1 00:00:01,920 --> 00:00:03,546 Tidligere på House of Cards... 2 00:00:03,630 --> 00:00:05,298 Jeg har aldri kjent noen 3 00:00:05,381 --> 00:00:09,344 som er mer ærlig, etisk og patriotisk enn Garrett Walker. 4 00:00:09,761 --> 00:00:11,179 Du lurte meg, Frank. 5 00:00:11,471 --> 00:00:14,807 La oss si at det presidenten beskylder meg for, 6 00:00:15,099 --> 00:00:16,351 er sant. 7 00:00:17,602 --> 00:00:18,811 Ville det være så ille? 8 00:00:18,895 --> 00:00:20,146 Fiendene mine vil se meg død. 9 00:00:20,230 --> 00:00:21,940 Dere be meg gi dem en bekreftelse. 10 00:00:22,023 --> 00:00:24,359 Og til gjengjeld gir vi deg et sikkert tilfluktssted. 11 00:00:24,442 --> 00:00:27,070 Dette er et engangstilbud, Mr. Feng. 12 00:00:27,195 --> 00:00:30,031 Min klient påberoper seg retten til ikke å inkriminere seg selv. 13 00:00:30,156 --> 00:00:33,159 Har du noen gang brukt disse bidragene til å skaffe deg politiske fordeler? 14 00:00:33,243 --> 00:00:36,120 Min klient påberoper seg retten til ikke å inkriminere seg selv. 15 00:00:37,664 --> 00:00:38,623 Får du ikke startet? 16 00:00:38,706 --> 00:00:39,707 Hun må vekk. 17 00:00:39,791 --> 00:00:41,459 Men du sa du ikke brydde deg om at hun... 18 00:00:41,543 --> 00:00:43,294 Jeg behøver ikke forklare meg for deg. 19 00:00:43,378 --> 00:00:45,255 Jeg vil ikke ha deg her. Ok? 20 00:00:45,338 --> 00:00:47,423 Jeg elsker deg ikke slik du elsker meg. 21 00:00:47,507 --> 00:00:48,967 Det jeg ikke synes er tappert, 22 00:00:49,050 --> 00:00:51,177 er at Claire Underwood unngår denne debatten 23 00:00:51,261 --> 00:00:53,304 og lar deg kjempe i hennes sted. 24 00:00:53,388 --> 00:00:54,806 Faktisk så samarbeider jeg med henne nå. 25 00:00:54,889 --> 00:00:55,932 Jeg trekker forslaget. 26 00:00:56,015 --> 00:00:57,183 Etter det hun gjorde mot meg? 27 00:00:57,267 --> 00:00:59,686 Kanskje Jackie Sharp har rett. Du er en jævla feiging. 28 00:00:59,769 --> 00:01:01,312 Men han skrev ut piller til oss. 29 00:01:01,396 --> 00:01:03,356 Har du snakket om det? Pillene? 30 00:01:03,439 --> 00:01:05,316 Presidenten vår får psykologisk behandling 31 00:01:05,400 --> 00:01:06,985 og velger å skjule dette for det amerikanske folk. 32 00:01:07,068 --> 00:01:08,987 Jeg tror våre kolleger i Representantenes Hus 33 00:01:09,070 --> 00:01:10,989 har nok til å vurdere riksrett. 34 00:01:11,072 --> 00:01:13,908 Det du ber om, er nesten landsforræderi. 35 00:01:14,325 --> 00:01:16,327 Bare nesten. 36 00:01:16,411 --> 00:01:17,996 Det vil si politikk. 37 00:01:23,376 --> 00:01:26,504 Vi har en president som ikke bare tok psykoaktive medikamenter, 38 00:01:26,588 --> 00:01:29,173 en mann med fingeren på knappen 39 00:01:29,257 --> 00:01:31,342 mens amerikanske skip er i konflikt med Kina, 40 00:01:31,426 --> 00:01:34,470 men så ba advokatene sine i Det hvite hus om å instruere et... 41 00:01:34,762 --> 00:01:36,431 Angivelig, sir. Ikke bevist. 42 00:01:36,598 --> 00:01:38,933 ...om å instruere et vitne, 43 00:01:39,017 --> 00:01:41,811 som enten skyldtes medikamentene 44 00:01:41,936 --> 00:01:44,606 eller, det som verre er, var et forsøk på å hindre loven. 45 00:01:44,689 --> 00:01:47,233 Ville ikke du kalt begge mulighetene grunn til riksrett? 46 00:01:47,525 --> 00:01:50,361 Det må Kongressen bestemme, ikke jeg. 47 00:01:50,445 --> 00:01:53,114 Var du klar over at presidenten tok noen slags medikamenter? 48 00:01:53,197 --> 00:01:54,365 Nei. 49 00:01:54,449 --> 00:01:56,576 La du merke til at han oppførte seg bisart? 50 00:01:56,659 --> 00:01:58,494 - Ustabilt, uforståelig? - Nei. 51 00:01:58,578 --> 00:02:00,913 - Noen rar oppførsel? - Nei. 52 00:02:01,122 --> 00:02:04,250 Ikke engang da han sparket stabssjefen sin midt i en handelskrig? 53 00:02:04,334 --> 00:02:06,711 Han sparket meg ikke. Jeg sa opp. 54 00:02:06,794 --> 00:02:09,172 Kan du si hvorfor? 55 00:02:09,255 --> 00:02:11,424 Jeg sa opp fordi jeg følte 56 00:02:11,507 --> 00:02:14,385 at jeg ikke lenger kunne tjene presidenten etter beste evne. 57 00:02:14,677 --> 00:02:17,221 Og hva forandret seg? Hvordan kom du frem til det? 58 00:02:19,015 --> 00:02:22,060 Jeg var prinsipielt uenig 59 00:02:22,143 --> 00:02:24,062 med visse mennesker i Det hvite hus. 60 00:02:24,145 --> 00:02:26,439 - Som hvem? Presidenten? - Nei. 61 00:02:26,856 --> 00:02:28,941 Hvilke visse mennesker? 62 00:02:29,025 --> 00:02:32,779 Ett menneske, faktisk. Visepresidenten, Frank Underwood. 63 00:02:32,862 --> 00:02:34,739 Ville han bli kvitt deg? 64 00:02:34,822 --> 00:02:38,284 Jeg kan ikke si hva visepresidenten ville eller ikke ville. 65 00:02:38,826 --> 00:02:40,620 Prøvde han å skjule noe? 66 00:02:40,703 --> 00:02:43,164 Var han redd du kunne avsløre noe? 67 00:02:43,247 --> 00:02:44,666 Det må du spørre ham om. 68 00:02:45,124 --> 00:02:47,877 Det som skjer i justiskomiteen, er en farse. 69 00:02:47,960 --> 00:02:50,171 Republikanerne utnytter... 70 00:02:50,254 --> 00:02:53,758 Unnskyld meg, visepresident, men det er ikke bare republikanerne. 71 00:02:53,841 --> 00:02:55,718 Flere demokrater har stått frem 72 00:02:55,802 --> 00:02:57,970 og sagt at de støtter riksrett. 73 00:02:58,137 --> 00:03:00,515 Inkludert majoritetsinnpiskeren, Jackie Sharp. 74 00:03:00,598 --> 00:03:01,933 Som er sjokkerende, 75 00:03:02,016 --> 00:03:04,268 siden komiteen ikke har hørt alle vitnemålene, 76 00:03:04,352 --> 00:03:07,271 ei heller har den utnevnte aktoren fullført etterforskningen sin. 77 00:03:07,355 --> 00:03:09,607 Du forsvarer presidenten kraftig, 78 00:03:09,691 --> 00:03:11,776 men det er rapporter om at dere er uvenner. 79 00:03:11,859 --> 00:03:13,319 At dere ikke har snakket sammen på ukevis. 80 00:03:13,528 --> 00:03:14,946 Det stemmer ikke. 81 00:03:15,029 --> 00:03:17,490 Jeg har snakket med overordnet personale i Det hvite hus 82 00:03:17,573 --> 00:03:21,285 som sier presidenten er redd for at du vil stille mot ham i 2016. 83 00:03:21,786 --> 00:03:24,330 Og senest i dag meddelte Linda Vasquez at du... 84 00:03:24,414 --> 00:03:27,834 Jeg forventer helt at presidenten vil stille i 2016, 85 00:03:27,917 --> 00:03:31,295 og jeg håper han er sjenerøs nok til å invitere meg til å stille med ham. 86 00:03:31,379 --> 00:03:33,756 Riksrett, domfellelse. La oss si at det skjer. 87 00:03:33,881 --> 00:03:35,925 Det gjør det ikke. Han er helt uskyldig. 88 00:03:36,008 --> 00:03:37,844 La oss si at det skjer. Du blir president. 89 00:03:37,927 --> 00:03:39,971 Det er ikke en mulighet jeg vil overveie. 90 00:03:40,054 --> 00:03:42,056 Men tanken må ha slått deg. 91 00:03:42,140 --> 00:03:43,808 Og en kan argumentere for 92 00:03:43,891 --> 00:03:46,352 at presidenten ikke ville vært i denne situasjonen 93 00:03:46,436 --> 00:03:47,562 uten deg. 94 00:03:47,895 --> 00:03:50,440 Det er din stabs forhold til Feng og Lanagin 95 00:03:50,732 --> 00:03:54,986 som gjorde at Dunbars etterforskning vokste, som førte til reiselogger... 96 00:03:55,069 --> 00:03:57,488 Riksrettshøringene kommer av politisk manøvrering... 97 00:03:57,572 --> 00:03:59,532 Dine manøvreringer eller republikanernes? 98 00:04:00,241 --> 00:04:03,870 Morley, jeg har alltid likt deg. Du stiller de vanskelige spørsmålene, 99 00:04:03,953 --> 00:04:06,164 og du kan så visst tvile på dømmekraften min, 100 00:04:06,247 --> 00:04:08,666 men ikke tvil på patriotismen min. 101 00:04:08,750 --> 00:04:12,462 Jeg tjener dette landet og presidenten min, ikke meg selv. 102 00:04:12,545 --> 00:04:15,798 - Han lyver så det renner. - Det vi gjør, funker. 103 00:04:15,882 --> 00:04:17,675 Vi holder ryktekampanjen gående. 104 00:04:17,759 --> 00:04:20,553 Vi fremstiller ham som maktgal, falsk. 105 00:04:20,636 --> 00:04:23,848 - Få oppmerksomheten bort på ham. Ikke deg. - Hva er oppslutningen? 20 %? 106 00:04:23,931 --> 00:04:27,185 Zogby måler deg på 24. Talen din utgjorde en forskjell. 107 00:04:27,268 --> 00:04:30,730 Folkeopinionen er på vei i rett retning. 108 00:04:31,898 --> 00:04:35,026 Vi må gjøre mer enn å vinkle dette. 109 00:04:35,109 --> 00:04:39,614 Vi må knuse Frank, tilby dem hodet hans istedenfor mitt. 110 00:04:41,240 --> 00:04:43,659 - Vi må bruke Raymond Tusk. - Hvordan? 111 00:04:43,743 --> 00:04:47,079 På høringen hans. Når han havner foran komiteen. 112 00:04:47,205 --> 00:04:50,708 Du blir allerede beskyldt for å ha instruert ett vitne. 113 00:04:50,792 --> 00:04:53,920 - Hvis du prøver å instruere... - Ikke instruksjon. Sannheten. 114 00:04:54,003 --> 00:04:55,671 Raymond innrømmer hvitvaskingen, 115 00:04:55,755 --> 00:04:58,591 plasserer Frank sentralt, og sier at jeg ikke visste noe. 116 00:04:58,966 --> 00:05:01,677 Og så belønner vi ærligheten hans. 117 00:05:01,761 --> 00:05:03,179 Du mener benåding. 118 00:05:06,057 --> 00:05:07,475 Jeg vil at du skal snakke med ham. 119 00:05:08,184 --> 00:05:09,852 Og plassere meg i faresonen. 120 00:05:09,936 --> 00:05:12,230 Du er ikke en del av denne administrasjonen lenger. 121 00:05:12,313 --> 00:05:15,358 Ingen lov sier at du ikke kan besøke Raymond Tusk. 122 00:05:15,608 --> 00:05:20,196 Og i gjengjeld må ikke oppsigelser vare evig, Linda. 123 00:05:23,991 --> 00:05:28,454 Hvis jeg gjør dette, må du være en million mil unna. 124 00:05:29,080 --> 00:05:30,665 Tricia og jeg reiser til Camp David. 125 00:05:30,748 --> 00:05:34,961 Det er ikke en million mil unna, men det holder. 126 00:05:36,587 --> 00:05:38,339 Jeg kan gå etter Linda. Grave i fortiden... 127 00:05:38,422 --> 00:05:40,925 Å nøytralisere henne nøytraliserer ikke problemet. 128 00:05:41,008 --> 00:05:43,261 Det er presidenten som er ute etter blod. 129 00:05:43,344 --> 00:05:44,303 Så hva er trekket hans? 130 00:05:44,387 --> 00:05:48,224 Han kan ikke be meg gå av. Han må tvinge meg ut. 131 00:05:48,307 --> 00:05:51,102 Og for å gjøre det, hvis jeg var ham, 132 00:05:52,478 --> 00:05:55,314 ville jeg gått tilbake til hånden som først matet meg. 133 00:05:55,398 --> 00:05:57,608 - Raymond Tusk? - Nettopp. 134 00:05:57,692 --> 00:05:59,694 Nei, han må dra inn seg selv for å dra inn deg. 135 00:06:00,152 --> 00:06:01,946 Ikke hvis han blir benådet. 136 00:06:02,029 --> 00:06:05,283 Det er det eneste bare en president kan tilby ham. 137 00:06:05,366 --> 00:06:06,784 Tusk er en håndgranat. Benådes han... 138 00:06:06,868 --> 00:06:08,786 Du har rett. Tusk er en håndgranat. 139 00:06:08,870 --> 00:06:11,122 Og vi må trekke ut splinten og kaste ham på Walker 140 00:06:11,205 --> 00:06:14,000 før Walker trekker ut splinten og kaster ham på oss. 141 00:06:14,083 --> 00:06:16,794 Jeg vil treffe Raymond personlig. 142 00:06:16,878 --> 00:06:18,838 La meg representere deg. Hvis noen får vite... 143 00:06:18,921 --> 00:06:21,924 Jeg kjenner Raymond. Han svarer ikke andre enn meg. 144 00:06:22,008 --> 00:06:26,929 - Når er høringen hans? - I overmorgen, 14.00. 145 00:06:27,013 --> 00:06:30,266 Det gir oss 40 timer til å få det til på. 146 00:06:30,349 --> 00:06:31,726 Ja vel. 147 00:08:19,709 --> 00:08:21,669 Jeg tror det er min. 148 00:08:25,506 --> 00:08:27,967 Seth, klokken er 04.00. 149 00:08:29,802 --> 00:08:31,012 Når? 150 00:08:31,262 --> 00:08:32,304 Jeg vil du skal bli med henne. 151 00:08:32,388 --> 00:08:33,764 Jeg ordner det med Rockland nå. 152 00:08:33,848 --> 00:08:35,182 Takk. 153 00:08:37,685 --> 00:08:40,062 Meechum sier at flyet er klart om 30 minutter. 154 00:08:40,146 --> 00:08:41,731 Bra. 155 00:08:41,814 --> 00:08:43,816 Var det bare et panikkanfall, eller prøvde hun... 156 00:08:43,899 --> 00:08:44,942 Jeg vet ikke. 157 00:08:45,026 --> 00:08:47,278 Det var ille nok til at de ville holde på henne over natten. 158 00:08:47,361 --> 00:08:48,821 Jeg ringer Det hvite hus' legekontor, 159 00:08:48,904 --> 00:08:50,740 - spør om de har anbefalinger. - Greit. 160 00:08:50,823 --> 00:08:53,617 - Vent. Telefonen min. - Den er i hånden din. 161 00:08:55,995 --> 00:08:57,955 Jeg kommer tilbake en gang i kveld. 162 00:08:59,290 --> 00:09:02,710 Riksrett er vår eneste sjanse. 163 00:09:02,793 --> 00:09:05,629 Her er mandatene det fortsatt tevles om i kongressvalget. 164 00:09:05,713 --> 00:09:07,798 Disse 13 mister vi uansett. 165 00:09:07,882 --> 00:09:09,717 Men selv om vi vinner resten, 166 00:09:09,800 --> 00:09:13,345 har vi bare fem mandaters flertall. 167 00:09:13,429 --> 00:09:15,389 Vi redder enten partiet eller presidenten. 168 00:09:15,473 --> 00:09:17,892 Alle som stemmer mot riksrett, 169 00:09:17,975 --> 00:09:21,187 blir overfalt av angrepsreklamer fra nå til valgdagen. 170 00:09:21,270 --> 00:09:22,772 Hvor mange har du allerede? 171 00:09:22,855 --> 00:09:25,399 Vi trenger atten. Jeg har seks. 172 00:09:25,483 --> 00:09:28,694 Så, tolv igjen. 173 00:09:28,778 --> 00:09:32,907 Hør her, Donald, jeg vet det er mye å be om, 174 00:09:32,990 --> 00:09:35,117 og du vil helst fokusere på politikk, ikke... 175 00:09:35,201 --> 00:09:38,746 Jackie, du kan slutte. Jeg er med. 176 00:09:39,038 --> 00:09:41,916 - Jaså? - Helt og fullt. 177 00:09:41,999 --> 00:09:44,376 Jeg må si at jeg er litt overrasket. 178 00:09:44,460 --> 00:09:46,420 Da du trillet de trallene inn i garderoben, 179 00:09:46,504 --> 00:09:50,800 sa du: "Samarbeid med meg. Jeg er ikke Frank Underwood." 180 00:09:51,509 --> 00:09:54,178 Så hjalp du med å få til stimuluspakken min, 181 00:09:54,261 --> 00:09:56,138 akkurat som du lovte. 182 00:09:57,973 --> 00:10:00,059 Og hva vil du denne gangen? 183 00:10:00,309 --> 00:10:03,104 At du aldri blir Frank Underwood. 184 00:10:03,604 --> 00:10:07,108 Du må innse at hvis vi lykkes, erstatter han Walker. 185 00:10:07,525 --> 00:10:11,237 Jeg liker ikke Frank, men jeg hater å ha mindretall enda mer. 186 00:10:11,320 --> 00:10:13,948 Vi kan ikke la republikanerne styre begge Kongresshusene. 187 00:10:15,533 --> 00:10:17,701 Du har forandret deg siden jeg ble med i ledelsen. 188 00:10:17,785 --> 00:10:21,580 Blir bare bedre på spillet. 189 00:10:21,664 --> 00:10:23,624 En kan visst lære en gammel liberaler nye triks. 190 00:10:25,543 --> 00:10:27,711 Det kan en visst. 191 00:10:29,004 --> 00:10:31,298 Så, si hvem du fortsatt trenger. 192 00:10:31,632 --> 00:10:35,553 Advokatene sier det er 50 % sjanse for at jeg overlever en rettssak. 193 00:10:35,636 --> 00:10:40,141 Jeg er ikke så glad i den oddsen, men jeg er villig til å satse. 194 00:10:40,224 --> 00:10:42,434 Hvis advokatene dine sier det er tilfeldig, 195 00:10:42,518 --> 00:10:44,895 da betaler du dem for mye for å være for optimistiske. 196 00:10:44,979 --> 00:10:46,355 Og hvordan kan jeg stole på Garrett? 197 00:10:46,438 --> 00:10:48,524 Han vendte ryggen til 20 års vennskap. 198 00:10:48,607 --> 00:10:49,817 Han kan si det samme om deg. 199 00:10:53,571 --> 00:10:55,030 Ingen på denne planeten 200 00:10:55,114 --> 00:10:58,868 vil se Frank Underwood i fengsel mer enn jeg vil. 201 00:10:58,951 --> 00:11:01,245 Jeg vil bare ikke bli cellekameraten hans. 202 00:11:01,328 --> 00:11:03,330 Det skjer ikke. 203 00:11:03,414 --> 00:11:06,667 Du har bare gitt meg Garretts ord som garanti. 204 00:11:06,750 --> 00:11:09,003 Han ber deg fortelle sannheten. 205 00:11:09,086 --> 00:11:11,172 Gode ting skjer med dem som gjør det rette. 206 00:11:14,592 --> 00:11:17,803 Og dere forventer at Frank bare skal legge seg flat? 207 00:11:18,554 --> 00:11:21,724 Vi gir ham ikke engang sjansen. Vitnemålet ditt slår ham ut. 208 00:11:23,434 --> 00:11:24,768 Unnskyld meg. 209 00:11:29,356 --> 00:11:32,610 Ja? Takk. Vent litt. 210 00:11:35,821 --> 00:11:37,281 Vær så god. 211 00:11:42,870 --> 00:11:45,122 Puccini - Madama Butterfly Spesialforestilling 212 00:11:50,920 --> 00:11:53,172 Omsorgspakke fra kona mi. 213 00:11:56,425 --> 00:11:58,385 Hva var det du sa? 214 00:12:03,015 --> 00:12:06,977 Jeg vil bare advare deg om at hun ikke er seg selv akkurat nå. 215 00:12:07,061 --> 00:12:09,355 De måtte gi henne noen alvorlige doser. 216 00:12:09,438 --> 00:12:12,650 - Med hva? - Litium, for det meste. 217 00:12:12,733 --> 00:12:15,569 Det var enten det eller å legge henne inn i 30 dager. 218 00:12:15,653 --> 00:12:18,906 Hun tok litt akkurat, så hun er kanskje litt... 219 00:12:26,747 --> 00:12:28,040 Megan? 220 00:12:50,145 --> 00:12:51,605 Ikke. 221 00:13:04,285 --> 00:13:07,997 Moren din sa at de fant deg i innsjøen. 222 00:13:09,206 --> 00:13:10,541 Bryr du deg? 223 00:13:11,375 --> 00:13:13,085 Jeg bryr meg mye. 224 00:13:15,879 --> 00:13:17,381 Nei, det gjør du ikke. 225 00:13:19,842 --> 00:13:21,760 En utnytter ikke folk en bryr seg om. 226 00:13:28,517 --> 00:13:29,893 "Hore." 227 00:13:30,769 --> 00:13:32,104 "Tøs." 228 00:13:33,314 --> 00:13:34,773 "Kjerring." 229 00:13:35,733 --> 00:13:36,984 "Forræder." 230 00:13:38,652 --> 00:13:41,071 Det er det de kaller meg. 231 00:13:41,155 --> 00:13:43,907 I posten, på nettet. 232 00:13:45,909 --> 00:13:48,704 Skulle ønske jeg aldri hadde ringt. 233 00:13:48,787 --> 00:13:51,665 Skulle ønske jeg aldri hadde møtt deg. 234 00:13:51,749 --> 00:13:55,210 Jeg føler meg så dum for at jeg trodde på det du sa. 235 00:13:55,294 --> 00:13:57,379 Trodde at du brydde deg. 236 00:13:58,213 --> 00:14:02,468 Jeg holdt på å bli bedre. Du gjorde dette mot meg. 237 00:14:07,765 --> 00:14:11,185 Hver gang jeg tar en slik, tenker jeg på ham. 238 00:14:11,268 --> 00:14:15,105 Og det neste ansiktet jeg tenker på? Det er ditt. 239 00:14:20,069 --> 00:14:23,822 Jeg er lei meg for at du følte deg utnyttet. 240 00:14:25,407 --> 00:14:26,784 Det ble du ikke. 241 00:14:29,495 --> 00:14:31,038 Jeg bare... 242 00:14:33,749 --> 00:14:36,835 Som sagt forandret det politiske landskapet seg, 243 00:14:36,919 --> 00:14:40,297 og vi oppdaget... 244 00:14:45,886 --> 00:14:47,388 Megan? 245 00:15:03,821 --> 00:15:04,822 Hallo? 246 00:15:05,614 --> 00:15:06,907 Jeg fikk SMS-en din. 247 00:15:08,784 --> 00:15:11,328 Jeg vet at jeg ikke burde ta kontakt, men jeg tenkte... 248 00:15:11,412 --> 00:15:14,748 Nei, det gjør ingenting. Jeg er glad for det. Hvordan har hun det? 249 00:15:17,459 --> 00:15:19,336 Ille. 250 00:15:19,420 --> 00:15:22,297 Jeg er overrasket over at de slapp henne ut av sykehuset. 251 00:15:22,923 --> 00:15:25,050 Er det noe jeg kan gjøre? 252 00:15:25,134 --> 00:15:28,429 Burde jeg ta kontakt med familien hennes eller reise dit selv? 253 00:15:29,346 --> 00:15:32,182 Vi burde sikkert la henne være i fred. 254 00:15:32,266 --> 00:15:34,017 Går det bra med deg? 255 00:15:35,602 --> 00:15:38,188 Jeg har det greit. Hva med deg? 256 00:15:39,189 --> 00:15:40,649 Jeg holder ut. 257 00:15:42,276 --> 00:15:45,195 Jeg har snakket med advokatene i hele dag. 258 00:15:46,530 --> 00:15:48,407 Det er vanskelig for ungene. 259 00:15:49,241 --> 00:15:53,537 De er ydmyket og skremte, men vi klarer oss. 260 00:15:55,122 --> 00:15:58,459 Jeg syntes talen du og Garrett holdt, var svært rørende. 261 00:15:58,542 --> 00:16:00,294 Det virker som det hjalp litt. 262 00:16:01,086 --> 00:16:03,797 Jeg ble inspirert av deg, faktisk, 263 00:16:03,881 --> 00:16:07,217 da du innrømte aborten på TV. 264 00:16:07,968 --> 00:16:10,637 Sannheten er en mektig sak. 265 00:16:14,641 --> 00:16:18,312 Tricia, jeg vil si unnskyld. 266 00:16:18,854 --> 00:16:20,522 Hvorfor? 267 00:16:20,606 --> 00:16:22,107 Jeg føler meg delvis ansvarlig 268 00:16:22,191 --> 00:16:25,027 for alt familien din gjennomgår. 269 00:16:27,279 --> 00:16:31,366 Det var mitt forslag at dere skulle gå til ekteskapsrådgivning. 270 00:16:31,450 --> 00:16:33,827 Hadde jeg visst det da, hadde jeg aldri sagt noe. 271 00:16:34,328 --> 00:16:38,874 Claire, vær så snill. Rådgivningen var en gudegave. 272 00:16:38,957 --> 00:16:41,418 Garrett og jeg trengte hjelp, og det har gjort alt bedre. 273 00:16:41,502 --> 00:16:43,462 Jeg burde takke deg. 274 00:16:43,545 --> 00:16:46,131 Og takk for at du sa fra om Megan. 275 00:16:46,215 --> 00:16:48,175 Det var snilt av deg å reise dit. 276 00:16:49,009 --> 00:16:53,138 Du er et godt menneske, Claire. Ha det bra. 277 00:18:45,626 --> 00:18:48,128 Jeg antar det gjelder høringen min. 278 00:18:49,296 --> 00:18:52,007 - Nådde Walker frem til deg først? - Så vidt. 279 00:18:52,966 --> 00:18:55,594 Men av og til er så vidt nok. 280 00:18:55,677 --> 00:18:58,055 Han har sikkert tilbudt deg benåding. 281 00:18:58,138 --> 00:19:00,766 Alltid best å tilby noe konkurrenten ikke kan. 282 00:19:03,310 --> 00:19:05,145 Men jeg kan det. 283 00:19:07,022 --> 00:19:09,066 Sist gang jeg leste grunnloven, 284 00:19:09,149 --> 00:19:14,029 kunne ikke visepresidenten tilby mer enn et smil og et blunk med øyet. 285 00:19:14,112 --> 00:19:17,908 Jeg tror jeg har bevist at jeg ikke er en typisk visepresident. 286 00:19:18,033 --> 00:19:21,119 Du har uansett tapt, Frank. 287 00:19:21,203 --> 00:19:23,747 Jeg har en utvei. Det har ikke du. 288 00:19:23,830 --> 00:19:27,417 Garrett overlever ikke riksretten. 289 00:19:28,001 --> 00:19:32,422 Har jeg én evne du ikke kan nekte for, er det evnen min til å sanke stemmer. 290 00:19:32,673 --> 00:19:35,926 I Huset. Ikke i Senatet. 291 00:19:36,009 --> 00:19:39,012 Som grunnloven gjør meg til president av. 292 00:19:39,096 --> 00:19:41,014 Og du så hva jeg fikk til med stønaden. 293 00:19:41,765 --> 00:19:44,976 Hybris gjør deg stormannsgal, Frank. 294 00:19:47,020 --> 00:19:51,441 La oss si at Walker klarer seg. Ja, du får benådingen din. 295 00:19:51,525 --> 00:19:53,193 Men du har bundet deg 296 00:19:53,276 --> 00:19:55,862 til en mann som ikke har noe politisk verdi. 297 00:20:00,701 --> 00:20:03,120 Og hvis han blir dømt, havner vi alle i fengsel. 298 00:20:03,203 --> 00:20:04,955 Ingen blir benådet. 299 00:20:05,372 --> 00:20:06,790 Jeg tar sjansen. 300 00:20:11,211 --> 00:20:14,589 Raymond, tenk som en forretningsmann. 301 00:20:14,715 --> 00:20:18,510 Har du ikke skapt en formue ved å minimere risikoer? 302 00:20:18,593 --> 00:20:21,513 Var det ikke derfor du jukset med Kongressen alle disse årene, 303 00:20:21,596 --> 00:20:26,435 hvorfor du førte Garrett til Det ovale kontor, og hvorfor du beholdt meg som innpisker? 304 00:20:26,518 --> 00:20:30,313 Walker er en høyrisikoobligasjon som raskt synker i verdi, 305 00:20:30,397 --> 00:20:34,818 mens jeg kan få slutt på konflikten med Kina og holde deg med overskudd. 306 00:20:34,901 --> 00:20:37,738 Du kan ikke love meg et bedre forhold til Kina. 307 00:20:38,488 --> 00:20:42,325 Jeg ødela det. Jeg kan reparere det. 308 00:20:42,409 --> 00:20:47,038 La oss samarbeide, slik vi alltid hadde planlagt. 309 00:20:57,758 --> 00:21:01,928 Når de setter deg i den boksen som så vidt er større enn en likkiste, 310 00:21:05,640 --> 00:21:09,269 husk hvor vakker musikken var i kveld. 311 00:21:11,897 --> 00:21:14,733 Det lindrer deg kanskje en smule. 312 00:21:19,279 --> 00:21:20,989 Puccini er deprimerende. 313 00:21:21,072 --> 00:21:23,450 Jeg foretrekker noe mye mer optimistisk. 314 00:21:33,335 --> 00:21:36,338 De gjør ingenting med Brown. Rettsdatoen er satt. 315 00:21:36,421 --> 00:21:37,923 De kan redusere anklagene. 316 00:21:38,006 --> 00:21:39,549 Dallas gir ikke etter. 317 00:21:39,633 --> 00:21:42,677 Hvis jeg fortsetter å presse, begynner jeg å se mistenkelig ut. 318 00:21:42,761 --> 00:21:46,723 Men jeg kan passe på at det ikke reises tiltale mot deg. 319 00:21:46,807 --> 00:21:49,476 - Og jeg slutter å jobbe for deg. - Ikke akkurat. 320 00:21:49,643 --> 00:21:53,230 Jeg fortalte statsadvokaten at vi ville ha deg om bord. 321 00:21:53,313 --> 00:21:54,815 Avdelingen for cyberterrorisme. 322 00:21:54,981 --> 00:21:57,442 - Du får rent rulleblad, som... - Ikke faen. 323 00:21:57,567 --> 00:21:59,277 De gir ikke slipp på saken din 324 00:21:59,361 --> 00:22:00,779 uten at vi gir dem god grunn. 325 00:22:00,862 --> 00:22:01,905 Det går ikke... 326 00:22:01,988 --> 00:22:03,573 Jeg har kjempet mot FBI halve livet. 327 00:22:03,657 --> 00:22:05,325 Jeg får bare overbevist dem slik. 328 00:22:05,784 --> 00:22:09,579 Ta imot muligheten, Gavin, før de ombestemmer seg. 329 00:22:10,038 --> 00:22:12,165 Jeg vil ha et møte med Douglas Stamper. 330 00:22:13,500 --> 00:22:16,503 Nei. Avtalen var at jeg skulle finne en utvei... 331 00:22:16,586 --> 00:22:19,089 Avtalen var at du skulle hjelpe Brown og gi meg friheten min. 332 00:22:19,172 --> 00:22:20,340 Du har ikke gjort en dritt for Brown, 333 00:22:20,423 --> 00:22:22,008 og du vil fortsatt kontrollere meg. 334 00:22:22,801 --> 00:22:25,053 Jeg får treffe Stamper, ellers blir det ingen avtale. 335 00:22:39,526 --> 00:22:41,695 Raymond sa nei. 336 00:22:41,778 --> 00:22:44,573 Han sa verken ja eller nei. Jeg fortsetter å legge press. 337 00:22:44,656 --> 00:22:48,410 - Så han kan fortsatt navngi deg. - Ja. Alt er mulig. 338 00:22:48,493 --> 00:22:50,370 - Du må stoppe ham. - Jeg prøver. 339 00:22:50,954 --> 00:22:52,455 Det er ikke godt nok, Francis. 340 00:22:52,539 --> 00:22:55,458 Jeg kan ikke holde en pistol mot tinningen hans under høringen. 341 00:22:55,542 --> 00:22:58,378 - Det høres ut som en unnskyldning. - Det er fakta. 342 00:22:58,461 --> 00:23:01,464 Du lovte meg at jeg ikke måtte forberede meg på det verste. 343 00:23:01,548 --> 00:23:02,883 Og jeg akter å holde det løftet. 344 00:23:02,966 --> 00:23:05,802 Jeg vil være sikker. Jeg vil at vi begge skal være sikre. 345 00:23:05,886 --> 00:23:09,139 Den eneste sikre måten er hvis Walker stopper ham selv. 346 00:23:09,222 --> 00:23:10,682 Så få det til å skje. 347 00:23:10,807 --> 00:23:12,893 Jeg kan ikke tvinge en mann som tror jeg er fienden 348 00:23:12,976 --> 00:23:15,729 til å plutselig kalle meg en venn. 349 00:23:16,563 --> 00:23:19,941 Jeg har gjort det jeg måtte. 350 00:23:20,025 --> 00:23:23,111 Nå må du gjøre det du må. 351 00:23:23,194 --> 00:23:25,655 Forfør ham. Gi ham hjertet ditt. 352 00:23:25,739 --> 00:23:27,616 Skjær det ut og legg det i hendene hans. 353 00:24:38,186 --> 00:24:40,647 "Kjære president, 354 00:24:40,730 --> 00:24:43,817 "jeg skriver til deg på en Underwood- skrivemaskin faren min ga meg 355 00:24:43,900 --> 00:24:45,902 "da jeg dro for å begynne på Sentinel. 356 00:24:45,986 --> 00:24:48,154 "Ordene faren min sa til meg da han ga den til meg, 357 00:24:48,738 --> 00:24:53,493 "har gitt enda mer gjenlyd enn denne 70 år gamle maskinen. 358 00:24:54,953 --> 00:24:58,081 "'Denne Underwooden bygde et imperium', sa han. 359 00:24:58,164 --> 00:25:01,751 "'Nå må du gå og bygge et selv. ' 360 00:25:01,835 --> 00:25:05,338 "De ordene har vært en stor del av motivasjonen i livet mitt. 361 00:25:08,174 --> 00:25:11,469 "Jeg har bare skrevet ett brev før med disse tastene. 362 00:25:12,012 --> 00:25:13,513 "Den sviktet meg ikke da. 363 00:25:14,305 --> 00:25:16,725 "Jeg håper den ikke svikter meg nå. 364 00:25:17,851 --> 00:25:19,978 "Du sa jeg ville svekke deg. 365 00:25:20,061 --> 00:25:21,980 "Sannheten er at jeg ikke vil det. 366 00:25:22,063 --> 00:25:24,899 "Du sa jeg ønsket å stille mot deg i 2016. 367 00:25:24,983 --> 00:25:26,860 "Sannheten er at jeg ikke vil det. 368 00:25:27,110 --> 00:25:29,154 "Du sa at jeg ønsket å bli president selv. 369 00:25:29,446 --> 00:25:30,905 "Sannheten er 370 00:25:32,532 --> 00:25:33,992 "at jeg gjør det. 371 00:25:35,201 --> 00:25:37,746 "Hvilken politiker har ikke drømt om hvordan det ville vært 372 00:25:37,829 --> 00:25:41,458 "å avlegge eden for det høyeste embetet i landet? 373 00:25:41,541 --> 00:25:44,377 "Jeg har stirret på pulten din på Det ovale kontor og ønsket det. 374 00:25:44,878 --> 00:25:47,088 "Makten, prestisjen. 375 00:25:47,172 --> 00:25:50,800 "De tingene har stor trekkraft for noen som meg, 376 00:25:50,884 --> 00:25:55,430 "som kom fra en småby i Sør-Carolina uten et øre. 377 00:25:56,473 --> 00:25:58,058 "Men siden du tiltrådte embetet, 378 00:25:58,141 --> 00:26:02,604 "har mitt eneste mål vært å kjempe for deg og ved din side, 379 00:26:02,729 --> 00:26:04,147 "enten det er i Kongressen, 380 00:26:04,230 --> 00:26:07,108 "eller som nå, i kampen mot riksrett. 381 00:26:07,901 --> 00:26:11,905 "Kanskje en dag får jeg sjansen til å tjene som president, 382 00:26:11,988 --> 00:26:15,492 "men ikke mens du er nasjonens leder. 383 00:26:15,575 --> 00:26:19,621 "Og hos deg, sir, ser jeg en modig mann. 384 00:26:19,704 --> 00:26:21,247 "En rettferdig mann. 385 00:26:21,331 --> 00:26:24,209 "En president jeg følger hvor som helst, 386 00:26:24,292 --> 00:26:27,754 "uansett hvor sterkt vinden blåser mot oss. 387 00:26:32,967 --> 00:26:36,262 "Jeg vil fortelle deg noe jeg aldri har fortalt noen. 388 00:26:36,346 --> 00:26:40,350 "Da jeg var 13, overrasket jeg faren min på låven. 389 00:26:40,433 --> 00:26:43,019 "Han hadde en hagle i munnen. 390 00:26:43,103 --> 00:26:45,814 "Han vinket meg bort. 'Kom hit, Francis', sa han. 391 00:26:46,815 --> 00:26:49,067 ""Trekk av for meg.' 392 00:26:49,150 --> 00:26:52,028 "Fordi han ikke hadde mot nok til å gjøre det selv. 393 00:26:52,112 --> 00:26:53,571 "Jeg sa: 'Nei, pappa', og gikk, 394 00:26:53,655 --> 00:26:56,366 "fordi jeg visste han aldri ville ha mot nok. 395 00:26:56,449 --> 00:26:58,993 "De neste syv årene var et rent helvete for faren min, 396 00:26:59,077 --> 00:27:01,913 "men et enda større helvete for meg og moren min. 397 00:27:01,996 --> 00:27:07,127 "Han gjorde det elendig for oss alle. Alkohol, fortvilelse, vold. 398 00:27:07,210 --> 00:27:12,257 "Det eneste jeg angrer på i livet, er at jeg ikke trakk av. 399 00:27:12,340 --> 00:27:13,842 "Han ville hatt det bedre i graven, 400 00:27:13,925 --> 00:27:16,386 "og vi ville hatt det bedre uten ham. 401 00:27:16,803 --> 00:27:20,765 "Jeg skal ikke plassere deg i samme situasjon som faren min plasserte meg. 402 00:27:21,474 --> 00:27:24,686 "Vedlagt finner du, på et eget ark, 403 00:27:24,769 --> 00:27:26,729 "en tilståelse for lovbruddene du er anklaget for. 404 00:27:26,813 --> 00:27:28,940 Jeg er den eneste skyldige embetsmannen. - Francis J. Underwood 405 00:27:29,023 --> 00:27:32,610 "Ordene er falske, men underskriften min gjør dem sanne. 406 00:27:32,694 --> 00:27:34,487 "Bruk dem om du må. 407 00:27:36,322 --> 00:27:39,742 "Hvis du virkelig tror at jeg bare har tjent meg selv, 408 00:27:39,826 --> 00:27:42,662 "da har jeg for alltid mistet tilliten din. 409 00:27:42,745 --> 00:27:48,126 "Alt jeg kan gjøre nå, er å gi deg min frihet for å redde din. 410 00:27:48,501 --> 00:27:50,753 "Jeg sa jeg ville ta på meg skylden for deg, 411 00:27:50,837 --> 00:27:54,174 "og nå gir jeg deg evnen til å få det til å skje. 412 00:27:54,549 --> 00:27:57,927 "Jeg trekker selv av. 413 00:27:58,011 --> 00:28:01,264 "Vi må alle ofre for å oppnå drømmene våre, 414 00:28:01,347 --> 00:28:04,559 "men av og til må vi ofre oss for det godes skyld. 415 00:28:05,226 --> 00:28:08,813 "Det er meg en ære å gjøre det offeret nå. 416 00:28:08,897 --> 00:28:14,235 "Din lojale venn, fortsatt i hjertet mitt, om ikke i ditt, Francis." 417 00:28:24,245 --> 00:28:26,456 Grunnloven legger frem grunnprinsippene... 418 00:28:26,539 --> 00:28:29,000 Sir? Presidenten er på røret. 419 00:28:43,806 --> 00:28:47,018 - President. - Jeg fikk brevet ditt. 420 00:28:47,936 --> 00:28:49,979 Jeg fikk Tricia til å lese det også. 421 00:28:51,814 --> 00:28:53,983 Jeg slites, Frank. 422 00:28:54,067 --> 00:28:55,777 Halvparten av meg vil tro at du er ærlig. 423 00:28:56,486 --> 00:28:59,280 Den andre halvparten stoler ikke på et ord. 424 00:28:59,405 --> 00:29:00,949 Mener Tricia det samme? 425 00:29:01,032 --> 00:29:04,827 Hun tror på Claire, som gjør henne tilbøyelig til å tro på deg. 426 00:29:05,328 --> 00:29:07,664 Jeg mente hver en stavelse. 427 00:29:07,747 --> 00:29:09,374 Jeg ville at du skulle vite uten tvil 428 00:29:10,416 --> 00:29:12,919 at jeg er villig til å gjøre alt jeg må. 429 00:29:13,253 --> 00:29:16,130 Så hvorfor blir jeg ikke kvitt tvilen? 430 00:29:16,214 --> 00:29:18,800 Fordi jeg er en løgner, sir. 431 00:29:19,259 --> 00:29:23,221 Fordi jeg mangler skrupler, og noen ville også si medfølelse. 432 00:29:23,304 --> 00:29:25,890 Men det er bare bildet jeg viser verden, 433 00:29:25,974 --> 00:29:30,228 fordi det vekker frykt og respekt. Men det er ikke den jeg er. 434 00:29:31,437 --> 00:29:35,400 Jeg håpte at brevet mitt ville bevise det for deg. 435 00:29:37,235 --> 00:29:41,739 Selv om du er ærlig, hjelper det ikke noe særlig. 436 00:29:42,782 --> 00:29:46,703 Jeg overlever ikke riksretten fordi jeg kom overens med visepresidenten min. 437 00:29:46,786 --> 00:29:49,998 Nei, jeg er enig i at du trenger mer enn mine gode hensikter. 438 00:29:51,165 --> 00:29:52,500 Bevis. 439 00:29:52,959 --> 00:29:55,086 Det er det jeg vil se, Frank. 440 00:29:55,169 --> 00:29:59,215 Og ikke bare at du faller på sverdet ditt. Vis meg resultater. 441 00:29:59,299 --> 00:30:02,176 Og så skal jeg overveie på nytt om du fortjener tilliten min. 442 00:30:02,385 --> 00:30:04,095 - Du snakker om stemmer. - Ja. 443 00:30:04,178 --> 00:30:08,808 Å sanke stemmer var styrken din. Det er den siden jeg vil se av deg. 444 00:30:08,891 --> 00:30:10,310 Jeg har allerede begynt. 445 00:30:10,977 --> 00:30:12,437 Jaså? Har du et antall? 446 00:30:12,520 --> 00:30:14,355 Et anslag. Vinden forandrer seg stadig. 447 00:30:14,981 --> 00:30:16,816 Overlever vi i Huset eller ikke? 448 00:30:16,899 --> 00:30:19,485 Kanskje, men Jackie Sharp gjør det svært vanskelig. 449 00:30:19,569 --> 00:30:20,737 Gi meg antallet. 450 00:30:20,820 --> 00:30:22,655 Over halvparten av de 18 hun trenger, 451 00:30:22,739 --> 00:30:25,533 og derfor vil jeg begynne å fokusere på Senatet. 452 00:30:25,616 --> 00:30:28,578 - Synes du ikke det er forhastet? - Vi burde være forberedt. 453 00:30:28,911 --> 00:30:31,998 Nøkkelslaget er å passe på at du unngår å bli dømt. 454 00:30:33,416 --> 00:30:37,170 Fortsett å sanke stemmer, fortsett å skaffe informasjon til meg, 455 00:30:37,837 --> 00:30:39,714 så svarer jeg når du ringer. 456 00:30:40,089 --> 00:30:42,258 Men ikke se på det som et tegn på forsoning, Frank. 457 00:30:43,843 --> 00:30:47,680 Jeg skal slite for føden, sir. Jeg forventer ikke å få den gratis. 458 00:30:48,806 --> 00:30:50,933 Vi snakker sammen igjen i morgen. 459 00:30:51,017 --> 00:30:53,019 Takk, president. 460 00:30:54,520 --> 00:30:56,230 Du sa at du ville ha muligheter. 461 00:30:56,314 --> 00:30:57,815 Frank ga ikke meg muligheter. Han rævkjørte meg. 462 00:30:57,899 --> 00:31:00,109 Du rævkjørte ham først da du tok Tusks parti. 463 00:31:00,193 --> 00:31:02,070 Men hvem bryr seg om hver eneste omgang? 464 00:31:02,153 --> 00:31:04,280 Det er sluttresultatet som betyr noe. 465 00:31:04,364 --> 00:31:08,034 Jeg slet på dette kontoret i åtte år. 466 00:31:08,534 --> 00:31:11,037 - Jeg blir ikke kvitt det. - Skal du hjelpe oss? 467 00:31:11,371 --> 00:31:13,456 - Jeg må vite hva jeg vinner. - Du blir tatt vare på. 468 00:31:13,539 --> 00:31:14,999 Spesifikt. 469 00:31:15,875 --> 00:31:19,170 Vi får se hva som er rettferdig når alt er unnagjort. 470 00:31:19,253 --> 00:31:20,546 Du vil jeg skal hoppe utfor stupet 471 00:31:20,630 --> 00:31:22,340 og håpe på en myk landing? 472 00:31:22,423 --> 00:31:23,591 Ingen går etter deg nå. 473 00:31:23,674 --> 00:31:26,844 Ingen utenom oss. Vi er det mykeste du får. 474 00:31:28,054 --> 00:31:29,722 En jobb i Det hvite hus? 475 00:31:30,431 --> 00:31:32,308 Jeg lover ingenting. 476 00:31:32,392 --> 00:31:36,562 Annet enn noe i samsvar med lojaliteten og erfaringen din. 477 00:31:37,563 --> 00:31:40,149 Jeg kan bare gå min vei. Begynne på et nytt liv. 478 00:31:40,233 --> 00:31:42,944 Nei, det kan du ikke. Det vet du. 479 00:31:43,027 --> 00:31:45,738 Du svinner hen noe annet sted enn her. 480 00:31:45,822 --> 00:31:48,074 Det har aldri handlet om pengene, uansett hva du sier. 481 00:31:48,908 --> 00:31:52,620 Da jeg sluttet, tryglet Frank meg om å bli. 482 00:31:52,703 --> 00:31:56,874 "Makt eller penger", sa han. Ikke reduser meg til en skatteklasse. 483 00:31:56,958 --> 00:31:59,877 Han hadde rett. Og jeg tviler på at han tryglet. 484 00:31:59,961 --> 00:32:04,215 Halvparten var rett. Makt er bedre enn penger så lenge det varer. 485 00:32:04,298 --> 00:32:06,300 Men det varer aldri lenge. 486 00:32:07,385 --> 00:32:08,761 Hva er svaret ditt? 487 00:32:16,185 --> 00:32:18,563 Du har blitt kaldere siden du tok over denne jobben. 488 00:32:21,691 --> 00:32:23,609 Det gjør det lettere. 489 00:32:23,818 --> 00:32:25,361 På utsiden. 490 00:32:26,946 --> 00:32:28,114 Og innsiden. 491 00:32:31,117 --> 00:32:32,452 Jeg savner deg, Jackie. 492 00:32:35,705 --> 00:32:37,832 Si om du skal samarbeide. 493 00:32:40,209 --> 00:32:42,670 Hvordan trives broren din med å jobbe for kongressmedlemmet? 494 00:32:44,505 --> 00:32:46,299 Unnskyld meg litt. 495 00:32:47,467 --> 00:32:48,926 President. 496 00:32:49,010 --> 00:32:52,388 Jeg vil du skal ringe Tusk. Si at avtalen ikke gjelder lenger. 497 00:32:52,472 --> 00:32:53,639 - Hva? - Du hadde rett. 498 00:32:54,474 --> 00:32:57,059 - Jeg vil ikke ta sjansen. - Men jeg har alt snakket med ham. 499 00:32:57,143 --> 00:32:59,312 Så snakk med ham igjen. Si at han ikke blir benådet. 500 00:33:00,354 --> 00:33:03,232 Jeg var skeptisk mot denne strategien først, 501 00:33:03,316 --> 00:33:06,152 men nå som vi har begynt med dette, burde vi holde oss til den. 502 00:33:06,235 --> 00:33:08,529 Linda, vil du fortsatt ha tilbake jobben din? 503 00:33:08,613 --> 00:33:09,655 Selvsagt. 504 00:33:10,198 --> 00:33:11,949 Da må du ringe ham. 505 00:33:15,870 --> 00:33:18,164 Jeg vil heller se hva som skjer i Huset 506 00:33:18,247 --> 00:33:20,416 før jeg blir innblandet. 507 00:33:20,500 --> 00:33:23,211 Men hvis du kraftig støtter presidenten, 508 00:33:23,294 --> 00:33:24,670 overbeviser det kanskje komiteen... 509 00:33:24,879 --> 00:33:26,714 For å være ærlig er jeg ikke så innstilt 510 00:33:26,797 --> 00:33:28,424 på å gjøre Walker noen tjenester. 511 00:33:28,966 --> 00:33:32,428 Michael, jeg vet at han trakk nominasjonen din. 512 00:33:32,512 --> 00:33:33,846 Han kjempet ikke for meg det spor. 513 00:33:33,930 --> 00:33:36,140 Han var nyvalgt. Han hadde ikke sjansen... 514 00:33:36,474 --> 00:33:38,809 Feil. Han hadde et klart mandat. 515 00:33:38,893 --> 00:33:40,686 Han var i god posisjon til å forsvare meg. 516 00:33:42,563 --> 00:33:44,148 Du har rett. 517 00:33:44,232 --> 00:33:46,817 Hadde jeg vært president, ville jeg ikke gitt meg så lett. 518 00:33:46,901 --> 00:33:50,279 Jeg ville stått ved din side etter at artikkelen ble kjent. 519 00:33:50,363 --> 00:33:53,491 Faktisk, hvis du hadde vært utenriksminister istedenfor Durant, 520 00:33:53,574 --> 00:33:55,409 tror jeg ikke vi hadde slitt med Kina. 521 00:33:56,494 --> 00:33:57,954 Men jeg ville ikke nominert deg 522 00:33:58,037 --> 00:33:59,539 til utenriksminister til å begynne med. 523 00:33:59,830 --> 00:34:02,041 Jeg ville nominert deg til finansminister. 524 00:34:02,124 --> 00:34:03,834 Fordi økonomikunnskapen din 525 00:34:03,918 --> 00:34:05,962 er enda bedre enn utenrikskunnskapen din. 526 00:34:06,045 --> 00:34:09,882 Hvis jeg var president, ville du vært finansminister. 527 00:34:11,509 --> 00:34:13,219 Hvis du var president. 528 00:34:14,345 --> 00:34:16,180 Det stemmer. 529 00:34:16,722 --> 00:34:18,391 Du kan ikke gjøre dette. 530 00:34:20,309 --> 00:34:22,103 Hva har hendt? 531 00:34:25,106 --> 00:34:26,774 Var det Frank? 532 00:34:29,318 --> 00:34:31,195 Linda, hør på meg... 533 00:34:35,741 --> 00:34:39,078 Jeg skjønner. Takk. 534 00:34:40,913 --> 00:34:42,206 Avtalen gjelder ikke lenger. 535 00:34:42,456 --> 00:34:43,833 Sa hun hvorfor? 536 00:34:43,916 --> 00:34:47,587 Nei. Bare at han ombestemte seg. 537 00:34:47,670 --> 00:34:49,380 Men det må være Frank. 538 00:34:49,630 --> 00:34:51,173 Da må vi tilbake til originalplanen. 539 00:34:51,257 --> 00:34:53,801 Det stemmer. Du nekter å svare, akkurat som før. 540 00:34:53,884 --> 00:34:55,219 Dette er politisk teater. Etter dette... 541 00:34:55,303 --> 00:34:57,388 - Herregud. - Hva er det? 542 00:34:57,471 --> 00:35:00,766 Remy Danton melder seg frivillig til å vitne for Dunbar, akkurat nå. 543 00:35:00,850 --> 00:35:03,019 Meldte han seg frivillig? Han ble ikke innstevnet? 544 00:35:03,102 --> 00:35:04,770 Ser sånn ut. 545 00:35:04,854 --> 00:35:06,480 Han vil ofre meg. 546 00:35:06,564 --> 00:35:09,525 Da kan han selv bli siktet. 547 00:35:09,609 --> 00:35:11,986 Hvis han ikke har beskyttelse. 548 00:35:17,241 --> 00:35:18,784 Hvor er Danton? 549 00:35:19,869 --> 00:35:21,829 Jeg ringer assistenten hans. 550 00:35:24,457 --> 00:35:27,543 Ordnet du eller ordnet du ikke at utenlandske penger 551 00:35:27,627 --> 00:35:30,963 ble ledet inn i politiske aksjonskomiteer? 552 00:35:32,548 --> 00:35:34,175 Etter råd fra advokaten min 553 00:35:34,258 --> 00:35:37,637 forbeholder jeg meg retten til å påberope meg femte konstitusjonstillegg. 554 00:35:37,720 --> 00:35:39,680 Xander Feng påstår at du ikke bare ordnet det, 555 00:35:39,764 --> 00:35:41,349 men at du var ansvarlig for det. 556 00:35:41,432 --> 00:35:44,310 Hvordan svarer du til det vitnemålet? 557 00:35:45,770 --> 00:35:49,315 Etter råd fra advokaten min forbeholder jeg meg retten til... 558 00:35:49,398 --> 00:35:52,234 Du kan forbeholde deg retten din hele dagen lang, Mr. Tusk. 559 00:35:52,818 --> 00:35:54,654 Men når du står foran en storjury, 560 00:35:54,737 --> 00:35:57,365 som jeg er sikker på at Justisdepartementet har til hensikt, 561 00:35:57,448 --> 00:35:59,241 blir stillheten din undergang. 562 00:35:59,325 --> 00:36:00,493 Har kongressmedlemmet et spørsmål? 563 00:36:00,576 --> 00:36:03,537 Du kan gjemme deg for oss så mye du vil, sir. 564 00:36:03,621 --> 00:36:05,748 Du kan ikke gjemme deg for en jury av dine likemenn. 565 00:36:05,831 --> 00:36:06,791 Ordstyrer... 566 00:36:06,874 --> 00:36:07,958 Det var alt. Jeg er ferdig. 567 00:36:08,042 --> 00:36:11,128 Jeg gir avkall på resten av tiden min. 568 00:36:11,212 --> 00:36:13,631 Ordstyrer anerkjenner kongressmedlemmet fra Tennessee. 569 00:36:13,714 --> 00:36:15,257 Du har 12 minutter. 570 00:36:15,341 --> 00:36:19,345 Mr. Tusk, landet vårt er for tiden innviklet i handelskrig med Kina. 571 00:36:20,471 --> 00:36:22,556 Det har ødelagt økonomien vår. 572 00:36:22,640 --> 00:36:26,352 Det har plassert flåten vår i faresonen. Presidenten som plasserte oss der har... 573 00:36:26,435 --> 00:36:27,687 Han visste det. 574 00:36:30,940 --> 00:36:33,442 - Unnskyld meg? - Klienten min påberoper seg... 575 00:36:33,526 --> 00:36:36,362 Han visste det. Er det ikke det dere lurer på? 576 00:36:38,322 --> 00:36:39,824 Stille, takk. 577 00:36:40,199 --> 00:36:41,909 Hva visste han? 578 00:36:43,494 --> 00:36:44,787 Det var en fremgangsmåte 579 00:36:44,870 --> 00:36:49,959 som ble brukt til å skaffe mange bidrag de siste ti årene. 580 00:36:50,042 --> 00:36:52,586 Lovligheten til denne fremgangsmåten er noe 581 00:36:52,670 --> 00:36:56,716 jeg fortsatt tror falt innenfor lovens grenser. 582 00:37:00,636 --> 00:37:04,014 Men når det gjelder fremgangsmåten selv, har Mr. Feng rett. 583 00:37:04,223 --> 00:37:09,061 Jeg arrangerte det. Jeg ordnet det. Og presidenten visste om det. 584 00:37:09,228 --> 00:37:11,021 Danton trakk seg nettopp. 585 00:37:11,731 --> 00:37:14,400 Drit i Danton. Vi har Tusk. 586 00:37:15,818 --> 00:37:17,403 Få justisministeren på telefonen. 587 00:37:25,578 --> 00:37:29,165 Det blir ikke nødvendig, Mr. Tusk. Bli med oss, er du snill. 588 00:37:29,248 --> 00:37:30,666 Så synd. 589 00:37:30,750 --> 00:37:32,918 Håndjern stod også på kistelisten min. 590 00:37:33,544 --> 00:37:36,046 Denne veien, sir. Du har retten til å være stille. 591 00:37:36,130 --> 00:37:38,299 Alt du sier, kan og vil bli brukt mot deg. 592 00:37:38,382 --> 00:37:41,802 Vi vil ha kausjon. For samarbeidet hans under høringen. 593 00:37:41,927 --> 00:37:44,555 Jeg kan snakke om kausjon hvis du snakker om påberopelse. 594 00:37:44,972 --> 00:37:46,932 Svaret på vitnemålet har vært rask og høylytt. 595 00:37:47,016 --> 00:37:48,267 PROTEST I WASHINGTON PRESIDENT WALKER TAUS 596 00:37:48,350 --> 00:37:50,478 Demonstranter har samlet seg foran Det hvite hus 597 00:37:50,561 --> 00:37:54,064 siden i går, og krever at president Walker går av. 598 00:37:54,148 --> 00:37:56,692 Og en underskriftskampanje på nett har allerede sanket 599 00:37:56,776 --> 00:38:00,279 over 200 000 underskrifter det siste døgnet. 600 00:38:00,404 --> 00:38:03,073 Listen over lovgivere som offentlig fordømmer presidenten, 601 00:38:03,157 --> 00:38:05,159 har vokst for begge partier. 602 00:38:05,242 --> 00:38:06,368 Og i ettermiddag 603 00:38:06,452 --> 00:38:09,371 fordømte også den kinesiske ambassadøren Walker-administrasjonen, 604 00:38:09,455 --> 00:38:11,832 og sier at Kina nekter å forhandle med en president 605 00:38:11,916 --> 00:38:15,461 som inngikk avtaler med korrupte forretningsmenn bak Beijings rygg. 606 00:38:15,544 --> 00:38:17,463 Dette samtidig som krigsskip fra begge land... 607 00:38:17,671 --> 00:38:19,423 Imens er presidenten og førstedamen 608 00:38:19,507 --> 00:38:23,052 fortsatt i skjul ved Camp David, og har ikke gitt offentlig svar 609 00:38:23,135 --> 00:38:25,095 på de nyeste utviklingene i Washington. 610 00:38:25,262 --> 00:38:27,723 Jeg er her med Ayla Sayyad fra Wall Street Telegraph. 611 00:38:27,807 --> 00:38:31,018 Ayla, jeg må begynne med å si at kildene fra Kongressen sier 612 00:38:31,101 --> 00:38:34,605 at justiskomiteen kanskje vil omgå all debatt. 613 00:38:34,688 --> 00:38:36,899 Ingen på komiteen har sagt det offisielt. 614 00:38:36,982 --> 00:38:38,818 Men tror du disse ryktene ville gått 615 00:38:38,901 --> 00:38:40,820 hvis det ikke ble sterkt foretrukket 616 00:38:40,903 --> 00:38:42,780 å anbefale riksrett til Huset? 617 00:38:42,863 --> 00:38:45,449 Jeg tror det er trygt å anta at det finnes sterk støtte. 618 00:38:45,533 --> 00:38:46,742 Alle meningsmålinger jeg har sett, 619 00:38:46,826 --> 00:38:49,078 viser at et stort flertall av befolkningen ønsker fremgang. 620 00:38:49,161 --> 00:38:51,205 Jeg tror ikke politikerne vil ignorere det. 621 00:38:51,747 --> 00:38:54,166 Jeg har snakket med flere av kollegene mine allerede. 622 00:38:54,250 --> 00:38:56,085 Det er støtte på min side. 623 00:38:56,168 --> 00:38:59,255 - Hvor mange har du? - Fem så langt, inkludert meg. 624 00:38:59,338 --> 00:39:02,091 Da havner vi på 60. Vi trenger fortsatt syv til. 625 00:39:02,174 --> 00:39:03,801 Du har sett meningsmålingene over natten. 626 00:39:03,884 --> 00:39:06,428 Han har sunket til ensifrede tall. 627 00:39:06,512 --> 00:39:08,806 Er du villig til å uttale deg offentlig med oss? 628 00:39:08,889 --> 00:39:10,266 Jeg tror landet trenger 629 00:39:10,349 --> 00:39:13,853 litt topartioverenskomst akkurat nå, er dere ikke enige? 630 00:39:13,978 --> 00:39:15,020 Tror du at de bløffer? 631 00:39:16,063 --> 00:39:20,276 At det er et slags stunt for å overtale de ubestemte i Senatet? 632 00:39:21,026 --> 00:39:23,571 Michael Kern er bitter og sneversynt, sir, 633 00:39:23,654 --> 00:39:25,364 men han går ikke ut offentlig med Mendoza 634 00:39:25,447 --> 00:39:26,991 hvis de ikke har nok støtte. 635 00:39:27,074 --> 00:39:29,535 Jeg antar at vi er dårligere stilt i Huset enn før. 636 00:39:29,618 --> 00:39:32,746 Faktisk hadde jeg en svært produktiv samtale med Jackie Sharp. 637 00:39:32,830 --> 00:39:34,373 Hun gikk med på å avslutte angrepet 638 00:39:34,456 --> 00:39:37,251 hvis vi støtter henne som majoritetsleder etter kongressvalget. 639 00:39:37,334 --> 00:39:41,005 Men da Raymond vitnet, ringte hun og sa at avtalen ikke lenger gjaldt. 640 00:39:42,131 --> 00:39:45,926 - Raymond har virkelig slått oss tilbake. - Jeg skjønner ikke hvorfor han løy. 641 00:39:46,552 --> 00:39:47,887 Det er hevn. 642 00:39:48,262 --> 00:39:51,056 - For hva da? Energikrisen? - Nei. 643 00:39:53,684 --> 00:39:55,811 Tilbød du ham noe? 644 00:39:57,688 --> 00:40:00,316 Raymonds vitnemål skader oss, men kan ikke drepe oss. 645 00:40:00,399 --> 00:40:02,318 Det er umulig å bevise en løgn. 646 00:40:02,568 --> 00:40:05,112 Riksretten er uunngåelig. 647 00:40:05,195 --> 00:40:08,908 Folkeopinionen er motstanderen nå. Fakta har ikke noe å si. 648 00:40:09,408 --> 00:40:12,953 Du burde ringe Kern. Det personlige anstrøket. 649 00:40:13,037 --> 00:40:16,707 Hvis han kommer tilbake til oss, kan resten av demokratene få kalde føtter. 650 00:40:16,790 --> 00:40:18,834 Kina hjelper ikke. 651 00:40:18,918 --> 00:40:22,379 President Qian ringer ikke tilbake. Beijing forventer sikkert død. 652 00:40:22,463 --> 00:40:25,466 De utnytter bare situasjonen for innflytelsens skyld. 653 00:40:25,549 --> 00:40:27,217 Vi tenker ikke på Kina akkurat nå. 654 00:40:27,301 --> 00:40:29,845 Ett slag av gangen, sir. 655 00:40:29,929 --> 00:40:32,264 Kanskje jeg er ferdig, Frank. 656 00:40:33,057 --> 00:40:36,185 Kanskje jeg må begynne å godta at vi ikke kommer oss ut av dette. 657 00:40:36,268 --> 00:40:40,356 President, jeg vet du er sliten. Jeg vet det har vært et rent helvete for deg. 658 00:40:40,439 --> 00:40:43,192 Og ja, riksrett ville vært et fryktelig tilbakeslag. 659 00:40:43,275 --> 00:40:45,778 Og vi må kjempe med nebb og klør i Senatet. 660 00:40:46,153 --> 00:40:48,572 Og ja, vi må trygle og inngå kompromiss 661 00:40:48,656 --> 00:40:50,741 for å vinne tilbake vår politiske verdi. 662 00:40:50,824 --> 00:40:52,993 Men vi klarer det, sir. 663 00:40:53,077 --> 00:40:55,704 Uansett hvor mange arr vi har til slutt. 664 00:40:56,121 --> 00:41:00,793 Det er ikke oss, Frank. Det er Tricia. Det er barna mine. 665 00:41:02,127 --> 00:41:06,799 Jeg ligger våken om natta og tenker på hvor knust de vil bli 666 00:41:06,882 --> 00:41:08,926 hvis de ser faren deres bli dratt vekk. 667 00:41:09,009 --> 00:41:11,470 Sir, det skal ikke skje, for jeg lar det ikke skje. 668 00:41:11,553 --> 00:41:12,888 Hvis vi står overfor det verste, 669 00:41:12,972 --> 00:41:15,182 skal jeg passe på at du aldri havner i fengsel. 670 00:41:15,641 --> 00:41:17,643 Det lover jeg. 671 00:41:20,312 --> 00:41:24,400 Han befinner seg i mørket nå, og jeg er det eneste lysskjæret. 672 00:41:24,483 --> 00:41:27,820 Nå må vi forsiktig føre ham mot klippene. 673 00:41:28,487 --> 00:41:31,407 President, du har også fortsatt brevet mitt. 674 00:41:31,824 --> 00:41:34,410 Det er ikke for sent, hvis du vil benytte deg av det. 675 00:41:34,493 --> 00:41:38,163 Nei, du er mer nyttig for meg i Kongressen enn i håndjern. 676 00:41:39,915 --> 00:41:41,458 Jeg ringer Kern. 677 00:41:41,542 --> 00:41:43,460 - God natt, sir. - God natt. 678 00:42:14,033 --> 00:42:15,367 Hvor mye fortalte Green deg? 679 00:42:15,701 --> 00:42:17,661 Nok til at jeg kom. 680 00:42:18,704 --> 00:42:21,415 Han nevnte sikkert ikke Rachel Posner? 681 00:42:23,208 --> 00:42:26,879 Ikke vær redd. Han vet ingenting. Jeg gjør det. 682 00:42:28,422 --> 00:42:30,382 Du har henne i en leilighet i Joppa. 683 00:42:31,633 --> 00:42:33,010 Jeg har sporet deg. 684 00:42:33,093 --> 00:42:36,305 Jeg har tekstmeldingene fra før du ødela telefonen din. 685 00:42:36,388 --> 00:42:38,557 Men det er mer enn nok. 686 00:42:38,849 --> 00:42:42,561 Det er sikkert mange som vil vite hva hun vet. 687 00:42:44,229 --> 00:42:47,441 Nå må du høre nøye etter. 688 00:42:47,524 --> 00:42:52,321 Uansett hva du tror du har, uansett hva du akter å gjøre med det, 689 00:42:52,404 --> 00:42:56,033 reagerer jeg ikke på å bli utpresset på samme måte som Green. 690 00:42:56,909 --> 00:43:01,497 Det Green har lovt deg, kan forsvinne på et øyeblikk. 691 00:43:03,040 --> 00:43:05,501 Og det er derfor du er her. Pass på at det ikke gjør det. 692 00:43:09,755 --> 00:43:11,507 Du vil at jeg skal beskytte deg. 693 00:43:11,590 --> 00:43:14,510 Jeg stoler ikke på Green eller noen andre hos FBI. 694 00:43:18,430 --> 00:43:20,099 Hvem andre vet om dette? 695 00:43:22,684 --> 00:43:23,894 Ingen. 696 00:43:26,855 --> 00:43:28,107 Hvorfor skulle jeg stole på deg? 697 00:43:29,775 --> 00:43:32,569 Fordi begge to har for mye å tape. 698 00:43:55,467 --> 00:43:56,802 Kle på deg. 699 00:43:57,678 --> 00:43:59,346 Hva gjør du her? 700 00:43:59,429 --> 00:44:01,640 Ta på deg klær. 701 00:44:02,474 --> 00:44:03,892 Hvorfor? 702 00:44:03,976 --> 00:44:05,477 Nå. Kom igjen. 703 00:44:11,150 --> 00:44:13,360 Har noen tatt kontakt med deg? 704 00:44:14,695 --> 00:44:17,156 - Hvor skal vi? - Svar meg. 705 00:44:19,199 --> 00:44:20,742 Nei. Ingen. 706 00:44:24,246 --> 00:44:26,415 Det er noen som vet om oss. 707 00:44:27,499 --> 00:44:30,377 Som vet hvor du er og når vi har møttes. 708 00:44:35,132 --> 00:44:37,050 Skal du skade meg? 709 00:44:38,260 --> 00:44:40,929 Ingenting skjer med deg hvis du forteller sannheten. 710 00:44:41,013 --> 00:44:43,765 Jeg gjør det. Ingen har tatt kontakt. 711 00:44:46,143 --> 00:44:47,769 Slutt å lyve, Rachel. 712 00:44:50,564 --> 00:44:52,524 Jeg gjør hva enn du vil. Ikke skad meg. 713 00:44:52,608 --> 00:44:53,817 Det jeg vil ha, 714 00:44:53,901 --> 00:44:56,153 er svar på spørsmålene, så jeg kan hjelpe deg. 715 00:44:56,320 --> 00:44:58,947 Alt du noensinne har gjort, er å kødde til livet mitt. 716 00:44:59,031 --> 00:45:01,408 Du køddet til menighetsarbeidet og forholdet med Lisa. 717 00:45:01,491 --> 00:45:02,618 Selv om jeg gjorde som du ville. 718 00:45:02,701 --> 00:45:05,245 Og de syke jævla besøkene dine, 719 00:45:05,329 --> 00:45:07,372 og å lese for deg som et jævla barn. 720 00:45:07,456 --> 00:45:09,708 Hva feiler det deg? 721 00:45:09,791 --> 00:45:11,335 Hvorfor kan du ikke la meg være i fred? 722 00:45:11,418 --> 00:45:12,753 Hvorfor må du være så jævla... 723 00:45:12,836 --> 00:45:14,171 Slutt! 724 00:45:57,089 --> 00:45:59,925 Rachel? Ikke vær dum. 725 00:46:10,185 --> 00:46:11,395 Rachel? 726 00:46:12,604 --> 00:46:14,690 Alt kommer til å gå bra. 727 00:46:21,154 --> 00:46:24,032 Alt jeg har prøvd å gjøre, er å beskytte deg. 728 00:46:24,116 --> 00:46:26,243 Det er det jeg prøver å gjøre nå. 729 00:46:27,911 --> 00:46:29,496 Du må tro meg. 730 00:46:30,956 --> 00:46:34,876 Jeg måtte ikke det. Ville vært lettere om jeg ikke hadde gjort det. 731 00:46:38,463 --> 00:46:39,631 Men jeg gjorde det. 732 00:46:39,881 --> 00:46:41,133 Jeg gjorde det fordi jeg... 733 00:46:47,973 --> 00:46:49,266 Hva gjør du? 734 00:47:12,289 --> 00:47:15,542 I går fullførte vi høringene om å kreve riksrett 735 00:47:15,625 --> 00:47:17,919 for USAs president. 736 00:47:18,003 --> 00:47:20,714 Ordstyrer vil nå høre begjæringer fra komiteen. 737 00:47:20,797 --> 00:47:21,882 Ordstyrer. 738 00:47:21,965 --> 00:47:25,177 Ordstyrer anerkjenner kongressmedlemmet fra Alabama. 739 00:47:25,344 --> 00:47:28,430 Jeg foreslår at vi stemmer over anbefalingen vår, 740 00:47:28,513 --> 00:47:30,432 så debatten om dette viktige emnet 741 00:47:30,515 --> 00:47:34,811 kan åpnes for Huset, for alle de 435 medlemmene. 742 00:47:36,188 --> 00:47:40,067 Er det noen innvendinger mot å omgå debatt i denne komiteen? 743 00:47:41,526 --> 00:47:42,986 Vi skal nå stemme over anbefalingen 744 00:47:43,070 --> 00:47:45,947 om riksrettsavstemning i Huset. 745 00:47:46,031 --> 00:47:48,533 De som er for, sier: "Ja". 746 00:47:48,617 --> 00:47:49,743 Ja. 747 00:47:49,826 --> 00:47:50,786 De som er imot? 748 00:47:50,869 --> 00:47:52,371 Nei. 749 00:47:52,454 --> 00:47:53,622 Flertall for "ja". 750 00:47:53,705 --> 00:47:55,290 Komiteen anbefaler offisielt 751 00:47:55,374 --> 00:47:58,668 at riksrettsdiskusjonen føres videre til Huset. 752 00:48:18,522 --> 00:48:19,856 Han er her. 753 00:48:27,948 --> 00:48:30,784 Presidenten vil du skal komme til Camp David. 754 00:48:49,302 --> 00:48:51,680 Visepresidenten ankommer nå Camp David. 755 00:48:51,763 --> 00:48:53,014 SISTE NYTT 756 00:48:53,098 --> 00:48:55,851 Vi forventer at president Walker skal uttale seg innen en time, 757 00:48:55,934 --> 00:49:00,230 og offisielt kunngjøre at han går av som president. 758 00:49:14,286 --> 00:49:15,328 Hvordan går det? 759 00:49:15,829 --> 00:49:17,247 Bra. 760 00:49:20,125 --> 00:49:21,626 President. 761 00:49:22,335 --> 00:49:25,172 Det er kaffe på kjøkkenet. Vil dere ha litt? 762 00:49:25,255 --> 00:49:27,257 - Jeg klarer meg. - Nei, takk. 763 00:49:35,557 --> 00:49:38,101 Du skal til å bli 764 00:49:38,185 --> 00:49:41,104 den mektigste mannen i den frie verden. 765 00:49:41,188 --> 00:49:43,231 Du trenger ikke å gjøre dette, sir. 766 00:49:43,773 --> 00:49:47,152 Jeg snakket med Kern i går. Han gir seg ikke. 767 00:49:47,277 --> 00:49:50,405 - Da slår vi ham ut. - Nei, Frank. 768 00:49:51,031 --> 00:49:53,200 Jeg har 8 % oppslutning. 769 00:49:53,283 --> 00:49:55,785 Selv om jeg unngår domfellelse, har jeg ikke mandat til å lede. 770 00:49:55,869 --> 00:49:59,080 Så jeg burde trekke meg med litt verdighet 771 00:49:59,164 --> 00:50:01,249 så nasjonen kan begynne å leges. 772 00:50:07,881 --> 00:50:10,300 Jeg kan aldri fylle skoene dine, sir. 773 00:50:13,512 --> 00:50:15,931 Du har ikke annet valg nå. 774 00:50:24,064 --> 00:50:25,106 Brevet ditt. 775 00:50:34,991 --> 00:50:38,161 Skal vi gå og presentere 776 00:50:38,245 --> 00:50:40,956 USAs 46. president? 777 00:50:58,056 --> 00:50:59,349 Med umiddelbar virkning 778 00:51:00,475 --> 00:51:03,061 går jeg av som USAs president. 779 00:51:04,396 --> 00:51:07,691 Tricia og jeg mener at dette er beste handlemåte, 780 00:51:07,774 --> 00:51:11,736 ikke bare for oss og barna våre, men for hele nasjonen. 781 00:51:13,405 --> 00:51:16,157 Det er en trist dag for oss. Det kan jeg ikke nekte for. 782 00:51:16,825 --> 00:51:18,868 Men jeg finner trøst i dette. 783 00:51:19,578 --> 00:51:24,916 Frank Underwood vil bringe dyd, erfaring og mot 784 00:51:25,000 --> 00:51:26,751 til Det ovale kontor. 785 00:51:26,835 --> 00:51:29,879 Det har vært en velsignelse å ha ham som visepresident. 786 00:51:29,963 --> 00:51:32,924 Men det er en enda større velsignelse å kalle ham min venn. 787 00:51:35,802 --> 00:51:37,304 Det har vært 788 00:51:39,431 --> 00:51:43,977 mitt livs største ære å tjene dette landet som president. 789 00:51:45,604 --> 00:51:50,358 Jeg takker familien min, staben min og alle som har støttet meg. 790 00:51:52,277 --> 00:51:54,029 Til tross for de siste månedene 791 00:51:54,112 --> 00:51:57,282 har tilliten min til denne nasjonen aldri vært sterkere. 792 00:51:58,992 --> 00:52:00,785 Gud velsigne dere alle. 793 00:52:00,952 --> 00:52:03,788 Og Gud velsigne USA. 794 00:52:06,499 --> 00:52:09,044 Takk, president, for de ordene. 795 00:52:09,127 --> 00:52:10,837 Lykke til, sir. 796 00:52:22,807 --> 00:52:27,228 Sir, vennligst løft din høyre hånd og gjenta etter meg. 797 00:52:27,646 --> 00:52:32,901 - "Jeg, Francis J. Underwood..." - "Jeg, Francis J. Underwood..." 798 00:52:32,984 --> 00:52:36,196 - "...forsikrer på ære og samvittighet..." - "...forsikrer på ære og samvittighet..." 799 00:52:38,490 --> 00:52:39,699 President. 800 00:52:39,783 --> 00:52:40,992 President. 801 00:52:41,701 --> 00:52:43,078 Statsråd. 802 00:52:43,161 --> 00:52:45,580 Resten av regjeringen venter på deg i Det hvite hus. 803 00:52:45,664 --> 00:52:48,249 Vi vil oppdatere deg om nasjonens sikkerhet med det samme. 804 00:52:48,333 --> 00:52:49,334 Jeg er klar over detaljene. 805 00:52:49,417 --> 00:52:51,211 Kan du få Beijing på telefonen? 806 00:52:51,294 --> 00:52:54,839 Qian har ikke ringt presidenten tilbake på to dager. 807 00:52:56,216 --> 00:52:58,218 Vi har en ny president nå. 808 00:52:58,677 --> 00:53:00,804 Vennligst få ham på telefonen. 809 00:53:02,347 --> 00:53:04,265 For to timer siden ga president Underwood, 810 00:53:04,349 --> 00:53:06,726 som sin første handling som øverstbefalende, 811 00:53:06,810 --> 00:53:10,105 ordre til den syvende flåten om å forlate japansk farvann. 812 00:53:10,188 --> 00:53:13,858 Dette var et resultat av en produktiv samtale med president Qian, 813 00:53:13,942 --> 00:53:17,487 som ga lignende ordre til kinesiske marinefartøy i samme region. 814 00:53:17,570 --> 00:53:18,571 Han arbeider raskt. 815 00:53:18,655 --> 00:53:21,533 Mener du med kineserne eller med Walker? 816 00:53:25,912 --> 00:53:27,789 - Mr. Feng? - Hva er det? 817 00:53:27,872 --> 00:53:30,959 Justisdepartementet. Du må bli med oss. 818 00:53:31,042 --> 00:53:32,836 - Hvor? - Du skal tilbake til Kina. 819 00:53:33,878 --> 00:53:35,130 Jeg har politisk asyl. 820 00:53:35,213 --> 00:53:37,507 Nei, det har du ikke. Asylet ditt er tilbakekalt. 821 00:53:37,757 --> 00:53:39,884 Jeg har det skriftlig. "Uforbeholdent og permanent." 822 00:53:40,385 --> 00:53:43,304 Sir, hør på meg, asylet ditt er tilbakekalt. 823 00:53:43,388 --> 00:53:46,558 Så samle sakene dine og bli med oss. 824 00:53:49,519 --> 00:53:52,230 Å trekke tilbake asylet hans vil få konsekvenser. 825 00:53:52,313 --> 00:53:54,107 Men er vi sikre på lovens side? 826 00:53:54,190 --> 00:53:55,817 Juridisk, ja. 827 00:53:55,900 --> 00:53:58,069 Det innledende papirarbeidet hans er ikke behandlet, 828 00:53:58,153 --> 00:54:01,281 og vi kan påstå at han er en trussel mot våre nasjonale interesser. 829 00:54:01,364 --> 00:54:03,908 Men det svekker integriteten til Utenriksdepartementet. 830 00:54:04,909 --> 00:54:08,288 Hva er viktigst, Cathy? Integritet eller fred? 831 00:54:09,080 --> 00:54:10,832 Du vet at de vil henrette ham. 832 00:54:10,915 --> 00:54:12,917 Kineserne har rett om én ting. 833 00:54:13,001 --> 00:54:16,379 Av og til må du ofre én for flertallet. 834 00:54:16,796 --> 00:54:18,089 Vi reiser tilbake til Washington. 835 00:54:28,933 --> 00:54:31,561 Greit. Vennligst gi beskjed. Tusen takk. 836 00:54:31,644 --> 00:54:33,104 - Noe nytt? - Ikke ennå. 837 00:54:33,188 --> 00:54:35,523 Se om du finner noen fra AA-møtene hans. 838 00:54:35,607 --> 00:54:36,566 Jeg snakket med ordstyreren. 839 00:54:36,649 --> 00:54:38,693 Han sier at han ikke har sett Doug på flere uker. 840 00:54:38,777 --> 00:54:41,112 Jeg sjekket alle sykehusene, husverten hans... 841 00:54:41,196 --> 00:54:42,739 Sir, alle er her. 842 00:54:42,822 --> 00:54:43,865 Greit, når alt dette er over, 843 00:54:43,948 --> 00:54:45,700 skal du samarbeide med Nancy om å finne Doug. 844 00:54:45,784 --> 00:54:48,870 Jeg har allerede sagt fra til D.C.-politiet. De etterlyste bilen hans. 845 00:54:48,953 --> 00:54:50,163 Vi finner ham, sir. 846 00:54:50,246 --> 00:54:52,123 - Claire? - Rett utenfor. 847 00:54:52,207 --> 00:54:53,792 Kom igjen, Nancy. 848 00:55:01,591 --> 00:55:02,926 Unnskyld meg. 849 00:55:03,676 --> 00:55:07,764 Mine damer og herrer, presidenten og førstedamen. 850 00:55:11,059 --> 00:55:12,560 President. 851 00:55:13,394 --> 00:55:14,896 President. 852 00:55:18,817 --> 00:55:20,360 President. 853 00:55:44,467 --> 00:55:45,593 Sir. 854 00:55:53,977 --> 00:55:55,186 Francis, 855 00:55:56,646 --> 00:55:59,190 jeg vet du ikke har bursdag før om et par uker, 856 00:55:59,274 --> 00:56:00,441 men jeg har noe til deg. 857 00:56:00,525 --> 00:56:02,694 - Hva er det? - Åpne den. 858 00:56:10,285 --> 00:56:12,245 Jeg fikk noen til å lage en ny en. 859 00:56:15,290 --> 00:56:18,126 - Jeg elsker deg. - Jeg elsker deg også. 860 00:56:20,378 --> 00:56:21,838 Bare gå, du. 861 00:56:21,963 --> 00:56:24,549 Kom igjen. Vi gjorde oss fortjent til dette sammen. 862 00:56:25,216 --> 00:56:27,468 Ta et par øyeblikk alene først. 863 00:56:28,511 --> 00:56:30,138 Jeg er her ute.