1 00:00:02,513 --> 00:00:04,253 Jackie Sharp. 2 00:00:04,533 --> 00:00:05,830 Thiếu kinh nghiệm. 3 00:00:06,122 --> 00:00:07,505 Terry Womack. 4 00:00:07,560 --> 00:00:08,693 Kẻ bợ đỡ. 5 00:00:09,227 --> 00:00:10,592 Bob Birch. 6 00:00:10,663 --> 00:00:11,921 Gã mù mờ. 7 00:00:12,069 --> 00:00:16,193 Tổng thống Walker đã tự giam hãm mình với một Quốc hội kiệt quệ. 8 00:00:16,474 --> 00:00:19,543 Ông ta thậm chí còn đưa 1 trong số họ vào Nhà Trắng. 9 00:00:20,135 --> 00:00:24,600 Giờ thì họ đang làm suy sụp nền kinh tế và gây xung đột với Trung Quốc. 10 00:00:24,921 --> 00:00:27,257 Hãy ngăn họ lại trước khi quá muộn. 11 00:00:28,788 --> 00:00:30,789 Hãy nhắn tin trong cuộc bầu cử giữa nhiệm kỳ. 12 00:00:30,789 --> 00:00:33,251 Hãy bắt đầu cứu giúp đất nước. 13 00:00:33,708 --> 00:00:36,254 Thực hiện bởi "Những người bạn của một nước Mỹ tốt đẹp hơn". 14 00:00:39,159 --> 00:00:41,355 25 triệu? Từ trên trời rơi xuống? 15 00:00:41,409 --> 00:00:43,419 - Đánh giá sơ bộ là như vậy. - Tiền ở đâu ra? 16 00:00:43,434 --> 00:00:45,403 - Siêu PAC. - Đây là các "quảng cáo tấn công". 17 00:00:45,482 --> 00:00:46,396 Ai tài trợ tiền cho họ? 18 00:00:46,440 --> 00:00:48,935 Ta không thể truy ra số tiền cho đến khi có báo cáo quý này. 19 00:00:48,950 --> 00:00:50,255 Nếu bầu cử giữa nhiệm kỳ thất bại thì 20 00:00:50,287 --> 00:00:51,849 ta có thể hôn tạm biệt 2016 được rồi đấy. 21 00:00:51,871 --> 00:00:54,346 Các vị có thể làm việc với đa số phe Cộng hòa và tổng thống của họ luôn. 22 00:00:54,355 --> 00:00:56,023 Chúng tôi đang phối hợp với Ủy ban chiến dịch để phản công. 23 00:00:56,023 --> 00:00:57,762 25 triệu đô ở trên trời rơi xuống à? 24 00:00:57,793 --> 00:00:59,484 - Chúng ta có thể làm giảm tác động của nó. - Cũng không ăn thua gì. 25 00:00:59,484 --> 00:01:02,068 Dù có khởi động việc gây quỹ nhanh cỡ nào thì ta cũng không thể theo kịp họ. 26 00:01:02,083 --> 00:01:03,357 Ta phải chặn nguồn tiền của họ. 27 00:01:03,396 --> 00:01:04,310 Bằng cách nào? 28 00:01:04,396 --> 00:01:06,449 Xác định nguồn rồi khóa van của nó lại. 29 00:01:06,449 --> 00:01:09,327 Với dòng tiền này, không thể chắc được là có kẻ nào đó đang chơi trái luật, 30 00:01:09,327 --> 00:01:11,086 nhưng ta không thể làm gì cho đến khi tìm ra được nguồn tiền đó. 31 00:01:11,117 --> 00:01:13,828 Vậy thì tìm đi. Và phải làm nhanh lên. 32 00:01:13,875 --> 00:01:16,897 Trong lúc đó, tôi đang lên kế hoạch để phản công. 33 00:01:16,952 --> 00:01:18,628 Tôi đã soạn thảo một bản thông điệp quốc gia. 34 00:01:18,628 --> 00:01:20,569 Tôi sẽ gửi cho các vị trong ngày hôm nay. 35 00:01:20,615 --> 00:01:22,144 Ta nên mở cửa cho tất cả các ý tưởng. 36 00:01:22,215 --> 00:01:23,507 Rồi, vào việc đi. 37 00:01:30,389 --> 00:01:31,510 Frank. 38 00:01:34,560 --> 00:01:37,396 Công việc của anh là thay mặt tôi lèo lái Quốc hội. 39 00:01:37,396 --> 00:01:39,377 Tôi luôn lo lắng việc đó. 40 00:01:39,510 --> 00:01:40,752 Đáng lẽ tôi nên giữ anh ở Hạ viện, 41 00:01:40,816 --> 00:01:42,985 theo lời khuyên ngay từ đầu của Raymond. 42 00:01:42,985 --> 00:01:44,444 Nhưng anh đã bị xao nhãng, 43 00:01:44,802 --> 00:01:47,155 bởi việc Thượng viện, rồi việc Thông điệp liên bang, 44 00:01:47,155 --> 00:01:48,595 giải quyết việc đối ngoại. 45 00:01:48,626 --> 00:01:50,962 - Ngài yêu cầu tôi thương lượng... - Tôi biết mình đã làm gì. 46 00:01:51,509 --> 00:01:52,943 Và tôi biết chúng đưa ta tới đâu. 47 00:01:53,011 --> 00:01:55,638 Thưa ngài, các quảng cáo đó không phải là kết quả của bất cứ điều gì cả. 48 00:01:55,672 --> 00:01:58,771 Anh đang đổ thêm dầu vào lửa thay vì phải dập tắt chúng. 49 00:01:58,980 --> 00:02:01,552 Tôi không phải là Ủy ban bầu cử liên bang (FEC), tôi không thể vung cây đũa thần... 50 00:02:01,576 --> 00:02:04,607 Đừng biện minh nữa, Frank! Anh giỏi hơn như thế nhiều. 51 00:02:04,670 --> 00:02:05,748 Hay là không phải vậy. 52 00:02:05,987 --> 00:02:07,638 Nếu ngài cần một bao cát, 53 00:02:08,123 --> 00:02:12,935 tôi sẽ đứng đây và chịu đòn như tôi đã làm hết lần này đến lần khác, 54 00:02:12,990 --> 00:02:15,203 từ khi tôi nhậm chức đến giờ. 55 00:02:15,266 --> 00:02:18,701 Nhưng tôi nên đi làm việc như ngài yêu cầu thì hơn. 56 00:02:18,810 --> 00:02:20,795 Anh xấc xược quá rồi đấy, Frank. 57 00:02:21,856 --> 00:02:25,400 Nếu không còn gì nữa thì tôi xin phép đi. 58 00:02:26,276 --> 00:02:27,694 Anh có thể đi. 59 00:02:29,071 --> 00:02:30,577 Cảm ơn, thưa ngài. 60 00:03:53,380 --> 00:03:56,771 .:PHỤ ĐỀ VIỆT:. 61 00:03:56,810 --> 00:03:59,380 DỊCH: NERO13 62 00:03:59,411 --> 00:04:02,441 VÁN BÀI MONG MANH 63 00:04:02,496 --> 00:04:05,660 ĐẶC BIỆT DỊCH BỘ PHIM DÀNH TẶNG CỤ HỒ 64 00:04:12,212 --> 00:04:15,423 Dan Lanagin đã trở mặt. 65 00:04:15,899 --> 00:04:17,907 Không hợp lý. 66 00:04:18,302 --> 00:04:20,230 Trong số các nhà tài trợ lớn của phe Cộng hòa, 67 00:04:20,270 --> 00:04:23,613 tôi không thấy có gì khác thường cả, nên tôi đã kiểm tra ở phía ta. 68 00:04:23,765 --> 00:04:26,059 Quý này, Lanagin không đóng góp một xu nào cả. 69 00:04:26,366 --> 00:04:29,979 Đúng, nhưng không quyên góp cho ta không có nghĩa là quyên góp cho phe Cộng hòa. 70 00:04:29,979 --> 00:04:31,888 Kê khai tài chính sòng bạc của ông ta. 71 00:04:32,271 --> 00:04:33,685 Ernst & Young. 72 00:04:33,774 --> 00:04:38,238 Quyên góp 18 triệu đô, và nó không về tay chúng ta. 73 00:04:38,238 --> 00:04:40,448 Sao ông lấy được những thứ này? 74 00:04:40,448 --> 00:04:44,035 Tôi có quan hệ. Thế các anh mới mời tôi làm. 75 00:04:44,035 --> 00:04:46,036 Các quảng cáo đó tốn khoảng 25 triệu đô. 76 00:04:46,036 --> 00:04:48,038 Bản kê khai này cập nhật đến ngày 30/6. 77 00:04:48,038 --> 00:04:51,291 Từ đó đến nay, họ có thể nhận được thêm tiền. 78 00:04:54,395 --> 00:04:55,419 Tusk. 79 00:04:56,921 --> 00:04:59,940 Sòng bạc của Lanagin ở Missouri. 80 00:05:00,759 --> 00:05:01,807 Raymond Tusk? 81 00:05:02,191 --> 00:05:04,947 Ông ta muốn nhắm vào tôi và ngài tổng thống. 82 00:05:05,260 --> 00:05:07,768 Tôi chưa bao giờ thấy tên ông ta trong dữ liệu của FEC. 83 00:05:07,823 --> 00:05:11,811 Ông ta không quyên góp chính trị nên ông ta rất linh hoạt. 84 00:05:12,030 --> 00:05:15,080 Anh nghĩ là bằng cách nào đó ông ta đang rót tiền cho họ? 85 00:05:16,993 --> 00:05:18,399 Tôi không biết. 86 00:05:18,652 --> 00:05:21,112 Tới Kansas City đi. Tôi muốn cậu vào sòng bạc đó. 87 00:05:21,154 --> 00:05:21,954 Vâng, thưa ngài. 88 00:05:22,025 --> 00:05:23,322 Tôi sẽ biết tục tìm hiểu. 89 00:05:24,589 --> 00:05:26,005 Gọi cho vợ tôi. 90 00:05:26,826 --> 00:05:29,787 - Ông lấy công thức ở đâu vậy? - Bố tôi dạy tôi. 91 00:05:30,006 --> 00:05:32,498 - Ông và bố ông rất thân thiết với nhau? - Không. 92 00:05:32,498 --> 00:05:34,958 Sườn nướng là điều duy nhất thằng già đó làm cho ra hồn. 93 00:05:36,154 --> 00:05:39,130 - Tôi đoán là cậu không thể viết điều đó. - Tôi có cách. 94 00:05:39,130 --> 00:05:41,006 Sẽ lên báo thật à? 95 00:05:41,006 --> 00:05:42,925 Ít nhất là ở Boston. 96 00:05:42,925 --> 00:05:45,219 Không thấy lí do gì để ai đó quan tâm cả. 97 00:05:45,219 --> 00:05:47,775 Đây là câu chuyện về sở thích cá nhân. 98 00:05:48,619 --> 00:05:52,142 Trong rất nhiều nơi thì ngài phó tổng thống Hoa Kỳ lại đến đây. 99 00:05:52,142 --> 00:05:54,372 Ý cậu là cái xó rách này? 100 00:05:54,834 --> 00:05:56,467 Tôi không nói vậy đâu nhé. 101 00:05:56,854 --> 00:05:58,565 Không sao. 102 00:05:58,565 --> 00:06:01,075 Có phải là Taj Mahal đâu. 103 00:06:01,693 --> 00:06:03,161 Ông ấy đến đây bao lâu rồi? 104 00:06:04,099 --> 00:06:05,584 Khoảng 20 năm. 105 00:06:06,141 --> 00:06:08,975 - Frank là người rất tốt. - Ông vẫn gọi ông ấy là Frank? 106 00:06:09,052 --> 00:06:12,334 Ở chỗ này, tôi là tổng thống, phó tổng thống và cả Quốc hội luôn. 107 00:06:12,411 --> 00:06:16,665 Ông ấy chỉ là khách hàng. Một khách hàng trung thành. 108 00:06:16,665 --> 00:06:18,333 Ông có nghĩ đó là lí do ông ấy thích chỗ này? 109 00:06:18,333 --> 00:06:20,503 Vì ông đối xử với ông ấy như người bình thường? 110 00:06:20,503 --> 00:06:24,625 Cũng có thể. Chủ yếu là do món sườn thôi. 111 00:06:26,070 --> 00:06:30,429 Nếu tỉ lệ thất nghiệp tăng hơn 20%, tôi muốn Fed xem xét... 112 00:06:50,003 --> 00:06:53,830 Cái bao này không to mồm như tôi. Frank. 113 00:06:58,956 --> 00:07:00,638 Anh dùng gì? 114 00:07:01,131 --> 00:07:02,732 Xô-đa chanh. 115 00:07:02,919 --> 00:07:05,296 - Thế thôi à? - Thế thôi. 116 00:07:05,945 --> 00:07:08,174 - Không ăn gì sao? - Không. Thế thôi. 117 00:07:09,818 --> 00:07:11,802 Đang cai mà đến chỗ này thì khó chịu thật. 118 00:07:12,911 --> 00:07:16,431 - Sao cô biết? - Tôi cũng như anh mà. 119 00:07:16,794 --> 00:07:20,061 - Bao lâu rồi? - Hơn 1 năm. Còn anh? 120 00:07:20,061 --> 00:07:21,896 Sắp 15 năm rồi. 121 00:07:21,896 --> 00:07:25,879 - Có may mắn gì không? - Không. Chưa có gì. 122 00:07:26,858 --> 00:07:31,446 - Chọn 1 số đi, từ 1 đến 12. - 9. 123 00:07:34,118 --> 00:07:35,524 - Con Hot Fuzz. 124 00:07:37,001 --> 00:07:38,407 Có vẻ đúng đấy. 125 00:07:39,235 --> 00:07:42,666 Xô-đa chanh sẽ có ngay. 126 00:07:44,250 --> 00:07:46,002 Ngồi đó 2 tiếng rồi. 127 00:07:46,002 --> 00:07:48,504 Anh ta không nói chuyện với bất kỳ ai? 128 00:07:48,504 --> 00:07:50,965 Chỉ đặt cược thôi. 129 00:07:50,965 --> 00:07:52,896 Ông có muốn chúng tôi bắt anh ta không? 130 00:07:53,482 --> 00:07:54,388 Không. 131 00:07:54,760 --> 00:07:57,804 Đó là chánh văn phòng của ngài phó tổng thống. 132 00:07:57,804 --> 00:07:58,998 Thật sao? 133 00:07:59,866 --> 00:08:01,428 Chúng ta không muốn gây ồn ào. 134 00:08:02,225 --> 00:08:03,978 Nhớ để mắt đến anh ta. 135 00:08:03,978 --> 00:08:08,857 Báo cáo cho tôi anh ta làm gì, đi đâu, nói chuyện với ai. 136 00:08:08,857 --> 00:08:10,442 Đã rõ, ông Lanagin. 137 00:08:12,200 --> 00:08:13,786 Anh không muốn thấy mặt họ đâu. 138 00:08:13,825 --> 00:08:15,248 Họ chả hiểu đầu cua tai nheo gì cả. 139 00:08:15,280 --> 00:08:16,865 Nhất là khi tôi bảo họ giữ cái bao. 140 00:08:16,865 --> 00:08:19,200 - Ngài đã thử rồi à? - Chắc như ăn bắp. 141 00:08:21,912 --> 00:08:24,435 Tôi xin lỗi vì đã quy kết cho anh, Frank. 142 00:08:24,670 --> 00:08:26,990 Không. Tôi đã tỏ ra thiếu tôn trọng và điều đó là không đúng. 143 00:08:27,029 --> 00:08:29,395 Gần đây, tôi hay dễ nổi nóng. 144 00:08:29,621 --> 00:08:33,004 Thỉnh thoảng, tôi cần được đẩy quay trở lại thực tế. 145 00:08:33,107 --> 00:08:35,185 Kiểu như hành động thiện chí. 146 00:08:35,248 --> 00:08:37,295 Thế thì thật là hay. 147 00:08:38,177 --> 00:08:40,846 Tricia nói cuối tuần này, chúng ta sẽ dùng bữa tối với nhau. 148 00:08:40,846 --> 00:08:42,682 Vâng, Claire cũng nói cho tôi rồi. 149 00:08:42,682 --> 00:08:46,602 Ra khỏi đây mấy tiếng chắc sẽ cảm thấy rất thoải mái. 150 00:08:55,485 --> 00:08:57,146 Nó đã ở đây từ thời Kennedy. 151 00:08:57,404 --> 00:08:59,599 Nó được vẽ cùng với năm sinh của ông ấy. 152 00:08:59,739 --> 00:09:03,410 Tôi nghĩ là nó mô tả một cuộc diễu binh trong chiến tranh thế giới thứ nhất. 153 00:09:04,154 --> 00:09:07,122 À, tôi phải biết tất cả các bức tranh. 154 00:09:07,122 --> 00:09:09,916 Ngài có vẻ biết nhiều đấy chứ, ít nhất là về bức này. 155 00:09:09,916 --> 00:09:13,816 Tôi luôn cố để ngấm được tất cả. Tất cả lịch sử ở đây. 156 00:09:14,712 --> 00:09:18,605 Tổng thống là những người bị ám ảnh về vị trí của họ trong lịch sử 157 00:09:18,660 --> 00:09:20,605 thay vì tạo ra lịch sử. 158 00:09:21,199 --> 00:09:22,804 Câu đó là của ai? 159 00:09:22,804 --> 00:09:26,015 Của tôi, vừa mới nghĩ ra. 160 00:09:28,267 --> 00:09:31,419 Nhà Trắng. Cả ngày dài toàn là tiếng ồn ào, 161 00:09:31,529 --> 00:09:35,733 còn giờ này thì thật là trống vắng. 162 00:09:35,733 --> 00:09:39,486 Tổng thống là một nhiệm vụ cao cả và quý giá. 163 00:09:39,751 --> 00:09:41,240 Sự cô đơn là cái giá của nó. 164 00:09:43,032 --> 00:09:44,366 Thử tưởng tượng... 165 00:09:46,619 --> 00:09:50,539 ...ngồi ở một trong những chiếc ghế này, nhìn chăm chăm vào bức tường, 166 00:09:50,539 --> 00:09:54,000 nơi Truman đã quyết định thả những quả bom, 167 00:09:54,000 --> 00:09:56,388 xem chúng ta có thấy được gì không. 168 00:10:10,183 --> 00:10:11,392 Không có gì. Còn anh? 169 00:10:13,311 --> 00:10:14,870 Không có gì. 170 00:10:24,614 --> 00:10:26,532 Xin lỗi, lộn xộn quá. 171 00:10:26,532 --> 00:10:29,827 - Không cần vì anh mà phải dọn đâu. - Có chứ. 172 00:10:34,456 --> 00:10:36,875 Anh sẽ không muốn thấy mấy cái này đâu. 173 00:10:38,460 --> 00:10:40,266 Em đã mặc nó tối qua. 174 00:10:43,924 --> 00:10:47,511 Anh thích cái này hay là cái em đang mặc? 175 00:11:01,053 --> 00:11:04,694 - Em làm ở đó bao lâu rồi? - Quá lâu. 176 00:11:05,098 --> 00:11:09,052 - Chắc là em biết nhiều chuyện lắm. - Em biết tất. 177 00:11:25,497 --> 00:11:28,801 - Anh phải đi đây, có cuộc họp sớm. - Được. 178 00:11:34,319 --> 00:11:35,826 Em muốn anh ở lại không? 179 00:11:38,559 --> 00:11:41,437 Em đã không định ngủ ở đây. 180 00:11:42,647 --> 00:11:46,475 Vậy lại là tình một đêm. 181 00:11:47,568 --> 00:11:50,607 - Thế có được không? - Không hẳn. 182 00:11:52,490 --> 00:11:56,118 - Thôi nào, anh có dáng họ Sở lắm. - Đâu có. 183 00:11:56,118 --> 00:11:59,161 Nhưng anh là kẻ rất giỏi tán tỉnh. 184 00:11:59,248 --> 00:12:00,428 Anh tán tỉnh, đúng. 185 00:12:00,818 --> 00:12:03,371 Nhưng anh chỉ ngủ với người mà anh thấy hứng thú. 186 00:12:03,949 --> 00:12:05,305 Và anh thích dừng lại ở đó. 187 00:12:06,021 --> 00:12:08,547 Remy Danton, sát thủ tình trường. 188 00:12:09,256 --> 00:12:10,382 Đùa à? 189 00:12:12,217 --> 00:12:14,540 Em xin lỗi. Em không... 190 00:12:15,679 --> 00:12:16,926 Xin lỗi. 191 00:12:24,411 --> 00:12:26,794 Chuyện này sẽ không xảy ra nữa trừ khi nó là chuyện nghiêm túc. 192 00:12:26,855 --> 00:12:28,388 Anh rất chân thành với những gì anh muốn. 193 00:12:28,428 --> 00:12:30,404 Trong tất cả mọi chuyện, chứ không chỉ là chính trị đâu. 194 00:12:37,158 --> 00:12:41,704 Một năm 3 hoặc 4 lần, khoảng một tá tay Trung Quốc bay đến đây để đốt tiền. 195 00:12:41,704 --> 00:12:44,206 Họ bao cả sòng bạc luôn. 196 00:12:44,206 --> 00:12:46,125 Họ chi cả triệu đô. 197 00:12:46,154 --> 00:12:47,857 Thông tin đó không ích gì cả. 198 00:12:47,908 --> 00:12:49,910 Người Trung Quốc, nhất là người giàu rất máu đỏ đen. 199 00:12:50,129 --> 00:12:52,466 Nhưng là ở Vegas. Đây là Missouri. 200 00:12:52,505 --> 00:12:55,755 - Phải bay xa hơn. - Tôi muốn biết... 201 00:12:57,177 --> 00:12:59,853 Tôi muốn biết họ từ đâu đến. 202 00:12:59,931 --> 00:13:01,345 Who do we know in the FAA? 203 00:13:01,424 --> 00:13:03,010 Tôi không biết ai nhưng Doyle thì có. 204 00:13:03,040 --> 00:13:05,853 Tôi đã bảo anh ta điều tra rồi. Tôi sẽ nhắn tin khi có kết quả. 205 00:13:05,853 --> 00:13:07,062 Tôi phải đi đã. 206 00:13:09,148 --> 00:13:10,482 Anh đi à? 207 00:13:15,779 --> 00:13:18,489 Ừ. Cảm ơn vì đêm qua. 208 00:13:18,489 --> 00:13:21,016 - Anh đã rất vui. - Không. Đâu có. 209 00:13:21,701 --> 00:13:23,953 Anh đã nghĩ đến người khác. 210 00:13:34,755 --> 00:13:37,213 Sau 10 năm anh có được cái này. 211 00:13:41,428 --> 00:13:43,680 Hi vọng nó mang lại may mắn cho em. 212 00:13:50,562 --> 00:13:52,466 Elaine Brooks sẽ tài trợ 213 00:13:52,506 --> 00:13:55,131 và Đệ nhất phu nhân đã đồng ý kế hoạch phác thảo rồi. 214 00:13:55,400 --> 00:13:58,841 Jackie, tìm hiểu xem ai có thể đồng tài trợ với cô. 215 00:13:59,224 --> 00:14:02,115 Vâng. Tôi tin chắc là ta có thể tìm được rất nhiều mạnh thường quân. 216 00:14:02,388 --> 00:14:03,700 Lorrie và tôi sẽ lo việc đó. 217 00:14:03,700 --> 00:14:05,701 Ta nên bàn về kế hoạch truyền thông. 218 00:14:05,701 --> 00:14:06,974 Vẫn còn quá sớm. 219 00:14:06,998 --> 00:14:08,273 Chẳng phải chúng ta muốn công bố việc này, 220 00:14:08,289 --> 00:14:09,696 gây dựng sự ủng hộ càng sớm càng tốt sao? 221 00:14:09,695 --> 00:14:10,966 Sự kiện, phỏng vấn? 222 00:14:10,982 --> 00:14:12,310 Tôi muốn cái gì hiệu quả nhất. 223 00:14:12,375 --> 00:14:14,075 Truyền thông quá mạnh là cách sai lầm. 224 00:14:14,108 --> 00:14:15,912 Ta sẽ mớm cho truyền thông một manh mối nào đó 225 00:14:15,959 --> 00:14:17,834 xuất hiện trùng với việc giới thiệu dự luật. 226 00:14:17,887 --> 00:14:19,474 Nhưng ta cần sự ủng hộ rộng rãi để... 227 00:14:19,497 --> 00:14:22,075 Một chiến lược bao trùm sẽ kích thích không chỉ những người ủng hộ mà cả những kẻ chê bai. 228 00:14:22,134 --> 00:14:23,886 Nếu thông điệp không rõ ràng thì không đâu... 229 00:14:23,886 --> 00:14:25,888 Chúng ta phải điều tra nhân khẩu học rồi sau đó... 230 00:14:25,888 --> 00:14:26,716 Để tôi nói nốt. 231 00:14:26,756 --> 00:14:27,990 Rồi ta sẽ sàng lọc. 232 00:14:28,002 --> 00:14:29,976 Tôi đề cử Matt Bai, Thờ báo New York. 233 00:14:30,059 --> 00:14:32,472 Tôi rất thích ý tưởng đó đấy. 234 00:14:32,487 --> 00:14:34,222 Tôi cũng vậy. Cậu nói chuyện với Matt được chứ? 235 00:14:34,339 --> 00:14:36,042 Đừng hứa hẹn gì cả. Thăm dò xem thế nào đã. 236 00:14:36,054 --> 00:14:36,786 Tôi sẽ làm. 237 00:14:36,803 --> 00:14:38,677 Tôi có mối quan hệ tốt. Tôi sẽ gọi cho anh ta. 238 00:14:38,809 --> 00:14:42,113 Tốt. Seth, thông báo tình hình cho tôi và tổng hợp báo cáo vào cuối tuần. 239 00:14:42,153 --> 00:14:43,279 Cảm ơn, Jackie. 240 00:14:55,166 --> 00:14:57,252 Tôi muốn cô đọc dự luật và viết cho tôi một bản tóm tắt. 241 00:14:57,252 --> 00:15:00,755 Nhớ không được cho ai biết. 242 00:15:01,380 --> 00:15:04,334 - Cô không muốn đọc trước... - Không. Chưa phải lúc. 243 00:15:12,176 --> 00:15:13,893 Tìm hiểu được gì về vụ phá thai không? 244 00:15:13,893 --> 00:15:16,145 Không. Kiểm tra hết rồi. 245 00:15:16,145 --> 00:15:19,511 - 100%? - Tôi đã lật từng viên đá rồi. 246 00:15:19,542 --> 00:15:20,825 Bà Underwood đã nói thật. 247 00:15:20,857 --> 00:15:23,857 Chúng ta cần có gì đó. Để lâu quá rồi. 248 00:15:23,958 --> 00:15:25,362 Nhà Underwood rất cẩn trọng. 249 00:15:25,362 --> 00:15:27,531 Nếu có sơ hở, họ đã xử lý lâu rồi. 250 00:15:27,531 --> 00:15:30,583 Không phải là câu hỏi "Nếu". Có người muốn biết sơ hở của Frank. 251 00:15:30,909 --> 00:15:32,223 Tôi sẽ tìm. 252 00:15:33,403 --> 00:15:35,591 Nếu cậu không có tin nghĩa là tôi không có tin. 253 00:15:35,631 --> 00:15:37,193 Mà tôi thì luôn có tin. 254 00:15:37,372 --> 00:15:39,761 Anh giao cho tôi một nhiệm vụ rất khó. 255 00:15:39,809 --> 00:15:40,816 Tôi sẽ làm được. 256 00:15:40,863 --> 00:15:44,589 Nhưng không phải là sau một đêm. Nên đừng có giục tôi. 257 00:15:44,589 --> 00:15:47,719 Anh thuê tôi làm chứ không phải chủ của tôi. 258 00:15:48,677 --> 00:15:50,859 Miễn là đạt được mục đích. 259 00:15:51,721 --> 00:15:53,806 Tôi cần giúp đỡ. 260 00:15:54,203 --> 00:15:56,309 - Connor Ellis. - Sao? 261 00:15:56,601 --> 00:15:59,196 Tôi sẽ rảnh tay hơn nếu hắn không quanh quẩn ở đó. 262 00:15:59,789 --> 00:16:02,064 Cho hắn một công việc nhàn hạ ở đâu đó đi. 263 00:16:02,492 --> 00:16:03,997 Công hay tư? 264 00:16:04,271 --> 00:16:06,803 Tư. Nhiều tiền. 265 00:16:07,027 --> 00:16:09,267 Để hắn không thể từ chối. 266 00:16:09,697 --> 00:16:11,657 Để xem tôi làm được gì. 267 00:16:16,412 --> 00:16:18,164 Một nửa đấy. 268 00:16:19,539 --> 00:16:21,625 Anh có thể trả tôi khi tôi lấy được cái anh muốn. 269 00:16:22,723 --> 00:16:25,277 Tôi không lấy nửa tiền cho công việc mới xong một nửa. 270 00:16:35,972 --> 00:16:37,919 Kế hoạch hay đấy. 271 00:16:38,013 --> 00:16:40,045 Cái ta còn thiếu là một chủ đề thống nhất. 272 00:16:40,226 --> 00:16:43,437 Nếu ta kết hợp các quảng cáo trên toàn quốc, tổ chức các sự kiện vận động 273 00:16:43,437 --> 00:16:46,148 phát triển các ứng dụng gây quỹ, tôi nghĩ nó sẽ... 274 00:16:46,148 --> 00:16:48,516 Có thể nhưng tôi không nghĩ ban lãnh đạo sẽ đồng ý đâu. 275 00:16:48,579 --> 00:16:50,751 Thế nên tôi cần sự ủng hộ của anh. Tôi đã sắp xếp một cuộc họp rồi. 276 00:16:50,798 --> 00:16:52,572 Nếu anh đến và ủng hộ... 277 00:16:52,572 --> 00:16:54,380 Tôi nghĩ họ sẽ nói chúng ta không thể 278 00:16:54,412 --> 00:16:56,771 cắt xẻo ngân quỹ cho một chiến lược quốc gia. 279 00:16:56,822 --> 00:16:59,306 Đây là công việc khảo sát thực tế, lấy phiếu bầu của người dân. 280 00:16:59,352 --> 00:17:01,567 Đúng, nhưng ít nhất cũng đáng để xem xét chứ? 281 00:17:01,606 --> 00:17:05,071 Cô biết tôi mà, Linda, tôi luôn ủng hộ những ý tưởng táo bạo. 282 00:17:05,094 --> 00:17:08,920 Nhưng Birch và Womack, họ bảo thủ lắm. 283 00:17:08,920 --> 00:17:10,796 Tôi nghi ngờ là... 284 00:17:13,871 --> 00:17:17,054 Frank, tôi chỉ cần anh ủng hộ tôi trước mặt họ. 285 00:17:17,095 --> 00:17:19,574 Tôi xin lỗi một chút. Việc này rất quan trọng. 286 00:17:19,597 --> 00:17:20,950 Tôi muốn ta nói cho xong. 287 00:17:20,966 --> 00:17:22,162 Tôi biết nhưng tôi phải gửi tin nhắn này đã. 288 00:17:22,225 --> 00:17:23,125 Tôi cũng rất bận. 289 00:17:23,985 --> 00:17:25,250 Tôi muốn trực tiếp xác nhận. 290 00:17:26,179 --> 00:17:28,148 Trước mặt cậu anh ta sẽ khó nói dối hơn. 291 00:17:30,256 --> 00:17:32,372 Đã mua vé. 292 00:17:36,794 --> 00:17:38,732 - Nhớ chắc chắn đó là ghế hàng giữa. - Tất nhiên. 293 00:17:38,783 --> 00:17:41,372 Tôi không thấy anh nghiêm túc với việc này. 294 00:17:41,434 --> 00:17:43,551 Linda, tôi rất xin lỗi. 295 00:17:43,629 --> 00:17:46,248 Cô nói đúng, tôi không có ý nói cộc lốc. 296 00:17:46,590 --> 00:17:49,376 Và cô nói đúng, việc này rất quan trọng. 297 00:17:49,376 --> 00:17:51,045 Cô và tôi nên nghiên cứu bản kế hoạch này 298 00:17:51,045 --> 00:17:53,464 và bàn bạc rõ ràng từng chi tiết một. 299 00:17:53,464 --> 00:17:56,091 Tôi không cần anh xem từng trang một, 300 00:17:56,091 --> 00:17:58,869 chỉ cần giúp tôi khởi đầu một cuộc đối thoại thuận lợi thôi. 301 00:17:58,884 --> 00:18:00,388 Cô có thể trông cậy ở tôi, Linda. 302 00:18:01,810 --> 00:18:02,420 Cảm ơn. 303 00:18:02,495 --> 00:18:04,865 Tôi sẽ bảo người của tôi báo lại cho anh. 304 00:18:04,888 --> 00:18:05,974 Cảm ơn, Linda. 305 00:18:06,851 --> 00:18:09,082 Kết nối đường dây an toàn cho tôi. 306 00:18:11,982 --> 00:18:13,817 Ngài phó tổng thống gọi. 307 00:18:17,688 --> 00:18:19,477 Ngài phó tổng thống. 308 00:18:19,989 --> 00:18:24,322 Đáng lẽ tôi sẽ không nghe điện thoại của anh nhưng mà hôm nay tôi đang vui. 309 00:18:24,345 --> 00:18:25,690 Kể cả anh cũng không thể làm tôi mất hứng được. 310 00:18:25,737 --> 00:18:28,388 Có phải ông đang rót tiền cho phe Cộng hòa không? 311 00:18:28,497 --> 00:18:29,915 Anh đang nói về cái quái gì thế? 312 00:18:30,059 --> 00:18:32,685 Về 20 triệu đô trong két của siêu PAC Đảng Cộng hòa. 313 00:18:32,786 --> 00:18:35,478 Anh biết là tôi không bao giờ quyên góp chính trị mà. 314 00:18:35,580 --> 00:18:37,658 Đó là cách nhanh nhất để làm các nhà đầu tư khó chịu. 315 00:18:37,712 --> 00:18:39,861 Tôi biết tiền từ một sòng bạc ở Missouri, 316 00:18:39,892 --> 00:18:41,218 và tôi biết nó từ Feng mà ra. 317 00:18:41,218 --> 00:18:44,012 Anh Feng và tôi có liên doanh với nhau, 318 00:18:44,012 --> 00:18:45,726 và chả liên quan gì đến cờ bạc cả. 319 00:18:45,756 --> 00:18:46,945 Máy bay của anh ta 320 00:18:46,960 --> 00:18:49,546 thường xuyên bay tới sòng bạc của Lanagin. 321 00:18:49,624 --> 00:18:52,294 Anh ta làm gì lúc rảnh rỗi đâu phải việc của tôi. 322 00:18:52,340 --> 00:18:54,426 Ông đang cố tạo ra sự hỗn loạn trong nội bộ Đảng sao? 323 00:18:55,716 --> 00:18:57,505 Không có sự giúp đỡ của tôi 324 00:18:57,568 --> 00:18:59,803 thì phe Cộng hòa cũng đang làm rất tốt rồi còn gì. 325 00:18:59,824 --> 00:19:01,169 Sẽ không thành công đâu, Raymond. 326 00:19:01,170 --> 00:19:03,928 Nó sẽ khiến Đảng Dân chủ càng thêm đoàn kết chứ không phải là chia rẽ. 327 00:19:03,960 --> 00:19:06,411 Tiền bạc dùng để chiếm được đa số trong Quốc hội 328 00:19:06,474 --> 00:19:09,092 chính là cái đã đẩy họ lại với nhau trong suốt 10 năm qua đấy. 329 00:19:09,411 --> 00:19:10,622 Nếu tôi phải đoán... 330 00:19:10,670 --> 00:19:12,084 Ông ta thao túng cả Quốc hội. 331 00:19:12,332 --> 00:19:14,386 Đa số nghị sĩ mà tôi phụ trách. 332 00:19:17,670 --> 00:19:20,173 Vậy ra đó là ông, Raymond, 333 00:19:20,313 --> 00:19:24,259 kể cả khi tiền của Lanagin đến chỗ chúng tôi. 334 00:19:24,343 --> 00:19:27,304 Anh vẫn đang đưa ra những giả định mà tôi đã phủ nhận. 335 00:19:27,304 --> 00:19:28,544 Khi có báo cáo hàng quý, 336 00:19:28,584 --> 00:19:31,076 ai có cái laptop cũng sẽ hiểu chuyện gì đang xảy ra. 337 00:19:31,278 --> 00:19:33,129 Cuối tháng 9. 338 00:19:33,472 --> 00:19:35,060 Còn lâu lắm. 339 00:19:35,209 --> 00:19:38,053 Nhưng tôi rất muốn được xem các báo cáo đấy. 340 00:19:38,182 --> 00:19:40,990 Có nhiều cái hay ho để đọc 341 00:19:41,107 --> 00:19:43,232 2 tuần trước khi bầu cử giữa nhiệm kỳ đấy. 342 00:19:43,278 --> 00:19:45,947 Ông không thể hăm dọa được chúng tôi đâu, Raymond, 343 00:19:45,947 --> 00:19:48,366 cũng như không thể mua được chìa khóa vào Quốc hội. 344 00:19:48,366 --> 00:19:52,454 Chúc các vị giữ được đa số ở Hạ viện. 345 00:19:52,454 --> 00:19:55,206 Tôi biết điều đó có ý nghĩa với anh như thế nào. 346 00:19:57,041 --> 00:20:00,640 Khi đồng tiền đi theo ý bạn, bạn không hề nghi ngờ gì cả. 347 00:20:01,295 --> 00:20:02,599 Nhưng giờ thì đã rõ. 348 00:20:02,770 --> 00:20:04,966 Lanagin chẳng qua chỉ là tấm bình phong. 349 00:20:05,049 --> 00:20:07,077 Tôi có nên nói cho tổng thống biết không? 350 00:20:07,835 --> 00:20:08,625 Không. 351 00:20:08,667 --> 00:20:10,425 Ông ấy sẽ thắc mắc tại sao tôi lại không biết, 352 00:20:10,464 --> 00:20:11,730 thế thì tôi khác gì một kẻ dốt nát. 353 00:20:11,745 --> 00:20:14,396 Hoặc ông ấy sẽ đổ lỗi cho sứ giả vì khiến ông ấy phải nhúng tay vào, 354 00:20:14,411 --> 00:20:16,045 khi đó tôi sẽ là kẻ bất cẩn. 355 00:20:16,083 --> 00:20:19,480 Tôi biết thừa đó là cái bẫy. Tôi không được hé ra nửa lời. 356 00:20:20,593 --> 00:20:22,804 Anh ta muốn biết cô thay mặt cho ai để mua. 357 00:20:22,984 --> 00:20:26,027 Nó là một quỹ chui tên là Mercuty Capital. Không có tên trên sàn đâu. 358 00:20:32,951 --> 00:20:35,746 Họ cần biết các nhà đầu tư chính. 359 00:20:35,746 --> 00:20:37,998 Bào anh ta là tôi cần bảo vệ danh tính của họ. 360 00:20:41,709 --> 00:20:43,038 Tay môi giới cần thêm thông tin. 361 00:20:43,054 --> 00:20:44,953 Anh ta muốn danh sách đầy đủ các nhà đầu tư. 362 00:20:44,962 --> 00:20:46,390 Bảo là... 363 00:20:47,506 --> 00:20:50,551 Bảo là nhà đầu tư chính có mối quan hệ mật thiết với Nhà Trắng. 364 00:20:55,681 --> 00:20:59,101 Họ muốn biết có phải cô đại diện cho Clayton West không. 365 00:20:59,101 --> 00:21:00,644 Clayton West? 366 00:21:07,859 --> 00:21:09,736 - Anh ta đang đợi. - Chờ chút. 367 00:21:12,780 --> 00:21:13,927 Nó viết gì thế? 368 00:21:14,381 --> 00:21:21,458 Nó viết về một nhà máy tinh chế nguyên liệu hiếm ở Trung Quốc. 369 00:21:22,294 --> 00:21:25,952 Nói với anh ta là đúng vậy. Nhà đầu tư chính là Raymond Tusk. 370 00:21:38,890 --> 00:21:41,309 Doug Stamper đây... 371 00:21:43,204 --> 00:21:45,017 Ta nên mời nhà Walker dùng món gì nhỉ? 372 00:21:45,603 --> 00:21:46,673 Xy-a-nua. 373 00:21:47,853 --> 00:21:50,442 Cái đó dành để tráng miệng. Món chính thì sao? 374 00:21:50,442 --> 00:21:52,868 Thịt gì đó? 375 00:21:53,915 --> 00:21:54,798 Rau rợ? 376 00:21:54,892 --> 00:21:57,542 Ý anh là anh có biết gì về nấu nướng đâu. 377 00:21:58,450 --> 00:22:00,777 Em đang nghĩ, Freddy thì sao? 378 00:22:02,474 --> 00:22:03,544 Sườn à? 379 00:22:04,029 --> 00:22:05,318 Hay như thế thì bôi bác quá? 380 00:22:06,499 --> 00:22:10,795 Không. Anh thấy hay đấy. 381 00:22:12,588 --> 00:22:16,468 Ta có thể nấu món Trung Quốc cho nó sành điệu. 382 00:22:16,468 --> 00:22:19,095 Nhưng em nghĩ món sườn thì sẽ ấm cúng hơn. 383 00:22:19,511 --> 00:22:21,214 Anh sẽ gọi. 384 00:22:21,931 --> 00:22:25,643 - Cuộc gọi anh đang đợi đã tới chưa? - Chưa. 385 00:22:25,972 --> 00:22:27,620 Anh không nghĩ cậu ta đã hạ cánh. 386 00:22:28,771 --> 00:22:31,406 Việc này sẽ được bao lâu đây? 387 00:22:32,193 --> 00:22:34,005 Em nghĩ trẻ con lắm hả. 388 00:22:34,569 --> 00:22:37,321 Em nghĩ nó hay hơn là chơi trò chơi điện tử.. 389 00:22:53,697 --> 00:22:55,685 Anh đã nhận hóa đơn 5 nghìn đô tôi gửi chưa? 390 00:22:56,529 --> 00:22:58,779 Lần tới tôi sẽ tố thêm. 391 00:22:59,176 --> 00:23:01,006 Gặp xui ở sòng bạc hả? 392 00:23:02,139 --> 00:23:03,741 Vậy là Tusk biết tôi đang ở đây. 393 00:23:03,850 --> 00:23:05,423 Daniel Lanagin biết anh đang ở đây. 394 00:23:05,830 --> 00:23:07,244 Tusk có nhứng tay vào không? 395 00:23:07,658 --> 00:23:08,963 Sao tôi phải thừa nhận việc đó? 396 00:23:09,276 --> 00:23:10,857 Tusk đang làm ăn với anh. 397 00:23:11,052 --> 00:23:12,458 Anh gửi tiền cho Lanagin. 398 00:23:12,498 --> 00:23:14,685 Sòng bạc của Lanagin lại là sân sau của Tusk. 399 00:23:14,861 --> 00:23:18,528 Anh không bay nửa vòng trái đất chỉ để kiểm chứng mối nghi ngờ. 400 00:23:18,528 --> 00:23:19,945 Anh muốn gì?. 401 00:23:20,094 --> 00:23:22,516 Chúng tôi muốn tiền ngừng chảy vào túi phe Cộng hòa. 402 00:23:22,523 --> 00:23:23,677 Thế tôi nhận được gì? 403 00:23:23,818 --> 00:23:26,849 Tôi đã nói điều chúng tôi muốn. Giờ đến lượt anh. 404 00:23:26,872 --> 00:23:28,579 Để các anh lại lừa tôi à? 405 00:23:29,115 --> 00:23:30,474 Tình hình đã thay đổi. 406 00:23:30,857 --> 00:23:32,967 Lừa anh thì chúng tôi cũng chả được lợi gì cả. 407 00:23:35,419 --> 00:23:37,549 Anh thấy khu vườn của tôi thế nào? 408 00:23:39,818 --> 00:23:41,177 Rất đẹp. 409 00:23:41,675 --> 00:23:45,116 Khi anh nói chuyện công việc, anh mất cảm giác với cái đẹp. 410 00:23:45,671 --> 00:23:47,716 Tôi không có thời gian cho cái đẹp. 411 00:23:48,458 --> 00:23:49,474 Đáng tiếc. 412 00:23:49,896 --> 00:23:53,404 Để những người như anh được ngửi hoa, chúng tôi phải nhổ cỏ đấy. 413 00:23:54,423 --> 00:23:55,990 Lúc nào anh đi? 414 00:23:56,349 --> 00:23:57,935 Tôi vẫn chưa mua vé. 415 00:23:58,240 --> 00:23:58,920 Tốt. 416 00:24:00,271 --> 00:24:03,946 Tôi muốn có một đêm suy nghĩ. Với lại chắc anh cũng mệt rồi. 417 00:24:03,946 --> 00:24:06,002 Anh cho tôi hân hạnh được đón tiếp anh chứ? 418 00:24:06,197 --> 00:24:07,318 Tôi rất biết ơn. 419 00:24:07,676 --> 00:24:10,348 Tuyệt vời. Anh có thể thoải mái nghỉ ngơi. 420 00:24:10,822 --> 00:24:12,075 Và nếu anh có nhã hứng, 421 00:24:12,435 --> 00:24:14,873 ở đây có rất nhiều thứ đẹp đẽ để thưởng thức. 422 00:24:18,919 --> 00:24:20,588 Mời anh. 423 00:24:23,130 --> 00:24:24,568 Đã gặp. XF đang câu giờ. 424 00:24:28,427 --> 00:24:30,677 Không đi đâu cho đến khi có câu trả lời. 425 00:24:31,379 --> 00:24:34,091 Mấy ông bạn của ta ở STL và KC biết tôi đang ở đây. 426 00:24:38,921 --> 00:24:43,279 Đưa ông bạn Ấn Độ tới DC. Tôi muốn gặp trực tiếp. 427 00:24:45,652 --> 00:24:47,535 Sẽ gọi KC ngay. 428 00:24:47,879 --> 00:24:49,410 Càng sớm càng tốt. 429 00:24:52,624 --> 00:24:54,324 Thưa ngài, anh Grayson đến. 430 00:24:54,801 --> 00:24:55,488 Seth. 431 00:24:56,433 --> 00:24:59,167 Cậu và tôi chưa có cơ hội ngồi lại với nhau 432 00:24:59,167 --> 00:25:00,918 và nói chuyện từ khi cậu vào làm việc. 433 00:25:01,107 --> 00:25:03,200 Có điều gì tôi cần cải thiện không, thưa ngài? 434 00:25:03,286 --> 00:25:05,516 Không, không. Tôi rất ấn tượng. 435 00:25:05,923 --> 00:25:08,321 Cậu rất thông minh. Đạo đức tốt. 436 00:25:09,176 --> 00:25:12,622 Nhưng quan trọng hơn, cậu rất tinh ý. 437 00:25:12,888 --> 00:25:14,279 Thông tin là sức mạnh. 438 00:25:15,200 --> 00:25:17,333 Ngay tại căn phòng này... 439 00:25:17,935 --> 00:25:22,214 vợ tôi đã tiết lộ một chuyện động trời cho rất nhiều người. 440 00:25:22,410 --> 00:25:23,238 Hàng triệu người. 441 00:25:23,340 --> 00:25:24,888 Thưa ngài, nếu ngài lo ngại tôi biết về 442 00:25:24,912 --> 00:25:26,833 sự không nhất quán của câu chuyện, thì tôi đảm bảo... 443 00:25:26,860 --> 00:25:28,883 Claire và tôi là những người rất kín đáo. 444 00:25:29,445 --> 00:25:32,073 Tôi có thể hiểu lí do ngài không tin tôi. 445 00:25:32,073 --> 00:25:35,284 Tôi cũng rất tinh ý như cậu, Seth. 446 00:25:36,193 --> 00:25:38,255 Nhưng tôi vẫn có những điểm mù. 447 00:25:39,205 --> 00:25:43,355 Tôi chưa bao giờ nghĩ đến việc tìm đến bà Marbury. 448 00:25:44,335 --> 00:25:48,341 Chồng bà ấy đã chết. Ông ta không giữ lại sổ sách gì. 449 00:25:49,173 --> 00:25:53,060 Và mọi việc đã rõ ràng. 450 00:25:54,928 --> 00:25:57,591 Tôi đánh giá cao việc cậu đem nó đến cho chúng tôi, 451 00:25:57,646 --> 00:26:00,083 chính vì thế mà cậu được nhận. 452 00:26:01,318 --> 00:26:04,801 Nhưng nếu cậu muốn trụ lại, tôi cần nhiều hơn thế. 453 00:26:09,985 --> 00:26:11,820 Thực sự là cậu muốn gì? 454 00:26:14,155 --> 00:26:16,240 Remy Danton đã thuê tôi. 455 00:26:17,091 --> 00:26:19,786 Anh ta muốn tôi tìm bất cứ thông tin gì gây bất lợi cho ông bà. 456 00:26:21,761 --> 00:26:23,841 Cậu ta có bản sao quyển nhật ký không? 457 00:26:23,841 --> 00:26:24,365 Không. 458 00:26:24,415 --> 00:26:25,997 Tôi đã đưa bản gốc cho bà Underwood 459 00:26:26,021 --> 00:26:28,037 và tôi nói với anh ta câu chuyện đó là có thật. 460 00:26:28,122 --> 00:26:29,583 Cậu có đưa gì khác cho cậu ta không? 461 00:26:29,607 --> 00:26:30,709 Tôi chưa có gì cả. 462 00:26:30,788 --> 00:26:32,047 Nếu có tôi cũng sẽ không đưa cho anh ta. 463 00:26:32,047 --> 00:26:34,099 Tại sao đến bây giờ tôi mới được biết việc này? 464 00:26:34,216 --> 00:26:36,051 Ngài là phó tổng thống Hoa Kỳ. 465 00:26:36,051 --> 00:26:37,886 Remy làm việc cho Raymond Tusk. 466 00:26:37,886 --> 00:26:40,848 Tôi bị mắc kẹt giữa 2 người vô cùng quyền lực. 467 00:26:41,362 --> 00:26:42,286 Tôi phải rất cẩn thận. 468 00:26:42,324 --> 00:26:45,452 Tôi chắc là Remy đề nghị cậu một khoản rất béo bở. 469 00:26:45,659 --> 00:26:46,831 Nhưng anh ta chỉ có vậy thôi. 470 00:26:47,494 --> 00:26:50,962 Khi tôi thấy ngài khiến Thượng viện phải thông qua tu chính án phúc lợi xã hội, 471 00:26:51,204 --> 00:26:54,486 thì tôi đã biết quyền lực thực sự trong Nhà Trắng là ở đâu. 472 00:26:54,878 --> 00:26:58,263 Tôi muốn làm việc cho một người như ngài. 473 00:26:58,295 --> 00:27:00,349 Tôi không hứng thú với tiền bạc. 474 00:27:04,329 --> 00:27:06,665 Ngài có muốn tôi ngừng liên hệ với Remy không? 475 00:27:06,915 --> 00:27:07,810 Không. 476 00:27:09,263 --> 00:27:12,060 Tôi muốn cậu tìm ra những điểm mù. 477 00:27:14,874 --> 00:27:16,585 - Anh ấy có rảnh không? - Mấy phút thôi ạ. 478 00:27:16,609 --> 00:27:17,357 Cảm ơn. 479 00:27:17,653 --> 00:27:19,680 Ngài sẽ gặp tổng thống Soto ở Mexico City. 480 00:27:19,700 --> 00:27:22,043 Chúng ta có thể tập dượt tiếng Tây Ban Nha trên máy bay. 481 00:27:22,209 --> 00:27:23,021 Chào em. 482 00:27:24,743 --> 00:27:25,751 Cái gì thế kia? 483 00:27:26,392 --> 00:27:27,846 Frank mua cho anh. 484 00:27:28,525 --> 00:27:29,411 Anh có rảnh không? 485 00:27:29,499 --> 00:27:31,404 Ừ, có quan trọng không? Anh có cuộc họp với... 486 00:27:31,467 --> 00:27:32,263 Lúc nào ấy nhỉ? 487 00:27:32,552 --> 00:27:33,872 Ông ta đang ở phòng chờ rồi ạ. 488 00:27:33,967 --> 00:27:35,255 Tổng giám mục New York. 489 00:27:35,305 --> 00:27:37,935 Không biết là tối nay chúng ta có nên mang quà gì đến không nhỉ? 490 00:27:37,982 --> 00:27:40,466 Bình thường thôi. Có thể là chai rượu. 491 00:27:40,747 --> 00:27:43,451 Cô hiểu gia đình họ. Cô có biết họ thích loại rượu nào không? 492 00:27:43,599 --> 00:27:46,221 Tôi cũng không rõ lắm nhưng tôi quen nhân viên của họ... 493 00:27:46,229 --> 00:27:47,193 Em sẽ lo việc đó. 494 00:27:47,583 --> 00:27:48,404 Tôi có thể gọi mà 495 00:27:48,427 --> 00:27:50,763 Tôi đang nói chuyện với chồng tôi nhưng cảm ơn cô. 496 00:27:50,790 --> 00:27:52,333 Vâng. Tôi xin lỗi. 497 00:27:52,497 --> 00:27:54,818 Hẹn gặp anh ở nhà. 7:30 nhé. 498 00:28:35,919 --> 00:28:38,453 Không. Không phải bây giờ. 499 00:28:39,328 --> 00:28:42,399 Không. Làm ơn đi đi. 500 00:28:46,094 --> 00:28:48,836 Đi ra. 501 00:29:47,924 --> 00:29:51,515 Rachel, tôi đây... 502 00:29:54,444 --> 00:29:58,080 Cô nên nghe điện thoại của tôi. Tôi không thấy để lại lời nhắn đâu. 503 00:30:00,917 --> 00:30:02,636 - Seth. - Ayla. 504 00:30:02,721 --> 00:30:04,556 Tôi chỉ có 15 phút để ăn thôi. 505 00:30:04,649 --> 00:30:06,711 - Xander Feng. - Chưa nghe bao giờ. 506 00:30:06,914 --> 00:30:08,859 Connor đã nói cho tôi về việc vận động hậu trường với Trung Quốc. 507 00:30:08,875 --> 00:30:10,884 Có tin đồn đó là một người tên là Xander Feng. 508 00:30:10,884 --> 00:30:12,747 14 phút, 52 giây. 509 00:30:12,771 --> 00:30:14,091 Anh ta đang làm ăn với Raymond Tusk. 510 00:30:14,121 --> 00:30:16,115 Họ đang hợp tác về một nhà máy tinh chế ở Trung Quốc. 511 00:30:16,138 --> 00:30:17,693 Tusk lại có quan hệ mật thiết với Nhà Trắng. 512 00:30:17,703 --> 00:30:18,778 14 phút, 30 giây... 513 00:30:18,793 --> 00:30:20,521 Một trong những doanh nhân giàu có nhất nước Mỹ 514 00:30:20,568 --> 00:30:22,154 và một nhà ngoại giao không chính thức người Trung Quốc sao? 515 00:30:22,224 --> 00:30:24,279 Tầm ảnh hưởng ở Washington chưa bao giờ được nhắc tới? 516 00:30:24,294 --> 00:30:26,310 Nhà Trắng tung gói trợ cấp cho nguyên liệu hiếm 517 00:30:26,326 --> 00:30:27,552 khi cuộc khủng hoảng năng lượng đã chấm dứt? 518 00:30:27,559 --> 00:30:29,521 Cô có câu hỏi cụ thể nào cho tôi không? 519 00:30:29,584 --> 00:30:31,345 Tôi muốn hỏi ngài tổng thống về việc này. 520 00:30:31,368 --> 00:30:34,134 Câu hỏi cho tôi chứ không phải một yêu cầu phỏng vấn. 521 00:30:34,501 --> 00:30:36,880 Ngài phó tổng thống có biết Raymond Tuskl không? 522 00:30:37,365 --> 00:30:38,435 Tôi không biết. 523 00:30:38,779 --> 00:30:40,302 Anh đang che dấu điều gì đó, Seth. 524 00:30:40,365 --> 00:30:44,083 Tôi chả dấu diếm gì cả. Tôi chỉ là người đang bị hạ đường huyết đây này. 525 00:30:46,974 --> 00:30:48,099 Garrett? 526 00:30:51,536 --> 00:30:52,364 Gì thế? 527 00:30:53,998 --> 00:30:55,005 Christina. 528 00:30:56,395 --> 00:30:58,179 Cô ấy sẽ không để em yên đâu. 529 00:30:58,561 --> 00:31:01,107 Có vẻ như cô ấy đang cố tỏ ra là có ích. 530 00:31:01,147 --> 00:31:02,693 Anh sẽ bảo Linda nói chuyện với cô ấy. 531 00:31:03,092 --> 00:31:04,217 Không chỉ là việc đó. 532 00:31:05,575 --> 00:31:08,836 Em thấy nó như chiếc mặt nạ. Em cảm thấy đằng sau còn có điều gì đó. 533 00:31:08,930 --> 00:31:09,700 Như là gì? 534 00:31:11,076 --> 00:31:15,349 Thỉnh thoảng, khi em vào văn phòng anh và thấy cô ấy đang nói với anh 535 00:31:16,447 --> 00:31:18,610 ...hai người đưa mắt nhìn nhau quá nhiều. 536 00:31:18,908 --> 00:31:20,547 Lạy chúa, Tricia. 537 00:31:20,774 --> 00:31:22,954 Không phải anh mà là cô ấy. 538 00:31:24,121 --> 00:31:27,937 Em nghĩ cô ấy rất hấp dẫn với anh. Và cô ấy đã có... 539 00:31:27,999 --> 00:31:30,444 Anh không thể tin là ta lại nói đến chuyện này. 540 00:31:31,747 --> 00:31:34,295 Em muốn anh chuyển cô ấy đi. Tìm cho cho ấy vị trí khác... 541 00:31:34,302 --> 00:31:35,256 Không được. 542 00:31:35,272 --> 00:31:36,522 Em biết có vẻ hơi thái quá... 543 00:31:36,545 --> 00:31:37,568 Cô ấy là trợ thủ đắc lực. 544 00:31:37,638 --> 00:31:40,325 Cô ấy rất có ích cho Linda nghĩa là có ích cho chính quyền.. 545 00:31:40,341 --> 00:31:41,286 Em là vợ anh. 546 00:31:41,296 --> 00:31:43,271 Đáng lẽ em phải quan trọng hơn họ chứ. - Tricia. 547 00:31:43,286 --> 00:31:45,900 Em không hiểu lí do gì mà anh lại cáu với em khi cô ta làm phiền em. 548 00:31:45,931 --> 00:31:48,020 2 phút nữa là tới nhà Frank rồi đấy. 549 00:31:56,528 --> 00:31:59,056 Quá tuyệt, Freddy. 550 00:31:59,142 --> 00:32:02,400 Nói thật lòng, đây là món sườn ngon nhất tôi từng ăn. 551 00:32:02,454 --> 00:32:03,970 Tôi rất vui vì ngài thích. 552 00:32:03,996 --> 00:32:05,919 Tôi đã đọc bài báo trên tờ The Sun 553 00:32:05,942 --> 00:32:08,021 viết về việc anh đã tới nhà hàng của Freddy như thế nào. 554 00:32:08,029 --> 00:32:10,413 Hi vọng là anh không phiền khi tôi kể cho nhà báo, Frank. 555 00:32:10,429 --> 00:32:11,077 Không sao. 556 00:32:11,101 --> 00:32:13,109 Chết, tôi quên mất là không nên gọi anh như thế. 557 00:32:13,140 --> 00:32:17,052 Tôi không muốn anh gọi tôi là phó tổng thống. Và tôi cũng không bận tâm việc đó. 558 00:32:17,059 --> 00:32:18,259 Tôi nghĩ bài báo rất hay đấy. 559 00:32:18,299 --> 00:32:20,741 Đó sẽ là cú huých cho công việc làm ăn. 560 00:32:20,827 --> 00:32:22,719 Sẽ có rất nhiều khách đến cửa hàng. 561 00:32:22,719 --> 00:32:26,015 Anh sẽ không còn là người da trắng duy nhất tới đó nữa. 562 00:32:26,263 --> 00:32:29,724 Muộn lắm rồi. Mai tôi còn phải dậy sớm. 563 00:32:30,333 --> 00:32:34,496 Rất hân hạnh được gặp ngài, ngài tổng thống, và bà Walker. 564 00:32:34,590 --> 00:32:36,490 - Rất hân hạnh. - Cảm ơn, Freddy. 565 00:32:36,521 --> 00:32:37,622 Không có gì. 566 00:32:39,527 --> 00:32:41,237 Không. Cảm ơn. 567 00:32:41,237 --> 00:32:44,278 Ngài tổng thống, một miếng bánh rất tốt cho tâm hồn đấy. 568 00:32:44,356 --> 00:32:46,535 - Tôi no căng rồi - Ăn một miếng cũng được mà. 569 00:32:47,473 --> 00:32:49,496 Thôi. Cảm ơn, Frank. 570 00:32:49,762 --> 00:32:51,278 Cho tôi một miếng. 571 00:32:51,956 --> 00:32:53,865 Cả tôi nữa. 572 00:32:54,625 --> 00:32:59,164 Giờ cô ấy sẽ bắt tôi chạy thêm 5 dặm để tiêu được cái bụng này mà xem. 573 00:32:59,265 --> 00:33:01,984 Anh điên à? Em làm sao mà theo kịp anh. 574 00:33:02,070 --> 00:33:03,543 Anh chạy quá nhanh so với em. 575 00:33:03,653 --> 00:33:04,723 Hai người chạy cùng nhau? 576 00:33:04,735 --> 00:33:07,176 Phải. Rất khó có thời gian nhưng chúng tôi vẫn sắp xếp được. 577 00:33:07,254 --> 00:33:09,849 Phải. Và chỉ có chúng tôi thôi. 578 00:33:09,974 --> 00:33:13,769 Phải. Chỉ có chúng tôi và khoảng 8 đặc vụ nữa. 579 00:33:14,427 --> 00:33:17,272 Anh chị làm được thế thật là hay. 580 00:33:17,272 --> 00:33:20,108 Tôi ước Garret và tôi có thời gian cho những việc như vậy. 581 00:33:20,108 --> 00:33:22,568 Có lần chúng tôi đã học một lớp bowling cùng với nhau. 582 00:33:22,575 --> 00:33:25,161 - Anh chị nên xem Garrett ném bóng... - Xin em đấy. 583 00:33:27,950 --> 00:33:29,824 Chị có muốn dùng thêm chút rượu không? 584 00:33:29,864 --> 00:33:30,895 Có, cảm ơn anh. 585 00:33:31,150 --> 00:33:32,591 Tôi đã thấy cái bao anh mua cho anh ấy. 586 00:33:32,617 --> 00:33:35,107 Tôi sẽ ăn một miếng bánh. 587 00:33:35,326 --> 00:33:36,756 Mang bánh cho ngài tổng thống. 588 00:33:39,864 --> 00:33:40,919 Cảm ơn. 589 00:33:43,798 --> 00:33:46,255 Tôi đọc hết rồi. Cũng được. 590 00:33:46,485 --> 00:33:49,479 Nó sẽ gây tranh cãi lớn nhưng có lẽ đó là cái mà chúng ta cần. 591 00:33:49,552 --> 00:33:50,693 Không phải trong cuộc bầu cử giữa nhiệm kỳ. 592 00:33:50,722 --> 00:33:52,568 Tôi không thấy lí do gì để ta phải nhận chỉ trích cả. 593 00:33:52,607 --> 00:33:54,896 Chúng ta sẽ cố gắng giảm các vụ cưởng hiếp mà, lạy chúa. 594 00:33:54,978 --> 00:33:57,529 Chắc rồi, vài người cánh hữu sẽ lại ca bài ca quen thuộc của họ... 595 00:33:57,567 --> 00:33:59,465 Từ từ. Tôi muốn đọc nó trước đã. 596 00:33:59,684 --> 00:34:01,919 Chúng ta đã hứa với ngài phó tổng thống là sẽ tìm được nhà đồng tài trợ... 597 00:34:01,979 --> 00:34:04,029 Tôi biết và chúng ta sẽ trì hoãn. 598 00:34:04,050 --> 00:34:05,100 Đừng cho ai biết cái này. 599 00:34:05,141 --> 00:34:07,241 Nhưng cô đã biết ý chính của dự luật. Tôi không thấy lí do gì mà chúng ta... 600 00:34:07,255 --> 00:34:08,105 Lorrie. 601 00:34:08,989 --> 00:34:11,880 Được rồi. Tùy cô. 602 00:34:12,716 --> 00:34:14,836 - Còn gì nữa không? - Không. Thế thôi. 603 00:34:15,245 --> 00:34:17,372 Được rồi. Tôi về đây. 604 00:34:17,735 --> 00:34:21,709 Lại về với anh giai. Chán chết được! 605 00:34:23,169 --> 00:34:25,171 Này, về sớm đi nhé. 606 00:34:25,171 --> 00:34:27,930 Điện Capitol không chạy mất đâu mà sợ. 607 00:35:17,972 --> 00:35:20,152 Cái này đẹp quá. 608 00:35:21,183 --> 00:35:22,779 Vẫn chưa xong đâu. 609 00:35:23,602 --> 00:35:26,063 Ai thắng trận chiến này? Miền Bắc hay miền Nam? 610 00:35:26,063 --> 00:35:30,271 Cả 2 bên đều thương vong nặng nề. Không phân định được bên chiến thắng. 611 00:35:31,013 --> 00:35:32,224 Anh lấy đâu ra thời gian thế? 612 00:35:32,497 --> 00:35:35,698 Mỗi lúc một tí. Coi như là thư giãn ấy mà. 613 00:35:37,544 --> 00:35:39,270 Tôi đã quên mất nghĩa của từ đó rồi. 614 00:35:39,622 --> 00:35:41,365 Cái bao dùng cho việc đó đấy. 615 00:35:41,841 --> 00:35:43,371 Đúng thật. 616 00:35:46,513 --> 00:35:50,337 Một chút thôi. Trish và tôi phải về sớm. 617 00:35:52,818 --> 00:35:55,717 Trong nhiệm kỳ đầu tiên, ngài sẽ không bao giờ vượt qua được nó đâu. 618 00:35:55,717 --> 00:35:56,743 Ý anh là sao? 619 00:35:56,822 --> 00:35:59,813 Đừng để cho sự căng thẳng len lỏi vào như thế này, 620 00:35:59,884 --> 00:36:02,306 ngài phải chạy ma-ra-tông chứ không phải là chạy nước rút. 621 00:36:03,083 --> 00:36:06,021 Ngài nên tận hưởng những giây phút giải thoát ít ỏi như thế này. 622 00:36:08,154 --> 00:36:10,154 Rót thêm vào đây nào. 623 00:36:11,216 --> 00:36:12,708 Cảm ơn. 624 00:36:17,222 --> 00:36:20,433 - Quân này là phe nào? - Miền Bắc, thưa ngài. 625 00:36:20,574 --> 00:36:24,403 "Thưa ngài" hay "Ngài tổng thống" đủ rồi đấy. Cứ gọi tên là được. 626 00:36:25,176 --> 00:36:27,122 Luôn phải giữ lễ nghi chứ. 627 00:36:27,122 --> 00:36:28,810 Chúng ta đang ở nhà riêng, không sao. 628 00:36:28,880 --> 00:36:30,751 Tối nay, tôi không phải là tổng thống. 629 00:36:31,640 --> 00:36:34,171 Tôi không có ý tham gia vào chuyện riêng của chị. 630 00:36:34,171 --> 00:36:37,633 Ôi không. Tôi khơi ra đấy chứ. 631 00:36:38,592 --> 00:36:41,115 Chuyện Christina là thật à? 632 00:36:41,897 --> 00:36:45,640 Hay có lẽ đó chỉ là dấu hiệu của cái gì đó khác? 633 00:36:46,417 --> 00:36:49,269 - Như là gì ? - Tôi không biết. 634 00:36:53,440 --> 00:36:55,504 Tôi rất khó gặp được anh ấy. 635 00:36:56,137 --> 00:36:59,987 Anh ấy quá bận bịu với những công việc quốc tế, 636 00:37:00,221 --> 00:37:03,182 các cuộc bầu cử, nền kinh tế. 637 00:37:03,564 --> 00:37:06,138 Hồi anh ấy là thống đốc, mọi chuyện cũng không dễ dàng gì 638 00:37:06,209 --> 00:37:08,138 nhưng chưa bao giờ như thế này cả. 639 00:37:09,936 --> 00:37:13,584 Chị và Frank làm thế nào vậy? Hai người có vẻ rất gần gũi với nhau. 640 00:37:14,085 --> 00:37:15,333 Chúng tôi thành thật với nhau. 641 00:37:16,263 --> 00:37:19,131 Chúng tôi không giấu nhau bất cứ điều gì. 642 00:37:19,631 --> 00:37:23,308 Trish, nếu nó làm chị lo lắng, hãy bắt anh ấy nói về chuyện đó. 643 00:37:24,261 --> 00:37:28,775 Nhà Trắng cùng lắm là 2 nhiệm kỳ. Còn hôn nhân là chuyện cả cuộc đời. 644 00:37:40,610 --> 00:37:42,621 - Xin chào. - Xin chào. 645 00:37:43,996 --> 00:37:45,550 Anh không thích món canh à? 646 00:37:46,395 --> 00:37:47,660 Tôi không giỏi dùng đũa. 647 00:37:51,837 --> 00:37:55,615 Tôi nghĩ anh sẽ thích món canh này hơn là hai em hôm qua tôi cử đến đấy. 648 00:37:56,388 --> 00:37:57,849 Tôi mệt. 649 00:37:59,962 --> 00:38:02,963 Anh đã suy nghĩ về việc ta bàn hôm qua chưa? 650 00:38:03,916 --> 00:38:06,700 Ở Trung Quốc, lần đầu được tặng quà thì phải từ chối mới là lịch sự. 651 00:38:07,162 --> 00:38:08,748 Có lẽ tôi nên từ chối quà của anh. 652 00:38:08,845 --> 00:38:11,807 Nếu tôi không biết anh muốn gì thì tôi không thể tặng quà được. 653 00:38:13,139 --> 00:38:14,889 Cây cầu ở cảng Jefferson. 654 00:38:15,811 --> 00:38:18,558 Anh đã từ chối nó mà. 655 00:38:18,776 --> 00:38:21,276 - Tôi đổi ý rồi - Tại sao? 656 00:38:23,910 --> 00:38:25,911 Các đồng minh của tôi muốn cây cầu đó. 657 00:38:26,076 --> 00:38:28,154 Không có nó, họ sẽ trở thành kẻ thù. 658 00:38:28,654 --> 00:38:31,501 - Tôi đã phải ra hầu tòa 2 lần. - Cáo buộc tham nhũng. 659 00:38:33,190 --> 00:38:35,581 Bất kỳ ai ở Trung Quốc làm việc ở đẳng cấp này 660 00:38:35,668 --> 00:38:37,230 đều trả cái họ cần phải trả. 661 00:38:37,245 --> 00:38:39,750 Và họ giết người cần phải giết. 662 00:38:40,026 --> 00:38:44,505 Ai cũng có thể biến mất, anh Stamper. Cả anh và tôi cũng vậy. 663 00:38:47,401 --> 00:38:50,237 Dừng các chuyến công du lại rồi chúng tôi sẽ cho anh cái cầu. 664 00:38:50,268 --> 00:38:51,898 Cây cầu trước. 665 00:38:52,659 --> 00:38:54,657 Ngài phó tổng thống đã nói dối tôi. 666 00:38:55,117 --> 00:38:58,547 Tôi cần sự cam kết của ông ấy. Rồi tiền sẽ ngừng chảy. 667 00:39:01,634 --> 00:39:04,970 Mời anh dùng bữa, anh Stamper 668 00:39:05,483 --> 00:39:07,819 Anh còn một chuyến bay dài đấy. 669 00:39:14,115 --> 00:39:16,328 Nếu cậu cảm thấy cần làm thế. 670 00:39:16,328 --> 00:39:18,788 Tôi đã có những trải nghiệm tuyệt vời ở đây, bà Underwood. 671 00:39:18,788 --> 00:39:21,895 nhưng đây là cơ hội tôi không thể bỏ qua. 672 00:39:21,934 --> 00:39:23,926 - Tôi nghĩ vấn đề là lương bổng. - Đúng vậy. 673 00:39:24,145 --> 00:39:27,697 Nhưng không chỉ là như vậy. Tôi có thể phát triển ở SpaceX. 674 00:39:27,721 --> 00:39:30,361 Nếu cậu đã quyết định rồi thì tôi cũng không cố thuyết phục cậu ở lại nữa. 675 00:39:30,385 --> 00:39:33,693 Sự thật là khi tôi mới vào làm, 676 00:39:34,424 --> 00:39:37,085 tôi đã nghĩ là tôi có thể làm việc cho cả hai ông bà. 677 00:39:37,499 --> 00:39:40,100 Đừng hiểu lầm, tôi rất vinh dự được làm việc cho bà 678 00:39:40,100 --> 00:39:42,838 nhưng tôi không nghĩ là sẽ phải làm việc với Seth. 679 00:39:43,134 --> 00:39:45,416 - Hai cậu không ưa nhau - Không. 680 00:39:45,947 --> 00:39:48,173 Chúng tôi ổn.. Chúng ta là những người chuyên nghiệp. 681 00:39:48,587 --> 00:39:50,587 Nhưng tôi nghĩ thế này là tốt nhất. 682 00:39:50,806 --> 00:39:54,700 Vấn đề của việc thuê được người tài là ai cũng muốn đánh cắp anh ta đi. 683 00:39:54,948 --> 00:39:57,226 Rất cảm ơn bà đã hiểu cho tôi. 684 00:39:57,491 --> 00:40:00,203 - Mọi người sẽ nhớ cậu đấy, Connor. - Cảm ơn. 685 00:40:06,468 --> 00:40:08,575 Seth, tôi đây. Cậu ta vừa đi. 686 00:40:08,599 --> 00:40:10,693 Nói chuyện với cậu ta rồi đưa ra thông cáo báo chí đi. 687 00:40:10,716 --> 00:40:12,950 Nhớ làm cho thật êm thấm đấy. 688 00:40:13,758 --> 00:40:16,386 Tôi đang quan tâm đến 2 cơ hội. 689 00:40:16,386 --> 00:40:21,099 Một chuỗi nhà hàng gia đình hoặc cửa hàng bán lẻ sốt cay chua ngọt. 690 00:40:22,099 --> 00:40:23,392 Cậu muốn gì? 691 00:40:23,392 --> 00:40:26,583 Chúng tôi sẽ trả trước một khoản để có quyền sử dụng thương hiệu của ông. 692 00:40:27,161 --> 00:40:29,355 Nếu 1 trong 2 hoặc cả 2 dự án đều thất bại 693 00:40:29,411 --> 00:40:30,997 ông vẫn được giữ số tiền đó. 694 00:40:32,113 --> 00:40:33,736 Bao nhiêu? 695 00:40:33,736 --> 00:40:37,072 Ông ký là chúng tôi chồng đủ 95 nghìn. 696 00:40:37,072 --> 00:40:40,212 Nếu thành công thì ông sẽ được chia lợi nhuận. 697 00:40:41,326 --> 00:40:43,650 Lợi nhuận thế nào? 698 00:40:44,025 --> 00:40:45,036 Thế này nhé. 699 00:40:45,967 --> 00:40:49,381 Để tôi soạn thảo giấy tờ, ông sẽ xem qua rồi đưa cho luật sư của ông xem. 700 00:40:49,662 --> 00:40:53,046 - Tôi không có luật sư. - Ông nên kiếm một người đi. 701 00:40:53,046 --> 00:40:55,757 Tôi không muốn ông cảm thấy như đang bị lừa. 702 00:40:56,896 --> 00:40:58,247 Ông đang nghi ngờ. 703 00:41:01,512 --> 00:41:02,893 Nghe này... 704 00:41:04,891 --> 00:41:09,413 Tiền không thường đi vào cánh cửa kia trừ khi nó đang tìm một đĩa sườn. 705 00:41:10,031 --> 00:41:12,562 Và chúng tôi muốn bán hàng ngàn đĩa. 706 00:41:12,796 --> 00:41:14,839 Hàng triệu nếu gây dựng được thương hiệu. 707 00:41:15,604 --> 00:41:18,279 Bài báo của tờ The Sun đã đưa tên ông lên bản đồ. 708 00:41:18,279 --> 00:41:21,949 Hãy lấp đầy tấm bản đồ đó bằng các cửa hàng BBQ của Freddy. 709 00:41:28,966 --> 00:41:31,329 - Anh nhìn gì thế? - Sao cơ? 710 00:41:32,216 --> 00:41:35,177 Dao ở tận trong bếp, anh thì có súng. 711 00:41:35,685 --> 00:41:37,053 Đừng nhìn chằm chằm vào tôi nữa. 712 00:41:41,180 --> 00:41:43,032 Anh ta ở đây à? Dan! 713 00:41:44,521 --> 00:41:46,122 - Khỏe không? - Tốt. 714 00:41:46,208 --> 00:41:47,723 - Uống gì không? - Thôi. 715 00:41:48,017 --> 00:41:50,392 Vào phòng khách nào. Ở đó ấm cúng hơn. 716 00:41:50,625 --> 00:41:53,243 - Ngồi đây cũng được. - Được rồi. Cảm ơn. 717 00:41:53,423 --> 00:41:54,647 Vâng, thưa ngài. 718 00:41:58,122 --> 00:42:00,778 Chắc anh đã nói với Raymond là tôi gọi anh đến đây. 719 00:42:01,247 --> 00:42:04,059 - Raymond nào? - Không phải giả vờ, Dan. 720 00:42:04,122 --> 00:42:05,840 Feng đã thừa nhận các anh đang làm gì rồi. 721 00:42:05,864 --> 00:42:06,965 Chưa nghe cái tên ấy bao giờ. 722 00:42:07,050 --> 00:42:08,138 Tôi có dữ liệu chuyến bay. 723 00:42:08,170 --> 00:42:10,576 Một trong các máy bay của anh ta tới Kansas rất nhiều lần. 724 00:42:10,620 --> 00:42:12,706 Ta có nhất thiết phải chơi trò này nữa không? 725 00:42:12,706 --> 00:42:16,252 Tôi đến đây vì tôi tưởng anh có gì đó để đề nghị. 726 00:42:16,252 --> 00:42:18,295 Sao ta không chuyển sang phần đó luôn đi nhỉ? 727 00:42:21,257 --> 00:42:23,530 Anh là một người quyên góp trung thành, Dan. 728 00:42:23,773 --> 00:42:25,615 Anh đã đóng góp rất nhiều cho chúng tôi. 729 00:42:25,638 --> 00:42:28,294 Có rất nhiều bức ảnh chụp tôi và anh đang bắt tay nhau. 730 00:42:28,443 --> 00:42:31,933 Nên dù anh đã làm gì trong quý này, chuyện đó cũng có thể bỏ qua. 731 00:42:31,933 --> 00:42:36,107 Nhưng tôi muốn phải chấm dứt việc tiền đang chảy nhầm hướng. 732 00:42:36,161 --> 00:42:38,216 Tôi vẫn đang chờ lời đề nghị đây. 733 00:42:38,404 --> 00:42:39,794 Anh là doanh nhân, Dan, 734 00:42:39,809 --> 00:42:42,107 nên tôi biết mối quan tâm hàng đầu của anh là lợi nhuận. 735 00:42:42,107 --> 00:42:42,786 Đúng vậy. 736 00:42:42,849 --> 00:42:46,697 Nhưng tôi sẽ đề nghị anh một thứ còn có giá trị hơn tiền rất nhiều: 737 00:42:46,998 --> 00:42:49,623 con đường trực tiếp tới Nhà Trắng. 738 00:42:49,759 --> 00:42:51,236 Tôi không hiểu lắm. 739 00:42:51,252 --> 00:42:55,370 Tôi có ảnh hưởng ở Ban Các vấn đề nhập cư (BIA), ở việc xây dựng luật cờ bạc của liên bang. 740 00:42:55,385 --> 00:42:58,510 Những sự ảnh hưởng kiểu đó tôi đã mua từ lâu rồi. 741 00:42:58,542 --> 00:43:00,661 Anh sẽ không mua được nếu tôi không trực tiếp nhúng tay vào 742 00:43:00,701 --> 00:43:02,935 hoặc tổng thống biết chuyện đó. 743 00:43:03,607 --> 00:43:05,497 Anh biết tôi thích tiền ở điểm gì không? 744 00:43:06,380 --> 00:43:09,418 Tôi có thể xếp nó trên bàn. 745 00:43:09,710 --> 00:43:11,671 Tôi có thể đo nó bằng thước. 746 00:43:12,491 --> 00:43:16,727 Tôi có thể nhìn thấy nó, ngửi được nó, dùng nó để mua được nhiều thứ. 747 00:43:17,044 --> 00:43:22,107 Nhà cửa, xe cộ, quần áo Những thứ có thật. 748 00:43:22,107 --> 00:43:25,151 Anh nên đưa ra cái gì đó có thật chứ đừng đánh võ mồm suông. 749 00:43:25,151 --> 00:43:29,239 Dan, tôi mời anh đến nhà tôi vì tôi nghĩ... 750 00:43:29,270 --> 00:43:30,302 Vào bằng cửa sau. 751 00:43:31,802 --> 00:43:32,693 Gì cơ? 752 00:43:32,772 --> 00:43:34,616 Vào bằng cửa sau, như đầy tớ. 753 00:43:34,653 --> 00:43:37,721 Sở Mật vụ bắt mọi người phải vào lối ấy. Chỉ là biện pháp phòng ngừa... 754 00:43:37,753 --> 00:43:39,846 Trừ khi anh cho tôi nhiều tiền hơn Tusk 755 00:43:40,119 --> 00:43:43,810 và tôi không nghĩ là anh có thể, thì chúng ta chẳng còn gì để nói cả. 756 00:43:44,279 --> 00:43:46,801 Tôi đang đề nghị anh một liên minh 757 00:43:46,825 --> 00:43:52,988 với người hàng ngày sẽ làm việc ở số 1600 đại lộ Pennsylvania. 758 00:43:53,042 --> 00:43:55,571 Tôi không đặt niềm tin vào bất cứ một người da trắng nào cả. 759 00:43:56,031 --> 00:43:59,293 Nhất là người làm việc cho chính phủ liên bang. 760 00:43:59,907 --> 00:44:01,770 Tôi cũng như anh, Dan. 761 00:44:01,911 --> 00:44:05,216 Tôi biết ý nghĩa của việc đi lên từ bàn tay trắng, phải tranh đấu... 762 00:44:05,255 --> 00:44:08,318 Anh làm sao biết được tôi đã phải trải qua những gì. 763 00:44:08,576 --> 00:44:12,905 Xuất phát điểm của anh còn trước của tôi cả năm ánh sáng đấy. 764 00:44:12,905 --> 00:44:15,533 Tôi rất tôn trọng anh, Dan. 765 00:44:15,564 --> 00:44:19,370 Tôi sẽ cho anh biết khi tôi quan tâm đến sự tôn trọng chó chết của anh. 766 00:44:20,663 --> 00:44:23,500 Holliday! Chỉ cho Lanagin đường ra. 767 00:44:24,250 --> 00:44:26,585 Tôi biết cửa sau ở đâu. 768 00:44:33,013 --> 00:44:34,185 Francis? 769 00:44:43,568 --> 00:44:46,537 Chưa gẫy. Anh có thẻ sửa được. 770 00:44:51,025 --> 00:44:53,611 Cứ để đấy. Anh sẽ dọn sau. 771 00:45:02,200 --> 00:45:06,416 Ta đi chạy một lúc cho hạ hỏa. 772 00:45:12,482 --> 00:45:13,427 Thưa ngài? 773 00:45:15,174 --> 00:45:18,386 - Anh sẽ ra ngay. - Em đi trước. Anh đuổi theo sau nhé. 774 00:45:18,386 --> 00:45:20,805 Sao cậu không gọi cho tôi trước khi lên máy bay? 775 00:45:20,805 --> 00:45:23,099 Tôi sợ liên lạc bị theo dõi. 776 00:45:23,411 --> 00:45:26,477 - Việc Lanagin đến đâu rồi? - Chả đến đâu cả. Còn Feng? 777 00:45:26,477 --> 00:45:30,147 Có cách đấy nhưng mà phải khéo léo một chút.