1
00:00:01,232 --> 00:00:03,075
Tăng độ tuổi nghỉ hưu
2
00:00:03,107 --> 00:00:06,146
là một sự xói mòn không thể
chấp nhận được của giấc mơ Mỹ.
3
00:00:06,536 --> 00:00:09,969
Nếu Đảng Cộng hòa
không thông qua gói dự luật
4
00:00:10,071 --> 00:00:12,489
với các điều khoản
cải cách phúc lợi xã hội,
5
00:00:12,490 --> 00:00:15,327
họ sẽ khiến chính phủ liên bang
rơi vào tình trạng đóng băng ngân sách.
6
00:00:15,328 --> 00:00:19,582
Vết hoại tử do bị đóng băng
sẽ trên tay họ chứ không phải chúng ta.
7
00:00:19,583 --> 00:00:21,865
Mọi người có thấy hơi quá không?
Từ "Vết hoại tử" ấy?
8
00:00:21,893 --> 00:00:23,188
Đây là Thông điệp Liên bang.
9
00:00:23,204 --> 00:00:25,095
Chúng ta muốn nó
có sức lan tỏa khắp đất nước.
10
00:00:25,131 --> 00:00:27,967
- Họ sẽ thích đấy.
- Tôi muốn câu nào đó sinh động hơn.
11
00:00:27,968 --> 00:00:30,011
- "Máu vấy trên tay họ"?
- Không.
12
00:00:30,012 --> 00:00:32,806
- "Đưa chúng ta trở lại kỷ băng hà."
- Ô, được đấy, Christina.
13
00:00:32,807 --> 00:00:36,938
Thử xem nào.
Linda. Christina, cả cô cũng lên đây.
14
00:00:46,658 --> 00:00:50,912
Có hai loại phó tổng thống:
kẻ bị khinh bỉ và hiệp sỹ đấu bò.
15
00:00:50,913 --> 00:00:53,730
Các bạn nghĩ
tôi muốn là loại nào?
16
00:00:54,600 --> 00:00:56,103
Raymond.
17
00:00:59,044 --> 00:01:01,677
Ông ấy lo lắng về các vấn đề đối nội.
18
00:01:01,763 --> 00:01:04,005
Không đả động gì đến Trung Quốc.
19
00:01:04,039 --> 00:01:05,208
Bản năng của ông ấy đúng.
20
00:01:05,232 --> 00:01:07,560
Nếu chính phủ phải ngừng hoạt động
một ngày sau bài phát biểu,
21
00:01:07,584 --> 00:01:09,318
thì chẳng một từ nào
trong bài phát biểu trở thành vấn đề cả.
22
00:01:09,342 --> 00:01:10,842
Giờ chúng ta phải tập trung vào
tình trạng đóng băng.
23
00:01:10,855 --> 00:01:12,154
Trung Quốc tính sau.
24
00:01:12,177 --> 00:01:15,474
Cả hai đảng đang tranh cãi về
phúc lợi xã hội mấy tháng trời rồi.
25
00:01:15,521 --> 00:01:19,457
Điều gì khiến anh nghĩ điều kỳ diệu
sẽ xảy ra trong 3 ngày tới?
26
00:01:19,950 --> 00:01:24,496
Chúng ta cho phe Cộng hòa
chính xác những gì họ muốn.
27
00:01:24,497 --> 00:01:26,541
- Độ tuổi nghỉ hưu?
- Đúng.
28
00:01:27,359 --> 00:01:30,212
Đó là ranh giới
chúng ta không thể vượt qua.
29
00:01:30,213 --> 00:01:33,507
Cuối cùng, chúng ta sẽ vượt qua nó.
Sao cứ phải tranh cãi mãi làm gì?
30
00:01:33,508 --> 00:01:37,763
Tôi sẽ đưa vấn đề này ra Thượng viện
và khi đó ngài tổng thống sẽ công bố
31
00:01:37,764 --> 00:01:41,013
một sự đồng thuận của lưỡng đảng
trong Thông điệp Liên bang.
32
00:01:41,037 --> 00:01:44,673
Chúng ta tránh được việc đóng cửa chính phủ
còn Nhà Trắng thì có thêm tín nhiệm.
33
00:01:44,751 --> 00:01:49,069
Rủi ro quá lớn, nếu thất bại,
sẽ là một nỗi xấu hổ thật khủng khiếp.
34
00:01:49,070 --> 00:01:52,655
Sự xấu hổ sẽ hoàn toàn thuộc về tôi.
Tôi sẽ gánh chịu tất cả.
35
00:01:52,656 --> 00:01:57,703
Kể cả như vậy, tổng thống
sẽ yêu cầu những lí lẽ thực sự thuyết phục đấy.
36
00:01:57,704 --> 00:01:59,272
Tôi sẽ nói chuyện với ông ấy.
37
00:02:00,351 --> 00:02:01,241
Không.
38
00:02:01,251 --> 00:02:04,922
Không...Để tôi.
39
00:02:04,923 --> 00:02:08,635
Từ một người bạn
thì ông ấy sẽ dễ nghe theo hơn.
40
00:02:08,636 --> 00:02:11,473
Ông nói đúng.
Một người bạn tâm giao đáng tin cậy.
41
00:02:11,474 --> 00:02:13,892
Để tôi thử thăm dò xem thế nào.
42
00:02:15,978 --> 00:02:19,982
Tôn giáo Tusk.
Số lượng tín đồ: 1.
43
00:02:19,983 --> 00:02:22,444
Nhưng vị tông đồ duy nhất đó lại là
44
00:02:22,437 --> 00:02:25,196
người quyền lực nhất của thế giới tự do.
45
00:02:25,408 --> 00:02:26,759
Tạm thời là như vậy.
46
00:03:47,842 --> 00:03:51,029
.:PHỤ ĐỀ VIỆT:.
47
00:03:51,045 --> 00:03:54,255
DỊCH: NERO13
48
00:03:54,247 --> 00:03:56,833
VÁN BÀI MONG MANH
49
00:03:56,881 --> 00:03:59,708
ĐẶC BIỆT DỊCH BỘ PHIM DÀNH TẶNG CHO CỤ HỒ
50
00:04:05,865 --> 00:04:09,168
Phúc lợi xã hội.
Tăng độ tuổi nghỉ hưu lên 67.
51
00:04:09,226 --> 00:04:10,645
Bên các anh sẽ không đồng ý.
52
00:04:10,696 --> 00:04:12,198
Họ sẽ đồng ý
nếu ban lãnh đạo cũng đồng ý,
53
00:04:12,332 --> 00:04:13,765
và ban lãnh đạo sẽ đồng ý.
54
00:04:13,788 --> 00:04:15,608
Họ đã phản đối chuyện đó
từ khi tôi còn quấn tã.
55
00:04:15,642 --> 00:04:20,669
Giả sử tôi có thể thuyết phục họ,
anh có thể thuyết phục người của anh không?
56
00:04:20,828 --> 00:04:22,219
Khó thuyết phục đấy.
57
00:04:22,220 --> 00:04:24,302
Anh là thủ lĩnh đa số ở thượng viện, Hector.
58
00:04:24,318 --> 00:04:26,521
Anh không phải thuyết phục,
cứ ra lệnh cho họ.
59
00:04:26,558 --> 00:04:28,851
- Đổi lại anh muốn gì?
- Chính phủ hoạt động.
60
00:04:28,852 --> 00:04:29,738
Tránh tình trạng đóng băng.
61
00:04:29,751 --> 00:04:31,129
Anh đã được thông qua dự luật giáo dục,
62
00:04:31,152 --> 00:04:32,691
chúng tôi đã đồng ý
cho anh làm phó tổng thống.
63
00:04:32,727 --> 00:04:34,223
Đảng Cộng hòa cần một chiến thắng, Frank.
64
00:04:34,247 --> 00:04:35,762
Tôi đang đề nghị điều đó đây.
65
00:04:35,897 --> 00:04:37,360
Anh có thắng lợi về
vấn đề phúc lợi xã hội
66
00:04:37,376 --> 00:04:39,298
chúng tôi tránh được việc
chính phủ ngừng hoạt động.
67
00:04:39,376 --> 00:04:41,909
Hai đảng hợp tác
để tất cả cùng đạt được mục đích.
68
00:04:41,910 --> 00:04:44,997
- Anh biết tôi lo lắng về ai chứ?
- Curtis Haas.
69
00:04:44,998 --> 00:04:46,129
Anh ta là chuyên gia gây rối, Frank.
70
00:04:46,152 --> 00:04:47,762
Lại giữ vị trí thứ 3
trong ban lãnh đạo của các anh.
71
00:04:47,788 --> 00:04:49,285
Và anh ta sẽ không bao giờ đồng ý.
72
00:04:49,309 --> 00:04:51,317
Anh ta muốn thấy
Đảng Dân chủ bị tổn hại.
73
00:04:51,381 --> 00:04:55,386
Cứ đưa anh ta tới bàn đàm phán là được.
Tôi chỉ cần có thế thôi.
74
00:05:03,605 --> 00:05:06,149
Cô Gallagher?
Tôi là Lucas Goodwin.
75
00:05:06,150 --> 00:05:08,193
Tôi là biên tập viên ủy nhiệm
của Người đưa tin Washington.
76
00:05:08,194 --> 00:05:10,028
- Anh Goodwin, làm ơn.
- Chỉ mấy phút thôi,
77
00:05:10,029 --> 00:05:10,841
Tôi chỉ cần thế thôi.
78
00:05:10,857 --> 00:05:13,177
Nếu tôi muốn nói chuyện với anh,
thì tôi đã trả lời điện thoại của anh rồi.
79
00:05:13,193 --> 00:05:14,536
Cô đọc email của tôi chưa?
80
00:05:14,577 --> 00:05:16,328
Có. Đó là lí do
tôi không gọi cho anh.
81
00:05:16,329 --> 00:05:17,830
Hãy cho tôi cơ hội
để giải thích cho cô hiểu.
82
00:05:17,831 --> 00:05:18,919
Tôi phải quay về Nhà Trắng.
83
00:05:18,933 --> 00:05:20,517
- Peter Russo đã bị sát hại.
- Thôi đi.
84
00:05:20,644 --> 00:05:22,520
Zoe Barnes cũng vậy.
Tôi đã làm việc với cô ấy.
85
00:05:22,584 --> 00:05:24,377
- Nghe này.
- Frank Underwood đã làm điều đó.
86
00:05:24,410 --> 00:05:26,912
Nghe này! Chuyện này thật điên rồ.
87
00:05:26,994 --> 00:05:28,799
- Vụ lái xe trong tình trạng say rượu, Tất cả...
88
00:05:28,823 --> 00:05:30,244
Thôi đi. Được không?
89
00:05:30,268 --> 00:05:32,281
Underwood bảo cô phải không?
Bảo cô không được nói với bất kỳ ai?
90
00:05:32,431 --> 00:05:33,558
- Không.
- Hay là Doug Stamper?
91
00:05:33,559 --> 00:05:35,018
Dù chuyện gì anh nghĩ đã xảy ra,
92
00:05:35,019 --> 00:05:36,978
dù chuyện gì đã thúc ép anh
theo tôi như thế này...
93
00:05:36,979 --> 00:05:39,823
Cô là người duy nhất có thể
biết điều gì đó, người có thể hiểu.
94
00:05:39,858 --> 00:05:41,735
Tôi không biết ai khác cả...
95
00:05:41,736 --> 00:05:42,794
Tôi không hiểu.
96
00:05:42,794 --> 00:05:45,037
Và tôi cũng không muốn hiểu.
Được chưa?
97
00:05:45,073 --> 00:05:47,575
- Không có gì cả.
- Xin cô đấy, 5 phút thôi.
98
00:05:47,576 --> 00:05:49,411
Thử nghĩ xem anh đang làm gì.
Chờ ở ngoài...
99
00:05:49,412 --> 00:05:52,040
Peter có thể còn sống
nếu không phải vì Frank Underwood.
100
00:05:53,958 --> 00:05:57,212
Tôi đã làm việc rất chăm chỉ
để quên Peter.
101
00:05:57,237 --> 00:06:00,047
Nên nếu tôi còn thấy anh
và phải nghe anh lải nhải
102
00:06:00,063 --> 00:06:01,603
thì tôi sẽ không chỉ gọi cảnh sát
103
00:06:01,633 --> 00:06:03,760
mà tôi sẽ cho ngài phó tổng thống biết
những điều anh đang nói về ông ấy,
104
00:06:03,722 --> 00:06:06,809
và khi đó anh sẽ phải
nói chuyện với Sở Mật vụ nữa đấy.
105
00:06:07,896 --> 00:06:11,591
Đây là buổi đối thoại
thông thường với Trung Quốc
106
00:06:11,615 --> 00:06:13,732
nhưng chúng ta lại biến nó
thành căng thẳng thương mại.
107
00:06:13,802 --> 00:06:14,825
Sở Mật vụ?
108
00:06:14,935 --> 00:06:18,404
Có một số lời đe dọa tới tính mạng
của ngài tổng thống và ngài phó tổng thống.
109
00:06:18,448 --> 00:06:20,909
Chúng tôi đã
chuyển sang cho bên FBI.
110
00:06:21,472 --> 00:06:22,800
FBI?
111
00:06:22,855 --> 00:06:27,668
FBI xác nhận các hoạt động
mà bên Sở Mật vụ chuyển sang.
112
00:06:28,210 --> 00:06:30,937
Chúng tôi đã cho điều tra.
Không có gì đáng ngại cả.
113
00:06:31,094 --> 00:06:34,634
Vậy là không có gì chúng ta cần báo cáo
cho ngài tổng thống và ngài phó tổng thống?
114
00:06:34,635 --> 00:06:37,012
- Không.
- Cảm ơn các vị.
115
00:06:39,882 --> 00:06:42,620
Email anh gửi cho tôi,
có ai đọc nó chưa?
116
00:06:42,747 --> 00:06:44,825
Ngoài đặc vụ báo cáo cho tôi
thì không có ai cả.
117
00:06:44,873 --> 00:06:47,502
Các đặc vụ khác có thể
tình cờ nhìn thấy.
118
00:06:47,535 --> 00:06:49,012
Nhưng họ không để ý.
119
00:06:49,056 --> 00:06:50,386
Có biết ai đã gửi không?
120
00:06:50,399 --> 00:06:52,729
Diễn đàn Deep Web.
Gần như không thể lần ra được.
121
00:06:52,753 --> 00:06:53,948
Chắc là kẻ hoạt động độc lập.
122
00:06:53,951 --> 00:06:57,896
- Tôi muốn anh tìm ra hắn.
- Chúng tôi cần một sự đe dọa thật sự.
123
00:06:57,949 --> 00:07:00,034
Ngài phó tổng thống mới nhậm chức.
124
00:07:00,208 --> 00:07:03,044
Tôi không thể để những âm mưu
như thế này trở thành thường lệ được.
125
00:07:03,045 --> 00:07:04,740
Những vụ kiểu này rồi cũng xịt thôi.
126
00:07:04,756 --> 00:07:06,263
Tôi không thể mạo hiểm được.
127
00:07:06,300 --> 00:07:08,760
Tôi muốn anh tìm và bắt giữ hắn.
128
00:07:08,761 --> 00:07:10,224
Hắn chưa phạm tội.
129
00:07:10,255 --> 00:07:12,295
Nhưng hắn muốn như vậy.
130
00:07:12,349 --> 00:07:15,434
- Giúp hắn đi.
- Cần phải có nhân lực.
131
00:07:15,435 --> 00:07:19,231
- Anh có rồi đấy.
- Tôi sẽ bị lộ, Doug.
132
00:07:19,245 --> 00:07:22,764
Tôi luôn thông báo tình hình cho anh
vì anh là bạn cũ và tôi tin anh.
133
00:07:22,825 --> 00:07:23,660
Nhưng...
134
00:07:27,030 --> 00:07:29,190
Chúng ta đang nói đến
một chiến dịch hẳn hoi đấy.
135
00:07:29,515 --> 00:07:32,917
Tôi là người bạn cũ
đang làm việc ở Nhà Trắng.
136
00:07:34,742 --> 00:07:36,825
Vì ông bạn cũ,
137
00:07:37,254 --> 00:07:41,386
mà tôi phải làm sĩ quan liên lạc
khá lâu rồi đấy.
138
00:07:43,764 --> 00:07:46,265
Anh sẽ cảm thấy như thế nào khi
một vụ xả súng xảy ra tại nơi anh ở?
139
00:07:46,266 --> 00:07:51,647
Rất lo lắng, hơi lo lắng, không lo lắng lắm,
không lo lắng gì cả, không rõ.
140
00:07:51,648 --> 00:07:54,483
Cô em có vẻ sexy.
Cô em có sexy không?
141
00:07:54,484 --> 00:07:58,240
- Thưa anh...
- Hơi sexy, hay rất sexy?
142
00:08:38,539 --> 00:08:41,834
Bệnh viện Lynchburg,
khoa nhi xin nghe.
143
00:08:42,182 --> 00:08:44,393
Làm ơn cho tôi gặp Cheryl Posner?
144
00:08:44,433 --> 00:08:46,935
Xin lỗi, chị ấy đang trong ca trực.
145
00:08:46,975 --> 00:08:49,866
- Tôi là con gái bà ấy.
- Chờ một chút.
146
00:08:59,277 --> 00:09:02,111
Rachel? Rachel?
147
00:09:02,277 --> 00:09:05,616
Con yêu, con còn ở đó không?
Đừng...
148
00:09:10,741 --> 00:09:13,410
- A lô?
- Xin chào, ông Jay, tôi là Rachel.
149
00:09:13,459 --> 00:09:16,346
Tôi gọi từ Trung tâm giáo dục
quốc gia về súng.
150
00:09:16,407 --> 00:09:19,425
Tôi có thể nói chuyện với ông
về luật sử dụng súng
151
00:09:19,434 --> 00:09:21,560
và sự bảo hộ cho
tu chính án thứ 2 được không ạ?
152
00:09:21,718 --> 00:09:23,863
Cậu là lựa chọn hàng đầu
của Willa.
153
00:09:24,886 --> 00:09:27,690
Tại sao tôi và chồng tôi
lại nên chọn cậu?
154
00:09:27,823 --> 00:09:31,284
Hơn 10 qua, mức độ phủ sóng
của cả hai ông bà cộng lại
155
00:09:31,316 --> 00:09:33,567
kém hơn cả mức trung bình
của một nghị sỹ ở Nebraska.
156
00:09:33,584 --> 00:09:34,943
Chúng tôi không tìm kiếm
ánh hào quang.
157
00:09:34,974 --> 00:09:36,763
Tôi không nói là bà nên như vậy.
158
00:09:36,849 --> 00:09:41,824
Nhưng tôi có đúng không nếu cho rằng
ông nhà sẽ là một phó tổng thống rất bận rộn?
159
00:09:41,860 --> 00:09:44,706
Sẽ rất khó để giữ
một phó tổng thống bận rộn tránh xa báo giới
160
00:09:44,707 --> 00:09:48,501
nhưng có thể làm được nếu chúng ta cho
họ vừa đủ để họ không đói thông tin.
161
00:09:48,654 --> 00:09:50,240
Cậu lớn lên ở đâu, Connor?
162
00:09:50,646 --> 00:09:52,685
Texas. Giống như bà.
163
00:09:52,904 --> 00:09:54,747
- Dallas à?
- Lubbock.
164
00:09:54,872 --> 00:09:57,949
Tôi có giọng nặng hơn chỗ các bà.
165
00:09:58,129 --> 00:09:59,391
Sao cậu biết?
166
00:09:59,430 --> 00:10:03,165
Trong buổi phóng vấn đầu tiên của bà,
khi ông nhà chạy đua vào Quốc hội năm 86.
167
00:10:05,115 --> 00:10:06,279
Có trên Internet sao?
168
00:10:06,303 --> 00:10:09,295
Không. Tôi đã liên lạc
với chi nhánh ở Greenville.
169
00:10:09,487 --> 00:10:11,406
Họ không gửi đoạn băng cho tôi
qua bưu điện,
170
00:10:11,407 --> 00:10:13,200
nên tôi xuống tận nơi để xem luôn.
171
00:10:13,201 --> 00:10:14,826
Tới tận Nam Carolina?
172
00:10:15,158 --> 00:10:18,046
Khi tôi muốn một công việc,
thì tôi làm bài tập về nhà thôi.
173
00:10:20,918 --> 00:10:22,978
Tôi sẽ chờ xem cậu có gì.
174
00:10:23,015 --> 00:10:24,601
Cảm ơn bà Underwood.
175
00:10:28,032 --> 00:10:29,660
Thứ năm nhé.
176
00:10:41,983 --> 00:10:44,083
Tôi không thấy
đó là thắng lợi của chúng ta.
177
00:10:44,098 --> 00:10:45,904
Lựa chọn của chúng ta là
vấn đề đóng băng ngân sách,
178
00:10:45,928 --> 00:10:47,459
điều mà Đảng Dân chủ
đang bị chỉ trích hoặc...
179
00:10:47,481 --> 00:10:50,732
- Không cần thiết, phe Cộng hòa...
- điều mà chắc chắn chúng ta đang bị chỉ trích.
180
00:10:50,769 --> 00:10:53,429
- Hoặc chúng ta cho họ...
- Phúc lợi xã hội hả, Frank?
181
00:10:53,495 --> 00:10:55,329
Chúng ta đã giữ vững lập trường.
Ta không thể quay lại được nữa.
182
00:10:55,362 --> 00:10:57,107
Tôi thà nhìn
chính phủ bị đóng cửa còn hơn.
183
00:10:57,155 --> 00:10:59,659
Các báo sẽ giật tít:
"Ban lãnh đạo Đảng Dân chủ
184
00:10:59,682 --> 00:11:02,023
thực hiện cải cách phúc lợi xã hội,
ngăn chặn đóng băng ngân sách."
185
00:11:02,055 --> 00:11:04,709
Chúng ta cho họ thấy sự đoàn kết.
Chúng ta đề nghị sự tiến bộ.
186
00:11:04,736 --> 00:11:08,507
Hãy làm cho
những gã bảo thủ kinh niên đổi ý.
187
00:11:10,199 --> 00:11:12,076
Anh chắc là Mendoza sẽ hợp tác chứ?
188
00:11:12,122 --> 00:11:13,310
Chắc.
189
00:11:14,592 --> 00:11:17,849
Tôi không muốn giơ đầu ra
để chờ máy chém rơi xuống đâu.
190
00:11:18,073 --> 00:11:21,493
Không đâu. Tôi cũng sẽ
giơ đầu ra cùng với anh.
191
00:11:21,494 --> 00:11:25,564
Frank nhìn thấy máu là sợ ngay.
Anh ấy không bao giờ để bị đứt tay cả.
192
00:11:26,793 --> 00:11:28,502
Vì sự đoàn kết.
193
00:11:48,602 --> 00:11:51,565
Không, không, không. Thôi nào.
194
00:12:00,231 --> 00:12:03,300
Larry, cậu sang đây được không?
Máy tính tôi bị làm sao ấy.
195
00:12:04,178 --> 00:12:04,990
Cảm ơn.
196
00:12:19,862 --> 00:12:20,988
Nào!
197
00:12:26,326 --> 00:12:30,371
- Sao thế?
- Không sao. Ổn rồi. Tôi sửa được rồi.
198
00:12:30,372 --> 00:12:33,251
- Được rồi.
- Ừ.
199
00:12:38,959 --> 00:12:39,787
Bình tĩnh...
200
00:12:41,489 --> 00:12:42,255
Hít thở đi...
201
00:12:42,404 --> 00:12:43,256
Đầu hàng...
202
00:12:45,317 --> 00:12:47,512
Tôi có thể lấy cái cậu muốn.
203
00:12:51,438 --> 00:12:54,027
- Nó không tăng như tôi muốn.
- Anh muốn phải tăng triệt để.
204
00:12:54,064 --> 00:12:58,648
Tăng độ tuổi nghỉ hưu lên 67 sẽ giúp
giải quyết phúc lợi xã hội đến năm 2055 đấy.
205
00:12:58,773 --> 00:13:04,127
Và nó giúp tiết kiệm hàng tỉ đô la
mà không cần tiền của người đóng thuế.
206
00:13:04,256 --> 00:13:06,341
Nếu là 68 thì ta có thêm 300 tỉ,
207
00:13:06,381 --> 00:13:08,001
và tôi muốn chấm dứt
việc nghỉ hưu sớm.
208
00:13:08,093 --> 00:13:09,694
- Hoàn toàn à?
- Quên chuyện đó đi.
209
00:13:09,737 --> 00:13:12,991
68 và 64 thì sao?
210
00:13:13,031 --> 00:13:15,247
Tôi phải có trách nhiệm
với cử tri của tôi.
211
00:13:15,278 --> 00:13:16,771
Tôi đã hứa là
tôi sẽ không dao động...
212
00:13:16,789 --> 00:13:19,482
Chúng ta sẽ cho phép Đảng Trà
được quyết định dự luật về tài chính à?
213
00:13:19,497 --> 00:13:21,060
Chưa bao giờ quan tâm đến Đảng Trà.
214
00:13:21,084 --> 00:13:21,958
Thôi nào, Curtis.
215
00:13:21,975 --> 00:13:24,146
Anh sẽ không thể tái đắc cử
nếu Ủy ban hoạt động bầu cử của họ
216
00:13:24,170 --> 00:13:25,654
không ném 10 triệu đô
vào chiến dịch tranh cử của anh.
217
00:13:25,708 --> 00:13:28,732
Nếu sự bảo thủ về ngân sách của họ
chồng chéo với tôi,
218
00:13:28,753 --> 00:13:31,607
- Đó là trách nhiệm của...
- Curtis, tỏ ra thiện chí tí đi.
219
00:13:31,810 --> 00:13:33,896
Anh có thể nhượng bộ
68 và 64 không?
220
00:13:33,943 --> 00:13:35,334
Có hiệu lực ngay lập tức à?
221
00:13:35,367 --> 00:13:37,102
- 5 năm tới.
- Không hay lắm.
222
00:13:37,122 --> 00:13:40,019
Chúng ta không thể đùng một cái làm ngay
mà không thông báo gì được.
223
00:13:40,026 --> 00:13:41,660
Người dân cần thời gian
để tiêu hóa nó chứ.
224
00:13:41,692 --> 00:13:43,832
Xin lỗi. Tôi không thể làm thế được.
225
00:13:46,147 --> 00:13:49,234
Được rồi, hãy bàn với
nhân viên của anh, tham vấn đồng nghiệp,
226
00:13:49,361 --> 00:13:51,057
Tôi sẽ tham vấn các đồng nghiệp của tôi
rồi mai ta bàn tiếp.
227
00:13:51,126 --> 00:13:55,046
- Được. Điều này thì được.
- Bước đầu như vậy là tốt rồi.
228
00:14:05,419 --> 00:14:07,328
Làm sao chúng ta có thể chắc chắn
Curtis không thể gây cản trở
229
00:14:07,345 --> 00:14:08,443
khi tu chính án
được đưa ra bỏ phiếu?
230
00:14:08,467 --> 00:14:09,553
Cứ cho là vậy đi.
231
00:14:09,547 --> 00:14:11,590
Nói riêng với anh, tôi chắc là
ta có thể làm anh ta đổi ý.
232
00:14:11,709 --> 00:14:13,091
Tôi muốn phải chắc chắn.
233
00:14:13,121 --> 00:14:14,973
Chúng ta đảm bảo rằng
việc thông qua tu chính án
234
00:14:14,997 --> 00:14:16,340
sẽ dẫn đến việc thông qua dự luật.
235
00:14:16,371 --> 00:14:17,554
Theo sự thống nhất lần trước.
236
00:14:17,601 --> 00:14:19,760
Ta thông qua tu chính án,
thế là xong.
237
00:14:19,895 --> 00:14:21,446
Ta có thể cam kết bằng văn bản không?
238
00:14:21,470 --> 00:14:22,571
Bảo Erikson gửi cho tôi.
239
00:14:22,584 --> 00:14:24,211
"Cảm ơn rất nhiều."
240
00:14:48,044 --> 00:14:49,879
Lucas Goodwin?
241
00:15:30,819 --> 00:15:32,988
Xin chào, Lucas.
242
00:15:36,345 --> 00:15:38,646
Nói vào míc.
243
00:15:39,619 --> 00:15:42,377
- Anh là ai?
- Chuyển sang màn hình chính.
244
00:15:42,510 --> 00:15:45,763
- Mở một ứng dụng khác.
- Ông là ai?
245
00:15:45,991 --> 00:15:49,316
Làm theo lời tôi.
Cậu sẽ biết tôi là ai.
246
00:15:49,913 --> 00:15:52,248
Anh nói thế nào
thì tôi biết vậy thôi.
247
00:15:52,249 --> 00:15:55,544
Nếu cậu không tin thì tạm biệt.
248
00:15:55,580 --> 00:15:56,865
Chờ đã...
249
00:16:01,552 --> 00:16:04,973
- Được rồi. Tôi ra màn hình chính rồi đây.
- Mở ứng dụng "Notary".
250
00:16:07,833 --> 00:16:09,209
Nó là gì?
251
00:16:09,241 --> 00:16:11,409
Để chắc rằng cậu không phải là
nhân viên pháp luật.
252
00:16:11,504 --> 00:16:14,411
- Không phải.
- Thế thì kí đi.
253
00:16:14,997 --> 00:16:19,378
- Như thế nào?
- Giữ ngón tay cái vào máy ảnh rồi ấn "chụp".
254
00:16:20,987 --> 00:16:23,172
Làm sao tôi biết anh không phải là
nhân viên pháp luật?
255
00:16:23,241 --> 00:16:26,078
Kí đi còn không thì biến.
256
00:16:30,255 --> 00:16:33,217
Được rồi. Tôi kí rồi đấy.
257
00:16:33,218 --> 00:16:36,575
- Ấn "gửi".
- Nó sẽ đi đâu?
258
00:16:37,264 --> 00:16:42,660
Tôi đang dùng mạng riêng ảo qua Iran
và 12 nước nữa. Đừng lo, rất an toàn.
259
00:16:45,424 --> 00:16:47,787
Việc cuối cùng.
260
00:16:47,849 --> 00:16:52,730
Tôi cần mã xác thực hai bước của
máy chủ nội bộ của toàn soạn của cậu.
261
00:16:55,161 --> 00:16:57,503
Tôi không biết phải làm thế nào cả.
262
00:16:57,514 --> 00:17:00,811
- Rồi. Kiểm tra email đi
263
00:17:07,301 --> 00:17:10,512
Hủy cái iPad đi,
đặc biệt là số serie,
264
00:17:10,639 --> 00:17:13,320
và xóa email sau khi
cậu đã nhớ nội dung.
265
00:17:13,908 --> 00:17:15,827
Chúc may mắn.
266
00:17:22,585 --> 00:17:23,968
A lô?
267
00:17:24,574 --> 00:17:26,576
Raymond, ông vẫn ở đó chứ?
268
00:17:27,834 --> 00:17:32,005
Ừ, xin lỗi, Frank, tôi...
269
00:17:32,249 --> 00:17:33,999
Tôi nghĩ là tôi thấy
một con bồ câu Inca.
270
00:17:34,000 --> 00:17:36,211
Chắc là nó bay nhầm hướng.
271
00:17:36,212 --> 00:17:37,893
Gió có vẻ to? Ông đang ở đâu thế?
272
00:17:37,917 --> 00:17:39,448
Tầng thượng tòa nhà của tôi.
273
00:17:39,493 --> 00:17:41,424
Có cái chuồng chim ở trên này.
274
00:17:42,393 --> 00:17:43,966
Ông thuyết phục
ngài tổng thống giỏi lắm.
275
00:17:43,982 --> 00:17:45,803
Tôi nghe nói ông ấy đã bật đèn xanh.
276
00:17:45,867 --> 00:17:48,044
Lúc đầu thì không đồng ý,
277
00:17:48,201 --> 00:17:51,232
nhưng thư ký của ông ấy
đang viết lại bài phát biểu rồi.
278
00:17:51,483 --> 00:17:55,260
Tôi gần đạt được thỏa thuận rồi.
68 và 64 trong 5 năm tới.
279
00:17:55,293 --> 00:17:57,348
Cắt giảm chi tiêu như ta đã bàn.
280
00:17:57,512 --> 00:17:59,317
Họ có rắn không?
281
00:17:59,408 --> 00:18:02,718
- Chúng tôi sẽ sớm bắt tay thôi.
- Đang bế tắc ở đâu?
282
00:18:02,808 --> 00:18:06,019
Curtis Haas, cũng không có gì bất ngờ.
Tôi sẽ sớm gặp anh ta.
283
00:18:06,050 --> 00:18:09,220
- Anh ta là rào cản cuối cùng.
- Gần được rồi đấy, Frank.
284
00:18:09,277 --> 00:18:11,988
Việc này...
Việc này sẽ là sự kiện lịch sử đấy.
285
00:18:12,091 --> 00:18:15,414
Phe Cộng hòa đã muốn
cải cách phúc lợi xã hội từ thời Johnson.
286
00:18:15,638 --> 00:18:16,997
Curtis có thể sẽ đổi ý.
287
00:18:17,010 --> 00:18:20,240
Vì vậy, ta phải đưa việc tăng độ tuổi
nghỉ hưu vào bài phát biểu ngay.
288
00:18:20,756 --> 00:18:23,099
Tôi sẽ không đi vào chi tiết, Frank.
289
00:18:23,125 --> 00:18:25,452
Ý tôi là, kể cả
nó được thông qua, Hạ viện...
290
00:18:25,484 --> 00:18:27,671
Tôi hiểu Hạ viện rõ hơn là
ông hiểu về chim đấy.
291
00:18:27,695 --> 00:18:31,186
Tôi nói nó sẽ được
Thượng viện thông qua thì tin tôi đi.
292
00:18:31,999 --> 00:18:34,247
Tôi sẽ nói chuyện với tổng thống.
293
00:18:34,628 --> 00:18:37,149
- Nhớ là phải kín tiếng đấy.
- Cảm ơn.
294
00:18:37,204 --> 00:18:38,462
Có chuyện gì?
295
00:18:38,739 --> 00:18:39,935
Lucas Goodwin.
296
00:18:40,693 --> 00:18:41,912
Báo Người đưa tin Washington ấy hả?
297
00:18:41,946 --> 00:18:43,601
Chắc hẳn anh ta
đã làm việc với Zoe.
298
00:18:43,826 --> 00:18:46,495
- Anh ta biết đến đâu?
- Không hơn cô ta.
299
00:18:46,589 --> 00:18:48,885
- Cô ta biết đủ rồi đấy.
- Tôi sẽ xử lý.
300
00:18:49,085 --> 00:18:51,253
- Có bằng chứng chưa?
- Vẫn chưa.
301
00:18:51,269 --> 00:18:52,474
Lạy chúa, Doug.
302
00:18:52,607 --> 00:18:55,037
Vẫn trong tầm kiểm soát.
Tôi nghĩ ngài nên biết thôi.
303
00:18:55,061 --> 00:18:57,075
Tôi đang phải xử lý tổng thống,
phe Cộng hòa, Tusk.
304
00:18:57,092 --> 00:18:57,872
Tôi không thể...
305
00:18:57,888 --> 00:19:02,217
Ngài nên tập trung vào việc đó.
Goodwin cứ để tôi.
306
00:19:05,292 --> 00:19:07,399
Mãi đến thế kỷ 20,
307
00:19:07,438 --> 00:19:11,047
khái niệm về chủ nghĩa khách quan
mới xuất hiện.
308
00:19:11,219 --> 00:19:12,430
Nhưng sự thật là sự thật.
309
00:19:13,454 --> 00:19:15,404
Năm 1992, sự thật là
310
00:19:15,451 --> 00:19:18,834
George Bush bố đến và hỏi
máy đọc mã vạch hoạt động như thế nào,
311
00:19:18,869 --> 00:19:20,427
và ông ấy rất choáng ngợp.
312
00:19:20,678 --> 00:19:23,506
Sự thật là họ cho ông ấy
xem một mẫu máy mới.
313
00:19:23,739 --> 00:19:27,328
Ông ấy đã hỏi mẫu cũ và mới
thì có gì khác nhau.
314
00:19:27,407 --> 00:19:29,950
Đó là sự tò mò
chứ không phải sự ngu dốt.
315
00:19:30,057 --> 00:19:33,816
Nhưng sự mơ hồ khiến cho câu chuyện
có sức nặng hơn rất nhiều.
316
00:19:34,123 --> 00:19:38,127
Không có sự thật nào
317
00:19:38,449 --> 00:19:40,339
là hoàn toàn khách quan cả.
318
00:19:40,358 --> 00:19:41,667
Cuối cùng, chúng ta có thể
làm gì đó rồi.
319
00:19:41,698 --> 00:19:42,956
Chúng ta biết phương thức hành động.
320
00:19:42,990 --> 00:19:44,747
Mấy cậu nhóc tin tặc
mặt còn đầy mụn...
321
00:19:44,803 --> 00:19:46,637
Đó là sự xâm nhập rất tinh vi.
322
00:19:46,677 --> 00:19:50,267
Không phải trò trẻ con đâu.
Đây, email đây này.
323
00:19:50,860 --> 00:19:51,986
"Heronymous Bot."
324
00:19:52,026 --> 00:19:54,135
FBI đang truy đuổi cậu ta
mấy năm trời rồi.
325
00:19:54,294 --> 00:19:55,997
- Lucas, nghe này...
- Nếu chúng ta có các dữ liệu đó,
326
00:19:56,036 --> 00:19:58,318
Tôi cần chị giúp để lần theo trình tự thời gian
và ghép nối chúng lại với nhau...
327
00:19:58,324 --> 00:20:01,271
Không. Cậu muốn có ai đó
nắm tay và ủng hộ cậu
328
00:20:01,300 --> 00:20:02,912
tiếp tục vụ săn đuổi vô vọng này.
329
00:20:04,034 --> 00:20:07,042
Chị không nên chỉ dạy học ở Ithaca.
Chị giỏi hơn thế rất nhiều.
330
00:20:07,085 --> 00:20:08,707
- Chị nên quay lại...
- Tôi thuộc về nơi này.
331
00:20:08,733 --> 00:20:10,652
Dạy học cho một đám sinh viên
còn đang lè nhè rượu bia sao?
332
00:20:10,707 --> 00:20:12,665
- Chuẩn rồi đấy.
- Chị đã nhầm về sự thật rồi.
333
00:20:12,801 --> 00:20:16,396
Có một sự thật khách quan.
Ông ta đã giết cô ấy.
334
00:20:17,148 --> 00:20:18,482
Chị biết điều đó là sự thật.
335
00:20:18,585 --> 00:20:22,298
Sự thật đây này: may lắm thì mẹ tôi
còn sống được 10, 15 năm nữa.
336
00:20:22,761 --> 00:20:25,833
Trong một tháng gần đây
tôi mới được gặp mẹ thường xuyên.
337
00:20:26,013 --> 00:20:28,767
Ở đây mọi thứ đơn giản hơn,
yên bình hơn.
338
00:20:28,806 --> 00:20:31,556
Tôi cần điều đó và mẹ cần tôi.
339
00:20:37,107 --> 00:20:42,279
Tôi xin lỗi, Lucas.
Tôi xin lỗi vì cách ứng xử của tôi hôm đó.
340
00:20:42,987 --> 00:20:44,782
Tôi rất tiếc khi cậu mất bạn gái.
341
00:20:46,366 --> 00:20:48,563
Tôi rất tiếc khi mọi chuyện
lại tệ hại thế này.
342
00:20:48,630 --> 00:20:50,798
Tôi thực sự rất tiếc.
343
00:20:51,041 --> 00:20:53,252
Nhưng tôi không thể
giúp gì cho cậu được.
344
00:21:00,969 --> 00:21:02,554
Cảm ơn.
345
00:21:08,098 --> 00:21:11,443
- Mọi người đâu cả rồi?
- Hôm qua, tôi đã làm khó anh.
346
00:21:11,468 --> 00:21:14,372
Đáng lẽ chúng tôi không nên đặt anh vào thế
buộc phải lựa chọn trước mặt cả ban lãnh đạo.
347
00:21:14,417 --> 00:21:15,950
Ngồi đi, Curtis.
348
00:21:21,048 --> 00:21:24,530
Chúng tôi biết anh có nghĩa vụ
phải giữ vững lập trường,
349
00:21:24,623 --> 00:21:28,058
nhưng cải cách phúc lợi xã hội
là vấn đề muôn thuở
350
00:21:28,123 --> 00:21:30,529
và giờ quyền quyết định
nằm trong tay anh.
351
00:21:31,601 --> 00:21:34,083
Nói xem anh đang lo ngại điều gì.
352
00:21:34,594 --> 00:21:36,294
Đảng Dân chủ
lại có một thắng lợi nữa.
353
00:21:36,378 --> 00:21:37,974
Chúng tôi thất thế
trong cuộc bầu cử giữa nhiệm kỳ
354
00:21:38,006 --> 00:21:39,857
và tiếp theo là
Quốc hội hủy bỏ các thỏa thuận.
355
00:21:39,875 --> 00:21:41,744
Anh nghĩ chúng tôi
đang không thành thật.
356
00:21:41,780 --> 00:21:44,297
Cử tri của tôi
không tin tưởng vào chính quyền.
357
00:21:44,308 --> 00:21:46,774
Tôi không thể nói với họ
là chúng tôi đã bị lừa.
358
00:21:46,777 --> 00:21:50,322
Đúng như tôi nghĩ. Hector?
359
00:21:50,666 --> 00:21:54,503
Frank và tôi đề xuất thế này:
chúng ta sẽ thêm vào một nguyên tắc
360
00:21:54,498 --> 00:21:56,586
không cho phép sửa đổi
trong vòng 10 năm.
361
00:21:56,622 --> 00:21:58,029
Tôi xin đảm bảo.
362
00:21:58,089 --> 00:22:01,279
Một cam kết nghiêm túc,
dài hạn và không thể hủy bỏ.
363
00:22:01,446 --> 00:22:03,988
Chúng ta không thể
đòi hỏi gì hơn thế đâu.
364
00:22:04,035 --> 00:22:06,114
Bộ Cựu chiến binh và FEMA
vẫn giữ nguyên.
365
00:22:06,161 --> 00:22:09,665
Các vấn đề còn lại thì cắt giảm
80 đến 100% là tùy anh đề xuất.
366
00:22:09,939 --> 00:22:11,833
Anh có được chiến thắng, Curtis.
367
00:22:11,951 --> 00:22:14,443
Chúng tôi chỉ cố tránh
thảm họa xảy ra thôi.
368
00:22:14,644 --> 00:22:17,586
Có lẽ đất nước này cần phải thấy
thảm họa là như thế nào.
369
00:22:17,983 --> 00:22:21,976
Đảng Trà có tiếng nói rất mạnh mẽ,
và anh chính là người phát ngôn.
370
00:22:22,006 --> 00:22:23,865
Hãy cho người của anh thấy tiếng nói đó
371
00:22:23,896 --> 00:22:27,857
không phải chỉ để gây ồn ào
mà có thể biến thành luật.
372
00:22:31,241 --> 00:22:34,370
15 năm chứ không phải
10 năm trước khi xem xét lại.
373
00:22:35,919 --> 00:22:36,583
Đồng ý.
374
00:22:36,623 --> 00:22:38,943
Và nếu Hạ viện
không thông qua dự luật,
375
00:22:38,961 --> 00:22:42,132
thì anh phải công khai chỉ trích Đảng của anh
vì đã gây ra tình trạng trì trệ.
376
00:22:44,472 --> 00:22:47,101
Tôi tin là chúng ta đã
đạt được thỏa thuận.
377
00:23:02,728 --> 00:23:05,689
Bạn đang nghe gì thế?
378
00:23:05,792 --> 00:23:08,502
- Xin lỗi, mình sẽ cho nhỏ đi.
- Không, hay đấy.
379
00:23:08,503 --> 00:23:10,839
Mình nghe thử một chút được không?
380
00:23:10,840 --> 00:23:13,424
Tai mình sạch lắm, đừng lo.
381
00:23:13,425 --> 00:23:15,482
Được thôi.
382
00:23:17,411 --> 00:23:18,685
Cảm ơn.
383
00:23:26,285 --> 00:23:28,538
- Hay quá.
- Ừ.
384
00:23:28,695 --> 00:23:32,700
- Nghe buồn quá.
- Nó giúp mình thư giãn.
385
00:23:33,691 --> 00:23:35,561
Một ngày dài hả?
386
00:23:36,406 --> 00:23:39,532
Mình trực tổng đài điện thoại.
Nên cũng mệt.
387
00:23:39,650 --> 00:23:42,194
200 người lạ trong một tiếng.
388
00:23:42,211 --> 00:23:43,115
Mình sẽ để bạn nghỉ.
389
00:23:43,154 --> 00:23:45,420
Chắc là bạn không muốn nói chuyện
với thêm một người lạ nữa đâu.
390
00:23:45,425 --> 00:23:49,054
Không sao. Miễn đừng
làm mình khó chịu là được.
391
00:23:50,513 --> 00:23:53,753
Cậu có bao giờ nói chuyện với họ không?
Những người lạ ấy?
392
00:23:54,501 --> 00:23:58,339
- Bọn mình không được phép.
- Mình chỉ muốn hỏi xem họ là ai.
393
00:23:59,155 --> 00:24:00,656
Còn cậu? Cậu làm gì?
394
00:24:01,111 --> 00:24:05,949
Mình...mình làm ở hiệu sách,
395
00:24:05,950 --> 00:24:07,077
trung tâm chăm sóc ban ngày.
396
00:24:09,316 --> 00:24:11,380
Lần đầu tiên có người
đưa cho mình mấy cái này
397
00:24:11,404 --> 00:24:13,334
mình cũng có ánh mắt giống như bạn.
398
00:24:13,500 --> 00:24:16,941
- Chỉ là...Mình không theo đạo.
- Cứ giữ lấy đi.
399
00:24:16,949 --> 00:24:18,738
Xem qua xem sao.
400
00:24:20,407 --> 00:24:22,911
Ở đó có nhạc hay lắm.
401
00:24:25,420 --> 00:24:26,862
Cảm ơn.
402
00:24:39,319 --> 00:24:43,409
Hạ viện đưa dự luật lên Thượng viện.
Và họ sẽ trả lại một dự luật hoàn toàn khác.
403
00:24:43,476 --> 00:24:45,560
Nó có sự đồng thuận của lưỡng đảng,
chứ không phải của riêng chúng ta.
404
00:24:45,632 --> 00:24:47,269
Nghe có vẻ giống giọng của Frank.
405
00:24:47,336 --> 00:24:50,422
- Tôi không phải là Frank.
- Ông ta có bàn trong văn phòng của cô đấy.
406
00:24:50,805 --> 00:24:53,554
- Nếu dự luật được Thượng viện thông qua...
- Không đâu.
407
00:24:53,598 --> 00:24:55,803
Chúng ta phải chuẩn bị trước, Bob.
408
00:24:58,310 --> 00:25:01,822
Tôi chuẩn bị để chờ xem.
409
00:25:02,834 --> 00:25:05,572
Buổi chiều vui vẻ, các quý cô.
410
00:25:06,916 --> 00:25:09,060
- Các quý cô?
- Ông ta đang lo sợ.
411
00:25:09,094 --> 00:25:10,099
- Đúng là đồ lỗ mãng.
412
00:25:10,115 --> 00:25:12,763
Cứ từ từ. Ông ta đã quen với việc
có hai gã trung niên da trắng ở bên.
413
00:25:12,783 --> 00:25:15,755
Giờ thì là một gã da đen và
một phụ nữ kém ông ta tới 2 chục tuổi.
414
00:25:15,785 --> 00:25:17,427
Có ai tự nhiên mà biết bắn súng đâu.
415
00:25:17,470 --> 00:25:19,883
Chúng ta vẫn phải
làm việc với ông ta thôi.
416
00:25:20,485 --> 00:25:23,739
- Gì thế?
- Catalina Rodriguez ở đường dây 4.
417
00:25:26,494 --> 00:25:28,330
Chờ tôi một chút nhé.
418
00:25:35,741 --> 00:25:39,215
- Catalina.
- Ted bảo tôi đó là do cô.
419
00:25:40,055 --> 00:25:42,794
- Đâu rồi?
- Vâng. Cháu đây
420
00:25:43,587 --> 00:25:45,923
Báo chí sẽ không để chúng tôi yên.
Đã mấy tuần rồi.
421
00:25:46,025 --> 00:25:49,152
Họ đến và
cố gắng chụp ảnh tôi và Emily.
422
00:25:49,204 --> 00:25:52,479
- Không phải là cháu.
- Cô là người duy nhất biết việc này.
423
00:25:53,096 --> 00:25:57,017
- Cháu không biết tại sao chuyện này lại lọt ra ngoài.
- Sao Ted phải nói dối về chuyện đó?
424
00:25:57,041 --> 00:26:00,337
Cháu không biết.
Có thể...Có thể bác ấy thấy xấu hổ.
425
00:26:00,393 --> 00:26:02,768
Vậy tôi phải làm gì đây?
Khi nào họ mới buông tha chúng tôi?
426
00:26:02,794 --> 00:26:05,839
Cháu không biết, bác Catalina.
427
00:26:05,871 --> 00:26:08,415
Tôi không thể sống như thế này được.
428
00:26:08,729 --> 00:26:11,148
Cháu xin lỗi.
Cháu không biết phải nói sao nữa.
429
00:26:16,335 --> 00:26:18,183
Emily thế nào rồi ạ?
430
00:26:20,317 --> 00:26:21,629
Bác Catalina?
431
00:26:32,384 --> 00:26:33,950
Cậu ta rất tự tin.
432
00:26:33,982 --> 00:26:36,154
Ừ, nhưng cậu ta
có đủ điều kiện không?
433
00:26:36,464 --> 00:26:38,622
Để em xem kế hoạch của cậu ta đã.
434
00:26:38,990 --> 00:26:41,068
Tính cách cậu ta thế nào?
435
00:26:41,296 --> 00:26:45,419
Có duyên. Thẳng thắn.
Rất tỉ mỉ.
436
00:26:46,081 --> 00:26:48,792
Cậu ta tìm được buổi phỏng vấn đầu tiên
của chúng ta năm 86.
437
00:26:48,816 --> 00:26:51,706
Anh rất muốn xem đấy.
Cậu ta có bản sao không?
438
00:26:51,744 --> 00:26:54,506
Không. Đài truyền hình
bắt cậu ta phải xem ngay tại đó.
439
00:26:54,828 --> 00:26:57,169
Chúng ta nên chiếu cho
tổng thống và phu nhân xem.
440
00:26:57,190 --> 00:26:59,758
- Cho họ biết phỏng vấn phải như thế nào.
- Christina.
441
00:27:00,115 --> 00:27:00,990
Cô ấy thì sao?
442
00:27:01,037 --> 00:27:04,459
Anh có để ý điều gì khác lạ
giữa cô ấy và tổng thống không?
443
00:27:04,547 --> 00:27:05,638
Ý em là sao?
444
00:27:07,021 --> 00:27:09,052
Hôm qua, em thấy họ ngoài tiền sảnh.
445
00:27:09,692 --> 00:27:13,424
Họ có vẻ, em không biết nữa...
rất thân mật.
446
00:27:13,589 --> 00:27:16,819
Họ đã có vẻ như vậy
từ buổi chuẩn bị rồi.
447
00:27:17,718 --> 00:27:18,787
Em có nghĩ...?
448
00:27:18,850 --> 00:27:21,405
Không. Không nhất thiết.
449
00:27:22,270 --> 00:27:24,481
Dù sao cũng là ý hay đấy.
450
00:27:24,536 --> 00:27:26,528
- Xin lỗi vì đã cắt ngang, thôi ngài.
- Chúng tôi đang ăn trưa mà.
451
00:27:26,544 --> 00:27:27,843
Phía Cộng hòa đang rút lui.
452
00:27:27,867 --> 00:27:29,804
Chánh văn phòng của Mendoza
mới thông báo cho tôi.
453
00:27:29,822 --> 00:27:31,091
Gọi Mendoza cho tôi.
454
00:27:31,115 --> 00:27:33,826
Là Curtis Haas. Hắn thấy hoảng rồi.
455
00:27:41,599 --> 00:27:43,426
- Tôi nhận mail rồi.
- Bây giờ được không?
456
00:27:43,539 --> 00:27:46,036
Ờ, được.
Tôi gọi lại sau nhé?
457
00:27:47,446 --> 00:27:49,281
Chính xác là cậu muốn biết gì?
458
00:27:49,312 --> 00:27:51,647
Chúng tôi đang tìm hiểu về
chiến tranh mạng ấy mà.
459
00:27:51,663 --> 00:27:53,958
Tôi chỉ muốn biết qua xem
460
00:27:54,304 --> 00:27:56,579
Trung Quốc đã vượt qua
tường lửa như thế nào.
461
00:27:56,610 --> 00:27:58,920
Cũng khá phức tạp đấy,
nhưng tôi có thể chỉ cho cậu mấy cái cơ bản.
462
00:27:59,000 --> 00:28:00,544
Tôi chỉ cần thế thôi mà.
463
00:28:16,913 --> 00:28:19,290
Chúng ta dùng kiến trúc chuẩn n-lớp.
464
00:28:19,506 --> 00:28:22,762
Giống như một cái bánh xăn-uých lớn,
nó sẽ có rất nhiều lớp bánh.
465
00:28:22,817 --> 00:28:26,646
Giữa các lớp là rau diếp,
cà chua, thịt bò, vân vân.
466
00:28:26,975 --> 00:28:30,561
Đây là một đoạn code,
nó chia tách cơ sở dữ liệu...
467
00:28:30,702 --> 00:28:33,406
Chết cha, tôi quên mất
phải họp với bên marketing.
468
00:28:33,476 --> 00:28:35,644
- Cậu có muốn tí làm tiếp không?
- Không, tôi chỉ chạy qua
469
00:28:35,716 --> 00:28:38,010
bảo họ là tôi sẽ tới họp muộn một chút
rồi tôi quay lại ngay.
470
00:28:38,097 --> 00:28:39,974
Rồi. Tôi sẽ chờ.
471
00:28:56,404 --> 00:28:58,783
Nào, nào, nào, nào.
472
00:29:14,377 --> 00:29:15,947
Nào.
473
00:29:22,068 --> 00:29:23,227
Được rồi.
474
00:29:37,406 --> 00:29:39,811
- Sao thế?
- Không tìm thấy điện thoại đâu.
475
00:29:39,836 --> 00:29:41,421
Dị thật, vừa mới ở đây mà.
476
00:29:49,011 --> 00:29:51,763
- Đây rồi. Xin lỗi nhé.
- Không sao.
477
00:29:52,054 --> 00:29:57,185
Kiến trúc n-lớp, cái bánh xăng-uých
công nghệ cao mà tôi nói...
478
00:29:57,280 --> 00:29:59,348
Tôi tưởng Mendoza
đã sẵn sàng hợp tác với chúng ta.
479
00:29:59,373 --> 00:30:01,824
Đúng vậy. Vấn đề là Curtis Haas.
480
00:30:02,120 --> 00:30:03,575
Anh đã nói chuyện với anh ta chưa?
481
00:30:03,685 --> 00:30:05,935
Văn phòng của anh ta
không trả lời điện thoại của tôi.
482
00:30:05,979 --> 00:30:08,490
- và cả Mendoza, nhưng...
- Đáng lẽ tôi không nên đổi ý.
483
00:30:08,840 --> 00:30:12,374
Cuộc bỏ phiếu chiều mai mới diễn ra.
Tôi sẽ liên lạc với Mendoza...
484
00:30:12,433 --> 00:30:14,747
Đây là Thông điệp Liên bang, Frank.
485
00:30:14,928 --> 00:30:17,115
Tôi không muốn bị mất mặt đâu.
486
00:30:18,097 --> 00:30:21,399
Nếu phải viết lại bài phát biểu
thì tôi không muốn phí thời gian nữa.
487
00:30:21,559 --> 00:30:24,125
Tôi có thể
xoay chuyển cục diện, thưa ngài.
488
00:30:24,350 --> 00:30:28,103
Raymond nói với tôi việc theo đuổi
sự thỏa hiệp này là ý kiến của anh.
489
00:30:28,207 --> 00:30:30,240
Tôi chỉ đề xuất thôi.
490
00:30:30,263 --> 00:30:31,990
Không, ông ấy nói anh đã ép ông ấy.
491
00:30:32,074 --> 00:30:34,367
Ông ấy nghĩ đó là một sai lầm.
492
00:30:35,329 --> 00:30:37,353
Nếu ông ấy nghĩ vậy,
493
00:30:37,368 --> 00:30:39,272
đáng lẽ ông ấy nên khuyên ngài
không nghe theo chứ.
494
00:30:39,295 --> 00:30:40,779
Raymond không phải là chính trị gia.
495
00:30:40,795 --> 00:30:42,896
Ông ấy tin tưởng vào
khả năng chính trị của chúng ta
496
00:30:42,910 --> 00:30:44,780
cũng như tin tưởng vào
sự nhạy bén kinh doanh của ông ấy.
497
00:30:44,831 --> 00:30:47,515
Có lẽ chúng ta không nên đổ lỗi cho ai
cho đến khi nó trở thành vấn đề.
498
00:30:47,540 --> 00:30:49,101
Anh không gọi
đây là một vấn đề sao?
499
00:30:49,136 --> 00:30:52,007
Không nếu nó được giải quyết
trước khi nó thực sự trở thành vấn đề.
500
00:30:54,010 --> 00:30:57,152
Tôi muốn một phó tổng thống
có thể kiểm soát Quốc hội,
501
00:30:57,437 --> 00:30:59,730
chứ không phải một người
cố gắng làm những việc quá sức mình.
502
00:30:59,762 --> 00:31:01,966
Vậy thì hãy tin tưởng rằng
ngài đã có sự lựa chọn đúng đắn.
503
00:31:01,989 --> 00:31:05,410
Dù tôi có tin tưởng thì
nó cũng đang tan biến khá nhanh đấy.
504
00:31:06,310 --> 00:31:08,887
Đừng làm chính quyền bẽ mặt, Frank.
505
00:31:09,044 --> 00:31:10,739
Anh cũng có phần trong đó đấy.
506
00:31:10,748 --> 00:31:12,005
Vâng, thưa ngài.
507
00:31:13,138 --> 00:31:14,334
- Được rồi.
508
00:31:14,750 --> 00:31:17,254
Cảm ơn, ngài tổng thống.
509
00:31:23,255 --> 00:31:24,922
Gọi đường dây riêng cho tôi.
510
00:31:25,228 --> 00:31:28,633
Tusk đang chặn bước tiến của tôi.
Goodwin thì theo sát gót.
511
00:31:28,657 --> 00:31:30,492
Bây giờ không được phép
phạm bất cứ một sai lầm nào.
512
00:31:30,548 --> 00:31:34,178
Đỉnh núi càng cao,
đường leo núi càng nguy hiểm.
513
00:31:34,679 --> 00:31:37,543
Lucas Goodwin đã đến gặp cô ta.
514
00:31:37,546 --> 00:31:40,216
- Có lẽ họ đang tìm cô.
- Không có ai liên lạc với tôi cả.
515
00:31:40,232 --> 00:31:41,857
Tôi không nghĩ là
có ai biết tôi ở đây.
516
00:31:41,890 --> 00:31:43,965
Chúng ta cần phải chắc chắn về điều đó.
517
00:31:44,025 --> 00:31:47,614
Đừng nói chuyện với ai
hoặc đi đâu mà không cần thiết.
518
00:31:50,252 --> 00:31:53,431
- Nói là cô đã nghe rõ rồi đi.
- Tôi nghe rồi. Tôi hiểu.
519
00:32:08,525 --> 00:32:10,444
Không sao.
520
00:32:13,451 --> 00:32:16,329
- Để tôi chườm đá cho.
- Tôi bảo không sao mà.
521
00:32:41,521 --> 00:32:42,854
Cái gì đây?
522
00:32:43,688 --> 00:32:45,899
Sao, giờ anh lục lọi
cả rác của tôi à?
523
00:32:48,985 --> 00:32:50,862
Có người đưa cho tôi trên xe buýt.
524
00:33:01,411 --> 00:33:05,416
Có ai liên lạc với cô
thì phải cho tôi biết ngay.
525
00:33:38,256 --> 00:33:40,902
- Chào.
- Chào. Xin lỗi, tôi đến muộn.
526
00:33:41,057 --> 00:33:42,410
Không sao.
527
00:33:56,365 --> 00:33:59,368
Lần này chị muốn làm thế nào đây?
Xăm vào chỗ này à?
528
00:33:59,424 --> 00:34:01,843
Ừ, và thêm một
cây anh túc ở chỗ này.
529
00:34:01,945 --> 00:34:04,493
- Làm một lần thế là hơi nhiều đấy.
- Tôi biết.
530
00:34:04,689 --> 00:34:05,985
Được rồi.
531
00:34:38,111 --> 00:34:39,730
Francis?
532
00:34:48,337 --> 00:34:51,626
- Anh sắp đi à?
- Mendoza dậy sớm lắm.
533
00:34:52,902 --> 00:34:54,291
Anh sẽ tìm ra cách thôi.
534
00:34:54,409 --> 00:34:57,643
Anh cần chứng tỏ
phó tổng thống có thể làm được gì.
535
00:34:58,058 --> 00:35:00,871
Đừng chứng tỏ với họ.
Chứng tỏ với em đây này.
536
00:35:05,504 --> 00:35:07,232
Curtis đang khống chế tôi, Frank.
537
00:35:07,263 --> 00:35:08,888
Tôi không có đa số phiếu
nếu thiếu anh ta.
538
00:35:08,922 --> 00:35:10,529
Anh ta không được bầu làm thủ lĩnh.
539
00:35:10,553 --> 00:35:12,490
Đúng. Nhưng tôi
phải hành động khôn ngoan.
540
00:35:12,583 --> 00:35:14,585
Nếu anh không thể kiểm soát anh ta
ở vấn đề ngân sách...
541
00:35:14,600 --> 00:35:17,436
Không chỉ anh ta mà còn
15 thượng nghị sĩ dưới trướng anh ta nữa.
542
00:35:17,484 --> 00:35:19,243
Năm tới, tôi sẽ không còn là thủ lĩnh
nếu họ chống lại tôi.
543
00:35:19,281 --> 00:35:21,073
Vậy là anh ta muốn được săn đón.
Hãy ngồi lại với anh ta...
544
00:35:21,090 --> 00:35:23,232
Tôi đã cố nói chuyện với anh ta rồi.
Không ăn thua gì cả.
545
00:35:23,246 --> 00:35:23,950
Vậy thì cả hai chúng ta.
546
00:35:23,967 --> 00:35:25,365
Anh ta sẽ không
thay đổi lập trường đâu.
547
00:35:25,407 --> 00:35:27,427
Chúng ta đã bắt tay
ngay tại cái bàn này.
548
00:35:27,521 --> 00:35:30,649
Giờ tôi chỉ có thể đưa ra tu chính án thay thế
với sự tranh luận hạn chế thôi.
549
00:35:30,742 --> 00:35:33,333
Còn phía anh có thể nói gì thì tùy
550
00:35:33,626 --> 00:35:35,043
nhưng chúng tôi sẽ không
thông qua tu chính án đâu.
551
00:35:35,113 --> 00:35:38,622
Tôi không hứng thú với
những hành động mang tính biểu tượng.
552
00:35:39,986 --> 00:35:41,596
Tôi chỉ có thể làm đến thế thôi.
553
00:35:42,200 --> 00:35:43,732
Sự can đảm của anh để đâu rồi?
554
00:35:44,357 --> 00:35:47,037
Quyền lực của tôi chỉ có hạn, Frank.
555
00:35:47,395 --> 00:35:49,872
5 phiếu bên phe Cộng hòa
sẽ khiến anh có phiếu bầu quyết định.
556
00:35:49,936 --> 00:35:52,939
Khả năng ta khiến họ bỏ phiếu
chống lại đảng của mình là không cao.
557
00:35:52,994 --> 00:35:55,329
- Nhưng họ có thể bỏ phiếu trắng.
- Thế thì cần 10 phiếu.
558
00:35:55,345 --> 00:35:57,059
Phúc lợi xã hội là
nỗi ám ảnh của phe Cộng hòa.
559
00:35:57,083 --> 00:35:58,341
Tôi có thể khiến
ít nhất 2 người đổi ý.
560
00:35:58,362 --> 00:35:59,973
Vậy anh chỉ cần 6 phiếu trắng thôi.
561
00:36:00,086 --> 00:36:01,411
Erikson đã quyết định rồi.
562
00:36:01,454 --> 00:36:02,990
- Donner.
- Và Pulaski.
563
00:36:03,055 --> 00:36:05,014
Đưa tôi danh sách
để tôi liên hệ với từng người một.
564
00:36:05,029 --> 00:36:06,198
Có đây rồi.
565
00:36:06,996 --> 00:36:08,396
Chúng ta phải ra tay thật tàn nhẫn.
566
00:36:08,613 --> 00:36:11,116
Khi cần đến thủ tục nghị viện, thì không có
quy định nào là tôi không biết cả.
567
00:36:11,164 --> 00:36:13,332
Hãy tìm những người
có thể khuất phục được.
568
00:36:13,698 --> 00:36:15,990
Mark, anh là một người nhạy bén.
569
00:36:17,376 --> 00:36:21,122
Phải, tôi biết. Tôi hiểu.
570
00:36:22,708 --> 00:36:23,716
Nếu...
571
00:36:24,329 --> 00:36:28,292
Thế này nhé, nếu cả hai bệnh viện
Cựu chiến binh ở quận của anh...
572
00:36:28,458 --> 00:36:29,861
Đúng, cả hai. Chờ chút.
573
00:36:29,985 --> 00:36:30,620
Ai?
574
00:36:30,634 --> 00:36:32,315
Moriarty. Tôi đã hứa một tu chính án
575
00:36:32,331 --> 00:36:33,963
cho cái trung tâm nghiên cứu
đần độn của anh ta.
576
00:36:33,982 --> 00:36:34,615
Thế là 6 rồi.
577
00:36:34,632 --> 00:36:36,716
Mark, nếu chúng tôi giúp anh gây quỹ
cho cả hai bệnh viện đó,
578
00:36:36,732 --> 00:36:38,490
anh có theo chúng tôi không?
579
00:36:39,388 --> 00:36:40,318
Tuyệt vời.
580
00:36:40,483 --> 00:36:43,142
Lúc nào ghé qua Nhà Trắng
ăn trưa với tôi nhé.
581
00:36:43,195 --> 00:36:43,916
Tạm biệt.
582
00:36:44,291 --> 00:36:45,463
Ta có đủ rồi.
583
00:36:45,523 --> 00:36:48,067
Để thực hiện điểm danh đại biểu,
phải cần có mẹo một chút.
584
00:36:48,090 --> 00:36:49,257
Đi rồi nói.
585
00:36:49,283 --> 00:36:50,279
Thưa ngài.
586
00:36:51,113 --> 00:36:53,587
Thưa ngài, có lẽ ta
không chiếm được đa số.
587
00:36:53,665 --> 00:36:54,330
Cái gì?
588
00:36:54,443 --> 00:36:57,923
Phe Dân chủ đang lôi kéo mọi người.
Donner, Pulaski. Có thể còn nhiều hơn.
589
00:36:58,185 --> 00:37:00,848
- Bỏ phiếu cho tu chính án?
- Một số. Còn lại bỏ phiếu trắng.
590
00:37:00,850 --> 00:37:02,134
Tôi đang cố tìm ra là những ai.
591
00:37:02,146 --> 00:37:04,040
Chúng ta cần hoãn binh và
tìm hiểu xem chuyện đéo gì đang xảy ra.
592
00:37:04,064 --> 00:37:05,252
Điểm danh đại biểu.
593
00:37:05,899 --> 00:37:09,444
Còn 49 tiếng nữa sẽ đến giờ giải lao.
Ta cứ gọi 1 tiếng 1 người.
594
00:37:19,289 --> 00:37:21,307
- Ngài Avendale?
- Có.
595
00:37:33,209 --> 00:37:36,329
Xin phép, tôi tin là
ngài đang ngồi ở ghế của tôi đấy.
596
00:37:41,191 --> 00:37:43,325
Ngài Drewery, thứ tự làm việc thế nào?
597
00:37:43,492 --> 00:37:47,035
- Đang điểm danh đại biểu, thưa ngài.
- Thế sao ngài không điểm danh?
598
00:37:47,060 --> 00:37:49,521
Thưa ngài, chúng ta
đang điểm danh đây, không vội.
599
00:37:49,584 --> 00:37:51,045
Làm nhanh hơn đi.
600
00:37:52,599 --> 00:37:54,529
- Ngài Brown.
- Có.
601
00:37:55,430 --> 00:37:57,957
- Khẩn trương hơn đi.
- Ngài Burr.
602
00:37:58,047 --> 00:37:59,340
- Có.
- Bà Cantwell.
603
00:37:59,506 --> 00:38:01,049
- Có.
- Ngài Cerini.
604
00:38:06,193 --> 00:38:07,251
- Cảm ơn.
- Cornwall.
605
00:38:07,273 --> 00:38:08,485
- Có.
- Ngài Colson.
606
00:38:08,531 --> 00:38:10,212
- Có.
- Bà Douster.
607
00:38:10,311 --> 00:38:11,204
Có.
608
00:38:11,983 --> 00:38:14,570
Họ đủ đại biểu cần thiết rồi.
Chúng ta không đủ người.
609
00:38:14,664 --> 00:38:17,644
- Ra, bảo người của chúng ta đi ra.
- Ngài Demerell.
610
00:38:18,112 --> 00:38:20,657
- Ngài Darling. Ngài Daswani.
- Có.
611
00:38:20,658 --> 00:38:22,105
- Ngài Donner.
- Nhanh nữa lên.
612
00:38:22,155 --> 00:38:23,920
- Ngài Dobben. Ngài Dwyer.
- Có.
613
00:38:23,983 --> 00:38:27,639
- Erinburgh, Engle, Erikson.
- Có.
614
00:38:27,876 --> 00:38:31,672
Ngài Feld. Farrison. Gentry.
615
00:38:33,918 --> 00:38:35,462
Ngài Haas.
616
00:38:36,970 --> 00:38:38,304
- Ngài Whitehouse.
- Có.
617
00:38:38,305 --> 00:38:41,182
Ngài Wicker. Ngài Wyden.
618
00:38:41,183 --> 00:38:45,199
Ngài chủ tịch,
không đủ số đại biểu cần thiết.
619
00:38:50,457 --> 00:38:53,460
Tôi nhận ra
thủ lĩnh thiểu số, ngài Erikson.
620
00:38:53,532 --> 00:38:58,335
Ngài chủ tịch, "Tôi đề nghị ra lệnh cho
các nhân viên an ninh buộc các nghị sĩ vắng mặt
621
00:38:58,374 --> 00:39:02,045
phải có mặt, cho phép bắt giữ
tất cả các thượng nghị sĩ
622
00:39:02,210 --> 00:39:06,941
không bị ốm đau, hoặc bất cứ lí do nào khác
dưới sự cho phép của chủ tọa cuộc họp".
623
00:39:07,133 --> 00:39:09,858
Ai đồng ý với đề nghị đó
thì hãy nói "Có".
624
00:39:09,921 --> 00:39:10,482
Có.
625
00:39:10,506 --> 00:39:11,920
Ai phản đối thì nói "Không".
626
00:39:11,973 --> 00:39:12,482
- Không!
627
00:39:12,506 --> 00:39:14,537
Đồng ý nhiều hơn,
đề nghị được chấp thuận.
628
00:39:14,554 --> 00:39:18,475
Do đó, các nhân viên an ninh được phép
buộc các thượng nghị sĩ phải có mặt.
629
00:39:27,658 --> 00:39:30,317
Trở lại Quốc hội
quả là cảm giác tuyệt vời.
630
00:39:31,005 --> 00:39:33,465
Hiện nay, Đảng Dân chủ đã
cho phép cảnh sát đồi Capitol
631
00:39:33,561 --> 00:39:36,063
có quyền bắt giữ
các thành viên vắng mặt nếu cần thiết.
632
00:39:36,252 --> 00:39:38,754
Theo lời thượng nghị sĩ
Đảng Cộng hòa, Curtis Haas,
633
00:39:38,755 --> 00:39:41,591
một trong những người phản đối
tu chính án phúc lợi xã hội mạnh mẽ nhất
634
00:39:41,592 --> 00:39:44,972
thì ngài phó tổng thống đã:
"thay thế dân chủ bằng sự chuyên quyền".
635
00:39:44,973 --> 00:39:46,083
Ông ta đã biến Thượng viện
636
00:39:46,131 --> 00:39:49,357
thành chế độ chuyên chế của cảnh sát
ngay tại đồi Capitol. Nhưng...
637
00:39:49,591 --> 00:39:52,560
Giờ tránh xa tin tức
thậm chí còn khó hơn.
638
00:39:52,755 --> 00:39:54,607
Thế sao lại còn có cuộc phỏng vấn?
639
00:39:55,162 --> 00:39:57,403
Tôi đã xem lại
cuộc phỏng vấn ở Nam Carolina.
640
00:39:57,465 --> 00:40:00,528
Thuyết phục họ cho tôi một bản sao.
Rất hay đấy.
641
00:40:01,055 --> 00:40:03,060
Đây. Tôi nghĩ là bà muốn xem đấy.
642
00:40:04,240 --> 00:40:07,130
Có cảnh bà luồn tay vào tóc ông nhà.
643
00:40:07,234 --> 00:40:09,075
Rất thân mật và rất con người.
644
00:40:09,203 --> 00:40:12,021
Chỉ riêng điều đó thôi
đã khiến tôi muốn bầu cho ông ấy rồi.
645
00:40:12,977 --> 00:40:17,092
Những thứ như vậy sẽ giúp bà
tránh được sự chú ý trong một thời gian đấy.
646
00:40:17,114 --> 00:40:20,014
Cậu nghĩ ai
nên thực hiện buổi phỏng vấn?
647
00:40:20,536 --> 00:40:22,706
Nghĩa là tôi được chọn?
648
00:40:23,874 --> 00:40:25,876
Nghĩa là cậu vẫn chưa bị loại.
649
00:40:26,190 --> 00:40:28,431
Tôi sẽ xem xét việc đó.
650
00:40:55,419 --> 00:40:58,455
Đây là phòng của Đảng Dân chủ, Hector.
Phòng anh ở phía bên kia cơ.
651
00:40:58,480 --> 00:41:00,479
Những gì anh đang làm
sẽ không hiệu quả đâu.
652
00:41:00,824 --> 00:41:02,363
Có thể chứ.
653
00:41:02,404 --> 00:41:04,966
Thế thì anh mới phải
lặn lội sang tận đây.
654
00:41:05,529 --> 00:41:06,724
Uống nước không?
655
00:41:06,733 --> 00:41:09,127
Người của tôi
đã về bằng máy bay, tàu và ôtô.
656
00:41:09,223 --> 00:41:11,558
Tôi chỉ cần 6 người
là có số đại biểu cần thiết.
657
00:41:11,667 --> 00:41:15,261
Thử nghĩ xem tôi có thể làm gì với 26 phiếu,
và tôi có những 45 cơ.
658
00:41:15,348 --> 00:41:18,141
Anh sẽ không thể gọi những người đi máy bay
và tàu quay lại đủ nhanh đâu.
659
00:41:18,379 --> 00:41:19,756
Tôi sẽ làm được.
660
00:41:20,794 --> 00:41:23,735
Các nhân viên an ninh
làm việc rất tốt.
661
00:41:23,773 --> 00:41:27,750
Và đây là cách hoàn hảo
để cho Curtis thấy ai mới là người nắm quyền.
662
00:41:28,142 --> 00:41:31,490
- Tôi đang giúp anh đấy, Hector.
- Nói xem anh muốn gì.
663
00:41:31,518 --> 00:41:32,519
Cái tôi luôn muốn.
664
00:41:32,558 --> 00:41:34,871
Thỏa thuận mà chúng ta
đã thống nhất với nhau.
665
00:41:35,785 --> 00:41:37,786
Rồi tôi sẽ trả lại
Thượng viện cho anh.
666
00:41:37,825 --> 00:41:39,670
Họ không thể tự nguyện
quay lại được sao?
667
00:41:39,827 --> 00:41:41,772
Chọn 6 diễn viên giỏi nhất ra đây.
668
00:41:42,452 --> 00:41:44,435
Ta không thể nhượng bộ, Hector.
669
00:41:44,464 --> 00:41:47,615
Chúng ta sẽ không rơi vào tình cảnh này
nếu nghe theo họ từ đầu.
670
00:41:51,880 --> 00:41:54,676
- Ngài Mendoza có mặt.
- Bị bắt đến.
671
00:41:55,176 --> 00:41:58,051
- Bà Cornwall có mặt.
- Bị bắt đến.
672
00:41:58,083 --> 00:42:01,075
Ngài Walsh có mặt.
673
00:42:01,112 --> 00:42:03,573
Bà Douster có mặt
và ngài Haas có mặt.
674
00:42:03,763 --> 00:42:05,958
Ngài chủ tịch,
số đại biểu cần thiết đã có mặt.
675
00:42:06,006 --> 00:42:07,467
Anh có thể thông qua tu chính án.
676
00:42:07,483 --> 00:42:09,052
Tôi sẽ không chấp nhận dự luật chính.
677
00:42:09,060 --> 00:42:10,544
Không, anh sẽ không làm thế đâu.
678
00:42:10,587 --> 00:42:11,318
Chờ xem.
679
00:42:11,387 --> 00:42:14,470
Cũng như tôi muốn xem anh sẽ nhịn
đi vệ sinh trong 2 ngày như thế nào,
680
00:42:14,506 --> 00:42:15,998
chúng tôi đã thỏa thuận với Hector rồi.
681
00:42:16,069 --> 00:42:20,595
Thông qua tu chính án thay thế
sẽ giúp thông qua sự luật chính.
682
00:42:20,672 --> 00:42:22,092
Tôi không được thông báo việc đó.
683
00:42:22,139 --> 00:42:24,249
Chú ý đến phần in chữ nhỏ đi, Curtis.
684
00:42:24,239 --> 00:42:25,904
Nó quan trọng hơn giá bán nhiều đấy.
685
00:42:25,943 --> 00:42:27,115
Bắt đầu thôi.
686
00:42:27,395 --> 00:42:30,073
Tôi muốn thực hiện biểu quyết ngay lập tức.
Đừng làm mất thời gian nữa.
687
00:42:30,137 --> 00:42:31,036
Vâng, thưa ngài.
688
00:42:31,123 --> 00:42:32,849
Số đại biểu cần thiết đã có mặt.
689
00:42:32,869 --> 00:42:36,456
Chủ đề chính là thông qua
tu chính án thay thế cho HR 934,
690
00:42:36,520 --> 00:42:39,563
Thư ký sẽ lần lượt gọi tên
và các vị hãy nói "Có" hoặc "Không".
691
00:42:39,564 --> 00:42:41,399
- Ngài Abner.
- Có!
692
00:42:41,400 --> 00:42:42,872
- Ngài Avendale.
- Có!
693
00:42:42,942 --> 00:42:43,716
Ngài Brown.
694
00:42:43,752 --> 00:42:45,818
Tôi muốn đề xuất
một tu chính án cho HR 934.
695
00:42:45,854 --> 00:42:48,104
Ngài Haas, ngài không có quyền,
việc biểu quyết đã bắt đầu rồi,
696
00:42:48,176 --> 00:42:51,889
- thư ký sẽ tiếp tục việc biểu quyết.
- Ngài Brown. Ngài Burr.
697
00:42:51,914 --> 00:42:53,539
- Có!
- Bà Catwell.
698
00:42:53,571 --> 00:42:54,948
- Có!
- Ngài Cerini.
699
00:42:54,964 --> 00:42:56,340
- Có!
- Ngài Chess.
700
00:42:56,349 --> 00:42:57,808
- Có!
- Bà Cornwall.
701
00:42:57,833 --> 00:42:59,501
- Không!
- Ngài Colson.
702
00:43:59,903 --> 00:44:00,677
Chào.
703
00:44:01,669 --> 00:44:02,568
Chào.
704
00:44:02,702 --> 00:44:05,747
- Rất vui là bạn đến.
- Ừ, mình cũng vậy.
705
00:44:05,873 --> 00:44:07,450
Bạn thấy sao?
706
00:44:08,349 --> 00:44:11,302
Nhạc rất hay.
707
00:44:11,862 --> 00:44:13,615
Không như bạn mong đợi à?
708
00:44:14,021 --> 00:44:16,021
Mình không chắc là mình muốn gì.
709
00:44:17,655 --> 00:44:20,783
- Mình là Lisa.
- Rachel. Xin lỗi.
710
00:44:20,869 --> 00:44:25,105
Không. Có bánh quy
và bánh ngọt đấy, nếu bạn...
711
00:44:25,116 --> 00:44:26,435
Mình nghĩ mình sẽ...
712
00:44:26,693 --> 00:44:29,092
Nếu bạn muốn gặp
mấy người bạn của mình.
713
00:44:30,796 --> 00:44:32,738
- Được.
- Được chứ?
714
00:44:32,789 --> 00:44:35,377
- Được.
- Đi nào.
715
00:44:38,839 --> 00:44:41,763
Ta nên thêm mục người tạo ra
điều kỳ diệu vào CV của anh đấy, Frank.
716
00:44:41,985 --> 00:44:43,981
Lazarus tạo nên những điều kỳ diệu,
717
00:44:44,011 --> 00:44:47,657
nhưng cuộc sống sẽ dễ dàng hơn
nếu những tên khốn chết ngay từ đầu.
718
00:44:48,966 --> 00:44:52,314
Tổng thống gần như nổi khùng,
nhưng tôi đã xoa dịu ông ấy rồi.
719
00:44:52,630 --> 00:44:54,708
Tôi nói đừng lo,
Frank sẽ xử lý được.
720
00:44:54,755 --> 00:44:57,966
Vậy sao? Tôi không trách ông
vì chơi trò hai mặt, Raymond.
721
00:44:58,017 --> 00:45:00,411
Rất hay đấy, miễn là đừng để bị lộ.
722
00:45:00,693 --> 00:45:01,919
Frank, nếu anh nghĩ là tôi...
723
00:45:01,951 --> 00:45:03,279
Không sao, Raymond.
724
00:45:03,330 --> 00:45:06,082
Chúa tha thứ cho ông.
Chúc ngủ ngon.
725
00:45:28,901 --> 00:45:30,370
Xin chào?
726
00:45:34,998 --> 00:45:36,159
Có ai không?
727
00:45:41,993 --> 00:45:44,935
- Làm tí không?
- Không.
728
00:45:50,218 --> 00:45:51,901
Vào đi.
729
00:45:55,923 --> 00:45:57,754
Gần hơn. Gần hơn.
730
00:46:00,033 --> 00:46:02,099
- Nói tên cậu và ngày tháng.
- Đợi đã, sao phải thế?
731
00:46:02,115 --> 00:46:04,701
Nói tên cậu và ngày tháng.
732
00:46:06,035 --> 00:46:09,330
Lucas Goodwin. Ngày 13/2.
733
00:46:09,481 --> 00:46:12,513
- Năm.
- 2014.
734
00:46:13,144 --> 00:46:15,037
Cậu đang hoặc
đã bao giờ là nhân viên...
735
00:46:15,063 --> 00:46:16,772
- Chuyện gì thế này?
- Cậu đang hoặc đã bao giờ
736
00:46:16,845 --> 00:46:18,722
là nhân viên của
một cơ quan pháp luật nào chưa?
737
00:46:19,003 --> 00:46:22,173
- Tôi đã nói là không rồi mà.
- Xác thực 2 bước.
738
00:46:22,261 --> 00:46:24,720
Không. Tôi không phải
và cũng chưa bao giờ.
739
00:46:24,721 --> 00:46:28,029
Cậu đang hoặc đã bao giờ là
người đưa tin của nhân viên pháp luật chưa?
740
00:46:28,036 --> 00:46:29,865
- Không.
- Cậu có nghĩ mình có thể bị theo dõi không?
741
00:46:29,882 --> 00:46:32,177
- Gần đây có gì lạ không?
- Anh biết không?
742
00:46:32,194 --> 00:46:33,271
Nó làm tôi khó chịu.
743
00:46:33,288 --> 00:46:35,623
Không phải trò đùa đâu.
744
00:46:35,772 --> 00:46:39,177
Nếu cậu nghĩ FBI không lần theo
bài cậu đã đăng thì cậu thật ngây thơ.
745
00:46:39,232 --> 00:46:41,013
Anh nghĩ họ biết tôi là ai à?
746
00:46:42,373 --> 00:46:45,131
Không. Cậu che giấu khá tốt.
747
00:46:46,227 --> 00:46:47,491
Anh sẽ làm gì với tờ Người đưa tin?
748
00:46:47,525 --> 00:46:49,778
- Chả làm gì cả.
- Tại sao anh lại muốn truy cập?
749
00:46:49,865 --> 00:46:52,533
Tôi đã có rồi. Đó là cách
tôi liên lạc với cậu ngay từ đầu.
750
00:46:52,965 --> 00:46:55,803
Tôi chỉ muốn biết
cậu có nghiêm túc hay không thôi.
751
00:46:59,856 --> 00:47:01,536
Đây là Cashew.
752
00:47:05,096 --> 00:47:07,318
Sao anh lại liên lạc với tôi?
753
00:47:09,493 --> 00:47:11,704
Vì cậu đang tuyệt vọng.
754
00:47:14,320 --> 00:47:16,464
Còn tôi thì không thích chính quyền.
755
00:47:16,512 --> 00:47:20,176
Ngày hôm nay, dưới sự lãnh đạo
của phó tổng thống Underwood,
756
00:47:20,268 --> 00:47:22,919
Thượng viện đã thông qua HR 934,
757
00:47:23,421 --> 00:47:26,794
cùng với Tu chính án cải cách
phúc lợi xã hội mang tính lịch sử.
758
00:47:27,639 --> 00:47:31,334
Với việc nâng độ tuổi nghỉ hưu
lên 68 và 64
759
00:47:31,567 --> 00:47:34,820
lần lượt cho
nghỉ hưu bình thường và nghỉ hưu sớm,
760
00:47:34,837 --> 00:47:39,052
chúng ta có thể đảm bảo
phúc lợi xã hội cho những thế hệ mai sau.
761
00:47:48,779 --> 00:47:50,904
Và khi Hạ viện thông qua
dự luật trong vài tuần tới,
762
00:47:50,943 --> 00:47:52,724
đó là điều mà tôi rất mong muốn,
763
00:47:52,841 --> 00:47:55,970
chúng ta có thể chấm dứt
việc đóng băng ngân sách.
764
00:47:56,190 --> 00:48:01,596
Chúng ta sẽ tiếp tục sự nghiệp phụng sự
chứ không phải là làm tê liệt đất nước.
765
00:48:02,100 --> 00:48:05,376
Người dân Mỹ xứng đáng với điều đó.
766
00:48:05,638 --> 00:48:09,435
Chúng ta đang đứng trên
vinh quang của nền dân chủ.
767
00:48:09,436 --> 00:48:12,261
Chúng ta hãy cùng sát cánh bên nhau.
768
00:48:18,989 --> 00:48:22,622
Tôi đã nói chuyện với Jackie.
Anh có sự ủng hộ của tôi ở Hạ viện.
769
00:48:23,250 --> 00:48:25,232
Nhưng nó chưa được Hạ viện thông qua.
770
00:48:25,435 --> 00:48:28,897
Chúng ta còn một chặng đường dài
trước khi nó được đặt trên bàn của tống thống.
771
00:48:28,998 --> 00:48:32,597
Với tôi, tôi thường phải
ở rìa của khung hình.
772
00:48:32,842 --> 00:48:36,482
Giờ thì tôi chỉ còn cách
vài mét nữa thôi.