1
00:00:15,032 --> 00:00:17,034
Cảm thấy rất lạ khi
không còn thấy tên ông trên đó nữa.
2
00:00:17,060 --> 00:00:18,852
"Thay đổi để tiến bộ..."
3
00:00:18,853 --> 00:00:20,435
"Thay đổi thường xuyên để hoàn hảo."
4
00:00:20,450 --> 00:00:22,029
Cậu biết rõ về Churchill đấy.
5
00:00:22,063 --> 00:00:24,685
Được khắc trên chiếc đồng hồ ông tặng tôi
khi tôi chuyển tới Glendon Hill mà.
6
00:00:24,732 --> 00:00:25,458
Thế à?
7
00:00:25,631 --> 00:00:27,082
Quà cáp đều do Nancy lo liệu cả.
8
00:00:27,131 --> 00:00:28,263
Chị ấy hiểu ông mà.
9
00:00:28,272 --> 00:00:29,427
Cũng như tôi tận hưởng...
10
00:00:29,459 --> 00:00:30,974
Tôi đã kiếm được thêm 2 phiếu.
11
00:00:30,998 --> 00:00:32,302
Partridge và Krauss.
12
00:00:34,237 --> 00:00:36,695
Đây có phải là cách Raymond dùng để
mở rộng cành cây ô lưu không?
13
00:00:36,955 --> 00:00:37,597
Chỉ là sự khởi đầu thôi.
14
00:00:37,645 --> 00:00:40,442
2 phiếu mới chỉ là nhánh con
chứ không phải là cành cây.
15
00:00:40,662 --> 00:00:41,982
Thế tôi mới đến đây.
16
00:00:42,435 --> 00:00:44,490
Cuộc bỏ phiếu diễn ra lúc 5 giờ.
17
00:00:44,508 --> 00:00:45,943
Chúng ta còn chưa đến 3 tiếng.
18
00:00:46,349 --> 00:00:48,099
2 tiếng 49 phút.
19
00:00:48,136 --> 00:00:49,685
Chúng ta sẽ làm được thôi.
20
00:00:50,060 --> 00:00:51,263
Cái đồng hồ đấy hả?
21
00:00:51,313 --> 00:00:52,450
Không, nó đẹp hơn.
22
00:00:53,537 --> 00:00:55,857
Sao Raymond lại thay đổi quan điểm?
23
00:00:56,232 --> 00:00:58,482
Chính phủ mà bị đóng cửa
thì chả ai được lợi lộc gì cả.
24
00:00:58,788 --> 00:01:00,447
Chúng tôi muốn ngài tổng thống
tập trung vào Trung Quốc,
25
00:01:00,462 --> 00:01:02,175
chứ không phải là xao nhãng vì
viên chức liên bang phải nghỉ việc tạm thời
26
00:01:02,183 --> 00:01:03,800
và các cuộc biểu tình.
27
00:01:03,810 --> 00:01:05,568
Cậu sẽ nhận lệnh từ Jacqueline.
28
00:01:05,591 --> 00:01:06,982
Cô ta sẽ không thích lắm đâu.
29
00:01:07,019 --> 00:01:09,061
- Ra lệnh cho cậu ấy hả?
- Lúc nào tôi cũng quanh quẩn ở đây.
30
00:01:09,178 --> 00:01:10,693
Tôi không trách cô ấy.
31
00:01:11,665 --> 00:01:13,786
Ashleigh sẽ bắt đầu
cuộc phỏng vấn với các câu hỏi
32
00:01:13,958 --> 00:01:16,825
như hai ông bà đã
gặp nhau như thế nào, kết hôn ra sao.
33
00:01:16,851 --> 00:01:17,646
Được.
34
00:01:17,677 --> 00:01:19,872
Sau đó, chị ấy sẽ chuyển sang
các câu hỏi cụ thể hơn
35
00:01:19,920 --> 00:01:21,630
về sự thay đổi gần đây của bà.
36
00:01:22,169 --> 00:01:22,974
Được rồi.
37
00:01:25,059 --> 00:01:27,432
Chị ấy sẽ hỏi
về việc bà không có con.
38
00:01:27,714 --> 00:01:29,673
Tôi tưởng chúng ta đã thống nhất
không nhắc đến chuyện đó.
39
00:01:29,682 --> 00:01:30,849
Đúng vậy nhưng họ cứ nài nỉ.
40
00:01:30,870 --> 00:01:32,552
Giờ tôi có thể
nói trực tiếp với Ashleigh và...
41
00:01:32,572 --> 00:01:34,833
Thôi. Không sao. Trước đây
tôi cũng bị hỏi câu này rồi.
42
00:01:34,855 --> 00:01:35,825
Tôi biết cách trả lời.
43
00:01:35,856 --> 00:01:36,841
Sẽ nhanh và không đơn giản thôi.
44
00:01:36,857 --> 00:01:39,115
Tôi sẽ thống nhất điều đó
với Ashleigh khi chị ấy đến đây.
45
00:01:40,015 --> 00:01:42,369
- Tôi thấy được đấy.
- Hình như hơi sáng.
46
00:01:42,707 --> 00:01:44,703
Tôi chắc là bà mặc gì cũng đẹp cả.
47
00:01:44,797 --> 00:01:46,047
Tôi sẽ chờ ở dưới nhà.
48
00:01:50,268 --> 00:01:53,145
Disori nợ ông việc
bảo trợ cho dự án cầu vượt.
49
00:01:53,207 --> 00:01:55,083
- Đúng.
- Tôi sẽ gọi cho ông ta.
50
00:01:55,217 --> 00:01:57,177
- Doug đâu rồi?
- Cậu ta đang đi kiểm tra mọi việc.
51
00:01:57,206 --> 00:01:59,404
Đảm bảo các nghị sĩ
sẽ bỏ phiếu như đã cam kết.
52
00:01:59,582 --> 00:02:02,512
Birch và Womack cũng đang lo việc đó.
Nhưng ta vẫn còn thiếu 15 phiếu.
53
00:02:02,601 --> 00:02:04,569
Tôi có quan hệ
với hầu hết trong số này.
54
00:02:04,600 --> 00:02:07,358
Chỉ tiền là không đủ.
Tôi đã vận động một vòng rồi.
55
00:02:08,021 --> 00:02:09,833
Độ tuổi nghỉ hưu vẫn là
điểm tắc nghẽn chính à?
56
00:02:09,851 --> 00:02:11,146
Các vị cao niên sẽ bỏ phiếu thuận.
57
00:02:11,388 --> 00:02:12,756
Tôi sẽ tác động với bên
Hiệp hội hưu trí.
58
00:02:12,776 --> 00:02:14,357
Như vậy tình hình sẽ giảm nhiệt.
59
00:02:14,388 --> 00:02:15,411
Chúng ta đang lãng phí thời gian.
60
00:02:15,444 --> 00:02:16,482
Tôi phải vào việc thôi.
61
00:02:16,513 --> 00:02:17,826
Đưa Remy đi cùng.
62
00:02:17,958 --> 00:02:19,511
Không nên dùng chiêu
"chia để trị" sao?
63
00:02:19,614 --> 00:02:21,872
Từ chối 2 lần sẽ khó hơn là 1 lần.
64
00:02:21,995 --> 00:02:23,223
Tôi sẽ không cản trở cô đâu.
65
00:02:23,241 --> 00:02:24,637
Giống như vụ đạo luật
bảo vệ cửa biển ấy hả?
66
00:02:24,672 --> 00:02:26,172
Chúng ta cùng hội cùng thuyền mà.
67
00:02:26,220 --> 00:02:27,761
Anh đâu còn là người của Đảng nữa.
68
00:02:27,793 --> 00:02:30,427
Cứ nghĩ Remy như một gã đi ra với
một lốc 6 chai rượu trên tay
69
00:02:30,459 --> 00:02:32,209
sau khi cửa hàng bán rượu
đóng cửa là được.
70
00:02:32,284 --> 00:02:35,130
- Ông sẽ xử lý ai?
- Donald Blythe.
71
00:02:35,178 --> 00:02:37,271
Ông nghĩ có đáng bỏ thời gian
vì ông ta không?
72
00:02:37,320 --> 00:02:39,279
Nếu tôi có thể khiến ông ta
thuyết phục người của ông ta đổi ý.
73
00:02:39,281 --> 00:02:41,110
Như thế thì
bỏ quá nhiều trứng vào một giỏ.
74
00:02:41,146 --> 00:02:42,671
Chúng ta chỉ có một giỏ thôi.
75
00:02:43,101 --> 00:02:46,583
Jacqueline, tôi có thể
dùng văn phòng của cô được không?
76
00:02:47,052 --> 00:02:49,346
"Tôi luôn sẵn sàng
phụng sự ngài phó tống thống."
77
00:02:55,529 --> 00:02:57,410
2 tiếng 17 phút.
78
00:02:57,419 --> 00:02:59,256
Thường thì tôi chỉ cần
kiên nhẫn và thời gian
79
00:02:59,312 --> 00:03:01,640
là có thể lung lay được Donald Blythe.
80
00:03:01,712 --> 00:03:04,053
Nhưng giờ thì tôi lại
không có cả 2 cái đó.
81
00:03:04,314 --> 00:03:05,812
Tíc tắc.
82
00:04:26,755 --> 00:04:30,552
.:PHỤ ĐỀ VIỆT:.
83
00:04:30,685 --> 00:04:33,990
DỊCH: NERO13
84
00:04:34,028 --> 00:04:36,863
VÁN BÀI MONG MANH
85
00:04:36,985 --> 00:04:40,556
ĐẶC BIỆT DỊCH BỘ PHIM DÀNH TẶNG CHO CỤ HỒ
86
00:04:46,342 --> 00:04:50,218
- Donald. Rất vui được gặp anh.
- Ngài phó tổng thống.
87
00:04:50,249 --> 00:04:52,404
Thôi nào, với anh thì
vẫn là Frank thôi.
88
00:04:52,428 --> 00:04:55,638
Tôi đến chỉ vì anh yêu cầu thôi
nên đừng hi vọng gì cả.
89
00:04:55,639 --> 00:04:57,404
Anh nên dành thời gian
vận động người khác đi thì hơn.
90
00:04:57,405 --> 00:04:58,241
10 phút thôi.
91
00:04:58,288 --> 00:04:59,560
Không thay đổi được gì đâu.
92
00:04:59,588 --> 00:05:01,801
Ít nhất thì ngồi uống cà phê đã nào.
93
00:05:02,127 --> 00:05:04,487
- Tôi không uống thứ có cà-phê-in.
- Thế thì uống nước đã lọc cà-phê-in.
94
00:05:04,576 --> 00:05:07,146
- Vẫn còn cà-phê-in.
- Thế thì hít thở tí không khí vậy.
95
00:05:07,162 --> 00:05:09,349
Ở tòa nhà Longworth không khí
ngột ngạt khó chịu lắm.
96
00:05:09,343 --> 00:05:12,095
- Cà phê cho tôi và...
- Nếu có thì cho tôi nước khoáng có ga.
97
00:05:12,103 --> 00:05:13,323
Được rồi.
98
00:05:18,127 --> 00:05:22,603
Tôi có thể hiểu
nếu anh vẫn đang giận tôi.
99
00:05:22,800 --> 00:05:24,161
Tôi không giận anh, Frank.
100
00:05:24,211 --> 00:05:27,365
Chỉ là tôi không thượng lượng
với những người có bản chất lừa bịp.
101
00:05:27,476 --> 00:05:29,142
Tôi chưa bao giờ nói dối anh, Donald.
102
00:05:29,183 --> 00:05:31,851
Anh hứa sẽ bàn bạc với tôi
nhưng anh không bao giờ làm vậy.
103
00:05:31,922 --> 00:05:35,919
Chúng ta phải đưa dự luật đi theo hướng
mà tôi biết là sẽ làm anh phật ý.
104
00:05:35,934 --> 00:05:36,849
Tôi không thấy có lí do nào...
105
00:05:36,873 --> 00:05:38,482
Anh đã phá hỏng
công đoàn nghành giáo dục.
106
00:05:38,526 --> 00:05:40,333
Anh đặt ra quy chuẩn giáo dục chung
cho tất cả các bang.
107
00:05:40,357 --> 00:05:42,568
Nếu không làm thế
thì dự luật không thể được thông qua.
108
00:05:42,588 --> 00:05:45,077
Vậy mà giờ anh lại muốn cắt giảm
ngân sách vốn đã thảm hại
109
00:05:45,093 --> 00:05:46,679
của dự luật
mà anh đã cho thông qua.
110
00:05:46,717 --> 00:05:49,040
Có còn hơn không,
không phải thế sao?
111
00:05:49,488 --> 00:05:52,615
Chắc phải đến lúc nó chết hẳn
anh mới thấy quan tâm.
112
00:05:53,786 --> 00:05:57,779
Nghe này, tôi rất ấn tượng với liên minh nhỏ
mà các anh đã lập nên nhưng chúng ta...
113
00:05:57,794 --> 00:06:00,325
Không nhỏ lắm đâu. 28 phiếu.
114
00:06:01,500 --> 00:06:02,492
Và anh cần tất cả.
115
00:06:03,248 --> 00:06:04,951
Thực ra là một nửa thôi.
116
00:06:05,600 --> 00:06:07,310
Một nửa của 0 vẫn là 0 thôi.
117
00:06:07,411 --> 00:06:10,754
Tôi đã phải giở đủ mưu lược để Thượng viện
thông qua tu chính án phúc lợi xã hội.
118
00:06:10,784 --> 00:06:12,927
Nếu Hạ viện không thông qua,
chúng ta không có cơ hội thứ 2 đâu.
119
00:06:12,950 --> 00:06:14,443
Đây là thỏa thuận chỉ có 1 lần.
120
00:06:14,471 --> 00:06:16,983
Đáng lẽ nó không nên được
Thượng viện thông qua.
121
00:06:17,890 --> 00:06:19,381
Chúng ta có thể bắt đầu lại không?
122
00:06:19,866 --> 00:06:21,896
Tôi có thể đưa ra lời xin lỗi
với anh được không?
123
00:06:22,519 --> 00:06:23,661
Tai tôi điếc rồi, Frank.
124
00:06:25,185 --> 00:06:29,051
Tôi đã rút lui khỏi dự luật giáo dục
và tôi chấp nhận nỗi đau đó.
125
00:06:29,444 --> 00:06:32,236
Nhưng tôi sẽ bị chửi rủa
nếu tôi phạm một sai lầm đến 2 lần.
126
00:06:32,941 --> 00:06:36,605
Cứng đầu cứng cổ khiến anh
không khá hơn được đảng viên Đảng Trà.
127
00:06:38,369 --> 00:06:40,028
Ngoại trừ một sự thật là...
128
00:06:40,974 --> 00:06:42,521
chúng tôi sẽ làm
một việc đúng đắn.
129
00:06:42,558 --> 00:06:45,810
Ngồi lại một chút đã nào, Donald.
Anh còn chưa uống nước mà.
130
00:06:46,250 --> 00:06:49,169
Họ có 7 trung tâm dữ liệu khác
ở khắp vùng Đông bắc.
131
00:06:49,190 --> 00:06:50,339
Chúng đều giống nhau.
132
00:06:50,342 --> 00:06:53,047
Nếu ta có thể xâm nhập vào 1 trung tâm,
tôi có thể kết nối với 7 cái còn lại.
133
00:06:53,075 --> 00:06:54,294
Chúng đều trông như thế này.
134
00:06:54,325 --> 00:06:56,115
Fort Knox được bao bọc trong
một cái boong-ke chống bom hạt nhân.
135
00:06:56,122 --> 00:06:57,115
Làm sao ta vào được.
136
00:06:57,134 --> 00:06:59,930
Không phải chúng ta mà là cậu.
137
00:07:00,182 --> 00:07:01,102
Cái gì...?
138
00:07:02,217 --> 00:07:04,092
Như thế nào?
Vỏ bọc là gì?
139
00:07:04,236 --> 00:07:07,279
Cậu đang viết bài về chủ nghĩa khủng bố mạng.
Việc đó công khai mà.
140
00:07:07,337 --> 00:07:09,529
- Nếu chúng quá bảo mật...
- Lúc nào họ chả có tour tham quan.
141
00:07:09,550 --> 00:07:10,966
Hầu hết là cho
các khách hàng tiềm năng.
142
00:07:11,021 --> 00:07:12,776
Thế sao anh không tự làm?
143
00:07:13,676 --> 00:07:15,583
Vì tôi đang điều hành
một công ty hacker mũ trắng.
144
00:07:15,634 --> 00:07:19,202
Nếu tôi tham gia tour và sau đó xảy ra
sự vụ gì thì sẽ rút dây động rừng.
145
00:07:21,483 --> 00:07:24,578
Rồi. Khi tôi vào rồi thì sao?
146
00:07:26,319 --> 00:07:27,981
Hệ thống máy chủ trông như thế này.
147
00:07:28,011 --> 00:07:29,731
Nếu cậu có thể vào bên trong
một trong những cái lồng này,
148
00:07:29,747 --> 00:07:31,006
cậu sẽ dùng cái này.
149
00:07:31,037 --> 00:07:34,527
Cậu cắm nó vào máy chủ.
Thế là xong.
150
00:07:35,153 --> 00:07:37,782
- Đơn giản thế thôi à?
- Ừ. Việc của cậu, không phải của tôi.
151
00:07:37,838 --> 00:07:39,144
Mã lệnh vô cùng phức tạp.
152
00:07:39,167 --> 00:07:40,622
Làm thế nào để nó không báo động?
153
00:07:40,650 --> 00:07:45,195
Tập dượt thật nhiều vào là được.
154
00:08:00,408 --> 00:08:01,836
Có chuyện rồi.
155
00:08:06,467 --> 00:08:11,107
Mọi người dừng tất cả mọi công việc,
vào trong phòng gần nhất và đóng cửa lại.
156
00:08:11,717 --> 00:08:14,803
Cô thì ngồi yên đấy.
157
00:08:21,772 --> 00:08:23,693
Độ tuổi nghỉ hưu đã được thỏa thuận.
158
00:08:23,707 --> 00:08:25,927
Nhưng tôi có thể
phân bổ lại ngân sách...
159
00:08:25,958 --> 00:08:27,005
Tôi không trông mong điều đó.
160
00:08:27,123 --> 00:08:30,021
Anh không thể sửa một chiếc xe bị đâm
chỉ với mấy cái nắp trục bánh xe.
161
00:08:30,050 --> 00:08:33,135
Một dự luật kiểu như vậy thì sao?
Nó sẽ hoàn toàn tập trung vào giáo dục.
162
00:08:33,143 --> 00:08:36,061
Liên minh của tôi đang đấu tranh cho
sự toàn vẹn của Đảng.
163
00:08:36,117 --> 00:08:39,263
-Chúng tôi không chỉ tập trung vào giáo dục...
- Tôi xin lỗi, Donald. Chờ chút.
164
00:08:40,118 --> 00:08:42,138
Nancy, tôi đã bảo không được...
165
00:08:43,296 --> 00:08:44,279
Khi nào?
166
00:08:45,206 --> 00:08:47,388
Nhưng gần 1 tiếng nữa
là đến cuộc bỏ phiếu. Tôi...
167
00:08:48,049 --> 00:08:50,262
Tôi không quan tâm quy định nào...
168
00:08:50,873 --> 00:08:53,333
Cách ly.
Trong thư có chất bột trắng.
169
00:08:53,670 --> 00:08:54,575
Chúng ta bị nhốt à?
170
00:08:55,263 --> 00:08:57,092
Thưa ngài! Đóng cửa lại ngay!
171
00:08:57,173 --> 00:08:59,616
- Tôi phải...
- Làm ơn đóng cửa lại ngay, thưa ngài!
172
00:09:02,318 --> 00:09:05,435
- Tôi nên gọi cho vợ tôi.
- Còn tôi nên gọi cho Claire.
173
00:09:06,053 --> 00:09:07,632
Em có nên cho Connor biết không?
174
00:09:07,648 --> 00:09:09,468
Không. Tốt hơn hết là
báo chí không biết gì cả.
175
00:09:09,482 --> 00:09:11,399
Cuộc bỏ phiếu sẽ diễn ra
sau khi thực hiện xong các xét nghiệm,
176
00:09:11,399 --> 00:09:12,946
kiểm phiếu xong anh sẽ về ngay.
177
00:09:13,110 --> 00:09:14,259
Tình hình thế nào?
178
00:09:14,312 --> 00:09:16,313
Không ổn. Ta có thể sẽ thua.
179
00:09:17,262 --> 00:09:19,403
Cuộc phỏng vấn
có vẻ khó nhằn rồi đây.
180
00:09:19,443 --> 00:09:21,396
Ngay từ đầu anh đã không thích rồi.
181
00:09:21,430 --> 00:09:23,146
Chúng ta đã hứa rồi.
182
00:09:23,190 --> 00:09:25,859
Tốt hơn là anh nên quay lại
với cuộc thập tự chinh.
183
00:09:25,916 --> 00:09:28,207
Có kết quả xét nghiệm
thì báo cho em biết nhé.
184
00:09:28,268 --> 00:09:29,790
Nếu may mắn thì đó là bệnh than.
185
00:09:29,798 --> 00:09:32,176
Anh sẽ chết trước khi
phải nhìn thấy dự luật thất bại.
186
00:09:32,461 --> 00:09:34,744
- Đừng nói vậy.
- Sẽ ổn thôi.
187
00:09:34,745 --> 00:09:37,121
Chúng ta đã trải qua
bao nhiêu lần cách ly rồi?
188
00:09:37,122 --> 00:09:39,872
- Em cũng chẳng nhớ.
- Chúc anh may mắn đi.
189
00:09:40,107 --> 00:09:41,224
Chúc anh may mắn.
190
00:09:41,958 --> 00:09:44,450
- Nó đang gây chia rẽ ban lãnh đạo.
- Tất nhiên.
191
00:09:44,599 --> 00:09:47,349
Chúng tôi đã giữ
lập trường thống nhất về dự luật.
192
00:09:47,499 --> 00:09:49,411
Chúng tôi không thể thay đổi được.
193
00:09:49,427 --> 00:09:51,044
Đây là vấn đề sự
thống nhất của Đảng.
194
00:09:51,098 --> 00:09:53,286
Vấn đề là chúng ta đang từ bỏ
nền tảng của mình.
195
00:09:53,301 --> 00:09:54,559
Không. Đóng băng ngân sách
mới là như vậy.
196
00:09:54,567 --> 00:09:56,510
Gây chiến chẳng đem lại lợi lộc gì
cho nền tảng của chúng ta.
197
00:09:56,582 --> 00:09:58,240
Chỉ để lại máu vương trên
chiến trường mà thôi.
198
00:09:58,254 --> 00:10:01,302
Khu vực bầu cử của tôi có số lượng
thượng nghị sĩ lớn thứ 3 cả nước.
199
00:10:01,364 --> 00:10:05,168
Nếu chúng ta tăng độ tuổi nghỉ hưu,
Hiệp hội hưu trí sẽ phản đối kịch liệt.
200
00:10:05,192 --> 00:10:07,735
Sáng nay, tôi đã bàn
với ngài tổng thống về chuyện đó rồi.
201
00:10:07,752 --> 00:10:10,750
Tuần tới, họ sẽ nhận được
45 triệu đô la tiền ủng hộ.
202
00:10:10,899 --> 00:10:12,773
Cử tri sẽ vẫn phản đối.
203
00:10:12,774 --> 00:10:14,490
Bầu cử giữa kỳ sẽ
rất tệ hại cho mà xem.
204
00:10:14,687 --> 00:10:16,687
Và tôi có thể tự nhủ rằng...
205
00:10:16,797 --> 00:10:20,123
Chúng ta phải lựa chọn giữa việc
chính phủ phải đóng cửa ngay lập tức
206
00:10:20,156 --> 00:10:22,435
và sự tranh cãi về vấn đề tuổi tác
sẽ xảy ra trong 5 năm tới.
207
00:10:22,489 --> 00:10:26,500
Các vị đang so sánh sự khó chịu mơ hồ
và sự đau đớn ngay trước mắt.
208
00:10:26,511 --> 00:10:29,344
Tôi chỉ cảm thấy chúng ta đang đánh mất dần
các giá trị cốt lõi của chính mình.
209
00:10:29,412 --> 00:10:31,500
Dự luật giáo dục là một ví dụ.
210
00:10:31,529 --> 00:10:33,192
Chúng tôi nghe theo
sự chỉ đạo của Frank,
211
00:10:33,217 --> 00:10:35,068
hi vọng rằng có thể
lôi kéo được phe Cộng hòa.
212
00:10:35,073 --> 00:10:37,499
Tôi xin phép một chút.
213
00:10:41,850 --> 00:10:43,818
- Báo chí có biết không?
- Chưa biết.
214
00:10:44,361 --> 00:10:46,060
Anh liên lạc với ông ấy được không?
215
00:10:46,081 --> 00:10:48,654
Tôi phải làm cho mấy vị khách
của chúng ta phục tùng.
216
00:10:49,469 --> 00:10:52,408
Cô gần nắm được họ rồi,
nhưng bình tĩnh đã. Cứ nghe thêm đi.
217
00:10:52,767 --> 00:10:55,515
Họ muốn tự quyết chứ không phải là
ai đó chỉ tay năm ngón.
218
00:10:56,107 --> 00:10:57,482
Tôi biết cách "cưỡng vote".
219
00:10:59,164 --> 00:11:01,263
Trứng cá muối ngon nhất ở DC,
thưa các vị.
220
00:11:01,271 --> 00:11:03,841
-Chúng tôi không thể để anh trả tiền được.
- Vậy thì đừng ăn.
221
00:11:03,989 --> 00:11:06,231
Nhưng nếu ông ăn
thì tôi sẽ không nói với ai đâu.
222
00:11:06,833 --> 00:11:09,459
Ông đang nói về dự luật giáo dục...
223
00:11:22,745 --> 00:11:24,716
Không, Marjory, em yêu.
224
00:11:25,459 --> 00:11:27,396
Nhớ không,
chúng ta mới nói về chuyện đó.
225
00:11:27,958 --> 00:11:29,190
Anh đang nói với em...
226
00:11:30,626 --> 00:11:32,921
Đúng. Không có gì phải lo cả.
227
00:11:34,546 --> 00:11:36,672
Nếu em thắc mắc gì
thì hỏi Molly ấy.
228
00:11:36,673 --> 00:11:38,799
Nó biết mọi chuyện đấy.
229
00:11:40,579 --> 00:11:43,234
Anh sẽ gọi ngay khi biết tình hình.
230
00:11:45,534 --> 00:11:46,899
Anh yêu em.
231
00:11:50,362 --> 00:11:51,471
Marjory thế nào?
232
00:11:57,856 --> 00:11:58,841
Cô ấy ổn.
233
00:11:59,232 --> 00:12:00,560
Cuộc gọi dài đấy.
234
00:12:01,698 --> 00:12:05,106
Anh biết đấy, cô ấy bị bệnh Alzheimer.
235
00:12:06,882 --> 00:12:09,673
Molly phải nghỉ một học kỳ
để ở nhà.
236
00:12:09,690 --> 00:12:11,816
Tôi đã bảo nó phải trở lại trường
vào mùa xuân này.
237
00:12:11,825 --> 00:12:13,988
Tôi không muốn mẹ nó làm nó
lỡ dở việc học hành.
238
00:12:15,328 --> 00:12:18,914
- Chắc là anh vất vả lắm
- Mẹ con nó vất vả thôi.
239
00:12:19,829 --> 00:12:22,579
- Chị ấy có tỉnh táo không?
- Thỉnh thoảng.
240
00:12:23,267 --> 00:12:26,146
Đủ để biết
cô ấy đi nhanh như thế nào.
241
00:12:27,255 --> 00:12:28,333
Tệ thật.
242
00:12:32,859 --> 00:12:37,521
Thật khủng khiếp phải nói như vậy
nhưng tôi mong cô ấy không tỉnh táo hơn.
243
00:12:39,357 --> 00:12:42,552
Ít nhất thì cô ấy sẽ
không biết chuyện gì đang xảy ra.
244
00:12:44,458 --> 00:12:46,443
Đáng lẽ tôi phải nghĩ
đến việc này sớm hơn.
245
00:12:46,490 --> 00:12:48,812
Đánh vào tình cảm
chứ không phải lí chí.
246
00:12:50,884 --> 00:12:53,107
Bỏ qua cho
sự thiếu hiểu biết của tôi nhưng ...
247
00:12:54,041 --> 00:12:56,690
...các nghiên cứu có tiến triển gì không?
248
00:12:56,814 --> 00:13:02,301
Một số. Xét nghiệm gen, nắn mạch.
Nhưng chậm chạp lắm.
249
00:13:02,907 --> 00:13:05,606
Chẳng tiến triển được gì mấy.
250
00:13:05,613 --> 00:13:07,333
Giờ chúng tôi tập trung vào
chăm sóc cho tốt thôi.
251
00:13:07,365 --> 00:13:09,787
Tôi biết anh rất bận...
252
00:13:09,821 --> 00:13:12,107
Tôi có còn phụ trách kỷ luật Đảng nữa đâu.
Đó là việc của Jacqueline.
253
00:13:12,149 --> 00:13:14,817
Tôi đồng ý gặp anh
vì chúng ta là bạn.
254
00:13:14,853 --> 00:13:16,959
Sẽ khó nói "Không" với cô ấy hơn.
255
00:13:17,072 --> 00:13:18,887
Nhưng vẫn sẽ là "Không".
256
00:13:19,086 --> 00:13:19,767
Phải.
257
00:13:21,580 --> 00:13:23,536
Tôi khâm phục
sự kiên định của anh, Donald.
258
00:13:23,564 --> 00:13:25,060
Người như anh bây giờ rất hiếm đấy.
259
00:13:25,087 --> 00:13:26,419
Nghe không giống như lúc nãy
260
00:13:26,443 --> 00:13:27,857
anh so sánh chúng tôi
với người của Đảng Trà.
261
00:13:27,902 --> 00:13:29,341
Tôi đã sai.
262
00:13:29,763 --> 00:13:32,560
Anh không phải là kẻ phản động,
mà là một người cấp tiến.
263
00:13:33,771 --> 00:13:35,450
Tôi biết việc này sẽ đi đến đâu.
264
00:13:36,146 --> 00:13:37,584
Ý anh là sao?
265
00:13:37,648 --> 00:13:40,121
Nếu anh có cuộc sống
buồn chán như tôi,
266
00:13:40,161 --> 00:13:42,544
anh sẽ miễn nhiễm
với những lời tâng bốc.
267
00:13:43,334 --> 00:13:45,663
Tôi biết anh nghĩ tôi là kẻ dối trá,
268
00:13:45,783 --> 00:13:48,621
nhưng tôi cũng có thể đưa ra
một lời khen chân thật.
269
00:13:48,817 --> 00:13:51,902
Vậy thì tôi nhận lời khen đó
nhưng tôi sẽ không mềm lòng đâu.
270
00:13:52,237 --> 00:13:55,644
Nếu thế thì anh đã không xứng đáng
với lời khen đó rồi.
271
00:13:56,283 --> 00:13:58,612
Nếu các vị bỏ phiếu chống,
thì tôi cũng không nghĩ xấu về các vị đâu.
272
00:13:58,655 --> 00:14:01,621
Chúng ta sẽ cùng nhau vượt qua
cuộc bầu cử giữa nhiệm kỳ.
273
00:14:02,051 --> 00:14:04,919
Nhưng nếu các vị nghe theo tôi,
274
00:14:05,427 --> 00:14:08,497
thì chúng ta có thể cho phe Cộng hòa
và nhân dân Mỹ thấy rằng
275
00:14:08,521 --> 00:14:11,161
chúng ta có thể làm được
nhiều điều hơn là sự đình trệ.
276
00:14:11,267 --> 00:14:14,435
Có thể sẽ đau đớn
nhưng nó đáng để đánh đổi.
277
00:14:16,982 --> 00:14:19,240
Tôi có thể trông cậy vào ai nào?
278
00:14:40,025 --> 00:14:41,092
Đã rõ.
279
00:14:49,573 --> 00:14:53,076
Sự thật là vẫn có cánh cửa ngăn cách chúng ta,
tôi cho đó là một dấu hiệu xấu.
280
00:14:53,077 --> 00:14:55,493
Một xét nghiệm âm tính,
một vẫn chưa xác định được, thưa ngài.
281
00:14:55,494 --> 00:14:57,461
Nên chúng tôi phải đưa nó
tới phòng thí nghiệm.
282
00:14:57,479 --> 00:15:00,313
- Mất bao lâu?
- 3 đến 4 tiếng nữa.
283
00:15:00,369 --> 00:15:02,113
Chúng tôi có cuộc bỏ phiếu quan trọng
sắp diễn ra.
284
00:15:02,158 --> 00:15:04,199
Tôi phải nói chuyện
với người của tôi.
285
00:15:04,293 --> 00:15:05,990
Cuộc bỏ phiếu sẽ bị hoãn, thưa ngài.
286
00:15:06,075 --> 00:15:08,013
Chúng tôi đang sơ tán
phía bên này của Nhà Trắng.
287
00:15:08,046 --> 00:15:09,200
Không bỏ phiếu?
288
00:15:09,224 --> 00:15:10,990
Cho đến khi chúng tôi
xác nhận là an toàn.
289
00:15:11,013 --> 00:15:12,763
Đúng là ở hiền gặp lành.
290
00:15:12,786 --> 00:15:13,982
Còn một việc nữa, thưa ngài.
291
00:15:14,009 --> 00:15:17,927
Chúng tôi sẽ chặn tất cả các dịch vụ di động,
Wifi, đường truyền tín hiệu mặt đất
292
00:15:17,949 --> 00:15:20,028
phòng trừ trường hợp
có sự đe dọa đến an ninh.
293
00:15:20,055 --> 00:15:21,982
Tôi cần gọi điện cho vợ tôi!
294
00:15:22,146 --> 00:15:23,295
Tôi rất xin lỗi, thưa ngài.
295
00:15:23,490 --> 00:15:25,240
Chúng tôi sẽ cho người
thông báo cho bà ấy.
296
00:15:25,270 --> 00:15:26,732
Không. Phải là tôi.
297
00:15:26,771 --> 00:15:29,275
Bà ấy sẽ rất lo lắng
nếu không phải là giọng tôi.
298
00:15:29,308 --> 00:15:31,308
Ngài nghị sĩ, tôi có
chỉ thị rất nghiêm ngặt...
299
00:15:31,331 --> 00:15:34,394
Tìm cách đi, trừ khi anh muốn
Nhà Trắng phải dính vào việc này.
300
00:15:36,130 --> 00:15:37,965
Tôi sẽ tìm cách, thưa ngài.
301
00:15:39,185 --> 00:15:42,079
Lợi thế của phó tổng thống là thế đấy.
302
00:15:46,110 --> 00:15:49,550
Thưa bà, chúng tôi phải yêu cầu bà
ở lại trên này một thời gian.
303
00:15:49,763 --> 00:15:52,690
- Cách ly à?
- Điện Capitol đang được sơ tán.
304
00:15:53,238 --> 00:15:56,517
Chúng tôi mong là mọi việc sẽ ổn.
Chỉ là thủ tục an ninh thôi.
305
00:15:57,468 --> 00:16:00,586
Bà sẽ không gọi được đâu.
Kết nối đã bị ngắt.
306
00:16:00,587 --> 00:16:02,677
Ý anh là tôi gọi cho Francis
cũng không được?
307
00:16:02,717 --> 00:16:03,677
Cho đến khi tất cả đều an toàn.
308
00:16:03,698 --> 00:16:04,584
Bao lâu?
309
00:16:04,639 --> 00:16:06,271
Khoảng 4 tiếng.
310
00:16:06,311 --> 00:16:09,613
- 25 phút nữa chúng tôi sẽ ghi hình.
- Tôi không thể làm được gì hơn.
311
00:16:10,137 --> 00:16:11,349
Bà không sao chứ?
312
00:16:12,584 --> 00:16:13,595
Không sao.
313
00:16:14,165 --> 00:16:15,669
Tôi sẽ nói chuyện với Emma.
314
00:16:17,672 --> 00:16:19,881
Thôi được rồi. Cảm ơn.
315
00:16:23,316 --> 00:16:24,397
Em.
316
00:16:26,766 --> 00:16:29,225
- Chúng ta gặp vấn đề rồi.
- TV có đưa tin rồi.
317
00:16:29,234 --> 00:16:30,122
Có thể lâu đấy.
318
00:16:30,145 --> 00:16:32,005
Ta có thể nói chuyện
với ngài phó tổng thống được không?
319
00:16:32,034 --> 00:16:34,367
Kết nối bị ngắt
cho đến khi sơ tán xong.
320
00:16:34,605 --> 00:16:35,781
Chị đã nói chuyện với Ashleigh chưa?
321
00:16:35,809 --> 00:16:38,320
Chị ấy nói là ta nên chờ
đến lúc an toàn rồi mới tiếp tục.
322
00:16:38,359 --> 00:16:39,898
Tôi không chắc là đến bao giờ nữa.
323
00:16:39,927 --> 00:16:41,829
Ngài phó tổng thống đang bị
cách ly ở điện Capitol
324
00:16:41,861 --> 00:16:42,728
còn chúng ta thì có
cuộc phỏng vấn độc quyền.
325
00:16:42,769 --> 00:16:45,186
Các kênh sẽ chiếu bất cứ cái gì
ta bảo họ thôi.
326
00:16:45,414 --> 00:16:47,446
Họ sẽ chờ đến lúc anh về.
327
00:16:47,461 --> 00:16:49,694
Em nên thực hiện
cuộc phỏng vấn một mình.
328
00:16:49,875 --> 00:16:50,935
Em muốn đợi hơn.
329
00:16:50,982 --> 00:16:52,974
Ai biết chúng ta có thể thắng
cuộc bỏ phiếu hay không?
330
00:16:53,007 --> 00:16:55,508
Nếu thất bại, anh không muốn
chường mặt trên truyền hình quốc gia đâu.
331
00:16:55,548 --> 00:16:57,200
Đây có thể là niềm hi vọng đấy.
332
00:16:57,396 --> 00:16:58,779
Em không biết, Francis.
333
00:16:58,924 --> 00:17:00,799
Anh tin là em sẽ làm được.
334
00:17:00,901 --> 00:17:02,307
Để em nói lại với Connor.
335
00:17:02,427 --> 00:17:04,588
Được rồi.
Cảm ơn. Chúng tôi xong rồi
336
00:17:04,762 --> 00:17:07,122
Thưa ngài, đến ông Blythe.
337
00:17:07,178 --> 00:17:07,834
Donald.
338
00:17:09,570 --> 00:17:11,700
- Marjory?
- A lô?
339
00:17:11,809 --> 00:17:15,019
- Ừ, anh đây.
- Khó nghe quá.
340
00:17:15,202 --> 00:17:17,432
Bọn anh vẫn bị kẹt trong văn phòng.
341
00:17:17,753 --> 00:17:18,800
Văn phòng nào?
342
00:17:19,253 --> 00:17:22,629
Ở điện Capitol.
Sẽ hơi lâu một chút.
343
00:17:22,685 --> 00:17:24,998
Sao anh lại ở đó.
Hôm nay là chủ nhật mà.
344
00:17:25,067 --> 00:17:26,865
Không, hôm nay là thứ sáu mà.
345
00:17:27,232 --> 00:17:27,951
Donald?
346
00:17:28,012 --> 00:17:30,825
- Anh đây.
- Người đàn ông đang ở đây là ai?
347
00:17:30,877 --> 00:17:36,005
Anh là cảnh sát. Họ dùng điện đài xách tay
nên chúng ta mới nói chuyện được.
348
00:17:36,287 --> 00:17:39,413
- Tôi đang nói chuyện với ai thế?
- Là chồng bà, thưa bà.
349
00:17:39,414 --> 00:17:42,540
- Tôi đã kết hôn đâu.
- Anh đây. Donald đây.
350
00:17:42,541 --> 00:17:44,583
Tắt đi. Tôi có biết ông ta đâu.
351
00:17:44,583 --> 00:17:47,297
- Marjory!
- -Bà ấy đã sang phòng khác, thưa ngài.
352
00:17:48,564 --> 00:17:51,404
Được rồi. Cảm ơn.
353
00:17:53,300 --> 00:17:56,719
- Làm ơn ở bên bà ấy giúp?
- Vâng, thưa ngài
354
00:18:20,235 --> 00:18:21,107
Uống gì không?
355
00:18:24,963 --> 00:18:26,734
Ừ. Sao không?
356
00:18:28,694 --> 00:18:30,773
Phải đến nửa đêm
ông ấy mới ra được.
357
00:18:30,797 --> 00:18:32,075
Ông ấy còn phải
điều hành cuộc bỏ phiếu nữa.
358
00:18:32,092 --> 00:18:33,178
2 giờ sáng thì vẫn được.
359
00:18:33,249 --> 00:18:34,372
Lúc đó thì ai cũng ngủ hết rồi.
360
00:18:34,379 --> 00:18:35,740
Mọi người sẽ thức để chờ cuộc phỏng vấn.
361
00:18:35,779 --> 00:18:37,122
Mục đích chính là chiếu vào giờ vàng.
362
00:18:37,146 --> 00:18:39,904
- Thế thì chuyển sang ngày mai.
- Cuộc phỏng vấn phải mất nửa ngày.
363
00:18:39,925 --> 00:18:42,685
Ngài phó tổng thống không thể sắp xếp lại lịch làm việc
chỉ vì một cuộc phỏng vấn được.
364
00:18:42,722 --> 00:18:44,122
Tôi không thấy
có phương án nào khác
365
00:18:44,154 --> 00:18:46,161
Tôi đã nói chuyện với Francis
qua radio.
366
00:18:46,190 --> 00:18:48,130
Chúng tôi nghĩ là
tôi nên phỏng vấn một mình.
367
00:18:48,420 --> 00:18:49,607
Chỉ có bà thôi ạ?
368
00:18:50,970 --> 00:18:53,096
Bà Underwood và Ashleigh,
một đối một.
369
00:18:53,097 --> 00:18:54,556
Chúng ta có thể phát
giọng của ông ấy...
370
00:18:54,557 --> 00:18:58,013
Francis không muốn cả cuộc phỏng vấn
phải nói về việc cách ly đâu.
371
00:18:58,351 --> 00:19:00,517
Tôi cũng vậy.
Thế thì không ổn.
372
00:19:00,541 --> 00:19:02,185
Việc cách ly đang là tin hot...
Chúng ta có cơ hội
373
00:19:02,200 --> 00:19:03,122
Rổi. Xong.
374
00:19:03,959 --> 00:19:04,654
Sao?
375
00:19:04,691 --> 00:19:06,816
- Hủy cuộc phỏng vấn. Không cần xếp lại lịch
- Thôi nào.
376
00:19:06,825 --> 00:19:09,163
Làm ơn dọn dẹp rồi đi đi.
377
00:19:10,830 --> 00:19:13,101
Được rồi, để tôi gọi Ashleigh.
378
00:19:16,041 --> 00:19:18,907
Tôi tưởng tôi đã quen với nó.
Nhưng không...
379
00:19:19,345 --> 00:19:21,154
Lần nào cũng thật đau đớn.
380
00:19:21,578 --> 00:19:26,247
Anh chung sống với ai đó 30 năm trời
rồi họ đếch biết anh là ai nữa.
381
00:19:28,958 --> 00:19:31,226
Tôi không nên uống nữa.
382
00:19:31,575 --> 00:19:33,707
Nếu không bao giờ làm
những điều chúng ta không nên làm
383
00:19:33,747 --> 00:19:36,218
chúng ta không bao giờ thấy
những việc chúng ta nên làm là tốt.
384
00:19:36,223 --> 00:19:37,577
Quan điểm hay đấy.
385
00:19:37,647 --> 00:19:40,101
Nếu đây là những
giờ phút cuối cùng của chúng ta,
386
00:19:40,133 --> 00:19:43,051
không biết anh thế nào,
còn tôi thì muốn ra đi phải hoành tráng.
387
00:19:44,464 --> 00:19:45,472
Uống vì Marjory.
388
00:19:47,338 --> 00:19:48,724
Anh rất yêu cô ấy.
389
00:19:49,740 --> 00:19:50,818
Hơn bất cứ thứ gì.
390
00:19:54,978 --> 00:19:58,433
Tôi không thể tưởng tượng tôi làm được gì
nếu không có Claire hoặc nếu cô ấy...
391
00:19:59,026 --> 00:20:01,058
...không nhớ được tôi là ai.
392
00:20:01,233 --> 00:20:02,615
Hi vọng anh không rơi vào
tình cảnh như vậy.
393
00:20:02,631 --> 00:20:05,380
Tôi thấy rất giận dữ khi anh bị như vậy
còn người khác thì không.
394
00:20:05,427 --> 00:20:08,233
Giận dữ với những thứ anh không thể thay đổi
được thì chả có nghĩa lí gì.
395
00:20:09,030 --> 00:20:11,991
Quỹ nghiên cứu bệnh Alzheimer
được cấp bao nhiêu tiền?
396
00:20:13,148 --> 00:20:15,122
Dưới 500 triệu.
397
00:20:15,723 --> 00:20:18,646
Tôi không rành lắm,
nhưng nghe có vẻ không tương xứng.
398
00:20:18,672 --> 00:20:19,333
Đúng.
399
00:20:19,771 --> 00:20:22,396
Cứ 100 đô dành cho nghiên cứu
400
00:20:22,432 --> 00:20:24,971
thì phải dành gần 30 nghìn đô
để chăm sóc người bệnh.
401
00:20:25,247 --> 00:20:26,716
Chúng ta phải thay đổi điều đó.
402
00:20:26,745 --> 00:20:29,513
Tôi đã cố. Dự luật của tôi
thậm chí còn không lên đến được Ủy ban.
403
00:20:29,755 --> 00:20:30,755
Ai phản đối?
404
00:20:31,662 --> 00:20:32,771
Howard Webb.
405
00:20:34,021 --> 00:20:35,341
Ủy ban phân bổ ngân sách.
406
00:20:35,553 --> 00:20:37,099
Hắn còn không cho bỏ phiếu.
407
00:20:37,137 --> 00:20:38,888
Tôi chưa bao giờ thích Howard.
408
00:20:39,053 --> 00:20:41,037
Thế là có hai người.
409
00:20:41,764 --> 00:20:43,000
Lí lẽ của hắn là gì?
410
00:20:43,477 --> 00:20:45,125
Hắn không thấy
cần phải giải thích với tôi.
411
00:20:45,184 --> 00:20:48,227
Hắn chỉ nói:
"Về mặt tài chính thì không thể được".
412
00:20:49,248 --> 00:20:53,717
Cho tôi biết chi tiết
dự luật của anh xem nào.
413
00:21:00,196 --> 00:21:02,068
Tôi biết anh đang làm gì?
414
00:21:02,779 --> 00:21:04,021
Làm gì?
415
00:21:04,050 --> 00:21:06,802
- Anh làm tôi ghê tởm, Frank.
- Gì cơ?
416
00:21:06,839 --> 00:21:09,661
- Lợi dụng vợ tôi.
- Donald, anh nói gì thế?
417
00:21:09,675 --> 00:21:11,706
Anh nghĩ tôi sẽ
thông qua tu chính án phúc lợi xã hội
418
00:21:11,745 --> 00:21:13,863
nếu anh ủng hộ
quỹ nghiên cứu bệnh Alzheimer sao?
419
00:21:13,878 --> 00:21:15,373
Tôi không đả động gì đến chuyện đó.
420
00:21:15,374 --> 00:21:16,634
Thật nhảm nhí, Frank.
421
00:21:16,657 --> 00:21:20,232
Anh nghĩ tôi thế nào cũng được nhưng
tôi không đánh đổi sức khỏe của người khác.
422
00:21:20,267 --> 00:21:22,505
Vậy sao anh lại muốn
tăng độ tuổi nghỉ hưu?
423
00:21:22,562 --> 00:21:24,272
Chúng ta có thể lo được
việc nghiên cứu y học.
424
00:21:24,288 --> 00:21:25,741
Còn chăm sóc sức khỏe thì không.
425
00:21:25,756 --> 00:21:27,645
Đó là thực tế, Donald.
426
00:21:27,746 --> 00:21:29,442
Đừng lên giọng với tôi về thực tế.
427
00:21:29,519 --> 00:21:32,448
Vợ tôi đang chết dần chết mòn.
Đó mới là thực tế.
428
00:21:32,526 --> 00:21:36,056
Những người khác cũng sẽ chết
nếu dự luật của anh được thông qua.
429
00:21:36,057 --> 00:21:37,274
Đó mới là thực tế.
430
00:21:37,546 --> 00:21:40,907
Mẹ kiếp! Ước gì tôi không mắc kẹt với anh
trong căn phòng chết tiệt này.
431
00:21:40,944 --> 00:21:41,638
Donald.
432
00:21:41,676 --> 00:21:43,132
Tôi sẽ không nói gì thêm nữa!
433
00:21:45,523 --> 00:21:47,650
- Một lần nữa.
- Tôi nhớ rồi.
434
00:21:47,673 --> 00:21:49,259
Tôi muốn nó tự nhiên hơn.
435
00:21:49,565 --> 00:21:53,118
Francis và tôi muốn cống hiến cuộc đời
để phục vụ cộng đồng.
436
00:21:53,143 --> 00:21:58,157
Và chúng tôi không nghĩ rằng chúng tôi có thể
vừa làm việc đó vừa là những người bố mẹ tốt.
437
00:21:58,368 --> 00:22:02,208
Lựa chọn như vậy cho phép chúng tôi
có thêm thời gian để phục vụ nhân dân.
438
00:22:02,219 --> 00:22:03,357
Tốt. Tốt rồi.
439
00:22:03,381 --> 00:22:04,864
Mời bà, bà Underwood.
440
00:22:11,435 --> 00:22:12,802
Derek ở lại điện Capitol.
441
00:22:12,826 --> 00:22:15,529
Tôi muốn có lời kể của người được sơ tán
và của bên An ninh nội địa.
442
00:22:15,550 --> 00:22:18,854
Còn Sarah hoàn thành nốt bài
về sự nguy hiểm của chất sinh học đó.
443
00:22:18,927 --> 00:22:20,107
Tôi sẽ đến ngay.
444
00:22:21,551 --> 00:22:22,637
Tôi phải đi đây.
445
00:22:22,841 --> 00:22:24,200
Không. Chúng ta đã xong đâu.
446
00:22:24,286 --> 00:22:26,865
Đây là việc quan trọng.
Mai tôi sẽ quay lại.
447
00:22:27,018 --> 00:22:29,893
Đến đây 2 ngày liên tiếp
sẽ gây chú ý.
448
00:22:29,973 --> 00:22:33,568
FBI thích điều đó.
Chúng ta không cho FBI thứ mà họ thích.
449
00:22:33,602 --> 00:22:35,485
Tôi không thể biến mất cả ngày...
450
00:22:35,492 --> 00:22:37,256
trong khi tám phóng viên của tôi
đang ở hiện trường được.
451
00:22:37,286 --> 00:22:38,297
Thôi đi!
452
00:22:40,732 --> 00:22:42,685
Nói xem tại sao tôi lại mua Cashew.
453
00:22:44,568 --> 00:22:45,768
Tôi chịu.
454
00:22:46,201 --> 00:22:47,544
Tình bạn à?
455
00:22:48,919 --> 00:22:50,075
Đúng thế.
456
00:22:52,569 --> 00:22:56,034
Nhưng quan trọng hơn, nó nhắc nhở
tôi rằng tôi không được phép
457
00:22:56,035 --> 00:22:58,806
phạm một sai lầm nào
khi ra khỏi cái lồng của mình.
458
00:23:00,206 --> 00:23:01,294
Cậu ở lại đây.
459
00:23:01,802 --> 00:23:04,096
Tôi sẽ giải thích cho cậu
từng dòng lệnh tôi định viết,
460
00:23:04,237 --> 00:23:05,958
từng bước tôi thực hiện
để phá vỡ bức tường.
461
00:23:05,999 --> 00:23:08,625
Nếu bị bắt, cậu không thể biện minh
là cậu không biết gì.
462
00:23:08,645 --> 00:23:09,818
Chúng ta sẽ chết cùng nhau.
463
00:23:09,849 --> 00:23:11,763
Tôi không chơi trò Bonnie và Clyde.
464
00:23:11,817 --> 00:23:13,856
Anh cần tôi vì một việc.
Cũng như tôi cần anh.
465
00:23:13,922 --> 00:23:15,857
Nhưng tất cả những việc
anh làm trước kia...
466
00:23:18,095 --> 00:23:21,513
Cậu biết tôi là ai,
tôi sống ở đâu.
467
00:23:28,060 --> 00:23:31,419
Ngồi xuống.
Làm sớm xong sớm.
468
00:23:36,609 --> 00:23:38,667
Điện Capitol vẫn đang được cách ly
469
00:23:38,689 --> 00:23:41,901
trong các khi đội xét nghiệm tiếp tục
rà xoát cả tòa nhà rất tỉ mỉ.
470
00:23:41,955 --> 00:23:46,169
Sáng nay, chất bột trắng
đã được tìm thấy trong một phong bì
471
00:23:46,242 --> 00:23:49,294
...gửi tới văn phòng của
người phụ trách kỷ luật Đảng đa số Jacqueline Sharp.
472
00:23:49,325 --> 00:23:50,682
Chúng tôi ra được chưa?
473
00:23:50,752 --> 00:23:52,677
Gần xong rồi, thưa ngài.
Khoảng gần một tiếng nữa.
474
00:23:52,728 --> 00:23:54,310
Tôi nhận được tin nhắn của bà nhà.
475
00:23:54,482 --> 00:23:55,459
Là gì?
476
00:23:55,678 --> 00:23:58,179
Bây giờ bà ấy đang
trả lời phỏng vấn trực tiếp.
477
00:23:58,219 --> 00:24:01,716
...Nghị sĩ Donald Blythe
và 14 nhân viên của bà Sharp...
478
00:24:02,296 --> 00:24:07,007
Bà Underwood, tôi rất cảm kích vì
bà đã dành thời gian để trả lời phỏng vấn
479
00:24:07,008 --> 00:24:11,010
trong tình hình hiện đang
rất căng thẳng như thế này.
480
00:24:11,011 --> 00:24:14,544
- Cảm ơn, Ashleigh.
- Hôm nay, bà đã nói chuyện với ông nhà chưa?
481
00:24:14,576 --> 00:24:17,575
Rồi, anh ấy đang trong
tình trạng tinh thấn rất tốt
482
00:24:17,974 --> 00:24:20,058
và được Sở Mật vụ bảo vệ nghiêm ngặt.
483
00:24:20,059 --> 00:24:22,727
Tất nhiên, anh ấy rất thất vọng
vì không thể có mặt ở đây.
484
00:24:22,829 --> 00:24:26,872
Chúng ta đều đang lo lắng cho ông nhà
và những người đang bị cách ly tại điện Capitol.
485
00:24:26,895 --> 00:24:27,583
Cảm ơn chị
486
00:24:27,750 --> 00:24:33,529
Tôi muốn bắt đầu với Claire Underwood
trước khi bà gặp ông nhà ở Texas.
487
00:24:34,093 --> 00:24:36,607
- Và tôi có vài tấm ảnh.
- Ôi, không.
488
00:24:36,624 --> 00:24:37,427
Có đấy.
489
00:24:38,574 --> 00:24:41,294
Ôi. Lạy chúa.
Nó là Red.
490
00:24:41,909 --> 00:24:44,958
- Một người cưỡi ngựa hoàn hảo?
- Một đứa trẻ hăng hái thì đúng hơn.
491
00:24:45,916 --> 00:24:50,267
- Bức này từ mấy năm trước.
- Ôi, chúa ơi.
492
00:24:51,229 --> 00:24:53,611
Chị có thích những đưa trẻ
hay rong chơi như thế này không?
493
00:24:53,749 --> 00:24:58,507
Đó là hai cô bé rất khác nhau.
Bà thấy thoải mái khi là ai hơn?
494
00:25:00,299 --> 00:25:04,844
Nhà tôi ở nông trại,
với tôi đây là gia đình.
495
00:25:04,845 --> 00:25:06,595
Bà không thích trường trung học?
496
00:25:06,746 --> 00:25:10,140
Không. Tôi nghĩ là
tôi thích bụi bặm hơn.
497
00:25:12,892 --> 00:25:16,561
Bà lớn lên ở Dallas, Highland Park.
498
00:25:16,897 --> 00:25:21,314
Đúng. Bố tôi là doanh nhân
nên chúng tôi sống ở thành phố.
499
00:25:21,336 --> 00:25:25,392
Nhưng chúng tôi là chủ trại gia súc.
Ý tôi là từ ba thế hệ trước rồi.
500
00:25:25,675 --> 00:25:27,755
Bố mẹ bà rất giàu có.
501
00:25:28,739 --> 00:25:31,021
Chúng tôi khá là sung túc, vâng.
502
00:25:31,629 --> 00:25:34,075
Họ không để cho tôi thiếu thốn thứ gì.
503
00:25:34,868 --> 00:25:36,806
Tuổi thơ của tôi rất hạnh phúc.
504
00:25:37,579 --> 00:25:40,962
Kỷ niệm sâu sắc nhất của bà
trong quãng thời gian đó là gì?
505
00:25:41,998 --> 00:25:43,849
Kỷ niệm sâu sắc nhất?
506
00:25:49,380 --> 00:25:52,256
Có lẽ là năm tôi 9 hay 10 tuổi gì đó,
507
00:25:52,257 --> 00:25:55,451
bố tôi dẫn tôi tới Trung tâm mua sắm Dealey,
nơi Kennedy đã bị ám sát.
508
00:25:56,968 --> 00:25:59,771
Bố tôi nói:
"Claire, một con người vĩ đại đã chết ở đây"
509
00:26:01,095 --> 00:26:05,997
Lúc đó, tôi chưa hoàn toàn
hiểu cái chết là gì.
510
00:26:07,663 --> 00:26:10,692
Tôi hỏi bố là ông ấy đã chết như thế nào
và bố kể cho tôi nghe.
511
00:26:11,439 --> 00:26:14,325
Tôi nhớ cảm giác thật là
buồn bã và giận dữ.
512
00:26:16,046 --> 00:26:17,888
Nó thật là không công bằng.
513
00:26:19,485 --> 00:26:24,531
Tôi bắt đầu khóc, bố bế tôi lên
và vòng tay ôm lấy tôi
514
00:26:24,532 --> 00:26:27,174
rồi nói,
"Đừng buốn. con yêu.
515
00:26:28,367 --> 00:26:33,279
Ông ấy đã làm cho thế giới tốt đẹp hơn
nhưng nhiều khi cái giá phải trả khá đắt"
516
00:26:35,916 --> 00:26:38,185
Tôi nghĩ đó là
kỷ niệm sâu sắc nhất.
517
00:26:54,970 --> 00:26:58,357
- Chúng ta cần 8 phiếu nữa thôi.
- Tôi xin lỗi. Tôi đã quyết rồi.
518
00:26:58,387 --> 00:27:00,138
Tôi cũng vậy.
Tôi sẽ không đổi ý đâu.
519
00:27:00,161 --> 00:27:02,769
Ông chấp nhận để
chính phủ bị đóng cửa...
520
00:27:02,770 --> 00:27:05,604
Đừng có mà ra lệnh
chỉ vì cô có chức cao hơn chúng tôi.
521
00:27:05,697 --> 00:27:08,315
Đừng hiểu lầm.
Chúng tôi rất tôn trọng cô, Jackie.
522
00:27:08,316 --> 00:27:12,109
Cô làm việc rất tốt từ khi Frank đi.
Phong cách khác nhau, nhưng rất tốt.
523
00:27:12,110 --> 00:27:13,599
Chúng tôi xin phép một chút.
524
00:27:15,747 --> 00:27:18,592
- Họ chẳng coi tôi ra gì.
- Vì cô không phải là Frank.
525
00:27:19,766 --> 00:27:22,717
- Ý anh là do tôi không phải là đàn ông.
- Không, ý tôi là Frank.
526
00:27:23,202 --> 00:27:26,621
Họ đã quen với việc được đề nghị cái gì đó.
Hỏi xem họ muốn gì.
527
00:27:26,856 --> 00:27:28,677
Tôi biết Paul cần giúp đỡ
về thiết bị xử lý chất thải.
528
00:27:28,699 --> 00:27:31,099
Anh cũng tỏ vẻ trịch thượng
giống như họ.
529
00:27:31,903 --> 00:27:34,114
Cô nên nghe theo
những lời khuyên chí lí.
530
00:27:34,177 --> 00:27:36,278
Lúc trước tôi đã đúng, phải không?
531
00:27:41,342 --> 00:27:46,018
Paul, Remy nói với tôi là
anh cần nhà máy xử lí chất thải.
532
00:27:46,064 --> 00:27:49,484
Chúng tôi có chút vấn đề
với việc nhận ngân sách liên bang.
533
00:27:49,556 --> 00:27:53,680
Ben, có lần anh đã nhắc đến
bảo tàng rượu ở quận của anh.
534
00:27:53,695 --> 00:27:55,805
Ở Long Island, chúng tôi đang
sản xuất ra những loại rượu rất ngon.
535
00:27:55,828 --> 00:27:56,833
Tôi đã thử rồi.
536
00:27:56,865 --> 00:27:59,459
Chẳng khác gì nước tiểu
nếu so với rượu của chúng tôi ở Napa.
537
00:27:59,523 --> 00:28:02,607
Cái loại nước tiểu cần được xử lý ở
nhà máy xử lý chất thải của Paul ấy.
538
00:28:02,608 --> 00:28:05,485
- Jackie...
- Chúng ta có thể bị tấn công khủng bố,
539
00:28:05,486 --> 00:28:07,388
vậy mà các anh vẫn giơ đĩa ra
đòi thêm thịt sao?
540
00:28:07,410 --> 00:28:09,075
Các anh nên
thấy tự xấu hổ với bản thân.
541
00:28:09,083 --> 00:28:12,273
Trong ban lãnh đạo của tôi,
mọi người được thưởng vì có hành vi tốt
542
00:28:12,320 --> 00:28:15,055
chứ không phải
đổi phiếu bầu lấy tiền chuộc.
543
00:28:15,170 --> 00:28:21,372
Khi vào trong kia, tôi mong 2 anh
sẽ không do dự mà bỏ phiếu thuận.
544
00:28:22,583 --> 00:28:24,725
Cảm ơn vì các anh đã đổi ý.
545
00:28:27,507 --> 00:28:28,786
6 phiếu nữa.
546
00:28:30,415 --> 00:28:37,481
Bà rời Texas và học 2 năm cuối trung học
ở Học viện Phillips danh tiếng.
547
00:28:37,637 --> 00:28:41,325
- Và sau đó là đại học Radcliffe.
- Đúng vậy.
548
00:28:41,582 --> 00:28:44,521
Nơi bà đã gặp
ngài phó tổng thống tương lai.
549
00:28:45,068 --> 00:28:47,833
Hồi đó, là một sinh viên luật
rất hăng hái.
550
00:28:48,019 --> 00:28:51,311
Tôi chưa bao giờ mơ
anh ấy sẽ là phó tổng thống.
551
00:28:51,312 --> 00:28:53,216
Một số người cho rằng
cuộc hôn nhân của bà
552
00:28:53,240 --> 00:28:55,467
có một chút tính toán hơn so với bà nói.
553
00:28:55,482 --> 00:28:59,027
Rằng có lẽ ông ấy
cần tiền của gia đình bà.
554
00:28:59,028 --> 00:29:00,607
Không. Điều đó không đúng.
555
00:29:00,625 --> 00:29:03,154
Bố của bà đã đóng góp rất nhiều
cho chiến dịch của ông ấy.
556
00:29:03,164 --> 00:29:05,740
Đúng, vì ông ấy
rất tin tưởng ở Francis.
557
00:29:05,741 --> 00:29:10,296
Liệu ông ấy có thể dành chiến thắng
nếu không có sự đóng góp của bố bà không?
558
00:29:10,320 --> 00:29:12,328
Tôi không biết. Ý tôi là,
chắc chắn là việc đó đã giúp rất nhiều.
559
00:29:12,329 --> 00:29:14,747
Nhưng tôi nghĩ rằng
ý tưởng và sự lãnh đạo của Francis
560
00:29:14,748 --> 00:29:18,417
đã thuyết phục cử tri,
chứ không chỉ là quảng cáo trên TV.
561
00:29:18,418 --> 00:29:21,561
- Bà đã kết hôn 27 năm.
- Đúng vậy.
562
00:29:21,671 --> 00:29:24,772
Lúc đó bà còn đang đi học.
Ý tôi là, bà còn quá trẻ.
563
00:29:25,172 --> 00:29:28,834
Đúng vậy, nhưng khi
chị tìm được 1 người...
564
00:29:30,106 --> 00:29:32,161
Francis là người đó.
565
00:29:32,419 --> 00:29:33,794
Bà gọi ông ấy là Francis.
566
00:29:34,459 --> 00:29:37,482
Ở nhà, họ vẫn gọi anh ấy là Frank.
567
00:29:38,206 --> 00:29:39,786
Nhưng anh ấy thích tôi gọi là Francis.
568
00:29:39,802 --> 00:29:42,615
Anh ấy nói nó làm cho anh ấy
có vẻ phức tạp hơn.
569
00:29:43,451 --> 00:29:45,771
Làm vợ một chính trị gia
có khó không?
570
00:29:47,545 --> 00:29:48,748
Nó làm tôi rùng mình.
571
00:29:49,355 --> 00:29:51,036
Luôn luôn là sự thử thách.
572
00:29:51,435 --> 00:29:53,006
Luôn luôn ở phía sau,
573
00:29:53,232 --> 00:29:56,507
hi sinh mục tiêu của mình
cho mục tiêu của ông ấy.
574
00:29:56,614 --> 00:29:58,145
Tôi không nhìn nhận như vậy.
575
00:29:58,877 --> 00:30:03,926
Chúng tôi là hai con người độc lập
đã chọn gắn bó cuộc đời với nhau.
576
00:30:05,328 --> 00:30:07,246
Tôi ủng hộ anh ấy.
Anh ấy ủng hộ tôi.
577
00:30:07,754 --> 00:30:11,074
Xin bà hãy nói về
mối quan hệ chính trị.
578
00:30:11,626 --> 00:30:13,818
Chồng tôi là chính trị gia.
579
00:30:13,904 --> 00:30:17,084
Nên tôi phải tham gia
vào các công việc chính trị.
580
00:30:17,271 --> 00:30:20,486
Nhưng mối quan hệ của chúng tôi
xa hơn thế rất nhiều.
581
00:30:22,675 --> 00:30:26,418
Con cái.
Đó có phải là một sự hi sinh?
582
00:30:27,043 --> 00:30:28,598
Vì ông bà không có con.
583
00:30:29,051 --> 00:30:32,432
Francis và tôi muốn cống hiến cuộc đời
để phục vụ cộng đồng.
584
00:30:32,433 --> 00:30:35,851
Và chúng tôi không nghĩ rằng chúng tôi có thể
vừa làm việc đó vừa là những người bố mẹ tốt.
585
00:30:35,852 --> 00:30:37,467
Nên chúng tôi đã quyết định.
586
00:30:37,802 --> 00:30:40,616
- Chúng tôi đã từng nghe câu trả lời đó rồi.
- Xin lỗi?
587
00:30:40,778 --> 00:30:44,930
Bà đã trả lời y hệt như vậy
trong cuộc phỏng vấn lần trước.
588
00:30:45,148 --> 00:30:46,586
Vì đó là sự thật.
589
00:30:47,030 --> 00:30:51,422
Thứ lỗi cho tôi,
nhưng sự nghiệp và thời gian,
590
00:30:51,466 --> 00:30:54,258
đó là những câu trả lời rất phổ biến.
591
00:30:54,868 --> 00:30:56,491
Đúng là những gì cần phải có
592
00:30:56,531 --> 00:31:00,273
để từ "có lẽ" thành "đúng"
lại chưa bao giờ đến với tôi.
593
00:31:00,859 --> 00:31:02,258
Bà chưa bao giờ thấy áp lực?
594
00:31:02,749 --> 00:31:04,898
Bản năng làm mẹ
chưa bao giờ trỗi dậy?
595
00:31:06,085 --> 00:31:08,795
- Chưa.
- Và đó là sự lựa chọn?
596
00:31:08,796 --> 00:31:10,802
Không phải bởi vì
bà khồng thể có con?
597
00:31:11,232 --> 00:31:13,720
Francis và tôi làm những gì
tốt cho chúng tôi.
598
00:31:14,732 --> 00:31:17,425
Vì điều đó là không bình thường,
ý tôi là,
599
00:31:17,426 --> 00:31:22,972
một chính trị gia cao cấp
lại không có con.
600
00:31:22,973 --> 00:31:24,185
Đúng vậy.
601
00:31:25,255 --> 00:31:28,357
Trong chiến dịch
lần thứ hai của ông nhà,
602
00:31:28,997 --> 00:31:31,693
đã có một đảng viên Cộng hòa,
một ứng cử viên ủng hộ gia đình,
603
00:31:31,779 --> 00:31:35,480
đã đưa ra
những cáo buộc không hay.
604
00:31:36,168 --> 00:31:39,097
Francis là người miền nam.
605
00:31:39,443 --> 00:31:41,285
Da chúng tôi dày lắm.
606
00:31:42,360 --> 00:31:47,060
Ông ta cho rằng
để tiếp tục sự nghiệp chính trị của ông nhà...
607
00:31:47,123 --> 00:31:50,315
Con cái là sự quan tâm
trong cuộc sống của nhiều người.
608
00:31:50,675 --> 00:31:53,662
Và tôi nghĩ họ chỉ muốn chắc rằng
đại biểu của họ sẽ đấu tranh
609
00:31:53,679 --> 00:31:55,310
cho ước mơ của con cái của họ.
610
00:31:55,490 --> 00:31:59,326
Và Francis đã hết lần này đến lần khác
chứng tỏ rằng anh ấy sẽ làm như vậy.
611
00:31:59,630 --> 00:32:02,669
Và anh ấy sẽ tiếp tục
với tư cách là phó tổng thống.
612
00:32:04,060 --> 00:32:05,342
Ông ta khẳng định rằng...
613
00:32:05,873 --> 00:32:08,175
...bà đã có thai trong chiến dịch đó.
614
00:32:10,468 --> 00:32:11,802
Có đúng như vậy không?
615
00:32:15,555 --> 00:32:18,693
Bà đã bao giờ có thai chưa?
616
00:32:20,542 --> 00:32:22,966
- Dừng lại ngay.
- Không được đâu.
617
00:32:27,684 --> 00:32:28,694
Rồi.
618
00:32:30,483 --> 00:32:31,919
- Trong chiến dịch?
- Before.
619
00:32:32,998 --> 00:32:33,888
Trước đó.
620
00:32:37,322 --> 00:32:40,853
- Bà bị sẩy thai?
- Không.
621
00:32:42,343 --> 00:32:43,388
Bà đã...
622
00:32:44,610 --> 00:32:46,325
Bà đã phá cái thai?
623
00:32:48,708 --> 00:32:50,288
Nếu tôi nói đúng,
624
00:32:50,982 --> 00:32:54,105
nó sẽ ảnh hưởng tới
sự nghiệp chính trị của chồng tôi.
625
00:32:55,300 --> 00:32:59,363
Lòng chung thủy của tôi sẽ bị đặt dấu hỏi.
Cuộc sống của tôi sẽ bị đe dọa.
626
00:33:00,427 --> 00:33:03,208
Nhưng tôi không cảm thấy xấu hổ.
Đúng, tôi đã mang thai.
627
00:33:03,248 --> 00:33:05,271
Và đúng, tôi đã phá thai.
628
00:33:09,223 --> 00:33:11,196
Tôi xin phép một chút được không?
629
00:33:12,438 --> 00:33:13,188
Tất nhiên.
630
00:33:14,360 --> 00:33:17,854
Chúng ta sẽ trở lại với cuộc phỏng vấn
bà Claire Underwood trong giây lát nữa.
631
00:33:24,150 --> 00:33:26,317
Cần rất nhiều can đảm đấy.
632
00:33:29,613 --> 00:33:30,730
Đúng vậy.
633
00:33:32,990 --> 00:33:35,908
Không. Trông có vẻ như tôi xấu hổ.
Tôi không và sẽ không xấu hổ.
634
00:33:36,232 --> 00:33:37,902
Bà nói gì cũng không khá hơn đâu.
635
00:33:37,941 --> 00:33:40,175
- Tôi thà thương lượng với...
- Tôi sẽ không trốn tránh.
636
00:33:40,207 --> 00:33:42,372
Chị ta sẽ hỏi
tại sao bà lại phá thai.
637
00:33:42,373 --> 00:33:44,293
Không phải 1 mà là 3 lần.
638
00:33:44,332 --> 00:33:46,332
3 lần? Không, chỉ nói 1 lần thôi.
639
00:33:46,746 --> 00:33:48,986
- Được.
- Bà sẽ nói gì?
640
00:33:49,462 --> 00:33:51,629
Tôi không thể nói lí do thực sự.
641
00:33:51,630 --> 00:33:53,839
2 lần đầu, tôi chỉ là cô bé
và tôi đã bất cẩn.
642
00:33:53,840 --> 00:33:55,103
Lần thứ 3 thì sao?
643
00:33:55,925 --> 00:33:58,455
Bài báo cô ta đưa ra, nó nói đúng.
644
00:33:58,695 --> 00:34:00,619
Tôi đã dùng thuốc tránh thai
nhưng không hiệu quả.
645
00:34:00,632 --> 00:34:02,689
Chúng tôi đã bàn về việc có em bé
nhưng lại quyết định bỏ đi.
646
00:34:02,720 --> 00:34:03,411
Tại sao?
647
00:34:03,575 --> 00:34:05,622
Vì chúng tôi đang
tập trung vào chiến dịch.
648
00:34:05,662 --> 00:34:06,536
Mấy tuần rồi?
649
00:34:06,646 --> 00:34:07,841
16 tuần.
650
00:34:09,123 --> 00:34:10,670
Bà không được nhắc đến việc đó.
651
00:34:11,646 --> 00:34:13,312
Lên đi. Tôi sẽ điều đình với Ashleigh.
652
00:34:13,314 --> 00:34:16,190
Chúng ta sẽ tiếp tục trong 20 giây nữa.
653
00:34:16,191 --> 00:34:18,357
- Connor, tôi...
- Hãy tin tôi.
654
00:34:18,358 --> 00:34:20,112
Bà đang phạm một sai lầm lớn đấy.
655
00:34:27,491 --> 00:34:31,035
Bà đã sẵn sàng nói về...
656
00:34:31,036 --> 00:34:34,536
Tôi đã có thai
vì bị tấn công tình dục.
657
00:34:35,364 --> 00:34:37,880
- Bà đang nói bà đã bị...
- Cưỡng hiếp.
658
00:34:42,084 --> 00:34:44,626
Bà chưa bao giờ
công khai chuyện này.
659
00:34:45,100 --> 00:34:46,672
Chưa ai hỏi bao giở cả.
660
00:34:47,741 --> 00:34:49,669
Bà có thể kể
chuyện gì đã xảy ra không?
661
00:34:49,800 --> 00:34:53,260
Từ thời đại học,
đó là một người cùng lớp.
662
00:34:53,261 --> 00:34:55,747
Chúng tôi đang hẹn hò
và chuyện đó xảy ra...
663
00:34:56,055 --> 00:34:59,401
Chúng tôi đã tranh cãi
và anh ta đã cưỡng hiếp tôi..
664
00:35:01,073 --> 00:35:03,034
Bà có nói cho ai biết không?
Ý tôi là, ông ta...?
665
00:35:03,433 --> 00:35:05,253
- Ông ta có bị kết tội?
- Không.
666
00:35:05,562 --> 00:35:08,856
Vì lúc đó, tôi cảm thấy tôi có lỗi.
Tôi biết là không phải như vậy.
667
00:35:09,061 --> 00:35:11,775
Nhưng tôi không muốn bị soi mói.
668
00:35:12,420 --> 00:35:14,997
Tôi không muốn người ta biết
là tôi bị cưỡng hiếp.
669
00:35:15,505 --> 00:35:20,074
Và khi có thai,
tôi đã không bỏ học.
670
00:35:21,702 --> 00:35:24,114
Tôi đã không để cho anh ta
hủy hoại cuộc đời tôi.
671
00:35:24,687 --> 00:35:28,224
Nên tôi đã quyết định phá thai.
672
00:35:28,306 --> 00:35:30,516
Nhưng bà chưa hề nói với ai,
673
00:35:30,791 --> 00:35:33,166
thì ông ta vẫn đâu đó ngoài kia.
674
00:35:33,634 --> 00:35:35,517
Bà có thể kể về ông ta không?
675
00:35:36,455 --> 00:35:40,588
Sau gần 30 năm, tôi mới
gặp anh ta mấy tháng trước.
676
00:35:40,589 --> 00:35:41,367
Ở đâu?
677
00:35:43,210 --> 00:35:48,221
Tại một buổi lễ bổ nhiệm
mà Francis và tôi đã tham gia.
678
00:35:48,880 --> 00:35:51,117
- Bà có nói chuyện với ông ta không?
- Một chút.
679
00:35:51,234 --> 00:35:53,138
Francis gắn sao cho anh ta.
680
00:35:53,781 --> 00:35:56,154
Ông ta được bổ nhiệm?
681
00:35:57,812 --> 00:35:59,938
Đại tướng Dalton McGinnis.
682
00:36:01,578 --> 00:36:06,295
Francis luôn biết về việc đó
chỉ là không biết kẻ đó là ai.
683
00:36:06,672 --> 00:36:11,120
Và anh ấy luôn ủng hộ tôi
suốt ngần ấy năm.
684
00:36:12,910 --> 00:36:16,252
Chúng ta đang nhắc đến một đại tướng...
685
00:36:16,785 --> 00:36:18,786
...theo như những gì bà với nói.
686
00:36:20,955 --> 00:36:23,085
Chung ta nghỉ một chút đươc không?
687
00:36:23,843 --> 00:36:24,874
Tất nhiên rồi.
688
00:36:25,542 --> 00:36:27,661
Chúng ta sẽ trở lại với bàClaire Underwood.
689
00:36:28,412 --> 00:36:29,654
Cứ từ từ thôi.
690
00:36:36,697 --> 00:36:38,593
Các xét nghiệm của phòng thí nghiệm
đều cho kết quả âm tính, thưa ngài.
691
00:36:38,594 --> 00:36:40,928
- Nó là gì thế?
- Bột tan trộn với bột mì.
692
00:36:41,259 --> 00:36:43,829
Thuốc trừ sâu có trong lúa mì
đã làm sai lệch các xét nghiệm.
693
00:36:43,852 --> 00:36:45,493
- Vậy là chúng tôi được đi?
- Vâng, thưa ngài.
694
00:36:45,510 --> 00:36:47,802
- Nancy! Bảo họ là tôi đang xuống.
- Tôi đã bảo rồi.
695
00:36:48,354 --> 00:36:50,467
- Tôi dùng điện thoại được không?
- Tất nhiên.
696
00:36:50,561 --> 00:36:53,825
Donald, dù kết quả bỏ phiếu thế nào,
697
00:36:53,849 --> 00:36:55,349
tôi cũng sẽ giúp anh
việc quỹ tài trợ nghiên cứu đó.
698
00:36:55,377 --> 00:36:57,441
Tùy anh thôi,
vì tôi vẫn bỏ phiếu chống.
699
00:36:57,627 --> 00:36:58,713
Tôi hiểu.
700
00:36:59,060 --> 00:37:01,193
Anh có một người vợ rất dũng cảm, Frank.
701
00:37:01,690 --> 00:37:03,321
Anh cũng vậy, Donald.
702
00:37:07,241 --> 00:37:08,229
Frank!
703
00:37:09,478 --> 00:37:10,721
Thế nào rồi?
704
00:37:10,744 --> 00:37:12,240
Còn 4 phiếu nữa.
Blythe thì sao?
705
00:37:12,268 --> 00:37:13,802
- Anh ta không đổi ý.
- Ông đề nghị cái gì?
706
00:37:13,867 --> 00:37:16,036
Nghiên cứu bệnh Alzheimer.
Anh ta thấy bị xúc phạm.
707
00:37:16,357 --> 00:37:18,661
- 45 phút nữa đến giờ bỏ phiếu.
- Tôi phải về nhà với Claire.
708
00:37:18,708 --> 00:37:20,803
- Tôi nên gọi cho ai?
- Chúng tôi đã thử hết rồi.
709
00:37:20,829 --> 00:37:22,522
Chỉ còn người của Blythe thôi
nếu không thì thất bại.
710
00:37:22,586 --> 00:37:25,482
- Họ rất trung thành với anh ta.
- Thôi, đi đi. Tôi sẽ tìm cách.
711
00:37:25,815 --> 00:37:26,958
Tôi có thể ở lại nếu cô cần.
712
00:37:26,996 --> 00:37:29,332
Thôi, về đi.
Tôi biết tìm ông ở đâu rồi.
713
00:37:31,600 --> 00:37:34,226
Nancy! Có bao nhiêu giấy
mang hết lại đây cho tôi.
714
00:37:34,610 --> 00:37:35,878
Cả xe đẩy nữa!
715
00:37:51,524 --> 00:37:54,147
Gần xong rồi. 20 phút nữa thôi.
716
00:37:56,029 --> 00:37:57,397
Tôi không thích phải nói dối.
717
00:37:58,239 --> 00:37:59,948
- Ông ta đã làm vậy?
- Phải.
718
00:38:00,113 --> 00:38:01,456
Vậy thì đừng cảm thấy buồn.
719
00:38:01,925 --> 00:38:03,738
Nếu anh ta phủ nhận thì sao?
720
00:38:04,285 --> 00:38:06,433
Đến lúc đó hãy tính.
721
00:38:07,163 --> 00:38:09,288
- Connor?
- Cho chúng tôi một phút nữa.
722
00:38:09,289 --> 00:38:11,498
Một nữ binh nhì gọi đến.
723
00:38:11,799 --> 00:38:14,900
Cô ấy nói hai năm trước
cũng bị ông đại tướng tấn công.
724
00:38:15,963 --> 00:38:18,661
Cô ấy muốn chia sẻ câu chuyện
nhưng cô ấy không muốn nói tên.
725
00:38:19,177 --> 00:38:21,308
Nếu thế thì
không thể cho cô ấy lên sóng được.
726
00:38:22,434 --> 00:38:25,419
- Chị muốn tôi thuyết phục cô ấy?
- Cô ấy rất sợ hãi.
727
00:38:26,990 --> 00:38:28,450
Cô ấy vẫn nghe máy chứ?
728
00:38:30,764 --> 00:38:32,624
Tôi chưa từng kể với ai.
729
00:38:33,827 --> 00:38:38,421
Gần hết nửa đời
tôi mới dám nói ra.
730
00:38:39,356 --> 00:38:41,552
Nhưng giờ cô có thể nói gì đó.
731
00:38:41,940 --> 00:38:43,044
Tôi không biết nữa.
732
00:38:44,427 --> 00:38:47,235
Hãy nghĩ đến bao nhiêu người
cũng rơi vào tình cảnh như cô.
733
00:38:47,236 --> 00:38:48,732
Nhưng bà muốn tôi nói.
734
00:38:49,319 --> 00:38:51,708
Sao cô còn gọi tới
nếu cô không muốn?
735
00:38:52,156 --> 00:38:54,372
Tôi không nghĩ là
phải nêu tên ra.
736
00:38:54,740 --> 00:38:57,968
Nghe này, tôi biết cô sợ
những hậu quả có thể xảy ra.
737
00:38:58,411 --> 00:39:00,995
Tôi là binh nhì
còn ông ta là đại tướng.
738
00:39:00,996 --> 00:39:04,163
Còn chồng tôi là
phó tổng thống Hoa Kỳ.
739
00:39:05,151 --> 00:39:08,068
Chúng tôi sẽ bảo vệ cô.
Tôi hứa đấy.
740
00:39:11,546 --> 00:39:13,068
Tên cô là gì?
741
00:39:16,384 --> 00:39:18,455
Binh nhì Megan Hennessey.
742
00:39:24,764 --> 00:39:25,802
Cái gì thế?
743
00:39:26,763 --> 00:39:29,130
Tên của những người Mỹ
744
00:39:29,170 --> 00:39:31,787
sẽ không được hưởng dịch vụ
chăm sóc y tế tại gia khi tình trạng vỡ nợ xảy ra.
745
00:39:31,839 --> 00:39:34,552
Những người sẽ mất
một nửa mức trợ cấp.
746
00:39:34,731 --> 00:39:36,310
Những người sẽ bị cho nghỉ tạm thời.
747
00:39:36,747 --> 00:39:39,734
Những người sẽ mất
khoản cho vay sinh viên, dịch vụ giao thông,
748
00:39:39,735 --> 00:39:41,848
tư vấn tâm lí sau khi
từ chiến trường trở về.
749
00:39:41,880 --> 00:39:42,958
Có cần tôi kể tiếp không?
750
00:39:42,987 --> 00:39:45,030
Đây là vấn đề vĩ mô , Jacqueline.
751
00:39:45,703 --> 00:39:48,109
Thế thì nó quá lớn với tôi rồi.
752
00:39:51,040 --> 00:39:53,067
Tôi không thể bỏ phiếu thuận được.
753
00:39:55,974 --> 00:39:57,052
Thế thì đừng bỏ.
754
00:39:57,950 --> 00:39:59,505
Chỉ cần 4 người của ông bỏ là được.
755
00:40:00,505 --> 00:40:03,586
Sau đó, hãy làm việc với tôi
khi chúng ta tránh được vỡ nợ.
756
00:40:03,587 --> 00:40:05,271
Tôi không phải là Frank Underwood đâu.
757
00:40:07,817 --> 00:40:11,191
Ít nhất là 2 người nữa
cũng trong năm đó.
758
00:40:12,299 --> 00:40:15,371
Nếu ông ta làm vậy
trong suốt thời gian quân ngũ...
759
00:40:15,963 --> 00:40:17,917
Thật là choáng váng.
760
00:40:18,057 --> 00:40:19,824
Tôi thấy mình không được bảo vệ.
761
00:40:20,550 --> 00:40:25,061
Còn ông ta thì ngày càng thăng tiến.
Ông ta được chính quyền bảo vệ.
762
00:40:25,324 --> 00:40:28,816
Sao cô biết chưa có ai
từng tố cáo ông ta?
763
00:40:29,062 --> 00:40:30,419
Ngài có muốn tham gia không ạ?
764
00:40:31,559 --> 00:40:33,075
- Chúng tôi biết nó chả có tác dụng gì cả.
- Không.
765
00:40:33,102 --> 00:40:34,310
Ông ta rất quyền lực.
766
00:40:34,461 --> 00:40:38,787
Thật khó tin khi cô sẵn sàng
mạo hiểm tính mạng để bảo vệ sự tự do
767
00:40:38,818 --> 00:40:41,217
trong khi cô không tin tưởng vào
sự tự do đó.
768
00:40:41,647 --> 00:40:43,156
Tôi yêu đất nước,
769
00:40:43,349 --> 00:40:46,263
và tôi rất muốn phụng sự đất nước
trong đơn vị Thuỷ quân lục chiến.
770
00:40:46,441 --> 00:40:48,062
Nhưng không phải như thế này.
771
00:40:48,241 --> 00:40:52,599
Binh nhì Hennessy, rất cảm ơn cô
đã dũng cảm chia sẻ với chúng tôi.
772
00:40:53,292 --> 00:40:56,208
Bà Underwood đã động viên tôi.
773
00:40:57,160 --> 00:41:00,247
Bà Underwood, rất cảm ơn vì
những chia sẻ thành thật của bà.
774
00:41:00,832 --> 00:41:02,294
Thưa ngài, bà nhà gọi đến.
775
00:41:02,395 --> 00:41:04,393
Bà đã đặt ra những vấn đề
rất đáng suy nghĩ.
776
00:41:04,426 --> 00:41:05,810
Cảm ơn, Ashleigh.
777
00:41:06,176 --> 00:41:07,829
Đến đây chúng tôi xin kết thúc
778
00:41:07,915 --> 00:41:10,782
cuộc phỏng vấn độc quyền
với bà Claire Underwood.
779
00:41:11,029 --> 00:41:13,551
Quý vị có thể xem lại cuộc phỏng vấn
trên trang web của chúng tôi.
780
00:41:13,631 --> 00:41:15,723
Như thường lệ,
hãy chia sẻ những suy nghĩ
781
00:41:15,809 --> 00:41:18,262
và bình luận của quý vị
trên Facebook và Twitter.
782
00:41:18,300 --> 00:41:20,919
Còn bây giờ, xin cảm ơn
và chúc quý vị ngủ ngon.
783
00:41:21,891 --> 00:41:23,443
Xong rồi.
784
00:41:26,306 --> 00:41:30,630
Việc này sẽ gây ra những cơn sóng
mà bà chưa từng tưởng tượng tới.
785
00:41:32,323 --> 00:41:33,451
Cảm ơn.
786
00:42:02,372 --> 00:42:05,645
- Carter đâu?
- Từ giờ cậu sẽ báo cáo cho tôi.
787
00:42:07,005 --> 00:42:09,510
- Anh là ai?
- Sếp của Carter.
788
00:42:11,061 --> 00:42:14,413
Cậu làm rất tốt, Gavin.
Nhưng cậu không được đánh đối tượng.
789
00:42:14,686 --> 00:42:16,186
Chúng ta có thể gặp bất lợi.
790
00:42:16,718 --> 00:42:19,630
Tôi không biết tại sao các anh lại phải
theo dõi một kẻ tầm thường như cậu ta.
791
00:42:19,645 --> 00:42:20,763
Không phải việc của cậu.
792
00:42:20,818 --> 00:42:22,505
Cậu ta còn không viết nổi
một câu lệnh.
793
00:42:22,544 --> 00:42:25,233
Cậu ta có ý định thực hiện
một hành động khủng bố mạng.
794
00:42:25,280 --> 00:42:26,939
Chỉ là ý định thôi,
không có khả năng.
795
00:42:26,985 --> 00:42:28,275
Cậu ta không phải là
mối đe dọa thực sự.
796
00:42:28,311 --> 00:42:30,538
Có lẽ Carter thích dông dài với cậu.
797
00:42:31,741 --> 00:42:32,732
Tôi thì không.
798
00:42:37,958 --> 00:42:40,724
- Bao lâu nữa?
- Đến cái gì?
799
00:42:40,826 --> 00:42:43,878
- Đến khi tôi có thể dừng lại.
- Cậu thích ở tù hơn à?
800
00:42:44,419 --> 00:42:47,644
Tôi đã giúp anh tóm 8 tên bán
sản phẩm khiêu dâm trẻ em, 3 cao thủ botnet.
801
00:42:47,659 --> 00:42:49,549
Nhưng cậu vẫn chưa tóm được AVunit.
802
00:42:49,948 --> 00:42:52,089
Tôi đã bảo Carter là tôi không biết
anh ta đang ở đâu rồi.
803
00:42:52,926 --> 00:42:56,022
- Cậu biết.
- Tôi không biết. Không ai biết cả.
804
00:42:56,816 --> 00:42:59,185
Vậy bạn bè của cậu
ở Dec Sec thì sao?
805
00:43:05,220 --> 00:43:07,196
Tôi không bán rẻ bạn của tôi đâu.
806
00:43:08,501 --> 00:43:10,482
Thế thì tiếp tục làm việc này đi.
807
00:43:10,970 --> 00:43:12,650
Cậu là một tài sản rất hữu ích, Gavin.
808
00:43:12,651 --> 00:43:15,423
Nhưng khi cậu không còn hữu ích,
809
00:43:15,944 --> 00:43:17,779
không luật sư nào
có thể giúp cậu đâu.
810
00:43:41,278 --> 00:43:43,466
Ước gì có thuốc lá thật ở đây.
811
00:43:59,270 --> 00:44:00,700
Luôn luôn sẵn sàng.
812
00:44:01,037 --> 00:44:02,029
Francis.
813
00:44:13,657 --> 00:44:15,130
Nhớ quá đi mất.
814
00:44:15,803 --> 00:44:17,397
Anh cũng vậy.
815
00:44:18,241 --> 00:44:20,575
Anh không nghe điện thoại
để nhận những lời tán dương sao?
816
00:44:21,716 --> 00:44:23,590
Họ có thể đợi đến ngày mai.
817
00:44:26,946 --> 00:44:28,341
Hát cho em nghe đi.
818
00:44:30,099 --> 00:44:32,170
- Em muốn nghe bài gì?
- Gì cũng được.