1
00:02:55,991 --> 00:02:57,635
Entrez.
2
00:02:58,709 --> 00:03:01,114
M. Feng, c'est l'heure.
3
00:03:01,196 --> 00:03:02,853
10 000.
4
00:03:15,803 --> 00:03:16,954
Allons-y.
5
00:03:17,204 --> 00:03:18,449
Ici a commencé la dernière
6
00:03:18,699 --> 00:03:20,451
marche sanglante vers Appomattox
7
00:03:20,701 --> 00:03:24,372
où le général Grant a rencontré
le général Lee pour la 1re fois.
8
00:03:24,622 --> 00:03:27,541
Des hommes ont péri
pour changer l'histoire.
9
00:03:27,792 --> 00:03:28,793
C'est un honneur
10
00:03:29,043 --> 00:03:32,713
de célébrer le 150e anniversaire
de la Campagne terrestre.
11
00:03:32,963 --> 00:03:36,842
Merci à l'administrateur du comté,
aux reconstitueurs dévoués,
12
00:03:37,093 --> 00:03:38,928
et bien sûr,
à M. le gouverneur O'Keefe,
13
00:03:39,178 --> 00:03:42,682
pour avoir organisé
cette merveilleuse fête de 3 jours.
14
00:03:44,600 --> 00:03:45,434
C'est tout ?
15
00:03:45,685 --> 00:03:47,061
Oui. Bref mais bon.
16
00:03:48,104 --> 00:03:49,689
En tout cas, bref.
17
00:03:55,736 --> 00:03:58,197
À Gaffney, on disait
"Guerre d'agression nordiste".
18
00:03:58,447 --> 00:04:00,616
Je ne tire aucune fierté
de la Confédération.
19
00:04:00,866 --> 00:04:03,828
Évitez une guerre perdue d'avance,
ne levez pas l'étendard
20
00:04:04,078 --> 00:04:05,997
pour une bêtise comme l'esclavage.
21
00:04:06,247 --> 00:04:07,748
- Il arrive.
- Parfait.
22
00:04:13,295 --> 00:04:14,880
Ils passeront à autre chose.
23
00:04:15,131 --> 00:04:16,841
Si vous vous taisez,
ils creuseront.
24
00:04:17,091 --> 00:04:18,342
Qu'ils creusent.
25
00:04:18,926 --> 00:04:21,012
Willa, vous pouvez nous laisser ?
26
00:04:22,430 --> 00:04:23,848
Je serai dehors.
27
00:04:31,522 --> 00:04:32,356
McGinnis,
28
00:04:32,606 --> 00:04:33,941
c'était à la fac.
29
00:04:34,191 --> 00:04:36,527
L'avortement a eu lieu 5 ans après.
30
00:04:37,445 --> 00:04:39,113
Il n'y a pas de trace écrite.
31
00:04:39,363 --> 00:04:40,448
Aucune ?
32
00:04:41,240 --> 00:04:43,200
Nous nous en sommes assurés.
33
00:04:43,784 --> 00:04:47,038
- Une infirmière, une patiente ?
- Seul le médecin était là.
34
00:04:47,288 --> 00:04:50,249
- Où est-il ?
- Ça remonte à loin. Il est mort.
35
00:04:50,499 --> 00:04:54,045
Si je ne suis pas inquiète,
vous ne devriez pas l'être.
36
00:04:54,295 --> 00:04:55,671
Malgré tout...
37
00:04:56,297 --> 00:04:58,257
l'agression sexuelle
est sur le tapis.
38
00:04:58,507 --> 00:05:00,051
Toute la presse parle de vous.
39
00:05:00,301 --> 00:05:03,304
Si on donne rien,
on pourra pas gérer votre image.
40
00:05:03,554 --> 00:05:05,681
Je ne veux pas de médiatisation.
41
00:05:05,931 --> 00:05:07,725
Quand on aura du nouveau,
on le dira.
42
00:05:10,728 --> 00:05:13,564
Willa ! Ça avance
avec le comité interarmées ?
43
00:05:13,814 --> 00:05:15,608
Le chef n'est pas disponible.
44
00:05:15,858 --> 00:05:19,445
Ils proposent
un rendez-vous avec le directeur.
45
00:05:20,446 --> 00:05:21,280
À 11 h demain.
46
00:05:21,530 --> 00:05:24,408
Confirmez.
On ira dans le bureau de Francis.
47
00:05:24,659 --> 00:05:26,202
- Autre chose ?
- Non.
48
00:05:26,452 --> 00:05:29,121
- J'y vais, j'ai de la route.
- Merci, Connor.
49
00:05:30,623 --> 00:05:32,875
Appelez la députée Brooks.
50
00:05:33,459 --> 00:05:36,587
Voyez si la 1re dame est disponible
cet après-midi.
51
00:05:38,005 --> 00:05:40,049
Un topo sur les Chinois du sommet ?
52
00:05:40,299 --> 00:05:43,052
Ce que fait Durant à Washington
est une façade.
53
00:05:43,386 --> 00:05:46,889
La vraie négociation a lieu ici.
Parle-moi de Feng.
54
00:05:47,807 --> 00:05:48,808
Xander Feng.
55
00:05:49,558 --> 00:05:51,143
Famille très liée au Parti.
56
00:05:51,477 --> 00:05:53,646
Le grand-père a combattu avec Mao.
57
00:05:53,896 --> 00:05:57,525
Influent dans les télécoms.
Vaut plus de 50 milliards.
58
00:05:57,775 --> 00:05:58,609
Plus que Raymond.
59
00:05:59,276 --> 00:06:01,696
De quelques milliards.
Une broutille.
60
00:06:02,113 --> 00:06:05,408
D'autres partenariats
que la raffinerie des terres rares ?
61
00:06:05,658 --> 00:06:06,409
Apparemment non.
62
00:06:06,826 --> 00:06:08,577
Vois où en est Durant.
63
00:06:08,828 --> 00:06:11,414
Je la contacte
quand je sais ce que veut Feng.
64
00:06:13,457 --> 00:06:15,960
Si Raymond Tusk
se mêle de diplomatie étrangère,
65
00:06:16,210 --> 00:06:18,629
il ne vise pas le Nobel de la paix.
66
00:06:18,879 --> 00:06:21,757
C'est un opportuniste.
Mais moi aussi.
67
00:06:22,174 --> 00:06:26,012
J'ai l'opportunité d'affaiblir
son emprise sur le Président.
68
00:06:26,846 --> 00:06:30,141
M. le vice-président,
quand rentrez-vous à Washington ?
69
00:06:32,268 --> 00:06:34,103
Ça avance avec les Chinois ?
70
00:06:34,520 --> 00:06:35,688
Un mot sur le sommet ?
71
00:06:36,230 --> 00:06:39,150
Le vice-président
travaillera de sa chambre.
72
00:06:39,400 --> 00:06:40,443
Ce sera tout.
73
00:06:54,373 --> 00:06:55,666
M. Feng.
74
00:06:56,459 --> 00:06:57,460
Enchanté.
75
00:06:57,710 --> 00:06:59,295
De même, M. le vice-président.
76
00:07:02,256 --> 00:07:05,134
- Café ? Thé ?
- On m'a déjà proposé, merci.
77
00:07:05,384 --> 00:07:06,510
Merci, Meechum.
78
00:07:10,848 --> 00:07:11,974
C'est un long vol
79
00:07:12,224 --> 00:07:14,101
depuis Pékin.
Vous devez être épuisé.
80
00:07:14,352 --> 00:07:17,897
Je vis à l'heure occidentale.
Mon minuit est votre minuit.
81
00:07:18,689 --> 00:07:22,234
- Avez-vous étudié la proposition ?
- Oui.
82
00:07:22,818 --> 00:07:23,903
On s'y met ?
83
00:07:24,195 --> 00:07:25,363
Page 4.
84
00:07:28,199 --> 00:07:29,659
La raffinerie.
85
00:07:29,909 --> 00:07:32,828
- Avec M. Tusk !
- Avec le plus offrant.
86
00:07:35,164 --> 00:07:37,375
Nous offrons à Clayton West
un bail de 40 ans
87
00:07:37,625 --> 00:07:40,336
sur la raffinerie de terres rares
de Mei Mei.
88
00:07:40,586 --> 00:07:42,296
Je lui donnerai mon nom.
89
00:07:42,755 --> 00:07:44,840
Raymond est votre associé, je sais,
90
00:07:45,341 --> 00:07:47,426
mais acceptez l'appel d'offres.
91
00:07:47,677 --> 00:07:49,637
M. Tusk surenchérira toujours.
92
00:07:49,887 --> 00:07:53,224
Quand bien même...
Pour sauver les apparences.
93
00:07:53,474 --> 00:07:54,725
Oui ! Les apparences.
94
00:07:55,601 --> 00:07:56,894
Si vous y tenez.
95
00:07:57,353 --> 00:07:59,105
Donc, ce point est réglé.
96
00:07:59,647 --> 00:08:00,856
Continuons.
97
00:08:01,107 --> 00:08:02,441
Page 6.
98
00:08:04,151 --> 00:08:05,277
Le pont !
99
00:08:06,070 --> 00:08:07,738
Le comité
pour l'investissement étranger
100
00:08:07,989 --> 00:08:12,118
approuvera le projet d'un pont
au-dessus du détroit de Long Island
101
00:08:12,368 --> 00:08:14,078
de Port Jefferson à Milford
102
00:08:14,328 --> 00:08:17,873
contre un contrat de 25 ans
sur l'exploitation du péage.
103
00:08:19,041 --> 00:08:21,794
Avant d'envisager le pont,
abordons un autre point.
104
00:08:22,044 --> 00:08:24,046
"Envisager" ?
Ce n'est pas acquis ?
105
00:08:24,296 --> 00:08:25,214
Rien n'est acquis.
106
00:08:25,464 --> 00:08:28,259
Ce pont est notre priorité absolue.
107
00:08:28,509 --> 00:08:31,595
Je sais que c'est primordial
pour votre Président.
108
00:08:33,014 --> 00:08:34,140
Je vous écoute.
109
00:08:35,057 --> 00:08:39,395
Les poursuites contre nous à l'OMC,
pour manipulation de devises.
110
00:08:40,021 --> 00:08:41,897
Nous sommes prêts
à les abandonner
111
00:08:42,148 --> 00:08:44,358
si toutes les conditions
sont remplies.
112
00:08:44,608 --> 00:08:47,903
Le but de cette rencontre
est bien de se parler librement ?
113
00:08:49,071 --> 00:08:50,323
Absolument.
114
00:08:51,157 --> 00:08:52,575
Maintenez les poursuites.
115
00:08:53,868 --> 00:08:55,286
Pardonnez-moi, je...
116
00:08:56,787 --> 00:08:57,580
je ne comprends pas.
117
00:08:57,830 --> 00:09:00,291
Ne cédez pas à l'OMC.
118
00:09:01,792 --> 00:09:04,670
La manipulation monétaire
est un vieux sujet de discorde.
119
00:09:04,920 --> 00:09:06,505
La libre fluctuation
est inévitable.
120
00:09:07,965 --> 00:09:09,675
Enfin du grain à moudre.
121
00:09:11,552 --> 00:09:14,096
- Pourquoi ce revirement brutal ?
- Pas brutal.
122
00:09:14,430 --> 00:09:18,517
Nous, les progressistes, avons trimé
pour convaincre nos homologues.
123
00:09:18,976 --> 00:09:22,438
La Chine pouvait le faire
en se passant du jugement
124
00:09:22,688 --> 00:09:24,815
- de l'OMC.
- Les apparences, là aussi.
125
00:09:25,358 --> 00:09:29,445
Donnons l'air d'avoir été contraints
par l'Amérique, pas d'avoir cédé.
126
00:09:31,614 --> 00:09:34,700
J'ai besoin de temps
pour informer le Président.
127
00:09:35,076 --> 00:09:37,411
Je resterai autant que nécessaire.
128
00:09:37,662 --> 00:09:40,039
Je vous laisse me contacter.
129
00:09:41,040 --> 00:09:43,292
- Merci, M. Underwood.
- Merci, M. Feng.
130
00:09:49,298 --> 00:09:52,802
À Gaffney, nous manions
la diplomatie à notre sauce.
131
00:09:53,052 --> 00:09:57,098
"Saluez de la main droite,
tenez une pierre dans la gauche."
132
00:10:00,935 --> 00:10:02,311
Coincés avec l'équipe de presse.
133
00:10:02,561 --> 00:10:04,855
On s'est proposés
par haine de nous-mêmes.
134
00:10:05,106 --> 00:10:06,232
Que dit le front sud ?
135
00:10:06,482 --> 00:10:08,234
Pas de nouvelles,
pas de nouvelles.
136
00:10:08,484 --> 00:10:10,653
Il paraît qu'il y a des mousquets.
137
00:10:10,903 --> 00:10:12,238
Donne-nous un vrai sujet.
138
00:10:12,488 --> 00:10:14,115
Y a que ça à Spotsylvania !
139
00:10:14,365 --> 00:10:16,659
Des adultes déguisés
avec des armes factices.
140
00:10:16,909 --> 00:10:19,078
Y a bien de quoi pondre 500 mots.
141
00:10:20,830 --> 00:10:22,957
Dis à Durant
que la Chine envisagera le pont
142
00:10:23,207 --> 00:10:24,875
si on abandonne les poursuites.
143
00:10:25,126 --> 00:10:26,585
Ils veulent leur maintien.
144
00:10:26,836 --> 00:10:30,089
Feng le veut, et donc Tusk.
Pékin, on n'en sait rien.
145
00:10:30,423 --> 00:10:31,591
Feng mentirait ?
146
00:10:31,842 --> 00:10:33,385
Avec la libre fluctuation,
147
00:10:33,635 --> 00:10:35,554
l'inflation baisserait.
Ça les arrangerait.
148
00:10:35,804 --> 00:10:39,224
Si on force la main de Pékin,
c'est la fin du sommet.
149
00:10:39,933 --> 00:10:40,934
Précisément.
150
00:10:41,184 --> 00:10:42,978
Que Feng ait des appuis
151
00:10:43,228 --> 00:10:45,188
ou que le Comité permanent
soit divisé,
152
00:10:45,439 --> 00:10:47,065
on va les déstabiliser.
153
00:10:47,316 --> 00:10:50,485
Ébruitons l'arrêt des poursuites
quand Cathy en parlera.
154
00:10:50,736 --> 00:10:51,820
Rien que l'arrêt ?
155
00:10:52,070 --> 00:10:52,904
Pas d'autre fuite ?
156
00:10:53,155 --> 00:10:56,325
Évoquons Feng, sans le nommer.
Ça fera boule de neige.
157
00:11:03,373 --> 00:11:05,625
- Et là ?
- Beaucoup mieux.
158
00:11:05,917 --> 00:11:08,086
Je le sens bien.
T'en penses quoi ?
159
00:11:08,670 --> 00:11:09,755
Tu es prêt.
160
00:11:10,005 --> 00:11:13,050
- Le code avance ?
- Quelques bugs à corriger.
161
00:11:13,300 --> 00:11:15,469
- J'ai dit demain ou mercredi.
- Trop tôt.
162
00:11:15,844 --> 00:11:17,471
Repousser, ça fera louche.
163
00:11:17,846 --> 00:11:21,558
Je peux pas aller plus vite.
Je t'avertis quand c'est fini.
164
00:11:21,808 --> 00:11:24,353
Un endroit public.
Un lieu et une heure.
165
00:11:29,775 --> 00:11:31,401
T'es sûr de vouloir le faire ?
166
00:11:31,652 --> 00:11:34,154
- Je connais les risques.
- Que tu crois.
167
00:11:34,404 --> 00:11:38,033
- J'ai déjà été en danger.
- Une tendinite au Herald ?
168
00:11:38,283 --> 00:11:40,202
Menaces de mort.
Pour le trafic de drogue.
169
00:11:40,452 --> 00:11:41,411
J'ai lu les articles.
170
00:11:41,662 --> 00:11:42,704
Du pipi de chat.
171
00:11:42,954 --> 00:11:45,290
J'ai failli devenir témoin protégé.
172
00:11:45,832 --> 00:11:48,752
On s'attaque au FBI,
pas à des petits flics.
173
00:11:49,711 --> 00:11:53,840
Tu te prends pour un dur
parce que t'as viré justicier anar ?
174
00:11:54,800 --> 00:11:57,344
Moi, j'ai les couilles
de signer mon boulot.
175
00:11:59,930 --> 00:12:03,100
T'as pas risqué 100 ans de prison,
petit con suffisant.
176
00:12:03,725 --> 00:12:06,353
Mes potes croupissent en taule
pour être allés
177
00:12:06,603 --> 00:12:07,938
trop loin. Pourquoi ?
178
00:12:08,188 --> 00:12:11,483
Pour révéler le programme
de surveillance du gouvernement.
179
00:12:11,733 --> 00:12:13,485
Détournement, abus, tortures,
180
00:12:13,902 --> 00:12:15,195
mensonges !
181
00:12:15,487 --> 00:12:18,782
Un journaliste, on s'en branle.
Nous, on est des soldats.
182
00:12:22,202 --> 00:12:24,496
C'est une affaire personnelle
pour moi.
183
00:12:25,497 --> 00:12:27,874
J'ai pas le choix mais toi, si.
184
00:12:31,837 --> 00:12:33,630
Non, je n'ai pas le choix.
185
00:12:39,011 --> 00:12:40,012
Ça sort d'où ?
186
00:12:40,262 --> 00:12:42,431
Une source proche
de la délégation chinoise.
187
00:12:42,681 --> 00:12:45,183
- Un nom.
- Cet homme d'affaires chinois
188
00:12:45,434 --> 00:12:46,643
lié au Comité permanent
189
00:12:46,893 --> 00:12:47,728
négocie en secret.
190
00:12:47,978 --> 00:12:48,979
- À Washington ?
- Mystère.
191
00:12:49,229 --> 00:12:50,814
- Avec qui ?
- Mystère aussi.
192
00:12:51,064 --> 00:12:53,150
Le représentant du commerce
193
00:12:53,400 --> 00:12:54,359
confirmera ?
194
00:12:54,609 --> 00:12:56,820
Je te dis ce que je sais.
195
00:12:57,070 --> 00:12:59,948
- Pourquoi, d'ailleurs ?
- Ce sera révélé demain.
196
00:13:00,198 --> 00:13:03,201
- Tu as un scoop.
- Pourquoi moi, précisément ?
197
00:13:03,452 --> 00:13:06,455
Tu mérites mieux
qu'une reconstitution de guerre.
198
00:13:06,747 --> 00:13:08,790
T'es le père Noël, soudain ?
199
00:13:10,375 --> 00:13:12,586
Tu me renverras peut-être
l'ascenseur.
200
00:13:12,878 --> 00:13:14,254
J'investis sur l'avenir.
201
00:13:14,963 --> 00:13:18,383
- J'aime pas être redevable.
- J'ai dit "peut-être".
202
00:13:24,806 --> 00:13:29,019
Joins le représentant du commerce,
à propos des poursuites à l'OMC.
203
00:13:29,353 --> 00:13:32,314
- À qui as-tu parlé ?
- Connor, qui relaie à Alya Siad.
204
00:13:32,564 --> 00:13:34,316
Tu lui as dit quoi ?
205
00:13:38,362 --> 00:13:39,112
Le minimum.
206
00:13:39,363 --> 00:13:42,574
J'aurais préféré
que tu t'en charges, comme prévu.
207
00:13:42,824 --> 00:13:44,242
Je garde mes distances.
208
00:13:44,701 --> 00:13:45,911
Et toi aussi.
209
00:13:46,161 --> 00:13:48,372
Vois Feng ce soir.
Sans intermédiaire.
210
00:13:48,622 --> 00:13:49,581
Entendu.
211
00:13:49,831 --> 00:13:51,249
Et avec M. Goodwin ?
212
00:13:51,500 --> 00:13:53,543
Ça avance.
De 35 ans à perpétuité.
213
00:13:56,463 --> 00:13:59,216
Cyberterrorisme.
La sanction est sévère.
214
00:13:59,466 --> 00:14:01,593
- Sans bavures.
- T'en fais pas.
215
00:14:03,011 --> 00:14:04,680
Un seul coup de hache.
216
00:14:06,181 --> 00:14:08,225
- Tiens-moi au courant.
- Oui.
217
00:14:11,979 --> 00:14:14,731
Ce que vous avez fait
était très courageux.
218
00:14:15,064 --> 00:14:18,234
En direct, devant tout le pays,
faire ces révélations ?
219
00:14:19,026 --> 00:14:20,486
Ça me touche beaucoup.
220
00:14:20,903 --> 00:14:24,615
Je vous admire toutes les deux.
Prendre la défense...
221
00:14:24,865 --> 00:14:26,117
des victimes.
222
00:14:26,367 --> 00:14:28,119
Des femmes, comme vous et moi.
223
00:14:28,369 --> 00:14:29,161
Pas des victimes.
224
00:14:29,412 --> 00:14:32,081
Les hommes aussi.
Ça touche les deux sexes.
225
00:14:32,790 --> 00:14:33,916
Bien sûr !
226
00:14:34,709 --> 00:14:36,752
Accepteriez-vous de participer ?
227
00:14:38,295 --> 00:14:39,338
Comment ?
228
00:14:40,381 --> 00:14:44,593
Ça serait très percutant
si la 1re dame était à nos côtés.
229
00:14:47,179 --> 00:14:48,264
Si ça peut aider...
230
00:14:48,639 --> 00:14:50,057
La chef du caucus féminin,
231
00:14:50,307 --> 00:14:52,351
les deux épouses
de la Maison-Blanche...
232
00:14:52,601 --> 00:14:54,937
Impossible d'occulter
une telle réunion.
233
00:14:55,271 --> 00:14:57,565
Le chef d'état-major
envoie quelqu'un.
234
00:14:57,815 --> 00:15:00,484
Assurons-nous
que notre message lui parvienne.
235
00:15:01,152 --> 00:15:02,236
Mais...
236
00:15:02,653 --> 00:15:05,156
je n'ai pas subi
ce genre d'épreuve.
237
00:15:05,406 --> 00:15:06,532
Et ça change quoi ?
238
00:15:06,949 --> 00:15:08,951
Ai-je le droit d'en parler ?
239
00:15:09,785 --> 00:15:14,081
La première dame a le droit
de parler de ce qu'elle veut.
240
00:15:16,459 --> 00:15:18,169
- M. White ?
- Mme Marbury.
241
00:15:18,419 --> 00:15:20,421
- Susan.
- Enchanté.
242
00:15:20,671 --> 00:15:24,675
Je suis dans un coin perdu.
Vous avez eu du mal à trouver ?
243
00:15:24,925 --> 00:15:27,053
Non, vos indications
étaient parfaites.
244
00:15:27,303 --> 00:15:28,679
Tant mieux !
245
00:15:29,263 --> 00:15:30,389
Entrez !
246
00:15:33,100 --> 00:15:36,812
J'avoue que je vous attendais
avec impatience.
247
00:15:37,355 --> 00:15:39,857
Je ne pensais pas
que ça irait si vite.
248
00:15:40,441 --> 00:15:42,526
Les dons ont été généreux.
249
00:15:42,860 --> 00:15:44,195
Mon mari
250
00:15:44,445 --> 00:15:46,656
n'a pas été reconnu de son vivant.
251
00:15:46,906 --> 00:15:48,074
J'étais ravie
252
00:15:48,324 --> 00:15:51,077
que le planning familial
donne son nom à un fonds.
253
00:15:51,327 --> 00:15:53,371
Ravis que vous ayez accepté.
254
00:15:54,580 --> 00:15:56,666
Vous disiez avoir des questions.
255
00:15:56,916 --> 00:15:59,752
Elles sont délicates.
C'est pour ça que je suis venu.
256
00:16:00,002 --> 00:16:01,337
Délicates ?
257
00:16:01,671 --> 00:16:05,675
Une aide financière aux mineures
soulèvera des protestations.
258
00:16:05,925 --> 00:16:08,511
Assurons-nous
d'être irréprochables.
259
00:16:08,886 --> 00:16:12,431
Tout au long de sa carrière,
on a essayé de diffamer mon mari.
260
00:16:12,682 --> 00:16:14,225
Ça n'a jamais affecté
261
00:16:14,475 --> 00:16:15,601
son travail.
262
00:16:16,268 --> 00:16:18,396
A-t-il pratiqué
des avortements illégaux ?
263
00:16:21,983 --> 00:16:24,151
Il faut que vous me répondiez.
264
00:16:24,902 --> 00:16:27,279
A-t-il pratiqué
des avortements illégaux ?
265
00:16:27,530 --> 00:16:29,365
Je refuse d'en parler.
266
00:16:30,491 --> 00:16:32,785
- Rien sous le manteau ?
- Jeune homme...
267
00:16:33,786 --> 00:16:35,830
Vous étiez encore un enfant,
268
00:16:36,080 --> 00:16:37,331
mais à une époque...
269
00:16:37,581 --> 00:16:38,499
Y a-t-il
270
00:16:38,749 --> 00:16:41,210
des personnes connues
que les anti-IVG
271
00:16:41,460 --> 00:16:42,628
pourraient calomnier ?
272
00:16:42,878 --> 00:16:43,879
Non.
273
00:16:44,130 --> 00:16:46,340
Il n'a pas avorté
Claire Underwood ?
274
00:16:46,674 --> 00:16:47,800
Jamais de la vie.
275
00:16:48,551 --> 00:16:50,511
Je sais pertinemment
qu'il l'a fait.
276
00:16:50,761 --> 00:16:51,971
C'est faux.
277
00:16:52,221 --> 00:16:54,432
Je vous demande de partir.
278
00:16:56,434 --> 00:16:57,935
Pardonnez-moi.
279
00:16:58,311 --> 00:17:00,438
Je n'ai pas été totalement franc.
280
00:17:01,355 --> 00:17:02,898
Je m'appelle Seth Grayson.
281
00:17:03,316 --> 00:17:05,818
Je ne travaille pas
pour le planning familial.
282
00:17:11,835 --> 00:17:15,483
Au pays, on dit
que vous êtes le négociateur secret.
283
00:17:15,538 --> 00:17:17,204
Deux journaux de Hong Kong
284
00:17:17,454 --> 00:17:19,108
vous citent.
285
00:17:19,934 --> 00:17:22,435
Je contacte le vice-président ?
286
00:17:24,170 --> 00:17:25,671
Laissons-le venir à moi.
287
00:17:27,131 --> 00:17:28,841
Appelez M. Tusk.
288
00:17:33,763 --> 00:17:35,556
Vous devriez avoir honte.
289
00:17:35,806 --> 00:17:37,183
C'est pour votre bien,
290
00:17:37,433 --> 00:17:38,517
Mme Marbury.
291
00:17:38,768 --> 00:17:40,645
Imaginez le battage médiatique.
292
00:17:40,895 --> 00:17:43,105
L'héritage de votre mari, détruit.
293
00:17:43,356 --> 00:17:46,484
La presse qui vous harcèle
jour et nuit.
294
00:17:46,734 --> 00:17:48,527
Le fonds du planning familial,
295
00:17:48,861 --> 00:17:49,820
coupé.
296
00:17:50,071 --> 00:17:51,989
Vous travaillez bien pour elle ?
297
00:17:52,239 --> 00:17:55,409
Vous n'êtes pas
un fanatique de droite...
298
00:17:55,660 --> 00:17:59,622
Je n'aurais pas pris la peine
de vous rendre visite.
299
00:18:00,748 --> 00:18:03,125
Vous seriez face à des cars régie
300
00:18:03,709 --> 00:18:04,960
et non à moi.
301
00:18:06,253 --> 00:18:09,173
Ne vous en faites pas,
je n'en parlerai à personne.
302
00:18:10,424 --> 00:18:11,550
Je vous crois.
303
00:18:13,427 --> 00:18:16,389
Gardait-il trace
de ses actes médicaux ?
304
00:18:17,014 --> 00:18:20,059
Quoi que ce soit. Des notes ?
Des archives secrètes ?
305
00:18:20,309 --> 00:18:21,686
Il tenait un journal.
306
00:18:22,144 --> 00:18:23,479
Vous l'avez toujours ?
307
00:18:39,120 --> 00:18:40,204
Vous permettez ?
308
00:18:40,997 --> 00:18:42,123
Allez-y.
309
00:18:46,002 --> 00:18:47,712
Je dois l'emporter.
310
00:18:48,045 --> 00:18:50,297
Si vous retiriez simplement
la page ?
311
00:18:50,548 --> 00:18:54,552
Si quelqu'un s'en rendait compte,
ça pourrait faire tiquer.
312
00:18:55,094 --> 00:18:57,930
Il y a 60 ans de sa vie, là-dedans.
313
00:18:58,180 --> 00:19:00,850
De notre rencontre à sa mort.
314
00:19:01,809 --> 00:19:05,938
Souhaitez-vous que 6 décennies
se résument à une nuit d'août,
315
00:19:06,188 --> 00:19:07,773
il y a 25 ans ?
316
00:19:09,692 --> 00:19:11,444
Représentez-vous comment c'était.
317
00:19:11,694 --> 00:19:15,156
Le bosquet était plus dense.
Les Nordistes ont pu se rassembler
318
00:19:16,157 --> 00:19:17,283
sur "le fer de mule".
319
00:19:17,533 --> 00:19:21,620
Les Sudistes étaient retranchés
au sommet de la ligne.
320
00:19:21,996 --> 00:19:24,373
La topographie
forçait les deux camps
321
00:19:24,623 --> 00:19:26,083
à se rencontrer en bas.
322
00:19:26,334 --> 00:19:28,794
- C'est l'Angle Sanglant ?
- Absolument.
323
00:19:29,045 --> 00:19:32,673
- J'ai lu là-dessus hier soir.
- Combat rapproché, corps à corps.
324
00:19:33,007 --> 00:19:36,302
En tout, autour de 15 000 soldats
des deux camps
325
00:19:36,552 --> 00:19:39,722
ont péri sur ce champ de bataille
large de 800 m.
326
00:19:41,807 --> 00:19:44,268
Nous avons une surprise pour vous.
327
00:19:44,518 --> 00:19:47,772
Je vous présente le soldat
Augustus Elijah Underwood
328
00:19:48,022 --> 00:19:50,483
du 12e régiment
de la brigade McGowan,
329
00:19:50,733 --> 00:19:53,027
l'arrière-grand-père
de votre grand-père.
330
00:19:53,277 --> 00:19:54,528
Je suis mort ici.
331
00:19:55,154 --> 00:19:56,572
Il doit y avoir erreur.
332
00:19:56,822 --> 00:19:59,241
Mon grand-père n'en a jamais parlé.
333
00:19:59,492 --> 00:20:01,577
Si, il s'est battu et est mort ici.
334
00:20:01,827 --> 00:20:02,870
J'avais 24 ans.
335
00:20:03,371 --> 00:20:07,667
Mon fils, votre trisaïeul,
avait 2 ans. Je ne l'ai pas connu.
336
00:20:08,042 --> 00:20:10,169
C'est arrivé ici,
à l'Angle Sanglant ?
337
00:20:10,419 --> 00:20:11,253
À l'orée du bois.
338
00:20:12,463 --> 00:20:13,881
On m'a fracassé le crâne.
339
00:20:14,131 --> 00:20:15,049
Merci.
340
00:20:15,299 --> 00:20:16,759
Par ici,
341
00:20:17,009 --> 00:20:19,595
nous avons quelque chose
de très intéressant.
342
00:20:19,845 --> 00:20:21,138
Un instant.
343
00:20:26,394 --> 00:20:27,311
Dites-m'en plus.
344
00:20:27,979 --> 00:20:29,480
C'était en pleine nuit.
345
00:20:30,272 --> 00:20:31,357
Plus de munitions.
346
00:20:31,607 --> 00:20:34,777
Seule la moitié d'entre nous
avait des baïonnettes.
347
00:20:35,027 --> 00:20:36,320
Je n'avais rien.
348
00:20:37,154 --> 00:20:38,572
Rien que mes mains.
349
00:20:39,448 --> 00:20:41,993
Il faisait si sombre.
On y voyait rien.
350
00:20:42,326 --> 00:20:44,912
Mais on entendait les Yankees
courir vers nous.
351
00:20:45,246 --> 00:20:46,706
Puis on les sentait.
352
00:20:47,164 --> 00:20:48,332
Le premier qui est passé,
353
00:20:48,582 --> 00:20:51,252
je l'ai saisi à la gorge
et mis à terre.
354
00:20:52,253 --> 00:20:55,256
Je l'ai mordu si fort
que j'ai senti son os.
355
00:20:57,883 --> 00:20:58,843
Avec une pierre,
356
00:20:59,093 --> 00:21:01,137
il m'a frappé ici.
C'était fini.
357
00:21:01,679 --> 00:21:04,932
Enterré à la fosse commune,
sans pierre tombale.
358
00:21:05,182 --> 00:21:06,517
Une photo avec Augustus ?
359
00:21:07,601 --> 00:21:08,644
Bien sûr.
360
00:21:16,193 --> 00:21:17,320
Merci.
361
00:21:22,825 --> 00:21:24,201
Il prend ça au sérieux.
362
00:21:24,577 --> 00:21:26,620
Oui. Comme tous les autres.
363
00:21:27,788 --> 00:21:30,041
Par là-bas, on a des exemples
364
00:21:30,291 --> 00:21:32,293
de remparts confédérés
reconstruits.
365
00:21:32,543 --> 00:21:34,837
Ils ont coupé le bois
pour les tranchées.
366
00:21:35,087 --> 00:21:37,965
Elles ont changé de mains
plusieurs fois.
367
00:21:42,386 --> 00:21:43,429
Vous avez les clés.
368
00:21:43,679 --> 00:21:45,556
Tu es à nous.
Oui, on a les clés.
369
00:21:45,806 --> 00:21:48,142
- Je peux m'habiller ?
- Oublie.
370
00:21:48,684 --> 00:21:51,062
Je cite :
"T'es sûr de vouloir le faire ?"
371
00:21:51,312 --> 00:21:54,106
"J'ai pas le choix mais toi, si."
372
00:21:54,732 --> 00:21:56,067
À quoi tu joues ?
373
00:21:56,317 --> 00:21:58,069
Je voulais le mettre en garde.
374
00:22:00,363 --> 00:22:02,073
C'est un pyjama en soie ?
375
00:22:05,493 --> 00:22:07,411
C'est encore plus chic en vrai.
376
00:22:10,665 --> 00:22:11,749
Cachou !
377
00:22:15,378 --> 00:22:16,128
Laissez-la.
378
00:22:17,004 --> 00:22:18,881
Viens là, ma belle.
379
00:22:24,095 --> 00:22:26,555
Je t'ai déjà vue sur mon écran.
380
00:22:27,348 --> 00:22:29,141
S'il vous plaît, posez-la.
381
00:22:34,855 --> 00:22:36,524
N'y pense même pas.
382
00:22:38,776 --> 00:22:42,071
J'ai acheté ces chaussures
72 dollars TTC.
383
00:22:42,321 --> 00:22:44,865
Semelles en caoutchouc.
Ça se nettoie au jet.
384
00:22:45,116 --> 00:22:46,534
Vous lui faites mal.
385
00:22:46,784 --> 00:22:47,785
J'ai aussi un animal.
386
00:22:48,369 --> 00:22:50,371
Il s'appelle Gavin Orsay.
387
00:22:51,205 --> 00:22:52,248
Assis.
388
00:22:56,252 --> 00:22:57,753
Assis, j'ai dit.
389
00:23:05,386 --> 00:23:07,304
T'es un gentil toutou.
390
00:23:16,522 --> 00:23:17,398
Vous êtes content ?
391
00:23:17,648 --> 00:23:18,691
Silence.
392
00:23:19,567 --> 00:23:20,693
Je dis : "Va chercher",
393
00:23:20,943 --> 00:23:22,153
tu vas chercher.
394
00:23:22,528 --> 00:23:25,614
Là, on va chercher Lucas,
comme convenu.
395
00:23:27,867 --> 00:23:30,369
Si tu essaies de me mordre la main,
396
00:23:31,203 --> 00:23:32,705
je te fais piquer.
397
00:23:36,542 --> 00:23:38,711
Ça t'embête pas
que j'en prenne deux ?
398
00:23:56,437 --> 00:23:58,981
Doug Stamper.
Chef de cabinet du vice-président.
399
00:23:59,231 --> 00:24:01,233
Je sais. Asseyez-vous.
400
00:24:03,402 --> 00:24:05,655
Mon grand-père
a fait la révolution.
401
00:24:06,447 --> 00:24:09,992
La Chine était pauvre, alors.
Le sucre était une denrée rare.
402
00:24:10,451 --> 00:24:12,620
Aujourd'hui, on en trouve partout.
403
00:24:15,665 --> 00:24:17,208
Vous voulez un cocktail ?
404
00:24:17,458 --> 00:24:18,501
Non merci.
405
00:24:19,835 --> 00:24:21,295
J'ai vu les infos.
406
00:24:21,712 --> 00:24:24,715
Votre gouvernement était ravi
de l'arrêt des poursuites.
407
00:24:24,965 --> 00:24:26,967
Ils l'ont présenté
comme une victoire.
408
00:24:27,218 --> 00:24:30,429
C'en est une.
Mais pas celle qu'on voulait.
409
00:24:30,721 --> 00:24:32,264
On a du mal à vous croire.
410
00:24:32,515 --> 00:24:34,433
Le vice-président,
vous voulez dire ?
411
00:24:34,684 --> 00:24:38,145
- Le gouvernement américain.
- Qu'il dit représenter.
412
00:24:38,562 --> 00:24:40,606
C'est le cas.
Et je le représente.
413
00:24:41,816 --> 00:24:43,526
N'exagérez pas votre rôle.
414
00:24:44,151 --> 00:24:46,028
Vous n'êtes qu'un coursier.
415
00:24:46,737 --> 00:24:48,739
Un message pour le vice-président ?
416
00:24:48,990 --> 00:24:50,032
S'il représente
417
00:24:50,282 --> 00:24:53,369
le gouvernement américain,
il aurait dû relayer ma demande.
418
00:24:53,786 --> 00:24:55,705
Nous doutons de votre légitimité.
419
00:24:56,205 --> 00:25:00,793
Votre délégation n'a rien dit
qui corrobore votre demande.
420
00:25:05,006 --> 00:25:06,132
Sentez-moi ça.
421
00:25:06,841 --> 00:25:10,469
Je mets du Macallan Rare and Fine,
1926. 40 000 dollars
422
00:25:10,720 --> 00:25:11,971
la bouteille.
423
00:25:12,638 --> 00:25:14,640
Vous êtes
un ancien alcoolique, non ?
424
00:25:14,890 --> 00:25:16,642
Non, j'en suis toujours un.
425
00:25:17,518 --> 00:25:18,811
Abstinent.
426
00:25:19,687 --> 00:25:20,438
Ça vous manque ?
427
00:25:23,232 --> 00:25:24,400
5 000 dollars renversés.
428
00:25:24,734 --> 00:25:25,735
J'enverrai un chèque.
429
00:25:27,153 --> 00:25:29,238
Vous me plaisez, tout coursier
430
00:25:29,488 --> 00:25:30,656
que vous êtes.
431
00:25:31,282 --> 00:25:32,408
Je répète.
432
00:25:33,326 --> 00:25:35,536
Un message pour le vice-président ?
433
00:25:35,953 --> 00:25:39,123
Le pont n'existera
que si les poursuites reprennent.
434
00:25:39,707 --> 00:25:43,003
Des voix s'élèveront
au Comité permanent,
435
00:25:43,253 --> 00:25:44,963
mais j'en fais mon affaire.
436
00:25:45,339 --> 00:25:47,257
La majorité veut cette réforme.
437
00:25:49,176 --> 00:25:50,927
J'avertis le vice-président.
438
00:25:51,720 --> 00:25:53,347
M. Stamper !
Encore un message.
439
00:25:54,598 --> 00:25:58,894
Rappelez-lui que nous sommes ici
sur l'ordre de notre ami M. Tusk.
440
00:26:00,395 --> 00:26:03,565
Si M. Underwood ne coopère pas,
je le court-circuiterai.
441
00:26:13,450 --> 00:26:15,702
- C'est Doug.
- Très bien.
442
00:26:18,955 --> 00:26:20,332
J'ai vu Feng.
443
00:26:21,667 --> 00:26:22,626
Tes oignons frits.
444
00:26:24,419 --> 00:26:27,631
Savais-tu que le général Longstreet
avait été blessé
445
00:26:27,881 --> 00:26:30,926
accidentellement, par les siens,
dans le noir ?
446
00:26:31,176 --> 00:26:32,719
Non, je l'ignorais.
447
00:26:36,640 --> 00:26:39,851
Bon, mets-moi au parfum.
On en est où avec Feng ?
448
00:26:40,227 --> 00:26:42,270
Il veut la reprise des poursuites.
449
00:26:42,521 --> 00:26:44,314
Il reste sur ses positions.
450
00:26:44,564 --> 00:26:46,900
Sinon on peut oublier le pont.
451
00:26:47,150 --> 00:26:49,736
Ça contrarierait beaucoup
le Président.
452
00:26:50,362 --> 00:26:52,030
Je lui transmets le message ?
453
00:26:52,280 --> 00:26:53,991
Certainement pas.
454
00:26:54,908 --> 00:26:56,785
On veut
que le Président soit fâché.
455
00:26:57,035 --> 00:27:00,372
Faisons en sorte
qu'il ne le soit pas après moi.
456
00:27:01,331 --> 00:27:02,082
Je fais quoi ?
457
00:27:03,542 --> 00:27:05,377
Rassemble l'équipe de Cathy.
458
00:27:05,627 --> 00:27:07,879
Surtout,
pas un mot sur les poursuites.
459
00:27:08,130 --> 00:27:11,967
Qu'ils parlent du pont, plutôt.
On verra si Feng bluffe.
460
00:27:12,551 --> 00:27:13,593
Entendu.
461
00:27:16,680 --> 00:27:20,183
Tirons les leçons de Longstreet.
Il se croyait bien en selle.
462
00:27:20,434 --> 00:27:23,437
Si une balle me vise demain,
ce ne sera pas un accident.
463
00:27:23,687 --> 00:27:25,397
Je devrai l'esquiver.
464
00:27:30,485 --> 00:27:32,404
Messieurs, merci d'être venus.
465
00:27:32,654 --> 00:27:34,406
Le vice-président sera là ?
466
00:27:34,656 --> 00:27:36,241
Non, il est en déplacement.
467
00:27:36,491 --> 00:27:40,037
J'ai pris son bureau,
il est plus grand que le mien.
468
00:27:40,287 --> 00:27:41,538
Asseyez-vous.
469
00:27:45,584 --> 00:27:48,795
Vous avez déjà abordé la question
de l'agression sexuelle.
470
00:27:49,046 --> 00:27:52,549
Nous avons discuté ouvertement
avec Mme la députée.
471
00:27:52,799 --> 00:27:54,259
Pas vraiment "ouvertement".
472
00:27:54,509 --> 00:27:56,887
Ils ont toléré mes inquiétudes...
473
00:27:57,137 --> 00:27:59,431
Nous avons été à l'écoute.
474
00:27:59,681 --> 00:28:02,434
Mme la députée
m'a fait part de ses frustrations.
475
00:28:02,976 --> 00:28:05,812
- Il y a du chemin à faire.
- Vous permettez ?
476
00:28:06,730 --> 00:28:07,564
Je vous en prie.
477
00:28:07,814 --> 00:28:10,192
Nous prenons cette question
au sérieux.
478
00:28:10,442 --> 00:28:12,486
Sensibiliser, prévenir,
479
00:28:12,736 --> 00:28:15,530
revoir la procédure
de dénonciation, isoler
480
00:28:15,781 --> 00:28:17,282
les cours martiales
des abus de pouvoir.
481
00:28:17,532 --> 00:28:18,784
Insuffisant.
482
00:28:19,034 --> 00:28:21,745
Une juridiction civile
est hors de question.
483
00:28:22,371 --> 00:28:24,623
C'est ce que la députée
préférerait,
484
00:28:25,165 --> 00:28:26,333
mais nous refusons...
485
00:28:29,127 --> 00:28:30,337
Je suis en retard ?
486
00:28:31,129 --> 00:28:33,882
La réunion a été avancée,
j'ai oublié de vous prévenir.
487
00:28:34,132 --> 00:28:36,843
Ce n'est rien.
Je vous en prie, asseyez-vous.
488
00:28:37,301 --> 00:28:39,095
Nous n'étions pas au courant.
489
00:28:39,720 --> 00:28:42,348
Désolée de vous avoir interrompus.
Continuez.
490
00:28:43,474 --> 00:28:45,101
Comme je le disais...
491
00:28:46,143 --> 00:28:49,647
Confier les agressions sexuelles
aux tribunaux civils
492
00:28:50,564 --> 00:28:54,610
rongerait radicalement l'aptitude
de l'armée à s'autodiscipliner.
493
00:28:54,860 --> 00:28:56,112
Que penseriez-vous
494
00:28:56,362 --> 00:28:59,031
d'une supervision civile
plutôt qu'un tribunal ?
495
00:28:59,281 --> 00:29:00,366
C'est dangereux.
496
00:29:00,783 --> 00:29:02,910
On disait ça
de l'intégration raciale.
497
00:29:03,160 --> 00:29:05,204
L'intégration
ne modifiait pas la nature...
498
00:29:05,913 --> 00:29:07,581
Ça prouvait que l'armée
499
00:29:07,832 --> 00:29:09,625
- maîtrisait son évolution.
- Oui.
500
00:29:10,042 --> 00:29:11,877
Mais dans ce cas précis,
501
00:29:12,128 --> 00:29:13,587
ça ne convient pas.
502
00:29:13,838 --> 00:29:16,882
Mon mari est un civil
qui supervise l'armée.
503
00:29:17,842 --> 00:29:20,845
Insinuez-vous qu'un civil
ne serait d'aucun conseil ?
504
00:29:21,887 --> 00:29:25,141
Pardonnez-moi, Mme Walker,
ce n'était pas mon intention.
505
00:29:25,516 --> 00:29:27,310
Alors, écoutez les civiles
506
00:29:27,560 --> 00:29:29,020
en face de vous.
507
00:29:30,813 --> 00:29:31,480
Oui, madame.
508
00:29:34,233 --> 00:29:37,028
Voici votre brochure
sur l'agression sexuelle.
509
00:29:38,154 --> 00:29:42,116
On peut y lire : "Dans certains cas,
il est recommandé
510
00:29:42,366 --> 00:29:44,702
"de se soumettre
au lieu de résister."
511
00:29:46,454 --> 00:29:50,374
Il est évident
qu'il reste du chemin à faire.
512
00:29:56,922 --> 00:29:58,841
Tu savais, pour Xander Feng ?
513
00:29:59,383 --> 00:30:00,885
Pas avant
de lire l'article.
514
00:30:01,135 --> 00:30:05,014
Deux accusations pour corruption.
Charges abandonnées à chaque fois.
515
00:30:05,264 --> 00:30:07,892
- Que risque un coupable en Chine ?
- Gros.
516
00:30:08,142 --> 00:30:09,185
La mort.
517
00:30:09,435 --> 00:30:10,811
- Voilà !
- Ce type
518
00:30:11,062 --> 00:30:13,022
est à deux doigts
de la peine de mort.
519
00:30:13,731 --> 00:30:17,193
Plein aux as et assurément corrompu.
La Chine nous envoie ça ?
520
00:30:17,443 --> 00:30:19,570
- Me demande pas.
- Arrête d'esquiver.
521
00:30:20,112 --> 00:30:22,448
J'ai fait que passer un mot
en cours.
522
00:30:25,201 --> 00:30:26,243
On vous a fait confiance.
523
00:30:26,577 --> 00:30:29,497
Il reste aujourd'hui et demain,
M. le Président.
524
00:30:29,747 --> 00:30:34,001
Sans ce pont, tout le programme
d'infrastructures serait bloqué.
525
00:30:34,251 --> 00:30:36,212
Et adieu, la réduction de déficit.
526
00:30:36,462 --> 00:30:38,506
Les Chinois le savent
et s'en servent.
527
00:30:38,756 --> 00:30:40,883
- Pour quoi ?
- Je ne sais pas trop.
528
00:30:41,133 --> 00:30:42,551
Pourquoi vous a-t-on envoyé ?
529
00:30:43,219 --> 00:30:44,804
Vous devriez le savoir.
530
00:30:45,054 --> 00:30:48,474
- J'ai parlé à M. Feng tantôt.
- Et ?
531
00:30:48,724 --> 00:30:49,684
Voilà la balle.
532
00:30:49,934 --> 00:30:53,270
Il prétend que Frank
a mal délivré ses messages.
533
00:30:53,521 --> 00:30:57,024
J'ai transmis ses demandes
au mot près.
534
00:30:57,274 --> 00:30:59,110
Vous auriez fait le contraire.
535
00:30:59,360 --> 00:31:01,195
Qui mène les réunions secrètes ?
536
00:31:01,445 --> 00:31:02,446
Raymond ou moi ?
537
00:31:02,697 --> 00:31:05,866
Vous, Frank. J'apporte mon aide,
je ne négocie rien.
538
00:31:06,117 --> 00:31:09,787
Mais vous parlez en privé
avec l'émissaire de Pékin ?
539
00:31:10,037 --> 00:31:10,830
Écoutez !
540
00:31:11,080 --> 00:31:13,666
Vous vous en remettez à Feng
plus qu'à moi ?
541
00:31:13,916 --> 00:31:15,251
Nous vous croyons.
542
00:31:15,501 --> 00:31:17,837
Si Feng défend
les intérêts de la Chine,
543
00:31:18,087 --> 00:31:20,589
pourquoi tenir
deux discours différents ?
544
00:31:20,840 --> 00:31:22,758
Pourquoi le pont ne tient plus ?
545
00:31:23,009 --> 00:31:25,553
Il tire parti
d'une libre fluctuation.
546
00:31:25,803 --> 00:31:29,432
Comme tous ses associés,
dont vous, Raymond.
547
00:31:29,682 --> 00:31:30,725
La raffinerie
548
00:31:30,975 --> 00:31:33,227
et le pont
sont deux points distincts.
549
00:31:33,477 --> 00:31:34,645
Ne digressons pas.
550
00:31:35,271 --> 00:31:37,857
Je veux le retour du pont,
point final.
551
00:31:38,316 --> 00:31:40,067
J'attaque par ça demain matin.
552
00:31:40,318 --> 00:31:43,404
Frank, tenez-vous prêt,
mais ne contactez pas Feng.
553
00:31:43,654 --> 00:31:44,822
Pareil pour vous, Raymond.
554
00:31:45,072 --> 00:31:47,491
Plus d'apartés
jusqu'au retour du pont.
555
00:31:48,200 --> 00:31:50,828
- Catherine, tout passe par moi.
- Entendu.
556
00:31:51,412 --> 00:31:52,621
Ce sera tout.
557
00:31:53,622 --> 00:31:55,666
Le sang a commencé à couler.
558
00:31:55,916 --> 00:31:58,002
La balle m'a éraflé
sans me désarçonner.
559
00:31:58,252 --> 00:32:00,338
Doug, arrange-moi
un entretien avec Feng.
560
00:32:00,588 --> 00:32:02,840
- Il y a plus urgent.
- Un problème ?
561
00:32:03,382 --> 00:32:05,926
Je viens d'avoir
un certain Seth Grayson.
562
00:32:11,932 --> 00:32:13,434
J'ai parlé à mon mari.
563
00:32:13,684 --> 00:32:16,145
Doug m'a dit.
Merci de me recevoir si vite.
564
00:32:16,395 --> 00:32:18,731
- C'est ça ?
- Août 86.
565
00:32:19,148 --> 00:32:21,150
Pourquoi vous ferait-on confiance ?
566
00:32:21,609 --> 00:32:23,819
Connor n'a pas effacé
toutes les preuves.
567
00:32:24,278 --> 00:32:27,490
J'aurais pu le filer à Us Weekly
et m'acheter une maison.
568
00:32:27,740 --> 00:32:29,784
Au lieu de ça,
je vous l'apporte.
569
00:32:31,077 --> 00:32:34,997
Pourquoi ne pas avoir postulé
quand j'ai convoqué les candidats ?
570
00:32:35,331 --> 00:32:37,875
À quoi bon ?
Willa ne m'apprécie pas.
571
00:32:38,125 --> 00:32:39,335
Je l'intimide.
572
00:32:40,544 --> 00:32:42,171
Ce journal, c'est mon CV.
573
00:32:44,256 --> 00:32:45,758
Ou de l'extorsion.
574
00:32:46,759 --> 00:32:49,929
Je ne veux pas vous extorquer.
Je pointe la différence
575
00:32:50,179 --> 00:32:52,807
entre un choix correct
et le bon choix.
576
00:32:53,557 --> 00:32:54,642
Comment gérer
577
00:32:55,017 --> 00:32:57,269
les conséquences
du renvoi du dir com
578
00:32:57,520 --> 00:32:59,772
3 mois après son embauche ?
579
00:33:00,064 --> 00:33:01,232
Pas de renvoi.
580
00:33:01,857 --> 00:33:04,110
Je serai là
pour le décharger un peu.
581
00:33:05,486 --> 00:33:09,407
Je m'occuperai de votre mari.
Connor détestera bosser avec moi.
582
00:33:09,657 --> 00:33:13,119
Je lui trouverai une place ailleurs
dans quelques mois.
583
00:33:13,369 --> 00:33:14,870
Il demandera que ça.
584
00:33:17,289 --> 00:33:18,124
Connor sait.
585
00:33:19,250 --> 00:33:21,669
Qu'est-ce qui l'empêche de parler ?
586
00:33:21,961 --> 00:33:23,170
Je peux le gérer.
587
00:33:23,546 --> 00:33:25,965
Mais il faut me croire sur parole.
588
00:33:29,260 --> 00:33:30,594
Voilà ce que je sais.
589
00:33:31,679 --> 00:33:33,055
Il vous est...
590
00:33:33,347 --> 00:33:35,433
bien plus facile de me détruire
591
00:33:36,726 --> 00:33:38,019
que l'inverse.
592
00:33:42,481 --> 00:33:44,483
Je dois consulter mon mari.
593
00:33:46,027 --> 00:33:47,069
Bien sûr.
594
00:33:52,950 --> 00:33:54,243
Je n'ai pas de copies.
595
00:33:54,660 --> 00:33:56,329
Vous avez l'unique exemplaire.
596
00:34:16,223 --> 00:34:18,434
Un Johnny Walker Black, sec.
597
00:34:20,936 --> 00:34:23,272
- Tu l'as ?
- Dans ma poche.
598
00:34:25,900 --> 00:34:26,942
Allez !
599
00:34:29,195 --> 00:34:30,905
- Un problème ?
- Non, c'est bon.
600
00:34:31,155 --> 00:34:32,239
T'as l'air tendu.
601
00:34:32,531 --> 00:34:36,410
Enfreindre la loi depuis 20 ans
m'empêche pas d'être tendu.
602
00:34:38,245 --> 00:34:39,080
Gavin.
603
00:34:39,330 --> 00:34:41,415
- Pas de nom.
- Regarde-moi.
604
00:34:46,337 --> 00:34:48,964
Ça va aller.
On a répété. J'ai confiance.
605
00:34:49,840 --> 00:34:50,966
Ça va marcher.
606
00:35:07,817 --> 00:35:09,068
C'est pour moi.
607
00:35:22,540 --> 00:35:24,458
Il est plus que qualifié.
608
00:35:24,834 --> 00:35:26,502
Que te dit ton instinct ?
609
00:35:27,336 --> 00:35:30,339
Je ne veux pas me retrouver
encore plus exposée.
610
00:35:30,923 --> 00:35:33,759
Grayson est au courant.
Faisons preuve...
611
00:35:34,010 --> 00:35:37,388
Que Doug enquête pour voir
si on a de quoi faire pression.
612
00:35:37,638 --> 00:35:39,765
On ignore ce qu'il trouvera,
quand,
613
00:35:40,016 --> 00:35:43,352
ou ce qu'il fera entre-temps.
On est en territoire inconnu.
614
00:35:43,602 --> 00:35:45,813
Connor nous exposera,
si on le renvoie.
615
00:35:46,063 --> 00:35:47,565
Pas si on le fait en douceur.
616
00:35:47,815 --> 00:35:50,443
Si on écarte Grayson,
on n'est sûrs de rien.
617
00:35:50,693 --> 00:35:52,069
Il risque moins que nous.
618
00:35:58,034 --> 00:36:00,077
Je n'ai pas confiance en lui.
619
00:36:00,328 --> 00:36:02,747
Connor a bâclé son travail
et on en est là.
620
00:36:02,997 --> 00:36:05,499
Je préfère un type suspect
qu'un négligent.
621
00:36:05,750 --> 00:36:07,209
D'accord. Prochaine étape ?
622
00:36:07,460 --> 00:36:10,379
J'aimerais parler moi-même
à Grayson puis Doug
623
00:36:10,629 --> 00:36:11,964
parlera à Connor.
624
00:36:12,506 --> 00:36:14,008
Et toi, comment vas-tu ?
625
00:36:14,258 --> 00:36:15,468
Tu suis les infos ?
626
00:36:15,718 --> 00:36:17,261
On s'en sort bien ou mal ?
627
00:36:17,511 --> 00:36:18,554
Ça dépend.
628
00:36:18,804 --> 00:36:20,598
Je suis là, si tu as besoin.
629
00:36:21,265 --> 00:36:22,350
Je rentre demain.
630
00:36:24,143 --> 00:36:26,312
- Je t'aime.
- Moi aussi.
631
00:36:30,274 --> 00:36:32,360
- Tout est prêt ?
- Tout est prêt.
632
00:36:32,610 --> 00:36:33,653
Allons-y.
633
00:36:52,171 --> 00:36:53,464
Éteignez ça.
634
00:36:53,714 --> 00:36:54,882
S'il vous plaît !
635
00:36:56,676 --> 00:36:58,970
- Où est-il ?
- Suivez-moi.
636
00:37:43,806 --> 00:37:46,434
- Augustus jouait ?
- Je jouais, je pense.
637
00:37:47,768 --> 00:37:48,602
Et vous êtes ?
638
00:37:48,853 --> 00:37:51,564
- Ici, Augustus Underwood.
- Dans la vraie vie.
639
00:37:52,106 --> 00:37:54,066
Ça sonne pas vrai, pour vous ?
640
00:37:55,151 --> 00:37:56,819
Montrez-moi où il est mort.
641
00:37:57,278 --> 00:37:58,654
L'endroit précis.
642
00:38:01,949 --> 00:38:02,950
Avec plaisir.
643
00:38:09,040 --> 00:38:10,082
Je vais rendre hommage
644
00:38:10,333 --> 00:38:13,002
à mon ancêtre.
J'aimerais le faire seul.
645
00:38:14,295 --> 00:38:15,463
On attend ici.
646
00:38:15,713 --> 00:38:16,922
Petit Jean en mouvement.
647
00:38:20,301 --> 00:38:22,261
Juste derrière ces arbres.
648
00:38:22,595 --> 00:38:24,805
Merci.
Je vais me débrouiller.
649
00:38:43,866 --> 00:38:44,992
Laissez-nous.
650
00:38:47,244 --> 00:38:48,996
Vous n'avez pas trop attendu ?
651
00:38:49,622 --> 00:38:51,999
C'est paisible ici.
Ça ne m'a pas dérangé.
652
00:38:52,249 --> 00:38:53,709
Paisible aujourd'hui.
653
00:38:53,959 --> 00:38:55,086
15 000 hommes
654
00:38:55,336 --> 00:38:58,089
sont morts ici.
Le grand-père de mon grand-père
655
00:38:58,339 --> 00:38:59,757
est mort à cet endroit.
656
00:39:00,007 --> 00:39:02,093
Mon grand-père a été tué
à la révolution.
657
00:39:02,343 --> 00:39:03,552
Il paraît, oui.
658
00:39:07,473 --> 00:39:09,266
Redoutez-vous la mort ?
659
00:39:09,517 --> 00:39:11,769
Ni plus ni moins
que tout un chacun.
660
00:39:12,019 --> 00:39:13,396
Moi, ça me motive.
661
00:39:14,105 --> 00:39:17,483
Tout essayer, tout accomplir
avant que tout disparaisse.
662
00:39:17,858 --> 00:39:20,236
Nous sommes pareils,
à cet égard.
663
00:39:20,486 --> 00:39:23,030
Alors pourquoi
sommes-nous en désaccord ?
664
00:39:24,240 --> 00:39:28,577
Ou plutôt, pourquoi je ne me plie
ni à vous ni à M. Tusk ?
665
00:39:28,828 --> 00:39:30,413
Vous sabotez les négociations.
666
00:39:30,663 --> 00:39:33,374
Et vous les utilisez
à des fins personnelles.
667
00:39:33,624 --> 00:39:34,458
Faux.
668
00:39:34,834 --> 00:39:36,836
J'ai mis 7 ans
à convaincre le Comité
669
00:39:37,086 --> 00:39:38,254
que c'était la conduite à tenir.
670
00:39:38,504 --> 00:39:42,091
Qui vous rapporterait
des milliards, à Tusk et à vous.
671
00:39:42,341 --> 00:39:44,343
Vous êtes venu pour m'attaquer ?
672
00:39:45,386 --> 00:39:47,346
Pour envoyer un message à Raymond.
673
00:39:47,596 --> 00:39:50,474
Le Président et moi
ne sommes pas ses marionnettes.
674
00:39:50,725 --> 00:39:52,018
Dites-lui ça.
675
00:39:52,268 --> 00:39:54,186
Très bien.
Le pont est enterré.
676
00:39:54,729 --> 00:39:55,646
Perdu à jamais.
677
00:39:55,896 --> 00:39:58,858
Poignardez-le et fourrez-lui
une pomme dans la bouche,
678
00:39:59,108 --> 00:40:00,109
ça m'est égal.
679
00:40:00,359 --> 00:40:02,486
Votre Président
vous imputera l'échec.
680
00:40:02,737 --> 00:40:03,779
Je prends le risque.
681
00:40:04,030 --> 00:40:07,700
Soyez plus stratégique.
C'est une pente très glissante.
682
00:40:13,122 --> 00:40:15,499
Vous savez
comment Grant a battu Lee ?
683
00:40:17,001 --> 00:40:19,295
Il avait plus d'hommes,
tout simplement.
684
00:40:19,837 --> 00:40:24,216
Il était prêt à les laisser mourir.
La boucherie, pas la stratégie,
685
00:40:24,467 --> 00:40:25,468
a gagné la guerre.
686
00:40:25,718 --> 00:40:28,512
M. Tusk et moi-même
avons beaucoup de ressources.
687
00:40:28,763 --> 00:40:33,643
Réunissez tous vos milliards,
vous aurez le PIB de la Slovaquie.
688
00:40:34,226 --> 00:40:37,438
J'ai le gouvernement fédéral
des États-Unis d'Amérique.
689
00:40:38,105 --> 00:40:39,899
Votre argent ne m'intimide pas.
690
00:40:40,149 --> 00:40:42,735
Au mieux,
vous pouvez acheter de l'influence.
691
00:40:42,985 --> 00:40:46,322
Moi, je brandis
l'autorité constitutionnelle.
692
00:40:46,781 --> 00:40:49,241
L'armée la plus forte
ne gagne pas toujours.
693
00:40:49,492 --> 00:40:51,411
Parti
avec quelques milliers d'hommes,
694
00:40:51,662 --> 00:40:53,664
Mao a conquis
la moitié d'un continent.
695
00:40:53,914 --> 00:40:55,415
Mao est mort.
696
00:40:55,666 --> 00:40:58,168
- Tout comme sa Chine.
- Pas moi.
697
00:40:59,294 --> 00:41:00,504
Pas encore...
698
00:41:01,963 --> 00:41:06,051
N'oubliez pas. Vos ancêtres
étaient dans le camp des perdants.
699
00:41:06,301 --> 00:41:08,261
Pas de terre sacrée
pour les vaincus.
700
00:41:27,197 --> 00:41:30,701
Plus de 9 000 serveurs,
des centaines de clients.
701
00:41:30,951 --> 00:41:33,620
De la PME à la grosse entreprise.
702
00:41:34,746 --> 00:41:36,123
Quoi, comme gros clients ?
703
00:41:36,373 --> 00:41:37,833
Le plus gros, c'est AT&T.
704
00:41:39,418 --> 00:41:42,713
Leurs serveurs prennent
plus de la moitié de l'étage.
705
00:41:43,922 --> 00:41:45,424
- Vous me montrez ?
- Oui.
706
00:41:47,426 --> 00:41:48,093
Par ici.
707
00:42:04,276 --> 00:42:05,485
Avez-vous
708
00:42:05,819 --> 00:42:07,404
rencontré Feng hier soir ?
709
00:42:07,654 --> 00:42:09,114
D'où ça sort, Raymond ?
710
00:42:09,364 --> 00:42:12,075
- Répondez, Frank.
- Je ne l'ai pas vu.
711
00:42:12,326 --> 00:42:14,828
Conformément à vos instructions.
712
00:42:15,078 --> 00:42:16,204
Feng dit le contraire.
713
00:42:16,455 --> 00:42:18,915
Vous aviez
les mêmes instructions, Raymond.
714
00:42:19,249 --> 00:42:20,917
Il m'a appelé, j'ai répondu.
715
00:42:21,168 --> 00:42:24,463
On était d'accord, Frank.
Des mois de négociations secrètes.
716
00:42:24,713 --> 00:42:26,381
Je suis en première ligne.
717
00:42:26,631 --> 00:42:28,550
Je peux vous assurer
718
00:42:28,800 --> 00:42:31,011
que ce régime n'est pas franc.
719
00:42:31,261 --> 00:42:34,181
Il exploitera
le plus infime signe d'inquiétude.
720
00:42:34,431 --> 00:42:38,060
Ils cherchent à voir jusqu'où
ils peuvent aller avant qu'on cède.
721
00:42:38,310 --> 00:42:40,562
Ne marchez pas.
Arrêtez les pourparlers.
722
00:42:40,812 --> 00:42:42,230
Ne dramatisons pas.
723
00:42:42,481 --> 00:42:44,733
Ils ont quitté la commission mixte.
724
00:42:44,983 --> 00:42:45,942
Quittons le sommet.
725
00:42:46,193 --> 00:42:48,779
Les retombées économiques
seraient terribles.
726
00:42:49,029 --> 00:42:51,406
Alors aplatissons-nous
devant la nouvelle
727
00:42:51,657 --> 00:42:52,407
superpuissance.
728
00:42:52,658 --> 00:42:53,992
Évitez l'hyperbole.
729
00:42:54,242 --> 00:42:56,703
C'est le quart
de la population mondiale.
730
00:42:57,037 --> 00:43:00,123
M. le Président,
ce serait une erreur colossale.
731
00:43:00,374 --> 00:43:02,542
Qui a votre loyauté, Raymond ?
732
00:43:02,793 --> 00:43:05,337
- Feng ou les États-Unis...
- Comment osez...
733
00:43:05,587 --> 00:43:07,005
Ça suffit, taisez-vous.
734
00:43:07,756 --> 00:43:09,424
J'ai commis deux erreurs.
735
00:43:10,008 --> 00:43:14,221
Vous laisser, Raymond, enrôler
un associé pour les négociations.
736
00:43:14,888 --> 00:43:16,390
Et faire appel à vous, Frank.
737
00:43:17,265 --> 00:43:19,935
Au lieu de clarté,
on n'a que malentendu.
738
00:43:20,185 --> 00:43:22,604
- M. le Président, écoutez.
- Non.
739
00:43:22,854 --> 00:43:25,941
Je vous ai écoutés.
Je n'ai entendu qu'accusations.
740
00:43:26,358 --> 00:43:29,611
Vous refusez d'assumer,
je le fais à votre place.
741
00:43:29,861 --> 00:43:30,696
On se retire.
742
00:43:31,363 --> 00:43:32,739
Pas à votre demande, Frank.
743
00:43:32,990 --> 00:43:35,951
Mais vous avez tellement
sapé ces négociations
744
00:43:36,201 --> 00:43:39,371
que mon seul choix
est de faire acte d'autorité.
745
00:43:39,621 --> 00:43:40,706
Vous m'avez déçu.
746
00:43:41,289 --> 00:43:42,374
Énormément.
747
00:43:43,667 --> 00:43:44,751
M. le Président ?
748
00:43:45,002 --> 00:43:46,878
Il a quitté la conversation.
749
00:43:52,342 --> 00:43:54,261
Raymond, vous êtes toujours là ?
750
00:43:56,555 --> 00:43:59,433
C'est la première fois
qu'il me raccroche au nez.
751
00:44:00,976 --> 00:44:02,352
En vingt ans.
752
00:44:03,312 --> 00:44:04,271
Je compatis.
753
00:44:04,855 --> 00:44:06,356
Au revoir, Frank.
754
00:44:10,402 --> 00:44:12,404
Et la boucherie commence.
755
00:44:12,779 --> 00:44:16,533
C'est tout le long de cette rangée
et les sept suivantes.
756
00:44:16,783 --> 00:44:18,493
Vous vouliez voir l'intérieur ?
757
00:44:18,744 --> 00:44:20,412
Oui, avec plaisir.
758
00:44:24,750 --> 00:44:25,834
Allez-y.
759
00:44:27,336 --> 00:44:30,839
Pas grand-chose à voir.
Des disques durs et des câbles.
760
00:44:31,131 --> 00:44:34,092
En termes de sauvegarde,
si le courant est coupé,
761
00:44:34,343 --> 00:44:37,929
en cas de catastrophe naturelle,
un orage, un séisme...
762
00:44:38,180 --> 00:44:39,514
- À terre.
- Plus un geste.
763
00:44:40,057 --> 00:44:41,016
À terre !
764
00:44:48,815 --> 00:44:50,442
Vous rentrez avec moi ?
765
00:44:50,692 --> 00:44:52,486
- Faut qu'on parle.
- De quoi ?
766
00:44:53,737 --> 00:44:55,405
Je vous dirai en voiture.
767
00:44:55,739 --> 00:44:58,075
Aujourd'hui
commencent les fondations
768
00:44:58,325 --> 00:45:00,410
du centre d'accueil
de la Campagne terrestre
769
00:45:00,994 --> 00:45:02,704
pour que les générations à venir
770
00:45:03,288 --> 00:45:07,334
prennent conscience de l'importance
de cette terre sacrée,
771
00:45:07,584 --> 00:45:10,962
de ce coin sauvage
où la Campagne a démarré.
772
00:45:16,593 --> 00:45:17,344
Augustus...
773
00:45:18,261 --> 00:45:19,972
nous feriez-vous l'honneur ?
774
00:45:33,276 --> 00:45:34,486
À présent...
775
00:45:34,736 --> 00:45:36,279
recueillons-nous,
776
00:45:37,030 --> 00:45:37,906
pour les morts.
777
00:46:02,931 --> 00:46:03,598
Merci !
778
00:46:07,853 --> 00:46:10,480
Que Dieu bénisse
les États-Unis d'Amérique.
779
00:46:15,819 --> 00:46:17,863
On tient Lucas Goodwin.
780
00:48:23,447 --> 00:48:25,699
Adaptation : Géraldine le Pelletier
781
00:48:25,949 --> 00:48:28,201
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS