1 00:00:00,583 --> 00:00:03,545 Notre Président a pris des psychotropes 2 00:00:03,795 --> 00:00:05,672 alors qu'il a le code nucléaire 3 00:00:05,922 --> 00:00:08,967 et que notre flotte se prépare à attaquer la Chine. 4 00:00:09,217 --> 00:00:11,678 Il a demandé à son conseiller de préparer... 5 00:00:11,928 --> 00:00:13,680 Soi-disant. Ce n'est pas prouvé. 6 00:00:13,930 --> 00:00:15,932 ... de préparer un témoin. 7 00:00:16,182 --> 00:00:18,977 Cette attitude est due aux médicaments 8 00:00:19,227 --> 00:00:21,229 ou il fait obstruction à la justice. 9 00:00:21,688 --> 00:00:24,441 Ça ne justifie pas une mise en accusation ? 10 00:00:24,691 --> 00:00:27,527 C'est au Congrès des États-Unis d'en décider. 11 00:00:27,777 --> 00:00:29,446 Saviez-vous pour ce traitement ? 12 00:00:30,447 --> 00:00:32,407 - Non. - Ne l'avez-vous jamais 13 00:00:32,657 --> 00:00:35,618 - trouvé bizarre, incohérent ? - Non. 14 00:00:35,869 --> 00:00:36,786 Pas d'attitude étrange ? 15 00:00:37,329 --> 00:00:38,079 Non. 16 00:00:38,330 --> 00:00:40,582 Pas même vous renvoyer en pleine guerre commerciale ? 17 00:00:41,541 --> 00:00:43,793 Il ne m'a pas renvoyée, j'ai démissionné. 18 00:00:44,044 --> 00:00:45,629 Pour quelle raison ? 19 00:00:46,463 --> 00:00:48,506 J'ai démissionné parce que je pensais 20 00:00:48,757 --> 00:00:51,551 ne plus pouvoir servir au mieux le Président. 21 00:00:51,801 --> 00:00:54,429 Qu'est-ce qui a motivé cette conclusion ? 22 00:00:56,222 --> 00:01:01,019 Des divergences d'opinion majeures avec des membres du gouvernement. 23 00:01:01,269 --> 00:01:03,563 - Comme le Président ? - Non, monsieur. 24 00:01:04,064 --> 00:01:05,649 Quels membres ? 25 00:01:06,191 --> 00:01:08,401 Un seul. Le vice-président. 26 00:01:08,652 --> 00:01:09,819 Frank Underwood. 27 00:01:10,070 --> 00:01:11,738 Il souhaitait votre départ ? 28 00:01:11,988 --> 00:01:15,450 Je ne peux pas parler en son nom. 29 00:01:15,992 --> 00:01:19,037 Voulait-il cacher des choses que vous auriez pu 30 00:01:19,287 --> 00:01:20,246 révéler ? 31 00:01:20,497 --> 00:01:21,998 Demandez-le-lui. 32 00:01:22,332 --> 00:01:24,960 Ce qui se déroule au comité est une farce. 33 00:01:25,210 --> 00:01:27,295 Les républicains exploitent... 34 00:01:27,545 --> 00:01:30,799 Excusez-moi, M. le vice-président. Il n'y a pas qu'eux. 35 00:01:31,049 --> 00:01:35,095 De nombreux démocrates sont en faveur de la destitution. 36 00:01:35,428 --> 00:01:37,514 Dont la coordinatrice, Jackie Sharp. 37 00:01:37,764 --> 00:01:39,015 C'est une honte. 38 00:01:39,265 --> 00:01:41,309 Les auditions ne sont pas terminées 39 00:01:41,559 --> 00:01:44,229 et l'enquête du procureur spécial est en cours. 40 00:01:44,479 --> 00:01:45,355 Vous défendez 41 00:01:45,605 --> 00:01:46,606 le Président. 42 00:01:46,856 --> 00:01:50,443 Mais vous seriez brouillés, sans contact depuis des semaines. 43 00:01:50,694 --> 00:01:51,903 C'est tout bonnement faux. 44 00:01:52,153 --> 00:01:54,489 D'après certains cadres de la Maison-Blanche, 45 00:01:54,739 --> 00:01:58,410 le Président craint que vous soyez son adversaire en 2016. 46 00:01:59,035 --> 00:02:01,371 Linda Vasquez a laissé entendre... 47 00:02:01,621 --> 00:02:04,916 J'espère que le Président sera candidat en 2016 48 00:02:05,166 --> 00:02:08,128 et qu'il me choisira pour la vice-présidence. 49 00:02:08,378 --> 00:02:10,922 Accusation, condamnation... Si ça arrivait ? 50 00:02:11,172 --> 00:02:13,091 Impossible. Il est innocent. 51 00:02:13,341 --> 00:02:15,010 Vous deviendriez Président. 52 00:02:15,260 --> 00:02:16,720 Je réfute ce scénario. 53 00:02:16,970 --> 00:02:19,055 L'idée a dû vous traverser l'esprit. 54 00:02:19,306 --> 00:02:23,393 On peut se dire que le Président ne serait pas dans cette situation 55 00:02:23,643 --> 00:02:24,686 sans vous. 56 00:02:24,936 --> 00:02:27,605 Les liens de votre équipe avec Feng et Lanagin 57 00:02:28,106 --> 00:02:30,066 ont recentré l'enquête de Dunbar. 58 00:02:30,317 --> 00:02:32,402 Cette procédure de mise en accusation 59 00:02:32,652 --> 00:02:34,946 résulte d'une manipulation politique. 60 00:02:35,196 --> 00:02:36,740 De vous ou des républicains ? 61 00:02:37,490 --> 00:02:40,910 Morley, je vous apprécie. Vous êtes déterminé. 62 00:02:41,161 --> 00:02:45,623 Vous pouvez douter de mon jugement mais pas de mon patriotisme. 63 00:02:45,874 --> 00:02:49,919 Je sers mon pays et mon Président, pas mes intérêts. 64 00:02:50,462 --> 00:02:52,964 - Il ment. - Notre stratégie est efficace. 65 00:02:53,214 --> 00:02:54,758 Notre campagne de dénigrement 66 00:02:55,008 --> 00:02:58,386 le présente comme ambitieux, fourbe. On détourne 67 00:02:58,637 --> 00:03:01,681 - l'attention sur lui. - Les sondages sont à 20 % ? 68 00:03:01,931 --> 00:03:04,768 Pour Zobgy, 24 %. Grâce à votre allocution. 69 00:03:05,018 --> 00:03:07,437 Votre cote de popularité remonte. 70 00:03:09,064 --> 00:03:11,483 Ne nous cantonnons pas au dénigrement. 71 00:03:12,359 --> 00:03:14,319 Il faut anéantir Frank. 72 00:03:14,569 --> 00:03:16,863 Livrer sa tête au lieu de la mienne. 73 00:03:18,782 --> 00:03:20,742 - Servons-nous de Tusk. - Comment ? 74 00:03:20,992 --> 00:03:24,245 Lors de son audition. Quand il ira au comité judiciaire. 75 00:03:24,496 --> 00:03:28,458 Vous êtes déjà accusé d'avoir préparé un témoin... 76 00:03:28,708 --> 00:03:32,712 Pas de préparation. La vérité. Raymond reconnaît le blanchiment, 77 00:03:32,963 --> 00:03:35,757 avec Frank en instigateur et me dédouane. 78 00:03:36,216 --> 00:03:38,635 On le récompensera pour sa franchise. 79 00:03:38,885 --> 00:03:40,428 En l'amnistiant ? 80 00:03:43,598 --> 00:03:44,641 Parlez-lui. 81 00:03:45,433 --> 00:03:46,977 Ça me mettrait en danger. 82 00:03:47,227 --> 00:03:50,021 Vous ne faites plus partie du gouvernement. 83 00:03:50,271 --> 00:03:52,607 Rien ne vous interdit d'aller voir Tusk. 84 00:03:52,857 --> 00:03:54,109 En échange, 85 00:03:54,442 --> 00:03:57,529 nous pourrons revenir sur votre démission. 86 00:04:01,241 --> 00:04:02,659 Si je le fais, 87 00:04:02,993 --> 00:04:05,704 soyez à des millions de kilomètres d'ici. 88 00:04:06,204 --> 00:04:10,083 J'irai à Camp David avec Tricia. Ce n'est pas si loin que ça, 89 00:04:10,667 --> 00:04:12,711 mais ça fera l'affaire. 90 00:04:13,920 --> 00:04:15,505 Je peux enquêter sur Linda. 91 00:04:15,755 --> 00:04:19,050 La neutraliser ne résoudra rien. C'est le Président 92 00:04:19,301 --> 00:04:20,302 qui veut me nuire. 93 00:04:20,552 --> 00:04:22,012 Par quel moyen ? 94 00:04:22,262 --> 00:04:25,056 Ne pouvant exiger ma démission, il doit me forcer à partir. 95 00:04:25,598 --> 00:04:28,601 Pour y arriver, si j'étais lui, 96 00:04:29,686 --> 00:04:31,604 je retournerais vers mon bienfaiteur. 97 00:04:32,564 --> 00:04:34,649 - Raymond Tusk ? - Exactement. 98 00:04:34,899 --> 00:04:36,901 S'il t'enfonce, il plonge aussi. 99 00:04:37,319 --> 00:04:38,987 Pas s'il est amnistié. 100 00:04:39,237 --> 00:04:42,449 C'est l'unique chose que seul un Président peut offrir. 101 00:04:42,699 --> 00:04:45,035 - Tusk est une grenade. - Tu as raison. 102 00:04:45,285 --> 00:04:48,371 Dégoupillons-la et lançons-la sur Walker 103 00:04:48,621 --> 00:04:49,956 avant qu'il s'en empare. 104 00:04:51,833 --> 00:04:53,918 Je veux un face-à-face avec Raymond. 105 00:04:54,169 --> 00:04:56,004 Laisse-moi te représenter. 106 00:04:56,254 --> 00:04:59,716 Il ne voudra s'adresser qu'à moi. Quand est son audition ? 107 00:05:00,467 --> 00:05:02,093 Après-demain. 108 00:05:02,719 --> 00:05:04,971 - À 14 heures. - Ça nous laisse... 109 00:05:05,430 --> 00:05:07,349 40 heures pour le voir. 110 00:05:07,599 --> 00:05:08,933 Entendu. 111 00:06:56,959 --> 00:06:58,377 C'est le mien, je crois. 112 00:07:02,715 --> 00:07:04,925 Seth, il est 4 heures du matin. 113 00:07:07,178 --> 00:07:08,262 Quand ça ? 114 00:07:08,888 --> 00:07:11,807 - Accompagnez-la. - J'arrange ça avec Rockland. 115 00:07:14,852 --> 00:07:17,104 L'avion sera prêt dans 30 minutes. 116 00:07:17,355 --> 00:07:18,522 Très bien. 117 00:07:19,065 --> 00:07:20,816 Crise d'angoisse ou tentative... 118 00:07:21,067 --> 00:07:24,278 J'en sais rien. Ils la gardent cette nuit en observation. 119 00:07:24,528 --> 00:07:27,948 Le médecin de la Maison-Blanche recommandera peut-être quelqu'un. 120 00:07:28,199 --> 00:07:29,116 Mon téléphone. 121 00:07:29,367 --> 00:07:30,660 Dans ta main. 122 00:07:33,204 --> 00:07:34,914 Je rentre dans la soirée. 123 00:07:36,248 --> 00:07:37,208 La destitution 124 00:07:37,458 --> 00:07:39,335 est notre seul espoir. 125 00:07:40,044 --> 00:07:41,045 Les sièges encore 126 00:07:41,295 --> 00:07:42,713 en lice aux législatives. 127 00:07:42,964 --> 00:07:45,883 Ces treize-là sont perdus. Même en supposant 128 00:07:46,133 --> 00:07:48,886 qu'on remporte le reste, ça laisse une majorité 129 00:07:49,136 --> 00:07:50,221 de cinq sièges. 130 00:07:50,471 --> 00:07:52,431 C'est soit le parti, soit le Président. 131 00:07:52,682 --> 00:07:54,850 Quiconque votera contre la procédure 132 00:07:55,101 --> 00:07:58,187 subira une campagne d'attaques jusqu'aux élections. 133 00:07:58,437 --> 00:08:01,065 - Combien en avez-vous ? - Il en faut 18. 134 00:08:01,440 --> 00:08:02,650 J'en ai six. 135 00:08:04,068 --> 00:08:05,528 Plus que 12. 136 00:08:06,070 --> 00:08:07,238 Écoutez, Donald, 137 00:08:07,488 --> 00:08:09,949 je sais que c'est beaucoup demander. 138 00:08:10,199 --> 00:08:12,201 Vous préférez le travail de fond. 139 00:08:12,451 --> 00:08:14,370 Jackie, ne vous fatiguez pas. 140 00:08:14,662 --> 00:08:15,913 Je suis avec vous. 141 00:08:16,247 --> 00:08:18,124 - Vraiment ? - À 100 %. 142 00:08:19,208 --> 00:08:21,544 Je ne m'attendais pas à ça. 143 00:08:22,128 --> 00:08:24,171 En poussant ces chariots, vous avez dit : 144 00:08:24,422 --> 00:08:27,842 "Collaborez avec moi, je ne suis pas Underwood." 145 00:08:28,718 --> 00:08:33,264 Puis vous avez fait passer mon plan de relance, comme promis. 146 00:08:35,182 --> 00:08:37,226 Qu'attendez-vous, cette fois-ci ? 147 00:08:37,476 --> 00:08:40,313 Que vous ne deveniez jamais Frank Underwood. 148 00:08:40,855 --> 00:08:44,317 Sachez bien que si nous réussissons, il remplacera Walker. 149 00:08:44,734 --> 00:08:45,901 Je n'aime pas Frank. 150 00:08:46,152 --> 00:08:48,362 Mais je déteste être dans l'opposition. 151 00:08:48,612 --> 00:08:51,157 Ne laissons pas le Congrès aux républicains. 152 00:08:52,658 --> 00:08:54,785 Je ne vous reconnais plus. 153 00:08:55,036 --> 00:08:57,788 Je connais mieux les règles du jeu. 154 00:08:58,789 --> 00:09:00,791 Finalement, on apprend à tout âge. 155 00:09:02,752 --> 00:09:04,337 En effet. 156 00:09:06,881 --> 00:09:08,466 De qui avez-vous besoin ? 157 00:09:08,799 --> 00:09:12,553 Mes avocats estiment à 50 % mes chances d'être acquitté. 158 00:09:12,803 --> 00:09:17,099 Ça ne me dit rien qui vaille mais je vais tenter ma chance. 159 00:09:17,350 --> 00:09:19,518 S'ils jouent votre sort à pile ou face, 160 00:09:19,769 --> 00:09:21,812 ne vous faites pas d'illusions. 161 00:09:22,063 --> 00:09:25,274 Comment me fier à Garrett ? Il a renié 20 ans d'amitié. 162 00:09:25,524 --> 00:09:26,984 Il en a autant à votre service. 163 00:09:30,905 --> 00:09:35,701 Personne ne souhaite plus que moi voir Underwood sous les verrous. 164 00:09:36,077 --> 00:09:38,287 Mais je ne veux pas partager sa cellule. 165 00:09:38,537 --> 00:09:39,997 Ça n'arrivera pas. 166 00:09:40,581 --> 00:09:42,833 Je n'ai que la parole de Garrett. 167 00:09:43,918 --> 00:09:46,045 Il vous demande de dire la vérité. 168 00:09:46,295 --> 00:09:48,339 Un bienfait est toujours récompensé. 169 00:09:51,801 --> 00:09:54,929 Vous pensez vraiment que Frank jettera l'éponge ? 170 00:09:55,763 --> 00:09:58,933 Il n'aura pas le choix. Votre témoignage le mettra K.-O. 171 00:10:00,726 --> 00:10:01,936 Excusez-moi. 172 00:10:08,025 --> 00:10:08,818 Merci. 173 00:10:09,068 --> 00:10:10,111 Attendez. 174 00:10:12,989 --> 00:10:14,073 Voilà. 175 00:10:28,045 --> 00:10:30,298 Un petit colis de ma femme. 176 00:10:34,552 --> 00:10:35,845 Où en étions-nous ? 177 00:10:40,141 --> 00:10:41,559 Je vous préviens, 178 00:10:41,809 --> 00:10:43,978 elle n'est pas dans son état normal. 179 00:10:44,228 --> 00:10:46,355 Ils ont dû augmenter les doses. 180 00:10:46,605 --> 00:10:47,648 De quoi ? 181 00:10:47,898 --> 00:10:49,483 De lithium, principalement. 182 00:10:49,734 --> 00:10:52,737 C'était ça ou trente jours d'internement. 183 00:10:52,987 --> 00:10:56,115 Elle vient d'en prendre, elle risque d'être un peu... 184 00:11:03,914 --> 00:11:05,291 Megan ? 185 00:11:27,355 --> 00:11:28,606 Arrêtez. 186 00:11:41,410 --> 00:11:43,913 Votre mère m'a dit qu'on vous avait trouvée 187 00:11:44,163 --> 00:11:45,206 dans le lac. 188 00:11:46,666 --> 00:11:47,875 Vous vous en fichez. 189 00:11:48,584 --> 00:11:50,336 Au contraire. 190 00:11:53,089 --> 00:11:54,340 C'est faux. 191 00:11:57,218 --> 00:11:59,053 Vous vous êtes servie de moi. 192 00:12:05,685 --> 00:12:06,852 Pute. 193 00:12:07,895 --> 00:12:09,063 Salope. 194 00:12:10,564 --> 00:12:11,691 Putain. 195 00:12:12,984 --> 00:12:14,193 Traîtresse. 196 00:12:15,778 --> 00:12:17,863 Voilà de quoi on me traite. 197 00:12:18,322 --> 00:12:19,573 Par courrier. 198 00:12:19,991 --> 00:12:21,158 Sur Internet. 199 00:12:23,119 --> 00:12:25,162 Je regrette d'avoir appelé. 200 00:12:26,664 --> 00:12:28,374 Et de vous avoir rencontrée. 201 00:12:28,957 --> 00:12:32,210 Quelle idiote d'avoir cru à vos mensonges ! 202 00:12:32,460 --> 00:12:34,546 De vous avoir crue concernée. 203 00:12:35,463 --> 00:12:37,299 J'allais mieux. 204 00:12:38,591 --> 00:12:40,343 C'est de votre faute. 205 00:12:44,889 --> 00:12:47,892 À chaque fois que j'en prends un, je pense à lui. 206 00:12:48,476 --> 00:12:50,270 Et tout de suite après... 207 00:12:51,396 --> 00:12:52,814 à vous. 208 00:12:57,319 --> 00:13:01,114 Je suis désolée que vous vous soyez sentie utilisée. 209 00:13:02,699 --> 00:13:03,950 Ce n'est pas le cas. 210 00:13:06,745 --> 00:13:07,704 Je... 211 00:13:10,915 --> 00:13:14,002 Je vous l'ai dit, la situation politique a changé 212 00:13:14,252 --> 00:13:15,295 et nous... 213 00:13:16,504 --> 00:13:17,756 avons pensé... 214 00:13:23,136 --> 00:13:24,262 Megan ? 215 00:13:42,822 --> 00:13:44,199 J'ai eu votre SMS. 216 00:13:45,992 --> 00:13:48,286 Je ne devrais pas vous contacter... 217 00:13:48,536 --> 00:13:49,537 Ce n'est rien. 218 00:13:49,788 --> 00:13:51,873 Vous faites bien. Comment va-t-elle ? 219 00:13:54,668 --> 00:13:55,961 Très mal. 220 00:13:56,628 --> 00:13:59,464 Je suis étonnée qu'ils ne l'aient pas gardée. 221 00:14:00,173 --> 00:14:02,092 Je peux faire quelque chose ? 222 00:14:02,342 --> 00:14:03,677 Appeler sa famille ? 223 00:14:03,927 --> 00:14:05,345 Me rendre sur place ? 224 00:14:06,471 --> 00:14:08,848 Le mieux, c'est de la laisser tranquille. 225 00:14:09,557 --> 00:14:11,017 Vous, comment allez-vous ? 226 00:14:12,852 --> 00:14:13,937 Je vais bien. 227 00:14:14,187 --> 00:14:15,355 Et vous ? 228 00:14:16,398 --> 00:14:17,649 Je tiens le coup. 229 00:14:19,484 --> 00:14:22,362 J'ai parlé à des avocats toute la journée. 230 00:14:23,697 --> 00:14:25,323 C'est dur pour les enfants. 231 00:14:26,449 --> 00:14:30,829 Ils sont gênés et ils ont peur, mais on s'en sortira. 232 00:14:32,372 --> 00:14:35,458 J'ai trouvé votre allocution très émouvante. 233 00:14:35,709 --> 00:14:37,544 Apparemment, ça a été bénéfique. 234 00:14:38,295 --> 00:14:40,547 C'est vous qui m'avez inspirée. 235 00:14:41,089 --> 00:14:44,509 Quand vous avez reconnu vous être fait avorter. 236 00:14:45,176 --> 00:14:47,262 La vérité est une arme puissante. 237 00:14:51,850 --> 00:14:53,268 Tricia, j'aimerais... 238 00:14:54,102 --> 00:14:55,812 vous présenter mes excuses. 239 00:14:56,062 --> 00:14:57,147 À quel sujet ? 240 00:14:57,814 --> 00:15:01,818 Je me sens en partie responsable de tout ce que vous traversez. 241 00:15:04,446 --> 00:15:07,741 C'est moi qui vous ai suggéré de suivre une thérapie. 242 00:15:08,616 --> 00:15:10,994 Si j'avais su, je n'aurais rien dit. 243 00:15:11,453 --> 00:15:12,912 Claire, voyons... 244 00:15:13,371 --> 00:15:15,540 La thérapie nous a fait un bien fou. 245 00:15:16,124 --> 00:15:18,460 Nous avions besoin d'aide et ça va mieux. 246 00:15:18,710 --> 00:15:20,420 Je devrais vous remercier. 247 00:15:20,754 --> 00:15:23,214 Et merci de m'avoir prévenue pour Megan. 248 00:15:23,465 --> 00:15:25,383 C'est généreux d'y être allée. 249 00:15:26,301 --> 00:15:28,136 Vous êtes quelqu'un de bien. 250 00:15:29,179 --> 00:15:30,347 Prenez soin de vous. 251 00:17:22,751 --> 00:17:25,420 J'imagine que c'est au sujet de mon audition. 252 00:17:26,463 --> 00:17:29,382 - Walker m'a devancé ? - De peu. 253 00:17:30,175 --> 00:17:32,594 Mais parfois, c'est suffisant. 254 00:17:32,844 --> 00:17:35,055 Je suis sûr qu'il vous offre l'amnistie. 255 00:17:35,305 --> 00:17:37,891 Toujours faire une offre inégalable. 256 00:17:40,519 --> 00:17:42,563 Mais je peux l'égaler. 257 00:17:44,815 --> 00:17:49,403 Aux dernières nouvelles, le vice-président ne pouvait offrir 258 00:17:49,904 --> 00:17:51,614 qu'un sourire et un clin d'œil. 259 00:17:51,864 --> 00:17:55,409 J'ai prouvé que je n'étais pas un vice-président classique. 260 00:17:55,660 --> 00:17:57,787 Classique ou non, vous avez perdu. 261 00:17:58,371 --> 00:18:00,414 J'ai une porte de sortie, pas vous. 262 00:18:01,123 --> 00:18:04,794 Garrett ne survivra pas à une mise en accusation. 263 00:18:05,211 --> 00:18:09,715 Vous ne pouvez nier ma capacité à coordonner les voix. 264 00:18:09,966 --> 00:18:11,133 À la Chambre. 265 00:18:11,634 --> 00:18:13,177 Pas au Sénat. 266 00:18:13,427 --> 00:18:15,846 La Constitution m'en fait le président. 267 00:18:16,097 --> 00:18:18,224 Les prestations en sont la preuve. 268 00:18:18,891 --> 00:18:21,227 Votre orgueil vous rend mégalo. 269 00:18:24,188 --> 00:18:26,565 Admettons que Walker s'en sorte de justesse. 270 00:18:26,816 --> 00:18:28,401 Vous seriez amnistié. 271 00:18:28,651 --> 00:18:33,155 Mais vous seriez lié à un homme sans aucune légitimité politique. 272 00:18:37,868 --> 00:18:39,078 S'il est inculpé, 273 00:18:39,328 --> 00:18:42,206 nous irons tous en prison. Aucune amnistie. 274 00:18:42,748 --> 00:18:44,208 Je prends le risque. 275 00:18:48,337 --> 00:18:51,590 Raymond, envisagez la situation en homme d'affaires. 276 00:18:51,841 --> 00:18:53,676 N'avez-vous pas fait fortune 277 00:18:53,926 --> 00:18:55,553 en réduisant les risques ? 278 00:18:55,803 --> 00:18:58,597 N'est-ce pas pour ça que vous avez financé le Congrès, 279 00:18:58,848 --> 00:19:01,100 mené Garrett jusqu'au Bureau ovale 280 00:19:01,350 --> 00:19:03,227 en me gardant comme coordinateur ? 281 00:19:03,686 --> 00:19:05,896 Walker est une obligation à haut risque 282 00:19:06,272 --> 00:19:07,356 qui se déprécie. 283 00:19:07,606 --> 00:19:10,359 Je peux arrêter le conflit avec la Chine 284 00:19:10,609 --> 00:19:11,819 et vous maintenir à flot. 285 00:19:12,069 --> 00:19:15,031 Vous ne pouvez promettre une entente avec la Chine. 286 00:19:15,698 --> 00:19:18,868 J'ai semé la discorde, je peux rétablir la paix. 287 00:19:19,577 --> 00:19:21,287 Travaillons main dans la main, 288 00:19:21,871 --> 00:19:24,624 comme cela a toujours été notre intention. 289 00:19:34,925 --> 00:19:36,135 Quand on vous mettra 290 00:19:36,385 --> 00:19:39,764 dans cette boîte guère plus grande qu'un cercueil, 291 00:19:42,850 --> 00:19:43,684 rappelez-vous 292 00:19:43,934 --> 00:19:46,520 comme la musique était belle, ce soir. 293 00:19:49,106 --> 00:19:51,942 Cela vous donnera peut-être un peu de réconfort. 294 00:19:56,447 --> 00:19:57,990 Puccini me déprime. 295 00:19:58,240 --> 00:20:00,826 Je préfère les airs plus optimistes. 296 00:20:10,586 --> 00:20:13,214 Trop tard pour Brown. Son procès est prévu. 297 00:20:13,464 --> 00:20:16,634 - Qu'ils réduisent l'inculpation. - Ils sont intraitables. 298 00:20:16,884 --> 00:20:19,679 Si j'insiste, ça éveillera les soupçons. 299 00:20:19,929 --> 00:20:23,683 Mais je peux veiller à ce que tu ne sois pas poursuivi. 300 00:20:23,933 --> 00:20:26,727 - Et j'arrête de bosser pour vous. - Pas tout à fait. 301 00:20:26,978 --> 00:20:32,066 J'ai proposé de t'intégrer dans la division du cyberterrorisme. 302 00:20:32,316 --> 00:20:34,652 - On passe l'éponge. - Jamais. 303 00:20:34,902 --> 00:20:37,989 Donne-leur une raison de lâcher l'affaire. 304 00:20:38,572 --> 00:20:40,449 J'ai toujours combattu le FBI. 305 00:20:40,700 --> 00:20:42,576 C'est tout ce que j'ai pu faire. 306 00:20:42,952 --> 00:20:46,747 Saisis cette occasion avant qu'ils changent d'avis. 307 00:20:47,206 --> 00:20:49,333 Je veux rencontrer Douglas Stamper. 308 00:20:50,668 --> 00:20:54,255 Non. Le marché, c'était de te tirer d'affaire... 309 00:20:54,505 --> 00:20:56,090 Aider Brown et me libérer. 310 00:20:56,340 --> 00:20:59,176 Brown reste dans la merde et moi, sous votre coupe. 311 00:20:59,927 --> 00:21:02,263 Je vois Stamper ou j'annule le marché. 312 00:21:16,736 --> 00:21:18,362 Raymond a dit non. 313 00:21:19,488 --> 00:21:21,574 Ni oui ni non. Je maintiens la pression. 314 00:21:21,824 --> 00:21:23,534 Il peut encore t'incriminer. 315 00:21:23,784 --> 00:21:25,411 Oui, tout est possible. 316 00:21:25,661 --> 00:21:27,538 - Empêche-le. - J'essaie. 317 00:21:28,205 --> 00:21:29,415 C'est insuffisant. 318 00:21:29,665 --> 00:21:30,916 Je ne peux le menacer 319 00:21:31,167 --> 00:21:32,501 pendant son audition. 320 00:21:32,752 --> 00:21:34,045 Tu te défiles. 321 00:21:34,295 --> 00:21:35,880 C'est la réalité. 322 00:21:36,130 --> 00:21:38,883 Tu m'as promis que le pire serait évité. 323 00:21:39,133 --> 00:21:39,925 Je l'espère. 324 00:21:40,176 --> 00:21:42,762 Je veux être sûre. Et que tu le sois aussi. 325 00:21:43,012 --> 00:21:44,847 Le seul moyen de l'être, 326 00:21:45,097 --> 00:21:46,182 c'est que Walker le lâche. 327 00:21:46,432 --> 00:21:47,850 Mets ça en œuvre. 328 00:21:48,100 --> 00:21:52,355 Un homme qui me croit son ennemi ne va pas me traiter en ami. 329 00:21:53,773 --> 00:21:55,900 J'ai rempli ma part du contrat. 330 00:21:57,234 --> 00:21:59,320 À toi de remplir la tienne. 331 00:22:00,404 --> 00:22:02,657 Séduis-le, offre-lui ton cœur. 332 00:22:02,907 --> 00:22:04,742 Découpe-le et donne-le-lui. 333 00:23:15,354 --> 00:23:16,731 Cher Président, 334 00:23:17,898 --> 00:23:20,735 Je vous écris sur l'Underwood offerte par mon père 335 00:23:20,985 --> 00:23:24,030 à mon départ pour la Sentinelle. Les mots 336 00:23:24,280 --> 00:23:27,116 qu'il a alors prononcés ont pesé davantage 337 00:23:27,366 --> 00:23:29,910 que cette machine vieille de 70 ans. 338 00:23:32,079 --> 00:23:35,124 "Cette Underwood a bâti un empire", a-t-il dit. 339 00:23:35,374 --> 00:23:37,877 "Maintenant, va bâtir le tien." 340 00:23:39,003 --> 00:23:40,838 Ces mots ont en grande partie 341 00:23:41,088 --> 00:23:43,049 influencé le cours de ma vie. 342 00:23:45,801 --> 00:23:48,638 Je n'ai écrit qu'une autre lettre dessus. 343 00:23:49,096 --> 00:23:50,765 Elle ne m'a pas déçu hier. 344 00:23:51,515 --> 00:23:54,101 J'espère qu'elle ne le fera pas aujourd'hui. 345 00:23:55,686 --> 00:23:57,813 Je voudrais vous affaiblir. Je vous assure 346 00:23:58,064 --> 00:23:58,981 que c'est faux. 347 00:23:59,231 --> 00:24:02,568 Je préparerais le terrain pour 2016. Je vous assure 348 00:24:02,818 --> 00:24:04,195 que c'est faux. 349 00:24:04,445 --> 00:24:06,322 Je viserais la présidence. 350 00:24:06,697 --> 00:24:08,032 Je vous assure 351 00:24:09,825 --> 00:24:10,952 que c'est vrai. 352 00:24:12,286 --> 00:24:13,162 Quel politicien 353 00:24:13,412 --> 00:24:17,875 ne s'est pas imaginé prêter serment pour la fonction suprême ? 354 00:24:18,751 --> 00:24:21,504 J'ai regardé votre bureau avec convoitise. 355 00:24:22,004 --> 00:24:24,966 Le pouvoir, le prestige. Ces notions 356 00:24:25,216 --> 00:24:27,843 exercent un fort attrait pour moi, 357 00:24:28,094 --> 00:24:30,304 débarqué d'une bourgade 358 00:24:30,554 --> 00:24:32,723 de Caroline du Sud, sans le sou. 359 00:24:33,724 --> 00:24:37,520 Depuis votre prise de fonction, mon seul but a été de me battre, 360 00:24:37,770 --> 00:24:39,772 pour vous, et à vos côtés. 361 00:24:40,022 --> 00:24:42,316 Que ce soit au Congrès ou aujourd'hui, 362 00:24:42,566 --> 00:24:44,819 pour empêcher votre mise en accusation. 363 00:24:45,069 --> 00:24:48,906 Un jour peut-être, aurai-je la chance d'être Président, 364 00:24:49,156 --> 00:24:52,201 mais pas tant que vous serez le chef de la nation. 365 00:24:52,785 --> 00:24:55,663 En vous, monsieur, je vois un homme courageux, 366 00:24:56,831 --> 00:24:58,332 un homme juste, 367 00:24:58,582 --> 00:25:01,377 un Président que je suivrais partout, 368 00:25:01,627 --> 00:25:04,672 peu importe les tempêtes que nous essuierions. 369 00:25:10,136 --> 00:25:11,929 J'aimerais vous faire 370 00:25:12,179 --> 00:25:13,306 une confidence. 371 00:25:13,556 --> 00:25:17,310 Quand j'avais 13 ans, j'ai surpris mon père dans la grange, 372 00:25:17,643 --> 00:25:19,770 une arme dans la bouche. 373 00:25:20,354 --> 00:25:22,982 Il m'a fait signe. "Approche, Francis. 374 00:25:24,025 --> 00:25:25,943 "Appuie sur la détente." 375 00:25:26,360 --> 00:25:29,155 Il n'avait pas le courage de le faire. 376 00:25:29,822 --> 00:25:33,409 Je suis parti, sachant qu'il ne trouverait pas le courage. 377 00:25:33,659 --> 00:25:35,995 Pendant sept ans, il a vécu l'enfer, 378 00:25:36,245 --> 00:25:39,081 mais ce fut pire encore pour ma mère et moi. 379 00:25:39,332 --> 00:25:40,833 Il nous a rendus malheureux. 380 00:25:41,083 --> 00:25:44,295 L'alcool, le désespoir, la violence. 381 00:25:44,545 --> 00:25:47,882 Mon seul regret dans la vie, c'est de n'avoir pas appuyé 382 00:25:48,132 --> 00:25:49,258 sur cette détente. 383 00:25:49,508 --> 00:25:53,554 Il aurait été mieux dans la tombe et on s'en serait mieux portés. 384 00:25:54,138 --> 00:25:55,806 Je ne vous ferai pas subir 385 00:25:56,057 --> 00:25:57,892 ce que m'a fait subir mon père. 386 00:25:58,643 --> 00:26:01,771 Vous trouverez ci-joint, dans une lettre à part, 387 00:26:02,438 --> 00:26:05,274 un aveu des crimes dont on vous a accusé. 388 00:26:05,524 --> 00:26:06,776 Ces mots sont faux, 389 00:26:07,026 --> 00:26:09,487 mais ma signature les authentifiera. 390 00:26:09,862 --> 00:26:11,781 Utilisez-les si vous le jugez bon. 391 00:26:13,491 --> 00:26:15,785 Si vous pensez que je n'ai servi 392 00:26:16,035 --> 00:26:18,079 que mes intérêts, alors j'ai perdu 393 00:26:18,329 --> 00:26:19,747 votre confiance à jamais. 394 00:26:20,414 --> 00:26:23,334 Il ne me reste plus qu'à vous offrir ma liberté 395 00:26:23,584 --> 00:26:25,127 pour sauver la vôtre. 396 00:26:25,752 --> 00:26:27,754 J'ai dit que je plongerais pour vous 397 00:26:28,004 --> 00:26:31,383 et je vous donne les moyens de rendre cela possible. 398 00:26:31,883 --> 00:26:34,135 J'appuie moi-même sur la détente. 399 00:26:35,178 --> 00:26:39,307 Accomplir ses rêves exige des sacrifices mais parfois, 400 00:26:39,557 --> 00:26:42,268 il faut se sacrifier, dans l'intérêt général. 401 00:26:42,519 --> 00:26:44,354 C'est un honneur de me sacrifier 402 00:26:44,604 --> 00:26:46,940 à présent. Votre fidèle ami, 403 00:26:47,691 --> 00:26:49,651 à mes yeux, si ce n'est aux vôtres, 404 00:26:50,777 --> 00:26:52,028 Francis. 405 00:27:01,579 --> 00:27:03,540 "La Constitution présente..." 406 00:27:03,790 --> 00:27:06,042 Monsieur, le Président au téléphone. 407 00:27:20,974 --> 00:27:22,350 Monsieur le Président. 408 00:27:22,809 --> 00:27:24,227 J'ai reçu votre lettre. 409 00:27:25,103 --> 00:27:27,188 Je l'ai fait lire à Tricia. 410 00:27:28,982 --> 00:27:30,442 Je suis partagé. 411 00:27:31,192 --> 00:27:32,944 Je suis enclin à vous croire, 412 00:27:33,653 --> 00:27:36,323 et en même temps, je n'en crois pas un mot. 413 00:27:36,573 --> 00:27:38,074 Tricia est comme vous ? 414 00:27:38,325 --> 00:27:42,120 Elle a confiance en Claire, ce qui l'incite à vous croire. 415 00:27:42,537 --> 00:27:44,039 J'en pense chaque mot. 416 00:27:44,831 --> 00:27:46,541 Sachez, sans l'ombre d'un doute, 417 00:27:47,626 --> 00:27:50,128 que je suis prêt à faire le nécessaire. 418 00:27:50,378 --> 00:27:53,089 Pourquoi je n'arrive pas à chasser ce doute ? 419 00:27:53,340 --> 00:27:55,675 Parce que je suis un menteur. 420 00:27:56,509 --> 00:28:00,263 Je suis dénué de scrupules et certains diront, de compassion. 421 00:28:00,513 --> 00:28:01,640 Ce n'est que l'image 422 00:28:01,890 --> 00:28:05,685 que je donne à voir pour susciter crainte et respect. 423 00:28:05,935 --> 00:28:07,479 Mais ce n'est pas moi. 424 00:28:08,647 --> 00:28:12,651 J'espérais que ma lettre vous en donne la preuve. 425 00:28:14,402 --> 00:28:16,821 Même si vous êtes sincère, 426 00:28:17,072 --> 00:28:19,199 ça ne m'apporte pas grand-chose. 427 00:28:19,824 --> 00:28:21,201 Je ne serai pas blanchi 428 00:28:21,451 --> 00:28:23,745 pour bonne entente avec mon vice-président. 429 00:28:23,995 --> 00:28:27,248 En effet, il vous faut plus que mes bonnes intentions. 430 00:28:28,416 --> 00:28:29,709 Des preuves. 431 00:28:30,168 --> 00:28:32,003 Voilà ce que je veux voir. 432 00:28:32,379 --> 00:28:34,381 Porter le chapeau ne suffira pas. 433 00:28:34,631 --> 00:28:36,216 Apportez-moi des résultats. 434 00:28:36,466 --> 00:28:39,344 Là, je verrai si vous êtes digne de confiance. 435 00:28:39,594 --> 00:28:41,179 Vous parlez de voix ? 436 00:28:41,429 --> 00:28:43,056 Vous savez les coordonner. 437 00:28:44,099 --> 00:28:46,101 C'est cette facette que je veux voir. 438 00:28:46,351 --> 00:28:47,519 J'ai déjà commencé. 439 00:28:48,103 --> 00:28:49,312 Vous avez un décompte ? 440 00:28:49,562 --> 00:28:51,564 Une approximation. Ça évolue. 441 00:28:52,148 --> 00:28:54,234 On aura la majorité à la Chambre ? 442 00:28:54,484 --> 00:28:56,486 Possible mais Jackie Sharp n'aide pas. 443 00:28:56,736 --> 00:28:57,779 Donnez un chiffre. 444 00:28:58,029 --> 00:29:00,573 Elle a plus de la moitié des 18 nécessaires. 445 00:29:00,824 --> 00:29:02,575 Concentrons-nous sur le Sénat. 446 00:29:02,826 --> 00:29:04,160 C'est un peu prématuré. 447 00:29:04,411 --> 00:29:05,787 Il faut se tenir prêts. 448 00:29:06,121 --> 00:29:09,165 Le principal combat est d'éviter votre condamnation. 449 00:29:11,084 --> 00:29:14,754 Continuez à coordonner les voix et à obtenir les informations. 450 00:29:15,005 --> 00:29:16,673 Je répondrai à vos appels. 451 00:29:17,299 --> 00:29:19,426 Ça ne signe pas notre réconciliation. 452 00:29:21,094 --> 00:29:25,348 Je sais que je devrai la mériter. Je ne l'aurai pas sans rien. 453 00:29:26,058 --> 00:29:27,476 Reparlons-nous demain. 454 00:29:28,269 --> 00:29:29,562 Merci, M. le Président. 455 00:29:31,814 --> 00:29:33,399 Tu voulais des options. 456 00:29:33,649 --> 00:29:34,859 Frank m'a baisé. 457 00:29:35,109 --> 00:29:37,111 Tu l'as baisé en ralliant Tusk. 458 00:29:37,361 --> 00:29:40,031 Ce ne sont pas les manches qui comptent, 459 00:29:40,281 --> 00:29:41,449 mais le résultat final. 460 00:29:41,699 --> 00:29:45,286 Je me suis cassé le cul pendant 8 ans à travailler pour lui. 461 00:29:45,703 --> 00:29:48,205 - Je suis maudit. - Tu vas nous aider ? 462 00:29:48,456 --> 00:29:49,790 J'y gagne quoi ? 463 00:29:50,041 --> 00:29:52,376 - On s'occupera de toi. - C'est-à-dire ? 464 00:29:53,044 --> 00:29:56,088 On verra ce qui est judicieux à la fin de la partie. 465 00:29:56,339 --> 00:29:57,715 Je saute de la falaise 466 00:29:57,965 --> 00:29:59,342 en espérant atterrir en douceur ? 467 00:29:59,592 --> 00:30:00,760 Personne ne t'approchera. 468 00:30:01,010 --> 00:30:04,013 Personne à part nous. Tu n'auras rien de plus doux. 469 00:30:05,264 --> 00:30:06,932 Un poste à la Maison-Blanche ? 470 00:30:07,683 --> 00:30:09,101 Je ne peux te promettre 471 00:30:09,644 --> 00:30:11,771 qu'un poste à la mesure de ta loyauté 472 00:30:12,021 --> 00:30:13,314 et de ton expérience. 473 00:30:14,774 --> 00:30:17,193 Je peux aussi partir et recommencer à zéro. 474 00:30:17,443 --> 00:30:19,153 Non, tu ne peux pas. 475 00:30:19,403 --> 00:30:22,406 Tu le sais bien. Tu t'étiolerais, loin du Capitole. 476 00:30:22,990 --> 00:30:25,284 Ton moteur n'a jamais été l'argent. 477 00:30:26,160 --> 00:30:28,829 À mon départ, Frank m'a supplié de rester. 478 00:30:29,872 --> 00:30:31,540 "Le pouvoir ou l'argent." 479 00:30:31,791 --> 00:30:33,960 Je ne suis pas qu'une tranche d'imposition. 480 00:30:34,210 --> 00:30:36,921 Il avait raison. Je doute qu'il ait supplié. 481 00:30:37,171 --> 00:30:38,798 À moitié raison. Le pouvoir 482 00:30:39,048 --> 00:30:40,841 est valable tant qu'il dure. 483 00:30:41,550 --> 00:30:43,594 Mais il n'est pas définitif. 484 00:30:44,762 --> 00:30:45,972 Que réponds-tu ? 485 00:30:53,437 --> 00:30:55,773 Ce travail te rend plus froide. 486 00:30:58,901 --> 00:31:00,486 Ça facilite les choses. 487 00:31:01,070 --> 00:31:02,405 En apparence. 488 00:31:04,240 --> 00:31:05,366 Pas seulement. 489 00:31:08,369 --> 00:31:09,662 Tu me manques. 490 00:31:12,873 --> 00:31:14,959 Dis-moi si tu coopères. 491 00:31:21,841 --> 00:31:23,050 Excusez-moi. 492 00:31:24,677 --> 00:31:25,845 M. le Président. 493 00:31:26,095 --> 00:31:29,265 Appelez Tusk. Dites-lui que notre marché ne tient plus. 494 00:31:29,515 --> 00:31:30,766 - Quoi ? - Vous aviez raison. 495 00:31:31,684 --> 00:31:34,061 - C'est trop risqué. - Je l'ai déjà vu. 496 00:31:34,312 --> 00:31:36,564 Rappelez-le. Il ne sera pas amnistié. 497 00:31:37,606 --> 00:31:40,192 Monsieur, j'étais sceptique sur la stratégie, 498 00:31:40,443 --> 00:31:43,154 mais nous nous sommes engagés, il faut s'y tenir. 499 00:31:43,404 --> 00:31:45,573 Vous voulez récupérer votre poste ? 500 00:31:45,948 --> 00:31:46,782 Bien sûr. 501 00:31:47,450 --> 00:31:49,285 Alors passez ce coup de fil. 502 00:31:53,706 --> 00:31:56,834 J'attends la réaction de la Chambre avant de m'engager. 503 00:31:57,710 --> 00:32:01,839 Si vous défendiez le Président, ça convaincrait le comité. 504 00:32:02,089 --> 00:32:05,801 Je n'ai pas particulièrement envie de rendre service à Walker. 505 00:32:06,177 --> 00:32:09,472 Écoutez, je sais qu'il a révoqué votre nomination. 506 00:32:09,722 --> 00:32:13,267 - Il ne m'a pas défendu. - Il n'était pas en position de... 507 00:32:13,517 --> 00:32:17,855 Faux. Il avait été largement élu. Il était en position de le faire. 508 00:32:19,774 --> 00:32:20,858 Vous avez raison. 509 00:32:21,442 --> 00:32:24,695 Moi Président, je n'aurais pas cédé si vite. 510 00:32:24,945 --> 00:32:27,323 Je vous aurais soutenu après cet article. 511 00:32:27,573 --> 00:32:28,574 Et même, 512 00:32:28,824 --> 00:32:32,620 avec vous à la place de Durant, ça irait mieux avec la Chine. 513 00:32:33,704 --> 00:32:36,707 Je ne vous aurais pas nommé aux Affaires étrangères. 514 00:32:36,958 --> 00:32:39,085 Je vous aurais mis aux Finances. 515 00:32:39,335 --> 00:32:43,172 Vos compétences en économie sont encore meilleures. 516 00:32:43,422 --> 00:32:47,051 Moi Président, vous seriez ministre des Finances. 517 00:32:48,719 --> 00:32:50,429 Vous Président ? 518 00:32:51,514 --> 00:32:52,682 Absolument. 519 00:32:53,975 --> 00:32:55,601 Vous ne pouvez pas faire ça. 520 00:32:57,520 --> 00:32:58,854 Que s'est-il passé ? 521 00:33:02,316 --> 00:33:03,567 C'est Frank ? 522 00:33:06,487 --> 00:33:07,905 Linda, écoutez-moi. 523 00:33:12,952 --> 00:33:14,161 Je comprends. 524 00:33:15,579 --> 00:33:16,622 Merci. 525 00:33:18,291 --> 00:33:19,375 Le marché ne tient plus. 526 00:33:20,251 --> 00:33:22,586 - Elle a dit pourquoi ? - Seulement 527 00:33:22,837 --> 00:33:26,549 qu'il a changé d'avis. Mais ça doit être un coup de Frank. 528 00:33:26,799 --> 00:33:28,342 Reprenons le plan d'origine. 529 00:33:28,592 --> 00:33:30,803 Exactement. Invoquez le 5e amendement. 530 00:33:31,053 --> 00:33:33,014 C'est le jeu politique. 531 00:33:33,431 --> 00:33:34,390 Qu'y a-t-il ? 532 00:33:34,640 --> 00:33:37,810 Remy Danton offre de témoigner devant Dunbar. 533 00:33:38,060 --> 00:33:40,104 Il n'a pas été cité à comparaître ? 534 00:33:40,354 --> 00:33:41,480 Apparemment pas. 535 00:33:42,023 --> 00:33:43,524 Il va me donner. 536 00:33:43,774 --> 00:33:45,651 Il risquerait d'être poursuivi. 537 00:33:46,861 --> 00:33:49,322 À moins qu'il bénéficie d'une protection. 538 00:33:54,493 --> 00:33:55,786 Que fait Danton ? 539 00:33:57,121 --> 00:33:58,706 J'appelle son assistante. 540 00:34:01,584 --> 00:34:02,335 Avez-vous 541 00:34:02,585 --> 00:34:07,715 permis que des fonds étrangers financent des comités d'action ? 542 00:34:09,759 --> 00:34:10,760 Sur le conseil 543 00:34:11,010 --> 00:34:14,722 de mon avocat, j'invoque le 5e amendement. 544 00:34:14,972 --> 00:34:16,849 D'après Xander Feng, vous avez 545 00:34:17,099 --> 00:34:19,894 mis le procédé en œuvre. Que répondez-vous à ça ? 546 00:34:22,897 --> 00:34:26,442 Sur le conseil de mon avocat, j'invoque le... 547 00:34:26,692 --> 00:34:29,403 Vous ne faites que ça, invoquer, M. Tusk. 548 00:34:29,820 --> 00:34:32,406 Quand vous serez devant le jury d'accusation, 549 00:34:32,657 --> 00:34:36,369 ce qui ne manquera pas d'arriver, votre silence vous perdra. 550 00:34:36,619 --> 00:34:37,662 Avez-vous une question ? 551 00:34:37,912 --> 00:34:42,208 Dérobez-vous tant que vous voudrez, ça ne marchera pas avec vos pairs. 552 00:34:43,209 --> 00:34:44,335 M. le président... 553 00:34:44,585 --> 00:34:47,463 Ça suffit. Je renonce au temps qu'il me reste. 554 00:34:48,339 --> 00:34:49,173 La parole est donnée 555 00:34:49,423 --> 00:34:52,301 à la députée du Tennessee. Vous avez 12 minutes. 556 00:34:52,551 --> 00:34:53,386 M. Tusk, 557 00:34:53,636 --> 00:34:56,514 notre pays est en guerre commerciale avec la Chine. 558 00:34:57,682 --> 00:34:59,517 Notre économie est à plat. 559 00:34:59,850 --> 00:35:02,311 Notre marine risque d'être attaquée. 560 00:35:02,561 --> 00:35:04,814 - Le Président... - Il savait. 561 00:35:08,150 --> 00:35:09,568 Je vous demande pardon ? 562 00:35:10,653 --> 00:35:13,531 Il savait. Ce n'est pas ce que vous voulez savoir ? 563 00:35:15,533 --> 00:35:16,909 Silence, je vous prie. 564 00:35:17,451 --> 00:35:19,287 Que savait-il exactement ? 565 00:35:20,705 --> 00:35:21,956 Un procédé 566 00:35:22,206 --> 00:35:25,251 a permis le versement de nombreuses contributions 567 00:35:25,501 --> 00:35:27,044 ces dix dernières années. 568 00:35:27,295 --> 00:35:30,923 Je continue de penser que ce procédé 569 00:35:31,173 --> 00:35:33,467 respecte la loi. 570 00:35:37,805 --> 00:35:41,100 Mais concernant le procédé lui-même, M. Feng a raison. 571 00:35:41,350 --> 00:35:44,020 Je l'ai mis en œuvre, je l'ai facilité, 572 00:35:44,270 --> 00:35:46,188 et le Président était au courant. 573 00:35:46,439 --> 00:35:47,940 Danton vient d'annuler. 574 00:35:48,941 --> 00:35:51,610 Rien à foutre de Danton. On a Tusk. 575 00:35:52,987 --> 00:35:54,989 Appelez le procureur général. 576 00:36:02,788 --> 00:36:06,167 Ce ne sera pas nécessaire. Veuillez nous suivre. 577 00:36:06,417 --> 00:36:07,585 Quel dommage ! 578 00:36:07,960 --> 00:36:10,046 Je rêve qu'on me passe les menottes. 579 00:36:10,671 --> 00:36:12,340 Par ici, monsieur. 580 00:36:12,590 --> 00:36:15,301 Vous avez le droit de garder le silence... 581 00:36:15,551 --> 00:36:18,971 Nous voulons une caution, pour sa coopération. 582 00:36:19,221 --> 00:36:21,682 Il y aura caution s'il plaide coupable. 583 00:36:22,183 --> 00:36:23,225 La réaction 584 00:36:23,476 --> 00:36:25,019 ne s'est pas fait attendre. 585 00:36:25,269 --> 00:36:28,606 Des manifestants se massent devant la Maison-Blanche, 586 00:36:28,856 --> 00:36:31,108 exigeant la démission du Président. 587 00:36:31,359 --> 00:36:35,821 Une pétition en ligne a recueilli plus de 200 000 signatures 588 00:36:36,072 --> 00:36:37,448 en 24 heures. 589 00:36:37,698 --> 00:36:40,284 La liste des députés condamnant le Président 590 00:36:40,534 --> 00:36:42,203 s'allonge dans les deux camps. 591 00:36:42,453 --> 00:36:46,374 L'ambassadeur chinois a également condamné le gouvernement Walker. 592 00:36:46,624 --> 00:36:48,876 "La Chine ne négocie pas avec un Président 593 00:36:49,126 --> 00:36:52,505 "qui voit des hommes d'affaires véreux dans le dos de Pékin." 594 00:36:52,755 --> 00:36:54,590 Les navires de guerre... 595 00:36:54,840 --> 00:36:58,260 Le Président et la première dame se sont retirés à Camp David 596 00:36:58,511 --> 00:37:02,306 et n'ont pas réagi aux derniers développements de Washington. 597 00:37:02,556 --> 00:37:04,475 Avec Ayla Sayyad, du Telegraph. 598 00:37:04,976 --> 00:37:06,268 Il paraîtrait, 599 00:37:06,519 --> 00:37:09,605 selon nos sources au Capitole, que le comité judiciaire 600 00:37:10,231 --> 00:37:11,440 annulerait le débat. 601 00:37:11,691 --> 00:37:13,818 Personne au comité ne l'a déclaré. 602 00:37:14,068 --> 00:37:17,780 Ces rumeurs circuleraient-elles s'il n'y avait pas une préférence 603 00:37:18,030 --> 00:37:19,949 pour la mise en accusation ? 604 00:37:20,199 --> 00:37:22,535 Je pense que c'est ce qui l'emporte. 605 00:37:22,785 --> 00:37:26,247 D'après les sondages, les Américains veulent du changement. 606 00:37:26,664 --> 00:37:28,416 Les politiciens doivent l'entendre. 607 00:37:29,083 --> 00:37:31,210 J'ai contacté bon nombre de collègues. 608 00:37:31,460 --> 00:37:33,129 Dans mon camp, il y a des pour. 609 00:37:33,379 --> 00:37:34,422 Combien ? 610 00:37:34,672 --> 00:37:36,257 Cinq pour l'instant. Dont moi. 611 00:37:36,507 --> 00:37:39,176 Ça en ferait 60. Il en faut encore sept. 612 00:37:39,427 --> 00:37:40,886 Vous avez vu les sondages. 613 00:37:41,137 --> 00:37:43,431 Il est passé sous la barre des 10 %. 614 00:37:43,681 --> 00:37:45,850 Vous feriez une déclaration avec nous ? 615 00:37:46,100 --> 00:37:49,520 Une alliance bipartie ne ferait pas de mal au pays, 616 00:37:49,770 --> 00:37:51,063 vous ne croyez pas ? 617 00:37:51,314 --> 00:37:52,231 Ils bluffent ? 618 00:37:53,357 --> 00:37:57,695 C'est une manœuvre pour influencer les indécis du Sénat ? 619 00:37:58,821 --> 00:38:00,615 Kern est amer et mesquin, 620 00:38:00,865 --> 00:38:03,951 mais s'il s'affiche avec Mendoza, c'est qu'ils ont les voix. 621 00:38:04,201 --> 00:38:06,537 Ça doit être pire encore à la Chambre. 622 00:38:06,787 --> 00:38:09,957 J'ai eu une conversation fructueuse avec Jackie Sharp. 623 00:38:10,207 --> 00:38:13,628 Elle cédait si nous la soutenions comme chef de la majorité 624 00:38:13,878 --> 00:38:14,962 après les législatives. 625 00:38:15,212 --> 00:38:18,174 Après le témoignage de Raymond, elle a annulé l'accord. 626 00:38:19,342 --> 00:38:22,136 - Il nous a trahis. - Je ne comprends pas 627 00:38:22,386 --> 00:38:23,554 pourquoi il a menti. 628 00:38:23,804 --> 00:38:25,056 Il se venge. 629 00:38:25,431 --> 00:38:27,183 De la crise énergétique ? 630 00:38:27,433 --> 00:38:28,476 Non. 631 00:38:30,895 --> 00:38:33,022 Lui aviez-vous offert quelque chose ? 632 00:38:34,857 --> 00:38:37,401 Son témoignage nous nuit sans nous achever. 633 00:38:37,652 --> 00:38:39,570 Un mensonge est improuvable. 634 00:38:39,820 --> 00:38:41,906 Ma mise en accusation est inévitable. 635 00:38:42,448 --> 00:38:45,409 L'adversaire, c'est l'opinion publique. Les faits 636 00:38:45,660 --> 00:38:46,452 ne comptent plus. 637 00:38:46,702 --> 00:38:50,247 Vous devriez appeler Kern. Une petite touche personnelle. 638 00:38:51,082 --> 00:38:54,001 S'il se ralliait à nous, ça découragerait les autres. 639 00:38:54,251 --> 00:38:55,878 La Chine nous fait du tort. 640 00:38:56,128 --> 00:38:58,506 Le président Qian ignore mes appels. 641 00:38:58,756 --> 00:39:02,510 - Pékin sent le vent tourner. - Ils tirent profit de la situation. 642 00:39:02,760 --> 00:39:06,889 Oublions la Chine pour le moment. Chaque bataille en son temps. 643 00:39:07,181 --> 00:39:09,225 Je suis peut-être fini. 644 00:39:10,267 --> 00:39:13,229 Je dois peut-être accepter qu'on ne s'en sortira pas. 645 00:39:13,479 --> 00:39:15,564 M. le Président, vous êtes fatigué. 646 00:39:15,815 --> 00:39:18,818 Vous vivez l'enfer et une mise en accusation 647 00:39:19,068 --> 00:39:20,111 serait terrible. 648 00:39:20,361 --> 00:39:22,947 Il faudrait se battre bec et ongles au Sénat. 649 00:39:23,489 --> 00:39:25,741 Mendier et faire des compromis 650 00:39:25,992 --> 00:39:27,827 pour retrouver notre légitimité. 651 00:39:28,077 --> 00:39:30,037 Mais nous pouvons y arriver. 652 00:39:30,288 --> 00:39:32,915 Peu importe les plumes que nous y laisserons. 653 00:39:33,332 --> 00:39:35,334 Il ne s'agit pas que de nous. 654 00:39:35,835 --> 00:39:38,045 Il y a Tricia, mes enfants... 655 00:39:39,338 --> 00:39:41,090 Je n'en dors plus la nuit. 656 00:39:41,549 --> 00:39:45,970 Voir leur père derrière les barreaux les détruirait. 657 00:39:46,220 --> 00:39:47,054 Ça n'arrivera pas, 658 00:39:47,305 --> 00:39:48,472 je l'empêcherai. 659 00:39:48,723 --> 00:39:52,393 Même face au pire, je veillerai à vous éviter la prison. 660 00:39:52,810 --> 00:39:54,562 Je vous en donne ma parole. 661 00:39:57,523 --> 00:39:59,275 Il est dans les ténèbres. 662 00:39:59,525 --> 00:40:01,485 Et je suis sa seule source de lumière. 663 00:40:01,736 --> 00:40:05,072 Il ne reste plus qu'à le guider vers les rochers. 664 00:40:05,656 --> 00:40:06,574 M. le Président, 665 00:40:06,824 --> 00:40:08,534 il vous reste ma lettre. 666 00:40:08,909 --> 00:40:11,495 Il est toujours temps d'y avoir recours. 667 00:40:11,746 --> 00:40:14,915 Vous m'êtes plus utile au Capitole qu'en prison. 668 00:40:17,126 --> 00:40:18,544 Je vais appeler Kern. 669 00:40:18,794 --> 00:40:20,004 Bonne nuit, monsieur. 670 00:40:51,243 --> 00:40:52,578 Que vous a dit Green ? 671 00:40:52,954 --> 00:40:54,789 Suffisamment pour que je vienne. 672 00:40:55,873 --> 00:40:58,417 Il n'a pas dû parler de Rachel Posner. 673 00:41:00,252 --> 00:41:02,254 Pas d'inquiétude, il ne sait rien. 674 00:41:03,005 --> 00:41:04,131 Mais moi, si. 675 00:41:05,633 --> 00:41:07,551 Elle est dans un appart à Jappa. 676 00:41:08,761 --> 00:41:12,641 J'ai tous vos déplacements, vos SMS, avant que vous détruisiez 677 00:41:12,891 --> 00:41:15,310 votre portable, mais c'est suffisant. 678 00:41:15,978 --> 00:41:19,606 Je parie que beaucoup de gens aimeraient savoir ce qu'elle sait. 679 00:41:21,483 --> 00:41:23,610 Écoutez-moi bien attentivement. 680 00:41:24,778 --> 00:41:26,530 Quoi que vous pensiez avoir, 681 00:41:26,989 --> 00:41:31,159 quoi que vous comptiez en faire, je ne réagis pas à l'extorsion 682 00:41:31,410 --> 00:41:33,203 de la même façon que Green. 683 00:41:34,288 --> 00:41:35,747 Ce qu'il vous a promis... 684 00:41:37,165 --> 00:41:39,418 peut être annulé en un clin d'œil. 685 00:41:40,168 --> 00:41:42,713 Je vous ai fait venir pour empêcher ça. 686 00:41:47,009 --> 00:41:48,510 Vous voulez ma protection. 687 00:41:48,760 --> 00:41:51,763 Je n'ai confiance ni en Green ni en personne du FBI. 688 00:41:55,808 --> 00:41:57,310 Qui d'autre est au courant ? 689 00:41:59,812 --> 00:42:01,063 Personne. 690 00:42:04,191 --> 00:42:05,359 Je devrais vous croire ? 691 00:42:07,028 --> 00:42:09,363 On risque trop gros tous les deux. 692 00:42:32,678 --> 00:42:33,846 Habille-toi. 693 00:42:34,597 --> 00:42:36,390 Qu'est-ce que vous faites là ? 694 00:42:36,641 --> 00:42:38,225 Mets des habits. 695 00:42:40,061 --> 00:42:40,936 Pourquoi ? 696 00:42:41,187 --> 00:42:43,230 Dépêche-toi. Il faut y aller. 697 00:42:48,361 --> 00:42:50,071 Quelqu'un t'a contactée ? 698 00:42:51,906 --> 00:42:54,408 - Vous m'emmenez où ? - Réponds. 699 00:42:56,369 --> 00:42:57,995 Non, personne. 700 00:43:01,540 --> 00:43:03,626 Quelqu'un est au courant, pour nous. 701 00:43:04,710 --> 00:43:08,255 Il sait où tu vis. Et chaque fois qu'on s'est vus. 702 00:43:12,343 --> 00:43:14,095 Vous allez me faire du mal ? 703 00:43:15,513 --> 00:43:17,932 Il ne t'arrivera rien si tu dis la vérité. 704 00:43:18,182 --> 00:43:21,352 C'est la vérité. Personne ne m'a contactée. 705 00:43:23,354 --> 00:43:24,981 Arrête de mentir. 706 00:43:27,650 --> 00:43:29,568 Je vous dirai ce que vous voudrez. 707 00:43:29,819 --> 00:43:33,322 Je veux que tu répondes à ma question. Je peux t'aider. 708 00:43:33,572 --> 00:43:35,992 Vous n'avez fait que me pourrir la vie. 709 00:43:36,242 --> 00:43:38,411 Le groupe, mon histoire avec Lisa. 710 00:43:38,661 --> 00:43:42,123 Même quand je vous obéissais à chacune de vos visites tordues. 711 00:43:42,373 --> 00:43:44,417 Vous faire la lecture comme à un gosse ! 712 00:43:44,667 --> 00:43:46,210 Vous êtes pas net ! 713 00:43:47,044 --> 00:43:49,630 Pourquoi vous me laissez pas tranquille... 714 00:43:49,880 --> 00:43:51,007 Arrête ! 715 00:44:34,258 --> 00:44:35,509 Rachel ! 716 00:44:35,926 --> 00:44:37,345 Ne fais pas l'idiote. 717 00:44:49,857 --> 00:44:51,317 Tout va bien se passer. 718 00:44:58,282 --> 00:45:00,701 Je ne cherchais qu'à te protéger. 719 00:45:01,369 --> 00:45:03,496 C'est ce que j'essaie de faire, là. 720 00:45:05,206 --> 00:45:06,707 Il faut que tu me croies. 721 00:45:08,209 --> 00:45:09,543 Rien ne m'y obligeait. 722 00:45:10,753 --> 00:45:12,296 Ça m'a compliqué la vie. 723 00:45:16,050 --> 00:45:16,926 Mais je l'ai fait. 724 00:45:17,301 --> 00:45:18,302 Parce que... 725 00:45:25,685 --> 00:45:26,435 Pourquoi ? 726 00:45:50,126 --> 00:45:52,586 Fin des audiences pour la mise en accusation 727 00:45:52,837 --> 00:45:54,880 du Président des États-Unis. 728 00:45:55,131 --> 00:45:57,800 Nous allons examiner les requêtes du comité. 729 00:45:58,050 --> 00:45:58,926 M. le président. 730 00:45:59,176 --> 00:46:02,054 La parole est donnée au député d'Alabama. 731 00:46:02,471 --> 00:46:05,558 Je demande à soumettre notre recommandation au vote 732 00:46:05,933 --> 00:46:09,687 afin que ce sujet important soit débattu à la Chambre, 733 00:46:09,937 --> 00:46:12,356 par l'ensemble de ses 435 membres. 734 00:46:13,816 --> 00:46:17,153 Y a-t-il des objections à ce qu'on n'en débatte pas ici ? 735 00:46:18,613 --> 00:46:19,447 Votons 736 00:46:19,697 --> 00:46:21,741 la recommandation d'une mise en accusation 737 00:46:21,991 --> 00:46:22,950 à la Chambre. 738 00:46:23,200 --> 00:46:24,327 Ceux qui sont 739 00:46:24,577 --> 00:46:25,786 en faveur. 740 00:46:27,038 --> 00:46:28,372 Ceux qui sont contre. 741 00:46:29,665 --> 00:46:30,708 Le oui l'emporte. 742 00:46:30,958 --> 00:46:32,460 Ce comité recommande 743 00:46:32,710 --> 00:46:35,588 que la procédure soit ouverte à la Chambre. 744 00:46:55,650 --> 00:46:56,692 Il est là. 745 00:47:26,472 --> 00:47:27,306 Le vice-président 746 00:47:27,556 --> 00:47:30,226 arrive tout juste à Camp David. 747 00:47:30,476 --> 00:47:33,020 Le Président devrait bientôt s'exprimer 748 00:47:33,270 --> 00:47:37,775 pour annoncer sa démission du poste de Président des États-Unis. 749 00:47:51,747 --> 00:47:52,623 Comment allez-vous ? 750 00:47:57,295 --> 00:47:58,421 M. le Président. 751 00:47:59,588 --> 00:48:02,842 - Il y a du café. Vous en voulez ? - Non merci. 752 00:48:14,603 --> 00:48:17,273 Vous serez bientôt l'homme le plus puissant du monde libre. 753 00:48:18,482 --> 00:48:20,443 Vous n'êtes pas obligé de faire ça. 754 00:48:20,985 --> 00:48:24,238 J'ai parlé à Kern hier soir. Il ne reculera pas. 755 00:48:24,488 --> 00:48:26,198 Nous le mettrons à terre. 756 00:48:27,033 --> 00:48:27,783 Non, Frank. 757 00:48:28,242 --> 00:48:31,203 Ma cote de popularité est à 8 %. Même si j'évite 758 00:48:31,454 --> 00:48:33,748 l'inculpation, je n'ai plus de légitimité. 759 00:48:33,998 --> 00:48:36,042 Mieux vaut que je me retire avec dignité 760 00:48:36,292 --> 00:48:38,461 pour que le pays commence à guérir. 761 00:48:45,092 --> 00:48:47,553 Je ne pourrai jamais prendre votre place. 762 00:48:51,015 --> 00:48:52,642 Vous n'avez plus le choix. 763 00:49:01,525 --> 00:49:02,276 Votre lettre. 764 00:49:14,455 --> 00:49:18,376 Allons-nous présenter le 46e Président des États-Unis ? 765 00:49:35,226 --> 00:49:36,644 Avec effet immédiat, 766 00:49:37,687 --> 00:49:40,564 je démissionne de la présidence des États-Unis. 767 00:49:41,524 --> 00:49:42,400 Tricia et moi 768 00:49:42,650 --> 00:49:45,861 pensons que c'est la meilleure chose à faire, pour nous 769 00:49:46,487 --> 00:49:48,906 et nos enfants, mais aussi pour le pays. 770 00:49:50,533 --> 00:49:53,661 C'est une triste journée pour nous, à n'en pas douter. 771 00:49:54,120 --> 00:49:56,163 Mais une chose me réconforte. 772 00:49:56,747 --> 00:49:59,500 Frank Underwood apportera vertu, 773 00:50:00,042 --> 00:50:03,587 expérience et courage au Bureau ovale. 774 00:50:04,046 --> 00:50:06,966 C'était une chance de l'avoir comme vice-président. 775 00:50:07,216 --> 00:50:10,177 Mais plus encore de l'avoir comme ami. 776 00:50:12,763 --> 00:50:13,514 Ça a été... 777 00:50:16,684 --> 00:50:19,186 le plus grand honneur de ma vie 778 00:50:19,645 --> 00:50:21,939 de servir ce pays en tant que Président. 779 00:50:22,732 --> 00:50:24,025 Je remercie ma famille, 780 00:50:24,400 --> 00:50:26,861 mon équipe, et tous ceux 781 00:50:27,111 --> 00:50:28,279 qui m'ont soutenu. 782 00:50:29,405 --> 00:50:32,742 Malgré les événements des derniers mois, ma foi en ce pays 783 00:50:32,992 --> 00:50:34,910 n'a jamais été plus grande. 784 00:50:36,203 --> 00:50:37,830 Que Dieu vous bénisse. 785 00:50:38,205 --> 00:50:40,833 Que Dieu bénisse les États-Unis d'Amérique. 786 00:50:59,977 --> 00:51:00,811 Monsieur, 787 00:51:01,562 --> 00:51:03,898 veuillez lever la main droite et répéter 788 00:51:04,148 --> 00:51:07,777 après moi : "Moi, Francis J. Underwood..." 789 00:51:10,196 --> 00:51:11,614 "jure solennellement..." 790 00:51:15,701 --> 00:51:16,827 M. le Président. 791 00:51:17,078 --> 00:51:18,412 M. le Président. 792 00:51:18,955 --> 00:51:20,122 Mme la ministre. 793 00:51:20,373 --> 00:51:22,249 Le reste du cabinet est à la Maison-Blanche. 794 00:51:22,917 --> 00:51:25,169 Un point sur la sécurité nationale. 795 00:51:25,419 --> 00:51:28,339 Je connais la situation. Pouvez-vous appeler Pékin ? 796 00:51:28,589 --> 00:51:31,634 Qian ne répond pas au Président depuis deux jours. 797 00:51:33,469 --> 00:51:35,429 Le Président a changé. 798 00:51:35,888 --> 00:51:37,431 Appelez-le, je vous prie. 799 00:51:39,392 --> 00:51:40,184 Il y a 2 h, 800 00:51:40,434 --> 00:51:43,771 le Président a pris sa 1re décision de commandant en chef 801 00:51:44,021 --> 00:51:47,149 en ordonnant à la 7e flotte de quitter les eaux japonaises, 802 00:51:47,400 --> 00:51:50,945 suite à un échange constructif avec le président Qian, 803 00:51:51,195 --> 00:51:54,365 qui a ordonné la même chose aux navires chinois. 804 00:51:54,615 --> 00:51:55,366 Il a fait vite. 805 00:51:55,825 --> 00:51:57,910 Avec les Chinois ou avec Walker ? 806 00:52:03,124 --> 00:52:04,917 - M. Feng ! - Qu'y a-t-il ? 807 00:52:05,167 --> 00:52:06,669 Ministère de la Justice. 808 00:52:06,919 --> 00:52:08,629 - Suivez-nous. - Où ça ? 809 00:52:08,879 --> 00:52:09,964 Vous rentrez en Chine. 810 00:52:11,132 --> 00:52:12,842 - On m'a accordé l'asile. - Non. 811 00:52:13,342 --> 00:52:14,677 Il a été révoqué. 812 00:52:15,219 --> 00:52:17,054 C'est écrit "permanent". 813 00:52:17,471 --> 00:52:19,890 Monsieur, je vous dis qu'il a été révoqué. 814 00:52:20,599 --> 00:52:23,811 S'il vous plaît, rassemblez vos affaires et suivez-nous. 815 00:52:26,731 --> 00:52:29,317 La révocation de son asile aura des conséquences. 816 00:52:29,567 --> 00:52:31,110 Mais on a agi légalement ? 817 00:52:31,360 --> 00:52:32,862 Légalement, oui. 818 00:52:33,112 --> 00:52:36,741 Son dossier n'avait pas été traité. On peut arguer qu'il menace 819 00:52:36,991 --> 00:52:38,284 nos intérêts nationaux. 820 00:52:38,534 --> 00:52:41,162 Mais ça nuit à l'intégrité des Affaires étrangères. 821 00:52:42,204 --> 00:52:45,750 Quel est le plus important ? L'intégrité ou la paix ? 822 00:52:46,334 --> 00:52:48,169 Vous savez qu'il sera exécuté. 823 00:52:48,753 --> 00:52:49,837 La Chine a raison en ce point. 824 00:52:50,087 --> 00:52:53,591 Il faut parfois en sacrifier un pour le bien de tous. 825 00:52:54,342 --> 00:52:55,343 Rentrons à Washington. 826 00:53:06,063 --> 00:53:08,440 Tenez-moi au courant. Merci ! 827 00:53:08,815 --> 00:53:10,067 - Du nouveau ? - Non. 828 00:53:10,317 --> 00:53:12,527 Essayez les Alcooliques Anonymes. 829 00:53:12,778 --> 00:53:15,697 Le modérateur ne l'a pas vu depuis des semaines. 830 00:53:15,948 --> 00:53:18,033 J'ai appelé les hôpitaux... 831 00:53:18,283 --> 00:53:19,785 Tout le monde est là. 832 00:53:20,035 --> 00:53:22,704 Après, vous aiderez Nancy à trouver Doug. 833 00:53:22,955 --> 00:53:25,874 J'ai prévenu la police. Ils recherchent sa voiture. 834 00:53:26,124 --> 00:53:27,125 Nous le trouverons. 835 00:53:27,376 --> 00:53:29,127 - Claire ? - Dans le couloir. 836 00:53:29,378 --> 00:53:30,504 Allons-y. 837 00:53:40,847 --> 00:53:42,307 Mesdames et messieurs, 838 00:53:42,557 --> 00:53:44,977 le Président et la première dame. 839 00:54:31,231 --> 00:54:32,316 Francis... 840 00:54:33,817 --> 00:54:37,404 Ce n'est pas encore ton anniversaire mais j'ai un cadeau. 841 00:54:37,654 --> 00:54:39,489 - Qu'est-ce donc ? - Ouvre. 842 00:54:47,414 --> 00:54:48,373 Je l'ai fait refaire. 843 00:54:52,461 --> 00:54:53,629 Je t'aime. 844 00:54:54,046 --> 00:54:55,464 Moi aussi, je t'aime. 845 00:54:57,591 --> 00:54:58,800 Vas-y. 846 00:54:59,217 --> 00:55:00,260 Viens. 847 00:55:00,636 --> 00:55:02,095 On l'a gagné à deux. 848 00:55:02,429 --> 00:55:04,723 Commence par profiter seul de ce moment. 849 00:55:05,724 --> 00:55:06,933 Je t'attends. 850 00:58:48,530 --> 00:58:50,866 Adaptation : Géraldine le Pelletier 851 00:58:51,116 --> 00:58:53,535 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS