1
00:00:00,583 --> 00:00:03,545
Notre Président
a pris des psychotropes
2
00:00:03,795 --> 00:00:05,672
alors qu'il a le code nucléaire
3
00:00:05,922 --> 00:00:08,967
et que notre flotte
se prépare à attaquer la Chine.
4
00:00:09,217 --> 00:00:11,678
Il a demandé
à son conseiller de préparer...
5
00:00:11,928 --> 00:00:13,680
Soi-disant. Ce n'est pas prouvé.
6
00:00:13,930 --> 00:00:15,932
... de préparer un témoin.
7
00:00:16,182 --> 00:00:18,977
Cette attitude
est due aux médicaments
8
00:00:19,227 --> 00:00:21,229
ou il fait obstruction
à la justice.
9
00:00:21,688 --> 00:00:24,441
Ça ne justifie pas
une mise en accusation ?
10
00:00:24,691 --> 00:00:27,527
C'est au Congrès des États-Unis
d'en décider.
11
00:00:27,777 --> 00:00:29,446
Saviez-vous
pour ce traitement ?
12
00:00:30,447 --> 00:00:32,407
- Non.
- Ne l'avez-vous jamais
13
00:00:32,657 --> 00:00:35,618
- trouvé bizarre, incohérent ?
- Non.
14
00:00:35,869 --> 00:00:36,786
Pas d'attitude étrange ?
15
00:00:37,329 --> 00:00:38,079
Non.
16
00:00:38,330 --> 00:00:40,582
Pas même vous renvoyer
en pleine guerre commerciale ?
17
00:00:41,541 --> 00:00:43,793
Il ne m'a pas renvoyée,
j'ai démissionné.
18
00:00:44,044 --> 00:00:45,629
Pour quelle raison ?
19
00:00:46,463 --> 00:00:48,506
J'ai démissionné
parce que je pensais
20
00:00:48,757 --> 00:00:51,551
ne plus pouvoir servir au mieux
le Président.
21
00:00:51,801 --> 00:00:54,429
Qu'est-ce qui a motivé
cette conclusion ?
22
00:00:56,222 --> 00:01:01,019
Des divergences d'opinion majeures
avec des membres du gouvernement.
23
00:01:01,269 --> 00:01:03,563
- Comme le Président ?
- Non, monsieur.
24
00:01:04,064 --> 00:01:05,649
Quels membres ?
25
00:01:06,191 --> 00:01:08,401
Un seul. Le vice-président.
26
00:01:08,652 --> 00:01:09,819
Frank Underwood.
27
00:01:10,070 --> 00:01:11,738
Il souhaitait votre départ ?
28
00:01:11,988 --> 00:01:15,450
Je ne peux pas parler en son nom.
29
00:01:15,992 --> 00:01:19,037
Voulait-il cacher des choses
que vous auriez pu
30
00:01:19,287 --> 00:01:20,246
révéler ?
31
00:01:20,497 --> 00:01:21,998
Demandez-le-lui.
32
00:01:22,332 --> 00:01:24,960
Ce qui se déroule au comité
est une farce.
33
00:01:25,210 --> 00:01:27,295
Les républicains exploitent...
34
00:01:27,545 --> 00:01:30,799
Excusez-moi, M. le vice-président.
Il n'y a pas qu'eux.
35
00:01:31,049 --> 00:01:35,095
De nombreux démocrates
sont en faveur de la destitution.
36
00:01:35,428 --> 00:01:37,514
Dont la coordinatrice,
Jackie Sharp.
37
00:01:37,764 --> 00:01:39,015
C'est une honte.
38
00:01:39,265 --> 00:01:41,309
Les auditions ne sont pas terminées
39
00:01:41,559 --> 00:01:44,229
et l'enquête du procureur spécial
est en cours.
40
00:01:44,479 --> 00:01:45,355
Vous défendez
41
00:01:45,605 --> 00:01:46,606
le Président.
42
00:01:46,856 --> 00:01:50,443
Mais vous seriez brouillés,
sans contact depuis des semaines.
43
00:01:50,694 --> 00:01:51,903
C'est tout bonnement faux.
44
00:01:52,153 --> 00:01:54,489
D'après certains cadres
de la Maison-Blanche,
45
00:01:54,739 --> 00:01:58,410
le Président craint que vous soyez
son adversaire en 2016.
46
00:01:59,035 --> 00:02:01,371
Linda Vasquez a laissé entendre...
47
00:02:01,621 --> 00:02:04,916
J'espère que le Président
sera candidat en 2016
48
00:02:05,166 --> 00:02:08,128
et qu'il me choisira
pour la vice-présidence.
49
00:02:08,378 --> 00:02:10,922
Accusation, condamnation...
Si ça arrivait ?
50
00:02:11,172 --> 00:02:13,091
Impossible. Il est innocent.
51
00:02:13,341 --> 00:02:15,010
Vous deviendriez Président.
52
00:02:15,260 --> 00:02:16,720
Je réfute ce scénario.
53
00:02:16,970 --> 00:02:19,055
L'idée
a dû vous traverser l'esprit.
54
00:02:19,306 --> 00:02:23,393
On peut se dire que le Président
ne serait pas dans cette situation
55
00:02:23,643 --> 00:02:24,686
sans vous.
56
00:02:24,936 --> 00:02:27,605
Les liens de votre équipe
avec Feng et Lanagin
57
00:02:28,106 --> 00:02:30,066
ont recentré l'enquête de Dunbar.
58
00:02:30,317 --> 00:02:32,402
Cette procédure
de mise en accusation
59
00:02:32,652 --> 00:02:34,946
résulte
d'une manipulation politique.
60
00:02:35,196 --> 00:02:36,740
De vous ou des républicains ?
61
00:02:37,490 --> 00:02:40,910
Morley, je vous apprécie.
Vous êtes déterminé.
62
00:02:41,161 --> 00:02:45,623
Vous pouvez douter de mon jugement
mais pas de mon patriotisme.
63
00:02:45,874 --> 00:02:49,919
Je sers mon pays et mon Président,
pas mes intérêts.
64
00:02:50,462 --> 00:02:52,964
- Il ment.
- Notre stratégie est efficace.
65
00:02:53,214 --> 00:02:54,758
Notre campagne de dénigrement
66
00:02:55,008 --> 00:02:58,386
le présente comme ambitieux, fourbe.
On détourne
67
00:02:58,637 --> 00:03:01,681
- l'attention sur lui.
- Les sondages sont à 20 % ?
68
00:03:01,931 --> 00:03:04,768
Pour Zobgy, 24 %.
Grâce à votre allocution.
69
00:03:05,018 --> 00:03:07,437
Votre cote de popularité remonte.
70
00:03:09,064 --> 00:03:11,483
Ne nous cantonnons pas
au dénigrement.
71
00:03:12,359 --> 00:03:14,319
Il faut anéantir Frank.
72
00:03:14,569 --> 00:03:16,863
Livrer sa tête
au lieu de la mienne.
73
00:03:18,782 --> 00:03:20,742
- Servons-nous de Tusk.
- Comment ?
74
00:03:20,992 --> 00:03:24,245
Lors de son audition.
Quand il ira au comité judiciaire.
75
00:03:24,496 --> 00:03:28,458
Vous êtes déjà accusé
d'avoir préparé un témoin...
76
00:03:28,708 --> 00:03:32,712
Pas de préparation. La vérité.
Raymond reconnaît le blanchiment,
77
00:03:32,963 --> 00:03:35,757
avec Frank en instigateur
et me dédouane.
78
00:03:36,216 --> 00:03:38,635
On le récompensera
pour sa franchise.
79
00:03:38,885 --> 00:03:40,428
En l'amnistiant ?
80
00:03:43,598 --> 00:03:44,641
Parlez-lui.
81
00:03:45,433 --> 00:03:46,977
Ça me mettrait en danger.
82
00:03:47,227 --> 00:03:50,021
Vous ne faites plus partie
du gouvernement.
83
00:03:50,271 --> 00:03:52,607
Rien ne vous interdit
d'aller voir Tusk.
84
00:03:52,857 --> 00:03:54,109
En échange,
85
00:03:54,442 --> 00:03:57,529
nous pourrons revenir
sur votre démission.
86
00:04:01,241 --> 00:04:02,659
Si je le fais,
87
00:04:02,993 --> 00:04:05,704
soyez
à des millions de kilomètres d'ici.
88
00:04:06,204 --> 00:04:10,083
J'irai à Camp David avec Tricia.
Ce n'est pas si loin que ça,
89
00:04:10,667 --> 00:04:12,711
mais ça fera l'affaire.
90
00:04:13,920 --> 00:04:15,505
Je peux enquêter sur Linda.
91
00:04:15,755 --> 00:04:19,050
La neutraliser ne résoudra rien.
C'est le Président
92
00:04:19,301 --> 00:04:20,302
qui veut me nuire.
93
00:04:20,552 --> 00:04:22,012
Par quel moyen ?
94
00:04:22,262 --> 00:04:25,056
Ne pouvant exiger ma démission,
il doit me forcer à partir.
95
00:04:25,598 --> 00:04:28,601
Pour y arriver, si j'étais lui,
96
00:04:29,686 --> 00:04:31,604
je retournerais
vers mon bienfaiteur.
97
00:04:32,564 --> 00:04:34,649
- Raymond Tusk ?
- Exactement.
98
00:04:34,899 --> 00:04:36,901
S'il t'enfonce, il plonge aussi.
99
00:04:37,319 --> 00:04:38,987
Pas s'il est amnistié.
100
00:04:39,237 --> 00:04:42,449
C'est l'unique chose
que seul un Président peut offrir.
101
00:04:42,699 --> 00:04:45,035
- Tusk est une grenade.
- Tu as raison.
102
00:04:45,285 --> 00:04:48,371
Dégoupillons-la
et lançons-la sur Walker
103
00:04:48,621 --> 00:04:49,956
avant qu'il s'en empare.
104
00:04:51,833 --> 00:04:53,918
Je veux un face-à-face
avec Raymond.
105
00:04:54,169 --> 00:04:56,004
Laisse-moi te représenter.
106
00:04:56,254 --> 00:04:59,716
Il ne voudra s'adresser qu'à moi.
Quand est son audition ?
107
00:05:00,467 --> 00:05:02,093
Après-demain.
108
00:05:02,719 --> 00:05:04,971
- À 14 heures.
- Ça nous laisse...
109
00:05:05,430 --> 00:05:07,349
40 heures pour le voir.
110
00:05:07,599 --> 00:05:08,933
Entendu.
111
00:06:56,959 --> 00:06:58,377
C'est le mien, je crois.
112
00:07:02,715 --> 00:07:04,925
Seth, il est 4 heures du matin.
113
00:07:07,178 --> 00:07:08,262
Quand ça ?
114
00:07:08,888 --> 00:07:11,807
- Accompagnez-la.
- J'arrange ça avec Rockland.
115
00:07:14,852 --> 00:07:17,104
L'avion sera prêt dans 30 minutes.
116
00:07:17,355 --> 00:07:18,522
Très bien.
117
00:07:19,065 --> 00:07:20,816
Crise d'angoisse ou tentative...
118
00:07:21,067 --> 00:07:24,278
J'en sais rien. Ils la gardent
cette nuit en observation.
119
00:07:24,528 --> 00:07:27,948
Le médecin de la Maison-Blanche
recommandera peut-être quelqu'un.
120
00:07:28,199 --> 00:07:29,116
Mon téléphone.
121
00:07:29,367 --> 00:07:30,660
Dans ta main.
122
00:07:33,204 --> 00:07:34,914
Je rentre dans la soirée.
123
00:07:36,248 --> 00:07:37,208
La destitution
124
00:07:37,458 --> 00:07:39,335
est notre seul espoir.
125
00:07:40,044 --> 00:07:41,045
Les sièges encore
126
00:07:41,295 --> 00:07:42,713
en lice aux législatives.
127
00:07:42,964 --> 00:07:45,883
Ces treize-là sont perdus.
Même en supposant
128
00:07:46,133 --> 00:07:48,886
qu'on remporte le reste,
ça laisse une majorité
129
00:07:49,136 --> 00:07:50,221
de cinq sièges.
130
00:07:50,471 --> 00:07:52,431
C'est soit le parti,
soit le Président.
131
00:07:52,682 --> 00:07:54,850
Quiconque
votera contre la procédure
132
00:07:55,101 --> 00:07:58,187
subira une campagne d'attaques
jusqu'aux élections.
133
00:07:58,437 --> 00:08:01,065
- Combien en avez-vous ?
- Il en faut 18.
134
00:08:01,440 --> 00:08:02,650
J'en ai six.
135
00:08:04,068 --> 00:08:05,528
Plus que 12.
136
00:08:06,070 --> 00:08:07,238
Écoutez, Donald,
137
00:08:07,488 --> 00:08:09,949
je sais
que c'est beaucoup demander.
138
00:08:10,199 --> 00:08:12,201
Vous préférez le travail de fond.
139
00:08:12,451 --> 00:08:14,370
Jackie, ne vous fatiguez pas.
140
00:08:14,662 --> 00:08:15,913
Je suis avec vous.
141
00:08:16,247 --> 00:08:18,124
- Vraiment ?
- À 100 %.
142
00:08:19,208 --> 00:08:21,544
Je ne m'attendais pas à ça.
143
00:08:22,128 --> 00:08:24,171
En poussant ces chariots,
vous avez dit :
144
00:08:24,422 --> 00:08:27,842
"Collaborez avec moi,
je ne suis pas Underwood."
145
00:08:28,718 --> 00:08:33,264
Puis vous avez fait passer
mon plan de relance, comme promis.
146
00:08:35,182 --> 00:08:37,226
Qu'attendez-vous, cette fois-ci ?
147
00:08:37,476 --> 00:08:40,313
Que vous ne deveniez jamais
Frank Underwood.
148
00:08:40,855 --> 00:08:44,317
Sachez bien que si nous réussissons,
il remplacera Walker.
149
00:08:44,734 --> 00:08:45,901
Je n'aime pas Frank.
150
00:08:46,152 --> 00:08:48,362
Mais je déteste
être dans l'opposition.
151
00:08:48,612 --> 00:08:51,157
Ne laissons pas le Congrès
aux républicains.
152
00:08:52,658 --> 00:08:54,785
Je ne vous reconnais plus.
153
00:08:55,036 --> 00:08:57,788
Je connais mieux les règles du jeu.
154
00:08:58,789 --> 00:09:00,791
Finalement, on apprend à tout âge.
155
00:09:02,752 --> 00:09:04,337
En effet.
156
00:09:06,881 --> 00:09:08,466
De qui avez-vous besoin ?
157
00:09:08,799 --> 00:09:12,553
Mes avocats estiment à 50 %
mes chances d'être acquitté.
158
00:09:12,803 --> 00:09:17,099
Ça ne me dit rien qui vaille
mais je vais tenter ma chance.
159
00:09:17,350 --> 00:09:19,518
S'ils jouent votre sort
à pile ou face,
160
00:09:19,769 --> 00:09:21,812
ne vous faites pas d'illusions.
161
00:09:22,063 --> 00:09:25,274
Comment me fier à Garrett ?
Il a renié 20 ans d'amitié.
162
00:09:25,524 --> 00:09:26,984
Il en a autant à votre service.
163
00:09:30,905 --> 00:09:35,701
Personne ne souhaite plus que moi
voir Underwood sous les verrous.
164
00:09:36,077 --> 00:09:38,287
Mais je ne veux pas
partager sa cellule.
165
00:09:38,537 --> 00:09:39,997
Ça n'arrivera pas.
166
00:09:40,581 --> 00:09:42,833
Je n'ai que la parole de Garrett.
167
00:09:43,918 --> 00:09:46,045
Il vous demande de dire la vérité.
168
00:09:46,295 --> 00:09:48,339
Un bienfait
est toujours récompensé.
169
00:09:51,801 --> 00:09:54,929
Vous pensez vraiment
que Frank jettera l'éponge ?
170
00:09:55,763 --> 00:09:58,933
Il n'aura pas le choix.
Votre témoignage le mettra K.-O.
171
00:10:00,726 --> 00:10:01,936
Excusez-moi.
172
00:10:08,025 --> 00:10:08,818
Merci.
173
00:10:09,068 --> 00:10:10,111
Attendez.
174
00:10:12,989 --> 00:10:14,073
Voilà.
175
00:10:28,045 --> 00:10:30,298
Un petit colis de ma femme.
176
00:10:34,552 --> 00:10:35,845
Où en étions-nous ?
177
00:10:40,141 --> 00:10:41,559
Je vous préviens,
178
00:10:41,809 --> 00:10:43,978
elle n'est pas
dans son état normal.
179
00:10:44,228 --> 00:10:46,355
Ils ont dû augmenter les doses.
180
00:10:46,605 --> 00:10:47,648
De quoi ?
181
00:10:47,898 --> 00:10:49,483
De lithium, principalement.
182
00:10:49,734 --> 00:10:52,737
C'était ça
ou trente jours d'internement.
183
00:10:52,987 --> 00:10:56,115
Elle vient d'en prendre,
elle risque d'être un peu...
184
00:11:03,914 --> 00:11:05,291
Megan ?
185
00:11:27,355 --> 00:11:28,606
Arrêtez.
186
00:11:41,410 --> 00:11:43,913
Votre mère m'a dit
qu'on vous avait trouvée
187
00:11:44,163 --> 00:11:45,206
dans le lac.
188
00:11:46,666 --> 00:11:47,875
Vous vous en fichez.
189
00:11:48,584 --> 00:11:50,336
Au contraire.
190
00:11:53,089 --> 00:11:54,340
C'est faux.
191
00:11:57,218 --> 00:11:59,053
Vous vous êtes servie de moi.
192
00:12:05,685 --> 00:12:06,852
Pute.
193
00:12:07,895 --> 00:12:09,063
Salope.
194
00:12:10,564 --> 00:12:11,691
Putain.
195
00:12:12,984 --> 00:12:14,193
Traîtresse.
196
00:12:15,778 --> 00:12:17,863
Voilà de quoi on me traite.
197
00:12:18,322 --> 00:12:19,573
Par courrier.
198
00:12:19,991 --> 00:12:21,158
Sur Internet.
199
00:12:23,119 --> 00:12:25,162
Je regrette d'avoir appelé.
200
00:12:26,664 --> 00:12:28,374
Et de vous avoir rencontrée.
201
00:12:28,957 --> 00:12:32,210
Quelle idiote
d'avoir cru à vos mensonges !
202
00:12:32,460 --> 00:12:34,546
De vous avoir crue concernée.
203
00:12:35,463 --> 00:12:37,299
J'allais mieux.
204
00:12:38,591 --> 00:12:40,343
C'est de votre faute.
205
00:12:44,889 --> 00:12:47,892
À chaque fois que j'en prends un,
je pense à lui.
206
00:12:48,476 --> 00:12:50,270
Et tout de suite après...
207
00:12:51,396 --> 00:12:52,814
à vous.
208
00:12:57,319 --> 00:13:01,114
Je suis désolée que vous vous soyez
sentie utilisée.
209
00:13:02,699 --> 00:13:03,950
Ce n'est pas le cas.
210
00:13:06,745 --> 00:13:07,704
Je...
211
00:13:10,915 --> 00:13:14,002
Je vous l'ai dit,
la situation politique a changé
212
00:13:14,252 --> 00:13:15,295
et nous...
213
00:13:16,504 --> 00:13:17,756
avons pensé...
214
00:13:23,136 --> 00:13:24,262
Megan ?
215
00:13:42,822 --> 00:13:44,199
J'ai eu votre SMS.
216
00:13:45,992 --> 00:13:48,286
Je ne devrais pas vous contacter...
217
00:13:48,536 --> 00:13:49,537
Ce n'est rien.
218
00:13:49,788 --> 00:13:51,873
Vous faites bien.
Comment va-t-elle ?
219
00:13:54,668 --> 00:13:55,961
Très mal.
220
00:13:56,628 --> 00:13:59,464
Je suis étonnée
qu'ils ne l'aient pas gardée.
221
00:14:00,173 --> 00:14:02,092
Je peux faire quelque chose ?
222
00:14:02,342 --> 00:14:03,677
Appeler sa famille ?
223
00:14:03,927 --> 00:14:05,345
Me rendre sur place ?
224
00:14:06,471 --> 00:14:08,848
Le mieux,
c'est de la laisser tranquille.
225
00:14:09,557 --> 00:14:11,017
Vous, comment allez-vous ?
226
00:14:12,852 --> 00:14:13,937
Je vais bien.
227
00:14:14,187 --> 00:14:15,355
Et vous ?
228
00:14:16,398 --> 00:14:17,649
Je tiens le coup.
229
00:14:19,484 --> 00:14:22,362
J'ai parlé à des avocats
toute la journée.
230
00:14:23,697 --> 00:14:25,323
C'est dur pour les enfants.
231
00:14:26,449 --> 00:14:30,829
Ils sont gênés et ils ont peur,
mais on s'en sortira.
232
00:14:32,372 --> 00:14:35,458
J'ai trouvé votre allocution
très émouvante.
233
00:14:35,709 --> 00:14:37,544
Apparemment,
ça a été bénéfique.
234
00:14:38,295 --> 00:14:40,547
C'est vous qui m'avez inspirée.
235
00:14:41,089 --> 00:14:44,509
Quand vous avez reconnu
vous être fait avorter.
236
00:14:45,176 --> 00:14:47,262
La vérité est une arme puissante.
237
00:14:51,850 --> 00:14:53,268
Tricia, j'aimerais...
238
00:14:54,102 --> 00:14:55,812
vous présenter mes excuses.
239
00:14:56,062 --> 00:14:57,147
À quel sujet ?
240
00:14:57,814 --> 00:15:01,818
Je me sens en partie responsable
de tout ce que vous traversez.
241
00:15:04,446 --> 00:15:07,741
C'est moi qui vous ai suggéré
de suivre une thérapie.
242
00:15:08,616 --> 00:15:10,994
Si j'avais su,
je n'aurais rien dit.
243
00:15:11,453 --> 00:15:12,912
Claire, voyons...
244
00:15:13,371 --> 00:15:15,540
La thérapie
nous a fait un bien fou.
245
00:15:16,124 --> 00:15:18,460
Nous avions besoin d'aide
et ça va mieux.
246
00:15:18,710 --> 00:15:20,420
Je devrais vous remercier.
247
00:15:20,754 --> 00:15:23,214
Et merci de m'avoir prévenue
pour Megan.
248
00:15:23,465 --> 00:15:25,383
C'est généreux d'y être allée.
249
00:15:26,301 --> 00:15:28,136
Vous êtes quelqu'un de bien.
250
00:15:29,179 --> 00:15:30,347
Prenez soin de vous.
251
00:17:22,751 --> 00:17:25,420
J'imagine que c'est au sujet
de mon audition.
252
00:17:26,463 --> 00:17:29,382
- Walker m'a devancé ?
- De peu.
253
00:17:30,175 --> 00:17:32,594
Mais parfois, c'est suffisant.
254
00:17:32,844 --> 00:17:35,055
Je suis sûr
qu'il vous offre l'amnistie.
255
00:17:35,305 --> 00:17:37,891
Toujours faire
une offre inégalable.
256
00:17:40,519 --> 00:17:42,563
Mais je peux l'égaler.
257
00:17:44,815 --> 00:17:49,403
Aux dernières nouvelles,
le vice-président ne pouvait offrir
258
00:17:49,904 --> 00:17:51,614
qu'un sourire et un clin d'il.
259
00:17:51,864 --> 00:17:55,409
J'ai prouvé que je n'étais pas
un vice-président classique.
260
00:17:55,660 --> 00:17:57,787
Classique ou non, vous avez perdu.
261
00:17:58,371 --> 00:18:00,414
J'ai une porte de sortie,
pas vous.
262
00:18:01,123 --> 00:18:04,794
Garrett ne survivra pas
à une mise en accusation.
263
00:18:05,211 --> 00:18:09,715
Vous ne pouvez nier ma capacité
à coordonner les voix.
264
00:18:09,966 --> 00:18:11,133
À la Chambre.
265
00:18:11,634 --> 00:18:13,177
Pas au Sénat.
266
00:18:13,427 --> 00:18:15,846
La Constitution
m'en fait le président.
267
00:18:16,097 --> 00:18:18,224
Les prestations en sont la preuve.
268
00:18:18,891 --> 00:18:21,227
Votre orgueil vous rend mégalo.
269
00:18:24,188 --> 00:18:26,565
Admettons que Walker
s'en sorte de justesse.
270
00:18:26,816 --> 00:18:28,401
Vous seriez amnistié.
271
00:18:28,651 --> 00:18:33,155
Mais vous seriez lié à un homme
sans aucune légitimité politique.
272
00:18:37,868 --> 00:18:39,078
S'il est inculpé,
273
00:18:39,328 --> 00:18:42,206
nous irons tous en prison.
Aucune amnistie.
274
00:18:42,748 --> 00:18:44,208
Je prends le risque.
275
00:18:48,337 --> 00:18:51,590
Raymond, envisagez la situation
en homme d'affaires.
276
00:18:51,841 --> 00:18:53,676
N'avez-vous pas fait fortune
277
00:18:53,926 --> 00:18:55,553
en réduisant les risques ?
278
00:18:55,803 --> 00:18:58,597
N'est-ce pas pour ça
que vous avez financé le Congrès,
279
00:18:58,848 --> 00:19:01,100
mené Garrett jusqu'au Bureau ovale
280
00:19:01,350 --> 00:19:03,227
en me gardant comme coordinateur ?
281
00:19:03,686 --> 00:19:05,896
Walker est une obligation
à haut risque
282
00:19:06,272 --> 00:19:07,356
qui se déprécie.
283
00:19:07,606 --> 00:19:10,359
Je peux arrêter
le conflit avec la Chine
284
00:19:10,609 --> 00:19:11,819
et vous maintenir à flot.
285
00:19:12,069 --> 00:19:15,031
Vous ne pouvez promettre
une entente avec la Chine.
286
00:19:15,698 --> 00:19:18,868
J'ai semé la discorde,
je peux rétablir la paix.
287
00:19:19,577 --> 00:19:21,287
Travaillons main dans la main,
288
00:19:21,871 --> 00:19:24,624
comme cela a toujours été
notre intention.
289
00:19:34,925 --> 00:19:36,135
Quand on vous mettra
290
00:19:36,385 --> 00:19:39,764
dans cette boîte
guère plus grande qu'un cercueil,
291
00:19:42,850 --> 00:19:43,684
rappelez-vous
292
00:19:43,934 --> 00:19:46,520
comme la musique était belle,
ce soir.
293
00:19:49,106 --> 00:19:51,942
Cela vous donnera peut-être
un peu de réconfort.
294
00:19:56,447 --> 00:19:57,990
Puccini me déprime.
295
00:19:58,240 --> 00:20:00,826
Je préfère
les airs plus optimistes.
296
00:20:10,586 --> 00:20:13,214
Trop tard pour Brown.
Son procès est prévu.
297
00:20:13,464 --> 00:20:16,634
- Qu'ils réduisent l'inculpation.
- Ils sont intraitables.
298
00:20:16,884 --> 00:20:19,679
Si j'insiste,
ça éveillera les soupçons.
299
00:20:19,929 --> 00:20:23,683
Mais je peux veiller
à ce que tu ne sois pas poursuivi.
300
00:20:23,933 --> 00:20:26,727
- Et j'arrête de bosser pour vous.
- Pas tout à fait.
301
00:20:26,978 --> 00:20:32,066
J'ai proposé de t'intégrer
dans la division du cyberterrorisme.
302
00:20:32,316 --> 00:20:34,652
- On passe l'éponge.
- Jamais.
303
00:20:34,902 --> 00:20:37,989
Donne-leur une raison
de lâcher l'affaire.
304
00:20:38,572 --> 00:20:40,449
J'ai toujours combattu le FBI.
305
00:20:40,700 --> 00:20:42,576
C'est tout ce que j'ai pu faire.
306
00:20:42,952 --> 00:20:46,747
Saisis cette occasion
avant qu'ils changent d'avis.
307
00:20:47,206 --> 00:20:49,333
Je veux rencontrer Douglas Stamper.
308
00:20:50,668 --> 00:20:54,255
Non. Le marché,
c'était de te tirer d'affaire...
309
00:20:54,505 --> 00:20:56,090
Aider Brown et me libérer.
310
00:20:56,340 --> 00:20:59,176
Brown reste dans la merde
et moi, sous votre coupe.
311
00:20:59,927 --> 00:21:02,263
Je vois Stamper
ou j'annule le marché.
312
00:21:16,736 --> 00:21:18,362
Raymond a dit non.
313
00:21:19,488 --> 00:21:21,574
Ni oui ni non.
Je maintiens la pression.
314
00:21:21,824 --> 00:21:23,534
Il peut encore t'incriminer.
315
00:21:23,784 --> 00:21:25,411
Oui, tout est possible.
316
00:21:25,661 --> 00:21:27,538
- Empêche-le.
- J'essaie.
317
00:21:28,205 --> 00:21:29,415
C'est insuffisant.
318
00:21:29,665 --> 00:21:30,916
Je ne peux le menacer
319
00:21:31,167 --> 00:21:32,501
pendant son audition.
320
00:21:32,752 --> 00:21:34,045
Tu te défiles.
321
00:21:34,295 --> 00:21:35,880
C'est la réalité.
322
00:21:36,130 --> 00:21:38,883
Tu m'as promis
que le pire serait évité.
323
00:21:39,133 --> 00:21:39,925
Je l'espère.
324
00:21:40,176 --> 00:21:42,762
Je veux être sûre.
Et que tu le sois aussi.
325
00:21:43,012 --> 00:21:44,847
Le seul moyen de l'être,
326
00:21:45,097 --> 00:21:46,182
c'est que Walker le lâche.
327
00:21:46,432 --> 00:21:47,850
Mets ça en uvre.
328
00:21:48,100 --> 00:21:52,355
Un homme qui me croit son ennemi
ne va pas me traiter en ami.
329
00:21:53,773 --> 00:21:55,900
J'ai rempli ma part du contrat.
330
00:21:57,234 --> 00:21:59,320
À toi de remplir la tienne.
331
00:22:00,404 --> 00:22:02,657
Séduis-le, offre-lui ton cur.
332
00:22:02,907 --> 00:22:04,742
Découpe-le et donne-le-lui.
333
00:23:15,354 --> 00:23:16,731
Cher Président,
334
00:23:17,898 --> 00:23:20,735
Je vous écris sur l'Underwood
offerte par mon père
335
00:23:20,985 --> 00:23:24,030
à mon départ pour la Sentinelle.
Les mots
336
00:23:24,280 --> 00:23:27,116
qu'il a alors prononcés
ont pesé davantage
337
00:23:27,366 --> 00:23:29,910
que cette machine
vieille de 70 ans.
338
00:23:32,079 --> 00:23:35,124
"Cette Underwood a bâti un empire",
a-t-il dit.
339
00:23:35,374 --> 00:23:37,877
"Maintenant, va bâtir le tien."
340
00:23:39,003 --> 00:23:40,838
Ces mots ont en grande partie
341
00:23:41,088 --> 00:23:43,049
influencé le cours de ma vie.
342
00:23:45,801 --> 00:23:48,638
Je n'ai écrit
qu'une autre lettre dessus.
343
00:23:49,096 --> 00:23:50,765
Elle ne m'a pas déçu hier.
344
00:23:51,515 --> 00:23:54,101
J'espère qu'elle ne le fera pas
aujourd'hui.
345
00:23:55,686 --> 00:23:57,813
Je voudrais vous affaiblir.
Je vous assure
346
00:23:58,064 --> 00:23:58,981
que c'est faux.
347
00:23:59,231 --> 00:24:02,568
Je préparerais le terrain
pour 2016. Je vous assure
348
00:24:02,818 --> 00:24:04,195
que c'est faux.
349
00:24:04,445 --> 00:24:06,322
Je viserais la présidence.
350
00:24:06,697 --> 00:24:08,032
Je vous assure
351
00:24:09,825 --> 00:24:10,952
que c'est vrai.
352
00:24:12,286 --> 00:24:13,162
Quel politicien
353
00:24:13,412 --> 00:24:17,875
ne s'est pas imaginé prêter serment
pour la fonction suprême ?
354
00:24:18,751 --> 00:24:21,504
J'ai regardé votre bureau
avec convoitise.
355
00:24:22,004 --> 00:24:24,966
Le pouvoir, le prestige.
Ces notions
356
00:24:25,216 --> 00:24:27,843
exercent un fort attrait pour moi,
357
00:24:28,094 --> 00:24:30,304
débarqué d'une bourgade
358
00:24:30,554 --> 00:24:32,723
de Caroline du Sud, sans le sou.
359
00:24:33,724 --> 00:24:37,520
Depuis votre prise de fonction,
mon seul but a été de me battre,
360
00:24:37,770 --> 00:24:39,772
pour vous, et à vos côtés.
361
00:24:40,022 --> 00:24:42,316
Que ce soit au Congrès
ou aujourd'hui,
362
00:24:42,566 --> 00:24:44,819
pour empêcher
votre mise en accusation.
363
00:24:45,069 --> 00:24:48,906
Un jour peut-être, aurai-je
la chance d'être Président,
364
00:24:49,156 --> 00:24:52,201
mais pas tant que vous serez
le chef de la nation.
365
00:24:52,785 --> 00:24:55,663
En vous, monsieur,
je vois un homme courageux,
366
00:24:56,831 --> 00:24:58,332
un homme juste,
367
00:24:58,582 --> 00:25:01,377
un Président
que je suivrais partout,
368
00:25:01,627 --> 00:25:04,672
peu importe les tempêtes
que nous essuierions.
369
00:25:10,136 --> 00:25:11,929
J'aimerais vous faire
370
00:25:12,179 --> 00:25:13,306
une confidence.
371
00:25:13,556 --> 00:25:17,310
Quand j'avais 13 ans, j'ai surpris
mon père dans la grange,
372
00:25:17,643 --> 00:25:19,770
une arme dans la bouche.
373
00:25:20,354 --> 00:25:22,982
Il m'a fait signe.
"Approche, Francis.
374
00:25:24,025 --> 00:25:25,943
"Appuie sur la détente."
375
00:25:26,360 --> 00:25:29,155
Il n'avait pas le courage
de le faire.
376
00:25:29,822 --> 00:25:33,409
Je suis parti, sachant
qu'il ne trouverait pas le courage.
377
00:25:33,659 --> 00:25:35,995
Pendant sept ans,
il a vécu l'enfer,
378
00:25:36,245 --> 00:25:39,081
mais ce fut pire encore
pour ma mère et moi.
379
00:25:39,332 --> 00:25:40,833
Il nous a rendus malheureux.
380
00:25:41,083 --> 00:25:44,295
L'alcool,
le désespoir, la violence.
381
00:25:44,545 --> 00:25:47,882
Mon seul regret dans la vie,
c'est de n'avoir pas appuyé
382
00:25:48,132 --> 00:25:49,258
sur cette détente.
383
00:25:49,508 --> 00:25:53,554
Il aurait été mieux dans la tombe
et on s'en serait mieux portés.
384
00:25:54,138 --> 00:25:55,806
Je ne vous ferai pas subir
385
00:25:56,057 --> 00:25:57,892
ce que m'a fait subir mon père.
386
00:25:58,643 --> 00:26:01,771
Vous trouverez ci-joint,
dans une lettre à part,
387
00:26:02,438 --> 00:26:05,274
un aveu des crimes
dont on vous a accusé.
388
00:26:05,524 --> 00:26:06,776
Ces mots sont faux,
389
00:26:07,026 --> 00:26:09,487
mais ma signature
les authentifiera.
390
00:26:09,862 --> 00:26:11,781
Utilisez-les si vous le jugez bon.
391
00:26:13,491 --> 00:26:15,785
Si vous pensez que je n'ai servi
392
00:26:16,035 --> 00:26:18,079
que mes intérêts, alors j'ai perdu
393
00:26:18,329 --> 00:26:19,747
votre confiance à jamais.
394
00:26:20,414 --> 00:26:23,334
Il ne me reste plus
qu'à vous offrir ma liberté
395
00:26:23,584 --> 00:26:25,127
pour sauver la vôtre.
396
00:26:25,752 --> 00:26:27,754
J'ai dit
que je plongerais pour vous
397
00:26:28,004 --> 00:26:31,383
et je vous donne les moyens
de rendre cela possible.
398
00:26:31,883 --> 00:26:34,135
J'appuie moi-même sur la détente.
399
00:26:35,178 --> 00:26:39,307
Accomplir ses rêves
exige des sacrifices mais parfois,
400
00:26:39,557 --> 00:26:42,268
il faut se sacrifier,
dans l'intérêt général.
401
00:26:42,519 --> 00:26:44,354
C'est un honneur de me sacrifier
402
00:26:44,604 --> 00:26:46,940
à présent.
Votre fidèle ami,
403
00:26:47,691 --> 00:26:49,651
à mes yeux,
si ce n'est aux vôtres,
404
00:26:50,777 --> 00:26:52,028
Francis.
405
00:27:01,579 --> 00:27:03,540
"La Constitution présente..."
406
00:27:03,790 --> 00:27:06,042
Monsieur,
le Président au téléphone.
407
00:27:20,974 --> 00:27:22,350
Monsieur le Président.
408
00:27:22,809 --> 00:27:24,227
J'ai reçu votre lettre.
409
00:27:25,103 --> 00:27:27,188
Je l'ai fait lire à Tricia.
410
00:27:28,982 --> 00:27:30,442
Je suis partagé.
411
00:27:31,192 --> 00:27:32,944
Je suis enclin à vous croire,
412
00:27:33,653 --> 00:27:36,323
et en même temps,
je n'en crois pas un mot.
413
00:27:36,573 --> 00:27:38,074
Tricia est comme vous ?
414
00:27:38,325 --> 00:27:42,120
Elle a confiance en Claire,
ce qui l'incite à vous croire.
415
00:27:42,537 --> 00:27:44,039
J'en pense chaque mot.
416
00:27:44,831 --> 00:27:46,541
Sachez, sans l'ombre d'un doute,
417
00:27:47,626 --> 00:27:50,128
que je suis prêt
à faire le nécessaire.
418
00:27:50,378 --> 00:27:53,089
Pourquoi je n'arrive pas
à chasser ce doute ?
419
00:27:53,340 --> 00:27:55,675
Parce que je suis un menteur.
420
00:27:56,509 --> 00:28:00,263
Je suis dénué de scrupules
et certains diront, de compassion.
421
00:28:00,513 --> 00:28:01,640
Ce n'est que l'image
422
00:28:01,890 --> 00:28:05,685
que je donne à voir
pour susciter crainte et respect.
423
00:28:05,935 --> 00:28:07,479
Mais ce n'est pas moi.
424
00:28:08,647 --> 00:28:12,651
J'espérais que ma lettre
vous en donne la preuve.
425
00:28:14,402 --> 00:28:16,821
Même si vous êtes sincère,
426
00:28:17,072 --> 00:28:19,199
ça ne m'apporte pas grand-chose.
427
00:28:19,824 --> 00:28:21,201
Je ne serai pas blanchi
428
00:28:21,451 --> 00:28:23,745
pour bonne entente
avec mon vice-président.
429
00:28:23,995 --> 00:28:27,248
En effet, il vous faut plus
que mes bonnes intentions.
430
00:28:28,416 --> 00:28:29,709
Des preuves.
431
00:28:30,168 --> 00:28:32,003
Voilà ce que je veux voir.
432
00:28:32,379 --> 00:28:34,381
Porter le chapeau ne suffira pas.
433
00:28:34,631 --> 00:28:36,216
Apportez-moi des résultats.
434
00:28:36,466 --> 00:28:39,344
Là, je verrai
si vous êtes digne de confiance.
435
00:28:39,594 --> 00:28:41,179
Vous parlez de voix ?
436
00:28:41,429 --> 00:28:43,056
Vous savez les coordonner.
437
00:28:44,099 --> 00:28:46,101
C'est cette facette
que je veux voir.
438
00:28:46,351 --> 00:28:47,519
J'ai déjà commencé.
439
00:28:48,103 --> 00:28:49,312
Vous avez un décompte ?
440
00:28:49,562 --> 00:28:51,564
Une approximation.
Ça évolue.
441
00:28:52,148 --> 00:28:54,234
On aura la majorité
à la Chambre ?
442
00:28:54,484 --> 00:28:56,486
Possible
mais Jackie Sharp n'aide pas.
443
00:28:56,736 --> 00:28:57,779
Donnez un chiffre.
444
00:28:58,029 --> 00:29:00,573
Elle a plus de la moitié
des 18 nécessaires.
445
00:29:00,824 --> 00:29:02,575
Concentrons-nous sur le Sénat.
446
00:29:02,826 --> 00:29:04,160
C'est un peu prématuré.
447
00:29:04,411 --> 00:29:05,787
Il faut se tenir prêts.
448
00:29:06,121 --> 00:29:09,165
Le principal combat
est d'éviter votre condamnation.
449
00:29:11,084 --> 00:29:14,754
Continuez à coordonner les voix
et à obtenir les informations.
450
00:29:15,005 --> 00:29:16,673
Je répondrai à vos appels.
451
00:29:17,299 --> 00:29:19,426
Ça ne signe pas
notre réconciliation.
452
00:29:21,094 --> 00:29:25,348
Je sais que je devrai la mériter.
Je ne l'aurai pas sans rien.
453
00:29:26,058 --> 00:29:27,476
Reparlons-nous demain.
454
00:29:28,269 --> 00:29:29,562
Merci, M. le Président.
455
00:29:31,814 --> 00:29:33,399
Tu voulais des options.
456
00:29:33,649 --> 00:29:34,859
Frank m'a baisé.
457
00:29:35,109 --> 00:29:37,111
Tu l'as baisé en ralliant Tusk.
458
00:29:37,361 --> 00:29:40,031
Ce ne sont pas
les manches qui comptent,
459
00:29:40,281 --> 00:29:41,449
mais le résultat final.
460
00:29:41,699 --> 00:29:45,286
Je me suis cassé le cul
pendant 8 ans à travailler pour lui.
461
00:29:45,703 --> 00:29:48,205
- Je suis maudit.
- Tu vas nous aider ?
462
00:29:48,456 --> 00:29:49,790
J'y gagne quoi ?
463
00:29:50,041 --> 00:29:52,376
- On s'occupera de toi.
- C'est-à-dire ?
464
00:29:53,044 --> 00:29:56,088
On verra ce qui est judicieux
à la fin de la partie.
465
00:29:56,339 --> 00:29:57,715
Je saute de la falaise
466
00:29:57,965 --> 00:29:59,342
en espérant atterrir en douceur ?
467
00:29:59,592 --> 00:30:00,760
Personne ne t'approchera.
468
00:30:01,010 --> 00:30:04,013
Personne à part nous.
Tu n'auras rien de plus doux.
469
00:30:05,264 --> 00:30:06,932
Un poste à la Maison-Blanche ?
470
00:30:07,683 --> 00:30:09,101
Je ne peux te promettre
471
00:30:09,644 --> 00:30:11,771
qu'un poste
à la mesure de ta loyauté
472
00:30:12,021 --> 00:30:13,314
et de ton expérience.
473
00:30:14,774 --> 00:30:17,193
Je peux aussi partir
et recommencer à zéro.
474
00:30:17,443 --> 00:30:19,153
Non, tu ne peux pas.
475
00:30:19,403 --> 00:30:22,406
Tu le sais bien.
Tu t'étiolerais, loin du Capitole.
476
00:30:22,990 --> 00:30:25,284
Ton moteur n'a jamais été l'argent.
477
00:30:26,160 --> 00:30:28,829
À mon départ,
Frank m'a supplié de rester.
478
00:30:29,872 --> 00:30:31,540
"Le pouvoir ou l'argent."
479
00:30:31,791 --> 00:30:33,960
Je ne suis pas
qu'une tranche d'imposition.
480
00:30:34,210 --> 00:30:36,921
Il avait raison.
Je doute qu'il ait supplié.
481
00:30:37,171 --> 00:30:38,798
À moitié raison. Le pouvoir
482
00:30:39,048 --> 00:30:40,841
est valable tant qu'il dure.
483
00:30:41,550 --> 00:30:43,594
Mais il n'est pas définitif.
484
00:30:44,762 --> 00:30:45,972
Que réponds-tu ?
485
00:30:53,437 --> 00:30:55,773
Ce travail te rend plus froide.
486
00:30:58,901 --> 00:31:00,486
Ça facilite les choses.
487
00:31:01,070 --> 00:31:02,405
En apparence.
488
00:31:04,240 --> 00:31:05,366
Pas seulement.
489
00:31:08,369 --> 00:31:09,662
Tu me manques.
490
00:31:12,873 --> 00:31:14,959
Dis-moi si tu coopères.
491
00:31:21,841 --> 00:31:23,050
Excusez-moi.
492
00:31:24,677 --> 00:31:25,845
M. le Président.
493
00:31:26,095 --> 00:31:29,265
Appelez Tusk. Dites-lui
que notre marché ne tient plus.
494
00:31:29,515 --> 00:31:30,766
- Quoi ?
- Vous aviez raison.
495
00:31:31,684 --> 00:31:34,061
- C'est trop risqué.
- Je l'ai déjà vu.
496
00:31:34,312 --> 00:31:36,564
Rappelez-le.
Il ne sera pas amnistié.
497
00:31:37,606 --> 00:31:40,192
Monsieur,
j'étais sceptique sur la stratégie,
498
00:31:40,443 --> 00:31:43,154
mais nous nous sommes engagés,
il faut s'y tenir.
499
00:31:43,404 --> 00:31:45,573
Vous voulez récupérer votre poste ?
500
00:31:45,948 --> 00:31:46,782
Bien sûr.
501
00:31:47,450 --> 00:31:49,285
Alors passez ce coup de fil.
502
00:31:53,706 --> 00:31:56,834
J'attends la réaction de la Chambre
avant de m'engager.
503
00:31:57,710 --> 00:32:01,839
Si vous défendiez le Président,
ça convaincrait le comité.
504
00:32:02,089 --> 00:32:05,801
Je n'ai pas particulièrement envie
de rendre service à Walker.
505
00:32:06,177 --> 00:32:09,472
Écoutez, je sais
qu'il a révoqué votre nomination.
506
00:32:09,722 --> 00:32:13,267
- Il ne m'a pas défendu.
- Il n'était pas en position de...
507
00:32:13,517 --> 00:32:17,855
Faux. Il avait été largement élu.
Il était en position de le faire.
508
00:32:19,774 --> 00:32:20,858
Vous avez raison.
509
00:32:21,442 --> 00:32:24,695
Moi Président,
je n'aurais pas cédé si vite.
510
00:32:24,945 --> 00:32:27,323
Je vous aurais soutenu
après cet article.
511
00:32:27,573 --> 00:32:28,574
Et même,
512
00:32:28,824 --> 00:32:32,620
avec vous à la place de Durant,
ça irait mieux avec la Chine.
513
00:32:33,704 --> 00:32:36,707
Je ne vous aurais pas nommé
aux Affaires étrangères.
514
00:32:36,958 --> 00:32:39,085
Je vous aurais mis aux Finances.
515
00:32:39,335 --> 00:32:43,172
Vos compétences en économie
sont encore meilleures.
516
00:32:43,422 --> 00:32:47,051
Moi Président,
vous seriez ministre des Finances.
517
00:32:48,719 --> 00:32:50,429
Vous Président ?
518
00:32:51,514 --> 00:32:52,682
Absolument.
519
00:32:53,975 --> 00:32:55,601
Vous ne pouvez pas faire ça.
520
00:32:57,520 --> 00:32:58,854
Que s'est-il passé ?
521
00:33:02,316 --> 00:33:03,567
C'est Frank ?
522
00:33:06,487 --> 00:33:07,905
Linda, écoutez-moi.
523
00:33:12,952 --> 00:33:14,161
Je comprends.
524
00:33:15,579 --> 00:33:16,622
Merci.
525
00:33:18,291 --> 00:33:19,375
Le marché ne tient plus.
526
00:33:20,251 --> 00:33:22,586
- Elle a dit pourquoi ?
- Seulement
527
00:33:22,837 --> 00:33:26,549
qu'il a changé d'avis.
Mais ça doit être un coup de Frank.
528
00:33:26,799 --> 00:33:28,342
Reprenons le plan d'origine.
529
00:33:28,592 --> 00:33:30,803
Exactement.
Invoquez le 5e amendement.
530
00:33:31,053 --> 00:33:33,014
C'est le jeu politique.
531
00:33:33,431 --> 00:33:34,390
Qu'y a-t-il ?
532
00:33:34,640 --> 00:33:37,810
Remy Danton offre
de témoigner devant Dunbar.
533
00:33:38,060 --> 00:33:40,104
Il n'a pas été cité à comparaître ?
534
00:33:40,354 --> 00:33:41,480
Apparemment pas.
535
00:33:42,023 --> 00:33:43,524
Il va me donner.
536
00:33:43,774 --> 00:33:45,651
Il risquerait d'être poursuivi.
537
00:33:46,861 --> 00:33:49,322
À moins qu'il bénéficie
d'une protection.
538
00:33:54,493 --> 00:33:55,786
Que fait Danton ?
539
00:33:57,121 --> 00:33:58,706
J'appelle son assistante.
540
00:34:01,584 --> 00:34:02,335
Avez-vous
541
00:34:02,585 --> 00:34:07,715
permis que des fonds étrangers
financent des comités d'action ?
542
00:34:09,759 --> 00:34:10,760
Sur le conseil
543
00:34:11,010 --> 00:34:14,722
de mon avocat,
j'invoque le 5e amendement.
544
00:34:14,972 --> 00:34:16,849
D'après Xander Feng, vous avez
545
00:34:17,099 --> 00:34:19,894
mis le procédé en uvre.
Que répondez-vous à ça ?
546
00:34:22,897 --> 00:34:26,442
Sur le conseil de mon avocat,
j'invoque le...
547
00:34:26,692 --> 00:34:29,403
Vous ne faites que ça, invoquer,
M. Tusk.
548
00:34:29,820 --> 00:34:32,406
Quand vous serez
devant le jury d'accusation,
549
00:34:32,657 --> 00:34:36,369
ce qui ne manquera pas d'arriver,
votre silence vous perdra.
550
00:34:36,619 --> 00:34:37,662
Avez-vous une question ?
551
00:34:37,912 --> 00:34:42,208
Dérobez-vous tant que vous voudrez,
ça ne marchera pas avec vos pairs.
552
00:34:43,209 --> 00:34:44,335
M. le président...
553
00:34:44,585 --> 00:34:47,463
Ça suffit.
Je renonce au temps qu'il me reste.
554
00:34:48,339 --> 00:34:49,173
La parole est donnée
555
00:34:49,423 --> 00:34:52,301
à la députée du Tennessee.
Vous avez 12 minutes.
556
00:34:52,551 --> 00:34:53,386
M. Tusk,
557
00:34:53,636 --> 00:34:56,514
notre pays est en guerre commerciale
avec la Chine.
558
00:34:57,682 --> 00:34:59,517
Notre économie est à plat.
559
00:34:59,850 --> 00:35:02,311
Notre marine
risque d'être attaquée.
560
00:35:02,561 --> 00:35:04,814
- Le Président...
- Il savait.
561
00:35:08,150 --> 00:35:09,568
Je vous demande pardon ?
562
00:35:10,653 --> 00:35:13,531
Il savait. Ce n'est pas
ce que vous voulez savoir ?
563
00:35:15,533 --> 00:35:16,909
Silence, je vous prie.
564
00:35:17,451 --> 00:35:19,287
Que savait-il exactement ?
565
00:35:20,705 --> 00:35:21,956
Un procédé
566
00:35:22,206 --> 00:35:25,251
a permis le versement
de nombreuses contributions
567
00:35:25,501 --> 00:35:27,044
ces dix dernières années.
568
00:35:27,295 --> 00:35:30,923
Je continue de penser
que ce procédé
569
00:35:31,173 --> 00:35:33,467
respecte la loi.
570
00:35:37,805 --> 00:35:41,100
Mais concernant le procédé lui-même,
M. Feng a raison.
571
00:35:41,350 --> 00:35:44,020
Je l'ai mis en uvre,
je l'ai facilité,
572
00:35:44,270 --> 00:35:46,188
et le Président était au courant.
573
00:35:46,439 --> 00:35:47,940
Danton vient d'annuler.
574
00:35:48,941 --> 00:35:51,610
Rien à foutre de Danton.
On a Tusk.
575
00:35:52,987 --> 00:35:54,989
Appelez le procureur général.
576
00:36:02,788 --> 00:36:06,167
Ce ne sera pas nécessaire.
Veuillez nous suivre.
577
00:36:06,417 --> 00:36:07,585
Quel dommage !
578
00:36:07,960 --> 00:36:10,046
Je rêve
qu'on me passe les menottes.
579
00:36:10,671 --> 00:36:12,340
Par ici, monsieur.
580
00:36:12,590 --> 00:36:15,301
Vous avez le droit
de garder le silence...
581
00:36:15,551 --> 00:36:18,971
Nous voulons une caution,
pour sa coopération.
582
00:36:19,221 --> 00:36:21,682
Il y aura caution
s'il plaide coupable.
583
00:36:22,183 --> 00:36:23,225
La réaction
584
00:36:23,476 --> 00:36:25,019
ne s'est pas fait attendre.
585
00:36:25,269 --> 00:36:28,606
Des manifestants se massent
devant la Maison-Blanche,
586
00:36:28,856 --> 00:36:31,108
exigeant la démission du Président.
587
00:36:31,359 --> 00:36:35,821
Une pétition en ligne a recueilli
plus de 200 000 signatures
588
00:36:36,072 --> 00:36:37,448
en 24 heures.
589
00:36:37,698 --> 00:36:40,284
La liste des députés
condamnant le Président
590
00:36:40,534 --> 00:36:42,203
s'allonge dans les deux camps.
591
00:36:42,453 --> 00:36:46,374
L'ambassadeur chinois a également
condamné le gouvernement Walker.
592
00:36:46,624 --> 00:36:48,876
"La Chine ne négocie pas
avec un Président
593
00:36:49,126 --> 00:36:52,505
"qui voit des hommes d'affaires
véreux dans le dos de Pékin."
594
00:36:52,755 --> 00:36:54,590
Les navires de guerre...
595
00:36:54,840 --> 00:36:58,260
Le Président et la première dame
se sont retirés à Camp David
596
00:36:58,511 --> 00:37:02,306
et n'ont pas réagi aux derniers
développements de Washington.
597
00:37:02,556 --> 00:37:04,475
Avec Ayla Sayyad, du Telegraph.
598
00:37:04,976 --> 00:37:06,268
Il paraîtrait,
599
00:37:06,519 --> 00:37:09,605
selon nos sources au Capitole,
que le comité judiciaire
600
00:37:10,231 --> 00:37:11,440
annulerait le débat.
601
00:37:11,691 --> 00:37:13,818
Personne au comité ne l'a déclaré.
602
00:37:14,068 --> 00:37:17,780
Ces rumeurs circuleraient-elles
s'il n'y avait pas une préférence
603
00:37:18,030 --> 00:37:19,949
pour la mise en accusation ?
604
00:37:20,199 --> 00:37:22,535
Je pense
que c'est ce qui l'emporte.
605
00:37:22,785 --> 00:37:26,247
D'après les sondages, les Américains
veulent du changement.
606
00:37:26,664 --> 00:37:28,416
Les politiciens doivent l'entendre.
607
00:37:29,083 --> 00:37:31,210
J'ai contacté
bon nombre de collègues.
608
00:37:31,460 --> 00:37:33,129
Dans mon camp,
il y a des pour.
609
00:37:33,379 --> 00:37:34,422
Combien ?
610
00:37:34,672 --> 00:37:36,257
Cinq pour l'instant. Dont moi.
611
00:37:36,507 --> 00:37:39,176
Ça en ferait 60.
Il en faut encore sept.
612
00:37:39,427 --> 00:37:40,886
Vous avez vu les sondages.
613
00:37:41,137 --> 00:37:43,431
Il est passé
sous la barre des 10 %.
614
00:37:43,681 --> 00:37:45,850
Vous feriez
une déclaration avec nous ?
615
00:37:46,100 --> 00:37:49,520
Une alliance bipartie
ne ferait pas de mal au pays,
616
00:37:49,770 --> 00:37:51,063
vous ne croyez pas ?
617
00:37:51,314 --> 00:37:52,231
Ils bluffent ?
618
00:37:53,357 --> 00:37:57,695
C'est une manuvre pour influencer
les indécis du Sénat ?
619
00:37:58,821 --> 00:38:00,615
Kern est amer et mesquin,
620
00:38:00,865 --> 00:38:03,951
mais s'il s'affiche avec Mendoza,
c'est qu'ils ont les voix.
621
00:38:04,201 --> 00:38:06,537
Ça doit être pire encore
à la Chambre.
622
00:38:06,787 --> 00:38:09,957
J'ai eu une conversation fructueuse
avec Jackie Sharp.
623
00:38:10,207 --> 00:38:13,628
Elle cédait si nous la soutenions
comme chef de la majorité
624
00:38:13,878 --> 00:38:14,962
après les législatives.
625
00:38:15,212 --> 00:38:18,174
Après le témoignage de Raymond,
elle a annulé l'accord.
626
00:38:19,342 --> 00:38:22,136
- Il nous a trahis.
- Je ne comprends pas
627
00:38:22,386 --> 00:38:23,554
pourquoi il a menti.
628
00:38:23,804 --> 00:38:25,056
Il se venge.
629
00:38:25,431 --> 00:38:27,183
De la crise énergétique ?
630
00:38:27,433 --> 00:38:28,476
Non.
631
00:38:30,895 --> 00:38:33,022
Lui aviez-vous
offert quelque chose ?
632
00:38:34,857 --> 00:38:37,401
Son témoignage nous nuit
sans nous achever.
633
00:38:37,652 --> 00:38:39,570
Un mensonge est improuvable.
634
00:38:39,820 --> 00:38:41,906
Ma mise en accusation
est inévitable.
635
00:38:42,448 --> 00:38:45,409
L'adversaire,
c'est l'opinion publique. Les faits
636
00:38:45,660 --> 00:38:46,452
ne comptent plus.
637
00:38:46,702 --> 00:38:50,247
Vous devriez appeler Kern.
Une petite touche personnelle.
638
00:38:51,082 --> 00:38:54,001
S'il se ralliait à nous,
ça découragerait les autres.
639
00:38:54,251 --> 00:38:55,878
La Chine nous fait du tort.
640
00:38:56,128 --> 00:38:58,506
Le président Qian
ignore mes appels.
641
00:38:58,756 --> 00:39:02,510
- Pékin sent le vent tourner.
- Ils tirent profit de la situation.
642
00:39:02,760 --> 00:39:06,889
Oublions la Chine pour le moment.
Chaque bataille en son temps.
643
00:39:07,181 --> 00:39:09,225
Je suis peut-être fini.
644
00:39:10,267 --> 00:39:13,229
Je dois peut-être accepter
qu'on ne s'en sortira pas.
645
00:39:13,479 --> 00:39:15,564
M. le Président, vous êtes fatigué.
646
00:39:15,815 --> 00:39:18,818
Vous vivez l'enfer
et une mise en accusation
647
00:39:19,068 --> 00:39:20,111
serait terrible.
648
00:39:20,361 --> 00:39:22,947
Il faudrait se battre bec et ongles
au Sénat.
649
00:39:23,489 --> 00:39:25,741
Mendier et faire des compromis
650
00:39:25,992 --> 00:39:27,827
pour retrouver notre légitimité.
651
00:39:28,077 --> 00:39:30,037
Mais nous pouvons y arriver.
652
00:39:30,288 --> 00:39:32,915
Peu importe les plumes
que nous y laisserons.
653
00:39:33,332 --> 00:39:35,334
Il ne s'agit pas que de nous.
654
00:39:35,835 --> 00:39:38,045
Il y a Tricia, mes enfants...
655
00:39:39,338 --> 00:39:41,090
Je n'en dors plus la nuit.
656
00:39:41,549 --> 00:39:45,970
Voir leur père derrière les barreaux
les détruirait.
657
00:39:46,220 --> 00:39:47,054
Ça n'arrivera pas,
658
00:39:47,305 --> 00:39:48,472
je l'empêcherai.
659
00:39:48,723 --> 00:39:52,393
Même face au pire, je veillerai
à vous éviter la prison.
660
00:39:52,810 --> 00:39:54,562
Je vous en donne ma parole.
661
00:39:57,523 --> 00:39:59,275
Il est dans les ténèbres.
662
00:39:59,525 --> 00:40:01,485
Et je suis
sa seule source de lumière.
663
00:40:01,736 --> 00:40:05,072
Il ne reste plus
qu'à le guider vers les rochers.
664
00:40:05,656 --> 00:40:06,574
M. le Président,
665
00:40:06,824 --> 00:40:08,534
il vous reste ma lettre.
666
00:40:08,909 --> 00:40:11,495
Il est toujours temps
d'y avoir recours.
667
00:40:11,746 --> 00:40:14,915
Vous m'êtes plus utile au Capitole
qu'en prison.
668
00:40:17,126 --> 00:40:18,544
Je vais appeler Kern.
669
00:40:18,794 --> 00:40:20,004
Bonne nuit, monsieur.
670
00:40:51,243 --> 00:40:52,578
Que vous a dit Green ?
671
00:40:52,954 --> 00:40:54,789
Suffisamment pour que je vienne.
672
00:40:55,873 --> 00:40:58,417
Il n'a pas dû parler
de Rachel Posner.
673
00:41:00,252 --> 00:41:02,254
Pas d'inquiétude, il ne sait rien.
674
00:41:03,005 --> 00:41:04,131
Mais moi, si.
675
00:41:05,633 --> 00:41:07,551
Elle est dans un appart à Jappa.
676
00:41:08,761 --> 00:41:12,641
J'ai tous vos déplacements,
vos SMS, avant que vous détruisiez
677
00:41:12,891 --> 00:41:15,310
votre portable,
mais c'est suffisant.
678
00:41:15,978 --> 00:41:19,606
Je parie que beaucoup de gens
aimeraient savoir ce qu'elle sait.
679
00:41:21,483 --> 00:41:23,610
Écoutez-moi bien attentivement.
680
00:41:24,778 --> 00:41:26,530
Quoi que vous pensiez avoir,
681
00:41:26,989 --> 00:41:31,159
quoi que vous comptiez en faire,
je ne réagis pas à l'extorsion
682
00:41:31,410 --> 00:41:33,203
de la même façon que Green.
683
00:41:34,288 --> 00:41:35,747
Ce qu'il vous a promis...
684
00:41:37,165 --> 00:41:39,418
peut être annulé en un clin d'il.
685
00:41:40,168 --> 00:41:42,713
Je vous ai fait venir
pour empêcher ça.
686
00:41:47,009 --> 00:41:48,510
Vous voulez ma protection.
687
00:41:48,760 --> 00:41:51,763
Je n'ai confiance ni en Green
ni en personne du FBI.
688
00:41:55,808 --> 00:41:57,310
Qui d'autre est au courant ?
689
00:41:59,812 --> 00:42:01,063
Personne.
690
00:42:04,191 --> 00:42:05,359
Je devrais vous croire ?
691
00:42:07,028 --> 00:42:09,363
On risque trop gros tous les deux.
692
00:42:32,678 --> 00:42:33,846
Habille-toi.
693
00:42:34,597 --> 00:42:36,390
Qu'est-ce que vous faites là ?
694
00:42:36,641 --> 00:42:38,225
Mets des habits.
695
00:42:40,061 --> 00:42:40,936
Pourquoi ?
696
00:42:41,187 --> 00:42:43,230
Dépêche-toi. Il faut y aller.
697
00:42:48,361 --> 00:42:50,071
Quelqu'un t'a contactée ?
698
00:42:51,906 --> 00:42:54,408
- Vous m'emmenez où ?
- Réponds.
699
00:42:56,369 --> 00:42:57,995
Non, personne.
700
00:43:01,540 --> 00:43:03,626
Quelqu'un est au courant,
pour nous.
701
00:43:04,710 --> 00:43:08,255
Il sait où tu vis.
Et chaque fois qu'on s'est vus.
702
00:43:12,343 --> 00:43:14,095
Vous allez me faire du mal ?
703
00:43:15,513 --> 00:43:17,932
Il ne t'arrivera rien
si tu dis la vérité.
704
00:43:18,182 --> 00:43:21,352
C'est la vérité.
Personne ne m'a contactée.
705
00:43:23,354 --> 00:43:24,981
Arrête de mentir.
706
00:43:27,650 --> 00:43:29,568
Je vous dirai ce que vous voudrez.
707
00:43:29,819 --> 00:43:33,322
Je veux que tu répondes
à ma question. Je peux t'aider.
708
00:43:33,572 --> 00:43:35,992
Vous n'avez fait
que me pourrir la vie.
709
00:43:36,242 --> 00:43:38,411
Le groupe, mon histoire avec Lisa.
710
00:43:38,661 --> 00:43:42,123
Même quand je vous obéissais
à chacune de vos visites tordues.
711
00:43:42,373 --> 00:43:44,417
Vous faire la lecture
comme à un gosse !
712
00:43:44,667 --> 00:43:46,210
Vous êtes pas net !
713
00:43:47,044 --> 00:43:49,630
Pourquoi
vous me laissez pas tranquille...
714
00:43:49,880 --> 00:43:51,007
Arrête !
715
00:44:34,258 --> 00:44:35,509
Rachel !
716
00:44:35,926 --> 00:44:37,345
Ne fais pas l'idiote.
717
00:44:49,857 --> 00:44:51,317
Tout va bien se passer.
718
00:44:58,282 --> 00:45:00,701
Je ne cherchais qu'à te protéger.
719
00:45:01,369 --> 00:45:03,496
C'est ce que j'essaie de faire, là.
720
00:45:05,206 --> 00:45:06,707
Il faut que tu me croies.
721
00:45:08,209 --> 00:45:09,543
Rien ne m'y obligeait.
722
00:45:10,753 --> 00:45:12,296
Ça m'a compliqué la vie.
723
00:45:16,050 --> 00:45:16,926
Mais je l'ai fait.
724
00:45:17,301 --> 00:45:18,302
Parce que...
725
00:45:25,685 --> 00:45:26,435
Pourquoi ?
726
00:45:50,126 --> 00:45:52,586
Fin des audiences
pour la mise en accusation
727
00:45:52,837 --> 00:45:54,880
du Président des États-Unis.
728
00:45:55,131 --> 00:45:57,800
Nous allons examiner
les requêtes du comité.
729
00:45:58,050 --> 00:45:58,926
M. le président.
730
00:45:59,176 --> 00:46:02,054
La parole est donnée
au député d'Alabama.
731
00:46:02,471 --> 00:46:05,558
Je demande à soumettre
notre recommandation au vote
732
00:46:05,933 --> 00:46:09,687
afin que ce sujet important
soit débattu à la Chambre,
733
00:46:09,937 --> 00:46:12,356
par l'ensemble de ses 435 membres.
734
00:46:13,816 --> 00:46:17,153
Y a-t-il des objections
à ce qu'on n'en débatte pas ici ?
735
00:46:18,613 --> 00:46:19,447
Votons
736
00:46:19,697 --> 00:46:21,741
la recommandation
d'une mise en accusation
737
00:46:21,991 --> 00:46:22,950
à la Chambre.
738
00:46:23,200 --> 00:46:24,327
Ceux qui sont
739
00:46:24,577 --> 00:46:25,786
en faveur.
740
00:46:27,038 --> 00:46:28,372
Ceux qui sont contre.
741
00:46:29,665 --> 00:46:30,708
Le oui l'emporte.
742
00:46:30,958 --> 00:46:32,460
Ce comité recommande
743
00:46:32,710 --> 00:46:35,588
que la procédure
soit ouverte à la Chambre.
744
00:46:55,650 --> 00:46:56,692
Il est là.
745
00:47:26,472 --> 00:47:27,306
Le vice-président
746
00:47:27,556 --> 00:47:30,226
arrive tout juste à Camp David.
747
00:47:30,476 --> 00:47:33,020
Le Président
devrait bientôt s'exprimer
748
00:47:33,270 --> 00:47:37,775
pour annoncer sa démission du poste
de Président des États-Unis.
749
00:47:51,747 --> 00:47:52,623
Comment allez-vous ?
750
00:47:57,295 --> 00:47:58,421
M. le Président.
751
00:47:59,588 --> 00:48:02,842
- Il y a du café. Vous en voulez ?
- Non merci.
752
00:48:14,603 --> 00:48:17,273
Vous serez bientôt l'homme
le plus puissant du monde libre.
753
00:48:18,482 --> 00:48:20,443
Vous n'êtes pas obligé de faire ça.
754
00:48:20,985 --> 00:48:24,238
J'ai parlé à Kern hier soir.
Il ne reculera pas.
755
00:48:24,488 --> 00:48:26,198
Nous le mettrons à terre.
756
00:48:27,033 --> 00:48:27,783
Non, Frank.
757
00:48:28,242 --> 00:48:31,203
Ma cote de popularité est à 8 %.
Même si j'évite
758
00:48:31,454 --> 00:48:33,748
l'inculpation,
je n'ai plus de légitimité.
759
00:48:33,998 --> 00:48:36,042
Mieux vaut
que je me retire avec dignité
760
00:48:36,292 --> 00:48:38,461
pour que le pays commence à guérir.
761
00:48:45,092 --> 00:48:47,553
Je ne pourrai jamais
prendre votre place.
762
00:48:51,015 --> 00:48:52,642
Vous n'avez plus le choix.
763
00:49:01,525 --> 00:49:02,276
Votre lettre.
764
00:49:14,455 --> 00:49:18,376
Allons-nous présenter
le 46e Président des États-Unis ?
765
00:49:35,226 --> 00:49:36,644
Avec effet immédiat,
766
00:49:37,687 --> 00:49:40,564
je démissionne
de la présidence des États-Unis.
767
00:49:41,524 --> 00:49:42,400
Tricia et moi
768
00:49:42,650 --> 00:49:45,861
pensons que c'est la meilleure chose
à faire, pour nous
769
00:49:46,487 --> 00:49:48,906
et nos enfants,
mais aussi pour le pays.
770
00:49:50,533 --> 00:49:53,661
C'est une triste journée pour nous,
à n'en pas douter.
771
00:49:54,120 --> 00:49:56,163
Mais une chose me réconforte.
772
00:49:56,747 --> 00:49:59,500
Frank Underwood apportera vertu,
773
00:50:00,042 --> 00:50:03,587
expérience et courage
au Bureau ovale.
774
00:50:04,046 --> 00:50:06,966
C'était une chance
de l'avoir comme vice-président.
775
00:50:07,216 --> 00:50:10,177
Mais plus encore
de l'avoir comme ami.
776
00:50:12,763 --> 00:50:13,514
Ça a été...
777
00:50:16,684 --> 00:50:19,186
le plus grand honneur de ma vie
778
00:50:19,645 --> 00:50:21,939
de servir ce pays
en tant que Président.
779
00:50:22,732 --> 00:50:24,025
Je remercie ma famille,
780
00:50:24,400 --> 00:50:26,861
mon équipe, et tous ceux
781
00:50:27,111 --> 00:50:28,279
qui m'ont soutenu.
782
00:50:29,405 --> 00:50:32,742
Malgré les événements
des derniers mois, ma foi en ce pays
783
00:50:32,992 --> 00:50:34,910
n'a jamais été plus grande.
784
00:50:36,203 --> 00:50:37,830
Que Dieu vous bénisse.
785
00:50:38,205 --> 00:50:40,833
Que Dieu bénisse
les États-Unis d'Amérique.
786
00:50:59,977 --> 00:51:00,811
Monsieur,
787
00:51:01,562 --> 00:51:03,898
veuillez lever la main droite
et répéter
788
00:51:04,148 --> 00:51:07,777
après moi :
"Moi, Francis J. Underwood..."
789
00:51:10,196 --> 00:51:11,614
"jure solennellement..."
790
00:51:15,701 --> 00:51:16,827
M. le Président.
791
00:51:17,078 --> 00:51:18,412
M. le Président.
792
00:51:18,955 --> 00:51:20,122
Mme la ministre.
793
00:51:20,373 --> 00:51:22,249
Le reste du cabinet
est à la Maison-Blanche.
794
00:51:22,917 --> 00:51:25,169
Un point sur la sécurité nationale.
795
00:51:25,419 --> 00:51:28,339
Je connais la situation.
Pouvez-vous appeler Pékin ?
796
00:51:28,589 --> 00:51:31,634
Qian ne répond pas au Président
depuis deux jours.
797
00:51:33,469 --> 00:51:35,429
Le Président a changé.
798
00:51:35,888 --> 00:51:37,431
Appelez-le, je vous prie.
799
00:51:39,392 --> 00:51:40,184
Il y a 2 h,
800
00:51:40,434 --> 00:51:43,771
le Président a pris sa 1re décision
de commandant en chef
801
00:51:44,021 --> 00:51:47,149
en ordonnant à la 7e flotte
de quitter les eaux japonaises,
802
00:51:47,400 --> 00:51:50,945
suite à un échange constructif
avec le président Qian,
803
00:51:51,195 --> 00:51:54,365
qui a ordonné la même chose
aux navires chinois.
804
00:51:54,615 --> 00:51:55,366
Il a fait vite.
805
00:51:55,825 --> 00:51:57,910
Avec les Chinois ou avec Walker ?
806
00:52:03,124 --> 00:52:04,917
- M. Feng !
- Qu'y a-t-il ?
807
00:52:05,167 --> 00:52:06,669
Ministère de la Justice.
808
00:52:06,919 --> 00:52:08,629
- Suivez-nous.
- Où ça ?
809
00:52:08,879 --> 00:52:09,964
Vous rentrez en Chine.
810
00:52:11,132 --> 00:52:12,842
- On m'a accordé l'asile.
- Non.
811
00:52:13,342 --> 00:52:14,677
Il a été révoqué.
812
00:52:15,219 --> 00:52:17,054
C'est écrit "permanent".
813
00:52:17,471 --> 00:52:19,890
Monsieur,
je vous dis qu'il a été révoqué.
814
00:52:20,599 --> 00:52:23,811
S'il vous plaît, rassemblez
vos affaires et suivez-nous.
815
00:52:26,731 --> 00:52:29,317
La révocation de son asile
aura des conséquences.
816
00:52:29,567 --> 00:52:31,110
Mais on a agi légalement ?
817
00:52:31,360 --> 00:52:32,862
Légalement, oui.
818
00:52:33,112 --> 00:52:36,741
Son dossier n'avait pas été traité.
On peut arguer qu'il menace
819
00:52:36,991 --> 00:52:38,284
nos intérêts nationaux.
820
00:52:38,534 --> 00:52:41,162
Mais ça nuit à l'intégrité
des Affaires étrangères.
821
00:52:42,204 --> 00:52:45,750
Quel est le plus important ?
L'intégrité ou la paix ?
822
00:52:46,334 --> 00:52:48,169
Vous savez qu'il sera exécuté.
823
00:52:48,753 --> 00:52:49,837
La Chine a raison en ce point.
824
00:52:50,087 --> 00:52:53,591
Il faut parfois en sacrifier un
pour le bien de tous.
825
00:52:54,342 --> 00:52:55,343
Rentrons à Washington.
826
00:53:06,063 --> 00:53:08,440
Tenez-moi au courant. Merci !
827
00:53:08,815 --> 00:53:10,067
- Du nouveau ?
- Non.
828
00:53:10,317 --> 00:53:12,527
Essayez les Alcooliques Anonymes.
829
00:53:12,778 --> 00:53:15,697
Le modérateur ne l'a pas vu
depuis des semaines.
830
00:53:15,948 --> 00:53:18,033
J'ai appelé les hôpitaux...
831
00:53:18,283 --> 00:53:19,785
Tout le monde est là.
832
00:53:20,035 --> 00:53:22,704
Après, vous aiderez Nancy
à trouver Doug.
833
00:53:22,955 --> 00:53:25,874
J'ai prévenu la police.
Ils recherchent sa voiture.
834
00:53:26,124 --> 00:53:27,125
Nous le trouverons.
835
00:53:27,376 --> 00:53:29,127
- Claire ?
- Dans le couloir.
836
00:53:29,378 --> 00:53:30,504
Allons-y.
837
00:53:40,847 --> 00:53:42,307
Mesdames et messieurs,
838
00:53:42,557 --> 00:53:44,977
le Président et la première dame.
839
00:54:31,231 --> 00:54:32,316
Francis...
840
00:54:33,817 --> 00:54:37,404
Ce n'est pas encore ton anniversaire
mais j'ai un cadeau.
841
00:54:37,654 --> 00:54:39,489
- Qu'est-ce donc ?
- Ouvre.
842
00:54:47,414 --> 00:54:48,373
Je l'ai fait refaire.
843
00:54:52,461 --> 00:54:53,629
Je t'aime.
844
00:54:54,046 --> 00:54:55,464
Moi aussi, je t'aime.
845
00:54:57,591 --> 00:54:58,800
Vas-y.
846
00:54:59,217 --> 00:55:00,260
Viens.
847
00:55:00,636 --> 00:55:02,095
On l'a gagné à deux.
848
00:55:02,429 --> 00:55:04,723
Commence par profiter seul
de ce moment.
849
00:55:05,724 --> 00:55:06,933
Je t'attends.
850
00:58:48,530 --> 00:58:50,866
Adaptation : Géraldine le Pelletier
851
00:58:51,116 --> 00:58:53,535
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS