1
00:00:08,717 --> 00:00:12,621
Subsfactory presenta:
House Of Cards: Chapter 18
2
00:00:17,438 --> 00:00:22,210
Traduzione e sync: Alle83, Morgana, benben,
RemediosBuendia, 5ere, seanma
3
00:00:24,186 --> 00:00:27,295
Revisione: MalkaviaN
4
00:01:33,452 --> 00:01:36,772
www.subsfactory.it
5
00:03:07,965 --> 00:03:09,094
{\an8}Avanti.
6
00:03:10,949 --> 00:03:13,239
{\an8}Signor Feng, è ora.
7
00:03:13,506 --> 00:03:14,657
{\an8}Diecimila.
8
00:03:27,994 --> 00:03:29,159
{\an8}Andiamo.
9
00:03:29,160 --> 00:03:33,110
Qui ebbe inizio l'ultima, sanguinosa marcia
verso Appomattox...
10
00:03:33,111 --> 00:03:36,997
dove il generale Grant e il generale Lee
si incontrarono per la prima volta...
11
00:03:36,998 --> 00:03:40,145
e uomini coraggiosi perirono
per cambiare il corso della storia.
12
00:03:40,146 --> 00:03:45,322
E' un onore per me essere qui a celebrare
i 150 anni della campagna terrestre.
13
00:03:45,323 --> 00:03:47,519
Grazie al presidente della contea Roberts,
14
00:03:47,520 --> 00:03:49,484
a tutti i devoti figuranti...
15
00:03:49,485 --> 00:03:51,512
e ovviamente al Governatore O'Keefe,
16
00:03:51,513 --> 00:03:55,166
per aver organizzato
questa tre giorni meravigliosa.
17
00:03:57,006 --> 00:04:00,353
- E' tutto, signore?
- E' tutto, conciso e conciliante.
18
00:04:00,661 --> 00:04:02,663
O per lo meno conciso.
19
00:04:07,971 --> 00:04:10,822
A Gaffney, viene chiamata
la Guerra dell'Aggressione del Nord.
20
00:04:10,823 --> 00:04:13,252
Personalmente,
non vado fiero della Confederazione.
21
00:04:13,253 --> 00:04:18,492
Evitate guerre che non potete vincere e non
difendete cause stupide come la schiavitù.
22
00:04:18,493 --> 00:04:20,508
- Sta arrivando.
- Bene.
23
00:04:25,676 --> 00:04:27,450
Se ne faranno una ragione.
24
00:04:27,451 --> 00:04:30,671
- No, meno dirà, più scaveranno.
- Lasciali fare.
25
00:04:31,338 --> 00:04:33,417
Willa, puoi lasciarci un secondo?
26
00:04:34,740 --> 00:04:36,491
Aspetto qui fuori.
27
00:04:44,036 --> 00:04:46,592
McGinnis l'ha violentata all'università...
28
00:04:46,593 --> 00:04:48,692
lei ha abortito cinque anni dopo.
29
00:04:49,857 --> 00:04:52,855
- Non ci sono cartelle cliniche.
- Neanche una?
30
00:04:53,670 --> 00:04:55,622
Ce ne siamo assicurati.
31
00:04:56,142 --> 00:04:59,100
- Un'infermiera, un paziente in attesa?
- C'era solo il medico.
32
00:04:59,101 --> 00:05:00,367
E dov'è adesso?
33
00:05:00,368 --> 00:05:03,747
E' passato tanto tempo, Connor,
è morto, e...
34
00:05:03,748 --> 00:05:06,397
se io non sono preoccupata,
non dovresti esserlo neanche tu.
35
00:05:06,579 --> 00:05:10,930
Ciononostante, questo stupro
è diventato di dominio pubblico.
36
00:05:10,931 --> 00:05:13,228
Ogni articolo, ogni rubrica ne parla,
37
00:05:13,229 --> 00:05:15,916
se non diamo niente,
non possiamo dare un suo ritratto.
38
00:05:15,917 --> 00:05:18,241
Sono stata molto chiara,
non voglio pubblicità.
39
00:05:18,242 --> 00:05:21,123
Quando avremo qualcosa
di nuovo da dire, lo diremo.
40
00:05:23,101 --> 00:05:26,142
Willa? Com'è andata con lo stato maggiore?
41
00:05:26,143 --> 00:05:28,255
L'ufficio del presidente
dice che è indisponibile.
42
00:05:28,256 --> 00:05:32,194
Ma si sono offerti di inviare
il direttore dello stato maggiore.
43
00:05:32,841 --> 00:05:35,037
- Alle 11 di domani mattina.
- Confermalo.
44
00:05:35,038 --> 00:05:37,931
Ci vedremo nell'ufficio di Francis
nella West Wing. C'è altro?
45
00:05:37,932 --> 00:05:40,298
No, meglio che vada, mi metto in viaggio.
46
00:05:40,299 --> 00:05:41,631
Grazie, Connor.
47
00:05:42,961 --> 00:05:45,253
Chiama la senatrice Brooks.
48
00:05:45,771 --> 00:05:49,054
E vedi se la first lady
è disponibile questo pomeriggio.
49
00:05:50,482 --> 00:05:52,636
Vuole un rapporto
su tutti i cinesi presenti al summit?
50
00:05:52,637 --> 00:05:55,763
No, quello che sta facendo la Durant
a Washington è una facciata.
51
00:05:55,764 --> 00:05:57,495
Questa è la vera negoziazione.
52
00:05:57,496 --> 00:05:59,291
Dammi quello che hai su Feng.
53
00:06:00,320 --> 00:06:03,834
Xander Feng.
Forti legami familiari nel partito.
54
00:06:03,835 --> 00:06:06,200
Il nonno ha combattuto a fianco di Mao.
55
00:06:06,201 --> 00:06:10,278
Pezzo grosso delle telecomunicazioni,
la sua rete è stimata in 50 miliardi.
56
00:06:10,279 --> 00:06:13,963
- Più di Raymond.
- Di pochi miliardi, ma che importa?
57
00:06:14,525 --> 00:06:18,127
Hanno altre partnership commerciali
oltre alla raffinazione di terre rare?
58
00:06:18,128 --> 00:06:21,222
- Non ho trovato nulla.
- Bene, di' alla Durant di tenerti aggiornato.
59
00:06:21,223 --> 00:06:24,394
Dille che mi farò vivo
non appena saprò cosa vuole Feng.
60
00:06:25,744 --> 00:06:28,588
Quando uno come Raymond Tusk
si occupa di relazioni internazionali,
61
00:06:28,589 --> 00:06:31,173
potete star certi che
non vuole il Nobel per la pace.
62
00:06:31,174 --> 00:06:34,132
E' un opportunista, ma lo sono anch'io.
63
00:06:34,491 --> 00:06:38,188
Forse riuscirò ad allentare
il controllo che ha sul presidente.
64
00:06:39,118 --> 00:06:41,590
- Il direttore? Grazie per l'ospitalità.
- Signor vicepresidente!
65
00:06:41,591 --> 00:06:44,927
- Buongiorno.
- Signor vicepresidente, quanto tempo...?
66
00:06:44,928 --> 00:06:46,808
Un commento sulle negoziazioni coi cinesi?
67
00:06:46,809 --> 00:06:48,624
Può dirci qualcosa sui negoziati?
68
00:06:48,625 --> 00:06:52,763
Il vicepresidente lavorerà nella sua stanza
per il resto dell'intera giornata.
69
00:07:06,689 --> 00:07:08,349
Signor Feng.
70
00:07:08,739 --> 00:07:10,047
E' un piacere.
71
00:07:10,048 --> 00:07:12,115
Altrettanto, signor vicepresidente.
72
00:07:14,612 --> 00:07:17,759
- Caffè? Tè?
- Me ne hanno già offerto, ma grazie.
73
00:07:17,760 --> 00:07:19,138
Grazie, Meechum.
74
00:07:23,295 --> 00:07:26,654
Un lungo viaggio da Pechino, sarà esausto.
75
00:07:26,655 --> 00:07:30,276
Seguo il fuso occidentale.
Dormo quando dormite voi.
76
00:07:31,091 --> 00:07:34,281
Allora, ha avuto la possibilità
di leggere la proposta?
77
00:07:34,282 --> 00:07:36,382
- Sì.
- Iniziamo?
78
00:07:36,542 --> 00:07:37,814
Pagina quattro.
79
00:07:40,641 --> 00:07:42,288
La raffineria.
80
00:07:42,289 --> 00:07:43,779
Col signor Tusk.
81
00:07:44,251 --> 00:07:46,101
Con il miglior offerente.
82
00:07:47,486 --> 00:07:52,873
Siamo disposti a offrire alla Clayton West la
raffineria di MeiMei in leasing per 40 anni.
83
00:07:52,874 --> 00:07:54,971
Sarò io a mettere la firma.
84
00:07:55,029 --> 00:07:57,732
So che lei e Raymond
siete partner commerciali.
85
00:07:57,733 --> 00:07:59,972
Ma è necessario che si tenga un'asta.
86
00:07:59,973 --> 00:08:02,148
Il signor Tusk farà di certo
l'offerta più alta.
87
00:08:02,149 --> 00:08:05,578
Beh, ciononostante,
per salvare le apparenze, capisce.
88
00:08:05,783 --> 00:08:09,208
Sì, apparenze, se necessario.
89
00:08:09,755 --> 00:08:13,219
- Quindi non c'è altro su questo punto?
- Possiamo procedere.
90
00:08:13,501 --> 00:08:14,987
Pagina sei.
91
00:08:16,600 --> 00:08:17,829
Il ponte.
92
00:08:18,565 --> 00:08:22,515
La Commissione Investimenti Esteri approverà
un progetto pilota per le grandi opere
93
00:08:22,516 --> 00:08:26,732
per costruire un ponte sul Long Island Sound
tra Port Jefferson e Milford...
94
00:08:26,733 --> 00:08:30,004
in cambio dei guadagni derivanti dai pedaggi
per i prossimi 25 anni.
95
00:08:30,692 --> 00:08:34,410
Prima di discutere del ponte,
ci sarebbe un altro tema di cui parlare.
96
00:08:34,411 --> 00:08:36,713
Discutere? Pensavo fosse già deciso.
97
00:08:36,714 --> 00:08:40,854
- Non c'è niente di deciso.
- Questo ponte è la priorità numero uno.
98
00:08:40,855 --> 00:08:44,159
E' molto importante
per il vostro presidente, lo capisco.
99
00:08:45,354 --> 00:08:47,424
Di cosa vuole discutere?
100
00:08:47,425 --> 00:08:51,685
La causa contro di noi inoltrata al WTO
sulla manipolazione valutaria.
101
00:08:52,348 --> 00:08:56,638
Saremo pronti a ritirarla se verranno
rispettate tutte le altre condizioni.
102
00:08:56,954 --> 00:09:01,411
Quest'incontro serve per dirsi quello che non
ci si può dire in un incontro formale, vero?
103
00:09:01,412 --> 00:09:03,216
Sì, certamente.
104
00:09:03,491 --> 00:09:05,709
Non vogliamo che ritiriate la causa.
105
00:09:06,292 --> 00:09:07,864
Mi perdoni, non...
106
00:09:09,194 --> 00:09:10,203
non riesco a capire.
107
00:09:10,204 --> 00:09:12,695
Non fate passi indietro al WTO.
108
00:09:14,152 --> 00:09:17,320
Ma vi battete contro di noi da anni
sulla manipolazione della valuta.
109
00:09:17,321 --> 00:09:19,611
La libera fluttuazione
della valuta è inevitabile.
110
00:09:20,445 --> 00:09:22,615
Ora sì che ho qualcosa su cui lavorare.
111
00:09:23,913 --> 00:09:26,785
- Perché questo improvviso cambiamento?
- Non improvviso.
112
00:09:26,786 --> 00:09:29,458
Ci sono voluti molti anni
affinché noi progressisti...
113
00:09:29,554 --> 00:09:31,306
riuscissimo a convincere la controparte.
114
00:09:31,307 --> 00:09:35,879
Ma la Cina può farlo, lo sappiamo bene.
Non vi servono le decisioni del WTO.
115
00:09:35,880 --> 00:09:37,671
Apparenze, come ha detto lei.
116
00:09:37,793 --> 00:09:41,626
Deve sembrare che siano stati gli americani
a farci uscire, non che ci siamo arresi.
117
00:09:44,016 --> 00:09:47,494
Beh, mi servirà un po' di tempo
per informare il presidente.
118
00:09:47,495 --> 00:09:49,823
Rimarrò qui finché sarà necessario.
119
00:09:50,082 --> 00:09:52,900
Il modo in cui vorrà comunicarglielo,
lo lascio decidere a lei.
120
00:09:53,478 --> 00:09:56,295
- Grazie, signor vicepresidente.
- Grazie a lei, signor Feng.
121
00:10:01,711 --> 00:10:05,292
A Gaffney, abbiamo
una forma di diplomazia tutta nostra:
122
00:10:05,499 --> 00:10:08,947
stringi la mano con la destra,
ma tieni sempre una pietra nella sinistra.
123
00:10:13,390 --> 00:10:15,063
Guarda un po' chi hanno mandato!
124
00:10:15,064 --> 00:10:17,498
Ci siamo offerti volontariamente
perché ci vogliamo male.
125
00:10:17,499 --> 00:10:20,851
- Tutto bene sul fronte meridionale?
- Non c'è niente di nuovo.
126
00:10:20,852 --> 00:10:23,324
Avanti! Ho sentito che
ci sono anche moschetti là fuori.
127
00:10:23,325 --> 00:10:26,736
- Quando ci darai qualcosa di autentico?
- Siamo nella bellissima Spotsylvania, no?
128
00:10:26,737 --> 00:10:29,362
E' solo una festa in maschera
per adulti con armi giocattolo.
129
00:10:29,363 --> 00:10:31,423
Direi che è abbastanza per fare un articolo.
130
00:10:33,252 --> 00:10:35,621
Di' alla Durant che la Cina
non discuterà del ponte,
131
00:10:35,622 --> 00:10:37,500
se non abbandoneremo la causa al WTO.
132
00:10:37,501 --> 00:10:38,926
Non volevano che procedessimo?
133
00:10:39,223 --> 00:10:42,414
Lo vuole Feng, e quindi Tusk.
Ma non sappiamo se anche Pechino è d'accordo.
134
00:10:42,803 --> 00:10:44,185
Crede che Feng stia mentendo?
135
00:10:44,282 --> 00:10:47,260
Un cambio flessibile svincola
i tassi d'interesse, riduce l'inflazione.
136
00:10:47,261 --> 00:10:48,414
Guadagnano entrambi.
137
00:10:48,415 --> 00:10:50,746
Se forzano la mano a Pechino,
o la forziamo noi...
138
00:10:50,864 --> 00:10:53,370
- il summit potrebbe andare a rotoli.
- Esatto.
139
00:10:53,576 --> 00:10:57,857
Ascolta, Feng potrà avere sostegno, ma
secondo me il Comitato Permanente è diviso.
140
00:10:57,858 --> 00:10:59,747
In ogni caso, disorientiamoli.
141
00:10:59,748 --> 00:11:03,061
Facciamo trapelare di cessare l'azione legale
non appena Cathy la presenterà.
142
00:11:03,237 --> 00:11:05,523
Solo la causa? Nient'altro da far trapelare?
143
00:11:05,524 --> 00:11:08,911
Un'allusione a Feng, ma senza fare nomi.
Lasciamo che la cosa si gonfi da sola.
144
00:11:15,829 --> 00:11:17,946
- Com'era?
- Molto meglio.
145
00:11:18,374 --> 00:11:20,331
Credo di potercela fare. Che ne pensi?
146
00:11:21,082 --> 00:11:22,394
Credo tu sia pronto.
147
00:11:22,441 --> 00:11:25,503
- Quanto manca per il codice?
- Restano solo un paio di bug da sistemare.
148
00:11:25,724 --> 00:11:28,248
- Gli ho detto domani o mercoledì.
- Il lavoro non è finito.
149
00:11:28,249 --> 00:11:30,295
Se rimando ancora, attirerò l'attenzione.
150
00:11:30,296 --> 00:11:32,102
Sarà pronto quando sarà pronto.
151
00:11:32,407 --> 00:11:36,493
Ti mando un'email quando risolvo i bug.
Con luogo e ora, in un posto pubblico.
152
00:11:40,720 --> 00:11:41,720
Ehi...
153
00:11:42,298 --> 00:11:44,016
sei sicuro di volerlo fare?
154
00:11:44,044 --> 00:11:46,257
- Conosco i rischi.
- Credi di conoscerli.
155
00:11:46,821 --> 00:11:48,733
Non è la prima volta che sono in pericolo.
156
00:11:48,734 --> 00:11:51,320
- Ti sei tagliato con la carta all'Herald?
- Minacce di morte.
157
00:11:51,342 --> 00:11:55,278
- Ho svelato un giro di droga a Washington.
- Ho letto l'articolo, roba di poco conto.
158
00:11:55,448 --> 00:11:57,445
Stavo per finire nel programma di protezione.
159
00:11:58,233 --> 00:11:59,802
Qui parliamo dell'FBI...
160
00:12:00,263 --> 00:12:02,063
non di un paio di poliziotti di strada.
161
00:12:02,112 --> 00:12:06,044
Credi di essere un tipo duro
perché hai la fissa del vigilante anarchico?
162
00:12:07,283 --> 00:12:10,199
Almeno io ho le palle di mettere
il nome sul lavoro che faccio.
163
00:12:12,435 --> 00:12:15,655
Tu non hai mai rischiato un centinaio
di anni di galera, ipocrita del cazzo.
164
00:12:16,110 --> 00:12:18,080
Molti dei miei amici marciscono in cella
165
00:12:18,081 --> 00:12:20,725
perché hanno stuzzicato chi non dovevano
una volta di troppo. Perché?
166
00:12:20,726 --> 00:12:22,921
Volevano denunciare
la sorveglianza del governo...
167
00:12:22,922 --> 00:12:25,395
il programma PRISM, le frodi, gli abusi...
168
00:12:25,396 --> 00:12:27,447
le torture del cazzo, le menzogne.
169
00:12:27,906 --> 00:12:31,497
Sei un giornalista? E chi se ne fotte?
Noi siamo dei cazzo di soldati.
170
00:12:34,742 --> 00:12:36,366
Io ormai ci sono dentro.
171
00:12:37,963 --> 00:12:39,969
Non ho scelta, ma tu sì.
172
00:12:44,205 --> 00:12:45,662
Neanch'io ho scelta.
173
00:12:51,402 --> 00:12:52,641
Come l'hai saputo?
174
00:12:52,671 --> 00:12:55,166
Puoi parlare di "fonti vicine
alla delegazione cinese".
175
00:12:55,167 --> 00:12:57,794
- Dammi un nome.
- So solo che è un uomo d'affari cinese
176
00:12:57,800 --> 00:13:00,398
legato al Comitato Permanente.
Agisce alle spalle del summit.
177
00:13:00,402 --> 00:13:03,460
- A Washington? Con chi?
- Non lo so. Non so neanche questo.
178
00:13:03,464 --> 00:13:06,463
Se chiamo il Rappresentante per il Commercio,
me lo confermeranno?
179
00:13:07,019 --> 00:13:09,492
Ti sto dicendo tutto quello che so.
180
00:13:09,493 --> 00:13:11,076
Perché me lo stai dicendo?
181
00:13:11,288 --> 00:13:13,834
Lo comunicheranno domani.
Tanto vale farci uno scoop.
182
00:13:13,835 --> 00:13:15,890
Perché proprio io?
183
00:13:15,891 --> 00:13:18,203
Meriti di più di una ricostruzione
della guerra civile.
184
00:13:19,210 --> 00:13:22,091
Ti prego, non fingiamo
che ora tu sia Babbo Natale.
185
00:13:22,755 --> 00:13:25,185
Se ti do qualcosa oggi,
forse domani te ne ricorderai.
186
00:13:25,317 --> 00:13:29,025
- Vedilo come un investimento per il futuro.
- I favori non mi piacciono molto.
187
00:13:29,558 --> 00:13:30,841
Ho detto "forse".
188
00:13:37,361 --> 00:13:39,742
Passami direttamente
il Rappresentante per il Commercio.
189
00:13:39,752 --> 00:13:41,782
Di' che voglio parlare
della causa presso il WTO.
190
00:13:41,783 --> 00:13:43,130
Con chi hai parlato?
191
00:13:43,141 --> 00:13:44,957
Connor. Sta parlando con Ayla Sayyad.
192
00:13:44,958 --> 00:13:46,315
Quanto gli hai detto?
193
00:13:50,827 --> 00:13:51,902
Il minimo.
194
00:13:51,903 --> 00:13:55,374
Sarei stato più tranquillo se te ne fossi
occupato tu, come eravamo rimasti.
195
00:13:55,381 --> 00:13:58,413
Così non sembro coinvolto,
per cui non lo sembra neanche lei.
196
00:13:58,414 --> 00:14:01,002
Devi incontrare Feng stanotte.
Nessuna delega.
197
00:14:01,003 --> 00:14:02,003
Intesi.
198
00:14:02,204 --> 00:14:05,228
- A che punto siamo col signor Goodwin?
- Manca poco.
199
00:14:05,375 --> 00:14:06,606
Da 35 anni all'ergastolo.
200
00:14:08,859 --> 00:14:11,616
Per il cyberterrorismo le pene sono severe.
201
00:14:12,064 --> 00:14:14,919
- Voglio una cosa netta, Doug.
- Lo sarà.
202
00:14:15,374 --> 00:14:17,175
Un solo colpo d'ascia.
203
00:14:18,618 --> 00:14:21,148
- Tienimi informato.
- Sì, signore.
204
00:14:24,348 --> 00:14:27,088
Credo che quello che hai fatto
richieda un gran coraggio.
205
00:14:27,359 --> 00:14:31,266
Andare in onda di fronte all'intera nazione,
e dire quelle cose?
206
00:14:31,417 --> 00:14:33,281
Grazie, significa molto per me.
207
00:14:33,308 --> 00:14:36,858
E ammiro quello che entrambe
avete fatto per sostenere...
208
00:14:36,859 --> 00:14:38,766
come dire... le vittime.
209
00:14:38,767 --> 00:14:41,772
Donne. Come me e te, non vittime.
210
00:14:41,773 --> 00:14:44,136
Anche gli uomini.
Senza connotazione di sesso.
211
00:14:44,137 --> 00:14:45,176
Beh...
212
00:14:45,190 --> 00:14:46,190
certo.
213
00:14:47,112 --> 00:14:48,984
Ti andrebbe di appoggiarci?
214
00:14:50,695 --> 00:14:51,695
Come?
215
00:14:52,750 --> 00:14:54,536
Manderemmo un forte messaggio...
216
00:14:54,537 --> 00:14:56,873
se avessimo la first lady dalla nostra parte.
217
00:14:59,559 --> 00:15:01,238
Se credi possa esser d'aiuto.
218
00:15:01,239 --> 00:15:04,830
Beh, abbiamo le prime donne del caucus.
Entrambe mogli di uomini alla Casa Bianca.
219
00:15:04,984 --> 00:15:07,659
E' un incontro che non potranno ignorare.
220
00:15:07,660 --> 00:15:10,218
E' promettente che il presidente
abbia mandato qualcuno,
221
00:15:10,222 --> 00:15:13,367
ma dobbiamo esser certe
che il messaggio gli torni indietro.
222
00:15:13,538 --> 00:15:14,652
E' solo che...
223
00:15:15,057 --> 00:15:17,756
non ho mai vissuto un'esperienza simile.
224
00:15:17,757 --> 00:15:19,334
Beh, perché questo dovrebbe frenarti?
225
00:15:19,335 --> 00:15:21,981
Non so se ho il diritto di parlarne.
226
00:15:22,218 --> 00:15:26,437
Sei la first lady. Hai il diritto
di parlare di tutto quello che vuoi.
227
00:15:28,816 --> 00:15:30,789
- Signor White?
- Signora Marbury.
228
00:15:30,790 --> 00:15:33,072
- Mi chiami Susan.
- Piacere di conoscerla.
229
00:15:33,073 --> 00:15:37,322
So che la casa è un po' fuori mano.
Ha avuto difficoltà a trovarla?
230
00:15:37,323 --> 00:15:39,609
No, le indicazioni erano chiare.
Un gioco da ragazzi.
231
00:15:39,610 --> 00:15:41,282
Mi fa piacere.
232
00:15:41,637 --> 00:15:42,757
Si accomodi.
233
00:15:45,508 --> 00:15:49,168
Devo ammetterlo, ho aspettato
tutto il giorno questo momento.
234
00:15:49,750 --> 00:15:52,853
Non avevo capito
che venisse annunciato così presto.
235
00:15:52,854 --> 00:15:54,552
Abbiamo avuto fortuna con la sovvenzione.
236
00:15:54,553 --> 00:15:58,978
Beh, mio marito non ha avuto
molti riconoscimenti quando era vivo.
237
00:15:59,329 --> 00:16:03,762
Sono entusiasta che la Planned Parenthood
abbia chiesto di dedicare un fondo a suo nome.
238
00:16:03,933 --> 00:16:05,708
Siamo entusiasti che voglia partecipare.
239
00:16:06,567 --> 00:16:09,305
Quando ha chiamato,
mi diceva che aveva delle domande?
240
00:16:09,306 --> 00:16:12,247
Sono delicate.
Per questo ho preferito venire di persona.
241
00:16:12,401 --> 00:16:13,975
In che senso delicate?
242
00:16:13,976 --> 00:16:18,276
Ci sono molte persone contrarie a questa
sorta di assistenza finanziaria ai minori.
243
00:16:18,277 --> 00:16:20,959
E vorremmo essere sicuri
che non abbiano motivo di infangarci.
244
00:16:21,322 --> 00:16:24,925
La gente ha cercato di infangare mio marito
durante tutta la sua carriera.
245
00:16:25,056 --> 00:16:27,652
Ma non ha mai permesso che questo
intaccasse il suo lavoro.
246
00:16:28,614 --> 00:16:31,336
Suo marito ha mai praticato
aborti illegalmente?
247
00:16:34,341 --> 00:16:36,531
Ho bisogno che mi risponda, signora Marbury.
248
00:16:37,313 --> 00:16:39,998
Suo marito praticava aborti illegalmente?
249
00:16:39,999 --> 00:16:41,632
Preferisco non parlarne.
250
00:16:42,928 --> 00:16:45,475
- Niente di non segnalato?
- Giovanotto...
251
00:16:46,146 --> 00:16:50,035
sarai troppo giovane per ricordartene,
ma un tempo, ogni...
252
00:16:50,036 --> 00:16:54,707
E se ci fossero delle figure di spicco che
il movimento anti-aborto potrebbe diffamare?
253
00:16:55,246 --> 00:16:56,251
No.
254
00:16:56,452 --> 00:16:59,051
Il dottor Marbury ha fatto abortire
Claire Underwood?
255
00:16:59,052 --> 00:17:00,794
No, non l'ha fatto.
256
00:17:00,951 --> 00:17:03,094
So per certo che l'ha fatto.
257
00:17:03,095 --> 00:17:06,451
Non è vero. E ora vorrei che te ne andassi.
258
00:17:08,779 --> 00:17:10,569
Mi perdoni, signora Marbury.
259
00:17:10,570 --> 00:17:12,870
Non sono stato completamente onesto con lei.
260
00:17:13,615 --> 00:17:15,310
Mi chiamo Seth Grayson.
261
00:17:15,685 --> 00:17:17,785
Non lavoro per la Planned Parenthood.
262
00:17:20,372 --> 00:17:22,180
{\an8}Signor Feng?
263
00:17:24,301 --> 00:17:28,224
{\an8}Ci sono speculazioni in patria
sul fatto che l'intermediario sia lei.
264
00:17:28,227 --> 00:17:29,962
{\an8}Due articoli diversi a Hong Kong...
265
00:17:29,963 --> 00:17:31,589
{\an8}c'è il suo nome.
266
00:17:32,306 --> 00:17:34,570
{\an8}Vuole che contatti il vicepresidente?
267
00:17:35,069 --> 00:17:37,914
No. Lascia che sia lui a contattarmi.
268
00:17:39,497 --> 00:17:41,334
Chiamami il signor Tusk.
269
00:17:46,110 --> 00:17:48,135
Dovresti vergognarti.
270
00:17:48,243 --> 00:17:50,916
Lo sto facendo per il suo bene,
signora Marbury.
271
00:17:51,120 --> 00:17:53,187
Immagini la foga dei media...
272
00:17:53,188 --> 00:17:55,688
l'eredità di suo marito distrutta...
273
00:17:55,698 --> 00:17:59,087
la stampa che la perseguita giorno e notte...
274
00:17:59,088 --> 00:18:00,846
e i fondi della Planned Parenthood...
275
00:18:01,291 --> 00:18:02,447
persi.
276
00:18:02,451 --> 00:18:04,460
Come so che lavori davvero per lei?
277
00:18:04,673 --> 00:18:08,079
Che non sei solo un conservatore fanatico
che vuole distruggere...
278
00:18:08,080 --> 00:18:12,556
Perché non l'avrei nemmeno degnata
di venire di persona.
279
00:18:13,102 --> 00:18:17,023
Ci sarebbe stato un esercito
di furgoni con la parabola... al posto mio.
280
00:18:18,605 --> 00:18:21,942
Beh, non lo dirò a nessuno,
se è questo che ti preoccupa.
281
00:18:22,819 --> 00:18:24,300
Le credo.
282
00:18:25,821 --> 00:18:29,179
Suo marito teneva qualche tipo di registro
sui suoi pazienti?
283
00:18:29,482 --> 00:18:32,428
Qualunque cosa. Note? Documenti ufficiosi?
284
00:18:32,756 --> 00:18:34,391
Aveva un diario.
285
00:18:34,566 --> 00:18:35,807
Ce l'ha ancora?
286
00:18:51,520 --> 00:18:52,626
Posso?
287
00:18:53,327 --> 00:18:54,527
Prego.
288
00:18:58,390 --> 00:19:00,067
Dovrò portarlo via.
289
00:19:00,368 --> 00:19:02,568
Non puoi strappare quella pagina?
290
00:19:02,974 --> 00:19:07,074
Se lo trovano e mancano delle pagine,
potrebbero sorgere dei sospetti.
291
00:19:07,513 --> 00:19:10,102
Ci sono 60 anni della sua vita, lì dentro.
292
00:19:10,526 --> 00:19:12,878
Da quando ci siamo conosciuti
a quando è morto.
293
00:19:14,204 --> 00:19:17,873
E vuole che 6 decadi vengano ridotte
a una notte d'agosto...
294
00:19:18,462 --> 00:19:20,166
di 25 anni fa?
295
00:19:22,011 --> 00:19:24,185
Cerchi di immaginare come fosse all'epoca.
296
00:19:24,267 --> 00:19:28,171
Sul ciglio del crinale c'era una selva che
ha permesso alle truppe del nord di entrare...
297
00:19:28,472 --> 00:19:30,116
di formare il Ferro di Mulo.
298
00:19:30,117 --> 00:19:33,969
I reggimenti del sud si trincerarono
in quest'area sopra la linea.
299
00:19:34,409 --> 00:19:38,400
Come può vedere, la topografia dell'area ha
avvicinato le due forze l'una verso l'altra.
300
00:19:38,840 --> 00:19:40,367
Questo è il Bloody Angle?
301
00:19:40,368 --> 00:19:41,525
Esatto.
302
00:19:41,526 --> 00:19:43,119
Ho letto qualcosa a riguardo ieri sera.
303
00:19:43,120 --> 00:19:45,137
Spazi limitati, combattimenti corpo a corpo.
304
00:19:45,374 --> 00:19:47,431
Complessivamente circa in 15.000...
305
00:19:47,632 --> 00:19:50,332
persero la vita al Bloody Angle,
tra soldati dell'Unione e Confederati,
306
00:19:50,333 --> 00:19:52,733
su un campo di battaglia
grande solo 800 metri.
307
00:19:54,180 --> 00:19:56,904
Oggi, signor vicepresidente,
abbiamo una sorpresa per lei.
308
00:19:56,922 --> 00:20:00,548
Vorrei presentarle il caporale
Augustus Elijah Underwood...
309
00:20:00,577 --> 00:20:03,003
del dodicesimo reggimento
della brigata McGowan...
310
00:20:03,077 --> 00:20:05,167
il suo quadrisavolo.
311
00:20:05,585 --> 00:20:07,509
Sono morto in questa battaglia.
312
00:20:07,510 --> 00:20:09,209
Credo ci sia un errore.
313
00:20:09,210 --> 00:20:11,935
Mio nonno non ha mai parlato
di Underwood che sono stati in guerra.
314
00:20:11,936 --> 00:20:14,290
Abbiamo fatto delle ricerche.
Ha combattuto ed è morto qui.
315
00:20:14,291 --> 00:20:19,052
Avevo 24 anni. E mio figlio,
il suo bisnonno, aveva due anni.
316
00:20:19,053 --> 00:20:22,753
- Non l'ho mai incontrato.
- Accadde qui? Al Bloody Angle?
317
00:20:22,754 --> 00:20:24,454
Appena fuori dal bosco.
318
00:20:24,855 --> 00:20:29,255
- Mi sfondarono il teschio con una pietra.
- Grazie. Ora, da questa parte...
319
00:20:29,386 --> 00:20:32,071
c'è un'altra cosa molto interessante.
320
00:20:32,072 --> 00:20:33,418
Un momento.
321
00:20:38,940 --> 00:20:40,265
Dimmi di più.
322
00:20:40,266 --> 00:20:41,966
Era notte fonda.
323
00:20:42,651 --> 00:20:44,734
Avevamo finito le munizioni.
324
00:20:44,735 --> 00:20:46,761
Solo baionette, e solo metà di noi ne aveva.
325
00:20:47,397 --> 00:20:48,838
Io non avevo nulla.
326
00:20:49,239 --> 00:20:50,739
Solo queste mani.
327
00:20:51,856 --> 00:20:54,399
Era così scuro che non vedevo nulla.
328
00:20:54,829 --> 00:20:57,377
Ma li sentivo, gli Yankee,
avanzare verso di noi.
329
00:20:57,686 --> 00:20:59,389
Se ne sentiva l'odore.
330
00:20:59,535 --> 00:21:03,803
Il primo Yankee che mi si è avvicinato
l'ho afferrato dalla gola. Cadde a terra.
331
00:21:04,604 --> 00:21:07,469
L'ho morso così forte
che riuscivo a sentire le ossa.
332
00:21:10,300 --> 00:21:13,494
Poi prese una pietra e me la tirò qui.
Tutto qui.
333
00:21:14,080 --> 00:21:15,962
Sono stato sepolto in una fossa comune.
334
00:21:15,963 --> 00:21:17,300
Niente lapide.
335
00:21:17,731 --> 00:21:19,825
Possiamo farle una foto con Augustus?
336
00:21:19,924 --> 00:21:20,985
Sì.
337
00:21:28,526 --> 00:21:29,791
Grazie.
338
00:21:35,303 --> 00:21:36,826
La prende proprio sul serio.
339
00:21:36,827 --> 00:21:39,027
Oh, sì, lo fanno tutti.
340
00:21:40,132 --> 00:21:45,115
Più avanti troviamo esempi di fortificazioni
dei confederati che sono state ricostruite.
341
00:21:45,116 --> 00:21:47,535
Può vedere come hanno tagliato la legna
e fatto le trincee.
342
00:21:47,536 --> 00:21:50,743
Queste trincee sono passate all'altra parte
molte volte nel corso della battaglia.
343
00:21:54,682 --> 00:21:56,054
Ha le chiavi?
344
00:21:56,055 --> 00:21:58,155
Sei nostro. Sì, abbiamo le chiavi.
345
00:21:58,156 --> 00:22:00,556
- Mi faccia mettere dei vestiti.
- Dimenticati i vestiti.
346
00:22:01,096 --> 00:22:03,687
Cito: "Sei sicuro di volerlo fare?".
347
00:22:03,688 --> 00:22:07,003
E cito: "Non ho scelta, ma tu sì".
348
00:22:07,039 --> 00:22:08,869
Cosa cazzo credi di fare?
349
00:22:08,905 --> 00:22:10,918
E' giusto che sappia
in cosa si sta cacciando.
350
00:22:12,717 --> 00:22:14,656
E' un pigiama di seta?
351
00:22:17,947 --> 00:22:20,093
Sembra ancora più bella dal vivo.
352
00:22:23,102 --> 00:22:24,342
Cashew.
353
00:22:26,955 --> 00:22:28,967
No. Non toccarla.
354
00:22:29,488 --> 00:22:31,322
Ehilà, piccoletta.
355
00:22:36,396 --> 00:22:39,464
Ti ho già vista dalla telecamera.
356
00:22:39,651 --> 00:22:41,341
La metta giù, per favore.
357
00:22:47,377 --> 00:22:49,558
Non ti conviene rischiare.
358
00:22:51,139 --> 00:22:54,735
Ho comprato queste scarpe da J. C. Penney.
72 dollari tasse comprese.
359
00:22:54,736 --> 00:22:57,569
Suole di gomma.
Si ripuliscono con la pompa dell'acqua.
360
00:22:57,570 --> 00:22:59,208
Per favore, le fa male.
361
00:22:59,209 --> 00:23:02,448
Anch'io ho un animale. Si chiama Gavin Orsay.
362
00:23:03,631 --> 00:23:05,042
Giù!
363
00:23:08,679 --> 00:23:10,371
Ho detto giù!
364
00:23:17,850 --> 00:23:20,271
Ma quanto sei bravo, Gavin.
365
00:23:28,810 --> 00:23:31,070
- E' questo che vuoi?
- Sta' buono.
366
00:23:32,131 --> 00:23:34,574
Quando dico di prendere qualcosa, la prendi.
367
00:23:34,902 --> 00:23:38,552
E ora andremo a prendere Lucas,
proprio come abbiamo stabilito.
368
00:23:40,224 --> 00:23:42,539
Se provi a mordermi...
369
00:23:43,529 --> 00:23:45,458
ti farò sopprimere.
370
00:23:48,884 --> 00:23:50,785
Ti dispiace se me ne porto un paio?
371
00:24:08,911 --> 00:24:11,632
Doug Stamper.
Sono il capo dello staff del vicepresidente.
372
00:24:11,633 --> 00:24:13,666
Lo so. Si accomodi.
373
00:24:15,776 --> 00:24:18,073
Mio nonno ha combattuto
durante la rivoluzione.
374
00:24:18,857 --> 00:24:22,002
All'epoca, la Cina era un paese povero,
non arrivava lo zucchero.
375
00:24:22,806 --> 00:24:24,993
Ormai, lo zucchero si trova ovunque in Cina.
376
00:24:28,055 --> 00:24:29,689
Gradisce un Old Fashioned?
377
00:24:29,835 --> 00:24:31,071
No, grazie.
378
00:24:32,213 --> 00:24:33,677
Ho visto i notiziari.
379
00:24:34,188 --> 00:24:37,312
Il suo governo è stato entusiasta
quando abbiamo lasciato cadere le accuse.
380
00:24:37,313 --> 00:24:39,586
In patria l'hanno presentata
come una vittoria.
381
00:24:39,587 --> 00:24:40,872
E' una vittoria.
382
00:24:40,873 --> 00:24:42,943
Ma non la vittoria che volevamo.
383
00:24:43,057 --> 00:24:45,015
Per noi è difficile da credere.
384
00:24:45,016 --> 00:24:46,960
Con "noi" intende il vicepresidente.
385
00:24:47,035 --> 00:24:50,640
- Intendo il governo americano.
- Che lui dice di rappresentare.
386
00:24:50,969 --> 00:24:53,807
E così è. E io rappresento lui.
387
00:24:54,259 --> 00:24:56,423
Non ingigantisca la sua posizione,
signor Stamper.
388
00:24:56,518 --> 00:24:58,481
Lei non è niente più che un galoppino.
389
00:24:59,075 --> 00:25:01,166
Ha un messaggio per il vicepresidente?
390
00:25:01,334 --> 00:25:03,771
Se rappresenta il governo americano...
391
00:25:03,772 --> 00:25:06,239
come mai non è riuscito
a trasmettere la mia richiesta?
392
00:25:06,240 --> 00:25:08,632
Mettiamo in discussione
la sua legittimità, signor Feng.
393
00:25:08,633 --> 00:25:13,288
La sua delegazione non ha fatto
o detto nulla a sostegno delle sue richieste.
394
00:25:17,502 --> 00:25:18,602
Che aroma!
395
00:25:19,222 --> 00:25:22,078
Bevo solo Macallan Rare & Fine del 1926.
396
00:25:22,079 --> 00:25:24,109
40.000 dollari a bottiglia.
397
00:25:25,100 --> 00:25:27,270
Lei era un alcolista, giusto?
398
00:25:27,314 --> 00:25:29,649
Lo sono ancora, se è per questo.
399
00:25:29,976 --> 00:25:31,141
Piuttosto sobrio.
400
00:25:32,384 --> 00:25:33,676
Le manca?
401
00:25:35,585 --> 00:25:38,860
- Ha appena versato 5.000 dollari.
- Le manderò un assegno.
402
00:25:39,578 --> 00:25:42,786
Lei mi piace, signor Stamper,
anche se è solamente un galoppino.
403
00:25:43,706 --> 00:25:45,184
Glielo chiederò di nuovo.
404
00:25:45,710 --> 00:25:47,849
Qual è il suo messaggio
per il vicepresidente?
405
00:25:48,358 --> 00:25:52,095
Non ci sarà nessun ponte di Port Jefferson
se non sarà riesposta la denuncia.
406
00:25:52,097 --> 00:25:55,596
Una volta fatto, saliranno delle proteste
dal Comitato Permanente,
407
00:25:55,597 --> 00:25:56,962
ma me ne occuperò io.
408
00:25:57,691 --> 00:25:59,473
La maggioranza è a favore della riforma.
409
00:26:01,550 --> 00:26:03,138
Riferirò al vicepresidente.
410
00:26:04,092 --> 00:26:06,546
Signor Stamper, ho anche un altro messaggio.
411
00:26:07,054 --> 00:26:09,595
La prego di ricordare al vicepresidente
che entrambi siamo qui
412
00:26:09,596 --> 00:26:12,001
su richiesta del nostro amico comune,
il signor Tusk.
413
00:26:12,875 --> 00:26:16,671
Se il vicepresidente deciderà
di non collaborare, lo scavalcherò.
414
00:26:23,416 --> 00:26:24,416
Sì?
415
00:26:25,944 --> 00:26:28,015
- E' Doug.
- Va bene.
416
00:26:31,328 --> 00:26:32,618
Ho parlato con Feng.
417
00:26:34,245 --> 00:26:35,849
Qui ci sono gli anelli di cipolla.
418
00:26:36,832 --> 00:26:40,227
Sapevi che fu qui
che spararono al generale Longstreet?
419
00:26:40,228 --> 00:26:43,547
Per errore, di notte, fu uno dei suoi uomini.
420
00:26:43,548 --> 00:26:45,331
Non lo sapevo.
421
00:26:48,962 --> 00:26:52,216
Bene. Aggiornami. A che punto siamo con Feng?
422
00:26:52,552 --> 00:26:54,586
Vuole che reintentiamo causa.
423
00:26:54,975 --> 00:26:56,993
Quindi resta sulle sue posizioni.
424
00:26:56,994 --> 00:26:59,521
Se non lo facciamo,
possiamo dire addio al progetto del ponte.
425
00:26:59,522 --> 00:27:02,173
Beh, il presidente
non la prenderà per niente bene.
426
00:27:02,872 --> 00:27:04,666
Vuole che riferisca il messaggio di Feng?
427
00:27:04,667 --> 00:27:06,449
Assolutamente no.
428
00:27:07,389 --> 00:27:09,293
Vogliamo che il presidente si arrabbi.
429
00:27:09,378 --> 00:27:12,471
La parte delicata è far sì che la sua rabbia
non sia diretta verso di me.
430
00:27:13,985 --> 00:27:15,348
Allora, cosa vuole che faccia?
431
00:27:15,929 --> 00:27:17,770
Parla con gli uomini di Cathy.
432
00:27:17,993 --> 00:27:20,550
Non menzionare la causa.
433
00:27:20,551 --> 00:27:22,898
Aspettiamo che siano loro
a parlare del ponte.
434
00:27:22,899 --> 00:27:25,950
- Vediamo se Feng sta bluffando.
- Sì, signore.
435
00:27:29,136 --> 00:27:32,799
Dobbiamo imparare da Longstreet.
Ha cavalcato a testa troppo alta.
436
00:27:32,800 --> 00:27:36,000
Se un domani dovesse arrivarmi
un proiettile, non sarà per errore...
437
00:27:36,001 --> 00:27:38,059
e dovrò essere rapido a schivare il colpo.
438
00:27:42,881 --> 00:27:45,004
Signori, grazie di essere intervenuti.
439
00:27:45,005 --> 00:27:47,008
Il vicepresidente sarà presente?
440
00:27:47,009 --> 00:27:48,908
No, è fuori città.
441
00:27:48,909 --> 00:27:52,653
Ho deciso di usare il suo ufficio
solo perché è più grande del mio.
442
00:27:52,663 --> 00:27:53,946
Prego, accomodatevi.
443
00:27:58,077 --> 00:28:01,397
So che non è la prima volta che affrontate
il tema della violenza sessuale.
444
00:28:01,398 --> 00:28:04,926
Ormai è molto tempo che portiamo avanti
un dialogo molto aperto con il deputato.
445
00:28:04,927 --> 00:28:06,931
Aperto, se così si può dire...
446
00:28:06,932 --> 00:28:09,443
Lo Stato Maggiore congiunto
ha tollerato le mie preoccupazioni...
447
00:28:09,444 --> 00:28:12,106
In realtà, siamo stati sensibili
a riguardo. Negli ultimi due anni...
448
00:28:12,107 --> 00:28:15,546
Il deputato mi ha espresso
la sua frustrazione.
449
00:28:15,547 --> 00:28:18,607
- C'è ancora margine di miglioramento.
- Signora Underwood, se mi permette.
450
00:28:19,376 --> 00:28:22,964
- Prego.
- E' un problema molto serio per noi.
451
00:28:22,965 --> 00:28:25,178
Aumentando livello di istruzione
e misure preventive...
452
00:28:25,179 --> 00:28:27,436
ristrutturando i metodi di denuncia...
453
00:28:27,437 --> 00:28:30,009
evitando gli abusi di potere
da parte delle corti marziali.
454
00:28:30,010 --> 00:28:31,415
Non basta.
455
00:28:31,416 --> 00:28:34,750
Non ci affideremo all'ordinamento civile.
456
00:28:34,886 --> 00:28:37,529
Siamo ben consapevoli
delle preferenze del deputato,
457
00:28:37,530 --> 00:28:39,869
ma non permetteremo che il nostro...
458
00:28:41,272 --> 00:28:42,441
Sono in ritardo?
459
00:28:42,917 --> 00:28:46,476
E' colpa mia. Abbiamo anticipato l'incontro.
Volevo mandarti un'email, mi dispiace.
460
00:28:46,477 --> 00:28:49,029
Nessun problema. Prego, sedetevi.
461
00:28:49,723 --> 00:28:52,085
Non sapevamo
che sarebbe intervenuta, signora Walker.
462
00:28:52,086 --> 00:28:53,978
Perdonate l'interruzione.
463
00:28:54,090 --> 00:28:55,248
Proseguite.
464
00:28:55,900 --> 00:28:57,393
Come dicevo...
465
00:28:58,517 --> 00:29:02,862
affidare i casi di violenza sessuale
interamente ai tribunali civili...
466
00:29:03,019 --> 00:29:07,191
in pratica intacca la capacità dell'esercito
di auto-disciplinarsi.
467
00:29:07,192 --> 00:29:08,566
Cosa ne pensate...
468
00:29:08,808 --> 00:29:11,712
di una supervisione civile
invece del tribunale?
469
00:29:11,713 --> 00:29:13,278
E' un terreno scivoloso.
470
00:29:13,279 --> 00:29:15,582
C'era chi diceva lo stesso
dell'integrazione razziale.
471
00:29:15,583 --> 00:29:18,334
L'integrazione non ha mutato
la natura operativa...
472
00:29:18,335 --> 00:29:21,520
Ma ha dimostrato che l'esercito
poteva definire la propria evoluzione.
473
00:29:21,521 --> 00:29:23,943
Assolutamente. Ma in questo caso...
474
00:29:23,944 --> 00:29:26,291
la supervisione civile non è la risposta.
475
00:29:26,292 --> 00:29:29,757
Mio marito è un civile
e controlla l'operato dell'esercito.
476
00:29:30,225 --> 00:29:34,280
Volete implicare che i civili non possano
essere una guida valida in questioni simili?
477
00:29:34,294 --> 00:29:37,867
Mi perdoni, signora Walker.
Non era quello che intendevo.
478
00:29:37,868 --> 00:29:41,214
Allora fareste bene ad ascoltare
le civili sedute di fronte a voi.
479
00:29:43,327 --> 00:29:44,454
Sì, signora.
480
00:29:46,558 --> 00:29:50,060
Questo fa parte del vostro materiale
per la prevenzione delle violenze.
481
00:29:50,507 --> 00:29:52,226
E qui, si dice che...
482
00:29:52,227 --> 00:29:54,523
in alcuni casi è consigliabile...
483
00:29:54,784 --> 00:29:57,658
sottomettersi
piuttosto che opporre resistenza.
484
00:29:58,838 --> 00:30:00,512
Credo sia piuttosto chiaro...
485
00:30:00,513 --> 00:30:02,961
che c'è un ampio margine
di miglioramento.
486
00:30:09,248 --> 00:30:11,481
Sapevi di Xander Feng?
487
00:30:11,715 --> 00:30:13,554
Non prima di vederlo tra le notizie.
488
00:30:13,555 --> 00:30:17,577
E' stato accusato due volte di corruzione.
In entrambi i casi, le accuse sono cadute.
489
00:30:17,578 --> 00:30:19,432
Sai che succede in Cina se ti condannano?
490
00:30:19,433 --> 00:30:21,780
- Niente di buono, immagino.
- Si muore.
491
00:30:21,841 --> 00:30:23,396
- Appunto.
- Parliamo di un uomo
492
00:30:23,397 --> 00:30:26,088
a un passo da una condanna a morte
nei loro tribunali farlocchi...
493
00:30:26,089 --> 00:30:29,812
schifosamente ricco e corrotto.
E i cinesi mandano un uomo simile?
494
00:30:29,813 --> 00:30:32,474
- Lo chiedi all'uomo sbagliato.
- Piantala di girarci intorno.
495
00:30:32,475 --> 00:30:35,011
Ti ho passato un bigliettino in classe.
Niente di più.
496
00:30:37,650 --> 00:30:39,090
Frank, ci siamo fidati di te.
497
00:30:39,162 --> 00:30:42,203
Abbiamo ancora il resto della giornata
e tutto domani, signor presidente.
498
00:30:42,204 --> 00:30:44,016
Mi serve quel ponte.
499
00:30:44,268 --> 00:30:46,506
O dovremo bloccare
il programma sulle infrastrutture.
500
00:30:46,544 --> 00:30:49,017
Senza investimenti esteri,
niente riduzione del deficit.
501
00:30:49,023 --> 00:30:51,207
E i cinesi lo sanno.
Lo usano per fare pressioni.
502
00:30:51,208 --> 00:30:53,486
- Ma a che fine?
- Questo non lo so.
503
00:30:53,487 --> 00:30:55,480
Perché ti abbiamo
inviato a Spotsylvania, Frank?
504
00:30:55,519 --> 00:30:57,427
Ci aspettiamo delle risposte
a queste domande.
505
00:30:57,428 --> 00:31:00,588
Signor presidente,
ho parlato con il signor Feng un'ora fa.
506
00:31:00,589 --> 00:31:02,027
- Cos'ha detto?
- Ecco il proiettile.
507
00:31:02,028 --> 00:31:05,875
Afferma che Frank non ha riportato
i suoi messaggi a dovere.
508
00:31:05,876 --> 00:31:09,735
Ho riportato le sue richieste alla lettera.
509
00:31:09,736 --> 00:31:11,802
Dice che hai fatto l'opposto.
510
00:31:11,822 --> 00:31:15,088
Chi è capo delle trattative ufficiose?
Io o Raymond?
511
00:31:15,099 --> 00:31:18,504
Tu, Frank. Il mio compito
è facilitare, non negoziare.
512
00:31:18,505 --> 00:31:21,055
E nonostante tutto,
ti ostini ad avere un dialogo privato
513
00:31:21,056 --> 00:31:23,523
- con il presunto ambasciatore di Pechino.
- Senti, Frank...
514
00:31:23,524 --> 00:31:26,361
Preferisci fidarti del signor Feng
più che di me, Raymond?
515
00:31:26,362 --> 00:31:27,908
Nessuno dubita di te, Frank.
516
00:31:27,909 --> 00:31:30,504
Se Feng rappresenta realmente
gli interessi del suo Paese
517
00:31:30,505 --> 00:31:33,268
perché a Raymond
dice una cosa e a me un'altra?
518
00:31:33,269 --> 00:31:35,395
Come spieghi il fallimento
delle trattative sul ponte?
519
00:31:35,433 --> 00:31:38,215
Trae un beneficio personale
dalla libera fluttuazione della valuta
520
00:31:38,216 --> 00:31:42,158
insieme a tutti i suoi soci in affari,
come ad esempio te, Raymond.
521
00:31:42,195 --> 00:31:45,818
La raffineria e il ponte
sono due cose del tutto distinte.
522
00:31:45,819 --> 00:31:47,241
Cerchiamo di non distrarci.
523
00:31:47,631 --> 00:31:50,691
Riapriamo le negoziazioni sul ponte.
Fine dei discorsi. Catherine?
524
00:31:50,757 --> 00:31:52,775
Sarà il primo argomento
che proporrò domattina.
525
00:31:52,776 --> 00:31:55,890
Frank, non fare niente per ora.
Non contattare Feng.
526
00:31:56,135 --> 00:31:57,476
Vale anche per te, Raymond.
527
00:31:57,477 --> 00:32:00,364
Niente più intermediazioni
finché non si discute del ponte.
528
00:32:00,602 --> 00:32:03,760
- Catherine, referisci direttamente a me.
- Sì, signore.
529
00:32:03,842 --> 00:32:04,915
Abbiamo finito.
530
00:32:06,060 --> 00:32:08,201
Le prime gocce di sangue le abbiamo versate.
531
00:32:08,401 --> 00:32:10,636
La pallottola mi ha sfiorato,
ma non sono caduto.
532
00:32:10,637 --> 00:32:12,753
Doug, organizzami un incontro con Feng.
533
00:32:12,957 --> 00:32:15,511
- Prima dobbiamo parlare di una cosa.
- Che c'è?
534
00:32:15,796 --> 00:32:18,117
Ho appena finito di parlare
con un certo Seth Grayson.
535
00:32:24,353 --> 00:32:26,096
Ho appena parlato con mio marito.
536
00:32:26,097 --> 00:32:27,179
Doug me l'ha detto.
537
00:32:27,523 --> 00:32:29,555
- Grazie per avermi ricevuto oggi.
- Tutto qui?
538
00:32:29,755 --> 00:32:31,201
Agosto 1986.
539
00:32:31,561 --> 00:32:32,961
Perché dovremmo crederle?
540
00:32:34,163 --> 00:32:36,530
Ci sono delle prove
che Connor non ha cancellato.
541
00:32:36,816 --> 00:32:39,869
Avrei potuto portarle allo US Weekly
e comprarmi una casa nuova.
542
00:32:40,143 --> 00:32:41,673
Invece, le ho portate a lei.
543
00:32:43,495 --> 00:32:47,191
Perché non si è proposto
durante la selezione dei candidati?
544
00:32:47,835 --> 00:32:51,565
Non avrebbe avuto senso.
Willa mi odia, la metto in soggezione.
545
00:32:52,973 --> 00:32:55,060
Quel diario è come se fosse
il mio curriculum.
546
00:32:56,654 --> 00:32:58,007
Oppure è estorsione.
547
00:32:59,161 --> 00:33:01,387
Non si tratta di estorsione,
signora Underwood. Sto solo...
548
00:33:01,691 --> 00:33:04,893
mettendo in luce la differenza
fra una buona scelta e la scelta giusta.
549
00:33:05,998 --> 00:33:09,966
Come dovremmo gestire le ripercussioni del
licenziamento del responsabile comunicazioni
550
00:33:09,967 --> 00:33:11,581
a tre mesi dalla sua assunzione?
551
00:33:12,434 --> 00:33:13,710
Non deve licenziarlo.
552
00:33:14,276 --> 00:33:17,078
Gli dirà che mi assumete
per smaltire la mole di lavoro.
553
00:33:18,067 --> 00:33:21,778
Lui collaborerà con lei e io con suo marito.
Connor non mi sopporterebbe.
554
00:33:22,102 --> 00:33:25,575
Gli troverò un'altra offerta di lavoro
in pochi mesi. Quando la sentirà...
555
00:33:25,716 --> 00:33:27,062
non potrà che accettare.
556
00:33:29,761 --> 00:33:30,926
Connor sa tutto.
557
00:33:31,594 --> 00:33:33,818
Cosa gli impedirà di renderlo pubblico?
558
00:33:34,319 --> 00:33:38,038
Sono in grado di gestire Connor Ellis.
Deve solo avere fiducia in me.
559
00:33:41,719 --> 00:33:42,997
Di una cosa sono certo.
560
00:33:44,048 --> 00:33:47,662
E' molto più semplice per lei distruggermi...
561
00:33:49,154 --> 00:33:50,512
di quanto lo sia per me.
562
00:33:54,902 --> 00:33:56,845
Devo parlarne con mio marito.
563
00:33:58,403 --> 00:33:59,473
Certo.
564
00:34:05,459 --> 00:34:08,313
Non ho fatto altre copie. Lei ha l'originale.
565
00:34:28,929 --> 00:34:30,696
Un Johnnie Walker Black, liscio.
566
00:34:33,365 --> 00:34:35,602
- Dov'è?
- Ce l'ho in tasca.
567
00:34:38,364 --> 00:34:39,393
Dai.
568
00:34:41,707 --> 00:34:43,420
- Qualcosa non va?
- No, va tutto bene.
569
00:34:43,492 --> 00:34:44,585
Sembri nervoso.
570
00:34:45,070 --> 00:34:48,367
Anche se infrango la legge da 20 anni,
continuo a essere nervoso.
571
00:34:50,658 --> 00:34:52,737
- Gavin...
- Non chiamarmi per nome.
572
00:34:52,738 --> 00:34:53,833
Guardami.
573
00:34:58,922 --> 00:35:01,802
Andrà tutto bene.
Abbiamo fatto le prove, sono fiducioso.
574
00:35:02,258 --> 00:35:03,415
Funzionerà.
575
00:35:20,234 --> 00:35:21,312
Pago io.
576
00:35:34,956 --> 00:35:36,723
E' oltremodo qualificato.
577
00:35:37,278 --> 00:35:38,777
Cosa ti dice l'istinto?
578
00:35:39,721 --> 00:35:42,549
Non voglio che propaghino altre notizie.
579
00:35:43,352 --> 00:35:46,515
Grayson lo sa già.
Non presentiamo alcun livello...
580
00:35:46,516 --> 00:35:49,994
Fa' indagare Doug. Vediamo se troviamo
qualcosa per tenerlo in pugno.
581
00:35:50,038 --> 00:35:53,592
Non sappiamo cosa scoprirà
o quando o cosa farà nel frattempo.
582
00:35:53,609 --> 00:35:55,857
Questo ci rende del tutto vulnerabili.
583
00:35:56,057 --> 00:35:58,393
Connor ci metterà alla gogna
se lo mandiamo via.
584
00:35:58,681 --> 00:36:00,157
No, se facciamo le cose bene.
585
00:36:00,158 --> 00:36:03,067
Se ora voltiamo le spalle a Grayson,
non sappiamo cosa può accadere.
586
00:36:03,068 --> 00:36:05,207
Lui ha molto meno da perdere di noi.
587
00:36:08,543 --> 00:36:09,638
Va bene.
588
00:36:10,506 --> 00:36:12,752
Non credo che possiamo
fidarci di lui, Francis.
589
00:36:12,753 --> 00:36:15,426
Non staremmo qui a parlarne
se Connor avesse fatto il suo lavoro.
590
00:36:15,427 --> 00:36:18,119
Preferisco trattare con qualcuno
di cui non mi fido che con un incauto.
591
00:36:18,120 --> 00:36:19,646
Bene. Qual è la prossima mossa?
592
00:36:19,821 --> 00:36:21,853
Vorrei parlare con Grayson, per prima cosa.
593
00:36:21,884 --> 00:36:24,291
Poi manderò Doug a parlare con Connor.
594
00:36:25,066 --> 00:36:26,598
Tu come stai?
595
00:36:26,755 --> 00:36:30,010
- Hai sentito le ultime notizie?
- Buone o cattive?
596
00:36:30,011 --> 00:36:31,230
Imprevedibili.
597
00:36:31,231 --> 00:36:33,084
Sono qui se hai bisogno...
598
00:36:33,799 --> 00:36:35,083
Torno domani.
599
00:36:36,550 --> 00:36:38,567
- Ti amo.
- Anch'io ti amo.
600
00:36:42,694 --> 00:36:44,553
- Pronti?
- Pronti, signore.
601
00:36:44,981 --> 00:36:46,150
Andiamo.
602
00:37:04,559 --> 00:37:07,201
No, spegnete quelle luci. Spegnetele.
603
00:37:09,028 --> 00:37:11,250
- Dov'è?
- Da questa parte, signore.
604
00:37:56,394 --> 00:37:59,199
- August suonava?
- Mi piace pensare di sì.
605
00:38:00,208 --> 00:38:01,301
Come si chiama?
606
00:38:01,302 --> 00:38:03,145
Qui mi chiamo Augustus Underwood.
607
00:38:03,176 --> 00:38:06,214
- Qual è il suo vero nome?
- Non le sembra abbastanza reale?
608
00:38:07,730 --> 00:38:10,917
Mi mostra dove è morto? Il punto esatto.
609
00:38:14,363 --> 00:38:15,576
Certo, signore.
610
00:38:21,573 --> 00:38:25,709
Vorrei rendere omaggio ai miei antenati.
Gradirei farlo in privato.
611
00:38:26,659 --> 00:38:27,847
Attendiamo qui.
612
00:38:28,234 --> 00:38:29,526
Little John in movimento.
613
00:38:32,668 --> 00:38:34,718
E' subito oltre quegli alberi.
614
00:38:34,971 --> 00:38:37,231
Grazie. Proseguo da solo.
615
00:38:56,251 --> 00:38:57,485
E' tutto sotto controllo.
616
00:38:59,740 --> 00:39:02,050
Spero di non averla fatta attendere troppo.
617
00:39:02,051 --> 00:39:03,344
E' tranquillo, qui.
618
00:39:03,393 --> 00:39:04,562
Non c'è problema.
619
00:39:04,563 --> 00:39:06,220
Adesso, è tranquillo.
620
00:39:06,387 --> 00:39:09,030
15.000 uomini sono morti in questo bosco.
621
00:39:09,031 --> 00:39:12,376
Il nonno di mio nonno è morto
proprio in questo punto.
622
00:39:12,521 --> 00:39:15,960
- Mio nonno è stato ucciso nella rivoluzione.
- Così mi hanno detto.
623
00:39:19,816 --> 00:39:22,003
Lei teme la morte, signor vicepresidente?
624
00:39:22,004 --> 00:39:24,094
Né più né meno che chiunque altro.
625
00:39:24,336 --> 00:39:25,850
Per me è uno stimolo...
626
00:39:26,470 --> 00:39:28,022
a provare di tutto.
627
00:39:28,023 --> 00:39:30,234
Realizzare il più possibile prima della fine.
628
00:39:30,235 --> 00:39:32,864
Io e lei siamo simili, sotto questo aspetto.
629
00:39:32,865 --> 00:39:35,284
Allora perché ci mettiamo
i bastoni tra le ruote?
630
00:39:36,752 --> 00:39:40,969
Vorrebbe dire, perché non mi
sottometto a lei e al signor Tusk?
631
00:39:41,306 --> 00:39:43,063
Lei sta sabotando i negoziati.
632
00:39:43,064 --> 00:39:45,979
E lei li usa per i suoi scopi privati.
633
00:39:45,980 --> 00:39:47,088
Si sbaglia.
634
00:39:47,222 --> 00:39:50,932
Ho speso 7 anni a convincere il Comitato
Permanente che questa era la strada giusta.
635
00:39:50,933 --> 00:39:54,675
Una rotta che porterà in tasca
miliardi a lei e a Tusk.
636
00:39:54,676 --> 00:39:57,254
Ha voluto incontrarmi solo per attaccarmi?
637
00:39:57,846 --> 00:39:59,851
Per mandare un messaggio a Raymond.
638
00:40:00,095 --> 00:40:04,569
Io e il presidente degli Stati Uniti
non siamo i suoi burattini. Glielo riferisca.
639
00:40:04,570 --> 00:40:08,408
Perfetto. L'accordo sul ponte salta.
Non si potrà salvarlo.
640
00:40:08,409 --> 00:40:12,782
Lo accoltelli al cuore e gli infili una mela
in bocca. Io non spargerò una lacrima.
641
00:40:12,783 --> 00:40:15,103
Il presidente attribuirà a lei il fallimento.
642
00:40:15,104 --> 00:40:16,364
Correrò il rischio.
643
00:40:16,365 --> 00:40:20,673
Pensi strategicamente, signor vicepresidente.
La rotta che ha intrapreso è pericolosissima.
644
00:40:25,503 --> 00:40:27,836
Sa come fece Grant a sconfiggere Lee?
645
00:40:29,361 --> 00:40:30,872
Aveva più uomini.
646
00:40:31,092 --> 00:40:32,160
Tutto qui.
647
00:40:32,175 --> 00:40:34,558
Ed era disposto a mandarli a morte.
648
00:40:34,971 --> 00:40:38,111
La vittoria arrivò grazie a una carneficina,
non alle strategie.
649
00:40:38,112 --> 00:40:41,126
Io e il signor Tusk abbiamo
grandi risorse a nostra disposizione.
650
00:40:41,127 --> 00:40:45,940
I vostri miliardi messi insieme
ammontano al PIL della Slovacchia.
651
00:40:46,570 --> 00:40:50,427
Dalla mia io ho il governo
federale degli Stati Uniti.
652
00:40:50,428 --> 00:40:52,462
I vostri soldi non mi fanno paura.
653
00:40:52,463 --> 00:40:55,316
Il massimo che possono comprare
è l'influenza.
654
00:40:55,317 --> 00:40:58,569
Ma io esercito l'autorità costituzionale.
655
00:40:59,130 --> 00:41:01,284
Non sempre è l'esercito
più forte a spuntarla.
656
00:41:01,957 --> 00:41:06,112
Mao cominciò con poche migliaia di persone.
Per poi impadronirsi di mezzo continente.
657
00:41:06,332 --> 00:41:07,897
Mao è morto.
658
00:41:08,002 --> 00:41:11,195
- E anche la sua Cina.
- Ma io no.
659
00:41:11,612 --> 00:41:13,153
Non ancora.
660
00:41:14,284 --> 00:41:15,779
Si ricordi:
661
00:41:15,780 --> 00:41:18,145
il suo antenato
ha combattuto per gli sconfitti.
662
00:41:18,706 --> 00:41:21,192
Non esiste terra consacrata
per i conquistati.
663
00:41:39,662 --> 00:41:43,415
Qui abbiamo più di 9.000 server,
utilizzati da diverse centinaia di clienti.
664
00:41:43,416 --> 00:41:46,444
Dalle piccole aziende alle grandi società.
665
00:41:47,136 --> 00:41:50,586
- Quali sono i clienti più grossi?
- Il più grosso è l'AT&T.
666
00:41:51,774 --> 00:41:54,658
Da sola occupa più della metà
dello spazio disponibile.
667
00:41:56,363 --> 00:41:58,059
- Potrebbe farmi vedere?
- Certo.
668
00:42:00,349 --> 00:42:01,445
Per di qua.
669
00:42:16,616 --> 00:42:20,016
E' vero o non è vero
che ti sei incontrato con Feng, ieri sera?
670
00:42:20,017 --> 00:42:22,450
- Ma che storia è, Raymond?
- Rispondi.
671
00:42:22,451 --> 00:42:25,844
Non l'ho più contattato dopo che
ci siamo parlati, signor presidente.
672
00:42:25,845 --> 00:42:28,827
- Proprio come da sue istruzioni.
- Feng non è dello stesso avviso.
673
00:42:28,828 --> 00:42:31,583
Credevo che avessero ordinato
anche a te di evitarlo, Raymond.
674
00:42:31,584 --> 00:42:33,644
E' stato lui a contattarmi.
Io ho solo risposto.
675
00:42:33,645 --> 00:42:37,091
I termini erano chiari, e ben prefissati,
Frank. Mesi di accordi privati.
676
00:42:37,092 --> 00:42:40,628
Io sono in prima linea, signor presidente
e posso garantirle
677
00:42:40,629 --> 00:42:43,603
che abbiamo a che fare con un regime
che non agisce onestamente...
678
00:42:43,604 --> 00:42:46,779
e approfitterà del minimo...
sentore d'incertezza.
679
00:42:46,780 --> 00:42:50,641
Vogliono capire fin dove la corda
si può tirare, prima che si spezzi.
680
00:42:50,742 --> 00:42:53,093
Non stia al loro gioco.
Interrompa le trattative.
681
00:42:53,094 --> 00:42:54,887
Non lasciamoci condizionare.
682
00:42:54,888 --> 00:42:58,549
Loro hanno abbandonato il vertice bilaterale,
noi possiamo andarcene dal summit.
683
00:42:58,550 --> 00:43:01,431
La ricaduta economica
sarebbe catastrofica. Il mercato...
684
00:43:01,432 --> 00:43:04,989
Allora facciamo un bell'inchino
alla nuova superpotenza regnante.
685
00:43:04,990 --> 00:43:06,672
Quante iperboli, Frank.
686
00:43:06,673 --> 00:43:09,412
Siamo di fronte a un quarto
della popolazione mondiale.
687
00:43:09,413 --> 00:43:12,608
Signor presidente,
commetterebbe un gravissimo errore.
688
00:43:12,609 --> 00:43:16,111
Da che parte stai, Raymond?
Con Xander Feng o con gli...
689
00:43:16,112 --> 00:43:19,471
- Come osi mettere in dubbio...
- Va bene. Silenzio.
690
00:43:20,095 --> 00:43:22,358
Sono stati commessi due errori.
Entrambi da parte mia.
691
00:43:22,359 --> 00:43:23,373
Il primo...
692
00:43:23,474 --> 00:43:26,601
è stato permetterti, Raymond, di coinvolgere
un tuo socio nelle trattative.
693
00:43:26,602 --> 00:43:29,298
- Volevo...
- Il secondo è stato coinvolgere te, Frank.
694
00:43:29,603 --> 00:43:32,607
Invece di trasparenza, abbiamo avuto
confusione. Una sconfitta diplomatica.
695
00:43:32,608 --> 00:43:34,110
Signor presidente, ascolti...
696
00:43:34,311 --> 00:43:38,319
Vi ho ascoltati entrambi,
e ho sentito solo accuse.
697
00:43:38,759 --> 00:43:41,671
Se nessuno di voi vuole assumersi
la responsabilità, lo farò io.
698
00:43:42,295 --> 00:43:43,565
Ci ritiriamo.
699
00:43:43,734 --> 00:43:46,257
E non perché me l'hai suggerito tu,
Frank, ma perché...
700
00:43:46,477 --> 00:43:48,605
hai combinato un tale disastro
con questi negoziati
701
00:43:48,606 --> 00:43:51,264
che non mi lasci altra scelta
che mostrare il pugno.
702
00:43:52,030 --> 00:43:53,670
Entrambi mi avete deluso...
703
00:43:53,671 --> 00:43:54,859
profondamente.
704
00:43:56,013 --> 00:43:59,191
- Signor presidente?
- Ha abbandonato la conversazione.
705
00:44:04,741 --> 00:44:06,764
Raymond, sei ancora lì?
706
00:44:08,905 --> 00:44:12,094
E' la prima volta
che mi attacca il telefono...
707
00:44:13,389 --> 00:44:15,415
in 20 anni.
708
00:44:15,872 --> 00:44:17,188
Poverino, mi dispiace.
709
00:44:17,291 --> 00:44:19,156
Arrivederci, Frank.
710
00:44:22,689 --> 00:44:24,829
Che la carneficina abbia inizio.
711
00:44:25,201 --> 00:44:28,657
E' tutta questa fila,
più le sette file da quella parte.
712
00:44:29,156 --> 00:44:31,049
Vuole vederne uno all'interno?
713
00:44:31,050 --> 00:44:32,872
Sì, sarebbe splendido.
714
00:44:37,112 --> 00:44:38,203
Prego.
715
00:44:39,753 --> 00:44:41,169
Non è poi chissà cosa.
716
00:44:41,170 --> 00:44:42,983
Solo un sacco di cavi e dischi rigidi.
717
00:44:43,453 --> 00:44:48,531
Quindi, in termini di backup, se salta
la corrente o accadono disastri naturali,
718
00:44:48,532 --> 00:44:50,635
una tempesta, o un terremoto,
esattamente cosa...
719
00:44:50,636 --> 00:44:52,097
- A terra!
- Fermo!
720
00:44:52,098 --> 00:44:53,828
A terra, cazzo!
721
00:45:01,266 --> 00:45:04,355
Torna a Washington con me.
Dobbiamo discutere di una cosa.
722
00:45:04,356 --> 00:45:05,560
Cosa c'è?
723
00:45:06,107 --> 00:45:07,566
Ne parliamo in macchina.
724
00:45:08,122 --> 00:45:10,520
Siamo qui, oggi, per gettare le fondamenta...
725
00:45:10,792 --> 00:45:13,323
del Centro Visitatori
della campagna terrestre...
726
00:45:13,569 --> 00:45:15,695
di modo che le generazioni a venire...
727
00:45:15,696 --> 00:45:19,793
possano pienamente cogliere l'importanza
di questo sacro terreno...
728
00:45:19,972 --> 00:45:22,919
la distesa selvaggia...
dove la campagna ebbe inizio.
729
00:45:29,230 --> 00:45:30,465
Augustus...
730
00:45:30,635 --> 00:45:32,219
a te l'onore.
731
00:45:45,675 --> 00:45:46,843
E ora...
732
00:45:47,054 --> 00:45:50,582
un momento di silenzio e preghiera...
per i morti.
733
00:46:15,767 --> 00:46:16,777
Grazie.
734
00:46:20,276 --> 00:46:23,120
E Dio benedica gli Stati Uniti d'America.
735
00:46:27,779 --> 00:46:29,935
Ho appena saputo.
Abbiamo preso Lucas Goodwin.
736
00:46:39,140 --> 00:46:43,162
www.subsfactory.it