1 00:02:06,733 --> 00:02:07,951 Evelyn... 2 00:02:09,693 --> 00:02:11,825 - Danton. - Remy thôi. 3 00:02:12,065 --> 00:02:15,568 - Chị thế nào? - Tôi ổn. Vẫn tốt. 4 00:02:16,083 --> 00:02:18,669 - Cũng lâu rồi nhỉ. - Ừ, cũng lâu rồi. 5 00:02:22,879 --> 00:02:25,634 - Xin chào. - Ngài phó tổng thống. 6 00:02:26,212 --> 00:02:27,501 Tù trưởng Whitehall. 7 00:02:27,553 --> 00:02:29,999 Andrew Jackson có tham gia cùng chúng ta không? 8 00:02:30,277 --> 00:02:32,554 Không, tôi xin lỗi, chúng tôi sơ suất quá. 9 00:02:32,570 --> 00:02:34,468 Doug, gỡ xuống đi. 10 00:02:34,671 --> 00:02:37,048 Sao ta không chụp ảnh trước nhỉ? 11 00:02:43,485 --> 00:02:44,348 Cảm ơn. 12 00:02:44,479 --> 00:02:46,105 Xin mời ngồi. 13 00:02:50,516 --> 00:02:52,810 Hãy bàn về sự công nhận của liên bang. 14 00:02:52,862 --> 00:02:55,198 Bộ tộc của các vị đã chờ đợi đủ lâu rồi. 15 00:03:27,987 --> 00:03:29,094 Ai thế? 16 00:03:29,263 --> 00:03:31,932 Mình, Lisa đây. 17 00:03:38,957 --> 00:03:40,145 Mình vào được không? 18 00:03:40,709 --> 00:03:44,296 Hầu hết là tạm thời. Công việc văn phòng... 19 00:03:44,296 --> 00:03:48,294 Bây giờ, tôi đang làm lễ tân bán thời gian ở một phòng khám nha khoa. 20 00:03:48,337 --> 00:03:50,024 Chị xứng đáng có công việc tốt hơn thế. 21 00:03:50,059 --> 00:03:51,341 Thế đấy. 22 00:03:52,379 --> 00:03:56,100 Tôi cũng không nhớ lần gần nhất vào Starbuck là khi nào nữa. 23 00:03:56,100 --> 00:03:58,614 Bây giờ, nó quá xa xỉ với tôi. 24 00:03:58,636 --> 00:04:00,958 Có thể có việc cho chị ở Glendon Hill đấy. 25 00:04:01,772 --> 00:04:05,212 Cậu thật tử tế nhưng tôi không hợp với những nơi như thế. 26 00:04:05,226 --> 00:04:08,110 Có chứ. 20 năm linh nghiệm trong các tổ chức phi lợi nhuận, 27 00:04:08,129 --> 00:04:09,891 chị đã hợp tác với các tổ chức phi chính phủ, 28 00:04:09,899 --> 00:04:12,149 chị sẽ là tài sản có giá trị với chúng tôi đấy. 29 00:04:13,992 --> 00:04:16,322 - Claire đáng lẽ không nên để chị đi. - Phải. 30 00:04:17,287 --> 00:04:20,082 À, tôi không nên nói nữa. 31 00:04:22,438 --> 00:04:25,497 Bà ấy và tôi không nói chuyện với nhau. Chúng tôi đang có mối bất hòa. 32 00:04:25,749 --> 00:04:27,451 Chị ấy không biết đến lòng trung thành đâu. 33 00:04:27,498 --> 00:04:28,350 Đúng vậy. 34 00:04:28,465 --> 00:04:30,884 Tôi không nghĩ là bà ấy trung thành với bất kỳ ai đâu. 35 00:04:30,974 --> 00:04:32,497 Có lẽ là trừ chồng bà ấy. 36 00:04:32,693 --> 00:04:35,740 Có thể...Có thể không. 37 00:04:37,479 --> 00:04:38,560 Ý chị là sao? 38 00:04:39,013 --> 00:04:41,545 Tôi không chắc nhưng... 39 00:04:41,937 --> 00:04:45,274 ...gần 10 năm làm việc cho một ai đó... 40 00:04:50,911 --> 00:04:53,013 - Cô ta đe dọa cậu hay thế nào? - Không. 41 00:04:53,240 --> 00:04:54,747 Chỉ là cô ta không chịu đi. 42 00:04:54,815 --> 00:04:57,404 Mình không muốn gọi cảnh sát, cô ta không phải là người xấu. 43 00:04:57,437 --> 00:04:58,700 Không, không, nhưng... 44 00:04:58,746 --> 00:05:02,372 Mình đã cố nói chuyện với cô ta rồi cô ta chơi thuốc phê ngật ngưỡng. 45 00:05:03,551 --> 00:05:05,085 - Đá. - Ừ. 46 00:05:05,085 --> 00:05:07,671 Khi bọn mình còn ở cùng phòng, chuyện đó cũng hay xảy ra. 47 00:05:07,713 --> 00:05:10,132 Mình đã nghiện rất nặng. 48 00:05:10,810 --> 00:05:12,458 Cả hê-rô-in nữa. 49 00:05:13,635 --> 00:05:16,667 - Và rồi mình biết đến Hội. - Mình có thể làm gì? 50 00:05:17,573 --> 00:05:19,925 - Mình xin lỗi, mình không nên đến... - Không. Mình rất vui. 51 00:05:19,927 --> 00:05:22,401 - Cậu sẽ muộn làm mất. - Mình sẽ xin nghỉ ốm. 52 00:05:22,424 --> 00:05:24,779 - Đừng làm thế... - Đừng về, ở lại đi. 53 00:05:25,670 --> 00:05:27,964 Ý mình là đừng quay về đó. 54 00:05:30,871 --> 00:05:31,775 Cậu chắc chứ? 55 00:05:31,830 --> 00:05:34,580 Chìa khóa đây. Lúc nào cậu muốn thì cứ đến. 56 00:05:35,866 --> 00:05:38,505 - 7 rưỡi mình sẽ về. - Cảm ơn cậu. 57 00:05:38,994 --> 00:05:40,537 Không phải cảm ơn. 58 00:05:53,575 --> 00:05:59,301 Có bạn đến ở mấy ngày. Không có gì phải lo cả. Chỉ là cần nơi tá túc thôi. 59 00:06:04,827 --> 00:06:08,171 Ngài tổng thống chỉ cần nhấc máy lên thế là dự án cây cầu sẽ được phe chuẩn. 60 00:06:08,189 --> 00:06:10,747 Nếu ngài tổng thống muốn nhúng tay vào thì ông ấy đã gọi rồi. 61 00:06:10,756 --> 00:06:11,958 Đây là sáng kiến của ông ấy, Linda. 62 00:06:11,982 --> 00:06:13,974 Đã từng. Giờ chúng ta đang trong cuộc chiến thương mại với họ. 63 00:06:14,005 --> 00:06:15,965 Thế không có nghĩa là ta cho qua một điều khoản có lợi. 64 00:06:15,988 --> 00:06:17,482 Nó không thống nhất với lập trường hiện nay của ông ấy... 65 00:06:17,499 --> 00:06:20,365 Ủy ban đầu tư nước ngoài có 30 ngày để phê chuẩn. 66 00:06:20,395 --> 00:06:21,583 Chỉ còn 6 ngày nữa thôi. 67 00:06:21,609 --> 00:06:24,435 Họ sẽ không hành động nếu không có chỉ thị của tổng thống. 68 00:06:24,459 --> 00:06:28,768 Tôi không hiểu, anh là người đề xướng lập trường chống lại Trung Quốc cơ mà. 69 00:06:28,830 --> 00:06:32,042 Không đúng. Tôi ủng hộ điều ngược lại từ trước đó rồi. 70 00:06:32,060 --> 00:06:34,928 Có vẻ anh rất sốt sắng với dự án này. Còn có vấn đề gì khác sao? 71 00:06:34,992 --> 00:06:37,764 Tỉ lệ thất nghiệp đang là 9.2%, lạm phát thì tăng vùn vụt, 72 00:06:37,772 --> 00:06:39,943 chúng ta đang có nguy cơ bị mất thế đa số. 73 00:06:40,003 --> 00:06:42,233 Ngài tổng thống cần phải đưa ra một thông tin tích cực nào đó. 74 00:06:42,273 --> 00:06:44,431 Một cây cầu ư? Khác gì muối bỏ bể. 75 00:06:44,452 --> 00:06:46,924 Việc làm, cơ sở hạ tầng, giảm thâm hụt... 76 00:06:47,056 --> 00:06:49,063 Anh vẫn không thẳng thắn với tôi. 77 00:06:49,446 --> 00:06:51,574 Tôi không có động cơ gì khác, 78 00:06:51,652 --> 00:06:57,271 nhưng nếu cô và ngài tổng thống quyết ý như vậy thì tôi chịu. 79 00:06:57,357 --> 00:06:59,123 Tôi sẽ không nhắc lại chuyện này nữa. 80 00:06:59,186 --> 00:07:02,443 Tôi nghĩ đó là quyết định khôn ngoan. Chúng ta nên thống nhất với nhau. 81 00:07:02,473 --> 00:07:04,498 - Tôi hoàn toàn đồng ý. - Cảm ơn. 82 00:07:06,164 --> 00:07:08,185 Tại sao mọi thứ đều phải là một cuộc tranh đấu? 83 00:07:08,257 --> 00:07:10,841 Người ta không thể một lần nói "Có" được sao? 84 00:07:10,865 --> 00:07:11,599 Thưa ngài. 85 00:07:12,063 --> 00:07:14,396 Tôi muốn xem lịch làm việc trong 2 ngày tới của tổng thống. 86 00:07:14,427 --> 00:07:16,429 - Cô ta đổi ý à? - Cậu nghĩ sao? 87 00:07:16,633 --> 00:07:17,857 Vậy ta tính sao đây? 88 00:07:17,874 --> 00:07:20,443 Tôi sẽ lo vụ cây cầu, cậu nói chuyện với bên người Da đỏ. 89 00:07:20,504 --> 00:07:22,923 Bộ lạc của tay Whitehall đó được công nhận càng sớm, 90 00:07:22,954 --> 00:07:25,068 thì họ càng sớm động thổ được cái sòng bạc đó. 91 00:07:25,110 --> 00:07:25,818 Vâng thưa ngài. 92 00:07:27,075 --> 00:07:29,119 Có thể nó sẽ giúp được tôi? 93 00:07:29,145 --> 00:07:31,740 Nếu tôi công khai rộng rãi việc đó. 94 00:07:32,399 --> 00:07:34,560 Ý tôi là cuộc phỏng vấn của bà đã giúp tôi nói ra việc đó. 95 00:07:34,776 --> 00:07:37,738 Khi tôi gọi và có thể dõng dạc nói về chuyện đó. 96 00:07:37,738 --> 00:07:40,282 Chúng tôi không muốn cô cảm thấy bị bắt buộc. 97 00:07:40,282 --> 00:07:43,201 Tôi biết báo chí đã không để cho cô yên. 98 00:07:43,201 --> 00:07:47,138 Nếu họ tiếp tục bám theo tôi, có lẽ ít nhất tôi nên nói gì đó. 99 00:07:47,471 --> 00:07:51,224 Sẽ càng căng thẳng hơn khi gần đến ngày McGinnis phải ra tòa án binh. 100 00:07:51,293 --> 00:07:53,857 Tôi biết. Tôi đã chuẩn bị rồi. 101 00:07:53,880 --> 00:07:57,592 Nếu cô đến và kể câu chuyện của cô trước Ủy ban Quốc phòng 102 00:07:57,663 --> 00:07:59,832 tôi tin là họ sẽ tiến hành biểu quyết. 103 00:07:59,862 --> 00:08:01,511 Không thể lờ đi khi có quá nhiều thông tin như vậy được. 104 00:08:01,535 --> 00:08:02,464 Và bà nghĩ nó sẽ được chấp thuận? 105 00:08:02,483 --> 00:08:03,895 Chúng ta phải đưa được vấn đề lên Ủy ban trước đã. 106 00:08:03,916 --> 00:08:06,739 Nhưng phải nói rõ, Megan, không chỉ là cung cấp lời khai đâu. 107 00:08:06,808 --> 00:08:09,227 Cô còn phải tham gia họp báo nữa. 108 00:08:09,227 --> 00:08:11,004 Chụp ảnh, phát biểu. 109 00:08:11,090 --> 00:08:12,997 - Được. - Cô sẽ không đơn độc đâu. 110 00:08:13,482 --> 00:08:16,151 - Tôi sẽ ở bên cạnh cô. - Tôi cũng vậy. 111 00:08:16,651 --> 00:08:17,637 Vâng. 112 00:08:20,457 --> 00:08:22,443 Chị có nghĩ chúng ta đang làm điều đúng đắn không? 113 00:08:22,482 --> 00:08:24,412 Đưa cô ấy ra trước công luận? 114 00:08:24,496 --> 00:08:27,871 Khi cô ấy nói muốn như vậy thì chúng ta phải tin cô ấy. 115 00:08:27,871 --> 00:08:32,849 Nhưng điều rất quan trọng là Nhà Trắng phải ủng hộ chúng ta, không chỉ là chị. 116 00:08:33,585 --> 00:08:37,193 Tôi không chắc là Garret sẽ công khai ủng hộ. 117 00:08:37,263 --> 00:08:39,239 Chị có thể nói chuyện với anh ấy được không? 118 00:08:39,591 --> 00:08:42,427 Gần đây, chúng tôi không hay nói chuyện với nhau lắm. 119 00:08:46,139 --> 00:08:48,465 Mọi chuyện không có gì tiến triển à? 120 00:08:49,726 --> 00:08:52,684 Chúng tôi đã không nói gì với nhau gần 1 tuần nay rồi. 121 00:08:53,480 --> 00:08:56,107 - Tôi đã ở đó, thật tệ. - Với Frank? 122 00:08:56,107 --> 00:08:58,401 - Chắc rồi. - Chị đã làm gì? 123 00:08:59,361 --> 00:09:00,825 Chúng tôi thấy một người. 124 00:09:01,214 --> 00:09:03,161 Ý chị là nhà trị liệu? 125 00:09:04,824 --> 00:09:08,119 - Chị không lo lắng sẽ bị lộ sao? - Ông ta là một mục sư. 126 00:09:08,119 --> 00:09:09,833 Ông ta không hẳn là nhà trị liệu. 127 00:09:09,849 --> 00:09:13,552 Nó giống như là sự dìu dắt về tinh thần hơn, kiểu như vậy. 128 00:09:14,167 --> 00:09:16,461 Sự khác biệt chỉ là ông ta có bằng cấp. 129 00:09:17,671 --> 00:09:19,204 Tôi có thể giúp chị liên lạc. 130 00:09:19,839 --> 00:09:21,466 Thế thì mạo hiểm quá. 131 00:09:22,926 --> 00:09:24,803 Tôi chỉ khuyên thế thôi. 132 00:09:24,990 --> 00:09:26,596 Nếu chị đổi ý thì cứ bảo tôi. 133 00:09:27,498 --> 00:09:28,592 Cảm ơn chị. 134 00:09:29,482 --> 00:09:32,143 Trong lúc đó, chị có thể thử nói chuyên với Garrett được không? 135 00:09:32,143 --> 00:09:34,729 Chúng ta thực sự cần sự ủng hộ của anh ấy. 136 00:09:34,983 --> 00:09:36,116 Tôi sẽ thử. 137 00:09:45,156 --> 00:09:46,449 A lô? 138 00:09:48,159 --> 00:09:49,911 Cho anh ta vào. 139 00:10:02,967 --> 00:10:05,725 - Remy. - Trang trọng quá. 140 00:10:09,314 --> 00:10:10,974 Anh có ngồi không đây? 141 00:10:10,974 --> 00:10:13,143 Không nên giữ nhân viên ở lại muôn như thế đâu. 142 00:10:13,143 --> 00:10:15,876 Chúng ta có thể không có nhưng họ còn có cuộc sống bên ngoài nữa chứ. 143 00:10:15,923 --> 00:10:18,654 Khi có việc cần hoàn thành, chúng ta làm việc. Họ biết điều đó. 144 00:10:20,066 --> 00:10:21,412 Sao 10 giờ tối mà anh còn phải đến đây? 145 00:10:21,522 --> 00:10:23,319 Đảng Cộng hòa nhận tiền từ đâu? 146 00:10:24,068 --> 00:10:27,615 - Đó là câu hỏi 25 triệu đô, đúng không? - Chắc chắn là anh biết. 147 00:10:27,615 --> 00:10:30,577 - Sao em lại nghĩ thế? - Vì cái gì anh chả biết. 148 00:10:30,910 --> 00:10:33,507 Thế thì Glendon Hill mới cộng tác với anh. 149 00:10:34,456 --> 00:10:36,450 Hầu hết khách hàng của bọn anh là người Đảng Dân chủ, 150 00:10:36,498 --> 00:10:38,420 anh cũng mù tịt như em thôi. 151 00:10:39,544 --> 00:10:41,713 Em sẽ thua ở khu vực tranh cử của em, Remy. 152 00:10:42,382 --> 00:10:44,048 Ước gì anh có thể giúp em. 153 00:10:44,048 --> 00:10:46,926 Cho dù em thắng thì cũng chả có nghĩa lí gì. 154 00:10:47,185 --> 00:10:51,055 Phe Cộng hòa sẽ chiếm Hạ viện, em sẽ mất vị trí trong ban lãnh đạo, 155 00:10:51,055 --> 00:10:54,232 mất văn phòng này, mất tất cả những thứ em đã làm việc cật lực mới có được. 156 00:10:54,257 --> 00:10:55,299 Anh rất thông cảm với em. 157 00:10:56,021 --> 00:10:57,979 Nhưng em lại muốn thông tin mà anh không có. 158 00:11:02,180 --> 00:11:06,950 Anh giận vì lần trước chúng ta gặp nhau à? 159 00:11:07,342 --> 00:11:10,271 Không. Anh suy nghĩ rất rõ ràng. 160 00:11:11,622 --> 00:11:15,271 Chúng ta nói chuyện được không? Không công việc, không chính trị. 161 00:11:19,304 --> 00:11:21,436 Chúng ta có thể nói bất cứ chuyện gì em muốn. 162 00:11:22,745 --> 00:11:28,103 Em đã từng... không quan hệ với ai trong hơn 6 tháng. 163 00:11:28,571 --> 00:11:32,106 Khi còn trong quân ngũ, luôn phải làm nhiệm vụ... 164 00:11:32,841 --> 00:11:36,017 Từ khi vào Quốc hội, em đã không hề có thời gian. 165 00:11:36,017 --> 00:11:41,105 Anh không cầu hôn em. Chỉ là đối tác qua đêm thôi. 166 00:11:42,315 --> 00:11:43,942 Anh vẫn muốn chứ? 167 00:11:45,151 --> 00:11:46,611 Không phải anh đang ở đây sao? 168 00:11:48,127 --> 00:11:50,907 Phải có ranh giới rõ ràng. 169 00:11:50,947 --> 00:11:52,674 Dù chúng ta có làm gì riêng tư 170 00:11:52,698 --> 00:11:55,276 thì cũng sẽ không ảnh hưởng đến mối quan hệ công việc. 171 00:12:01,162 --> 00:12:04,087 Vậy thì chúng ta không nên có cuộc nói chuyện này trong văn phòng của em. 172 00:12:07,198 --> 00:12:09,097 Anh rất vui vì chúng tôi có cuộc gặp này. 173 00:12:09,995 --> 00:12:12,261 Nếu em muốn thì cứ gọi cho anh. 174 00:12:13,319 --> 00:12:15,780 Không cần phải làm phiền mấy cô thư ký. 175 00:12:28,483 --> 00:12:30,321 Tôi sẽ xem và sẽ bảo Linda thông báo tình hình. 176 00:12:30,321 --> 00:12:31,948 Cảm ơn ngài. 177 00:12:40,154 --> 00:12:42,872 - Xin chào, ngài tổng thống. - Chào, Frank. 178 00:12:43,129 --> 00:12:47,546 Tôi để chai rượu ở nhà rồi nhưng ngài có thời gian uống tách cà phê không? 179 00:12:47,632 --> 00:12:49,132 Được, anh vào đi. 180 00:12:53,296 --> 00:12:56,007 Tôi muốn nói chuyện với ngài về cây cầu ở cảng Jefferson. 181 00:12:56,022 --> 00:12:57,827 Linda nói với tôi là 2 người đã nói về chuyện đó rồi. 182 00:12:58,327 --> 00:12:59,866 Ngài có cân nhắc lại không? 183 00:13:00,155 --> 00:13:01,929 Đây không phải là thời điểm thích hợp, Frank. 184 00:13:02,726 --> 00:13:07,737 Chúng ta sẽ tìm dự án khác khi căng thẳng lắng xuống. 185 00:13:08,427 --> 00:13:11,105 Trong chiến dịch tranh cử, ngài đã hứa rất nhiều lần 186 00:13:11,142 --> 00:13:13,118 sẽ tập trung vào cơ sở hạ tầng trọng yếu. 187 00:13:13,281 --> 00:13:15,575 Chúng ta đang ở năm thứ 2 rồi. 188 00:13:15,575 --> 00:13:16,763 Dự án này đã sẵn sàng, 189 00:13:16,803 --> 00:13:18,810 ngài không muốn phải quay lại điểm xuất phát chứ. 190 00:13:18,973 --> 00:13:21,302 Tôi đang nghĩ về bầu cử giữa nhiệm kỳ. 191 00:13:21,622 --> 00:13:23,791 Chúng ta phải có đường hướng kiên định. 192 00:13:23,791 --> 00:13:28,548 Người ta không bầu cho sự kiên định, họ sẽ bầu cho kết quả cụ thể. 193 00:13:29,338 --> 00:13:33,066 Linda nói là anh có vẻ bị ám ảnh với cây cầu đó. 194 00:13:33,064 --> 00:13:34,983 Tôi bắt đầu nghĩ là cô ấy nói đúng rồi đấy. 195 00:13:35,233 --> 00:13:38,736 Con chó cái mách lẻo thối mồm. 196 00:13:38,931 --> 00:13:40,458 Cô ấy nói đúng không, Frank? 197 00:13:41,058 --> 00:13:44,228 Nói xem tại sao cây cầu đó lại quan trọng với anh đến thế. 198 00:13:46,355 --> 00:13:49,274 - Tôi muốn bảo vệ ngài khỏi... - Khỏi cái gì? 199 00:13:54,572 --> 00:13:56,888 Ngài đã yêu cầu tôi vận động hậu trường với Trung Quốc 200 00:13:56,928 --> 00:13:58,365 và tôi đã tiếp tục việc đó. 201 00:13:58,367 --> 00:14:02,029 Không, tôi bảo anh dừng lại, vậy mà anh vẫn tiếp tục 202 00:14:02,057 --> 00:14:03,224 mà không thông báo gì cho của tôi sao, Frank? 203 00:14:03,263 --> 00:14:04,810 Tôi không muốn ngài dính líu tới việc đó. 204 00:14:06,033 --> 00:14:08,474 Có những vấn đề mà tổng thống không thể biết được. 205 00:14:08,503 --> 00:14:09,107 Vấn đề gì... 206 00:14:09,146 --> 00:14:11,193 Nhưng tôi có thể cho ngài biết rằng... 207 00:14:12,340 --> 00:14:15,669 ...việc xây cây cầu đó ảnh hưởng trực tiếp đến khả năng chiến đấu của chúng ta 208 00:14:15,670 --> 00:14:17,904 với phe Cộng hòa trong cuộc bầu cử sắp tới. 209 00:14:17,921 --> 00:14:18,771 Phía Trung Quốc... 210 00:14:18,801 --> 00:14:20,693 Ngài tổng thống, ngài đang đặt những câu hỏi 211 00:14:20,717 --> 00:14:23,435 mà ngài sẽ không muốn nghe câu trả lời của chúng đâu. 212 00:14:23,888 --> 00:14:25,982 Được rồi, ta đang trong tình cảnh nguy hiểm đến mức nào, Frank? 213 00:14:26,088 --> 00:14:29,318 Không có nguy hiểm gì nữa nếu chúng ta kết thúc cậu chuyện này ngay lập tức. 214 00:14:31,873 --> 00:14:35,505 Nhiều khi, tôi cảm thấy như tôi đang mất dần khả năng kiểm soát chính quyền của mình. 215 00:14:35,561 --> 00:14:38,661 Ngài đang phải chịu áp lực, thưa ngài, nhưng ngài không mất kiểm soát đâu. 216 00:14:38,783 --> 00:14:42,943 Ngài có nhiều người đứng đằng sau: tôi, Linda, vợ ngài. 217 00:14:43,769 --> 00:14:46,021 Có lẽ tôi cũng không kiểm soát được cô ấy nữa rồi. 218 00:14:47,440 --> 00:14:49,863 Tôi không nên nói vậy... 219 00:14:50,013 --> 00:14:52,558 Tất nhiên là cô ấy mong muốn những điều tốt đẹp nhất cho tôi. 220 00:14:53,923 --> 00:14:56,865 Claire có nói gì không? Tôi biết họ đã nói chuyện với nhau. 221 00:14:57,260 --> 00:15:00,747 Không có gì lắm...chỉ là có vẻ tình cảm giữa hai người đang hơi lung lay. 222 00:15:01,329 --> 00:15:04,029 Như thế là nói nhẹ đi rồi. 223 00:15:05,351 --> 00:15:07,974 Ngài có một công việc khó khăn nhất trên thế giới này. 224 00:15:08,006 --> 00:15:10,396 Nó gây ảnh hưởng tới cuộc sống gia đình là chuyện bình thường. 225 00:15:11,065 --> 00:15:15,069 Thế nên tôi mới thuyết phục ngài xem xét lại quyết định về cây cầu. 226 00:15:15,069 --> 00:15:17,441 Tôi nói như vậy không phải với tư cách phó tổng thống 227 00:15:17,473 --> 00:15:19,816 mà là một người bạn thôi. 228 00:15:20,533 --> 00:15:22,743 Vì tôi rất lo lắng cho ngài. 229 00:15:31,738 --> 00:15:33,996 Được rồi, tôi... Tôi sẽ xem xét lại. 230 00:15:35,317 --> 00:15:36,966 Cảm ơn, ngài... 231 00:15:40,057 --> 00:15:41,744 Cảm ơn, Garrett. 232 00:15:44,499 --> 00:15:46,976 - Ông Frost. - Xin chào. 233 00:15:48,060 --> 00:15:51,044 Chúng tôi đã đệ trình tất cả các giấy tờ từ năm 2006. 234 00:15:51,136 --> 00:15:53,177 Chúng tôi đã làm hết sức tỉ mỉ và kỹ lưỡng. 235 00:15:53,192 --> 00:15:55,372 Có đến hơn 317 hồ sơ. 236 00:15:55,388 --> 00:15:57,935 Mỗi cái lại yêu cầu ít nhất 1 năm để xem xét. 237 00:15:57,982 --> 00:16:00,200 - Anh cần nhiều nhân viên hơn đấy. - Không chỉ là vấn đề nhân sự. 238 00:16:00,208 --> 00:16:03,012 Phải đi lại, thu thập dữ liệu, làm việc với chính quyền... 239 00:16:03,043 --> 00:16:04,411 Đưa ra 1 con số đi. 240 00:16:05,541 --> 00:16:07,627 12, 13 triệu. 241 00:16:07,684 --> 00:16:09,560 Nó đòi hỏi ngân sách từ Quốc hội. 242 00:16:09,630 --> 00:16:11,443 Ngài phó tổng thống có thể lo được. 243 00:16:11,685 --> 00:16:14,380 Nhưng trước hết, chúng tôi cần anh công nhận bộ lạc Ugaya. 244 00:16:14,560 --> 00:16:16,490 Chính sách của chúng tôi là đến trước giải quyết trước. 245 00:16:16,568 --> 00:16:18,162 Còn có các hồ sơ khác... 246 00:16:18,263 --> 00:16:20,134 Daniel Lanagin đã trục xuất chúng tôi. 247 00:16:20,782 --> 00:16:23,633 Chúng tôi đã mất quyền được hưởng trợ cấp từ Cục các vấn đề nhập cư. 248 00:16:23,680 --> 00:16:25,180 Có vẻ liên quan đến việc mở sòng bạc hơn thì phải? 249 00:16:25,195 --> 00:16:26,695 Là sửa chữa những sự bất công. 250 00:16:26,749 --> 00:16:29,091 Chúng tôi không thể can thiệp vào việc nội bộ của một bộ lạc. 251 00:16:29,154 --> 00:16:32,372 Có đấy. Nếu anh muốn có khoản ngân sách đó. 252 00:16:33,939 --> 00:16:37,089 2 tháng. Có thể nhanh hơn nếu tất cả các dòng họ đều ủng hộ. 253 00:16:37,199 --> 00:16:38,778 Lanagin biết rồi. 254 00:16:38,950 --> 00:16:40,326 Anh ta nói sao? 255 00:16:40,363 --> 00:16:43,029 Ông ta muốn gặp nhưng lần này là ở chỗ ông ta. 256 00:16:44,490 --> 00:16:47,973 Tôi cần một vỏ bọc để tới Missouri mà không gây ra bất kỳ sự chú ý nào. 257 00:16:48,222 --> 00:16:51,292 Khu vực bầu cử của Womack ở Kansas. Cũng gần sòng bạc đó. 258 00:16:51,285 --> 00:16:54,323 Xem anh ta sắp có sự kiện gì không: mít-ting gây quỹ... 259 00:16:59,342 --> 00:17:02,178 Việc tìm nhà đồng tài trợ cho dự luật của Claire thế nào rồi? 260 00:17:02,303 --> 00:17:04,841 Tuyệt vời, đang tiến triển rất tốt. 261 00:17:12,434 --> 00:17:15,082 1 bài phát biểu, nó sẽ gửi 1 thông điệp tới Quốc hội... 262 00:17:15,089 --> 00:17:16,802 Và 1 thông điệp tới Hội đồng tham mưu trưởng rằng anh sẽ... 263 00:17:16,833 --> 00:17:19,911 Năm ngoái có đến 24 nghìn vụ tấn công nhưng chỉ có 3 nghìn vụ được báo cáo bởi vì... 264 00:17:19,943 --> 00:17:20,677 Anh biết các con số. 265 00:17:20,709 --> 00:17:22,919 Anh có biết có bao nhiêu vụ tự tử là hậu quả của... 266 00:17:22,943 --> 00:17:24,404 Đây không chỉ là thống kê... 267 00:17:24,441 --> 00:17:25,646 Dự luật này sẽ cứu rất nhiều mạng sống. 268 00:17:25,662 --> 00:17:26,928 Ta bàn chuyện này sau được không? 269 00:17:27,004 --> 00:17:28,699 Em đã phải lên lịch cuộc họp này Garrett. 270 00:17:28,716 --> 00:17:30,810 Đang trong giờ làm việc Tricia. Em biết rõ là... 271 00:17:30,826 --> 00:17:32,841 Đừng bắt em phải vận động anh ở nhà... 272 00:17:32,948 --> 00:17:35,867 Tôi xin lỗi vì phải cắt ngang, thưa ngài. Ngài tổng thư ký đã đến. 273 00:17:35,876 --> 00:17:37,378 Còn 2 phút nữa mới đến giờ mà. 274 00:17:37,417 --> 00:17:40,003 12:30 rồi ạ, lịch hẹn của ông ấy là lúc 12:15. 275 00:17:40,329 --> 00:17:41,838 Em sẽ đi. 276 00:17:44,995 --> 00:17:47,330 Anh đã định bảo em ở lại. 277 00:17:47,596 --> 00:17:50,224 Nhưng thật hay khi biết rằng em ít nhất cũng đáng giá 2 phút. 278 00:17:58,325 --> 00:17:59,661 Chào, Tricia. 279 00:18:01,193 --> 00:18:03,571 Không, đừng lo lắng chuyện đó. 280 00:18:08,385 --> 00:18:10,387 Ôi, tệ thật. 281 00:18:12,037 --> 00:18:15,332 Tất nhiên, để tôi lấy số của ông ta cho chị. 282 00:18:22,298 --> 00:18:23,799 Đúng rồi. 283 00:18:27,232 --> 00:18:29,901 Ông ta là bác sỹ Thomas Larkin. 284 00:18:30,222 --> 00:18:34,926 Số điện thoại 202-251-6258 285 00:18:35,659 --> 00:18:38,078 Nếu chị muốn, tôi có thể gọi trước cho ông ta 286 00:18:38,110 --> 00:18:40,238 và báo cho ông ta là chị sẽ đến. 287 00:18:43,027 --> 00:18:45,779 Được rồi, cần giúp gì thì cứ bảo tôi. 288 00:18:47,114 --> 00:18:49,033 Chúc ngủ ngon, Tricia. 289 00:18:50,666 --> 00:18:52,029 Em thấy sao? 290 00:18:52,865 --> 00:18:54,371 Cứ chờ xem. 291 00:18:55,998 --> 00:19:00,469 Ý tưởng là lấy ánh sáng rồi làm mờ đi. 292 00:19:01,253 --> 00:19:03,339 Phá vỡ mọi nguyên tắc. 293 00:19:04,631 --> 00:19:06,174 Đẹp đấy. 294 00:19:07,259 --> 00:19:09,283 Anh nói khách hàng của anh là ai ấy nhỉ? 295 00:19:09,553 --> 00:19:10,533 Tôi có nói đâu. 296 00:19:11,055 --> 00:19:13,015 Tôi chỉ thắc mắc là không biết tôi có biết họ không. 297 00:19:13,015 --> 00:19:14,065 Cô không biết đâu. 298 00:19:14,584 --> 00:19:17,629 Ông ta là 1 nhà sưu tập luôn hỗ trợ cho các tài năng mới. 299 00:19:19,855 --> 00:19:22,474 Tôi biết là cô làm cho Adam Galloway. 300 00:19:22,858 --> 00:19:26,653 Vâng...Để kiếm tiền ấy mà. 301 00:19:26,653 --> 00:19:30,074 Ý tôi là, nếu anh thích kiểu này thì Adam là một nhiếp ảnh gia giỏi. 302 00:19:30,607 --> 00:19:32,615 Tôi thì thích kiểu cổ điển hơn. 303 00:19:33,154 --> 00:19:36,146 - Tất cả chỗ này bao nhiêu tiền? - Sao cơ? 304 00:19:37,122 --> 00:19:38,958 Tôi muốn mua tất cả. 305 00:19:41,835 --> 00:19:44,797 Missouri có biệt danh "Cho tôi xem" là có lí do của nó. 306 00:19:44,797 --> 00:19:47,203 Chúng ta cần cho phần còn lại của nước Mỹ thấy 307 00:19:47,234 --> 00:19:49,766 vai trò lãnh đạo của chúng ta sẽ không bị ảnh hưởng. 308 00:19:49,802 --> 00:19:53,555 Rất vui khi được thấy toàn là những gương mặt đang tươi cười. 309 00:19:53,555 --> 00:19:56,517 Các vị không thường xuyên được thấy điều này ở Washington DC đâu. 310 00:19:56,517 --> 00:19:59,144 - Biên tập viên của anh thấy sao? - 5 nghìn từ. 311 00:19:59,144 --> 00:20:00,354 Phải gấp đôi chứ. 312 00:20:00,354 --> 00:20:03,435 Tôi có thể cho thành 8 nghìn nhưng tôi cũng cần gặp Đệ nhất phu. 313 00:20:03,524 --> 00:20:04,650 Phỏng vấn riêng. 314 00:20:05,185 --> 00:20:06,735 Để tôi nói với bà Underwood. 315 00:20:06,758 --> 00:20:08,950 Sao lại là anh làm việc với tôi mà không phải là Connor nhỉ? 316 00:20:08,974 --> 00:20:11,657 Nói riêng nhé, cậu ta nghỉ rồi. Cậu ta tìm được việc ở SpaceX. 317 00:20:11,657 --> 00:20:13,742 Cậu ta muốn thế hay là bị đá đít? 318 00:20:13,742 --> 00:20:16,453 Người ta không thích làm việc với tôi, Matt. Có lẽ chỉ có mỗi anh thôi. 319 00:20:16,453 --> 00:20:17,540 Tôi cũng không thích anh. 320 00:20:17,572 --> 00:20:19,196 Có lẽ tôi sẽ nghĩ lại nếu tôi gặp được Đệ nhất phu nhân 321 00:20:19,206 --> 00:20:20,999 Ngày mai, họ sẽ gặp Ủy ban quốc phòng. 322 00:20:20,999 --> 00:20:22,292 Có cả Megan Hennessy. 323 00:20:22,292 --> 00:20:23,919 Cô ta là người mà ông đại tướng... 324 00:20:23,919 --> 00:20:26,560 Đúng. Tôi sẽ sắp xếp và nhắn lại cho anh sau. 325 00:20:26,630 --> 00:20:27,923 Được rồi. Thế nhé. 326 00:20:27,923 --> 00:20:29,424 Mọi thứ vì The Times. 327 00:20:29,424 --> 00:20:31,301 Mọi thứ vì The Times? 328 00:20:31,301 --> 00:20:33,887 Và chúng ta không được tham gia buổi mít-ting. 329 00:20:33,887 --> 00:20:35,848 Tạp chí. Và phải. 330 00:20:35,848 --> 00:20:38,851 Raymond Tusk. Sếp của anh đã tới gặp ông ta tháng 10 năm ngoái. 331 00:20:39,513 --> 00:20:41,607 Trong báo cáo công du của Quốc hội. 332 00:20:41,638 --> 00:20:43,904 - Lúc đó tôi chưa vào làm. - Anh đã nói họ không có liên hệ gì. 333 00:20:43,943 --> 00:20:45,904 - Tôi nói "Tôi không biết" - Chúng ta đang ở Missouri. 334 00:20:45,919 --> 00:20:48,872 - Ông ấy không phải là người quyên góp. - Tôi có thể trích dẫn câu đó không? 335 00:20:48,943 --> 00:20:50,779 Nếu chị đánh vần đúng tên tôi. 336 00:20:50,778 --> 00:20:54,782 Thông thường thì tôi không trích dẫn câu của các nhà văn miền Bắc 337 00:20:54,783 --> 00:20:57,072 nhưng một trong số họ có một câu rất chí lí, 338 00:20:57,283 --> 00:21:00,330 và các vị ở đây chắc là đã nghe rồi, 339 00:21:00,330 --> 00:21:05,002 "Cách duy nhất để có một người bạn là hãy là một người bạn". 340 00:21:05,002 --> 00:21:09,381 Tôi nghĩ các vị đều biết Terry là người bạn như thế nào. 341 00:21:09,381 --> 00:21:12,333 Nên tôi rất tự hào được giới thiệu anh ấy 342 00:21:12,349 --> 00:21:13,560 và coi anh ấy là 1 người bạn của tôi. 343 00:21:13,585 --> 00:21:17,472 Xin các vị hãy chào đón thủ lĩnh đa số, dân biểu Terry Womack. 344 00:21:17,472 --> 00:21:19,308 Cảm ơn, ngài phó tổng thống. 345 00:21:24,938 --> 00:21:26,982 Sắp xếp đâu vào đấy rồi chứ? 346 00:21:26,982 --> 00:21:31,111 Tôi đã nói với báo chí là ngài sẽ có cuộc gặp riêng với các nhà quyên góp. 347 00:21:31,111 --> 00:21:35,782 - Có ai có ý kiến gì không? - Ổn cả trừ Ayala Sayyad. 348 00:21:36,838 --> 00:21:38,464 Cảm ơn. Có chuyện gì? 349 00:21:38,566 --> 00:21:41,611 - Có khả năng là điểm mù. - Nói cho tôi trên đường ra xe. 350 00:22:13,612 --> 00:22:15,148 Ngài phó tổng thống. 351 00:22:15,947 --> 00:22:17,240 Cảm ơn. 352 00:22:24,187 --> 00:22:26,982 Nằm xuống. Nhanh. 353 00:22:28,465 --> 00:22:29,489 Xin chào. 354 00:22:30,962 --> 00:22:33,146 Quả là một bất ngờ dễ chịu, Raymond. 355 00:22:33,677 --> 00:22:34,857 Ngài phó tổng thống. 356 00:22:35,133 --> 00:22:38,043 Tôi tưởng sẽ gặp riêng anh cơ đấy, Daniel. 357 00:22:38,201 --> 00:22:41,955 Khi có vấn đề nghiêm trọng, tôi phải mời các tù trưởng đến họp bàn chứ. 358 00:22:44,935 --> 00:22:46,379 Bể bơi đẹp đấy. 359 00:22:46,648 --> 00:22:49,901 Tôi chưa bao giờ bơi ở đây. Clo làm mắt tôi khó chịu. 360 00:22:50,065 --> 00:22:53,068 Nếu anh thích thì cứ tự nhiên. 361 00:22:53,224 --> 00:22:54,638 Để lần khác. 362 00:22:55,654 --> 00:22:58,240 Raymond nói là anh nghiện món sườn. 363 00:22:58,240 --> 00:23:02,200 Tôi có mấy miếng thịt cực ngon mà anh chưa từng thấy trong đời. 364 00:23:02,310 --> 00:23:04,830 Anh không muốn bỏ qua nó đâu. 365 00:23:04,830 --> 00:23:06,361 Tôi không ở đây lâu đâu. 366 00:23:06,873 --> 00:23:10,168 Việc "băng đảng" Ugaya. 367 00:23:11,253 --> 00:23:12,935 Bề nổi của tảng băng chìm. 368 00:23:13,630 --> 00:23:16,716 - Họ không phải là bộ lạc thực sự. - Sẽ là như vậy. 369 00:23:16,716 --> 00:23:21,304 Không. Họ chỉ là lũ chuyên gây rối với quá lắm ảo tưởng. 370 00:23:21,304 --> 00:23:24,568 Khi họ được công nhận, họ sẽ có sòng bạc riêng của mình. 371 00:23:24,614 --> 00:23:26,700 Nhanh nhất là trong 2 năm? 372 00:23:26,755 --> 00:23:28,770 Khi có thời gian, anh nên bơi ở bể này đi. 373 00:23:28,770 --> 00:23:31,815 Tôi không nghĩ sòng bạc của anh tổ chức được giải bơi đâu. 374 00:23:34,067 --> 00:23:37,871 Anh nghĩ Whitehall đã gọi cho ai ngay sau khi rời BIA? 375 00:23:38,514 --> 00:23:40,896 Anh cho họ 1 sòng bạc trong 2 năm tới, 376 00:23:40,982 --> 00:23:42,967 chúng tôi thì cho họ cái họ thực sự muốn. 377 00:23:43,243 --> 00:23:45,529 Kết nạp lại vào bộ lạc của tôi. 378 00:23:47,038 --> 00:23:50,166 Bề nổi của tảng băng chìm đang tan chảy, Frank. 379 00:23:50,166 --> 00:23:55,463 Và anh thì không còn thời gian nên như thế này được không? 380 00:23:55,463 --> 00:23:59,301 Anh giúp tôi hàn gắn lại quan hệ với Garrett, 381 00:23:59,301 --> 00:24:03,597 Dan và tôi sẽ nắn lại dòng tiền cho đúng hướng. 382 00:24:07,058 --> 00:24:08,727 Thế này thì sao...? 383 00:24:08,727 --> 00:24:11,771 Tôi sẽ cho BIA điều tra cả 2 người. 384 00:24:11,771 --> 00:24:13,792 Mối liên hệ với Feng, rửa tiền... 385 00:24:13,799 --> 00:24:16,210 Anh có thể nhưng anh sẽ không làm. 386 00:24:16,484 --> 00:24:18,111 Anh không dám đâu. 387 00:24:18,144 --> 00:24:21,022 Tôi đã quyên góp tiền cho Đảng Dân chủ trong suốt 9 năm. 388 00:24:21,156 --> 00:24:22,880 Anh là người phụ trách chúng. 389 00:24:22,903 --> 00:24:24,958 Anh lôi chúng tôi vào thì anh cũng dính thôi. 390 00:24:25,646 --> 00:24:28,288 Và tất cả những người trong ban lãnh đạo nữa. 391 00:24:28,288 --> 00:24:29,802 A, bít-tết đây rồi. 392 00:24:30,707 --> 00:24:33,357 Thưởng thức đi, Frank. 393 00:24:33,411 --> 00:24:34,372 Của anh đây. 394 00:24:34,564 --> 00:24:35,615 Cảm ơn. 395 00:24:36,212 --> 00:24:39,257 Ăn đi, Frank. Ruồi bu vào mất bây giờ. 396 00:24:39,257 --> 00:24:41,718 - Tôi không dùng, cảm ơn. - Anh chắc chứ? 397 00:24:41,718 --> 00:24:45,055 Đây là thịt bò Matsusaka được nuôi bằng đậu nành đấy. 398 00:24:45,055 --> 00:24:49,575 Ông biết không, tổ tiên của tôi sẽ cầu nguyện cho con bê mong nó được siêu thoát. 399 00:24:49,771 --> 00:24:53,938 Nhưng với cái giá hơn 400 đô một cân, thì kệ mẹ truyền thống. 400 00:24:53,938 --> 00:24:56,274 Thôi nào, tận hưởng đi, Frank. 401 00:24:57,609 --> 00:24:59,502 Ngài phó tổng thống. 402 00:24:59,986 --> 00:25:01,924 Không phải phó tổng thống của tôi. 403 00:25:02,572 --> 00:25:05,033 Anh đang ở vùng đất có chủ quyền hẳn hoi đấy. 404 00:25:17,379 --> 00:25:20,173 Lũ chó thật là khó đoán, phải vậy không? 405 00:25:25,220 --> 00:25:26,717 Sắp xếp một cuộc gặp với Walker. 406 00:25:26,741 --> 00:25:28,741 Nếu được thì ngay tối nay. Tôi sẽ về lúc 6 giờ. 407 00:25:28,765 --> 00:25:31,318 - Lanagin không lung lay à? - Hắn đã kết nạp lại bọn Ugaya rồi. 408 00:25:31,357 --> 00:25:32,638 Ta phải cho cây cầu được phê chuẩn ngay. 409 00:25:32,638 --> 00:25:33,591 Tôi sẽ gọi Linda. 410 00:25:33,614 --> 00:25:36,155 Cho qua luôn, tôi không muốn cô ta có mặt. 411 00:25:36,523 --> 00:25:38,450 - Tôi làm ngay đây. - Cảm ơn. 412 00:25:39,192 --> 00:25:43,558 Meechum, liên lạc với máy bay, bảo họ làm món sườn cho chuyến bay về. 413 00:25:43,613 --> 00:25:44,697 Vâng thưa ngài. 414 00:27:15,135 --> 00:27:16,970 Ngài phó tổng thống, ngài có thời gian không? 415 00:27:17,016 --> 00:27:18,763 Tôi xin lỗi, ngài tổng thống muốn gặp tôi. 416 00:27:18,791 --> 00:27:21,484 Đâu có, ngài đã yêu cầu cuộc gặp và tôi đã loại nó ra khỏi lịch rồi. 417 00:27:21,495 --> 00:27:24,122 - Cái gì? - Vào văn phòng của ngài đã. 418 00:27:26,477 --> 00:27:29,938 Anh đã nói dối, Frank. Anh nói sẽ bỏ qua việc cây cầu 419 00:27:29,968 --> 00:27:31,904 rồi sau đó anh lén lút sau lưng tôi, và bây giờ cũng vậy. 420 00:27:31,914 --> 00:27:33,411 Tôi không cần sự cho phép của cô! 421 00:27:33,435 --> 00:27:35,092 Không. Nhưng anh nên cho tôi biết. 422 00:27:35,141 --> 00:27:38,418 Tổng thống và phó tổng thống có những vấn đề cần phải bàn bạc riêng. 423 00:27:38,504 --> 00:27:41,465 Anh cứ giấu giếm thế này thì sẽ gây khó khăn cho công việc của tôi đấy. 424 00:27:41,489 --> 00:27:44,864 Còn khi cô hủy cuộc gặp, nó cản trở công việc của tôi. 425 00:27:44,895 --> 00:27:46,810 Thế nên tôi muốn nói chuyên để giải quyết mọi việc. 426 00:27:46,841 --> 00:27:48,005 Ta nên hợp tác với nhau... 427 00:27:48,017 --> 00:27:50,372 Tôi sẽ không phí thời gian để thỏa mãn thói tự cho mình là quan trọng của cô đâu. 428 00:27:50,411 --> 00:27:51,036 Anh nói gì cơ? 429 00:27:51,060 --> 00:27:52,677 Cô đã thắng bao nhiêu cuộc bầu cử?! 430 00:27:53,169 --> 00:27:55,531 Cô đã làm chủ tịch bao nhiêu ủy ban của Quốc hội? 431 00:27:55,585 --> 00:27:58,875 Liệu cô có được vào Nhà Trắng không nếu tôi không đề cử cô? 432 00:27:58,890 --> 00:28:01,031 Tôi đã trả ơn anh. 433 00:28:01,062 --> 00:28:02,500 Giờ hãy nhìn xem bàn của anh đang ở đâu! 434 00:28:02,563 --> 00:28:03,966 Vậy coi như hòa. 435 00:28:04,025 --> 00:28:07,193 Và nếu cô muốn duy trì sự tôn trọng của tôi thì cô đang sai đường rồi đấy. 436 00:28:07,298 --> 00:28:09,130 Tôi mời anh vào đây để giải quyết tình hình... 437 00:28:09,179 --> 00:28:10,529 Cô không mời mà cô ra lệnh. 438 00:28:10,552 --> 00:28:12,302 Tôi là chánh văn phòng của tổng thống. 439 00:28:12,310 --> 00:28:13,849 Tôi sẽ không bị qua mặt như vậy đâu. 440 00:28:13,865 --> 00:28:18,186 Quản lý lịch làm việc của ông ấy. Cô gọi đó là chánh văn phòng sao? 441 00:28:18,296 --> 00:28:20,561 Tôi thấy chẳng khác gì người lên chương trình cao cấp cả. 442 00:28:20,561 --> 00:28:23,314 Nếu không có tôi thì Nhà Trắng sẽ trật đường ray ngay. 443 00:28:23,314 --> 00:28:25,274 - Cô chắc không? - Chắc. 444 00:28:25,274 --> 00:28:27,735 Tôi lo liệu cho ngài tổng thống 24/7. 445 00:28:27,735 --> 00:28:30,818 Tôi báo cáo tình hình cho ông ấy. Sắp xếp ưu tiên công việc. 446 00:28:30,841 --> 00:28:33,185 Mọi việc rất ổn trước khi anh trở thành phó tổng thống, Frank. 447 00:28:33,216 --> 00:28:35,997 Được rồi, hãy tới phòng Bầu dục và yêu cầu ngài tổng thống chọn: 448 00:28:36,074 --> 00:28:38,349 chánh văn phòng hay là phó tổng thống của ông ấy. 449 00:28:38,372 --> 00:28:40,748 Tôi biết câu trả lời sẽ là gì. Cô muốn đi không? 450 00:28:42,205 --> 00:28:43,627 Tôi không nghĩ vậy đâu. 451 00:28:44,002 --> 00:28:48,900 Tôi sẽ gặp tổng thống vào sáng mai, cô có xếp lịch hay không. 452 00:28:50,682 --> 00:28:53,291 Làm ơn tắt đèn trước khi về. 453 00:28:59,350 --> 00:29:01,194 Tôi tưởng cô về nhà rồi. 454 00:29:01,616 --> 00:29:04,428 Chưa ạ. Ngài có thời gian không? 455 00:29:04,772 --> 00:29:06,482 Có việc gì không? 456 00:29:06,482 --> 00:29:09,527 Tôi biết ngài đang xem xét lại dự án cây cầu và tôi muốn... 457 00:29:09,527 --> 00:29:11,446 Tôi đang xem. Tôi sẽ quyết định sớm thôi. 458 00:29:11,446 --> 00:29:13,531 Nhưng ngài đã quyết định rồi, thưa ngài. 459 00:29:13,531 --> 00:29:16,033 Tôi thấy lo lắng là ngài nghĩ quá nhiều đến việc đó. 460 00:29:16,033 --> 00:29:18,244 - Nếu ta đổi ý... - Tôi nói chưa rõ à? 461 00:29:18,244 --> 00:29:20,621 Tôi chỉ muốn đưa ra lời khuyên thôi, thưa ngài. 462 00:29:20,621 --> 00:29:24,552 Tôi đã nghe rồi và tôi không cần nghe lại nữa nhưng cảm ơn cô. 463 00:29:25,293 --> 00:29:28,629 Tôi biết hôm qua ngài đã nói chuyện với ngài phó tổng thống và... 464 00:29:28,629 --> 00:29:30,840 Cô biết tôi đánh giá cao đóng góp của cô, Linda, 465 00:29:30,840 --> 00:29:33,384 nhưng khi tôi nói tôi đã nghe rồi thì cô cần biết ý tôi là thế đấy. 466 00:29:33,384 --> 00:29:34,685 Tất nhiên, thưa ngài. 467 00:29:34,776 --> 00:29:37,716 - Còn gì nữa không? - Không. Thưa ngài. 468 00:29:38,097 --> 00:29:40,474 - Chúc ngài ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 469 00:29:51,068 --> 00:29:52,737 Cậu làm tôi thất vọng. 470 00:29:52,737 --> 00:29:54,822 Tôi đã bảo là cần thời gian. 471 00:29:54,822 --> 00:29:56,157 Có manh mối gì không? 472 00:29:56,419 --> 00:29:59,990 Tôi vừa đi công du cùng với ông ấy, nên chưa có tiến triển gì mấy. 473 00:30:00,036 --> 00:30:01,454 Tôi phải rất cẩn thận. 474 00:30:01,454 --> 00:30:04,592 Vậy sao chỉ cần 2 ngày là tôi tìm được nhiều thứ hơn cả cậu làm trong 2 tháng? 475 00:30:04,874 --> 00:30:08,123 - Ý anh là sao? - Tôi đã phải làm thay cậu đấy. 476 00:30:08,628 --> 00:30:10,129 Anh phát hiện ra điều gì à? 477 00:30:10,129 --> 00:30:12,673 Đáng lẽ tôi mới là người hỏi câu đó. 478 00:30:12,673 --> 00:30:15,218 Anh phát hiện được gì? Có thể tôi sẽ giúp được. 479 00:30:17,313 --> 00:30:18,888 Anh làm việc cho Frank phải không? 480 00:30:19,263 --> 00:30:22,263 Phải, giám đốc truyền thông. 481 00:30:22,334 --> 00:30:24,154 Không, cậu làm việc cho ông ấy à? 482 00:30:24,732 --> 00:30:25,872 Thôi nào. 483 00:30:26,187 --> 00:30:28,189 Ông ấy không thể cho tôi số lẻ mà anh trả cho tôi. 484 00:30:28,189 --> 00:30:29,322 Đừng có mà nói dối tôi. 485 00:30:29,479 --> 00:30:31,486 Nếu anh không tin tưởng vào khả năng của tôi... 486 00:30:31,502 --> 00:30:32,669 Đừng nói nhảm nữa. 487 00:30:37,615 --> 00:30:39,659 Cậu đã có sự lựa chọn sai lầm, Seth. 488 00:30:40,701 --> 00:30:42,411 Tôi không nghĩ vậy. 489 00:30:44,622 --> 00:30:47,633 Cậu chả là gì cả. Cậu chỉ là con ký sinh. 490 00:30:47,797 --> 00:30:51,391 Anh cũng thế, Danton. Chẳng qua là bảnh bao hơn thôi. 491 00:30:57,593 --> 00:30:59,428 Cậu có biết đó có thể là gì không? 492 00:31:02,640 --> 00:31:04,517 Tiếp tục nghe ngóng đi. 493 00:31:08,421 --> 00:31:09,824 Đó là Seth. 494 00:31:14,193 --> 00:31:17,154 Cậu ta nghĩ Remy có lẽ có gì đó bất lợi cho chúng ta. 495 00:31:19,771 --> 00:31:20,982 Cái gì? 496 00:31:21,568 --> 00:31:22,967 Cậu ta không biết. 497 00:31:24,245 --> 00:31:26,786 - Anh nghĩ có thể là... - Không. 498 00:31:27,990 --> 00:31:30,310 Nếu có thì anh chắc là cũng chỉ vớ vẩn thôi. 499 00:31:30,428 --> 00:31:32,420 Không có gì ta không thể xử lý cả. 500 00:31:32,586 --> 00:31:34,904 Nhưng anh cá là họ chỉ đang rung cây nhát khỉ thôi. 501 00:31:35,107 --> 00:31:37,240 Khiến cho chúng ta hoang mang. 502 00:31:39,593 --> 00:31:43,431 Nhưng Raymond là 1 kẻ nguy hiểm, đúng không? 503 00:31:45,057 --> 00:31:47,435 Chúng ta cũng có thể là người nguy hiểm. 504 00:31:47,435 --> 00:31:49,019 Khi cần phải như vậy. 505 00:32:34,356 --> 00:32:36,066 Hát tiếp đi. 506 00:32:39,737 --> 00:32:41,739 Mình từng là gái gọi. 507 00:32:45,796 --> 00:32:49,832 Mình phải từ bỏ nó và đó là lí do mình ở đây. 508 00:32:55,503 --> 00:32:57,671 Có rất nhiều chuyện cậu chưa biết về mình. 509 00:32:57,671 --> 00:33:00,443 Nếu không muốn thì cậu không phải kể gì cả. 510 00:33:06,884 --> 00:33:08,974 Khi cậu vỗ vào vai mình lúc trên xe buýt, 511 00:33:09,858 --> 00:33:11,393 đã có điều gì đó... 512 00:33:18,627 --> 00:33:20,002 Đôi mắt cậu. 513 00:33:21,143 --> 00:33:24,182 - Nó thực sự là nhìn rất ngớ ngẩn. - Không. 514 00:33:27,807 --> 00:33:31,604 Mình cảm thấy như... Mình muốn kể cho cậu mọi chuyện. 515 00:33:34,568 --> 00:33:37,786 Như mình có thể tin cậu mặc dù mình không hề biết cậu. 516 00:33:37,818 --> 00:33:38,982 Cậu có thể tin mình. 517 00:33:43,372 --> 00:33:45,411 Mình chưa từng tin ai cả. 518 00:33:46,810 --> 00:33:49,090 Cậu đã bao giờ yêu ai chưa? 519 00:33:54,019 --> 00:33:55,062 Chưa. 520 00:33:58,807 --> 00:34:01,713 Mình không bao giờ trông mong quá nhiều ở thế giới này. 521 00:34:01,807 --> 00:34:02,878 Nó quá xấu xí. 522 00:34:03,315 --> 00:34:04,822 Nó không phải là một nơi công bằng. 523 00:34:06,781 --> 00:34:08,857 Mình hạnh phúc với những gì mình có. 524 00:34:12,146 --> 00:34:13,974 Mình hạnh phúc với cuộc sống như thế này. 525 00:34:46,493 --> 00:34:47,990 Em đã nghĩ kỹ rồi. 526 00:34:48,477 --> 00:34:52,032 Có cách để làm việc đó, chúng ta không phải lo nó bị lộ ra ngoài. 527 00:34:53,622 --> 00:34:55,505 Có phải nói chuyện đó ngay bây giờ không? 528 00:34:57,396 --> 00:34:58,583 Anh mệt mỏi quá. 529 00:34:59,057 --> 00:35:00,210 Đầu óc anh... 530 00:35:02,790 --> 00:35:03,904 Chúng ta phải nói luôn. 531 00:35:06,365 --> 00:35:07,904 Vì đây là cuộc hôn nhân của chúng ta. 532 00:35:08,411 --> 00:35:12,529 Nếu chúng ta vượt qua 2 hoặc 6 năm tới. 533 00:35:13,732 --> 00:35:15,201 Chúng ta cần phải làm gì đó. 534 00:35:15,990 --> 00:35:18,693 Chúng ta nên ủng hộ lần nhau. 535 00:35:18,934 --> 00:35:21,240 Chứ không phải là gây căng thẳng cho nhau. 536 00:35:21,927 --> 00:35:25,347 Nền tảng của Nhà Trắng không phải là gạch vữa. 537 00:35:25,643 --> 00:35:27,122 Mà là chúng ta, Garrett. 538 00:35:32,292 --> 00:35:33,947 Điều này rất quan trọng với em. 539 00:35:34,786 --> 00:35:37,206 Và em muốn nó cũng quan trọng với anh. 540 00:35:43,334 --> 00:35:45,586 Tôi phải tin tưởng rằng dù anh đang làm việc gì, 541 00:35:45,617 --> 00:35:47,888 dù phạm vi công việc nào mà anh quyết định không cho tôi biết 542 00:35:47,962 --> 00:35:49,310 thì tôi cũng sẽ không gặp rủi ro 543 00:35:49,357 --> 00:35:52,013 hoặc bị quy kết là ngó lơ những việc rõ ràng là bất hợp pháp. 544 00:35:52,041 --> 00:35:53,918 Rủi ro chỉ có thể xảy ra với tôi. 545 00:35:54,075 --> 00:35:56,902 Và ngài không thể bị buộc tội vì cho qua những việc mà ngài không hề biết. 546 00:35:57,003 --> 00:35:59,060 Không biết là quá lắm rồi. 547 00:35:59,086 --> 00:35:59,982 Trong trường hợp này thì không. 548 00:36:00,029 --> 00:36:03,084 Tôi sẽ lái con tàu lách qua núi băng chứ không phải là đâm thẳng vào nó. 549 00:36:03,186 --> 00:36:05,068 Vậy là tôi sẽ gọi cho Ủy ban đầu tư nước ngoài. 550 00:36:05,085 --> 00:36:07,212 Ngài đang có một quyết định đúng đắn, thưa ngài. 551 00:36:08,987 --> 00:36:11,406 Tôi còn có một quyết định khó khăn khác nữa đây. 552 00:36:12,529 --> 00:36:14,575 Linda đã nộp đơn xin từ chức. 553 00:36:16,043 --> 00:36:20,148 Tôi đã tức giận với cô ấy. Đó là hành động không khéo léo lắm. 554 00:36:20,958 --> 00:36:23,418 Tôi có thể suy ra tại sao cô ấy lại làm thế. 555 00:36:23,418 --> 00:36:25,198 Những phàn nàn của cô ấy có đúng không? 556 00:36:25,962 --> 00:36:28,106 Tôi có một cái nhìn rất thiên lệch trong việc này. 557 00:36:28,413 --> 00:36:31,166 Tôi đã nghe cô ấy rồi. Anh nói thử xem nào. 558 00:36:32,667 --> 00:36:34,914 Không phải lúc nào tôi và Linda cũng đồng thuận với nhau. 559 00:36:34,956 --> 00:36:38,710 Nhưng cô ấy rất trung thành với ngài và còn hơn cả một chánh văn phòng tài giỏi. 560 00:36:38,976 --> 00:36:40,852 Vậy là anh nghĩ tôi nên giữ cô ấy lại? 561 00:36:42,813 --> 00:36:46,066 Tôi có nghĩ nhiều khi cô ấy vượt quá giới hạn không? Có. 562 00:36:46,066 --> 00:36:50,019 Cô ấy có đánh đồng lời khuyên của cô ấy với tôi không? Thường xuyên. 563 00:36:50,706 --> 00:36:53,490 Nhưng câu hỏi đặt ra với tôi không phải là về Linda. 564 00:36:53,490 --> 00:36:57,875 Nếu việc ngài không chấp nhận đơn xin từ chức của cô ấy lọt ra ngoài 565 00:36:58,287 --> 00:37:00,294 thì chẳng phải ngài đang gửi một thông điệp 566 00:37:00,334 --> 00:37:02,584 cho những người đang làm việc cho ngài rằng... 567 00:37:02,916 --> 00:37:04,896 ngài có thể bị lợi dụng. 568 00:37:06,378 --> 00:37:08,201 Cô ấy đã nộp đơn xin từ chức. 569 00:37:08,248 --> 00:37:11,092 Kể cả cô ấy ở lại thì cũng chỉ là cái xác không hồn thôi. 570 00:37:23,979 --> 00:37:26,523 Megan. Họ sẵn sàng rồi. 571 00:37:26,523 --> 00:37:28,708 Tôi không biết nữa, tôi run quá. 572 00:37:29,419 --> 00:37:31,700 Cô có thể làm được, Megan. Tôi sẽ ở đó. 573 00:37:31,872 --> 00:37:33,958 Thỉnh thoảng tôi hay bị những cơn hoảng loạn. 574 00:37:34,740 --> 00:37:36,867 - Cô sợ sẽ bị như vậy? - Vâng. 575 00:37:36,867 --> 00:37:40,287 Được rồi. Chúng ta sẽ xin thêm vài phút nữa, không sao. 576 00:37:40,287 --> 00:37:42,141 Không phải thế, nó sẽ đến. 577 00:37:42,664 --> 00:37:44,791 Tôi không thể kiểm soát được chúng. 578 00:37:47,002 --> 00:37:48,920 Tôi không muốn làm việc này. 579 00:37:51,423 --> 00:37:55,844 Megan, trong đó có rất nhiều dân biểu thâm niên 580 00:37:55,886 --> 00:37:58,160 và họ đến đây chỉ để nghe cô nói thôi đấy. 581 00:37:58,190 --> 00:37:58,949 Tôi biết. 582 00:37:59,014 --> 00:38:00,566 Tôi không muốn gây áp lực cho cô 583 00:38:00,926 --> 00:38:03,481 nhưng đã có rất nhiều kế hoạch được chuẩn bị cho việc này. 584 00:38:05,020 --> 00:38:06,938 Làm ơn đừng bắt tôi làm việc này. 585 00:38:08,690 --> 00:38:10,776 Chúng tôi không bắt cô làm gì cả. 586 00:38:10,776 --> 00:38:12,944 Vậy tôi có thể về nhà chứ? Về Chicago? 587 00:38:12,944 --> 00:38:15,075 Nghe này, cô đang lo lắng, điều đó rất dễ hiểu. 588 00:38:15,082 --> 00:38:16,279 Tôi không muốn làm việc này, được chứ? 589 00:38:16,323 --> 00:38:18,596 Tôi hiểu, không sao, Megan. Nhưng nếu bây giờ cô rút lui... 590 00:38:18,611 --> 00:38:20,227 - Việc này không phải là vì tôi, phải không? - ...thì sẽ không có lợi cho chúng ta. 591 00:38:20,243 --> 00:38:22,169 Nó sẽ gây tổn hại cho chúng ta, nó khiến chúng ta có vẻ vô tổ chức. 592 00:38:22,184 --> 00:38:23,638 Đây là cơ hội cho các bà tỏa sáng. 593 00:38:23,665 --> 00:38:25,208 Tôi không quan tâm nếu... 594 00:38:25,235 --> 00:38:28,280 Tôi quan tâm. Tôi quan tâm. 595 00:38:28,502 --> 00:38:31,546 Việc này là vì tôi và cả vì cô nữa! 596 00:38:34,591 --> 00:38:36,232 Và dù vì lí do gì đi nữa, 597 00:38:36,279 --> 00:38:38,998 thì chúng ta đã quyết định sẽ nói ra chuyện đã xảy ra với chúng ta. 598 00:38:39,095 --> 00:38:40,764 Điều đó đã trở thành vấn đề lớn và mọi người đã lắng nghe 599 00:38:40,764 --> 00:38:42,474 nên hãy vào đó và kết thúc những gì chúng ta đã khởi đầu đi. 600 00:38:42,474 --> 00:38:44,076 - Tôi không thể. - Thôi nào, Megan. 601 00:38:44,089 --> 00:38:46,873 Bà biết tôi làm gì tối qua không? Tôi đã vớ bừa một gã ở quán bar. 602 00:38:46,978 --> 00:38:50,524 Một gã hoàn toàn xa lạ. Tôi đã để cho hắn tha hồ phang phập. 603 00:38:50,524 --> 00:38:52,150 Đêm trước đó cũng vậy. 604 00:38:52,150 --> 00:38:54,324 Tôi không thể ngừng lại. Đó là cách duy nhất để... 605 00:38:54,535 --> 00:38:57,473 Chúa ơi, chân tay run bắn cả lên thế này... 606 00:39:03,694 --> 00:39:06,046 Không sao. Không sao. 607 00:39:06,081 --> 00:39:07,749 Tôi không phải là người thích hợp đâu. 608 00:39:07,749 --> 00:39:09,960 Được rồi. Cô không muốn thì thôi. 609 00:39:09,960 --> 00:39:11,253 Tôi xin lỗi đã làm bà thất vọng. 610 00:39:11,253 --> 00:39:13,088 Không sao. Cô không làm tôi thất vọng đâu. 611 00:39:13,088 --> 00:39:15,048 Được rồi. Không sao rồi. 612 00:39:15,048 --> 00:39:16,841 Khi nào thì chính thức? 613 00:39:16,841 --> 00:39:18,677 Chiều nay tổng thống sẽ quyết định. 614 00:39:18,677 --> 00:39:21,930 Việc phê chuẩn sẽ chính thức được công bố vào ngày mai. 615 00:39:21,930 --> 00:39:23,974 Thỏa thuận không có sửa đổi gì chứ? 616 00:39:23,974 --> 00:39:27,727 Không. Tất cả được giải thích rõ ràng trong bản đề xuất. 617 00:39:27,727 --> 00:39:30,438 Vậy thì tôi sẽ giữ lời. 618 00:39:30,438 --> 00:39:32,107 Nguồn tiền sẽ bị cắt. 619 00:39:32,107 --> 00:39:35,360 Anh đã yêu cầu bằng chứng. Bây giờ đến lượt chúng tôi. 620 00:39:35,643 --> 00:39:38,113 - Bằng chứng về cái gì? - Về sự cam kết của anh. 621 00:39:38,113 --> 00:39:40,292 Anh phải chấm dứt liên doanh với Tusk. 622 00:39:40,393 --> 00:39:43,185 - Thỏa thuận không có điều đó. - Giờ thì có rồi đấy. 623 00:39:43,388 --> 00:39:46,482 Nhà máy tinh chế không thể tiếp tục trong tình trạng căng thẳng thế này được. 624 00:39:46,513 --> 00:39:48,344 Chúng tôi muốn anh chấm dứt ngay hôm nay 625 00:39:48,407 --> 00:39:49,962 và chấm dứt hẳn luôn. 626 00:39:50,000 --> 00:39:51,876 Gọi cho Tusk đi. 627 00:40:06,906 --> 00:40:09,242 Đang giờ làm việc, đây là cuộc gọi công việc à? 628 00:40:09,309 --> 00:40:10,193 Không. 629 00:40:11,005 --> 00:40:12,647 Anh đã hi vọng là không phải. 630 00:40:12,647 --> 00:40:15,483 - Tối nay anh định làm gì? - Đang chuẩn bị lên máy bay. 631 00:40:15,922 --> 00:40:16,937 Đi đâu? 632 00:40:17,742 --> 00:40:19,112 Giới hạn, nhớ không? 633 00:40:19,112 --> 00:40:21,865 - Liên quan đến công việc. - Anh không đi chơi. 634 00:40:23,325 --> 00:40:25,535 Vậy lúc nào anh về? 635 00:40:25,983 --> 00:40:27,996 Ngày mai. Chuyến đi ngắn thôi. 636 00:40:27,996 --> 00:40:29,937 Anh có muốn ăn tối không? 637 00:40:30,540 --> 00:40:32,083 Được đấy. 638 00:40:33,310 --> 00:40:36,755 Mang luôn đồ đến nhé. Anh có thể ở lại. 639 00:40:45,236 --> 00:40:47,579 - Vâng. - Anh có thời gian không? 640 00:40:47,932 --> 00:40:49,247 Tất nhiên. 641 00:40:50,036 --> 00:40:52,896 Ngài tổng thống đã chấp nhận đơn xin nghỉ việc của tôi. 642 00:40:53,443 --> 00:40:54,564 Tôi biết. 643 00:40:54,564 --> 00:40:56,399 Tôi đã gần như nói với ông ấy là tôi đã đổi ý, 644 00:40:56,399 --> 00:40:58,151 nhưng tôi nhận thấy là không thể thay đổi được. 645 00:40:58,151 --> 00:41:02,317 Dù sao thì, tôi đã nhắc tới lòng trung thành của cô và cô đã làm việc tốt như thế nào. 646 00:41:02,379 --> 00:41:03,918 Điều đó thì ông ấy không cần tôi phải nhắc nhở. 647 00:41:04,036 --> 00:41:06,576 Tôi sẽ luôn biết ơn anh đã đề cử tôi. 648 00:41:06,576 --> 00:41:08,369 Đó quả là trải nghiệm quý giá. 649 00:41:08,369 --> 00:41:11,200 Ngắn ngủi hơn tôi đã hi vọng, nhưng tôi còn có cả sự nghiệp trước mắt. 650 00:41:11,263 --> 00:41:13,249 Chắc chắn rồi. 651 00:41:13,771 --> 00:41:16,060 Và nói để anh biết, tôi không có ý định gây ồn ào ở cuộc họp báo. 652 00:41:16,177 --> 00:41:18,865 Nếu được hỏi, tôi sẽ không nói gì ngoài những lời khen ngợi dành cho cô. 653 00:41:19,090 --> 00:41:21,059 Tôi có cái này cho anh. 654 00:41:21,310 --> 00:41:24,622 Mấy tuần trước, ngài tổng thống có nói là đã ăn tối ở nhà anh. 655 00:41:24,716 --> 00:41:27,446 Ông ấy thao thao bất tuyệt về cái mô hình nội chiến ở nhà anh, 656 00:41:27,493 --> 00:41:30,157 rồi hai người đã cùng nhau tô màu cho lính đồ chơi vui vẻ như thế nào. 657 00:41:30,297 --> 00:41:33,269 Giám đốc của Viện Smithsonian đã cho tôi cái này. 658 00:41:33,789 --> 00:41:37,197 Đây là Huân chương danh dự đầu tiên được trao cho 1 người Mỹ gốc Tây Ban Nha: 659 00:41:37,424 --> 00:41:40,318 Hạ sĩ Joseph de Castro, ông ta chiến đấu cho phe Miền Bắc. 660 00:41:42,237 --> 00:41:44,513 Linda, tôi không biết phải nói gì. 661 00:41:45,958 --> 00:41:48,536 Rõ ràng là ngài tổng thống coi anh là 1 người bạn, 662 00:41:48,545 --> 00:41:49,974 Tôi chưa bao giờ được như vậy 663 00:41:50,006 --> 00:41:52,670 nhưng công việc của ông ấy còn trọng đại hơn cả tình bạn. 664 00:41:53,200 --> 00:41:55,130 Trọng đại hơn cả anh và tôi. 665 00:41:55,810 --> 00:41:58,896 Tôi chỉ hi vọng anh sẽ giúp đỡ cho ông ấy như tôi đã làm. 666 00:41:59,255 --> 00:42:02,342 Tôi sẽ cố gắng. Và tôi sẽ trân trọng cái này. 667 00:42:03,545 --> 00:42:05,842 Tạm biệt, ngài phó tổng thống. 668 00:42:13,211 --> 00:42:16,521 Tôi chưa bao giờ đánh giá cao cô ta hơn lúc này. 669 00:42:16,521 --> 00:42:20,797 Cô ta đã thua nhưng cô ta đã chơi để dành chiến thắng. 670 00:42:22,307 --> 00:42:23,685 Underwood đã đạt được mục đích. 671 00:42:23,701 --> 00:42:26,459 Nhà máy tinh chế đã chết. Grayson đã chơi chúng ta. 672 00:42:27,031 --> 00:42:28,866 Chúng ta đang mất dần sự lựa chọn rồi. 673 00:42:31,244 --> 00:42:32,912 Em thấy sao, Jean? 674 00:42:34,960 --> 00:42:36,082 Mẹ kiếp! 675 00:42:38,075 --> 00:42:39,085 Làm đi. 676 00:43:00,189 --> 00:43:01,733 Cảm ơn. 677 00:43:16,122 --> 00:43:18,458 Cảm ơn, Sandra. 678 00:43:21,127 --> 00:43:22,462 Richard. 679 00:43:27,079 --> 00:43:28,404 Anh khỏe không, Richard? 680 00:43:28,857 --> 00:43:31,951 Lúc khỏe lúc không 681 00:43:32,053 --> 00:43:33,473 Hôm nay là khá đấy. 682 00:43:33,473 --> 00:43:35,725 Anh ấy rất muốn gặp ông bà sau cuộc gặp mặt. 683 00:43:35,725 --> 00:43:36,809 Tất nhiên rồi. 684 00:43:37,070 --> 00:43:38,519 Đức cha ở trong này. 685 00:43:40,813 --> 00:43:43,733 - Bà Walker. - Xin chào. 686 00:43:44,208 --> 00:43:46,361 - Ngài tổng thống. - Chào cha. 687 00:43:53,076 --> 00:43:54,941 Ta có thể giúp gì đây? 688 00:43:55,504 --> 00:43:57,839 Cần lắp quạt ở đây đấy, Francis. 689 00:43:58,144 --> 00:44:00,612 Gió điều hòa sắp vào đến đây rồi. 690 00:44:00,683 --> 00:44:03,003 Ý em là để bay mùi keo dán. 691 00:44:03,198 --> 00:44:05,254 Đó cũng là sự thích thú đấy. 692 00:44:10,153 --> 00:44:13,031 Hôm nay, Megan Hennessy đã bỏ rơi chúng ta. 693 00:44:14,008 --> 00:44:15,259 Tại sao? 694 00:44:15,431 --> 00:44:17,120 Cô ta quá căng thẳng 695 00:44:17,287 --> 00:44:20,175 Và cô ta quyết định là không muốn bị dư luận soi mói. 696 00:44:21,145 --> 00:44:24,440 Chúng ta có thể thông cảm với điều đó. 697 00:44:24,440 --> 00:44:25,980 Doug gọi. 698 00:44:26,651 --> 00:44:28,236 A lô. 699 00:44:31,161 --> 00:44:32,177 Seth. 700 00:44:33,491 --> 00:44:34,826 Tôi sẽ gọi lại. 701 00:44:34,826 --> 00:44:36,035 Khi nào?