1
00:01:23,069 --> 00:01:24,893
Chúng ta đang vướng vào
một cuộc khủng hoảng năng lượng, Frank.
2
00:01:24,933 --> 00:01:26,113
Và những gì Nhà Trắng cần...
3
00:01:26,132 --> 00:01:28,612
Ngài tổng thống đã quyết định
tiếp tục cứng rắn với Trung Quốc.
4
00:01:28,640 --> 00:01:31,224
- Không, anh ép ông ấy.
- Ông chọn Feng.
5
00:01:31,303 --> 00:01:33,597
Ông là người đã tạo điều kiện
để tôi và anh ta gặp nhau.
6
00:01:33,722 --> 00:01:35,474
Người đầu bếp không thể
đổ tại nguyên liệu kém
7
00:01:35,524 --> 00:01:37,086
nếu anh ta không biết
xào nấu thế nào cho ngon.
8
00:01:37,103 --> 00:01:39,272
Nếu giá samari không giảm,
9
00:01:39,311 --> 00:01:42,397
thị trường không còn cách nào khác
là phải tự cân bằng.
10
00:01:42,772 --> 00:01:46,845
Những người đang sử dụng điều hòa
sẽ không vui khi nghe điều đó đâu.
11
00:01:46,896 --> 00:01:48,828
Ông nên tự nói với ngài tổng thống.
12
00:01:50,180 --> 00:01:54,366
Gần đây, ngài tổng thống
không coi trọng lời khuyên của tôi lắm.
13
00:01:54,491 --> 00:01:56,118
Tôi cũng vậy, Raymond.
14
00:01:56,243 --> 00:01:58,474
Khác biệt là văn phòng anh
15
00:01:58,498 --> 00:02:00,521
chỉ cách phòng Bầu dục
có mấy bước chân thôi.
16
00:02:01,122 --> 00:02:03,684
Vì chúa,
chúng ta hãy hợp tác với nhau đi.
17
00:02:04,459 --> 00:02:07,266
Tôi sẵn sàng bỏ qua chuyện
ở Spotsylvania nếu anh cũng vậy.
18
00:02:07,344 --> 00:02:09,109
Tôi không mong muốn gì hơn.
19
00:02:09,282 --> 00:02:10,430
Vậy anh sẽ nói chuyện
với ông ấy chứ?
20
00:02:10,451 --> 00:02:11,914
Tôi muộn họp rồi, Raymond.
21
00:02:11,922 --> 00:02:12,914
"Có" hay "không", Frank?
22
00:02:13,096 --> 00:02:15,143
Tôi không thể đảm bảo là
ông ấy sẽ nghe theo đâu.
23
00:02:15,191 --> 00:02:16,213
Thế không phải là "có" rồi.
24
00:02:16,229 --> 00:02:18,213
Nhưng thế còn hơn là "không".
25
00:02:18,236 --> 00:02:21,113
Một tay đấm lão luyện luôn biết
khi nào đối thủ đang bối rối,
26
00:02:21,159 --> 00:02:25,363
đó là lúc để tung ra một cú thọi
vào bụng và một cú móc hàm.
27
00:03:44,029 --> 00:03:47,396
.:PHỤ ĐỀ VIÊT:.
28
00:03:47,420 --> 00:03:50,622
DỊCH: NERO13
29
00:03:50,638 --> 00:03:53,450
VÁN BÀI MONG MANH
30
00:03:53,533 --> 00:03:56,994
ĐẶC BIỆT DỊCH BỘ PHIM DÀNH TẶNG CỤ HỒ
31
00:04:02,317 --> 00:04:05,028
Họ sẽ không đời nào nhượng bộ
vấn đề samari đâu.
32
00:04:05,082 --> 00:04:07,067
Khi nào giá năng lượng
của chúng ta còn tăng
33
00:04:07,224 --> 00:04:08,794
thì họ sẽ dùng nó
để gây sức ép.
34
00:04:09,069 --> 00:04:11,751
Sao ta không án binh bất động?
Làm họ nhụt chí?
35
00:04:11,867 --> 00:04:13,994
Nếu Trung Quốc không tham gia
phiên đấu giá,
36
00:04:14,071 --> 00:04:15,641
tỉ lễ lãi suất dài hạn sẽ chấm dứt.
37
00:04:15,673 --> 00:04:18,157
Và chỉ trong 1 tuần, lợi tức
các trái phiếu 10 năm của chúng ta
38
00:04:18,181 --> 00:04:19,865
sẽ vượt qua ngưỡng 7%.
39
00:04:19,871 --> 00:04:21,060
Điều đó có thể xảy ra.
40
00:04:21,442 --> 00:04:24,505
Nhưng nếu chúng ta mạnh tay
thì điều đó sẽ xảy ra.
41
00:04:24,550 --> 00:04:25,614
Ý anh là ta sẽ ở thế tấn công.
42
00:04:25,662 --> 00:04:26,951
Ít nhất thì chúng ta nên
cân nhắc điều đó.
43
00:04:26,978 --> 00:04:28,193
Trung Quốc không thích cà rốt?
44
00:04:28,209 --> 00:04:29,802
Để xem họ có thích
cây gậy như thế nào.
45
00:04:29,872 --> 00:04:31,010
Sẽ như thế nào đây?
46
00:04:31,135 --> 00:04:33,178
Chúng ta có thể tăng
tỉ lệ kiểm duyệt hàng thực phẩm.
47
00:04:33,313 --> 00:04:34,891
Giữ lại cảng cho đến lúc
chúng bị hỏng.
48
00:04:34,923 --> 00:04:35,962
Tăng bao nhiêu?
49
00:04:36,056 --> 00:04:37,587
20% nếu chúng ta muốn họ nổi điên.
50
00:04:37,669 --> 00:04:40,338
Ngăn họ chuyển hàng bằng cách
tăng các cuộc kiểm tra đột xuất dọc đường.
51
00:04:40,354 --> 00:04:42,575
Các hành động này
không giải quyết được vấn đề trước mắt.
52
00:04:42,697 --> 00:04:45,075
Người dân đang phải trả cao gấp 3 lần
so với giá điện chuẩn.
53
00:04:45,348 --> 00:04:47,191
Từ tháng 8 sẽ là 5 lần.
54
00:04:47,316 --> 00:04:49,944
Ngài tổng thống,
nếu ngài ban hành một sắc lệnh
55
00:04:49,951 --> 00:04:52,229
cho phép mua samari
qua một bên thứ 3 thì sao?
56
00:04:52,248 --> 00:04:55,802
Bỏ qua Trung Quốc,
ép họ phải tăng giá trên toàn thế giới
57
00:04:55,832 --> 00:04:57,911
hoặc phải giảm giá
để giữ mối làm ăn trực tiếp với chúng ta.
58
00:04:58,034 --> 00:05:01,579
Tất nhiên là chúng ta dự trữ samari
cho mục đích quốc phòng,
59
00:05:01,704 --> 00:05:04,791
và âm thầm bán cái chúng ta không cần
cho các đối tác năng lượng nguyên tử.
60
00:05:04,916 --> 00:05:05,835
Bán giảm giá.
61
00:05:05,866 --> 00:05:07,921
Gói trợ cấp cho
năng lượng hạt nhân à?
62
00:05:08,012 --> 00:05:10,347
Kẻ giàu nhất trong những kẻ giàu?
Sẽ như thế nào đây?
63
00:05:10,386 --> 00:05:14,383
Đối phó với khủng hoảng quốc gia,
chúng ta không thể làm trái với công luận được.
64
00:05:14,448 --> 00:05:16,911
Nó sẽ cho Trung Quốc thấy
chúng ta sẵn sàng chờ cho việc này kết thúc.
65
00:05:16,957 --> 00:05:18,349
Chúng ta có đủ nguồn lực không?
66
00:05:18,383 --> 00:05:19,505
Tôi phải xem các số liệu,
67
00:05:19,521 --> 00:05:21,732
dự đoán các sự thay đổi bất thường,
cân nhắc các mô hình khác nhau.
68
00:05:21,799 --> 00:05:22,885
Theo hiểu biết của anh đi.
69
00:05:24,172 --> 00:05:26,740
Có, dự trữ ở mức độ vừa phải.
70
00:05:31,130 --> 00:05:33,404
Được rồi. Soạn thảo một văn bản
yêu cầu từ phía Bộ quốc phòng.
71
00:05:33,427 --> 00:05:33,858
Vâng, thưa ngài.
72
00:05:33,874 --> 00:05:35,460
Linda, soạn thảo sắc lệnh.
73
00:05:35,608 --> 00:05:38,904
Cathy, đảm bảo chúng ta có
một bên cung cấp thứ ba để mua samari.
74
00:05:38,978 --> 00:05:40,232
Chúng ta sẽ làm việc với Ấn độ.
75
00:05:40,365 --> 00:05:41,991
Thế thì lại đau đầu với Pakistan.
76
00:05:42,117 --> 00:05:44,118
Tôi sẽ thông báo trước cho họ.
77
00:05:44,180 --> 00:05:45,905
Miễn là họ được báo trước
thì ta sẽ ổn thôi.
78
00:05:45,930 --> 00:05:47,764
Chúng ta không nhờ vả gì họ cả.
79
00:05:47,968 --> 00:05:49,936
Được rồi. Vào việc đi.
80
00:05:51,468 --> 00:05:54,357
Thôi nào, Betsy.
Thêm 3 tội trong mục E ấy hả?
81
00:05:54,481 --> 00:05:57,904
3 là còn ít.
Ý định phạm tội đã quá rõ ràng.
82
00:05:57,903 --> 00:05:59,396
Thân chủ của anh đã đột nhập
vào một trung tâm dữ liệu.
83
00:05:59,435 --> 00:06:00,365
Vậy mức án đề nghị là gì?
84
00:06:00,404 --> 00:06:02,404
- Tôi sẽ không nhận tội đâu.
- Cậu có để cho tôi xử lý không đấy?
85
00:06:02,442 --> 00:06:03,677
Tôi không muốn đến phiên tòa.
86
00:06:03,846 --> 00:06:06,310
Tôi sẽ bị đưa ra tòa,
bị đặt các câu hỏi...
87
00:06:06,332 --> 00:06:06,943
Thôi nào, Lucas.
88
00:06:06,967 --> 00:06:08,271
Chúng tôi cũng có những câu hỏi
của chúng tôi, anh Goodwin.
89
00:06:08,310 --> 00:06:10,145
Ví dụ như anh đã làm gì
với những thứ này?
90
00:06:11,732 --> 00:06:13,771
- Tôi không chụp.
- Chúng ở trong căn hộ của anh.
91
00:06:13,905 --> 00:06:15,068
Underwood đã chụp.
92
00:06:15,103 --> 00:06:16,938
Anh nghĩ bồi thẩm đoàn
sẽ tin điều đó sao?
93
00:06:16,954 --> 00:06:18,307
Đúng thế. Họ đã qua lại với nhau.
94
00:06:18,322 --> 00:06:19,970
Họ sẽ coi đó là bằng chứng
chống lại anh.
95
00:06:20,112 --> 00:06:21,694
Nó chứng tỏ
anh bị ám ảnh với cô Barmes,
96
00:06:21,741 --> 00:06:24,952
và âm mưu lố bịch mà anh bịa ra
để giải thích cho cái chết của cô ta.
97
00:06:24,968 --> 00:06:26,594
Cô đề xuất thế nào?
98
00:06:26,908 --> 00:06:29,880
Thân chủ của anh phạm một tội ở mục E
vì đã xâm nhập vào trung tâm dữ liệu.
99
00:06:29,902 --> 00:06:32,247
Một tội là gian lận để ăn cắp mật khẩu
của tờ Người đưa tin.
100
00:06:32,297 --> 00:06:34,990
10 năm cho tội ở mục E,
10 năm cho tội gian lận, thụ án đồng thời.
101
00:06:35,020 --> 00:06:36,919
Được xin mãn hạn sớm sau 7 năm.
102
00:06:39,836 --> 00:06:42,019
Tôi muốn nói chuyện riêng
với thân chủ của tôi.
103
00:06:42,656 --> 00:06:44,730
Làm ơn tắt camera và ghi âm.
104
00:06:47,760 --> 00:06:50,346
Tôi sẽ giới thiệu ngài tổng thống.
Rồi ông ấy giới thiệu chị.
105
00:06:50,431 --> 00:06:52,768
Nếu anh ấy có ở đó, chúng ta
không thể đề cập đến vấn đề của quân đội.
106
00:06:52,819 --> 00:06:54,721
Chỉ có các vấn đề quốc gia thôi.
107
00:06:54,737 --> 00:06:56,081
Tất nhiên rồi, tôi hiểu.
108
00:06:56,393 --> 00:07:00,349
Tốt. Vậy ta nên xem qua các bài phát biểu này
và chắc chắn là không có gì...
109
00:07:01,115 --> 00:07:02,318
Chào bà Underwood.
110
00:07:03,240 --> 00:07:04,326
Chào Christina.
111
00:07:04,609 --> 00:07:05,943
Bà Walker, bà cho gọi tôi ạ?
112
00:07:05,993 --> 00:07:08,755
Chúng tôi cần xác nhận
tổng thống sẽ đi New Orleans vào hôm nào?
113
00:07:08,836 --> 00:07:10,421
- Thứ sáu này, phải không?
- Vâng.
114
00:07:10,520 --> 00:07:13,396
Nhưng tôi biết sáng nay anh ấy
có cuộc họp nội các, nên tôi nghĩ...
115
00:07:13,445 --> 00:07:15,349
- Tôi sẽ nói chuyện với Linda ngay.
- Cảm ơn.
116
00:07:17,089 --> 00:07:19,889
Tôi biết chị muốn Garret đến dự
nhưng vấn đề khủng hoảng năng lượng...
117
00:07:19,956 --> 00:07:22,694
- Không. Không phải thế.
- Vậy là gì?
118
00:07:24,558 --> 00:07:25,911
Tôi không nên nói.
119
00:07:26,209 --> 00:07:27,584
Chị phải nói cho tôi biết.
120
00:07:29,803 --> 00:07:33,420
Chỉ là tôi không thích Christina lắm.
121
00:07:34,511 --> 00:07:36,436
- Sao lại thế?
- Peter Russo.
122
00:07:37,055 --> 00:07:40,892
Tôi không thích những người phụ nữ
ngủ với sếp của mình.
123
00:07:41,017 --> 00:07:44,270
Dù sao thì, tôi chắc là
tình cảm của họ rất chân thật.
124
00:07:44,642 --> 00:07:48,232
Đó không phải việc của tôi,
cô ấy làm việc tốt là được, đúng không?
125
00:07:48,536 --> 00:07:49,942
Garrett có vẻ nghĩ vậy.
126
00:07:50,067 --> 00:07:52,820
Vậy thì tôi chỉ nên để
trong lòng thế thôi.
127
00:07:54,143 --> 00:07:57,967
Nếu ngài tổng thống không thể có mặt
thì lại may cho chúng ta.
128
00:07:58,030 --> 00:08:00,521
Chúng ta sẽ không phải do dự
nhắc đến việc quân đội.
129
00:08:01,154 --> 00:08:06,771
Nghe lén điện thoại, video giám sát,
vạch kế hoạch trong thời gian dài.
130
00:08:07,044 --> 00:08:08,115
Cậu chết chắc rồi.
131
00:08:08,167 --> 00:08:10,155
Nếu tôi nhận tội thì sẽ không ai
được nghe sự thật cả.
132
00:08:10,168 --> 00:08:12,337
Nếu cậu không nhận tội,
chẳng ai nghe cậu cả, chấm hết.
133
00:08:12,588 --> 00:08:14,173
Cho đến khi cậu
đến tuổi xưa nay hiếm.
134
00:08:14,188 --> 00:08:15,483
Anh đã nói chuyện
với Hammerschmidt chưa?
135
00:08:15,507 --> 00:08:17,134
Cậu không có quyền đòi hỏi đâu.
136
00:08:17,157 --> 00:08:18,357
Nó không phụ thuộc vào anh.
137
00:08:18,529 --> 00:08:20,263
Nhưng gì cậu làm
chỉ tổ làm họ nổi điên.
138
00:08:21,720 --> 00:08:22,793
Nghe này...
139
00:08:24,586 --> 00:08:26,035
Ta đang có một thỏa thuận tốt đấy.
140
00:08:26,074 --> 00:08:28,449
So với những việc cậu đã làm
thì quá ngon đấy.
141
00:08:29,293 --> 00:08:31,272
Cậu nên chấp nhận
trước khi họ đổi ý.
142
00:08:31,279 --> 00:08:32,396
Tom Hammerschmidt.
143
00:08:33,099 --> 00:08:35,388
Tôi muốn nói chuyện với anh ta
còn không thì ta ra tòa.
144
00:08:36,122 --> 00:08:37,582
Làm ơn giơ tay lên.
145
00:08:44,599 --> 00:08:47,429
- Anh có gì ở đây à?
- Dây chuyền ấy mà.
146
00:08:47,567 --> 00:08:48,536
Tôi xem được không?
147
00:08:48,551 --> 00:08:50,990
Thật sao?
Tôi lại phải tháo ca-vát ra.
148
00:08:51,144 --> 00:08:52,419
Tôi cần thấy nó.
149
00:08:59,081 --> 00:09:03,085
- Cậu là con chiên ngoan đạo đấy, Remy.
- Của mẹ tôi.
150
00:09:03,264 --> 00:09:04,419
Bà ấy mới ngoan đạo.
151
00:09:04,451 --> 00:09:06,037
Vậy cậu là đứa con ngoan.
152
00:09:06,319 --> 00:09:07,169
Cảm ơn anh.
153
00:09:07,373 --> 00:09:08,592
Ngoài đó nóng hả?
154
00:09:08,860 --> 00:09:10,695
Xe tôi đo là 96 độ đấy.
155
00:09:10,782 --> 00:09:12,451
Hồi ở Gaffney
cũng nóng như thế này,
156
00:09:12,518 --> 00:09:14,479
nhưng mà chúng tôi đã biết
điều hòa là cái gì đâu,
157
00:09:14,509 --> 00:09:17,887
nên chúng tôi đành chấp nhận sự thật rằng
mùa hè đồng nghĩa với khổ nạn.
158
00:09:18,231 --> 00:09:20,400
- Nguyên chất hay pha nước?
- Nước không thôi.
159
00:09:20,525 --> 00:09:21,559
Tôi không uống rượu đâu.
160
00:09:22,474 --> 00:09:23,802
Chúng ta cần tìm ra một giải pháp
161
00:09:23,833 --> 00:09:26,153
để 300 triệu người
không cảm thấy nó là khổ nạn.
162
00:09:26,403 --> 00:09:28,032
Tôi đã có giải pháp rồi.
163
00:09:28,157 --> 00:09:30,034
Làm ơn đi, Frank.
Tiền trợ cấp cho samari ấy hả?
164
00:09:30,076 --> 00:09:31,848
Thái độ hoài nghi đó
là của cậu hay Raymond thế?
165
00:09:31,927 --> 00:09:33,715
Của tôi,
đoán trước được là ông ta cũng vậy.
166
00:09:33,801 --> 00:09:36,177
Vậy là cậu chưa nói chuyện với ông ta.
167
00:09:37,316 --> 00:09:39,708
Tôi muốn đề nghị cái gì đó
mà ông ta có thể chấp nhận.
168
00:09:40,161 --> 00:09:42,224
Ông ta không có nhiều
sự lựa chọn đâu.
169
00:09:42,247 --> 00:09:43,318
Sao ông phải
dồn ông ta vào đường cùng?
170
00:09:43,349 --> 00:09:45,757
Tôi sẽ giảm một nửa giá. Tôi nghĩ
đó là giải phóng cho ông ta chứ.
171
00:09:45,819 --> 00:09:47,194
Ông biết là ông ta không nghĩ vậy.
172
00:09:47,231 --> 00:09:48,779
Cuộc chiến thương mại này sẽ cản trở
173
00:09:48,811 --> 00:09:50,334
việc nhà máy tinh chế
được phê chuẩn ở Bắc Kinh.
174
00:09:50,363 --> 00:09:53,591
Liên doanh của ông ta với Feng
không phải là ưu tiên hàng đầu hiện nay.
175
00:09:53,598 --> 00:09:56,115
Nhà máy tinh chế nguyên liệu hiếm sẽ giải quyết
cuộc khủng hoảng này một cách lâu dài.
176
00:09:56,141 --> 00:09:57,904
3 năm tới
chứ không phải mùa hè này.
177
00:09:57,913 --> 00:10:00,290
Không chỉ là như vậy. Với việc trợ cấp,
ông ta may lắm là hòa vốn.
178
00:10:00,313 --> 00:10:02,909
Lập lờ may rủi như thế
thì làm ăn gì nữa.
179
00:10:02,939 --> 00:10:04,338
Với tôi, lợi nhuận của Raymond
180
00:10:04,362 --> 00:10:07,112
thậm chí còn có mức độ ưu tiên thấp hơn
cả liên doanh của ông ta.
181
00:10:09,820 --> 00:10:11,665
Nói xem ông muốn gì, Frank.
182
00:10:12,323 --> 00:10:14,491
Gây mâu thuẫn với Tusk
thì chả được lợi lộc gì đâu.
183
00:10:14,616 --> 00:10:17,369
Hỏi Tusk ấy. Chính ông ta
đang gây mâu thuẫn với tôi.
184
00:10:17,494 --> 00:10:19,271
Ông ta không thích mâu thuẫn.
185
00:10:19,982 --> 00:10:21,138
Tôi cũng vậy.
186
00:10:24,250 --> 00:10:25,609
Vậy thì đưa ra yêu cầu đi.
187
00:10:25,883 --> 00:10:27,774
Tôi biết là ông không quan tâm
đến việc trợ cấp.
188
00:10:27,837 --> 00:10:29,164
Có điều gì đó hệ trọng hơn.
189
00:10:29,314 --> 00:10:31,441
Tôi là người ngoan đạo, Remy,
giống như mẹ cậu.
190
00:10:31,757 --> 00:10:33,862
Nếu tôi muốn nhiều hơn thế
tôi sẽ nói cho cậu biết.
191
00:10:34,084 --> 00:10:35,690
Ông đang muốn
gửi đi một thông điệp?
192
00:10:35,745 --> 00:10:36,401
Có lẽ vậy.
193
00:10:36,565 --> 00:10:37,307
Là gì?
194
00:10:37,401 --> 00:10:40,667
Sự cứng đầu đó sẽ khiến ông ta
hao tiền tốn của hơn rất nhiều so với vâng lời.
195
00:10:41,841 --> 00:10:43,419
Cảm ơn vì đã mời nước.
196
00:10:45,960 --> 00:10:47,739
Cậu ở nhầm phe rồi, Remy.
197
00:10:48,052 --> 00:10:50,059
Chắc chắn là 1 trong 2 ta
đang ở nhầm phe.
198
00:10:50,666 --> 00:10:52,667
Và khi chú ong bay về nhà,
199
00:10:52,698 --> 00:10:55,934
thì bạn bè của cậu đang chờ
với đầy thùng mật ong, phải không nào?
200
00:10:56,043 --> 00:11:01,298
Cậu có bạn sâu này,
bạn chuột này, bạn nhện này,
201
00:11:01,493 --> 00:11:04,794
bạn ốc sên này,
và chúng có biết bao nhiêu là mật ong.
202
00:11:04,857 --> 00:11:06,576
Và giờ cậu ấy vui vẻ hơn,
đúng không nào?
203
00:11:06,685 --> 00:11:07,966
- Vâng!
- Đúng không?
204
00:11:07,987 --> 00:11:12,122
Vì vậy chúng ve vo vỗ cánh vui mừng,
205
00:11:12,552 --> 00:11:17,058
vì cuộc sống sẽ rất ngọt ngào
khi có bạn bè bên cạnh.
206
00:11:17,090 --> 00:11:21,094
Đúng không? Các em có vỗ cánh được không?
Vỗ cánh đi nào.
207
00:11:21,219 --> 00:11:22,971
Vo ve, vo ve, vo ve...
208
00:11:23,012 --> 00:11:25,515
Em nghĩ nó sẽ tạo ra
những âm thanh náo động như...
209
00:11:26,663 --> 00:11:28,639
- Em không biết nữa.
- Tiếng vỗ cánh.
210
00:11:40,195 --> 00:11:42,489
Ngoài này quá nóng
để chơi bóng chày đấy, Francis.
211
00:11:42,530 --> 00:11:44,282
Anh đang cố ra tí mồ hôi.
212
00:11:46,810 --> 00:11:48,271
Anh định tập thường xuyên đấy à?
213
00:11:48,488 --> 00:11:49,599
Một nửa thôi.
214
00:11:50,318 --> 00:11:53,575
Nhưng anh không muốn báo chí
chộp được cảnh anh đang chơi ở trên đường.
215
00:11:55,918 --> 00:11:59,044
Anh có nhớ khi
anh ném cú đầu tiên ở Greenville không?
216
00:11:59,720 --> 00:12:02,193
Anh đã thắc mắc sẽ mất bao lâu
để nhắc lại chuyện đó.
217
00:12:02,357 --> 00:12:04,386
Nó thậm chí còn không chiếu trên TV.
218
00:12:05,738 --> 00:12:07,675
- Chúc may mắn.
- Cảm ơn em.
219
00:12:11,015 --> 00:12:12,435
Có chuyện gì ở Greenville vậy ạ?
220
00:12:12,482 --> 00:12:14,326
Giải bóng chày Greenville.
221
00:12:15,060 --> 00:12:17,646
Đại diện ở giải Minor League
của đội Red Sox.
222
00:12:17,771 --> 00:12:20,482
Đó là trận đấu trên sân nhà,
tôi đứng trên một mô đất...
223
00:12:20,607 --> 00:12:22,052
Ngài đứng trên mô đất để ném?
224
00:12:22,459 --> 00:12:23,857
Tôi muốn ném một cú ra trò.
225
00:12:24,903 --> 00:12:27,438
- Không thành công.
- Thế đã tốt.
226
00:12:27,976 --> 00:12:29,095
Bóng rơi giữa chừng à?
227
00:12:32,159 --> 00:12:34,620
Tôi chưa kịp ném
thì bóng đã tuột khỏi tay.
228
00:12:34,786 --> 00:12:36,663
Văng lên trời rồi rơi trúng đầu tôi.
229
00:12:36,694 --> 00:12:39,434
Cả sân vận động
được một trận cười nghiêng ngả.
230
00:12:40,679 --> 00:12:42,169
Giống trong phim "Comic relief pitcher".
231
00:12:42,459 --> 00:12:44,334
Thông minh đấy, Meechum.
232
00:12:48,437 --> 00:12:49,542
Đừng mách Claire.
233
00:12:50,097 --> 00:12:51,527
Em nghe thấy rồi đấy.
234
00:12:52,761 --> 00:12:54,971
- Cậu giỏi trông trẻ đấy.
- Đâu.
235
00:12:56,098 --> 00:12:58,308
Cậu có thấy Robbie
khi chúng vẽ bằng ngón tay không?
236
00:12:58,433 --> 00:13:00,935
Nó tụt quần rồi tô xanh cả người.
237
00:13:00,967 --> 00:13:02,927
- Không!
- Thế đấy. Hi vọng là tẩy sạch hết được.
238
00:13:03,271 --> 00:13:05,023
Mình chắc là Alex và Daria
không để ý đâu.
239
00:13:05,097 --> 00:13:06,691
Họ để nó trần như nhộng
chạy khắp nơi.
240
00:13:06,816 --> 00:13:09,402
Ừ, nhưng với cái mông xì-trum
như thế thì.
241
00:13:09,479 --> 00:13:11,105
Chắc chắn là không.
242
00:13:11,278 --> 00:13:13,166
Bữa tối cậu định làm gì?
243
00:13:13,194 --> 00:13:15,809
Mình còn ít thịt gà
hoặc ta có thể gọi pizza.
244
00:13:15,866 --> 00:13:18,118
- Pizza. Khỏi bát đĩa.
- Ừ.
245
00:13:23,821 --> 00:13:27,766
Mình xin lỗi, mình quên béng mất
là có bạn mình đến đón.
246
00:13:28,335 --> 00:13:29,836
- Mình quên mất.
- Không sao.
247
00:13:29,855 --> 00:13:32,816
- Mình xin lỗi.
- Không có gì.
248
00:13:33,090 --> 00:13:35,693
Bạn trai cậu à?
249
00:13:35,716 --> 00:13:37,545
Không, bạn cũ thôi.
250
00:13:39,318 --> 00:13:40,466
Mình gặp anh ta được không?
251
00:13:40,553 --> 00:13:44,927
Anh ta...hơi nhát.
Mình không biết anh ta có muốn...
252
00:13:45,013 --> 00:13:46,519
Không sao. Đừng lo..
253
00:13:46,974 --> 00:13:48,880
Hôm trước chúng ta sẽ ăn tối.
254
00:13:50,248 --> 00:13:51,092
Được rồi.
255
00:13:51,351 --> 00:13:54,187
- Mai gặp nhé?
- Ừ. Cậu biết mình ở đâu rồi đấy.
256
00:14:02,117 --> 00:14:04,533
- Bao lâu rồi?
- Mấy tháng.
257
00:14:05,828 --> 00:14:08,956
- Sao cô không nói tôi biết?
- Tôi không được đến nhà thờ sao?
258
00:14:09,040 --> 00:14:11,917
Bất kỳ chỗ nào cô gặp gỡ với người khác
cũng có thể gây nguy hiểm.
259
00:14:12,001 --> 00:14:15,511
Tôi chỉ như con nô lệ ở tổng đài điện thoại
rồi về nhà khóa chặt của thôi sao.
260
00:14:15,526 --> 00:14:16,456
Đừng bi kịch hóa thế.
261
00:14:16,470 --> 00:14:20,682
Tôi thích giao du, được không?
Ở đó không có gì phải lo cả.
262
00:14:20,925 --> 00:14:24,148
Chỉ cần lỡ gặp
người bà con ở Lynchburg.
263
00:14:24,775 --> 00:14:27,977
Bạn học cũ,
hoặc một khách hàng cũ của cô.
264
00:14:27,991 --> 00:14:29,185
Họ sẽ không bao giờ tới đây.
265
00:14:29,217 --> 00:14:30,045
Sao mà cô biết được?
266
00:14:30,101 --> 00:14:33,091
- Tôi biết.
- Cô cũng tới đây đấy thôi?
267
00:14:38,189 --> 00:14:39,276
Gì?
268
00:14:39,401 --> 00:14:42,403
- Tôi không thể sống thế này được.
- Được.
269
00:14:43,127 --> 00:14:44,740
Cô là một cô gái mạnh mẽ.
270
00:14:51,829 --> 00:14:54,523
Chỉ thế thôi à?
271
00:14:55,144 --> 00:14:56,604
Tôi biết cậu đã nghe điều này rồi.
272
00:14:56,658 --> 00:14:59,298
Với tư cách là bạn, Lucas,
không phải là phóng viên.
273
00:15:04,590 --> 00:15:05,818
Giờ tôi đang tìm hiểu.
274
00:15:07,241 --> 00:15:09,513
Tôi gọi điện, thu thập thông tin.
275
00:15:12,021 --> 00:15:13,689
Họ đối xử với cậu tốt chứ?
276
00:15:14,216 --> 00:15:16,613
- Cũng ổn.
- Tôi không hỏi việc đó.
277
00:15:17,965 --> 00:15:20,188
Họ ấn cho tôi
một thỏa thuận nhận tội khá nặng.
278
00:15:20,313 --> 00:15:21,856
Cậu thấy nó thế nào?
279
00:15:21,898 --> 00:15:24,317
Tôi muốn xem mấy bài báo đó
có tác động thế nào.
280
00:15:24,442 --> 00:15:25,826
Luật sư của cậu nghĩ sao?
281
00:15:26,393 --> 00:15:29,052
Anh ta thấy không ổn,
và khuyên tôi nên nhận tội.
282
00:15:30,281 --> 00:15:31,644
Có lẽ cậu nên nghe theo anh ta.
283
00:15:31,668 --> 00:15:33,308
Không, tôi muốn mấy bài báo.
284
00:15:33,867 --> 00:15:37,079
- Tôi quyết rồi.
- Được rồi.
285
00:15:37,716 --> 00:15:41,357
- Tôi nên vào việc thôi.
- Cảm ơn anh.
286
00:15:42,584 --> 00:15:46,337
Cậu cần biết, tôi sẽ xử lý
theo cách của tôi.
287
00:15:46,910 --> 00:15:50,090
Dù sự thật có thế nào,
có lẽ cậu sẽ không thích cái tôi viết đâu.
288
00:15:50,216 --> 00:15:52,904
- Tôi hiểu.
- Tôi sẽ cho cậu đọc trước.
289
00:15:53,385 --> 00:15:55,429
- Rồi tùy cậu quyết định.
- Tôi chỉ cần có thế.
290
00:15:56,051 --> 00:15:57,371
Cố gắng nhé.
291
00:16:11,240 --> 00:16:13,755
Làm ơn lau hộ tôi được không?
292
00:16:15,364 --> 00:16:17,199
Các nhà cung cấp hạt nhân
khác tham gia chứ?
293
00:16:17,219 --> 00:16:19,693
Gần hết. Trừ công ty của Raymond
và hai công ty khác.
294
00:16:19,743 --> 00:16:21,497
Lakeport Nuclear và Wolf Springs.
295
00:16:22,231 --> 00:16:23,481
Tôi chưa thể chứng minh,
296
00:16:23,755 --> 00:16:26,286
nhưng tôi chắc rằng
họ đang thông đồng với nhau.
297
00:16:27,411 --> 00:16:29,251
Raymond muốn gây khó khăn cho tôi.
298
00:16:29,567 --> 00:16:32,716
Tôi đưa ra giải pháp nhưng
"nhóm hạt nhân" đã từ chối.
299
00:16:32,895 --> 00:16:35,209
Ông ta có quyền từ chối,
thưa ngài tổng thống.
300
00:16:35,257 --> 00:16:38,385
Điều ông ta không thể làm được
là thao túng thì trường năng lượng.
301
00:16:39,471 --> 00:16:41,620
Anh muốn gây sức ép
lên mặt phân phối.
302
00:16:41,672 --> 00:16:44,091
Hơn cả gây sức ép.
Cấm hoàn toàn theo ngành dọc.
303
00:16:44,474 --> 00:16:46,169
Chúng ta không có đủ quyền lập quy.
304
00:16:46,320 --> 00:16:49,255
Chúng ta sẽ thêm một điều khoản chống độc quyền
vào dự luật năng lượng khẩn cấp.
305
00:16:49,296 --> 00:16:51,661
Chúng ta sẽ phân tán
sự cung ứng theo vùng
306
00:16:51,763 --> 00:16:54,415
và sự phân phối độc quyền
giống như Bell System.
307
00:16:54,649 --> 00:16:56,526
Nó sẽ bị khiếu nại lên tòa
ngay lập tức.
308
00:16:56,558 --> 00:16:58,284
Chúng ta không cần nó
được thông qua,
309
00:16:58,501 --> 00:17:00,417
chúng ta chỉ cần nó
để rung cây nhát khỉ.
310
00:17:00,595 --> 00:17:02,532
Để xem ông ta có biết sợ không.
311
00:17:05,827 --> 00:17:08,993
Có cách nào thực hiện mà không để
báo chí đánh hơi thấy không?
312
00:17:09,009 --> 00:17:12,972
Tôi không muốn để lộ ra
mối quan hệ với người giàu có như ông ấy.
313
00:17:13,250 --> 00:17:15,891
Chắc chắn là có cách, thưa ngài.
314
00:17:24,010 --> 00:17:25,638
Của anh đây.
315
00:17:26,471 --> 00:17:27,966
Tối thứ 3 mà đông quá nhỉ.
316
00:17:28,037 --> 00:17:31,349
Chúng tôi để điều hòa 65 độ
và nó miễn phí.
317
00:17:31,380 --> 00:17:33,958
Nếu anh trả 18 đô
cho một cốc vodka soda miễn phí.
318
00:17:34,052 --> 00:17:36,146
Vẫn rẻ hơn hóa đơn Pepco.
319
00:17:36,182 --> 00:17:37,544
Tùy vào anh có bao nhiêu.
320
00:17:37,622 --> 00:17:39,029
Cô đang cố chuốc
cho chúng tôi say đấy à?
321
00:17:39,116 --> 00:17:40,708
Anh càng say, boa càng nhiều.
322
00:17:41,693 --> 00:17:44,391
Tôi không cần phải say
mới đánh giá được dịch vụ tốt.
323
00:17:45,172 --> 00:17:47,508
- Tôi sẽ trả lại tiền thừa.
- Thôi, không cần.
324
00:17:48,866 --> 00:17:49,880
Cảm ơn anh.
325
00:17:50,881 --> 00:17:52,428
Anh đúng là đồ mặt dày.
326
00:17:53,328 --> 00:17:55,568
Thế mới là
người vận động hành lang giỏi.
327
00:17:55,687 --> 00:17:56,435
Cụng ly.
328
00:18:00,924 --> 00:18:01,667
Jackie...
329
00:18:03,441 --> 00:18:04,894
nước cờ táo bạo đấy
nhưng không thành công đâu.
330
00:18:04,928 --> 00:18:07,514
Anh biết chúng ta có thể thông qua
tu chính án này ngay lập tức.
331
00:18:07,568 --> 00:18:09,831
Có thể, nhưng không ai làm theo.
Nó sẽ bị lật ngược.
332
00:18:10,010 --> 00:18:11,019
Gây ồn ào mà chả được gì.
333
00:18:11,022 --> 00:18:14,150
Có thể bị lật ngược nhưng nó đã
gây được chú ý với dư luận.
334
00:18:14,175 --> 00:18:17,737
Raymond Tusk không bao giờ
quan tâm đến dư luận.
335
00:18:17,733 --> 00:18:18,997
Cổ đông của ông ta thì có.
336
00:18:19,099 --> 00:18:22,638
Nếu ông ta bảo thì dù nhảy vào
dầu sôi biển lửa họ cũng không từ.
337
00:18:22,673 --> 00:18:25,724
Tôi chỉ muốn nhờ anh
truyền đạt lại mục đích của chúng tôi.
338
00:18:26,115 --> 00:18:28,611
Sao lại là tôi?
Frank có thể gọi được mà.
339
00:18:28,736 --> 00:18:30,571
Anh vẫn gọi ông ấy là Frank?
340
00:18:30,696 --> 00:18:33,633
Trước mặt ông ấy thì không.
341
00:18:34,280 --> 00:18:36,516
Anh không đánh giá cao
việc có tai mắt ở Nhà Trắng sao?
342
00:18:36,523 --> 00:18:39,629
Có thì tốt quá.
Nhưng gần đây tôi chỉ có cái miệng thôi.
343
00:18:40,675 --> 00:18:43,404
Phải. Ông ấy không phải là
người biết lắng nghe, đúng không?
344
00:18:43,533 --> 00:18:44,919
Cố gắng làm việc cho ông ấy.
345
00:18:46,248 --> 00:18:47,287
Anh từng là nhân viên của ông ấy?
346
00:18:47,336 --> 00:18:50,714
8 năm. Thư ký báo chí.
Trước khi cô vào Hạ viện.
347
00:18:51,922 --> 00:18:53,359
Điề đó lí giải nhiều điều đấy.
348
00:18:53,508 --> 00:18:54,597
Như là gì?
349
00:18:56,836 --> 00:18:57,809
Rất nhiều.
350
00:18:58,068 --> 00:18:59,810
Tôi coi đó là một sự xúc phạm đấy.
351
00:18:59,857 --> 00:19:00,904
Nên thế.
352
00:19:03,646 --> 00:19:05,019
Sao thế? Cô bỏ rơi tôi à?
353
00:19:05,044 --> 00:19:06,388
Không. Tôi sẽ mời lượt sau.
354
00:19:06,437 --> 00:19:10,091
Tôi không thể nhận quà từ một người
vận động hành lang mà không đáp lễ được.
355
00:19:10,441 --> 00:19:12,568
Hơn nữa, tôi là một
phi công yểm trợ rất giỏi.
356
00:19:12,693 --> 00:19:15,779
Tôi tạo điều kiện cho anh
tán tỉnh cô phục vụ bàn đấy.
357
00:19:32,503 --> 00:19:34,296
Anh đã chuẩn bị rồi cơ à?
358
00:19:34,421 --> 00:19:37,799
Người của anh đã báo trước
là anh sẽ tới.
359
00:19:37,924 --> 00:19:40,704
Hi vọng là họ không đánh thức anh
sớm hơn mọi ngày.
360
00:19:40,765 --> 00:19:44,798
Mẹ kiếp, nóng thế này
tôi cũng có ngủ được mấy đâu.
361
00:19:45,188 --> 00:19:46,775
Sao? Nhà không có điều hòa à?
362
00:19:46,844 --> 00:19:48,052
Tôi có cả đơn vị.
363
00:19:48,818 --> 00:19:50,833
Chỉ là không muốn trả
cái hóa đơn chó má thôi.
364
00:19:51,310 --> 00:19:53,605
Suy cho cùng thì
ở đây cũng không tệ.
365
00:19:53,730 --> 00:19:55,761
Nên ở chỗ râm mát.
366
00:19:55,780 --> 00:19:58,919
Giờ này mà anh mà ra ngoài kia
khoảng 2 tiếng,
367
00:19:58,935 --> 00:20:01,488
phơi mình giữa trời nắng nóng.
368
00:20:01,613 --> 00:20:03,281
Như cái lò thế thì chết mất.
369
00:20:03,364 --> 00:20:05,832
Khỏi bàn cãi gì thêm.
370
00:20:06,659 --> 00:20:08,316
Dù sao thì tôi nói anh nghe,
371
00:20:08,774 --> 00:20:12,836
trời nắng nóng thế này
thì cái đầu cũng bốc hỏa thôi.
372
00:20:13,509 --> 00:20:17,836
Tay nào đánh vợ ở nhà
thì cũng sẽ đánh vợ ngay giữa đường.
373
00:20:17,961 --> 00:20:20,670
- Phần con trỗi dậy hả?
- Không phải đùa đâu.
374
00:20:21,536 --> 00:20:23,005
Cái gì hay làm tôi thức giấc?
375
00:20:23,599 --> 00:20:24,560
Tiếng súng.
376
00:20:24,935 --> 00:20:26,286
Giờ thì anh biết rồi chứ?
377
00:20:27,309 --> 00:20:32,652
Người ta phang nhau, rên rỉ, gào thét
như lũ mèo trong thung lũng ấy.
378
00:20:33,527 --> 00:20:35,102
Anh biết người ta nói sao không,
379
00:20:35,269 --> 00:20:39,314
khi món ăn đã chín
thì có thể đem ra ăn được rồi.
380
00:20:44,100 --> 00:20:46,186
- Chào.
- Chào.
381
00:20:48,371 --> 00:20:49,763
Tôi uống nhiều quá.
382
00:20:51,943 --> 00:20:53,013
Cả hai ta.
383
00:20:56,079 --> 00:20:57,833
Coi như tối qua
chưa có chuyện gì xảy ra.
384
00:20:58,818 --> 00:20:59,709
Tôi biết.
385
00:21:00,178 --> 00:21:03,026
Khi tôi bước ra khỏi cánh cửa kia,
công việc là công việc.
386
00:21:03,086 --> 00:21:04,776
- Không được có gì khác lạ.
- Đừng lo.
387
00:21:04,855 --> 00:21:07,256
Cô không cần
lệnh cách ly của tòa đâu.
388
00:21:11,468 --> 00:21:13,929
Tôi bất ngờ vì anh đã
không bám theo cô phục vụ bàn đấy.
389
00:21:14,054 --> 00:21:15,874
- Cô sexy hơn nhiều
- Được rồi.
390
00:21:16,723 --> 00:21:18,767
Cô ta làm để kiếm tiền boa.
Cô thì điều hành cả Hạ viện.
391
00:21:19,222 --> 00:21:20,425
Một nửa thôi.
392
00:21:20,769 --> 00:21:22,370
Thế là cũng ăn đứt cô ta rồi.
393
00:21:22,520 --> 00:21:24,128
Vậy không phải là do tôi sexy.
394
00:21:25,148 --> 00:21:26,911
Cặp giò kia không làm tôi đau được.
395
00:21:27,271 --> 00:21:28,959
Nói nhảm rồi đấy.
396
00:21:31,337 --> 00:21:32,228
Thôi được.
397
00:21:33,712 --> 00:21:34,868
Là giọng nói của cô.
398
00:21:36,376 --> 00:21:37,427
Giọng của tôi?
399
00:21:39,099 --> 00:21:40,568
Có gì đó rất đặc biệt.
400
00:21:44,022 --> 00:21:46,042
Báo lại tình hình phía Tusk cho tôi.
401
00:21:49,295 --> 00:21:52,089
Chưa vào việc mà.
Cô chưa biết ra khỏi cánh cửa đó.
402
00:21:52,818 --> 00:21:54,033
Liệu hồn đấy.
403
00:22:13,989 --> 00:22:17,043
Mới nói chuyện với RT,
ông ta nói sẽ gặp cô ở tòa.
404
00:22:22,982 --> 00:22:24,349
Cảm ơn, Jackie.
405
00:22:28,873 --> 00:22:30,291
Đến Nhà Trắng.
406
00:22:30,416 --> 00:22:32,394
John nhỏ di chuyển.
407
00:22:35,003 --> 00:22:37,382
Ta đã lôi kéo được
Ủy ban điều tiết năng lượng liên bang(FERC) vào việc này.
408
00:22:37,380 --> 00:22:38,138
- Một cuộc điều tra?
409
00:22:38,155 --> 00:22:40,966
Chúng ta không cần Quốc hội
đưa Ủy ban điều tiết vào cuộc.
410
00:22:41,006 --> 00:22:41,888
Kiểm tra sự ấn định giá cả thì sao?
411
00:22:41,966 --> 00:22:42,880
Thế thì mất hàng tháng.
412
00:22:42,920 --> 00:22:44,896
Đó chỉ là mối đe dọa
chứ không phải là thật.
413
00:22:44,981 --> 00:22:46,081
Ông ấy cũng suy nghĩ theo logic đó.
414
00:22:46,136 --> 00:22:47,762
Ông ấy sẽ phản kháng
bằng cách kháng cáo.
415
00:22:47,913 --> 00:22:50,798
Nhưng ông ta sẽ phải khai báo
hoạt động tài chính nếu FERC vào cuộc.
416
00:22:50,976 --> 00:22:53,395
Không doanh nhân nào
lại muốn phải mở sổ sách
417
00:22:53,479 --> 00:22:55,981
nhất là người có tới 43 tỉ đô.
418
00:22:56,043 --> 00:22:57,529
Thế thì hơi quá, Frank.
419
00:22:58,053 --> 00:22:59,888
Chúng ta không nên
gây chiến với Raymond.
420
00:23:00,054 --> 00:23:01,255
Có lẽ ta nên nói chuyện với ông ấy.
421
00:23:01,279 --> 00:23:02,615
Đó chính xác là điều ông ta muốn.
422
00:23:02,737 --> 00:23:05,200
Phải bắt ông ta vào khuôn khổ.
423
00:23:05,364 --> 00:23:07,161
Làm vậy thì được gì?
424
00:23:07,241 --> 00:23:10,068
Cho ông ta thấy một bài học đơn giản
là không thể dùng sức mạnh
425
00:23:10,122 --> 00:23:12,746
với tổng thống của Hoa Kỳ.
426
00:23:14,248 --> 00:23:16,458
Chúng ta không thể biến đây thành
một cuộc chiến quyền lực được.
427
00:23:16,541 --> 00:23:18,835
Tôi sẽ gọi cho Raymond và mời ông ấy tới Washington.
428
00:23:18,849 --> 00:23:20,849
Ông ta sẽ không chấp nhận bất cứ điều gì
ngoài đầu hàng vô điều kiện.
429
00:23:20,866 --> 00:23:21,630
Tôi sẽ gọi cho ông ấy.
430
00:23:21,685 --> 00:23:24,115
Đừng tự đặt mình vào tình thế đó.
431
00:23:25,169 --> 00:23:27,833
Tôi biết cách duy trì sự thống nhất
trong văn phòng của tôi.
432
00:23:28,271 --> 00:23:30,411
- Cảm ơn anh.
- Cảm ơn, ngài tổng thống.
433
00:23:32,306 --> 00:23:35,559
Chỉ 2 phút với tổng thống, Tusk có thể
sẽ lấy lại được vị thế của mình.
434
00:23:35,684 --> 00:23:39,020
Tôi cần phải quấy nhiễu và ngăn cản
cuộc tái hôn này.
435
00:23:57,155 --> 00:23:58,966
- Christina?
- Rất vui được gặp bà.
436
00:23:59,677 --> 00:24:00,435
Thôi nào.
437
00:24:01,283 --> 00:24:02,622
Trông cô tuyệt quá.
438
00:24:03,428 --> 00:24:04,357
Cảm ơn.
439
00:24:04,438 --> 00:24:06,810
- Mọi việc thế nào?
- Rất tốt.
440
00:24:07,405 --> 00:24:10,856
Linda giao cho tôi cả núi việc
nhưng tôi đã xin vào để làm những việc đó.
441
00:24:10,925 --> 00:24:13,343
Theo những gì tôi được nghe,
thì cô làm việc rất tốt.
442
00:24:13,359 --> 00:24:14,985
Thế thì may quá.
443
00:24:15,220 --> 00:24:18,140
Tôi muốn nói chuyện với cô về Tricia.
444
00:24:18,167 --> 00:24:19,513
Chắc cô cũng để ý thấy là
445
00:24:19,529 --> 00:24:22,474
chị ấy vẫn đang cố
thích nghi với vai trò mới.
446
00:24:23,019 --> 00:24:25,474
Ý bà là...sự tự tin.
447
00:24:26,522 --> 00:24:28,899
Tôi nghĩ sẽ rất tốt
nếu cô giúp đỡ chị ấy.
448
00:24:29,602 --> 00:24:32,891
Cho chị ấy biết là
cô sẽ giúp đỡ nếu chị ấy cần.
449
00:24:32,919 --> 00:24:35,880
Tôi không hiểu bà ấy lắm.
Ý tôi là, chúng tôi đã gặp nhau nhưng...
450
00:24:35,934 --> 00:24:36,763
Không sao.
451
00:24:37,075 --> 00:24:38,435
Có lẽ cứ nói với chị ấy là
452
00:24:38,451 --> 00:24:40,263
cô rất vui được làm việc
cho ngài tổng thống,
453
00:24:40,297 --> 00:24:43,857
và cô sẵn sàng giúp đỡ
hết sức có thể.
454
00:24:45,133 --> 00:24:47,279
Bà không nghĩ như vậy thì
hơi thất lễ à?
455
00:24:47,319 --> 00:24:47,990
Sao lại thế?
456
00:24:48,262 --> 00:24:50,583
Tôi tiếp cận bà ấy theo cách đó
thì có vẻ thất lễ quá không?
457
00:24:50,611 --> 00:24:52,654
Không. Không sao.
458
00:25:41,164 --> 00:25:44,510
Bạn đang gọi đến nhà Skorsky.
Hãy để lại tinh nhắn sau tiếng bíp.
459
00:25:44,635 --> 00:25:48,407
Lại là Tom Hammerschmidt đây.
Tôi đang cố liên lạc với Janine.
460
00:25:48,961 --> 00:25:50,521
Có việc quan trọng. Cảm ơn
461
00:25:56,313 --> 00:25:58,899
Hammerschmidt đã gọi đến
tòa soạn cả ngày hôm này.
462
00:25:59,024 --> 00:26:01,401
Tôi cũng như anh,
không muốn chuyện gì lộ ra cả.
463
00:26:01,526 --> 00:26:03,317
Nếu thế thì ta sẽ mất
một tài sản quan trọng đấy.
464
00:26:03,403 --> 00:26:05,029
Anh gạt nó đi
vì lí do anh ninh được không?
465
00:26:05,154 --> 00:26:08,129
Nó mà được xì cho báo giới thì chịu.
Cái tu chính án số 1 chó má.
466
00:26:08,222 --> 00:26:10,638
Ward cũng không phải vừa đâu.
467
00:26:11,396 --> 00:26:13,092
Cô ta muốn thành tích.
468
00:26:13,297 --> 00:26:14,841
Thì ta sẽ cho cô ta.
469
00:26:15,664 --> 00:26:18,513
Không phải Goodwin.
Cô ta muốn Orsay cơ.
470
00:26:18,539 --> 00:26:20,833
Tội phạm bị truy nã gắt gao nhất
trong 6 năm qua.
471
00:26:22,777 --> 00:26:24,570
Tôi sẽ xử lý Hammerschmidt.
472
00:26:24,922 --> 00:26:27,195
Anh phải đảm bảo
Goodwin sẽ nhận tội.
473
00:26:27,250 --> 00:26:28,703
Nếu án 35 năm không mãn hạn sớm
474
00:26:28,737 --> 00:26:30,984
không làm cậu ta sợ
thì tôi cũng chịu.
475
00:26:31,149 --> 00:26:32,774
Thế thì đừng có làm cậu ta sợ.
476
00:26:34,278 --> 00:26:36,463
Remove hope from the equation.
477
00:26:39,644 --> 00:26:41,700
Tôi đã cố ngăn nó lại.
478
00:26:43,022 --> 00:26:44,771
Tôi đã không nghĩ đến Hammerschmidt.
479
00:26:47,693 --> 00:26:50,052
Skorsky có hợp tác với anh ta không?
480
00:26:50,151 --> 00:26:51,419
Anh ta đã gọi cho cô ta.
481
00:26:52,542 --> 00:26:55,158
Người của tôi ở FBI nói
họ chưa nói chuyện với nhau.
482
00:26:55,284 --> 00:26:57,005
Ít nhất là qua điện thoại.
483
00:26:58,203 --> 00:27:00,663
- Nếu nó tới tay tòa án...
- Không có chuyện đó đâu, thưa ngài.
484
00:27:00,676 --> 00:27:02,469
Anh ta công bố nó thì có đấy.
485
00:27:02,602 --> 00:27:03,661
Tôi phải báo cáo với ngài
486
00:27:03,693 --> 00:27:05,911
vì tôi không thể
kiểm soát được Hammerschmidt.
487
00:27:06,423 --> 00:27:07,825
Tôi không biết phải xử lý thế nào.
488
00:27:12,454 --> 00:27:14,835
Chúng ta cần
một cuộc tấn công tổng lực.
489
00:27:15,040 --> 00:27:16,578
Rồi giữ vững trận tuyến.
490
00:27:17,596 --> 00:27:19,139
Ngài muốn nói chuyện với anh ta?
491
00:27:19,648 --> 00:27:21,562
Trực tiếp. Chỉ có 2 chúng tôi.
492
00:27:22,960 --> 00:27:24,460
Tôi không nghĩ đó là ý hay đâu.
493
00:27:24,476 --> 00:27:26,179
Cậu có cao kiến gì hơn không?
494
00:27:27,772 --> 00:27:28,621
Không, thưa ngài.
495
00:27:28,776 --> 00:27:31,801
Chúng ta không thể tránh cuộc chiến,
nhưng chúng ta có thể chọn chiến trường.
496
00:27:31,918 --> 00:27:33,472
Sắp xếp một cuộc gặp ở Nhà Trắng.
497
00:27:33,512 --> 00:27:35,316
Chúng ta sẽ dùng uy quyền
để dọa anh ta.
498
00:27:35,529 --> 00:27:36,474
Vâng, thưa ngài.
499
00:27:39,667 --> 00:27:40,997
Thưa ngài?
500
00:27:41,910 --> 00:27:44,704
Tôi biết ngài không có thời gian
cho những lời xin lỗi,
501
00:27:44,787 --> 00:27:46,539
nhưng tôi xin lỗi
nếu làm ngài thất vọng.
502
00:27:46,554 --> 00:27:48,848
Hãy tập trung vào công việc trước mắt.
503
00:27:48,957 --> 00:27:50,565
Tôi sẽ báo lại cho ngài
khi sắp xếp được thời gian.
504
00:27:50,626 --> 00:27:52,370
- Càng sớm càng tốt.
- Vâng, thưa ngài.
505
00:28:10,060 --> 00:28:13,439
Vậy đây là bản nháp của bài báo?
506
00:28:13,509 --> 00:28:15,236
Có câu hỏi ở trang sau.
507
00:28:28,439 --> 00:28:31,233
- Chúng ta không ghi âm?
- Phải, không ghi âm.
508
00:28:31,899 --> 00:28:34,357
Tom, tôi biết anh rất quan tâm
đến anh bạn trẻ này,
509
00:28:34,372 --> 00:28:37,013
và tôi rất tôn trọng anh với tư cách là
một nhà báo nhưng những câu hỏi này ư?
510
00:28:37,262 --> 00:28:38,568
Sao anh không hỏi luôn
511
00:28:38,662 --> 00:28:40,967
khi nào tôi dừng việc
bóp chết thú cưng nhà người ta.
512
00:28:41,209 --> 00:28:42,752
Thưa ngài,
cái chết của dân biểu Russo...
513
00:28:42,840 --> 00:28:45,066
Ý anh là bạn của tôi, Peter Russo,
514
00:28:45,980 --> 00:28:49,013
người đã để lại
hai đứa con thơ dại.
515
00:28:49,138 --> 00:28:52,042
Không. Tôi sẽ không trả lời
những câu hỏi về chuyện đó.
516
00:28:53,142 --> 00:28:54,037
A lô?
517
00:28:54,935 --> 00:28:57,560
Tôi biết. Không, bảo cô ấy
tôi sẽ gọi lại ngay.
518
00:28:58,605 --> 00:28:59,349
2 phút.
519
00:28:59,834 --> 00:29:01,060
Bà bộ trưởng Durant.
520
00:29:01,349 --> 00:29:03,599
- Tôi có thể chờ ở ngoài...
- Không. Ta nói cho xong đi.
521
00:29:04,216 --> 00:29:08,364
Giờ nếu anh quyết định
cho in bào báo này,
522
00:29:08,403 --> 00:29:10,679
cứ cho là anh tìm được
nhà in nào đó sẵn sàng in nó
523
00:29:10,707 --> 00:29:13,459
thì đúng, nó sẽ khiến tôi
có 1 ngày đau đầu đấy.
524
00:29:13,911 --> 00:29:15,203
Nhưng tôi sẽ không can dự vào.
525
00:29:15,329 --> 00:29:17,289
Và tôi nghĩ
nó chỉ chứng tỏ
526
00:29:17,414 --> 00:29:19,207
những lời tuyên bố của anh Goodwin
thật là lố bịch.
527
00:29:19,332 --> 00:29:22,460
Tôi cảm thấy tiếc cho anh ta.
Tôi nghĩ anh ta cần giúp đỡ.
528
00:29:22,511 --> 00:29:25,379
Tôi đã phỏng vấn nhiều người
bị bệnh về thần kinh. Cậu ta thì không.
529
00:29:25,731 --> 00:29:28,466
Vậy thì tôi khuyên anh nên đọc lại
bài báo của mình một lần nữa.
530
00:29:28,504 --> 00:29:30,672
Cậu ta quá đau khổ.
Đó là 2 vấn đề khác nhau.
531
00:29:30,753 --> 00:29:34,808
Tôi hiểu. Thật chẳng hay ho gì
khi phải thấy cậu ta vào tù nhưng Tom...
532
00:29:34,823 --> 00:29:36,327
Rachel Posner là có thật.
533
00:29:37,107 --> 00:29:40,294
Tôi chưa tìm được nhưng tôi biết
cô ta không phải là tưởng tượng.
534
00:29:40,375 --> 00:29:42,888
Roy Kapeniak cũng vậy.
Họ có tồn tại.
535
00:29:42,919 --> 00:29:45,318
Họ có số an sinh xã hội,
địa chỉ nơi ở cũ.
536
00:29:45,332 --> 00:29:47,372
Cả những người ở tận California
sang tới Maine nữa.
537
00:29:47,396 --> 00:29:48,912
Liệu tôi có
âm mưu gì với họ không?
538
00:29:49,026 --> 00:29:52,357
Ông phải thừa nhận là có vấn đề liên quan đến
vụ lái xe trong tình trạng say rượu.
539
00:29:53,114 --> 00:29:55,657
Anh biết không,
người ta nói về Khu 51 thế này:
540
00:29:55,668 --> 00:29:58,461
Anh có thể gọi hồn những kẻ
vô danh tiểu tốt nếu anh muốn.
541
00:29:58,830 --> 00:30:00,810
Ngài có giết Peter Russo không?
542
00:30:01,384 --> 00:30:03,490
Tom, anh đang tự
gây rắc rối cho mình đấy.
543
00:30:04,081 --> 00:30:06,002
Ngài có giết Zoe Barnes không?
544
00:30:06,042 --> 00:30:08,377
Tôi đã phí thời gian
cho những chuyện nhảm nhí này rồi.
545
00:30:08,417 --> 00:30:09,763
Tôi phải hỏi những câu hỏi đó.
546
00:30:09,814 --> 00:30:11,115
Câu hỏi duy nhất là:
547
00:30:11,138 --> 00:30:13,740
những bài báo kiểu này
sẽ làm hại hay là giúp cho anh Goodwin?
548
00:30:13,786 --> 00:30:16,318
Anh có quyền làm những gì
anh cho là đúng.
549
00:30:16,353 --> 00:30:18,740
Nhưng anh nên hiểu rằng
nếu tôi nghiêm túc với câu chuyện của anh
550
00:30:18,771 --> 00:30:20,271
thì tôi đã tự hạ thấp
phẩm giá của mình rồi.
551
00:30:20,309 --> 00:30:22,424
Cảm ơn vì đã dành thời gian,
ngài phó tổng thống.
552
00:30:38,853 --> 00:30:39,896
Tình hình thế nào ạ?
553
00:30:40,404 --> 00:30:42,513
Xong phần tôi rồi đấy.
Giải quyết nốt đi, Doug.
554
00:30:42,672 --> 00:30:45,021
Tôi không muốn gặp
những rắc rối kiểu này nữa.
555
00:30:45,137 --> 00:30:45,833
Vâng, thưa ngài.
556
00:30:46,053 --> 00:30:47,529
Tusk đã gặp tổng thống chưa?
557
00:30:47,793 --> 00:30:49,240
Linda nói họ sẽ gặp nhau lúc 4:30.
558
00:30:49,280 --> 00:30:52,271
Gọi Remy. Bảo anh ta
gặp tôi rồi hãy lên máy bay.
559
00:30:52,459 --> 00:30:53,271
Tôi làm ngay đây.
560
00:31:08,474 --> 00:31:09,961
Bà Walker?
561
00:31:11,009 --> 00:31:14,345
Tôi chỉ muốn nói là
được làm việc ở Nhà Trắng thật là tuyệt vời.
562
00:31:14,605 --> 00:31:17,065
Và tôi rất tự hào vì được
làm việc cho chồng bà.
563
00:31:17,455 --> 00:31:21,569
Cảm ơn. Tôi biết anh ấy
đánh giá cô rất cao.
564
00:31:22,026 --> 00:31:24,155
Tôi làm việc cho ông ấy,
565
00:31:24,280 --> 00:31:26,199
nên nếu tôi có thể giúp gì cho bà,
566
00:31:26,324 --> 00:31:29,532
bất cứ điều gì khiến cho
mọi việc dễ dàng hơn...
567
00:31:31,138 --> 00:31:33,263
Cứ làm tốt công việc hàng ngày
của cô là được.
568
00:31:33,670 --> 00:31:34,927
Thật đấy, bất cứ việc gì.
569
00:31:35,333 --> 00:31:38,681
Tôi muốn ông bà biết là
ông bà có thể tin tưởng ở tôi.
570
00:31:39,586 --> 00:31:43,047
Tôi biết.
Cảm ơn, Christina.
571
00:31:43,214 --> 00:31:45,133
Cảm ơn, bà Walker.
572
00:31:52,771 --> 00:31:55,926
- Đây. Để con.
- Tại tay mẹ...
573
00:31:56,012 --> 00:31:57,068
Mẹ có khó chịu không?
574
00:31:57,107 --> 00:31:58,998
Có. Tối nay thể nào
cũng mưa cho mà xem.
575
00:32:00,340 --> 00:32:01,231
Để mẹ mở cho.
576
00:32:01,261 --> 00:32:04,201
Thôi, mẹ khuấy đều nhé.
577
00:32:09,280 --> 00:32:12,574
Đặc vụ Green, FBI.
Cô có thời gian không, cô Skorsky?
578
00:32:12,778 --> 00:32:14,738
- Vâng, tôi...
- Chúng tôi vào được không?
579
00:32:14,957 --> 00:32:17,481
Để tôi tắt bếp đã.
580
00:32:19,998 --> 00:32:21,791
- Mẹ ở trong này nhé.
- Ai thế?
581
00:32:21,916 --> 00:32:24,335
Mẹ cứ ở trong này đi.
582
00:32:27,377 --> 00:32:28,637
Chỉ lần đó thôi sao?
583
00:32:28,701 --> 00:32:31,566
Sau đó tôi không hề gặp
hay trả lời điện thoại của cậu ta.
584
00:32:31,755 --> 00:32:33,779
Cậu ta đã gọi cho cô
bao nhiêu lần?
585
00:32:33,927 --> 00:32:34,912
Tôi cũng không rõ.
586
00:32:35,099 --> 00:32:39,432
Có lẽ 8 hay 9 lần gì đó.
Sau đó thì không thấy gọi nữa.
587
00:32:39,557 --> 00:32:43,061
Cậu ta có nhắc gì đến
Heronymous Bot hay Gavin Orsay không?
588
00:32:43,424 --> 00:32:45,791
Tôi nghĩ là tôi nên
nói chuyện với luật sư.
589
00:32:45,804 --> 00:32:48,232
Hiện giờ thì cô chưa bị coi là
nghi phạm đồng lõa.
590
00:32:48,273 --> 00:32:51,277
Nếu cô gọi luật sư,
chúng tôi có thể phải xem xét lại.
591
00:32:54,333 --> 00:32:56,411
Cậu ta nhắc đến vài hacker.
592
00:32:56,490 --> 00:32:57,560
Heronymous.
593
00:32:57,794 --> 00:33:00,599
Tôi bảo cậu ta
không nên liên lạc với anh ta.
594
00:33:00,700 --> 00:33:04,049
- Cô có biết cậu ta khai thế nào không?
- Không.
595
00:33:04,073 --> 00:33:06,091
Cậu ta nói rằng cô và cậu ta
đã làm việc cùng nhau.
596
00:33:06,338 --> 00:33:08,603
Rằng cô tin vào cái giả thuyết đó.
597
00:33:08,658 --> 00:33:12,260
Rằng cô là người đã nhận được
những bức ảnh của cô Barnes.
598
00:33:13,039 --> 00:33:14,850
Những điều đó có đúng không?
599
00:33:21,137 --> 00:33:23,056
Chúng tôi cần cô quay lại DC
với chúng tôi
600
00:33:23,139 --> 00:33:26,209
và ký vào bản khai này trước
sự chứng kiến của công tố viên liên bang.
601
00:33:28,998 --> 00:33:31,622
- Anh muốn tôi nói cậu ta là kẻ dối trá.
- Không phải vậy sao?
602
00:33:31,647 --> 00:33:33,065
Tôi không thể làm thế với cậu ta.
603
00:33:33,190 --> 00:33:35,901
Chúng tôi cũng cần cô
nói chuyện với Tom Hammerschmidt.
604
00:33:36,026 --> 00:33:38,236
Làm ơn đừng bắt tôi
dính vào việc này được không?
605
00:33:38,278 --> 00:33:40,238
Tôi chẳng có liên quan gì
với hacker hay...
606
00:33:40,466 --> 00:33:42,031
Cô Skorsky, chúng tôi rất muốn tin cô.
607
00:33:42,115 --> 00:33:44,497
Và chúng tôi sẽ tin
nếu có giấy trắng mực đen.
608
00:33:44,781 --> 00:33:46,341
Cậu ấy không phải là tội phạm.
609
00:33:46,928 --> 00:33:49,123
Các anh đã bắt nhầm người rồi.
610
00:33:49,330 --> 00:33:51,624
Và nếu các anh nghĩ
các anh có thể dọa dẫm được tôi,
611
00:33:51,741 --> 00:33:55,767
quấy rối tôi ngay trong nhà của tôi
thì tôi sẽ kiện các anh đấy.
612
00:33:55,798 --> 00:33:58,129
Cô có vẻ bắt đầu có số phận
giống cậu ta rồi đấy.
613
00:34:00,011 --> 00:34:04,098
Các anh không thể bắt tôi.
Tôi chẳng làm gì cả.
614
00:34:04,544 --> 00:34:06,130
Mời các anh đi cho.
615
00:34:06,262 --> 00:34:08,973
Tôi có quyền nhờ luật sư
và các anh không có lệnh của tòa.
616
00:34:09,001 --> 00:34:11,005
Chúng tôi có thể bắt cô, cô Skorsky,
617
00:34:11,224 --> 00:34:14,302
vì đã xúi giục
một hành động khủng bố mạng.
618
00:34:15,145 --> 00:34:19,583
Ai sẽ chăm sóc cho mẹ cô
trong 3 năm cô ngồi tù?
619
00:34:21,181 --> 00:34:22,661
Làm phiền ngài giơ tay lên?
620
00:34:24,112 --> 00:34:25,966
- Thôi, Meechum.
- Thưa ngài.
621
00:34:26,001 --> 00:34:27,210
Meechum.
622
00:34:27,273 --> 00:34:30,161
Tôi biết ông không muốn bắt tay tôi
nên ta bỏ qua phần đó đi.
623
00:34:31,937 --> 00:34:34,538
Ngài tổng thống không nhắc
gì đến chuyện đó cả.
624
00:34:34,594 --> 00:34:37,874
Sao ông ấy phải nhắc?
Tốt hơn hết là làm ông bất ngờ.
625
00:34:38,124 --> 00:34:39,614
Vậy sao anh lại nhắc đến?
626
00:34:40,060 --> 00:34:42,599
Chúng ta có thể tránh
những mâu thuẫn không cần thiết.
627
00:34:43,341 --> 00:34:45,247
Garrett không biết nói dối.
628
00:34:45,927 --> 00:34:47,568
Cái tài của người biết nói dối
629
00:34:47,592 --> 00:34:50,443
là làm cho người ta nghĩ rằng
anh ta không có tài nói dối.
630
00:34:50,753 --> 00:34:52,990
Tôi hiểu ông ấy rõ hơn anh nhiều
631
00:34:53,068 --> 00:34:55,974
nên tôi biết ông ấy
có tài gì và thiếu cái gì.
632
00:34:56,014 --> 00:34:58,599
Nhưng cứ cho là
ông ấy đã nói dối đi.
633
00:34:59,179 --> 00:35:02,761
Cuộc điều tra của FERC
không dọa được tôi đâu.
634
00:35:03,281 --> 00:35:06,769
Trước khi bắt đầu điều tra thì
điện lưới đã bị quá tải và sụt áp lâu rồi.
635
00:35:06,793 --> 00:35:10,419
Ông cố tình thổi phồng giá điện,
như vậy là bất hợp pháp.
636
00:35:10,513 --> 00:35:11,388
Không.
637
00:35:11,973 --> 00:35:14,208
Tôi chỉ thuận theo
thị trường tự do thôi.
638
00:35:14,387 --> 00:35:16,553
Thị trường tự do bị kiểm soát.
639
00:35:17,332 --> 00:35:19,669
Sao anh lại làm việc này, Frank?
640
00:35:20,290 --> 00:35:22,419
Remy cũng đã hỏi tôi câu này.
641
00:35:22,941 --> 00:35:25,036
Anh đang nhắm vào tôi.
642
00:35:25,473 --> 00:35:26,943
Đây không phải là
vấn đề cá nhân, Raymond.
643
00:35:26,982 --> 00:35:29,708
Mối quan tâm của tôi chỉ là
sự toàn vẹn của thị trường năng lượng
644
00:35:29,726 --> 00:35:31,240
Tất nhiên là vấn đề cá nhân rồi.
645
00:35:31,255 --> 00:35:35,341
Tôi đã nhờ anh thuyết phục Garret
nhượng bộ Trung Quốc.
646
00:35:35,385 --> 00:35:37,601
Nhưng anh đã không làm như vậy.
647
00:35:37,693 --> 00:35:40,202
Anh đã phá hoại hội nghị thượng đỉnh.
648
00:35:40,251 --> 00:35:42,337
- Tôi không bao giờ...
- Anh đã khuyên...
649
00:35:42,559 --> 00:35:45,450
- ...cho phép...
- ...ông ấy đẩy tôi vào chân tường.
650
00:35:45,481 --> 00:35:49,544
Đừng có cố xoay vòng tôi, Frank!
Tôi đã quá già để nhảy Tango rồi.
651
00:35:49,596 --> 00:35:50,724
Vậy thì tôi ngửa bài luôn.
652
00:35:50,760 --> 00:35:52,982
Chấp nhận gói trợ cấp
hoặc lo mà đối phó với FERC.
653
00:35:53,012 --> 00:35:54,934
Không có cách nào khác đâu.
654
00:35:55,763 --> 00:35:58,827
Anh đang cố tình
hạ bệ tổng thống phải không?
655
00:35:59,702 --> 00:36:03,202
Tôi đang cố bảo vệ
ngài tổng thống khỏi ông.
656
00:36:05,455 --> 00:36:08,273
Liên quan đến việc đề cử
chức bộ trưởng Bộ Ngoại giao, phải không?
657
00:36:08,295 --> 00:36:09,615
Giờ tôi là phó tổng thống, Raymond.
658
00:36:09,648 --> 00:36:11,530
Tôi không khóc nhè vì những chuyện
đã xảy ra trong vườn trẻ.
659
00:36:11,538 --> 00:36:13,879
Anh là phó tổng thống
vì tôi đã đảm bảo cho anh.
660
00:36:14,004 --> 00:36:15,529
Vì ông không có lựa chọn nào khác.
661
00:36:15,584 --> 00:36:17,700
Nó gọi là sự thiếu thốn chính trị.
662
00:36:20,385 --> 00:36:22,544
Ông có 24 giờ để quyết định.
663
00:36:22,615 --> 00:36:24,693
Tôi sẽ tự bảo vệ mình.
664
00:36:29,549 --> 00:36:30,513
Xin chào.
665
00:36:31,251 --> 00:36:34,091
Raymond, đây là Claire.
666
00:36:35,399 --> 00:36:38,076
Bà Underwood, rất hân hạnh.
667
00:36:38,190 --> 00:36:43,737
Jean...bà nhà tôi, bị lôi cuốn
bởi những nỗ lực gần đây của chị.
668
00:36:43,990 --> 00:36:45,366
Tôi rất muốn gặp bà ấy.
669
00:36:45,450 --> 00:36:47,243
Tôi chắc là bà ấy cũng thích lắm.
670
00:36:47,570 --> 00:36:49,062
Còn ông thì sao?
671
00:36:49,828 --> 00:36:50,859
Sao cơ?
672
00:36:51,093 --> 00:36:53,424
Ông nghĩ sao về
những nỗ lực gần đây của chúng tôi?
673
00:36:53,708 --> 00:36:56,286
Tôi rất ủng hộ những việc
674
00:36:56,381 --> 00:36:59,240
góp phần ngăn chặn
những hành động bạo lực không cần thiết.
675
00:36:59,838 --> 00:37:01,965
Rất vui được gặp chị, chị Underwood.
676
00:37:02,090 --> 00:37:06,321
Và chúc may mắn với cú ném tối nay,
ngài phó tổng thống.
677
00:37:07,477 --> 00:37:09,700
Lần này cố gắng ném tới chỗ
người bắt bóng nhé.
678
00:37:10,248 --> 00:37:11,185
Chào chị.
679
00:37:13,183 --> 00:37:18,745
♪ Gave proof through the night ♪
680
00:37:19,628 --> 00:37:24,698
♪ That our flag
was still there ♪
681
00:37:25,403 --> 00:37:31,867
♪ Oh, say does that
star-spangled...♪
682
00:37:32,430 --> 00:37:35,245
- Mặc áo này nóng quá.
- Ta buộc phải dùng, thưa ngài.
683
00:37:35,289 --> 00:37:36,505
Tôi tập mà không mặc nó.
684
00:37:36,560 --> 00:37:38,513
Giờ tôi xoay tay
còn không được đây này.
685
00:37:38,805 --> 00:37:40,385
Tôi xin lỗi.
Tôi quên không nhắc ngài.
686
00:37:40,409 --> 00:37:42,909
Tôi ném mà không ra gì,
cậu chết với tôi.
687
00:37:43,662 --> 00:37:46,380
Còn cậu làm gì ở đây?
Không có việc gì làm à?
688
00:37:46,421 --> 00:37:48,432
Chưa bao giờ
đến sân Camden Yards cả.
689
00:37:49,925 --> 00:37:55,264
♪ And the home of the ♪
690
00:37:56,276 --> 00:38:02,020
♪ Brave ♪
691
00:38:02,954 --> 00:38:06,376
Thưa quý vị,
người ném trái bóng đầu tiên hôm nay,
692
00:38:06,407 --> 00:38:09,808
chúng tôi rất vinh dự
được giới thiệu ngài phó tổng thống.
693
00:38:10,152 --> 00:38:12,302
Xin mời ngài Frank Underwood!
694
00:38:22,455 --> 00:38:25,374
Sếp, sếp. Dùng bóng của anh ta.
695
00:38:32,513 --> 00:38:35,008
Cảm ơn. Linh vật đâu nhỉ?
À đây rồi.
696
00:38:35,047 --> 00:38:36,091
Rất hân hạnh.
697
00:38:36,760 --> 00:38:37,950
Bài hát rất hay.
698
00:38:39,262 --> 00:38:42,396
Xin chào. Tôi biết là trời rất nóng
699
00:38:42,428 --> 00:38:44,334
và các bạn đều muốn
bắt đầu ngay trận đấu.
700
00:38:44,372 --> 00:38:48,319
Nên ngay khi tôi ném quả bóng này,
hãy thưởng thức trận đấu,
701
00:38:48,562 --> 00:38:50,732
và chúc cả hai đội may mắn.
702
00:38:51,651 --> 00:38:53,650
À, quên mất.
Chúng ta đang ở Camden Yards.
703
00:38:53,775 --> 00:38:55,646
Tiến lên những chú chim vàng anh!
704
00:39:32,186 --> 00:39:34,563
Đi thôi, thưa ngài.
Chúng ta phải đi ngay!
705
00:39:39,359 --> 00:39:41,797
Được rồi.
Chúng tôi đang di chuyển đây.
706
00:39:44,426 --> 00:39:45,786
Tôi đã nói với đơn vị phân phối
707
00:39:45,857 --> 00:39:48,053
là phải kiểm soát các điểm nghẽn
có thể gây ra mất điện cơ mà.
708
00:39:48,083 --> 00:39:49,529
BAPCO, một trong
các công ty của ông.
709
00:39:49,551 --> 00:39:51,583
Vâng, thưa ngài.
Có vấn đề về tải điện.
710
00:39:51,620 --> 00:39:53,972
Chúng tôi đang làm việc
để xử lý sớm nhất có thể.
711
00:39:53,988 --> 00:39:55,249
Ba thống đốc đã gọi điện cho tôi,
712
00:39:55,295 --> 00:39:56,935
các bệnh viện đang phải dùng
nguồn điện khẩn cấp,
713
00:39:56,945 --> 00:39:58,271
nên các ông xử lý nhanh lên.
714
00:39:58,286 --> 00:40:01,615
Theo như đánh giá thì sẽ mất
2 đến 3 tiếng nữa, có thể sớm hơn.
715
00:40:01,671 --> 00:40:04,363
Raymond, việc này là cố ý phải không?
716
00:40:04,519 --> 00:40:09,019
Thưa ngài, tôi biết lúc này
ngài đang có thành kiến với tôi
717
00:40:09,629 --> 00:40:12,388
nhưng tôi cảm thấy lo lắng
718
00:40:12,412 --> 00:40:15,075
khi ngài lại có những ý nghĩ
như trò đùa như vậy đấy.
719
00:40:15,161 --> 00:40:18,520
Thời gian quá trùng khớp.
720
00:40:18,645 --> 00:40:22,774
Nhiệt độ quá cao,
hệ thống chịu đựng quá giới hạn rồi.
721
00:40:23,239 --> 00:40:26,333
Hãy tập trung giải quyết đi.
Cứ 30 phút cập nhật cho tôi một lần.
722
00:40:26,357 --> 00:40:28,013
Tôi phải thông báo cho ngài biết là
723
00:40:28,068 --> 00:40:34,232
ngày mai có lẽ phải cho hai nhà máy của tôi
tạm ngừng hoạt động để bảo trì.
724
00:40:34,306 --> 00:40:35,285
Tại sao? Nhà máy nào?
725
00:40:35,410 --> 00:40:37,037
Georgia và Tennessee.
726
00:40:37,091 --> 00:40:39,922
Sự cố mất điện này
khiến chúng hoạt động quá công suất.
727
00:40:39,945 --> 00:40:44,852
Các kỹ sư đang lo ngại
về các vòng đệm trên các thanh nhiên liệu.
728
00:40:44,945 --> 00:40:47,272
Như vậy là cắt điện
cả ở vùng Đông nam nữa sao?
729
00:40:47,310 --> 00:40:48,967
Có thể là vài ngày.
730
00:40:49,007 --> 00:40:50,085
Chuyện đó không thể chấp nhận được.
731
00:40:50,100 --> 00:40:52,991
An toàn là trên hết.
Chúng tôi không muốn có sự cố xảy ra.
732
00:40:53,061 --> 00:40:55,335
Gửi báo cáo chi tiết cho Linda
càng sớm càng tốt..
733
00:40:55,375 --> 00:40:56,172
Vâng, thưa ngài.
734
00:40:56,179 --> 00:40:57,639
Cảm ơn, thưa ngài.
735
00:41:00,282 --> 00:41:01,360
Ông ta đang bỡn cợt ngài.
736
00:41:01,376 --> 00:41:02,642
Có thể là vấn đề an toàn thôi.
737
00:41:02,648 --> 00:41:05,259
Ông ta muốn nắm quyền kiểm soát.
Các nhà máy đó vẫn ổn.
738
00:41:05,271 --> 00:41:06,146
Ông ấy làm vậy để làm gì?
739
00:41:06,184 --> 00:41:08,771
Chúng ta có vài điểm khác biệt
nhưng đâu cần phải như thế này?
740
00:41:08,899 --> 00:41:12,224
Tôi đã nói với ông ta
có thể FERC sẽ vào cuộc.
741
00:41:13,224 --> 00:41:14,115
Cái gì?
742
00:41:14,178 --> 00:41:16,060
Ông ta gọi cho tôi,
tôi chỉ trả lời thôi.
743
00:41:16,281 --> 00:41:17,982
Sao anh không báo lại cho tôi ngay?
744
00:41:18,232 --> 00:41:20,154
Ông ta nói là các ngài đã có
cuộc nói chuyện rất hữu ích
745
00:41:20,209 --> 00:41:21,857
và ông ta chấp nhận gói trợ cấp.
746
00:41:21,880 --> 00:41:23,955
Tôi cho là mọi việc đều ổn cả.
747
00:41:24,002 --> 00:41:25,724
Ông ấy đã đề xuất nối lại
đàm phán thương mại.
748
00:41:25,739 --> 00:41:27,763
Chúng tôi không hề nhắc đến
gói trợ cấp.
749
00:41:28,077 --> 00:41:30,002
Vậy là ông ta
đang chơi cả hai chúng ta.
750
00:41:30,064 --> 00:41:32,942
Nếu ông ấy nói chấp nhận gói trợ cấp
thì sao anh còn nhắc đến FERC làm gì?
751
00:41:32,989 --> 00:41:34,067
Tôi nói tôi cảm thấy nhẹ nhõm
752
00:41:34,107 --> 00:41:35,888
vì chúng ta sẽ phải hành động
nếu ông ấy không làm theo.
753
00:41:35,932 --> 00:41:38,138
Anh có nghĩ ông ấy đang thả câu
để xem ta sẽ làm gì tiếp theo không?
754
00:41:38,170 --> 00:41:39,396
Tôi nghĩ vậy đấy, thưa ngài.
755
00:41:39,420 --> 00:41:42,857
Ông ta đang nói dối
về 2 nhà máy ở miền nam.
756
00:41:42,896 --> 00:41:44,557
Nhưng không thể võ đoán được,
chúng ta phải chắc chắn.
757
00:41:44,682 --> 00:41:47,143
Ngài muốn Raymond Tusk
đánh giá rủi ro đó
758
00:41:47,268 --> 00:41:48,936
hay là chính phủ Hoa Kỳ?
759
00:41:49,061 --> 00:41:51,164
Ý anh là ta sẽ tiếp quản
các nhà máy của ông ấy?
760
00:41:51,351 --> 00:41:52,668
Đã từng có tiền lệ rồi.
761
00:41:52,856 --> 00:41:55,958
Woodrow Wilson đã làm như vậy
với các công ty đường sắt trong suốt 3 năm.
762
00:41:55,997 --> 00:41:57,360
Trong thời chiến.
763
00:41:57,527 --> 00:42:00,780
Trong lúc khẩn cấp như lúc này đây.
764
00:42:00,905 --> 00:42:04,349
Đất nước cần một nhà lãnh đạo,
thưa ngài tổng thống.
765
00:42:04,381 --> 00:42:05,263
Hãy cho họ điều đó.
766
00:42:05,289 --> 00:42:08,458
Đừng khuất phục trước Raymond Tusk.
767
00:42:17,587 --> 00:42:18,948
Toi rồi.
768
00:42:22,521 --> 00:42:24,047
Tôi đã bảo có thể
cậu sẽ không thích mà.
769
00:42:24,086 --> 00:42:25,547
Nó khiến tôi như một kẻ điên.
770
00:42:25,688 --> 00:42:28,014
Đây là bản
bớt gay gắt nhất rồi đấy.
771
00:42:28,602 --> 00:42:31,387
Tôi đã cố gắng viết
mà không thiên vị cho cậu.
772
00:42:32,309 --> 00:42:34,853
Tôi không nghĩ cậu muốn
bài báo này được in ra.
773
00:42:35,348 --> 00:42:37,170
Tôi nói chuyện với Janine được không?
774
00:42:46,155 --> 00:42:47,448
Bảo ông ấy đi đi.
775
00:42:53,370 --> 00:42:55,539
Cậu ấy muốn anh về đi.
776
00:43:03,888 --> 00:43:05,482
- Chị đã nói dối.
- Lucas...
777
00:43:05,511 --> 00:43:07,349
Chị đã nói dối Tom.
Chị đã nói dối công tố viên liên bang.
778
00:43:07,364 --> 00:43:08,630
Tôi không biết phải làm gì khác.
779
00:43:08,647 --> 00:43:09,856
Nói sự thật.
780
00:43:12,179 --> 00:43:13,430
Họ sẽ bắt tôi.
781
00:43:13,555 --> 00:43:15,557
Họ sẽ nghi ngờ
tất cả những điều tôi nói.
782
00:43:15,587 --> 00:43:18,704
Và sẽ không ai tin tôi
hơn là họ tin cậu đâu.
783
00:43:18,744 --> 00:43:21,439
Nhưng chúng ta có thể đưa câu chuyện ra.
Khiến mọi người nghi ngờ.
784
00:43:21,463 --> 00:43:25,829
Không. Nó sẽ giống như
2 kẻ điên thay vì 1.
785
00:43:29,236 --> 00:43:31,189
Vậy là chị chỉ lo cho thân chị.
786
00:43:33,048 --> 00:43:34,783
Tôi đang cố cứu cả hai chúng ta.
787
00:43:38,096 --> 00:43:39,130
Xin cậu đấy.
788
00:43:40,787 --> 00:43:41,740
Nhận tội đi.
789
00:43:42,083 --> 00:43:44,250
- Tôi không có tội.
- Có đấy.
790
00:43:44,755 --> 00:43:47,904
Cậu đã phạm tội. Nhiều tội.
791
00:43:47,950 --> 00:43:49,029
Không phải tội giết người.
792
00:43:51,632 --> 00:43:52,693
Nhận tội.
793
00:43:53,717 --> 00:43:54,568
Cải tạo tốt.
794
00:43:55,295 --> 00:43:56,428
Mãn hạn sớm.
795
00:43:59,639 --> 00:44:02,696
Các người...
Các người đều muốn hại tôi.
796
00:44:02,891 --> 00:44:06,020
Nếu như vậy
thì tôi đã không đến đây.
797
00:44:07,724 --> 00:44:10,191
Ông ta vẫn sẽ nhởn nhơ ngoài đó,
phải không?
798
00:44:13,735 --> 00:44:14,797
Phải.
799
00:44:16,655 --> 00:44:17,672
Đúng vậy.
800
00:44:28,416 --> 00:44:31,216
- Nếu có thì cho tôi ly trà đá.
- Chúng tôi không có.
801
00:44:36,099 --> 00:44:39,551
Tôi hi vọng là sẽ không phải đi vào
bằng cửa sau như thế này nữa.
802
00:44:39,768 --> 00:44:42,357
Chúng ta không muốn mấy anh bạn
bên quyền lực thứ tư
803
00:44:42,373 --> 00:44:43,830
biết ông đã đến đây, đúng không?
804
00:44:43,927 --> 00:44:46,260
Nhất là sau khi ông đã đi
một bước dài như thế
805
00:44:46,303 --> 00:44:49,857
để duy trì thế thượng phong
trong cuộc xung đột chính trị.
806
00:44:50,747 --> 00:44:52,935
Anh không thể
tịch thu các nhà máy, Frank.
807
00:44:53,052 --> 00:44:54,606
Chúng tôi chưa tịch thu cái gì cả.
808
00:44:54,643 --> 00:44:57,663
Chúng tôi đã sẵn sàng nhưng
sẽ không làm nếu ông chịu hợp tác.
809
00:44:57,953 --> 00:45:00,398
- Như vậy là trái pháp luật.
- Không đâu. Ông biết mà.
810
00:45:00,945 --> 00:45:04,115
Tổng thống có thể ban hành sắc lệnh
trong trường hợp khẩn cấp.
811
00:45:04,169 --> 00:45:05,318
Tôi sẽ kiện ra tòa.
812
00:45:05,381 --> 00:45:08,068
Vậy thì còn lâu hơn cả
cuộc điều tra của FERC.
813
00:45:08,083 --> 00:45:11,664
Trong lúc đó, ông sẽ chẳng được
lợi lộc gì từ các nhà máy đó.
814
00:45:12,243 --> 00:45:13,529
Chúng ta đã thỏa thuận.
815
00:45:14,433 --> 00:45:17,348
Ngay tại đây, chúng ta đã
thỏa thuận hợp tác với nhau.
816
00:45:17,372 --> 00:45:19,263
Chúng ta đã thỏa thuận
trên danh dự của những người đàn ông.
817
00:45:19,294 --> 00:45:21,771
Và tôi đã làm theo thỏa thuận đó
cho đến khi ông bỏ rơi tôi...
818
00:45:21,795 --> 00:45:23,547
Tôi cử Remy tới để giúp anh.
819
00:45:23,637 --> 00:45:26,434
Sau khi tôi đã cho nó thông qua ở Thượng viện
mà không cần sự giúp đỡ của ông.
820
00:45:26,465 --> 00:45:28,254
Tôi phải bảo vệ mối quan hệ
giữa tôi và tổng thống.
821
00:45:28,278 --> 00:45:31,138
Rồi sau đó, ông đã cố lợi dụng tôi
trong cuộc họp thượng đỉnh ở Spotsylvania.
822
00:45:31,161 --> 00:45:35,114
Tôi không hề muốn là bạn của anh,
823
00:45:35,143 --> 00:45:38,855
hay chia sẻ
tất cả thông tin tôi có với anh.
824
00:45:39,263 --> 00:45:43,901
Chúng ta đã thỏa thuận là
đối tác cùng có lợi.
825
00:45:44,027 --> 00:45:45,361
Chấm hết.
826
00:45:47,003 --> 00:45:50,574
Phải, và tôi thấy rất rõ ràng là
827
00:45:50,619 --> 00:45:53,872
tôi chả được lợi lộc gì
từ sự cộng tác này cả.
828
00:45:53,890 --> 00:45:55,871
Đừng giả vờ ngây thơ nữa.
829
00:45:56,038 --> 00:46:00,196
Cả 2 ta đều đặt
lợi ích cá nhân lên trên hết.
830
00:46:00,579 --> 00:46:04,552
Sự cộng tác của chúng ta
coi như chấm dứt.
831
00:46:06,839 --> 00:46:12,052
Anh sắp phạm phải một sai lầm
không thể đảo ngược lại được đấy.
832
00:46:12,460 --> 00:46:14,638
Tôi có thể rất giỏi
trong việc phạm sai lầm đấy.
833
00:46:14,787 --> 00:46:15,716
Ai biết được?
834
00:46:17,891 --> 00:46:20,252
Tôi biết một điều là
ông sẽ gọi cho Linda
835
00:46:20,604 --> 00:46:23,026
và nói rằng ông sẽ
chấp nhận gói trợ cấp.
836
00:46:23,688 --> 00:46:28,859
Có thể ông có tiền, Raymond,
nhưng tôi lại có quyền.
837
00:46:28,955 --> 00:46:31,395
Điện thoại dùng một lần. Gọi đi.
Cô ấy đang đợi đấy.
838
00:46:31,487 --> 00:46:35,782
À, quả bóng tối hôm qua.
839
00:46:36,158 --> 00:46:40,120
Người ta nói là
bóng ở trên sân của ông đấy.
840
00:46:57,594 --> 00:47:01,097
Lạy chúa!
Anh làm tôi sợ chết khiếp.
841
00:47:02,807 --> 00:47:05,877
Cô định xăm tên chúa
lên tay thế này à?
842
00:47:06,561 --> 00:47:08,813
- Cứ để đấy.
- Tốn tiền lắm.
843
00:47:09,338 --> 00:47:11,149
Tôi sẽ trả.
844
00:47:15,736 --> 00:47:19,389
Goodwin đã nhận tội.
Anh ta sẽ biến mất.
845
00:47:20,421 --> 00:47:23,395
- Nghĩa là mọi chuyện đã qua?
- Không.
846
00:47:23,952 --> 00:47:26,824
- Ta vẫn phải cẩn thận.
- Sao lại thế?
847
00:47:26,895 --> 00:47:28,788
Anh ta biến mất thì làm gì
còn ai tìm tôi nữa, đúng không?
848
00:47:28,820 --> 00:47:32,054
Chúng ta chưa biết thôi.
Cho đến lúc đó, không có gì thay đổi cả.
849
00:47:32,084 --> 00:47:33,961
Vậy là anh đến đây chỉ để
khơi lại hi vọng cho tôi thôi hả?
850
00:47:34,086 --> 00:47:37,839
Tôi đến đây là để đảm bảo
tối nay cô không đến nhà thờ.
851
00:47:45,638 --> 00:47:47,457
Anh muốn chơi tôi không?
852
00:47:52,686 --> 00:47:55,772
- Là thế phải không?
- Không.
853
00:47:55,856 --> 00:47:58,655
- Anh đã từng làm vậy rồi.
- Đó là việc khác.
854
00:48:08,743 --> 00:48:09,825
Thôi đi.
855
00:48:14,540 --> 00:48:17,959
Tôi luôn biết khi nào
một người đàn ông thèm muốn tôi.
856
00:48:32,884 --> 00:48:35,290
Tôi đã đọc về Rachel lúc ở nhà thờ.
857
00:48:37,310 --> 00:48:39,524
Nàng rất trẻ và xinh đẹp.
858
00:48:40,188 --> 00:48:43,900
Khi nàng đang cho cừu uống nước,
Jacob nhìn thấy và đã đem lòng yêu nàng...
859
00:48:44,454 --> 00:48:49,438
Sau 7 năm làm việc kiếm tiền,
chàng đã lấy nàng làm vợ.
860
00:48:51,657 --> 00:48:55,565
Rachel có một con trai, Joseph.
861
00:48:57,736 --> 00:48:59,318
Nó trở thành nhà vua.
862
00:49:04,669 --> 00:49:06,458
Anh có đói không?