1
00:00:07,133 --> 00:00:10,261
- Viktor Petrov!
- Đả đảo phát xít!
2
00:00:10,345 --> 00:00:13,264
- Viktor Petrov!
- Đả đảo phát xít!
3
00:00:13,348 --> 00:00:15,976
Tự do cần phải được tôn trọng!
4
00:00:16,058 --> 00:00:17,811
Dừng ngay việc bịt miệng báo chí!
5
00:00:17,894 --> 00:00:20,313
Chấm dứt đàn áp phe đối lập!
6
00:00:20,396 --> 00:00:23,775
Dừng ngay việc bỏ tù những người đồng tính!
7
00:00:23,859 --> 00:00:25,694
Các người đang huỷ hoại
tương lai của nước Nga!
8
00:00:25,777 --> 00:00:27,612
Khi đoàn xe hộ tống của Petrov tới,
9
00:00:27,696 --> 00:00:29,823
hãy bảo dàn nhạc chơi to nhất có thể.
10
00:00:29,906 --> 00:00:30,991
Tôi sẽ nói lại với nhạc trưởng.
11
00:00:31,073 --> 00:00:33,159
- Các cô nàng Pussy Riot thì sao?
- Tôi đã tự mình thông báo cho họ.
12
00:00:33,242 --> 00:00:35,537
Đây là danh sách các vấn đề
họ muốn ngài thảo luận với Petrov.
13
00:00:35,620 --> 00:00:36,872
- Chúng ta đã sẵn sàng.
- Bảo họ tôi đã xong.
14
00:00:36,955 --> 00:00:38,790
Ông chắc mời họ ăn tối là ý hay chứ?
15
00:00:38,874 --> 00:00:40,333
Một ý tưởng thông minh.
Họ rất bất đồng chính kiến.
16
00:00:40,416 --> 00:00:42,168
Họ chẳng khác gì
một vết thương trên mông Petrov.
17
00:00:42,251 --> 00:00:44,044
Hắn muốn thu phục họ
với một bức ảnh? Tốt thôi.
18
00:00:44,128 --> 00:00:45,964
Nếu điều đó quan trọng với ông ta,
nó cũng quan trọng với tôi.
19
00:00:46,046 --> 00:00:47,716
- Bob.
- Ngài Tổng thống.
20
00:00:47,799 --> 00:00:49,885
Chúng ta phải đưa những điều sửa đổi
ra trước uỷ ban.
21
00:00:49,968 --> 00:00:51,553
Đưa AmWorks lên sàn đi.
22
00:00:51,636 --> 00:00:54,014
Ta chỉ có thể gây sức ép
một vài thôi, không thể cả bảy điều.
23
00:00:54,096 --> 00:00:55,390
Sau đó cơ cấu lại nguồn vốn.
24
00:00:55,473 --> 00:00:57,225
Mỗi sửa đổi, một uỷ ban.
25
00:00:57,308 --> 00:00:58,476
Hãy thử Đường lối và Điều kiện.
26
00:00:58,560 --> 00:01:00,478
Phe Cộng hoà không bao giờ
chấp nhận cả mớ như vậy.
27
00:01:00,562 --> 00:01:02,689
Ta phải tách nó ra
thành các bộ phận pháp lý.
28
00:01:02,772 --> 00:01:05,984
Khi tôi tuyên bố dự luật Lao động Hoa Kỳ,
tôi đã hứa đảm bảo 10 triệu việc làm.
29
00:01:06,067 --> 00:01:08,319
- Có lẽ đây là lúc kỳ vọng ít hơn.
- Không, coi này...
30
00:01:08,403 --> 00:01:11,447
Thứ lỗi cho tôi, thưa ngài.
Đoàn hộ tống Tổng thống Petrov sẽ tới trong 15 phút.
31
00:01:11,531 --> 00:01:12,991
- Cảm ơn.
- Tôi sẽ để ngài chuẩn bị.
32
00:01:13,074 --> 00:01:15,076
Bob, ta còn vài phút.
Ngồi xuống đi.
33
00:01:15,159 --> 00:01:16,536
Ngài có rất nhiều việc hôm nay.
34
00:01:16,619 --> 00:01:18,705
Sao ta không để tới tối nay?
35
00:01:18,788 --> 00:01:20,749
Tôi rất mong chờ, thưa Tổng thống.
36
00:01:24,836 --> 00:01:26,421
Đâu là bộ mặt của một kẻ hèn nhát?
37
00:01:26,504 --> 00:01:28,673
Là phía sau đầu hắn
khi chạy trốn khỏi trận chiến.
38
00:01:51,404 --> 00:01:54,699
- Xin chào mừng, ngài Tổng thống.
- Xin cảm ơn, ngài Tổng thống.
39
00:01:54,783 --> 00:01:56,785
Đây là lần đầu ngài tới Nhà Trắng?
40
00:01:56,868 --> 00:02:00,246
Phải.
Nhưng là nhiệm kỳ tổng thống thứ ba của tôi.
41
00:02:08,088 --> 00:02:11,132
Tôi đã xem xét đề xuất của ông
về Thung lũng Jordan.
42
00:02:12,842 --> 00:02:14,427
Rất ấn tượng.
43
00:02:16,096 --> 00:02:19,057
Vậy ông thích nó chứ?
44
00:02:19,140 --> 00:02:21,893
Câu trả lời là không.
45
00:02:21,977 --> 00:02:23,853
Không phải chuyện đùa đâu, ngài Tổng thống.
46
00:02:24,854 --> 00:02:28,524
Tôi không có hứng thú
theo đuổi kế hoạch của ông.
47
00:03:56,370 --> 00:04:00,437
Thực hiện và hiệu chỉnh bởi n17t01
www.addic7ed.com
48
00:04:12,087 --> 00:04:15,548
Thung lũng Jordan
chỉ toàn là cây, thay vì rừng.
49
00:04:15,631 --> 00:04:19,135
Và cách tiếp cận song phương này,
hơi... xa lạ.
50
00:04:19,219 --> 00:04:22,180
Tôi không hay giao tiếp bằng mắt,
cô Caspi,
51
00:04:22,263 --> 00:04:25,975
nhưng có vẻ như
cô đang yêu cầu nhà nước Palestine
52
00:04:26,059 --> 00:04:29,437
hỗ trợ một kế hoạch
không có triển vọng.
53
00:04:29,520 --> 00:04:32,314
Mục đích của chúng ta
là làm nước Nga yếu đi,
54
00:04:32,398 --> 00:04:34,525
đưa họ vào như là một đối tác...
55
00:04:34,609 --> 00:04:38,029
Nếu ta khiến nước Nga
đồng ý phối hợp lực lượng,
56
00:04:38,113 --> 00:04:41,323
cùng nhau giám sát thung lũng,
rồi họ được đầu tư.
57
00:04:41,407 --> 00:04:43,534
Họ sẽ không còn là cái gai
trong khi chúng ta tiến tới...
58
00:04:43,618 --> 00:04:45,870
Sao ta có thể
tin tưởng người Nga được chứ?
59
00:04:45,954 --> 00:04:49,124
Chồng bà thật sự tin rằng
ông ấy có thể tin tưởng Petrov?
60
00:04:50,708 --> 00:04:52,168
Tổng thống rất lạc quan.
61
00:04:52,252 --> 00:04:54,545
Cái chúng tôi mong muốn
là mọi người hãy cởi mở hơn.
62
00:04:54,629 --> 00:04:59,092
Tôi mong bà sẽ truyền đạt lại
sự bất mãn của chúng tôi tới chồng bà.
63
00:04:59,175 --> 00:05:01,094
Chắc chắn tôi sẽ chia sẻ
mối quan tâm đó tới ông ấy.
64
00:05:01,177 --> 00:05:04,847
Đại sứ Underwood
sẽ giữ liên lạc với cả hai người.
65
00:05:15,066 --> 00:05:17,986
Tôi không nên ngắt lời bà.
66
00:05:18,069 --> 00:05:20,113
Trong cuộc họp.
Thật là không phải,
67
00:05:20,196 --> 00:05:22,406
tôi nên để cho bà nói hết buổi.
68
00:05:22,490 --> 00:05:23,992
Không sao.
69
00:05:25,743 --> 00:05:28,288
Tôi biết bà nghi ngờ tôi.
70
00:05:28,370 --> 00:05:30,832
Việc bổ nhiệm.
Chúng ta chưa thảo luận về nó.
71
00:05:30,915 --> 00:05:33,918
- Ta nên làm ngay.
- Nó không quan trọng.
72
00:05:34,002 --> 00:05:37,880
Phải, một động lực không chính thống.
Bà luôn luôn là Đệ nhất Phu nhân.
73
00:05:37,964 --> 00:05:40,883
Rút cục, chiếc máy bay này vẫn là của cô.
Ta có thể tạm bỏ qua.
74
00:05:40,967 --> 00:05:41,968
Vâng, tôi hiểu,
75
00:05:42,051 --> 00:05:43,761
nhưng tôi muốn bà biết rằng...
76
00:05:43,845 --> 00:05:45,763
Bà Underwood, Tổng thống gọi.
77
00:05:56,274 --> 00:05:57,817
- Hi.
- Hey. Sao rồi?
78
00:05:57,900 --> 00:06:00,069
- Thảo luận cùng Cathy nữa nhé?
- Không, kể anh nghe đi.
79
00:06:00,153 --> 00:06:01,821
Toàn tư tưởng đối lập.
Họ không hài lòng.
80
00:06:01,904 --> 00:06:04,032
Họ sẽ tham gia khi tới thời điểm.
81
00:06:04,115 --> 00:06:06,326
- Anh thì sao?
- Hắn nói không.
82
00:06:06,408 --> 00:06:09,037
- Từ đầu tiên bật ra khỏi miệng.
- Không tất cả ư?
83
00:06:09,120 --> 00:06:11,956
Có thể hắn đang chơi trò cân não,
cố làm cho anh mất cân bằng,
84
00:06:12,040 --> 00:06:14,500
nhưng đây là gã được đề cử từ KGB.
85
00:06:14,583 --> 00:06:16,961
Em và Cathy cần tiếp cận nhanh.
86
00:06:17,045 --> 00:06:19,547
- Ta phải thảo luận về vấn đề này.
- Hãy để bà ấy cùng nói chuyện.
87
00:06:19,630 --> 00:06:21,174
Không, chỉ nói lại với bà ấy thôi.
Anh phải đi rồi.
88
00:06:21,257 --> 00:06:23,718
Điều quan trọng là
không được qua mặt bà ấy.
89
00:06:23,801 --> 00:06:26,221
Nếu có vẻ như
ta đang đưa bà ấy vào tròng...
90
00:06:26,304 --> 00:06:27,555
Được rồi, gọi bà ấy đi.
91
00:06:27,638 --> 00:06:29,765
Tôi không thể diễn tả được
điều đó có ý nghĩa thế nào với cả đội.
92
00:06:29,849 --> 00:06:32,518
Trình độ và chuyên môn của ông.
93
00:06:32,601 --> 00:06:34,562
Ngay cả việc
chỉ cần có tên ông trên website.
94
00:06:34,645 --> 00:06:36,689
Tôi rất cảm kích,
ngài Đại biểu Quốc hội.
95
00:06:36,772 --> 00:06:39,441
Cứ gọi tôi là Brad.
96
00:06:39,525 --> 00:06:41,194
Được rồi. Brad.
97
00:06:41,277 --> 00:06:44,322
Còn về chức danh,
tôi nghĩ là Cố vấn đặc biệt, được chứ?
98
00:06:44,404 --> 00:06:46,949
- Chức danh không có ý nghĩa gì với tôi.
- Ông cứ chọn tuỳ thích.
99
00:06:47,033 --> 00:06:49,409
Và ông tự đặt lịch làm việc.
Đến và đi tuỳ thích.
100
00:06:49,493 --> 00:06:52,788
Mức bồi thường,
220 một năm có ổn không?
101
00:06:53,706 --> 00:06:55,833
Kịch kim là 173 thôi mà.
102
00:06:55,917 --> 00:06:58,544
Cộng thêm 50K
từ quỹ tái tranh cử của tôi.
103
00:06:58,627 --> 00:07:00,671
Ông xứng đáng được trên mức trần.
104
00:07:01,672 --> 00:07:03,925
- Một đề nghị rất hào phóng.
- Tôi mong ông sẽ nhận nó.
105
00:07:04,008 --> 00:07:06,928
Tôi thực sự muốn có dấu ấn nhiệm kỳ này.
106
00:07:07,011 --> 00:07:09,972
- Như vậy nhiều hơn Underwood trả cho tôi.
- Tôi xin lỗi?
107
00:07:10,056 --> 00:07:12,767
Khi tôi phụ trách chiến dịch,
tôi đã đạt đỉnh rồi.
108
00:07:12,850 --> 00:07:14,310
Không bao giờ được gần 220.
109
00:07:14,394 --> 00:07:15,978
Như tôi đã nói,
tôi nghĩ ông xứng đáng...
110
00:07:16,062 --> 00:07:18,189
Thế là quá nhiều tiền,
ngài Đại biểu Quốc hội.
111
00:07:18,273 --> 00:07:19,648
Tôi cũng không đồng ý, nhưng,
112
00:07:19,732 --> 00:07:21,734
tôi sẽ tranh luận
nếu ông muốn được trả ít hơn.
113
00:07:23,069 --> 00:07:24,612
Như tôi đã nói, dự luật vận tải này,
114
00:07:24,695 --> 00:07:26,906
chúng ta thật sự có cơ hội
để làm nên điều khác biệt.
115
00:07:35,415 --> 00:07:37,666
Thưa quý vị, buổi họp kết thúc.
116
00:07:37,750 --> 00:07:40,502
Xin mời đi lối này.
Cảm ơn vì đã tham dự.
117
00:07:47,218 --> 00:07:49,387
Nghe nói ông vừa đi lướt sóng.
118
00:07:50,805 --> 00:07:53,099
Chúng tôi có vài chỗ ở biển Đen.
119
00:07:53,182 --> 00:07:55,268
Tôi có đăng vài tấm ảnh.
120
00:07:55,351 --> 00:07:57,019
Tôi đã xem rồi.
121
00:07:58,771 --> 00:08:01,649
Nó rất thích hợp với những người trẻ tuổi.
122
00:08:01,732 --> 00:08:03,859
Quan trọng là họ thấy được
Tổng thống của họ đã vui vẻ,
123
00:08:03,943 --> 00:08:05,569
không quá nghiêm trọng hoá bản thân.
124
00:08:08,572 --> 00:08:09,740
Tôi có quà cho ngài đây.
125
00:08:14,245 --> 00:08:16,664
Xin lỗi vì sự chậm trễ.
126
00:08:16,747 --> 00:08:18,916
Hy vọng mọi người đợi không quá lâu.
127
00:08:21,919 --> 00:08:23,296
Chúng ta bắt đầu chứ?
128
00:08:23,379 --> 00:08:28,009
Nó được Tomas Vu làm thủ công,
một nghệ sĩ rất tài năng của nước Mỹ.
129
00:08:28,092 --> 00:08:32,638
Ông ấy khắc la-ze những hình ảnh ở mặt này,
còn mặt kia...
130
00:08:32,721 --> 00:08:36,267
- ông ấy khắc lời bài hát của Beatles.
- Uh-huh.
131
00:08:36,351 --> 00:08:38,102
Bài "Back in the U.S.S.R".
132
00:08:38,186 --> 00:08:40,562
Nó thuộc về viện bảo tàng,
nhưng ông vẫn có thể cưỡi nó.
133
00:08:40,646 --> 00:08:43,441
Lúc nào đó, ông nên
tới nông trại của tôi ở Sochi.
134
00:08:43,524 --> 00:08:44,984
Ta sẽ cùng nhau lướt sóng.
135
00:08:45,067 --> 00:08:49,113
Thời tiết cực kỳ lạnh lẽo, nhưng...
phụ nữ thì cực kỳ ấm áp.
136
00:08:49,197 --> 00:08:51,532
Không biết Claire nghĩ sao nữa.
137
00:08:51,615 --> 00:08:54,494
Hãy mang cô ấy đi cùng.
138
00:08:54,576 --> 00:08:56,371
Nơi đó khiến các nghệ sĩ phải sởn da gà.
139
00:08:56,454 --> 00:08:57,997
Có thể cô ấy sẽ tìm được
thứ gì đó thích thú.
140
00:09:01,376 --> 00:09:03,044
Ngài Tổng thống, tôi thật sự bị kích thích.
141
00:09:03,127 --> 00:09:06,047
Lời đầu tiên ông nói với tôi là "không",
142
00:09:06,130 --> 00:09:08,799
và rồi ông lại mời tôi tới nông trại của mình.
143
00:09:08,883 --> 00:09:10,426
Tôi đang giao thiệp với ai đây?
144
00:09:10,510 --> 00:09:13,637
Tôi tin mình đã rất rõ ràng khi mới gặp.
Điều gì khiến ông quan ngại?
145
00:09:13,721 --> 00:09:16,015
Phái đoàn của chúng tôi đã thảo luận
các điều khoản hàng tháng trời.
146
00:09:16,098 --> 00:09:19,352
Nhưng không đồng nhất với uỷ ban.
147
00:09:19,435 --> 00:09:21,979
Và tôi phải nói với ông.
148
00:09:22,063 --> 00:09:24,190
Sẽ chả có uỷ ban nào cả.
149
00:09:24,273 --> 00:09:26,359
Ông đã không nói như vậy trên điện thoại.
150
00:09:28,777 --> 00:09:32,156
Tôi giả định rằng ông đang muốn chuộc lại
sự xúc phạm bằng cách mời tôi tới đây.
151
00:09:32,240 --> 00:09:33,657
Sự xúc phạm?
152
00:09:33,741 --> 00:09:36,785
Hai người tiền nhiệm của ông
không bao giờ mời tôi tới Washington.
153
00:09:36,869 --> 00:09:38,996
Cuộc gặp thượng đỉnh này
không chỉ để trình diễn.
154
00:09:39,080 --> 00:09:41,665
Tôi muốn có những bước tiến ý nghĩa
để tiến tới hoà bình.
155
00:09:41,749 --> 00:09:44,502
Trung Đông thật sự là vô vọng.
Lịch sử đã nói lên điều đó.
156
00:09:44,585 --> 00:09:47,255
Tôi đang đề nghị ông
một cơ hội làm nên lịch sử.
157
00:09:47,338 --> 00:09:48,381
Tôi sẽ thành thật với ông,
158
00:09:48,464 --> 00:09:51,092
vì ông đã rất tử tế
khi mời tôi tới đất nước của mình.
159
00:09:52,468 --> 00:09:55,721
Nước Nga chả kiếm chác được gì
từ nền hoà bình ở Trung Đông.
160
00:09:55,804 --> 00:10:00,226
Và quan trọng hơn, chẳng thu được gì
từ việc hợp tác với nước Mỹ.
161
00:10:02,228 --> 00:10:04,188
Israel luôn không tin tưởng chúng ta.
162
00:10:04,272 --> 00:10:07,608
- Bà mong chờ sự đổi thay?
- Chúng tôi mong xây dựng sự tin tưởng qua thời gian.
163
00:10:10,069 --> 00:10:13,906
Cuộc gặp của bà
với ngài đại sứ sáng nay thế nào?
164
00:10:13,989 --> 00:10:16,742
Đại sứ Aruri đã gọi cho tôi.
165
00:10:16,825 --> 00:10:20,162
Họ có những nghi ngờ, nhưng chúng tôi
khuyến khích họ hãy cởi mở hơn.
166
00:10:20,246 --> 00:10:21,830
Ông ấy miêu tả nó
là một mối quan ngại sâu sắc.
167
00:10:21,914 --> 00:10:23,665
Họ sẽ thích nghi
ngay khi chúng tôi chính thức hoá...
168
00:10:23,749 --> 00:10:26,835
Chồng bà đã đề nghị đàm phán trực tiếp
với Israel và Palestine?
169
00:10:26,919 --> 00:10:31,215
Tất cả thông tin chính thức
đã được chuyển cho Bộ Ngoại giao.
170
00:10:31,299 --> 00:10:33,509
Nhưng chồng bà không tin họ sẽ tuân thủ.
171
00:10:33,593 --> 00:10:35,219
Thưa các quý ông,
theo mục đích của cuộc nói chuyện này,
172
00:10:35,303 --> 00:10:38,680
tôi đánh giá cao nếu ông gọi ông ấy
là Tổng thống, thay vì chồng tôi.
173
00:10:38,764 --> 00:10:40,433
Tất nhiên rồi, bà đại sứ.
174
00:10:40,516 --> 00:10:42,643
Ông nên liên hệ với Tổng thư ký Durant.
175
00:10:42,726 --> 00:10:45,313
Bà ấy là người phát ngôn chính thức
của Tổng thống, hơn cả tôi.
176
00:10:46,397 --> 00:10:49,984
Tôi thực sự xin lỗi, bà Tổng thư ký.
Xin hãy tiếp tục.
177
00:10:50,067 --> 00:10:55,323
Ta nên kết thúc việc xem xét các chi tiết.
Mời giở trang 12.
178
00:10:55,406 --> 00:10:58,576
Ngài Tổng thống, chúng ta đã
cùng làm việc trên nhiều mặt:
179
00:10:58,659 --> 00:11:01,870
ngăn chặn mua bán vũ khí hạt nhân,
chống khủng bố, Bắc Triều Tiên.
180
00:11:01,954 --> 00:11:04,624
Tôi không thấy Trung Đông có gì khác biệt.
181
00:11:04,706 --> 00:11:06,959
- Vì đó là kế hoạch của Mỹ.
- Hoàn toàn không phải.
182
00:11:07,042 --> 00:11:09,211
- Tôi đảm bảo một hiệp ước bình đẳng.
- Oh, những lời hứa.
183
00:11:09,295 --> 00:11:12,047
Carter hứa hẹn sự bình đẳng,
rồi đá chúng tôi khỏi Trại David.
184
00:11:12,131 --> 00:11:14,716
- Clinton làm điều tương tự ở Bosnia.
- Giờ tôi là tổng thống.
185
00:11:14,800 --> 00:11:16,010
Lần này sẽ không như thế.
186
00:11:16,093 --> 00:11:19,221
Cho tới 18 tháng nữa,
khi ông bị thế chỗ.
187
00:11:22,350 --> 00:11:24,143
Tôi ghen tị đấy, Viktor.
188
00:11:25,603 --> 00:11:28,814
Ông không phải trả lời bất cứ ai.
Ông không có phe đối lập thực sự.
189
00:11:28,897 --> 00:11:31,817
Ông biết chính xác
kết quả mỗi cuộc bầu cử.
190
00:11:31,900 --> 00:11:35,154
Ở Mỹ thì không như thế.
191
00:11:35,237 --> 00:11:41,118
Tôi không bỏ chạy vì tôi có thể làm những điều
các ứng cử viên khác không thể, như là kế hoạch này.
192
00:11:41,202 --> 00:11:44,704
Làm ơn, ngài Tổng thống,
ta đều biết ông sẽ chạy.
193
00:11:44,788 --> 00:11:48,376
Dù ông có thắng hay không...
Ai mà biết được?
194
00:11:48,459 --> 00:11:52,046
Những chính sách tiền tệ.
Nếu ông có tất cả mọi thứ, nó sẽ ra sao?
195
00:11:54,298 --> 00:11:56,342
Tôi tới đây
và chẳng có yêu cầu gì.
196
00:11:57,468 --> 00:12:00,929
Người như ông không tới dự bữa tối
mà không có bất cứ sự thèm muốn nào.
197
00:12:05,518 --> 00:12:08,354
Quả là một chuyến bay dài,
thưa ngài Tổng thống.
198
00:12:09,480 --> 00:12:11,232
Ta dừng ở đây nhé.
199
00:12:11,315 --> 00:12:15,069
Tôi cần nghỉ một chút
và cần nạp lại một số tư tưởng tươi mới.
200
00:12:15,152 --> 00:12:18,780
Có lẽ tôi sẽ...
nghĩ về điều mình muốn.
201
00:12:19,823 --> 00:12:24,078
- Ta sẽ nói chuyện tiếp vào bữa tối.
- Đương nhiên rồi, nếu ông muốn thế.
202
00:12:26,455 --> 00:12:29,208
Hắn biết chính xác mình muốn gì,
nhưng hắn muốn được nài nỉ.
203
00:12:29,291 --> 00:12:30,543
Dù sao, cũng có tiến triển.
204
00:12:30,626 --> 00:12:34,088
Không thể biến "không" thành "có"
mà thiếu "có thể" ở giữa.
205
00:12:43,681 --> 00:12:45,558
Thưa các quý ngài...
206
00:12:45,641 --> 00:12:47,935
Phó Giám đốc sắp tới.
207
00:13:24,305 --> 00:13:27,015
Orsay phải không?
Vui lòng đi cùng tôi.
208
00:13:27,975 --> 00:13:29,685
Chúng tôi đã tìm thấy Asher.
209
00:13:29,769 --> 00:13:32,438
2:30 sáng nay.
Sợ gần chết.
210
00:13:32,521 --> 00:13:35,399
Lúc 2:45, hắn gửi cho chúng tôi
6TB các file nén.
211
00:13:35,483 --> 00:13:37,693
Tất cả 25 triệu người dùng mạng AT&T.
212
00:13:37,777 --> 00:13:39,403
Anh che giấu nhầm người rồi.
213
00:13:39,487 --> 00:13:42,615
- Anh ta không phải là người duy nhất.
- Tôi thì lại nghĩ vậy.
214
00:13:42,698 --> 00:13:45,493
Ông không thể bắt tôi
vì những bằng chứng thiếu giá trị.
215
00:13:45,576 --> 00:13:47,328
Bình tĩnh. Không ai bắt anh cả.
216
00:13:48,537 --> 00:13:52,625
Theo báo cáo tôi có,
anh đang làm việc rất tốt.
217
00:13:53,501 --> 00:13:55,835
Nếu anh trung thực,
sẽ không có giới hạn nào nữa.
218
00:13:55,919 --> 00:13:57,546
Nhiệm vụ lớn hơn.
Quản lý một đội riêng.
219
00:13:57,630 --> 00:13:59,256
Anh biết là tôi sẽ không ở đây
nếu có quyền chọn lựa.
220
00:13:59,340 --> 00:14:01,509
Anh có quyền chọn lựa.
221
00:14:01,592 --> 00:14:04,637
Anh hoàn toàn chủ động
trong cơ hội thứ hai này,
222
00:14:04,720 --> 00:14:08,641
nhưng... anh phải chứng tỏ
mình muốn vậy.
223
00:14:10,142 --> 00:14:12,353
- Những cái tên.
- Đó là tất cả những gì tôi muốn.
224
00:14:13,937 --> 00:14:15,356
Không.
225
00:14:18,984 --> 00:14:20,695
Asher sắp đưa ra những cái tên.
226
00:14:22,237 --> 00:14:24,782
- Anh ấy sẽ không làm thế.
- Hắn sẽ làm thế.
227
00:14:24,865 --> 00:14:28,536
Hãy mong họ không khai ra
những việc chúng tôi chưa kết tội anh.
228
00:14:30,412 --> 00:14:34,333
Anh có cả một tương lai ở đây, Gavin.
229
00:14:36,752 --> 00:14:39,087
Được rồi, quay lại làm việc đi.
230
00:14:42,216 --> 00:14:44,051
Tiếp tục làm tốt công việc.
231
00:14:44,968 --> 00:14:47,137
Ta phải uống rượu và dùng cơm.
232
00:14:47,221 --> 00:14:49,931
- Quyến rũ họ cũng vô ích.
- Họ? Còn ai nữa?
233
00:14:50,015 --> 00:14:53,268
Birch. Ông ta ngồi cạnh AmWorks
cứ như ông ta sợ ánh mặt trời.
234
00:14:53,352 --> 00:14:55,437
Đừng để em phải nói chuyện với Bob.
235
00:14:55,521 --> 00:14:58,232
Em cứ tập trung vào Petrov.
Anh sẽ xử lý Bob.
236
00:14:58,315 --> 00:15:00,401
Xin thứ lỗi, thưa ngài.
Chúng ta đã sắp xếp xong.
237
00:15:00,484 --> 00:15:02,319
Tổng thống Petrov
đang ở phòng Bầu dục vàng.
238
00:15:02,403 --> 00:15:03,945
Cảm ơn, Calista.
239
00:15:07,324 --> 00:15:09,660
Em nghĩ mình phải thực hiện một số
hành động kiểm soát thiệt hại với Cathy.
240
00:15:09,744 --> 00:15:12,287
- Vì sao?
- Em đã cố tỏ ra cung kính,
241
00:15:12,371 --> 00:15:14,874
nhưng lại thành bề trên.
242
00:15:14,956 --> 00:15:18,001
- Đó là một sự mạo hiểm.
- Em biết.
243
00:15:18,085 --> 00:15:20,045
Cô ta có cảm thấy bị đe doạ không?
244
00:15:20,128 --> 00:15:23,173
Đe doạ ư, không.
Lu mờ thì đúng hơn.
245
00:15:23,257 --> 00:15:26,677
Em nghĩ mình nhận được quá nhiều sự chú ý
và như vậy thì thật khó có hiệu quả
246
00:15:26,761 --> 00:15:29,847
khi Cathy không ở trong đội của mình,
vì thế em cần có được cô ấy.
247
00:15:29,930 --> 00:15:32,683
Không được quên
trọng tâm là tối nay.
248
00:15:32,767 --> 00:15:35,811
Từ khi nào em không thể
làm hai việc cùng lúc vậy?
249
00:15:35,895 --> 00:15:38,021
- Anh xoắn quá đấy.
- Gì cơ?
250
00:15:40,608 --> 00:15:43,819
- Sẵn sàng ra trận đi.
- Đồng ý.
251
00:16:21,315 --> 00:16:23,567
Phó Tổng thống của Hợp chủng quốc Hoa Kỳ,
Donald Blythe.
252
00:16:23,651 --> 00:16:25,653
- Ngài Tổng thống. Chào mừng.
- Hân hạnh, ngài Phó Tổng thống.
253
00:16:25,736 --> 00:16:28,196
Cảm ơn.
254
00:16:28,280 --> 00:16:29,907
Chào mừng ngài, Tổng thống Petrov.
255
00:16:29,990 --> 00:16:32,660
Vinh hạnh.
256
00:16:32,743 --> 00:16:34,536
Nhìn chị đẹp quá.
257
00:16:34,620 --> 00:16:36,371
Thật tốt bụng.
258
00:16:36,455 --> 00:16:38,958
- Cô trông thật tuyệt, như mọi khi.
- Cảm ơn.
259
00:16:39,040 --> 00:16:42,503
Mọi ánh mắt sẽ dồn vào cô,
chứ không phải họ.
260
00:16:44,296 --> 00:16:46,966
Thượng nghị sĩ Mendoza.
Chuẩn bị là ứng viên Tổng thống Mendoza.
261
00:16:47,048 --> 00:16:50,552
- Tin đồn bắt rồi lan toả.
- Ông bắt đầu cùng Reagan?
262
00:16:50,636 --> 00:16:52,346
Chiến dịch năm 84.
263
00:16:52,429 --> 00:16:55,432
Trong văn phòng ông ấy có treo
chân dung Gipper đội mũ cao bồi.
264
00:16:55,516 --> 00:16:59,019
Thời của đàn ông thực thụ?
265
00:17:03,440 --> 00:17:06,276
Bob, tôi có suy nghĩ.
Dave Blanchek đang hướng vào Dịch vụ Vũ trang và...
266
00:17:06,360 --> 00:17:09,070
Tôi không muốn làm tắc đường.
267
00:17:09,154 --> 00:17:11,615
- Ngài Tổng thống, thật hân hạnh.
- Tôi muốn chuyển Birch sang chỗ khác.
268
00:17:11,699 --> 00:17:13,408
Hãy để Mendoza ngồi cạnh tôi.
269
00:17:13,492 --> 00:17:16,453
Alan. Cậu vớ bở đấy.
270
00:17:16,537 --> 00:17:18,121
Nhờ lớp học của hiệp hội.
271
00:17:18,205 --> 00:17:19,957
- Bạn gái anh đâu?
- Tôi không có.
272
00:17:20,040 --> 00:17:23,669
- Nếu muốn, anh có thể đi cùng tôi.
- Không, tôi sẽ phá hỏng bức tranh mất.
273
00:17:26,296 --> 00:17:27,422
Những vị khách mời đặc biệt của chúng ta.
274
00:17:27,506 --> 00:17:29,216
Rất vui vì sự có mặt của các bạn.
275
00:17:29,299 --> 00:17:31,426
Rất cảm ơn vì đã tới.
Ngài Tổng thống.
276
00:17:31,510 --> 00:17:34,388
Đã lâu không ngồi cùng bàn.
277
00:17:34,471 --> 00:17:38,726
Ngài đã thảo luận vấn đề của chúng tôi
trong các buổi nói chuyện kín?
278
00:17:38,809 --> 00:17:40,143
Chúng tôi đã thảo luận rất nhiều thứ.
279
00:17:40,227 --> 00:17:43,271
Còn mối quan tâm của chúng tôi?
280
00:17:43,355 --> 00:17:45,691
Có thứ gì trong danh sách của chúng tôi
được thảo luận không?
281
00:17:45,774 --> 00:17:48,443
- Sao không chụp ảnh trước nhỉ?
- Một ý hay.
282
00:18:08,213 --> 00:18:10,925
Viktor, ông đang yêu?
283
00:18:11,008 --> 00:18:14,845
Tôi không biết gì về...
tình yêu, nhưng...
284
00:18:16,722 --> 00:18:19,433
Tôi đang học cách
hưởng thụ vụ ly dị.
285
00:18:26,440 --> 00:18:28,692
Dịch ra là:
286
00:18:28,776 --> 00:18:31,319
"Xin chào, và làm ơn
đừng lấy mấy đồ bằng bạc."
287
00:18:34,031 --> 00:18:37,034
Tôi vừa dùng hết
vốn tiếng Nga của mình,
288
00:18:37,117 --> 00:18:40,704
Claire và tôi muốn chào đón
tất cả các bạn tới Nhà Trắng,
289
00:18:40,788 --> 00:18:45,960
như cách chúng tôi tiếp đón Tổng thống Petrov
trong chuyến thăm cấp nhà nước lịch sử này.
290
00:18:46,043 --> 00:18:49,379
Một thế kỷ trước,
một thế kỷ rưỡi trước đây,
291
00:18:49,463 --> 00:18:54,468
de Tocqueville đã viết những điều này,
liên quan tới Mỹ và Nga:
292
00:18:54,551 --> 00:18:58,346
"Quan điểm của họ về khởi hành
và hướng đi khá đa dạng,
293
00:18:58,430 --> 00:19:01,433
tuy nhiên, mỗi bên đều
được mời gọi
294
00:19:01,516 --> 00:19:05,353
bởi một vài ham muốn bí mật của Thượng đế,
295
00:19:05,437 --> 00:19:10,776
cho tới một ngày nắm trong tay
vận mệnh của một nửa thế giới."
296
00:19:10,859 --> 00:19:14,529
Tôi muốn sửa đổi một chút,
không chỉ một nửa thế giới,
297
00:19:14,613 --> 00:19:19,034
mà cả thế giới đang trông mong
sự lãnh đạo của chúng ta.
298
00:19:19,118 --> 00:19:23,705
Nâng cốc vì President Petrov,
và tất cả những điều tuyệt vời
299
00:19:23,789 --> 00:19:26,166
mà hai quốc gia chúng ta
sẽ cùng nhau thực hiện.
300
00:19:26,249 --> 00:19:28,919
- Ngài Tổng thống.
- Hoan hô!
301
00:19:35,843 --> 00:19:38,846
Theo tiếng Nga là,
"Đừng bao giờ tin người Pháp."
302
00:19:41,264 --> 00:19:45,310
Cảm ơn ngài Tổng thống và Đệ nhất Phu nhân
vì sự trọng đãi và lòng hiếu khách.
303
00:19:45,393 --> 00:19:48,105
Xin trích dẫn một câu nói
gần đây hơn so với de Tocqueville,
304
00:19:48,188 --> 00:19:50,899
khoảng 30 năm trước,
305
00:19:50,983 --> 00:19:53,527
Mikhail Gorbachev
từng tới nơi này
306
00:19:53,610 --> 00:19:57,197
và đã nói về sự kết thúc
"mùa đông của sự bất mãn".
307
00:19:58,573 --> 00:20:03,578
Có thể nói mùa đông đó
đã đi xa rồi.
308
00:20:03,662 --> 00:20:08,834
Và trong buổi tối tháng Năm tuyệt đẹp này,
tôi xin chào đón "mùa xuân của sự say mê".
309
00:20:08,917 --> 00:20:13,505
Mỗi người ở đây
đều mang theo sự say mê.
310
00:20:14,089 --> 00:20:15,883
Nâng cốc vì bà Underwood.
311
00:20:19,427 --> 00:20:22,931
- Và, tất nhiên, một nửa của ngài.
- Cảm ơn.
312
00:20:26,393 --> 00:20:31,190
Tôi xin nâng cốc vì
ba người khác nữa.
313
00:20:31,272 --> 00:20:35,152
Nadya Tolokonnikova,
Masha Alyokhina,
314
00:20:35,235 --> 00:20:37,112
và Pyotr Verzilov.
315
00:20:37,196 --> 00:20:39,823
Tôi biết chúng ta có sự khác biệt.
316
00:20:39,907 --> 00:20:43,744
Nhưng tôi biết họ tới
vì điều chúng ta cùng chia sẻ:
317
00:20:45,162 --> 00:20:47,915
tình yêu đất nước sâu đậm.
318
00:20:50,000 --> 00:20:52,669
Nâng cốc vì các bạn.
Nâng cốc vì nước Nga.
319
00:20:53,879 --> 00:20:57,507
Ngài Tổng thống, Nadya và Masha
cũng xin nâng cốc.
320
00:21:03,847 --> 00:21:06,975
Nâng cốc vì Viktor Petrov,
người có lòng yêu nước sâu đậm
321
00:21:07,059 --> 00:21:08,852
ông ấy đã cho bạn bè mình
một nửa đất nước.
322
00:21:10,687 --> 00:21:13,982
Người mở đường cho sự chỉ trích,
và hầu hết các nhà phê bình của ông ấy đang ở trong tù.
323
00:21:22,241 --> 00:21:24,243
Các bạn đã bày tỏ quan điểm.
324
00:21:25,202 --> 00:21:30,082
Giờ xin mời ngồi
và để tất cả chúng ta
325
00:21:30,165 --> 00:21:33,794
uống và cười vang,
như dân Nga vẫn làm. Được chứ?
326
00:21:46,473 --> 00:21:48,349
Ngài Tổng thống,
327
00:21:48,433 --> 00:21:52,562
điều này chứng minh ngài đã đúng
khi không có con.
328
00:22:00,570 --> 00:22:02,489
Trợ lý của tôi đã mời họ.
329
00:22:02,572 --> 00:22:04,992
- Họ đảm bảo cho chúng ta.
- Đâu có gì đâu.
330
00:22:05,075 --> 00:22:08,578
- Tôi ngưỡng mộ thái độ của ông.
- Xin đừng nói thêm nữa.
331
00:22:10,247 --> 00:22:12,791
Tôi đã biết Pussy Riot là ý tưởng tồi.
332
00:22:12,874 --> 00:22:15,794
- Cậu nên về.
- Không. Tốt nhất là không bình luận.
333
00:22:15,877 --> 00:22:17,921
Điều đó hạ thấp chúng ta xuống bằng họ.
334
00:22:19,131 --> 00:22:20,674
Nước hoa quả hay soda?
335
00:22:20,757 --> 00:22:22,425
Thứ gì đó ở chế độ ăn kiêng,
nếu anh có.
336
00:22:23,802 --> 00:22:25,512
Chúng là ai?
337
00:22:28,765 --> 00:22:30,433
Con của anh tôi.
338
00:22:31,726 --> 00:22:33,061
Rất đáng yêu.
339
00:22:40,443 --> 00:22:43,571
- Tôi có một lời mời làm việc.
- Vậy sao? Ở đâu?
340
00:22:43,655 --> 00:22:46,574
Brad Petite. Cố vấn đặc biệt.
341
00:22:47,366 --> 00:22:49,286
Ở Hawaii.
342
00:22:49,368 --> 00:22:51,121
- Nghị sĩ trẻ tuổi?
- Phải.
343
00:22:51,205 --> 00:22:54,249
Tôi thích anh ta. Một chàng trai tốt.
Rất tham vọng.
344
00:22:54,333 --> 00:22:56,459
Anh ta trả rất nhiều tiền.
345
00:22:56,543 --> 00:22:59,046
- Vậy sao?
- 220.
346
00:22:59,129 --> 00:23:00,964
Chúa ơi.
347
00:23:02,049 --> 00:23:04,718
Nhiều hơn những gì
tôi từng kiếm được ở Nhà Trắng.
348
00:23:07,679 --> 00:23:11,266
- Cậu đã sắp xếp phải không?
- Không.
349
00:23:11,350 --> 00:23:13,060
Ngài Tổng thống?
350
00:23:13,143 --> 00:23:15,645
- Anh nói gì thế?
- Đừng vớ vẩn với tôi, Seth.
351
00:23:15,729 --> 00:23:17,396
Đây là lần đầu
tôi nghe thấy chuyện đó.
352
00:23:19,482 --> 00:23:21,609
Ai là nghị sĩ có thâm niên ở Hawaii?
353
00:23:22,903 --> 00:23:25,572
Chủ tịch Uỷ ban phân bổ ngân sách.
354
00:23:25,655 --> 00:23:27,782
Tôi biết ông ấy,
tôi chỉ chưa nhớ ra thôi.
355
00:23:28,449 --> 00:23:31,245
Không phải là ông,
mà là bà.
356
00:23:31,328 --> 00:23:34,331
Francine Tenaka.
Nếu cậu không biết Tenaka là ai,
357
00:23:34,413 --> 00:23:36,666
thì chẳng có lý do gì
cậu biết được Brad Petite là ai,
358
00:23:36,750 --> 00:23:39,378
và anh ta tham vọng hay tốt bụng.
359
00:23:39,460 --> 00:23:42,881
Công việc này được
cậu hoặc Tổng thống giới thiệu.
360
00:23:42,964 --> 00:23:45,175
Tôi đã nói không phải tôi mà.
361
00:23:47,510 --> 00:23:49,221
Tôi bác bỏ lời đề nghị.
362
00:23:50,138 --> 00:23:53,641
Nói với Tổng thống rằng
tôi sẵn sàng trở lại bất cứ khi nào ông ấy cần.
363
00:23:53,725 --> 00:23:55,810
Tôi không cần tập huấn.
364
00:24:10,075 --> 00:24:12,244
Tôi cần cô chọc tức Birch.
365
00:24:12,327 --> 00:24:15,038
Để xem cô có thể lấy được danh sách
các ứng viên tiềm năng không.
366
00:24:15,122 --> 00:24:17,332
Tôi không nghĩ
đẩy ông ta xuống cuối bàn
367
00:24:17,416 --> 00:24:18,583
sẽ khiến ông ấy muốn tán gẫu đâu.
368
00:24:22,003 --> 00:24:25,215
Ướp lạnh.
Cô đang nói về việc làm lạnh?
369
00:24:25,299 --> 00:24:27,634
- Không.
- Nối lại các quốc gia.
370
00:24:27,717 --> 00:24:30,845
Chúng ta cần phải hàn gắn lại
để tin tưởng nhau hơn.
371
00:24:30,929 --> 00:24:32,555
Hiểu chứ? Đúng thế.
372
00:24:32,639 --> 00:24:34,933
Hãy đưa các sửa đổi đó
ra trước Uỷ ban.
373
00:24:35,016 --> 00:24:36,393
Không phải tất cả,
một vài thôi.
374
00:24:36,475 --> 00:24:38,895
Chủ tịch Hạ viện sẽ rất thất vọng
nếu tôi can thiệp vào.
375
00:24:38,979 --> 00:24:41,440
Không, nếu ông ấy đối đầu
với người được chỉ định có tiềm năng.
376
00:24:41,564 --> 00:24:43,108
Ông ấy sẽ không làm phật ý
người có thể giúp đỡ mình.
377
00:24:43,191 --> 00:24:46,236
Ông đẩy cho tôi việc bổ nhiệm của vợ ông,
giờ ông lại cần giúp đỡ sao?
378
00:24:46,320 --> 00:24:47,612
Tôi phải lấp đầy các chốt.
379
00:24:47,695 --> 00:24:50,240
Ông có cả đống quan chức ngoại giao nhà nghề.
380
00:24:50,324 --> 00:24:52,200
Việc bổ nhiệm của bà ấy
sẽ là cái tát vào mặt Thượng viện.
381
00:24:52,284 --> 00:24:54,453
Đừng để việc bổ nhiệm bị treo, được chứ?
382
00:24:54,535 --> 00:24:56,704
Hector, ông muốn tôi ký bất cứ cái gì,
tôi sẽ ký.
383
00:24:56,788 --> 00:24:58,832
Tôi sẽ không để quyền phủ quyết
treo trên đầu ông.
384
00:24:58,915 --> 00:25:02,919
Ông muốn phủ quyết gì cũng được.
Chỉ cần giúp tôi trong chiến dịch 2016.
385
00:25:03,003 --> 00:25:04,796
Xin thứ lỗi.
386
00:25:10,469 --> 00:25:13,805
Thứ gì dễ say hơn,
rượu hay Claire Underwood?
387
00:25:16,099 --> 00:25:17,476
Ông có hay nói câu này không?
388
00:25:17,558 --> 00:25:20,687
- Không thường xuyên như bà.
- Câu gì cơ?
389
00:25:21,688 --> 00:25:23,815
"Viktor, ông đang yêu à?"
390
00:25:26,609 --> 00:25:30,238
Tổng thống Descoteaux đã bảo tôi
bà cũng hỏi ông ấy câu tương tự khi ông ấy đến đây.
391
00:25:32,491 --> 00:25:35,869
Chồng tôi cũng trích lời một tác gia người Nga
buổi tối hôm đó.
392
00:25:35,952 --> 00:25:38,872
- Tolstoy?
- Pushkin.
393
00:25:38,955 --> 00:25:43,751
"Một sự dối trá mà làm ta hân hoan
còn đắt giá hơn một chân lý tầm thường."
394
00:25:43,835 --> 00:25:47,130
Ông ấy đã không nâng cốc.
395
00:25:48,173 --> 00:25:51,510
- Đúng thế.
- Phải rồi.
396
00:25:51,592 --> 00:25:53,678
Bà có hiểu biết thật sự về Pushkin
397
00:25:53,761 --> 00:25:56,431
hay chỉ mới nghiên cứu trước khi tôi đến?
398
00:25:56,515 --> 00:25:58,641
Điều đó có quan trọng không?
399
00:26:01,436 --> 00:26:04,481
Đây là những gì ông ý làm sao?
400
00:26:04,563 --> 00:26:06,565
Nhường việc quyến rũ lại cho bà.
401
00:26:06,649 --> 00:26:10,237
Trong tiếng Anh gọi là gì nhỉ?
402
00:26:10,320 --> 00:26:13,698
- Gọi cái gì cơ?
- "Dắt khách," phải không?
403
00:26:13,781 --> 00:26:15,658
Ông ta đưa bà đi khách.
404
00:26:17,702 --> 00:26:19,287
Ông thật quyến rũ.
405
00:26:19,371 --> 00:26:21,122
Cảm ơn.
406
00:26:21,206 --> 00:26:24,251
Bà làm Đệ nhất Phu nhân
tốt hơn là một đại sứ,
407
00:26:24,334 --> 00:26:26,378
người của tôi nói vậy.
408
00:26:29,172 --> 00:26:30,507
Trêu bà thôi.
409
00:26:31,425 --> 00:26:35,178
Thêm rượu... cho bà đại sứ.
410
00:26:35,262 --> 00:26:36,721
Làm ơn.
411
00:26:48,483 --> 00:26:51,069
Anh phải đi một chút.
412
00:26:51,152 --> 00:26:53,321
Ah!
413
00:26:53,405 --> 00:26:56,783
Ngài Tổng thống,
đây là món quà tôi dành cho ngài.
414
00:26:57,658 --> 00:26:59,786
Vodka hảo hạng nhất thế giới.
415
00:26:59,869 --> 00:27:02,289
Osobaya Sayanskaya.
416
00:27:03,790 --> 00:27:05,250
Vàng khối.
417
00:27:05,333 --> 00:27:08,211
Mỗi chai giá 750,000.
418
00:27:09,879 --> 00:27:12,090
Giờ, xin nâng cốc.
419
00:27:15,927 --> 00:27:19,097
Vì tình bạn, vì thức ăn ngon,
420
00:27:19,180 --> 00:27:24,102
và vì Tolstoy,
người đã nói rằng,
421
00:27:24,185 --> 00:27:27,314
"Nếu muốn hạnh phúc,
hãy cứ hạnh phúc."
422
00:27:27,397 --> 00:27:29,857
Uống!
423
00:27:34,988 --> 00:27:35,989
Ah!
424
00:27:36,072 --> 00:27:39,117
Giờ... hãy ngửi bánh mỳ.
425
00:27:42,703 --> 00:27:44,914
Nói "Tốt."
426
00:27:44,998 --> 00:27:46,416
Tốt!
427
00:27:46,500 --> 00:27:48,460
Và huýt sáo.
428
00:27:48,543 --> 00:27:50,044
Ngửi ống tay.
429
00:27:51,838 --> 00:27:54,424
Và... ăn dưa.
430
00:27:55,091 --> 00:27:57,760
Tại sao ta làm những điều này?
431
00:27:58,928 --> 00:28:02,182
Chả ai biết cả!
432
00:28:02,265 --> 00:28:03,517
Lại nào!
433
00:28:03,600 --> 00:28:05,935
- Oh, không. Ngài Tổng thống!
- Mm, mm!
434
00:28:06,811 --> 00:28:09,648
Ngài Phó Tổng thống.
435
00:28:09,730 --> 00:28:12,859
- Nâng cốc!
- Oh! Uh... Um...
436
00:28:12,942 --> 00:28:15,612
Uh, vì, uh... sự hợp tác trong tương lai
437
00:28:15,694 --> 00:28:19,824
giữa hai nước chúng ta
và, uh... tiếp tục... uh...
438
00:28:19,907 --> 00:28:23,537
Oh, quỷ thật. Thế thôi!
439
00:28:26,665 --> 00:28:29,584
Lần nữa!
440
00:28:31,794 --> 00:28:35,298
Bà Underwood.
441
00:28:37,842 --> 00:28:41,221
Vì Tổng thống Petrov và...
442
00:28:41,304 --> 00:28:44,391
những quả dưa bé nhỏ của ông ấy.
443
00:28:44,474 --> 00:28:45,392
Uống!
444
00:28:50,480 --> 00:28:51,772
Lần nữa!
445
00:29:26,600 --> 00:29:31,271
♪ They only had the rhythm so ♪
446
00:29:33,106 --> 00:29:37,193
♪ They started swaying to and fro ♪
447
00:29:38,903 --> 00:29:42,490
♪ They didn't know just what to use ♪
448
00:29:43,366 --> 00:29:46,994
♪ This is how the blues ♪
449
00:29:47,078 --> 00:29:49,581
♪ Really began ♪
450
00:29:52,250 --> 00:29:54,001
Ngài Tổng thống,
sao không tham gia cùng toi nhỉ?
451
00:29:54,085 --> 00:29:55,378
Oh, không.
452
00:29:55,462 --> 00:29:56,879
- Thôi nào.
- Buổi diễn của anh mà.
453
00:29:56,963 --> 00:29:59,424
Tôi biết ngài có thể hát.
454
00:29:59,507 --> 00:30:01,676
Thôi nào.
455
00:30:01,760 --> 00:30:04,220
Được rồi.
Tôi cũng biết bài này.
456
00:30:04,304 --> 00:30:06,765
Tôi không chắc lắm.
Đến đâu rồi nhỉ?
457
00:30:06,847 --> 00:30:11,102
- They heard the breeze.
- ♪ They heard the breeze ♪
458
00:30:11,185 --> 00:30:12,937
♪ Through the trees ♪
459
00:30:13,020 --> 00:30:16,566
♪ Singin' weird melodies ♪
460
00:30:16,650 --> 00:30:19,402
♪ And they made that ♪
461
00:30:19,486 --> 00:30:22,071
♪ The start of the blues ♪
462
00:30:23,531 --> 00:30:27,201
♪ And then they nursed it ♪
463
00:30:27,285 --> 00:30:29,788
♪ And they rehearsed it ♪
464
00:30:29,870 --> 00:30:33,708
♪ And they
They gave out the news ♪
465
00:30:33,792 --> 00:30:37,044
- ♪ That the Southland ♪
- ♪ The Southland ♪
466
00:30:37,128 --> 00:30:41,382
♪ Gave birth to the blues ♪
467
00:30:42,509 --> 00:30:45,219
♪ That the Southland ♪
468
00:30:45,303 --> 00:30:50,099
♪ Gave birth to the blues ♪
469
00:30:50,183 --> 00:30:53,269
Tôi đã cố lắm rồi...
470
00:30:54,813 --> 00:30:57,774
Tuyệt vời.
Tuyệt vời, ngài Tổng thống.
471
00:30:57,816 --> 00:30:59,900
Ngài Cincotti,
472
00:30:59,984 --> 00:31:02,362
ông có thể không biết bài này.
473
00:31:02,445 --> 00:31:05,406
Nhưng rất dễ hát theo. Hm?
474
00:31:05,490 --> 00:31:08,785
Um... Chơi nốt C giùm?
475
00:31:32,851 --> 00:31:34,894
Ông đưa ra quyền phủ quyết
để bán cho Mendoza?
476
00:31:34,977 --> 00:31:36,855
Bob, ngài Tổng thống đang hát.
477
00:31:36,937 --> 00:31:38,690
Đó là lý do
ông gọi hắn lại ngồi cạnh?
478
00:31:38,773 --> 00:31:41,735
Bob, như ông nói,
Đảng Cộng hoà kiểm soát Quốc hội.
479
00:31:48,867 --> 00:31:50,326
Có chút may mắn nào với Birch không?
480
00:31:51,369 --> 00:31:54,038
Chưa lấy được danh sách.
Tôi vẫn đang cố.
481
00:31:54,121 --> 00:31:56,290
Tiến sĩ Cooke đâu?
482
00:31:56,374 --> 00:31:58,334
Anh ấy có việc khẩn.
483
00:32:01,254 --> 00:32:03,964
Giữ cái này cho Svetla.
484
00:32:04,048 --> 00:32:05,466
Đó không phải tên cô ấy.
485
00:32:05,550 --> 00:32:07,802
Cô ấy giống như Svetla.
486
00:32:41,544 --> 00:32:44,380
Hey!
487
00:32:44,464 --> 00:32:48,426
Không thể kết thúc tuyệt vời hơn,
488
00:32:48,509 --> 00:32:50,470
cảm ơn tất cả vì đã tới,
489
00:32:50,553 --> 00:32:53,556
đã hát, đã nhảy, và uống vodka.
490
00:32:53,640 --> 00:32:55,600
Đặc biệt cảm ơn bạn tôi,
Peter Cincotti.
491
00:32:55,683 --> 00:32:56,684
Xin cảm ơn.
492
00:32:56,768 --> 00:32:58,561
Bạn luôn được chào đón ở Nhà Trắng.
493
00:32:58,645 --> 00:33:01,648
Cảm ơn vì một buổi tối tuyệt vời.
494
00:33:01,731 --> 00:33:04,609
Cảm ơn ngài Cincotti.
495
00:33:04,692 --> 00:33:05,902
Xin cảm ơn.
496
00:33:07,862 --> 00:33:09,739
Đoàn hộ tống đã sẵn sàng, ngài Tổng thống.
497
00:33:09,823 --> 00:33:10,949
Tôi sẽ dẫn ông ra.
498
00:33:11,031 --> 00:33:13,326
Nhưng tôi phải chỉ cho ông cái này đã.
Đi với tôi.
499
00:33:13,409 --> 00:33:15,328
- Chúng tôi trở lại ngay, Calista.
- Vâng thưa ngài
500
00:33:16,830 --> 00:33:20,166
Nếu tôi giúp cậu điều chuyển?
Tới cơ quan khác.
501
00:33:20,249 --> 00:33:22,418
Tôi làm cho ai không quan trọng.
Hắn sẽ tìm ra cách.
502
00:33:27,214 --> 00:33:29,216
Cậu có lo nhiều về việc ở lại không?
503
00:33:29,300 --> 00:33:31,093
- Gì cơ, DC ư?
- Ở lại đất nước này.
504
00:33:31,177 --> 00:33:35,306
Tôi đã đi thật xa
nếu họ không khoá hộ chiếu của tôi.
505
00:33:35,389 --> 00:33:37,141
Vậy hãy mở khoá nó.
506
00:33:38,935 --> 00:33:42,271
Ông làm được gì sao?
Nếu tôi đưa ông thứ ông cần?
507
00:33:43,230 --> 00:33:45,900
Tôi cần biết chính xác cô ấy ở đâu.
508
00:33:45,984 --> 00:33:49,403
Không phải một bang hay thành phố.
Có một địa chỉ.
509
00:33:49,487 --> 00:33:53,616
Nếu tôi dùng phần mềm của Bureau và bị bắt,
tôi sẽ khai ra tên ông.
510
00:33:53,700 --> 00:33:55,535
Tôi hiểu.
511
00:34:02,291 --> 00:34:03,334
Được rồi.
512
00:34:04,669 --> 00:34:06,420
Nói cho tôi mọi điều về cô ấy.
513
00:34:07,547 --> 00:34:08,923
Chúc ngủ ngon.
514
00:34:12,301 --> 00:34:14,637
- Một chén trước khi đi ngủ nhé?
- Muộn rồi.
515
00:34:14,721 --> 00:34:17,348
Tôi đã không uống nhiều vodka như thế
từ hồi còn học đại học.
516
00:34:17,431 --> 00:34:18,808
Đại học Tulane?
517
00:34:18,892 --> 00:34:21,019
Vậy là họ đã nói về tôi.
Đó là một vết nhơ.
518
00:34:21,101 --> 00:34:23,521
Hồi đại học chị uống gì?
Hurricanes?
519
00:34:23,604 --> 00:34:26,858
Đâu có man rợ thế.
Rượu scotch, không đá.
520
00:34:26,941 --> 00:34:29,986
Hai chai Chivas, nguyên chất.
521
00:34:33,614 --> 00:34:35,533
Nhập lậu từ Cuba.
522
00:34:35,616 --> 00:34:37,702
Tôi nghĩ ông thích châm biếm.
523
00:34:37,785 --> 00:34:39,620
Đúng thế.
524
00:34:44,291 --> 00:34:47,420
Nó dẫn đi đâu?
525
00:34:47,503 --> 00:34:49,005
Lối vào tầng hầm.
526
00:34:49,088 --> 00:34:51,507
Mấy đứa trẻ nhà Nixon
hay dẫn bạn gái vào theo lối này.
527
00:34:51,591 --> 00:34:54,844
Kennedy cũng dùng nó
cho lý do tương tự.
528
00:34:54,928 --> 00:34:56,930
Ông biết đấy,
giờ tôi đã ly dị,
529
00:34:57,013 --> 00:34:59,766
tôi không cần lén lút.
530
00:34:59,849 --> 00:35:02,727
Họ có thể đường hoàng vào bằng cửa chính.
531
00:35:02,810 --> 00:35:06,022
Phẩm giá là điều hơi xa xỉ
đối với một người tình.
532
00:35:09,316 --> 00:35:14,405
Ông biết không, ví dụ,
một người phụ nữ như vợ ông,
533
00:35:14,488 --> 00:35:17,784
sẽ khiến nó trở nên đáng giá.
534
00:35:17,867 --> 00:35:20,536
Ông luôn hôn vợ các Tổng thống khác sao?
535
00:35:20,620 --> 00:35:23,957
Không phải bà vợ Tổng thống nào
cũng giống như vợ ông.
536
00:35:25,207 --> 00:35:28,168
Tôi muốn đẩy hắn xuống cầu thang
và đốt cháy cái thân thể dập nát đó,
537
00:35:28,252 --> 00:35:32,131
và đứng nhìn nó cháy rụi,
nếu nó không châm ngòi một thế chiến.
538
00:35:32,214 --> 00:35:34,300
- Tôi có thể chứ?
- Tất nhiên.
539
00:35:39,097 --> 00:35:41,140
Chị có nghĩ
có lúc họ sẽ đến chứ?
540
00:35:41,223 --> 00:35:43,017
Tôi không biết.
541
00:35:43,101 --> 00:35:45,603
Sẽ có nhiều hội nghị cấp cao hơn,
cả trăm đoàn đại biểu Quốc hội.
542
00:35:45,686 --> 00:35:49,899
Họ sẽ bóng bàn lại và sẽ mất hàng tháng trời
trước khi Petrov ra tay.
543
00:35:53,736 --> 00:35:56,155
- Gì vậy?
- Không có gì.
544
00:35:56,238 --> 00:35:57,573
Nói tôi nghe đi.
545
00:35:57,657 --> 00:36:00,910
Tôi đang hình dung
Bugakov chơi bóng bàn.
546
00:36:00,994 --> 00:36:04,831
Bugayev?
547
00:36:04,914 --> 00:36:07,207
Hình dung ông ta chơi "beer pong".
548
00:36:07,291 --> 00:36:09,836
Các cuộc đàm phán
biến thành những quả giao bóng.
549
00:36:09,919 --> 00:36:13,714
Cô đang nhìn vào
nhà vô địch beer pong của Delta Phi.
550
00:36:13,798 --> 00:36:15,257
- Không thể nào.
- Đúng thế đấy.
551
00:36:15,341 --> 00:36:17,343
Cả năm hai và năm nhất.
552
00:36:17,426 --> 00:36:18,970
Còn những năm cuối?
553
00:36:19,053 --> 00:36:21,263
Tôi phải học trường luật.
554
00:36:23,307 --> 00:36:26,894
Tôi chưa từng là... nhà vô địch.
555
00:36:26,978 --> 00:36:29,229
- Mặc dù tôi cũng không tệ.
- Cô?
556
00:36:29,313 --> 00:36:31,941
Mm-hm.
557
00:36:32,025 --> 00:36:34,068
- Tôi nghĩ ta nên cùng chơi.
- Gì cơ?
558
00:36:34,152 --> 00:36:35,277
Đừng nghiêm trọng thế chứ.
559
00:36:35,361 --> 00:36:38,322
Làm ơn bảo quản gia mang cho tôi
mấy quả bóng bàn nhé?
560
00:36:38,405 --> 00:36:40,741
Tôi còn phải về.
561
00:36:40,825 --> 00:36:42,952
Ta sẽ chơi theo luật Harvard.
562
00:36:46,622 --> 00:36:50,543
Ông phải ngưỡng mộ sự can đảm của họ.
563
00:36:52,545 --> 00:36:54,881
Chẳng ai trong số họ hiểu được, phải không?
564
00:36:55,548 --> 00:36:57,591
Những gì cần để cai trị.
565
00:36:57,675 --> 00:37:00,136
Họ la hét, gào rú,
dẫm lên chân nhau,
566
00:37:00,219 --> 00:37:02,847
nhưng nếu họ ở địa vị của ta chỉ một ngày,
567
00:37:02,930 --> 00:37:05,725
với gánh nặng đè lên vai...
568
00:37:05,808 --> 00:37:09,395
Như... Trung Đông?
569
00:37:10,771 --> 00:37:14,313
Tôi đã biết tại sao ta lại ở đây
và hút xì gà.
570
00:37:16,861 --> 00:37:20,740
- Và?
- Ông sẽ không thích nghe đâu.
571
00:37:24,160 --> 00:37:26,495
Chuẩn luôn! Ha-ha!
572
00:37:26,579 --> 00:37:28,372
Uống đi.
573
00:37:33,086 --> 00:37:34,712
Vì Crimson.
574
00:37:39,633 --> 00:37:42,178
Chết tiệt!
575
00:37:49,685 --> 00:37:52,605
Tôi vẫn giữ phong độ.
576
00:37:56,234 --> 00:37:58,194
Cô không cần phải uống đâu.
577
00:37:58,277 --> 00:37:59,653
Chấp nhận sự rộng lượng của chị.
578
00:38:00,821 --> 00:38:05,243
Tôi về đây,
trước khi cô đòi tái đấu.
579
00:38:05,325 --> 00:38:08,287
Chị không cho tôi cơ hội
thắng trên sân nhà sao?
580
00:38:08,370 --> 00:38:11,165
Nguyên tắc đầu tiên của ngoại giao:
dừng lại khi bạn đã dẫn trước,
581
00:38:11,249 --> 00:38:15,253
điều đó tôi đã làm được rồi,
nhất là sau ba chén vodka của Petrov.
582
00:38:16,963 --> 00:38:19,006
Bà nghĩ sao về ông ta?
583
00:38:19,715 --> 00:38:22,969
Petrov? Tôi không biết.
584
00:38:24,178 --> 00:38:26,305
Bà mới là người
nói chuyện với ông ta cả buổi.
585
00:38:26,388 --> 00:38:28,141
Tôi không có nhiều lựa chọn.
586
00:38:28,224 --> 00:38:30,726
Không hâm mộ chút nào sao?
587
00:38:30,810 --> 00:38:34,021
Tôi nghĩ ông ta rất thông minh.
Và khá quyến rũ.
588
00:38:34,105 --> 00:38:36,607
Nụ hôn đó... hơi quá.
589
00:38:36,690 --> 00:38:39,026
Không, giống như là ấn nút thôi.
590
00:38:39,110 --> 00:38:42,196
Người Nga thích làm thế.
591
00:38:42,280 --> 00:38:43,906
Chúc ngủ ngon.
592
00:38:45,074 --> 00:38:47,952
Tôi không nghĩ ông ta đáng tin cậy, Cathy.
593
00:38:48,035 --> 00:38:51,205
Đặc biệt là sau đêm nay.
Nó khiến tôi nghĩ tới...
594
00:38:53,582 --> 00:38:55,042
Tiếp tục đi.
595
00:38:56,002 --> 00:38:58,796
Nó khiến tôi lấy làm lạ
về kế hoạch của Francis.
596
00:38:58,879 --> 00:39:03,342
Hợp tác với Petrov
chưa chắc đã là ý hay.
597
00:39:03,425 --> 00:39:07,180
Trong khi đó,
ta lại xa lánh Israel và Palestine.
598
00:39:09,849 --> 00:39:14,312
Giữa tôi và cô, tôi đồng ý.
599
00:39:16,480 --> 00:39:18,316
Mời ngồi.
600
00:39:19,399 --> 00:39:21,443
Sao chị lại làm khác đi?
601
00:39:23,779 --> 00:39:25,405
À thì...
602
00:39:26,782 --> 00:39:29,952
Nếu mục đích là đưa quân
tới Thung lũng Jordan,
603
00:39:30,036 --> 00:39:33,747
thì có nhiều cách để lột da con mèo đó.
604
00:39:33,831 --> 00:39:35,833
Một lực lượng đa quốc gia?
605
00:39:35,916 --> 00:39:38,669
Tôi muốn nói tới Liên Hợp Quốc.
606
00:39:38,752 --> 00:39:40,754
Gìn giữ hoà bình?
607
00:39:40,838 --> 00:39:42,798
Chị sẽ không vượt qua được
quyền phủ quyết của Nga.
608
00:39:42,882 --> 00:39:47,345
Đó cũng là một cách, nhưng...
609
00:39:47,427 --> 00:39:51,515
cô lãnh quá nhiều trọng trách trên vai.
610
00:39:51,598 --> 00:39:54,935
Nếu có sự dìu dắt của chị,
tôi tin mình có thể xử lý được.
611
00:39:56,603 --> 00:40:01,150
Từng có tiền lệ đối với
Cam kết Đoàn kết vì Hoà bình.
612
00:40:01,234 --> 00:40:04,362
Ta đã dùng nó để liên kết với người Nga
trong chiến tranh Triều Tiên.
613
00:40:09,700 --> 00:40:12,661
- Toàn bộ sao?
- Từ Phần Lan tới Anh quốc.
614
00:40:12,745 --> 00:40:15,039
Tôi muốn toàn bộ hệ thống
phòng thủ tên lửa biến mất.
615
00:40:15,122 --> 00:40:18,042
Ông biết rằng nó dùng để
chống lại Bắc Triều Tiên, và Iran
616
00:40:18,125 --> 00:40:19,919
Gần với biên giới của tôi hơn của họ.
617
00:40:20,002 --> 00:40:22,713
Tôi chỉ yêu cầu
vài ngàn quân ở Thung lũng Jordan.
618
00:40:22,796 --> 00:40:24,840
Còn ông đang yêu cầu tôi dỡ bỏ
toàn bộ hệ thống phòng thủ của châu Âu.
619
00:40:24,924 --> 00:40:27,385
Cái ông đòi hỏi là quân Mỹ
620
00:40:27,467 --> 00:40:29,136
chỉ ở phía Nam Caucasus.
621
00:40:29,220 --> 00:40:31,555
Ông cần có một kịch bản chiến thuật.
622
00:40:31,638 --> 00:40:33,682
Đây là vấn đề bình ổn của khu vực.
623
00:40:33,766 --> 00:40:37,061
Ông đang cố gắng củng cố
vị trí của mình trong khu vực.
624
00:40:37,144 --> 00:40:40,814
Biển Đen, Kazakhstan,
Chechnya, Crimea.
625
00:40:40,898 --> 00:40:44,651
Nên làm ơn...
đừng lăng mạ tôi bằng hai chữ "hoà bình".
626
00:40:47,071 --> 00:40:52,785
Dù cho ông đạt được mục tiêu chiến lược,
hệ thống phòng thủ tên lửa là của tôi.
627
00:40:54,328 --> 00:40:58,207
Viktor, tôi mời ông tới Washington
với mục đích rất trong sáng,
628
00:40:58,291 --> 00:41:01,419
để chúng ta cùng cắt bánh mỳ
và học cách tin tưởng lẫn nhau.
629
00:41:01,501 --> 00:41:04,546
Francis, tôi không thể mềm lòng
630
00:41:04,630 --> 00:41:07,591
chỉ vì một bữa tối thịnh soạn
và vì được nhảy với đàn bà đẹp.
631
00:41:09,093 --> 00:41:10,886
Ông hỏi tôi muốn gì.
632
00:41:10,970 --> 00:41:13,055
Và tôi đã nói ra rồi.
633
00:41:16,475 --> 00:41:17,935
Thế này nhé.
634
00:41:18,018 --> 00:41:19,645
Giờ tôi sẽ đi ngủ.
635
00:41:19,728 --> 00:41:21,272
Hãy công kích bằng một cái đầu tỉnh táo.
636
00:41:21,355 --> 00:41:23,983
Ta gần như chưa hút xì gà mà.
637
00:41:25,151 --> 00:41:28,321
Chúng ta không phải là những người
vượt quá giới hạn, phải không?
638
00:41:29,822 --> 00:41:31,407
Không phải à?
639
00:41:35,202 --> 00:41:36,954
Không, không.
640
00:41:37,037 --> 00:41:38,705
Ông nói đúng.
641
00:41:41,292 --> 00:41:43,710
Hút thế đủ rồi.
642
00:41:58,267 --> 00:42:00,186
Anh sẽ làm gì?
643
00:42:01,061 --> 00:42:03,439
Anh không biết.
644
00:42:03,522 --> 00:42:05,399
Cố gắng thoả hiệp với hắn ta.
645
00:42:07,901 --> 00:42:10,446
Cathy và em đã nói chuyện.
646
00:42:10,529 --> 00:42:12,865
Có thể người Israel và Palestine đã đúng.
647
00:42:12,948 --> 00:42:15,117
We should consider starting with them.
648
00:42:15,201 --> 00:42:17,703
Dùng Liên Hợp Quốc để
gây sức ép với Nga.
649
00:42:17,786 --> 00:42:21,207
- Bằng cách nào?
- Cam kết Đoàn kết vì Hoà Bình.
650
00:42:21,290 --> 00:42:24,960
Đại Hội đồng sẽ không đếm xỉa đến
quyền phủ quyết của Nga tại Hội đồng Bảo an.
651
00:42:25,044 --> 00:42:29,173
Well, that'll just antagonize them
even if it works. And it won't.
652
00:42:29,256 --> 00:42:32,009
Có thể sẽ được.
Cathy nghĩ sẽ được thôi.
653
00:42:32,092 --> 00:42:34,845
Anh tưởng em tin vào kế hoạch này.
654
00:42:34,928 --> 00:42:38,307
Chỉ là
có động não hay không.
655
00:42:38,391 --> 00:42:41,268
Anh đã quá vất vả chỉ để từ bỏ nó.
656
00:42:42,895 --> 00:42:44,938
Anh biết điều nào là tốt nhất.
657
00:43:07,044 --> 00:43:08,670
Anh có phiền không?
658
00:43:10,464 --> 00:43:11,882
Gì cơ?
659
00:43:11,965 --> 00:43:13,217
Ngọn đèn.
660
00:43:25,771 --> 00:43:27,356
Francis.
661
00:43:29,066 --> 00:43:31,110
Hắn là một tên du côn.
662
00:43:31,193 --> 00:43:33,028
Thông minh,
nhưng hắn chỉ là tên du côn.
663
00:43:33,112 --> 00:43:34,821
Đừng thu mình lại vì hắn.
664
00:43:43,872 --> 00:43:48,919
Ở chỗ tôi, họ uống nước ép cà chua với trứng.
665
00:43:49,002 --> 00:43:50,879
May mắn là tôi không xuất thân từ đó.
666
00:43:52,548 --> 00:43:55,884
Đó là công việc tuyệt vời với Doug.
Tôi không tưởng tượng nổi cậu ấy lại gạt đi.
667
00:43:55,968 --> 00:43:57,761
Ông ấy nghĩ chúng ta đứng sau vụ đó.
668
00:43:57,844 --> 00:44:00,306
Tôi đã nói không phải,
nhưng tôi nghĩ ông ấy không tin tôi.
669
00:44:00,389 --> 00:44:02,266
Ông ấy nói không cần tập huấn.
670
00:44:02,349 --> 00:44:05,227
Tôi muốn cậu
thường xuyên ghé qua thăm anh ấy.
671
00:44:05,311 --> 00:44:06,353
Vâng thưa ngài.
672
00:44:07,521 --> 00:44:10,232
Thư ký Bộ Quốc phòng ở đây chưa?
Mời ông ấy vào.
673
00:44:12,692 --> 00:44:14,694
- Ngài Tổng thống.
- Ta không có nhiều thời gian.
674
00:44:14,778 --> 00:44:17,364
Petrov sẽ tới trong 90 phút.
Ta phải thảo luận về châu Âu.
675
00:44:59,781 --> 00:45:02,242
Câu trả lời là đúng.
676
00:45:03,118 --> 00:45:07,705
- Đối với một vài, không phải tất cả, những gì ông hỏi.
- Tôi hiểu.
677
00:45:07,789 --> 00:45:10,209
I'm prepared
to scale back significantly.
678
00:45:10,292 --> 00:45:14,838
Tôi phải nói chuyện với đội của mình trước
và các đồng minh trong NATO,
679
00:45:14,921 --> 00:45:17,257
nhưng tôi tin chắc chúng ta
có thể làm điều gì đó thật ý nghĩa
680
00:45:17,341 --> 00:45:19,510
ở Phần Lan và Cộng hoà Séc.
681
00:45:19,593 --> 00:45:21,970
Người của chúng ta
sẽ thảo ra các chi tiết.
682
00:45:22,054 --> 00:45:26,975
Và bất cứ những gì chúng ta quyết định
và đồng ý, công chúng không thể biết được.
683
00:45:31,564 --> 00:45:34,941
Tôi thức dậy với cái miệng toàn xì gà.
684
00:45:35,901 --> 00:45:38,736
Nghĩ về Cuba và Kennedy.
685
00:45:38,820 --> 00:45:42,366
Tôi sẽ không bị làm nhục
như Khrushchev với Thổ Nhĩ Kỳ.
686
00:45:42,449 --> 00:45:46,495
Ông không thể so sánh
những gì tôi cam kết với những gì sẽ diễn ra.
687
00:45:46,579 --> 00:45:49,582
Tôi chỉ xem xét một phần
việc thu hẹp phạm vị nếu tôi thông báo nó.
688
00:45:52,585 --> 00:45:54,628
Cuộc họp báo này
là về Thung lũng Jordan.
689
00:45:54,712 --> 00:45:57,673
Điều quan trọng nhất là thu hẹp phạm vi tên lửa,
chứ không phải để quảng bá.
690
00:45:57,755 --> 00:46:00,092
Nhân dân của tôi cần được biết
khi tôi làm được điều gì đó.
691
00:46:00,175 --> 00:46:04,680
Và bằng cách thông báo nó,
tôi sẽ khiến cho ông giữ lời.
692
00:46:04,762 --> 00:46:07,474
Tôi đang cố thoả hiệp, Viktor.
693
00:46:14,273 --> 00:46:17,859
Ông có biết chuyện gì hay nhất
khi Liên bang Xô Viết sụp đổ không?
694
00:46:18,818 --> 00:46:20,446
Những chiếc oto.
695
00:46:21,488 --> 00:46:24,199
Ông đã từng ngồi trong một chiếc Lada chưa?
696
00:46:24,283 --> 00:46:25,783
Lada? Chưa bao giờ.
697
00:46:25,867 --> 00:46:28,621
Đó là chiếc xe tệ nhất từng được sản xuất.
698
00:46:28,704 --> 00:46:30,289
Nhỏ, mọi thứ đều nhỏ.
699
00:46:30,372 --> 00:46:33,791
Đầu ông va lên trần
khi đi vào ổ gà.
700
00:46:33,875 --> 00:46:37,003
Hệ thống sưởi không bao giờ hoạt động.
701
00:46:37,087 --> 00:46:38,500
Và không có điều hoà.
702
00:46:38,672 --> 00:46:41,675
Mùa hè, da của ông sẽ dính vào ghế.
703
00:46:41,759 --> 00:46:43,552
Nó là một cỗ quan tài có bánh.
704
00:46:43,636 --> 00:46:48,140
Nhưng sau khi sụp đổ,
chúng tôi có Lexus.
705
00:46:49,516 --> 00:46:52,728
Điều hoà nhiệt độ.
Kính tự động.
706
00:46:52,810 --> 00:46:54,688
Rất rộng rãi.
707
00:46:54,772 --> 00:46:57,775
Lần đầu tiên tôi chịch vợ cũ của mình,
là trên một chiếc Lexus.
708
00:46:57,899 --> 00:46:59,859
Ông không thể làm điều đó
với một chiếc Lada.
709
00:46:59,943 --> 00:47:02,404
Không có không gian?
710
00:47:02,488 --> 00:47:05,365
Ông hiểu mà, ngài Tổng thống.
711
00:47:05,449 --> 00:47:07,200
Tôi muốn Lexus.
712
00:47:08,243 --> 00:47:10,663
Còn ông đang cố
bán cho tôi một chiếc Lada.
713
00:47:36,938 --> 00:47:39,358
Đoàn hộ tống của ông đã tới.
714
00:47:42,569 --> 00:47:44,738
Còn... buổi họp báo.
715
00:47:45,531 --> 00:47:49,284
Đúng rồi!
716
00:47:49,368 --> 00:47:51,370
Tôi quên khuấy đi mất.
717
00:47:52,454 --> 00:47:55,123
Nhưng tôi nghĩ nó sẽ ổn
nếu thiếu một người.
718
00:47:57,167 --> 00:47:59,294
Chúc chuyến hồi hương an toàn,
ngài Tổng thống.
719
00:48:08,679 --> 00:48:11,348
Cảm ơn về lòng hiếu khách,
ngài Tổng thống.
720
00:48:21,775 --> 00:48:23,777
Gọi cho tôi Tổng thư ký.
721
00:48:37,833 --> 00:48:40,918
Ngài Tổng thống sẽ phát ngôn.
Và không có hội thảo.
722
00:48:43,296 --> 00:48:45,382
Ngài Tổng thống sẽ tới ngay.
723
00:48:51,847 --> 00:48:54,433
Tối qua,
tôi có vinh dự được chiêu đãi
724
00:48:54,516 --> 00:48:57,436
một vài vị khách rất đặc biệt tại Nhà Trắng.
725
00:48:57,519 --> 00:49:00,439
Những người Nga yêu nước,
những người đã bày tỏ rất rõ
726
00:49:00,522 --> 00:49:02,816
rằng đất nước họ cần được giúp đỡ.
727
00:49:02,900 --> 00:49:05,778
Họ là: Nadya Tolokonnikova,
728
00:49:05,861 --> 00:49:09,197
Masha Alyokhina và Pyotr Verzilov.
729
00:49:09,281 --> 00:49:12,785
Như các bạn đã biết,
họ phản đối Tổng thống Petrov,
730
00:49:12,868 --> 00:49:17,330
và buộc ông ta phải lắng nghe những sự thật
mà ông ta không muốn nghe.
731
00:49:18,791 --> 00:49:22,461
Và điều đó đã tác động sâu sắc tới tôi.
732
00:49:22,544 --> 00:49:25,631
Nó khiến tôi nhận ra
mình phải phản đối ông ấy.
733
00:49:25,714 --> 00:49:27,883
Và đất nước chúng ta cũng vậy.
734
00:49:27,965 --> 00:49:32,220
Khi tôi mời ngài Tổng thống tới đây,
tôi đã hy vọng sẽ tìm được đối tác.
735
00:49:32,304 --> 00:49:34,765
Nhưng những yêu cầu mà
Tổng thống Petrov đưa ra
736
00:49:34,848 --> 00:49:39,728
chứng minh rằng
hoà bình không phải là ưu tiên của ông ấy.
737
00:49:39,812 --> 00:49:43,315
Hoà bình không thể mua được.
738
00:49:43,398 --> 00:49:46,192
Hoà bình nên tự giành lấy,
739
00:49:46,276 --> 00:49:49,863
và chúng ta sẽ giành được nó,
cùng với hoặc không cùng với ông ấy.
740
00:49:49,947 --> 00:49:51,949
Xin cảm ơn.
741
00:49:52,031 --> 00:49:54,242
Bà có ý tưởng về việc vượt qua nước Nga.
742
00:49:54,326 --> 00:49:57,830
Ý tưởng là phủ nhận
quyền phủ quyết của Nga ở Hội đồng Bảo an.
743
00:49:57,913 --> 00:50:01,040
Tôi sẽ để ngài Đại sứ trình bày.
744
00:52:13,989 --> 00:52:18,464
Thực hiện và hiệu chỉnh bởi n17t01
www.addic7ed.com