1
00:00:02,045 --> 00:00:03,713
Tidligere på House of Cards...
2
00:00:03,838 --> 00:00:06,716
Presidenten er som
et enslig tre på et tomt jorde.
3
00:00:06,841 --> 00:00:08,760
Han lener seg etter vinden.
4
00:00:08,843 --> 00:00:12,680
Og for øyeblikket blåser Raymond Tusk
altfor sterkt fra vest.
5
00:00:14,349 --> 00:00:17,227
Folkerepublikken Kina lar seg ikke skremme.
6
00:00:17,352 --> 00:00:21,105
Fremtidige samtaler om handel
vil være helt umulig.
7
00:00:21,189 --> 00:00:22,357
Vi må fikse dette.
8
00:00:22,524 --> 00:00:24,275
Og du må hjelpe meg med det, Frank.
9
00:00:24,359 --> 00:00:27,278
La meg friske opp hukommelsen din.
Jeg skylder deg ingen tjenester.
10
00:00:27,362 --> 00:00:29,864
Du vil ha dette.
Du skal sette det inn i serveren.
11
00:00:30,031 --> 00:00:31,366
Nei, jeg ville ikke ha Bonnie og Clyde.
12
00:00:32,283 --> 00:00:33,743
Du er verdifull, Gavin,
13
00:00:33,826 --> 00:00:36,162
men når du slutter å være verdifull,
14
00:00:36,496 --> 00:00:38,122
kan ingen advokater hjelpe deg.
15
00:00:38,706 --> 00:00:40,708
Går til nærmeste kontor og lukk døren.
16
00:00:41,709 --> 00:00:43,211
Hun vil spørre hvorfor du tok aborten.
17
00:00:43,670 --> 00:00:45,213
Det var ikke én. Det var tre.
18
00:00:45,296 --> 00:00:47,048
Tre? Nei. Du må si én.
19
00:00:47,173 --> 00:00:48,967
- Sier du at du ble...
- Voldtatt.
20
00:00:49,050 --> 00:00:50,051
Ble han tiltalt?
21
00:00:50,134 --> 00:00:51,469
Francis satte stjerner på ham.
22
00:00:51,553 --> 00:00:53,221
General Dalton McGinnis.
23
00:03:56,404 --> 00:03:57,405
Kom inn.
24
00:03:59,574 --> 00:04:01,325
Mr. Feng, tiden er inne.
25
00:04:02,076 --> 00:04:03,077
Ti tusen.
26
00:04:16,674 --> 00:04:17,675
Kom igjen.
27
00:04:17,759 --> 00:04:21,471
Her begynte den siste blodige marsjen
mot Appomattox,
28
00:04:21,554 --> 00:04:25,433
der general Grant møtte general Lee
for første gang.
29
00:04:25,516 --> 00:04:28,519
Og modige menn blødde
og avgjorde historiens gang.
30
00:04:28,603 --> 00:04:29,771
Det er en ære å være her
31
00:04:29,854 --> 00:04:33,441
og feire den 150. årsdagen
til Overland-kampanjen.
32
00:04:33,816 --> 00:04:35,860
Takk til kommuneforvalter Roberts,
33
00:04:35,943 --> 00:04:39,906
alle de engasjerte gjenskaperne
og selvsagt guvernør O'Keefe,
34
00:04:39,989 --> 00:04:43,618
for at han organiserte
et så flott tredagersarrangement.
35
00:04:45,495 --> 00:04:47,914
- Var det alt, sir?
- Ja. Hurtig og smertefritt.
36
00:04:48,998 --> 00:04:50,458
Hurtig, i det minste.
37
00:04:56,422 --> 00:04:59,175
I Gaffney kalte folk det
Nordstatenes aggresjonskrig.
38
00:04:59,258 --> 00:05:01,636
Personlig er jeg ikke
stolt av konføderasjonen.
39
00:05:01,719 --> 00:05:03,179
Unngå kriger du ikke kan vinne,
40
00:05:03,262 --> 00:05:06,891
og aldri heis flagget ditt
for noe så tåpelig som slaveri.
41
00:05:06,974 --> 00:05:08,643
- Han er på vei.
- Greit.
42
00:05:14,148 --> 00:05:16,526
- Folk vil gå videre til noe annet.
- Nei.
43
00:05:16,609 --> 00:05:17,819
Jo mindre du sier,
jo mer graver de.
44
00:05:17,902 --> 00:05:19,737
La dem.
45
00:05:19,821 --> 00:05:23,199
Willa, kan vi få et øyeblikk?
46
00:05:23,282 --> 00:05:25,076
Jeg er rett utenfor.
47
00:05:32,500 --> 00:05:34,919
Det med McGinnis skjedde på college.
48
00:05:35,002 --> 00:05:38,214
Aborten fant sted fem år senere.
49
00:05:38,297 --> 00:05:40,091
Det er ingen medisinske journaler om det.
50
00:05:40,174 --> 00:05:41,968
Ingen?
51
00:05:42,051 --> 00:05:44,554
Vi passet på det.
52
00:05:44,637 --> 00:05:46,097
En sykepleier?
Noen på venterommet?
53
00:05:46,180 --> 00:05:48,683
- Bare legen var til stede.
- Så hvor er han nå?
54
00:05:48,766 --> 00:05:51,018
Det var lenge siden, Connor. Han døde.
55
00:05:51,269 --> 00:05:55,022
Og hvis jeg ikke er bekymret,
burde ikke du være det.
56
00:05:55,106 --> 00:05:59,277
Uansett er voldtekt en del av samtalen nå.
57
00:05:59,360 --> 00:06:01,320
Hver eneste artikkel og spalte nevner deg.
58
00:06:01,404 --> 00:06:04,282
Hvis vi ikke gir dem noe,
kan vi ikke forme imaget ditt.
59
00:06:04,365 --> 00:06:06,659
Jeg sa klart fra om
at jeg ikke ønsket pressedekning.
60
00:06:06,742 --> 00:06:08,578
Når vi har noe nytt å si, sier vi det.
61
00:06:11,414 --> 00:06:14,584
Willa, noe fremskritt med
Den sentrale sjefsnemnda?
62
00:06:14,667 --> 00:06:16,627
Forsvarssjefens kontor
sier han er utilgjengelig.
63
00:06:16,711 --> 00:06:21,257
Men de tilbød seg å sende
direktøren av sjefsnemnda.
64
00:06:21,340 --> 00:06:23,426
- KI. 11.00 i morgen.
- Bekreft det.
65
00:06:23,509 --> 00:06:26,345
Vi møtes på Francis' kontor i vestfløyen.
Var det noe mer?
66
00:06:26,429 --> 00:06:28,681
Nei. Jeg burde stikke.
67
00:06:28,764 --> 00:06:30,224
Takk, Connor.
68
00:06:31,475 --> 00:06:34,186
Få kongressmedlem Brooks på telefonen.
69
00:06:34,270 --> 00:06:37,607
Og se om førstedamen er ledig i ettermiddag.
70
00:06:38,900 --> 00:06:40,943
Vil du brifes om alle
på kinesernes side av møtet?
71
00:06:41,027 --> 00:06:43,779
Nei. Det Durant gjør i Washington,
er bare en fasade.
72
00:06:44,196 --> 00:06:48,409
Dette er den ekte forhandlingen.
Gi meg alt du har om Feng.
73
00:06:48,743 --> 00:06:51,871
Xander Feng.
Dype familietilknytninger til partiet.
74
00:06:51,996 --> 00:06:54,498
Bestefaren kjempet ved Maos side.
75
00:06:54,582 --> 00:06:56,000
Stor innenfor telekommunikasjon.
76
00:06:56,083 --> 00:06:58,336
Hans antatte nettoformue
er på over 50 milliarder.
77
00:06:58,419 --> 00:06:59,420
Mer enn Raymonds.
78
00:07:00,212 --> 00:07:02,798
Med noen milliarder. Er det noen som teller?
79
00:07:02,882 --> 00:07:04,508
Har de andre forretningspartnerskap
80
00:07:04,592 --> 00:07:07,219
- utenom raffineriet for sjeldne jordmetaller?
- Nei.
81
00:07:07,637 --> 00:07:09,597
Greit. Få fremgangsoppdatering fra Durant.
82
00:07:09,680 --> 00:07:12,224
Si at jeg tar kontakt
så snart vi vet hva Feng vil ha.
83
00:07:14,268 --> 00:07:17,021
Når en mann som Raymond Tusk
blander seg i utenriksdiplomati,
84
00:07:17,104 --> 00:07:19,523
er det sikkert
at han ikke er ute etter Nobels fredspris.
85
00:07:19,607 --> 00:07:22,860
Han er opportunist. Men det er jeg også.
86
00:07:22,944 --> 00:07:26,656
Kanskje dette er min mulighet
til å løsne grepet hans om presidenten.
87
00:07:27,615 --> 00:07:29,909
Visepresident, når skal du
tilbake til Washington?
88
00:07:29,992 --> 00:07:31,035
Visepresident, er du...
89
00:07:31,118 --> 00:07:32,411
Visepresident, vet du
90
00:07:32,495 --> 00:07:33,579
hvor lenge du blir i Spotsylvania?
91
00:07:33,663 --> 00:07:35,081
Kommentarer på
samtalene med kineserne?
92
00:07:35,164 --> 00:07:36,958
Får vi en kommentar
om det kommende toppmøtet?
93
00:07:37,041 --> 00:07:38,584
Visepresidenten skal jobbe
på rommet sitt
94
00:07:38,668 --> 00:07:40,586
resten av dagen. Gå.
95
00:07:40,670 --> 00:07:42,463
Når skal du tilbake til Washington?
96
00:07:55,142 --> 00:07:58,396
Mr. Feng. Hyggelig.
97
00:07:58,479 --> 00:08:00,022
I like måte, visepresident.
98
00:08:03,150 --> 00:08:04,235
Kaffe? Te?
99
00:08:04,318 --> 00:08:06,153
Jeg har allerede fått tilbudet, men takk.
100
00:08:06,237 --> 00:08:07,655
Takk, Meechum.
101
00:08:11,784 --> 00:08:15,079
Flyturen fra Beijing er lang.
Du må være helt utslitt.
102
00:08:15,162 --> 00:08:19,500
Jeg holder vestlig tid.
Min midnatt er deres midnatt.
103
00:08:19,583 --> 00:08:22,545
Har du hatt en sjanse til å se på forslaget?
104
00:08:22,628 --> 00:08:23,629
Ja.
105
00:08:23,713 --> 00:08:25,673
- Skal vi begynne?
- Side fire.
106
00:08:29,135 --> 00:08:30,761
Raffineriet.
107
00:08:30,845 --> 00:08:33,597
- Med Mr. Tusk.
- Med høystbydende.
108
00:08:36,017 --> 00:08:38,144
Vi er forberedt på
å tilby Clayton West 40-årig leie
109
00:08:38,436 --> 00:08:41,272
av Mei Mei-raffineriet
for sjeldne jordmetaller.
110
00:08:41,355 --> 00:08:43,482
Som jeg gir mitt navn til.
111
00:08:43,566 --> 00:08:45,693
Jeg forstår at du og Raymond
er forretningspartnere,
112
00:08:46,193 --> 00:08:48,404
men du må åpne det for budrunder.
113
00:08:48,487 --> 00:08:50,614
Mr. Tusk vil by mer enn alle konkurrentene.
114
00:08:50,698 --> 00:08:54,160
Uansett, for syns skyld.
115
00:08:54,243 --> 00:08:58,247
Ja. Syns skyld. Hvis det er nødvendig.
116
00:08:58,330 --> 00:08:59,874
Så, vi har ingen problemer her?
117
00:09:00,458 --> 00:09:03,085
- Vi kan fortsette.
- Side seks.
118
00:09:05,004 --> 00:09:06,380
Brua.
119
00:09:07,173 --> 00:09:08,424
Komiteen for utenriksinvestering
120
00:09:08,716 --> 00:09:10,801
vil godkjenne et infrastruktur-prøveprosjekt
121
00:09:10,885 --> 00:09:13,137
for å bygge ei bru over Long Island Sound,
122
00:09:13,220 --> 00:09:15,097
fra Port Jefferson til Milford,
123
00:09:15,181 --> 00:09:19,018
i bytte mot en 25-årig tollavgiftkontrakt.
124
00:09:19,101 --> 00:09:20,519
Før vi vurderer brua,
125
00:09:20,603 --> 00:09:22,813
er det en annen sak jeg vil snakke om.
126
00:09:22,897 --> 00:09:25,024
"Vurderer"? Jeg trodde brua var avgjort.
127
00:09:25,107 --> 00:09:26,150
Ingenting er avgjort.
128
00:09:26,233 --> 00:09:29,320
Brua er en førsteprioritet.
129
00:09:29,403 --> 00:09:32,156
Den er veldig viktig
for presidenten deres. Jeg skjønner.
130
00:09:33,240 --> 00:09:34,950
Hva vil du snakke om?
131
00:09:35,910 --> 00:09:37,203
Søksmålet for valutamanipulasjon
132
00:09:37,286 --> 00:09:40,831
som dere har inngitt mot oss
hos Verdens Handelsorganisasjon.
133
00:09:40,915 --> 00:09:45,336
Som vi er villige til å trekke
hvis dere går med på resten av vilkårene.
134
00:09:45,419 --> 00:09:47,338
Poenget med dette møtet er at vi kan si ting
135
00:09:47,421 --> 00:09:49,840
som ikke kan sies
på formelle møter, ikke sant?
136
00:09:49,924 --> 00:09:51,092
Ja. Selvsagt.
137
00:09:51,425 --> 00:09:53,385
Vi vil ikke at dere skal trekke søksmålet.
138
00:09:54,762 --> 00:09:58,557
Unnskyld. Jeg... Jeg skjønner ikke.
139
00:09:58,641 --> 00:10:02,353
Ikke trekk dere hos WTO.
140
00:10:02,436 --> 00:10:05,523
Men dere har kjempet mot oss
om valutamanipulasjon i årevis.
141
00:10:05,606 --> 00:10:07,316
Det er uunngåelig med flytende valuta.
142
00:10:08,526 --> 00:10:10,444
Nå har jeg noe jeg kan jobbe med.
143
00:10:12,363 --> 00:10:14,156
Hvorfor har dere plutselig forandret mening?
144
00:10:14,240 --> 00:10:17,868
Ikke plutselig. Det har tatt
de av oss som er fremsynte
145
00:10:17,952 --> 00:10:19,286
mange år å overbevise motstanderne.
146
00:10:19,829 --> 00:10:20,913
Men Kina kan bare gjøre det.
147
00:10:20,996 --> 00:10:24,333
Du vet like godt som meg
at dere ikke trenger en WTO-dom.
148
00:10:24,416 --> 00:10:26,252
For syns skyld, som sagt.
149
00:10:26,335 --> 00:10:28,337
Det er viktig at det ser ut som
USA tvang oss ut,
150
00:10:28,420 --> 00:10:30,089
ikke at vi ga etter.
151
00:10:32,424 --> 00:10:35,553
Jeg trenger litt mer tid
til å oppdatere presidenten.
152
00:10:35,886 --> 00:10:38,389
Jeg er her så lenge som nødvendig.
153
00:10:38,472 --> 00:10:40,850
Du kan bestemme
hvordan vi skal kommunisere.
154
00:10:41,892 --> 00:10:44,103
- Takk, visepresident.
- Takk, Mr. Feng.
155
00:10:50,151 --> 00:10:53,904
I Gaffney hadde vi vår egen type diplomati.
156
00:10:53,988 --> 00:10:58,409
Ta hverandre i hånden med høyre,
men hold en stein i venstre.
157
00:11:01,912 --> 00:11:03,455
Se hvem som ble sittende fast
med poolen.
158
00:11:03,539 --> 00:11:05,875
Vi meldte oss frivillig fordi vi hater oss selv.
159
00:11:05,958 --> 00:11:09,336
- Er alt bra på sørlige front?
- Ingen nyheter er ingen nyheter.
160
00:11:09,420 --> 00:11:11,672
Kom igjen.
Jeg hører at det er musketter der ute.
161
00:11:11,755 --> 00:11:13,382
Når gir dere oss noe ekte?
162
00:11:13,465 --> 00:11:15,259
Vi er her i vakre Spotsylvania, ikke sant?
163
00:11:15,342 --> 00:11:17,720
Dette er utkledningsfest
for voksne menn med lekevåpen.
164
00:11:17,803 --> 00:11:20,639
Høres ut som 500 ord.
165
00:11:21,682 --> 00:11:23,976
Fortell Durant at Kina ikke vil diskutere brua
166
00:11:24,059 --> 00:11:25,853
uten at vi dropper WTO-søksmålet.
167
00:11:25,936 --> 00:11:27,605
Jeg trodde du sa at de ville beholde det.
168
00:11:27,688 --> 00:11:31,150
Feng vil, som vil si at Tusk vil.
Men vi vet ikke om Beijing vil.
169
00:11:31,233 --> 00:11:32,651
Tror du at Feng lyver?
170
00:11:32,735 --> 00:11:34,403
Flytende valuta kan frigi dagrenten,
171
00:11:34,486 --> 00:11:36,780
redusere inflasjon i Kina.
Begge to tjener på det.
172
00:11:36,864 --> 00:11:39,200
Hvis de tvinger Beijing, eller vi gjør det,
173
00:11:39,283 --> 00:11:40,784
kan toppmøtet havne i kaos.
174
00:11:40,868 --> 00:11:43,787
Nettopp. Det kan hende Feng har støtte,
175
00:11:43,871 --> 00:11:46,207
men jeg gjetter på
at den stående komiteen er splittet.
176
00:11:46,290 --> 00:11:48,125
Uansett ødelegger vi balansen deres.
177
00:11:48,209 --> 00:11:51,587
Vi lar det lekke at vi dropper søksmålet
så snart Cathy presenterer det.
178
00:11:51,670 --> 00:11:53,923
Bare søksmålet?
Ingenting annet skal lekkes?
179
00:11:54,006 --> 00:11:57,092
Hint om Feng, men ingen navn.
Vi lar dette vokse av seg selv.
180
00:12:04,266 --> 00:12:06,727
- Hvordan var det?
- Mye bedre.
181
00:12:06,810 --> 00:12:10,814
- Magefølelsen min er god. Hva tror du?
- Jeg tror du er klar.
182
00:12:10,898 --> 00:12:14,109
- Hvor lenge igjen på koden?
- Bare et par problemer å fikse.
183
00:12:14,193 --> 00:12:16,320
- Jeg sa i morgen eller onsdag.
- Jobben er ikke gjort.
184
00:12:16,570 --> 00:12:18,364
Utsetter jeg igjen,
får ikke det oppmerksomhet?
185
00:12:18,489 --> 00:12:20,783
Den er ferdig når den er ferdig.
186
00:12:20,866 --> 00:12:22,660
Jeg sender e-post når problemene er løst.
187
00:12:22,743 --> 00:12:24,745
Et offentlig sted, oppgi tid og sted.
188
00:12:29,083 --> 00:12:32,378
Hei, er du sikker på at du vil gjøre dette?
189
00:12:32,461 --> 00:12:35,172
- Jeg forstår hva risikoene er.
- Du tror du gjør det.
190
00:12:35,256 --> 00:12:37,091
Det er ikke første gang jeg er i faresonen.
191
00:12:37,174 --> 00:12:39,677
- Jaså? Papirkutt på The Herald?
- Dødstrusler.
192
00:12:39,760 --> 00:12:41,220
Da jeg avslørte en dopring i DC.
193
00:12:41,303 --> 00:12:43,555
Jeg leste artiklene. Det var smågreier.
194
00:12:43,639 --> 00:12:46,558
Jeg måtte nesten i vitnebeskyttelse.
195
00:12:46,642 --> 00:12:49,561
Dette er FBI. Ikke et par gatebetjenter.
196
00:12:50,562 --> 00:12:51,563
Tror du at du er tøff
197
00:12:51,647 --> 00:12:55,526
fordi du leker borgervernsanarkist?
198
00:12:55,609 --> 00:12:58,195
Jeg har baller nok
til å sette navnet mitt på det jeg gjør.
199
00:13:00,906 --> 00:13:03,826
Du har aldri stått overfor 100 år i fengsel,
din selvgode dritt.
200
00:13:04,535 --> 00:13:06,537
De fleste av vennene mine råtner i fengsel
201
00:13:06,620 --> 00:13:08,205
fordi de plaget bjørnen én gang for mye.
202
00:13:08,289 --> 00:13:11,250
Hvorfor? De ville avsløre
regjeringsovervåkning,
203
00:13:11,333 --> 00:13:16,255
PRISM-programmet, underslag,
mishandling, jævla tortur, løgner.
204
00:13:16,338 --> 00:13:17,923
Du er journalist. Hvem bryr seg?
205
00:13:18,007 --> 00:13:19,508
Vi er faen meg soldater.
206
00:13:23,137 --> 00:13:25,014
Det er personlig for meg nå.
207
00:13:26,390 --> 00:13:28,559
Jeg har ikke annet valg,
men du har fortsatt det.
208
00:13:32,646 --> 00:13:34,481
Jeg har ikke annet valg.
209
00:13:39,820 --> 00:13:41,030
Hvor fikk du tak i dette?
210
00:13:41,113 --> 00:13:43,407
En kilde som står
den kinesiske delegasjonen nær.
211
00:13:43,490 --> 00:13:44,533
Gi meg et navn.
212
00:13:44,616 --> 00:13:46,243
Jeg vet bare
at det er en kinesisk forretningsmann
213
00:13:46,327 --> 00:13:48,746
med tilknytning til den stående komiteen
som er bakkanal.
214
00:13:48,829 --> 00:13:49,955
- I Washington?
- Vet ikke.
215
00:13:50,039 --> 00:13:51,832
- Med hvem?
- Jeg vet ikke det heller.
216
00:13:51,915 --> 00:13:55,419
Hvis jeg ringer USGR-kontoret,
bekrefter de det?
217
00:13:55,502 --> 00:13:59,631
- Jeg forteller deg alt jeg vet.
- Hvorfor forteller du meg dette?
218
00:13:59,715 --> 00:14:00,966
De offentliggjør det i morgen.
219
00:14:01,050 --> 00:14:02,217
Du kan like gjerne få scoopet.
220
00:14:02,301 --> 00:14:04,303
Hvorfor akkurat meg?
221
00:14:04,386 --> 00:14:07,598
Du fortjener bedre
enn en gjenskaping av borgerkrigen.
222
00:14:07,681 --> 00:14:09,641
Ikke lat som du plutselig er julenissen.
223
00:14:11,185 --> 00:14:13,687
Hvis jeg gir deg noe nå,
husker du det kanskje.
224
00:14:13,771 --> 00:14:15,022
Det er en fremtidsinvestering.
225
00:14:15,522 --> 00:14:16,690
Jeg er ikke glad i tjenester.
226
00:14:17,900 --> 00:14:19,193
Jeg sa: "Kanskje."
227
00:14:25,866 --> 00:14:28,118
Gi meg USGR-kontoret.
Hopp over pressesekretæren.
228
00:14:28,202 --> 00:14:29,828
Si at jeg vil snakke om WTO-søksmålet.
229
00:14:30,245 --> 00:14:33,290
- Hvem snakket du med?
- Connor. Han snakker med Ayla Sayyad.
230
00:14:33,374 --> 00:14:35,042
Hvor mye fortalte du ham?
231
00:14:38,879 --> 00:14:39,922
Minst mulig.
232
00:14:40,297 --> 00:14:41,423
Jeg ville likt det bedre
233
00:14:41,507 --> 00:14:43,759
hvis du gikk direkte til henne, som diskutert.
234
00:14:43,842 --> 00:14:46,720
Dette skaper avstand til meg,
som skaper avstand til deg.
235
00:14:46,887 --> 00:14:49,348
Jeg vil at du skal treffe Feng i kveld.
Ingen fullmektiger.
236
00:14:49,431 --> 00:14:50,641
Forstått.
237
00:14:50,724 --> 00:14:52,059
Hvordan ligger vi an
med Mr. Goodwin?
238
00:14:52,434 --> 00:14:54,353
Når som helst nå.
Trettifem år til livstid.
239
00:14:57,398 --> 00:15:00,442
Internett-terrorisme. Streng straff.
240
00:15:00,526 --> 00:15:02,319
- Dette må være rent, Doug.
- Det blir det.
241
00:15:03,821 --> 00:15:05,406
Ett øksehugg.
242
00:15:07,074 --> 00:15:09,243
- Hold meg informert.
- Ja.
243
00:15:12,788 --> 00:15:15,833
Jeg synes det var modig
å gjøre det du gjorde.
244
00:15:15,916 --> 00:15:17,251
Å gå på luften slik,
245
00:15:17,334 --> 00:15:19,086
foran hele landet, og si det du sa?
246
00:15:19,753 --> 00:15:21,255
Det betyr mye for meg.
247
00:15:21,713 --> 00:15:25,217
Og jeg beundrer det dere har gjort
som talsmenn for...
248
00:15:25,300 --> 00:15:27,136
For ofrene.
249
00:15:27,219 --> 00:15:30,139
Kvinner som deg og meg. Ikke ofre.
250
00:15:30,222 --> 00:15:32,516
Menn også. Det gjelder ikke bare ett kjønn.
251
00:15:32,599 --> 00:15:34,226
Ja.
252
00:15:35,561 --> 00:15:37,271
Kunne du tenke deg å hjelpe til?
253
00:15:39,022 --> 00:15:40,065
Hvordan?
254
00:15:41,191 --> 00:15:45,863
Det sender et sterkt signal
hvis førstedamen er på vår side.
255
00:15:47,656 --> 00:15:49,074
Hvis dere tror jeg kan hjelpe.
256
00:15:49,700 --> 00:15:53,370
Hvis lederen av Women's Caucus,
begge konene fra Det hvite hus...
257
00:15:53,454 --> 00:15:55,831
Det er et møte de ikke kan overse.
258
00:15:56,123 --> 00:15:58,542
Og det at formannen sendte noen,
er lovende,
259
00:15:58,625 --> 00:16:01,295
men vi må passe på at beskjeden når ham.
260
00:16:01,962 --> 00:16:05,966
Jeg har bare...
Jeg har ikke opplevd det samme.
261
00:16:06,216 --> 00:16:07,342
Hvorfor skulle det hindre deg?
262
00:16:07,801 --> 00:16:09,803
Jeg vet ikke
om jeg har rett til å snakke om det.
263
00:16:10,679 --> 00:16:11,722
Du er førstedamen.
264
00:16:11,805 --> 00:16:15,726
Du har rett til å snakke om det du vil.
265
00:16:17,269 --> 00:16:19,146
- Mr. White?
- Mrs. Marbury.
266
00:16:19,229 --> 00:16:21,398
- Jeg heter Susan.
- Det er hyggelig å treffe deg.
267
00:16:21,482 --> 00:16:23,567
Jeg vet at jeg er litt utenfor allfarvei.
268
00:16:23,650 --> 00:16:25,694
Var det vanskelig å finne meg?
269
00:16:25,777 --> 00:16:27,946
Nei. Det var godt skiltet. Lett som en plett.
270
00:16:28,030 --> 00:16:30,991
Så bra. Kom inn.
271
00:16:33,952 --> 00:16:38,081
Jeg må innrømme at jeg har gledet meg
til dette i hele dag.
272
00:16:38,165 --> 00:16:40,667
Jeg innså ikke
at dere kunngjorde det så snart.
273
00:16:41,293 --> 00:16:42,920
Det har gått bra med donasjonene.
274
00:16:43,003 --> 00:16:47,674
Mannen min fikk ikke så mye
anerkjennelse mens han levde.
275
00:16:47,758 --> 00:16:49,092
Jeg ble så glad
276
00:16:49,176 --> 00:16:52,095
da Planned Parenthood
ba om å oppkalle et fond etter ham.
277
00:16:52,179 --> 00:16:54,765
Vi er glade for at du er åpen for det.
278
00:16:55,015 --> 00:16:57,643
Da du ringte,
sa du at du hadde noen spørsmål?
279
00:16:57,726 --> 00:17:00,604
De er kinkige.
Det var derfor jeg ville komme selv.
280
00:17:00,687 --> 00:17:02,439
Hvordan er de kinkige?
281
00:17:02,523 --> 00:17:04,233
Det er mange folk som vil protestere mot
282
00:17:04,316 --> 00:17:06,652
denne typen finansieringsbistand
til mindreårige.
283
00:17:06,735 --> 00:17:09,655
Og vi vil passe på
at de ikke har mulighet til bakvasking.
284
00:17:09,738 --> 00:17:13,450
Folk prøvde å bakvaske mannen min
gjennom hele karrieren hans.
285
00:17:13,534 --> 00:17:17,037
Han lot det aldri påvirke arbeidet hans.
286
00:17:17,120 --> 00:17:19,206
Utførte mannen din noen gang
ulovlige aborter?
287
00:17:22,834 --> 00:17:25,754
Du må gi meg et svar, Mrs. Marbury.
288
00:17:25,837 --> 00:17:28,006
Utførte mannen din noen ulovlige aborter?
289
00:17:28,382 --> 00:17:30,384
Jeg vil ikke diskutere det.
290
00:17:31,385 --> 00:17:32,719
Ingenting som ikke ble rapportert?
291
00:17:32,803 --> 00:17:36,139
Unge mann,
du er ikke gammel nok til å huske det.
292
00:17:36,223 --> 00:17:38,141
Men det var en gang da alle...
293
00:17:38,225 --> 00:17:40,686
Hva med noen markante skikkelser
294
00:17:40,769 --> 00:17:43,647
som antiabortfolkene kan sverte?
295
00:17:43,730 --> 00:17:44,815
Nei.
296
00:17:44,898 --> 00:17:47,109
Utførte dr. Marbury en abort
for Claire Underwood?
297
00:17:47,484 --> 00:17:48,610
Nei, det gjorde han ikke.
298
00:17:49,361 --> 00:17:51,280
Det vet jeg helt sikkert at han gjorde.
299
00:17:51,572 --> 00:17:55,492
Det stemmer ikke.
Og jeg vil at du skal gå nå.
300
00:17:57,327 --> 00:17:58,996
Beklager, Mrs. Marbury.
301
00:17:59,079 --> 00:18:02,082
Jeg har ikke vært helt ærlig med deg.
302
00:18:02,165 --> 00:18:06,378
Jeg heter Seth Grayson.
Jeg jobber ikke for Planned Parenthood.
303
00:18:08,547 --> 00:18:09,548
Mr. Feng?
304
00:18:12,593 --> 00:18:15,387
Det spekuleres hjemme
om at du er bakkanalen.
305
00:18:16,138 --> 00:18:18,098
To ulike artikler i Hongkong...
306
00:18:18,181 --> 00:18:19,433
der er navnet ditt.
307
00:18:20,851 --> 00:18:22,394
Skal jeg ta kontakt
med visepresidenten?
308
00:18:23,478 --> 00:18:26,106
Nei. La ham komme til meg.
309
00:18:27,899 --> 00:18:30,444
Få Mr. Tusk på telefonen.
310
00:18:34,615 --> 00:18:36,575
Du burde skamme deg.
311
00:18:36,658 --> 00:18:39,494
Jeg gjør dette for ditt eget beste,
Mrs. Marbury.
312
00:18:39,578 --> 00:18:44,082
Tenk på mediestormen.
Ettermælet til mannen din blir ødelagt.
313
00:18:44,166 --> 00:18:47,419
Pressen som maser dag og natt.
314
00:18:47,502 --> 00:18:50,839
Og Planned Parenthood-fondet, borte.
315
00:18:50,922 --> 00:18:53,008
Hvordan vet jeg at du jobber for henne?
316
00:18:53,091 --> 00:18:56,386
At du ikke bare er en høyrevridd fanatiker
som vil ødelegge...
317
00:18:56,470 --> 00:19:00,349
Fordi jeg ikke ville gjort deg den tjenesten
å komme på besøk.
318
00:19:01,558 --> 00:19:03,352
Det ville kommet en hær med nyhetsbiler
319
00:19:03,435 --> 00:19:05,520
til døren din istedenfor meg.
320
00:19:07,147 --> 00:19:09,941
Jeg sier det ikke til noen,
hvis det er det du er redd for.
321
00:19:11,276 --> 00:19:12,944
Jeg tror deg.
322
00:19:14,279 --> 00:19:17,074
Hadde mannen din noen opptegnelser
om de han hjalp?
323
00:19:17,866 --> 00:19:21,078
Noe som helst? Notater?
Uoffisielle legejournaler?
324
00:19:21,161 --> 00:19:22,496
Han førte dagbok.
325
00:19:22,913 --> 00:19:24,164
Har du den fortsatt?
326
00:19:39,971 --> 00:19:41,139
Får jeg lov?
327
00:19:41,848 --> 00:19:43,141
Vær så god.
328
00:19:46,853 --> 00:19:48,814
Jeg må ta med meg denne.
329
00:19:48,897 --> 00:19:51,274
Kan du ikke bare fjerne den siden?
330
00:19:51,358 --> 00:19:55,821
Hvis noen finner denne med
manglende sider, kan det virke mistenksomt.
331
00:19:55,904 --> 00:19:58,949
60 år av livet hans er der inne.
332
00:19:59,032 --> 00:20:02,577
Fra da vi møttes til han døde.
333
00:20:02,661 --> 00:20:08,041
Og vil du at seks tiår skal reduseres
til én kveld i august for 25 år siden?
334
00:20:10,419 --> 00:20:12,587
Bare tenk deg hvordan det så ut da.
335
00:20:12,671 --> 00:20:14,172
Åskammen var dekket av tett kratt,
336
00:20:14,256 --> 00:20:18,301
som lot de nordlige troppene komme inn
og danne formasjon på Mule Shoe.
337
00:20:18,385 --> 00:20:20,011
Sørstatenes regimenter var forskanset
338
00:20:20,095 --> 00:20:22,764
i dette området ved linjens toppunkt.
339
00:20:22,889 --> 00:20:23,890
Som du ser, tvang topografien
340
00:20:23,974 --> 00:20:27,144
de to sidene ned mot hverandre.
341
00:20:27,227 --> 00:20:29,563
- Dette er Den blodige kanten.
- Stemmer.
342
00:20:29,646 --> 00:20:31,481
Jeg leste om den i går kveld.
343
00:20:31,565 --> 00:20:33,775
Nærkamp.
344
00:20:33,859 --> 00:20:37,154
Totalt mistet 15 000 soldater
fra Unionen og Konføderasjonen
345
00:20:37,237 --> 00:20:38,739
livet her ved Den blodige kanten,
346
00:20:38,822 --> 00:20:40,574
på en slagmark som bare er ca. én km bred.
347
00:20:42,617 --> 00:20:45,287
Så, visepresident,
vi har en overraskelse til deg i dag.
348
00:20:45,370 --> 00:20:48,749
Jeg vil introdusere deg for
korporal Augustus Elijah Underwood
349
00:20:48,832 --> 00:20:51,501
fra McGowan-brigadens 12. regiment,
350
00:20:51,585 --> 00:20:53,962
din tipptippoldefar.
351
00:20:54,045 --> 00:20:55,297
Jeg døde her i dette slaget.
352
00:20:56,006 --> 00:20:57,549
Jeg tror det er en feil.
353
00:20:57,632 --> 00:21:00,260
Bestefaren min nevnte aldri
at en Underwood kjempet i krigen.
354
00:21:00,343 --> 00:21:02,596
Vi undersøkte det.
Han kjempet og døde her.
355
00:21:02,679 --> 00:21:03,680
Jeg var 24.
356
00:21:04,222 --> 00:21:08,435
Tippoldefaren din var to år gammel.
Jeg fikk aldri møte ham.
357
00:21:08,769 --> 00:21:10,896
Det hendte her, ved Den blodige kanten?
358
00:21:10,979 --> 00:21:12,105
Ved skogbrynet der.
359
00:21:13,440 --> 00:21:14,691
Skallen min ble slått inn
med en stein.
360
00:21:14,900 --> 00:21:16,026
Leon, takk.
361
00:21:16,109 --> 00:21:20,280
Her borte har vi noe som også er interessant.
362
00:21:20,489 --> 00:21:21,948
Bare et øyeblikk.
363
00:21:27,037 --> 00:21:28,121
Fortell meg mer.
364
00:21:28,955 --> 00:21:31,041
Det var midt på natten.
365
00:21:31,124 --> 00:21:33,668
Vi hadde sluppet opp for muskettskudd,
bare bajonetter.
366
00:21:33,752 --> 00:21:38,673
Bare halvparten av oss hadde slike.
Jeg hadde ingenting. Bare disse hendene.
367
00:21:40,217 --> 00:21:43,220
Det var så mørkt, en så ingenting.
368
00:21:43,303 --> 00:21:45,764
Men en hørte dem, yankeene,
som kom løpende mot oss.
369
00:21:46,139 --> 00:21:48,058
Og så luktet en dem.
370
00:21:48,141 --> 00:21:49,309
Første yankeen som berørte meg,
371
00:21:49,392 --> 00:21:53,021
jeg tok tak i strupen hans,
falt ned på bakken.
372
00:21:53,104 --> 00:21:56,233
Jeg beit ham så hardt
at jeg smakte på beinet.
373
00:21:58,693 --> 00:22:00,862
Så tok han en stein og slo meg akkurat her.
374
00:22:00,946 --> 00:22:02,405
Og det var det.
375
00:22:02,489 --> 00:22:05,784
Jeg ble begravd i en massegrav
uten gravstein.
376
00:22:05,867 --> 00:22:08,370
Kan vi få et bilde av deg og Augustus?
377
00:22:08,453 --> 00:22:09,579
Ja.
378
00:22:17,003 --> 00:22:18,338
Takk.
379
00:22:23,718 --> 00:22:25,011
Han tar det visst på alvor.
380
00:22:25,470 --> 00:22:28,473
Ja. Det gjør hele gjengen.
381
00:22:28,557 --> 00:22:30,267
Her fremme har vi eksempler
382
00:22:30,350 --> 00:22:33,019
på konføderasjonsvernet,
som vi har gjenreist.
383
00:22:33,687 --> 00:22:35,730
Du ser hvordan de hugde tre
og laget skyttergravene.
384
00:22:35,814 --> 00:22:38,733
Disse skyttergravene skiftet eier
mange ganger i løpet av slaget.
385
00:22:43,196 --> 00:22:46,575
- Dere har nøkler.
- Vi eier deg. Ja, vi har nøkler.
386
00:22:46,658 --> 00:22:48,869
- Jeg skal ta på meg klær.
- Glem klærne dine.
387
00:22:49,619 --> 00:22:51,955
Jeg siterer:
"Er du sikker på at du vil gjøre dette?"
388
00:22:52,038 --> 00:22:54,916
Jeg siterer:
"Jeg har ikke annet valg, men det har du."
389
00:22:55,542 --> 00:22:56,793
Hva i helvete tror du at du gjør?
390
00:22:57,419 --> 00:22:58,879
Han burde vite hva han blir med på.
391
00:23:01,214 --> 00:23:03,633
Har du på deg silkepyjamas?
392
00:23:06,386 --> 00:23:08,221
Ser enda mer fancy ut i virkeligheten.
393
00:23:11,516 --> 00:23:12,851
Cashew.
394
00:23:15,395 --> 00:23:16,938
Nei. Ikke rør henne.
395
00:23:17,814 --> 00:23:20,400
Heisann, lille venn.
396
00:23:24,905 --> 00:23:27,240
Jeg har sett deg før på kamera.
397
00:23:28,199 --> 00:23:29,951
Vær så snill, sett henne fra deg.
398
00:23:35,707 --> 00:23:37,334
Ikke ta sjansen.
399
00:23:39,586 --> 00:23:43,048
Jeg kjøpte disse skoene på J.C. Penney,
72 dollar med moms.
400
00:23:43,131 --> 00:23:45,842
Gummisåler. Du kan vaske dem
med vannslange.
401
00:23:45,926 --> 00:23:47,510
Vær så snill, du skader henne.
402
00:23:47,594 --> 00:23:52,307
Jeg har også et kjæledyr.
Han heter Gavin Orsay. Sitt.
403
00:23:57,103 --> 00:23:58,396
Jeg sa: "Sitt."
404
00:24:06,154 --> 00:24:08,114
Se så flink gutt du er, Gavin.
405
00:24:17,123 --> 00:24:18,208
Er det det jeg må gjøre?
406
00:24:18,291 --> 00:24:22,462
Stille. Når jeg sier "hent", da henter du.
407
00:24:23,421 --> 00:24:26,341
Og nå skal vi hente Lucas,
akkurat som vi snakket om.
408
00:24:28,593 --> 00:24:33,348
Hvis du prøver å bite hånden min,
avliver jeg deg.
409
00:24:37,310 --> 00:24:39,312
Er det greit at jeg tar et par?
410
00:24:57,455 --> 00:24:59,958
Doug Stamper, jeg er
visepresidentens stabssjef.
411
00:25:00,041 --> 00:25:02,377
Jeg vet det. Slå deg ned.
412
00:25:04,212 --> 00:25:07,257
Bestefaren min kjempet i revolusjonen.
413
00:25:07,340 --> 00:25:08,675
Kina var fattig da.
414
00:25:08,758 --> 00:25:13,388
Sukker var vanskelig å få tak i.
Nå er det sukker overalt i Kina.
415
00:25:16,474 --> 00:25:18,893
- Liker du Old Fashioned?
- Nei takk.
416
00:25:20,687 --> 00:25:22,564
Jeg har fulgt med på nyhetene.
417
00:25:22,647 --> 00:25:25,692
Regjeringen deres var glad for
at vi trakk søksmålet.
418
00:25:25,775 --> 00:25:27,944
De kaller det en seier hjemme.
419
00:25:28,028 --> 00:25:31,448
Det er en seier,
men ikke seieren vi ønsket.
420
00:25:31,531 --> 00:25:33,324
Det synes vi er vanskelig å tro.
421
00:25:33,408 --> 00:25:35,410
Du mener visepresidenten.
422
00:25:35,493 --> 00:25:39,289
- Jeg mener den amerikanske regjeringen.
- Som han påstår at han representerer.
423
00:25:39,372 --> 00:25:41,374
Han gjør det. Og jeg representerer ham.
424
00:25:42,709 --> 00:25:44,335
Ikke overdriv om status, Mr. Stamper.
425
00:25:44,961 --> 00:25:47,422
Du er bare en løpegutt.
426
00:25:47,505 --> 00:25:49,758
Har du en beskjed til visepresidenten?
427
00:25:49,841 --> 00:25:52,135
Hvis han representerer
den amerikanske regjeringen,
428
00:25:52,218 --> 00:25:54,220
hvorfor klarte han ikke
å overbringe ønsket mitt?
429
00:25:54,721 --> 00:25:56,514
Vi tviler på ærligheten din, Mr. Feng.
430
00:25:57,015 --> 00:25:58,767
Delegasjonen deres
har ikke sagt eller gjort
431
00:25:58,850 --> 00:26:01,144
noe som støtter ønskene dine.
432
00:26:05,982 --> 00:26:07,567
Lukt på det.
433
00:26:07,650 --> 00:26:11,905
Jeg bruker en fin og sjelden Macallan, 1926.
40 000 dollar per flaske.
434
00:26:13,573 --> 00:26:15,658
Du var alkoholiker før, ikke sant?
435
00:26:15,742 --> 00:26:19,287
Ikke "før". Er det fortsatt. En edru en.
436
00:26:20,163 --> 00:26:21,247
Savner du det?
437
00:26:24,084 --> 00:26:26,544
- Du kastet nettopp bort 5000.
- Jeg kan sende deg en sjekk.
438
00:26:28,004 --> 00:26:32,008
Jeg liker deg, Mr. Stamper,
selv om du bare er en løpegutt.
439
00:26:32,092 --> 00:26:34,010
Jeg spør deg igjen:
440
00:26:34,094 --> 00:26:36,679
Hvilken beskjed har du til visepresidenten?
441
00:26:36,763 --> 00:26:38,223
Det blir ingen Port Jefferson-bru
442
00:26:38,306 --> 00:26:39,933
med mindre søksmålet gjeninnføres.
443
00:26:40,517 --> 00:26:41,601
Når det er gjort,
444
00:26:41,684 --> 00:26:43,937
vil noen på den stående komiteen protestere,
445
00:26:44,020 --> 00:26:45,980
men jeg tar meg av dem.
446
00:26:46,064 --> 00:26:47,732
De fleste ønsker reform.
447
00:26:49,901 --> 00:26:51,945
Jeg skal si fra til visepresidenten.
448
00:26:52,570 --> 00:26:54,114
Mr. Stamper, én beskjed til.
449
00:26:55,532 --> 00:26:57,617
Vennligst minn visepresidenten på
at begge er her
450
00:26:57,700 --> 00:26:59,702
etter anmodning fra vår felles venn Mr. Tusk.
451
00:27:01,371 --> 00:27:04,332
Hvis visepresidenten ikke samarbeider,
omgår jeg ham bare.
452
00:27:11,881 --> 00:27:13,174
Ja?
453
00:27:14,467 --> 00:27:16,136
- Det er Doug.
- Greit.
454
00:27:19,889 --> 00:27:23,434
Snakket med Feng.
Her er løkringene dine.
455
00:27:25,311 --> 00:27:29,566
Visste du at general Longstreet
ble skutt her ved et uhell
456
00:27:29,649 --> 00:27:31,734
av sine egne menn i mørket?
457
00:27:31,818 --> 00:27:33,444
Nei.
458
00:27:37,323 --> 00:27:40,952
Greit. Oppdater meg.
Hvordan ligger vi an med Feng?
459
00:27:41,035 --> 00:27:45,373
- Han vil ha tilbake søksmålet.
- Så han står på sitt.
460
00:27:45,456 --> 00:27:47,959
Hvis vi ikke gjeninnfører det,
blir det ingen bru.
461
00:27:48,042 --> 00:27:51,212
Det ville gjort presidenten opprørt.
462
00:27:51,296 --> 00:27:53,006
Skal jeg overrekke Fengs beskjed?
463
00:27:53,089 --> 00:27:55,675
Absolutt ikke.
464
00:27:55,758 --> 00:27:57,677
Vi vil at presidenten skal bli sint.
465
00:27:57,760 --> 00:28:02,348
Den vanskelige delen er å passe på
at det ikke rettes mot meg.
466
00:28:02,432 --> 00:28:04,267
Så hva vil du at jeg skal gjøre?
467
00:28:04,350 --> 00:28:08,897
Få tak i folkene til Cathy.
Ikke nevn søksmålet i det hele tatt.
468
00:28:08,980 --> 00:28:11,274
Få dem til å ta opp brua i stedet.
469
00:28:11,357 --> 00:28:12,734
La oss se om Feng bløffer.
470
00:28:13,359 --> 00:28:14,527
Ja, sir.
471
00:28:17,572 --> 00:28:21,242
Vi må lære av Longstreet.
Han satt for høyt i salen.
472
00:28:21,326 --> 00:28:24,454
Hvis det kommer en kule mot meg i morgen,
er det ikke et uhell,
473
00:28:24,537 --> 00:28:26,706
og jeg må dukke raskt.
474
00:28:31,377 --> 00:28:33,379
Mine herrer, takk for at dere kom.
475
00:28:33,463 --> 00:28:37,258
- Kommer visepresidenten?
- Nei. Han er utenbys.
476
00:28:37,342 --> 00:28:41,054
Jeg valgte bare å bruke kontoret hans
fordi det er litt større enn mitt.
477
00:28:41,137 --> 00:28:42,472
Slå dere ned.
478
00:28:46,476 --> 00:28:48,019
Jeg vet dette ikke er
den første samtalen
479
00:28:48,102 --> 00:28:49,771
dere har hatt om voldtekt.
480
00:28:49,854 --> 00:28:51,189
Vi har hatt en veldig åpen dialog
481
00:28:51,272 --> 00:28:53,233
med kongresskvinnen ganske lenge.
482
00:28:53,316 --> 00:28:55,276
Det er én måte å beskrive den på.
483
00:28:55,360 --> 00:28:57,779
Jeg tror sjefsnemnda
har tolerert bekymringen min, men...
484
00:28:57,862 --> 00:28:59,656
For å være ærlig
har vi vært ganske lydhøre.
485
00:28:59,739 --> 00:29:00,782
Bare de siste to årene...
486
00:29:00,865 --> 00:29:03,243
Kongresskvinnen har uttrykt frustrasjon
487
00:29:03,952 --> 00:29:05,161
over at det fortsatt kan forbedres.
488
00:29:05,245 --> 00:29:06,621
Mrs. Underwood, om jeg får lov.
489
00:29:07,538 --> 00:29:08,498
Vær så god.
490
00:29:08,581 --> 00:29:11,292
Dette er et emne
vi virkelig har gitt oss i kast med.
491
00:29:11,376 --> 00:29:13,503
Økt kunnskap og forebygging,
492
00:29:13,586 --> 00:29:15,713
omorganisering av meldingsprosessen,
493
00:29:15,797 --> 00:29:18,174
isolering av krigsretten fra maktmisbruk.
494
00:29:18,258 --> 00:29:19,509
Det er ikke nok.
495
00:29:19,801 --> 00:29:23,304
Sivil domsrett kommer ikke til å skje.
496
00:29:23,388 --> 00:29:25,848
Vi er klar over at
det er det kongresskvinnen ønsker,
497
00:29:25,932 --> 00:29:27,267
men vi tillater ikke at våre...
498
00:29:29,644 --> 00:29:31,187
Er jeg sent ute?
499
00:29:31,271 --> 00:29:33,147
Det er min feil. Møtet ble flyttet.
500
00:29:33,231 --> 00:29:34,857
Jeg skulle sende deg en e-post. Beklager.
501
00:29:34,941 --> 00:29:36,818
Det går bra. Vær så snill, sett dere.
502
00:29:37,694 --> 00:29:39,946
Vi visste ikke at du skulle være med,
Mrs. Walker.
503
00:29:40,530 --> 00:29:43,074
Beklager at jeg avbrøt. Bare fortsett.
504
00:29:44,367 --> 00:29:46,744
Som sagt,
505
00:29:46,828 --> 00:29:50,456
hvis vi legger voldtektssaker
helt i hendene til sivile domstoler,
506
00:29:51,457 --> 00:29:55,586
bryter det ned militærets evne
til selv å utføre straff.
507
00:29:55,670 --> 00:30:00,049
Hva med siviloppsyn
i stedet for sivile domstoler?
508
00:30:00,133 --> 00:30:01,134
Da er vi på et skråplan.
509
00:30:01,676 --> 00:30:03,886
Det var noen som sa det samme
om raseintegrering.
510
00:30:03,970 --> 00:30:06,848
Integrering forandret ikke driften av...
511
00:30:06,931 --> 00:30:09,809
Men det beviste at militæret
kunne forme sin egen evolusjon.
512
00:30:09,892 --> 00:30:14,564
Absolutt. Men i dette tilfellet
er ikke siviloppsyn svaret.
513
00:30:14,647 --> 00:30:17,608
Mannen min er en sivilperson
som fører oppsyn med militæret.
514
00:30:18,735 --> 00:30:20,403
Antyder du at sivilpersoner ikke kan
515
00:30:20,486 --> 00:30:22,697
rettlede i slike saker?
516
00:30:22,780 --> 00:30:25,992
Tilgi meg, Mrs. Walker.
Det mente jeg ikke å antyde.
517
00:30:26,326 --> 00:30:29,412
Så kanskje du burde høre på
sivilpersonen som sitter overfor deg.
518
00:30:31,205 --> 00:30:32,248
Ja.
519
00:30:35,043 --> 00:30:37,920
Dette står i brosjyrene deres
om voldtektsforebygging.
520
00:30:38,963 --> 00:30:41,215
Her står det at av og til
521
00:30:41,299 --> 00:30:45,428
er det tilrådelig
å gi etter istedenfor å kjempe imot.
522
00:30:47,263 --> 00:30:51,309
Jeg synes det er tydelig
at dette kan forbedres.
523
00:30:57,732 --> 00:31:00,109
Visste du om Xander Feng?
524
00:31:00,193 --> 00:31:01,861
Ikke før jeg så navnet hans her.
525
00:31:01,944 --> 00:31:03,654
Han har blitt korrupsjonsanklaget to ganger.
526
00:31:03,738 --> 00:31:05,990
Begge ganger ble anklagene trukket.
527
00:31:06,074 --> 00:31:07,825
Vet du hva som skjer i Kina
hvis du blir dømt?
528
00:31:07,909 --> 00:31:10,119
- Det er sikkert ikke bra.
- Du dør.
529
00:31:10,203 --> 00:31:11,537
- Der hører du.
- Dette er en mann
530
00:31:11,621 --> 00:31:14,457
som er én domstolsparodi unna dødsstraff,
531
00:31:14,540 --> 00:31:16,417
som er søkkrik og helt klart korrupt.
532
00:31:16,501 --> 00:31:18,127
Og det er ham kineserne sender?
533
00:31:18,211 --> 00:31:20,380
- Du spør feil mann.
- Slutt å unngå spørsmålet.
534
00:31:20,880 --> 00:31:23,174
Jeg sendte en lapp i timen. Det er alt.
535
00:31:26,094 --> 00:31:27,595
Vi hadde tillit til deg, Frank.
536
00:31:27,678 --> 00:31:30,473
Vi har fortsatt resten av dagen
og hele morgendagen, president.
537
00:31:30,556 --> 00:31:32,558
Jeg trenger denne brua.
538
00:31:32,642 --> 00:31:34,852
Ellers må vi utsette
infrastrukturprogrammet mitt.
539
00:31:34,977 --> 00:31:37,480
Ingen utenriksinvestering,
ingen underskuddsreduksjon.
540
00:31:37,563 --> 00:31:39,482
Og kineserne vet dette.
De bruker det mot oss.
541
00:31:39,565 --> 00:31:41,859
- Ja, men hvorfor?
- Det vet jeg ikke.
542
00:31:41,943 --> 00:31:43,820
Så hvorfor sendte vi deg til Spotsylvania?
543
00:31:43,903 --> 00:31:45,780
Du skal kunne svare på slike spørsmål.
544
00:31:45,863 --> 00:31:48,491
President, jeg snakket med
Mr. Feng for en time siden.
545
00:31:48,574 --> 00:31:50,243
- Hva sa han?
- Her kommer kulen.
546
00:31:50,326 --> 00:31:54,163
Han påstår at Frank ikke har
overbrakt beskjedene hans skikkelig.
547
00:31:54,247 --> 00:31:58,000
Jeg har overbrakt ønskene hans ordrett.
548
00:31:58,084 --> 00:32:00,128
Han sier at du har gjort det motsatte.
549
00:32:00,211 --> 00:32:03,464
Hvem er ansvarlig for bakkanalen her,
jeg eller Raymond?
550
00:32:03,548 --> 00:32:06,759
Det er du, Frank. Jeg skal bare
legge til rette, ikke forhandle.
551
00:32:06,843 --> 00:32:09,345
Likevel har du stadig private samtaler
552
00:32:09,429 --> 00:32:12,014
- med Beijings påståtte utsending.
- Hør her, Frank...
553
00:32:12,098 --> 00:32:14,684
Er du klar til å stole mer på Mr. Feng
enn på meg, Raymond?
554
00:32:14,767 --> 00:32:16,227
Ingen tviler på deg, Frank.
555
00:32:16,310 --> 00:32:18,563
Hvis Feng faktisk representerer
Kinas interesser,
556
00:32:18,855 --> 00:32:21,566
hvorfor sier han da én ting til Raymond
og en annen til meg?
557
00:32:21,649 --> 00:32:23,693
Hvordan kan du forklare at brua mislyktes?
558
00:32:23,776 --> 00:32:26,362
Han tjener selv på flytende valuta,
559
00:32:26,446 --> 00:32:28,948
akkurat som alle som handler med ham,
560
00:32:29,031 --> 00:32:30,324
som deg selv, Raymond.
561
00:32:30,408 --> 00:32:34,203
Raffineriet og brua er to helt ulike saker.
562
00:32:34,287 --> 00:32:35,455
La oss holde oss til saken.
563
00:32:36,080 --> 00:32:38,708
Jeg vil ha tilbake brua, punktum. Catherine?
564
00:32:39,125 --> 00:32:41,085
Det blir første ting jeg tar opp i morgen.
565
00:32:41,169 --> 00:32:44,505
Frank, bli der du er enn så lenge.
Men ikke ta kontakt med Feng.
566
00:32:44,589 --> 00:32:45,631
Ikke du heller, Raymond.
567
00:32:45,840 --> 00:32:48,217
Jeg vil ikke ha flere bakkanaler
før brua er tilbake.
568
00:32:48,968 --> 00:32:51,053
Og Catherine,
du kommuniserer direkte med meg.
569
00:32:51,137 --> 00:32:52,972
- Ja, sir.
- Vi er ferdige her.
570
00:32:54,390 --> 00:32:56,684
De første dråpene blod er spilt.
571
00:32:56,767 --> 00:32:58,769
Kula streifet kinnet mitt,
men jeg har ikke falt.
572
00:32:58,978 --> 00:33:01,272
Doug, gi meg en måte å treffe Feng på.
573
00:33:01,355 --> 00:33:03,608
- Vi må diskutere noe først.
- Hva er galt?
574
00:33:04,108 --> 00:33:06,486
Jeg snakket nettopp med
en som heter Seth Grayson.
575
00:33:12,700 --> 00:33:15,786
- Jeg har snakket med mannen min.
- Doug sa det.
576
00:33:15,870 --> 00:33:17,079
Takk for at du ville treffe meg.
577
00:33:17,163 --> 00:33:19,916
- Er det den?
- August 86.
578
00:33:19,999 --> 00:33:22,418
Og hvorfor skulle vi stole på deg?
579
00:33:22,502 --> 00:33:24,629
Det fantes bevis som Connor ikke ble kvitt.
580
00:33:25,171 --> 00:33:28,424
Jeg kunne ha gitt dette til Us Weekly
og kjøpt et nytt hus.
581
00:33:28,508 --> 00:33:31,761
Men jeg tok det med til deg.
582
00:33:31,844 --> 00:33:35,848
Og hvorfor søkte du ikke på stillingen
da jeg intervjuet kandidater?
583
00:33:35,932 --> 00:33:38,768
Det var ikke noe poeng.
Willa liker meg ikke.
584
00:33:38,851 --> 00:33:41,229
Jeg skremmer henne.
585
00:33:41,312 --> 00:33:42,939
Den dagboken er min versjon av en CV.
586
00:33:45,024 --> 00:33:46,442
Eller utpressing.
587
00:33:47,527 --> 00:33:48,778
Ikke utpressing, Mrs. Underwood.
588
00:33:48,861 --> 00:33:50,821
Jeg fremviser bare forskjellen
589
00:33:50,905 --> 00:33:54,283
mellom et godt valg
og det rette valget.
590
00:33:54,367 --> 00:33:56,619
Og si meg, hvordan takler vi utfallet
591
00:33:56,702 --> 00:34:00,748
av å gi informasjonsdirektøren vår sparken
tre måneder etter han ble ansatt?
592
00:34:00,831 --> 00:34:02,166
Dere gir ham ikke sparken.
593
00:34:02,250 --> 00:34:04,877
Dere sier at jeg er ansatt
for å hjelpe med arbeidsmengden.
594
00:34:06,420 --> 00:34:08,256
Han fortsetter med deg.
Jeg ordner mannen din.
595
00:34:08,339 --> 00:34:10,341
Connor vil hate å jobbe med meg.
596
00:34:10,424 --> 00:34:12,176
Jeg ordner en annen jobb om noen måneder.
597
00:34:12,260 --> 00:34:15,388
Når tiden kommer,
vil han gå over til noe annet.
598
00:34:17,723 --> 00:34:18,849
Connor vet det.
599
00:34:20,017 --> 00:34:22,645
Hva stopper ham fra å offentliggjøre det?
600
00:34:22,728 --> 00:34:23,896
Jeg kan ta meg av Connor Ellis.
601
00:34:24,355 --> 00:34:27,275
Du må bare ta meg på ordet om det. Jeg...
602
00:34:30,069 --> 00:34:32,363
Her er det jeg vet.
603
00:34:32,446 --> 00:34:35,866
Det er mye lettere for deg å knuse meg
604
00:34:37,410 --> 00:34:39,078
enn omvendt.
605
00:34:43,249 --> 00:34:44,917
Jeg må snakke med mannen min.
606
00:34:46,752 --> 00:34:48,170
Selvsagt.
607
00:34:53,884 --> 00:34:57,054
Jeg tok ikke noen kopier.
Du har den eneste.
608
00:35:16,991 --> 00:35:19,327
Johnnie Walker Black, bar.
609
00:35:21,746 --> 00:35:23,956
- Hvor er den?
- I lomma mi.
610
00:35:26,626 --> 00:35:30,588
Kom igjen. Er det noe i veien?
611
00:35:30,671 --> 00:35:33,424
- Nei. Alt er klart.
- Du virker nervøs.
612
00:35:33,507 --> 00:35:35,051
Det at jeg har brutt loven i 20 år,
613
00:35:35,134 --> 00:35:37,261
betyr ikke at jeg ikke blir nervøs.
614
00:35:38,971 --> 00:35:41,015
- Gavin.
- Ikke bruk navnet mitt.
615
00:35:41,098 --> 00:35:42,308
Se på meg.
616
00:35:47,271 --> 00:35:49,732
Det går bra. Vi øvde på det. Jeg er sikker.
617
00:35:50,441 --> 00:35:51,609
Det funker.
618
00:36:08,459 --> 00:36:10,086
Jeg betaler for drinken din.
619
00:36:23,349 --> 00:36:25,518
Han er mer enn kvalifisert.
620
00:36:25,601 --> 00:36:27,937
Hva sier magefølelsen?
621
00:36:28,020 --> 00:36:31,691
At jeg ikke vil bli mer utsatt.
622
00:36:31,774 --> 00:36:34,777
Grayson vet det allerede,
og hvis vi ikke utviser litt...
623
00:36:34,860 --> 00:36:38,364
Få Doug til å sjekke ham.
La oss se om det finnes noe på ham.
624
00:36:38,447 --> 00:36:40,449
Ja, men vi vet ikke hva han finner eller når,
625
00:36:40,533 --> 00:36:41,867
eller hva han gjør i mellomtiden.
626
00:36:41,951 --> 00:36:44,328
Og da havner vi i ukjent område.
627
00:36:44,412 --> 00:36:46,747
Connor avslører oss også,
hvis vi sier ham opp.
628
00:36:46,831 --> 00:36:48,332
Ikke hvis det gjøres rett.
629
00:36:48,541 --> 00:36:51,335
Hvis vi avviser Grayson nå,
kan vi ikke forutsi noe.
630
00:36:51,419 --> 00:36:54,213
Og hør her,
han har mye mindre å tape enn oss.
631
00:36:56,882 --> 00:36:58,968
Greit. Jeg bare...
632
00:36:59,051 --> 00:37:01,011
Jeg tror ikke vi kan stole på ham, Francis.
633
00:37:01,095 --> 00:37:02,430
Vi ville ikke hatt denne samtalen
634
00:37:02,513 --> 00:37:03,806
hvis Connor hadde gjort jobben sin.
635
00:37:03,889 --> 00:37:06,434
Heller noen jeg ikke stoler på
enn en som er uforsiktig.
636
00:37:06,517 --> 00:37:08,144
Greit. Hva er neste steg?
637
00:37:08,227 --> 00:37:10,146
Jeg vil snakke med Grayson selv først,
638
00:37:10,229 --> 00:37:13,315
så får jeg Doug til å snakke med Connor.
639
00:37:13,399 --> 00:37:15,025
Hvordan går det?
640
00:37:15,109 --> 00:37:18,320
- Har du fulgt med på nyhetene?
- Er det ille for oss? Eller bra?
641
00:37:18,404 --> 00:37:21,741
- Det kan gå begge veier.
- Jeg er her hvis du trenger meg.
642
00:37:21,824 --> 00:37:23,117
Jeg kommer hjem i morgen.
643
00:37:24,744 --> 00:37:26,912
- Jeg elsker deg.
- Elsker deg også.
644
00:37:31,083 --> 00:37:33,210
- Er alt klart?
- Alt klart, sir.
645
00:37:33,294 --> 00:37:34,712
Kom igjen.
646
00:37:53,105 --> 00:37:55,941
Nei, nei. Skru dem av. Skru dem av.
647
00:37:57,109 --> 00:37:58,402
Hvor er han?
648
00:37:58,486 --> 00:38:00,279
Denne veien, sir.
649
00:38:44,698 --> 00:38:47,159
- Spilte Augustus?
- Det liker jeg å tro at jeg gjorde.
650
00:38:48,494 --> 00:38:49,578
Hva heter du?
651
00:38:49,662 --> 00:38:51,413
Når jeg er her, Augustus Underwood.
652
00:38:51,497 --> 00:38:54,750
- Hva er det ekte navnet ditt?
- Virker ikke dette ekte?
653
00:38:56,126 --> 00:38:59,421
Kan du vise meg akkurat hvor han døde?
654
00:39:02,341 --> 00:39:03,717
Ja.
655
00:39:09,932 --> 00:39:11,851
Jeg skal vise min forfar min aktelse.
656
00:39:11,934 --> 00:39:13,727
Jeg vil gjerne være alene.
657
00:39:15,020 --> 00:39:17,439
- Vi venter her.
- Little John er i bevegelse.
658
00:39:21,068 --> 00:39:25,155
- Rett bak trærne der.
- Takk. Jeg klarer meg herfra.
659
00:39:44,675 --> 00:39:46,218
Vi klarer oss.
660
00:39:48,053 --> 00:39:49,763
Jeg håper du ikke har ventet lenge.
661
00:39:50,514 --> 00:39:52,975
Det er rolig her. Jeg hadde ikke noe imot det.
662
00:39:53,058 --> 00:39:54,643
Rolig nå.
663
00:39:54,727 --> 00:39:57,396
Femten tusen menn døde i denne skogen.
664
00:39:57,479 --> 00:40:00,900
Bestefaren til bestefaren min
døde nøyaktig der vi står.
665
00:40:00,983 --> 00:40:02,985
Bestefaren min ble drept
under revolusjonen.
666
00:40:03,068 --> 00:40:04,320
Det har jeg hørt.
667
00:40:08,240 --> 00:40:10,284
Frykter du døden, visepresident?
668
00:40:10,367 --> 00:40:12,661
Ikke mer eller mindre enn andre.
669
00:40:12,745 --> 00:40:14,830
Den motiverer meg.
670
00:40:14,914 --> 00:40:18,250
Til å oppleve alt,
oppnå alt jeg kan før alt forsvinner.
671
00:40:18,584 --> 00:40:21,170
Jeg tror du og jeg ligner hverandre
på den måten.
672
00:40:21,253 --> 00:40:24,924
Så hvorfor jobber vi mot hverandre?
673
00:40:25,007 --> 00:40:29,136
Jeg tror det du mener, er:
"Hvorfor gir jeg ikke etter for deg og Tusk?"
674
00:40:29,219 --> 00:40:31,180
Du saboterer forhandlingene.
675
00:40:31,472 --> 00:40:34,308
Og du bruker dem for egen vinnings skyld.
676
00:40:34,391 --> 00:40:37,603
Feil. Det har tatt meg sju år
å overbevise den stående komiteen om
677
00:40:37,686 --> 00:40:39,229
at dette er rett handlemåte.
678
00:40:39,313 --> 00:40:43,025
En handlemåte du og Tusk
vil tjene milliarder på.
679
00:40:43,108 --> 00:40:46,320
Hvorfor ville du møte meg?
Bare for å angripe meg?
680
00:40:46,403 --> 00:40:48,656
For å overrekke en beskjed til Raymond.
681
00:40:48,739 --> 00:40:51,367
De forente staters president
og jeg er ikke hans nikkedukker.
682
00:40:51,492 --> 00:40:54,912
- Du kan si det til ham.
- Greit. Avtalen om brua er død.
683
00:40:55,537 --> 00:40:56,747
Den kan ikke reddes.
684
00:40:56,830 --> 00:40:59,625
Knivstikk den i hjertet
og legg et eple i munnen på den.
685
00:40:59,708 --> 00:41:01,043
Jeg feller ikke en tåre.
686
00:41:01,126 --> 00:41:03,253
Presidenten deres vil skylde på deg.
687
00:41:03,337 --> 00:41:04,672
Det tar jeg sjansen på.
688
00:41:04,755 --> 00:41:06,548
Tenk strategisk, visepresident.
689
00:41:06,632 --> 00:41:08,509
Du slår oss inn på en farlig vei.
690
00:41:13,931 --> 00:41:17,559
Vet du hvordan Grant vant over Lee?
691
00:41:17,643 --> 00:41:19,979
Han hadde flere menn. Det er alt.
692
00:41:20,646 --> 00:41:23,399
Og han var villig til å la dem dø.
693
00:41:23,482 --> 00:41:26,402
Det var slakt, ikke strategi, som vant krigen.
694
00:41:26,485 --> 00:41:29,488
Mr. Tusk og jeg har
mange ressurser til rådighet.
695
00:41:29,571 --> 00:41:34,910
Legg sammen milliardene deres,
så har dere Slovakias BNP.
696
00:41:34,994 --> 00:41:38,163
Jeg har den amerikanske regjering.
697
00:41:38,872 --> 00:41:40,708
Pengene deres skremmer meg ikke.
698
00:41:40,791 --> 00:41:43,669
Alt dere kan kjøpe, er innflytelse.
699
00:41:43,752 --> 00:41:47,423
Men jeg har grunnlovsmessig myndighet.
700
00:41:47,506 --> 00:41:50,300
Den sterkeste hæren vinner ikke alltid.
701
00:41:50,384 --> 00:41:52,177
Mao begynte bare med et par tusen menn.
702
00:41:52,302 --> 00:41:54,638
De tok over et halvt kontinent.
703
00:41:54,722 --> 00:41:57,766
Mao er død. Det er også hans Kina.
704
00:41:57,850 --> 00:41:58,934
Men jeg er ikke det.
705
00:42:00,019 --> 00:42:01,520
Ikke ennå.
706
00:42:02,730 --> 00:42:07,109
Ikke glem at forfaren din kjempet for taperne.
707
00:42:07,192 --> 00:42:09,028
Det finnes ingen hellig jord for de erobrede.
708
00:42:27,963 --> 00:42:31,633
Vi har over 9000 servere her,
som brukes av flere hundre klienter.
709
00:42:31,717 --> 00:42:34,386
Alt fra små virksomheter til store selskap.
710
00:42:35,512 --> 00:42:36,972
Hva er noen av de største klientene?
711
00:42:37,056 --> 00:42:38,599
Den største her er AT&T.
712
00:42:40,184 --> 00:42:43,145
Serverne deres opptar
mer enn halvparten av plassen.
713
00:42:44,563 --> 00:42:46,231
- Kan du vise meg?
- Jeg gjør det.
714
00:42:47,858 --> 00:42:48,901
Denne veien.
715
00:43:04,917 --> 00:43:08,337
Hadde du et møte med Feng i går kveld?
716
00:43:08,420 --> 00:43:10,839
- Hvor kommer dette fra, Raymond?
- Svar, Frank.
717
00:43:10,923 --> 00:43:14,218
Jeg har ikke tatt kontakt med ham
siden vi snakket sammen, president.
718
00:43:14,301 --> 00:43:17,137
- Akkurat som du ga beskjed om.
- Ikke ifølge Feng.
719
00:43:17,221 --> 00:43:19,723
Jeg mener å huske
at du også skulle unngå ham, Raymond.
720
00:43:19,890 --> 00:43:21,725
Han tok kontakt. Jeg tok bare telefonen.
721
00:43:21,809 --> 00:43:23,894
Vi hadde tydelige,
forhåndsavtalte vilkår, Frank.
722
00:43:23,977 --> 00:43:25,437
Månedsvis med bakkanaler.
723
00:43:25,521 --> 00:43:27,022
Jeg står på frontlinjene, president.
724
00:43:27,106 --> 00:43:28,941
Og jeg kan si deg med førstehåndskunnskap
725
00:43:29,066 --> 00:43:31,944
at vi har å gjøre med et regime
som ikke er ærlig,
726
00:43:32,027 --> 00:43:35,155
og som vil ta tak i
den minste antydning til uro.
727
00:43:35,239 --> 00:43:38,951
Dette er en test for å se hvor langt
vi kan presses før vi bryter sammen.
728
00:43:39,076 --> 00:43:41,537
Ikke vær med på leken deres.
Avslutt samtalene.
729
00:43:41,620 --> 00:43:43,205
Vi kan ikke overreagere.
730
00:43:43,288 --> 00:43:45,582
De vendte seg bort fra
den samlede kommisjonen.
731
00:43:45,666 --> 00:43:46,875
Vi kan forlate toppmøtet.
732
00:43:46,959 --> 00:43:49,711
De økonomiske konsekvensene
blir katastrofale. Markedet...
733
00:43:49,795 --> 00:43:53,298
Eller så kan vi legge oss langflate
og gi etter for den nye supermakten.
734
00:43:53,382 --> 00:43:54,883
Ikke overdriv, Frank.
735
00:43:54,967 --> 00:43:57,469
Vi har med en fjerdedel
av jordens befolkning å gjøre.
736
00:43:57,594 --> 00:44:00,931
President, det ville vært en grusom feil.
737
00:44:01,098 --> 00:44:02,891
Hvor ligger lojaliteten din, Raymond?
738
00:44:02,975 --> 00:44:06,061
- Hos Xander Feng eller De forente...
- Ikke våg deg å betvile...
739
00:44:06,145 --> 00:44:07,646
Greit. Stillhet.
740
00:44:08,522 --> 00:44:10,190
Det ble begått to feil.
Begge var mine.
741
00:44:10,774 --> 00:44:12,901
Den første var å la deg, Raymond,
742
00:44:12,985 --> 00:44:14,862
få med en forretningspartner på samtalene.
743
00:44:14,945 --> 00:44:16,029
Jeg prøvde bare å...
744
00:44:16,113 --> 00:44:17,906
Og den andre var å bruke deg, Frank.
745
00:44:17,990 --> 00:44:19,908
Istedenfor klarhet har vi feilkommunikasjon.
746
00:44:19,992 --> 00:44:22,035
- Det er dårlig diplomati.
- President, hør på...
747
00:44:22,327 --> 00:44:26,999
Jeg har hørt på dere begge,
og jeg har bare hørt anklager.
748
00:44:27,124 --> 00:44:30,002
Hvis ingen av dere vil ta ansvar, gjør jeg det.
749
00:44:30,085 --> 00:44:31,503
Vi trekker oss.
750
00:44:32,171 --> 00:44:33,672
Ikke fordi du foreslo det, Frank.
751
00:44:33,755 --> 00:44:36,884
Det er fordi
du har rotet til forhandlingene så mye
752
00:44:36,967 --> 00:44:40,304
at jeg ikke har annet valg enn å vise styrke.
753
00:44:40,387 --> 00:44:42,848
Dere har begge skuffet meg.
754
00:44:44,349 --> 00:44:48,061
- President?
- Presidenten har lagt på.
755
00:44:53,192 --> 00:44:55,068
Raymond, er du der fortsatt?
756
00:44:57,237 --> 00:45:02,701
Det er første gang
han har avbrutt en samtale med meg på 20 år.
757
00:45:03,702 --> 00:45:04,953
Jeg føler med deg.
758
00:45:05,579 --> 00:45:07,331
Adjø, Frank.
759
00:45:11,168 --> 00:45:13,045
Og slaktet begynner.
760
00:45:13,629 --> 00:45:17,507
Det er hele denne raden
og de neste sju radene.
761
00:45:17,591 --> 00:45:19,301
Du ville se innsiden av en, ikke sant?
762
00:45:19,384 --> 00:45:21,470
Ja, det ville vært flott.
763
00:45:25,515 --> 00:45:27,017
Stig på.
764
00:45:28,018 --> 00:45:31,897
Det er ikke så mye her.
Bare mange harddisker og ledninger.
765
00:45:31,980 --> 00:45:34,900
Så når det gjelder sikkerhetskopier,
hvis strømmen går,
766
00:45:35,025 --> 00:45:36,318
eller det blir naturkatastrofe,
767
00:45:36,401 --> 00:45:38,862
som en storm eller et jordskjelv,
nøyaktig hva...
768
00:45:38,946 --> 00:45:40,072
- Ned på gulvet.
- Stopp!
769
00:45:40,239 --> 00:45:41,406
- Nei, jeg...
- Nå. På gulvet!
770
00:45:41,490 --> 00:45:42,574
Ned på gulvet nå!
771
00:45:49,581 --> 00:45:51,041
Kan du ikke sitte på med meg til DC?
772
00:45:51,124 --> 00:45:53,252
- Vi må snakke om noe.
- Hva skjer?
773
00:45:54,461 --> 00:45:55,671
Vi snakker om det i bilen.
774
00:45:56,546 --> 00:46:01,176
I dag tar vi første spadetak
for Overland-kampanjens besøkssenter.
775
00:46:01,969 --> 00:46:03,470
Så fremtidige generasjoner
776
00:46:04,012 --> 00:46:08,225
virkelig kan forstå
hvor viktig denne hellige jorden er,
777
00:46:08,308 --> 00:46:11,979
villmarken der kampanjen begynte.
778
00:46:17,484 --> 00:46:20,279
Augustus. Vil du gjøre meg den ære?
779
00:46:34,042 --> 00:46:38,505
Og nå, et øyeblikk
med stillhet og bønn for de avdøde.
780
00:47:03,780 --> 00:47:05,157
Takk.
781
00:47:08,577 --> 00:47:11,204
Og måtte Gud velsigne USA.
782
00:47:16,168 --> 00:47:18,879
Jeg fikk nettopp vite det.
Vi tok Lucas Goodwin.