1 00:00:15,032 --> 00:00:17,034 Cảm thấy rất lạ khi không còn thấy tên ông trên đó nữa. 2 00:00:17,060 --> 00:00:18,852 "Thay đổi để tiến bộ..." 3 00:00:18,853 --> 00:00:20,435 "Thay đổi thường xuyên để hoàn hảo." 4 00:00:20,450 --> 00:00:22,029 Cậu biết rõ về Churchill đấy. 5 00:00:22,063 --> 00:00:24,685 Được khắc trên chiếc đồng hồ ông tặng tôi khi tôi chuyển tới Glendon Hill mà. 6 00:00:24,732 --> 00:00:25,458 Thế à? 7 00:00:25,631 --> 00:00:27,082 Quà cáp đều do Nancy lo liệu cả. 8 00:00:27,131 --> 00:00:28,263 Chị ấy hiểu ông mà. 9 00:00:28,272 --> 00:00:29,427 Cũng như tôi tận hưởng... 10 00:00:29,459 --> 00:00:30,974 Tôi đã kiếm được thêm 2 phiếu. 11 00:00:30,998 --> 00:00:32,302 Partridge và Krauss. 12 00:00:34,237 --> 00:00:36,695 Đây có phải là cách Raymond dùng để mở rộng cành cây ô lưu không? 13 00:00:36,955 --> 00:00:37,597 Chỉ là sự khởi đầu thôi. 14 00:00:37,645 --> 00:00:40,442 2 phiếu mới chỉ là nhánh con chứ không phải là cành cây. 15 00:00:40,662 --> 00:00:41,982 Thế tôi mới đến đây. 16 00:00:42,435 --> 00:00:44,490 Cuộc bỏ phiếu diễn ra lúc 5 giờ. 17 00:00:44,508 --> 00:00:45,943 Chúng ta còn chưa đến 3 tiếng. 18 00:00:46,349 --> 00:00:48,099 2 tiếng 49 phút. 19 00:00:48,136 --> 00:00:49,685 Chúng ta sẽ làm được thôi. 20 00:00:50,060 --> 00:00:51,263 Cái đồng hồ đấy hả? 21 00:00:51,313 --> 00:00:52,450 Không, nó đẹp hơn. 22 00:00:53,537 --> 00:00:55,857 Sao Raymond lại thay đổi quan điểm? 23 00:00:56,232 --> 00:00:58,482 Chính phủ mà bị đóng cửa thì chả ai được lợi lộc gì cả. 24 00:00:58,788 --> 00:01:00,447 Chúng tôi muốn ngài tổng thống tập trung vào Trung Quốc, 25 00:01:00,462 --> 00:01:02,175 chứ không phải là xao nhãng vì viên chức liên bang phải nghỉ việc tạm thời 26 00:01:02,183 --> 00:01:03,800 và các cuộc biểu tình. 27 00:01:03,810 --> 00:01:05,568 Cậu sẽ nhận lệnh từ Jacqueline. 28 00:01:05,591 --> 00:01:06,982 Cô ta sẽ không thích lắm đâu. 29 00:01:07,019 --> 00:01:09,061 - Ra lệnh cho cậu ấy hả? - Lúc nào tôi cũng quanh quẩn ở đây. 30 00:01:09,178 --> 00:01:10,693 Tôi không trách cô ấy. 31 00:01:11,665 --> 00:01:13,786 Ashleigh sẽ bắt đầu cuộc phỏng vấn với các câu hỏi 32 00:01:13,958 --> 00:01:16,825 như hai ông bà đã gặp nhau như thế nào, kết hôn ra sao. 33 00:01:16,851 --> 00:01:17,646 Được. 34 00:01:17,677 --> 00:01:19,872 Sau đó, chị ấy sẽ chuyển sang các câu hỏi cụ thể hơn 35 00:01:19,920 --> 00:01:21,630 về sự thay đổi gần đây của bà. 36 00:01:22,169 --> 00:01:22,974 Được rồi. 37 00:01:25,059 --> 00:01:27,432 Chị ấy sẽ hỏi về việc bà không có con. 38 00:01:27,714 --> 00:01:29,673 Tôi tưởng chúng ta đã thống nhất không nhắc đến chuyện đó. 39 00:01:29,682 --> 00:01:30,849 Đúng vậy nhưng họ cứ nài nỉ. 40 00:01:30,870 --> 00:01:32,552 Giờ tôi có thể nói trực tiếp với Ashleigh và... 41 00:01:32,572 --> 00:01:34,833 Thôi. Không sao. Trước đây tôi cũng bị hỏi câu này rồi. 42 00:01:34,855 --> 00:01:35,825 Tôi biết cách trả lời. 43 00:01:35,856 --> 00:01:36,841 Sẽ nhanh và không đơn giản thôi. 44 00:01:36,857 --> 00:01:39,115 Tôi sẽ thống nhất điều đó với Ashleigh khi chị ấy đến đây. 45 00:01:40,015 --> 00:01:42,369 - Tôi thấy được đấy. - Hình như hơi sáng. 46 00:01:42,707 --> 00:01:44,703 Tôi chắc là bà mặc gì cũng đẹp cả. 47 00:01:44,797 --> 00:01:46,047 Tôi sẽ chờ ở dưới nhà. 48 00:01:50,268 --> 00:01:53,145 Disori nợ ông việc bảo trợ cho dự án cầu vượt. 49 00:01:53,207 --> 00:01:55,083 - Đúng. - Tôi sẽ gọi cho ông ta. 50 00:01:55,217 --> 00:01:57,177 - Doug đâu rồi? - Cậu ta đang đi kiểm tra mọi việc. 51 00:01:57,206 --> 00:01:59,404 Đảm bảo các nghị sĩ sẽ bỏ phiếu như đã cam kết. 52 00:01:59,582 --> 00:02:02,512 Birch và Womack cũng đang lo việc đó. Nhưng ta vẫn còn thiếu 15 phiếu. 53 00:02:02,601 --> 00:02:04,569 Tôi có quan hệ với hầu hết trong số này. 54 00:02:04,600 --> 00:02:07,358 Chỉ tiền là không đủ. Tôi đã vận động một vòng rồi. 55 00:02:08,021 --> 00:02:09,833 Độ tuổi nghỉ hưu vẫn là điểm tắc nghẽn chính à? 56 00:02:09,851 --> 00:02:11,146 Các vị cao niên sẽ bỏ phiếu thuận. 57 00:02:11,388 --> 00:02:12,756 Tôi sẽ tác động với bên Hiệp hội hưu trí. 58 00:02:12,776 --> 00:02:14,357 Như vậy tình hình sẽ giảm nhiệt. 59 00:02:14,388 --> 00:02:15,411 Chúng ta đang lãng phí thời gian. 60 00:02:15,444 --> 00:02:16,482 Tôi phải vào việc thôi. 61 00:02:16,513 --> 00:02:17,826 Đưa Remy đi cùng. 62 00:02:17,958 --> 00:02:19,511 Không nên dùng chiêu "chia để trị" sao? 63 00:02:19,614 --> 00:02:21,872 Từ chối 2 lần sẽ khó hơn là 1 lần. 64 00:02:21,995 --> 00:02:23,223 Tôi sẽ không cản trở cô đâu. 65 00:02:23,241 --> 00:02:24,637 Giống như vụ đạo luật bảo vệ cửa biển ấy hả? 66 00:02:24,672 --> 00:02:26,172 Chúng ta cùng hội cùng thuyền mà. 67 00:02:26,220 --> 00:02:27,761 Anh đâu còn là người của Đảng nữa. 68 00:02:27,793 --> 00:02:30,427 Cứ nghĩ Remy như một gã đi ra với một lốc 6 chai rượu trên tay 69 00:02:30,459 --> 00:02:32,209 sau khi cửa hàng bán rượu đóng cửa là được. 70 00:02:32,284 --> 00:02:35,130 - Ông sẽ xử lý ai? - Donald Blythe. 71 00:02:35,178 --> 00:02:37,271 Ông nghĩ có đáng bỏ thời gian vì ông ta không? 72 00:02:37,320 --> 00:02:39,279 Nếu tôi có thể khiến ông ta thuyết phục người của ông ta đổi ý. 73 00:02:39,281 --> 00:02:41,110 Như thế thì bỏ quá nhiều trứng vào một giỏ. 74 00:02:41,146 --> 00:02:42,671 Chúng ta chỉ có một giỏ thôi. 75 00:02:43,101 --> 00:02:46,583 Jacqueline, tôi có thể dùng văn phòng của cô được không? 76 00:02:47,052 --> 00:02:49,346 "Tôi luôn sẵn sàng phụng sự ngài phó tống thống." 77 00:02:55,529 --> 00:02:57,410 2 tiếng 17 phút. 78 00:02:57,419 --> 00:02:59,256 Thường thì tôi chỉ cần kiên nhẫn và thời gian 79 00:02:59,312 --> 00:03:01,640 là có thể lung lay được Donald Blythe. 80 00:03:01,712 --> 00:03:04,053 Nhưng giờ thì tôi lại không có cả 2 cái đó. 81 00:03:04,314 --> 00:03:05,812 Tíc tắc. 82 00:04:26,755 --> 00:04:30,552 .:PHỤ ĐỀ VIỆT:. 83 00:04:30,685 --> 00:04:33,990 DỊCH: NERO13 84 00:04:34,028 --> 00:04:36,863 VÁN BÀI MONG MANH 85 00:04:36,985 --> 00:04:40,556 ĐẶC BIỆT DỊCH BỘ PHIM DÀNH TẶNG CHO CỤ HỒ 86 00:04:46,342 --> 00:04:50,218 - Donald. Rất vui được gặp anh. - Ngài phó tổng thống. 87 00:04:50,249 --> 00:04:52,404 Thôi nào, với anh thì vẫn là Frank thôi. 88 00:04:52,428 --> 00:04:55,638 Tôi đến chỉ vì anh yêu cầu thôi nên đừng hi vọng gì cả. 89 00:04:55,639 --> 00:04:57,404 Anh nên dành thời gian vận động người khác đi thì hơn. 90 00:04:57,405 --> 00:04:58,241 10 phút thôi. 91 00:04:58,288 --> 00:04:59,560 Không thay đổi được gì đâu. 92 00:04:59,588 --> 00:05:01,801 Ít nhất thì ngồi uống cà phê đã nào. 93 00:05:02,127 --> 00:05:04,487 - Tôi không uống thứ có cà-phê-in. - Thế thì uống nước đã lọc cà-phê-in. 94 00:05:04,576 --> 00:05:07,146 - Vẫn còn cà-phê-in. - Thế thì hít thở tí không khí vậy. 95 00:05:07,162 --> 00:05:09,349 Ở tòa nhà Longworth không khí ngột ngạt khó chịu lắm. 96 00:05:09,343 --> 00:05:12,095 - Cà phê cho tôi và... - Nếu có thì cho tôi nước khoáng có ga. 97 00:05:12,103 --> 00:05:13,323 Được rồi. 98 00:05:18,127 --> 00:05:22,603 Tôi có thể hiểu nếu anh vẫn đang giận tôi. 99 00:05:22,800 --> 00:05:24,161 Tôi không giận anh, Frank. 100 00:05:24,211 --> 00:05:27,365 Chỉ là tôi không thượng lượng với những người có bản chất lừa bịp. 101 00:05:27,476 --> 00:05:29,142 Tôi chưa bao giờ nói dối anh, Donald. 102 00:05:29,183 --> 00:05:31,851 Anh hứa sẽ bàn bạc với tôi nhưng anh không bao giờ làm vậy. 103 00:05:31,922 --> 00:05:35,919 Chúng ta phải đưa dự luật đi theo hướng mà tôi biết là sẽ làm anh phật ý. 104 00:05:35,934 --> 00:05:36,849 Tôi không thấy có lí do nào... 105 00:05:36,873 --> 00:05:38,482 Anh đã phá hỏng công đoàn nghành giáo dục. 106 00:05:38,526 --> 00:05:40,333 Anh đặt ra quy chuẩn giáo dục chung cho tất cả các bang. 107 00:05:40,357 --> 00:05:42,568 Nếu không làm thế thì dự luật không thể được thông qua. 108 00:05:42,588 --> 00:05:45,077 Vậy mà giờ anh lại muốn cắt giảm ngân sách vốn đã thảm hại 109 00:05:45,093 --> 00:05:46,679 của dự luật mà anh đã cho thông qua. 110 00:05:46,717 --> 00:05:49,040 Có còn hơn không, không phải thế sao? 111 00:05:49,488 --> 00:05:52,615 Chắc phải đến lúc nó chết hẳn anh mới thấy quan tâm. 112 00:05:53,786 --> 00:05:57,779 Nghe này, tôi rất ấn tượng với liên minh nhỏ mà các anh đã lập nên nhưng chúng ta... 113 00:05:57,794 --> 00:06:00,325 Không nhỏ lắm đâu. 28 phiếu. 114 00:06:01,500 --> 00:06:02,492 Và anh cần tất cả. 115 00:06:03,248 --> 00:06:04,951 Thực ra là một nửa thôi. 116 00:06:05,600 --> 00:06:07,310 Một nửa của 0 vẫn là 0 thôi. 117 00:06:07,411 --> 00:06:10,754 Tôi đã phải giở đủ mưu lược để Thượng viện thông qua tu chính án phúc lợi xã hội. 118 00:06:10,784 --> 00:06:12,927 Nếu Hạ viện không thông qua, chúng ta không có cơ hội thứ 2 đâu. 119 00:06:12,950 --> 00:06:14,443 Đây là thỏa thuận chỉ có 1 lần. 120 00:06:14,471 --> 00:06:16,983 Đáng lẽ nó không nên được Thượng viện thông qua. 121 00:06:17,890 --> 00:06:19,381 Chúng ta có thể bắt đầu lại không? 122 00:06:19,866 --> 00:06:21,896 Tôi có thể đưa ra lời xin lỗi với anh được không? 123 00:06:22,519 --> 00:06:23,661 Tai tôi điếc rồi, Frank. 124 00:06:25,185 --> 00:06:29,051 Tôi đã rút lui khỏi dự luật giáo dục và tôi chấp nhận nỗi đau đó. 125 00:06:29,444 --> 00:06:32,236 Nhưng tôi sẽ bị chửi rủa nếu tôi phạm một sai lầm đến 2 lần. 126 00:06:32,941 --> 00:06:36,605 Cứng đầu cứng cổ khiến anh không khá hơn được đảng viên Đảng Trà. 127 00:06:38,369 --> 00:06:40,028 Ngoại trừ một sự thật là... 128 00:06:40,974 --> 00:06:42,521 chúng tôi sẽ làm một việc đúng đắn. 129 00:06:42,558 --> 00:06:45,810 Ngồi lại một chút đã nào, Donald. Anh còn chưa uống nước mà. 130 00:06:46,250 --> 00:06:49,169 Họ có 7 trung tâm dữ liệu khác ở khắp vùng Đông bắc. 131 00:06:49,190 --> 00:06:50,339 Chúng đều giống nhau. 132 00:06:50,342 --> 00:06:53,047 Nếu ta có thể xâm nhập vào 1 trung tâm, tôi có thể kết nối với 7 cái còn lại. 133 00:06:53,075 --> 00:06:54,294 Chúng đều trông như thế này. 134 00:06:54,325 --> 00:06:56,115 Fort Knox được bao bọc trong một cái boong-ke chống bom hạt nhân. 135 00:06:56,122 --> 00:06:57,115 Làm sao ta vào được. 136 00:06:57,134 --> 00:06:59,930 Không phải chúng ta mà là cậu. 137 00:07:00,182 --> 00:07:01,102 Cái gì...? 138 00:07:02,217 --> 00:07:04,092 Như thế nào? Vỏ bọc là gì? 139 00:07:04,236 --> 00:07:07,279 Cậu đang viết bài về chủ nghĩa khủng bố mạng. Việc đó công khai mà. 140 00:07:07,337 --> 00:07:09,529 - Nếu chúng quá bảo mật... - Lúc nào họ chả có tour tham quan. 141 00:07:09,550 --> 00:07:10,966 Hầu hết là cho các khách hàng tiềm năng. 142 00:07:11,021 --> 00:07:12,776 Thế sao anh không tự làm? 143 00:07:13,676 --> 00:07:15,583 Vì tôi đang điều hành một công ty hacker mũ trắng. 144 00:07:15,634 --> 00:07:19,202 Nếu tôi tham gia tour và sau đó xảy ra sự vụ gì thì sẽ rút dây động rừng. 145 00:07:21,483 --> 00:07:24,578 Rồi. Khi tôi vào rồi thì sao? 146 00:07:26,319 --> 00:07:27,981 Hệ thống máy chủ trông như thế này. 147 00:07:28,011 --> 00:07:29,731 Nếu cậu có thể vào bên trong một trong những cái lồng này, 148 00:07:29,747 --> 00:07:31,006 cậu sẽ dùng cái này. 149 00:07:31,037 --> 00:07:34,527 Cậu cắm nó vào máy chủ. Thế là xong. 150 00:07:35,153 --> 00:07:37,782 - Đơn giản thế thôi à? - Ừ. Việc của cậu, không phải của tôi. 151 00:07:37,838 --> 00:07:39,144 Mã lệnh vô cùng phức tạp. 152 00:07:39,167 --> 00:07:40,622 Làm thế nào để nó không báo động? 153 00:07:40,650 --> 00:07:45,195 Tập dượt thật nhiều vào là được. 154 00:08:00,408 --> 00:08:01,836 Có chuyện rồi. 155 00:08:06,467 --> 00:08:11,107 Mọi người dừng tất cả mọi công việc, vào trong phòng gần nhất và đóng cửa lại. 156 00:08:11,717 --> 00:08:14,803 Cô thì ngồi yên đấy. 157 00:08:21,772 --> 00:08:23,693 Độ tuổi nghỉ hưu đã được thỏa thuận. 158 00:08:23,707 --> 00:08:25,927 Nhưng tôi có thể phân bổ lại ngân sách... 159 00:08:25,958 --> 00:08:27,005 Tôi không trông mong điều đó. 160 00:08:27,123 --> 00:08:30,021 Anh không thể sửa một chiếc xe bị đâm chỉ với mấy cái nắp trục bánh xe. 161 00:08:30,050 --> 00:08:33,135 Một dự luật kiểu như vậy thì sao? Nó sẽ hoàn toàn tập trung vào giáo dục. 162 00:08:33,143 --> 00:08:36,061 Liên minh của tôi đang đấu tranh cho sự toàn vẹn của Đảng. 163 00:08:36,117 --> 00:08:39,263 -Chúng tôi không chỉ tập trung vào giáo dục... - Tôi xin lỗi, Donald. Chờ chút. 164 00:08:40,118 --> 00:08:42,138 Nancy, tôi đã bảo không được... 165 00:08:43,296 --> 00:08:44,279 Khi nào? 166 00:08:45,206 --> 00:08:47,388 Nhưng gần 1 tiếng nữa là đến cuộc bỏ phiếu. Tôi... 167 00:08:48,049 --> 00:08:50,262 Tôi không quan tâm quy định nào... 168 00:08:50,873 --> 00:08:53,333 Cách ly. Trong thư có chất bột trắng. 169 00:08:53,670 --> 00:08:54,575 Chúng ta bị nhốt à? 170 00:08:55,263 --> 00:08:57,092 Thưa ngài! Đóng cửa lại ngay! 171 00:08:57,173 --> 00:08:59,616 - Tôi phải... - Làm ơn đóng cửa lại ngay, thưa ngài! 172 00:09:02,318 --> 00:09:05,435 - Tôi nên gọi cho vợ tôi. - Còn tôi nên gọi cho Claire. 173 00:09:06,053 --> 00:09:07,632 Em có nên cho Connor biết không? 174 00:09:07,648 --> 00:09:09,468 Không. Tốt hơn hết là báo chí không biết gì cả. 175 00:09:09,482 --> 00:09:11,399 Cuộc bỏ phiếu sẽ diễn ra sau khi thực hiện xong các xét nghiệm, 176 00:09:11,399 --> 00:09:12,946 kiểm phiếu xong anh sẽ về ngay. 177 00:09:13,110 --> 00:09:14,259 Tình hình thế nào? 178 00:09:14,312 --> 00:09:16,313 Không ổn. Ta có thể sẽ thua. 179 00:09:17,262 --> 00:09:19,403 Cuộc phỏng vấn có vẻ khó nhằn rồi đây. 180 00:09:19,443 --> 00:09:21,396 Ngay từ đầu anh đã không thích rồi. 181 00:09:21,430 --> 00:09:23,146 Chúng ta đã hứa rồi. 182 00:09:23,190 --> 00:09:25,859 Tốt hơn là anh nên quay lại với cuộc thập tự chinh. 183 00:09:25,916 --> 00:09:28,207 Có kết quả xét nghiệm thì báo cho em biết nhé. 184 00:09:28,268 --> 00:09:29,790 Nếu may mắn thì đó là bệnh than. 185 00:09:29,798 --> 00:09:32,176 Anh sẽ chết trước khi phải nhìn thấy dự luật thất bại. 186 00:09:32,461 --> 00:09:34,744 - Đừng nói vậy. - Sẽ ổn thôi. 187 00:09:34,745 --> 00:09:37,121 Chúng ta đã trải qua bao nhiêu lần cách ly rồi? 188 00:09:37,122 --> 00:09:39,872 - Em cũng chẳng nhớ. - Chúc anh may mắn đi. 189 00:09:40,107 --> 00:09:41,224 Chúc anh may mắn. 190 00:09:41,958 --> 00:09:44,450 - Nó đang gây chia rẽ ban lãnh đạo. - Tất nhiên. 191 00:09:44,599 --> 00:09:47,349 Chúng tôi đã giữ lập trường thống nhất về dự luật. 192 00:09:47,499 --> 00:09:49,411 Chúng tôi không thể thay đổi được. 193 00:09:49,427 --> 00:09:51,044 Đây là vấn đề sự thống nhất của Đảng. 194 00:09:51,098 --> 00:09:53,286 Vấn đề là chúng ta đang từ bỏ nền tảng của mình. 195 00:09:53,301 --> 00:09:54,559 Không. Đóng băng ngân sách mới là như vậy. 196 00:09:54,567 --> 00:09:56,510 Gây chiến chẳng đem lại lợi lộc gì cho nền tảng của chúng ta. 197 00:09:56,582 --> 00:09:58,240 Chỉ để lại máu vương trên chiến trường mà thôi. 198 00:09:58,254 --> 00:10:01,302 Khu vực bầu cử của tôi có số lượng thượng nghị sĩ lớn thứ 3 cả nước. 199 00:10:01,364 --> 00:10:05,168 Nếu chúng ta tăng độ tuổi nghỉ hưu, Hiệp hội hưu trí sẽ phản đối kịch liệt. 200 00:10:05,192 --> 00:10:07,735 Sáng nay, tôi đã bàn với ngài tổng thống về chuyện đó rồi. 201 00:10:07,752 --> 00:10:10,750 Tuần tới, họ sẽ nhận được 45 triệu đô la tiền ủng hộ. 202 00:10:10,899 --> 00:10:12,773 Cử tri sẽ vẫn phản đối. 203 00:10:12,774 --> 00:10:14,490 Bầu cử giữa kỳ sẽ rất tệ hại cho mà xem. 204 00:10:14,687 --> 00:10:16,687 Và tôi có thể tự nhủ rằng... 205 00:10:16,797 --> 00:10:20,123 Chúng ta phải lựa chọn giữa việc chính phủ phải đóng cửa ngay lập tức 206 00:10:20,156 --> 00:10:22,435 và sự tranh cãi về vấn đề tuổi tác sẽ xảy ra trong 5 năm tới. 207 00:10:22,489 --> 00:10:26,500 Các vị đang so sánh sự khó chịu mơ hồ và sự đau đớn ngay trước mắt. 208 00:10:26,511 --> 00:10:29,344 Tôi chỉ cảm thấy chúng ta đang đánh mất dần các giá trị cốt lõi của chính mình. 209 00:10:29,412 --> 00:10:31,500 Dự luật giáo dục là một ví dụ. 210 00:10:31,529 --> 00:10:33,192 Chúng tôi nghe theo sự chỉ đạo của Frank, 211 00:10:33,217 --> 00:10:35,068 hi vọng rằng có thể lôi kéo được phe Cộng hòa. 212 00:10:35,073 --> 00:10:37,499 Tôi xin phép một chút. 213 00:10:41,850 --> 00:10:43,818 - Báo chí có biết không? - Chưa biết. 214 00:10:44,361 --> 00:10:46,060 Anh liên lạc với ông ấy được không? 215 00:10:46,081 --> 00:10:48,654 Tôi phải làm cho mấy vị khách của chúng ta phục tùng. 216 00:10:49,469 --> 00:10:52,408 Cô gần nắm được họ rồi, nhưng bình tĩnh đã. Cứ nghe thêm đi. 217 00:10:52,767 --> 00:10:55,515 Họ muốn tự quyết chứ không phải là ai đó chỉ tay năm ngón. 218 00:10:56,107 --> 00:10:57,482 Tôi biết cách "cưỡng vote". 219 00:10:59,164 --> 00:11:01,263 Trứng cá muối ngon nhất ở DC, thưa các vị. 220 00:11:01,271 --> 00:11:03,841 -Chúng tôi không thể để anh trả tiền được. - Vậy thì đừng ăn. 221 00:11:03,989 --> 00:11:06,231 Nhưng nếu ông ăn thì tôi sẽ không nói với ai đâu. 222 00:11:06,833 --> 00:11:09,459 Ông đang nói về dự luật giáo dục... 223 00:11:22,745 --> 00:11:24,716 Không, Marjory, em yêu. 224 00:11:25,459 --> 00:11:27,396 Nhớ không, chúng ta mới nói về chuyện đó. 225 00:11:27,958 --> 00:11:29,190 Anh đang nói với em... 226 00:11:30,626 --> 00:11:32,921 Đúng. Không có gì phải lo cả. 227 00:11:34,546 --> 00:11:36,672 Nếu em thắc mắc gì thì hỏi Molly ấy. 228 00:11:36,673 --> 00:11:38,799 Nó biết mọi chuyện đấy. 229 00:11:40,579 --> 00:11:43,234 Anh sẽ gọi ngay khi biết tình hình. 230 00:11:45,534 --> 00:11:46,899 Anh yêu em. 231 00:11:50,362 --> 00:11:51,471 Marjory thế nào? 232 00:11:57,856 --> 00:11:58,841 Cô ấy ổn. 233 00:11:59,232 --> 00:12:00,560 Cuộc gọi dài đấy. 234 00:12:01,698 --> 00:12:05,106 Anh biết đấy, cô ấy bị bệnh Alzheimer. 235 00:12:06,882 --> 00:12:09,673 Molly phải nghỉ một học kỳ để ở nhà. 236 00:12:09,690 --> 00:12:11,816 Tôi đã bảo nó phải trở lại trường vào mùa xuân này. 237 00:12:11,825 --> 00:12:13,988 Tôi không muốn mẹ nó làm nó lỡ dở việc học hành. 238 00:12:15,328 --> 00:12:18,914 - Chắc là anh vất vả lắm - Mẹ con nó vất vả thôi. 239 00:12:19,829 --> 00:12:22,579 - Chị ấy có tỉnh táo không? - Thỉnh thoảng. 240 00:12:23,267 --> 00:12:26,146 Đủ để biết cô ấy đi nhanh như thế nào. 241 00:12:27,255 --> 00:12:28,333 Tệ thật. 242 00:12:32,859 --> 00:12:37,521 Thật khủng khiếp phải nói như vậy nhưng tôi mong cô ấy không tỉnh táo hơn. 243 00:12:39,357 --> 00:12:42,552 Ít nhất thì cô ấy sẽ không biết chuyện gì đang xảy ra. 244 00:12:44,458 --> 00:12:46,443 Đáng lẽ tôi phải nghĩ đến việc này sớm hơn. 245 00:12:46,490 --> 00:12:48,812 Đánh vào tình cảm chứ không phải lí chí. 246 00:12:50,884 --> 00:12:53,107 Bỏ qua cho sự thiếu hiểu biết của tôi nhưng ... 247 00:12:54,041 --> 00:12:56,690 ...các nghiên cứu có tiến triển gì không? 248 00:12:56,814 --> 00:13:02,301 Một số. Xét nghiệm gen, nắn mạch. Nhưng chậm chạp lắm. 249 00:13:02,907 --> 00:13:05,606 Chẳng tiến triển được gì mấy. 250 00:13:05,613 --> 00:13:07,333 Giờ chúng tôi tập trung vào chăm sóc cho tốt thôi. 251 00:13:07,365 --> 00:13:09,787 Tôi biết anh rất bận... 252 00:13:09,821 --> 00:13:12,107 Tôi có còn phụ trách kỷ luật Đảng nữa đâu. Đó là việc của Jacqueline. 253 00:13:12,149 --> 00:13:14,817 Tôi đồng ý gặp anh vì chúng ta là bạn. 254 00:13:14,853 --> 00:13:16,959 Sẽ khó nói "Không" với cô ấy hơn. 255 00:13:17,072 --> 00:13:18,887 Nhưng vẫn sẽ là "Không". 256 00:13:19,086 --> 00:13:19,767 Phải. 257 00:13:21,580 --> 00:13:23,536 Tôi khâm phục sự kiên định của anh, Donald. 258 00:13:23,564 --> 00:13:25,060 Người như anh bây giờ rất hiếm đấy. 259 00:13:25,087 --> 00:13:26,419 Nghe không giống như lúc nãy 260 00:13:26,443 --> 00:13:27,857 anh so sánh chúng tôi với người của Đảng Trà. 261 00:13:27,902 --> 00:13:29,341 Tôi đã sai. 262 00:13:29,763 --> 00:13:32,560 Anh không phải là kẻ phản động, mà là một người cấp tiến. 263 00:13:33,771 --> 00:13:35,450 Tôi biết việc này sẽ đi đến đâu. 264 00:13:36,146 --> 00:13:37,584 Ý anh là sao? 265 00:13:37,648 --> 00:13:40,121 Nếu anh có cuộc sống buồn chán như tôi, 266 00:13:40,161 --> 00:13:42,544 anh sẽ miễn nhiễm với những lời tâng bốc. 267 00:13:43,334 --> 00:13:45,663 Tôi biết anh nghĩ tôi là kẻ dối trá, 268 00:13:45,783 --> 00:13:48,621 nhưng tôi cũng có thể đưa ra một lời khen chân thật. 269 00:13:48,817 --> 00:13:51,902 Vậy thì tôi nhận lời khen đó nhưng tôi sẽ không mềm lòng đâu. 270 00:13:52,237 --> 00:13:55,644 Nếu thế thì anh đã không xứng đáng với lời khen đó rồi. 271 00:13:56,283 --> 00:13:58,612 Nếu các vị bỏ phiếu chống, thì tôi cũng không nghĩ xấu về các vị đâu. 272 00:13:58,655 --> 00:14:01,621 Chúng ta sẽ cùng nhau vượt qua cuộc bầu cử giữa nhiệm kỳ. 273 00:14:02,051 --> 00:14:04,919 Nhưng nếu các vị nghe theo tôi, 274 00:14:05,427 --> 00:14:08,497 thì chúng ta có thể cho phe Cộng hòa và nhân dân Mỹ thấy rằng 275 00:14:08,521 --> 00:14:11,161 chúng ta có thể làm được nhiều điều hơn là sự đình trệ. 276 00:14:11,267 --> 00:14:14,435 Có thể sẽ đau đớn nhưng nó đáng để đánh đổi. 277 00:14:16,982 --> 00:14:19,240 Tôi có thể trông cậy vào ai nào? 278 00:14:40,025 --> 00:14:41,092 Đã rõ. 279 00:14:49,573 --> 00:14:53,076 Sự thật là vẫn có cánh cửa ngăn cách chúng ta, tôi cho đó là một dấu hiệu xấu. 280 00:14:53,077 --> 00:14:55,493 Một xét nghiệm âm tính, một vẫn chưa xác định được, thưa ngài. 281 00:14:55,494 --> 00:14:57,461 Nên chúng tôi phải đưa nó tới phòng thí nghiệm. 282 00:14:57,479 --> 00:15:00,313 - Mất bao lâu? - 3 đến 4 tiếng nữa. 283 00:15:00,369 --> 00:15:02,113 Chúng tôi có cuộc bỏ phiếu quan trọng sắp diễn ra. 284 00:15:02,158 --> 00:15:04,199 Tôi phải nói chuyện với người của tôi. 285 00:15:04,293 --> 00:15:05,990 Cuộc bỏ phiếu sẽ bị hoãn, thưa ngài. 286 00:15:06,075 --> 00:15:08,013 Chúng tôi đang sơ tán phía bên này của Nhà Trắng. 287 00:15:08,046 --> 00:15:09,200 Không bỏ phiếu? 288 00:15:09,224 --> 00:15:10,990 Cho đến khi chúng tôi xác nhận là an toàn. 289 00:15:11,013 --> 00:15:12,763 Đúng là ở hiền gặp lành. 290 00:15:12,786 --> 00:15:13,982 Còn một việc nữa, thưa ngài. 291 00:15:14,009 --> 00:15:17,927 Chúng tôi sẽ chặn tất cả các dịch vụ di động, Wifi, đường truyền tín hiệu mặt đất 292 00:15:17,949 --> 00:15:20,028 phòng trừ trường hợp có sự đe dọa đến an ninh. 293 00:15:20,055 --> 00:15:21,982 Tôi cần gọi điện cho vợ tôi! 294 00:15:22,146 --> 00:15:23,295 Tôi rất xin lỗi, thưa ngài. 295 00:15:23,490 --> 00:15:25,240 Chúng tôi sẽ cho người thông báo cho bà ấy. 296 00:15:25,270 --> 00:15:26,732 Không. Phải là tôi. 297 00:15:26,771 --> 00:15:29,275 Bà ấy sẽ rất lo lắng nếu không phải là giọng tôi. 298 00:15:29,308 --> 00:15:31,308 Ngài nghị sĩ, tôi có chỉ thị rất nghiêm ngặt... 299 00:15:31,331 --> 00:15:34,394 Tìm cách đi, trừ khi anh muốn Nhà Trắng phải dính vào việc này. 300 00:15:36,130 --> 00:15:37,965 Tôi sẽ tìm cách, thưa ngài. 301 00:15:39,185 --> 00:15:42,079 Lợi thế của phó tổng thống là thế đấy. 302 00:15:46,110 --> 00:15:49,550 Thưa bà, chúng tôi phải yêu cầu bà ở lại trên này một thời gian. 303 00:15:49,763 --> 00:15:52,690 - Cách ly à? - Điện Capitol đang được sơ tán. 304 00:15:53,238 --> 00:15:56,517 Chúng tôi mong là mọi việc sẽ ổn. Chỉ là thủ tục an ninh thôi. 305 00:15:57,468 --> 00:16:00,586 Bà sẽ không gọi được đâu. Kết nối đã bị ngắt. 306 00:16:00,587 --> 00:16:02,677 Ý anh là tôi gọi cho Francis cũng không được? 307 00:16:02,717 --> 00:16:03,677 Cho đến khi tất cả đều an toàn. 308 00:16:03,698 --> 00:16:04,584 Bao lâu? 309 00:16:04,639 --> 00:16:06,271 Khoảng 4 tiếng. 310 00:16:06,311 --> 00:16:09,613 - 25 phút nữa chúng tôi sẽ ghi hình. - Tôi không thể làm được gì hơn. 311 00:16:10,137 --> 00:16:11,349 Bà không sao chứ? 312 00:16:12,584 --> 00:16:13,595 Không sao. 313 00:16:14,165 --> 00:16:15,669 Tôi sẽ nói chuyện với Emma. 314 00:16:17,672 --> 00:16:19,881 Thôi được rồi. Cảm ơn. 315 00:16:23,316 --> 00:16:24,397 Em. 316 00:16:26,766 --> 00:16:29,225 - Chúng ta gặp vấn đề rồi. - TV có đưa tin rồi. 317 00:16:29,234 --> 00:16:30,122 Có thể lâu đấy. 318 00:16:30,145 --> 00:16:32,005 Ta có thể nói chuyện với ngài phó tổng thống được không? 319 00:16:32,034 --> 00:16:34,367 Kết nối bị ngắt cho đến khi sơ tán xong. 320 00:16:34,605 --> 00:16:35,781 Chị đã nói chuyện với Ashleigh chưa? 321 00:16:35,809 --> 00:16:38,320 Chị ấy nói là ta nên chờ đến lúc an toàn rồi mới tiếp tục. 322 00:16:38,359 --> 00:16:39,898 Tôi không chắc là đến bao giờ nữa. 323 00:16:39,927 --> 00:16:41,829 Ngài phó tổng thống đang bị cách ly ở điện Capitol 324 00:16:41,861 --> 00:16:42,728 còn chúng ta thì có cuộc phỏng vấn độc quyền. 325 00:16:42,769 --> 00:16:45,186 Các kênh sẽ chiếu bất cứ cái gì ta bảo họ thôi. 326 00:16:45,414 --> 00:16:47,446 Họ sẽ chờ đến lúc anh về. 327 00:16:47,461 --> 00:16:49,694 Em nên thực hiện cuộc phỏng vấn một mình. 328 00:16:49,875 --> 00:16:50,935 Em muốn đợi hơn. 329 00:16:50,982 --> 00:16:52,974 Ai biết chúng ta có thể thắng cuộc bỏ phiếu hay không? 330 00:16:53,007 --> 00:16:55,508 Nếu thất bại, anh không muốn chường mặt trên truyền hình quốc gia đâu. 331 00:16:55,548 --> 00:16:57,200 Đây có thể là niềm hi vọng đấy. 332 00:16:57,396 --> 00:16:58,779 Em không biết, Francis. 333 00:16:58,924 --> 00:17:00,799 Anh tin là em sẽ làm được. 334 00:17:00,901 --> 00:17:02,307 Để em nói lại với Connor. 335 00:17:02,427 --> 00:17:04,588 Được rồi. Cảm ơn. Chúng tôi xong rồi 336 00:17:04,762 --> 00:17:07,122 Thưa ngài, đến ông Blythe. 337 00:17:07,178 --> 00:17:07,834 Donald. 338 00:17:09,570 --> 00:17:11,700 - Marjory? - A lô? 339 00:17:11,809 --> 00:17:15,019 - Ừ, anh đây. - Khó nghe quá. 340 00:17:15,202 --> 00:17:17,432 Bọn anh vẫn bị kẹt trong văn phòng. 341 00:17:17,753 --> 00:17:18,800 Văn phòng nào? 342 00:17:19,253 --> 00:17:22,629 Ở điện Capitol. Sẽ hơi lâu một chút. 343 00:17:22,685 --> 00:17:24,998 Sao anh lại ở đó. Hôm nay là chủ nhật mà. 344 00:17:25,067 --> 00:17:26,865 Không, hôm nay là thứ sáu mà. 345 00:17:27,232 --> 00:17:27,951 Donald? 346 00:17:28,012 --> 00:17:30,825 - Anh đây. - Người đàn ông đang ở đây là ai? 347 00:17:30,877 --> 00:17:36,005 Anh là cảnh sát. Họ dùng điện đài xách tay nên chúng ta mới nói chuyện được. 348 00:17:36,287 --> 00:17:39,413 - Tôi đang nói chuyện với ai thế? - Là chồng bà, thưa bà. 349 00:17:39,414 --> 00:17:42,540 - Tôi đã kết hôn đâu. - Anh đây. Donald đây. 350 00:17:42,541 --> 00:17:44,583 Tắt đi. Tôi có biết ông ta đâu. 351 00:17:44,583 --> 00:17:47,297 - Marjory! - -Bà ấy đã sang phòng khác, thưa ngài. 352 00:17:48,564 --> 00:17:51,404 Được rồi. Cảm ơn. 353 00:17:53,300 --> 00:17:56,719 - Làm ơn ở bên bà ấy giúp? - Vâng, thưa ngài 354 00:18:20,235 --> 00:18:21,107 Uống gì không? 355 00:18:24,963 --> 00:18:26,734 Ừ. Sao không? 356 00:18:28,694 --> 00:18:30,773 Phải đến nửa đêm ông ấy mới ra được. 357 00:18:30,797 --> 00:18:32,075 Ông ấy còn phải điều hành cuộc bỏ phiếu nữa. 358 00:18:32,092 --> 00:18:33,178 2 giờ sáng thì vẫn được. 359 00:18:33,249 --> 00:18:34,372 Lúc đó thì ai cũng ngủ hết rồi. 360 00:18:34,379 --> 00:18:35,740 Mọi người sẽ thức để chờ cuộc phỏng vấn. 361 00:18:35,779 --> 00:18:37,122 Mục đích chính là chiếu vào giờ vàng. 362 00:18:37,146 --> 00:18:39,904 - Thế thì chuyển sang ngày mai. - Cuộc phỏng vấn phải mất nửa ngày. 363 00:18:39,925 --> 00:18:42,685 Ngài phó tổng thống không thể sắp xếp lại lịch làm việc chỉ vì một cuộc phỏng vấn được. 364 00:18:42,722 --> 00:18:44,122 Tôi không thấy có phương án nào khác 365 00:18:44,154 --> 00:18:46,161 Tôi đã nói chuyện với Francis qua radio. 366 00:18:46,190 --> 00:18:48,130 Chúng tôi nghĩ là tôi nên phỏng vấn một mình. 367 00:18:48,420 --> 00:18:49,607 Chỉ có bà thôi ạ? 368 00:18:50,970 --> 00:18:53,096 Bà Underwood và Ashleigh, một đối một. 369 00:18:53,097 --> 00:18:54,556 Chúng ta có thể phát giọng của ông ấy... 370 00:18:54,557 --> 00:18:58,013 Francis không muốn cả cuộc phỏng vấn phải nói về việc cách ly đâu. 371 00:18:58,351 --> 00:19:00,517 Tôi cũng vậy. Thế thì không ổn. 372 00:19:00,541 --> 00:19:02,185 Việc cách ly đang là tin hot... Chúng ta có cơ hội 373 00:19:02,200 --> 00:19:03,122 Rổi. Xong. 374 00:19:03,959 --> 00:19:04,654 Sao? 375 00:19:04,691 --> 00:19:06,816 - Hủy cuộc phỏng vấn. Không cần xếp lại lịch - Thôi nào. 376 00:19:06,825 --> 00:19:09,163 Làm ơn dọn dẹp rồi đi đi. 377 00:19:10,830 --> 00:19:13,101 Được rồi, để tôi gọi Ashleigh. 378 00:19:16,041 --> 00:19:18,907 Tôi tưởng tôi đã quen với nó. Nhưng không... 379 00:19:19,345 --> 00:19:21,154 Lần nào cũng thật đau đớn. 380 00:19:21,578 --> 00:19:26,247 Anh chung sống với ai đó 30 năm trời rồi họ đếch biết anh là ai nữa. 381 00:19:28,958 --> 00:19:31,226 Tôi không nên uống nữa. 382 00:19:31,575 --> 00:19:33,707 Nếu không bao giờ làm những điều chúng ta không nên làm 383 00:19:33,747 --> 00:19:36,218 chúng ta không bao giờ thấy những việc chúng ta nên làm là tốt. 384 00:19:36,223 --> 00:19:37,577 Quan điểm hay đấy. 385 00:19:37,647 --> 00:19:40,101 Nếu đây là những giờ phút cuối cùng của chúng ta, 386 00:19:40,133 --> 00:19:43,051 không biết anh thế nào, còn tôi thì muốn ra đi phải hoành tráng. 387 00:19:44,464 --> 00:19:45,472 Uống vì Marjory. 388 00:19:47,338 --> 00:19:48,724 Anh rất yêu cô ấy. 389 00:19:49,740 --> 00:19:50,818 Hơn bất cứ thứ gì. 390 00:19:54,978 --> 00:19:58,433 Tôi không thể tưởng tượng tôi làm được gì nếu không có Claire hoặc nếu cô ấy... 391 00:19:59,026 --> 00:20:01,058 ...không nhớ được tôi là ai. 392 00:20:01,233 --> 00:20:02,615 Hi vọng anh không rơi vào tình cảnh như vậy. 393 00:20:02,631 --> 00:20:05,380 Tôi thấy rất giận dữ khi anh bị như vậy còn người khác thì không. 394 00:20:05,427 --> 00:20:08,233 Giận dữ với những thứ anh không thể thay đổi được thì chả có nghĩa lí gì. 395 00:20:09,030 --> 00:20:11,991 Quỹ nghiên cứu bệnh Alzheimer được cấp bao nhiêu tiền? 396 00:20:13,148 --> 00:20:15,122 Dưới 500 triệu. 397 00:20:15,723 --> 00:20:18,646 Tôi không rành lắm, nhưng nghe có vẻ không tương xứng. 398 00:20:18,672 --> 00:20:19,333 Đúng. 399 00:20:19,771 --> 00:20:22,396 Cứ 100 đô dành cho nghiên cứu 400 00:20:22,432 --> 00:20:24,971 thì phải dành gần 30 nghìn đô để chăm sóc người bệnh. 401 00:20:25,247 --> 00:20:26,716 Chúng ta phải thay đổi điều đó. 402 00:20:26,745 --> 00:20:29,513 Tôi đã cố. Dự luật của tôi thậm chí còn không lên đến được Ủy ban. 403 00:20:29,755 --> 00:20:30,755 Ai phản đối? 404 00:20:31,662 --> 00:20:32,771 Howard Webb. 405 00:20:34,021 --> 00:20:35,341 Ủy ban phân bổ ngân sách. 406 00:20:35,553 --> 00:20:37,099 Hắn còn không cho bỏ phiếu. 407 00:20:37,137 --> 00:20:38,888 Tôi chưa bao giờ thích Howard. 408 00:20:39,053 --> 00:20:41,037 Thế là có hai người. 409 00:20:41,764 --> 00:20:43,000 Lí lẽ của hắn là gì? 410 00:20:43,477 --> 00:20:45,125 Hắn không thấy cần phải giải thích với tôi. 411 00:20:45,184 --> 00:20:48,227 Hắn chỉ nói: "Về mặt tài chính thì không thể được". 412 00:20:49,248 --> 00:20:53,717 Cho tôi biết chi tiết dự luật của anh xem nào. 413 00:21:00,196 --> 00:21:02,068 Tôi biết anh đang làm gì? 414 00:21:02,779 --> 00:21:04,021 Làm gì? 415 00:21:04,050 --> 00:21:06,802 - Anh làm tôi ghê tởm, Frank. - Gì cơ? 416 00:21:06,839 --> 00:21:09,661 - Lợi dụng vợ tôi. - Donald, anh nói gì thế? 417 00:21:09,675 --> 00:21:11,706 Anh nghĩ tôi sẽ thông qua tu chính án phúc lợi xã hội 418 00:21:11,745 --> 00:21:13,863 nếu anh ủng hộ quỹ nghiên cứu bệnh Alzheimer sao? 419 00:21:13,878 --> 00:21:15,373 Tôi không đả động gì đến chuyện đó. 420 00:21:15,374 --> 00:21:16,634 Thật nhảm nhí, Frank. 421 00:21:16,657 --> 00:21:20,232 Anh nghĩ tôi thế nào cũng được nhưng tôi không đánh đổi sức khỏe của người khác. 422 00:21:20,267 --> 00:21:22,505 Vậy sao anh lại muốn tăng độ tuổi nghỉ hưu? 423 00:21:22,562 --> 00:21:24,272 Chúng ta có thể lo được việc nghiên cứu y học. 424 00:21:24,288 --> 00:21:25,741 Còn chăm sóc sức khỏe thì không. 425 00:21:25,756 --> 00:21:27,645 Đó là thực tế, Donald. 426 00:21:27,746 --> 00:21:29,442 Đừng lên giọng với tôi về thực tế. 427 00:21:29,519 --> 00:21:32,448 Vợ tôi đang chết dần chết mòn. Đó mới là thực tế. 428 00:21:32,526 --> 00:21:36,056 Những người khác cũng sẽ chết nếu dự luật của anh được thông qua. 429 00:21:36,057 --> 00:21:37,274 Đó mới là thực tế. 430 00:21:37,546 --> 00:21:40,907 Mẹ kiếp! Ước gì tôi không mắc kẹt với anh trong căn phòng chết tiệt này. 431 00:21:40,944 --> 00:21:41,638 Donald. 432 00:21:41,676 --> 00:21:43,132 Tôi sẽ không nói gì thêm nữa! 433 00:21:45,523 --> 00:21:47,650 - Một lần nữa. - Tôi nhớ rồi. 434 00:21:47,673 --> 00:21:49,259 Tôi muốn nó tự nhiên hơn. 435 00:21:49,565 --> 00:21:53,118 Francis và tôi muốn cống hiến cuộc đời để phục vụ cộng đồng. 436 00:21:53,143 --> 00:21:58,157 Và chúng tôi không nghĩ rằng chúng tôi có thể vừa làm việc đó vừa là những người bố mẹ tốt. 437 00:21:58,368 --> 00:22:02,208 Lựa chọn như vậy cho phép chúng tôi có thêm thời gian để phục vụ nhân dân. 438 00:22:02,219 --> 00:22:03,357 Tốt. Tốt rồi. 439 00:22:03,381 --> 00:22:04,864 Mời bà, bà Underwood. 440 00:22:11,435 --> 00:22:12,802 Derek ở lại điện Capitol. 441 00:22:12,826 --> 00:22:15,529 Tôi muốn có lời kể của người được sơ tán và của bên An ninh nội địa. 442 00:22:15,550 --> 00:22:18,854 Còn Sarah hoàn thành nốt bài về sự nguy hiểm của chất sinh học đó. 443 00:22:18,927 --> 00:22:20,107 Tôi sẽ đến ngay. 444 00:22:21,551 --> 00:22:22,637 Tôi phải đi đây. 445 00:22:22,841 --> 00:22:24,200 Không. Chúng ta đã xong đâu. 446 00:22:24,286 --> 00:22:26,865 Đây là việc quan trọng. Mai tôi sẽ quay lại. 447 00:22:27,018 --> 00:22:29,893 Đến đây 2 ngày liên tiếp sẽ gây chú ý. 448 00:22:29,973 --> 00:22:33,568 FBI thích điều đó. Chúng ta không cho FBI thứ mà họ thích. 449 00:22:33,602 --> 00:22:35,485 Tôi không thể biến mất cả ngày... 450 00:22:35,492 --> 00:22:37,256 trong khi tám phóng viên của tôi đang ở hiện trường được. 451 00:22:37,286 --> 00:22:38,297 Thôi đi! 452 00:22:40,732 --> 00:22:42,685 Nói xem tại sao tôi lại mua Cashew. 453 00:22:44,568 --> 00:22:45,768 Tôi chịu. 454 00:22:46,201 --> 00:22:47,544 Tình bạn à? 455 00:22:48,919 --> 00:22:50,075 Đúng thế. 456 00:22:52,569 --> 00:22:56,034 Nhưng quan trọng hơn, nó nhắc nhở tôi rằng tôi không được phép 457 00:22:56,035 --> 00:22:58,806 phạm một sai lầm nào khi ra khỏi cái lồng của mình. 458 00:23:00,206 --> 00:23:01,294 Cậu ở lại đây. 459 00:23:01,802 --> 00:23:04,096 Tôi sẽ giải thích cho cậu từng dòng lệnh tôi định viết, 460 00:23:04,237 --> 00:23:05,958 từng bước tôi thực hiện để phá vỡ bức tường. 461 00:23:05,999 --> 00:23:08,625 Nếu bị bắt, cậu không thể biện minh là cậu không biết gì. 462 00:23:08,645 --> 00:23:09,818 Chúng ta sẽ chết cùng nhau. 463 00:23:09,849 --> 00:23:11,763 Tôi không chơi trò Bonnie và Clyde. 464 00:23:11,817 --> 00:23:13,856 Anh cần tôi vì một việc. Cũng như tôi cần anh. 465 00:23:13,922 --> 00:23:15,857 Nhưng tất cả những việc anh làm trước kia... 466 00:23:18,095 --> 00:23:21,513 Cậu biết tôi là ai, tôi sống ở đâu. 467 00:23:28,060 --> 00:23:31,419 Ngồi xuống. Làm sớm xong sớm. 468 00:23:36,609 --> 00:23:38,667 Điện Capitol vẫn đang được cách ly 469 00:23:38,689 --> 00:23:41,901 trong các khi đội xét nghiệm tiếp tục rà xoát cả tòa nhà rất tỉ mỉ. 470 00:23:41,955 --> 00:23:46,169 Sáng nay, chất bột trắng đã được tìm thấy trong một phong bì 471 00:23:46,242 --> 00:23:49,294 ...gửi tới văn phòng của người phụ trách kỷ luật Đảng đa số Jacqueline Sharp. 472 00:23:49,325 --> 00:23:50,682 Chúng tôi ra được chưa? 473 00:23:50,752 --> 00:23:52,677 Gần xong rồi, thưa ngài. Khoảng gần một tiếng nữa. 474 00:23:52,728 --> 00:23:54,310 Tôi nhận được tin nhắn của bà nhà. 475 00:23:54,482 --> 00:23:55,459 Là gì? 476 00:23:55,678 --> 00:23:58,179 Bây giờ bà ấy đang trả lời phỏng vấn trực tiếp. 477 00:23:58,219 --> 00:24:01,716 ...Nghị sĩ Donald Blythe và 14 nhân viên của bà Sharp... 478 00:24:02,296 --> 00:24:07,007 Bà Underwood, tôi rất cảm kích vì bà đã dành thời gian để trả lời phỏng vấn 479 00:24:07,008 --> 00:24:11,010 trong tình hình hiện đang rất căng thẳng như thế này. 480 00:24:11,011 --> 00:24:14,544 - Cảm ơn, Ashleigh. - Hôm nay, bà đã nói chuyện với ông nhà chưa? 481 00:24:14,576 --> 00:24:17,575 Rồi, anh ấy đang trong tình trạng tinh thấn rất tốt 482 00:24:17,974 --> 00:24:20,058 và được Sở Mật vụ bảo vệ nghiêm ngặt. 483 00:24:20,059 --> 00:24:22,727 Tất nhiên, anh ấy rất thất vọng vì không thể có mặt ở đây. 484 00:24:22,829 --> 00:24:26,872 Chúng ta đều đang lo lắng cho ông nhà và những người đang bị cách ly tại điện Capitol. 485 00:24:26,895 --> 00:24:27,583 Cảm ơn chị 486 00:24:27,750 --> 00:24:33,529 Tôi muốn bắt đầu với Claire Underwood trước khi bà gặp ông nhà ở Texas. 487 00:24:34,093 --> 00:24:36,607 - Và tôi có vài tấm ảnh. - Ôi, không. 488 00:24:36,624 --> 00:24:37,427 Có đấy. 489 00:24:38,574 --> 00:24:41,294 Ôi. Lạy chúa. Nó là Red. 490 00:24:41,909 --> 00:24:44,958 - Một người cưỡi ngựa hoàn hảo? - Một đứa trẻ hăng hái thì đúng hơn. 491 00:24:45,916 --> 00:24:50,267 - Bức này từ mấy năm trước. - Ôi, chúa ơi. 492 00:24:51,229 --> 00:24:53,611 Chị có thích những đưa trẻ hay rong chơi như thế này không? 493 00:24:53,749 --> 00:24:58,507 Đó là hai cô bé rất khác nhau. Bà thấy thoải mái khi là ai hơn? 494 00:25:00,299 --> 00:25:04,844 Nhà tôi ở nông trại, với tôi đây là gia đình. 495 00:25:04,845 --> 00:25:06,595 Bà không thích trường trung học? 496 00:25:06,746 --> 00:25:10,140 Không. Tôi nghĩ là tôi thích bụi bặm hơn. 497 00:25:12,892 --> 00:25:16,561 Bà lớn lên ở Dallas, Highland Park. 498 00:25:16,897 --> 00:25:21,314 Đúng. Bố tôi là doanh nhân nên chúng tôi sống ở thành phố. 499 00:25:21,336 --> 00:25:25,392 Nhưng chúng tôi là chủ trại gia súc. Ý tôi là từ ba thế hệ trước rồi. 500 00:25:25,675 --> 00:25:27,755 Bố mẹ bà rất giàu có. 501 00:25:28,739 --> 00:25:31,021 Chúng tôi khá là sung túc, vâng. 502 00:25:31,629 --> 00:25:34,075 Họ không để cho tôi thiếu thốn thứ gì. 503 00:25:34,868 --> 00:25:36,806 Tuổi thơ của tôi rất hạnh phúc. 504 00:25:37,579 --> 00:25:40,962 Kỷ niệm sâu sắc nhất của bà trong quãng thời gian đó là gì? 505 00:25:41,998 --> 00:25:43,849 Kỷ niệm sâu sắc nhất? 506 00:25:49,380 --> 00:25:52,256 Có lẽ là năm tôi 9 hay 10 tuổi gì đó, 507 00:25:52,257 --> 00:25:55,451 bố tôi dẫn tôi tới Trung tâm mua sắm Dealey, nơi Kennedy đã bị ám sát. 508 00:25:56,968 --> 00:25:59,771 Bố tôi nói: "Claire, một con người vĩ đại đã chết ở đây" 509 00:26:01,095 --> 00:26:05,997 Lúc đó, tôi chưa hoàn toàn hiểu cái chết là gì. 510 00:26:07,663 --> 00:26:10,692 Tôi hỏi bố là ông ấy đã chết như thế nào và bố kể cho tôi nghe. 511 00:26:11,439 --> 00:26:14,325 Tôi nhớ cảm giác thật là buồn bã và giận dữ. 512 00:26:16,046 --> 00:26:17,888 Nó thật là không công bằng. 513 00:26:19,485 --> 00:26:24,531 Tôi bắt đầu khóc, bố bế tôi lên và vòng tay ôm lấy tôi 514 00:26:24,532 --> 00:26:27,174 rồi nói, "Đừng buốn. con yêu. 515 00:26:28,367 --> 00:26:33,279 Ông ấy đã làm cho thế giới tốt đẹp hơn nhưng nhiều khi cái giá phải trả khá đắt" 516 00:26:35,916 --> 00:26:38,185 Tôi nghĩ đó là kỷ niệm sâu sắc nhất. 517 00:26:54,970 --> 00:26:58,357 - Chúng ta cần 8 phiếu nữa thôi. - Tôi xin lỗi. Tôi đã quyết rồi. 518 00:26:58,387 --> 00:27:00,138 Tôi cũng vậy. Tôi sẽ không đổi ý đâu. 519 00:27:00,161 --> 00:27:02,769 Ông chấp nhận để chính phủ bị đóng cửa... 520 00:27:02,770 --> 00:27:05,604 Đừng có mà ra lệnh chỉ vì cô có chức cao hơn chúng tôi. 521 00:27:05,697 --> 00:27:08,315 Đừng hiểu lầm. Chúng tôi rất tôn trọng cô, Jackie. 522 00:27:08,316 --> 00:27:12,109 Cô làm việc rất tốt từ khi Frank đi. Phong cách khác nhau, nhưng rất tốt. 523 00:27:12,110 --> 00:27:13,599 Chúng tôi xin phép một chút. 524 00:27:15,747 --> 00:27:18,592 - Họ chẳng coi tôi ra gì. - Vì cô không phải là Frank. 525 00:27:19,766 --> 00:27:22,717 - Ý anh là do tôi không phải là đàn ông. - Không, ý tôi là Frank. 526 00:27:23,202 --> 00:27:26,621 Họ đã quen với việc được đề nghị cái gì đó. Hỏi xem họ muốn gì. 527 00:27:26,856 --> 00:27:28,677 Tôi biết Paul cần giúp đỡ về thiết bị xử lý chất thải. 528 00:27:28,699 --> 00:27:31,099 Anh cũng tỏ vẻ trịch thượng giống như họ. 529 00:27:31,903 --> 00:27:34,114 Cô nên nghe theo những lời khuyên chí lí. 530 00:27:34,177 --> 00:27:36,278 Lúc trước tôi đã đúng, phải không? 531 00:27:41,342 --> 00:27:46,018 Paul, Remy nói với tôi là anh cần nhà máy xử lí chất thải. 532 00:27:46,064 --> 00:27:49,484 Chúng tôi có chút vấn đề với việc nhận ngân sách liên bang. 533 00:27:49,556 --> 00:27:53,680 Ben, có lần anh đã nhắc đến bảo tàng rượu ở quận của anh. 534 00:27:53,695 --> 00:27:55,805 Ở Long Island, chúng tôi đang sản xuất ra những loại rượu rất ngon. 535 00:27:55,828 --> 00:27:56,833 Tôi đã thử rồi. 536 00:27:56,865 --> 00:27:59,459 Chẳng khác gì nước tiểu nếu so với rượu của chúng tôi ở Napa. 537 00:27:59,523 --> 00:28:02,607 Cái loại nước tiểu cần được xử lý ở nhà máy xử lý chất thải của Paul ấy. 538 00:28:02,608 --> 00:28:05,485 - Jackie... - Chúng ta có thể bị tấn công khủng bố, 539 00:28:05,486 --> 00:28:07,388 vậy mà các anh vẫn giơ đĩa ra đòi thêm thịt sao? 540 00:28:07,410 --> 00:28:09,075 Các anh nên thấy tự xấu hổ với bản thân. 541 00:28:09,083 --> 00:28:12,273 Trong ban lãnh đạo của tôi, mọi người được thưởng vì có hành vi tốt 542 00:28:12,320 --> 00:28:15,055 chứ không phải đổi phiếu bầu lấy tiền chuộc. 543 00:28:15,170 --> 00:28:21,372 Khi vào trong kia, tôi mong 2 anh sẽ không do dự mà bỏ phiếu thuận. 544 00:28:22,583 --> 00:28:24,725 Cảm ơn vì các anh đã đổi ý. 545 00:28:27,507 --> 00:28:28,786 6 phiếu nữa. 546 00:28:30,415 --> 00:28:37,481 Bà rời Texas và học 2 năm cuối trung học ở Học viện Phillips danh tiếng. 547 00:28:37,637 --> 00:28:41,325 - Và sau đó là đại học Radcliffe. - Đúng vậy. 548 00:28:41,582 --> 00:28:44,521 Nơi bà đã gặp ngài phó tổng thống tương lai. 549 00:28:45,068 --> 00:28:47,833 Hồi đó, là một sinh viên luật rất hăng hái. 550 00:28:48,019 --> 00:28:51,311 Tôi chưa bao giờ mơ anh ấy sẽ là phó tổng thống. 551 00:28:51,312 --> 00:28:53,216 Một số người cho rằng cuộc hôn nhân của bà 552 00:28:53,240 --> 00:28:55,467 có một chút tính toán hơn so với bà nói. 553 00:28:55,482 --> 00:28:59,027 Rằng có lẽ ông ấy cần tiền của gia đình bà. 554 00:28:59,028 --> 00:29:00,607 Không. Điều đó không đúng. 555 00:29:00,625 --> 00:29:03,154 Bố của bà đã đóng góp rất nhiều cho chiến dịch của ông ấy. 556 00:29:03,164 --> 00:29:05,740 Đúng, vì ông ấy rất tin tưởng ở Francis. 557 00:29:05,741 --> 00:29:10,296 Liệu ông ấy có thể dành chiến thắng nếu không có sự đóng góp của bố bà không? 558 00:29:10,320 --> 00:29:12,328 Tôi không biết. Ý tôi là, chắc chắn là việc đó đã giúp rất nhiều. 559 00:29:12,329 --> 00:29:14,747 Nhưng tôi nghĩ rằng ý tưởng và sự lãnh đạo của Francis 560 00:29:14,748 --> 00:29:18,417 đã thuyết phục cử tri, chứ không chỉ là quảng cáo trên TV. 561 00:29:18,418 --> 00:29:21,561 - Bà đã kết hôn 27 năm. - Đúng vậy. 562 00:29:21,671 --> 00:29:24,772 Lúc đó bà còn đang đi học. Ý tôi là, bà còn quá trẻ. 563 00:29:25,172 --> 00:29:28,834 Đúng vậy, nhưng khi chị tìm được 1 người... 564 00:29:30,106 --> 00:29:32,161 Francis là người đó. 565 00:29:32,419 --> 00:29:33,794 Bà gọi ông ấy là Francis. 566 00:29:34,459 --> 00:29:37,482 Ở nhà, họ vẫn gọi anh ấy là Frank. 567 00:29:38,206 --> 00:29:39,786 Nhưng anh ấy thích tôi gọi là Francis. 568 00:29:39,802 --> 00:29:42,615 Anh ấy nói nó làm cho anh ấy có vẻ phức tạp hơn. 569 00:29:43,451 --> 00:29:45,771 Làm vợ một chính trị gia có khó không? 570 00:29:47,545 --> 00:29:48,748 Nó làm tôi rùng mình. 571 00:29:49,355 --> 00:29:51,036 Luôn luôn là sự thử thách. 572 00:29:51,435 --> 00:29:53,006 Luôn luôn ở phía sau, 573 00:29:53,232 --> 00:29:56,507 hi sinh mục tiêu của mình cho mục tiêu của ông ấy. 574 00:29:56,614 --> 00:29:58,145 Tôi không nhìn nhận như vậy. 575 00:29:58,877 --> 00:30:03,926 Chúng tôi là hai con người độc lập đã chọn gắn bó cuộc đời với nhau. 576 00:30:05,328 --> 00:30:07,246 Tôi ủng hộ anh ấy. Anh ấy ủng hộ tôi. 577 00:30:07,754 --> 00:30:11,074 Xin bà hãy nói về mối quan hệ chính trị. 578 00:30:11,626 --> 00:30:13,818 Chồng tôi là chính trị gia. 579 00:30:13,904 --> 00:30:17,084 Nên tôi phải tham gia vào các công việc chính trị. 580 00:30:17,271 --> 00:30:20,486 Nhưng mối quan hệ của chúng tôi xa hơn thế rất nhiều. 581 00:30:22,675 --> 00:30:26,418 Con cái. Đó có phải là một sự hi sinh? 582 00:30:27,043 --> 00:30:28,598 Vì ông bà không có con. 583 00:30:29,051 --> 00:30:32,432 Francis và tôi muốn cống hiến cuộc đời để phục vụ cộng đồng. 584 00:30:32,433 --> 00:30:35,851 Và chúng tôi không nghĩ rằng chúng tôi có thể vừa làm việc đó vừa là những người bố mẹ tốt. 585 00:30:35,852 --> 00:30:37,467 Nên chúng tôi đã quyết định. 586 00:30:37,802 --> 00:30:40,616 - Chúng tôi đã từng nghe câu trả lời đó rồi. - Xin lỗi? 587 00:30:40,778 --> 00:30:44,930 Bà đã trả lời y hệt như vậy trong cuộc phỏng vấn lần trước. 588 00:30:45,148 --> 00:30:46,586 Vì đó là sự thật. 589 00:30:47,030 --> 00:30:51,422 Thứ lỗi cho tôi, nhưng sự nghiệp và thời gian, 590 00:30:51,466 --> 00:30:54,258 đó là những câu trả lời rất phổ biến. 591 00:30:54,868 --> 00:30:56,491 Đúng là những gì cần phải có 592 00:30:56,531 --> 00:31:00,273 để từ "có lẽ" thành "đúng" lại chưa bao giờ đến với tôi. 593 00:31:00,859 --> 00:31:02,258 Bà chưa bao giờ thấy áp lực? 594 00:31:02,749 --> 00:31:04,898 Bản năng làm mẹ chưa bao giờ trỗi dậy? 595 00:31:06,085 --> 00:31:08,795 - Chưa. - Và đó là sự lựa chọn? 596 00:31:08,796 --> 00:31:10,802 Không phải bởi vì bà khồng thể có con? 597 00:31:11,232 --> 00:31:13,720 Francis và tôi làm những gì tốt cho chúng tôi. 598 00:31:14,732 --> 00:31:17,425 Vì điều đó là không bình thường, ý tôi là, 599 00:31:17,426 --> 00:31:22,972 một chính trị gia cao cấp lại không có con. 600 00:31:22,973 --> 00:31:24,185 Đúng vậy. 601 00:31:25,255 --> 00:31:28,357 Trong chiến dịch lần thứ hai của ông nhà, 602 00:31:28,997 --> 00:31:31,693 đã có một đảng viên Cộng hòa, một ứng cử viên ủng hộ gia đình, 603 00:31:31,779 --> 00:31:35,480 đã đưa ra những cáo buộc không hay. 604 00:31:36,168 --> 00:31:39,097 Francis là người miền nam. 605 00:31:39,443 --> 00:31:41,285 Da chúng tôi dày lắm. 606 00:31:42,360 --> 00:31:47,060 Ông ta cho rằng để tiếp tục sự nghiệp chính trị của ông nhà... 607 00:31:47,123 --> 00:31:50,315 Con cái là sự quan tâm trong cuộc sống của nhiều người. 608 00:31:50,675 --> 00:31:53,662 Và tôi nghĩ họ chỉ muốn chắc rằng đại biểu của họ sẽ đấu tranh 609 00:31:53,679 --> 00:31:55,310 cho ước mơ của con cái của họ. 610 00:31:55,490 --> 00:31:59,326 Và Francis đã hết lần này đến lần khác chứng tỏ rằng anh ấy sẽ làm như vậy. 611 00:31:59,630 --> 00:32:02,669 Và anh ấy sẽ tiếp tục với tư cách là phó tổng thống. 612 00:32:04,060 --> 00:32:05,342 Ông ta khẳng định rằng... 613 00:32:05,873 --> 00:32:08,175 ...bà đã có thai trong chiến dịch đó. 614 00:32:10,468 --> 00:32:11,802 Có đúng như vậy không? 615 00:32:15,555 --> 00:32:18,693 Bà đã bao giờ có thai chưa? 616 00:32:20,542 --> 00:32:22,966 - Dừng lại ngay. - Không được đâu. 617 00:32:27,684 --> 00:32:28,694 Rồi. 618 00:32:30,483 --> 00:32:31,919 - Trong chiến dịch? - Before. 619 00:32:32,998 --> 00:32:33,888 Trước đó. 620 00:32:37,322 --> 00:32:40,853 - Bà bị sẩy thai? - Không. 621 00:32:42,343 --> 00:32:43,388 Bà đã... 622 00:32:44,610 --> 00:32:46,325 Bà đã phá cái thai? 623 00:32:48,708 --> 00:32:50,288 Nếu tôi nói đúng, 624 00:32:50,982 --> 00:32:54,105 nó sẽ ảnh hưởng tới sự nghiệp chính trị của chồng tôi. 625 00:32:55,300 --> 00:32:59,363 Lòng chung thủy của tôi sẽ bị đặt dấu hỏi. Cuộc sống của tôi sẽ bị đe dọa. 626 00:33:00,427 --> 00:33:03,208 Nhưng tôi không cảm thấy xấu hổ. Đúng, tôi đã mang thai. 627 00:33:03,248 --> 00:33:05,271 Và đúng, tôi đã phá thai. 628 00:33:09,223 --> 00:33:11,196 Tôi xin phép một chút được không? 629 00:33:12,438 --> 00:33:13,188 Tất nhiên. 630 00:33:14,360 --> 00:33:17,854 Chúng ta sẽ trở lại với cuộc phỏng vấn bà Claire Underwood trong giây lát nữa. 631 00:33:24,150 --> 00:33:26,317 Cần rất nhiều can đảm đấy. 632 00:33:29,613 --> 00:33:30,730 Đúng vậy. 633 00:33:32,990 --> 00:33:35,908 Không. Trông có vẻ như tôi xấu hổ. Tôi không và sẽ không xấu hổ. 634 00:33:36,232 --> 00:33:37,902 Bà nói gì cũng không khá hơn đâu. 635 00:33:37,941 --> 00:33:40,175 - Tôi thà thương lượng với... - Tôi sẽ không trốn tránh. 636 00:33:40,207 --> 00:33:42,372 Chị ta sẽ hỏi tại sao bà lại phá thai. 637 00:33:42,373 --> 00:33:44,293 Không phải 1 mà là 3 lần. 638 00:33:44,332 --> 00:33:46,332 3 lần? Không, chỉ nói 1 lần thôi. 639 00:33:46,746 --> 00:33:48,986 - Được. - Bà sẽ nói gì? 640 00:33:49,462 --> 00:33:51,629 Tôi không thể nói lí do thực sự. 641 00:33:51,630 --> 00:33:53,839 2 lần đầu, tôi chỉ là cô bé và tôi đã bất cẩn. 642 00:33:53,840 --> 00:33:55,103 Lần thứ 3 thì sao? 643 00:33:55,925 --> 00:33:58,455 Bài báo cô ta đưa ra, nó nói đúng. 644 00:33:58,695 --> 00:34:00,619 Tôi đã dùng thuốc tránh thai nhưng không hiệu quả. 645 00:34:00,632 --> 00:34:02,689 Chúng tôi đã bàn về việc có em bé nhưng lại quyết định bỏ đi. 646 00:34:02,720 --> 00:34:03,411 Tại sao? 647 00:34:03,575 --> 00:34:05,622 Vì chúng tôi đang tập trung vào chiến dịch. 648 00:34:05,662 --> 00:34:06,536 Mấy tuần rồi? 649 00:34:06,646 --> 00:34:07,841 16 tuần. 650 00:34:09,123 --> 00:34:10,670 Bà không được nhắc đến việc đó. 651 00:34:11,646 --> 00:34:13,312 Lên đi. Tôi sẽ điều đình với Ashleigh. 652 00:34:13,314 --> 00:34:16,190 Chúng ta sẽ tiếp tục trong 20 giây nữa. 653 00:34:16,191 --> 00:34:18,357 - Connor, tôi... - Hãy tin tôi. 654 00:34:18,358 --> 00:34:20,112 Bà đang phạm một sai lầm lớn đấy. 655 00:34:27,491 --> 00:34:31,035 Bà đã sẵn sàng nói về... 656 00:34:31,036 --> 00:34:34,536 Tôi đã có thai vì bị tấn công tình dục. 657 00:34:35,364 --> 00:34:37,880 - Bà đang nói bà đã bị... - Cưỡng hiếp. 658 00:34:42,084 --> 00:34:44,626 Bà chưa bao giờ công khai chuyện này. 659 00:34:45,100 --> 00:34:46,672 Chưa ai hỏi bao giở cả. 660 00:34:47,741 --> 00:34:49,669 Bà có thể kể chuyện gì đã xảy ra không? 661 00:34:49,800 --> 00:34:53,260 Từ thời đại học, đó là một người cùng lớp. 662 00:34:53,261 --> 00:34:55,747 Chúng tôi đang hẹn hò và chuyện đó xảy ra... 663 00:34:56,055 --> 00:34:59,401 Chúng tôi đã tranh cãi và anh ta đã cưỡng hiếp tôi.. 664 00:35:01,073 --> 00:35:03,034 Bà có nói cho ai biết không? Ý tôi là, ông ta...? 665 00:35:03,433 --> 00:35:05,253 - Ông ta có bị kết tội? - Không. 666 00:35:05,562 --> 00:35:08,856 Vì lúc đó, tôi cảm thấy tôi có lỗi. Tôi biết là không phải như vậy. 667 00:35:09,061 --> 00:35:11,775 Nhưng tôi không muốn bị soi mói. 668 00:35:12,420 --> 00:35:14,997 Tôi không muốn người ta biết là tôi bị cưỡng hiếp. 669 00:35:15,505 --> 00:35:20,074 Và khi có thai, tôi đã không bỏ học. 670 00:35:21,702 --> 00:35:24,114 Tôi đã không để cho anh ta hủy hoại cuộc đời tôi. 671 00:35:24,687 --> 00:35:28,224 Nên tôi đã quyết định phá thai. 672 00:35:28,306 --> 00:35:30,516 Nhưng bà chưa hề nói với ai, 673 00:35:30,791 --> 00:35:33,166 thì ông ta vẫn đâu đó ngoài kia. 674 00:35:33,634 --> 00:35:35,517 Bà có thể kể về ông ta không? 675 00:35:36,455 --> 00:35:40,588 Sau gần 30 năm, tôi mới gặp anh ta mấy tháng trước. 676 00:35:40,589 --> 00:35:41,367 Ở đâu? 677 00:35:43,210 --> 00:35:48,221 Tại một buổi lễ bổ nhiệm mà Francis và tôi đã tham gia. 678 00:35:48,880 --> 00:35:51,117 - Bà có nói chuyện với ông ta không? - Một chút. 679 00:35:51,234 --> 00:35:53,138 Francis gắn sao cho anh ta. 680 00:35:53,781 --> 00:35:56,154 Ông ta được bổ nhiệm? 681 00:35:57,812 --> 00:35:59,938 Đại tướng Dalton McGinnis. 682 00:36:01,578 --> 00:36:06,295 Francis luôn biết về việc đó chỉ là không biết kẻ đó là ai. 683 00:36:06,672 --> 00:36:11,120 Và anh ấy luôn ủng hộ tôi suốt ngần ấy năm. 684 00:36:12,910 --> 00:36:16,252 Chúng ta đang nhắc đến một đại tướng... 685 00:36:16,785 --> 00:36:18,786 ...theo như những gì bà với nói. 686 00:36:20,955 --> 00:36:23,085 Chung ta nghỉ một chút đươc không? 687 00:36:23,843 --> 00:36:24,874 Tất nhiên rồi. 688 00:36:25,542 --> 00:36:27,661 Chúng ta sẽ trở lại với bàClaire Underwood. 689 00:36:28,412 --> 00:36:29,654 Cứ từ từ thôi. 690 00:36:36,697 --> 00:36:38,593 Các xét nghiệm của phòng thí nghiệm đều cho kết quả âm tính, thưa ngài. 691 00:36:38,594 --> 00:36:40,928 - Nó là gì thế? - Bột tan trộn với bột mì. 692 00:36:41,259 --> 00:36:43,829 Thuốc trừ sâu có trong lúa mì đã làm sai lệch các xét nghiệm. 693 00:36:43,852 --> 00:36:45,493 - Vậy là chúng tôi được đi? - Vâng, thưa ngài. 694 00:36:45,510 --> 00:36:47,802 - Nancy! Bảo họ là tôi đang xuống. - Tôi đã bảo rồi. 695 00:36:48,354 --> 00:36:50,467 - Tôi dùng điện thoại được không? - Tất nhiên. 696 00:36:50,561 --> 00:36:53,825 Donald, dù kết quả bỏ phiếu thế nào, 697 00:36:53,849 --> 00:36:55,349 tôi cũng sẽ giúp anh việc quỹ tài trợ nghiên cứu đó. 698 00:36:55,377 --> 00:36:57,441 Tùy anh thôi, vì tôi vẫn bỏ phiếu chống. 699 00:36:57,627 --> 00:36:58,713 Tôi hiểu. 700 00:36:59,060 --> 00:37:01,193 Anh có một người vợ rất dũng cảm, Frank. 701 00:37:01,690 --> 00:37:03,321 Anh cũng vậy, Donald. 702 00:37:07,241 --> 00:37:08,229 Frank! 703 00:37:09,478 --> 00:37:10,721 Thế nào rồi? 704 00:37:10,744 --> 00:37:12,240 Còn 4 phiếu nữa. Blythe thì sao? 705 00:37:12,268 --> 00:37:13,802 - Anh ta không đổi ý. - Ông đề nghị cái gì? 706 00:37:13,867 --> 00:37:16,036 Nghiên cứu bệnh Alzheimer. Anh ta thấy bị xúc phạm. 707 00:37:16,357 --> 00:37:18,661 - 45 phút nữa đến giờ bỏ phiếu. - Tôi phải về nhà với Claire. 708 00:37:18,708 --> 00:37:20,803 - Tôi nên gọi cho ai? - Chúng tôi đã thử hết rồi. 709 00:37:20,829 --> 00:37:22,522 Chỉ còn người của Blythe thôi nếu không thì thất bại. 710 00:37:22,586 --> 00:37:25,482 - Họ rất trung thành với anh ta. - Thôi, đi đi. Tôi sẽ tìm cách. 711 00:37:25,815 --> 00:37:26,958 Tôi có thể ở lại nếu cô cần. 712 00:37:26,996 --> 00:37:29,332 Thôi, về đi. Tôi biết tìm ông ở đâu rồi. 713 00:37:31,600 --> 00:37:34,226 Nancy! Có bao nhiêu giấy mang hết lại đây cho tôi. 714 00:37:34,610 --> 00:37:35,878 Cả xe đẩy nữa! 715 00:37:51,524 --> 00:37:54,147 Gần xong rồi. 20 phút nữa thôi. 716 00:37:56,029 --> 00:37:57,397 Tôi không thích phải nói dối. 717 00:37:58,239 --> 00:37:59,948 - Ông ta đã làm vậy? - Phải. 718 00:38:00,113 --> 00:38:01,456 Vậy thì đừng cảm thấy buồn. 719 00:38:01,925 --> 00:38:03,738 Nếu anh ta phủ nhận thì sao? 720 00:38:04,285 --> 00:38:06,433 Đến lúc đó hãy tính. 721 00:38:07,163 --> 00:38:09,288 - Connor? - Cho chúng tôi một phút nữa. 722 00:38:09,289 --> 00:38:11,498 Một nữ binh nhì gọi đến. 723 00:38:11,799 --> 00:38:14,900 Cô ấy nói hai năm trước cũng bị ông đại tướng tấn công. 724 00:38:15,963 --> 00:38:18,661 Cô ấy muốn chia sẻ câu chuyện nhưng cô ấy không muốn nói tên. 725 00:38:19,177 --> 00:38:21,308 Nếu thế thì không thể cho cô ấy lên sóng được. 726 00:38:22,434 --> 00:38:25,419 - Chị muốn tôi thuyết phục cô ấy? - Cô ấy rất sợ hãi. 727 00:38:26,990 --> 00:38:28,450 Cô ấy vẫn nghe máy chứ? 728 00:38:30,764 --> 00:38:32,624 Tôi chưa từng kể với ai. 729 00:38:33,827 --> 00:38:38,421 Gần hết nửa đời tôi mới dám nói ra. 730 00:38:39,356 --> 00:38:41,552 Nhưng giờ cô có thể nói gì đó. 731 00:38:41,940 --> 00:38:43,044 Tôi không biết nữa. 732 00:38:44,427 --> 00:38:47,235 Hãy nghĩ đến bao nhiêu người cũng rơi vào tình cảnh như cô. 733 00:38:47,236 --> 00:38:48,732 Nhưng bà muốn tôi nói. 734 00:38:49,319 --> 00:38:51,708 Sao cô còn gọi tới nếu cô không muốn? 735 00:38:52,156 --> 00:38:54,372 Tôi không nghĩ là phải nêu tên ra. 736 00:38:54,740 --> 00:38:57,968 Nghe này, tôi biết cô sợ những hậu quả có thể xảy ra. 737 00:38:58,411 --> 00:39:00,995 Tôi là binh nhì còn ông ta là đại tướng. 738 00:39:00,996 --> 00:39:04,163 Còn chồng tôi là phó tổng thống Hoa Kỳ. 739 00:39:05,151 --> 00:39:08,068 Chúng tôi sẽ bảo vệ cô. Tôi hứa đấy. 740 00:39:11,546 --> 00:39:13,068 Tên cô là gì? 741 00:39:16,384 --> 00:39:18,455 Binh nhì Megan Hennessey. 742 00:39:24,764 --> 00:39:25,802 Cái gì thế? 743 00:39:26,763 --> 00:39:29,130 Tên của những người Mỹ 744 00:39:29,170 --> 00:39:31,787 sẽ không được hưởng dịch vụ chăm sóc y tế tại gia khi tình trạng vỡ nợ xảy ra. 745 00:39:31,839 --> 00:39:34,552 Những người sẽ mất một nửa mức trợ cấp. 746 00:39:34,731 --> 00:39:36,310 Những người sẽ bị cho nghỉ tạm thời. 747 00:39:36,747 --> 00:39:39,734 Những người sẽ mất khoản cho vay sinh viên, dịch vụ giao thông, 748 00:39:39,735 --> 00:39:41,848 tư vấn tâm lí sau khi từ chiến trường trở về. 749 00:39:41,880 --> 00:39:42,958 Có cần tôi kể tiếp không? 750 00:39:42,987 --> 00:39:45,030 Đây là vấn đề vĩ mô , Jacqueline. 751 00:39:45,703 --> 00:39:48,109 Thế thì nó quá lớn với tôi rồi. 752 00:39:51,040 --> 00:39:53,067 Tôi không thể bỏ phiếu thuận được. 753 00:39:55,974 --> 00:39:57,052 Thế thì đừng bỏ. 754 00:39:57,950 --> 00:39:59,505 Chỉ cần 4 người của ông bỏ là được. 755 00:40:00,505 --> 00:40:03,586 Sau đó, hãy làm việc với tôi khi chúng ta tránh được vỡ nợ. 756 00:40:03,587 --> 00:40:05,271 Tôi không phải là Frank Underwood đâu. 757 00:40:07,817 --> 00:40:11,191 Ít nhất là 2 người nữa cũng trong năm đó. 758 00:40:12,299 --> 00:40:15,371 Nếu ông ta làm vậy trong suốt thời gian quân ngũ... 759 00:40:15,963 --> 00:40:17,917 Thật là choáng váng. 760 00:40:18,057 --> 00:40:19,824 Tôi thấy mình không được bảo vệ. 761 00:40:20,550 --> 00:40:25,061 Còn ông ta thì ngày càng thăng tiến. Ông ta được chính quyền bảo vệ. 762 00:40:25,324 --> 00:40:28,816 Sao cô biết chưa có ai từng tố cáo ông ta? 763 00:40:29,062 --> 00:40:30,419 Ngài có muốn tham gia không ạ? 764 00:40:31,559 --> 00:40:33,075 - Chúng tôi biết nó chả có tác dụng gì cả. - Không. 765 00:40:33,102 --> 00:40:34,310 Ông ta rất quyền lực. 766 00:40:34,461 --> 00:40:38,787 Thật khó tin khi cô sẵn sàng mạo hiểm tính mạng để bảo vệ sự tự do 767 00:40:38,818 --> 00:40:41,217 trong khi cô không tin tưởng vào sự tự do đó. 768 00:40:41,647 --> 00:40:43,156 Tôi yêu đất nước, 769 00:40:43,349 --> 00:40:46,263 và tôi rất muốn phụng sự đất nước trong đơn vị Thuỷ quân lục chiến. 770 00:40:46,441 --> 00:40:48,062 Nhưng không phải như thế này. 771 00:40:48,241 --> 00:40:52,599 Binh nhì Hennessy, rất cảm ơn cô đã dũng cảm chia sẻ với chúng tôi. 772 00:40:53,292 --> 00:40:56,208 Bà Underwood đã động viên tôi. 773 00:40:57,160 --> 00:41:00,247 Bà Underwood, rất cảm ơn vì những chia sẻ thành thật của bà. 774 00:41:00,832 --> 00:41:02,294 Thưa ngài, bà nhà gọi đến. 775 00:41:02,395 --> 00:41:04,393 Bà đã đặt ra những vấn đề rất đáng suy nghĩ. 776 00:41:04,426 --> 00:41:05,810 Cảm ơn, Ashleigh. 777 00:41:06,176 --> 00:41:07,829 Đến đây chúng tôi xin kết thúc 778 00:41:07,915 --> 00:41:10,782 cuộc phỏng vấn độc quyền với bà Claire Underwood. 779 00:41:11,029 --> 00:41:13,551 Quý vị có thể xem lại cuộc phỏng vấn trên trang web của chúng tôi. 780 00:41:13,631 --> 00:41:15,723 Như thường lệ, hãy chia sẻ những suy nghĩ 781 00:41:15,809 --> 00:41:18,262 và bình luận của quý vị trên Facebook và Twitter. 782 00:41:18,300 --> 00:41:20,919 Còn bây giờ, xin cảm ơn và chúc quý vị ngủ ngon. 783 00:41:21,891 --> 00:41:23,443 Xong rồi. 784 00:41:26,306 --> 00:41:30,630 Việc này sẽ gây ra những cơn sóng mà bà chưa từng tưởng tượng tới. 785 00:41:32,323 --> 00:41:33,451 Cảm ơn. 786 00:42:02,372 --> 00:42:05,645 - Carter đâu? - Từ giờ cậu sẽ báo cáo cho tôi. 787 00:42:07,005 --> 00:42:09,510 - Anh là ai? - Sếp của Carter. 788 00:42:11,061 --> 00:42:14,413 Cậu làm rất tốt, Gavin. Nhưng cậu không được đánh đối tượng. 789 00:42:14,686 --> 00:42:16,186 Chúng ta có thể gặp bất lợi. 790 00:42:16,718 --> 00:42:19,630 Tôi không biết tại sao các anh lại phải theo dõi một kẻ tầm thường như cậu ta. 791 00:42:19,645 --> 00:42:20,763 Không phải việc của cậu. 792 00:42:20,818 --> 00:42:22,505 Cậu ta còn không viết nổi một câu lệnh. 793 00:42:22,544 --> 00:42:25,233 Cậu ta có ý định thực hiện một hành động khủng bố mạng. 794 00:42:25,280 --> 00:42:26,939 Chỉ là ý định thôi, không có khả năng. 795 00:42:26,985 --> 00:42:28,275 Cậu ta không phải là mối đe dọa thực sự. 796 00:42:28,311 --> 00:42:30,538 Có lẽ Carter thích dông dài với cậu. 797 00:42:31,741 --> 00:42:32,732 Tôi thì không. 798 00:42:37,958 --> 00:42:40,724 - Bao lâu nữa? - Đến cái gì? 799 00:42:40,826 --> 00:42:43,878 - Đến khi tôi có thể dừng lại. - Cậu thích ở tù hơn à? 800 00:42:44,419 --> 00:42:47,644 Tôi đã giúp anh tóm 8 tên bán sản phẩm khiêu dâm trẻ em, 3 cao thủ botnet. 801 00:42:47,659 --> 00:42:49,549 Nhưng cậu vẫn chưa tóm được AVunit. 802 00:42:49,948 --> 00:42:52,089 Tôi đã bảo Carter là tôi không biết anh ta đang ở đâu rồi. 803 00:42:52,926 --> 00:42:56,022 - Cậu biết. - Tôi không biết. Không ai biết cả. 804 00:42:56,816 --> 00:42:59,185 Vậy bạn bè của cậu ở Dec Sec thì sao? 805 00:43:05,220 --> 00:43:07,196 Tôi không bán rẻ bạn của tôi đâu. 806 00:43:08,501 --> 00:43:10,482 Thế thì tiếp tục làm việc này đi. 807 00:43:10,970 --> 00:43:12,650 Cậu là một tài sản rất hữu ích, Gavin. 808 00:43:12,651 --> 00:43:15,423 Nhưng khi cậu không còn hữu ích, 809 00:43:15,944 --> 00:43:17,779 không luật sư nào có thể giúp cậu đâu. 810 00:43:41,278 --> 00:43:43,466 Ước gì có thuốc lá thật ở đây. 811 00:43:59,270 --> 00:44:00,700 Luôn luôn sẵn sàng. 812 00:44:01,037 --> 00:44:02,029 Francis. 813 00:44:13,657 --> 00:44:15,130 Nhớ quá đi mất. 814 00:44:15,803 --> 00:44:17,397 Anh cũng vậy. 815 00:44:18,241 --> 00:44:20,575 Anh không nghe điện thoại để nhận những lời tán dương sao? 816 00:44:21,716 --> 00:44:23,590 Họ có thể đợi đến ngày mai. 817 00:44:26,946 --> 00:44:28,341 Hát cho em nghe đi. 818 00:44:30,099 --> 00:44:32,170 - Em muốn nghe bài gì? - Gì cũng được.