1 00:01:23,069 --> 00:01:24,893 Chúng ta đang vướng vào một cuộc khủng hoảng năng lượng, Frank. 2 00:01:24,933 --> 00:01:26,113 Và những gì Nhà Trắng cần... 3 00:01:26,132 --> 00:01:28,612 Ngài tổng thống đã quyết định tiếp tục cứng rắn với Trung Quốc. 4 00:01:28,640 --> 00:01:31,224 - Không, anh ép ông ấy. - Ông chọn Feng. 5 00:01:31,303 --> 00:01:33,597 Ông là người đã tạo điều kiện để tôi và anh ta gặp nhau. 6 00:01:33,722 --> 00:01:35,474 Người đầu bếp không thể đổ tại nguyên liệu kém 7 00:01:35,524 --> 00:01:37,086 nếu anh ta không biết xào nấu thế nào cho ngon. 8 00:01:37,103 --> 00:01:39,272 Nếu giá samari không giảm, 9 00:01:39,311 --> 00:01:42,397 thị trường không còn cách nào khác là phải tự cân bằng. 10 00:01:42,772 --> 00:01:46,845 Những người đang sử dụng điều hòa sẽ không vui khi nghe điều đó đâu. 11 00:01:46,896 --> 00:01:48,828 Ông nên tự nói với ngài tổng thống. 12 00:01:50,180 --> 00:01:54,366 Gần đây, ngài tổng thống không coi trọng lời khuyên của tôi lắm. 13 00:01:54,491 --> 00:01:56,118 Tôi cũng vậy, Raymond. 14 00:01:56,243 --> 00:01:58,474 Khác biệt là văn phòng anh 15 00:01:58,498 --> 00:02:00,521 chỉ cách phòng Bầu dục có mấy bước chân thôi. 16 00:02:01,122 --> 00:02:03,684 Vì chúa, chúng ta hãy hợp tác với nhau đi. 17 00:02:04,459 --> 00:02:07,266 Tôi sẵn sàng bỏ qua chuyện ở Spotsylvania nếu anh cũng vậy. 18 00:02:07,344 --> 00:02:09,109 Tôi không mong muốn gì hơn. 19 00:02:09,282 --> 00:02:10,430 Vậy anh sẽ nói chuyện với ông ấy chứ? 20 00:02:10,451 --> 00:02:11,914 Tôi muộn họp rồi, Raymond. 21 00:02:11,922 --> 00:02:12,914 "Có" hay "không", Frank? 22 00:02:13,096 --> 00:02:15,143 Tôi không thể đảm bảo là ông ấy sẽ nghe theo đâu. 23 00:02:15,191 --> 00:02:16,213 Thế không phải là "có" rồi. 24 00:02:16,229 --> 00:02:18,213 Nhưng thế còn hơn là "không". 25 00:02:18,236 --> 00:02:21,113 Một tay đấm lão luyện luôn biết khi nào đối thủ đang bối rối, 26 00:02:21,159 --> 00:02:25,363 đó là lúc để tung ra một cú thọi vào bụng và một cú móc hàm. 27 00:03:44,029 --> 00:03:47,396 .:PHỤ ĐỀ VIÊT:. 28 00:03:47,420 --> 00:03:50,622 DỊCH: NERO13 29 00:03:50,638 --> 00:03:53,450 VÁN BÀI MONG MANH 30 00:03:53,533 --> 00:03:56,994 ĐẶC BIỆT DỊCH BỘ PHIM DÀNH TẶNG CỤ HỒ 31 00:04:02,317 --> 00:04:05,028 Họ sẽ không đời nào nhượng bộ vấn đề samari đâu. 32 00:04:05,082 --> 00:04:07,067 Khi nào giá năng lượng của chúng ta còn tăng 33 00:04:07,224 --> 00:04:08,794 thì họ sẽ dùng nó để gây sức ép. 34 00:04:09,069 --> 00:04:11,751 Sao ta không án binh bất động? Làm họ nhụt chí? 35 00:04:11,867 --> 00:04:13,994 Nếu Trung Quốc không tham gia phiên đấu giá, 36 00:04:14,071 --> 00:04:15,641 tỉ lễ lãi suất dài hạn sẽ chấm dứt. 37 00:04:15,673 --> 00:04:18,157 Và chỉ trong 1 tuần, lợi tức các trái phiếu 10 năm của chúng ta 38 00:04:18,181 --> 00:04:19,865 sẽ vượt qua ngưỡng 7%. 39 00:04:19,871 --> 00:04:21,060 Điều đó có thể xảy ra. 40 00:04:21,442 --> 00:04:24,505 Nhưng nếu chúng ta mạnh tay thì điều đó sẽ xảy ra. 41 00:04:24,550 --> 00:04:25,614 Ý anh là ta sẽ ở thế tấn công. 42 00:04:25,662 --> 00:04:26,951 Ít nhất thì chúng ta nên cân nhắc điều đó. 43 00:04:26,978 --> 00:04:28,193 Trung Quốc không thích cà rốt? 44 00:04:28,209 --> 00:04:29,802 Để xem họ có thích cây gậy như thế nào. 45 00:04:29,872 --> 00:04:31,010 Sẽ như thế nào đây? 46 00:04:31,135 --> 00:04:33,178 Chúng ta có thể tăng tỉ lệ kiểm duyệt hàng thực phẩm. 47 00:04:33,313 --> 00:04:34,891 Giữ lại cảng cho đến lúc chúng bị hỏng. 48 00:04:34,923 --> 00:04:35,962 Tăng bao nhiêu? 49 00:04:36,056 --> 00:04:37,587 20% nếu chúng ta muốn họ nổi điên. 50 00:04:37,669 --> 00:04:40,338 Ngăn họ chuyển hàng bằng cách tăng các cuộc kiểm tra đột xuất dọc đường. 51 00:04:40,354 --> 00:04:42,575 Các hành động này không giải quyết được vấn đề trước mắt. 52 00:04:42,697 --> 00:04:45,075 Người dân đang phải trả cao gấp 3 lần so với giá điện chuẩn. 53 00:04:45,348 --> 00:04:47,191 Từ tháng 8 sẽ là 5 lần. 54 00:04:47,316 --> 00:04:49,944 Ngài tổng thống, nếu ngài ban hành một sắc lệnh 55 00:04:49,951 --> 00:04:52,229 cho phép mua samari qua một bên thứ 3 thì sao? 56 00:04:52,248 --> 00:04:55,802 Bỏ qua Trung Quốc, ép họ phải tăng giá trên toàn thế giới 57 00:04:55,832 --> 00:04:57,911 hoặc phải giảm giá để giữ mối làm ăn trực tiếp với chúng ta. 58 00:04:58,034 --> 00:05:01,579 Tất nhiên là chúng ta dự trữ samari cho mục đích quốc phòng, 59 00:05:01,704 --> 00:05:04,791 và âm thầm bán cái chúng ta không cần cho các đối tác năng lượng nguyên tử. 60 00:05:04,916 --> 00:05:05,835 Bán giảm giá. 61 00:05:05,866 --> 00:05:07,921 Gói trợ cấp cho năng lượng hạt nhân à? 62 00:05:08,012 --> 00:05:10,347 Kẻ giàu nhất trong những kẻ giàu? Sẽ như thế nào đây? 63 00:05:10,386 --> 00:05:14,383 Đối phó với khủng hoảng quốc gia, chúng ta không thể làm trái với công luận được. 64 00:05:14,448 --> 00:05:16,911 Nó sẽ cho Trung Quốc thấy chúng ta sẵn sàng chờ cho việc này kết thúc. 65 00:05:16,957 --> 00:05:18,349 Chúng ta có đủ nguồn lực không? 66 00:05:18,383 --> 00:05:19,505 Tôi phải xem các số liệu, 67 00:05:19,521 --> 00:05:21,732 dự đoán các sự thay đổi bất thường, cân nhắc các mô hình khác nhau. 68 00:05:21,799 --> 00:05:22,885 Theo hiểu biết của anh đi. 69 00:05:24,172 --> 00:05:26,740 Có, dự trữ ở mức độ vừa phải. 70 00:05:31,130 --> 00:05:33,404 Được rồi. Soạn thảo một văn bản yêu cầu từ phía Bộ quốc phòng. 71 00:05:33,427 --> 00:05:33,858 Vâng, thưa ngài. 72 00:05:33,874 --> 00:05:35,460 Linda, soạn thảo sắc lệnh. 73 00:05:35,608 --> 00:05:38,904 Cathy, đảm bảo chúng ta có một bên cung cấp thứ ba để mua samari. 74 00:05:38,978 --> 00:05:40,232 Chúng ta sẽ làm việc với Ấn độ. 75 00:05:40,365 --> 00:05:41,991 Thế thì lại đau đầu với Pakistan. 76 00:05:42,117 --> 00:05:44,118 Tôi sẽ thông báo trước cho họ. 77 00:05:44,180 --> 00:05:45,905 Miễn là họ được báo trước thì ta sẽ ổn thôi. 78 00:05:45,930 --> 00:05:47,764 Chúng ta không nhờ vả gì họ cả. 79 00:05:47,968 --> 00:05:49,936 Được rồi. Vào việc đi. 80 00:05:51,468 --> 00:05:54,357 Thôi nào, Betsy. Thêm 3 tội trong mục E ấy hả? 81 00:05:54,481 --> 00:05:57,904 3 là còn ít. Ý định phạm tội đã quá rõ ràng. 82 00:05:57,903 --> 00:05:59,396 Thân chủ của anh đã đột nhập vào một trung tâm dữ liệu. 83 00:05:59,435 --> 00:06:00,365 Vậy mức án đề nghị là gì? 84 00:06:00,404 --> 00:06:02,404 - Tôi sẽ không nhận tội đâu. - Cậu có để cho tôi xử lý không đấy? 85 00:06:02,442 --> 00:06:03,677 Tôi không muốn đến phiên tòa. 86 00:06:03,846 --> 00:06:06,310 Tôi sẽ bị đưa ra tòa, bị đặt các câu hỏi... 87 00:06:06,332 --> 00:06:06,943 Thôi nào, Lucas. 88 00:06:06,967 --> 00:06:08,271 Chúng tôi cũng có những câu hỏi của chúng tôi, anh Goodwin. 89 00:06:08,310 --> 00:06:10,145 Ví dụ như anh đã làm gì với những thứ này? 90 00:06:11,732 --> 00:06:13,771 - Tôi không chụp. - Chúng ở trong căn hộ của anh. 91 00:06:13,905 --> 00:06:15,068 Underwood đã chụp. 92 00:06:15,103 --> 00:06:16,938 Anh nghĩ bồi thẩm đoàn sẽ tin điều đó sao? 93 00:06:16,954 --> 00:06:18,307 Đúng thế. Họ đã qua lại với nhau. 94 00:06:18,322 --> 00:06:19,970 Họ sẽ coi đó là bằng chứng chống lại anh. 95 00:06:20,112 --> 00:06:21,694 Nó chứng tỏ anh bị ám ảnh với cô Barmes, 96 00:06:21,741 --> 00:06:24,952 và âm mưu lố bịch mà anh bịa ra để giải thích cho cái chết của cô ta. 97 00:06:24,968 --> 00:06:26,594 Cô đề xuất thế nào? 98 00:06:26,908 --> 00:06:29,880 Thân chủ của anh phạm một tội ở mục E vì đã xâm nhập vào trung tâm dữ liệu. 99 00:06:29,902 --> 00:06:32,247 Một tội là gian lận để ăn cắp mật khẩu của tờ Người đưa tin. 100 00:06:32,297 --> 00:06:34,990 10 năm cho tội ở mục E, 10 năm cho tội gian lận, thụ án đồng thời. 101 00:06:35,020 --> 00:06:36,919 Được xin mãn hạn sớm sau 7 năm. 102 00:06:39,836 --> 00:06:42,019 Tôi muốn nói chuyện riêng với thân chủ của tôi. 103 00:06:42,656 --> 00:06:44,730 Làm ơn tắt camera và ghi âm. 104 00:06:47,760 --> 00:06:50,346 Tôi sẽ giới thiệu ngài tổng thống. Rồi ông ấy giới thiệu chị. 105 00:06:50,431 --> 00:06:52,768 Nếu anh ấy có ở đó, chúng ta không thể đề cập đến vấn đề của quân đội. 106 00:06:52,819 --> 00:06:54,721 Chỉ có các vấn đề quốc gia thôi. 107 00:06:54,737 --> 00:06:56,081 Tất nhiên rồi, tôi hiểu. 108 00:06:56,393 --> 00:07:00,349 Tốt. Vậy ta nên xem qua các bài phát biểu này và chắc chắn là không có gì... 109 00:07:01,115 --> 00:07:02,318 Chào bà Underwood. 110 00:07:03,240 --> 00:07:04,326 Chào Christina. 111 00:07:04,609 --> 00:07:05,943 Bà Walker, bà cho gọi tôi ạ? 112 00:07:05,993 --> 00:07:08,755 Chúng tôi cần xác nhận tổng thống sẽ đi New Orleans vào hôm nào? 113 00:07:08,836 --> 00:07:10,421 - Thứ sáu này, phải không? - Vâng. 114 00:07:10,520 --> 00:07:13,396 Nhưng tôi biết sáng nay anh ấy có cuộc họp nội các, nên tôi nghĩ... 115 00:07:13,445 --> 00:07:15,349 - Tôi sẽ nói chuyện với Linda ngay. - Cảm ơn. 116 00:07:17,089 --> 00:07:19,889 Tôi biết chị muốn Garret đến dự nhưng vấn đề khủng hoảng năng lượng... 117 00:07:19,956 --> 00:07:22,694 - Không. Không phải thế. - Vậy là gì? 118 00:07:24,558 --> 00:07:25,911 Tôi không nên nói. 119 00:07:26,209 --> 00:07:27,584 Chị phải nói cho tôi biết. 120 00:07:29,803 --> 00:07:33,420 Chỉ là tôi không thích Christina lắm. 121 00:07:34,511 --> 00:07:36,436 - Sao lại thế? - Peter Russo. 122 00:07:37,055 --> 00:07:40,892 Tôi không thích những người phụ nữ ngủ với sếp của mình. 123 00:07:41,017 --> 00:07:44,270 Dù sao thì, tôi chắc là tình cảm của họ rất chân thật. 124 00:07:44,642 --> 00:07:48,232 Đó không phải việc của tôi, cô ấy làm việc tốt là được, đúng không? 125 00:07:48,536 --> 00:07:49,942 Garrett có vẻ nghĩ vậy. 126 00:07:50,067 --> 00:07:52,820 Vậy thì tôi chỉ nên để trong lòng thế thôi. 127 00:07:54,143 --> 00:07:57,967 Nếu ngài tổng thống không thể có mặt thì lại may cho chúng ta. 128 00:07:58,030 --> 00:08:00,521 Chúng ta sẽ không phải do dự nhắc đến việc quân đội. 129 00:08:01,154 --> 00:08:06,771 Nghe lén điện thoại, video giám sát, vạch kế hoạch trong thời gian dài. 130 00:08:07,044 --> 00:08:08,115 Cậu chết chắc rồi. 131 00:08:08,167 --> 00:08:10,155 Nếu tôi nhận tội thì sẽ không ai được nghe sự thật cả. 132 00:08:10,168 --> 00:08:12,337 Nếu cậu không nhận tội, chẳng ai nghe cậu cả, chấm hết. 133 00:08:12,588 --> 00:08:14,173 Cho đến khi cậu đến tuổi xưa nay hiếm. 134 00:08:14,188 --> 00:08:15,483 Anh đã nói chuyện với Hammerschmidt chưa? 135 00:08:15,507 --> 00:08:17,134 Cậu không có quyền đòi hỏi đâu. 136 00:08:17,157 --> 00:08:18,357 Nó không phụ thuộc vào anh. 137 00:08:18,529 --> 00:08:20,263 Nhưng gì cậu làm chỉ tổ làm họ nổi điên. 138 00:08:21,720 --> 00:08:22,793 Nghe này... 139 00:08:24,586 --> 00:08:26,035 Ta đang có một thỏa thuận tốt đấy. 140 00:08:26,074 --> 00:08:28,449 So với những việc cậu đã làm thì quá ngon đấy. 141 00:08:29,293 --> 00:08:31,272 Cậu nên chấp nhận trước khi họ đổi ý. 142 00:08:31,279 --> 00:08:32,396 Tom Hammerschmidt. 143 00:08:33,099 --> 00:08:35,388 Tôi muốn nói chuyện với anh ta còn không thì ta ra tòa. 144 00:08:36,122 --> 00:08:37,582 Làm ơn giơ tay lên. 145 00:08:44,599 --> 00:08:47,429 - Anh có gì ở đây à? - Dây chuyền ấy mà. 146 00:08:47,567 --> 00:08:48,536 Tôi xem được không? 147 00:08:48,551 --> 00:08:50,990 Thật sao? Tôi lại phải tháo ca-vát ra. 148 00:08:51,144 --> 00:08:52,419 Tôi cần thấy nó. 149 00:08:59,081 --> 00:09:03,085 - Cậu là con chiên ngoan đạo đấy, Remy. - Của mẹ tôi. 150 00:09:03,264 --> 00:09:04,419 Bà ấy mới ngoan đạo. 151 00:09:04,451 --> 00:09:06,037 Vậy cậu là đứa con ngoan. 152 00:09:06,319 --> 00:09:07,169 Cảm ơn anh. 153 00:09:07,373 --> 00:09:08,592 Ngoài đó nóng hả? 154 00:09:08,860 --> 00:09:10,695 Xe tôi đo là 96 độ đấy. 155 00:09:10,782 --> 00:09:12,451 Hồi ở Gaffney cũng nóng như thế này, 156 00:09:12,518 --> 00:09:14,479 nhưng mà chúng tôi đã biết điều hòa là cái gì đâu, 157 00:09:14,509 --> 00:09:17,887 nên chúng tôi đành chấp nhận sự thật rằng mùa hè đồng nghĩa với khổ nạn. 158 00:09:18,231 --> 00:09:20,400 - Nguyên chất hay pha nước? - Nước không thôi. 159 00:09:20,525 --> 00:09:21,559 Tôi không uống rượu đâu. 160 00:09:22,474 --> 00:09:23,802 Chúng ta cần tìm ra một giải pháp 161 00:09:23,833 --> 00:09:26,153 để 300 triệu người không cảm thấy nó là khổ nạn. 162 00:09:26,403 --> 00:09:28,032 Tôi đã có giải pháp rồi. 163 00:09:28,157 --> 00:09:30,034 Làm ơn đi, Frank. Tiền trợ cấp cho samari ấy hả? 164 00:09:30,076 --> 00:09:31,848 Thái độ hoài nghi đó là của cậu hay Raymond thế? 165 00:09:31,927 --> 00:09:33,715 Của tôi, đoán trước được là ông ta cũng vậy. 166 00:09:33,801 --> 00:09:36,177 Vậy là cậu chưa nói chuyện với ông ta. 167 00:09:37,316 --> 00:09:39,708 Tôi muốn đề nghị cái gì đó mà ông ta có thể chấp nhận. 168 00:09:40,161 --> 00:09:42,224 Ông ta không có nhiều sự lựa chọn đâu. 169 00:09:42,247 --> 00:09:43,318 Sao ông phải dồn ông ta vào đường cùng? 170 00:09:43,349 --> 00:09:45,757 Tôi sẽ giảm một nửa giá. Tôi nghĩ đó là giải phóng cho ông ta chứ. 171 00:09:45,819 --> 00:09:47,194 Ông biết là ông ta không nghĩ vậy. 172 00:09:47,231 --> 00:09:48,779 Cuộc chiến thương mại này sẽ cản trở 173 00:09:48,811 --> 00:09:50,334 việc nhà máy tinh chế được phê chuẩn ở Bắc Kinh. 174 00:09:50,363 --> 00:09:53,591 Liên doanh của ông ta với Feng không phải là ưu tiên hàng đầu hiện nay. 175 00:09:53,598 --> 00:09:56,115 Nhà máy tinh chế nguyên liệu hiếm sẽ giải quyết cuộc khủng hoảng này một cách lâu dài. 176 00:09:56,141 --> 00:09:57,904 3 năm tới chứ không phải mùa hè này. 177 00:09:57,913 --> 00:10:00,290 Không chỉ là như vậy. Với việc trợ cấp, ông ta may lắm là hòa vốn. 178 00:10:00,313 --> 00:10:02,909 Lập lờ may rủi như thế thì làm ăn gì nữa. 179 00:10:02,939 --> 00:10:04,338 Với tôi, lợi nhuận của Raymond 180 00:10:04,362 --> 00:10:07,112 thậm chí còn có mức độ ưu tiên thấp hơn cả liên doanh của ông ta. 181 00:10:09,820 --> 00:10:11,665 Nói xem ông muốn gì, Frank. 182 00:10:12,323 --> 00:10:14,491 Gây mâu thuẫn với Tusk thì chả được lợi lộc gì đâu. 183 00:10:14,616 --> 00:10:17,369 Hỏi Tusk ấy. Chính ông ta đang gây mâu thuẫn với tôi. 184 00:10:17,494 --> 00:10:19,271 Ông ta không thích mâu thuẫn. 185 00:10:19,982 --> 00:10:21,138 Tôi cũng vậy. 186 00:10:24,250 --> 00:10:25,609 Vậy thì đưa ra yêu cầu đi. 187 00:10:25,883 --> 00:10:27,774 Tôi biết là ông không quan tâm đến việc trợ cấp. 188 00:10:27,837 --> 00:10:29,164 Có điều gì đó hệ trọng hơn. 189 00:10:29,314 --> 00:10:31,441 Tôi là người ngoan đạo, Remy, giống như mẹ cậu. 190 00:10:31,757 --> 00:10:33,862 Nếu tôi muốn nhiều hơn thế tôi sẽ nói cho cậu biết. 191 00:10:34,084 --> 00:10:35,690 Ông đang muốn gửi đi một thông điệp? 192 00:10:35,745 --> 00:10:36,401 Có lẽ vậy. 193 00:10:36,565 --> 00:10:37,307 Là gì? 194 00:10:37,401 --> 00:10:40,667 Sự cứng đầu đó sẽ khiến ông ta hao tiền tốn của hơn rất nhiều so với vâng lời. 195 00:10:41,841 --> 00:10:43,419 Cảm ơn vì đã mời nước. 196 00:10:45,960 --> 00:10:47,739 Cậu ở nhầm phe rồi, Remy. 197 00:10:48,052 --> 00:10:50,059 Chắc chắn là 1 trong 2 ta đang ở nhầm phe. 198 00:10:50,666 --> 00:10:52,667 Và khi chú ong bay về nhà, 199 00:10:52,698 --> 00:10:55,934 thì bạn bè của cậu đang chờ với đầy thùng mật ong, phải không nào? 200 00:10:56,043 --> 00:11:01,298 Cậu có bạn sâu này, bạn chuột này, bạn nhện này, 201 00:11:01,493 --> 00:11:04,794 bạn ốc sên này, và chúng có biết bao nhiêu là mật ong. 202 00:11:04,857 --> 00:11:06,576 Và giờ cậu ấy vui vẻ hơn, đúng không nào? 203 00:11:06,685 --> 00:11:07,966 - Vâng! - Đúng không? 204 00:11:07,987 --> 00:11:12,122 Vì vậy chúng ve vo vỗ cánh vui mừng, 205 00:11:12,552 --> 00:11:17,058 vì cuộc sống sẽ rất ngọt ngào khi có bạn bè bên cạnh. 206 00:11:17,090 --> 00:11:21,094 Đúng không? Các em có vỗ cánh được không? Vỗ cánh đi nào. 207 00:11:21,219 --> 00:11:22,971 Vo ve, vo ve, vo ve... 208 00:11:23,012 --> 00:11:25,515 Em nghĩ nó sẽ tạo ra những âm thanh náo động như... 209 00:11:26,663 --> 00:11:28,639 - Em không biết nữa. - Tiếng vỗ cánh. 210 00:11:40,195 --> 00:11:42,489 Ngoài này quá nóng để chơi bóng chày đấy, Francis. 211 00:11:42,530 --> 00:11:44,282 Anh đang cố ra tí mồ hôi. 212 00:11:46,810 --> 00:11:48,271 Anh định tập thường xuyên đấy à? 213 00:11:48,488 --> 00:11:49,599 Một nửa thôi. 214 00:11:50,318 --> 00:11:53,575 Nhưng anh không muốn báo chí chộp được cảnh anh đang chơi ở trên đường. 215 00:11:55,918 --> 00:11:59,044 Anh có nhớ khi anh ném cú đầu tiên ở Greenville không? 216 00:11:59,720 --> 00:12:02,193 Anh đã thắc mắc sẽ mất bao lâu để nhắc lại chuyện đó. 217 00:12:02,357 --> 00:12:04,386 Nó thậm chí còn không chiếu trên TV. 218 00:12:05,738 --> 00:12:07,675 - Chúc may mắn. - Cảm ơn em. 219 00:12:11,015 --> 00:12:12,435 Có chuyện gì ở Greenville vậy ạ? 220 00:12:12,482 --> 00:12:14,326 Giải bóng chày Greenville. 221 00:12:15,060 --> 00:12:17,646 Đại diện ở giải Minor League của đội Red Sox. 222 00:12:17,771 --> 00:12:20,482 Đó là trận đấu trên sân nhà, tôi đứng trên một mô đất... 223 00:12:20,607 --> 00:12:22,052 Ngài đứng trên mô đất để ném? 224 00:12:22,459 --> 00:12:23,857 Tôi muốn ném một cú ra trò. 225 00:12:24,903 --> 00:12:27,438 - Không thành công. - Thế đã tốt. 226 00:12:27,976 --> 00:12:29,095 Bóng rơi giữa chừng à? 227 00:12:32,159 --> 00:12:34,620 Tôi chưa kịp ném thì bóng đã tuột khỏi tay. 228 00:12:34,786 --> 00:12:36,663 Văng lên trời rồi rơi trúng đầu tôi. 229 00:12:36,694 --> 00:12:39,434 Cả sân vận động được một trận cười nghiêng ngả. 230 00:12:40,679 --> 00:12:42,169 Giống trong phim "Comic relief pitcher". 231 00:12:42,459 --> 00:12:44,334 Thông minh đấy, Meechum. 232 00:12:48,437 --> 00:12:49,542 Đừng mách Claire. 233 00:12:50,097 --> 00:12:51,527 Em nghe thấy rồi đấy. 234 00:12:52,761 --> 00:12:54,971 - Cậu giỏi trông trẻ đấy. - Đâu. 235 00:12:56,098 --> 00:12:58,308 Cậu có thấy Robbie khi chúng vẽ bằng ngón tay không? 236 00:12:58,433 --> 00:13:00,935 Nó tụt quần rồi tô xanh cả người. 237 00:13:00,967 --> 00:13:02,927 - Không! - Thế đấy. Hi vọng là tẩy sạch hết được. 238 00:13:03,271 --> 00:13:05,023 Mình chắc là Alex và Daria không để ý đâu. 239 00:13:05,097 --> 00:13:06,691 Họ để nó trần như nhộng chạy khắp nơi. 240 00:13:06,816 --> 00:13:09,402 Ừ, nhưng với cái mông xì-trum như thế thì. 241 00:13:09,479 --> 00:13:11,105 Chắc chắn là không. 242 00:13:11,278 --> 00:13:13,166 Bữa tối cậu định làm gì? 243 00:13:13,194 --> 00:13:15,809 Mình còn ít thịt gà hoặc ta có thể gọi pizza. 244 00:13:15,866 --> 00:13:18,118 - Pizza. Khỏi bát đĩa. - Ừ. 245 00:13:23,821 --> 00:13:27,766 Mình xin lỗi, mình quên béng mất là có bạn mình đến đón. 246 00:13:28,335 --> 00:13:29,836 - Mình quên mất. - Không sao. 247 00:13:29,855 --> 00:13:32,816 - Mình xin lỗi. - Không có gì. 248 00:13:33,090 --> 00:13:35,693 Bạn trai cậu à? 249 00:13:35,716 --> 00:13:37,545 Không, bạn cũ thôi. 250 00:13:39,318 --> 00:13:40,466 Mình gặp anh ta được không? 251 00:13:40,553 --> 00:13:44,927 Anh ta...hơi nhát. Mình không biết anh ta có muốn... 252 00:13:45,013 --> 00:13:46,519 Không sao. Đừng lo.. 253 00:13:46,974 --> 00:13:48,880 Hôm trước chúng ta sẽ ăn tối. 254 00:13:50,248 --> 00:13:51,092 Được rồi. 255 00:13:51,351 --> 00:13:54,187 - Mai gặp nhé? - Ừ. Cậu biết mình ở đâu rồi đấy. 256 00:14:02,117 --> 00:14:04,533 - Bao lâu rồi? - Mấy tháng. 257 00:14:05,828 --> 00:14:08,956 - Sao cô không nói tôi biết? - Tôi không được đến nhà thờ sao? 258 00:14:09,040 --> 00:14:11,917 Bất kỳ chỗ nào cô gặp gỡ với người khác cũng có thể gây nguy hiểm. 259 00:14:12,001 --> 00:14:15,511 Tôi chỉ như con nô lệ ở tổng đài điện thoại rồi về nhà khóa chặt của thôi sao. 260 00:14:15,526 --> 00:14:16,456 Đừng bi kịch hóa thế. 261 00:14:16,470 --> 00:14:20,682 Tôi thích giao du, được không? Ở đó không có gì phải lo cả. 262 00:14:20,925 --> 00:14:24,148 Chỉ cần lỡ gặp người bà con ở Lynchburg. 263 00:14:24,775 --> 00:14:27,977 Bạn học cũ, hoặc một khách hàng cũ của cô. 264 00:14:27,991 --> 00:14:29,185 Họ sẽ không bao giờ tới đây. 265 00:14:29,217 --> 00:14:30,045 Sao mà cô biết được? 266 00:14:30,101 --> 00:14:33,091 - Tôi biết. - Cô cũng tới đây đấy thôi? 267 00:14:38,189 --> 00:14:39,276 Gì? 268 00:14:39,401 --> 00:14:42,403 - Tôi không thể sống thế này được. - Được. 269 00:14:43,127 --> 00:14:44,740 Cô là một cô gái mạnh mẽ. 270 00:14:51,829 --> 00:14:54,523 Chỉ thế thôi à? 271 00:14:55,144 --> 00:14:56,604 Tôi biết cậu đã nghe điều này rồi. 272 00:14:56,658 --> 00:14:59,298 Với tư cách là bạn, Lucas, không phải là phóng viên. 273 00:15:04,590 --> 00:15:05,818 Giờ tôi đang tìm hiểu. 274 00:15:07,241 --> 00:15:09,513 Tôi gọi điện, thu thập thông tin. 275 00:15:12,021 --> 00:15:13,689 Họ đối xử với cậu tốt chứ? 276 00:15:14,216 --> 00:15:16,613 - Cũng ổn. - Tôi không hỏi việc đó. 277 00:15:17,965 --> 00:15:20,188 Họ ấn cho tôi một thỏa thuận nhận tội khá nặng. 278 00:15:20,313 --> 00:15:21,856 Cậu thấy nó thế nào? 279 00:15:21,898 --> 00:15:24,317 Tôi muốn xem mấy bài báo đó có tác động thế nào. 280 00:15:24,442 --> 00:15:25,826 Luật sư của cậu nghĩ sao? 281 00:15:26,393 --> 00:15:29,052 Anh ta thấy không ổn, và khuyên tôi nên nhận tội. 282 00:15:30,281 --> 00:15:31,644 Có lẽ cậu nên nghe theo anh ta. 283 00:15:31,668 --> 00:15:33,308 Không, tôi muốn mấy bài báo. 284 00:15:33,867 --> 00:15:37,079 - Tôi quyết rồi. - Được rồi. 285 00:15:37,716 --> 00:15:41,357 - Tôi nên vào việc thôi. - Cảm ơn anh. 286 00:15:42,584 --> 00:15:46,337 Cậu cần biết, tôi sẽ xử lý theo cách của tôi. 287 00:15:46,910 --> 00:15:50,090 Dù sự thật có thế nào, có lẽ cậu sẽ không thích cái tôi viết đâu. 288 00:15:50,216 --> 00:15:52,904 - Tôi hiểu. - Tôi sẽ cho cậu đọc trước. 289 00:15:53,385 --> 00:15:55,429 - Rồi tùy cậu quyết định. - Tôi chỉ cần có thế. 290 00:15:56,051 --> 00:15:57,371 Cố gắng nhé. 291 00:16:11,240 --> 00:16:13,755 Làm ơn lau hộ tôi được không? 292 00:16:15,364 --> 00:16:17,199 Các nhà cung cấp hạt nhân khác tham gia chứ? 293 00:16:17,219 --> 00:16:19,693 Gần hết. Trừ công ty của Raymond và hai công ty khác. 294 00:16:19,743 --> 00:16:21,497 Lakeport Nuclear và Wolf Springs. 295 00:16:22,231 --> 00:16:23,481 Tôi chưa thể chứng minh, 296 00:16:23,755 --> 00:16:26,286 nhưng tôi chắc rằng họ đang thông đồng với nhau. 297 00:16:27,411 --> 00:16:29,251 Raymond muốn gây khó khăn cho tôi. 298 00:16:29,567 --> 00:16:32,716 Tôi đưa ra giải pháp nhưng "nhóm hạt nhân" đã từ chối. 299 00:16:32,895 --> 00:16:35,209 Ông ta có quyền từ chối, thưa ngài tổng thống. 300 00:16:35,257 --> 00:16:38,385 Điều ông ta không thể làm được là thao túng thì trường năng lượng. 301 00:16:39,471 --> 00:16:41,620 Anh muốn gây sức ép lên mặt phân phối. 302 00:16:41,672 --> 00:16:44,091 Hơn cả gây sức ép. Cấm hoàn toàn theo ngành dọc. 303 00:16:44,474 --> 00:16:46,169 Chúng ta không có đủ quyền lập quy. 304 00:16:46,320 --> 00:16:49,255 Chúng ta sẽ thêm một điều khoản chống độc quyền vào dự luật năng lượng khẩn cấp. 305 00:16:49,296 --> 00:16:51,661 Chúng ta sẽ phân tán sự cung ứng theo vùng 306 00:16:51,763 --> 00:16:54,415 và sự phân phối độc quyền giống như Bell System. 307 00:16:54,649 --> 00:16:56,526 Nó sẽ bị khiếu nại lên tòa ngay lập tức. 308 00:16:56,558 --> 00:16:58,284 Chúng ta không cần nó được thông qua, 309 00:16:58,501 --> 00:17:00,417 chúng ta chỉ cần nó để rung cây nhát khỉ. 310 00:17:00,595 --> 00:17:02,532 Để xem ông ta có biết sợ không. 311 00:17:05,827 --> 00:17:08,993 Có cách nào thực hiện mà không để báo chí đánh hơi thấy không? 312 00:17:09,009 --> 00:17:12,972 Tôi không muốn để lộ ra mối quan hệ với người giàu có như ông ấy. 313 00:17:13,250 --> 00:17:15,891 Chắc chắn là có cách, thưa ngài. 314 00:17:24,010 --> 00:17:25,638 Của anh đây. 315 00:17:26,471 --> 00:17:27,966 Tối thứ 3 mà đông quá nhỉ. 316 00:17:28,037 --> 00:17:31,349 Chúng tôi để điều hòa 65 độ và nó miễn phí. 317 00:17:31,380 --> 00:17:33,958 Nếu anh trả 18 đô cho một cốc vodka soda miễn phí. 318 00:17:34,052 --> 00:17:36,146 Vẫn rẻ hơn hóa đơn Pepco. 319 00:17:36,182 --> 00:17:37,544 Tùy vào anh có bao nhiêu. 320 00:17:37,622 --> 00:17:39,029 Cô đang cố chuốc cho chúng tôi say đấy à? 321 00:17:39,116 --> 00:17:40,708 Anh càng say, boa càng nhiều. 322 00:17:41,693 --> 00:17:44,391 Tôi không cần phải say mới đánh giá được dịch vụ tốt. 323 00:17:45,172 --> 00:17:47,508 - Tôi sẽ trả lại tiền thừa. - Thôi, không cần. 324 00:17:48,866 --> 00:17:49,880 Cảm ơn anh. 325 00:17:50,881 --> 00:17:52,428 Anh đúng là đồ mặt dày. 326 00:17:53,328 --> 00:17:55,568 Thế mới là người vận động hành lang giỏi. 327 00:17:55,687 --> 00:17:56,435 Cụng ly. 328 00:18:00,924 --> 00:18:01,667 Jackie... 329 00:18:03,441 --> 00:18:04,894 nước cờ táo bạo đấy nhưng không thành công đâu. 330 00:18:04,928 --> 00:18:07,514 Anh biết chúng ta có thể thông qua tu chính án này ngay lập tức. 331 00:18:07,568 --> 00:18:09,831 Có thể, nhưng không ai làm theo. Nó sẽ bị lật ngược. 332 00:18:10,010 --> 00:18:11,019 Gây ồn ào mà chả được gì. 333 00:18:11,022 --> 00:18:14,150 Có thể bị lật ngược nhưng nó đã gây được chú ý với dư luận. 334 00:18:14,175 --> 00:18:17,737 Raymond Tusk không bao giờ quan tâm đến dư luận. 335 00:18:17,733 --> 00:18:18,997 Cổ đông của ông ta thì có. 336 00:18:19,099 --> 00:18:22,638 Nếu ông ta bảo thì dù nhảy vào dầu sôi biển lửa họ cũng không từ. 337 00:18:22,673 --> 00:18:25,724 Tôi chỉ muốn nhờ anh truyền đạt lại mục đích của chúng tôi. 338 00:18:26,115 --> 00:18:28,611 Sao lại là tôi? Frank có thể gọi được mà. 339 00:18:28,736 --> 00:18:30,571 Anh vẫn gọi ông ấy là Frank? 340 00:18:30,696 --> 00:18:33,633 Trước mặt ông ấy thì không. 341 00:18:34,280 --> 00:18:36,516 Anh không đánh giá cao việc có tai mắt ở Nhà Trắng sao? 342 00:18:36,523 --> 00:18:39,629 Có thì tốt quá. Nhưng gần đây tôi chỉ có cái miệng thôi. 343 00:18:40,675 --> 00:18:43,404 Phải. Ông ấy không phải là người biết lắng nghe, đúng không? 344 00:18:43,533 --> 00:18:44,919 Cố gắng làm việc cho ông ấy. 345 00:18:46,248 --> 00:18:47,287 Anh từng là nhân viên của ông ấy? 346 00:18:47,336 --> 00:18:50,714 8 năm. Thư ký báo chí. Trước khi cô vào Hạ viện. 347 00:18:51,922 --> 00:18:53,359 Điề đó lí giải nhiều điều đấy. 348 00:18:53,508 --> 00:18:54,597 Như là gì? 349 00:18:56,836 --> 00:18:57,809 Rất nhiều. 350 00:18:58,068 --> 00:18:59,810 Tôi coi đó là một sự xúc phạm đấy. 351 00:18:59,857 --> 00:19:00,904 Nên thế. 352 00:19:03,646 --> 00:19:05,019 Sao thế? Cô bỏ rơi tôi à? 353 00:19:05,044 --> 00:19:06,388 Không. Tôi sẽ mời lượt sau. 354 00:19:06,437 --> 00:19:10,091 Tôi không thể nhận quà từ một người vận động hành lang mà không đáp lễ được. 355 00:19:10,441 --> 00:19:12,568 Hơn nữa, tôi là một phi công yểm trợ rất giỏi. 356 00:19:12,693 --> 00:19:15,779 Tôi tạo điều kiện cho anh tán tỉnh cô phục vụ bàn đấy. 357 00:19:32,503 --> 00:19:34,296 Anh đã chuẩn bị rồi cơ à? 358 00:19:34,421 --> 00:19:37,799 Người của anh đã báo trước là anh sẽ tới. 359 00:19:37,924 --> 00:19:40,704 Hi vọng là họ không đánh thức anh sớm hơn mọi ngày. 360 00:19:40,765 --> 00:19:44,798 Mẹ kiếp, nóng thế này tôi cũng có ngủ được mấy đâu. 361 00:19:45,188 --> 00:19:46,775 Sao? Nhà không có điều hòa à? 362 00:19:46,844 --> 00:19:48,052 Tôi có cả đơn vị. 363 00:19:48,818 --> 00:19:50,833 Chỉ là không muốn trả cái hóa đơn chó má thôi. 364 00:19:51,310 --> 00:19:53,605 Suy cho cùng thì ở đây cũng không tệ. 365 00:19:53,730 --> 00:19:55,761 Nên ở chỗ râm mát. 366 00:19:55,780 --> 00:19:58,919 Giờ này mà anh mà ra ngoài kia khoảng 2 tiếng, 367 00:19:58,935 --> 00:20:01,488 phơi mình giữa trời nắng nóng. 368 00:20:01,613 --> 00:20:03,281 Như cái lò thế thì chết mất. 369 00:20:03,364 --> 00:20:05,832 Khỏi bàn cãi gì thêm. 370 00:20:06,659 --> 00:20:08,316 Dù sao thì tôi nói anh nghe, 371 00:20:08,774 --> 00:20:12,836 trời nắng nóng thế này thì cái đầu cũng bốc hỏa thôi. 372 00:20:13,509 --> 00:20:17,836 Tay nào đánh vợ ở nhà thì cũng sẽ đánh vợ ngay giữa đường. 373 00:20:17,961 --> 00:20:20,670 - Phần con trỗi dậy hả? - Không phải đùa đâu. 374 00:20:21,536 --> 00:20:23,005 Cái gì hay làm tôi thức giấc? 375 00:20:23,599 --> 00:20:24,560 Tiếng súng. 376 00:20:24,935 --> 00:20:26,286 Giờ thì anh biết rồi chứ? 377 00:20:27,309 --> 00:20:32,652 Người ta phang nhau, rên rỉ, gào thét như lũ mèo trong thung lũng ấy. 378 00:20:33,527 --> 00:20:35,102 Anh biết người ta nói sao không, 379 00:20:35,269 --> 00:20:39,314 khi món ăn đã chín thì có thể đem ra ăn được rồi. 380 00:20:44,100 --> 00:20:46,186 - Chào. - Chào. 381 00:20:48,371 --> 00:20:49,763 Tôi uống nhiều quá. 382 00:20:51,943 --> 00:20:53,013 Cả hai ta. 383 00:20:56,079 --> 00:20:57,833 Coi như tối qua chưa có chuyện gì xảy ra. 384 00:20:58,818 --> 00:20:59,709 Tôi biết. 385 00:21:00,178 --> 00:21:03,026 Khi tôi bước ra khỏi cánh cửa kia, công việc là công việc. 386 00:21:03,086 --> 00:21:04,776 - Không được có gì khác lạ. - Đừng lo. 387 00:21:04,855 --> 00:21:07,256 Cô không cần lệnh cách ly của tòa đâu. 388 00:21:11,468 --> 00:21:13,929 Tôi bất ngờ vì anh đã không bám theo cô phục vụ bàn đấy. 389 00:21:14,054 --> 00:21:15,874 - Cô sexy hơn nhiều - Được rồi. 390 00:21:16,723 --> 00:21:18,767 Cô ta làm để kiếm tiền boa. Cô thì điều hành cả Hạ viện. 391 00:21:19,222 --> 00:21:20,425 Một nửa thôi. 392 00:21:20,769 --> 00:21:22,370 Thế là cũng ăn đứt cô ta rồi. 393 00:21:22,520 --> 00:21:24,128 Vậy không phải là do tôi sexy. 394 00:21:25,148 --> 00:21:26,911 Cặp giò kia không làm tôi đau được. 395 00:21:27,271 --> 00:21:28,959 Nói nhảm rồi đấy. 396 00:21:31,337 --> 00:21:32,228 Thôi được. 397 00:21:33,712 --> 00:21:34,868 Là giọng nói của cô. 398 00:21:36,376 --> 00:21:37,427 Giọng của tôi? 399 00:21:39,099 --> 00:21:40,568 Có gì đó rất đặc biệt. 400 00:21:44,022 --> 00:21:46,042 Báo lại tình hình phía Tusk cho tôi. 401 00:21:49,295 --> 00:21:52,089 Chưa vào việc mà. Cô chưa biết ra khỏi cánh cửa đó. 402 00:21:52,818 --> 00:21:54,033 Liệu hồn đấy. 403 00:22:13,989 --> 00:22:17,043 Mới nói chuyện với RT, ông ta nói sẽ gặp cô ở tòa. 404 00:22:22,982 --> 00:22:24,349 Cảm ơn, Jackie. 405 00:22:28,873 --> 00:22:30,291 Đến Nhà Trắng. 406 00:22:30,416 --> 00:22:32,394 John nhỏ di chuyển. 407 00:22:35,003 --> 00:22:37,382 Ta đã lôi kéo được Ủy ban điều tiết năng lượng liên bang(FERC) vào việc này. 408 00:22:37,380 --> 00:22:38,138 - Một cuộc điều tra? 409 00:22:38,155 --> 00:22:40,966 Chúng ta không cần Quốc hội đưa Ủy ban điều tiết vào cuộc. 410 00:22:41,006 --> 00:22:41,888 Kiểm tra sự ấn định giá cả thì sao? 411 00:22:41,966 --> 00:22:42,880 Thế thì mất hàng tháng. 412 00:22:42,920 --> 00:22:44,896 Đó chỉ là mối đe dọa chứ không phải là thật. 413 00:22:44,981 --> 00:22:46,081 Ông ấy cũng suy nghĩ theo logic đó. 414 00:22:46,136 --> 00:22:47,762 Ông ấy sẽ phản kháng bằng cách kháng cáo. 415 00:22:47,913 --> 00:22:50,798 Nhưng ông ta sẽ phải khai báo hoạt động tài chính nếu FERC vào cuộc. 416 00:22:50,976 --> 00:22:53,395 Không doanh nhân nào lại muốn phải mở sổ sách 417 00:22:53,479 --> 00:22:55,981 nhất là người có tới 43 tỉ đô. 418 00:22:56,043 --> 00:22:57,529 Thế thì hơi quá, Frank. 419 00:22:58,053 --> 00:22:59,888 Chúng ta không nên gây chiến với Raymond. 420 00:23:00,054 --> 00:23:01,255 Có lẽ ta nên nói chuyện với ông ấy. 421 00:23:01,279 --> 00:23:02,615 Đó chính xác là điều ông ta muốn. 422 00:23:02,737 --> 00:23:05,200 Phải bắt ông ta vào khuôn khổ. 423 00:23:05,364 --> 00:23:07,161 Làm vậy thì được gì? 424 00:23:07,241 --> 00:23:10,068 Cho ông ta thấy một bài học đơn giản là không thể dùng sức mạnh 425 00:23:10,122 --> 00:23:12,746 với tổng thống của Hoa Kỳ. 426 00:23:14,248 --> 00:23:16,458 Chúng ta không thể biến đây thành một cuộc chiến quyền lực được. 427 00:23:16,541 --> 00:23:18,835 Tôi sẽ gọi cho Raymond và mời ông ấy tới Washington. 428 00:23:18,849 --> 00:23:20,849 Ông ta sẽ không chấp nhận bất cứ điều gì ngoài đầu hàng vô điều kiện. 429 00:23:20,866 --> 00:23:21,630 Tôi sẽ gọi cho ông ấy. 430 00:23:21,685 --> 00:23:24,115 Đừng tự đặt mình vào tình thế đó. 431 00:23:25,169 --> 00:23:27,833 Tôi biết cách duy trì sự thống nhất trong văn phòng của tôi. 432 00:23:28,271 --> 00:23:30,411 - Cảm ơn anh. - Cảm ơn, ngài tổng thống. 433 00:23:32,306 --> 00:23:35,559 Chỉ 2 phút với tổng thống, Tusk có thể sẽ lấy lại được vị thế của mình. 434 00:23:35,684 --> 00:23:39,020 Tôi cần phải quấy nhiễu và ngăn cản cuộc tái hôn này. 435 00:23:57,155 --> 00:23:58,966 - Christina? - Rất vui được gặp bà. 436 00:23:59,677 --> 00:24:00,435 Thôi nào. 437 00:24:01,283 --> 00:24:02,622 Trông cô tuyệt quá. 438 00:24:03,428 --> 00:24:04,357 Cảm ơn. 439 00:24:04,438 --> 00:24:06,810 - Mọi việc thế nào? - Rất tốt. 440 00:24:07,405 --> 00:24:10,856 Linda giao cho tôi cả núi việc nhưng tôi đã xin vào để làm những việc đó. 441 00:24:10,925 --> 00:24:13,343 Theo những gì tôi được nghe, thì cô làm việc rất tốt. 442 00:24:13,359 --> 00:24:14,985 Thế thì may quá. 443 00:24:15,220 --> 00:24:18,140 Tôi muốn nói chuyện với cô về Tricia. 444 00:24:18,167 --> 00:24:19,513 Chắc cô cũng để ý thấy là 445 00:24:19,529 --> 00:24:22,474 chị ấy vẫn đang cố thích nghi với vai trò mới. 446 00:24:23,019 --> 00:24:25,474 Ý bà là...sự tự tin. 447 00:24:26,522 --> 00:24:28,899 Tôi nghĩ sẽ rất tốt nếu cô giúp đỡ chị ấy. 448 00:24:29,602 --> 00:24:32,891 Cho chị ấy biết là cô sẽ giúp đỡ nếu chị ấy cần. 449 00:24:32,919 --> 00:24:35,880 Tôi không hiểu bà ấy lắm. Ý tôi là, chúng tôi đã gặp nhau nhưng... 450 00:24:35,934 --> 00:24:36,763 Không sao. 451 00:24:37,075 --> 00:24:38,435 Có lẽ cứ nói với chị ấy là 452 00:24:38,451 --> 00:24:40,263 cô rất vui được làm việc cho ngài tổng thống, 453 00:24:40,297 --> 00:24:43,857 và cô sẵn sàng giúp đỡ hết sức có thể. 454 00:24:45,133 --> 00:24:47,279 Bà không nghĩ như vậy thì hơi thất lễ à? 455 00:24:47,319 --> 00:24:47,990 Sao lại thế? 456 00:24:48,262 --> 00:24:50,583 Tôi tiếp cận bà ấy theo cách đó thì có vẻ thất lễ quá không? 457 00:24:50,611 --> 00:24:52,654 Không. Không sao. 458 00:25:41,164 --> 00:25:44,510 Bạn đang gọi đến nhà Skorsky. Hãy để lại tinh nhắn sau tiếng bíp. 459 00:25:44,635 --> 00:25:48,407 Lại là Tom Hammerschmidt đây. Tôi đang cố liên lạc với Janine. 460 00:25:48,961 --> 00:25:50,521 Có việc quan trọng. Cảm ơn 461 00:25:56,313 --> 00:25:58,899 Hammerschmidt đã gọi đến tòa soạn cả ngày hôm này. 462 00:25:59,024 --> 00:26:01,401 Tôi cũng như anh, không muốn chuyện gì lộ ra cả. 463 00:26:01,526 --> 00:26:03,317 Nếu thế thì ta sẽ mất một tài sản quan trọng đấy. 464 00:26:03,403 --> 00:26:05,029 Anh gạt nó đi vì lí do anh ninh được không? 465 00:26:05,154 --> 00:26:08,129 Nó mà được xì cho báo giới thì chịu. Cái tu chính án số 1 chó má. 466 00:26:08,222 --> 00:26:10,638 Ward cũng không phải vừa đâu. 467 00:26:11,396 --> 00:26:13,092 Cô ta muốn thành tích. 468 00:26:13,297 --> 00:26:14,841 Thì ta sẽ cho cô ta. 469 00:26:15,664 --> 00:26:18,513 Không phải Goodwin. Cô ta muốn Orsay cơ. 470 00:26:18,539 --> 00:26:20,833 Tội phạm bị truy nã gắt gao nhất trong 6 năm qua. 471 00:26:22,777 --> 00:26:24,570 Tôi sẽ xử lý Hammerschmidt. 472 00:26:24,922 --> 00:26:27,195 Anh phải đảm bảo Goodwin sẽ nhận tội. 473 00:26:27,250 --> 00:26:28,703 Nếu án 35 năm không mãn hạn sớm 474 00:26:28,737 --> 00:26:30,984 không làm cậu ta sợ thì tôi cũng chịu. 475 00:26:31,149 --> 00:26:32,774 Thế thì đừng có làm cậu ta sợ. 476 00:26:34,278 --> 00:26:36,463 Remove hope from the equation. 477 00:26:39,644 --> 00:26:41,700 Tôi đã cố ngăn nó lại. 478 00:26:43,022 --> 00:26:44,771 Tôi đã không nghĩ đến Hammerschmidt. 479 00:26:47,693 --> 00:26:50,052 Skorsky có hợp tác với anh ta không? 480 00:26:50,151 --> 00:26:51,419 Anh ta đã gọi cho cô ta. 481 00:26:52,542 --> 00:26:55,158 Người của tôi ở FBI nói họ chưa nói chuyện với nhau. 482 00:26:55,284 --> 00:26:57,005 Ít nhất là qua điện thoại. 483 00:26:58,203 --> 00:27:00,663 - Nếu nó tới tay tòa án... - Không có chuyện đó đâu, thưa ngài. 484 00:27:00,676 --> 00:27:02,469 Anh ta công bố nó thì có đấy. 485 00:27:02,602 --> 00:27:03,661 Tôi phải báo cáo với ngài 486 00:27:03,693 --> 00:27:05,911 vì tôi không thể kiểm soát được Hammerschmidt. 487 00:27:06,423 --> 00:27:07,825 Tôi không biết phải xử lý thế nào. 488 00:27:12,454 --> 00:27:14,835 Chúng ta cần một cuộc tấn công tổng lực. 489 00:27:15,040 --> 00:27:16,578 Rồi giữ vững trận tuyến. 490 00:27:17,596 --> 00:27:19,139 Ngài muốn nói chuyện với anh ta? 491 00:27:19,648 --> 00:27:21,562 Trực tiếp. Chỉ có 2 chúng tôi. 492 00:27:22,960 --> 00:27:24,460 Tôi không nghĩ đó là ý hay đâu. 493 00:27:24,476 --> 00:27:26,179 Cậu có cao kiến gì hơn không? 494 00:27:27,772 --> 00:27:28,621 Không, thưa ngài. 495 00:27:28,776 --> 00:27:31,801 Chúng ta không thể tránh cuộc chiến, nhưng chúng ta có thể chọn chiến trường. 496 00:27:31,918 --> 00:27:33,472 Sắp xếp một cuộc gặp ở Nhà Trắng. 497 00:27:33,512 --> 00:27:35,316 Chúng ta sẽ dùng uy quyền để dọa anh ta. 498 00:27:35,529 --> 00:27:36,474 Vâng, thưa ngài. 499 00:27:39,667 --> 00:27:40,997 Thưa ngài? 500 00:27:41,910 --> 00:27:44,704 Tôi biết ngài không có thời gian cho những lời xin lỗi, 501 00:27:44,787 --> 00:27:46,539 nhưng tôi xin lỗi nếu làm ngài thất vọng. 502 00:27:46,554 --> 00:27:48,848 Hãy tập trung vào công việc trước mắt. 503 00:27:48,957 --> 00:27:50,565 Tôi sẽ báo lại cho ngài khi sắp xếp được thời gian. 504 00:27:50,626 --> 00:27:52,370 - Càng sớm càng tốt. - Vâng, thưa ngài. 505 00:28:10,060 --> 00:28:13,439 Vậy đây là bản nháp của bài báo? 506 00:28:13,509 --> 00:28:15,236 Có câu hỏi ở trang sau. 507 00:28:28,439 --> 00:28:31,233 - Chúng ta không ghi âm? - Phải, không ghi âm. 508 00:28:31,899 --> 00:28:34,357 Tom, tôi biết anh rất quan tâm đến anh bạn trẻ này, 509 00:28:34,372 --> 00:28:37,013 và tôi rất tôn trọng anh với tư cách là một nhà báo nhưng những câu hỏi này ư? 510 00:28:37,262 --> 00:28:38,568 Sao anh không hỏi luôn 511 00:28:38,662 --> 00:28:40,967 khi nào tôi dừng việc bóp chết thú cưng nhà người ta. 512 00:28:41,209 --> 00:28:42,752 Thưa ngài, cái chết của dân biểu Russo... 513 00:28:42,840 --> 00:28:45,066 Ý anh là bạn của tôi, Peter Russo, 514 00:28:45,980 --> 00:28:49,013 người đã để lại hai đứa con thơ dại. 515 00:28:49,138 --> 00:28:52,042 Không. Tôi sẽ không trả lời những câu hỏi về chuyện đó. 516 00:28:53,142 --> 00:28:54,037 A lô? 517 00:28:54,935 --> 00:28:57,560 Tôi biết. Không, bảo cô ấy tôi sẽ gọi lại ngay. 518 00:28:58,605 --> 00:28:59,349 2 phút. 519 00:28:59,834 --> 00:29:01,060 Bà bộ trưởng Durant. 520 00:29:01,349 --> 00:29:03,599 - Tôi có thể chờ ở ngoài... - Không. Ta nói cho xong đi. 521 00:29:04,216 --> 00:29:08,364 Giờ nếu anh quyết định cho in bào báo này, 522 00:29:08,403 --> 00:29:10,679 cứ cho là anh tìm được nhà in nào đó sẵn sàng in nó 523 00:29:10,707 --> 00:29:13,459 thì đúng, nó sẽ khiến tôi có 1 ngày đau đầu đấy. 524 00:29:13,911 --> 00:29:15,203 Nhưng tôi sẽ không can dự vào. 525 00:29:15,329 --> 00:29:17,289 Và tôi nghĩ nó chỉ chứng tỏ 526 00:29:17,414 --> 00:29:19,207 những lời tuyên bố của anh Goodwin thật là lố bịch. 527 00:29:19,332 --> 00:29:22,460 Tôi cảm thấy tiếc cho anh ta. Tôi nghĩ anh ta cần giúp đỡ. 528 00:29:22,511 --> 00:29:25,379 Tôi đã phỏng vấn nhiều người bị bệnh về thần kinh. Cậu ta thì không. 529 00:29:25,731 --> 00:29:28,466 Vậy thì tôi khuyên anh nên đọc lại bài báo của mình một lần nữa. 530 00:29:28,504 --> 00:29:30,672 Cậu ta quá đau khổ. Đó là 2 vấn đề khác nhau. 531 00:29:30,753 --> 00:29:34,808 Tôi hiểu. Thật chẳng hay ho gì khi phải thấy cậu ta vào tù nhưng Tom... 532 00:29:34,823 --> 00:29:36,327 Rachel Posner là có thật. 533 00:29:37,107 --> 00:29:40,294 Tôi chưa tìm được nhưng tôi biết cô ta không phải là tưởng tượng. 534 00:29:40,375 --> 00:29:42,888 Roy Kapeniak cũng vậy. Họ có tồn tại. 535 00:29:42,919 --> 00:29:45,318 Họ có số an sinh xã hội, địa chỉ nơi ở cũ. 536 00:29:45,332 --> 00:29:47,372 Cả những người ở tận California sang tới Maine nữa. 537 00:29:47,396 --> 00:29:48,912 Liệu tôi có âm mưu gì với họ không? 538 00:29:49,026 --> 00:29:52,357 Ông phải thừa nhận là có vấn đề liên quan đến vụ lái xe trong tình trạng say rượu. 539 00:29:53,114 --> 00:29:55,657 Anh biết không, người ta nói về Khu 51 thế này: 540 00:29:55,668 --> 00:29:58,461 Anh có thể gọi hồn những kẻ vô danh tiểu tốt nếu anh muốn. 541 00:29:58,830 --> 00:30:00,810 Ngài có giết Peter Russo không? 542 00:30:01,384 --> 00:30:03,490 Tom, anh đang tự gây rắc rối cho mình đấy. 543 00:30:04,081 --> 00:30:06,002 Ngài có giết Zoe Barnes không? 544 00:30:06,042 --> 00:30:08,377 Tôi đã phí thời gian cho những chuyện nhảm nhí này rồi. 545 00:30:08,417 --> 00:30:09,763 Tôi phải hỏi những câu hỏi đó. 546 00:30:09,814 --> 00:30:11,115 Câu hỏi duy nhất là: 547 00:30:11,138 --> 00:30:13,740 những bài báo kiểu này sẽ làm hại hay là giúp cho anh Goodwin? 548 00:30:13,786 --> 00:30:16,318 Anh có quyền làm những gì anh cho là đúng. 549 00:30:16,353 --> 00:30:18,740 Nhưng anh nên hiểu rằng nếu tôi nghiêm túc với câu chuyện của anh 550 00:30:18,771 --> 00:30:20,271 thì tôi đã tự hạ thấp phẩm giá của mình rồi. 551 00:30:20,309 --> 00:30:22,424 Cảm ơn vì đã dành thời gian, ngài phó tổng thống. 552 00:30:38,853 --> 00:30:39,896 Tình hình thế nào ạ? 553 00:30:40,404 --> 00:30:42,513 Xong phần tôi rồi đấy. Giải quyết nốt đi, Doug. 554 00:30:42,672 --> 00:30:45,021 Tôi không muốn gặp những rắc rối kiểu này nữa. 555 00:30:45,137 --> 00:30:45,833 Vâng, thưa ngài. 556 00:30:46,053 --> 00:30:47,529 Tusk đã gặp tổng thống chưa? 557 00:30:47,793 --> 00:30:49,240 Linda nói họ sẽ gặp nhau lúc 4:30. 558 00:30:49,280 --> 00:30:52,271 Gọi Remy. Bảo anh ta gặp tôi rồi hãy lên máy bay. 559 00:30:52,459 --> 00:30:53,271 Tôi làm ngay đây. 560 00:31:08,474 --> 00:31:09,961 Bà Walker? 561 00:31:11,009 --> 00:31:14,345 Tôi chỉ muốn nói là được làm việc ở Nhà Trắng thật là tuyệt vời. 562 00:31:14,605 --> 00:31:17,065 Và tôi rất tự hào vì được làm việc cho chồng bà. 563 00:31:17,455 --> 00:31:21,569 Cảm ơn. Tôi biết anh ấy đánh giá cô rất cao. 564 00:31:22,026 --> 00:31:24,155 Tôi làm việc cho ông ấy, 565 00:31:24,280 --> 00:31:26,199 nên nếu tôi có thể giúp gì cho bà, 566 00:31:26,324 --> 00:31:29,532 bất cứ điều gì khiến cho mọi việc dễ dàng hơn... 567 00:31:31,138 --> 00:31:33,263 Cứ làm tốt công việc hàng ngày của cô là được. 568 00:31:33,670 --> 00:31:34,927 Thật đấy, bất cứ việc gì. 569 00:31:35,333 --> 00:31:38,681 Tôi muốn ông bà biết là ông bà có thể tin tưởng ở tôi. 570 00:31:39,586 --> 00:31:43,047 Tôi biết. Cảm ơn, Christina. 571 00:31:43,214 --> 00:31:45,133 Cảm ơn, bà Walker. 572 00:31:52,771 --> 00:31:55,926 - Đây. Để con. - Tại tay mẹ... 573 00:31:56,012 --> 00:31:57,068 Mẹ có khó chịu không? 574 00:31:57,107 --> 00:31:58,998 Có. Tối nay thể nào cũng mưa cho mà xem. 575 00:32:00,340 --> 00:32:01,231 Để mẹ mở cho. 576 00:32:01,261 --> 00:32:04,201 Thôi, mẹ khuấy đều nhé. 577 00:32:09,280 --> 00:32:12,574 Đặc vụ Green, FBI. Cô có thời gian không, cô Skorsky? 578 00:32:12,778 --> 00:32:14,738 - Vâng, tôi... - Chúng tôi vào được không? 579 00:32:14,957 --> 00:32:17,481 Để tôi tắt bếp đã. 580 00:32:19,998 --> 00:32:21,791 - Mẹ ở trong này nhé. - Ai thế? 581 00:32:21,916 --> 00:32:24,335 Mẹ cứ ở trong này đi. 582 00:32:27,377 --> 00:32:28,637 Chỉ lần đó thôi sao? 583 00:32:28,701 --> 00:32:31,566 Sau đó tôi không hề gặp hay trả lời điện thoại của cậu ta. 584 00:32:31,755 --> 00:32:33,779 Cậu ta đã gọi cho cô bao nhiêu lần? 585 00:32:33,927 --> 00:32:34,912 Tôi cũng không rõ. 586 00:32:35,099 --> 00:32:39,432 Có lẽ 8 hay 9 lần gì đó. Sau đó thì không thấy gọi nữa. 587 00:32:39,557 --> 00:32:43,061 Cậu ta có nhắc gì đến Heronymous Bot hay Gavin Orsay không? 588 00:32:43,424 --> 00:32:45,791 Tôi nghĩ là tôi nên nói chuyện với luật sư. 589 00:32:45,804 --> 00:32:48,232 Hiện giờ thì cô chưa bị coi là nghi phạm đồng lõa. 590 00:32:48,273 --> 00:32:51,277 Nếu cô gọi luật sư, chúng tôi có thể phải xem xét lại. 591 00:32:54,333 --> 00:32:56,411 Cậu ta nhắc đến vài hacker. 592 00:32:56,490 --> 00:32:57,560 Heronymous. 593 00:32:57,794 --> 00:33:00,599 Tôi bảo cậu ta không nên liên lạc với anh ta. 594 00:33:00,700 --> 00:33:04,049 - Cô có biết cậu ta khai thế nào không? - Không. 595 00:33:04,073 --> 00:33:06,091 Cậu ta nói rằng cô và cậu ta đã làm việc cùng nhau. 596 00:33:06,338 --> 00:33:08,603 Rằng cô tin vào cái giả thuyết đó. 597 00:33:08,658 --> 00:33:12,260 Rằng cô là người đã nhận được những bức ảnh của cô Barnes. 598 00:33:13,039 --> 00:33:14,850 Những điều đó có đúng không? 599 00:33:21,137 --> 00:33:23,056 Chúng tôi cần cô quay lại DC với chúng tôi 600 00:33:23,139 --> 00:33:26,209 và ký vào bản khai này trước sự chứng kiến của công tố viên liên bang. 601 00:33:28,998 --> 00:33:31,622 - Anh muốn tôi nói cậu ta là kẻ dối trá. - Không phải vậy sao? 602 00:33:31,647 --> 00:33:33,065 Tôi không thể làm thế với cậu ta. 603 00:33:33,190 --> 00:33:35,901 Chúng tôi cũng cần cô nói chuyện với Tom Hammerschmidt. 604 00:33:36,026 --> 00:33:38,236 Làm ơn đừng bắt tôi dính vào việc này được không? 605 00:33:38,278 --> 00:33:40,238 Tôi chẳng có liên quan gì với hacker hay... 606 00:33:40,466 --> 00:33:42,031 Cô Skorsky, chúng tôi rất muốn tin cô. 607 00:33:42,115 --> 00:33:44,497 Và chúng tôi sẽ tin nếu có giấy trắng mực đen. 608 00:33:44,781 --> 00:33:46,341 Cậu ấy không phải là tội phạm. 609 00:33:46,928 --> 00:33:49,123 Các anh đã bắt nhầm người rồi. 610 00:33:49,330 --> 00:33:51,624 Và nếu các anh nghĩ các anh có thể dọa dẫm được tôi, 611 00:33:51,741 --> 00:33:55,767 quấy rối tôi ngay trong nhà của tôi thì tôi sẽ kiện các anh đấy. 612 00:33:55,798 --> 00:33:58,129 Cô có vẻ bắt đầu có số phận giống cậu ta rồi đấy. 613 00:34:00,011 --> 00:34:04,098 Các anh không thể bắt tôi. Tôi chẳng làm gì cả. 614 00:34:04,544 --> 00:34:06,130 Mời các anh đi cho. 615 00:34:06,262 --> 00:34:08,973 Tôi có quyền nhờ luật sư và các anh không có lệnh của tòa. 616 00:34:09,001 --> 00:34:11,005 Chúng tôi có thể bắt cô, cô Skorsky, 617 00:34:11,224 --> 00:34:14,302 vì đã xúi giục một hành động khủng bố mạng. 618 00:34:15,145 --> 00:34:19,583 Ai sẽ chăm sóc cho mẹ cô trong 3 năm cô ngồi tù? 619 00:34:21,181 --> 00:34:22,661 Làm phiền ngài giơ tay lên? 620 00:34:24,112 --> 00:34:25,966 - Thôi, Meechum. - Thưa ngài. 621 00:34:26,001 --> 00:34:27,210 Meechum. 622 00:34:27,273 --> 00:34:30,161 Tôi biết ông không muốn bắt tay tôi nên ta bỏ qua phần đó đi. 623 00:34:31,937 --> 00:34:34,538 Ngài tổng thống không nhắc gì đến chuyện đó cả. 624 00:34:34,594 --> 00:34:37,874 Sao ông ấy phải nhắc? Tốt hơn hết là làm ông bất ngờ. 625 00:34:38,124 --> 00:34:39,614 Vậy sao anh lại nhắc đến? 626 00:34:40,060 --> 00:34:42,599 Chúng ta có thể tránh những mâu thuẫn không cần thiết. 627 00:34:43,341 --> 00:34:45,247 Garrett không biết nói dối. 628 00:34:45,927 --> 00:34:47,568 Cái tài của người biết nói dối 629 00:34:47,592 --> 00:34:50,443 là làm cho người ta nghĩ rằng anh ta không có tài nói dối. 630 00:34:50,753 --> 00:34:52,990 Tôi hiểu ông ấy rõ hơn anh nhiều 631 00:34:53,068 --> 00:34:55,974 nên tôi biết ông ấy có tài gì và thiếu cái gì. 632 00:34:56,014 --> 00:34:58,599 Nhưng cứ cho là ông ấy đã nói dối đi. 633 00:34:59,179 --> 00:35:02,761 Cuộc điều tra của FERC không dọa được tôi đâu. 634 00:35:03,281 --> 00:35:06,769 Trước khi bắt đầu điều tra thì điện lưới đã bị quá tải và sụt áp lâu rồi. 635 00:35:06,793 --> 00:35:10,419 Ông cố tình thổi phồng giá điện, như vậy là bất hợp pháp. 636 00:35:10,513 --> 00:35:11,388 Không. 637 00:35:11,973 --> 00:35:14,208 Tôi chỉ thuận theo thị trường tự do thôi. 638 00:35:14,387 --> 00:35:16,553 Thị trường tự do bị kiểm soát. 639 00:35:17,332 --> 00:35:19,669 Sao anh lại làm việc này, Frank? 640 00:35:20,290 --> 00:35:22,419 Remy cũng đã hỏi tôi câu này. 641 00:35:22,941 --> 00:35:25,036 Anh đang nhắm vào tôi. 642 00:35:25,473 --> 00:35:26,943 Đây không phải là vấn đề cá nhân, Raymond. 643 00:35:26,982 --> 00:35:29,708 Mối quan tâm của tôi chỉ là sự toàn vẹn của thị trường năng lượng 644 00:35:29,726 --> 00:35:31,240 Tất nhiên là vấn đề cá nhân rồi. 645 00:35:31,255 --> 00:35:35,341 Tôi đã nhờ anh thuyết phục Garret nhượng bộ Trung Quốc. 646 00:35:35,385 --> 00:35:37,601 Nhưng anh đã không làm như vậy. 647 00:35:37,693 --> 00:35:40,202 Anh đã phá hoại hội nghị thượng đỉnh. 648 00:35:40,251 --> 00:35:42,337 - Tôi không bao giờ... - Anh đã khuyên... 649 00:35:42,559 --> 00:35:45,450 - ...cho phép... - ...ông ấy đẩy tôi vào chân tường. 650 00:35:45,481 --> 00:35:49,544 Đừng có cố xoay vòng tôi, Frank! Tôi đã quá già để nhảy Tango rồi. 651 00:35:49,596 --> 00:35:50,724 Vậy thì tôi ngửa bài luôn. 652 00:35:50,760 --> 00:35:52,982 Chấp nhận gói trợ cấp hoặc lo mà đối phó với FERC. 653 00:35:53,012 --> 00:35:54,934 Không có cách nào khác đâu. 654 00:35:55,763 --> 00:35:58,827 Anh đang cố tình hạ bệ tổng thống phải không? 655 00:35:59,702 --> 00:36:03,202 Tôi đang cố bảo vệ ngài tổng thống khỏi ông. 656 00:36:05,455 --> 00:36:08,273 Liên quan đến việc đề cử chức bộ trưởng Bộ Ngoại giao, phải không? 657 00:36:08,295 --> 00:36:09,615 Giờ tôi là phó tổng thống, Raymond. 658 00:36:09,648 --> 00:36:11,530 Tôi không khóc nhè vì những chuyện đã xảy ra trong vườn trẻ. 659 00:36:11,538 --> 00:36:13,879 Anh là phó tổng thống vì tôi đã đảm bảo cho anh. 660 00:36:14,004 --> 00:36:15,529 Vì ông không có lựa chọn nào khác. 661 00:36:15,584 --> 00:36:17,700 Nó gọi là sự thiếu thốn chính trị. 662 00:36:20,385 --> 00:36:22,544 Ông có 24 giờ để quyết định. 663 00:36:22,615 --> 00:36:24,693 Tôi sẽ tự bảo vệ mình. 664 00:36:29,549 --> 00:36:30,513 Xin chào. 665 00:36:31,251 --> 00:36:34,091 Raymond, đây là Claire. 666 00:36:35,399 --> 00:36:38,076 Bà Underwood, rất hân hạnh. 667 00:36:38,190 --> 00:36:43,737 Jean...bà nhà tôi, bị lôi cuốn bởi những nỗ lực gần đây của chị. 668 00:36:43,990 --> 00:36:45,366 Tôi rất muốn gặp bà ấy. 669 00:36:45,450 --> 00:36:47,243 Tôi chắc là bà ấy cũng thích lắm. 670 00:36:47,570 --> 00:36:49,062 Còn ông thì sao? 671 00:36:49,828 --> 00:36:50,859 Sao cơ? 672 00:36:51,093 --> 00:36:53,424 Ông nghĩ sao về những nỗ lực gần đây của chúng tôi? 673 00:36:53,708 --> 00:36:56,286 Tôi rất ủng hộ những việc 674 00:36:56,381 --> 00:36:59,240 góp phần ngăn chặn những hành động bạo lực không cần thiết. 675 00:36:59,838 --> 00:37:01,965 Rất vui được gặp chị, chị Underwood. 676 00:37:02,090 --> 00:37:06,321 Và chúc may mắn với cú ném tối nay, ngài phó tổng thống. 677 00:37:07,477 --> 00:37:09,700 Lần này cố gắng ném tới chỗ người bắt bóng nhé. 678 00:37:10,248 --> 00:37:11,185 Chào chị. 679 00:37:13,183 --> 00:37:18,745 ♪ Gave proof through the night ♪ 680 00:37:19,628 --> 00:37:24,698 ♪ That our flag was still there ♪ 681 00:37:25,403 --> 00:37:31,867 ♪ Oh, say does that star-spangled...♪ 682 00:37:32,430 --> 00:37:35,245 - Mặc áo này nóng quá. - Ta buộc phải dùng, thưa ngài. 683 00:37:35,289 --> 00:37:36,505 Tôi tập mà không mặc nó. 684 00:37:36,560 --> 00:37:38,513 Giờ tôi xoay tay còn không được đây này. 685 00:37:38,805 --> 00:37:40,385 Tôi xin lỗi. Tôi quên không nhắc ngài. 686 00:37:40,409 --> 00:37:42,909 Tôi ném mà không ra gì, cậu chết với tôi. 687 00:37:43,662 --> 00:37:46,380 Còn cậu làm gì ở đây? Không có việc gì làm à? 688 00:37:46,421 --> 00:37:48,432 Chưa bao giờ đến sân Camden Yards cả. 689 00:37:49,925 --> 00:37:55,264 ♪ And the home of the ♪ 690 00:37:56,276 --> 00:38:02,020 ♪ Brave ♪ 691 00:38:02,954 --> 00:38:06,376 Thưa quý vị, người ném trái bóng đầu tiên hôm nay, 692 00:38:06,407 --> 00:38:09,808 chúng tôi rất vinh dự được giới thiệu ngài phó tổng thống. 693 00:38:10,152 --> 00:38:12,302 Xin mời ngài Frank Underwood! 694 00:38:22,455 --> 00:38:25,374 Sếp, sếp. Dùng bóng của anh ta. 695 00:38:32,513 --> 00:38:35,008 Cảm ơn. Linh vật đâu nhỉ? À đây rồi. 696 00:38:35,047 --> 00:38:36,091 Rất hân hạnh. 697 00:38:36,760 --> 00:38:37,950 Bài hát rất hay. 698 00:38:39,262 --> 00:38:42,396 Xin chào. Tôi biết là trời rất nóng 699 00:38:42,428 --> 00:38:44,334 và các bạn đều muốn bắt đầu ngay trận đấu. 700 00:38:44,372 --> 00:38:48,319 Nên ngay khi tôi ném quả bóng này, hãy thưởng thức trận đấu, 701 00:38:48,562 --> 00:38:50,732 và chúc cả hai đội may mắn. 702 00:38:51,651 --> 00:38:53,650 À, quên mất. Chúng ta đang ở Camden Yards. 703 00:38:53,775 --> 00:38:55,646 Tiến lên những chú chim vàng anh! 704 00:39:32,186 --> 00:39:34,563 Đi thôi, thưa ngài. Chúng ta phải đi ngay! 705 00:39:39,359 --> 00:39:41,797 Được rồi. Chúng tôi đang di chuyển đây. 706 00:39:44,426 --> 00:39:45,786 Tôi đã nói với đơn vị phân phối 707 00:39:45,857 --> 00:39:48,053 là phải kiểm soát các điểm nghẽn có thể gây ra mất điện cơ mà. 708 00:39:48,083 --> 00:39:49,529 BAPCO, một trong các công ty của ông. 709 00:39:49,551 --> 00:39:51,583 Vâng, thưa ngài. Có vấn đề về tải điện. 710 00:39:51,620 --> 00:39:53,972 Chúng tôi đang làm việc để xử lý sớm nhất có thể. 711 00:39:53,988 --> 00:39:55,249 Ba thống đốc đã gọi điện cho tôi, 712 00:39:55,295 --> 00:39:56,935 các bệnh viện đang phải dùng nguồn điện khẩn cấp, 713 00:39:56,945 --> 00:39:58,271 nên các ông xử lý nhanh lên. 714 00:39:58,286 --> 00:40:01,615 Theo như đánh giá thì sẽ mất 2 đến 3 tiếng nữa, có thể sớm hơn. 715 00:40:01,671 --> 00:40:04,363 Raymond, việc này là cố ý phải không? 716 00:40:04,519 --> 00:40:09,019 Thưa ngài, tôi biết lúc này ngài đang có thành kiến với tôi 717 00:40:09,629 --> 00:40:12,388 nhưng tôi cảm thấy lo lắng 718 00:40:12,412 --> 00:40:15,075 khi ngài lại có những ý nghĩ như trò đùa như vậy đấy. 719 00:40:15,161 --> 00:40:18,520 Thời gian quá trùng khớp. 720 00:40:18,645 --> 00:40:22,774 Nhiệt độ quá cao, hệ thống chịu đựng quá giới hạn rồi. 721 00:40:23,239 --> 00:40:26,333 Hãy tập trung giải quyết đi. Cứ 30 phút cập nhật cho tôi một lần. 722 00:40:26,357 --> 00:40:28,013 Tôi phải thông báo cho ngài biết là 723 00:40:28,068 --> 00:40:34,232 ngày mai có lẽ phải cho hai nhà máy của tôi tạm ngừng hoạt động để bảo trì. 724 00:40:34,306 --> 00:40:35,285 Tại sao? Nhà máy nào? 725 00:40:35,410 --> 00:40:37,037 Georgia và Tennessee. 726 00:40:37,091 --> 00:40:39,922 Sự cố mất điện này khiến chúng hoạt động quá công suất. 727 00:40:39,945 --> 00:40:44,852 Các kỹ sư đang lo ngại về các vòng đệm trên các thanh nhiên liệu. 728 00:40:44,945 --> 00:40:47,272 Như vậy là cắt điện cả ở vùng Đông nam nữa sao? 729 00:40:47,310 --> 00:40:48,967 Có thể là vài ngày. 730 00:40:49,007 --> 00:40:50,085 Chuyện đó không thể chấp nhận được. 731 00:40:50,100 --> 00:40:52,991 An toàn là trên hết. Chúng tôi không muốn có sự cố xảy ra. 732 00:40:53,061 --> 00:40:55,335 Gửi báo cáo chi tiết cho Linda càng sớm càng tốt.. 733 00:40:55,375 --> 00:40:56,172 Vâng, thưa ngài. 734 00:40:56,179 --> 00:40:57,639 Cảm ơn, thưa ngài. 735 00:41:00,282 --> 00:41:01,360 Ông ta đang bỡn cợt ngài. 736 00:41:01,376 --> 00:41:02,642 Có thể là vấn đề an toàn thôi. 737 00:41:02,648 --> 00:41:05,259 Ông ta muốn nắm quyền kiểm soát. Các nhà máy đó vẫn ổn. 738 00:41:05,271 --> 00:41:06,146 Ông ấy làm vậy để làm gì? 739 00:41:06,184 --> 00:41:08,771 Chúng ta có vài điểm khác biệt nhưng đâu cần phải như thế này? 740 00:41:08,899 --> 00:41:12,224 Tôi đã nói với ông ta có thể FERC sẽ vào cuộc. 741 00:41:13,224 --> 00:41:14,115 Cái gì? 742 00:41:14,178 --> 00:41:16,060 Ông ta gọi cho tôi, tôi chỉ trả lời thôi. 743 00:41:16,281 --> 00:41:17,982 Sao anh không báo lại cho tôi ngay? 744 00:41:18,232 --> 00:41:20,154 Ông ta nói là các ngài đã có cuộc nói chuyện rất hữu ích 745 00:41:20,209 --> 00:41:21,857 và ông ta chấp nhận gói trợ cấp. 746 00:41:21,880 --> 00:41:23,955 Tôi cho là mọi việc đều ổn cả. 747 00:41:24,002 --> 00:41:25,724 Ông ấy đã đề xuất nối lại đàm phán thương mại. 748 00:41:25,739 --> 00:41:27,763 Chúng tôi không hề nhắc đến gói trợ cấp. 749 00:41:28,077 --> 00:41:30,002 Vậy là ông ta đang chơi cả hai chúng ta. 750 00:41:30,064 --> 00:41:32,942 Nếu ông ấy nói chấp nhận gói trợ cấp thì sao anh còn nhắc đến FERC làm gì? 751 00:41:32,989 --> 00:41:34,067 Tôi nói tôi cảm thấy nhẹ nhõm 752 00:41:34,107 --> 00:41:35,888 vì chúng ta sẽ phải hành động nếu ông ấy không làm theo. 753 00:41:35,932 --> 00:41:38,138 Anh có nghĩ ông ấy đang thả câu để xem ta sẽ làm gì tiếp theo không? 754 00:41:38,170 --> 00:41:39,396 Tôi nghĩ vậy đấy, thưa ngài. 755 00:41:39,420 --> 00:41:42,857 Ông ta đang nói dối về 2 nhà máy ở miền nam. 756 00:41:42,896 --> 00:41:44,557 Nhưng không thể võ đoán được, chúng ta phải chắc chắn. 757 00:41:44,682 --> 00:41:47,143 Ngài muốn Raymond Tusk đánh giá rủi ro đó 758 00:41:47,268 --> 00:41:48,936 hay là chính phủ Hoa Kỳ? 759 00:41:49,061 --> 00:41:51,164 Ý anh là ta sẽ tiếp quản các nhà máy của ông ấy? 760 00:41:51,351 --> 00:41:52,668 Đã từng có tiền lệ rồi. 761 00:41:52,856 --> 00:41:55,958 Woodrow Wilson đã làm như vậy với các công ty đường sắt trong suốt 3 năm. 762 00:41:55,997 --> 00:41:57,360 Trong thời chiến. 763 00:41:57,527 --> 00:42:00,780 Trong lúc khẩn cấp như lúc này đây. 764 00:42:00,905 --> 00:42:04,349 Đất nước cần một nhà lãnh đạo, thưa ngài tổng thống. 765 00:42:04,381 --> 00:42:05,263 Hãy cho họ điều đó. 766 00:42:05,289 --> 00:42:08,458 Đừng khuất phục trước Raymond Tusk. 767 00:42:17,587 --> 00:42:18,948 Toi rồi. 768 00:42:22,521 --> 00:42:24,047 Tôi đã bảo có thể cậu sẽ không thích mà. 769 00:42:24,086 --> 00:42:25,547 Nó khiến tôi như một kẻ điên. 770 00:42:25,688 --> 00:42:28,014 Đây là bản bớt gay gắt nhất rồi đấy. 771 00:42:28,602 --> 00:42:31,387 Tôi đã cố gắng viết mà không thiên vị cho cậu. 772 00:42:32,309 --> 00:42:34,853 Tôi không nghĩ cậu muốn bài báo này được in ra. 773 00:42:35,348 --> 00:42:37,170 Tôi nói chuyện với Janine được không? 774 00:42:46,155 --> 00:42:47,448 Bảo ông ấy đi đi. 775 00:42:53,370 --> 00:42:55,539 Cậu ấy muốn anh về đi. 776 00:43:03,888 --> 00:43:05,482 - Chị đã nói dối. - Lucas... 777 00:43:05,511 --> 00:43:07,349 Chị đã nói dối Tom. Chị đã nói dối công tố viên liên bang. 778 00:43:07,364 --> 00:43:08,630 Tôi không biết phải làm gì khác. 779 00:43:08,647 --> 00:43:09,856 Nói sự thật. 780 00:43:12,179 --> 00:43:13,430 Họ sẽ bắt tôi. 781 00:43:13,555 --> 00:43:15,557 Họ sẽ nghi ngờ tất cả những điều tôi nói. 782 00:43:15,587 --> 00:43:18,704 Và sẽ không ai tin tôi hơn là họ tin cậu đâu. 783 00:43:18,744 --> 00:43:21,439 Nhưng chúng ta có thể đưa câu chuyện ra. Khiến mọi người nghi ngờ. 784 00:43:21,463 --> 00:43:25,829 Không. Nó sẽ giống như 2 kẻ điên thay vì 1. 785 00:43:29,236 --> 00:43:31,189 Vậy là chị chỉ lo cho thân chị. 786 00:43:33,048 --> 00:43:34,783 Tôi đang cố cứu cả hai chúng ta. 787 00:43:38,096 --> 00:43:39,130 Xin cậu đấy. 788 00:43:40,787 --> 00:43:41,740 Nhận tội đi. 789 00:43:42,083 --> 00:43:44,250 - Tôi không có tội. - Có đấy. 790 00:43:44,755 --> 00:43:47,904 Cậu đã phạm tội. Nhiều tội. 791 00:43:47,950 --> 00:43:49,029 Không phải tội giết người. 792 00:43:51,632 --> 00:43:52,693 Nhận tội. 793 00:43:53,717 --> 00:43:54,568 Cải tạo tốt. 794 00:43:55,295 --> 00:43:56,428 Mãn hạn sớm. 795 00:43:59,639 --> 00:44:02,696 Các người... Các người đều muốn hại tôi. 796 00:44:02,891 --> 00:44:06,020 Nếu như vậy thì tôi đã không đến đây. 797 00:44:07,724 --> 00:44:10,191 Ông ta vẫn sẽ nhởn nhơ ngoài đó, phải không? 798 00:44:13,735 --> 00:44:14,797 Phải. 799 00:44:16,655 --> 00:44:17,672 Đúng vậy. 800 00:44:28,416 --> 00:44:31,216 - Nếu có thì cho tôi ly trà đá. - Chúng tôi không có. 801 00:44:36,099 --> 00:44:39,551 Tôi hi vọng là sẽ không phải đi vào bằng cửa sau như thế này nữa. 802 00:44:39,768 --> 00:44:42,357 Chúng ta không muốn mấy anh bạn bên quyền lực thứ tư 803 00:44:42,373 --> 00:44:43,830 biết ông đã đến đây, đúng không? 804 00:44:43,927 --> 00:44:46,260 Nhất là sau khi ông đã đi một bước dài như thế 805 00:44:46,303 --> 00:44:49,857 để duy trì thế thượng phong trong cuộc xung đột chính trị. 806 00:44:50,747 --> 00:44:52,935 Anh không thể tịch thu các nhà máy, Frank. 807 00:44:53,052 --> 00:44:54,606 Chúng tôi chưa tịch thu cái gì cả. 808 00:44:54,643 --> 00:44:57,663 Chúng tôi đã sẵn sàng nhưng sẽ không làm nếu ông chịu hợp tác. 809 00:44:57,953 --> 00:45:00,398 - Như vậy là trái pháp luật. - Không đâu. Ông biết mà. 810 00:45:00,945 --> 00:45:04,115 Tổng thống có thể ban hành sắc lệnh trong trường hợp khẩn cấp. 811 00:45:04,169 --> 00:45:05,318 Tôi sẽ kiện ra tòa. 812 00:45:05,381 --> 00:45:08,068 Vậy thì còn lâu hơn cả cuộc điều tra của FERC. 813 00:45:08,083 --> 00:45:11,664 Trong lúc đó, ông sẽ chẳng được lợi lộc gì từ các nhà máy đó. 814 00:45:12,243 --> 00:45:13,529 Chúng ta đã thỏa thuận. 815 00:45:14,433 --> 00:45:17,348 Ngay tại đây, chúng ta đã thỏa thuận hợp tác với nhau. 816 00:45:17,372 --> 00:45:19,263 Chúng ta đã thỏa thuận trên danh dự của những người đàn ông. 817 00:45:19,294 --> 00:45:21,771 Và tôi đã làm theo thỏa thuận đó cho đến khi ông bỏ rơi tôi... 818 00:45:21,795 --> 00:45:23,547 Tôi cử Remy tới để giúp anh. 819 00:45:23,637 --> 00:45:26,434 Sau khi tôi đã cho nó thông qua ở Thượng viện mà không cần sự giúp đỡ của ông. 820 00:45:26,465 --> 00:45:28,254 Tôi phải bảo vệ mối quan hệ giữa tôi và tổng thống. 821 00:45:28,278 --> 00:45:31,138 Rồi sau đó, ông đã cố lợi dụng tôi trong cuộc họp thượng đỉnh ở Spotsylvania. 822 00:45:31,161 --> 00:45:35,114 Tôi không hề muốn là bạn của anh, 823 00:45:35,143 --> 00:45:38,855 hay chia sẻ tất cả thông tin tôi có với anh. 824 00:45:39,263 --> 00:45:43,901 Chúng ta đã thỏa thuận là đối tác cùng có lợi. 825 00:45:44,027 --> 00:45:45,361 Chấm hết. 826 00:45:47,003 --> 00:45:50,574 Phải, và tôi thấy rất rõ ràng là 827 00:45:50,619 --> 00:45:53,872 tôi chả được lợi lộc gì từ sự cộng tác này cả. 828 00:45:53,890 --> 00:45:55,871 Đừng giả vờ ngây thơ nữa. 829 00:45:56,038 --> 00:46:00,196 Cả 2 ta đều đặt lợi ích cá nhân lên trên hết. 830 00:46:00,579 --> 00:46:04,552 Sự cộng tác của chúng ta coi như chấm dứt. 831 00:46:06,839 --> 00:46:12,052 Anh sắp phạm phải một sai lầm không thể đảo ngược lại được đấy. 832 00:46:12,460 --> 00:46:14,638 Tôi có thể rất giỏi trong việc phạm sai lầm đấy. 833 00:46:14,787 --> 00:46:15,716 Ai biết được? 834 00:46:17,891 --> 00:46:20,252 Tôi biết một điều là ông sẽ gọi cho Linda 835 00:46:20,604 --> 00:46:23,026 và nói rằng ông sẽ chấp nhận gói trợ cấp. 836 00:46:23,688 --> 00:46:28,859 Có thể ông có tiền, Raymond, nhưng tôi lại có quyền. 837 00:46:28,955 --> 00:46:31,395 Điện thoại dùng một lần. Gọi đi. Cô ấy đang đợi đấy. 838 00:46:31,487 --> 00:46:35,782 À, quả bóng tối hôm qua. 839 00:46:36,158 --> 00:46:40,120 Người ta nói là bóng ở trên sân của ông đấy. 840 00:46:57,594 --> 00:47:01,097 Lạy chúa! Anh làm tôi sợ chết khiếp. 841 00:47:02,807 --> 00:47:05,877 Cô định xăm tên chúa lên tay thế này à? 842 00:47:06,561 --> 00:47:08,813 - Cứ để đấy. - Tốn tiền lắm. 843 00:47:09,338 --> 00:47:11,149 Tôi sẽ trả. 844 00:47:15,736 --> 00:47:19,389 Goodwin đã nhận tội. Anh ta sẽ biến mất. 845 00:47:20,421 --> 00:47:23,395 - Nghĩa là mọi chuyện đã qua? - Không. 846 00:47:23,952 --> 00:47:26,824 - Ta vẫn phải cẩn thận. - Sao lại thế? 847 00:47:26,895 --> 00:47:28,788 Anh ta biến mất thì làm gì còn ai tìm tôi nữa, đúng không? 848 00:47:28,820 --> 00:47:32,054 Chúng ta chưa biết thôi. Cho đến lúc đó, không có gì thay đổi cả. 849 00:47:32,084 --> 00:47:33,961 Vậy là anh đến đây chỉ để khơi lại hi vọng cho tôi thôi hả? 850 00:47:34,086 --> 00:47:37,839 Tôi đến đây là để đảm bảo tối nay cô không đến nhà thờ. 851 00:47:45,638 --> 00:47:47,457 Anh muốn chơi tôi không? 852 00:47:52,686 --> 00:47:55,772 - Là thế phải không? - Không. 853 00:47:55,856 --> 00:47:58,655 - Anh đã từng làm vậy rồi. - Đó là việc khác. 854 00:48:08,743 --> 00:48:09,825 Thôi đi. 855 00:48:14,540 --> 00:48:17,959 Tôi luôn biết khi nào một người đàn ông thèm muốn tôi. 856 00:48:32,884 --> 00:48:35,290 Tôi đã đọc về Rachel lúc ở nhà thờ. 857 00:48:37,310 --> 00:48:39,524 Nàng rất trẻ và xinh đẹp. 858 00:48:40,188 --> 00:48:43,900 Khi nàng đang cho cừu uống nước, Jacob nhìn thấy và đã đem lòng yêu nàng... 859 00:48:44,454 --> 00:48:49,438 Sau 7 năm làm việc kiếm tiền, chàng đã lấy nàng làm vợ. 860 00:48:51,657 --> 00:48:55,565 Rachel có một con trai, Joseph. 861 00:48:57,736 --> 00:48:59,318 Nó trở thành nhà vua. 862 00:49:04,669 --> 00:49:06,458 Anh có đói không?