1 00:00:08,717 --> 00:00:12,621 Subsfactory presenta: House Of Cards: Chapter 18 2 00:00:17,438 --> 00:00:22,210 Traduzione e sync: Alle83, Morgana, benben, RemediosBuendia, 5ere, seanma 3 00:00:24,186 --> 00:00:27,295 Revisione: MalkaviaN 4 00:01:33,452 --> 00:01:36,772 www.subsfactory.it 5 00:03:07,965 --> 00:03:09,094 {\an8}Avanti. 6 00:03:10,949 --> 00:03:13,239 {\an8}Signor Feng, è ora. 7 00:03:13,506 --> 00:03:14,657 {\an8}Diecimila. 8 00:03:27,994 --> 00:03:29,159 {\an8}Andiamo. 9 00:03:29,160 --> 00:03:33,110 Qui ebbe inizio l'ultima, sanguinosa marcia verso Appomattox... 10 00:03:33,111 --> 00:03:36,997 dove il generale Grant e il generale Lee si incontrarono per la prima volta... 11 00:03:36,998 --> 00:03:40,145 e uomini coraggiosi perirono per cambiare il corso della storia. 12 00:03:40,146 --> 00:03:45,322 E' un onore per me essere qui a celebrare i 150 anni della campagna terrestre. 13 00:03:45,323 --> 00:03:47,519 Grazie al presidente della contea Roberts, 14 00:03:47,520 --> 00:03:49,484 a tutti i devoti figuranti... 15 00:03:49,485 --> 00:03:51,512 e ovviamente al Governatore O'Keefe, 16 00:03:51,513 --> 00:03:55,166 per aver organizzato questa tre giorni meravigliosa. 17 00:03:57,006 --> 00:04:00,353 - E' tutto, signore? - E' tutto, conciso e conciliante. 18 00:04:00,661 --> 00:04:02,663 O per lo meno conciso. 19 00:04:07,971 --> 00:04:10,822 A Gaffney, viene chiamata la Guerra dell'Aggressione del Nord. 20 00:04:10,823 --> 00:04:13,252 Personalmente, non vado fiero della Confederazione. 21 00:04:13,253 --> 00:04:18,492 Evitate guerre che non potete vincere e non difendete cause stupide come la schiavitù. 22 00:04:18,493 --> 00:04:20,508 - Sta arrivando. - Bene. 23 00:04:25,676 --> 00:04:27,450 Se ne faranno una ragione. 24 00:04:27,451 --> 00:04:30,671 - No, meno dirà, più scaveranno. - Lasciali fare. 25 00:04:31,338 --> 00:04:33,417 Willa, puoi lasciarci un secondo? 26 00:04:34,740 --> 00:04:36,491 Aspetto qui fuori. 27 00:04:44,036 --> 00:04:46,592 McGinnis l'ha violentata all'università... 28 00:04:46,593 --> 00:04:48,692 lei ha abortito cinque anni dopo. 29 00:04:49,857 --> 00:04:52,855 - Non ci sono cartelle cliniche. - Neanche una? 30 00:04:53,670 --> 00:04:55,622 Ce ne siamo assicurati. 31 00:04:56,142 --> 00:04:59,100 - Un'infermiera, un paziente in attesa? - C'era solo il medico. 32 00:04:59,101 --> 00:05:00,367 E dov'è adesso? 33 00:05:00,368 --> 00:05:03,747 E' passato tanto tempo, Connor, è morto, e... 34 00:05:03,748 --> 00:05:06,397 se io non sono preoccupata, non dovresti esserlo neanche tu. 35 00:05:06,579 --> 00:05:10,930 Ciononostante, questo stupro è diventato di dominio pubblico. 36 00:05:10,931 --> 00:05:13,228 Ogni articolo, ogni rubrica ne parla, 37 00:05:13,229 --> 00:05:15,916 se non diamo niente, non possiamo dare un suo ritratto. 38 00:05:15,917 --> 00:05:18,241 Sono stata molto chiara, non voglio pubblicità. 39 00:05:18,242 --> 00:05:21,123 Quando avremo qualcosa di nuovo da dire, lo diremo. 40 00:05:23,101 --> 00:05:26,142 Willa? Com'è andata con lo stato maggiore? 41 00:05:26,143 --> 00:05:28,255 L'ufficio del presidente dice che è indisponibile. 42 00:05:28,256 --> 00:05:32,194 Ma si sono offerti di inviare il direttore dello stato maggiore. 43 00:05:32,841 --> 00:05:35,037 - Alle 11 di domani mattina. - Confermalo. 44 00:05:35,038 --> 00:05:37,931 Ci vedremo nell'ufficio di Francis nella West Wing. C'è altro? 45 00:05:37,932 --> 00:05:40,298 No, meglio che vada, mi metto in viaggio. 46 00:05:40,299 --> 00:05:41,631 Grazie, Connor. 47 00:05:42,961 --> 00:05:45,253 Chiama la senatrice Brooks. 48 00:05:45,771 --> 00:05:49,054 E vedi se la first lady è disponibile questo pomeriggio. 49 00:05:50,482 --> 00:05:52,636 Vuole un rapporto su tutti i cinesi presenti al summit? 50 00:05:52,637 --> 00:05:55,763 No, quello che sta facendo la Durant a Washington è una facciata. 51 00:05:55,764 --> 00:05:57,495 Questa è la vera negoziazione. 52 00:05:57,496 --> 00:05:59,291 Dammi quello che hai su Feng. 53 00:06:00,320 --> 00:06:03,834 Xander Feng. Forti legami familiari nel partito. 54 00:06:03,835 --> 00:06:06,200 Il nonno ha combattuto a fianco di Mao. 55 00:06:06,201 --> 00:06:10,278 Pezzo grosso delle telecomunicazioni, la sua rete è stimata in 50 miliardi. 56 00:06:10,279 --> 00:06:13,963 - Più di Raymond. - Di pochi miliardi, ma che importa? 57 00:06:14,525 --> 00:06:18,127 Hanno altre partnership commerciali oltre alla raffinazione di terre rare? 58 00:06:18,128 --> 00:06:21,222 - Non ho trovato nulla. - Bene, di' alla Durant di tenerti aggiornato. 59 00:06:21,223 --> 00:06:24,394 Dille che mi farò vivo non appena saprò cosa vuole Feng. 60 00:06:25,744 --> 00:06:28,588 Quando uno come Raymond Tusk si occupa di relazioni internazionali, 61 00:06:28,589 --> 00:06:31,173 potete star certi che non vuole il Nobel per la pace. 62 00:06:31,174 --> 00:06:34,132 E' un opportunista, ma lo sono anch'io. 63 00:06:34,491 --> 00:06:38,188 Forse riuscirò ad allentare il controllo che ha sul presidente. 64 00:06:39,118 --> 00:06:41,590 - Il direttore? Grazie per l'ospitalità. - Signor vicepresidente! 65 00:06:41,591 --> 00:06:44,927 - Buongiorno. - Signor vicepresidente, quanto tempo...? 66 00:06:44,928 --> 00:06:46,808 Un commento sulle negoziazioni coi cinesi? 67 00:06:46,809 --> 00:06:48,624 Può dirci qualcosa sui negoziati? 68 00:06:48,625 --> 00:06:52,763 Il vicepresidente lavorerà nella sua stanza per il resto dell'intera giornata. 69 00:07:06,689 --> 00:07:08,349 Signor Feng. 70 00:07:08,739 --> 00:07:10,047 E' un piacere. 71 00:07:10,048 --> 00:07:12,115 Altrettanto, signor vicepresidente. 72 00:07:14,612 --> 00:07:17,759 - Caffè? Tè? - Me ne hanno già offerto, ma grazie. 73 00:07:17,760 --> 00:07:19,138 Grazie, Meechum. 74 00:07:23,295 --> 00:07:26,654 Un lungo viaggio da Pechino, sarà esausto. 75 00:07:26,655 --> 00:07:30,276 Seguo il fuso occidentale. Dormo quando dormite voi. 76 00:07:31,091 --> 00:07:34,281 Allora, ha avuto la possibilità di leggere la proposta? 77 00:07:34,282 --> 00:07:36,382 - Sì. - Iniziamo? 78 00:07:36,542 --> 00:07:37,814 Pagina quattro. 79 00:07:40,641 --> 00:07:42,288 La raffineria. 80 00:07:42,289 --> 00:07:43,779 Col signor Tusk. 81 00:07:44,251 --> 00:07:46,101 Con il miglior offerente. 82 00:07:47,486 --> 00:07:52,873 Siamo disposti a offrire alla Clayton West la raffineria di MeiMei in leasing per 40 anni. 83 00:07:52,874 --> 00:07:54,971 Sarò io a mettere la firma. 84 00:07:55,029 --> 00:07:57,732 So che lei e Raymond siete partner commerciali. 85 00:07:57,733 --> 00:07:59,972 Ma è necessario che si tenga un'asta. 86 00:07:59,973 --> 00:08:02,148 Il signor Tusk farà di certo l'offerta più alta. 87 00:08:02,149 --> 00:08:05,578 Beh, ciononostante, per salvare le apparenze, capisce. 88 00:08:05,783 --> 00:08:09,208 Sì, apparenze, se necessario. 89 00:08:09,755 --> 00:08:13,219 - Quindi non c'è altro su questo punto? - Possiamo procedere. 90 00:08:13,501 --> 00:08:14,987 Pagina sei. 91 00:08:16,600 --> 00:08:17,829 Il ponte. 92 00:08:18,565 --> 00:08:22,515 La Commissione Investimenti Esteri approverà un progetto pilota per le grandi opere 93 00:08:22,516 --> 00:08:26,732 per costruire un ponte sul Long Island Sound tra Port Jefferson e Milford... 94 00:08:26,733 --> 00:08:30,004 in cambio dei guadagni derivanti dai pedaggi per i prossimi 25 anni. 95 00:08:30,692 --> 00:08:34,410 Prima di discutere del ponte, ci sarebbe un altro tema di cui parlare. 96 00:08:34,411 --> 00:08:36,713 Discutere? Pensavo fosse già deciso. 97 00:08:36,714 --> 00:08:40,854 - Non c'è niente di deciso. - Questo ponte è la priorità numero uno. 98 00:08:40,855 --> 00:08:44,159 E' molto importante per il vostro presidente, lo capisco. 99 00:08:45,354 --> 00:08:47,424 Di cosa vuole discutere? 100 00:08:47,425 --> 00:08:51,685 La causa contro di noi inoltrata al WTO sulla manipolazione valutaria. 101 00:08:52,348 --> 00:08:56,638 Saremo pronti a ritirarla se verranno rispettate tutte le altre condizioni. 102 00:08:56,954 --> 00:09:01,411 Quest'incontro serve per dirsi quello che non ci si può dire in un incontro formale, vero? 103 00:09:01,412 --> 00:09:03,216 Sì, certamente. 104 00:09:03,491 --> 00:09:05,709 Non vogliamo che ritiriate la causa. 105 00:09:06,292 --> 00:09:07,864 Mi perdoni, non... 106 00:09:09,194 --> 00:09:10,203 non riesco a capire. 107 00:09:10,204 --> 00:09:12,695 Non fate passi indietro al WTO. 108 00:09:14,152 --> 00:09:17,320 Ma vi battete contro di noi da anni sulla manipolazione della valuta. 109 00:09:17,321 --> 00:09:19,611 La libera fluttuazione della valuta è inevitabile. 110 00:09:20,445 --> 00:09:22,615 Ora sì che ho qualcosa su cui lavorare. 111 00:09:23,913 --> 00:09:26,785 - Perché questo improvviso cambiamento? - Non improvviso. 112 00:09:26,786 --> 00:09:29,458 Ci sono voluti molti anni affinché noi progressisti... 113 00:09:29,554 --> 00:09:31,306 riuscissimo a convincere la controparte. 114 00:09:31,307 --> 00:09:35,879 Ma la Cina può farlo, lo sappiamo bene. Non vi servono le decisioni del WTO. 115 00:09:35,880 --> 00:09:37,671 Apparenze, come ha detto lei. 116 00:09:37,793 --> 00:09:41,626 Deve sembrare che siano stati gli americani a farci uscire, non che ci siamo arresi. 117 00:09:44,016 --> 00:09:47,494 Beh, mi servirà un po' di tempo per informare il presidente. 118 00:09:47,495 --> 00:09:49,823 Rimarrò qui finché sarà necessario. 119 00:09:50,082 --> 00:09:52,900 Il modo in cui vorrà comunicarglielo, lo lascio decidere a lei. 120 00:09:53,478 --> 00:09:56,295 - Grazie, signor vicepresidente. - Grazie a lei, signor Feng. 121 00:10:01,711 --> 00:10:05,292 A Gaffney, abbiamo una forma di diplomazia tutta nostra: 122 00:10:05,499 --> 00:10:08,947 stringi la mano con la destra, ma tieni sempre una pietra nella sinistra. 123 00:10:13,390 --> 00:10:15,063 Guarda un po' chi hanno mandato! 124 00:10:15,064 --> 00:10:17,498 Ci siamo offerti volontariamente perché ci vogliamo male. 125 00:10:17,499 --> 00:10:20,851 - Tutto bene sul fronte meridionale? - Non c'è niente di nuovo. 126 00:10:20,852 --> 00:10:23,324 Avanti! Ho sentito che ci sono anche moschetti là fuori. 127 00:10:23,325 --> 00:10:26,736 - Quando ci darai qualcosa di autentico? - Siamo nella bellissima Spotsylvania, no? 128 00:10:26,737 --> 00:10:29,362 E' solo una festa in maschera per adulti con armi giocattolo. 129 00:10:29,363 --> 00:10:31,423 Direi che è abbastanza per fare un articolo. 130 00:10:33,252 --> 00:10:35,621 Di' alla Durant che la Cina non discuterà del ponte, 131 00:10:35,622 --> 00:10:37,500 se non abbandoneremo la causa al WTO. 132 00:10:37,501 --> 00:10:38,926 Non volevano che procedessimo? 133 00:10:39,223 --> 00:10:42,414 Lo vuole Feng, e quindi Tusk. Ma non sappiamo se anche Pechino è d'accordo. 134 00:10:42,803 --> 00:10:44,185 Crede che Feng stia mentendo? 135 00:10:44,282 --> 00:10:47,260 Un cambio flessibile svincola i tassi d'interesse, riduce l'inflazione. 136 00:10:47,261 --> 00:10:48,414 Guadagnano entrambi. 137 00:10:48,415 --> 00:10:50,746 Se forzano la mano a Pechino, o la forziamo noi... 138 00:10:50,864 --> 00:10:53,370 - il summit potrebbe andare a rotoli. - Esatto. 139 00:10:53,576 --> 00:10:57,857 Ascolta, Feng potrà avere sostegno, ma secondo me il Comitato Permanente è diviso. 140 00:10:57,858 --> 00:10:59,747 In ogni caso, disorientiamoli. 141 00:10:59,748 --> 00:11:03,061 Facciamo trapelare di cessare l'azione legale non appena Cathy la presenterà. 142 00:11:03,237 --> 00:11:05,523 Solo la causa? Nient'altro da far trapelare? 143 00:11:05,524 --> 00:11:08,911 Un'allusione a Feng, ma senza fare nomi. Lasciamo che la cosa si gonfi da sola. 144 00:11:15,829 --> 00:11:17,946 - Com'era? - Molto meglio. 145 00:11:18,374 --> 00:11:20,331 Credo di potercela fare. Che ne pensi? 146 00:11:21,082 --> 00:11:22,394 Credo tu sia pronto. 147 00:11:22,441 --> 00:11:25,503 - Quanto manca per il codice? - Restano solo un paio di bug da sistemare. 148 00:11:25,724 --> 00:11:28,248 - Gli ho detto domani o mercoledì. - Il lavoro non è finito. 149 00:11:28,249 --> 00:11:30,295 Se rimando ancora, attirerò l'attenzione. 150 00:11:30,296 --> 00:11:32,102 Sarà pronto quando sarà pronto. 151 00:11:32,407 --> 00:11:36,493 Ti mando un'email quando risolvo i bug. Con luogo e ora, in un posto pubblico. 152 00:11:40,720 --> 00:11:41,720 Ehi... 153 00:11:42,298 --> 00:11:44,016 sei sicuro di volerlo fare? 154 00:11:44,044 --> 00:11:46,257 - Conosco i rischi. - Credi di conoscerli. 155 00:11:46,821 --> 00:11:48,733 Non è la prima volta che sono in pericolo. 156 00:11:48,734 --> 00:11:51,320 - Ti sei tagliato con la carta all'Herald? - Minacce di morte. 157 00:11:51,342 --> 00:11:55,278 - Ho svelato un giro di droga a Washington. - Ho letto l'articolo, roba di poco conto. 158 00:11:55,448 --> 00:11:57,445 Stavo per finire nel programma di protezione. 159 00:11:58,233 --> 00:11:59,802 Qui parliamo dell'FBI... 160 00:12:00,263 --> 00:12:02,063 non di un paio di poliziotti di strada. 161 00:12:02,112 --> 00:12:06,044 Credi di essere un tipo duro perché hai la fissa del vigilante anarchico? 162 00:12:07,283 --> 00:12:10,199 Almeno io ho le palle di mettere il nome sul lavoro che faccio. 163 00:12:12,435 --> 00:12:15,655 Tu non hai mai rischiato un centinaio di anni di galera, ipocrita del cazzo. 164 00:12:16,110 --> 00:12:18,080 Molti dei miei amici marciscono in cella 165 00:12:18,081 --> 00:12:20,725 perché hanno stuzzicato chi non dovevano una volta di troppo. Perché? 166 00:12:20,726 --> 00:12:22,921 Volevano denunciare la sorveglianza del governo... 167 00:12:22,922 --> 00:12:25,395 il programma PRISM, le frodi, gli abusi... 168 00:12:25,396 --> 00:12:27,447 le torture del cazzo, le menzogne. 169 00:12:27,906 --> 00:12:31,497 Sei un giornalista? E chi se ne fotte? Noi siamo dei cazzo di soldati. 170 00:12:34,742 --> 00:12:36,366 Io ormai ci sono dentro. 171 00:12:37,963 --> 00:12:39,969 Non ho scelta, ma tu sì. 172 00:12:44,205 --> 00:12:45,662 Neanch'io ho scelta. 173 00:12:51,402 --> 00:12:52,641 Come l'hai saputo? 174 00:12:52,671 --> 00:12:55,166 Puoi parlare di "fonti vicine alla delegazione cinese". 175 00:12:55,167 --> 00:12:57,794 - Dammi un nome. - So solo che è un uomo d'affari cinese 176 00:12:57,800 --> 00:13:00,398 legato al Comitato Permanente. Agisce alle spalle del summit. 177 00:13:00,402 --> 00:13:03,460 - A Washington? Con chi? - Non lo so. Non so neanche questo. 178 00:13:03,464 --> 00:13:06,463 Se chiamo il Rappresentante per il Commercio, me lo confermeranno? 179 00:13:07,019 --> 00:13:09,492 Ti sto dicendo tutto quello che so. 180 00:13:09,493 --> 00:13:11,076 Perché me lo stai dicendo? 181 00:13:11,288 --> 00:13:13,834 Lo comunicheranno domani. Tanto vale farci uno scoop. 182 00:13:13,835 --> 00:13:15,890 Perché proprio io? 183 00:13:15,891 --> 00:13:18,203 Meriti di più di una ricostruzione della guerra civile. 184 00:13:19,210 --> 00:13:22,091 Ti prego, non fingiamo che ora tu sia Babbo Natale. 185 00:13:22,755 --> 00:13:25,185 Se ti do qualcosa oggi, forse domani te ne ricorderai. 186 00:13:25,317 --> 00:13:29,025 - Vedilo come un investimento per il futuro. - I favori non mi piacciono molto. 187 00:13:29,558 --> 00:13:30,841 Ho detto "forse". 188 00:13:37,361 --> 00:13:39,742 Passami direttamente il Rappresentante per il Commercio. 189 00:13:39,752 --> 00:13:41,782 Di' che voglio parlare della causa presso il WTO. 190 00:13:41,783 --> 00:13:43,130 Con chi hai parlato? 191 00:13:43,141 --> 00:13:44,957 Connor. Sta parlando con Ayla Sayyad. 192 00:13:44,958 --> 00:13:46,315 Quanto gli hai detto? 193 00:13:50,827 --> 00:13:51,902 Il minimo. 194 00:13:51,903 --> 00:13:55,374 Sarei stato più tranquillo se te ne fossi occupato tu, come eravamo rimasti. 195 00:13:55,381 --> 00:13:58,413 Così non sembro coinvolto, per cui non lo sembra neanche lei. 196 00:13:58,414 --> 00:14:01,002 Devi incontrare Feng stanotte. Nessuna delega. 197 00:14:01,003 --> 00:14:02,003 Intesi. 198 00:14:02,204 --> 00:14:05,228 - A che punto siamo col signor Goodwin? - Manca poco. 199 00:14:05,375 --> 00:14:06,606 Da 35 anni all'ergastolo. 200 00:14:08,859 --> 00:14:11,616 Per il cyberterrorismo le pene sono severe. 201 00:14:12,064 --> 00:14:14,919 - Voglio una cosa netta, Doug. - Lo sarà. 202 00:14:15,374 --> 00:14:17,175 Un solo colpo d'ascia. 203 00:14:18,618 --> 00:14:21,148 - Tienimi informato. - Sì, signore. 204 00:14:24,348 --> 00:14:27,088 Credo che quello che hai fatto richieda un gran coraggio. 205 00:14:27,359 --> 00:14:31,266 Andare in onda di fronte all'intera nazione, e dire quelle cose? 206 00:14:31,417 --> 00:14:33,281 Grazie, significa molto per me. 207 00:14:33,308 --> 00:14:36,858 E ammiro quello che entrambe avete fatto per sostenere... 208 00:14:36,859 --> 00:14:38,766 come dire... le vittime. 209 00:14:38,767 --> 00:14:41,772 Donne. Come me e te, non vittime. 210 00:14:41,773 --> 00:14:44,136 Anche gli uomini. Senza connotazione di sesso. 211 00:14:44,137 --> 00:14:45,176 Beh... 212 00:14:45,190 --> 00:14:46,190 certo. 213 00:14:47,112 --> 00:14:48,984 Ti andrebbe di appoggiarci? 214 00:14:50,695 --> 00:14:51,695 Come? 215 00:14:52,750 --> 00:14:54,536 Manderemmo un forte messaggio... 216 00:14:54,537 --> 00:14:56,873 se avessimo la first lady dalla nostra parte. 217 00:14:59,559 --> 00:15:01,238 Se credi possa esser d'aiuto. 218 00:15:01,239 --> 00:15:04,830 Beh, abbiamo le prime donne del caucus. Entrambe mogli di uomini alla Casa Bianca. 219 00:15:04,984 --> 00:15:07,659 E' un incontro che non potranno ignorare. 220 00:15:07,660 --> 00:15:10,218 E' promettente che il presidente abbia mandato qualcuno, 221 00:15:10,222 --> 00:15:13,367 ma dobbiamo esser certe che il messaggio gli torni indietro. 222 00:15:13,538 --> 00:15:14,652 E' solo che... 223 00:15:15,057 --> 00:15:17,756 non ho mai vissuto un'esperienza simile. 224 00:15:17,757 --> 00:15:19,334 Beh, perché questo dovrebbe frenarti? 225 00:15:19,335 --> 00:15:21,981 Non so se ho il diritto di parlarne. 226 00:15:22,218 --> 00:15:26,437 Sei la first lady. Hai il diritto di parlare di tutto quello che vuoi. 227 00:15:28,816 --> 00:15:30,789 - Signor White? - Signora Marbury. 228 00:15:30,790 --> 00:15:33,072 - Mi chiami Susan. - Piacere di conoscerla. 229 00:15:33,073 --> 00:15:37,322 So che la casa è un po' fuori mano. Ha avuto difficoltà a trovarla? 230 00:15:37,323 --> 00:15:39,609 No, le indicazioni erano chiare. Un gioco da ragazzi. 231 00:15:39,610 --> 00:15:41,282 Mi fa piacere. 232 00:15:41,637 --> 00:15:42,757 Si accomodi. 233 00:15:45,508 --> 00:15:49,168 Devo ammetterlo, ho aspettato tutto il giorno questo momento. 234 00:15:49,750 --> 00:15:52,853 Non avevo capito che venisse annunciato così presto. 235 00:15:52,854 --> 00:15:54,552 Abbiamo avuto fortuna con la sovvenzione. 236 00:15:54,553 --> 00:15:58,978 Beh, mio marito non ha avuto molti riconoscimenti quando era vivo. 237 00:15:59,329 --> 00:16:03,762 Sono entusiasta che la Planned Parenthood abbia chiesto di dedicare un fondo a suo nome. 238 00:16:03,933 --> 00:16:05,708 Siamo entusiasti che voglia partecipare. 239 00:16:06,567 --> 00:16:09,305 Quando ha chiamato, mi diceva che aveva delle domande? 240 00:16:09,306 --> 00:16:12,247 Sono delicate. Per questo ho preferito venire di persona. 241 00:16:12,401 --> 00:16:13,975 In che senso delicate? 242 00:16:13,976 --> 00:16:18,276 Ci sono molte persone contrarie a questa sorta di assistenza finanziaria ai minori. 243 00:16:18,277 --> 00:16:20,959 E vorremmo essere sicuri che non abbiano motivo di infangarci. 244 00:16:21,322 --> 00:16:24,925 La gente ha cercato di infangare mio marito durante tutta la sua carriera. 245 00:16:25,056 --> 00:16:27,652 Ma non ha mai permesso che questo intaccasse il suo lavoro. 246 00:16:28,614 --> 00:16:31,336 Suo marito ha mai praticato aborti illegalmente? 247 00:16:34,341 --> 00:16:36,531 Ho bisogno che mi risponda, signora Marbury. 248 00:16:37,313 --> 00:16:39,998 Suo marito praticava aborti illegalmente? 249 00:16:39,999 --> 00:16:41,632 Preferisco non parlarne. 250 00:16:42,928 --> 00:16:45,475 - Niente di non segnalato? - Giovanotto... 251 00:16:46,146 --> 00:16:50,035 sarai troppo giovane per ricordartene, ma un tempo, ogni... 252 00:16:50,036 --> 00:16:54,707 E se ci fossero delle figure di spicco che il movimento anti-aborto potrebbe diffamare? 253 00:16:55,246 --> 00:16:56,251 No. 254 00:16:56,452 --> 00:16:59,051 Il dottor Marbury ha fatto abortire Claire Underwood? 255 00:16:59,052 --> 00:17:00,794 No, non l'ha fatto. 256 00:17:00,951 --> 00:17:03,094 So per certo che l'ha fatto. 257 00:17:03,095 --> 00:17:06,451 Non è vero. E ora vorrei che te ne andassi. 258 00:17:08,779 --> 00:17:10,569 Mi perdoni, signora Marbury. 259 00:17:10,570 --> 00:17:12,870 Non sono stato completamente onesto con lei. 260 00:17:13,615 --> 00:17:15,310 Mi chiamo Seth Grayson. 261 00:17:15,685 --> 00:17:17,785 Non lavoro per la Planned Parenthood. 262 00:17:20,372 --> 00:17:22,180 {\an8}Signor Feng? 263 00:17:24,301 --> 00:17:28,224 {\an8}Ci sono speculazioni in patria sul fatto che l'intermediario sia lei. 264 00:17:28,227 --> 00:17:29,962 {\an8}Due articoli diversi a Hong Kong... 265 00:17:29,963 --> 00:17:31,589 {\an8}c'è il suo nome. 266 00:17:32,306 --> 00:17:34,570 {\an8}Vuole che contatti il vicepresidente? 267 00:17:35,069 --> 00:17:37,914 No. Lascia che sia lui a contattarmi. 268 00:17:39,497 --> 00:17:41,334 Chiamami il signor Tusk. 269 00:17:46,110 --> 00:17:48,135 Dovresti vergognarti. 270 00:17:48,243 --> 00:17:50,916 Lo sto facendo per il suo bene, signora Marbury. 271 00:17:51,120 --> 00:17:53,187 Immagini la foga dei media... 272 00:17:53,188 --> 00:17:55,688 l'eredità di suo marito distrutta... 273 00:17:55,698 --> 00:17:59,087 la stampa che la perseguita giorno e notte... 274 00:17:59,088 --> 00:18:00,846 e i fondi della Planned Parenthood... 275 00:18:01,291 --> 00:18:02,447 persi. 276 00:18:02,451 --> 00:18:04,460 Come so che lavori davvero per lei? 277 00:18:04,673 --> 00:18:08,079 Che non sei solo un conservatore fanatico che vuole distruggere... 278 00:18:08,080 --> 00:18:12,556 Perché non l'avrei nemmeno degnata di venire di persona. 279 00:18:13,102 --> 00:18:17,023 Ci sarebbe stato un esercito di furgoni con la parabola... al posto mio. 280 00:18:18,605 --> 00:18:21,942 Beh, non lo dirò a nessuno, se è questo che ti preoccupa. 281 00:18:22,819 --> 00:18:24,300 Le credo. 282 00:18:25,821 --> 00:18:29,179 Suo marito teneva qualche tipo di registro sui suoi pazienti? 283 00:18:29,482 --> 00:18:32,428 Qualunque cosa. Note? Documenti ufficiosi? 284 00:18:32,756 --> 00:18:34,391 Aveva un diario. 285 00:18:34,566 --> 00:18:35,807 Ce l'ha ancora? 286 00:18:51,520 --> 00:18:52,626 Posso? 287 00:18:53,327 --> 00:18:54,527 Prego. 288 00:18:58,390 --> 00:19:00,067 Dovrò portarlo via. 289 00:19:00,368 --> 00:19:02,568 Non puoi strappare quella pagina? 290 00:19:02,974 --> 00:19:07,074 Se lo trovano e mancano delle pagine, potrebbero sorgere dei sospetti. 291 00:19:07,513 --> 00:19:10,102 Ci sono 60 anni della sua vita, lì dentro. 292 00:19:10,526 --> 00:19:12,878 Da quando ci siamo conosciuti a quando è morto. 293 00:19:14,204 --> 00:19:17,873 E vuole che 6 decadi vengano ridotte a una notte d'agosto... 294 00:19:18,462 --> 00:19:20,166 di 25 anni fa? 295 00:19:22,011 --> 00:19:24,185 Cerchi di immaginare come fosse all'epoca. 296 00:19:24,267 --> 00:19:28,171 Sul ciglio del crinale c'era una selva che ha permesso alle truppe del nord di entrare... 297 00:19:28,472 --> 00:19:30,116 di formare il Ferro di Mulo. 298 00:19:30,117 --> 00:19:33,969 I reggimenti del sud si trincerarono in quest'area sopra la linea. 299 00:19:34,409 --> 00:19:38,400 Come può vedere, la topografia dell'area ha avvicinato le due forze l'una verso l'altra. 300 00:19:38,840 --> 00:19:40,367 Questo è il Bloody Angle? 301 00:19:40,368 --> 00:19:41,525 Esatto. 302 00:19:41,526 --> 00:19:43,119 Ho letto qualcosa a riguardo ieri sera. 303 00:19:43,120 --> 00:19:45,137 Spazi limitati, combattimenti corpo a corpo. 304 00:19:45,374 --> 00:19:47,431 Complessivamente circa in 15.000... 305 00:19:47,632 --> 00:19:50,332 persero la vita al Bloody Angle, tra soldati dell'Unione e Confederati, 306 00:19:50,333 --> 00:19:52,733 su un campo di battaglia grande solo 800 metri. 307 00:19:54,180 --> 00:19:56,904 Oggi, signor vicepresidente, abbiamo una sorpresa per lei. 308 00:19:56,922 --> 00:20:00,548 Vorrei presentarle il caporale Augustus Elijah Underwood... 309 00:20:00,577 --> 00:20:03,003 del dodicesimo reggimento della brigata McGowan... 310 00:20:03,077 --> 00:20:05,167 il suo quadrisavolo. 311 00:20:05,585 --> 00:20:07,509 Sono morto in questa battaglia. 312 00:20:07,510 --> 00:20:09,209 Credo ci sia un errore. 313 00:20:09,210 --> 00:20:11,935 Mio nonno non ha mai parlato di Underwood che sono stati in guerra. 314 00:20:11,936 --> 00:20:14,290 Abbiamo fatto delle ricerche. Ha combattuto ed è morto qui. 315 00:20:14,291 --> 00:20:19,052 Avevo 24 anni. E mio figlio, il suo bisnonno, aveva due anni. 316 00:20:19,053 --> 00:20:22,753 - Non l'ho mai incontrato. - Accadde qui? Al Bloody Angle? 317 00:20:22,754 --> 00:20:24,454 Appena fuori dal bosco. 318 00:20:24,855 --> 00:20:29,255 - Mi sfondarono il teschio con una pietra. - Grazie. Ora, da questa parte... 319 00:20:29,386 --> 00:20:32,071 c'è un'altra cosa molto interessante. 320 00:20:32,072 --> 00:20:33,418 Un momento. 321 00:20:38,940 --> 00:20:40,265 Dimmi di più. 322 00:20:40,266 --> 00:20:41,966 Era notte fonda. 323 00:20:42,651 --> 00:20:44,734 Avevamo finito le munizioni. 324 00:20:44,735 --> 00:20:46,761 Solo baionette, e solo metà di noi ne aveva. 325 00:20:47,397 --> 00:20:48,838 Io non avevo nulla. 326 00:20:49,239 --> 00:20:50,739 Solo queste mani. 327 00:20:51,856 --> 00:20:54,399 Era così scuro che non vedevo nulla. 328 00:20:54,829 --> 00:20:57,377 Ma li sentivo, gli Yankee, avanzare verso di noi. 329 00:20:57,686 --> 00:20:59,389 Se ne sentiva l'odore. 330 00:20:59,535 --> 00:21:03,803 Il primo Yankee che mi si è avvicinato l'ho afferrato dalla gola. Cadde a terra. 331 00:21:04,604 --> 00:21:07,469 L'ho morso così forte che riuscivo a sentire le ossa. 332 00:21:10,300 --> 00:21:13,494 Poi prese una pietra e me la tirò qui. Tutto qui. 333 00:21:14,080 --> 00:21:15,962 Sono stato sepolto in una fossa comune. 334 00:21:15,963 --> 00:21:17,300 Niente lapide. 335 00:21:17,731 --> 00:21:19,825 Possiamo farle una foto con Augustus? 336 00:21:19,924 --> 00:21:20,985 Sì. 337 00:21:28,526 --> 00:21:29,791 Grazie. 338 00:21:35,303 --> 00:21:36,826 La prende proprio sul serio. 339 00:21:36,827 --> 00:21:39,027 Oh, sì, lo fanno tutti. 340 00:21:40,132 --> 00:21:45,115 Più avanti troviamo esempi di fortificazioni dei confederati che sono state ricostruite. 341 00:21:45,116 --> 00:21:47,535 Può vedere come hanno tagliato la legna e fatto le trincee. 342 00:21:47,536 --> 00:21:50,743 Queste trincee sono passate all'altra parte molte volte nel corso della battaglia. 343 00:21:54,682 --> 00:21:56,054 Ha le chiavi? 344 00:21:56,055 --> 00:21:58,155 Sei nostro. Sì, abbiamo le chiavi. 345 00:21:58,156 --> 00:22:00,556 - Mi faccia mettere dei vestiti. - Dimenticati i vestiti. 346 00:22:01,096 --> 00:22:03,687 Cito: "Sei sicuro di volerlo fare?". 347 00:22:03,688 --> 00:22:07,003 E cito: "Non ho scelta, ma tu sì". 348 00:22:07,039 --> 00:22:08,869 Cosa cazzo credi di fare? 349 00:22:08,905 --> 00:22:10,918 E' giusto che sappia in cosa si sta cacciando. 350 00:22:12,717 --> 00:22:14,656 E' un pigiama di seta? 351 00:22:17,947 --> 00:22:20,093 Sembra ancora più bella dal vivo. 352 00:22:23,102 --> 00:22:24,342 Cashew. 353 00:22:26,955 --> 00:22:28,967 No. Non toccarla. 354 00:22:29,488 --> 00:22:31,322 Ehilà, piccoletta. 355 00:22:36,396 --> 00:22:39,464 Ti ho già vista dalla telecamera. 356 00:22:39,651 --> 00:22:41,341 La metta giù, per favore. 357 00:22:47,377 --> 00:22:49,558 Non ti conviene rischiare. 358 00:22:51,139 --> 00:22:54,735 Ho comprato queste scarpe da J. C. Penney. 72 dollari tasse comprese. 359 00:22:54,736 --> 00:22:57,569 Suole di gomma. Si ripuliscono con la pompa dell'acqua. 360 00:22:57,570 --> 00:22:59,208 Per favore, le fa male. 361 00:22:59,209 --> 00:23:02,448 Anch'io ho un animale. Si chiama Gavin Orsay. 362 00:23:03,631 --> 00:23:05,042 Giù! 363 00:23:08,679 --> 00:23:10,371 Ho detto giù! 364 00:23:17,850 --> 00:23:20,271 Ma quanto sei bravo, Gavin. 365 00:23:28,810 --> 00:23:31,070 - E' questo che vuoi? - Sta' buono. 366 00:23:32,131 --> 00:23:34,574 Quando dico di prendere qualcosa, la prendi. 367 00:23:34,902 --> 00:23:38,552 E ora andremo a prendere Lucas, proprio come abbiamo stabilito. 368 00:23:40,224 --> 00:23:42,539 Se provi a mordermi... 369 00:23:43,529 --> 00:23:45,458 ti farò sopprimere. 370 00:23:48,884 --> 00:23:50,785 Ti dispiace se me ne porto un paio? 371 00:24:08,911 --> 00:24:11,632 Doug Stamper. Sono il capo dello staff del vicepresidente. 372 00:24:11,633 --> 00:24:13,666 Lo so. Si accomodi. 373 00:24:15,776 --> 00:24:18,073 Mio nonno ha combattuto durante la rivoluzione. 374 00:24:18,857 --> 00:24:22,002 All'epoca, la Cina era un paese povero, non arrivava lo zucchero. 375 00:24:22,806 --> 00:24:24,993 Ormai, lo zucchero si trova ovunque in Cina. 376 00:24:28,055 --> 00:24:29,689 Gradisce un Old Fashioned? 377 00:24:29,835 --> 00:24:31,071 No, grazie. 378 00:24:32,213 --> 00:24:33,677 Ho visto i notiziari. 379 00:24:34,188 --> 00:24:37,312 Il suo governo è stato entusiasta quando abbiamo lasciato cadere le accuse. 380 00:24:37,313 --> 00:24:39,586 In patria l'hanno presentata come una vittoria. 381 00:24:39,587 --> 00:24:40,872 E' una vittoria. 382 00:24:40,873 --> 00:24:42,943 Ma non la vittoria che volevamo. 383 00:24:43,057 --> 00:24:45,015 Per noi è difficile da credere. 384 00:24:45,016 --> 00:24:46,960 Con "noi" intende il vicepresidente. 385 00:24:47,035 --> 00:24:50,640 - Intendo il governo americano. - Che lui dice di rappresentare. 386 00:24:50,969 --> 00:24:53,807 E così è. E io rappresento lui. 387 00:24:54,259 --> 00:24:56,423 Non ingigantisca la sua posizione, signor Stamper. 388 00:24:56,518 --> 00:24:58,481 Lei non è niente più che un galoppino. 389 00:24:59,075 --> 00:25:01,166 Ha un messaggio per il vicepresidente? 390 00:25:01,334 --> 00:25:03,771 Se rappresenta il governo americano... 391 00:25:03,772 --> 00:25:06,239 come mai non è riuscito a trasmettere la mia richiesta? 392 00:25:06,240 --> 00:25:08,632 Mettiamo in discussione la sua legittimità, signor Feng. 393 00:25:08,633 --> 00:25:13,288 La sua delegazione non ha fatto o detto nulla a sostegno delle sue richieste. 394 00:25:17,502 --> 00:25:18,602 Che aroma! 395 00:25:19,222 --> 00:25:22,078 Bevo solo Macallan Rare & Fine del 1926. 396 00:25:22,079 --> 00:25:24,109 40.000 dollari a bottiglia. 397 00:25:25,100 --> 00:25:27,270 Lei era un alcolista, giusto? 398 00:25:27,314 --> 00:25:29,649 Lo sono ancora, se è per questo. 399 00:25:29,976 --> 00:25:31,141 Piuttosto sobrio. 400 00:25:32,384 --> 00:25:33,676 Le manca? 401 00:25:35,585 --> 00:25:38,860 - Ha appena versato 5.000 dollari. - Le manderò un assegno. 402 00:25:39,578 --> 00:25:42,786 Lei mi piace, signor Stamper, anche se è solamente un galoppino. 403 00:25:43,706 --> 00:25:45,184 Glielo chiederò di nuovo. 404 00:25:45,710 --> 00:25:47,849 Qual è il suo messaggio per il vicepresidente? 405 00:25:48,358 --> 00:25:52,095 Non ci sarà nessun ponte di Port Jefferson se non sarà riesposta la denuncia. 406 00:25:52,097 --> 00:25:55,596 Una volta fatto, saliranno delle proteste dal Comitato Permanente, 407 00:25:55,597 --> 00:25:56,962 ma me ne occuperò io. 408 00:25:57,691 --> 00:25:59,473 La maggioranza è a favore della riforma. 409 00:26:01,550 --> 00:26:03,138 Riferirò al vicepresidente. 410 00:26:04,092 --> 00:26:06,546 Signor Stamper, ho anche un altro messaggio. 411 00:26:07,054 --> 00:26:09,595 La prego di ricordare al vicepresidente che entrambi siamo qui 412 00:26:09,596 --> 00:26:12,001 su richiesta del nostro amico comune, il signor Tusk. 413 00:26:12,875 --> 00:26:16,671 Se il vicepresidente deciderà di non collaborare, lo scavalcherò. 414 00:26:23,416 --> 00:26:24,416 Sì? 415 00:26:25,944 --> 00:26:28,015 - E' Doug. - Va bene. 416 00:26:31,328 --> 00:26:32,618 Ho parlato con Feng. 417 00:26:34,245 --> 00:26:35,849 Qui ci sono gli anelli di cipolla. 418 00:26:36,832 --> 00:26:40,227 Sapevi che fu qui che spararono al generale Longstreet? 419 00:26:40,228 --> 00:26:43,547 Per errore, di notte, fu uno dei suoi uomini. 420 00:26:43,548 --> 00:26:45,331 Non lo sapevo. 421 00:26:48,962 --> 00:26:52,216 Bene. Aggiornami. A che punto siamo con Feng? 422 00:26:52,552 --> 00:26:54,586 Vuole che reintentiamo causa. 423 00:26:54,975 --> 00:26:56,993 Quindi resta sulle sue posizioni. 424 00:26:56,994 --> 00:26:59,521 Se non lo facciamo, possiamo dire addio al progetto del ponte. 425 00:26:59,522 --> 00:27:02,173 Beh, il presidente non la prenderà per niente bene. 426 00:27:02,872 --> 00:27:04,666 Vuole che riferisca il messaggio di Feng? 427 00:27:04,667 --> 00:27:06,449 Assolutamente no. 428 00:27:07,389 --> 00:27:09,293 Vogliamo che il presidente si arrabbi. 429 00:27:09,378 --> 00:27:12,471 La parte delicata è far sì che la sua rabbia non sia diretta verso di me. 430 00:27:13,985 --> 00:27:15,348 Allora, cosa vuole che faccia? 431 00:27:15,929 --> 00:27:17,770 Parla con gli uomini di Cathy. 432 00:27:17,993 --> 00:27:20,550 Non menzionare la causa. 433 00:27:20,551 --> 00:27:22,898 Aspettiamo che siano loro a parlare del ponte. 434 00:27:22,899 --> 00:27:25,950 - Vediamo se Feng sta bluffando. - Sì, signore. 435 00:27:29,136 --> 00:27:32,799 Dobbiamo imparare da Longstreet. Ha cavalcato a testa troppo alta. 436 00:27:32,800 --> 00:27:36,000 Se un domani dovesse arrivarmi un proiettile, non sarà per errore... 437 00:27:36,001 --> 00:27:38,059 e dovrò essere rapido a schivare il colpo. 438 00:27:42,881 --> 00:27:45,004 Signori, grazie di essere intervenuti. 439 00:27:45,005 --> 00:27:47,008 Il vicepresidente sarà presente? 440 00:27:47,009 --> 00:27:48,908 No, è fuori città. 441 00:27:48,909 --> 00:27:52,653 Ho deciso di usare il suo ufficio solo perché è più grande del mio. 442 00:27:52,663 --> 00:27:53,946 Prego, accomodatevi. 443 00:27:58,077 --> 00:28:01,397 So che non è la prima volta che affrontate il tema della violenza sessuale. 444 00:28:01,398 --> 00:28:04,926 Ormai è molto tempo che portiamo avanti un dialogo molto aperto con il deputato. 445 00:28:04,927 --> 00:28:06,931 Aperto, se così si può dire... 446 00:28:06,932 --> 00:28:09,443 Lo Stato Maggiore congiunto ha tollerato le mie preoccupazioni... 447 00:28:09,444 --> 00:28:12,106 In realtà, siamo stati sensibili a riguardo. Negli ultimi due anni... 448 00:28:12,107 --> 00:28:15,546 Il deputato mi ha espresso la sua frustrazione. 449 00:28:15,547 --> 00:28:18,607 - C'è ancora margine di miglioramento. - Signora Underwood, se mi permette. 450 00:28:19,376 --> 00:28:22,964 - Prego. - E' un problema molto serio per noi. 451 00:28:22,965 --> 00:28:25,178 Aumentando livello di istruzione e misure preventive... 452 00:28:25,179 --> 00:28:27,436 ristrutturando i metodi di denuncia... 453 00:28:27,437 --> 00:28:30,009 evitando gli abusi di potere da parte delle corti marziali. 454 00:28:30,010 --> 00:28:31,415 Non basta. 455 00:28:31,416 --> 00:28:34,750 Non ci affideremo all'ordinamento civile. 456 00:28:34,886 --> 00:28:37,529 Siamo ben consapevoli delle preferenze del deputato, 457 00:28:37,530 --> 00:28:39,869 ma non permetteremo che il nostro... 458 00:28:41,272 --> 00:28:42,441 Sono in ritardo? 459 00:28:42,917 --> 00:28:46,476 E' colpa mia. Abbiamo anticipato l'incontro. Volevo mandarti un'email, mi dispiace. 460 00:28:46,477 --> 00:28:49,029 Nessun problema. Prego, sedetevi. 461 00:28:49,723 --> 00:28:52,085 Non sapevamo che sarebbe intervenuta, signora Walker. 462 00:28:52,086 --> 00:28:53,978 Perdonate l'interruzione. 463 00:28:54,090 --> 00:28:55,248 Proseguite. 464 00:28:55,900 --> 00:28:57,393 Come dicevo... 465 00:28:58,517 --> 00:29:02,862 affidare i casi di violenza sessuale interamente ai tribunali civili... 466 00:29:03,019 --> 00:29:07,191 in pratica intacca la capacità dell'esercito di auto-disciplinarsi. 467 00:29:07,192 --> 00:29:08,566 Cosa ne pensate... 468 00:29:08,808 --> 00:29:11,712 di una supervisione civile invece del tribunale? 469 00:29:11,713 --> 00:29:13,278 E' un terreno scivoloso. 470 00:29:13,279 --> 00:29:15,582 C'era chi diceva lo stesso dell'integrazione razziale. 471 00:29:15,583 --> 00:29:18,334 L'integrazione non ha mutato la natura operativa... 472 00:29:18,335 --> 00:29:21,520 Ma ha dimostrato che l'esercito poteva definire la propria evoluzione. 473 00:29:21,521 --> 00:29:23,943 Assolutamente. Ma in questo caso... 474 00:29:23,944 --> 00:29:26,291 la supervisione civile non è la risposta. 475 00:29:26,292 --> 00:29:29,757 Mio marito è un civile e controlla l'operato dell'esercito. 476 00:29:30,225 --> 00:29:34,280 Volete implicare che i civili non possano essere una guida valida in questioni simili? 477 00:29:34,294 --> 00:29:37,867 Mi perdoni, signora Walker. Non era quello che intendevo. 478 00:29:37,868 --> 00:29:41,214 Allora fareste bene ad ascoltare le civili sedute di fronte a voi. 479 00:29:43,327 --> 00:29:44,454 Sì, signora. 480 00:29:46,558 --> 00:29:50,060 Questo fa parte del vostro materiale per la prevenzione delle violenze. 481 00:29:50,507 --> 00:29:52,226 E qui, si dice che... 482 00:29:52,227 --> 00:29:54,523 in alcuni casi è consigliabile... 483 00:29:54,784 --> 00:29:57,658 sottomettersi piuttosto che opporre resistenza. 484 00:29:58,838 --> 00:30:00,512 Credo sia piuttosto chiaro... 485 00:30:00,513 --> 00:30:02,961 che c'è un ampio margine di miglioramento. 486 00:30:09,248 --> 00:30:11,481 Sapevi di Xander Feng? 487 00:30:11,715 --> 00:30:13,554 Non prima di vederlo tra le notizie. 488 00:30:13,555 --> 00:30:17,577 E' stato accusato due volte di corruzione. In entrambi i casi, le accuse sono cadute. 489 00:30:17,578 --> 00:30:19,432 Sai che succede in Cina se ti condannano? 490 00:30:19,433 --> 00:30:21,780 - Niente di buono, immagino. - Si muore. 491 00:30:21,841 --> 00:30:23,396 - Appunto. - Parliamo di un uomo 492 00:30:23,397 --> 00:30:26,088 a un passo da una condanna a morte nei loro tribunali farlocchi... 493 00:30:26,089 --> 00:30:29,812 schifosamente ricco e corrotto. E i cinesi mandano un uomo simile? 494 00:30:29,813 --> 00:30:32,474 - Lo chiedi all'uomo sbagliato. - Piantala di girarci intorno. 495 00:30:32,475 --> 00:30:35,011 Ti ho passato un bigliettino in classe. Niente di più. 496 00:30:37,650 --> 00:30:39,090 Frank, ci siamo fidati di te. 497 00:30:39,162 --> 00:30:42,203 Abbiamo ancora il resto della giornata e tutto domani, signor presidente. 498 00:30:42,204 --> 00:30:44,016 Mi serve quel ponte. 499 00:30:44,268 --> 00:30:46,506 O dovremo bloccare il programma sulle infrastrutture. 500 00:30:46,544 --> 00:30:49,017 Senza investimenti esteri, niente riduzione del deficit. 501 00:30:49,023 --> 00:30:51,207 E i cinesi lo sanno. Lo usano per fare pressioni. 502 00:30:51,208 --> 00:30:53,486 - Ma a che fine? - Questo non lo so. 503 00:30:53,487 --> 00:30:55,480 Perché ti abbiamo inviato a Spotsylvania, Frank? 504 00:30:55,519 --> 00:30:57,427 Ci aspettiamo delle risposte a queste domande. 505 00:30:57,428 --> 00:31:00,588 Signor presidente, ho parlato con il signor Feng un'ora fa. 506 00:31:00,589 --> 00:31:02,027 - Cos'ha detto? - Ecco il proiettile. 507 00:31:02,028 --> 00:31:05,875 Afferma che Frank non ha riportato i suoi messaggi a dovere. 508 00:31:05,876 --> 00:31:09,735 Ho riportato le sue richieste alla lettera. 509 00:31:09,736 --> 00:31:11,802 Dice che hai fatto l'opposto. 510 00:31:11,822 --> 00:31:15,088 Chi è capo delle trattative ufficiose? Io o Raymond? 511 00:31:15,099 --> 00:31:18,504 Tu, Frank. Il mio compito è facilitare, non negoziare. 512 00:31:18,505 --> 00:31:21,055 E nonostante tutto, ti ostini ad avere un dialogo privato 513 00:31:21,056 --> 00:31:23,523 - con il presunto ambasciatore di Pechino. - Senti, Frank... 514 00:31:23,524 --> 00:31:26,361 Preferisci fidarti del signor Feng più che di me, Raymond? 515 00:31:26,362 --> 00:31:27,908 Nessuno dubita di te, Frank. 516 00:31:27,909 --> 00:31:30,504 Se Feng rappresenta realmente gli interessi del suo Paese 517 00:31:30,505 --> 00:31:33,268 perché a Raymond dice una cosa e a me un'altra? 518 00:31:33,269 --> 00:31:35,395 Come spieghi il fallimento delle trattative sul ponte? 519 00:31:35,433 --> 00:31:38,215 Trae un beneficio personale dalla libera fluttuazione della valuta 520 00:31:38,216 --> 00:31:42,158 insieme a tutti i suoi soci in affari, come ad esempio te, Raymond. 521 00:31:42,195 --> 00:31:45,818 La raffineria e il ponte sono due cose del tutto distinte. 522 00:31:45,819 --> 00:31:47,241 Cerchiamo di non distrarci. 523 00:31:47,631 --> 00:31:50,691 Riapriamo le negoziazioni sul ponte. Fine dei discorsi. Catherine? 524 00:31:50,757 --> 00:31:52,775 Sarà il primo argomento che proporrò domattina. 525 00:31:52,776 --> 00:31:55,890 Frank, non fare niente per ora. Non contattare Feng. 526 00:31:56,135 --> 00:31:57,476 Vale anche per te, Raymond. 527 00:31:57,477 --> 00:32:00,364 Niente più intermediazioni finché non si discute del ponte. 528 00:32:00,602 --> 00:32:03,760 - Catherine, referisci direttamente a me. - Sì, signore. 529 00:32:03,842 --> 00:32:04,915 Abbiamo finito. 530 00:32:06,060 --> 00:32:08,201 Le prime gocce di sangue le abbiamo versate. 531 00:32:08,401 --> 00:32:10,636 La pallottola mi ha sfiorato, ma non sono caduto. 532 00:32:10,637 --> 00:32:12,753 Doug, organizzami un incontro con Feng. 533 00:32:12,957 --> 00:32:15,511 - Prima dobbiamo parlare di una cosa. - Che c'è? 534 00:32:15,796 --> 00:32:18,117 Ho appena finito di parlare con un certo Seth Grayson. 535 00:32:24,353 --> 00:32:26,096 Ho appena parlato con mio marito. 536 00:32:26,097 --> 00:32:27,179 Doug me l'ha detto. 537 00:32:27,523 --> 00:32:29,555 - Grazie per avermi ricevuto oggi. - Tutto qui? 538 00:32:29,755 --> 00:32:31,201 Agosto 1986. 539 00:32:31,561 --> 00:32:32,961 Perché dovremmo crederle? 540 00:32:34,163 --> 00:32:36,530 Ci sono delle prove che Connor non ha cancellato. 541 00:32:36,816 --> 00:32:39,869 Avrei potuto portarle allo US Weekly e comprarmi una casa nuova. 542 00:32:40,143 --> 00:32:41,673 Invece, le ho portate a lei. 543 00:32:43,495 --> 00:32:47,191 Perché non si è proposto durante la selezione dei candidati? 544 00:32:47,835 --> 00:32:51,565 Non avrebbe avuto senso. Willa mi odia, la metto in soggezione. 545 00:32:52,973 --> 00:32:55,060 Quel diario è come se fosse il mio curriculum. 546 00:32:56,654 --> 00:32:58,007 Oppure è estorsione. 547 00:32:59,161 --> 00:33:01,387 Non si tratta di estorsione, signora Underwood. Sto solo... 548 00:33:01,691 --> 00:33:04,893 mettendo in luce la differenza fra una buona scelta e la scelta giusta. 549 00:33:05,998 --> 00:33:09,966 Come dovremmo gestire le ripercussioni del licenziamento del responsabile comunicazioni 550 00:33:09,967 --> 00:33:11,581 a tre mesi dalla sua assunzione? 551 00:33:12,434 --> 00:33:13,710 Non deve licenziarlo. 552 00:33:14,276 --> 00:33:17,078 Gli dirà che mi assumete per smaltire la mole di lavoro. 553 00:33:18,067 --> 00:33:21,778 Lui collaborerà con lei e io con suo marito. Connor non mi sopporterebbe. 554 00:33:22,102 --> 00:33:25,575 Gli troverò un'altra offerta di lavoro in pochi mesi. Quando la sentirà... 555 00:33:25,716 --> 00:33:27,062 non potrà che accettare. 556 00:33:29,761 --> 00:33:30,926 Connor sa tutto. 557 00:33:31,594 --> 00:33:33,818 Cosa gli impedirà di renderlo pubblico? 558 00:33:34,319 --> 00:33:38,038 Sono in grado di gestire Connor Ellis. Deve solo avere fiducia in me. 559 00:33:41,719 --> 00:33:42,997 Di una cosa sono certo. 560 00:33:44,048 --> 00:33:47,662 E' molto più semplice per lei distruggermi... 561 00:33:49,154 --> 00:33:50,512 di quanto lo sia per me. 562 00:33:54,902 --> 00:33:56,845 Devo parlarne con mio marito. 563 00:33:58,403 --> 00:33:59,473 Certo. 564 00:34:05,459 --> 00:34:08,313 Non ho fatto altre copie. Lei ha l'originale. 565 00:34:28,929 --> 00:34:30,696 Un Johnnie Walker Black, liscio. 566 00:34:33,365 --> 00:34:35,602 - Dov'è? - Ce l'ho in tasca. 567 00:34:38,364 --> 00:34:39,393 Dai. 568 00:34:41,707 --> 00:34:43,420 - Qualcosa non va? - No, va tutto bene. 569 00:34:43,492 --> 00:34:44,585 Sembri nervoso. 570 00:34:45,070 --> 00:34:48,367 Anche se infrango la legge da 20 anni, continuo a essere nervoso. 571 00:34:50,658 --> 00:34:52,737 - Gavin... - Non chiamarmi per nome. 572 00:34:52,738 --> 00:34:53,833 Guardami. 573 00:34:58,922 --> 00:35:01,802 Andrà tutto bene. Abbiamo fatto le prove, sono fiducioso. 574 00:35:02,258 --> 00:35:03,415 Funzionerà. 575 00:35:20,234 --> 00:35:21,312 Pago io. 576 00:35:34,956 --> 00:35:36,723 E' oltremodo qualificato. 577 00:35:37,278 --> 00:35:38,777 Cosa ti dice l'istinto? 578 00:35:39,721 --> 00:35:42,549 Non voglio che propaghino altre notizie. 579 00:35:43,352 --> 00:35:46,515 Grayson lo sa già. Non presentiamo alcun livello... 580 00:35:46,516 --> 00:35:49,994 Fa' indagare Doug. Vediamo se troviamo qualcosa per tenerlo in pugno. 581 00:35:50,038 --> 00:35:53,592 Non sappiamo cosa scoprirà o quando o cosa farà nel frattempo. 582 00:35:53,609 --> 00:35:55,857 Questo ci rende del tutto vulnerabili. 583 00:35:56,057 --> 00:35:58,393 Connor ci metterà alla gogna se lo mandiamo via. 584 00:35:58,681 --> 00:36:00,157 No, se facciamo le cose bene. 585 00:36:00,158 --> 00:36:03,067 Se ora voltiamo le spalle a Grayson, non sappiamo cosa può accadere. 586 00:36:03,068 --> 00:36:05,207 Lui ha molto meno da perdere di noi. 587 00:36:08,543 --> 00:36:09,638 Va bene. 588 00:36:10,506 --> 00:36:12,752 Non credo che possiamo fidarci di lui, Francis. 589 00:36:12,753 --> 00:36:15,426 Non staremmo qui a parlarne se Connor avesse fatto il suo lavoro. 590 00:36:15,427 --> 00:36:18,119 Preferisco trattare con qualcuno di cui non mi fido che con un incauto. 591 00:36:18,120 --> 00:36:19,646 Bene. Qual è la prossima mossa? 592 00:36:19,821 --> 00:36:21,853 Vorrei parlare con Grayson, per prima cosa. 593 00:36:21,884 --> 00:36:24,291 Poi manderò Doug a parlare con Connor. 594 00:36:25,066 --> 00:36:26,598 Tu come stai? 595 00:36:26,755 --> 00:36:30,010 - Hai sentito le ultime notizie? - Buone o cattive? 596 00:36:30,011 --> 00:36:31,230 Imprevedibili. 597 00:36:31,231 --> 00:36:33,084 Sono qui se hai bisogno... 598 00:36:33,799 --> 00:36:35,083 Torno domani. 599 00:36:36,550 --> 00:36:38,567 - Ti amo. - Anch'io ti amo. 600 00:36:42,694 --> 00:36:44,553 - Pronti? - Pronti, signore. 601 00:36:44,981 --> 00:36:46,150 Andiamo. 602 00:37:04,559 --> 00:37:07,201 No, spegnete quelle luci. Spegnetele. 603 00:37:09,028 --> 00:37:11,250 - Dov'è? - Da questa parte, signore. 604 00:37:56,394 --> 00:37:59,199 - August suonava? - Mi piace pensare di sì. 605 00:38:00,208 --> 00:38:01,301 Come si chiama? 606 00:38:01,302 --> 00:38:03,145 Qui mi chiamo Augustus Underwood. 607 00:38:03,176 --> 00:38:06,214 - Qual è il suo vero nome? - Non le sembra abbastanza reale? 608 00:38:07,730 --> 00:38:10,917 Mi mostra dove è morto? Il punto esatto. 609 00:38:14,363 --> 00:38:15,576 Certo, signore. 610 00:38:21,573 --> 00:38:25,709 Vorrei rendere omaggio ai miei antenati. Gradirei farlo in privato. 611 00:38:26,659 --> 00:38:27,847 Attendiamo qui. 612 00:38:28,234 --> 00:38:29,526 Little John in movimento. 613 00:38:32,668 --> 00:38:34,718 E' subito oltre quegli alberi. 614 00:38:34,971 --> 00:38:37,231 Grazie. Proseguo da solo. 615 00:38:56,251 --> 00:38:57,485 E' tutto sotto controllo. 616 00:38:59,740 --> 00:39:02,050 Spero di non averla fatta attendere troppo. 617 00:39:02,051 --> 00:39:03,344 E' tranquillo, qui. 618 00:39:03,393 --> 00:39:04,562 Non c'è problema. 619 00:39:04,563 --> 00:39:06,220 Adesso, è tranquillo. 620 00:39:06,387 --> 00:39:09,030 15.000 uomini sono morti in questo bosco. 621 00:39:09,031 --> 00:39:12,376 Il nonno di mio nonno è morto proprio in questo punto. 622 00:39:12,521 --> 00:39:15,960 - Mio nonno è stato ucciso nella rivoluzione. - Così mi hanno detto. 623 00:39:19,816 --> 00:39:22,003 Lei teme la morte, signor vicepresidente? 624 00:39:22,004 --> 00:39:24,094 Né più né meno che chiunque altro. 625 00:39:24,336 --> 00:39:25,850 Per me è uno stimolo... 626 00:39:26,470 --> 00:39:28,022 a provare di tutto. 627 00:39:28,023 --> 00:39:30,234 Realizzare il più possibile prima della fine. 628 00:39:30,235 --> 00:39:32,864 Io e lei siamo simili, sotto questo aspetto. 629 00:39:32,865 --> 00:39:35,284 Allora perché ci mettiamo i bastoni tra le ruote? 630 00:39:36,752 --> 00:39:40,969 Vorrebbe dire, perché non mi sottometto a lei e al signor Tusk? 631 00:39:41,306 --> 00:39:43,063 Lei sta sabotando i negoziati. 632 00:39:43,064 --> 00:39:45,979 E lei li usa per i suoi scopi privati. 633 00:39:45,980 --> 00:39:47,088 Si sbaglia. 634 00:39:47,222 --> 00:39:50,932 Ho speso 7 anni a convincere il Comitato Permanente che questa era la strada giusta. 635 00:39:50,933 --> 00:39:54,675 Una rotta che porterà in tasca miliardi a lei e a Tusk. 636 00:39:54,676 --> 00:39:57,254 Ha voluto incontrarmi solo per attaccarmi? 637 00:39:57,846 --> 00:39:59,851 Per mandare un messaggio a Raymond. 638 00:40:00,095 --> 00:40:04,569 Io e il presidente degli Stati Uniti non siamo i suoi burattini. Glielo riferisca. 639 00:40:04,570 --> 00:40:08,408 Perfetto. L'accordo sul ponte salta. Non si potrà salvarlo. 640 00:40:08,409 --> 00:40:12,782 Lo accoltelli al cuore e gli infili una mela in bocca. Io non spargerò una lacrima. 641 00:40:12,783 --> 00:40:15,103 Il presidente attribuirà a lei il fallimento. 642 00:40:15,104 --> 00:40:16,364 Correrò il rischio. 643 00:40:16,365 --> 00:40:20,673 Pensi strategicamente, signor vicepresidente. La rotta che ha intrapreso è pericolosissima. 644 00:40:25,503 --> 00:40:27,836 Sa come fece Grant a sconfiggere Lee? 645 00:40:29,361 --> 00:40:30,872 Aveva più uomini. 646 00:40:31,092 --> 00:40:32,160 Tutto qui. 647 00:40:32,175 --> 00:40:34,558 Ed era disposto a mandarli a morte. 648 00:40:34,971 --> 00:40:38,111 La vittoria arrivò grazie a una carneficina, non alle strategie. 649 00:40:38,112 --> 00:40:41,126 Io e il signor Tusk abbiamo grandi risorse a nostra disposizione. 650 00:40:41,127 --> 00:40:45,940 I vostri miliardi messi insieme ammontano al PIL della Slovacchia. 651 00:40:46,570 --> 00:40:50,427 Dalla mia io ho il governo federale degli Stati Uniti. 652 00:40:50,428 --> 00:40:52,462 I vostri soldi non mi fanno paura. 653 00:40:52,463 --> 00:40:55,316 Il massimo che possono comprare è l'influenza. 654 00:40:55,317 --> 00:40:58,569 Ma io esercito l'autorità costituzionale. 655 00:40:59,130 --> 00:41:01,284 Non sempre è l'esercito più forte a spuntarla. 656 00:41:01,957 --> 00:41:06,112 Mao cominciò con poche migliaia di persone. Per poi impadronirsi di mezzo continente. 657 00:41:06,332 --> 00:41:07,897 Mao è morto. 658 00:41:08,002 --> 00:41:11,195 - E anche la sua Cina. - Ma io no. 659 00:41:11,612 --> 00:41:13,153 Non ancora. 660 00:41:14,284 --> 00:41:15,779 Si ricordi: 661 00:41:15,780 --> 00:41:18,145 il suo antenato ha combattuto per gli sconfitti. 662 00:41:18,706 --> 00:41:21,192 Non esiste terra consacrata per i conquistati. 663 00:41:39,662 --> 00:41:43,415 Qui abbiamo più di 9.000 server, utilizzati da diverse centinaia di clienti. 664 00:41:43,416 --> 00:41:46,444 Dalle piccole aziende alle grandi società. 665 00:41:47,136 --> 00:41:50,586 - Quali sono i clienti più grossi? - Il più grosso è l'AT&T. 666 00:41:51,774 --> 00:41:54,658 Da sola occupa più della metà dello spazio disponibile. 667 00:41:56,363 --> 00:41:58,059 - Potrebbe farmi vedere? - Certo. 668 00:42:00,349 --> 00:42:01,445 Per di qua. 669 00:42:16,616 --> 00:42:20,016 E' vero o non è vero che ti sei incontrato con Feng, ieri sera? 670 00:42:20,017 --> 00:42:22,450 - Ma che storia è, Raymond? - Rispondi. 671 00:42:22,451 --> 00:42:25,844 Non l'ho più contattato dopo che ci siamo parlati, signor presidente. 672 00:42:25,845 --> 00:42:28,827 - Proprio come da sue istruzioni. - Feng non è dello stesso avviso. 673 00:42:28,828 --> 00:42:31,583 Credevo che avessero ordinato anche a te di evitarlo, Raymond. 674 00:42:31,584 --> 00:42:33,644 E' stato lui a contattarmi. Io ho solo risposto. 675 00:42:33,645 --> 00:42:37,091 I termini erano chiari, e ben prefissati, Frank. Mesi di accordi privati. 676 00:42:37,092 --> 00:42:40,628 Io sono in prima linea, signor presidente e posso garantirle 677 00:42:40,629 --> 00:42:43,603 che abbiamo a che fare con un regime che non agisce onestamente... 678 00:42:43,604 --> 00:42:46,779 e approfitterà del minimo... sentore d'incertezza. 679 00:42:46,780 --> 00:42:50,641 Vogliono capire fin dove la corda si può tirare, prima che si spezzi. 680 00:42:50,742 --> 00:42:53,093 Non stia al loro gioco. Interrompa le trattative. 681 00:42:53,094 --> 00:42:54,887 Non lasciamoci condizionare. 682 00:42:54,888 --> 00:42:58,549 Loro hanno abbandonato il vertice bilaterale, noi possiamo andarcene dal summit. 683 00:42:58,550 --> 00:43:01,431 La ricaduta economica sarebbe catastrofica. Il mercato... 684 00:43:01,432 --> 00:43:04,989 Allora facciamo un bell'inchino alla nuova superpotenza regnante. 685 00:43:04,990 --> 00:43:06,672 Quante iperboli, Frank. 686 00:43:06,673 --> 00:43:09,412 Siamo di fronte a un quarto della popolazione mondiale. 687 00:43:09,413 --> 00:43:12,608 Signor presidente, commetterebbe un gravissimo errore. 688 00:43:12,609 --> 00:43:16,111 Da che parte stai, Raymond? Con Xander Feng o con gli... 689 00:43:16,112 --> 00:43:19,471 - Come osi mettere in dubbio... - Va bene. Silenzio. 690 00:43:20,095 --> 00:43:22,358 Sono stati commessi due errori. Entrambi da parte mia. 691 00:43:22,359 --> 00:43:23,373 Il primo... 692 00:43:23,474 --> 00:43:26,601 è stato permetterti, Raymond, di coinvolgere un tuo socio nelle trattative. 693 00:43:26,602 --> 00:43:29,298 - Volevo... - Il secondo è stato coinvolgere te, Frank. 694 00:43:29,603 --> 00:43:32,607 Invece di trasparenza, abbiamo avuto confusione. Una sconfitta diplomatica. 695 00:43:32,608 --> 00:43:34,110 Signor presidente, ascolti... 696 00:43:34,311 --> 00:43:38,319 Vi ho ascoltati entrambi, e ho sentito solo accuse. 697 00:43:38,759 --> 00:43:41,671 Se nessuno di voi vuole assumersi la responsabilità, lo farò io. 698 00:43:42,295 --> 00:43:43,565 Ci ritiriamo. 699 00:43:43,734 --> 00:43:46,257 E non perché me l'hai suggerito tu, Frank, ma perché... 700 00:43:46,477 --> 00:43:48,605 hai combinato un tale disastro con questi negoziati 701 00:43:48,606 --> 00:43:51,264 che non mi lasci altra scelta che mostrare il pugno. 702 00:43:52,030 --> 00:43:53,670 Entrambi mi avete deluso... 703 00:43:53,671 --> 00:43:54,859 profondamente. 704 00:43:56,013 --> 00:43:59,191 - Signor presidente? - Ha abbandonato la conversazione. 705 00:44:04,741 --> 00:44:06,764 Raymond, sei ancora lì? 706 00:44:08,905 --> 00:44:12,094 E' la prima volta che mi attacca il telefono... 707 00:44:13,389 --> 00:44:15,415 in 20 anni. 708 00:44:15,872 --> 00:44:17,188 Poverino, mi dispiace. 709 00:44:17,291 --> 00:44:19,156 Arrivederci, Frank. 710 00:44:22,689 --> 00:44:24,829 Che la carneficina abbia inizio. 711 00:44:25,201 --> 00:44:28,657 E' tutta questa fila, più le sette file da quella parte. 712 00:44:29,156 --> 00:44:31,049 Vuole vederne uno all'interno? 713 00:44:31,050 --> 00:44:32,872 Sì, sarebbe splendido. 714 00:44:37,112 --> 00:44:38,203 Prego. 715 00:44:39,753 --> 00:44:41,169 Non è poi chissà cosa. 716 00:44:41,170 --> 00:44:42,983 Solo un sacco di cavi e dischi rigidi. 717 00:44:43,453 --> 00:44:48,531 Quindi, in termini di backup, se salta la corrente o accadono disastri naturali, 718 00:44:48,532 --> 00:44:50,635 una tempesta, o un terremoto, esattamente cosa... 719 00:44:50,636 --> 00:44:52,097 - A terra! - Fermo! 720 00:44:52,098 --> 00:44:53,828 A terra, cazzo! 721 00:45:01,266 --> 00:45:04,355 Torna a Washington con me. Dobbiamo discutere di una cosa. 722 00:45:04,356 --> 00:45:05,560 Cosa c'è? 723 00:45:06,107 --> 00:45:07,566 Ne parliamo in macchina. 724 00:45:08,122 --> 00:45:10,520 Siamo qui, oggi, per gettare le fondamenta... 725 00:45:10,792 --> 00:45:13,323 del Centro Visitatori della campagna terrestre... 726 00:45:13,569 --> 00:45:15,695 di modo che le generazioni a venire... 727 00:45:15,696 --> 00:45:19,793 possano pienamente cogliere l'importanza di questo sacro terreno... 728 00:45:19,972 --> 00:45:22,919 la distesa selvaggia... dove la campagna ebbe inizio. 729 00:45:29,230 --> 00:45:30,465 Augustus... 730 00:45:30,635 --> 00:45:32,219 a te l'onore. 731 00:45:45,675 --> 00:45:46,843 E ora... 732 00:45:47,054 --> 00:45:50,582 un momento di silenzio e preghiera... per i morti. 733 00:46:15,767 --> 00:46:16,777 Grazie. 734 00:46:20,276 --> 00:46:23,120 E Dio benedica gli Stati Uniti d'America. 735 00:46:27,779 --> 00:46:29,935 Ho appena saputo. Abbiamo preso Lucas Goodwin. 736 00:46:39,140 --> 00:46:43,162 www.subsfactory.it