 24 00:03:28,784 --> 00:03:33,664 Sau đó, để chứng minh cho sự tận tâm của người với chúng ta, 25 00:03:33,748 --> 00:03:36,167 Chúa đã hy sinh chính mình. 26 00:03:36,251 --> 00:03:41,630 "Vì Chúa yêu thương thế gian, đến nỗi Ngài đã hy sinh đứa con duy nhất của mình." 27 00:03:41,714 --> 00:03:45,968 Sự hiến dâng. Sự hy sinh. 28 00:03:46,052 --> 00:03:47,303 Sự yêu thương. 29 00:03:47,387 --> 00:03:50,681 Đó là những gì Chúa dạy cho chúng ta. 30 00:03:50,765 --> 00:03:54,977 Cũng là những gì những người trẻ tuổi này đã chứng minh. 31 00:03:55,061 --> 00:03:57,146 Chúng ta sẽ mãi ca ngợi họ. 32 00:03:58,814 --> 00:04:03,027 Và trên thiên đường, họ sẽ có cuộc sống vĩnh hằng. 33 00:04:04,320 --> 00:04:05,821 Lạy Chúa. 34 00:04:05,905 --> 00:04:07,656 Sẵn sàng, kéo. 35 00:04:13,537 --> 00:04:16,457 Như các vị đã biết, chúng tôi có viện chứng những đặc quyền bí mật của Nhà nước 36 00:04:16,540 --> 00:04:18,542 trong yêu cầu của chúng tôi để được bỏ qua không xét đến.. 37 00:04:18,626 --> 00:04:23,131 Nhưng tôi được Tổng thống uỷ quyền để chia sẻ một số tóm tắt đã được phân loại 38 00:04:23,214 --> 00:04:25,800 để củng cố lập luận của Chính phủ. 39 00:04:27,218 --> 00:04:29,137 Cô có chắc là muốn làm thế chứ, cô Dunbar? 40 00:04:29,220 --> 00:04:32,390 Tôi chắc chắn, thưa ngài Chánh án. Và Tổng thống cũng vậy. 41 00:04:32,473 --> 00:04:35,893 Vậy là Chính phủ công khai thừa nhận trách nhiệm về cuộc tấn công? 42 00:04:35,977 --> 00:04:37,312 Đúng vậy, thưa quý toà. 43 00:04:37,395 --> 00:04:41,690 Tên khủng bố đã nhắm mục tiêu thành công là Zuri Aziz. 44 00:04:41,774 --> 00:04:44,444 Hắn có thói quen sử dụng dân thường làm lá chắn sống. 45 00:04:44,526 --> 00:04:47,905 Gia đình ông Mahmoud không hề biết Aziz cũng ở cùng toà nhà đó. 46 00:04:47,989 --> 00:04:51,533 Cuộc không kích bằng máy bay không người lái chịu trách nhiệm về cái chết của họ. 47 00:04:51,617 --> 00:04:56,872 Ông Mahmoud đã phải chịu đựng một sự mất mát và tổn thương kinh khủng. 48 00:04:56,956 --> 00:05:01,502 Hành động của Chính phủ là một thảm kịch, nhưng nó lại không hề trái pháp luật. 49 00:05:01,585 --> 00:05:05,340 Nó hợp pháp, cần thiết, và hoàn toàn đúng đắn. 50 00:05:05,423 --> 00:05:07,800 Heather Dunbar? Cô ta sẽ không bao giờ tranh cử. 51 00:05:07,883 --> 00:05:10,803 Không thể trở thành luật sư trưởng nếu không có hiểu biết về chính trị. 52 00:05:10,886 --> 00:05:12,972 Cần nhiều hơn hiểu biết về chính trị để được bầu làm Tổng thống. 53 00:05:13,055 --> 00:05:16,225 Đừng quên, cô ấy có hồ sơ cả một quốc gia sau khi điều tra vụ Walker. 54 00:05:16,309 --> 00:05:18,269 Sự thật và công lý đã bị nhân cách hoá. 55 00:05:18,353 --> 00:05:20,562 Nếu các lãnh đạo muốn định nghĩa lại tổ chức, cô ta... 56 00:05:20,646 --> 00:05:23,524 Chẳng ai với một chút kinh nghiệm có thể trở thành một ứng viên thực sự 57 00:05:23,607 --> 00:05:25,776 kể từ thời Ross Perot, và ít nhất là hắn có tiền. 58 00:05:25,860 --> 00:05:29,280 Cô ta cũng vậy. Gia đình cô ta sở hữu công ty Xe bọc thép Dunbar. 59 00:05:31,240 --> 00:05:34,743 Cô ta có thể tự tài trợ cho chiến dịch của mình nếu cần. 60 00:05:34,827 --> 00:05:36,871 Nhưng điều gì ngăn cản sự lạm dụng quyền lực? 61 00:05:36,954 --> 00:05:40,208 Ngành hành pháp không ban hành luật, không có quyền phân bổ luật, 62 00:05:40,291 --> 00:05:42,084 không thể kết án để tống giam. 63 00:05:42,168 --> 00:05:44,086 Tất cả những điều đó phụ thuộc vào các ngành khác, 64 00:05:44,170 --> 00:05:46,297 những ngành nắm quyền hành pháp trong tầm kiểm soát. 65 00:05:46,381 --> 00:05:48,548 Nhưng chúng ta biết một sự thật rằng, trong trường hợp khẩn cấp, 66 00:05:48,632 --> 00:05:51,052 ngành hành pháp sẽ suy tính những hành động 67 00:05:51,135 --> 00:05:53,804 mà không có quyền hành pháp rõ ràng 68 00:05:53,888 --> 00:05:57,475 và có thể là thiếu minh bạch theo hiếp pháp. 69 00:05:57,557 --> 00:05:59,643 Bao gồm... 70 00:06:08,861 --> 00:06:10,988 Chánh án đang muốn hỏi về việc không kích bằng máy bay không người lái? 71 00:06:11,072 --> 00:06:12,865 Phải. Không kích bằng máy bay không người lái. 72 00:06:12,948 --> 00:06:16,160 Nỗi sợ về việc hành pháp vượt kiểm soát đã bị phóng đại. 73 00:06:16,244 --> 00:06:19,747 Tổng thống có lượng cử tri lớn và những khuyến khích chính trị khác 74 00:06:19,830 --> 00:06:21,416 để hành động vì lợi ích cộng đồng. 75 00:06:21,499 --> 00:06:24,584 Bản thân cô đã điều tra về việc Nhà Trắng lạm dụng quyền lực. 76 00:06:24,668 --> 00:06:26,295 Nó đã khiến một Tổng thống buộc phải từ chức. 77 00:06:26,379 --> 00:06:30,174 Giờ cô lại ủng hộ việc chúng ta nên cho Tổng thống có thêm quyền hạn? 78 00:06:30,258 --> 00:06:33,844 Tôi không ở đây để biện hộ cho bất cứ cá nhân nào, 79 00:06:33,928 --> 00:06:37,223 mà đúng hơn là để bảo vệ cho chức vụ Tổng thống. 80 00:06:37,306 --> 00:06:41,060 Ta phải buộc tất cả mọi người trong Chính phủ chịu trách nhiệm trước pháp luật. 81 00:06:41,143 --> 00:06:45,398 Nhưng chúng ta không được bịa ra những cách hiểu riêng về pháp luật 82 00:06:45,481 --> 00:06:49,026 để làm xói mòn quyền lập hiến. 83 00:06:49,110 --> 00:06:54,156 Chúng ta có thể truy tố các ông Tổng thống, chứ không phải chức vụ Tổng thống. 84 00:06:54,240 --> 00:06:55,741 Ta phải giả định việc này sẽ xảy ra. 85 00:06:55,824 --> 00:06:57,701 Ta phải dập tắt chiến dịch của cô ta trước khi nó bắt đầu. 86 00:06:57,785 --> 00:06:59,870 Cô ta hoàn toàn trong sạch. Walker phong cô ta làm luật sư trưởng, 87 00:06:59,954 --> 00:07:01,747 sau đó ông ta lại đề cử cô ta làm công tố viên đặc biệt. 88 00:07:01,830 --> 00:07:04,666 Đó là một trong những điều khiến cô ta trở nên hấp dẫn. 89 00:07:04,750 --> 00:07:06,502 - Cảm ơn, Jackie. - Vâng, thưa ngài. 90 00:07:09,004 --> 00:07:12,258 Nếu không thể hạ đo ván cô ta, thì ta phải tìm cách khác. 91 00:07:28,983 --> 00:07:32,153 - Phải có cách chứ? - Phải. 92 00:07:34,029 --> 00:07:36,657 Theo truyền thống, nước Mỹ không ủng hộ 93 00:07:36,740 --> 00:07:39,201 bất cứ hành động quân sự nào ở Trung Đông. 94 00:07:39,285 --> 00:07:42,497 Nhưng lực lượng gìn giữ hoà bình của Liên Hợp Quốc ở thung lũng Jordan 95 00:07:42,580 --> 00:07:47,793 là bước quan trọng đầu tiên cho một nền hoà bình lâu dài và bền vững. 96 00:07:47,876 --> 00:07:50,338 Nước Mỹ bỏ phiếu "đồng ý." 97 00:07:50,421 --> 00:07:51,964 Cảm ơn, ngài Tổng thống. 98 00:07:52,047 --> 00:07:54,049 Tiếp theo là đại diện 99 00:07:54,133 --> 00:07:55,666 của Liên bang Nga. 100 00:07:57,512 --> 00:08:00,515 Nước Nga cũng xin cam kết vì sự ổn định trong khu vực. 101 00:08:00,598 --> 00:08:04,185 Nhưng đưa quân Liên Hợp Quốc vào trong lúc tình hình phức tạp thế này 102 00:08:04,268 --> 00:08:07,355 có thể gây ra những tổn hại không thể thay đổi được cho sự hy vọng vào một nền hoà bình thực sự. 103 00:08:07,438 --> 00:08:10,858 Tôi mạnh dạn đề nghị không hỗ trợ giải pháp này. 104 00:08:10,941 --> 00:08:12,860 Cảm ơn, ngài Tổng thống. 105 00:08:12,943 --> 00:08:17,532 Do không còn câu hỏi nào, tôi đề nghị bỏ phiếu cho giải pháp tạm thời này. 106 00:08:17,615 --> 00:08:19,534 Những người ủng hộ? 107 00:08:21,536 --> 00:08:23,496 Những người phản đối? 108 00:08:25,623 --> 00:08:27,166 Trung lập? 109 00:08:29,377 --> 00:08:34,715 Kết quả là 13 phiếu thuận, một phiếu chống, một phiếu trắng. 110 00:08:34,798 --> 00:08:36,758 Giải pháp tạm thời không được thông qua 111 00:08:36,842 --> 00:08:41,847 do có một phiếu chống từ một thành viên thường trực của Hội đồng Bảo an. 112 00:08:46,768 --> 00:08:49,813 Ta đã hy vọng rằng Nga sẽ thay đổi ý kiến 113 00:08:49,897 --> 00:08:51,691 nhưng sự phủ quyết của họ không làm tôi ngạc nhiên. 114 00:08:51,773 --> 00:08:56,404 Nên chúng tôi cần sự hỗ trợ của ông để được thông qua ở Hội đồng Bảo an. 115 00:08:56,487 --> 00:09:00,575 Chúng tôi không muốn làm suy yếu quyền phủ quyết của các thành viên thường trực. 116 00:09:00,658 --> 00:09:05,204 Chúng tôi sẽ không tạo ra một tiền lệ nguy hiểm. 117 00:09:05,287 --> 00:09:09,584 Đại hội đồng không thể gạt quyền phủ quyết sang một bên mà bỏ mặc đại đa số. 118 00:09:09,667 --> 00:09:11,919 Bà vẫn còn sự ủng hộ của Israel? 119 00:09:12,002 --> 00:09:15,339 Tôi sẽ không gọi cho ông nếu không phải vì vụ đó. 120 00:09:15,423 --> 00:09:20,261 Chừng nào Israel còn đồng ý, chúng tôi cũng đồng ý. 121 00:09:20,344 --> 00:09:23,431 Tuyệt vời. Cảm ơn ngài đại sứ. 122 00:09:23,514 --> 00:09:28,728 Tôi sẽ báo ông biết khi chúng ta quyết định trình để bỏ phiếu. 123 00:09:34,858 --> 00:09:37,152 Ileana, nước Pháp đồng ý rồi. 124 00:09:37,236 --> 00:09:40,197 Tôi cần chắc chắn Israel sẽ không thay đổi. 125 00:09:47,622 --> 00:09:49,790 Israel sẽ không bao giờ giữ đúng cam kết. 126 00:09:49,873 --> 00:09:54,128 Israel muốn những gì mà phần còn lại của thế giới đều muốn, an ninh bền vững. 127 00:09:54,211 --> 00:09:57,423 Hãy tin tôi lần này, tôi đã thoả thuận với Jerusalem trong nhiều năm ở Liên Hợp Quốc. 128 00:09:57,506 --> 00:10:00,092 Đến lúc khó khăn, họ sẽ quay lưng lại với bà. 129 00:10:00,175 --> 00:10:02,928 - Chắc chắn sẽ khó khăn. - Ông nói đúng. 130 00:10:03,011 --> 00:10:05,180 Tôi không thể biết trước trong tương lai họ sẽ hành xử thế nào, 131 00:10:05,264 --> 00:10:07,808 nhưng tôi biết họ sẽ bỏ phiếu cho giải pháp này. 132 00:10:07,891 --> 00:10:09,518 Rồi ta sẽ thấy. 133 00:10:09,602 --> 00:10:11,979 Để làm hài lòng Hội đồng Bảo an là một nước cờ quyết liệt. 134 00:10:12,062 --> 00:10:14,607 Không hề quyết liệt, nó hợp lý. 135 00:10:14,690 --> 00:10:17,818 Bà muốn dùng lại tiền lại 60 năm tuổi và nghĩ rằng như thế là hợp lý? 136 00:10:17,901 --> 00:10:20,279 Giải pháp Cam kết Hoà bình từng được dùng để khơi mào chiến tranh. 137 00:10:20,362 --> 00:10:22,072 Để chấm dứt hành động gây hấn của Bắc Triều Tiên. 138 00:10:22,156 --> 00:10:24,366 Chỉ là vấn đề ngữ nghĩa thôi. 139 00:10:24,450 --> 00:10:28,454 93 quốc gia đã đồng ý, bao gồm cả Israel, thế không phải chỉ là ngữ nghĩa đâu. 140 00:10:28,537 --> 00:10:31,081 Claire, tôi chịu quá nhiều áp lực từ Kremlin. 141 00:10:31,165 --> 00:10:33,334 Petrov không muốn đưa việc này lên Đại hội đồng. 142 00:10:33,417 --> 00:10:35,836 Hãy cho tôi thêm chút thời gian để làm việc với ông ta. 143 00:10:46,388 --> 00:10:48,474 Chúng tôi đã cho ông hẳn một tháng. Giờ chúng tôi sẽ tiến tới. 144 00:10:57,483 --> 00:10:59,652 - Vâng? - Cô Dunbar đang ở đây. 145 00:10:59,735 --> 00:11:01,320 Mời cô ấy vào. 146 00:11:10,120 --> 00:11:12,331 - Heather. - Ngài Tổng thống. 147 00:11:12,414 --> 00:11:15,668 Tôi đã nghe đoạn ghi âm cô bào chữa sáng nay. Thật là ngoài sức tưởng tượng. 148 00:11:15,751 --> 00:11:18,253 Ngài đã đúng về việc tạo ra lý lẽ cảm động. 149 00:11:18,337 --> 00:11:21,549 Tôi nghĩ nó sẽ giúp hàn gắn đất nước. Xin mời ngồi. 150 00:11:28,430 --> 00:11:31,559 Tối nay tôi sẽ gặp riêng ông Mahmoud. 151 00:11:31,642 --> 00:11:35,604 - Cho một lời xin lỗi cá nhân. - Một hành động đầy lòng trắc ẩn. 152 00:11:38,148 --> 00:11:41,485 Khi nghe cô biện hộ, tôi còn thấy một số vấn đề khác. 153 00:11:41,569 --> 00:11:45,947 Khi mà Justice Jacobs hỏi cô về những cuộc không kích bằng máy bay không người lái. 154 00:11:46,031 --> 00:11:47,533 Tôi có nhớ. 155 00:11:47,616 --> 00:11:52,287 Và ông ta dừng lại... trong một lúc lâu. 156 00:11:53,455 --> 00:11:56,291 Tôi nghĩ... dòng tư tưởng của ông ấy bị ngắt quãng. 157 00:11:56,375 --> 00:11:58,419 Vậy thì... 158 00:12:02,130 --> 00:12:06,260 Những gì tôi sắp nói với cô chỉ có hai chúng ta biết. 159 00:12:06,343 --> 00:12:08,637 Tất nhiên rồi. 160 00:12:08,721 --> 00:12:11,682 Justice Jacobs bị bệnh Alzheimer. 161 00:12:11,766 --> 00:12:14,560 Ông ấy đã nói với tôi vài tháng trước. 162 00:12:14,643 --> 00:12:17,521 Giờ nó mới ở giai đoạn đầu, nên chả cần phải để ý 163 00:12:17,605 --> 00:12:19,690 trừ khi biết rõ mình đang tìm kiếm thứ gì. 164 00:12:19,774 --> 00:12:21,650 Ông ấy vẫn muốn tại vị? 165 00:12:21,734 --> 00:12:24,111 Đó chính là những gì tôi muốn thảo luận. 166 00:12:24,194 --> 00:12:25,987 Ông ấy muốn nghỉ hưu. 167 00:12:26,071 --> 00:12:28,574 Tôi đã yêu cầu ông ấy cầm cự thêm một thời gian, 168 00:12:28,657 --> 00:12:32,286 cho tới khi tôi tìm được sự thay thế xứng đáng, và giờ thì tôi đã tìm ra. 169 00:12:32,369 --> 00:12:35,790 Chính là cô. 170 00:12:38,459 --> 00:12:40,294 Cô nghĩ sao? 171 00:12:42,588 --> 00:12:47,092 Tôi... thật sự hơi xoàng, thưa ngài. 172 00:12:47,175 --> 00:12:51,305 Và thật ngạc nhiên là ngài lại quan tâm tới tôi. 173 00:12:51,388 --> 00:12:54,391 - Sao lại thế? - Dựa vào lịch sử của chúng ta. 174 00:12:54,475 --> 00:12:57,269 When I said that was water under the bridge, I meant it. 175 00:12:57,352 --> 00:12:59,521 Cô có tư duy luật pháp sắc bén nhất cả nước, 176 00:12:59,605 --> 00:13:01,732 hiểu biết sâu sắc về hiến pháp, 177 00:13:01,816 --> 00:13:04,318 và Đảng Cộng hoà sẽ không dám phản đối việc cô được đề cử. 178 00:13:04,401 --> 00:13:07,279 Hơn hết, cô đã truy tố một Tổng thống thuộc Đảng Dân chủ. 179 00:13:07,362 --> 00:13:09,698 Cô quá giỏi để làm Luật sư trưởng. 180 00:13:09,782 --> 00:13:13,993 Đảm bảo cô có một công việc để đời. 181 00:13:14,077 --> 00:13:17,331 Tôi vô cùng cảm kích, thưa ngài. 182 00:13:17,414 --> 00:13:19,541 Tôi xin lỗi. 183 00:13:19,625 --> 00:13:21,543 Có quá nhiều việc để xử lý. 184 00:13:21,627 --> 00:13:23,796 Quan trọng là việc này phải tiến hành trước cuộc bầu cử. 185 00:13:23,879 --> 00:13:25,923 Và ta có thể kết thúc với một Tổng thống thuộc Đảng Cộng hoà. 186 00:13:26,005 --> 00:13:28,676 Và tôi không muốn gợi ý tên của cô cho Jacobs 187 00:13:28,759 --> 00:13:30,761 trừ khi cô thật sự muốn ngồi vào vị trí đó. 188 00:13:30,845 --> 00:13:34,682 Tôi cần biết... ngay bây giờ. 189 00:13:37,518 --> 00:13:40,395 Đồng ý. Đó là một vinh dự cao quý. 190 00:13:40,479 --> 00:13:42,690 Tuyệt. Xin chúc mừng. 191 00:13:42,773 --> 00:13:44,859 Hãy kể cho gia đình mình. Tôi sẽ nói chuyện với Jacobs. 192 00:13:44,942 --> 00:13:46,777 Xin cảm ơn, ngài Tổng thống. 193 00:14:27,026 --> 00:14:29,778 - Cậu có thấy không? - Thấy gì cơ? 194 00:14:29,862 --> 00:14:32,280 Tôi nhận được cảnh báo. 195 00:14:32,364 --> 00:14:35,034 Tôi không biết. Tôi đã không gặp Jim một thời gian rồi. 196 00:14:37,703 --> 00:14:39,246 Kỳ lạ thật. 197 00:14:47,629 --> 00:14:50,340 Tôi muốn bày tỏ sự tiếc thương chân thành nhất. 198 00:14:50,424 --> 00:14:53,677 Và tôi mong ông chấp nhận lời xin lỗi của tôi. 199 00:14:53,761 --> 00:14:55,596 Xin lỗi, tôi không thể. 200 00:14:55,679 --> 00:14:58,348 Tôi biết việc này phải đến sớm hơn. 201 00:14:58,432 --> 00:15:00,392 Cần nhiều sự giám sát hơn nữa. 202 00:15:00,475 --> 00:15:02,019 Sự giám sát thuộc về Quốc hội. 203 00:15:02,102 --> 00:15:05,105 Chúng tôi có một hệ thống chặt chẽ để ngăn chặn những thiệt hại ngoài dự kiến. 204 00:15:05,188 --> 00:15:07,649 Dân thường được liệt kê là "những chiến binh khác." 205 00:15:07,733 --> 00:15:11,111 Nhưng chính phủ lại chỉ ra không có bằng chứng nào đúng. 206 00:15:11,194 --> 00:15:13,906 Đó chắc chắn không phải trong trường hợp của tôi. 207 00:15:13,989 --> 00:15:16,658 Quy trình của các ngài khắt khe đến mức nào? 208 00:15:16,742 --> 00:15:21,455 Số lượng những người không tham chiến bị giết bởi các cuộc không kích bằng máy bay không người lái 209 00:15:21,538 --> 00:15:24,499 - đang thấp hơn bao giờ hết. - Đó là các con số giả. 210 00:15:24,583 --> 00:15:28,003 Một dân thường bị giết năm 2010? Chắc chắn là sai. 211 00:15:28,087 --> 00:15:31,632 Tôi không nghĩ là Lầu Năm Góc thành thật về... 212 00:15:34,175 --> 00:15:37,846 Ông không sao chứ? 213 00:15:39,264 --> 00:15:43,018 - Tôi sẽ gọi bác sĩ. - Không cần. Sắp hết rồi. 214 00:15:44,561 --> 00:15:46,271 Sự đau đớn ảo tưởng thôi. 215 00:15:54,905 --> 00:15:57,658 Ông biết tôi mơ về cái gì khi tôi tới đây không? 216 00:15:57,741 --> 00:16:00,243 Bóp cổ ông bằng đôi tay mình. 217 00:16:12,089 --> 00:16:14,925 Ông Mahmoud, ông có thể ghét tôi. 218 00:16:15,009 --> 00:16:17,678 Ghét cái chính quyền mà tôi nắm giữ. 219 00:16:17,761 --> 00:16:20,221 Nhưng sự thật là: 220 00:16:20,305 --> 00:16:25,310 Tôi phải ra quyết định mỗi ngày và tôi chỉ mong rằng nó chính xác. 221 00:16:25,393 --> 00:16:28,605 Tôi không rút kinh nghiệm từ những sai lầm. 222 00:16:28,689 --> 00:16:30,482 Tôi ước mình có thể. 223 00:16:31,733 --> 00:16:34,695 Nhưng tôi không thể thiếu quyết đoán. 224 00:16:34,778 --> 00:16:39,741 Có một câu thế này trong kinh Qur'an: "Cướp đi mạng sống của một người vô tội 225 00:16:39,825 --> 00:16:42,452 giống như cướp đi mạng sống cả loài người." 226 00:16:42,536 --> 00:16:48,000 Còn có một câu thế này "cứu sống một mạng người 227 00:16:48,083 --> 00:16:50,878 giống như cứu sống cả nhân loại." 228 00:16:54,464 --> 00:16:56,967 Ông không yêu cầu tôi tới đây để xin lỗi. 229 00:16:57,051 --> 00:16:59,594 Ông yêu cầu tôi tới để tha thứ cho ông. 230 00:17:01,889 --> 00:17:03,515 Tôi không ra lệnh cho cuộc không kích đó phải... 231 00:17:04,641 --> 00:17:07,477 Tôi sẽ không tha thứ cho ông, ngài Tổng thống ạ. 232 00:17:07,561 --> 00:17:10,564 Tôi không muốn ông dễ dàng chìm vào giấc ngủ mỗi tối. 233 00:17:10,647 --> 00:17:14,026 Và việc biết vài câu kinh Qur'an cũng chẳng thể giải thoát cho ông đâu. 234 00:17:19,031 --> 00:17:22,283 Tôi có bổn phận với đất nước này, ông Mahmoud. 235 00:17:22,367 --> 00:17:23,577 Tôi đã tuyên thệ. 236 00:17:23,660 --> 00:17:27,581 Có một ranh giới mong manh giữa bổn phận và giết người. 237 00:17:29,583 --> 00:17:32,794 Chỉ ông mới có đủ quyền lực để ngăn chặn những gì đã xảy ra với tôi. 238 00:17:32,878 --> 00:17:38,175 Lần tới nếu sử dụng nó... tôi mong ông suy nghĩ chín chắn hơn. 239 00:17:38,258 --> 00:17:41,220 - Vâng, tất nhiên rồi. - Meechum! 240 00:17:42,721 --> 00:17:45,057 - Vâng, thưa ngài? - Tiễn ông Mahmoud. 241 00:17:50,353 --> 00:17:53,065 Hai tháng để lấy mẫu ngẫu nhiên dọc khắp đất nước. 242 00:17:53,148 --> 00:17:55,901 Chưa đến 10% những dữ liệu thu thập được. 243 00:17:55,984 --> 00:17:56,985 Sao lại ít vậy? 244 00:17:57,069 --> 00:17:58,862 Ông có biết ta đã theo dõi bao nhiêu camera không? 245 00:17:58,946 --> 00:18:01,156 Hạn ngạch của lõi CPU của mỗi máy tính trung ương ở Washington 246 00:18:01,240 --> 00:18:02,741 không thể xử lý tất cả đống dữ liệu đó. 247 00:18:02,824 --> 00:18:05,244 Tôi đã tăng gấp đôi phạm vi mẫu và nó đã tự bật báo động. 248 00:18:05,326 --> 00:18:07,579 Tôi đã suýt bị tóm. 249 00:18:07,662 --> 00:18:10,373 Ta phải thu hẹp phạm vi tìm kiếm. 250 00:18:10,457 --> 00:18:13,794 - Không thể kiểm soát rộng vậy được. - Bằng cách nào? 251 00:18:13,877 --> 00:18:17,547 Tôi cần nhiều thông tin hơn về Rachel. 252 00:18:17,631 --> 00:18:19,925 Những cuốn sách, bộ phim yêu thích. 253 00:18:20,008 --> 00:18:22,302 - Bất cứ thứ gì. - Tôi không biết. 254 00:18:22,385 --> 00:18:24,263 Cố lên nào. Cô ấy đã bao giờ nói gì về chuyện sẽ đi đâu chưa? 255 00:18:24,345 --> 00:18:27,641 - Du lịch tới nơi nào đó? - Không. Du lịch không phải là một tuỳ chọn. 256 00:18:28,642 --> 00:18:30,102 Tôi cần nhiều thông tin hơn. 257 00:18:32,353 --> 00:18:35,356 - Còn cô gái kia? Lisa. - Tôi đang đọc mail của cô ấy. 258 00:18:35,440 --> 00:18:37,818 Tôi đang theo dấu điện thoại của cô ấy. Chả có gì cả. 259 00:18:39,611 --> 00:18:41,696 Dù sao ta cũng nên tiếp cận gần cô ấy hơn. Nên nói chuyện với cô ấy. 260 00:18:41,780 --> 00:18:43,698 - Phải moi ra thứ gì đó. - Cô ấy có thể nhận ra tôi. 261 00:18:43,782 --> 00:18:47,161 - Tôi sẽ làm việc đó. - Chuyện đó khiến tôi lo lắng. 262 00:18:47,244 --> 00:18:49,204 Công việc xã hội. Ta sẽ dùng cách đó. 263 00:18:49,288 --> 00:18:51,039 Cô ấy sẽ không nghi ngờ gì cả. 264 00:18:53,083 --> 00:18:56,753 Nếu không tìm ra thứ gì mới, ta sẽ không thể lần ra Rachel. 265 00:19:01,758 --> 00:19:03,510 Thưởng thức một chút đậu phộng luộc đi. 266 00:19:03,593 --> 00:19:05,679 Không, cảm ơn. Nhiều muối quá. 267 00:19:05,762 --> 00:19:08,265 Tuần đầu tiên ở đây, tôi đã hỏi một trong các quản lý 268 00:19:08,348 --> 00:19:09,850 để xin một ít đậu phộng luộc. 269 00:19:09,933 --> 00:19:12,519 Tôi ăn liên tục như một đứa trẻ, và tôi sẽ tự nguyền rủa 270 00:19:12,602 --> 00:19:15,480 nếu không có một bát đầy mỗi ngày. 271 00:19:15,563 --> 00:19:18,358 Họ có một cái nồi đun không bao giờ nghỉ. 272 00:19:18,441 --> 00:19:20,610 Ruth bắt tôi ăn khoai tây chiên vị cải. 273 00:19:20,694 --> 00:19:23,697 Cô ấy bảo chúng tốt cho tôi. Tôi thì không thể chịu nổi. 274 00:19:23,780 --> 00:19:25,240 Tôi bắt họ bóc vỏ trước từ nhà bếp, 275 00:19:25,324 --> 00:19:29,369 để không bị bẩn tay. Cảm thấy thoải mái. Hưởng thụ một chút. 276 00:19:33,623 --> 00:19:38,295 Ông Chánh án, kể từ lần cuối ta nói chuyện, tôi đã thực hiện tìm kiếm rất nhiều. 277 00:19:38,378 --> 00:19:41,548 Thật không công bằng với tôi nếu đòi hỏi ông phải ngồi ghế dự bị. 278 00:19:41,631 --> 00:19:45,260 Nếu muốn nghỉ hưu, ông nên làm thế. 279 00:19:45,344 --> 00:19:48,013 Tôi rất cảm kích vì sự quan tâm của ngài, thưa Tổng thống. 280 00:19:48,096 --> 00:19:51,766 Tôi nghĩ việc đầu tiên cần làm là tìm một người thay thế xứng đáng. 281 00:19:51,850 --> 00:19:54,895 Một người mà ông sẽ chấp nhận để tâm trí được nghỉ ngơi, 282 00:19:54,978 --> 00:19:57,231 - và tôi nghĩ là mình đã tìm thấy. - Ai? 283 00:19:57,314 --> 00:20:02,194 - Heather Dunbar. - Cô ấy là một người thực thi pháp luật tuyệt vời. 284 00:20:02,277 --> 00:20:03,778 Tôi rất mừng vì ông đồng ý. 285 00:20:03,862 --> 00:20:07,824 Có vẻ là một lựa chọn không phù hợp, căn cứ vào vụ om sòm mà cô ấy... 286 00:20:07,908 --> 00:20:09,409 Vụ điều tra về Walker, phải. 287 00:20:09,492 --> 00:20:11,619 Nhưng nó chỉ làm tôi thêm quý trọng cô ấy. 288 00:20:11,703 --> 00:20:13,747 Cô ấy rất có trách nhiệm. 289 00:20:13,830 --> 00:20:17,125 Hơn hẳn bất cứ luật sư trưởng nào tôi từng làm việc cùng. 290 00:20:17,209 --> 00:20:21,088 Tôi ước mình biết được lý do ngài mời tới sớm thế này. 291 00:20:21,171 --> 00:20:23,965 - Tôi có thể cứu ông thoát khỏi các rắc rối. - Tại sao? 292 00:20:24,049 --> 00:20:26,260 Sau khi nói chuyện với ngài vài tháng trước, 293 00:20:26,343 --> 00:20:28,678 Ruth nói ông sẽ tặng tôi một món quà. 294 00:20:28,762 --> 00:20:31,681 Tôi sẽ vô cùng khổ sở nếu không tiếp tục làm ở toà án. 295 00:20:31,765 --> 00:20:35,435 Cô ấy đã nói chuyện với các con trai tôi và chúng đều đồng ý. 296 00:20:35,518 --> 00:20:37,396 Chừng nào tôi còn có thể phục vụ, 297 00:20:37,478 --> 00:20:41,691 tôi vẫn sẽ tiếp tục. Và ta sẽ chờ xem đến năm 2016. 298 00:20:41,775 --> 00:20:46,405 Nếu có vẻ như Đảng Cộng hoà sẽ giành chiến thắng, tôi sẽ về vườn. 299 00:20:46,487 --> 00:20:49,699 Nếu không, tôi sẽ ở lại. Chả có gì phải vội. 300 00:20:55,163 --> 00:20:57,124 Tôi có cần huỷ diệt gã này không? 301 00:20:57,207 --> 00:20:59,042 Ngài Tổng thống? 302 00:21:03,546 --> 00:21:06,925 Không. Tôi sẽ không làm thế. 303 00:21:07,008 --> 00:21:09,094 Xin lỗi? 304 00:21:11,221 --> 00:21:17,018 Tôi không ủng hộ việc này và nhìn ông mắc sai lầm. 305 00:21:19,020 --> 00:21:21,022 Tôi nghĩ điều này đã được thông qua. 306 00:21:22,399 --> 00:21:26,403 Robert, chúng ta không phải là bạn. Ta không biết rõ lẫn nhau. 307 00:21:26,486 --> 00:21:28,571 Nhưng tôi quan tâm đến ông. 308 00:21:28,655 --> 00:21:31,658 Vì ông đã phục vụ ở toà án hơn 20 năm. 309 00:21:31,741 --> 00:21:35,120 Ông đã thiết lập các tiền lệ pháp lý mà tồn tại lâu hơn cả hai ta. 310 00:21:35,203 --> 00:21:38,957 Ông có thể bào chữa buổi hôm qua bằng thâm niên của mình. 311 00:21:39,040 --> 00:21:42,336 Nhưng nếu có một khoảnh khắc khác xảy ra và ông không thể bào chữa nữa? 312 00:21:42,419 --> 00:21:45,546 Sẽ ra sao nếu các tin tức về bệnh tình của ông bị rò rỉ? 313 00:21:45,630 --> 00:21:49,009 Như vậy mỗi quyết định của ông sẽ bị đặt dấu hỏi về tính chính xác. 314 00:21:49,092 --> 00:21:50,551 Chúng sẽ bị nghi ngờ. 315 00:21:50,635 --> 00:21:53,930 Và công việc cả đời sẽ bị bỏ dở chỉ trong một nhịp tim. 316 00:21:54,014 --> 00:21:56,808 Ông có động cơ thầm kín nào đó? 317 00:21:56,891 --> 00:21:59,144 Chỉ vì quyền lợi của ông thôi. 318 00:21:59,227 --> 00:22:00,854 Sao lại khẩn cấp như vậy? 319 00:22:04,024 --> 00:22:06,901 Tôi muốn bảo vệ ông. 320 00:22:06,985 --> 00:22:11,031 Chánh án, tôi đang xin phép ông, đang cầu xin ông. 321 00:22:11,114 --> 00:22:15,785 Đừng để sự việc vượt ra ngoài tầm kiểm soát của ông. 322 00:22:15,869 --> 00:22:17,537 Ông sẽ xem xét lại chứ? 323 00:22:19,664 --> 00:22:22,917 Cảm ơn vì sự quan tâm, ngài Tổng thống. 324 00:22:23,001 --> 00:22:26,171 Tôi sẽ nói lại với Ruth và sẽ nói chuyện với ông sau. 325 00:22:27,214 --> 00:22:28,923 Cảm ơn, ông Chánh án. 326 00:22:29,007 --> 00:22:31,343 - Đó là lệnh đình chỉ. - Chúng tôi không gọi nó như thế. 327 00:22:31,426 --> 00:22:33,387 Gọi là gì chả được, chả ai muốn nói đến. 328 00:22:33,470 --> 00:22:35,430 Chúng tôi đang cố ngăn chặn những thông tin sai lệch. 329 00:22:35,514 --> 00:22:37,224 Tôi dự dịnh viết về AmWorks. 330 00:22:37,307 --> 00:22:40,310 Sao tôi làm được khi chẳng có ai trong ngành hành pháp muốn nói chuyện với tôi? 331 00:22:40,394 --> 00:22:42,396 Vụ này được chuyển cho chúng ta ở Quốc hội. 332 00:22:42,479 --> 00:22:44,981 Lúc tôi đọc xong báo cáo buổi sáng, thì nó đã hết hạn rồi. 333 00:22:45,065 --> 00:22:47,775 Tôi không đòi hỏi gặp riêng Tổng thống, nhưng có thể là... 334 00:22:47,859 --> 00:22:50,862 Bộ trưởng Lao động, Tài chính, hay một trong những cố vấn kinh tế của ông ấy. 335 00:22:50,945 --> 00:22:53,114 Đối xử đặc biệt với cô? 336 00:22:53,198 --> 00:22:55,909 Tôi nghĩ anh đưa ra lệnh đình chỉ vì anh đang thua cuộc. 337 00:22:55,992 --> 00:22:57,618 500 tỷ đô đấy. 338 00:22:57,702 --> 00:22:59,913 Đây là chương trình việc làm lớn nhất kể từ thời New Deal. 339 00:22:59,996 --> 00:23:02,749 Rất khó khăn và đầy thách thức. Nhưng không có nghĩa là chúng tôi thất bại. 340 00:23:02,832 --> 00:23:05,168 Vậy hãy để tôi nói chuyện với ai đó có thể xác nhận điều đó. 341 00:23:05,252 --> 00:23:07,712 Vì tôi nghe ngóng được từ Đảng Cộng hoà rằng 342 00:23:07,795 --> 00:23:09,381 AmWorks sẽ không bao giờ thành hiện thực. 343 00:23:09,464 --> 00:23:12,300 Tôi cảm thông với cô, Ayla. Tôi ước mình có thể đáp ứng những gì cô muốn. 344 00:23:14,261 --> 00:23:16,971 - Tổng thống muốn gặp chúng ta. - Ta sẽ nói chuyện sau. 345 00:23:18,557 --> 00:23:21,226 Michael Corrigan, nhà hoạt động xã hội, người tổ chức các cuộc biểu tình 346 00:23:21,309 --> 00:23:22,769 ở buổi tiệc cấp Nhà nước tháng trước, 347 00:23:22,852 --> 00:23:25,355 đã bị cảnh sát Nga bắt giữ ba tiếng trước tại Moscow. 348 00:23:25,439 --> 00:23:27,023 Đoạn video này lan nhanh như virus. 349 00:23:27,107 --> 00:23:32,320 Hắn là một nhà hoạt động tích cực vì quyền của người đồng tính, cả trong và ngoài nước. 350 00:23:32,404 --> 00:23:35,740 Hắn đã rất to mồm ở Nga trong suốt sáu tuần qua. 351 00:23:35,823 --> 00:23:37,784 Đây là hồ sơ về hắn, thưa ngài. 352 00:23:37,867 --> 00:23:39,453 Ta đã liên lạc với Kremlin chưa? 353 00:23:39,536 --> 00:23:41,871 Bộ trưởng Durant hiện đang ở Tangier. 354 00:23:41,955 --> 00:23:44,832 Tôi đã báo cáo cho bà ấy qua điện thoại và bà ấy đang nhờ Bugayev giúp đỡ. 355 00:23:44,916 --> 00:23:46,751 Nhưng chưa liên lạc được với họ. 356 00:23:46,834 --> 00:23:50,297 Đại sứ Grimes đang gọi cho Moscow, nhưng không có ai bắt máy, 357 00:23:50,380 --> 00:23:52,966 chắc họ có kế hoạch truy tố hắn ta tới cùng. 358 00:23:53,049 --> 00:23:55,676 Bà Đại sứ, liệu đây có thể là hành động trả thù 359 00:23:55,760 --> 00:23:57,178 cho những gì bà đang thực hiện tại Liên Hợp Quốc? 360 00:23:57,262 --> 00:23:58,679 Rất có thể. 361 00:23:58,763 --> 00:24:01,640 Người Nga rất thất vọng về giải pháp đó. 362 00:24:01,724 --> 00:24:03,393 Tôi sẽ cố moi được gì đó từ Moryakov. 363 00:24:03,477 --> 00:24:06,187 Hãy hoãn thông cáo báo chí tới ngày mai. 364 00:24:06,271 --> 00:24:08,731 Tôi muốn gửi đi các tin tức tốt chứ không chỉ là tin tức. 365 00:24:08,815 --> 00:24:12,110 Lúc này, cứ đưa ra một phát ngôn rằng ta đang liên hệ với Moscow. 366 00:24:12,193 --> 00:24:14,321 Và chúng ta đang làm tất cả những gì có thể để đưa ông Corrigan 367 00:24:14,404 --> 00:24:16,197 trở về Mỹ. Cảm ơn mọi người. 368 00:24:17,907 --> 00:24:21,328 Cá nhân tôi ghét luật pháp. Đó là sự đồng bóng vô lý xa xưa. 369 00:24:21,411 --> 00:24:23,704 - Nhưng luật là luật. - Tôi chẳng thấy sự trùng hợp nào 370 00:24:23,788 --> 00:24:25,873 trong việc Corrigan bị bắt sau cuộc nói chuyện của chúng ta. 371 00:24:25,957 --> 00:24:27,875 Tôi cũng không nghĩ vậy. 372 00:24:27,959 --> 00:24:29,752 Vậy anh mong đạt được điều gì? 373 00:24:29,836 --> 00:24:32,046 Giống chị thôi: Trả tự do cho ngài Corrigan. 374 00:24:32,130 --> 00:24:33,507 Nếu tôi rút phiếu bầu cho giải pháp đó. 375 00:24:33,590 --> 00:24:36,384 Tôi nghĩ Moscow chắc chắn sẽ xem đó là dấu hiệu của thiện chí. 376 00:24:36,468 --> 00:24:40,180 Chúng tôi không trao đổi thiện chí để đổi lấy tự do cho công dân Mỹ. 377 00:24:40,263 --> 00:24:43,350 Tôi thật sự tán thành phóng thích anh ta ngay lập tức. 378 00:24:43,433 --> 00:24:45,519 Tôi đồng ý rằng tống anh ta vào từ là phản tác dụng, 379 00:24:45,602 --> 00:24:47,479 nhưng cấp trên của tôi rất cứng rắn. 380 00:24:47,562 --> 00:24:50,357 Hãy để Petrov tự cứ mình. 381 00:24:50,440 --> 00:24:54,402 Tôi không có cửa để chất vấn ông ấy. Không như chị, tôi không kết hôn với sếp mình. 382 00:24:57,572 --> 00:25:00,950 Tôi sẽ chuyển lời của Kremlin tới Tổng thống. 383 00:25:04,329 --> 00:25:06,789 Nếu ta không cố gắng, kế hoạch Thung lũng Jordan sẽ kết thúc 384 00:25:06,873 --> 00:25:09,584 và người Nga sẽ thấy chúng ta có thể dễ dàng bị tống tiền. 385 00:25:09,668 --> 00:25:11,752 Nếu ta mặc kệ Corrigan? 386 00:25:11,836 --> 00:25:15,382 Em nghĩ nếu ta tiếp tục cố gắng tại Liên Hợp Quốc, chugs ta sẽ có đòn bẩy. 387 00:25:15,465 --> 00:25:17,509 - Cathy nghĩ sao? - Chị ấy đồng ý. 388 00:25:17,592 --> 00:25:20,512 Anh sẽ hứng chịu các chỉ trích nặng nề chừng nào Corrigan còn ở trong tù. 389 00:25:20,595 --> 00:25:22,347 Sẽ còn nhiều hơn nếu em xuống nước. 390 00:25:22,430 --> 00:25:24,224 Nghĩa là anh phải công khai với báo chí 391 00:25:24,307 --> 00:25:26,226 rằng thực chất là chả có gì để nói. 392 00:25:26,309 --> 00:25:28,520 Anh đã ở trong Quốc hội 20 năm. Anh rất giỏi làm việc đó. 393 00:25:31,356 --> 00:25:32,982 Nghe anh cười thật vui. 394 00:25:34,067 --> 00:25:36,110 Ngủ một chút đi. Em sẽ gọi vào ngày mai. 395 00:25:36,194 --> 00:25:37,571 Chúc ngủ ngon. 396 00:25:40,448 --> 00:25:43,243 Ai là người phụ trách liên lạc giữa Washington và Moscow? 397 00:25:43,326 --> 00:25:45,786 Tất cả các kênh liên lạc giữa Bộ Ngoại giao của chúng ta 398 00:25:45,870 --> 00:25:47,414 và Bộ Ngoại giao Nga. Ayla. 399 00:25:47,497 --> 00:25:50,875 Trong tuyên bố của mình, ông vẫn khẳng định đây là một vấn đề tự do ngôn luận, 400 00:25:50,958 --> 00:25:52,835 nhưng chẳng phải quyền của người đồng tính là tâm điểm của việc này sao? 401 00:25:52,919 --> 00:25:55,589 Ông Corrigan đã bị bắt vì nói ra chính kiến của mình. 402 00:25:55,672 --> 00:25:58,383 - Không quan trọng quan điểm của ông ấy là gì... - Chẳng phải ngài đang vòng vo sao, 403 00:25:58,466 --> 00:26:01,636 vì quan điểm không rõ ràng của ông về quyền của người đồng tính? 404 00:26:03,346 --> 00:26:06,474 Điều rõ ràng là việc bắt giam ông Corrigan là không công bằng 405 00:26:06,558 --> 00:26:08,393 và như tôi đã nói, chúng ta đang làm tất cả những gì có thể 406 00:26:08,476 --> 00:26:10,395 để đảm bảo ông ấy được trở về nhà. Vâng, Zachary. 407 00:26:10,478 --> 00:26:13,231 Chẳng phải né tránh quyền của người đồng tính là một bước đi có tính toán 408 00:26:13,314 --> 00:26:16,025 cho một người không tham gia tranh cử? 409 00:26:16,109 --> 00:26:18,152 Cô nghĩ tôi né tránh sao? 410 00:26:18,236 --> 00:26:20,614 Hãy để tôi nói rõ ràng nhất có thể. 411 00:26:20,697 --> 00:26:22,657 Người đồng tính có quyền. 412 00:26:22,741 --> 00:26:25,410 Và chính quyền này luôn tin rằng ông Corrigan 413 00:26:25,493 --> 00:26:29,456 có quyền nói ra suy nghĩ của mình mà không phải lo sợ bị bắt giữ hay bất cứ vấn đề nào, 414 00:26:29,539 --> 00:26:31,416 cho dù là về quyền của người đồng tính hay thứ gì khác. 415 00:26:31,499 --> 00:26:35,629 Và rõ ràng hơn nữa là cô đã trượt lớp nghi thức xã giao. 416 00:26:35,712 --> 00:26:39,798 Sao ngài không nói chuyện với John Pasternak, chồng của Michael Corrigan? 417 00:26:39,882 --> 00:26:42,135 Ông Pasternak đã cố liên hệ với Nhà Trắng 418 00:26:42,218 --> 00:26:44,638 - và không ai trả lời ông ấy. - Tôi thành thật xin lỗi, tôi có một cuộc họp. 419 00:26:44,721 --> 00:26:47,348 Tôi ước mình có thể trả lời tất cả các câu hỏi. Còn bất cứ câu hỏi nào khác, 420 00:26:47,432 --> 00:26:50,184 xin liên hệ trực tiếp với ông Grayson. Cảm ơn rất nhiều. 421 00:26:50,268 --> 00:26:51,686 Tôi xin lỗi, thưa ngài. 422 00:26:54,897 --> 00:26:56,691 - Cô đi quá xa rồi đấy. - Tôi chỉ làm việc của mình. 423 00:26:56,775 --> 00:26:59,527 Nghi thức ngoại giao. Sự lịch thiệp căn bản. 424 00:26:59,611 --> 00:27:02,155 Thế này thì sao: Anh bỏ cho tôi lệnh đình chỉ về vụ AmWorks, 425 00:27:02,238 --> 00:27:05,116 Tôi sẽ biến mất trong năm tuần. Tập trung vào bài viết của mình. 426 00:27:05,199 --> 00:27:06,743 Tôi sẽ không đụng đến Corrigan hay bất cứ thứ gì khác. 427 00:27:06,825 --> 00:27:08,286 Cô muốn ăn chửi sao. 428 00:27:08,369 --> 00:27:10,288 Đó là điều kiện để chúng ta nói chuyện. 429 00:27:10,371 --> 00:27:12,707 Tôi cần giấy phép hành nghề của cô. 430 00:27:13,708 --> 00:27:15,585 - Gì cơ? - Giấy phép hành nghề của cô. 431 00:27:16,753 --> 00:27:19,756 - Anh đang đùa? - Cô có thấy tôi cười không? 432 00:27:19,838 --> 00:27:22,967 Anh không kiểm soát giấy phép hành nghề của tôi, mà là Hiệp hội Phóng viên. 433 00:27:23,050 --> 00:27:25,720 Vậy thì tôi chỉ nói chuyện với Joel Weinmann. 434 00:27:25,804 --> 00:27:29,015 - Ông ta sẽ không làm thế. - Cô thành công rồi, Ayla. 435 00:27:29,098 --> 00:27:32,519 Tôi sẽ chuyển giấy đình chỉ tới các thành viên khác trong hiệp hội báo chí. 436 00:27:32,602 --> 00:27:34,895 Cái giá phải trả là giấy phép hành nghề của cô. 437 00:27:36,105 --> 00:27:39,858 - Ông ta không có căn cứ. - Cô thiếu tôn trọng Tổng thống, 438 00:27:39,942 --> 00:27:43,404 chính quyền, và nhất là, các đồng nghiệp của mình. 439 00:27:43,488 --> 00:27:45,948 - Cũng chả khó khăn gì đâu. - Chuyện này sẽ trở thành bài báo tiếp theo của tôi. 440 00:27:46,032 --> 00:27:48,867 Ngược đãi một nhà báo. Thông đồng. 441 00:27:48,951 --> 00:27:50,578 Và tôi sẽ phủ nhận. 442 00:27:50,662 --> 00:27:53,956 Cô nghĩ người đứng đầu hiệp hội sẽ thừa nhận tất cả sao? 443 00:27:54,040 --> 00:27:57,711 Cô không có bạn bè, Ayla, cô ở phía bên kia chiến tuyến. 444 00:27:57,794 --> 00:27:59,920 Tổng thống đã phát biểu rõ ràng về tự do ngôn luận. 445 00:28:00,004 --> 00:28:02,549 Và giờ anh lại đá các nhà báo ra khỏi Nhà Trắng sao? 446 00:28:02,632 --> 00:28:05,968 - Không. Chỉ cô thôi. - Không chỉ tôi đâu! 447 00:28:06,052 --> 00:28:08,388 Anh đang giỡn mặt nhật báo lớn thứ hai nước Mỹ. 448 00:28:08,471 --> 00:28:11,683 Anh có thể loại bỏ tôi, nhưng anh không thể loại bỏ cái cơ quan tôi đang làm việc. 449 00:28:13,267 --> 00:28:15,645 Xong chưa? 450 00:28:15,729 --> 00:28:18,690 Đừng để quyền lực đầu độc, Seth. 451 00:28:20,358 --> 00:28:24,487 Cô cứ giữ dây đeo thẻ làm kỉ niệm... nếu muốn. 452 00:28:24,571 --> 00:28:26,823 Giờ đó là điều tốt nhất. 453 00:28:36,332 --> 00:28:38,209 Alo? 454 00:28:38,292 --> 00:28:39,544 Vâng. 455 00:28:43,423 --> 00:28:44,965 Thật chứ? 456 00:28:49,136 --> 00:28:51,138 Ok. 457 00:28:51,222 --> 00:28:52,348 Chết tiệt. 458 00:28:56,018 --> 00:28:57,687 Tôi cần nói chuyện với Tổng thống. 459 00:28:59,313 --> 00:29:04,026 Theo luật của chúng ta, chúng tôi đang cố gắng tạo ra một liên minh hoàn hảo hơn nữa. 460 00:29:04,110 --> 00:29:06,529 Các quan chức chính phủ lạm dụng pháp luật, 461 00:29:06,613 --> 00:29:11,951 hoặc ít nhất là, khai thác các khía cạnh của nó để tư lợi cá nhân, 462 00:29:12,034 --> 00:29:16,748 đang làm hoen ố nền dân chủ và làm suy yếu quốc gia vĩ đại của chúng ta. 463 00:29:16,831 --> 00:29:19,834 Đảng Dân chủ phải bước ra khỏi bóng tối 464 00:29:19,918 --> 00:29:22,128 của các vụ bê bối và xem xét lại bản thân. 465 00:29:22,211 --> 00:29:24,505 Tôi muốn cô ta có mặt ở đây sau khi trò hề này kết thúc. 466 00:29:24,589 --> 00:29:29,427 Hướng tới một kỷ nguyên mới của sự minh bạch, trung thực và công bằng, 467 00:29:29,510 --> 00:29:33,514 đất nước này xứng đáng có một vị Tổng thống sẵn sàng hy sinh bản thân của cô ấy 468 00:29:33,598 --> 00:29:35,809 cho những lý tưởng của nước nhà 469 00:29:35,892 --> 00:29:40,688 và nhiều thứ khác nữa, người sẵn sàng hy sinh cả cuộc đời để bảo vệ luật pháp, 470 00:29:40,772 --> 00:29:44,818 và sẵn sàng dâng hiến bản thân để thực thi nó. 471 00:29:44,901 --> 00:29:48,404 Hãy khôi phục nguyên vẹn Phòng Bầu dục. 472 00:29:48,488 --> 00:29:53,159 Sử dụng sức mạnh của nó để nhổ tận gốc nạn tham nhũng và làm gương cho việc đó. 473 00:29:53,242 --> 00:29:57,037 Ngày hôm nay, trước gia đình và bạn bè, 474 00:29:57,121 --> 00:30:00,416 Chúa trời, và toà án cao nhất của xứ sở này, 475 00:30:00,500 --> 00:30:06,255 tôi xin tuyên bố ứng cử vào vị trí Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. 476 00:30:06,339 --> 00:30:09,843 Không có dấu hiệu nào cho thấy cô Dunbar có kế hoạch tham gia tranh cử Tổng thống. 477 00:30:09,926 --> 00:30:13,680 Cô à Luật sư trưởng thứ hai trong lịch sử tranh cử chức Tổng thống, 478 00:30:13,763 --> 00:30:16,766 người trước là William Howard Taft, vào năm 1908. 479 00:30:16,850 --> 00:30:18,935 Với việc Tổng thống Underwood tuyên bố ông sẽ không... 480 00:30:21,145 --> 00:30:23,272 - Ngài Tổng thống. - Cô Dunbar. 481 00:30:24,649 --> 00:30:26,526 Xin mời ngồi. 482 00:30:27,902 --> 00:30:30,196 - Đơn từ chức của tôi. - Tôi không chấp thuận. 483 00:30:30,279 --> 00:30:31,781 Cô rất có giá trị với chúng tôi. 484 00:30:31,865 --> 00:30:34,074 Tôi không thể tranh cử với tư cách là một Luật sư trưởng. 485 00:30:34,158 --> 00:30:35,910 Vậy cô hãy xem xét lại việc tranh cử. 486 00:30:35,994 --> 00:30:37,578 Đã quá muộn rồi. 487 00:30:37,662 --> 00:30:38,830 Tôi không hiểu, Heather. 488 00:30:38,913 --> 00:30:41,833 Tôi đã đề nghị cô một chỗ ở Toà án tối cao. 489 00:30:41,916 --> 00:30:43,918 Trong trường hợp Jacobs về hưu, nhưng ông ấy không làm thế. 490 00:30:45,211 --> 00:30:46,420 Cô đã nói chuyện với ông ta. 491 00:30:46,504 --> 00:30:49,131 Là một Luật sư trưởng, tôi quen biết tất cả các thẩm phán. 492 00:30:49,215 --> 00:30:53,344 Tôi giữ kín các mối quan hệ đó nên không ai nghi ngờ gì tôi. 493 00:30:53,427 --> 00:30:56,055 Robert và tôi rất gần gũi. 494 00:30:56,138 --> 00:30:58,808 Ông ấy và Ruth mời tôi ăn tối mỗi tháng một lần. 495 00:30:58,892 --> 00:31:01,019 Vậy cô đã biết ông ấy bị Alzheimer từ trước? 496 00:31:01,101 --> 00:31:02,687 Ông ấy nói với tôi từ hôm được chẩn đoán. 497 00:31:02,770 --> 00:31:05,565 Tôi chỉ quan tâm tới quyền lợi của ông ấy. 498 00:31:05,648 --> 00:31:07,984 Ông không quan tâm tới Robert. 499 00:31:08,067 --> 00:31:09,986 Ông muốn loại tôi ra khỏi cuộc chơi. 500 00:31:10,069 --> 00:31:14,782 Cô thật sự nghĩ rằng mình có cửa sao? 501 00:31:14,866 --> 00:31:17,618 Phải. Và cả trên cương vị lãnh đạo. 502 00:31:17,702 --> 00:31:19,746 Cô ảo tưởng quá rồi, Heather, 503 00:31:19,829 --> 00:31:22,040 tôi chả quan tâm Birch và Womack đã nói gì với cô. 504 00:31:22,122 --> 00:31:24,876 Sao ông lại băn khoăn thế, ngài Tổng thống? 505 00:31:24,959 --> 00:31:26,836 Ông tuyên bố mình sẽ không tranh cử mà. 506 00:31:26,920 --> 00:31:30,924 - Đây là vấn đề cá nhân mà? - Đừng tự tâng bốc mình. 507 00:31:31,007 --> 00:31:33,175 Cô có thể tóm Walker, nhưng với tôi thì không. 508 00:31:33,259 --> 00:31:36,136 Tôi chẳng cần tranh cử để khiến ông mất chức. Ông chẳng thể trúng cử được. 509 00:31:36,220 --> 00:31:38,890 Tôi tranh cử vì tôi sẽ là một Tổng thống giỏi. 510 00:31:38,973 --> 00:31:41,768 Rất có thể. 511 00:31:41,851 --> 00:31:44,144 Nhưng lúc này, cô đang bị ảo tưởng. 512 00:31:44,228 --> 00:31:47,356 Khi Birch tiếp cận tôi, tôi đã không chắc lắm. 513 00:31:47,440 --> 00:31:50,276 Tôi đã bị cám dỗ, nhưng tôi biết ít có khả năng thành công. 514 00:31:50,359 --> 00:31:53,195 Và khi ông đề nghị bổ nhiệm, tôi thật sự bị lấn át. 515 00:31:53,279 --> 00:31:55,322 Đó là cái đích trong sự nghiệp của tôi. 516 00:31:55,406 --> 00:31:57,075 Nhưng rồi tôi nói chuyện với Robert. 517 00:31:57,157 --> 00:32:00,620 Và khi ông ấy nói với tôi ông đã đe doạ ông ấy thế nào, tôi biết mình phải tranh cử. 518 00:32:00,703 --> 00:32:03,706 Phải có ai đó dọn sạch mùi hôi thối của cái chính quyền này. 519 00:32:03,790 --> 00:32:06,375 - Tôi không đe doạ ông ấy. - Thế thì gọi là gì? 520 00:32:06,459 --> 00:32:07,794 Tôi muốn giúp ông ấy, 521 00:32:07,877 --> 00:32:09,921 giống như tôi đang làm với cô lúc này. 522 00:32:10,004 --> 00:32:13,132 Khi cái tin căn bệnh Alzheimer của ông ấy lọt ra ngoài, mà chắc chắn sẽ thế, 523 00:32:13,215 --> 00:32:16,094 dù có cố gắng dối trá thế nào, nó vẫn sẽ bị rò rỉ, 524 00:32:16,176 --> 00:32:19,639 cô có tưởng tượng danh tiếng của ông ấy sẽ thế nào không? 525 00:32:19,722 --> 00:32:20,974 Ông ấy xứng đáng với những thứ tốt đẹp hơn thế. 526 00:32:21,057 --> 00:32:23,434 Và cô xứng đáng hơn là một kẻ chả có thành tích gì. 527 00:32:23,517 --> 00:32:25,895 Hãy giúp tôi thuyết phục ông ấy. 528 00:32:25,979 --> 00:32:29,690 Hãy nhận cái ghế ở toà án nơi mà cô thuộc về. 529 00:32:29,774 --> 00:32:33,027 Đây là cách ông sống với chính mình sao? 530 00:32:33,111 --> 00:32:36,948 Tự hài lòng với những hành động ghê tởm. 531 00:32:41,828 --> 00:32:43,621 Tôi chưa tha cho cô đâu. 532 00:32:43,704 --> 00:32:45,123 Hẹn gặp ở Iowa. 533 00:33:09,396 --> 00:33:14,360 Tôi không thể vượt qua được 8 tháng qua mà không có niềm tin. 534 00:33:15,611 --> 00:33:18,614 Và cũng không thể nếu thiếu cộng đồng này. 535 00:33:19,866 --> 00:33:22,535 Trong những ngày khó khăn ấy... 536 00:33:22,618 --> 00:33:24,954 tôi vẫn tự nhắc nhở bản thân mình. 537 00:33:25,038 --> 00:33:27,790 Rằng tôi không cô đơn. 538 00:33:27,874 --> 00:33:31,210 Rằng tôi có các bạn. 539 00:33:31,293 --> 00:33:35,422 Tôi nghĩ điều quan trọng là phải bày tỏ lòng biết ơn về việc đó. 540 00:33:35,506 --> 00:33:37,717 Gửi đi những lời cảm ơn. 541 00:33:37,800 --> 00:33:39,927 Cảm ơn. 542 00:33:40,011 --> 00:33:41,804 Tất cả các bạn. 543 00:33:41,888 --> 00:33:45,892 Vì luôn ở đó. Vì luôn ở đó. 544 00:33:50,897 --> 00:33:53,440 Tôi phải đi rồi. Sẽ sớm gặp lại. 545 00:33:58,779 --> 00:34:01,532 Tôi muốn nói là những gì cô phát biểu... 546 00:34:01,615 --> 00:34:03,367 thực sự có liên hệ với tôi. 547 00:34:03,450 --> 00:34:04,827 - Về cộng đồng. - Cảm ơn. 548 00:34:04,911 --> 00:34:06,120 - Vâng. - Tôi rất hân hạnh. 549 00:34:06,204 --> 00:34:08,664 - Tôi là Lisa. - Max. 550 00:34:08,748 --> 00:34:10,833 - Anh là người mới. - Thật ra đây là lần đầu của tôi. 551 00:34:10,917 --> 00:34:14,420 - Anh sống ở gần đây? - Towson. Đi lên một chút. 552 00:34:14,503 --> 00:34:16,130 Làm thế nào anh tìm được chúng tôi? 553 00:34:16,214 --> 00:34:20,384 Online. Website. 554 00:34:20,467 --> 00:34:25,098 Tôi lướt web linh tinh, tôi tìm kiếm và... 555 00:34:25,181 --> 00:34:27,141 - Thật ngu ngốc. - Không. 556 00:34:27,225 --> 00:34:30,310 - Kể cho tôi đi. - Um... 557 00:34:31,104 --> 00:34:34,148 Được rồi. Vài tháng trước, cô gái này... 558 00:34:34,232 --> 00:34:36,316 Um... 559 00:34:36,400 --> 00:34:39,820 Tình yêu của đời tôi,... 560 00:34:39,904 --> 00:34:42,656 - Chia tay? - Cô ấy bỏ tôi. 561 00:34:43,783 --> 00:34:45,034 Hoàn toàn bất ngờ. 562 00:34:45,118 --> 00:34:50,414 Bỗng một ngày cô ấy nói tất cả đã kết thúc. Vậy thôi. 563 00:34:50,497 --> 00:34:54,334 Thật là khó khăn. 564 00:34:56,045 --> 00:34:58,798 Cách đây không lâu tôi cũng rơi vào cảnh tương tự. 565 00:34:58,881 --> 00:35:00,382 Vậy sao? 566 00:35:00,466 --> 00:35:04,637 Kiểu như những gì tôi đã phát biểu về quãng thời gian khó khăn tôi đã trải qua. 567 00:35:04,720 --> 00:35:06,639 Chuyện gì đã xảy ra? 568 00:35:07,765 --> 00:35:08,933 Oh... 569 00:35:09,016 --> 00:35:11,018 Chuyện xưa như trái đất. 570 00:35:11,102 --> 00:35:12,603 Một gã bỏ cô? 571 00:35:13,896 --> 00:35:17,524 - Là một phụ nữ. - Oh. 572 00:35:20,194 --> 00:35:24,115 Tôi nghĩ mình chưa hoàn toàn vượt qua, nhưng thời gian sẽ hàn gắn tất cả. 573 00:35:24,198 --> 00:35:25,616 Mm-hmm. 574 00:35:25,699 --> 00:35:28,368 Tôi phải về rồi. Thật vui vì được gặp anh, Max. 575 00:35:28,452 --> 00:35:30,370 Vui vì được gặp cô, Lisa. 576 00:35:39,005 --> 00:35:40,881 Ta lên lịch lại nhé? Để tôi xem. 577 00:35:40,965 --> 00:35:44,302 Yeah, yeah. Chuyển lên sớm hơn nửa tiếng nhé? 578 00:35:46,345 --> 00:35:49,098 - Xin chào? - Có đúng lúc không, cô Dunbar? 579 00:35:49,182 --> 00:35:51,600 - Ai vậy? - Doug Stamper. 580 00:35:53,519 --> 00:35:55,604 Sao anh có số này? 581 00:35:55,688 --> 00:35:57,898 Số điện thoại thì đơn giản. Cô nên hỏi là 582 00:35:57,982 --> 00:36:00,776 làm thế nào tôi biết được cô sẽ gặp thượng nghị sĩ Giallo tối nay. 583 00:36:02,111 --> 00:36:03,863 Nhìn về cuối hành lang đi. 584 00:36:07,200 --> 00:36:09,409 - Đi trước đi. Ta sẽ gặp ở dưới. - Đồng ý. 585 00:36:12,205 --> 00:36:15,916 Không. Ở yên đó. Ta đều không muốn bị bắt gặp đang ở cùng nhau. 586 00:36:17,668 --> 00:36:20,296 Tổng thống cử ông tới? 587 00:36:20,379 --> 00:36:23,799 Không. Ông ấy và tôi không còn liên lạc nữa. 588 00:36:23,883 --> 00:36:25,676 Vậy sao ông lại ở đây? 589 00:36:25,759 --> 00:36:28,679 Cô đang lập đội. Tôi muốn tham gia. 590 00:36:28,762 --> 00:36:31,349 - Lý do thật sự cơ. - Đó là lý do. 591 00:36:31,431 --> 00:36:34,601 Ông ta cử ông tới. Đừng nói dối tôi. 592 00:36:37,146 --> 00:36:40,024 Tôi đã rời cuộc chơi 9 tháng rồi, cô Dunbar. 593 00:36:40,107 --> 00:36:41,650 Tôi muốn trở lại. 594 00:36:41,734 --> 00:36:43,236 Cô đang lập đội, 595 00:36:43,319 --> 00:36:45,112 và tôi muốn tham gia. 596 00:36:46,989 --> 00:36:49,533 Quyền lãnh đạo là không đủ. 597 00:36:51,785 --> 00:36:53,620 Cô cần thứ hạng và tài liệu. 598 00:36:53,704 --> 00:36:56,540 Mối liên kết tới các tỉnh và môi giới quyền lực ở các thành phố. 599 00:36:56,623 --> 00:36:58,792 Kẻ lãnh đạo cả ngàn vương quốc 600 00:36:58,876 --> 00:37:01,420 từ Iowa tới Super Tuesday. 601 00:37:01,503 --> 00:37:04,298 Tôi đã làm việc trong cỗ máy đó 10 năm. 602 00:37:04,382 --> 00:37:07,509 Tôi có tài liệu về từng cá nhân một. 603 00:37:07,593 --> 00:37:10,930 Họ muốn gì, ngủ với ai, ăn gì vào bữa trưa. 604 00:37:11,013 --> 00:37:13,473 Tôi rất có giá trị với cô. 605 00:37:13,557 --> 00:37:16,476 Làm sao ông biết tôi sẽ gặp Giallo tối nay? 606 00:37:16,560 --> 00:37:18,645 Cô ngang hàng với các nhà lãnh đạo. 607 00:37:18,729 --> 00:37:20,898 Tôi thì sánh vai với những người làm cho họ. 608 00:37:27,196 --> 00:37:30,032 Hãy suy nghĩ về điều này, cô Dunbar. Đó là tất cả những gì tôi đòi hỏi. 609 00:37:30,116 --> 00:37:31,450 (Chuẩn bị đi xuống) 610 00:37:37,539 --> 00:37:39,541 Anh đã phạm sai lầm. 611 00:37:39,625 --> 00:37:41,961 Cái cách cô ta nói chuyện với anh trong phòng Bầu dục, 612 00:37:42,044 --> 00:37:44,797 anh chỉ muốn bóp cổ cô ta. 613 00:37:44,880 --> 00:37:46,673 Cô ta nghĩ gì vậy chứ? 614 00:37:46,757 --> 00:37:50,510 Tranh cử với một người còn đương nhiệm trong khi anh đã mời cô ta ngồi vào ghế ở toà án... 615 00:37:50,594 --> 00:37:53,139 Cô ta đã muốn tranh cử từ cái lúc Birch thì thầm vào tai cô ta. 616 00:37:53,222 --> 00:37:56,350 Một khi người ta đã mường tượng ra mình được ở phòng Bầu dục, sẽ không thể quay lại được. 617 00:37:56,434 --> 00:37:57,810 Anh phải rõ hơn ai hết chứ. 618 00:37:57,893 --> 00:38:01,272 Lỗi của anh. Không nên để Jacobs có quyền lựa chọn. 619 00:38:01,355 --> 00:38:04,066 Anh nên công bố việc bổ nhiệm trước khi hỏi ý kiến cô ta. 620 00:38:04,150 --> 00:38:06,026 - Em có nên về nhà không? - Không. 621 00:38:07,153 --> 00:38:09,529 Anh phải suy nghĩ. Anh cần giũ sạch tư tưởng. 622 00:38:09,613 --> 00:38:11,824 Cứ nói em biết nếu em có thể làm gì. 623 00:38:15,202 --> 00:38:17,246 Sao anh lại kiềm chế bản thân? 624 00:38:18,247 --> 00:38:20,666 Sao anh lại gia ân với Jacobs? 625 00:38:20,749 --> 00:38:23,627 Francis, nghe không giống anh gì cả. 626 00:38:23,710 --> 00:38:26,213 Hãy bỏ qua. Nghĩ về những gì sắp tới. 627 00:38:28,590 --> 00:38:30,884 Bởi vì Mahmoud. 628 00:38:32,428 --> 00:38:35,097 I let him get to me. 629 00:38:36,265 --> 00:38:40,602 Những lá cờ trên những chiếc quan tài và những người lính, những... 630 00:38:40,686 --> 00:38:43,689 Anh đã triển khai và lại chôn nó. Anh... 631 00:38:43,772 --> 00:38:46,442 Dừng lại. Nó không khiến anh khá hơn đâu. 632 00:38:46,525 --> 00:38:48,944 Em sẽ nói chuyện với anh về vấn đề này nếu anh muốn, 633 00:38:49,028 --> 00:38:51,238 nhưng anh đang tự ngờ vực chính mình, em không cho phép điều đó. 634 00:38:51,322 --> 00:38:53,615 Em nói đúng. 635 00:38:53,699 --> 00:38:55,284 Hãy nói chuyện vào sáng mai. 636 00:38:55,368 --> 00:38:58,078 - Em luôn sẵn sàng. - Anh biết. 637 00:38:59,288 --> 00:39:02,041 - Chúc ngủ ngon. - Ngủ ngon, Francis. 638 00:39:26,357 --> 00:39:30,069 Làm ơn gọi tới Bishop Eddis cho tôi. 639 00:39:30,152 --> 00:39:31,570 Tôi sẽ giữ máy. 640 00:39:52,258 --> 00:39:53,800 Cảm ơn, Meechum. 641 00:39:53,884 --> 00:39:56,136 - Chúng tôi cần một chút riêng tư. - Vâng thưa ngài. 642 00:39:58,556 --> 00:40:00,474 Vẫn lái chiếc Bonneville chứ? 643 00:40:00,558 --> 00:40:04,061 Tôi bán chiếc 67 để đổi lấy một chiếc Pipeburn. Tuyệt đẹp. 644 00:40:04,144 --> 00:40:06,313 Lúc nào đó đưa tôi đi loanh quanh nhé. 645 00:40:06,397 --> 00:40:08,232 Tôi không nghĩ vậy. 646 00:40:08,315 --> 00:40:10,192 Đó là lời trăn trối. 647 00:40:10,276 --> 00:40:12,945 Ít nhất ông cũng biết mình có một chỗ trên thiên đường. 648 00:40:17,283 --> 00:40:19,826 Ông đang nghĩ gì, ngài Tổng thống? 649 00:40:19,910 --> 00:40:22,288 Một đám tang vào một ngày khác. 650 00:40:22,371 --> 00:40:27,126 Ông đã nói về Abraham và Isaac. Chúa từ bỏ đứa con trai duy nhất của mình. 651 00:40:27,209 --> 00:40:31,422 Nói riêng với ông, đó là bài giảng tôi dùng đi dùng lại ở nghĩa trang Arlington. 652 00:40:31,505 --> 00:40:34,883 Ông đã đưa đủ quân xuống lòng đất, ông mệt mỏi phải điền thêm cái mới. 653 00:40:36,802 --> 00:40:39,763 - Lần đầu tiên tôi nghe thấy. - Không phải lần cuối. 654 00:40:41,765 --> 00:40:44,310 Tôi muốn hiểu rõ công lý là gì. 655 00:40:44,393 --> 00:40:47,771 Đó là một thứ to lớn. 656 00:40:47,854 --> 00:40:49,398 Tôi biết. 657 00:40:51,317 --> 00:40:54,903 Công lý của chúng ta, do bản chất con người tạo ra. 658 00:40:54,987 --> 00:40:59,116 Dựa vào 10 điều răn. 659 00:40:59,199 --> 00:41:02,620 Nhưng lại được hiểu theo cả ngàn cách. 660 00:41:02,702 --> 00:41:05,705 "Ngươi chớ giết người", nghe có vẻ khá rõ ràng. 661 00:41:05,789 --> 00:41:09,209 Who's to say? Nếu ta không giết, 662 00:41:09,293 --> 00:41:12,129 người khác sẽ làm thay ta. 663 00:41:12,212 --> 00:41:14,798 Có quá nhiều sự giết chóc trong Kinh thánh. 664 00:41:14,881 --> 00:41:16,342 Vua David là một chiến binh. 665 00:41:16,425 --> 00:41:21,054 Ông sao chịu được những điều luật mà Chúa đã ban cho Moses? 666 00:41:21,138 --> 00:41:24,016 Những luật lệ đó cũng cần được diễn giải. 667 00:41:25,267 --> 00:41:28,312 Có hai điều cần nhớ hơn cả. 668 00:41:30,189 --> 00:41:33,526 Kính Chúa, 669 00:41:33,609 --> 00:41:35,277 và yêu thương đồng loại. 670 00:41:37,196 --> 00:41:40,658 Ông không thể yêu thương kẻ mà ông muốn giết. 671 00:41:40,740 --> 00:41:42,284 Chắc chắn là có thể. 672 00:41:42,368 --> 00:41:45,663 Và ông phải quý mến cả những kẻ muốn giết mình. 673 00:41:46,913 --> 00:41:49,333 Chúa yêu người Roma. 674 00:41:49,416 --> 00:41:53,587 Ông ấy nói, "Thưa Cha, hãy tha thứ cho họ", "vì họ không biết mình làm gì." 675 00:41:53,671 --> 00:41:55,631 Sao ông ấy không đấu tranh? 676 00:41:55,714 --> 00:41:58,467 Sao lại tự biến mình thành vật hy sinh? 677 00:41:59,885 --> 00:42:02,221 Tôi đã tự hỏi mình câu đó rất nhiều. 678 00:42:02,304 --> 00:42:04,598 Tôi hiểu Thần Cựu Ước, 679 00:42:04,682 --> 00:42:06,141 người có quyền lực tuyệt đối, 680 00:42:06,225 --> 00:42:09,562 người cai trị nỗi sợ, trừ... bản thân ông ta. 681 00:42:16,193 --> 00:42:19,029 Không có thứ gọi là quyền lực tuyệt đối, 682 00:42:19,112 --> 00:42:20,989 trừ khi là người nhận. 683 00:42:22,074 --> 00:42:24,243 Reo rắc nỗi sợ hãi sẽ chẳng đưa đến đâu cả. 684 00:42:24,326 --> 00:42:26,953 Quyết định sự công bằng không phải là việc của ông. 685 00:42:27,037 --> 00:42:30,541 Ông không có quyền chọn vị Chúa mình thích ở địa vị của mình. 686 00:42:30,624 --> 00:42:32,834 Một mình phục vụ đất nước này không phải bổn phận của ông, 687 00:42:32,918 --> 00:42:35,921 tốt nhất mục đích của ông không chỉ phục vụ bản thân mình. 688 00:42:36,004 --> 00:42:38,215 Ông nên phục vụ đấng tối cao. 689 00:42:38,298 --> 00:42:41,594 Qua đó, ông phục vụ mọi người. 690 00:42:41,677 --> 00:42:46,557 Có hai nguyên tắc: Kính Chúa. Yêu thương đồng loại. 691 00:42:46,640 --> 00:42:48,892 Chấm hết. 692 00:42:48,975 --> 00:42:51,687 Ông phải người được chọn, ngài Tổng thống ạ. 693 00:42:54,189 --> 00:42:56,149 Chỉ có ông ấy thôi. 694 00:43:02,155 --> 00:43:04,617 Tôi ở một mình được chứ? 695 00:43:04,700 --> 00:43:08,161 Để cầu nguyện. 696 00:43:10,205 --> 00:43:11,998 Mời ông. 697 00:43:44,698 --> 00:43:46,116 Sự yêu thương? 698 00:43:47,159 --> 00:43:49,035 Đó là thứ ông đang rao bán sao? 699 00:43:52,706 --> 00:43:54,958 Tôi không mua đâu. 700 00:44:19,274 --> 00:44:21,276 Mọi chuyện ổn cả chứ, thưa ngài? 701 00:44:22,528 --> 00:44:25,489 Tôi đang cầu nguyện thì nó rơi xuống. 702 00:44:50,222 --> 00:44:52,766 Hãy gọi ai đó dọn dẹp chỗ này. 703 00:44:52,850 --> 00:44:54,976 Vâng thưa ngài. 704 00:44:55,060 --> 00:44:56,854 Tôi có tai của Chúa rồi. 705 00:45:00,871 --> 00:45:05,632 Thực hiện và hiệu chỉnh bởi n17t01 www.addic7ed.com