1 00:00:02,045 --> 00:00:03,713 Tidligere på House of Cards... 2 00:00:03,838 --> 00:00:06,716 Presidenten er som et enslig tre på et tomt jorde. 3 00:00:06,841 --> 00:00:08,760 Han lener seg etter vinden. 4 00:00:08,843 --> 00:00:12,680 Og for øyeblikket blåser Raymond Tusk altfor sterkt fra vest. 5 00:00:14,349 --> 00:00:17,227 Folkerepublikken Kina lar seg ikke skremme. 6 00:00:17,352 --> 00:00:21,105 Fremtidige samtaler om handel vil være helt umulig. 7 00:00:21,189 --> 00:00:22,357 Vi må fikse dette. 8 00:00:22,524 --> 00:00:24,275 Og du må hjelpe meg med det, Frank. 9 00:00:24,359 --> 00:00:27,278 La meg friske opp hukommelsen din. Jeg skylder deg ingen tjenester. 10 00:00:27,362 --> 00:00:29,864 Du vil ha dette. Du skal sette det inn i serveren. 11 00:00:30,031 --> 00:00:31,366 Nei, jeg ville ikke ha Bonnie og Clyde. 12 00:00:32,283 --> 00:00:33,743 Du er verdifull, Gavin, 13 00:00:33,826 --> 00:00:36,162 men når du slutter å være verdifull, 14 00:00:36,496 --> 00:00:38,122 kan ingen advokater hjelpe deg. 15 00:00:38,706 --> 00:00:40,708 Går til nærmeste kontor og lukk døren. 16 00:00:41,709 --> 00:00:43,211 Hun vil spørre hvorfor du tok aborten. 17 00:00:43,670 --> 00:00:45,213 Det var ikke én. Det var tre. 18 00:00:45,296 --> 00:00:47,048 Tre? Nei. Du må si én. 19 00:00:47,173 --> 00:00:48,967 - Sier du at du ble... - Voldtatt. 20 00:00:49,050 --> 00:00:50,051 Ble han tiltalt? 21 00:00:50,134 --> 00:00:51,469 Francis satte stjerner på ham. 22 00:00:51,553 --> 00:00:53,221 General Dalton McGinnis. 23 00:03:56,404 --> 00:03:57,405 Kom inn. 24 00:03:59,574 --> 00:04:01,325 Mr. Feng, tiden er inne. 25 00:04:02,076 --> 00:04:03,077 Ti tusen. 26 00:04:16,674 --> 00:04:17,675 Kom igjen. 27 00:04:17,759 --> 00:04:21,471 Her begynte den siste blodige marsjen mot Appomattox, 28 00:04:21,554 --> 00:04:25,433 der general Grant møtte general Lee for første gang. 29 00:04:25,516 --> 00:04:28,519 Og modige menn blødde og avgjorde historiens gang. 30 00:04:28,603 --> 00:04:29,771 Det er en ære å være her 31 00:04:29,854 --> 00:04:33,441 og feire den 150. årsdagen til Overland-kampanjen. 32 00:04:33,816 --> 00:04:35,860 Takk til kommuneforvalter Roberts, 33 00:04:35,943 --> 00:04:39,906 alle de engasjerte gjenskaperne og selvsagt guvernør O'Keefe, 34 00:04:39,989 --> 00:04:43,618 for at han organiserte et så flott tredagersarrangement. 35 00:04:45,495 --> 00:04:47,914 - Var det alt, sir? - Ja. Hurtig og smertefritt. 36 00:04:48,998 --> 00:04:50,458 Hurtig, i det minste. 37 00:04:56,422 --> 00:04:59,175 I Gaffney kalte folk det Nordstatenes aggresjonskrig. 38 00:04:59,258 --> 00:05:01,636 Personlig er jeg ikke stolt av konføderasjonen. 39 00:05:01,719 --> 00:05:03,179 Unngå kriger du ikke kan vinne, 40 00:05:03,262 --> 00:05:06,891 og aldri heis flagget ditt for noe så tåpelig som slaveri. 41 00:05:06,974 --> 00:05:08,643 - Han er på vei. - Greit. 42 00:05:14,148 --> 00:05:16,526 - Folk vil gå videre til noe annet. - Nei. 43 00:05:16,609 --> 00:05:17,819 Jo mindre du sier, jo mer graver de. 44 00:05:17,902 --> 00:05:19,737 La dem. 45 00:05:19,821 --> 00:05:23,199 Willa, kan vi få et øyeblikk? 46 00:05:23,282 --> 00:05:25,076 Jeg er rett utenfor. 47 00:05:32,500 --> 00:05:34,919 Det med McGinnis skjedde på college. 48 00:05:35,002 --> 00:05:38,214 Aborten fant sted fem år senere. 49 00:05:38,297 --> 00:05:40,091 Det er ingen medisinske journaler om det. 50 00:05:40,174 --> 00:05:41,968 Ingen? 51 00:05:42,051 --> 00:05:44,554 Vi passet på det. 52 00:05:44,637 --> 00:05:46,097 En sykepleier? Noen på venterommet? 53 00:05:46,180 --> 00:05:48,683 - Bare legen var til stede. - Så hvor er han nå? 54 00:05:48,766 --> 00:05:51,018 Det var lenge siden, Connor. Han døde. 55 00:05:51,269 --> 00:05:55,022 Og hvis jeg ikke er bekymret, burde ikke du være det. 56 00:05:55,106 --> 00:05:59,277 Uansett er voldtekt en del av samtalen nå. 57 00:05:59,360 --> 00:06:01,320 Hver eneste artikkel og spalte nevner deg. 58 00:06:01,404 --> 00:06:04,282 Hvis vi ikke gir dem noe, kan vi ikke forme imaget ditt. 59 00:06:04,365 --> 00:06:06,659 Jeg sa klart fra om at jeg ikke ønsket pressedekning. 60 00:06:06,742 --> 00:06:08,578 Når vi har noe nytt å si, sier vi det. 61 00:06:11,414 --> 00:06:14,584 Willa, noe fremskritt med Den sentrale sjefsnemnda? 62 00:06:14,667 --> 00:06:16,627 Forsvarssjefens kontor sier han er utilgjengelig. 63 00:06:16,711 --> 00:06:21,257 Men de tilbød seg å sende direktøren av sjefsnemnda. 64 00:06:21,340 --> 00:06:23,426 - KI. 11.00 i morgen. - Bekreft det. 65 00:06:23,509 --> 00:06:26,345 Vi møtes på Francis' kontor i vestfløyen. Var det noe mer? 66 00:06:26,429 --> 00:06:28,681 Nei. Jeg burde stikke. 67 00:06:28,764 --> 00:06:30,224 Takk, Connor. 68 00:06:31,475 --> 00:06:34,186 Få kongressmedlem Brooks på telefonen. 69 00:06:34,270 --> 00:06:37,607 Og se om førstedamen er ledig i ettermiddag. 70 00:06:38,900 --> 00:06:40,943 Vil du brifes om alle på kinesernes side av møtet? 71 00:06:41,027 --> 00:06:43,779 Nei. Det Durant gjør i Washington, er bare en fasade. 72 00:06:44,196 --> 00:06:48,409 Dette er den ekte forhandlingen. Gi meg alt du har om Feng. 73 00:06:48,743 --> 00:06:51,871 Xander Feng. Dype familietilknytninger til partiet. 74 00:06:51,996 --> 00:06:54,498 Bestefaren kjempet ved Maos side. 75 00:06:54,582 --> 00:06:56,000 Stor innenfor telekommunikasjon. 76 00:06:56,083 --> 00:06:58,336 Hans antatte nettoformue er på over 50 milliarder. 77 00:06:58,419 --> 00:06:59,420 Mer enn Raymonds. 78 00:07:00,212 --> 00:07:02,798 Med noen milliarder. Er det noen som teller? 79 00:07:02,882 --> 00:07:04,508 Har de andre forretningspartnerskap 80 00:07:04,592 --> 00:07:07,219 - utenom raffineriet for sjeldne jordmetaller? - Nei. 81 00:07:07,637 --> 00:07:09,597 Greit. Få fremgangsoppdatering fra Durant. 82 00:07:09,680 --> 00:07:12,224 Si at jeg tar kontakt så snart vi vet hva Feng vil ha. 83 00:07:14,268 --> 00:07:17,021 Når en mann som Raymond Tusk blander seg i utenriksdiplomati, 84 00:07:17,104 --> 00:07:19,523 er det sikkert at han ikke er ute etter Nobels fredspris. 85 00:07:19,607 --> 00:07:22,860 Han er opportunist. Men det er jeg også. 86 00:07:22,944 --> 00:07:26,656 Kanskje dette er min mulighet til å løsne grepet hans om presidenten. 87 00:07:27,615 --> 00:07:29,909 Visepresident, når skal du tilbake til Washington? 88 00:07:29,992 --> 00:07:31,035 Visepresident, er du... 89 00:07:31,118 --> 00:07:32,411 Visepresident, vet du 90 00:07:32,495 --> 00:07:33,579 hvor lenge du blir i Spotsylvania? 91 00:07:33,663 --> 00:07:35,081 Kommentarer på samtalene med kineserne? 92 00:07:35,164 --> 00:07:36,958 Får vi en kommentar om det kommende toppmøtet? 93 00:07:37,041 --> 00:07:38,584 Visepresidenten skal jobbe på rommet sitt 94 00:07:38,668 --> 00:07:40,586 resten av dagen. Gå. 95 00:07:40,670 --> 00:07:42,463 Når skal du tilbake til Washington? 96 00:07:55,142 --> 00:07:58,396 Mr. Feng. Hyggelig. 97 00:07:58,479 --> 00:08:00,022 I like måte, visepresident. 98 00:08:03,150 --> 00:08:04,235 Kaffe? Te? 99 00:08:04,318 --> 00:08:06,153 Jeg har allerede fått tilbudet, men takk. 100 00:08:06,237 --> 00:08:07,655 Takk, Meechum. 101 00:08:11,784 --> 00:08:15,079 Flyturen fra Beijing er lang. Du må være helt utslitt. 102 00:08:15,162 --> 00:08:19,500 Jeg holder vestlig tid. Min midnatt er deres midnatt. 103 00:08:19,583 --> 00:08:22,545 Har du hatt en sjanse til å se på forslaget? 104 00:08:22,628 --> 00:08:23,629 Ja. 105 00:08:23,713 --> 00:08:25,673 - Skal vi begynne? - Side fire. 106 00:08:29,135 --> 00:08:30,761 Raffineriet. 107 00:08:30,845 --> 00:08:33,597 - Med Mr. Tusk. - Med høystbydende. 108 00:08:36,017 --> 00:08:38,144 Vi er forberedt på å tilby Clayton West 40-årig leie 109 00:08:38,436 --> 00:08:41,272 av Mei Mei-raffineriet for sjeldne jordmetaller. 110 00:08:41,355 --> 00:08:43,482 Som jeg gir mitt navn til. 111 00:08:43,566 --> 00:08:45,693 Jeg forstår at du og Raymond er forretningspartnere, 112 00:08:46,193 --> 00:08:48,404 men du må åpne det for budrunder. 113 00:08:48,487 --> 00:08:50,614 Mr. Tusk vil by mer enn alle konkurrentene. 114 00:08:50,698 --> 00:08:54,160 Uansett, for syns skyld. 115 00:08:54,243 --> 00:08:58,247 Ja. Syns skyld. Hvis det er nødvendig. 116 00:08:58,330 --> 00:08:59,874 Så, vi har ingen problemer her? 117 00:09:00,458 --> 00:09:03,085 - Vi kan fortsette. - Side seks. 118 00:09:05,004 --> 00:09:06,380 Brua. 119 00:09:07,173 --> 00:09:08,424 Komiteen for utenriksinvestering 120 00:09:08,716 --> 00:09:10,801 vil godkjenne et infrastruktur-prøveprosjekt 121 00:09:10,885 --> 00:09:13,137 for å bygge ei bru over Long Island Sound, 122 00:09:13,220 --> 00:09:15,097 fra Port Jefferson til Milford, 123 00:09:15,181 --> 00:09:19,018 i bytte mot en 25-årig tollavgiftkontrakt. 124 00:09:19,101 --> 00:09:20,519 Før vi vurderer brua, 125 00:09:20,603 --> 00:09:22,813 er det en annen sak jeg vil snakke om. 126 00:09:22,897 --> 00:09:25,024 "Vurderer"? Jeg trodde brua var avgjort. 127 00:09:25,107 --> 00:09:26,150 Ingenting er avgjort. 128 00:09:26,233 --> 00:09:29,320 Brua er en førsteprioritet. 129 00:09:29,403 --> 00:09:32,156 Den er veldig viktig for presidenten deres. Jeg skjønner. 130 00:09:33,240 --> 00:09:34,950 Hva vil du snakke om? 131 00:09:35,910 --> 00:09:37,203 Søksmålet for valutamanipulasjon 132 00:09:37,286 --> 00:09:40,831 som dere har inngitt mot oss hos Verdens Handelsorganisasjon. 133 00:09:40,915 --> 00:09:45,336 Som vi er villige til å trekke hvis dere går med på resten av vilkårene. 134 00:09:45,419 --> 00:09:47,338 Poenget med dette møtet er at vi kan si ting 135 00:09:47,421 --> 00:09:49,840 som ikke kan sies på formelle møter, ikke sant? 136 00:09:49,924 --> 00:09:51,092 Ja. Selvsagt. 137 00:09:51,425 --> 00:09:53,385 Vi vil ikke at dere skal trekke søksmålet. 138 00:09:54,762 --> 00:09:58,557 Unnskyld. Jeg... Jeg skjønner ikke. 139 00:09:58,641 --> 00:10:02,353 Ikke trekk dere hos WTO. 140 00:10:02,436 --> 00:10:05,523 Men dere har kjempet mot oss om valutamanipulasjon i årevis. 141 00:10:05,606 --> 00:10:07,316 Det er uunngåelig med flytende valuta. 142 00:10:08,526 --> 00:10:10,444 Nå har jeg noe jeg kan jobbe med. 143 00:10:12,363 --> 00:10:14,156 Hvorfor har dere plutselig forandret mening? 144 00:10:14,240 --> 00:10:17,868 Ikke plutselig. Det har tatt de av oss som er fremsynte 145 00:10:17,952 --> 00:10:19,286 mange år å overbevise motstanderne. 146 00:10:19,829 --> 00:10:20,913 Men Kina kan bare gjøre det. 147 00:10:20,996 --> 00:10:24,333 Du vet like godt som meg at dere ikke trenger en WTO-dom. 148 00:10:24,416 --> 00:10:26,252 For syns skyld, som sagt. 149 00:10:26,335 --> 00:10:28,337 Det er viktig at det ser ut som USA tvang oss ut, 150 00:10:28,420 --> 00:10:30,089 ikke at vi ga etter. 151 00:10:32,424 --> 00:10:35,553 Jeg trenger litt mer tid til å oppdatere presidenten. 152 00:10:35,886 --> 00:10:38,389 Jeg er her så lenge som nødvendig. 153 00:10:38,472 --> 00:10:40,850 Du kan bestemme hvordan vi skal kommunisere. 154 00:10:41,892 --> 00:10:44,103 - Takk, visepresident. - Takk, Mr. Feng. 155 00:10:50,151 --> 00:10:53,904 I Gaffney hadde vi vår egen type diplomati. 156 00:10:53,988 --> 00:10:58,409 Ta hverandre i hånden med høyre, men hold en stein i venstre. 157 00:11:01,912 --> 00:11:03,455 Se hvem som ble sittende fast med poolen. 158 00:11:03,539 --> 00:11:05,875 Vi meldte oss frivillig fordi vi hater oss selv. 159 00:11:05,958 --> 00:11:09,336 - Er alt bra på sørlige front? - Ingen nyheter er ingen nyheter. 160 00:11:09,420 --> 00:11:11,672 Kom igjen. Jeg hører at det er musketter der ute. 161 00:11:11,755 --> 00:11:13,382 Når gir dere oss noe ekte? 162 00:11:13,465 --> 00:11:15,259 Vi er her i vakre Spotsylvania, ikke sant? 163 00:11:15,342 --> 00:11:17,720 Dette er utkledningsfest for voksne menn med lekevåpen. 164 00:11:17,803 --> 00:11:20,639 Høres ut som 500 ord. 165 00:11:21,682 --> 00:11:23,976 Fortell Durant at Kina ikke vil diskutere brua 166 00:11:24,059 --> 00:11:25,853 uten at vi dropper WTO-søksmålet. 167 00:11:25,936 --> 00:11:27,605 Jeg trodde du sa at de ville beholde det. 168 00:11:27,688 --> 00:11:31,150 Feng vil, som vil si at Tusk vil. Men vi vet ikke om Beijing vil. 169 00:11:31,233 --> 00:11:32,651 Tror du at Feng lyver? 170 00:11:32,735 --> 00:11:34,403 Flytende valuta kan frigi dagrenten, 171 00:11:34,486 --> 00:11:36,780 redusere inflasjon i Kina. Begge to tjener på det. 172 00:11:36,864 --> 00:11:39,200 Hvis de tvinger Beijing, eller vi gjør det, 173 00:11:39,283 --> 00:11:40,784 kan toppmøtet havne i kaos. 174 00:11:40,868 --> 00:11:43,787 Nettopp. Det kan hende Feng har støtte, 175 00:11:43,871 --> 00:11:46,207 men jeg gjetter på at den stående komiteen er splittet. 176 00:11:46,290 --> 00:11:48,125 Uansett ødelegger vi balansen deres. 177 00:11:48,209 --> 00:11:51,587 Vi lar det lekke at vi dropper søksmålet så snart Cathy presenterer det. 178 00:11:51,670 --> 00:11:53,923 Bare søksmålet? Ingenting annet skal lekkes? 179 00:11:54,006 --> 00:11:57,092 Hint om Feng, men ingen navn. Vi lar dette vokse av seg selv. 180 00:12:04,266 --> 00:12:06,727 - Hvordan var det? - Mye bedre. 181 00:12:06,810 --> 00:12:10,814 - Magefølelsen min er god. Hva tror du? - Jeg tror du er klar. 182 00:12:10,898 --> 00:12:14,109 - Hvor lenge igjen på koden? - Bare et par problemer å fikse. 183 00:12:14,193 --> 00:12:16,320 - Jeg sa i morgen eller onsdag. - Jobben er ikke gjort. 184 00:12:16,570 --> 00:12:18,364 Utsetter jeg igjen, får ikke det oppmerksomhet? 185 00:12:18,489 --> 00:12:20,783 Den er ferdig når den er ferdig. 186 00:12:20,866 --> 00:12:22,660 Jeg sender e-post når problemene er løst. 187 00:12:22,743 --> 00:12:24,745 Et offentlig sted, oppgi tid og sted. 188 00:12:29,083 --> 00:12:32,378 Hei, er du sikker på at du vil gjøre dette? 189 00:12:32,461 --> 00:12:35,172 - Jeg forstår hva risikoene er. - Du tror du gjør det. 190 00:12:35,256 --> 00:12:37,091 Det er ikke første gang jeg er i faresonen. 191 00:12:37,174 --> 00:12:39,677 - Jaså? Papirkutt på The Herald? - Dødstrusler. 192 00:12:39,760 --> 00:12:41,220 Da jeg avslørte en dopring i DC. 193 00:12:41,303 --> 00:12:43,555 Jeg leste artiklene. Det var smågreier. 194 00:12:43,639 --> 00:12:46,558 Jeg måtte nesten i vitnebeskyttelse. 195 00:12:46,642 --> 00:12:49,561 Dette er FBI. Ikke et par gatebetjenter. 196 00:12:50,562 --> 00:12:51,563 Tror du at du er tøff 197 00:12:51,647 --> 00:12:55,526 fordi du leker borgervernsanarkist? 198 00:12:55,609 --> 00:12:58,195 Jeg har baller nok til å sette navnet mitt på det jeg gjør. 199 00:13:00,906 --> 00:13:03,826 Du har aldri stått overfor 100 år i fengsel, din selvgode dritt. 200 00:13:04,535 --> 00:13:06,537 De fleste av vennene mine råtner i fengsel 201 00:13:06,620 --> 00:13:08,205 fordi de plaget bjørnen én gang for mye. 202 00:13:08,289 --> 00:13:11,250 Hvorfor? De ville avsløre regjeringsovervåkning, 203 00:13:11,333 --> 00:13:16,255 PRISM-programmet, underslag, mishandling, jævla tortur, løgner. 204 00:13:16,338 --> 00:13:17,923 Du er journalist. Hvem bryr seg? 205 00:13:18,007 --> 00:13:19,508 Vi er faen meg soldater. 206 00:13:23,137 --> 00:13:25,014 Det er personlig for meg nå. 207 00:13:26,390 --> 00:13:28,559 Jeg har ikke annet valg, men du har fortsatt det. 208 00:13:32,646 --> 00:13:34,481 Jeg har ikke annet valg. 209 00:13:39,820 --> 00:13:41,030 Hvor fikk du tak i dette? 210 00:13:41,113 --> 00:13:43,407 En kilde som står den kinesiske delegasjonen nær. 211 00:13:43,490 --> 00:13:44,533 Gi meg et navn. 212 00:13:44,616 --> 00:13:46,243 Jeg vet bare at det er en kinesisk forretningsmann 213 00:13:46,327 --> 00:13:48,746 med tilknytning til den stående komiteen som er bakkanal. 214 00:13:48,829 --> 00:13:49,955 - I Washington? - Vet ikke. 215 00:13:50,039 --> 00:13:51,832 - Med hvem? - Jeg vet ikke det heller. 216 00:13:51,915 --> 00:13:55,419 Hvis jeg ringer USGR-kontoret, bekrefter de det? 217 00:13:55,502 --> 00:13:59,631 - Jeg forteller deg alt jeg vet. - Hvorfor forteller du meg dette? 218 00:13:59,715 --> 00:14:00,966 De offentliggjør det i morgen. 219 00:14:01,050 --> 00:14:02,217 Du kan like gjerne få scoopet. 220 00:14:02,301 --> 00:14:04,303 Hvorfor akkurat meg? 221 00:14:04,386 --> 00:14:07,598 Du fortjener bedre enn en gjenskaping av borgerkrigen. 222 00:14:07,681 --> 00:14:09,641 Ikke lat som du plutselig er julenissen. 223 00:14:11,185 --> 00:14:13,687 Hvis jeg gir deg noe nå, husker du det kanskje. 224 00:14:13,771 --> 00:14:15,022 Det er en fremtidsinvestering. 225 00:14:15,522 --> 00:14:16,690 Jeg er ikke glad i tjenester. 226 00:14:17,900 --> 00:14:19,193 Jeg sa: "Kanskje." 227 00:14:25,866 --> 00:14:28,118 Gi meg USGR-kontoret. Hopp over pressesekretæren. 228 00:14:28,202 --> 00:14:29,828 Si at jeg vil snakke om WTO-søksmålet. 229 00:14:30,245 --> 00:14:33,290 - Hvem snakket du med? - Connor. Han snakker med Ayla Sayyad. 230 00:14:33,374 --> 00:14:35,042 Hvor mye fortalte du ham? 231 00:14:38,879 --> 00:14:39,922 Minst mulig. 232 00:14:40,297 --> 00:14:41,423 Jeg ville likt det bedre 233 00:14:41,507 --> 00:14:43,759 hvis du gikk direkte til henne, som diskutert. 234 00:14:43,842 --> 00:14:46,720 Dette skaper avstand til meg, som skaper avstand til deg. 235 00:14:46,887 --> 00:14:49,348 Jeg vil at du skal treffe Feng i kveld. Ingen fullmektiger. 236 00:14:49,431 --> 00:14:50,641 Forstått. 237 00:14:50,724 --> 00:14:52,059 Hvordan ligger vi an med Mr. Goodwin? 238 00:14:52,434 --> 00:14:54,353 Når som helst nå. Trettifem år til livstid. 239 00:14:57,398 --> 00:15:00,442 Internett-terrorisme. Streng straff. 240 00:15:00,526 --> 00:15:02,319 - Dette må være rent, Doug. - Det blir det. 241 00:15:03,821 --> 00:15:05,406 Ett øksehugg. 242 00:15:07,074 --> 00:15:09,243 - Hold meg informert. - Ja. 243 00:15:12,788 --> 00:15:15,833 Jeg synes det var modig å gjøre det du gjorde. 244 00:15:15,916 --> 00:15:17,251 Å gå på luften slik, 245 00:15:17,334 --> 00:15:19,086 foran hele landet, og si det du sa? 246 00:15:19,753 --> 00:15:21,255 Det betyr mye for meg. 247 00:15:21,713 --> 00:15:25,217 Og jeg beundrer det dere har gjort som talsmenn for... 248 00:15:25,300 --> 00:15:27,136 For ofrene. 249 00:15:27,219 --> 00:15:30,139 Kvinner som deg og meg. Ikke ofre. 250 00:15:30,222 --> 00:15:32,516 Menn også. Det gjelder ikke bare ett kjønn. 251 00:15:32,599 --> 00:15:34,226 Ja. 252 00:15:35,561 --> 00:15:37,271 Kunne du tenke deg å hjelpe til? 253 00:15:39,022 --> 00:15:40,065 Hvordan? 254 00:15:41,191 --> 00:15:45,863 Det sender et sterkt signal hvis førstedamen er på vår side. 255 00:15:47,656 --> 00:15:49,074 Hvis dere tror jeg kan hjelpe. 256 00:15:49,700 --> 00:15:53,370 Hvis lederen av Women's Caucus, begge konene fra Det hvite hus... 257 00:15:53,454 --> 00:15:55,831 Det er et møte de ikke kan overse. 258 00:15:56,123 --> 00:15:58,542 Og det at formannen sendte noen, er lovende, 259 00:15:58,625 --> 00:16:01,295 men vi må passe på at beskjeden når ham. 260 00:16:01,962 --> 00:16:05,966 Jeg har bare... Jeg har ikke opplevd det samme. 261 00:16:06,216 --> 00:16:07,342 Hvorfor skulle det hindre deg? 262 00:16:07,801 --> 00:16:09,803 Jeg vet ikke om jeg har rett til å snakke om det. 263 00:16:10,679 --> 00:16:11,722 Du er førstedamen. 264 00:16:11,805 --> 00:16:15,726 Du har rett til å snakke om det du vil. 265 00:16:17,269 --> 00:16:19,146 - Mr. White? - Mrs. Marbury. 266 00:16:19,229 --> 00:16:21,398 - Jeg heter Susan. - Det er hyggelig å treffe deg. 267 00:16:21,482 --> 00:16:23,567 Jeg vet at jeg er litt utenfor allfarvei. 268 00:16:23,650 --> 00:16:25,694 Var det vanskelig å finne meg? 269 00:16:25,777 --> 00:16:27,946 Nei. Det var godt skiltet. Lett som en plett. 270 00:16:28,030 --> 00:16:30,991 Så bra. Kom inn. 271 00:16:33,952 --> 00:16:38,081 Jeg må innrømme at jeg har gledet meg til dette i hele dag. 272 00:16:38,165 --> 00:16:40,667 Jeg innså ikke at dere kunngjorde det så snart. 273 00:16:41,293 --> 00:16:42,920 Det har gått bra med donasjonene. 274 00:16:43,003 --> 00:16:47,674 Mannen min fikk ikke så mye anerkjennelse mens han levde. 275 00:16:47,758 --> 00:16:49,092 Jeg ble så glad 276 00:16:49,176 --> 00:16:52,095 da Planned Parenthood ba om å oppkalle et fond etter ham. 277 00:16:52,179 --> 00:16:54,765 Vi er glade for at du er åpen for det. 278 00:16:55,015 --> 00:16:57,643 Da du ringte, sa du at du hadde noen spørsmål? 279 00:16:57,726 --> 00:17:00,604 De er kinkige. Det var derfor jeg ville komme selv. 280 00:17:00,687 --> 00:17:02,439 Hvordan er de kinkige? 281 00:17:02,523 --> 00:17:04,233 Det er mange folk som vil protestere mot 282 00:17:04,316 --> 00:17:06,652 denne typen finansieringsbistand til mindreårige. 283 00:17:06,735 --> 00:17:09,655 Og vi vil passe på at de ikke har mulighet til bakvasking. 284 00:17:09,738 --> 00:17:13,450 Folk prøvde å bakvaske mannen min gjennom hele karrieren hans. 285 00:17:13,534 --> 00:17:17,037 Han lot det aldri påvirke arbeidet hans. 286 00:17:17,120 --> 00:17:19,206 Utførte mannen din noen gang ulovlige aborter? 287 00:17:22,834 --> 00:17:25,754 Du må gi meg et svar, Mrs. Marbury. 288 00:17:25,837 --> 00:17:28,006 Utførte mannen din noen ulovlige aborter? 289 00:17:28,382 --> 00:17:30,384 Jeg vil ikke diskutere det. 290 00:17:31,385 --> 00:17:32,719 Ingenting som ikke ble rapportert? 291 00:17:32,803 --> 00:17:36,139 Unge mann, du er ikke gammel nok til å huske det. 292 00:17:36,223 --> 00:17:38,141 Men det var en gang da alle... 293 00:17:38,225 --> 00:17:40,686 Hva med noen markante skikkelser 294 00:17:40,769 --> 00:17:43,647 som antiabortfolkene kan sverte? 295 00:17:43,730 --> 00:17:44,815 Nei. 296 00:17:44,898 --> 00:17:47,109 Utførte dr. Marbury en abort for Claire Underwood? 297 00:17:47,484 --> 00:17:48,610 Nei, det gjorde han ikke. 298 00:17:49,361 --> 00:17:51,280 Det vet jeg helt sikkert at han gjorde. 299 00:17:51,572 --> 00:17:55,492 Det stemmer ikke. Og jeg vil at du skal gå nå. 300 00:17:57,327 --> 00:17:58,996 Beklager, Mrs. Marbury. 301 00:17:59,079 --> 00:18:02,082 Jeg har ikke vært helt ærlig med deg. 302 00:18:02,165 --> 00:18:06,378 Jeg heter Seth Grayson. Jeg jobber ikke for Planned Parenthood. 303 00:18:08,547 --> 00:18:09,548 Mr. Feng? 304 00:18:12,593 --> 00:18:15,387 Det spekuleres hjemme om at du er bakkanalen. 305 00:18:16,138 --> 00:18:18,098 To ulike artikler i Hongkong... 306 00:18:18,181 --> 00:18:19,433 der er navnet ditt. 307 00:18:20,851 --> 00:18:22,394 Skal jeg ta kontakt med visepresidenten? 308 00:18:23,478 --> 00:18:26,106 Nei. La ham komme til meg. 309 00:18:27,899 --> 00:18:30,444 Få Mr. Tusk på telefonen. 310 00:18:34,615 --> 00:18:36,575 Du burde skamme deg. 311 00:18:36,658 --> 00:18:39,494 Jeg gjør dette for ditt eget beste, Mrs. Marbury. 312 00:18:39,578 --> 00:18:44,082 Tenk på mediestormen. Ettermælet til mannen din blir ødelagt. 313 00:18:44,166 --> 00:18:47,419 Pressen som maser dag og natt. 314 00:18:47,502 --> 00:18:50,839 Og Planned Parenthood-fondet, borte. 315 00:18:50,922 --> 00:18:53,008 Hvordan vet jeg at du jobber for henne? 316 00:18:53,091 --> 00:18:56,386 At du ikke bare er en høyrevridd fanatiker som vil ødelegge... 317 00:18:56,470 --> 00:19:00,349 Fordi jeg ikke ville gjort deg den tjenesten å komme på besøk. 318 00:19:01,558 --> 00:19:03,352 Det ville kommet en hær med nyhetsbiler 319 00:19:03,435 --> 00:19:05,520 til døren din istedenfor meg. 320 00:19:07,147 --> 00:19:09,941 Jeg sier det ikke til noen, hvis det er det du er redd for. 321 00:19:11,276 --> 00:19:12,944 Jeg tror deg. 322 00:19:14,279 --> 00:19:17,074 Hadde mannen din noen opptegnelser om de han hjalp? 323 00:19:17,866 --> 00:19:21,078 Noe som helst? Notater? Uoffisielle legejournaler? 324 00:19:21,161 --> 00:19:22,496 Han førte dagbok. 325 00:19:22,913 --> 00:19:24,164 Har du den fortsatt? 326 00:19:39,971 --> 00:19:41,139 Får jeg lov? 327 00:19:41,848 --> 00:19:43,141 Vær så god. 328 00:19:46,853 --> 00:19:48,814 Jeg må ta med meg denne. 329 00:19:48,897 --> 00:19:51,274 Kan du ikke bare fjerne den siden? 330 00:19:51,358 --> 00:19:55,821 Hvis noen finner denne med manglende sider, kan det virke mistenksomt. 331 00:19:55,904 --> 00:19:58,949 60 år av livet hans er der inne. 332 00:19:59,032 --> 00:20:02,577 Fra da vi møttes til han døde. 333 00:20:02,661 --> 00:20:08,041 Og vil du at seks tiår skal reduseres til én kveld i august for 25 år siden? 334 00:20:10,419 --> 00:20:12,587 Bare tenk deg hvordan det så ut da. 335 00:20:12,671 --> 00:20:14,172 Åskammen var dekket av tett kratt, 336 00:20:14,256 --> 00:20:18,301 som lot de nordlige troppene komme inn og danne formasjon på Mule Shoe. 337 00:20:18,385 --> 00:20:20,011 Sørstatenes regimenter var forskanset 338 00:20:20,095 --> 00:20:22,764 i dette området ved linjens toppunkt. 339 00:20:22,889 --> 00:20:23,890 Som du ser, tvang topografien 340 00:20:23,974 --> 00:20:27,144 de to sidene ned mot hverandre. 341 00:20:27,227 --> 00:20:29,563 - Dette er Den blodige kanten. - Stemmer. 342 00:20:29,646 --> 00:20:31,481 Jeg leste om den i går kveld. 343 00:20:31,565 --> 00:20:33,775 Nærkamp. 344 00:20:33,859 --> 00:20:37,154 Totalt mistet 15 000 soldater fra Unionen og Konføderasjonen 345 00:20:37,237 --> 00:20:38,739 livet her ved Den blodige kanten, 346 00:20:38,822 --> 00:20:40,574 på en slagmark som bare er ca. én km bred. 347 00:20:42,617 --> 00:20:45,287 Så, visepresident, vi har en overraskelse til deg i dag. 348 00:20:45,370 --> 00:20:48,749 Jeg vil introdusere deg for korporal Augustus Elijah Underwood 349 00:20:48,832 --> 00:20:51,501 fra McGowan-brigadens 12. regiment, 350 00:20:51,585 --> 00:20:53,962 din tipptippoldefar. 351 00:20:54,045 --> 00:20:55,297 Jeg døde her i dette slaget. 352 00:20:56,006 --> 00:20:57,549 Jeg tror det er en feil. 353 00:20:57,632 --> 00:21:00,260 Bestefaren min nevnte aldri at en Underwood kjempet i krigen. 354 00:21:00,343 --> 00:21:02,596 Vi undersøkte det. Han kjempet og døde her. 355 00:21:02,679 --> 00:21:03,680 Jeg var 24. 356 00:21:04,222 --> 00:21:08,435 Tippoldefaren din var to år gammel. Jeg fikk aldri møte ham. 357 00:21:08,769 --> 00:21:10,896 Det hendte her, ved Den blodige kanten? 358 00:21:10,979 --> 00:21:12,105 Ved skogbrynet der. 359 00:21:13,440 --> 00:21:14,691 Skallen min ble slått inn med en stein. 360 00:21:14,900 --> 00:21:16,026 Leon, takk. 361 00:21:16,109 --> 00:21:20,280 Her borte har vi noe som også er interessant. 362 00:21:20,489 --> 00:21:21,948 Bare et øyeblikk. 363 00:21:27,037 --> 00:21:28,121 Fortell meg mer. 364 00:21:28,955 --> 00:21:31,041 Det var midt på natten. 365 00:21:31,124 --> 00:21:33,668 Vi hadde sluppet opp for muskettskudd, bare bajonetter. 366 00:21:33,752 --> 00:21:38,673 Bare halvparten av oss hadde slike. Jeg hadde ingenting. Bare disse hendene. 367 00:21:40,217 --> 00:21:43,220 Det var så mørkt, en så ingenting. 368 00:21:43,303 --> 00:21:45,764 Men en hørte dem, yankeene, som kom løpende mot oss. 369 00:21:46,139 --> 00:21:48,058 Og så luktet en dem. 370 00:21:48,141 --> 00:21:49,309 Første yankeen som berørte meg, 371 00:21:49,392 --> 00:21:53,021 jeg tok tak i strupen hans, falt ned på bakken. 372 00:21:53,104 --> 00:21:56,233 Jeg beit ham så hardt at jeg smakte på beinet. 373 00:21:58,693 --> 00:22:00,862 Så tok han en stein og slo meg akkurat her. 374 00:22:00,946 --> 00:22:02,405 Og det var det. 375 00:22:02,489 --> 00:22:05,784 Jeg ble begravd i en massegrav uten gravstein. 376 00:22:05,867 --> 00:22:08,370 Kan vi få et bilde av deg og Augustus? 377 00:22:08,453 --> 00:22:09,579 Ja. 378 00:22:17,003 --> 00:22:18,338 Takk. 379 00:22:23,718 --> 00:22:25,011 Han tar det visst på alvor. 380 00:22:25,470 --> 00:22:28,473 Ja. Det gjør hele gjengen. 381 00:22:28,557 --> 00:22:30,267 Her fremme har vi eksempler 382 00:22:30,350 --> 00:22:33,019 på konføderasjonsvernet, som vi har gjenreist. 383 00:22:33,687 --> 00:22:35,730 Du ser hvordan de hugde tre og laget skyttergravene. 384 00:22:35,814 --> 00:22:38,733 Disse skyttergravene skiftet eier mange ganger i løpet av slaget. 385 00:22:43,196 --> 00:22:46,575 - Dere har nøkler. - Vi eier deg. Ja, vi har nøkler. 386 00:22:46,658 --> 00:22:48,869 - Jeg skal ta på meg klær. - Glem klærne dine. 387 00:22:49,619 --> 00:22:51,955 Jeg siterer: "Er du sikker på at du vil gjøre dette?" 388 00:22:52,038 --> 00:22:54,916 Jeg siterer: "Jeg har ikke annet valg, men det har du." 389 00:22:55,542 --> 00:22:56,793 Hva i helvete tror du at du gjør? 390 00:22:57,419 --> 00:22:58,879 Han burde vite hva han blir med på. 391 00:23:01,214 --> 00:23:03,633 Har du på deg silkepyjamas? 392 00:23:06,386 --> 00:23:08,221 Ser enda mer fancy ut i virkeligheten. 393 00:23:11,516 --> 00:23:12,851 Cashew. 394 00:23:15,395 --> 00:23:16,938 Nei. Ikke rør henne. 395 00:23:17,814 --> 00:23:20,400 Heisann, lille venn. 396 00:23:24,905 --> 00:23:27,240 Jeg har sett deg før på kamera. 397 00:23:28,199 --> 00:23:29,951 Vær så snill, sett henne fra deg. 398 00:23:35,707 --> 00:23:37,334 Ikke ta sjansen. 399 00:23:39,586 --> 00:23:43,048 Jeg kjøpte disse skoene på J.C. Penney, 72 dollar med moms. 400 00:23:43,131 --> 00:23:45,842 Gummisåler. Du kan vaske dem med vannslange. 401 00:23:45,926 --> 00:23:47,510 Vær så snill, du skader henne. 402 00:23:47,594 --> 00:23:52,307 Jeg har også et kjæledyr. Han heter Gavin Orsay. Sitt. 403 00:23:57,103 --> 00:23:58,396 Jeg sa: "Sitt." 404 00:24:06,154 --> 00:24:08,114 Se så flink gutt du er, Gavin. 405 00:24:17,123 --> 00:24:18,208 Er det det jeg må gjøre? 406 00:24:18,291 --> 00:24:22,462 Stille. Når jeg sier "hent", da henter du. 407 00:24:23,421 --> 00:24:26,341 Og nå skal vi hente Lucas, akkurat som vi snakket om. 408 00:24:28,593 --> 00:24:33,348 Hvis du prøver å bite hånden min, avliver jeg deg. 409 00:24:37,310 --> 00:24:39,312 Er det greit at jeg tar et par? 410 00:24:57,455 --> 00:24:59,958 Doug Stamper, jeg er visepresidentens stabssjef. 411 00:25:00,041 --> 00:25:02,377 Jeg vet det. Slå deg ned. 412 00:25:04,212 --> 00:25:07,257 Bestefaren min kjempet i revolusjonen. 413 00:25:07,340 --> 00:25:08,675 Kina var fattig da. 414 00:25:08,758 --> 00:25:13,388 Sukker var vanskelig å få tak i. Nå er det sukker overalt i Kina. 415 00:25:16,474 --> 00:25:18,893 - Liker du Old Fashioned? - Nei takk. 416 00:25:20,687 --> 00:25:22,564 Jeg har fulgt med på nyhetene. 417 00:25:22,647 --> 00:25:25,692 Regjeringen deres var glad for at vi trakk søksmålet. 418 00:25:25,775 --> 00:25:27,944 De kaller det en seier hjemme. 419 00:25:28,028 --> 00:25:31,448 Det er en seier, men ikke seieren vi ønsket. 420 00:25:31,531 --> 00:25:33,324 Det synes vi er vanskelig å tro. 421 00:25:33,408 --> 00:25:35,410 Du mener visepresidenten. 422 00:25:35,493 --> 00:25:39,289 - Jeg mener den amerikanske regjeringen. - Som han påstår at han representerer. 423 00:25:39,372 --> 00:25:41,374 Han gjør det. Og jeg representerer ham. 424 00:25:42,709 --> 00:25:44,335 Ikke overdriv om status, Mr. Stamper. 425 00:25:44,961 --> 00:25:47,422 Du er bare en løpegutt. 426 00:25:47,505 --> 00:25:49,758 Har du en beskjed til visepresidenten? 427 00:25:49,841 --> 00:25:52,135 Hvis han representerer den amerikanske regjeringen, 428 00:25:52,218 --> 00:25:54,220 hvorfor klarte han ikke å overbringe ønsket mitt? 429 00:25:54,721 --> 00:25:56,514 Vi tviler på ærligheten din, Mr. Feng. 430 00:25:57,015 --> 00:25:58,767 Delegasjonen deres har ikke sagt eller gjort 431 00:25:58,850 --> 00:26:01,144 noe som støtter ønskene dine. 432 00:26:05,982 --> 00:26:07,567 Lukt på det. 433 00:26:07,650 --> 00:26:11,905 Jeg bruker en fin og sjelden Macallan, 1926. 40 000 dollar per flaske. 434 00:26:13,573 --> 00:26:15,658 Du var alkoholiker før, ikke sant? 435 00:26:15,742 --> 00:26:19,287 Ikke "før". Er det fortsatt. En edru en. 436 00:26:20,163 --> 00:26:21,247 Savner du det? 437 00:26:24,084 --> 00:26:26,544 - Du kastet nettopp bort 5000. - Jeg kan sende deg en sjekk. 438 00:26:28,004 --> 00:26:32,008 Jeg liker deg, Mr. Stamper, selv om du bare er en løpegutt. 439 00:26:32,092 --> 00:26:34,010 Jeg spør deg igjen: 440 00:26:34,094 --> 00:26:36,679 Hvilken beskjed har du til visepresidenten? 441 00:26:36,763 --> 00:26:38,223 Det blir ingen Port Jefferson-bru 442 00:26:38,306 --> 00:26:39,933 med mindre søksmålet gjeninnføres. 443 00:26:40,517 --> 00:26:41,601 Når det er gjort, 444 00:26:41,684 --> 00:26:43,937 vil noen på den stående komiteen protestere, 445 00:26:44,020 --> 00:26:45,980 men jeg tar meg av dem. 446 00:26:46,064 --> 00:26:47,732 De fleste ønsker reform. 447 00:26:49,901 --> 00:26:51,945 Jeg skal si fra til visepresidenten. 448 00:26:52,570 --> 00:26:54,114 Mr. Stamper, én beskjed til. 449 00:26:55,532 --> 00:26:57,617 Vennligst minn visepresidenten på at begge er her 450 00:26:57,700 --> 00:26:59,702 etter anmodning fra vår felles venn Mr. Tusk. 451 00:27:01,371 --> 00:27:04,332 Hvis visepresidenten ikke samarbeider, omgår jeg ham bare. 452 00:27:11,881 --> 00:27:13,174 Ja? 453 00:27:14,467 --> 00:27:16,136 - Det er Doug. - Greit. 454 00:27:19,889 --> 00:27:23,434 Snakket med Feng. Her er løkringene dine. 455 00:27:25,311 --> 00:27:29,566 Visste du at general Longstreet ble skutt her ved et uhell 456 00:27:29,649 --> 00:27:31,734 av sine egne menn i mørket? 457 00:27:31,818 --> 00:27:33,444 Nei. 458 00:27:37,323 --> 00:27:40,952 Greit. Oppdater meg. Hvordan ligger vi an med Feng? 459 00:27:41,035 --> 00:27:45,373 - Han vil ha tilbake søksmålet. - Så han står på sitt. 460 00:27:45,456 --> 00:27:47,959 Hvis vi ikke gjeninnfører det, blir det ingen bru. 461 00:27:48,042 --> 00:27:51,212 Det ville gjort presidenten opprørt. 462 00:27:51,296 --> 00:27:53,006 Skal jeg overrekke Fengs beskjed? 463 00:27:53,089 --> 00:27:55,675 Absolutt ikke. 464 00:27:55,758 --> 00:27:57,677 Vi vil at presidenten skal bli sint. 465 00:27:57,760 --> 00:28:02,348 Den vanskelige delen er å passe på at det ikke rettes mot meg. 466 00:28:02,432 --> 00:28:04,267 Så hva vil du at jeg skal gjøre? 467 00:28:04,350 --> 00:28:08,897 Få tak i folkene til Cathy. Ikke nevn søksmålet i det hele tatt. 468 00:28:08,980 --> 00:28:11,274 Få dem til å ta opp brua i stedet. 469 00:28:11,357 --> 00:28:12,734 La oss se om Feng bløffer. 470 00:28:13,359 --> 00:28:14,527 Ja, sir. 471 00:28:17,572 --> 00:28:21,242 Vi må lære av Longstreet. Han satt for høyt i salen. 472 00:28:21,326 --> 00:28:24,454 Hvis det kommer en kule mot meg i morgen, er det ikke et uhell, 473 00:28:24,537 --> 00:28:26,706 og jeg må dukke raskt. 474 00:28:31,377 --> 00:28:33,379 Mine herrer, takk for at dere kom. 475 00:28:33,463 --> 00:28:37,258 - Kommer visepresidenten? - Nei. Han er utenbys. 476 00:28:37,342 --> 00:28:41,054 Jeg valgte bare å bruke kontoret hans fordi det er litt større enn mitt. 477 00:28:41,137 --> 00:28:42,472 Slå dere ned. 478 00:28:46,476 --> 00:28:48,019 Jeg vet dette ikke er den første samtalen 479 00:28:48,102 --> 00:28:49,771 dere har hatt om voldtekt. 480 00:28:49,854 --> 00:28:51,189 Vi har hatt en veldig åpen dialog 481 00:28:51,272 --> 00:28:53,233 med kongresskvinnen ganske lenge. 482 00:28:53,316 --> 00:28:55,276 Det er én måte å beskrive den på. 483 00:28:55,360 --> 00:28:57,779 Jeg tror sjefsnemnda har tolerert bekymringen min, men... 484 00:28:57,862 --> 00:28:59,656 For å være ærlig har vi vært ganske lydhøre. 485 00:28:59,739 --> 00:29:00,782 Bare de siste to årene... 486 00:29:00,865 --> 00:29:03,243 Kongresskvinnen har uttrykt frustrasjon 487 00:29:03,952 --> 00:29:05,161 over at det fortsatt kan forbedres. 488 00:29:05,245 --> 00:29:06,621 Mrs. Underwood, om jeg får lov. 489 00:29:07,538 --> 00:29:08,498 Vær så god. 490 00:29:08,581 --> 00:29:11,292 Dette er et emne vi virkelig har gitt oss i kast med. 491 00:29:11,376 --> 00:29:13,503 Økt kunnskap og forebygging, 492 00:29:13,586 --> 00:29:15,713 omorganisering av meldingsprosessen, 493 00:29:15,797 --> 00:29:18,174 isolering av krigsretten fra maktmisbruk. 494 00:29:18,258 --> 00:29:19,509 Det er ikke nok. 495 00:29:19,801 --> 00:29:23,304 Sivil domsrett kommer ikke til å skje. 496 00:29:23,388 --> 00:29:25,848 Vi er klar over at det er det kongresskvinnen ønsker, 497 00:29:25,932 --> 00:29:27,267 men vi tillater ikke at våre... 498 00:29:29,644 --> 00:29:31,187 Er jeg sent ute? 499 00:29:31,271 --> 00:29:33,147 Det er min feil. Møtet ble flyttet. 500 00:29:33,231 --> 00:29:34,857 Jeg skulle sende deg en e-post. Beklager. 501 00:29:34,941 --> 00:29:36,818 Det går bra. Vær så snill, sett dere. 502 00:29:37,694 --> 00:29:39,946 Vi visste ikke at du skulle være med, Mrs. Walker. 503 00:29:40,530 --> 00:29:43,074 Beklager at jeg avbrøt. Bare fortsett. 504 00:29:44,367 --> 00:29:46,744 Som sagt, 505 00:29:46,828 --> 00:29:50,456 hvis vi legger voldtektssaker helt i hendene til sivile domstoler, 506 00:29:51,457 --> 00:29:55,586 bryter det ned militærets evne til selv å utføre straff. 507 00:29:55,670 --> 00:30:00,049 Hva med siviloppsyn i stedet for sivile domstoler? 508 00:30:00,133 --> 00:30:01,134 Da er vi på et skråplan. 509 00:30:01,676 --> 00:30:03,886 Det var noen som sa det samme om raseintegrering. 510 00:30:03,970 --> 00:30:06,848 Integrering forandret ikke driften av... 511 00:30:06,931 --> 00:30:09,809 Men det beviste at militæret kunne forme sin egen evolusjon. 512 00:30:09,892 --> 00:30:14,564 Absolutt. Men i dette tilfellet er ikke siviloppsyn svaret. 513 00:30:14,647 --> 00:30:17,608 Mannen min er en sivilperson som fører oppsyn med militæret. 514 00:30:18,735 --> 00:30:20,403 Antyder du at sivilpersoner ikke kan 515 00:30:20,486 --> 00:30:22,697 rettlede i slike saker? 516 00:30:22,780 --> 00:30:25,992 Tilgi meg, Mrs. Walker. Det mente jeg ikke å antyde. 517 00:30:26,326 --> 00:30:29,412 Så kanskje du burde høre på sivilpersonen som sitter overfor deg. 518 00:30:31,205 --> 00:30:32,248 Ja. 519 00:30:35,043 --> 00:30:37,920 Dette står i brosjyrene deres om voldtektsforebygging. 520 00:30:38,963 --> 00:30:41,215 Her står det at av og til 521 00:30:41,299 --> 00:30:45,428 er det tilrådelig å gi etter istedenfor å kjempe imot. 522 00:30:47,263 --> 00:30:51,309 Jeg synes det er tydelig at dette kan forbedres. 523 00:30:57,732 --> 00:31:00,109 Visste du om Xander Feng? 524 00:31:00,193 --> 00:31:01,861 Ikke før jeg så navnet hans her. 525 00:31:01,944 --> 00:31:03,654 Han har blitt korrupsjonsanklaget to ganger. 526 00:31:03,738 --> 00:31:05,990 Begge ganger ble anklagene trukket. 527 00:31:06,074 --> 00:31:07,825 Vet du hva som skjer i Kina hvis du blir dømt? 528 00:31:07,909 --> 00:31:10,119 - Det er sikkert ikke bra. - Du dør. 529 00:31:10,203 --> 00:31:11,537 - Der hører du. - Dette er en mann 530 00:31:11,621 --> 00:31:14,457 som er én domstolsparodi unna dødsstraff, 531 00:31:14,540 --> 00:31:16,417 som er søkkrik og helt klart korrupt. 532 00:31:16,501 --> 00:31:18,127 Og det er ham kineserne sender? 533 00:31:18,211 --> 00:31:20,380 - Du spør feil mann. - Slutt å unngå spørsmålet. 534 00:31:20,880 --> 00:31:23,174 Jeg sendte en lapp i timen. Det er alt. 535 00:31:26,094 --> 00:31:27,595 Vi hadde tillit til deg, Frank. 536 00:31:27,678 --> 00:31:30,473 Vi har fortsatt resten av dagen og hele morgendagen, president. 537 00:31:30,556 --> 00:31:32,558 Jeg trenger denne brua. 538 00:31:32,642 --> 00:31:34,852 Ellers må vi utsette infrastrukturprogrammet mitt. 539 00:31:34,977 --> 00:31:37,480 Ingen utenriksinvestering, ingen underskuddsreduksjon. 540 00:31:37,563 --> 00:31:39,482 Og kineserne vet dette. De bruker det mot oss. 541 00:31:39,565 --> 00:31:41,859 - Ja, men hvorfor? - Det vet jeg ikke. 542 00:31:41,943 --> 00:31:43,820 Så hvorfor sendte vi deg til Spotsylvania? 543 00:31:43,903 --> 00:31:45,780 Du skal kunne svare på slike spørsmål. 544 00:31:45,863 --> 00:31:48,491 President, jeg snakket med Mr. Feng for en time siden. 545 00:31:48,574 --> 00:31:50,243 - Hva sa han? - Her kommer kulen. 546 00:31:50,326 --> 00:31:54,163 Han påstår at Frank ikke har overbrakt beskjedene hans skikkelig. 547 00:31:54,247 --> 00:31:58,000 Jeg har overbrakt ønskene hans ordrett. 548 00:31:58,084 --> 00:32:00,128 Han sier at du har gjort det motsatte. 549 00:32:00,211 --> 00:32:03,464 Hvem er ansvarlig for bakkanalen her, jeg eller Raymond? 550 00:32:03,548 --> 00:32:06,759 Det er du, Frank. Jeg skal bare legge til rette, ikke forhandle. 551 00:32:06,843 --> 00:32:09,345 Likevel har du stadig private samtaler 552 00:32:09,429 --> 00:32:12,014 - med Beijings påståtte utsending. - Hør her, Frank... 553 00:32:12,098 --> 00:32:14,684 Er du klar til å stole mer på Mr. Feng enn på meg, Raymond? 554 00:32:14,767 --> 00:32:16,227 Ingen tviler på deg, Frank. 555 00:32:16,310 --> 00:32:18,563 Hvis Feng faktisk representerer Kinas interesser, 556 00:32:18,855 --> 00:32:21,566 hvorfor sier han da én ting til Raymond og en annen til meg? 557 00:32:21,649 --> 00:32:23,693 Hvordan kan du forklare at brua mislyktes? 558 00:32:23,776 --> 00:32:26,362 Han tjener selv på flytende valuta, 559 00:32:26,446 --> 00:32:28,948 akkurat som alle som handler med ham, 560 00:32:29,031 --> 00:32:30,324 som deg selv, Raymond. 561 00:32:30,408 --> 00:32:34,203 Raffineriet og brua er to helt ulike saker. 562 00:32:34,287 --> 00:32:35,455 La oss holde oss til saken. 563 00:32:36,080 --> 00:32:38,708 Jeg vil ha tilbake brua, punktum. Catherine? 564 00:32:39,125 --> 00:32:41,085 Det blir første ting jeg tar opp i morgen. 565 00:32:41,169 --> 00:32:44,505 Frank, bli der du er enn så lenge. Men ikke ta kontakt med Feng. 566 00:32:44,589 --> 00:32:45,631 Ikke du heller, Raymond. 567 00:32:45,840 --> 00:32:48,217 Jeg vil ikke ha flere bakkanaler før brua er tilbake. 568 00:32:48,968 --> 00:32:51,053 Og Catherine, du kommuniserer direkte med meg. 569 00:32:51,137 --> 00:32:52,972 - Ja, sir. - Vi er ferdige her. 570 00:32:54,390 --> 00:32:56,684 De første dråpene blod er spilt. 571 00:32:56,767 --> 00:32:58,769 Kula streifet kinnet mitt, men jeg har ikke falt. 572 00:32:58,978 --> 00:33:01,272 Doug, gi meg en måte å treffe Feng på. 573 00:33:01,355 --> 00:33:03,608 - Vi må diskutere noe først. - Hva er galt? 574 00:33:04,108 --> 00:33:06,486 Jeg snakket nettopp med en som heter Seth Grayson. 575 00:33:12,700 --> 00:33:15,786 - Jeg har snakket med mannen min. - Doug sa det. 576 00:33:15,870 --> 00:33:17,079 Takk for at du ville treffe meg. 577 00:33:17,163 --> 00:33:19,916 - Er det den? - August 86. 578 00:33:19,999 --> 00:33:22,418 Og hvorfor skulle vi stole på deg? 579 00:33:22,502 --> 00:33:24,629 Det fantes bevis som Connor ikke ble kvitt. 580 00:33:25,171 --> 00:33:28,424 Jeg kunne ha gitt dette til Us Weekly og kjøpt et nytt hus. 581 00:33:28,508 --> 00:33:31,761 Men jeg tok det med til deg. 582 00:33:31,844 --> 00:33:35,848 Og hvorfor søkte du ikke på stillingen da jeg intervjuet kandidater? 583 00:33:35,932 --> 00:33:38,768 Det var ikke noe poeng. Willa liker meg ikke. 584 00:33:38,851 --> 00:33:41,229 Jeg skremmer henne. 585 00:33:41,312 --> 00:33:42,939 Den dagboken er min versjon av en CV. 586 00:33:45,024 --> 00:33:46,442 Eller utpressing. 587 00:33:47,527 --> 00:33:48,778 Ikke utpressing, Mrs. Underwood. 588 00:33:48,861 --> 00:33:50,821 Jeg fremviser bare forskjellen 589 00:33:50,905 --> 00:33:54,283 mellom et godt valg og det rette valget. 590 00:33:54,367 --> 00:33:56,619 Og si meg, hvordan takler vi utfallet 591 00:33:56,702 --> 00:34:00,748 av å gi informasjonsdirektøren vår sparken tre måneder etter han ble ansatt? 592 00:34:00,831 --> 00:34:02,166 Dere gir ham ikke sparken. 593 00:34:02,250 --> 00:34:04,877 Dere sier at jeg er ansatt for å hjelpe med arbeidsmengden. 594 00:34:06,420 --> 00:34:08,256 Han fortsetter med deg. Jeg ordner mannen din. 595 00:34:08,339 --> 00:34:10,341 Connor vil hate å jobbe med meg. 596 00:34:10,424 --> 00:34:12,176 Jeg ordner en annen jobb om noen måneder. 597 00:34:12,260 --> 00:34:15,388 Når tiden kommer, vil han gå over til noe annet. 598 00:34:17,723 --> 00:34:18,849 Connor vet det. 599 00:34:20,017 --> 00:34:22,645 Hva stopper ham fra å offentliggjøre det? 600 00:34:22,728 --> 00:34:23,896 Jeg kan ta meg av Connor Ellis. 601 00:34:24,355 --> 00:34:27,275 Du må bare ta meg på ordet om det. Jeg... 602 00:34:30,069 --> 00:34:32,363 Her er det jeg vet. 603 00:34:32,446 --> 00:34:35,866 Det er mye lettere for deg å knuse meg 604 00:34:37,410 --> 00:34:39,078 enn omvendt. 605 00:34:43,249 --> 00:34:44,917 Jeg må snakke med mannen min. 606 00:34:46,752 --> 00:34:48,170 Selvsagt. 607 00:34:53,884 --> 00:34:57,054 Jeg tok ikke noen kopier. Du har den eneste. 608 00:35:16,991 --> 00:35:19,327 Johnnie Walker Black, bar. 609 00:35:21,746 --> 00:35:23,956 - Hvor er den? - I lomma mi. 610 00:35:26,626 --> 00:35:30,588 Kom igjen. Er det noe i veien? 611 00:35:30,671 --> 00:35:33,424 - Nei. Alt er klart. - Du virker nervøs. 612 00:35:33,507 --> 00:35:35,051 Det at jeg har brutt loven i 20 år, 613 00:35:35,134 --> 00:35:37,261 betyr ikke at jeg ikke blir nervøs. 614 00:35:38,971 --> 00:35:41,015 - Gavin. - Ikke bruk navnet mitt. 615 00:35:41,098 --> 00:35:42,308 Se på meg. 616 00:35:47,271 --> 00:35:49,732 Det går bra. Vi øvde på det. Jeg er sikker. 617 00:35:50,441 --> 00:35:51,609 Det funker. 618 00:36:08,459 --> 00:36:10,086 Jeg betaler for drinken din. 619 00:36:23,349 --> 00:36:25,518 Han er mer enn kvalifisert. 620 00:36:25,601 --> 00:36:27,937 Hva sier magefølelsen? 621 00:36:28,020 --> 00:36:31,691 At jeg ikke vil bli mer utsatt. 622 00:36:31,774 --> 00:36:34,777 Grayson vet det allerede, og hvis vi ikke utviser litt... 623 00:36:34,860 --> 00:36:38,364 Få Doug til å sjekke ham. La oss se om det finnes noe på ham. 624 00:36:38,447 --> 00:36:40,449 Ja, men vi vet ikke hva han finner eller når, 625 00:36:40,533 --> 00:36:41,867 eller hva han gjør i mellomtiden. 626 00:36:41,951 --> 00:36:44,328 Og da havner vi i ukjent område. 627 00:36:44,412 --> 00:36:46,747 Connor avslører oss også, hvis vi sier ham opp. 628 00:36:46,831 --> 00:36:48,332 Ikke hvis det gjøres rett. 629 00:36:48,541 --> 00:36:51,335 Hvis vi avviser Grayson nå, kan vi ikke forutsi noe. 630 00:36:51,419 --> 00:36:54,213 Og hør her, han har mye mindre å tape enn oss. 631 00:36:56,882 --> 00:36:58,968 Greit. Jeg bare... 632 00:36:59,051 --> 00:37:01,011 Jeg tror ikke vi kan stole på ham, Francis. 633 00:37:01,095 --> 00:37:02,430 Vi ville ikke hatt denne samtalen 634 00:37:02,513 --> 00:37:03,806 hvis Connor hadde gjort jobben sin. 635 00:37:03,889 --> 00:37:06,434 Heller noen jeg ikke stoler på enn en som er uforsiktig. 636 00:37:06,517 --> 00:37:08,144 Greit. Hva er neste steg? 637 00:37:08,227 --> 00:37:10,146 Jeg vil snakke med Grayson selv først, 638 00:37:10,229 --> 00:37:13,315 så får jeg Doug til å snakke med Connor. 639 00:37:13,399 --> 00:37:15,025 Hvordan går det? 640 00:37:15,109 --> 00:37:18,320 - Har du fulgt med på nyhetene? - Er det ille for oss? Eller bra? 641 00:37:18,404 --> 00:37:21,741 - Det kan gå begge veier. - Jeg er her hvis du trenger meg. 642 00:37:21,824 --> 00:37:23,117 Jeg kommer hjem i morgen. 643 00:37:24,744 --> 00:37:26,912 - Jeg elsker deg. - Elsker deg også. 644 00:37:31,083 --> 00:37:33,210 - Er alt klart? - Alt klart, sir. 645 00:37:33,294 --> 00:37:34,712 Kom igjen. 646 00:37:53,105 --> 00:37:55,941 Nei, nei. Skru dem av. Skru dem av. 647 00:37:57,109 --> 00:37:58,402 Hvor er han? 648 00:37:58,486 --> 00:38:00,279 Denne veien, sir. 649 00:38:44,698 --> 00:38:47,159 - Spilte Augustus? - Det liker jeg å tro at jeg gjorde. 650 00:38:48,494 --> 00:38:49,578 Hva heter du? 651 00:38:49,662 --> 00:38:51,413 Når jeg er her, Augustus Underwood. 652 00:38:51,497 --> 00:38:54,750 - Hva er det ekte navnet ditt? - Virker ikke dette ekte? 653 00:38:56,126 --> 00:38:59,421 Kan du vise meg akkurat hvor han døde? 654 00:39:02,341 --> 00:39:03,717 Ja. 655 00:39:09,932 --> 00:39:11,851 Jeg skal vise min forfar min aktelse. 656 00:39:11,934 --> 00:39:13,727 Jeg vil gjerne være alene. 657 00:39:15,020 --> 00:39:17,439 - Vi venter her. - Little John er i bevegelse. 658 00:39:21,068 --> 00:39:25,155 - Rett bak trærne der. - Takk. Jeg klarer meg herfra. 659 00:39:44,675 --> 00:39:46,218 Vi klarer oss. 660 00:39:48,053 --> 00:39:49,763 Jeg håper du ikke har ventet lenge. 661 00:39:50,514 --> 00:39:52,975 Det er rolig her. Jeg hadde ikke noe imot det. 662 00:39:53,058 --> 00:39:54,643 Rolig nå. 663 00:39:54,727 --> 00:39:57,396 Femten tusen menn døde i denne skogen. 664 00:39:57,479 --> 00:40:00,900 Bestefaren til bestefaren min døde nøyaktig der vi står. 665 00:40:00,983 --> 00:40:02,985 Bestefaren min ble drept under revolusjonen. 666 00:40:03,068 --> 00:40:04,320 Det har jeg hørt. 667 00:40:08,240 --> 00:40:10,284 Frykter du døden, visepresident? 668 00:40:10,367 --> 00:40:12,661 Ikke mer eller mindre enn andre. 669 00:40:12,745 --> 00:40:14,830 Den motiverer meg. 670 00:40:14,914 --> 00:40:18,250 Til å oppleve alt, oppnå alt jeg kan før alt forsvinner. 671 00:40:18,584 --> 00:40:21,170 Jeg tror du og jeg ligner hverandre på den måten. 672 00:40:21,253 --> 00:40:24,924 Så hvorfor jobber vi mot hverandre? 673 00:40:25,007 --> 00:40:29,136 Jeg tror det du mener, er: "Hvorfor gir jeg ikke etter for deg og Tusk?" 674 00:40:29,219 --> 00:40:31,180 Du saboterer forhandlingene. 675 00:40:31,472 --> 00:40:34,308 Og du bruker dem for egen vinnings skyld. 676 00:40:34,391 --> 00:40:37,603 Feil. Det har tatt meg sju år å overbevise den stående komiteen om 677 00:40:37,686 --> 00:40:39,229 at dette er rett handlemåte. 678 00:40:39,313 --> 00:40:43,025 En handlemåte du og Tusk vil tjene milliarder på. 679 00:40:43,108 --> 00:40:46,320 Hvorfor ville du møte meg? Bare for å angripe meg? 680 00:40:46,403 --> 00:40:48,656 For å overrekke en beskjed til Raymond. 681 00:40:48,739 --> 00:40:51,367 De forente staters president og jeg er ikke hans nikkedukker. 682 00:40:51,492 --> 00:40:54,912 - Du kan si det til ham. - Greit. Avtalen om brua er død. 683 00:40:55,537 --> 00:40:56,747 Den kan ikke reddes. 684 00:40:56,830 --> 00:40:59,625 Knivstikk den i hjertet og legg et eple i munnen på den. 685 00:40:59,708 --> 00:41:01,043 Jeg feller ikke en tåre. 686 00:41:01,126 --> 00:41:03,253 Presidenten deres vil skylde på deg. 687 00:41:03,337 --> 00:41:04,672 Det tar jeg sjansen på. 688 00:41:04,755 --> 00:41:06,548 Tenk strategisk, visepresident. 689 00:41:06,632 --> 00:41:08,509 Du slår oss inn på en farlig vei. 690 00:41:13,931 --> 00:41:17,559 Vet du hvordan Grant vant over Lee? 691 00:41:17,643 --> 00:41:19,979 Han hadde flere menn. Det er alt. 692 00:41:20,646 --> 00:41:23,399 Og han var villig til å la dem dø. 693 00:41:23,482 --> 00:41:26,402 Det var slakt, ikke strategi, som vant krigen. 694 00:41:26,485 --> 00:41:29,488 Mr. Tusk og jeg har mange ressurser til rådighet. 695 00:41:29,571 --> 00:41:34,910 Legg sammen milliardene deres, så har dere Slovakias BNP. 696 00:41:34,994 --> 00:41:38,163 Jeg har den amerikanske regjering. 697 00:41:38,872 --> 00:41:40,708 Pengene deres skremmer meg ikke. 698 00:41:40,791 --> 00:41:43,669 Alt dere kan kjøpe, er innflytelse. 699 00:41:43,752 --> 00:41:47,423 Men jeg har grunnlovsmessig myndighet. 700 00:41:47,506 --> 00:41:50,300 Den sterkeste hæren vinner ikke alltid. 701 00:41:50,384 --> 00:41:52,177 Mao begynte bare med et par tusen menn. 702 00:41:52,302 --> 00:41:54,638 De tok over et halvt kontinent. 703 00:41:54,722 --> 00:41:57,766 Mao er død. Det er også hans Kina. 704 00:41:57,850 --> 00:41:58,934 Men jeg er ikke det. 705 00:42:00,019 --> 00:42:01,520 Ikke ennå. 706 00:42:02,730 --> 00:42:07,109 Ikke glem at forfaren din kjempet for taperne. 707 00:42:07,192 --> 00:42:09,028 Det finnes ingen hellig jord for de erobrede. 708 00:42:27,963 --> 00:42:31,633 Vi har over 9000 servere her, som brukes av flere hundre klienter. 709 00:42:31,717 --> 00:42:34,386 Alt fra små virksomheter til store selskap. 710 00:42:35,512 --> 00:42:36,972 Hva er noen av de største klientene? 711 00:42:37,056 --> 00:42:38,599 Den største her er AT&T. 712 00:42:40,184 --> 00:42:43,145 Serverne deres opptar mer enn halvparten av plassen. 713 00:42:44,563 --> 00:42:46,231 - Kan du vise meg? - Jeg gjør det. 714 00:42:47,858 --> 00:42:48,901 Denne veien. 715 00:43:04,917 --> 00:43:08,337 Hadde du et møte med Feng i går kveld? 716 00:43:08,420 --> 00:43:10,839 - Hvor kommer dette fra, Raymond? - Svar, Frank. 717 00:43:10,923 --> 00:43:14,218 Jeg har ikke tatt kontakt med ham siden vi snakket sammen, president. 718 00:43:14,301 --> 00:43:17,137 - Akkurat som du ga beskjed om. - Ikke ifølge Feng. 719 00:43:17,221 --> 00:43:19,723 Jeg mener å huske at du også skulle unngå ham, Raymond. 720 00:43:19,890 --> 00:43:21,725 Han tok kontakt. Jeg tok bare telefonen. 721 00:43:21,809 --> 00:43:23,894 Vi hadde tydelige, forhåndsavtalte vilkår, Frank. 722 00:43:23,977 --> 00:43:25,437 Månedsvis med bakkanaler. 723 00:43:25,521 --> 00:43:27,022 Jeg står på frontlinjene, president. 724 00:43:27,106 --> 00:43:28,941 Og jeg kan si deg med førstehåndskunnskap 725 00:43:29,066 --> 00:43:31,944 at vi har å gjøre med et regime som ikke er ærlig, 726 00:43:32,027 --> 00:43:35,155 og som vil ta tak i den minste antydning til uro. 727 00:43:35,239 --> 00:43:38,951 Dette er en test for å se hvor langt vi kan presses før vi bryter sammen. 728 00:43:39,076 --> 00:43:41,537 Ikke vær med på leken deres. Avslutt samtalene. 729 00:43:41,620 --> 00:43:43,205 Vi kan ikke overreagere. 730 00:43:43,288 --> 00:43:45,582 De vendte seg bort fra den samlede kommisjonen. 731 00:43:45,666 --> 00:43:46,875 Vi kan forlate toppmøtet. 732 00:43:46,959 --> 00:43:49,711 De økonomiske konsekvensene blir katastrofale. Markedet... 733 00:43:49,795 --> 00:43:53,298 Eller så kan vi legge oss langflate og gi etter for den nye supermakten. 734 00:43:53,382 --> 00:43:54,883 Ikke overdriv, Frank. 735 00:43:54,967 --> 00:43:57,469 Vi har med en fjerdedel av jordens befolkning å gjøre. 736 00:43:57,594 --> 00:44:00,931 President, det ville vært en grusom feil. 737 00:44:01,098 --> 00:44:02,891 Hvor ligger lojaliteten din, Raymond? 738 00:44:02,975 --> 00:44:06,061 - Hos Xander Feng eller De forente... - Ikke våg deg å betvile... 739 00:44:06,145 --> 00:44:07,646 Greit. Stillhet. 740 00:44:08,522 --> 00:44:10,190 Det ble begått to feil. Begge var mine. 741 00:44:10,774 --> 00:44:12,901 Den første var å la deg, Raymond, 742 00:44:12,985 --> 00:44:14,862 få med en forretningspartner på samtalene. 743 00:44:14,945 --> 00:44:16,029 Jeg prøvde bare å... 744 00:44:16,113 --> 00:44:17,906 Og den andre var å bruke deg, Frank. 745 00:44:17,990 --> 00:44:19,908 Istedenfor klarhet har vi feilkommunikasjon. 746 00:44:19,992 --> 00:44:22,035 - Det er dårlig diplomati. - President, hør på... 747 00:44:22,327 --> 00:44:26,999 Jeg har hørt på dere begge, og jeg har bare hørt anklager. 748 00:44:27,124 --> 00:44:30,002 Hvis ingen av dere vil ta ansvar, gjør jeg det. 749 00:44:30,085 --> 00:44:31,503 Vi trekker oss. 750 00:44:32,171 --> 00:44:33,672 Ikke fordi du foreslo det, Frank. 751 00:44:33,755 --> 00:44:36,884 Det er fordi du har rotet til forhandlingene så mye 752 00:44:36,967 --> 00:44:40,304 at jeg ikke har annet valg enn å vise styrke. 753 00:44:40,387 --> 00:44:42,848 Dere har begge skuffet meg. 754 00:44:44,349 --> 00:44:48,061 - President? - Presidenten har lagt på. 755 00:44:53,192 --> 00:44:55,068 Raymond, er du der fortsatt? 756 00:44:57,237 --> 00:45:02,701 Det er første gang han har avbrutt en samtale med meg på 20 år. 757 00:45:03,702 --> 00:45:04,953 Jeg føler med deg. 758 00:45:05,579 --> 00:45:07,331 Adjø, Frank. 759 00:45:11,168 --> 00:45:13,045 Og slaktet begynner. 760 00:45:13,629 --> 00:45:17,507 Det er hele denne raden og de neste sju radene. 761 00:45:17,591 --> 00:45:19,301 Du ville se innsiden av en, ikke sant? 762 00:45:19,384 --> 00:45:21,470 Ja, det ville vært flott. 763 00:45:25,515 --> 00:45:27,017 Stig på. 764 00:45:28,018 --> 00:45:31,897 Det er ikke så mye her. Bare mange harddisker og ledninger. 765 00:45:31,980 --> 00:45:34,900 Så når det gjelder sikkerhetskopier, hvis strømmen går, 766 00:45:35,025 --> 00:45:36,318 eller det blir naturkatastrofe, 767 00:45:36,401 --> 00:45:38,862 som en storm eller et jordskjelv, nøyaktig hva... 768 00:45:38,946 --> 00:45:40,072 - Ned på gulvet. - Stopp! 769 00:45:40,239 --> 00:45:41,406 - Nei, jeg... - Nå. På gulvet! 770 00:45:41,490 --> 00:45:42,574 Ned på gulvet nå! 771 00:45:49,581 --> 00:45:51,041 Kan du ikke sitte på med meg til DC? 772 00:45:51,124 --> 00:45:53,252 - Vi må snakke om noe. - Hva skjer? 773 00:45:54,461 --> 00:45:55,671 Vi snakker om det i bilen. 774 00:45:56,546 --> 00:46:01,176 I dag tar vi første spadetak for Overland-kampanjens besøkssenter. 775 00:46:01,969 --> 00:46:03,470 Så fremtidige generasjoner 776 00:46:04,012 --> 00:46:08,225 virkelig kan forstå hvor viktig denne hellige jorden er, 777 00:46:08,308 --> 00:46:11,979 villmarken der kampanjen begynte. 778 00:46:17,484 --> 00:46:20,279 Augustus. Vil du gjøre meg den ære? 779 00:46:34,042 --> 00:46:38,505 Og nå, et øyeblikk med stillhet og bønn for de avdøde. 780 00:47:03,780 --> 00:47:05,157 Takk. 781 00:47:08,577 --> 00:47:11,204 Og måtte Gud velsigne USA. 782 00:47:16,168 --> 00:47:18,879 Jeg fikk nettopp vite det. Vi tok Lucas Goodwin.