1 00:01:29,045 --> 00:01:32,115 Siamo in crisi energetica, Frank. Alla Casa Bianca serve... 2 00:01:32,119 --> 00:01:34,581 Il presidente ha scelto la linea dura con la Cina. 3 00:01:34,598 --> 00:01:37,417 - No, l'hai pressato tu. - Tu hai scelto Feng. 4 00:01:37,418 --> 00:01:39,666 Sei stato tu a metterci nella stessa stanza. 5 00:01:39,938 --> 00:01:43,080 Il cuoco non può dar la colpa agli ingredienti, se messi insieme non gli piacciono. 6 00:01:43,088 --> 00:01:48,392 Se i prezzi del samario non scendono, il mercato non potrà che adeguarsi. 7 00:01:48,888 --> 00:01:50,801 Il che non farà piacere... 8 00:01:51,201 --> 00:01:52,917 a chiunque possieda un condizionatore. 9 00:01:52,918 --> 00:01:54,870 Dovresti parlare direttamente col presidente. 10 00:01:55,006 --> 00:01:56,200 Beh... 11 00:01:56,410 --> 00:02:00,592 il presidente non ha dato gran peso al mio parere, ultimamente. 12 00:02:00,599 --> 00:02:02,277 Siamo sulla stessa barca, Raymond. 13 00:02:02,278 --> 00:02:06,464 Sì, con la differenza che tu hai un ufficio sullo stesso corridoio dello Studio Ovale. 14 00:02:07,538 --> 00:02:09,662 Collaboriamo, Cristo santo. 15 00:02:10,638 --> 00:02:13,299 Sono disposto a soprassedere su Spotsylvania se lo fai anche tu. 16 00:02:13,351 --> 00:02:15,108 Non chiedo altro. 17 00:02:15,656 --> 00:02:17,877 - Gli parlerai? - Raymond, faccio tardi a un appuntamento. 18 00:02:17,878 --> 00:02:19,020 Sì o no, Frank? 19 00:02:19,342 --> 00:02:22,008 - Non posso garantire che mi ascolterà. - Non è un sì. 20 00:02:22,172 --> 00:02:24,090 Ma è meglio di un no. 21 00:02:24,471 --> 00:02:27,245 Qualunque pugile che valga la sua paga sa quando qualcuno è alle corde. 22 00:02:27,248 --> 00:02:32,042 E' a quel punto che vai di combinazione stomaco-gancio sinistro alla mandibola. 23 00:02:37,392 --> 00:02:40,428 Subsfactory presenta: House Of Cards: Chapter 19 24 00:02:41,167 --> 00:02:46,395 Traduzione e synch: marsiglia, Brijit, brusamoto, ziomele, Missyvs, Kapan 25 00:02:50,794 --> 00:02:53,511 Revisione: MiaWallace 26 00:03:55,543 --> 00:04:00,013 www.subsfactory.it 27 00:04:08,521 --> 00:04:11,007 Il samario è l'ultima cosa che concederanno. 28 00:04:11,008 --> 00:04:15,053 Finché da noi i prezzi energetici aumentano, loro hanno qualcosa su cui far leva. 29 00:04:15,054 --> 00:04:16,737 Allora non offriamo nulla, no? 30 00:04:16,738 --> 00:04:18,037 Cerchiamo il logoramento. 31 00:04:18,038 --> 00:04:20,097 Se la Cina non partecipa al finanziamento del deficit, 32 00:04:20,098 --> 00:04:21,626 i tassi d'interesse s'impenneranno. 33 00:04:21,627 --> 00:04:25,857 E tempo una settimana, il rendimento dei titoli di debito a 10 anni arriverà al 7%. 34 00:04:25,858 --> 00:04:27,405 Potrebbe succedere. 35 00:04:27,586 --> 00:04:29,321 Ma se siamo troppo teneri adesso... 36 00:04:29,440 --> 00:04:30,637 succederà di certo. 37 00:04:30,638 --> 00:04:32,963 - Quindi dici di passare all'offensiva. - E' un'idea da valutare. 38 00:04:32,969 --> 00:04:35,578 Ai cinesi non piace la carota? Vediamo se preferiscono il bastone. 39 00:04:35,941 --> 00:04:37,067 Come si potrebbe fare? 40 00:04:37,109 --> 00:04:39,337 Potremmo aumentare le ispezioni sui generi alimentari. 41 00:04:39,338 --> 00:04:42,047 - Trattenerli e farli marcire nei nostri porti. - Un aumento di quanto? 42 00:04:42,048 --> 00:04:43,737 Venti percento, se vogliamo innervosirli. 43 00:04:43,738 --> 00:04:46,337 Nascondendo la mossa con un aumento dei controlli a macchia di leopardo. 44 00:04:46,338 --> 00:04:48,569 Queste tattiche non risolvono niente nell'immediato. 45 00:04:48,750 --> 00:04:50,921 La gente sta pagando la corrente il triplo del normale. 46 00:04:51,495 --> 00:04:53,292 Entro agosto arriveremo a cinque volte tanto. 47 00:04:53,382 --> 00:04:56,107 E se fosse lei, con un ordine esecutivo, presidente, 48 00:04:56,108 --> 00:04:58,238 a stabilire di comprare il samario da terzi? 49 00:04:58,292 --> 00:04:59,684 Taglia fuori i cinesi, 50 00:04:59,706 --> 00:05:03,985 li costringe ad alzare i prezzi a livello globale o ad abbassarli per vendere a noi, 51 00:05:04,138 --> 00:05:07,776 mentre noi facciamo scorta di samario, chiaramente a fini di Difesa, 52 00:05:07,839 --> 00:05:11,077 e senza troppo scalpore vendiamo l'eccedenza ai nostri amici che operano nel nucleare. 53 00:05:11,078 --> 00:05:13,927 - A prezzo ridotto. - Una sovvenzione al nucleare? 54 00:05:14,102 --> 00:05:16,351 Ai più ricchi tra i ricchi? Come si giustifica? 55 00:05:16,358 --> 00:05:20,331 Abbiamo a che fare con una crisi nazionale, non possiamo curarci dall'opinione pubblica. 56 00:05:20,375 --> 00:05:22,837 La Cina capirebbe che siamo disposti ad aspettare che passi. 57 00:05:23,046 --> 00:05:24,363 Abbiamo le risorse? 58 00:05:24,368 --> 00:05:27,230 Dovrei fare dei calcoli, anticipare le fluttuazioni, 59 00:05:27,240 --> 00:05:29,552 - valutare diversi modelli... - Dammi un'ipotesi verosimile. 60 00:05:30,327 --> 00:05:32,805 Le abbiamo, per una quantità moderata. 61 00:05:37,165 --> 00:05:39,364 Scrivi una bozza di richiesta per la Difesa. 62 00:05:39,368 --> 00:05:41,586 - Sissignore. - Linda, una bozza per l'ordine esecutivo. 63 00:05:41,588 --> 00:05:44,777 E, Cathy, trova un paese terzo da cui far passare l'acquisto del samario. 64 00:05:44,972 --> 00:05:46,398 Passeremo per l'India. 65 00:05:46,471 --> 00:05:48,098 Al Pakistan non piacerà. 66 00:05:48,226 --> 00:05:52,017 Li preallerterò. Se ne vengono informati, non avremo problemi. 67 00:05:52,018 --> 00:05:56,346 - Non che gli dobbiamo favori. - Okay, al lavoro. 68 00:05:57,468 --> 00:06:00,435 Andiamo, Betsy. Altri tre capi alla sezione E? 69 00:06:00,449 --> 00:06:04,017 Tre è poco. Riflette un'interpretazione minimizzata dell'intenzione di reato. 70 00:06:04,020 --> 00:06:06,446 - Il tuo cliente ha violato una centro dati. - Qual è l'offerta? 71 00:06:06,449 --> 00:06:08,409 - Non voglio patteggiare. - Lasci fare a me? 72 00:06:08,425 --> 00:06:09,725 Non vogliono un processo. 73 00:06:09,938 --> 00:06:12,307 Le domande che farei, forti e chiare, in una pubblica udienza... 74 00:06:12,308 --> 00:06:14,325 - Lucas, per favore. - Ho anch'io delle domande, signor Goodwin. 75 00:06:14,328 --> 00:06:16,458 Ad esempio, che ci faceva con queste? 76 00:06:17,832 --> 00:06:20,084 - Non le ho scattate io. - Erano nel suo appartamento. 77 00:06:20,085 --> 00:06:22,877 - Le ha scattate Underwood. - Si aspetta davvero che una giuria le creda? 78 00:06:22,884 --> 00:06:26,014 - E' stato lui. Avevano una relazione. - Oppure le vedranno per quel che sono? 79 00:06:26,018 --> 00:06:27,687 Prove della sua ossessione per la Barnes 80 00:06:27,690 --> 00:06:30,969 e dell'assurda cospirazione che ha immaginato per spiegare la sua morte. 81 00:06:30,978 --> 00:06:32,529 Dicci cosa ci offri. 82 00:06:32,841 --> 00:06:34,537 Si dichiara colpevole di un capo della sezione E 83 00:06:34,539 --> 00:06:36,717 per la violazione di un centro dati. Un capo per frode, 84 00:06:36,719 --> 00:06:40,237 per aver rubato la password dell'Herald. Dieci anni per la sezione E, dieci per frode, 85 00:06:40,239 --> 00:06:42,942 scontati simultaneamente. Possibilità di condizionale dopo sette anni. 86 00:06:45,966 --> 00:06:47,974 Vorrei parlare in privato col mio cliente. 87 00:06:48,774 --> 00:06:50,931 A videocamere e registratori spenti, per favore. 88 00:06:53,842 --> 00:06:56,508 Io presenterò il presidente e lui presenterà te. 89 00:06:56,509 --> 00:06:58,668 Se c'è anche lui, non possiamo parlare dell'esercito. 90 00:06:58,712 --> 00:07:01,930 - Solo del problema endemico nel Paese. - Certo, mi rendo conto. 91 00:07:01,938 --> 00:07:03,207 Bene. 92 00:07:03,238 --> 00:07:06,408 Dobbiamo controllare questi discorsi e verificare che non ci sia... 93 00:07:07,279 --> 00:07:08,649 Salve, signora Underwood. 94 00:07:09,387 --> 00:07:10,790 Ciao, Christina. 95 00:07:10,791 --> 00:07:13,497 - Signora Walker, mi cercava? - Dobbiamo confermare se il presidente 96 00:07:13,498 --> 00:07:15,633 - sarà presente a New Orleans. - Venerdì, esatto? 97 00:07:15,638 --> 00:07:18,547 Sì, ma so che aveva una riunione di gabinetto stamattina, perciò... 98 00:07:18,548 --> 00:07:20,739 - immagino... - Parlo subito con Linda. 99 00:07:20,740 --> 00:07:21,847 Grazie. 100 00:07:23,193 --> 00:07:26,087 So che vorresti ci fosse anche Garrett, ma con questa crisi energetica... 101 00:07:26,088 --> 00:07:28,796 - No, non è per quello. - Cosa? 102 00:07:30,699 --> 00:07:33,533 - Non dovrei dire niente. - Beh, adesso devi dirmelo. 103 00:07:35,846 --> 00:07:38,408 Non mi ha mai fatto impazzire. 104 00:07:38,628 --> 00:07:39,958 Christina, dico. 105 00:07:40,438 --> 00:07:42,756 - Perché no? - Peter Russo. 106 00:07:43,143 --> 00:07:46,446 Non mi piacciono le donne che vanno a letto col capo. 107 00:07:47,161 --> 00:07:50,493 Ma comunque, quello che c'era tra loro sarà stato sicuramente genuino... 108 00:07:50,572 --> 00:07:54,629 ma non sono affari miei, se sta lavorando bene, il resto non conta, giusto? 109 00:07:54,630 --> 00:07:56,072 Garrett sembra pensarla così. 110 00:07:56,338 --> 00:07:58,805 Allora dovrei tenere per me le mie sensazioni. 111 00:08:00,308 --> 00:08:02,587 Allora, se il presidente non potrà presenziare, 112 00:08:02,590 --> 00:08:06,414 per noi potrebbe essere un fattore positivo, non dovendoci trattenere riguardo l'esercito. 113 00:08:07,338 --> 00:08:09,924 Intercettazioni, videosorveglianza... 114 00:08:10,138 --> 00:08:14,215 premeditazione, intento sostenuto. Ti hanno preso con le mani nel sacco. 115 00:08:14,218 --> 00:08:16,034 Se mi dichiaro colpevole, nessuno sentirà la verità. 116 00:08:16,038 --> 00:08:18,201 Se non lo fai, nessuno ti vedrà più. 117 00:08:18,507 --> 00:08:20,092 Finché non avrai settant'anni. 118 00:08:20,098 --> 00:08:21,497 Hai parlato con Hammerschmidt? 119 00:08:21,538 --> 00:08:24,566 - Non sei nella posizione di avere pretese. - Non spetta a te decidere. 120 00:08:24,567 --> 00:08:26,614 Li farai solo incazzare. 121 00:08:27,838 --> 00:08:29,098 Senti... 122 00:08:30,738 --> 00:08:34,763 ci hanno fatto una buona offerta. Un'ottima offerta, considerando quel che hai fatto. 123 00:08:35,138 --> 00:08:37,216 Dovresti accettarla, prima che cambino idea. 124 00:08:37,238 --> 00:08:41,520 Tom Hammerschmidt. Se non mi fai parlare con lui, andiamo al processo. 125 00:08:42,086 --> 00:08:43,547 Alzi le braccia, per favore. 126 00:08:50,746 --> 00:08:53,746 - C'è qualcosa qui? - La mia catenina. 127 00:08:53,747 --> 00:08:57,289 - Posso vederla? - Davvero? Devo togliermi la cravatta... 128 00:08:57,290 --> 00:08:58,718 Devo vederla, signore. 129 00:09:05,173 --> 00:09:07,273 Che bravo cristiano, Remy. 130 00:09:07,983 --> 00:09:09,152 Mia madre... 131 00:09:09,153 --> 00:09:12,352 - era lei la brava cristiana. - Beh, allora tu sei solo un bravo figlio. 132 00:09:12,353 --> 00:09:14,912 - Grazie, signore. - Fa caldo fuori, eh? 133 00:09:14,913 --> 00:09:16,672 La mia macchina segna 35 gradi. 134 00:09:16,673 --> 00:09:20,432 Faceva così caldo anche a Gaffney, ma non sapevamo cosa fosse l'aria condizionata, 135 00:09:20,433 --> 00:09:23,883 ci eravamo arresi all'idea che l'estate fosse orribile. 136 00:09:24,263 --> 00:09:25,692 Liscio o con acqua? 137 00:09:25,693 --> 00:09:27,623 Solo acqua. Risparmia il bourbon. 138 00:09:28,623 --> 00:09:32,273 Dobbiamo trovare una soluzione per non renderla orribile per 300 milioni di persone. 139 00:09:32,563 --> 00:09:35,982 - Io l'ho già trovata. - Dai, Frank. Una sovvenzione per il samario? 140 00:09:35,983 --> 00:09:39,633 - Lo scetticismo è tuo o di Raymond? - Il mio, che anticipa il suo. 141 00:09:39,913 --> 00:09:42,143 Quindi ancora non gli hai parlato. 142 00:09:43,373 --> 00:09:46,079 Voglio proporgli qualcosa che può accettare. 143 00:09:46,253 --> 00:09:49,382 - Beh, non ha molta scelta. - Perché lo stai mettendo alle strette? 144 00:09:49,383 --> 00:09:53,332 - Sto dimezzando i costi. E' una liberazione. - Sai che non la vedrà così. 145 00:09:53,333 --> 00:09:56,332 Con una guerra commerciale in atto, Pechino non approverà la raffineria. 146 00:09:56,333 --> 00:09:59,722 Ora come ora, la sua co-venture con Feng non è in cima alle nostre priorità. 147 00:09:59,723 --> 00:10:01,982 Una raffineria di terre rare risolverebbe la crisi. 148 00:10:01,983 --> 00:10:03,812 In tre anni. Non entro l'estate. 149 00:10:03,813 --> 00:10:06,152 Con quella sovvenzione, a stento rientrerà nelle spese. 150 00:10:06,153 --> 00:10:08,682 Non ha senso fare affari solo per mantenersi a galla. 151 00:10:08,683 --> 00:10:12,333 I profitti di Raymond mi interessano ancor meno della sua co-venture. 152 00:10:15,823 --> 00:10:17,443 Dimmi cos'hai in mente, Frank. 153 00:10:18,523 --> 00:10:20,662 Non ci guadagni nulla a scontrarti con Tusk. 154 00:10:20,663 --> 00:10:23,622 Chiedilo al tuo cliente. E' Tusk che cerca lo scontro. 155 00:10:23,623 --> 00:10:25,243 Non gli piacciono i conflitti. 156 00:10:26,053 --> 00:10:27,353 Neanche a me. 157 00:10:30,573 --> 00:10:31,873 Allora, parla chiaro. 158 00:10:32,083 --> 00:10:35,183 So che non ti importa della sovvenzione. C'è qualcosa di più grande, sotto. 159 00:10:35,363 --> 00:10:37,732 Sono un buon cristiano, Remy, come tua madre. 160 00:10:37,733 --> 00:10:39,963 Ti direi la verità, se volessi di più. 161 00:10:40,293 --> 00:10:41,802 Vuoi mandare un messaggio? 162 00:10:41,803 --> 00:10:43,592 - Forse. - Quale sarebbe? 163 00:10:43,593 --> 00:10:46,693 La testardaggine ha un prezzo molto più alto dell'obbedienza. 164 00:10:48,013 --> 00:10:49,223 Grazie per l'acqua. 165 00:10:52,133 --> 00:10:56,173 - Sei dalla parte sbagliata, Remy. - Sì, uno di noi due lo è di sicuro. 166 00:10:56,703 --> 00:10:58,722 E quando l'ape è tornata a casa, 167 00:10:58,723 --> 00:11:02,002 tutti i suoi amici la stavano aspettando con cestini di miele, vedete? 168 00:11:02,003 --> 00:11:05,412 E c'è il suo amico verme, e il suo amico topo, 169 00:11:05,413 --> 00:11:07,223 e il suo amico ragno, 170 00:11:07,224 --> 00:11:10,972 e la sua amica lumaca, e hanno tutti un sacco di miele. 171 00:11:10,973 --> 00:11:13,912 - E adesso sembra felice, vero? - Sì! 172 00:11:13,913 --> 00:11:18,133 E stanno tutti ronzando dalla felicità. 173 00:11:18,683 --> 00:11:21,033 Perché la vita è dolce... 174 00:11:21,143 --> 00:11:23,493 quando la condividi con i tuoi amici. 175 00:11:23,733 --> 00:11:25,823 Vero? Sapete sbattere le ali? 176 00:11:25,963 --> 00:11:27,263 Sbattete le ali. 177 00:11:29,033 --> 00:11:31,753 Secondo me fa un rumore più svolazzante, tipo... 178 00:11:32,663 --> 00:11:34,703 - Non lo so. - Svolazza. 179 00:11:46,043 --> 00:11:50,073 - Qui fuori fa troppo caldo, Francis. - Mi mantengo idratato. 180 00:11:52,773 --> 00:11:54,353 E' la distanza regolamentare? 181 00:11:54,563 --> 00:11:55,913 E' solo la metà. 182 00:11:56,643 --> 00:11:59,693 Ma non voglio che la stampa veda che mi esercito per strada. 183 00:12:02,023 --> 00:12:05,023 Ricordi quando hai fatto il primo lancio a Greenville? 184 00:12:05,754 --> 00:12:08,402 Mi chiedevo quanto ci avresti messo a tirare fuori l'argomento. 185 00:12:08,403 --> 00:12:10,593 E non eri nemmeno in diretta nazionale. 186 00:12:11,823 --> 00:12:13,973 - Buona fortuna. - Grazie. 187 00:12:17,133 --> 00:12:20,453 - Cos'è successo a Greenville? - Oh, i Greenville Drive. 188 00:12:21,253 --> 00:12:23,512 Una squadra minore per i Red Sox. 189 00:12:23,513 --> 00:12:25,163 Giocavano in casa. 190 00:12:25,373 --> 00:12:26,952 Arrivo sul monte di lancio... 191 00:12:26,953 --> 00:12:29,993 - Ha tirato dal monte di lancio? - Beh, volevo fare un lancio vero. 192 00:12:30,773 --> 00:12:33,443 - Non ci è riuscito. - Non ci sono andato neanche vicino. 193 00:12:34,153 --> 00:12:35,253 Troppo debole? 194 00:12:38,393 --> 00:12:40,672 La palla mi è scivolata di mano, prima di tirare. 195 00:12:40,673 --> 00:12:42,572 E' volata e mi ha colpito in testa. 196 00:12:42,573 --> 00:12:45,303 L'intero stadio è scoppiato a ridere. 197 00:12:46,973 --> 00:12:50,373 - L'intermezzo comico del lanciatore. - Bella questa, Meechum. 198 00:12:54,473 --> 00:12:55,979 Non dirlo a Claire. 199 00:12:55,980 --> 00:12:57,503 Ti ho sentito. 200 00:12:58,893 --> 00:13:01,043 - Sei davvero brava con i bambini. - No... 201 00:13:02,033 --> 00:13:04,212 Hai visto che ha fatto Robbie, mentre dipingevano? 202 00:13:04,213 --> 00:13:06,922 Si è abbassato i pantaloni e si è dipinto di blu. 203 00:13:06,923 --> 00:13:09,092 - No! - Sì, spero di aver lavato via tutto. 204 00:13:09,093 --> 00:13:12,752 Ad Alex e Daria non importerà, lo lasciano sempre correre nudo. 205 00:13:12,753 --> 00:13:15,183 Sì, ma probabilmente non con il sedere da puffo. 206 00:13:15,253 --> 00:13:16,453 Probabilmente no. 207 00:13:17,803 --> 00:13:19,182 Cosa mangiamo, stasera? 208 00:13:19,183 --> 00:13:21,952 Ho degli avanzi di pollo, o possiamo ordinare una pizza. 209 00:13:21,953 --> 00:13:24,503 - Pizza. Niente piatti da lavare. - Già. 210 00:13:30,083 --> 00:13:31,412 Mi dispiace tanto... 211 00:13:31,413 --> 00:13:34,292 avevo completamente dimenticato che un amico sarebbe venuto a prendermi. 212 00:13:34,293 --> 00:13:37,283 - L'avevo rimosso... scusami. - Non preoccuparti. 213 00:13:37,443 --> 00:13:38,543 Tranquilla. 214 00:13:39,113 --> 00:13:40,113 E'... 215 00:13:40,303 --> 00:13:42,703 - il tuo fidanzato? - No, no. 216 00:13:43,503 --> 00:13:44,823 Solo un vecchio amico. 217 00:13:45,583 --> 00:13:46,783 Posso conoscerlo? 218 00:13:46,943 --> 00:13:47,943 E'... 219 00:13:48,333 --> 00:13:49,883 un po' timido, non... 220 00:13:50,073 --> 00:13:52,672 - so se gli va di... - Va benissimo, non preoccuparti. 221 00:13:52,673 --> 00:13:54,473 Rimandiamo la cena a un'altra sera. 222 00:13:56,353 --> 00:13:57,353 Okay. 223 00:13:57,443 --> 00:13:59,073 - Ci vediamo domani. - Sì. 224 00:13:59,383 --> 00:14:00,583 Sai dove trovarmi. 225 00:14:00,733 --> 00:14:01,733 Sì. 226 00:14:08,383 --> 00:14:10,583 - Da quanto va avanti? - Un paio di mesi. 227 00:14:12,013 --> 00:14:13,476 Perché non me l'hai detto? 228 00:14:13,983 --> 00:14:17,862 - Non posso andare in chiesa? - Qualsiasi luogo d'incontro è rischioso. 229 00:14:17,863 --> 00:14:21,282 Giusto, devo farmi il culo al call center e poi rinchiudermi in casa. 230 00:14:21,283 --> 00:14:23,763 - Non fare la vittima. - Mi piace la Compagnia. 231 00:14:24,563 --> 00:14:26,862 Okay? Non c'è nulla di cui preoccuparsi. 232 00:14:26,863 --> 00:14:29,893 Basta che un cugino venga a trovare uno di loro da Lynchburg. 233 00:14:30,723 --> 00:14:33,872 Un tuo vecchio compagno di scuola, o un tuo vecchio cliente. 234 00:14:33,873 --> 00:14:36,202 - Quelli non finirebbero mai qui. - Non puoi saperlo. 235 00:14:36,203 --> 00:14:38,903 - Invece sì. - Tu sei finita qui, no? 236 00:14:43,046 --> 00:14:44,162 Non... 237 00:14:44,303 --> 00:14:45,303 Cosa? 238 00:14:45,743 --> 00:14:48,473 - non posso vivere così. - Sì che puoi. 239 00:14:49,063 --> 00:14:50,383 Sei una ragazza forte. 240 00:14:58,183 --> 00:15:00,563 Tutto qui? Nient'altro? 241 00:15:01,143 --> 00:15:05,353 - Lo so, già mi avevi ascoltato. - Da amico, Lucas, non da giornalista. 242 00:15:10,743 --> 00:15:11,843 Scaverò a fondo. 243 00:15:13,263 --> 00:15:15,493 Farò delle telefonate. Lavorerò sodo. 244 00:15:18,083 --> 00:15:19,233 Ti trattano bene? 245 00:15:20,253 --> 00:15:21,353 E' tutto okay. 246 00:15:21,563 --> 00:15:22,993 Non ti ho chiesto questo. 247 00:15:24,213 --> 00:15:26,163 Insistono parecchio sul patteggiamento. 248 00:15:26,393 --> 00:15:30,153 - Lo prendi seriamente in considerazione? - Voglio vedere che impatto avrà l'articolo. 249 00:15:30,843 --> 00:15:32,273 Che dice il tuo avvocato? 250 00:15:32,573 --> 00:15:35,473 Pensa che sia una pessima idea, che dovrei accettare l'offerta. 251 00:15:36,433 --> 00:15:38,422 - Forse dovresti dargli ascolto. - No. 252 00:15:38,423 --> 00:15:39,623 Voglio l'articolo. 253 00:15:39,983 --> 00:15:41,313 Di questo sono sicuro. 254 00:15:41,842 --> 00:15:42,842 Va bene. 255 00:15:43,923 --> 00:15:45,863 Sarà meglio che mi metta all'opera, allora. 256 00:15:46,583 --> 00:15:47,583 Grazie. 257 00:15:48,803 --> 00:15:49,853 Sappi che... 258 00:15:50,283 --> 00:15:52,772 questo articolo non riceverà trattamenti speciali. 259 00:15:52,773 --> 00:15:54,323 Mi appellerò ai fatti. 260 00:15:54,673 --> 00:15:57,273 - Potrà non piacerti quello che scriverò. - Lo capisco. 261 00:15:57,543 --> 00:15:58,983 Prima te lo farò leggere. 262 00:15:59,223 --> 00:16:01,613 - Così deciderai tu. - Non chiedo altro. 263 00:16:02,193 --> 00:16:03,273 Tieni duro. 264 00:16:16,983 --> 00:16:18,783 Mi toglie questa roba dalla faccia? 265 00:16:19,053 --> 00:16:20,103 Per favore! 266 00:16:21,463 --> 00:16:23,173 Gli altri fornitori nucleari ci appoggiano? 267 00:16:23,174 --> 00:16:25,735 Quasi tutte. Eccetto l'azienda di Raymond e poche altre. 268 00:16:25,736 --> 00:16:27,591 Lakeport Nuclear, Wolf Springs. 269 00:16:27,592 --> 00:16:29,686 Ecco... non posso provarlo... 270 00:16:29,827 --> 00:16:32,390 ma sono assolutamente certo che si siano messe d'accordo fra di loro. 271 00:16:33,573 --> 00:16:35,265 Raymond vuole mettermi in imbarazzo. 272 00:16:35,707 --> 00:16:38,858 Offro una soluzione, e la lobby del nucleare la rigetta. 273 00:16:38,859 --> 00:16:41,096 Ha diritto di rifiutarla, signor presidente. 274 00:16:41,097 --> 00:16:42,571 Quello che non può fare... 275 00:16:42,656 --> 00:16:44,750 è manipolare il mercato energetico. 276 00:16:45,589 --> 00:16:47,606 Vuoi fare pressione sulla distribuzione. 277 00:16:47,607 --> 00:16:50,493 Più che pressione. Proibire in toto ogni integrazione verticale. 278 00:16:50,494 --> 00:16:52,312 Non abbiamo questo potere regolatore. 279 00:16:52,400 --> 00:16:55,198 Aggiungeremo una norma antitrust al disegno di legge d'emergenza sull'energia. 280 00:16:55,199 --> 00:16:57,669 Smembreremo le reti locali, 281 00:16:57,670 --> 00:17:00,687 e i monopoli della distribuzione, come è successo per la telefonia. 282 00:17:00,688 --> 00:17:02,567 Andranno dritti davanti a un giudice. 283 00:17:02,568 --> 00:17:04,638 Non c'è bisogno che passi... 284 00:17:04,639 --> 00:17:06,373 ci serve soltanto come minaccia. 285 00:17:06,738 --> 00:17:08,585 Vediamo se si rimette in riga. 286 00:17:12,239 --> 00:17:14,901 C'è un modo di farlo, senza che la cosa arrivi alla stampa? 287 00:17:15,178 --> 00:17:16,178 Non... 288 00:17:16,234 --> 00:17:19,359 voglio aver l'1% più ricco del mondo attaccato al mio telefono. 289 00:17:19,360 --> 00:17:22,053 Certo che è possibile, signore. 290 00:17:30,123 --> 00:17:31,521 Ecco qui. 291 00:17:32,378 --> 00:17:36,397 - Affollato, per essere martedì sera. - Manteniamo la temperatura a 18 gradi. 292 00:17:36,398 --> 00:17:40,182 - Ed è gratis. - 18 dollari un vodka lemon. Proprio gratis. 293 00:17:40,183 --> 00:17:42,105 Sempre meno caro della bolletta elettrica. 294 00:17:42,136 --> 00:17:45,110 - Dipende da quanti ne beve. - Stai cercando di farci ubriacare? 295 00:17:45,111 --> 00:17:46,963 Più è ubriaco, maggiore è la mancia. 296 00:17:47,872 --> 00:17:50,418 Non ho bisogno d'esser ubriaco per apprezzare un buon servizio. 297 00:17:51,185 --> 00:17:53,681 - Le porto il resto. - No, lascia stare. 298 00:17:55,055 --> 00:17:56,055 Grazie. 299 00:17:56,825 --> 00:17:58,600 Non hai proprio vergogna. 300 00:17:59,377 --> 00:18:01,214 E' questo che fa di me un buon lobbista. 301 00:18:01,780 --> 00:18:02,994 Salute. 302 00:18:06,905 --> 00:18:08,383 Quindi Jackie... 303 00:18:09,415 --> 00:18:11,218 mossa coraggiosa, ma non funzionerà. 304 00:18:11,219 --> 00:18:13,475 Sai che possiamo far passare l'emendamento in un attimo. 305 00:18:13,476 --> 00:18:15,983 Forse, ma nessuno lo rispetterà. Verrà rovesciato. 306 00:18:15,984 --> 00:18:18,459 - Tanto rumore per nulla. - Potrà pur essere rovesciato, 307 00:18:18,594 --> 00:18:21,421 - ma lascerà una bella scia d'inchiostro. - Una cosa su Raymond Tusk. 308 00:18:21,422 --> 00:18:23,635 Non gli interessa di quello che pensa l'opinione pubblica. 309 00:18:23,636 --> 00:18:25,397 Ma ai suoi azionisti sì. 310 00:18:25,435 --> 00:18:28,529 Si getterebbero in una gabbia di serpenti o si darebbero fuoco, se lui lo ordinasse. 311 00:18:28,530 --> 00:18:32,202 Quello che chiedo è che tu riferisca i nostri propositi. 312 00:18:32,203 --> 00:18:34,747 Perché io? Frank avrebbe potuto agevolmente alzare la cornetta. 313 00:18:34,748 --> 00:18:36,444 Continui a chiamarlo Frank? 314 00:18:36,667 --> 00:18:39,562 Non davanti al lui, cosa che cerco di ridurre al minimo. 315 00:18:40,347 --> 00:18:42,533 Non ti piace avere un orecchio alla Casa Bianca? 316 00:18:42,534 --> 00:18:45,636 Mi piacerebbe, se avessi un orecchio. Ma ultimamente ho solo una bocca. 317 00:18:46,951 --> 00:18:49,630 Già, non è bravo ad ascoltare, vero? 318 00:18:49,664 --> 00:18:50,936 Prova a lavorare per lui. 319 00:18:52,332 --> 00:18:55,079 - Eri nel suo staff? - Otto anni, capo ufficio stampa. 320 00:18:55,189 --> 00:18:56,648 Prima che arrivassi al Congresso. 321 00:18:58,134 --> 00:18:59,538 Questo spiega molte cose. 322 00:18:59,705 --> 00:19:00,955 Del tipo? 323 00:19:03,048 --> 00:19:04,297 Tipo molte. 324 00:19:04,411 --> 00:19:06,807 - Lo prendo come un insulto. - Dovresti. 325 00:19:09,721 --> 00:19:12,674 - Tutto qui? Te ne vai già via? - No, offro io il prossimo giro. 326 00:19:12,839 --> 00:19:15,931 Non posso accettare regali dai lobbisti, senza ricambiare. 327 00:19:16,745 --> 00:19:18,389 In più, sono un'ottima spalla. 328 00:19:18,613 --> 00:19:21,068 Questo ti darà altro tempo con la cameriera. 329 00:19:38,626 --> 00:19:40,504 Hai già preparato tutto? 330 00:19:40,623 --> 00:19:43,620 I tuoi uomini mi avvisano, quando stai per arrivare. 331 00:19:43,915 --> 00:19:46,699 Beh, spero che non ti abbiano svegliato prima del solito. 332 00:19:46,700 --> 00:19:48,967 Che cazzo dici, con questo caldo? 333 00:19:49,091 --> 00:19:51,009 Non ho dormito molto comunque. 334 00:19:51,162 --> 00:19:54,381 - Niente condizionatori? - Ne ho uno... 335 00:19:55,205 --> 00:19:57,230 ma non voglio pagare quella cavolo di bolletta. 336 00:19:57,420 --> 00:19:59,688 Considerato tutto, non si sta così male, qui. 337 00:19:59,689 --> 00:20:01,347 Perché siamo all'ombra. 338 00:20:02,063 --> 00:20:05,085 Stai qui fuori un paio d'ore sul marciapiede, 339 00:20:05,086 --> 00:20:07,421 e ti si frigge il cazzo, anche se è a un metro di distanza. 340 00:20:07,422 --> 00:20:09,244 Dev'essere dura, con quella griglia. 341 00:20:09,779 --> 00:20:11,919 Ormai non me ne accorgo neanche più. 342 00:20:12,802 --> 00:20:14,250 Però voglio dirti una cosa... 343 00:20:15,007 --> 00:20:19,224 qui le cose si mettono male, quando il termometro arriva ai 40. 344 00:20:19,697 --> 00:20:23,551 Quello che picchia la moglie a casa, si mette a farlo in mezzo alla strada. 345 00:20:23,965 --> 00:20:26,810 - Tira fuori l'animale che è in noi? - Non c'è da scherzare. 346 00:20:27,706 --> 00:20:29,499 Sai cosa mi svegliava, prima? 347 00:20:29,870 --> 00:20:30,870 Gli spari. 348 00:20:30,943 --> 00:20:32,539 Sai cosa mi sveglia ora? 349 00:20:33,412 --> 00:20:34,621 La gente che scopa. 350 00:20:35,917 --> 00:20:38,913 Gemono e urlano, come gatti randagi, cazzo. 351 00:20:39,752 --> 00:20:41,150 Sai come dicono... 352 00:20:41,249 --> 00:20:45,407 quando fa caldo e sei sudato, poi sei anche pronto e arrapato. 353 00:20:49,957 --> 00:20:50,957 Ehi. 354 00:20:51,628 --> 00:20:52,628 Ehi. 355 00:20:54,499 --> 00:20:55,681 Ho bevuto troppo. 356 00:20:57,967 --> 00:20:58,983 Vale per entrambi. 357 00:21:02,232 --> 00:21:04,365 Quello che è successo stanotte... non è mai accaduto. 358 00:21:04,850 --> 00:21:05,855 Lo so. 359 00:21:06,366 --> 00:21:08,847 Quando uscirò da quella porta, ci sarà solo lavoro, come sempre. 360 00:21:08,848 --> 00:21:10,693 - Niente trattamenti speciali. - Non temere, 361 00:21:10,694 --> 00:21:12,343 non ci sarà bisogno di ordini restrittivi. 362 00:21:17,684 --> 00:21:19,854 Mi ha sorpreso che tu non ci abbia provato con la cameriera. 363 00:21:19,855 --> 00:21:22,008 - Tu sei più sexy. - Sì, come no. 364 00:21:22,773 --> 00:21:25,194 Lei lavora per le mance, tu porti avanti il Congresso. 365 00:21:25,343 --> 00:21:28,248 - Solo metà. - E' comunque più di quello che fa lei. 366 00:21:28,703 --> 00:21:30,076 Quindi non è per il mio corpo. 367 00:21:31,367 --> 00:21:34,536 - Quelle gambe non sono male. - Quante cazzate che spari. 368 00:21:37,412 --> 00:21:38,412 Okay... 369 00:21:39,682 --> 00:21:40,941 è per la tua voce. 370 00:21:42,576 --> 00:21:43,686 La mia voce? 371 00:21:45,456 --> 00:21:46,820 Mi provoca. 372 00:21:50,316 --> 00:21:51,913 Fammi sapere cosa Tusk ha da dire. 373 00:21:55,381 --> 00:21:57,951 Niente lavoro, non sei ancora uscita da quella porta. 374 00:21:59,065 --> 00:22:00,203 Guardami. 375 00:22:19,686 --> 00:22:23,322 DA REMY DANTON LAVORO: APPENA PARLATO CON RT. 376 00:22:23,323 --> 00:22:26,201 DICE: CI VEDIAMO ALLA CORTE SUPREMA. 377 00:22:29,134 --> 00:22:30,430 Grazie, Jackie. 378 00:22:34,748 --> 00:22:36,395 Andiamo alla Casa Bianca. 379 00:22:36,918 --> 00:22:38,491 Little John in movimento. 380 00:22:41,026 --> 00:22:44,134 - Alziamo la posta. Coinvolgiamo la FERC. - Un'indagine? 381 00:22:44,135 --> 00:22:46,705 Non c'è bisogno dal Congresso per avviare la commissione regolatrice. 382 00:22:46,706 --> 00:22:48,917 Ma per una correzione dei prezzi ci vorrebbero mesi. 383 00:22:48,918 --> 00:22:51,074 Come prima, è la minaccia, non la messa in pratica. 384 00:22:51,075 --> 00:22:53,929 Farà pure lui lo stesso. Tirerà per le lunghe, risponderà con dei ricorsi. 385 00:22:53,930 --> 00:22:56,940 Ma dovrà far vedere i suoi conti, se la FERC si muoverà. 386 00:22:56,941 --> 00:22:59,585 Ora, a nessun uomo d'affari piace aprire i suoi libri contabili, 387 00:22:59,586 --> 00:23:03,442 - specie a uno con 43 miliardi di dollari. - La cosa ci sta sfuggendo di mano, Frank. 388 00:23:04,055 --> 00:23:06,142 Non dovremmo andare al muro contro muro con Raymond. 389 00:23:06,143 --> 00:23:08,797 - Forse dovremmo parlargli. - Che è proprio quello che vuole. 390 00:23:08,798 --> 00:23:11,388 Tornare nella mischia. 391 00:23:11,389 --> 00:23:13,267 Cosa ci guadagniamo tagliandolo fuori? 392 00:23:13,268 --> 00:23:18,457 La semplice lezione che non si può forzare la mano al presidente degli Stati Uniti. 393 00:23:20,227 --> 00:23:22,617 Non possiamo ridurre tutto a una gara di resistenza. 394 00:23:22,618 --> 00:23:23,790 Chiamerò Raymond. 395 00:23:23,931 --> 00:23:26,768 - Lo inviterò a Washington. - Accetterà solo una resa totale. 396 00:23:26,769 --> 00:23:29,985 - Lo sto chiamando. - Non si metta in questa situazione. 397 00:23:31,288 --> 00:23:34,056 So come mantenere l'integrità del mio ruolo. 398 00:23:34,418 --> 00:23:36,797 - Grazie. - Grazie, signor presidente. 399 00:23:38,326 --> 00:23:41,671 Due minuti col presidente, e Tusk potrebbe ritornare nella sue grazie. 400 00:23:41,672 --> 00:23:44,984 Devo fermare le nozze, e impedire un secondo matrimonio. 401 00:24:03,140 --> 00:24:05,106 - Christina? - Che piacere vederla. 402 00:24:05,107 --> 00:24:07,029 Lascia stare. 403 00:24:07,350 --> 00:24:08,929 Stai benissimo. 404 00:24:09,532 --> 00:24:11,700 - Grazie. - Come vanno le cose? 405 00:24:12,278 --> 00:24:13,278 Benissimo. 406 00:24:13,496 --> 00:24:16,865 Linda mi spreme come un limone, ma è quello che volevo. 407 00:24:16,875 --> 00:24:19,045 Da quanto ho sentito, stai facendo un ottimo lavoro. 408 00:24:19,055 --> 00:24:20,734 Beh, è bello sentirselo dire. 409 00:24:21,461 --> 00:24:24,221 Senti, volevo parlarti di Tricia. 410 00:24:24,231 --> 00:24:28,600 Di sicuro avrai notato che ancora fatica ad adattarsi al suo ruolo. 411 00:24:29,075 --> 00:24:30,462 Intende la sua... 412 00:24:30,780 --> 00:24:32,034 sicurezza. 413 00:24:32,841 --> 00:24:35,398 Penso che sarebbe un bene se ti avvicinassi a lei. 414 00:24:35,810 --> 00:24:37,622 Falle semplicemente sapere che ci sei... 415 00:24:37,790 --> 00:24:39,133 in caso avesse bisogno. 416 00:24:39,143 --> 00:24:41,911 Non la conosco poi così bene. Cioè, ci siamo viste, ma... 417 00:24:41,921 --> 00:24:43,040 Non importa. 418 00:24:43,199 --> 00:24:44,579 Magari limitati a dirle... 419 00:24:44,589 --> 00:24:46,847 che sei felice di lavorare con il presidente e... 420 00:24:46,857 --> 00:24:50,001 sei pronta ad aiutarla, qualsiasi cosa le servisse. 421 00:24:51,387 --> 00:24:53,457 Non crede potrei risultare un po' inopportuna? 422 00:24:53,467 --> 00:24:56,618 - In che senso? - Non so, approcciarla in quel modo? 423 00:24:56,758 --> 00:24:58,838 No. Assolutamente. 424 00:25:03,792 --> 00:25:05,792 ZOE BARNES PASSA DAL WASHINGTON HERALD A SLUGLINE 425 00:25:09,743 --> 00:25:11,547 IL CAPOGRUPPO APPOGGIA LA CORSA A GOVERNATORE DI RUSSO 426 00:25:39,927 --> 00:25:42,254 IL DEPUTATO RICEVE UN ASSIST DAL VICEPRESIDENTE 427 00:25:47,389 --> 00:25:50,750 Avete chiamato casa Skorsky. Lasciate un messaggio dopo il bip. 428 00:25:50,813 --> 00:25:52,315 Sono Tom Hammerschmidt, di nuovo. 429 00:25:53,242 --> 00:25:54,831 Vorrei ancora parlare con Janine. 430 00:25:55,225 --> 00:25:57,190 E' ancora importante. Grazie. 431 00:26:02,606 --> 00:26:05,132 Hammerschmidt continua a chiamare il nostro ufficio stampa. 432 00:26:05,142 --> 00:26:09,362 Mi conviene meno che a te che questa storia venga fuori. Perderemmo una grande risorsa. 433 00:26:09,372 --> 00:26:12,961 - Puoi insabbiarla per motivi di sicurezza? - Non un volta arrivata alla stampa. 434 00:26:12,989 --> 00:26:16,648 Stronzate da primo emendamento. Ward non ci sta rendendo la vita facile. 435 00:26:17,582 --> 00:26:20,978 - Vuole una stelletta sul petto. - Gliene abbiamo data una. 436 00:26:21,688 --> 00:26:22,945 Non Goodwin. 437 00:26:22,955 --> 00:26:26,517 Vuole Orsay. Per sei anni nella lista dei latitanti più pericolosi. 438 00:26:28,942 --> 00:26:30,685 Mi occupo io di Hammerschmidt. 439 00:26:31,089 --> 00:26:33,192 Tu assicurati che Goodwin accetti il patteggiamento. 440 00:26:33,466 --> 00:26:37,379 Se 35 anni senza condizionale non lo spaventano a morte, non so cosa possa farlo. 441 00:26:37,389 --> 00:26:39,020 Allora non cercare di spaventarlo. 442 00:26:40,441 --> 00:26:42,429 Semplicemente elimina qualsiasi speranza. 443 00:26:45,890 --> 00:26:47,686 Ho provato a tenere la cosa sotto controllo. 444 00:26:49,184 --> 00:26:51,106 Ma non avevo previsto Hammerschmidt. 445 00:26:53,867 --> 00:26:56,370 La Skorsky collabora con lui? 446 00:26:56,435 --> 00:26:57,734 L'ha chiamata. 447 00:26:58,850 --> 00:27:01,154 Secondo il mio uomo nell'FBI, non hanno parlato. 448 00:27:01,171 --> 00:27:02,663 Non al telefono, almeno. 449 00:27:04,368 --> 00:27:06,612 - Se si arriva al processo... - Non succederà, signore. 450 00:27:06,622 --> 00:27:08,300 Invece sì, se lo pubblica. 451 00:27:08,739 --> 00:27:11,664 Gliene sto parlando perché non posso controllare Hammerschmidt. 452 00:27:12,407 --> 00:27:13,883 Non so cosa fare. 453 00:27:18,766 --> 00:27:21,146 Dobbiamo spingerlo a un attacco frontale. 454 00:27:21,275 --> 00:27:22,778 E prepararci a reggerne l'urto. 455 00:27:23,970 --> 00:27:25,333 Vuole parlarci? 456 00:27:25,704 --> 00:27:27,869 Faccia a faccia. Solo noi due. 457 00:27:29,130 --> 00:27:31,889 - Non credo sia una buona idea, signore. - Hai un'idea migliore? 458 00:27:33,988 --> 00:27:36,649 - No, signore. - Non eviteremo la battaglia, ma possiamo... 459 00:27:36,659 --> 00:27:39,576 scegliere il terreno di scontro. Organizza un incontro alla Casa Bianca. 460 00:27:39,602 --> 00:27:42,396 - Lo intimidiremo con il protocollo. - Sissignore. 461 00:27:45,751 --> 00:27:47,085 Signor vicepresidente? 462 00:27:48,123 --> 00:27:50,533 So che non sopporta le scuse... 463 00:27:51,080 --> 00:27:54,462 - ma mi dispiace averla delusa. - Concentriamoci su quello che ci aspetta. 464 00:27:55,271 --> 00:27:57,559 - Fisso l'incontro e le dico. - Il prima possibile. 465 00:27:57,569 --> 00:27:58,569 Sissignore. 466 00:28:16,400 --> 00:28:19,555 Quindi questo è una bozza di un servizio più ampio? 467 00:28:19,565 --> 00:28:21,414 Con le domande della pagina successiva. 468 00:28:34,561 --> 00:28:37,467 - Parliamo in via ufficiosa? - Sì, ufficiosa. 469 00:28:37,995 --> 00:28:41,896 Senti, Tom, so che tieni a questo ragazzo e ti rispetto come giornalista, 470 00:28:41,906 --> 00:28:43,342 ma queste domande? 471 00:28:43,366 --> 00:28:47,174 Perché non chiedermi anche quando ho smesso di strangolare animaletti? 472 00:28:47,247 --> 00:28:51,608 - Signore, la morte del deputato Russo... - Intendi il mio amico, Peter Russo. 473 00:28:52,130 --> 00:28:55,296 Il cui suicidio ha lasciato orfani due bambini. 474 00:28:55,466 --> 00:28:58,272 No, non risponderò a domande al riguardo. 475 00:28:59,386 --> 00:29:00,386 Sì? 476 00:29:01,053 --> 00:29:03,651 Lo so bene. Dille che la richiamo. 477 00:29:04,723 --> 00:29:05,794 Due minuti. 478 00:29:06,278 --> 00:29:07,414 Il segretario Durant. 479 00:29:07,424 --> 00:29:09,701 - Posso aspettare fuori... - No, finiamo. 480 00:29:10,431 --> 00:29:11,432 Allora... 481 00:29:12,505 --> 00:29:16,669 se decidessi di pubblicare questa roba, ammesso ci sia qualcuno disponibile a farlo, 482 00:29:16,679 --> 00:29:19,943 beh sì, potrebbe darmi dei grattacapi, per un giorno. 483 00:29:19,953 --> 00:29:21,541 Ma non mi farò coinvolgere. 484 00:29:21,551 --> 00:29:26,064 E non faresti altro che mostrare l'assurdità delle accuse del signor Goodwin. Lo... 485 00:29:26,204 --> 00:29:28,480 compatisco. Sul serio. Credo abbia bisogno d'aiuto. 486 00:29:28,651 --> 00:29:31,819 Ho intervistato svariati malati di mente. Lui non lo è. 487 00:29:31,932 --> 00:29:34,498 Beh, ti suggerirei di rileggere il tuo articolo. 488 00:29:34,508 --> 00:29:36,755 E' sotto stress. E' diverso. 489 00:29:36,765 --> 00:29:39,072 Senti, immagino sia un brutto colpo... 490 00:29:39,082 --> 00:29:42,949 - vederlo in prigione, ma, Tom... - Rachel Posner esiste. 491 00:29:43,254 --> 00:29:46,361 Non l'ho trovata, ma ho provato che non è una sua fantasia. 492 00:29:46,492 --> 00:29:48,034 Lo stesso vale per Roy Kapeniak. 493 00:29:48,044 --> 00:29:51,361 Sono nati. Hanno un numero di previdenza sociale, indirizzi passati. 494 00:29:51,371 --> 00:29:54,983 Come tutti, dalla California al Maine. Ho complottato con ciascuno di loro? 495 00:29:54,993 --> 00:29:58,193 Deve ammettere che alcune questioni sull'arresto sono inquietanti. 496 00:29:59,387 --> 00:30:01,740 Sai, è quello che molti dicono sull'area 51. 497 00:30:01,750 --> 00:30:04,785 Se proprio desideri, puoi invocare anche gli omini verdi. 498 00:30:05,082 --> 00:30:06,821 Ha ucciso Peter Russo? 499 00:30:07,665 --> 00:30:09,351 Tom, ti stai rendendo ridicolo. 500 00:30:10,545 --> 00:30:12,036 Ha ucciso Zoe Barnes? 501 00:30:12,354 --> 00:30:14,567 Ti ho concesso anche troppo tempo, per questa follia. 502 00:30:14,577 --> 00:30:15,897 Sono domande che devo fare. 503 00:30:15,907 --> 00:30:18,388 C'è solo una domanda che devi farti, "Quest'articolo..." 504 00:30:18,398 --> 00:30:21,553 "danneggerà o aiuterà il signor Goodwin?" Fa ciò che ritieni... 505 00:30:21,706 --> 00:30:26,270 giusto. Ma spero capirai se non vorrò abbassarmi tanto da prenderlo sul serio. 506 00:30:26,280 --> 00:30:28,376 La ringrazio per il suo tempo, signor vicepresidente. 507 00:30:45,028 --> 00:30:46,038 Com'è andata? 508 00:30:46,501 --> 00:30:48,718 Ho fatto il mio. Ora chiudi il discorso, Doug. 509 00:30:48,728 --> 00:30:51,286 Non ho intenzione di espormi così tanto, un'altra volta. 510 00:30:51,296 --> 00:30:53,915 - Sissignore. - Tusk ha già visto il presidente? 511 00:30:53,925 --> 00:30:55,388 Stando a Linda, si vedono alle 16:30. 512 00:30:55,398 --> 00:30:58,661 Chiama Remy. Assicurati che non prenda l'aereo, prima di aver parlato con me. 513 00:30:58,678 --> 00:30:59,678 Vado. 514 00:31:14,571 --> 00:31:15,869 Signora Walker. 515 00:31:17,192 --> 00:31:19,082 Volevo solo dirle quanto sia felice... 516 00:31:19,092 --> 00:31:22,868 di poter lavorare nella West Wing. Sono orgogliosa di lavorare per suo marito. 517 00:31:23,702 --> 00:31:24,864 Grazie. 518 00:31:25,430 --> 00:31:27,876 So che apprezza il tuo lavoro. 519 00:31:28,184 --> 00:31:30,484 Dato che ormai lavoro a così stretto contatto con lui... 520 00:31:30,494 --> 00:31:32,376 se c'è qualcosa che posso fare per lei... 521 00:31:32,386 --> 00:31:35,669 qualsiasi cosa che possa facilitarvi le cose... 522 00:31:37,364 --> 00:31:39,456 Continua a fare quello che stai facendo. 523 00:31:39,466 --> 00:31:41,082 Davvero, qualsiasi cosa. 524 00:31:41,409 --> 00:31:43,656 Voglio che sappia che può contare su di me. 525 00:31:43,834 --> 00:31:44,905 Entrambi potete. 526 00:31:45,871 --> 00:31:47,048 Lo so bene. 527 00:31:47,655 --> 00:31:49,099 Grazie, Christina. 528 00:31:49,249 --> 00:31:50,616 Grazie a lei, signora Walker. 529 00:31:58,894 --> 00:32:01,993 - Aspetta, faccio io. - Sono le mie mani... 530 00:32:02,003 --> 00:32:05,454 - Ti fanno male? - Già, credo pioverà, stanotte. 531 00:32:06,495 --> 00:32:10,206 - Vado io. - No, tu continua a girare il brodo. 532 00:32:15,429 --> 00:32:18,577 Agente Green, FBI. Ha un minuto, signorina Skorsky? 533 00:32:18,986 --> 00:32:21,012 - Sì, io... - Possiamo entrare? 534 00:32:21,022 --> 00:32:23,430 Devo solo spegnere i fornelli. 535 00:32:26,234 --> 00:32:27,289 Resta qui, mamma. 536 00:32:27,299 --> 00:32:29,493 - Chi è? - Tu resta qui. 537 00:32:33,511 --> 00:32:34,700 Solo quella volta? 538 00:32:34,710 --> 00:32:36,777 Da allora, né l'ho visto... 539 00:32:36,806 --> 00:32:39,892 - né l'ho richiamato. - Quante volta ha provato a chiamarla? 540 00:32:40,114 --> 00:32:41,355 Non lo so. 541 00:32:41,356 --> 00:32:43,242 Otto o nove volte, forse. 542 00:32:43,546 --> 00:32:45,757 E poi, dopo un po', ha smesso. 543 00:32:45,890 --> 00:32:49,114 Le ha mai parlato di EroeAnonimo o Gavin Orsay? 544 00:32:49,685 --> 00:32:51,651 Credo che dovrei rivolgermi a un avvocato. 545 00:32:51,852 --> 00:32:54,451 Al momento non è sospettata di essere sua complice. 546 00:32:54,452 --> 00:32:57,053 Ma se chiamerà un avvocato, dovremo riconsiderare la questione. 547 00:33:00,648 --> 00:33:03,665 - Ha parlato di un hacker. - EroeAnonimo. 548 00:33:04,082 --> 00:33:06,863 Gli ho detto che secondo me non era una buona idea contattarlo. 549 00:33:06,904 --> 00:33:09,092 E' consapevole di cosa afferma? 550 00:33:09,492 --> 00:33:12,295 - No. - Che voi due lavoravate insieme. 551 00:33:12,614 --> 00:33:14,709 Che crede nella sua teoria di cospirazione. 552 00:33:14,710 --> 00:33:18,159 Che è stata lei stessa a ricevere le foto compromettenti della signorina Barnes. 553 00:33:19,400 --> 00:33:20,642 C'è qualcosa di vero? 554 00:33:27,324 --> 00:33:29,122 Deve tornare con noi a Washington... 555 00:33:29,123 --> 00:33:32,252 e firmare questa dichiarazione, in presenza del procuratore. 556 00:33:35,272 --> 00:33:37,861 - Volete che dica che sta mentendo? - Non è così? 557 00:33:37,901 --> 00:33:39,194 Non posso fargli una cosa simile. 558 00:33:39,195 --> 00:33:41,952 Deve anche parlare con Tom Hammerschmidt. 559 00:33:41,972 --> 00:33:44,271 Sentite, potete lasciarmi fuori da questa storia? 560 00:33:44,490 --> 00:33:46,479 Non ho niente a che fare con l'hacker o... 561 00:33:46,480 --> 00:33:50,247 Signorina Skorsky, vogliamo crederle. E lo faremo, se metterà tutto per iscritto. 562 00:33:50,963 --> 00:33:52,306 Non è un criminale. 563 00:33:53,023 --> 00:33:55,291 Ve la state prendendo con la persona sbagliata. 564 00:33:55,578 --> 00:33:57,584 E se pensate che possiate intimidirmi... 565 00:33:57,585 --> 00:34:01,769 o minacciarmi in casa mia, presenterò un reclamo formale. 566 00:34:01,770 --> 00:34:04,134 Sta iniziando a parlare come lui. 567 00:34:06,169 --> 00:34:07,640 Non potete arrestarmi. 568 00:34:08,622 --> 00:34:10,075 Non ho fatto niente. 569 00:34:10,853 --> 00:34:12,122 Voglio che ve ne andiate. 570 00:34:12,470 --> 00:34:15,078 Ho diritto a un avvocato e non vi siete presentati con alcun mandato. 571 00:34:15,079 --> 00:34:19,829 Possiamo arrestarla, signorina Skorsky, per favoreggiamento al cyberterrorismo. 572 00:34:21,344 --> 00:34:22,839 Chi si prenderà cura di sua madre... 573 00:34:22,840 --> 00:34:26,341 quando trascorrerà i prossimi tre anni in tribunale? 574 00:34:27,365 --> 00:34:28,686 Può alzare le braccia, per favore? 575 00:34:30,318 --> 00:34:31,398 No, Meechum. 576 00:34:31,519 --> 00:34:33,115 - Signore. - Meechum. 577 00:34:33,327 --> 00:34:36,190 So che non vuoi stringermi la mano, perciò saltiamo questa parte. 578 00:34:38,350 --> 00:34:40,606 Il presidente non ha accennato a nulla di simile. 579 00:34:40,828 --> 00:34:43,970 Perché avrebbe dovuto? Meglio prenderti alla sprovvista. 580 00:34:44,402 --> 00:34:45,766 E perché tu lo faresti? 581 00:34:46,162 --> 00:34:48,837 Per evitare uno scontro inutile. 582 00:34:49,709 --> 00:34:51,461 Garrett non sa mentire. 583 00:34:52,204 --> 00:34:56,908 La capacità dei bugiardi sta nel far credere alla gente di non saper mentire. 584 00:34:57,069 --> 00:35:02,711 Lo conosco molto meglio di te, e so in cosa è bravo e in cosa no. Ma... 585 00:35:02,871 --> 00:35:04,754 supponiamo che abbia mentito. 586 00:35:05,524 --> 00:35:08,729 Non mi faccio intimidire da un'indagine della FERC. 587 00:35:09,643 --> 00:35:12,761 Si verificherebbero sovraccarichi della rete e cali di tensione, ancor prima di un'udienza. 588 00:35:12,762 --> 00:35:16,663 Stai deliberatamente tenendo alti i prezzi dell'energia elettrica, ed è una cosa illegale. 589 00:35:16,664 --> 00:35:17,870 No. 590 00:35:18,345 --> 00:35:20,446 Reagisco al mercato libero. 591 00:35:20,737 --> 00:35:22,442 Un mercato libero regolato. 592 00:35:23,892 --> 00:35:25,952 Perché stai facendo tutto questo, Frank? 593 00:35:26,567 --> 00:35:28,578 Remy mi ha chiesto la stessa cosa. 594 00:35:29,392 --> 00:35:33,088 - Te la stai prendendo con me. - Non è niente di personale, Raymond. 595 00:35:33,089 --> 00:35:35,733 L'integrità dei nostri mercati energetici è la mia unica preoccupazione. 596 00:35:35,734 --> 00:35:37,535 Certo che è personale. 597 00:35:37,536 --> 00:35:41,385 Ti ho chiesto, personalmente, di convincere Garrett a fare marcia indietro con la Cina. 598 00:35:41,386 --> 00:35:43,958 Tu hai personalmente scelto di non farlo. 599 00:35:43,977 --> 00:35:46,149 Hai personalmente sabotato il summit. 600 00:35:46,150 --> 00:35:48,868 - In carriera, non mi è mai... - Hai personalmente consigliato il governo... 601 00:35:48,869 --> 00:35:51,574 - capitato che le opinioni personali... - di mettermi con le spalle al muro! 602 00:35:51,575 --> 00:35:55,861 Non provare a rigirarmela, Frank! Sono troppo vecchio per questi giochetti! 603 00:35:55,900 --> 00:35:59,014 Sarò franco, allora. Accetta le sovvenzioni o farai i conti con la FERC. 604 00:35:59,015 --> 00:36:00,856 Non c'è una terza opzione. 605 00:36:02,261 --> 00:36:05,052 Stai cercando deliberatamente di distruggere il presidente? 606 00:36:05,882 --> 00:36:08,106 Sto cercando di proteggere il presidente... 607 00:36:08,107 --> 00:36:09,620 da te. 608 00:36:11,650 --> 00:36:15,460 - E' per la nomina a segretario di Stato, vero? - Sono il vicepresidente, ora, Raymond... 609 00:36:15,461 --> 00:36:17,675 non piagnucolo per quello che è successo all'asilo. 610 00:36:17,676 --> 00:36:19,888 Sei vicepresidente grazie al mio supporto. 611 00:36:19,889 --> 00:36:23,774 Non avevi altre opzioni. Necessità politica. 612 00:36:26,646 --> 00:36:30,413 - Hai 24 ore per decidere. - Conosco la strada. 613 00:36:35,764 --> 00:36:36,776 Salve. 614 00:36:37,461 --> 00:36:40,118 Raymond... lei è Claire. 615 00:36:41,871 --> 00:36:44,141 Signora Underwood, è un onore. 616 00:36:44,322 --> 00:36:46,389 Jean, mia moglie... 617 00:36:46,756 --> 00:36:49,639 è molto coinvolta dalle vostre recenti iniziative. 618 00:36:49,983 --> 00:36:53,793 - Mi piacerebbe incontrarla, prima o poi. - Sono certo che ne sarebbe molto contenta. 619 00:36:53,794 --> 00:36:55,138 E lei cosa ne pensa? 620 00:36:56,148 --> 00:36:57,244 Prego? 621 00:36:57,396 --> 00:36:59,664 Qual è il suo pensiero sulle nostre recenti iniziative? 622 00:37:00,000 --> 00:37:03,694 Sono a favore di qualsiasi cosa possa evitare... 623 00:37:03,695 --> 00:37:05,598 la violenza gratuita. 624 00:37:06,155 --> 00:37:08,159 E' stato un piacere conoscerla, signora Underwood. 625 00:37:08,346 --> 00:37:12,551 E buona fortuna per il primo lancio di stasera, signor vicepresidente. 626 00:37:13,561 --> 00:37:15,478 Cerchi di farla arrivare al piatto, stavolta. 627 00:37:16,535 --> 00:37:17,776 Signora. 628 00:37:38,395 --> 00:37:41,297 - Questo giubbotto mi sta mandando in fiamme. - Deve tenerlo, signore. 629 00:37:41,298 --> 00:37:44,717 Beh, non mi sono esercitato con questo. Ora riesco a malapena a ruotare il braccio. 630 00:37:44,889 --> 00:37:46,340 Avrei dovuto avvertirla, signore. Scusi. 631 00:37:46,341 --> 00:37:48,720 Se questa palla non arriverà al piatto, sarà colpa tua. 632 00:37:50,033 --> 00:37:52,112 E tu che fai qui? Non hai delle cose da fare? 633 00:37:52,654 --> 00:37:54,221 Non ero mai stato al Camden Yards. 634 00:38:08,975 --> 00:38:12,385 Signore e signori, stasera, per il primo lancio... 635 00:38:12,507 --> 00:38:16,457 siamo onorati di presentare il vicepresidente degli Stati Uniti... 636 00:38:16,704 --> 00:38:17,986 Frank Underwood! 637 00:38:28,798 --> 00:38:30,428 Capo, capo, usi la sua palla. 638 00:38:38,964 --> 00:38:41,008 Grazie mille. Dov'è la mascotte? Eccoti. 639 00:38:41,331 --> 00:38:42,392 Piacere. 640 00:38:43,025 --> 00:38:44,148 Complimenti. 641 00:38:45,347 --> 00:38:46,461 Buonasera. 642 00:38:46,949 --> 00:38:50,206 So che è una serata calda e che non vedete l'ora che il gioco inizi. 643 00:38:50,320 --> 00:38:54,388 Non appena avrò lanciato questa cosa... prendetevi da bere, godetevi la partita... 644 00:38:54,958 --> 00:38:57,112 e in bocca al lupo a entrambe le squadre. 645 00:38:57,512 --> 00:38:59,907 Ma chi se ne frega, siamo al Camden Yards. 646 00:38:59,992 --> 00:39:01,748 Forza, Orioles! 647 00:39:38,356 --> 00:39:39,685 Andiamo, signore. Dobbiamo muoverci! 648 00:39:46,024 --> 00:39:47,285 L'abbiamo preso. Stiamo arrivando. 649 00:39:49,477 --> 00:39:50,681 Forza, forza! 650 00:39:50,682 --> 00:39:53,798 La linea di distribuzione che controlla il pinch point ha causato l'interruzione. 651 00:39:54,170 --> 00:39:55,602 BAPCO, una delle vostre società. 652 00:39:55,603 --> 00:39:57,477 Sì, signore. E' stato un problema di potenza. 653 00:39:57,478 --> 00:39:59,880 Stiamo cercando di risolverlo il più in fretta possibile. 654 00:39:59,881 --> 00:40:01,371 Ho tre governatori che chiamano... 655 00:40:01,372 --> 00:40:04,215 gli ospedali con i generatori d'emergenza, perciò che venga risolto subito. 656 00:40:04,216 --> 00:40:07,721 Gli ultimi aggiornamenti davano due o tre ore, forse prima. 657 00:40:07,722 --> 00:40:08,932 Raymond... 658 00:40:09,192 --> 00:40:10,566 è stato un atto intenzionale? 659 00:40:10,580 --> 00:40:14,985 Signore, so di non godere di grande stima, ultimamente... 660 00:40:16,057 --> 00:40:17,578 ma quello... 661 00:40:17,771 --> 00:40:19,079 che mi preoccupa di più... 662 00:40:19,080 --> 00:40:21,139 è che lei possa aver avuto un pensiero del genere. 663 00:40:21,140 --> 00:40:24,685 Beh, è la tempistica che rende la coincidenza sospetta. 664 00:40:25,340 --> 00:40:29,260 Siamo di fronte a un'ondata di caldo. Perciò la rete elettrica va oltre il limite. 665 00:40:29,434 --> 00:40:32,157 Portiamo la gente fuori dal buio. Aggiornami ogni 30 minuti sui progressi. 666 00:40:32,186 --> 00:40:35,756 Signore, devo informarla che potrebbe esserci la necessità 667 00:40:35,757 --> 00:40:38,251 di spegnere, da domani, due delle mie centrali... 668 00:40:38,252 --> 00:40:41,621 - per manutenzione straordinaria. - Perché? Quali? 669 00:40:41,622 --> 00:40:43,116 Quelle in Georgia e Tennessee. 670 00:40:43,117 --> 00:40:45,817 Questo blackout le ha notevolmente sovraccaricate. 671 00:40:45,818 --> 00:40:50,934 I miei ingegneri sono preoccupati per l'isolamento delle barre di moderazione. 672 00:40:50,935 --> 00:40:53,372 Quindi avremo disservizi anche nella rete elettrica del sud-est? 673 00:40:53,373 --> 00:40:56,050 - Forse, per alcuni giorni. - E' inammissibile. 674 00:40:56,051 --> 00:40:57,821 La sicurezza prima di tutto. 675 00:40:57,822 --> 00:40:59,095 Non vogliamo incidenti. 676 00:40:59,096 --> 00:41:02,357 - Manda subito un rapporto completo a Linda. - Sì, signore. 677 00:41:02,358 --> 00:41:03,553 La ringrazio, signore. 678 00:41:06,451 --> 00:41:08,540 - Si sta prendendo gioco di lei. - No, forse è davvero una misura di sicurezza. 679 00:41:08,541 --> 00:41:11,264 Rivuole il suo posto al tavolo. Quelle centrali non hanno problemi. 680 00:41:11,265 --> 00:41:14,599 Perché dovrebbe farlo? Abbiamo avuto delle divergenze, ma una cosa così drastica? 681 00:41:14,988 --> 00:41:18,064 In verità, gli ho parlato della possibile indagine della FERC. 682 00:41:19,427 --> 00:41:22,251 - Cos'hai fatto? - Mi ha chiamato, io ho solo risposto. 683 00:41:22,368 --> 00:41:24,004 Perché non me l'hai detto subito? 684 00:41:24,408 --> 00:41:27,801 Mi ha detto che avevate trovato un accordo, che era a favore delle sovvenzioni. 685 00:41:27,802 --> 00:41:29,865 Ho pensato andasse tutto bene. 686 00:41:30,067 --> 00:41:33,519 Mi ha proposto nuovi vertici commerciali. Non abbiamo parlato affatto delle sovvenzioni. 687 00:41:34,170 --> 00:41:36,050 Si è preso gioco di entrambi, allora. 688 00:41:36,188 --> 00:41:38,966 Se ti ha detto di essere d'accordo, perché hai nominato la FERC? 689 00:41:39,086 --> 00:41:41,811 Gli ho detto che ero sollevato, che avremmo agito, se non avesse collaborato. 690 00:41:41,812 --> 00:41:44,127 Credi che stia bluffando? Per cercare di capire le nostre prossime mosse? 691 00:41:44,128 --> 00:41:48,884 Penso di sì, signore. Sta mentendo sulle due centrali, nel Sud. 692 00:41:48,885 --> 00:41:50,668 Non possiamo rischiare. Dobbiamo esserne certi. 693 00:41:50,669 --> 00:41:53,491 Vuole che sia Raymond Tusk a valutare quel problema... 694 00:41:53,492 --> 00:41:55,198 o il governo degli Stati Uniti? 695 00:41:55,199 --> 00:41:57,382 Stai suggerendo di sequestrare le sue strutture? 696 00:41:57,464 --> 00:41:58,988 Ci sono stati dei precedenti. 697 00:41:58,989 --> 00:42:01,966 Woodrow Wilson l'ha fatto con le ferrovie per tre anni interi. 698 00:42:01,967 --> 00:42:03,586 Durante la guerra. 699 00:42:03,725 --> 00:42:06,932 In un momento di emergenza, come questo. 700 00:42:07,086 --> 00:42:11,212 Il Paese ha bisogno di un leader, signor presidente. Gliene dia uno. 701 00:42:11,213 --> 00:42:13,920 Non si pieghi a Raymond Tusk. 702 00:42:23,848 --> 00:42:25,052 Ho finito. 703 00:42:28,763 --> 00:42:31,605 - Ti ho detto che poteva non piacerti. - Mi fa sembrare pazzo. 704 00:42:31,731 --> 00:42:34,547 Questa è la versione più moderata. 705 00:42:34,650 --> 00:42:37,559 Ho provato a essere il più gentile possibile, senza risultare di parte. 706 00:42:38,754 --> 00:42:41,246 Non credo che tu voglia venga pubblicato. 707 00:42:41,510 --> 00:42:42,904 Posso parlare con Janine? 708 00:42:52,323 --> 00:42:53,684 Digli di andarsene. 709 00:42:59,132 --> 00:43:00,959 Vuole che tu vada via. 710 00:43:09,949 --> 00:43:11,515 - Hai mentito. - Lucas... 711 00:43:11,516 --> 00:43:13,311 Hai mentito a Tom, al procuratore. 712 00:43:13,312 --> 00:43:15,977 - Non sapevo che altro fare. - Dire la verità. 713 00:43:18,574 --> 00:43:21,761 Mi arresterebbero. Screditerebbero ogni mia dichiarazione. 714 00:43:21,762 --> 00:43:24,832 E nessuno mi crederebbe più di quanto credano a te. 715 00:43:24,833 --> 00:43:27,506 Ma possiamo diffondere la storia. Spingere le persone a farsi domande. 716 00:43:27,507 --> 00:43:28,507 No. 717 00:43:28,569 --> 00:43:31,766 Sembreremmo solo due pazzi, invece di uno solo. 718 00:43:35,472 --> 00:43:37,542 Quindi vuoi solo salvarti. 719 00:43:39,198 --> 00:43:41,508 Sto cercando di salvare entrambi. 720 00:43:44,298 --> 00:43:45,298 Ti prego. 721 00:43:47,058 --> 00:43:49,000 - Accetta il patteggiamento. - Non sono colpevole. 722 00:43:49,001 --> 00:43:50,299 Lo sei, invece. 723 00:43:50,849 --> 00:43:55,253 - Hai commesso un crimine. Più di uno. - Non un omicidio. 724 00:43:57,909 --> 00:43:59,354 Accetta l'offerta. 725 00:43:59,810 --> 00:44:01,052 Comportati bene... 726 00:44:01,311 --> 00:44:02,456 e uscirai presto. 727 00:44:06,097 --> 00:44:08,845 Tutti... tutti mi hanno fregato. 728 00:44:09,052 --> 00:44:12,381 Se avessi voluto fregarti, non sarei qui. 729 00:44:13,848 --> 00:44:16,290 La farà franca, vero? 730 00:44:20,074 --> 00:44:21,074 Sì. 731 00:44:22,736 --> 00:44:24,014 La farà franca. 732 00:44:34,521 --> 00:44:37,458 - Vorrei un tè freddo, se ce l'ha. - No. 733 00:44:42,363 --> 00:44:45,443 Vorrei smetterla di passare sempre dalla porta sul retro, come ora. 734 00:44:45,777 --> 00:44:48,321 Non vorrai far sapere ai nostri amici della carta stampata 735 00:44:48,322 --> 00:44:51,138 che ti trovi qui, vero? Specialmente dopo tutta la fatica 736 00:44:51,139 --> 00:44:53,537 che hai fatto per rimanere... 737 00:44:53,538 --> 00:44:56,086 fuori dall'arena della politica. 738 00:44:56,966 --> 00:45:00,582 - Non puoi prenderti le centrali, Frank. - Non abbiamo ancora preso niente. 739 00:45:00,583 --> 00:45:03,953 Siamo pronti a farlo, ma non sarà necessario, se collaborerai. 740 00:45:03,954 --> 00:45:06,764 - E' illegale. - Non lo è. Lo sai bene. 741 00:45:07,245 --> 00:45:10,188 Il presidente può emanare un ordine esecutivo, in periodi di emergenza. 742 00:45:10,189 --> 00:45:11,372 Mi opporrò in tribunale. 743 00:45:11,373 --> 00:45:13,789 Che ti farebbe perdere più tempo di un'investigazione della FERC. 744 00:45:13,790 --> 00:45:17,874 E, nel frattempo, non guadagneresti nulla da quelle centrali. 745 00:45:18,429 --> 00:45:19,957 Avevamo deciso... 746 00:45:20,815 --> 00:45:25,191 proprio in questa stanza, avevamo deciso di collaborare. Come uomini d'onore. 747 00:45:25,192 --> 00:45:27,767 E ho mantenuto quel patto, finché non mi hai abbandonato. 748 00:45:27,768 --> 00:45:29,755 Ho mandato Remy ad aiutarti. 749 00:45:29,756 --> 00:45:32,282 Dopo averla fatta passare al Senato, senza il tuo aiuto. 750 00:45:32,283 --> 00:45:33,961 Dovevo proteggere il mio rapporto col... 751 00:45:33,962 --> 00:45:37,162 E poi hai provato a usarmi durante il summit in Spotsylvania! 752 00:45:37,163 --> 00:45:41,422 Non mi trovo a questo mondo per essere il tuo migliore amico... 753 00:45:41,423 --> 00:45:45,439 o per condividere con te ogni minima informazione che ho. 754 00:45:45,557 --> 00:45:50,349 Eravamo d'accordo su una collaborazione che beneficiasse... entrambi. 755 00:45:50,350 --> 00:45:51,404 Tutto qui. 756 00:45:53,298 --> 00:45:56,449 Sì, e quello che ho capito... 757 00:45:56,450 --> 00:45:59,657 è che non traggo alcun vantaggio da questa collaborazione. 758 00:46:00,116 --> 00:46:02,282 Non facciamo gli ingenui. 759 00:46:02,445 --> 00:46:06,548 Entrambi mettiamo l'interesse personale al primo posto. 760 00:46:06,779 --> 00:46:08,645 E i nostri, al momento... 761 00:46:08,646 --> 00:46:10,722 non combaciano. 762 00:46:13,060 --> 00:46:18,610 E' sul punto di compiere un errore irreversibile, signor vicepresidente. 763 00:46:18,611 --> 00:46:22,268 Forse sto per commettere un errore. Chi lo sa? 764 00:46:24,068 --> 00:46:29,085 Quello che so è che chiamerai Linda... e le dirai che accetti le sovvenzioni. 765 00:46:30,435 --> 00:46:32,374 Puoi avere tutti i soldi del mondo, Raymond... 766 00:46:32,375 --> 00:46:34,704 ma io ho gli uomini armati. 767 00:46:35,016 --> 00:46:37,981 E' usa e getta. C'è già il numero. Aspetta la tua chiamata. 768 00:46:38,157 --> 00:46:40,278 E... sì... 769 00:46:40,279 --> 00:46:42,041 per ieri sera... 770 00:46:42,456 --> 00:46:45,694 a te la palla, come si suol dire. 771 00:47:04,034 --> 00:47:07,043 Cristo santo! Mi hai spaventata a morte. 772 00:47:09,013 --> 00:47:12,054 Puoi pronunciare il nome di Dio invano in questo modo? 773 00:47:12,985 --> 00:47:15,258 - Lascialo acceso. - Costa troppo. 774 00:47:15,478 --> 00:47:16,826 Ci penso io. 775 00:47:21,956 --> 00:47:23,680 Goodwin ha accettato il patteggiamento. 776 00:47:24,313 --> 00:47:25,596 Non sarà più un problema. 777 00:47:26,820 --> 00:47:29,565 - Quindi vuol dire che è tutto finito? - No. 778 00:47:30,300 --> 00:47:32,616 - Dobbiamo comunque fare attenzione. - Perché? 779 00:47:32,617 --> 00:47:34,737 Se ti sei sbarazzato di lui, nessun altro mi cerca, no? 780 00:47:34,738 --> 00:47:38,202 Per quanto ne sappiamo. Non cambierà nulla, finché non ne saremo sicuri. 781 00:47:38,203 --> 00:47:40,126 Quindi sei venuto qui solo a darmi false speranze? 782 00:47:40,127 --> 00:47:43,204 Sono venuto per assicurarmi che tu non vada in chiesa, stasera. 783 00:47:51,860 --> 00:47:53,568 Vuoi scoparmi? 784 00:47:59,299 --> 00:48:01,447 - Si tratta di questo? - No. 785 00:48:01,975 --> 00:48:04,938 - L'hai già fatto. - Era diverso. 786 00:48:14,798 --> 00:48:15,798 Fermati. 787 00:48:20,747 --> 00:48:23,353 Se c'è una cosa che so, è quando un uomo mi vuole. 788 00:48:39,103 --> 00:48:41,441 In chiesa ho imparato chi era Rachele. 789 00:48:43,525 --> 00:48:45,846 Era giovane e bella. 790 00:48:46,505 --> 00:48:49,812 Giacobbe se ne innamorò, mentre lei dava da bere a un agnello e... 791 00:48:50,680 --> 00:48:55,288 diventò sua moglie dopo che lui lavorò per sette anni per averla in sposa. 792 00:48:57,827 --> 00:48:59,764 Rachele ebbe un figlio... 793 00:49:00,646 --> 00:49:01,646 Giuseppe. 794 00:49:03,968 --> 00:49:05,953 Lui divenne un re. 795 00:49:10,977 --> 00:49:12,376 Hai fame? 796 00:49:19,120 --> 00:49:23,979 www.subsfactory.it