1 00:00:15,974 --> 00:00:18,519 Il y a plus enthousiasmant comme choix 2 00:00:18,769 --> 00:00:19,895 de vice-président ! 3 00:00:20,145 --> 00:00:22,397 C'est un homme respecté, pragmatique. 4 00:00:22,773 --> 00:00:25,901 Mais soyons lucides, c'est un signe pour le Congrès. 5 00:00:26,151 --> 00:00:30,447 Il s'agit avant tout d'une façon de patienter jusqu'en 2016. 6 00:00:30,697 --> 00:00:32,616 Normal qu'il prête serment en privé. 7 00:00:32,866 --> 00:00:35,786 Le Président ne tient pas à attirer l'attention. 8 00:00:36,036 --> 00:00:38,247 Il n'y a pas de quoi s'emballer. 9 00:00:44,586 --> 00:00:45,921 Christina s'en sort ? 10 00:00:46,171 --> 00:00:49,883 - Elle se fait la main, mais ça va. - Elle travaille dur. 11 00:00:50,134 --> 00:00:53,679 C'est bien qu'elle voyage avec le Président à ma place. 12 00:00:53,929 --> 00:00:56,223 J'avance davantage en restant ici. 13 00:00:58,225 --> 00:00:59,977 Walker pense à un coordinateur ? 14 00:01:00,227 --> 00:01:02,187 C'est fou qu'on en soit là. 15 00:01:02,438 --> 00:01:05,232 - C'est très décevant. - Voici Wes. 16 00:01:05,607 --> 00:01:07,234 - Je vous dérange ? - Du tout. 17 00:01:07,484 --> 00:01:10,696 - C'est inouï. - La sécurité doit travailler vite. 18 00:01:10,946 --> 00:01:12,531 On se croirait en guerre. 19 00:01:12,781 --> 00:01:14,700 On veut justement éviter la guerre. 20 00:01:14,950 --> 00:01:17,995 Alors, cette course au poste de coordinateur avec Howard ? 21 00:01:18,245 --> 00:01:21,790 Demandez à Howard, s'il n'est pas trop occupé à me sodomiser. 22 00:01:22,040 --> 00:01:24,752 - Saluez-le. - Si je pouvais éviter... 23 00:01:28,881 --> 00:01:31,508 - Ravi de vous voir, Howard. - Moi aussi, Wes. 24 00:01:32,426 --> 00:01:34,136 Tu parles. 25 00:01:50,068 --> 00:01:51,236 - Pardon ? - Merci. 26 00:01:51,487 --> 00:01:52,738 C'est normal. 27 00:01:53,781 --> 00:01:54,990 M. le juge ! 28 00:01:56,867 --> 00:01:58,076 C'est un plaisir. 29 00:01:58,327 --> 00:01:59,620 Je peux me changer ? 30 00:01:59,870 --> 00:02:01,663 Oui, au bout du couloir. 31 00:02:01,914 --> 00:02:03,832 Doug, je te confie M. le juge. 32 00:02:04,124 --> 00:02:06,919 - On y va dès qu'il est prêt. - Entendu. 33 00:02:07,169 --> 00:02:08,003 Je prends 34 00:02:08,253 --> 00:02:12,508 l'engagement sans réserve ni volonté de m'y soustraire. 35 00:02:12,758 --> 00:02:16,720 Je prends l'engagement sans réserve ni volonté de m'y soustraire. 36 00:02:18,222 --> 00:02:22,309 La présidence est à portée de main. Pourtant je n'ai jamais été élu. 37 00:02:22,559 --> 00:02:24,353 La démocratie, c'est surfait. 38 00:02:24,603 --> 00:02:27,106 ... les fonctions que je m'apprête à prendre. 39 00:02:27,564 --> 00:02:29,900 Je remplirai dignement 40 00:02:30,150 --> 00:02:32,236 les fonctions que je m'apprête à prendre. 41 00:02:33,112 --> 00:02:34,613 Avec l'aide de Dieu. 42 00:02:34,863 --> 00:02:36,115 Félicitations. 43 00:02:49,795 --> 00:02:51,964 Maintenant, continuons à gérer le pays. 44 00:04:27,518 --> 00:04:29,436 L'un de vous deviendra coordinateur. 45 00:04:29,686 --> 00:04:31,772 Vous êtes tous les deux motivés. 46 00:04:32,022 --> 00:04:34,316 Vous n'êtes pas digne de diriger. 47 00:04:35,442 --> 00:04:36,735 Modérez vos propos. 48 00:04:36,985 --> 00:04:38,070 Vous nuisez au parti. 49 00:04:38,320 --> 00:04:40,531 Je réponds aux mensonges d'Howard. 50 00:04:40,781 --> 00:04:42,407 Je n'invente pas ces frais. 51 00:04:42,658 --> 00:04:43,784 Et le népotisme ? 52 00:04:44,034 --> 00:04:44,993 C'est faux. 53 00:04:45,244 --> 00:04:47,579 Le mari de votre sœur mérite son poste ? 54 00:04:47,830 --> 00:04:49,331 Ex-mari. En effet. 55 00:04:49,957 --> 00:04:51,166 C'est n'importe quoi ! 56 00:04:51,417 --> 00:04:52,960 Messieurs, Bob a raison. 57 00:04:53,210 --> 00:04:55,212 Si la presse a vent de vos disputes, 58 00:04:55,462 --> 00:04:57,923 celui qui sortira vainqueur le paiera. 59 00:04:58,340 --> 00:05:02,010 Mieux vaut rester courtois et civils. 60 00:05:02,261 --> 00:05:03,178 D'accord ? 61 00:05:06,724 --> 00:05:08,309 Serrez-vous la main. 62 00:05:15,442 --> 00:05:16,776 Merci. 63 00:05:24,033 --> 00:05:25,827 Je suis avec lui, Christina. 64 00:05:26,578 --> 00:05:28,496 Je file. Je passerai à ton bureau. 65 00:05:28,746 --> 00:05:31,541 Non, ce n'est pas prêt. Je travaille ici. 66 00:05:31,958 --> 00:05:35,545 Tusk voit le Président dans 45 minutes. J'ai eu Christina. 67 00:05:35,795 --> 00:05:37,672 - La commission mixte. - Selon elle. 68 00:05:37,922 --> 00:05:40,300 - Christina est utile. - On communique. 69 00:05:40,550 --> 00:05:41,843 Appelle Cathy Durant. 70 00:05:42,093 --> 00:05:44,679 - Tu attends du monde ? - Mon assistante. 71 00:05:44,929 --> 00:05:46,514 Jusqu'ici, je n'ai qu'elle. 72 00:05:46,765 --> 00:05:49,684 Ça fait quoi, d'être mariée au vice-président ? 73 00:05:50,393 --> 00:05:52,020 Ça ne change rien. 74 00:05:52,353 --> 00:05:53,772 À part le bruit ! 75 00:05:54,022 --> 00:05:55,315 Madame Durant. 76 00:05:56,316 --> 00:05:57,066 Cathy ! 77 00:06:00,195 --> 00:06:01,404 Raymond ! 78 00:06:03,698 --> 00:06:05,992 Félicitations, M. le vice-président. 79 00:06:06,242 --> 00:06:07,702 Merci infiniment. 80 00:06:07,952 --> 00:06:10,371 Puis-je vous présenter Mme Durant ? 81 00:06:10,622 --> 00:06:12,874 Enchanté, Mme la ministre. 82 00:06:14,459 --> 00:06:18,630 Quelle surprise ! J'ignorais que vous étiez à Washington. 83 00:06:38,817 --> 00:06:40,068 Bonjour, monsieur. 84 00:06:40,735 --> 00:06:42,946 - M. le Président. - Catherine. 85 00:06:43,196 --> 00:06:45,406 On est tombés sur Raymond. 86 00:06:46,574 --> 00:06:47,742 Parfait. 87 00:06:48,159 --> 00:06:49,285 Installez-vous. 88 00:06:52,080 --> 00:06:53,748 Les écoutes le confirmeront. 89 00:06:54,332 --> 00:06:55,708 Il n'y en a pas. 90 00:06:55,959 --> 00:06:57,502 Je parle des relevés. 91 00:06:57,752 --> 00:06:59,838 Même si on rouvrait l'enquête, 92 00:07:00,088 --> 00:07:03,133 on n'aurait pas de mandat pour éplucher les relevés. 93 00:07:03,383 --> 00:07:06,177 Il y a une présomption. Interrogez-le. 94 00:07:06,428 --> 00:07:08,054 - On peut. - Le vice-président. 95 00:07:08,721 --> 00:07:11,391 Ça semble ridicule, mais lisez mes notes. 96 00:07:11,641 --> 00:07:12,851 On les a lues. 97 00:07:13,101 --> 00:07:15,186 Vous m'écoutez sans m'entendre. 98 00:07:15,437 --> 00:07:17,856 La présomption est recevable. 99 00:07:18,273 --> 00:07:20,817 On rouvre des enquêtes pour moins que ça. 100 00:07:21,568 --> 00:07:24,446 Il faut que ça cesse. On tourne en rond. 101 00:07:24,696 --> 00:07:26,531 C'est pas un accident. 102 00:07:32,036 --> 00:07:33,246 Venez voir. 103 00:07:35,957 --> 00:07:37,584 CNN s'y est intéressé. 104 00:07:37,834 --> 00:07:40,378 On a refusé par respect pour la famille. 105 00:07:40,712 --> 00:07:41,921 Les images ? 106 00:07:46,468 --> 00:07:47,260 C'est dur. 107 00:07:48,011 --> 00:07:49,262 Je veux voir. 108 00:07:54,601 --> 00:07:55,435 Elle a trébuché. 109 00:07:56,853 --> 00:07:58,021 Ou sauté. 110 00:08:00,982 --> 00:08:02,192 Elle a pas sauté. 111 00:08:07,322 --> 00:08:09,824 Regardez, image par image. 112 00:08:24,756 --> 00:08:27,967 Il y a deux témoins. Une malvoyante de 70 ans 113 00:08:28,718 --> 00:08:32,680 qui a vu une tache, et le conducteur qui dit qu'elle est tombée. 114 00:08:32,931 --> 00:08:36,184 Deux témoignages et ces images, on n'a rien de plus. 115 00:08:37,936 --> 00:08:40,105 Vous pouvez regarder ça en boucle. 116 00:08:40,396 --> 00:08:42,273 L'affaire est classée. 117 00:08:43,942 --> 00:08:46,861 Limitons l'ordre du jour aux points capitaux. 118 00:08:47,112 --> 00:08:50,490 Les tarifs d'importation sur les produits manufacturés 119 00:08:50,740 --> 00:08:53,576 et les quotas d'exportation des minerais rares. 120 00:08:53,827 --> 00:08:56,037 Ils font pression avec les deux. 121 00:08:56,287 --> 00:08:59,165 Nous pouvons avancer sur ces deux points, 122 00:08:59,416 --> 00:09:02,168 mais la hausse des cyberattaques m'inquiète. 123 00:09:02,419 --> 00:09:03,503 Un puits sans fond. 124 00:09:04,963 --> 00:09:06,923 Il faudra bien aborder le sujet. 125 00:09:07,257 --> 00:09:09,342 Mais veut-on l'aborder maintenant ? 126 00:09:09,592 --> 00:09:11,094 La Chine déteste les surprises. 127 00:09:11,344 --> 00:09:12,762 Je propose 128 00:09:13,012 --> 00:09:15,557 d'utiliser la commission mixte 129 00:09:15,807 --> 00:09:17,267 pour préparer le terrain. 130 00:09:17,517 --> 00:09:19,394 Je ne suis pas diplomate, 131 00:09:19,644 --> 00:09:23,565 mais je fais des affaires avec la Chine depuis 35 ans. 132 00:09:23,815 --> 00:09:25,942 Ne soyons pas trop gourmands. 133 00:09:26,192 --> 00:09:28,862 Vous vous associez pour une raffinerie. 134 00:09:29,112 --> 00:09:31,197 Ce serait une première dans le genre, 135 00:09:31,448 --> 00:09:33,825 ça ouvrirait la voie à d'autres... 136 00:09:34,075 --> 00:09:35,118 Les cyberattaques 137 00:09:35,368 --> 00:09:38,204 menacent ces partenariats. La Chine s'en passera 138 00:09:38,455 --> 00:09:42,083 si l'espionnage industriel lui fournit la technologie. 139 00:09:42,333 --> 00:09:43,918 - Frank ? - Raymond a raison. 140 00:09:44,753 --> 00:09:47,881 Se mettre la Chine à dos, c'est revenir en arrière. 141 00:09:48,131 --> 00:09:49,549 J'agirai en douceur, 142 00:09:50,008 --> 00:09:52,552 sans me mettre le pays à dos. 143 00:09:52,802 --> 00:09:55,013 Évitons de faire des vagues. 144 00:09:55,263 --> 00:09:57,056 Qu'envisagez-vous, Catherine ? 145 00:09:57,307 --> 00:09:59,726 Des suggestions, sans rien imposer. 146 00:09:59,976 --> 00:10:03,188 On restera modérés, sans contrarier personne. 147 00:10:05,565 --> 00:10:07,025 Ma position est claire. 148 00:10:11,154 --> 00:10:12,030 Tout en douceur. 149 00:10:12,906 --> 00:10:14,115 Comptez sur moi. 150 00:10:14,991 --> 00:10:15,742 Parfait. 151 00:10:19,412 --> 00:10:20,830 On déjeune ensemble ? 152 00:10:22,540 --> 00:10:23,708 Volontiers. 153 00:10:23,958 --> 00:10:26,086 Bienvenue à la Maison-Blanche, Frank. 154 00:10:26,336 --> 00:10:27,796 Merci, monsieur. 155 00:10:34,552 --> 00:10:37,847 Le Président est un arbre isolé sur un terrain vide. 156 00:10:38,098 --> 00:10:39,891 Il penche du côté du vent. 157 00:10:40,141 --> 00:10:44,312 Et Raymond Tusk souffle bien trop fort du côté ouest. 158 00:10:44,896 --> 00:10:46,481 C'est une perruque ? 159 00:10:46,731 --> 00:10:50,276 Non, il se laisse pousser les cheveux depuis des mois. 160 00:10:50,693 --> 00:10:52,737 Diane aime les cheveux longs. 161 00:10:52,987 --> 00:10:57,367 Je lui ai dit qu'elle déchanterait en voyant des dreadlocks. 162 00:10:57,617 --> 00:11:00,161 Ou quand elle les sentira. 163 00:11:03,373 --> 00:11:04,999 J'ai vu ta fille. 164 00:11:08,086 --> 00:11:08,920 Comment elle va ? 165 00:11:09,170 --> 00:11:09,879 Regarde. 166 00:11:14,509 --> 00:11:16,177 - Sa mère était là ? - Oui. 167 00:11:17,846 --> 00:11:19,180 Elles s'en sortent ? 168 00:11:19,431 --> 00:11:21,516 Les tarifs de Greenwoods augmentent. 169 00:11:21,933 --> 00:11:23,977 Catalina a peur d'être juste. 170 00:11:24,894 --> 00:11:25,812 J'alimenterai 171 00:11:26,062 --> 00:11:26,980 le compte. 172 00:11:27,230 --> 00:11:28,773 On peut changer de sujet. 173 00:11:29,023 --> 00:11:30,733 Non, ça va. 174 00:11:31,317 --> 00:11:32,652 Merci d'y être allée. 175 00:11:32,902 --> 00:11:34,446 Désolée, Ted. J'ai cru 176 00:11:34,696 --> 00:11:36,156 qu'on déjeunait pour... 177 00:11:36,656 --> 00:11:38,908 Non. Enfin, si. 178 00:11:39,284 --> 00:11:40,869 Je m'inquiète pour elles. 179 00:11:42,036 --> 00:11:43,329 Mais ce n'est pas ça. 180 00:11:43,913 --> 00:11:47,417 La raison pour laquelle je voulais qu'on parle... 181 00:11:49,586 --> 00:11:50,503 c'est Lorrie Tate. 182 00:11:51,045 --> 00:11:53,298 Lorrie est une amie. Pourquoi ? 183 00:11:55,049 --> 00:11:58,094 Selon elle, tu brigues le poste de coordinateur. 184 00:12:01,306 --> 00:12:03,808 - Elle aurait dû se taire. - Pourquoi ? 185 00:12:04,058 --> 00:12:06,311 Parce que c'est ridicule. 186 00:12:06,561 --> 00:12:07,395 Vraiment ? 187 00:12:10,899 --> 00:12:12,817 J'ai dit ça comme ça. 188 00:12:13,276 --> 00:12:15,445 Entre Webb et Buchwalter, c'est... 189 00:12:15,695 --> 00:12:16,571 N'importe quoi. 190 00:12:17,447 --> 00:12:19,824 - Je n'étais pas sérieuse. - Tu devrais. 191 00:12:20,909 --> 00:12:24,120 - Ça t'intéresse ? - Je manque d'expérience. 192 00:12:24,370 --> 00:12:25,038 Oui ou non ? 193 00:12:25,288 --> 00:12:27,248 Oui, bien sûr. 194 00:12:27,499 --> 00:12:31,044 Un jour. Mais pour le moment, je n'ai pas leurs moyens. 195 00:12:31,294 --> 00:12:33,296 Sauf si je t'aide. 196 00:12:33,546 --> 00:12:35,381 Ne gâche pas tes fonds. 197 00:12:35,632 --> 00:12:38,468 Si je les consacre à convaincre quelques indécis 198 00:12:38,718 --> 00:12:41,721 et que j'obtiens des soutiens avant ta candidature, 199 00:12:42,514 --> 00:12:45,475 tu te retrouveras d'office dans la course. 200 00:12:45,725 --> 00:12:47,018 C'est du gâchis ? 201 00:12:47,268 --> 00:12:49,104 Il s'agit d'une somme énorme. 202 00:12:49,354 --> 00:12:50,897 Ce n'est pas un cadeau. 203 00:12:51,689 --> 00:12:53,024 Si tu décroches le poste, 204 00:12:53,274 --> 00:12:56,194 j'aurai une alliée. J'y gagne autant que toi. 205 00:12:58,488 --> 00:12:59,697 Je reviens. 206 00:13:00,573 --> 00:13:02,033 Je ne sais pas où est... 207 00:13:05,286 --> 00:13:06,538 Alors, il a marché ? 208 00:13:07,080 --> 00:13:09,833 Tu avais bien préparé le terrain. 209 00:13:10,083 --> 00:13:12,627 Facile, il t'aime comme sa propre fille. 210 00:13:12,877 --> 00:13:15,338 Tu as intérêt à me nommer adjointe. 211 00:13:15,588 --> 00:13:17,006 Je dois d'abord gagner. 212 00:13:17,257 --> 00:13:19,634 Ted et moi, ça fait deux. Plus que 111. 213 00:13:20,218 --> 00:13:22,554 C'est bien, une adjointe qui sait compter. 214 00:13:22,804 --> 00:13:24,848 Arrête tes conneries ! Au boulot. 215 00:13:25,682 --> 00:13:26,933 C'est prometteur. 216 00:13:27,183 --> 00:13:29,769 Connor Ellis. Il est fiable. 217 00:13:30,019 --> 00:13:31,688 - Et expérimenté. - C'est lui 218 00:13:31,938 --> 00:13:34,190 qui a tiré le sénateur Jones du pétrin. 219 00:13:34,441 --> 00:13:36,860 Il lui a évité le comité d'éthique. 220 00:13:37,110 --> 00:13:38,027 Je veux le voir. 221 00:13:38,778 --> 00:13:40,447 Je planifierai ça. 222 00:13:41,030 --> 00:13:42,949 À propos de planning, 223 00:13:43,199 --> 00:13:47,287 sélectionnons davantage les événements auxquels j'assiste. 224 00:13:47,537 --> 00:13:51,666 Mme Matthews avait pris des engagements. On peut en annuler. 225 00:13:52,584 --> 00:13:54,002 Qu'est-ce que c'est ? 226 00:13:54,252 --> 00:13:57,380 Votre mari décore deux nouveaux généraux. 227 00:13:57,922 --> 00:13:58,882 Vous devriez y aller. 228 00:13:59,132 --> 00:14:00,633 Je vous écoute. 229 00:14:00,884 --> 00:14:04,554 Ces généraux sont Alicia Hampton et Dalton McGinnis. 230 00:14:04,804 --> 00:14:05,889 Arrivée à 18 h 50... 231 00:14:06,139 --> 00:14:07,599 Dalton McGinnis ? 232 00:14:07,849 --> 00:14:09,851 Oui. Vous le connaissez ? 233 00:14:14,230 --> 00:14:15,982 On était à la fac ensemble. 234 00:14:17,776 --> 00:14:19,444 Désolée. Où on en était ? 235 00:14:19,694 --> 00:14:21,571 - Arrivée à ? - 18 h 50. 236 00:14:21,821 --> 00:14:24,449 Je voudrais la liste des invités. 237 00:14:25,074 --> 00:14:26,451 Peu importe 238 00:14:26,701 --> 00:14:29,329 que je sois exclu, mais tu es ministre. 239 00:14:29,621 --> 00:14:30,830 Ce n'est pas à Tusk 240 00:14:31,081 --> 00:14:35,376 de dicter la politique. Tu ne reçois d'ordres que du Président. 241 00:14:35,627 --> 00:14:36,920 Quels sont leurs liens ? 242 00:14:37,170 --> 00:14:38,505 Le Président l'écoute. 243 00:14:38,755 --> 00:14:39,672 Un conseiller ? 244 00:14:39,923 --> 00:14:42,760 Un mentor que l'on contredit difficilement. 245 00:14:43,010 --> 00:14:44,553 Il freinera sur l'espionnage. 246 00:14:45,096 --> 00:14:48,974 - Pas si c'est au programme. - Surtout si c'est au programme. 247 00:14:49,599 --> 00:14:53,103 Tusk jouera la sécurité à la prochaine commission mixte. 248 00:14:53,978 --> 00:14:55,563 Tu étais de son avis. 249 00:14:55,814 --> 00:14:58,483 Si on avait fait bloc, il se serait braqué. 250 00:14:58,733 --> 00:15:02,570 Il est sûrement en train d'essayer de dissuader le Président. 251 00:15:02,821 --> 00:15:04,155 On doit exclure 252 00:15:04,614 --> 00:15:06,032 cette éventualité. 253 00:15:06,658 --> 00:15:07,408 Comment ? 254 00:15:09,244 --> 00:15:12,831 En forçant les Chinois à aborder le sujet sans attendre. 255 00:15:13,206 --> 00:15:16,709 J'ai promis d'agir en douceur, je dois tenir parole. 256 00:15:18,002 --> 00:15:19,254 Si c'est involontaire ? 257 00:15:22,465 --> 00:15:25,093 Si la façon dont la table est mise te déplaît, 258 00:15:25,343 --> 00:15:26,928 retourne la table. 259 00:15:31,891 --> 00:15:32,976 Tu triches. 260 00:15:33,226 --> 00:15:35,019 Pas du tout, c'est de la vapeur. 261 00:15:35,270 --> 00:15:36,396 N'empêche. 262 00:15:36,646 --> 00:15:38,106 Tu devrais essayer. 263 00:15:38,398 --> 00:15:40,525 L'addiction, sans les conséquences. 264 00:15:40,775 --> 00:15:42,110 Je te la laisse. 265 00:15:43,361 --> 00:15:44,696 Tu ne te couches pas ? 266 00:15:46,614 --> 00:15:48,408 La cérémonie de demain... 267 00:15:48,658 --> 00:15:49,742 Ça t'ennuie ? 268 00:15:49,993 --> 00:15:53,413 - Je me passerais de venir. - Moi aussi, je déteste ça. 269 00:15:53,663 --> 00:15:57,083 Mais c'est ma 1re apparition en tant que vice-président. 270 00:15:59,419 --> 00:16:01,421 - D'accord. - Merci. 271 00:16:06,509 --> 00:16:09,220 Si cette pièce devenait un vrai bureau ? 272 00:16:09,888 --> 00:16:11,222 Bonne idée. 273 00:16:11,473 --> 00:16:13,683 En bas, ça manque d'intimité. 274 00:16:14,392 --> 00:16:16,186 J'en parlerai à l'entrepreneur. 275 00:16:17,103 --> 00:16:18,021 Bonne nuit. 276 00:16:18,271 --> 00:16:19,522 Bonne nuit. 277 00:16:41,586 --> 00:16:44,798 Les pourparlers ne devaient pas durer jusqu'à 18 h ? 278 00:16:45,048 --> 00:16:46,299 À quoi bon parler seuls ? 279 00:16:46,549 --> 00:16:47,717 Les Chinois sont partis ? 280 00:16:47,967 --> 00:16:49,761 On a refusé de négocier 281 00:16:50,011 --> 00:16:52,514 sans aborder l'espionnage industriel. 282 00:16:52,764 --> 00:16:54,057 Ils n'ont pas apprécié. 283 00:16:54,307 --> 00:16:56,768 Qu'avez-vous dit à la délégation chinoise ? 284 00:16:57,018 --> 00:16:59,104 On avait personne. Ces commissions 285 00:16:59,354 --> 00:17:00,188 sont rasoir. 286 00:17:00,438 --> 00:17:01,439 Pas aujourd'hui. 287 00:17:01,689 --> 00:17:02,690 Greer s'en occupe. 288 00:17:02,941 --> 00:17:04,317 C'est de l'international. 289 00:17:04,651 --> 00:17:07,612 Il faut un informaticien pour étayer l'article. 290 00:17:08,279 --> 00:17:10,573 - Il a un contact ? - La Chine se tait. 291 00:17:10,824 --> 00:17:13,576 Les États-Unis se limitent à la version officielle. 292 00:17:13,827 --> 00:17:16,538 Poste l'article d'ici 2 h. On verra ensuite. 293 00:17:19,624 --> 00:17:20,792 Lucas ? 294 00:17:22,836 --> 00:17:23,962 Tout va bien ? 295 00:17:25,004 --> 00:17:26,673 Oui. Pourquoi ? 296 00:17:27,298 --> 00:17:29,676 Tu es habillé comme hier. 297 00:17:31,302 --> 00:17:32,262 Ah bon ? 298 00:17:32,720 --> 00:17:36,850 Je ne connais pas ta vie privée, mais ça nuit au boulot. 299 00:17:37,725 --> 00:17:42,063 Un rédacteur ne doit pas être plus débraillé que ses reporters. 300 00:17:42,939 --> 00:17:45,316 2 h. Ça sera fait. 301 00:17:45,733 --> 00:17:46,651 Jackie Sharp 302 00:17:46,901 --> 00:17:47,819 se présente. 303 00:17:48,069 --> 00:17:49,529 Je ne savais pas. 304 00:17:49,779 --> 00:17:52,574 Webb a reçu un mail de Lorrie Tate sur moi. 305 00:17:52,824 --> 00:17:54,576 Et moi, un de Holland sur lui. 306 00:17:54,826 --> 00:17:55,869 Mais encore ? 307 00:17:56,119 --> 00:17:58,246 Les frais excessifs, le népotisme. 308 00:17:58,496 --> 00:18:01,416 Tate et Sharp sont amies. Holland siège avec elle. 309 00:18:01,666 --> 00:18:03,042 Elle se protège. 310 00:18:03,293 --> 00:18:05,336 Elle serait à l'origine des ragots ? 311 00:18:05,587 --> 00:18:06,963 Oui, elle nous manipule. 312 00:18:07,213 --> 00:18:08,465 Elle a des partisans ? 313 00:18:08,715 --> 00:18:09,716 Une vingtaine. 314 00:18:09,966 --> 00:18:11,718 Elle est loin derrière vous. 315 00:18:11,968 --> 00:18:14,220 Mais elle nous vole des partisans. 316 00:18:14,471 --> 00:18:15,930 Je vous soutiens, Wes. 317 00:18:16,181 --> 00:18:17,348 Dites-le publiquement. 318 00:18:17,599 --> 00:18:19,934 Alors, Birch fera pareil pour Webb. 319 00:18:20,185 --> 00:18:21,478 Ça vous nuira. 320 00:18:21,728 --> 00:18:22,854 C'est grave. 321 00:18:23,229 --> 00:18:25,190 Ted Havemeyer la finance. 322 00:18:25,440 --> 00:18:26,274 Parlez à Jackie. 323 00:18:26,691 --> 00:18:28,359 Non, je ne peux pas. 324 00:18:29,527 --> 00:18:31,529 - Pourquoi ? - J'évite 325 00:18:31,780 --> 00:18:32,989 les poulains d'Havemayer. 326 00:18:33,239 --> 00:18:35,116 Il m'a fait pareil pour le Sénat. 327 00:18:35,366 --> 00:18:38,328 Il a financé mon principal rival, l'enfoiré ! 328 00:18:38,578 --> 00:18:41,122 À vous de voir. Si une vieille querelle... 329 00:18:41,372 --> 00:18:42,707 Je ne peux pas. 330 00:18:42,957 --> 00:18:45,627 Havemeyer cherche à m'entuber depuis des années. 331 00:18:45,877 --> 00:18:47,253 Je refuse de céder. 332 00:18:47,504 --> 00:18:50,298 Je comprends, mais j'ai les mains liées. 333 00:18:51,174 --> 00:18:52,050 C'est délicat. 334 00:18:52,300 --> 00:18:55,470 Mais nous sommes en contact avec la Chine. 335 00:18:55,720 --> 00:18:57,305 Et l'espionnage industriel ? 336 00:18:57,555 --> 00:18:59,099 Notre pays ne recule jamais. 337 00:18:59,349 --> 00:19:02,102 Surtout sur des sujets de cette ampleur. 338 00:19:02,352 --> 00:19:04,104 - La délégation... - Merci. 339 00:19:10,151 --> 00:19:11,861 La délégation est allée trop loin, 340 00:19:12,112 --> 00:19:13,988 mais Cathy ne pouvait rien faire. 341 00:19:14,239 --> 00:19:16,950 Elle devait nous consulter pour sa déclaration. 342 00:19:17,200 --> 00:19:19,619 La presse l'attendait, le Président est loin. 343 00:19:19,869 --> 00:19:23,164 Je ne cautionne pas son geste, mais elle devait agir. 344 00:19:23,415 --> 00:19:25,708 Elle a suivi son instinct. 345 00:19:25,959 --> 00:19:27,585 On doit se dissocier de ça. 346 00:19:27,836 --> 00:19:29,504 - Walker revient quand ? - Demain. 347 00:19:29,754 --> 00:19:30,672 On peut se voir ? 348 00:19:30,922 --> 00:19:32,632 Cathy doit s'excuser publiquement. 349 00:19:32,882 --> 00:19:36,553 Qu'elle voie aussi le Président, on accordera nos violons. 350 00:19:36,803 --> 00:19:38,513 - J'essaierai. - Merci. 351 00:19:38,763 --> 00:19:40,682 Vous m'aviez posé une question. 352 00:19:40,932 --> 00:19:42,392 M. le vice-président. 353 00:19:42,851 --> 00:19:45,019 - Général McGinnis. - C'est un honneur. 354 00:19:45,270 --> 00:19:48,106 Le Président m'a demandé de le remplacer. 355 00:19:48,356 --> 00:19:49,232 L'honneur est pour moi. 356 00:19:49,482 --> 00:19:51,025 Voici ma femme, Claire. 357 00:19:51,276 --> 00:19:52,819 Je suis ravi, Claire. 358 00:19:53,611 --> 00:19:55,113 Ça fait longtemps. 359 00:19:55,822 --> 00:19:57,323 On était ensemble à Harvard. 360 00:19:57,574 --> 00:19:58,533 Claire n'a rien dit. 361 00:19:58,783 --> 00:20:01,077 On est sortis ensemble. 362 00:20:01,453 --> 00:20:02,912 Pendant cinq minutes ! 363 00:20:03,663 --> 00:20:05,165 Je vous laisse dîner. 364 00:20:05,415 --> 00:20:06,374 Merci. 365 00:20:06,624 --> 00:20:09,502 Ça me revient. Bizarrement, en Caroline du Sud, 366 00:20:09,753 --> 00:20:12,005 ce n'est pas le coton qu'on cultive le plus. 367 00:20:12,255 --> 00:20:13,923 C'est le tabac. 368 00:20:14,174 --> 00:20:17,802 En troisième position, c'est la marijuana. 369 00:20:18,928 --> 00:20:20,805 Que ça reste entre nous. 370 00:20:21,055 --> 00:20:22,891 Veuillez m'excuser. 371 00:20:24,476 --> 00:20:25,518 Elle est seule ? 372 00:20:25,769 --> 00:20:27,645 Laissez-nous quelques instants. 373 00:20:33,443 --> 00:20:34,569 Qu'est-ce qu'il y a ? 374 00:20:37,322 --> 00:20:38,615 C'est lui. 375 00:20:39,866 --> 00:20:40,992 Qui ça ? 376 00:20:43,036 --> 00:20:44,454 En première année... 377 00:20:47,665 --> 00:20:48,833 Tu veux dire... 378 00:20:51,002 --> 00:20:52,378 McGinnis ? 379 00:20:55,507 --> 00:20:58,218 Je t'en prie, ne fais pas de scène. 380 00:20:58,468 --> 00:21:00,011 Je le décorerai pas. 381 00:21:00,637 --> 00:21:03,932 Un instant ! Pas question que ce type... 382 00:21:04,599 --> 00:21:06,893 Il mérite pas de médaille, mais la mort. 383 00:21:07,143 --> 00:21:08,394 Je t'en supplie. 384 00:21:08,645 --> 00:21:09,896 Je t'en prie ! 385 00:21:10,146 --> 00:21:11,397 Un instant, j'ai dit ! 386 00:21:11,648 --> 00:21:12,774 Pas de drame. 387 00:21:13,108 --> 00:21:14,442 Je t'en prie. 388 00:21:46,099 --> 00:21:47,142 Tom ! 389 00:21:48,810 --> 00:21:50,395 Merci d'être venu. 390 00:21:54,482 --> 00:21:58,903 Je pensais regretter cet endroit dès que j'y remettrais les pieds. 391 00:22:00,572 --> 00:22:01,906 Mais non. 392 00:22:05,410 --> 00:22:06,953 Vous aimez la Stella ? 393 00:22:14,002 --> 00:22:16,171 - Santé. - À la vôtre. 394 00:22:23,887 --> 00:22:25,138 Comment ça va ? 395 00:22:26,973 --> 00:22:27,724 Bien. 396 00:22:29,684 --> 00:22:30,810 Ça va bien. 397 00:22:33,605 --> 00:22:34,439 Vous êtes heureux ? 398 00:22:35,398 --> 00:22:36,733 Je l'ai jamais été. 399 00:22:37,859 --> 00:22:38,985 Mais j'ai du temps. 400 00:22:39,235 --> 00:22:41,654 Pour réfléchir, pour écrire. 401 00:22:42,238 --> 00:22:43,782 Je prépare un roman. 402 00:22:46,242 --> 00:22:48,995 C'est à chier, mais tant pis. 403 00:22:49,829 --> 00:22:52,165 C'est super, Tom. Vraiment super. 404 00:22:53,416 --> 00:22:56,419 Vous ne m'avez pas fait venir pour papoter. 405 00:23:12,352 --> 00:23:13,728 Frank Underwood. 406 00:23:14,312 --> 00:23:16,523 Au nom du Président, j'ai l'honneur 407 00:23:16,773 --> 00:23:20,693 de nommer officiellement le général Alicia Hampton 408 00:23:21,069 --> 00:23:24,072 commandant des forces américaines en Europe, 409 00:23:24,322 --> 00:23:29,202 et le général Dalton McGinnis, commandant des forces stratégiques. 410 00:23:29,452 --> 00:23:33,581 Le corps des marines des États-Unis s'enorgueillit de ces deux... 411 00:23:34,833 --> 00:23:36,459 officiers exemplaires. 412 00:23:36,709 --> 00:23:40,088 Le Président et moi lui sommes reconnaissants. 413 00:23:50,181 --> 00:23:51,266 Félicitations. 414 00:23:51,516 --> 00:23:52,684 Merci, monsieur. 415 00:24:33,350 --> 00:24:34,852 Vous me trouvez cinglé ? 416 00:24:36,061 --> 00:24:38,314 Je ne vous trouve pas cinglé. 417 00:24:41,859 --> 00:24:43,110 Vous en avez bavé. 418 00:24:43,903 --> 00:24:44,987 Vous voulez comprendre. 419 00:24:45,237 --> 00:24:46,572 Je sais que j'ai raison. 420 00:24:46,947 --> 00:24:48,741 Je suis sûr de votre sincérité. 421 00:24:49,408 --> 00:24:50,534 C'est certain. 422 00:24:50,785 --> 00:24:52,995 - L'ivresse au volant... - Imaginez... 423 00:24:53,621 --> 00:24:57,792 qu'un reporter vous présente cet article. Vous le publieriez ? 424 00:24:58,042 --> 00:24:59,460 Non, mais je creuserais. 425 00:24:59,710 --> 00:25:04,006 Franchement, vous ne lui diriez pas que c'est tiré par les cheveux ? 426 00:25:05,007 --> 00:25:07,802 Les rapports de police n'établissent aucun lien. 427 00:25:08,636 --> 00:25:09,970 - Vous spéculez. - Je sais. 428 00:25:10,221 --> 00:25:13,724 Soyez aussi exigeant envers vous qu'envers votre équipe. 429 00:25:18,896 --> 00:25:20,189 Vous sortiez avec Zoe. 430 00:25:21,857 --> 00:25:24,110 Je suppose. Je peux me tromper. 431 00:25:29,198 --> 00:25:30,366 C'est vrai. 432 00:25:40,876 --> 00:25:43,587 Quand ma femme est morte, j'étais perdu. 433 00:25:44,130 --> 00:25:46,715 Qui meurt d'un cancer du sein à 31 ans ? 434 00:25:47,842 --> 00:25:50,594 Je voulais poursuivre les médecins, l'hôpital, 435 00:25:51,470 --> 00:25:52,721 tout le monde. 436 00:25:53,013 --> 00:25:54,640 Je pensais qu'on me mentait. 437 00:25:59,186 --> 00:26:03,315 Le chagrin exige une réponse. Mais parfois, il n'y en a pas. 438 00:26:05,317 --> 00:26:08,237 On n'a pas pu la sauver. 439 00:26:08,696 --> 00:26:09,822 Point final. 440 00:26:11,657 --> 00:26:13,159 Je fais quoi ? 441 00:26:14,952 --> 00:26:17,997 Vous envisageriez de consulter ? Mon psy m'a aidé 442 00:26:18,247 --> 00:26:19,832 quand Cynthia est morte. 443 00:26:20,082 --> 00:26:21,959 J'ai pas besoin de consulter. 444 00:26:22,209 --> 00:26:23,252 Lucas... 445 00:26:23,502 --> 00:26:26,130 C'est gentil d'être venu, Tom. 446 00:26:27,631 --> 00:26:29,008 Merci pour la bière. 447 00:26:32,136 --> 00:26:33,471 N'hésitez pas à m'appeler. 448 00:26:42,146 --> 00:26:44,064 Faites attention à vous. 449 00:26:47,443 --> 00:26:48,569 Je suis sérieux. 450 00:27:01,582 --> 00:27:03,042 Vous comptez ressortir ? 451 00:27:03,292 --> 00:27:05,336 Non, pas ce soir. Merci. 452 00:27:17,556 --> 00:27:18,891 Je suis fatiguée. 453 00:28:08,774 --> 00:28:10,317 Vous cherchez quelque chose ? 454 00:28:11,318 --> 00:28:14,780 Oui, ma manette. J'ai envie de jouer. 455 00:28:15,030 --> 00:28:16,574 Elle est là. 456 00:28:19,869 --> 00:28:21,036 Merci. 457 00:28:28,753 --> 00:28:30,546 Internet ne marche pas ? 458 00:28:30,796 --> 00:28:33,758 L'accès est désactivé. Ce n'est pas sécurisé. 459 00:28:54,069 --> 00:28:55,738 Laissez-moi un instant. 460 00:28:55,988 --> 00:28:58,324 Vous devez être accompagné pour sortir. 461 00:28:59,867 --> 00:29:02,787 Je ne peux pas être seul dans mon jardin ? 462 00:29:03,079 --> 00:29:04,705 Si ça ne tenait qu'à moi... 463 00:29:05,039 --> 00:29:06,707 Mais ce n'est pas le cas. 464 00:29:12,713 --> 00:29:14,256 Entendu, Meechum. 465 00:29:57,466 --> 00:29:59,343 Moi aussi, j'aimerais tout casser. 466 00:30:01,595 --> 00:30:04,932 Je connais cette colère mieux que tu ne penses. 467 00:30:08,811 --> 00:30:10,020 Quand il était sur moi... 468 00:30:10,271 --> 00:30:11,480 N'en parlons pas. 469 00:30:11,730 --> 00:30:13,232 Non, j'y tiens. 470 00:30:17,486 --> 00:30:20,281 Quand il était sur moi, j'ai appuyé ma main... 471 00:30:23,951 --> 00:30:27,830 De toutes mes forces, j'ai appuyé ma main sur son visage. 472 00:30:29,498 --> 00:30:32,209 J'ai appuyé si fort que je lui ai cassé le nez. 473 00:30:33,878 --> 00:30:35,421 Ça ne l'a pas arrêté. 474 00:30:38,674 --> 00:30:42,011 Il m'a mis le drap dans la bouche. J'étouffais. 475 00:30:49,393 --> 00:30:51,896 Chaque fois que je revois cette fille 476 00:30:52,480 --> 00:30:54,148 allongée, impuissante, 477 00:30:54,607 --> 00:30:56,650 je l'étrangle. 478 00:30:57,943 --> 00:31:00,029 Pour l'empêcher de m'étrangler. 479 00:31:02,364 --> 00:31:03,616 Je suis obligée. 480 00:31:05,034 --> 00:31:06,285 On est obligés. 481 00:31:09,830 --> 00:31:11,665 Sinon... 482 00:31:13,709 --> 00:31:15,169 c'est invivable. 483 00:31:20,800 --> 00:31:22,426 Tu devrais dormir. 484 00:31:26,931 --> 00:31:28,891 Je ne suis pas sûr de pouvoir. 485 00:31:30,226 --> 00:31:32,478 Alors, tu devrais redescendre. 486 00:31:49,954 --> 00:31:52,039 La haine n'aura pas disparu demain. 487 00:31:53,707 --> 00:31:55,042 Tu t'en serviras. 488 00:31:56,001 --> 00:31:57,503 Mais pas contre lui. 489 00:32:10,349 --> 00:32:12,184 Qu'avez-vous dit au juste ? 490 00:32:12,435 --> 00:32:13,686 De suivre le programme, 491 00:32:13,936 --> 00:32:16,856 de faire des suggestions, mais sans rien exiger. 492 00:32:17,106 --> 00:32:18,983 Comment ça a viré à l'ultimatum ? 493 00:32:20,443 --> 00:32:21,819 Parfois, 494 00:32:22,069 --> 00:32:25,489 mon équipe lit entre les lignes, elle connaît 495 00:32:25,740 --> 00:32:27,199 les règles diplomatiques. 496 00:32:27,450 --> 00:32:28,576 Il fallait nier. 497 00:32:28,826 --> 00:32:30,202 Pour les Chinois, 498 00:32:30,578 --> 00:32:34,039 c'est un aveu de faiblesse. Je pouvais perdre la face 499 00:32:34,290 --> 00:32:37,668 ou faire preuve de force. J'ai choisi la 2e option. 500 00:32:38,210 --> 00:32:39,378 Je vous contacterai. 501 00:32:39,628 --> 00:32:40,838 Merci, monsieur. 502 00:32:50,222 --> 00:32:51,557 Appelez Raymond. 503 00:32:56,187 --> 00:32:57,271 C'est volontaire ? 504 00:32:57,521 --> 00:32:58,606 Cathy ne désobéit pas. 505 00:32:59,106 --> 00:33:00,399 Pas volontairement. 506 00:33:00,733 --> 00:33:02,151 Je suis avec Frank. 507 00:33:02,401 --> 00:33:03,402 Personne d'autre ? 508 00:33:03,652 --> 00:33:05,738 Personne d'autre. Bonjour, Raymond. 509 00:33:06,530 --> 00:33:10,534 Le ministre du Commerce chinois est furieux, selon mes contacts. 510 00:33:10,785 --> 00:33:13,746 Ça lui fait un prétexte pour ouvrir les hostilités. 511 00:33:13,996 --> 00:33:16,290 Je lâche Cathy ou je la soutiens. 512 00:33:16,540 --> 00:33:17,458 Lâchez-la. 513 00:33:17,708 --> 00:33:19,543 Oui, si on ne s'excuse pas, 514 00:33:19,794 --> 00:33:22,338 la contrariété tournera à l'humiliation. 515 00:33:22,588 --> 00:33:24,632 Les Chinois ne l'accepteront pas. 516 00:33:24,882 --> 00:33:27,009 Si on parlait de malentendu ? 517 00:33:27,592 --> 00:33:30,220 Notre but est la reprise des pourparlers. 518 00:33:30,470 --> 00:33:31,888 Oubliez les apparences. 519 00:33:32,138 --> 00:33:33,765 Oui, soyons pragmatiques. 520 00:33:34,390 --> 00:33:35,767 On verra le reste après. 521 00:33:39,687 --> 00:33:40,897 Cathy s'excusera. 522 00:33:41,773 --> 00:33:44,400 Ça doit venir de vous, M. le Président. 523 00:33:45,276 --> 00:33:47,403 C'est à la Maison-Blanche de s'excuser. 524 00:33:47,654 --> 00:33:49,906 Ça aurait plus de chances de marcher. 525 00:33:53,494 --> 00:33:54,954 Bien, je le ferai. 526 00:33:55,204 --> 00:33:56,455 - Merci. - Merci, Garrett. 527 00:33:59,875 --> 00:34:03,129 Il s'entête à appeler le Président par son prénom. 528 00:34:03,379 --> 00:34:07,299 Et Walker ne bronche pas devant ce manque de respect. 529 00:34:11,429 --> 00:34:13,431 Pardonnez-moi si je me trompe, 530 00:34:13,806 --> 00:34:15,057 mais vous semblez hésiter. 531 00:34:15,850 --> 00:34:18,561 - Pourquoi ? - L'opinion publique vous importe. 532 00:34:18,978 --> 00:34:22,314 Je ne prends pas vos inquiétudes à la légère. 533 00:34:23,441 --> 00:34:24,400 Vous les partagez ? 534 00:34:25,192 --> 00:34:26,986 Cathy n'a pas tort. 535 00:34:27,778 --> 00:34:29,780 Se rétracter est un aveu de faiblesse. 536 00:34:32,491 --> 00:34:34,785 Les Chinois sont imprévisibles. 537 00:34:35,035 --> 00:34:38,289 Parfois, rester sur ses positions vaut mieux que céder. 538 00:34:39,957 --> 00:34:43,043 On est davantage respecté quand on s'affirme. 539 00:34:44,462 --> 00:34:46,213 Vous retournez votre veste ? 540 00:34:46,464 --> 00:34:50,843 L'important est que vous fassiez ce qui est préférable à vos yeux. 541 00:34:51,093 --> 00:34:55,556 Les Américains ont voté pour vous. Pas pour moi ni pour Raymond Tusk. 542 00:34:58,100 --> 00:34:58,976 Je vais voir. 543 00:34:59,310 --> 00:35:00,561 Merci, monsieur. 544 00:35:06,650 --> 00:35:08,611 C'est la candidate d'Underwood ? 545 00:35:09,028 --> 00:35:10,863 Il a éludé. C'est possible. 546 00:35:18,037 --> 00:35:19,246 Vous et moi, 547 00:35:20,164 --> 00:35:23,793 on doit se serrer les coudes. Sinon on est cuits. 548 00:35:24,043 --> 00:35:24,960 Je suis d'accord. 549 00:35:28,547 --> 00:35:29,799 L'un de nous se retire. 550 00:35:30,925 --> 00:35:32,802 Il se déclare pour l'autre. 551 00:35:33,469 --> 00:35:35,179 Ses partisans seront coincés. 552 00:35:36,347 --> 00:35:38,849 Et c'est à moi de me retirer. 553 00:35:39,100 --> 00:35:40,643 Vous siégeriez aux Crédits. 554 00:35:44,605 --> 00:35:48,317 Vous avez le comité d'éthique à offrir. Qui en voudrait ? 555 00:35:52,321 --> 00:35:53,989 Finissons-en, Wes. 556 00:35:58,244 --> 00:35:59,745 Webb lui a fait une offre. 557 00:35:59,995 --> 00:36:01,205 Surenchérissons. 558 00:36:01,455 --> 00:36:04,041 Je n'ai pas mieux à offrir que les Crédits. 559 00:36:04,291 --> 00:36:05,709 Sauf le Budget. 560 00:36:09,088 --> 00:36:11,674 Ne cède pas ta place à ce con de Buchwalter. 561 00:36:11,924 --> 00:36:15,136 Une fois coordinatrice, tu seras au-dessus de lui. 562 00:36:15,386 --> 00:36:16,345 J'aurai accès 563 00:36:16,595 --> 00:36:17,763 à la Chambre. 564 00:36:18,305 --> 00:36:19,598 Ne sois pas butée. 565 00:36:20,641 --> 00:36:21,767 Il marcherait ? 566 00:36:22,017 --> 00:36:23,477 Il aurait cédé à Webb. 567 00:36:23,936 --> 00:36:25,855 Mais il te déteste encore plus. 568 00:36:26,397 --> 00:36:27,857 C'est un rustre, 569 00:36:28,107 --> 00:36:29,942 mais pas un imbécile. 570 00:36:38,409 --> 00:36:40,369 Vous ne refusez pas par loyauté. 571 00:36:40,619 --> 00:36:41,704 Exact. 572 00:36:42,413 --> 00:36:44,540 Alors, c'est à cause de Ted ? 573 00:36:48,461 --> 00:36:51,464 Vous ne vous prenez pas pour de la merde. 574 00:36:52,506 --> 00:36:56,302 Mettons nos egos de côté et parlons en adultes. 575 00:36:58,763 --> 00:37:01,390 - Je veux davantage. - C'est-à-dire ? 576 00:37:01,807 --> 00:37:05,269 Je veux qu'Havemeyer disparaisse. Pas qu'il se retire. 577 00:37:10,691 --> 00:37:12,276 Qu'il meure politiquement. 578 00:37:13,194 --> 00:37:14,695 L'élection remonte à 12 ans. 579 00:37:14,945 --> 00:37:17,406 12 ans que j'aurais passés au Sénat. 580 00:37:18,199 --> 00:37:19,408 La vengeance... 581 00:37:20,493 --> 00:37:21,535 C'est donc ça ? 582 00:37:22,661 --> 00:37:24,080 Pas la vengeance. 583 00:37:26,499 --> 00:37:27,792 La justice. 584 00:37:29,960 --> 00:37:31,003 Qu'allez-vous faire ? 585 00:37:31,253 --> 00:37:32,713 Buchwalter ne cédera pas. 586 00:37:33,839 --> 00:37:37,676 Il n'y a rien que je méprise davantage que la mesquinerie. 587 00:37:37,927 --> 00:37:38,761 Quant à Webb, 588 00:37:39,011 --> 00:37:40,471 je n'ai rien à lui offrir. 589 00:37:40,721 --> 00:37:43,349 Il ne se retirera pas, il est trop fier. 590 00:37:44,475 --> 00:37:46,060 Je ne sais pas quoi faire. 591 00:37:46,310 --> 00:37:49,230 D'après mon dossier, Ted a une fille illégitime. 592 00:37:49,480 --> 00:37:50,648 La nounou, bien sûr. 593 00:37:50,898 --> 00:37:53,442 Elle s'appelle Emily Rodriguez. 19 ans. 594 00:37:53,692 --> 00:37:55,277 - Paralysie cérébrale. - Je sais. 595 00:37:59,824 --> 00:38:01,075 Pourquoi on discute ? 596 00:38:01,325 --> 00:38:02,410 C'est compliqué. 597 00:38:02,868 --> 00:38:05,704 Il a une fille. Ça me paraît très clair. 598 00:38:06,622 --> 00:38:08,290 Je connais Ted depuis toujours. 599 00:38:08,541 --> 00:38:10,835 - Il était ami avec mon père. - Je sais. 600 00:38:11,085 --> 00:38:13,003 Il a toujours veillé sur moi. 601 00:38:13,254 --> 00:38:15,714 Il a financé ma première campagne. 602 00:38:15,965 --> 00:38:19,385 J'apprécie Ted, il est réglo. Dommage qu'il ait ce secret. 603 00:38:19,844 --> 00:38:22,012 Il regrette cette erreur. 604 00:38:22,263 --> 00:38:25,599 Il m'a demandé de veiller sur elle, car il ne pouvait pas. 605 00:38:25,850 --> 00:38:26,767 Il a confiance. 606 00:38:29,061 --> 00:38:30,354 Je vois. 607 00:38:31,021 --> 00:38:33,899 Vous venez, sachant ce que vous avez à faire, 608 00:38:34,150 --> 00:38:36,902 dans l'espoir que je trouve un autre moyen. 609 00:38:37,319 --> 00:38:38,696 Je connais sa fille. 610 00:38:40,156 --> 00:38:42,116 Et sa mère. Elles ne méritent pas ça. 611 00:38:42,366 --> 00:38:43,868 Je vous donne ce que j'ai. 612 00:38:44,118 --> 00:38:47,538 À vous de voir. J'ai pu me tromper à votre sujet. 613 00:38:48,873 --> 00:38:49,915 Ted est comme un père. 614 00:38:50,249 --> 00:38:52,710 Une fille adoptive à la place de la vraie. 615 00:38:53,878 --> 00:38:56,547 - Cathy Durant est là. - Qu'elle entre. 616 00:38:57,047 --> 00:38:58,382 Veuillez nous excuser. 617 00:39:09,769 --> 00:39:11,145 - Bien. - Pas trop long ? 618 00:39:11,395 --> 00:39:12,897 Un peu, mais pas trop. 619 00:39:13,939 --> 00:39:15,107 Ce passage, 620 00:39:15,357 --> 00:39:16,567 au 3e paragraphe. 621 00:39:16,859 --> 00:39:18,861 - Les opérateurs ? - Dis-m'en plus. 622 00:39:19,111 --> 00:39:21,405 La Sécurité intérieure s'inquiète. 623 00:39:21,655 --> 00:39:26,118 Ceux qui infiltrent les opérateurs ont accès aux historiques. 624 00:39:26,368 --> 00:39:27,244 Les appels passés ? 625 00:39:27,495 --> 00:39:31,832 Les appels, les SMS, leur contenu, la date, le lieu. Tout. 626 00:39:32,083 --> 00:39:33,334 C'est possible ? 627 00:39:33,584 --> 00:39:37,004 Pas de fuite majeure jusqu'ici. À notre connaissance. 628 00:39:37,254 --> 00:39:39,924 Mais la Chine recrute sur le web invisible 629 00:39:40,174 --> 00:39:41,675 pour lancer des attaques... 630 00:39:41,926 --> 00:39:44,261 Attends. Le web invisible ? 631 00:39:44,512 --> 00:39:48,224 96 % des données sont inaccessibles par voie classique. 632 00:39:48,766 --> 00:39:52,686 C'est souvent sans intérêt. On trouve tout et n'importe quoi. 633 00:39:52,937 --> 00:39:56,774 Vidéos pédophiles, vente de drogue en ligne, hackers à louer. 634 00:39:57,024 --> 00:39:58,067 Comment y accéder ? 635 00:39:58,567 --> 00:40:01,112 C'est assez facile. Je peux te montrer. 636 00:40:01,362 --> 00:40:02,571 - Ça m'intrigue. - Je peux ? 637 00:40:02,822 --> 00:40:03,948 Vas-y. 638 00:40:04,240 --> 00:40:06,200 Il faut commencer par TOR. 639 00:40:06,909 --> 00:40:09,412 Certains utilisent I2P. Je préfère TOR. 640 00:40:09,745 --> 00:40:10,996 C'est quoi ? 641 00:40:11,288 --> 00:40:14,500 Ça protège l'anonymat grâce à des serveurs proxy. 642 00:40:14,750 --> 00:40:16,961 Tu peux accéder aux IRC. 643 00:40:17,211 --> 00:40:19,630 Mais attention à ce sur quoi tu cliques. 644 00:40:20,005 --> 00:40:22,299 Tu peux tomber sur des saloperies. 645 00:40:23,467 --> 00:40:27,096 Depuis trop longtemps, nous marchons sur des œufs 646 00:40:27,346 --> 00:40:29,849 au sujet de la guerre cybernétique. 647 00:40:30,266 --> 00:40:31,767 Mme Durant 648 00:40:32,017 --> 00:40:35,354 a suivi des instructions qui venaient de moi. 649 00:40:36,397 --> 00:40:38,983 Si les Chinois refusent le dialogue 650 00:40:39,233 --> 00:40:41,735 sur la propriété intellectuelle des sociétés 651 00:40:41,986 --> 00:40:46,198 et le ciblage délibéré de nos infrastructures en ligne, 652 00:40:46,449 --> 00:40:48,951 c'est qu'ils ont deux poids et deux mesures. 653 00:40:49,201 --> 00:40:51,203 Et nous ne le tolérerons plus. 654 00:40:51,454 --> 00:40:53,122 Notre délégation 655 00:40:53,372 --> 00:40:55,541 à la commission mixte 656 00:40:55,791 --> 00:40:58,461 a été injustement accusée et calomniée 657 00:40:58,711 --> 00:41:02,089 par des représentants du gouvernement américain. 658 00:41:02,506 --> 00:41:05,968 La République populaire de Chine refuse d'être menacée 659 00:41:06,218 --> 00:41:10,097 par des exigences ridicules et sans fondement. 660 00:41:10,514 --> 00:41:14,226 Tant que la Maison-Blanche agira de cette façon, 661 00:41:14,477 --> 00:41:16,979 toute forme de pourparlers commerciaux 662 00:41:17,229 --> 00:41:18,939 sera impossible. 663 00:41:19,190 --> 00:41:21,400 Moi aussi, j'ai été surpris. 664 00:41:21,650 --> 00:41:24,028 Vous lui avez parlé après mon appel ? 665 00:41:24,278 --> 00:41:25,905 Non. Et vous ? 666 00:41:26,155 --> 00:41:27,198 À l'instant. 667 00:41:27,698 --> 00:41:29,575 Il dit avoir suivi son instinct. 668 00:41:29,825 --> 00:41:31,660 On ne peut rien contre ça. 669 00:41:31,911 --> 00:41:34,830 Il fait rarement l'inverse de ce que je dis 670 00:41:35,081 --> 00:41:35,831 sans m'avertir. 671 00:41:36,082 --> 00:41:37,833 Qu'insinuez-vous, Raymond ? 672 00:41:39,210 --> 00:41:40,795 Il est facile à manipuler. 673 00:41:41,253 --> 00:41:42,338 Mais pas dans ce cas. 674 00:41:42,588 --> 00:41:44,799 On doit rectifier le tir. Je compte 675 00:41:45,049 --> 00:41:46,008 sur vous. 676 00:41:46,258 --> 00:41:47,343 Que ce soit clair. 677 00:41:47,676 --> 00:41:51,430 Je ne vous dois rien. Je travaille avec vous, pas pour vous. 678 00:41:51,680 --> 00:41:54,975 Pour la Chine, on a le même but. On doit collaborer. 679 00:41:55,226 --> 00:41:57,144 Pour que Garrett se rétracte. 680 00:41:57,394 --> 00:41:59,313 Pour le soutenir dans son choix. 681 00:41:59,563 --> 00:42:00,439 Pendant ce temps, 682 00:42:00,689 --> 00:42:02,149 il se met la Chine à dos. 683 00:42:02,399 --> 00:42:05,361 Mais sa cote de popularité continue à grimper. 684 00:42:05,694 --> 00:42:07,655 La fermeté envers la Chine plaît. 685 00:42:07,905 --> 00:42:09,657 Et ça peut nous servir. 686 00:42:09,907 --> 00:42:12,743 Soyons patients, arrangeons les choses autrement. 687 00:42:12,993 --> 00:42:15,663 Sans résultats, ma patience s'épuisera. 688 00:42:17,039 --> 00:42:18,457 C'est compris. 689 00:42:18,707 --> 00:42:20,376 Tenez-moi au courant. 690 00:42:20,626 --> 00:42:22,002 - Bien sûr. - Merci, 691 00:42:22,253 --> 00:42:23,546 M. le vice-président. 692 00:42:27,091 --> 00:42:30,886 Je pensais qu'il refuserait la main que je lui tendais. 693 00:42:31,137 --> 00:42:33,097 C'est plus qu'une main tendue. 694 00:42:33,347 --> 00:42:36,267 Il a toujours été du genre 695 00:42:36,642 --> 00:42:40,104 à se laisser acheter, mais pas pour rien. 696 00:42:40,688 --> 00:42:43,441 Il n'a pas accepté pour prendre ton poste. 697 00:42:44,108 --> 00:42:45,317 Comment ça ? 698 00:42:46,569 --> 00:42:50,072 Je te dis ça pour que tu puisses prévenir ta femme. 699 00:42:59,707 --> 00:43:00,541 Que faire ? 700 00:43:00,916 --> 00:43:02,960 - Que veut-il ? - Rien à faire. 701 00:43:03,210 --> 00:43:04,628 Il veut te faire mal. 702 00:43:07,298 --> 00:43:08,174 Tu lui as dit. 703 00:43:08,424 --> 00:43:10,426 J'ai seulement promis de l'aider. 704 00:43:11,302 --> 00:43:12,636 Tu n'as pas le droit. 705 00:43:13,012 --> 00:43:14,972 Demain, l'affaire sera publique. 706 00:43:16,140 --> 00:43:17,391 Dans les détails ? 707 00:43:17,975 --> 00:43:19,685 Aucun nom. Juste pour ta fille. 708 00:43:19,935 --> 00:43:23,063 Tu as pensé aux conséquences pour Diane ? 709 00:43:23,314 --> 00:43:24,356 Pour nos fils ? 710 00:43:24,607 --> 00:43:26,400 Je m'en veux terriblement. 711 00:43:27,568 --> 00:43:28,569 Je m'en remettrai. 712 00:43:29,738 --> 00:43:30,489 Et elle ? 713 00:43:30,739 --> 00:43:31,865 Emily. 714 00:43:32,532 --> 00:43:34,576 - Dis son nom. - Ne me sermonne pas. 715 00:43:34,826 --> 00:43:36,203 Tu ne l'as jamais vue. 716 00:43:36,578 --> 00:43:39,331 - Elle a reçu les meilleurs soins. - Seule. 717 00:43:39,581 --> 00:43:43,752 Branchée à des machines, entourée d'infirmières qui pointent. 718 00:43:44,002 --> 00:43:45,128 J'ai souffert. 719 00:43:45,378 --> 00:43:48,131 - Et elle ? - Je ne peux rien faire de plus. 720 00:43:48,924 --> 00:43:50,258 C'est des conneries. 721 00:43:50,509 --> 00:43:51,760 Tu pouvais t'arranger. 722 00:43:52,010 --> 00:43:53,595 - Je dois me justifier ? - Non. 723 00:43:53,929 --> 00:43:55,430 Garde ça pour ta femme. 724 00:44:00,185 --> 00:44:02,604 Il ne s'agit pas de te punir, Ted. 725 00:44:02,854 --> 00:44:05,148 - C'est plus simple. - Je voulais 726 00:44:05,398 --> 00:44:08,026 que tu te présentes, car je savais que rien 727 00:44:08,276 --> 00:44:09,194 ne t'arrêterait. 728 00:44:09,444 --> 00:44:14,741 Mais je ne pensais pas devoir me sacrifier personnellement. 729 00:44:16,451 --> 00:44:19,788 Si tu comptes m'exécuter, 730 00:44:20,038 --> 00:44:23,625 fais-le en me regardant dans les yeux. 731 00:44:32,467 --> 00:44:35,720 Je te remercie de tout ce que tu as fait pour moi. 732 00:44:35,971 --> 00:44:38,348 Tu feras une excellente coordinatrice. 733 00:44:38,974 --> 00:44:41,601 Maintenant, sors de mon bureau. 734 00:44:57,451 --> 00:44:59,035 Qu'est-ce que tu fais ? 735 00:45:11,131 --> 00:45:13,592 Le silence est enfin revenu. 736 00:45:17,763 --> 00:45:19,806 C'est vrai ! 737 00:45:20,348 --> 00:45:22,517 Maintenant, on a notre forteresse. 738 00:45:24,519 --> 00:45:25,771 D'où tu viens ? 739 00:45:26,021 --> 00:45:27,355 De mon nouveau bureau. 740 00:45:28,106 --> 00:45:30,108 Les travaux viennent de finir. 741 00:45:30,358 --> 00:45:33,361 - Ça te plaît ? - C'est un bureau, ça va. 742 00:45:55,424 --> 00:45:58,010 Relevés téléphoniques à pirater 743 00:46:09,730 --> 00:46:14,568 Le vice-président des États-Unis... 744 00:48:14,439 --> 00:48:16,733 Adaptation : Odile Manforti 745 00:48:16,983 --> 00:48:19,277 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS