1 00:00:15,317 --> 00:00:19,529 Đây thực sự không phải sự lựa chọn truyền cảm hứng nhất cho chức Phó Tổng thống, phải không? 2 00:00:19,571 --> 00:00:22,866 Ý tôi là, một nhà hoạch định được tôn trọng, thực dụng, nhưng hãy nhìn vào sự thật 3 00:00:22,866 --> 00:00:25,785 có thể đây chỉ là cái gật đầu với Quốc hội, bổ nhiệm một trong số họ. 4 00:00:25,785 --> 00:00:30,290 Thực sự không hơn một hành động giữ chỗ cho tới 2016, chắc chắn vậy 5 00:00:30,290 --> 00:00:32,751 Tôi không bất ngờ khi ông ấy tổ chức tuyên thệ kín. 6 00:00:32,751 --> 00:00:35,712 Tôi cho rằng Tổng thống muốn thu hút sự chú ý càng ít càng tốt. 7 00:00:35,712 --> 00:00:38,506 Chẳng có thứ nhân tố đột phá nào thật sự... 8 00:00:44,220 --> 00:00:46,181 Christina làm việc tốt chứ? 9 00:00:46,181 --> 00:00:48,767 Cô ấy vẫn đang dần quen việc, nhưng đến nay tôi vẫn hài lòng. 10 00:00:48,767 --> 00:00:50,852 - Cô ấy chăm chỉ đấy. - Tôi nhẹ gánh đi biết bao nhiêu 11 00:00:50,852 --> 00:00:53,313 khi mà cô ấy có thể đi cùng Tổng thống thay thế tôi. 12 00:00:53,313 --> 00:00:56,316 Tôi được việc hơn nhiều khi ở đây. 13 00:00:57,984 --> 00:01:00,195 Tổng thống có ý chọn ai cho cuộc đua chức Đặc trách Kỉ luật chưa? 14 00:01:00,195 --> 00:01:02,030 Tôi không thể tin được tình hình tệ đến mức nào. 15 00:01:02,030 --> 00:01:03,823 Ông ấy cực kì chán nản. 16 00:01:03,823 --> 00:01:06,618 - Coi chừng, Wes. - Hi vọng tôi không cắt ngang. 17 00:01:06,618 --> 00:01:08,578 - Không chút nào. - Trong đây quả thật khác thường. 18 00:01:08,578 --> 00:01:10,705 Yêu cầu an ninh. Họ cần phải làm kịp tiến độ. Cẩn thận đấy. 19 00:01:10,705 --> 00:01:12,457 Trong này như là vùng chiến sự ấy. 20 00:01:12,457 --> 00:01:14,626 Ý tưởng chính là ngăn chiến tranh lọt vào trong. 21 00:01:14,626 --> 00:01:16,586 Cuộc đua chức Đặc trách Kỷ luật ra sao rồi, nghị sĩ? 22 00:01:16,586 --> 00:01:18,046 Có căng thẳng giữa ông và Howard? 23 00:01:18,046 --> 00:01:19,506 Cô phải hỏi Howard xem 24 00:01:19,506 --> 00:01:21,716 liệu lão có quá bận rộn với việc cố gắng thông đít tôi không. 25 00:01:21,716 --> 00:01:24,719 - Ta đến chào một tiếng chứ nhỉ? - Vì Chúa, đừng bắt tôi nói chuyện với thằng đó. 26 00:01:26,930 --> 00:01:31,476 - Rất vui được gặp ông, Howard. - Rất mừng khi gặp ông, Wes. 27 00:01:31,476 --> 00:01:34,479 Yeah, phải rồi. 28 00:01:46,950 --> 00:01:48,785 - Bob. - Frank. 29 00:01:48,785 --> 00:01:50,453 - Cảm ơn đã mời tôi, Frank. - Gì cơ? 30 00:01:50,453 --> 00:01:52,288 - Cảm ơn đã mời tôi. - Chắc rồi. 31 00:01:52,288 --> 00:01:57,752 - Hey, Frank. - Thẩm phán! Rất vui được gặp ông. 32 00:01:57,752 --> 00:02:00,588 - Có nơi nào cho tôi thay quần áo không? - Có chứ. 33 00:02:00,588 --> 00:02:03,341 Có phòng cuối hành lang kìa. Doug, phiền anh dẫn thẩm phán đi nhé. 34 00:02:03,341 --> 00:02:05,468 Và khi ông ấy sẵn sàng, hãy làm chuyện này cho xong đi. 35 00:02:05,468 --> 00:02:07,095 Tôi sẽ bắt đầu mời họ vào trong. 36 00:02:07,095 --> 00:02:09,097 "Rằng tôi gánh trách nhiệm này một cách tự do, 37 00:02:09,097 --> 00:02:12,600 mà không có bất cứ biểu lộ ngầm nào về việc hạn chế tán thành hay mục tiêu né tránh nào..." 38 00:02:12,600 --> 00:02:14,394 "Rằng tôi gánh trách nhiệm này một cách tự do, 39 00:02:14,394 --> 00:02:16,730 mà không có bất cứ biểu lộ ngầm nào về việc hạn chế tán thành hay mục tiêu né tránh nào..." 40 00:02:16,730 --> 00:02:18,231 "...và rằng tôi sẽ..." 41 00:02:18,231 --> 00:02:19,899 Dưới một người nhưng trên vạn người, 42 00:02:19,899 --> 00:02:22,235 và chưa một tờ phiếu nào có ghi tên tôi. 43 00:02:22,235 --> 00:02:26,072 - Nền dân chủ đã được định giá quá cao. - "...mà tôi sắp lãnh nhận, 44 00:02:26,072 --> 00:02:29,117 - Vì vậy xin Thượng Đế giúp tôi." - ...và rằng tôi sẽ tận tín thực thi 45 00:02:29,117 --> 00:02:34,456 những bổn phận của trách vụ mà tôi sắp lãnh nhận. Vì vậy xin Thượng Đế giúp tôi. 46 00:02:34,456 --> 00:02:38,501 - Chúc mừng, ngài Phó Tổng thống. 47 00:02:49,387 --> 00:02:52,265 Được rồi, hãy trở lại với việc điều hành đất nước nào. 48 00:02:52,307 --> 00:04:27,110 dịch và hiệu đínhnickngon Phụ đề gốc bởi MemoryOnSmells 49 00:04:27,152 --> 00:04:29,487 Giờ một trong số các bạn sẽ thay thế tôi trên cương vị Đặc trách Kỷ luật 50 00:04:29,487 --> 00:04:31,865 Các ông là hai người tiên phong và chúng ta biết cả hai đều muốn có nó. 51 00:04:31,865 --> 00:04:34,159 Ông không ứng xử như những người thuộc về tầng lớp lãnh đạo. 52 00:04:34,159 --> 00:04:36,578 Chúng ta cần hạ giọng cuộc hùng biện. 53 00:04:36,578 --> 00:04:38,955 - Các ông đang làm hại Đảng. - Tôi chỉ đang đáp trả 54 00:04:38,955 --> 00:04:40,498 lại những lời dối trá Howard đã và đang ném ra. 55 00:04:40,498 --> 00:04:42,792 Mấy buổi tiệc bằng của công có diễn ra, Wes. Tôi không tự dựng chuyện. 56 00:04:42,792 --> 00:04:45,170 - Cái thói con ông cháu cha thì hơn gì? - Hoàn toàn bịa đặt và ông biết điều đó. 57 00:04:45,170 --> 00:04:47,589 Anh rể ông tự dưng được bổ nhiệm làm Giám đốc tài chính liên bang? 58 00:04:47,589 --> 00:04:49,174 Anh rể cũ. Và đúng. 59 00:04:49,174 --> 00:04:50,925 Đó toàn mấy thứ vớ vẩn, Howard. 60 00:04:50,925 --> 00:04:52,886 Các ngài, Bob đúng đấy. 61 00:04:52,886 --> 00:04:55,013 Kiểu tranh luận đàn bà này lọt vào tai báo chí, 62 00:04:55,013 --> 00:04:57,807 bất kì ai trong hai người giành chiến thắng đều hạ cánh trong tàn phế. 63 00:04:57,807 --> 00:05:03,271 Hãy rũ sạch bụi và mang chút văn minh trở lại Nhà Trắng. Đồng ý không? 64 00:05:06,358 --> 00:05:08,276 Tôi sẽ cảm thấy tốt hơn nhiều nếu hai ông bắt tay nhau. 65 00:05:14,908 --> 00:05:16,951 Xin cảm ơn. 66 00:05:23,750 --> 00:05:26,044 Giờ tôi đang ở với ông ấy, Christina. 67 00:05:26,044 --> 00:05:28,213 Anh đi đây. Anh sẽ qua văn phòng em sau. 68 00:05:28,213 --> 00:05:30,840 Đừng. Chưa xong đâu. Em sẽ làm việc tại đây. 69 00:05:30,840 --> 00:05:33,134 - Gì thế? - Tusk đang ở đây. 70 00:05:33,134 --> 00:05:35,553 Ông ta sẽ gặp Tổng thống trong vòng 45 phút nữa. Christina vừa nói tôi. 71 00:05:35,553 --> 00:05:37,889 - Chuyện Ủy ban hợp tác song phương. - Đó là những gì cô ấy nói. 72 00:05:37,889 --> 00:05:40,350 - Christina đang thể hiện mình có ích. - Chúng ta sẽ giữ liên lạc. 73 00:05:40,350 --> 00:05:42,978 Gọi tôi Cathy Durant. Người của em sắp đến hả? 74 00:05:42,978 --> 00:05:46,481 Là người quản lý mới của em. Em mới chỉ có thế tới khi ta thuê thêm người. 75 00:05:46,481 --> 00:05:50,068 Vậy cảm giác cưới được Phó Tổng thống nó thế nào? 76 00:05:50,068 --> 00:05:53,822 Vẫn y nguyên... chỉ kêu hơn thôi. 77 00:05:53,822 --> 00:05:56,032 Bộ trưởng Durant. 78 00:05:56,032 --> 00:05:57,200 Cathy. 79 00:05:59,995 --> 00:06:01,746 Raymond. 80 00:06:03,498 --> 00:06:05,917 Xin chúc mừng, Ngài Phó Tổng thống. 81 00:06:05,917 --> 00:06:10,380 Cảm ơn ông rất nhiều. Tôi xin được giới thiệu Bộ trưởng Durant. 82 00:06:10,380 --> 00:06:14,009 - Rất vinh hạnh, bà Bộ trưởng. - Chào ông. 83 00:06:14,009 --> 00:06:18,847 Đây quả thực là một bất ngờ. Tôi không hề biết ông đến đây. 84 00:06:18,847 --> 00:06:21,266 Ah... 85 00:06:21,266 --> 00:06:23,018 Well... 86 00:06:38,325 --> 00:06:40,493 Chào buổi sáng, thưa ngài. 87 00:06:40,493 --> 00:06:42,746 - Ngài Tổng thống. - Catherine. 88 00:06:42,746 --> 00:06:46,207 - Chúng tôi chỉ vừa mới gặp Raymond. - Huh. 89 00:06:46,207 --> 00:06:49,502 Tuyệt vời. Vào đi nào. 90 00:06:51,963 --> 00:06:54,257 Sao kê điện thoại nhất định sẽ chứng minh tôi đúng. 91 00:06:54,257 --> 00:06:55,925 Không có sao kê điện thoại gì cả. Cậu biết điều đó. 92 00:06:55,925 --> 00:06:57,802 Dữ liệu lịch sử cuộc gọi, với nhà mạng. 93 00:06:57,802 --> 00:06:59,929 Ngay cả nếu ta làm vụ án được xét xử lại, mà điều đó sẽ không xảy ra 94 00:06:59,929 --> 00:07:03,141 cậu có biết khó như thế nào để lấy được cái trát cho xem dữ liệu điện thoại không? 95 00:07:03,141 --> 00:07:05,810 Nguyên nhân hợp lý. Hỏi cung hắn ta. 96 00:07:05,810 --> 00:07:08,605 - Về lý thuyết, ta có thẩm quyền. . - Phó Tổng thống Mỹ? 97 00:07:08,605 --> 00:07:11,691 Tôi biết tất cả những điều này nghe có vẻ phi lý với anh, nhưng nếu anh đọc ghi chép của tôi. 98 00:07:11,691 --> 00:07:15,070 - Chúng ta đọc ghi chép của cậu rồi. - Anh đã nghe, nhưng anh chưa lắng nghe tôi. 99 00:07:15,070 --> 00:07:17,906 Gián tiếp, đúng, nhưng có vẻ hợp lý. 100 00:07:17,906 --> 00:07:21,201 Tôi biết anh đã từng xét lại vụ án với ít bằng chứng hơn thế. 101 00:07:21,201 --> 00:07:24,704 Chuyện này phải dừng lại, chàng trai. Chúng ta cứ nói cùng một chuyện mãi. 102 00:07:24,704 --> 00:07:26,873 Đó không thể là tai nạn. 103 00:07:29,876 --> 00:07:35,465 OK, tôi sẽ cho cậu xem cái này. 104 00:07:35,465 --> 00:07:40,512 CNN đã cố giành được một bản, chúng tôi từ chối bởi tôn trọng gia đình nạn nhân 105 00:07:40,512 --> 00:07:42,430 Đoạn băng ghi lại? 106 00:07:46,184 --> 00:07:49,688 - Xem thứ này không dễ dàng đâu. - Tôi muốn xem. 107 00:07:54,442 --> 00:07:58,321 Cô ấy hụt chân, hoặc nhảy xuống. 108 00:08:00,615 --> 00:08:02,701 Cô ấy không nhảy. 109 00:08:06,997 --> 00:08:09,124 Đây là quay chậm. 110 00:08:24,222 --> 00:08:28,601 Có hai nhân chứng. Người đầu tiên là một bà già 70 tuổi bị thoái hóa điểm vàng. 111 00:08:28,601 --> 00:08:31,313 Tất cả những gì bà thấy là một vệt mờ. Thứ hai là lái tàu. 112 00:08:31,313 --> 00:08:34,357 Ông ấy nói giống như cô ấy ngã xuống. Ngoài hai người đó và đoạn băng này ra 113 00:08:34,357 --> 00:08:37,193 đó là tất cả những gì còn lại. 114 00:08:37,193 --> 00:08:43,658 Anh có thể xem lại cả ngàn lần, nhưng vụ này đã khép lại rồi. 115 00:08:43,658 --> 00:08:46,995 Chúng ta nên giới hạn chương trình nghị sự trong khuôn khổ vài vấn đề chính: 116 00:08:46,995 --> 00:08:50,373 thuế nhập khẩu áp vào hàng hóa sản xuất công nghiệp. 117 00:08:50,373 --> 00:08:53,585 và hạn mức xuất khẩu cho các nguyên tố đất hiếm. 118 00:08:53,585 --> 00:08:56,171 Họ đang dùng cả hai với vai trò đòn bẩy chính trị. 119 00:08:56,171 --> 00:08:59,132 Tôi đồng ý rằng hai vấn đề đó là nơi ta có thể đạt được tiến triển có ý nghĩa. 120 00:08:59,132 --> 00:09:02,052 Nhưng tôi lo lắng về sự trỗi dậy của tội phạm mạng nhằm vào doanh nghiệp. 121 00:09:02,052 --> 00:09:06,765 - Đó là lỗ sâu không đáy. - Chúng ta sớm muộn cũng phải giải quyết. 122 00:09:06,765 --> 00:09:09,225 Quan trọng chúng ta có muốn giải quyết nó bây giờ hay không. 123 00:09:09,225 --> 00:09:14,356 Người Trung Quốc không thích bất ngờ. Tất cả những gì tôi đề nghị là chúng ta 124 00:09:14,356 --> 00:09:17,317 dẫn dắt nhẹ nhàng, mở đường cho vòng đàm phán tiếp theo. 125 00:09:17,317 --> 00:09:19,194 Nhìn này, tôi là một doanh nhân, không phải nhà ngoại giao. 126 00:09:19,194 --> 00:09:23,531 Nhưng tôi là một doanh nhân với 35 năm kinh nghiệm làm việc ở Trung Quốc. 127 00:09:23,531 --> 00:09:25,867 Khi ngồi xuống bàn đàm phán, không được tham lam. 128 00:09:25,867 --> 00:09:28,745 Ông đang làm việc trong một dự án chung tinh chế đất hiếm ở Phúc Kiến? 129 00:09:28,745 --> 00:09:30,789 Nó sẽ là nhà máy đầu tiên loại này. 130 00:09:30,789 --> 00:09:33,833 Mở đường cho việc tăng đầu tư để... 131 00:09:33,833 --> 00:09:36,503 Tội phạm công nghệ cao đe dọa những dự án chung như thế. 132 00:09:36,503 --> 00:09:40,090 Chúng sẽ không còn quan trọng nữa nếu người Trung Quốc nắm được công nghệ mới 133 00:09:40,090 --> 00:09:42,676 - từ gián điệp công nghiệp. - Frank, ông nghĩ thế nào? 134 00:09:42,676 --> 00:09:44,594 Tôi nghiêng về suy nghĩ của Raymond. 135 00:09:44,594 --> 00:09:47,681 Nếu ta chống lại Trung Quốc, ta có thể phá hủy hàng năm trời phát triển. 136 00:09:47,681 --> 00:09:52,435 Cho phép tôi làm chuyện này một cách lặng lẽ, nhẹ nhàng. Tôi sẽ không phản kháng họ, thưa ông. 137 00:09:52,435 --> 00:09:54,813 Điều cuối cùng chúng ta muốn là chìm xuồng. 138 00:09:54,813 --> 00:09:56,356 Cô có ý tưởng gì không, Catherine? 139 00:09:56,356 --> 00:09:59,609 Đề xuất một chương trình nghị sự, không phải một yêu sách. 140 00:09:59,609 --> 00:10:03,613 Chúng tôi sẽ giữ ở mức trung bình. Tôi sẽ không đề cập tới chúng. 141 00:10:03,613 --> 00:10:07,033 - Raymond? - Tôi đã bày tỏ suy nghĩ. 142 00:10:10,954 --> 00:10:14,082 - Thật nhẹ nhàng thôi. - Tôi xin hứa. 143 00:10:14,082 --> 00:10:15,750 Tốt. 144 00:10:17,460 --> 00:10:20,964 Raymond, ông muốn đi ăn trưa không? 145 00:10:22,132 --> 00:10:24,551 - Rất vui lòng. - Cảm ơn, Frank. 146 00:10:24,551 --> 00:10:28,096 - Chào mừng đến với West Wing (Cánh Tây Nhà Trắng). - Cảm ơn ông. 147 00:10:34,060 --> 00:10:37,647 Tổng thống như cây bơ vơ giữa đồng không. 148 00:10:37,647 --> 00:10:39,941 Ông ta nghiêng về hướng nào gió thổi. 149 00:10:39,941 --> 00:10:44,571 Và giờ đây Raymond Tusk thổi quá mạnh từ phía Tây. 150 00:10:44,571 --> 00:10:46,906 - Đấy là tóc giả phải không? - Không. 151 00:10:46,906 --> 00:10:50,201 - Nuôi mất cả tháng đấy. - Đây, lối này. 152 00:10:50,201 --> 00:10:52,871 Diane bảo bà ấy thích dài như thế. 153 00:10:52,871 --> 00:10:58,460 Tôi bảo bà sẽ thấy khác một khi nhìn thấy tóc tết lần đầu hoặc 154 00:10:58,460 --> 00:11:00,503 - ...ngửi thấy nó. - Oh! 155 00:11:02,881 --> 00:11:05,050 Tôi đã đến thăm con gái ông cuối tuần trước. 156 00:11:07,636 --> 00:11:09,888 - Con bé thế nào? - Ông muốn xem ảnh không? 157 00:11:09,888 --> 00:11:12,057 Được. 158 00:11:13,975 --> 00:11:16,561 - Mẹ con bé có ở đó không? - Có. 159 00:11:17,479 --> 00:11:19,022 Họ vẫn xoay sở đủ tiền chứ? 160 00:11:19,022 --> 00:11:21,358 Lãi suất ở Greenwoods chuẩn bị tăng vào tháng một. 161 00:11:21,358 --> 00:11:24,653 Catalina lo rằng bà ấy sẽ không có đủ tiền. 162 00:11:24,653 --> 00:11:27,030 Tôi chắc chắn sẽ bơm thêm tiền vào tài khoản. 163 00:11:27,030 --> 00:11:28,907 Chúng ta không bắt buộc phải nói về cô ấy nếu ông không muốn. 164 00:11:28,907 --> 00:11:32,535 Không, không không, được mà. Tôi đánh giá cao việc cô đến thăm con bé. 165 00:11:32,535 --> 00:11:35,246 Tôi xin lỗi, Ted, tôi nghĩ khi ông mời tôi đi ăn trưa 166 00:11:35,246 --> 00:11:38,833 - là vì ông... - Không, không, không. Ý tôi là... phải. 167 00:11:38,833 --> 00:11:43,630 Tôi muốn chắc chắn rằng họ có những gì họ cần. Nhưng không 168 00:11:43,630 --> 00:11:47,717 Lý do tôi muốn nói chuyện... 169 00:11:49,219 --> 00:11:52,514 - Lorrie Tate. - Lorrie là một người bạn của tôi. 170 00:11:52,514 --> 00:11:54,683 Cô ấy thì sao? 171 00:11:54,683 --> 00:11:57,936 Cô ấy có nói cô có quan tâm đến cuộc đua chức Đặc trách Kỷ luật. 172 00:11:57,936 --> 00:12:01,815 Ôi không. Tôi ước cô ấy đừng nói. 173 00:12:01,815 --> 00:12:05,944 - Sao không? - Vì nó quá nhảm nhí. 174 00:12:05,944 --> 00:12:07,445 Thật à? 175 00:12:10,490 --> 00:12:12,617 Tôi chỉ đề cập thoáng qua. 176 00:12:12,617 --> 00:12:15,370 Tất cả những thứ Webb và Buchwalter ấy, chỉ là... 177 00:12:15,370 --> 00:12:18,081 - Một đống hỗn độn. - Nhưng lúc ấy tôi không nghiêm túc. 178 00:12:18,081 --> 00:12:21,668 Tôi nghĩ cô nghiêm túc dần đi là vừa. Cô muốn giành được nó không? 179 00:12:21,668 --> 00:12:24,004 Tôi không có kinh nghiệm, Ted. Và tôi không... 180 00:12:24,004 --> 00:12:26,881 - Có hay không? - Có, tất nhiên rồi. 181 00:12:26,881 --> 00:12:30,802 Một ngày nào đó. Nhưng bây giờ hả? Tôi không có số tiền họ có. 182 00:12:30,802 --> 00:12:34,431 - Trừ phi cô dùng của tôi. - Ông không thể phí tiền vào... 183 00:12:34,431 --> 00:12:38,435 Nếu tôi rót tiền Hoạt động chính trị của tôi cho một vài người còn đang phân vân, 184 00:12:38,435 --> 00:12:41,604 kiếm được khoảng hai tá cam kết trước khi cô tuyên bố, 185 00:12:41,604 --> 00:12:46,860 điều đó sẽ biến cô thành một đối thủ ngay lập tức. Nói tôi phí tiền nữa đi. 186 00:12:46,860 --> 00:12:48,987 Chúng ta đang nói về hàng trăm ngàn đô-la. 187 00:12:48,987 --> 00:12:51,489 Nó không phải một món quà Nô-en, Jackie. 188 00:12:51,489 --> 00:12:54,409 Với cô làm Đặc trách Kỉ luật, tôi sẽ có đồng minh mạnh trong khối lãnh đạo. 189 00:12:54,409 --> 00:13:00,040 Tôi cũng được nhiều thứ như cô vậy. Giờ hãy giờ một chút. 190 00:13:00,040 --> 00:13:02,709 Tôi không biết để nó đâu rồi... 191 00:13:04,794 --> 00:13:06,504 Sao rồi? Ông ta cắn câu chứ? 192 00:13:06,504 --> 00:13:09,758 Gieo ý tưởng gì vào đầu ông ta, nó sẽ cắm sâu vào não. 193 00:13:09,758 --> 00:13:12,510 Dễ như bỡn. Ông ta ngưỡng mộ cậu như thể cậu là đứa con ông vậy. 194 00:13:12,510 --> 00:13:15,305 Nhưng cô phải chắc như đinh bổ nhiệm tôi làm Phó Đặc Trách đấy nhé. 195 00:13:15,305 --> 00:13:19,768 - Tôi cần thắng trước đã. - Ted và tôi là 2, còn lại 111 nữa. 196 00:13:19,768 --> 00:13:22,520 Thật tốt khi Phó Đặc Trách là người biết tính toán. 197 00:13:22,520 --> 00:13:25,315 Phắn mẹ đi. Bắt đầu gạch tên nào. 198 00:13:25,315 --> 00:13:29,527 - Cái này có vẻ hứa hẹn. - Connor Ellis. Anh ta cứng đấy. 199 00:13:29,527 --> 00:13:33,198 - Dày dặn kinh nghiệm. - Anh ta là người đã đưa Thượng nghị sĩ John ra khỏi đống hỗn độn 200 00:13:33,198 --> 00:13:36,701 - bằng cách giả vờ thăm dò cử tri (push poll). - Đúng, giữ ông ấy ở lại Ủy ban Đạo đức. 201 00:13:36,701 --> 00:13:40,413 - Hãy sắp xếp một cuộc phỏng vấn. - Tôi sẽ tìm thời điểm thích hợp trong lịch làm việc. 202 00:13:40,413 --> 00:13:44,501 Hãy cùng nói về lịch làm việc. Tôi nghĩ chúng ta cần 203 00:13:44,501 --> 00:13:47,337 ...chọn lọc hơn trong những sự kiện tôi tham gia. 204 00:13:47,337 --> 00:13:51,800 Những thứ này còn lại từ bà Matthews. Chúng ta có thể hủy bất cứ thứ gì bà thích. 205 00:13:51,800 --> 00:13:53,885 Và cái gì đây? 206 00:13:53,885 --> 00:13:57,138 Chồng bà sẽ thăng quân hàm cho 2 vị tướng Hải quân mới nhậm chức. 207 00:13:57,138 --> 00:14:00,475 - Tôi nghĩ đó là một thứ bà nên làm. - Được rồi, nói qua cho tôi xem. 208 00:14:00,475 --> 00:14:04,354 Hai vị tướng là Alicia Hampton và Dalton McGinnis. 209 00:14:04,354 --> 00:14:07,565 - Tới vào lúc 6:50... - Dalton McGinnis? 210 00:14:07,565 --> 00:14:09,985 Vâng. Bà biết ông ta à? 211 00:14:13,947 --> 00:14:17,409 Chúng tôi học cùng trường ĐH. 212 00:14:17,409 --> 00:14:20,453 Tôi xin lỗi. Chúng ta đến đâu rồi? Um, tới lúc mấy giờ? 213 00:14:20,453 --> 00:14:22,414 - 6:50. - Tốt. Tôi muốn danh sách 214 00:14:22,414 --> 00:14:24,374 tất cả những người sẽ tới dự. 215 00:14:24,374 --> 00:14:27,168 Chẳng có gì to tát nếu tôi bị bỏ qua 216 00:14:27,168 --> 00:14:29,296 nhưng cô là Bộ trưởng Ngoại giao. 217 00:14:29,296 --> 00:14:31,715 Ý tôi là, Tusk không nên tự hoạch định chính sách. 218 00:14:31,715 --> 00:14:35,176 Chỉ mình Tổng thống nên dẫn dắt cô trong thứ cô đang theo đuổi. 219 00:14:35,176 --> 00:14:38,388 - Quan hệ của họ là gì? - Ông ấy đã có tai mắt hàng năm rồi. 220 00:14:38,388 --> 00:14:40,807 - Một cố vấn... - Hơn cả người thầy thông thái. 221 00:14:40,807 --> 00:14:42,976 Và là người mà lời khuyên của ông ta không dễ để bỏ qua. 222 00:14:42,976 --> 00:14:45,061 Ông ta sẽ tiếp tục chống lại vụ chiến tranh mạng. 223 00:14:45,061 --> 00:14:49,232 - Không nếu tôi đưa nó vào chương trình nghị sự. - Nhất là khi cô đưa vào chương trình nghị sự. 224 00:14:49,232 --> 00:14:51,109 Tusk sẽ không mạo hiểm 225 00:14:51,109 --> 00:14:53,778 khi vòng đàm phán song phương tiếp theo đang đến gần. 226 00:14:53,778 --> 00:14:55,488 Ông đã đồng ý với ông ta trong cuộc họp. 227 00:14:55,488 --> 00:14:58,366 Nếu chúng ta móc nối với nhau, ông ta sẽ có chỗ đứng vững vàng hơn. 228 00:14:58,366 --> 00:15:02,412 Ngay lúc này rất có thể ông ta đang thuyết phục Tổng thống thay đổi ý định. 229 00:15:02,412 --> 00:15:06,207 Giờ ta cần loại bỏ khả năng ấy ra ngoài tầm chọn lựa. 230 00:15:06,207 --> 00:15:11,588 - Như thế nào? - Buộc Trung Quốc đối đầu với vấn đề này ngay 231 00:15:11,588 --> 00:15:15,008 - vòng đàm phán này. - Tôi đã hứa với Tổng thống đặt vấn đề nhẹ nhàng. 232 00:15:15,008 --> 00:15:19,304 - Tôi không thể cố ý thất hứa - Vậy nếu cô không cố ý? 233 00:15:21,681 --> 00:15:27,312 Cathy, nếu cô không thích cách bàn cờ được xếp, hãy lật tung nó lên. 234 00:15:31,483 --> 00:15:34,653 - Anh đang ăn gian. - Đâu có. Là thuốc lá hơi nước. 235 00:15:34,653 --> 00:15:37,530 - Cũng thế. - Em nên thử. 236 00:15:37,530 --> 00:15:42,952 - Nghiện ngập không để lại hậu quả. - Của anh hết. 237 00:15:42,952 --> 00:15:44,996 Em chưa ngủ à? 238 00:15:46,206 --> 00:15:48,500 Buổi lễ tối mai. 239 00:15:48,500 --> 00:15:51,419 - Em không muốn đi. - Nếu em không phải đi. 240 00:15:51,419 --> 00:15:53,338 Anh cũng ghét mấy thứ kiểu đó, 241 00:15:53,338 --> 00:15:57,092 nhưng đây là lần đầu anh ra mắt công chúng với cương vị Phó Tổng thống. 242 00:15:58,927 --> 00:16:01,763 - OK. - Cảm ơn em. 243 00:16:06,059 --> 00:16:09,187 Chúng ta có nên biến chỗ này thành một phòng làm việc hoàn chỉnh? 244 00:16:09,187 --> 00:16:14,067 Không phải ý tồi. Dưới tằng chẳng có tí riêng tư nào. 245 00:16:14,067 --> 00:16:16,528 Em sẽ nói với nhà thầu. 246 00:16:16,528 --> 00:16:19,823 - Chúc ngủ ngon, Francis. - Chúc ngủ ngon. 247 00:16:41,052 --> 00:16:44,764 Thưa ông, thưa ông! Báo cáo nghị hội. Chẳng phải hội đàm kéo dài tới 6 giờ sao? 248 00:16:44,764 --> 00:16:47,600 - Chúng tôi không thể nói nếu họ không nghe. - Phía Trung Quốc đã bỏ đi? 249 00:16:47,600 --> 00:16:49,728 Chúng tôi đã làm rõ rằng chúng tôi sẽ không thảo luận bất kì vấn đề nào khác 250 00:16:49,728 --> 00:16:52,522 đến khi những cuộc tấn công mạng được hỗ trợ bởi chính phủ được đưa ra. 251 00:16:52,522 --> 00:16:54,607 Đó không phải là điều họ muốn nghe. 252 00:16:54,607 --> 00:16:56,901 Thưa ông, ông đã nói những gì với phái đoàn Trung Quốc trước khi họ bỏ về? 253 00:16:56,901 --> 00:17:00,238 Chúng tôi không có ai ở đó. Đàm phán hợp tác song phương thường là mấy cuộc họp buồn ngủ. 254 00:17:00,238 --> 00:17:02,657 - Không phải hôm nay. - Tôi đã giao cho Greer. 255 00:17:02,657 --> 00:17:04,617 Đây không phải tin quốc tế sao? 256 00:17:04,617 --> 00:17:06,578 Chúng ta cần ai đó từ mảng công nghệ nếu ta muốn bất có nền tảng 257 00:17:06,578 --> 00:17:09,581 - trong lĩnh vực chiến tranh mạng. - Anh ta đã có gì chính thức chưa? 258 00:17:09,581 --> 00:17:12,000 Trung Quốc không lên tiếng. Và tất cả những gì phái đoàn Mỹ lên tiếng 259 00:17:12,000 --> 00:17:14,919 - là những thứ trên AP (Associated Press). - Tôi muốn có gì đó lên mạng trong vòng 2 tiếng. 260 00:17:14,919 --> 00:17:17,756 Phân tích chi tiết ngay trong tuần. 261 00:17:19,257 --> 00:17:24,596 Này Lucas... cậu ổn chứ? 262 00:17:24,596 --> 00:17:26,556 Vâng, tại sao? 263 00:17:26,556 --> 00:17:29,893 Anh đang mặc bộ quần áo của hôm qua. 264 00:17:29,893 --> 00:17:32,103 Phải không vậy? 265 00:17:32,103 --> 00:17:34,981 Tôi không biết chuyện gì diễn ra trong cuộc sống đời tư của cậu 266 00:17:34,981 --> 00:17:38,777 nhưng có vẻ nó đang len lỏi vào nơi làm việc. Vẻ ngoài cũng quan trọng. 267 00:17:38,777 --> 00:17:42,656 Chúng ta không thể có một biên tập viên trông nhếch nhác hơn cả phóng viên được. 268 00:17:42,656 --> 00:17:45,408 Hai tiếng. Ông sẽ có thứ gì đó. 269 00:17:45,408 --> 00:17:47,494 Ông có biết Jackie Sharp đang chạy đua chức Đặc trách Kỉ luật? 270 00:17:47,494 --> 00:17:50,747 - Không, cái đó tôi mới nghe lần đầu. - Tôi đã nói chuyện với Webb. 271 00:17:50,747 --> 00:17:54,960 Ông ta nhận được một email từ Lorrie Tate về tôi. Tôi nhận được một cái từ Dave Holland về lão. 272 00:17:54,960 --> 00:17:58,171 - Chẳng có nghĩa gì với tôi. - Tiệc tùng bằng của công, con ông cháu cha. 273 00:17:58,171 --> 00:18:01,800 Tate và Sharp thân nhau. Holland làm trong Hội cựu chiến binh với cô ta. 274 00:18:01,800 --> 00:18:03,426 Cô ta dùng quân xanh quân đỏ để tự cách ly mình. 275 00:18:03,426 --> 00:18:05,595 Ông nghĩ rằng cô ta mớm lời cho họ. 276 00:18:05,595 --> 00:18:08,056 - Cô ta đã chơi cả 2 chúng tôi. - Ông nghĩ cô ta có thể gom được 277 00:18:08,056 --> 00:18:10,350 - bao nhiêu cam kết? - Đến giờ khoảng tầm 20. 278 00:18:10,350 --> 00:18:12,811 - Vậy cô ta là kẻ hụt hơi. - Nhưng cô ta đang lấy dần của chúng tôi 279 00:18:12,811 --> 00:18:15,939 - từng người một. Tôi muốn ông giúp. - Ông có sự ủng hộ của tôi, Wes. 280 00:18:15,939 --> 00:18:20,151 - Vậy công khai thôi. - Nếu tôi công khai ủng hộ ông, Birch ủng hộ Webb. 281 00:18:20,151 --> 00:18:22,696 - Như thế sẽ hại ông, không phải giúp ông. - Nghiêm túc đấy, Frank. 282 00:18:22,696 --> 00:18:24,990 Ted Havemeyer đang gây quỹ cho cô ta. 283 00:18:24,990 --> 00:18:26,908 - Ông nghĩ đến chuyện gặp Jackie chưa? - Không, không. 284 00:18:26,908 --> 00:18:29,828 - Về nguyên tắc tôi không thể làm thế. - Sao không? 285 00:18:29,828 --> 00:18:32,956 Bất kì ai Havemeyer hỗ trợ, tôi không làm việc với người đó. 286 00:18:32,956 --> 00:18:35,041 Ông ta giở trò cũ với tôi khi tôi chạy đua vào Thượng nghị viện. 287 00:18:35,041 --> 00:18:37,627 Ông ta cung cấp tài chính cho đối thủ chính của tôi. Mất dạy. 288 00:18:37,627 --> 00:18:40,255 Đó là việc của ông. Nhưng nếu ông để chuyện riêng 289 00:18:40,255 --> 00:18:42,590 - xen vào chuyện công... - Tôi không thể, Frank. 290 00:18:42,590 --> 00:18:45,218 Havemeyer đã cố xô tôi xuống vực trong hàng năm trời. 291 00:18:45,218 --> 00:18:47,137 Tôi không cho ông ta thỏa mãn đâu. 292 00:18:47,137 --> 00:18:50,640 Tôi có thể tôn trọng điều đó, nhưng tay tôi bị đã bị trói. 293 00:18:50,640 --> 00:18:54,311 Đó là vấn đề tế nhị, nhưng chúng tôi đang thảo luận với chính phủ Trung Quốc 294 00:18:54,311 --> 00:18:56,604 - làm sao để tiến triển. - Điều này nghĩa là Mỹ sẽ thoái lui 295 00:18:56,604 --> 00:18:58,940 - trong vấn đề tấn công mạng? - Hoa Kì không bao giờ chùn bước, 296 00:18:58,940 --> 00:19:02,027 đặc biệt trong những vấn đề ở mức ưu tiên với chúng tôi. 297 00:19:02,027 --> 00:19:06,448 Bà Ngoại trưởng, bà đã nói gì với trưởng phái đoàn? 298 00:19:09,784 --> 00:19:11,828 Phái đoàn đã vượt qua giới hạn. 299 00:19:11,828 --> 00:19:14,205 Nhưng Cathy không thể đưa người mình vào máy chém. 300 00:19:14,205 --> 00:19:16,833 Bà ấy nên hỏi ý kiến chúng ta trước khi phát biểu trước công chúng. 301 00:19:16,833 --> 00:19:19,669 Báo chí đón ngay trước cửa trong khi Tổng thống lại cách cả bán cầu. 302 00:19:19,669 --> 00:19:23,173 Tôi không đổ lỗi cho hành động của bà ấy, nhưng rõ ràng bà ấy phải làm gì đó. 303 00:19:23,173 --> 00:19:25,717 Bà ấy lấy hết lòng dạ và hành động. 304 00:19:25,717 --> 00:19:27,344 Chúng ta phải tránh xa khỏi chuyện này. 305 00:19:27,344 --> 00:19:29,471 - Khi nào Tổng thống trở về? - Sáng mai. 306 00:19:29,471 --> 00:19:30,805 Chúng ta có thể sắp xếp một cuộc họp không? 307 00:19:30,805 --> 00:19:32,599 Cathy cần phải xin lỗi trước công chúng. 308 00:19:32,599 --> 00:19:34,267 Chúng ta đã đưa bà ấy về cùng hội cùng thuyền với Tổng thống. 309 00:19:34,267 --> 00:19:36,394 Phải chăng chúng ta cũng nên nghĩ giống nhau? 310 00:19:36,394 --> 00:19:38,355 - Tôi sẽ xem có thể làm gì. - Cảm ơn bà. 311 00:19:38,355 --> 00:19:40,815 Bà đã hỏi tôi một câu hỏi trước khi tôi đi lấy đồ ăn 312 00:19:40,815 --> 00:19:43,735 - và tôi đã quên... - Ngài Tổng thống. Tướng McGinnis. 313 00:19:43,735 --> 00:19:47,072 Ah. Thật vinh dự. Tôi mong ông không thấy phiền, Tổng thống 314 00:19:47,072 --> 00:19:49,199 - Ông ấy cử tôi đi đại diện. - Vinh dự thuộc về tôi, thưa ông. 315 00:19:49,199 --> 00:19:53,286 - Và, Tướng quân, đây là vợ tôi Claire. - Thật tốt khi được gặp em, Claire. 316 00:19:53,286 --> 00:19:55,538 - Cũng đã lâu rồi nhỉ. - Vâng. 317 00:19:55,538 --> 00:19:58,416 - Harvard. Chúng tôi đã từng là bạn học. - Claire chẳng nói một lời về điều đó. 318 00:19:58,416 --> 00:20:03,088 Chúng tôi hẹn hò một thời gian. Ờm, khoảng tầm 5 phút. 319 00:20:03,088 --> 00:20:05,090 Tôi sẽ để hai người quay lại bữa ăn. 320 00:20:05,090 --> 00:20:07,509 Cảm ơn. Tôi nhớ rồi. 321 00:20:07,509 --> 00:20:11,846 Lạ lùng thay, ở Nam Carolina, bông không phải là vụ thu hoạch lớn nhất. 322 00:20:11,846 --> 00:20:16,601 Không. Nó là thuốc lá. Và vụ thu hoạch lớn thứ ba là cần sa. 323 00:20:16,601 --> 00:20:18,478 Giờ... 324 00:20:18,478 --> 00:20:20,730 Chúng ta sẽ giữ điều này cho riêng mình. 325 00:20:20,730 --> 00:20:22,899 Mọi người thứ lỗi cho tôi một lát được không? 326 00:20:23,984 --> 00:20:25,610 - Bà ấy ở một mình? - Vâng. 327 00:20:25,610 --> 00:20:28,029 Xin cô cho chúng tôi chút thời gian nói chuyện. 328 00:20:32,993 --> 00:20:34,953 Chuyện gì vậy? 329 00:20:36,788 --> 00:20:40,625 - Là ông ta. - Ai? 330 00:20:42,585 --> 00:20:44,754 Năm nhất. 331 00:20:47,299 --> 00:20:49,217 Ý em là...? 332 00:20:50,593 --> 00:20:53,430 McGinnis? 333 00:20:53,430 --> 00:20:55,098 Francis. Francis! 334 00:20:55,098 --> 00:20:58,059 Xin anh, đừng làm gì cả, xin anh đấy. 335 00:20:58,059 --> 00:20:59,936 Anh sẽ không gắn huân chương lên con người đó đâu. 336 00:20:59,936 --> 00:21:01,688 - Anh phải làm thế! - Một phút thôi. 337 00:21:01,688 --> 00:21:03,857 - Không đời nào... - Họ muốn bắt đầu... 338 00:21:03,857 --> 00:21:05,900 Chỉ một phút thôi! Hắn không đáng được trao huân chương. 339 00:21:05,900 --> 00:21:08,737 - Người đàn ông đó cần bị đưa ra xử bắn! - Em cầu xin anh đấy! 340 00:21:08,737 --> 00:21:12,741 - Không. Tôi nói một phút thôi! - Đừng phô trương chuyện đó. 341 00:21:12,741 --> 00:21:14,784 Xin anh! 342 00:21:45,607 --> 00:21:48,485 Tom. 343 00:21:48,485 --> 00:21:50,612 Cảm ơn ông đã tới! 344 00:21:54,032 --> 00:21:58,995 Cậu biết không, tôi đã nghĩ tôi sẽ nhớ nơi này vào khoảnh khắc tôi bước vào trong 345 00:22:00,121 --> 00:22:02,248 ... nhưng không. 346 00:22:05,085 --> 00:22:07,087 Hi vọng cậu thích Stella. 347 00:22:13,551 --> 00:22:16,054 - Zô. - Zô. 348 00:22:23,395 --> 00:22:27,732 - Mọi thứ thế nào? - Ah! Cũng tốt. 349 00:22:29,192 --> 00:22:31,111 Cũng tốt. 350 00:22:33,154 --> 00:22:36,658 - Ông hạnh phúc không? - Tôi chưa từng có ngày hạnh phúc nào trong đời. 351 00:22:36,658 --> 00:22:41,538 Nhưng giờ tôi có thời gian. Để nghĩ. Để viết. 352 00:22:41,538 --> 00:22:44,624 - Đang viết dở tiểu thuyết. - Thật à. 353 00:22:44,624 --> 00:22:48,837 Mm. Toàn mấy thứ vớ vẩn, nhưng thế cũng được. 354 00:22:48,837 --> 00:22:51,923 Được đấy, Tom. Rất được. 355 00:22:51,923 --> 00:22:56,428 Cậu có gì trong đầu? Tôi biết cậu không gọi tôi đến đây chỉ để nói chuyện suông. 356 00:23:11,943 --> 00:23:13,903 Frank Underwood. 357 00:23:13,903 --> 00:23:16,448 Thay mặt Tổng thống, đây là niềm vinh dự lớn của tôi 358 00:23:16,448 --> 00:23:18,658 để chính thức công nhận 359 00:23:18,658 --> 00:23:21,870 tướng quân Alicia Hampton là Trung tá hải quân, 360 00:23:21,870 --> 00:23:23,997 Tổng tư lệnh quân đội Mỹ ở Châu Âu, 361 00:23:23,997 --> 00:23:26,625 và tướng quân Dalton McGinnis là Trung tá hải quân, 362 00:23:26,625 --> 00:23:29,169 của Bộ Chỉ huy chiến lược Mỹ. 363 00:23:29,169 --> 00:23:31,546 Thủy quân lục chiến Hoa Kỳ đã được tận tụy phục vụ 364 00:23:31,546 --> 00:23:36,509 bởi hai nhà lãnh đạo...mẫu mực này. 365 00:23:36,509 --> 00:23:40,096 Tổng thống và tôi rất biết ơn vì sự tiếp tục phục vụ của họ. 366 00:23:49,731 --> 00:23:52,942 - Chúc mừng. - Cảm ơn, thưa ông. 367 00:24:32,440 --> 00:24:35,193 Ông nghĩ tôi điên rồi phải không? 368 00:24:35,193 --> 00:24:38,488 Tôi không nghĩ cậu điên. 369 00:24:41,199 --> 00:24:44,995 Tôi nghĩ cậu đã trải qua nhiều thứ. Cậu đang cố làm mọi thứ trở nên có nghĩa. 370 00:24:44,995 --> 00:24:48,999 - Tôi biết tôi đúng. - Tôi chắc chắn rằng cậu tin mình đúng. 371 00:24:48,999 --> 00:24:51,418 Sự thật là hắn ta đã giúp che giấu vụ DUI. (lái xe trong điều kiện kích thích) 372 00:24:51,418 --> 00:24:56,673 Thử tưởng tượng nếu một trong số phóng viên đến với cậu cùng bài báo này. 373 00:24:56,673 --> 00:24:59,301 - Cậu có cho in một từ nào không? - Không, nhưng tôi sẽ cho họ điều tra thêm. 374 00:24:59,301 --> 00:25:01,511 Cậu sẽ làm thế? Nếu cậu thành thật với bản thân 375 00:25:01,511 --> 00:25:03,763 cậu sẽ không bảo họ rằng nó có vẻ quá cường điệu? 376 00:25:03,763 --> 00:25:07,017 Ghi chép của cậu không thuyết phục. Báo cáo cảnh sát không đưa ra liên hệ nào. 377 00:25:07,017 --> 00:25:10,020 - Và những bước nhảy cóc suy đoán của cậu? - Tôi biết. 378 00:25:10,020 --> 00:25:14,482 Giữ mình đúng với những nề nếp cậu áp dụng với nhân viên. 379 00:25:18,611 --> 00:25:20,238 Cậu và Zoe đã từng hẹn hò. 380 00:25:21,698 --> 00:25:24,284 Tôi đang giả định. Có thể tôi sai. 381 00:25:28,496 --> 00:25:30,582 Không, chúng tôi đã từng. 382 00:25:40,425 --> 00:25:43,845 Khi tôi mất vợ tôi, mọi sự như chẳng nghĩa lý gì. 383 00:25:43,845 --> 00:25:47,307 Ai lại chết vì ung thư vú ở tuổi 31? 384 00:25:47,307 --> 00:25:52,354 Tôi muốn kiện, bác sĩ, bệnh viện, tất cả. 385 00:25:52,354 --> 00:25:55,106 Tôi nghĩ họ che giấu điều gì đó. 386 00:25:56,566 --> 00:25:58,443 Không. 387 00:25:58,443 --> 00:26:03,323 Sự đau buồn cần một câu trả lời, nhưng đôi khi nó không tồn tại. 388 00:26:04,866 --> 00:26:10,163 Cô ấy không thể sống lại. Chấm hết. 389 00:26:11,331 --> 00:26:13,166 Tôi phải làm gì? 390 00:26:14,626 --> 00:26:16,962 Cậu đã có ý định gặp gỡ ai chưa? 391 00:26:16,962 --> 00:26:19,464 Có một nhà trị liệu đã giúp tôi khi Cynthia qua đời. 392 00:26:19,464 --> 00:26:21,800 - Tôi có thể liên hệ cậu với... - Không, tôi không cần gặp ai cả. 393 00:26:21,800 --> 00:26:26,096 - Lucas. - Tôi cảm ơn ông đã qua, Tom. 394 00:26:27,263 --> 00:26:29,432 Cảm ơn vì mấy chai bia. 395 00:26:31,810 --> 00:26:33,478 Cậu có thể gọi tôi bất cứ lúc nào. 396 00:26:41,861 --> 00:26:44,489 Bảo trọng, Lucas. 397 00:26:47,033 --> 00:26:48,952 Thật lòng đấy. 398 00:27:00,463 --> 00:27:02,924 Ông có kế hoạch đi đâu không, thưa ông? 399 00:27:02,924 --> 00:27:04,843 Không, chúng tôi ở nhà cả buổi tối. Cảm ơn. 400 00:27:04,843 --> 00:27:06,594 Vâng, thưa ông. 401 00:27:12,350 --> 00:27:14,144 Này. 402 00:27:17,105 --> 00:27:19,190 Em mệt. 403 00:28:08,406 --> 00:28:10,825 Ông cần thứ gì không, thưa ông? 404 00:28:10,825 --> 00:28:14,704 Điều khiển của tôi, tôi muốn chơi. 405 00:28:14,704 --> 00:28:16,957 Nó ngay ở đây. 406 00:28:19,501 --> 00:28:21,378 Cảm ơn. 407 00:28:28,218 --> 00:28:30,512 Có vấn đề gì với Internet à? Tôi không kết nối được. 408 00:28:30,512 --> 00:28:34,182 Chúng tôi đã phải ngắt đường truyền. Đó không phải một kết nối bảo mật. 409 00:28:53,493 --> 00:28:55,578 Cậu có thể cho tôi ở một mình một lát được không? 410 00:28:55,578 --> 00:28:59,416 Bất cứ khi nào ông ở ngoài này, phải có ai đó ở cùng ông. 411 00:28:59,416 --> 00:29:02,794 Tôi không thể ở một mình ngay trong sân sau nhà tôi sao? 412 00:29:02,794 --> 00:29:06,464 Nếu điều đó tùy thuộc vào tôi, thưa ông, nhưng nó không tùy thuộc vào tôi quyết định. 413 00:29:12,304 --> 00:29:14,723 OK, Meechum. 414 00:29:57,140 --> 00:29:59,392 Anh nghĩ em không muốn đập phá mọi thứ? 415 00:30:01,186 --> 00:30:05,357 Em biết cảm giác giận dữ đó hơn cả anh có thể tưởng tượng. 416 00:30:08,485 --> 00:30:11,488 - Khi hắn ở trên người em... - Chúng ta không cần nói về chuyện đó. 417 00:30:11,488 --> 00:30:13,782 Không, em muốn. 418 00:30:17,077 --> 00:30:20,664 Khi hắn ở trên người em, em cố bấm móng tay 419 00:30:23,541 --> 00:30:29,047 ...lấy hết sức bình sinh, em cào vào mặt hắn. 420 00:30:29,047 --> 00:30:32,634 Em ấn thật mạnh, đến nỗi làm vỡ mũi hắn. 421 00:30:33,468 --> 00:30:36,012 Điều đó không ngăn hắn lại. 422 00:30:38,223 --> 00:30:42,727 Hắn nhét ga giường vào miệng em. Em gần như không thở được. 423 00:30:48,942 --> 00:30:54,197 Mỗi khi em nghĩ về cô ấy, bị găm xuống giường như thế, 424 00:30:54,197 --> 00:31:00,245 em siết cổ cô ta, Francis... để cô ta không siết cổ em. 425 00:31:02,080 --> 00:31:04,708 Em phải làm thế. 426 00:31:04,708 --> 00:31:06,751 Chúng ta phải làm thế. 427 00:31:09,462 --> 00:31:12,007 Lựa chọn thay thế là 428 00:31:13,341 --> 00:31:15,635 ... không thể sống tiếp. 429 00:31:20,473 --> 00:31:22,976 Anh nên ngủ đi. 430 00:31:26,563 --> 00:31:29,858 Anh không chắc anh có thể. 431 00:31:29,858 --> 00:31:32,944 Vậy anh nên trở xuống dưới nhà. 432 00:31:49,127 --> 00:31:52,297 Anh vẫn sẽ cảm thấy căm thù vào buổi sáng. 433 00:31:53,381 --> 00:31:55,592 Anh sẽ dùng nó. 434 00:31:55,592 --> 00:31:58,178 Nhưng không phải với hắn. 435 00:32:08,813 --> 00:32:11,983 Chính xác là cô đã thảo luận những gì? 436 00:32:11,983 --> 00:32:15,820 Tôi nói ông ta đề cập đến chương trình nghị sự, đề xuất các luận điểm cho SED, (SED : Đối thoại chiến lược - kinh tế Mỹ - Trung) 437 00:32:15,820 --> 00:32:19,991 - nhưng không nêu yêu cầu gì. - Vậy làm thế nào nó lại được hiểu thành một bức tối hậu thư? 438 00:32:19,991 --> 00:32:23,578 Đôi khi phái đoán của tôi cố gắng suy đoán ý ẩn dụ. 439 00:32:23,578 --> 00:32:27,040 Họ biết rằng tôi cần khả năng từ chối hợp lý cho mục đích ngoại giao.. 440 00:32:27,040 --> 00:32:28,416 Tại sao cô không rút lui ngay? 441 00:32:28,416 --> 00:32:30,168 Theo kinh nghiệm của tôi với người Trung Quốc, 442 00:32:30,168 --> 00:32:32,879 Rút lại lời nói làm chúng ta trông yếu đuối. Tôi có hai lựa chọn: 443 00:32:32,879 --> 00:32:37,467 mất mặt hoặc phô trương sức mạnh. Tôi chọn lựa chọn sau. 444 00:32:37,467 --> 00:32:41,179 - Được rồi, tôi sẽ liên lạc lại sau. - Cảm ơn, thưa ông. 445 00:32:49,354 --> 00:32:52,065 Nối máy cho tôi với Raymond trên đường dây bảo mật. 446 00:32:55,735 --> 00:32:58,613 - Anh nghĩ cô ấy cố ý vượt quá giới hạn? - Cathy sẽ không bao giờ trái lệnh. 447 00:32:58,613 --> 00:33:02,033 - Không phải cố ý. - Raymond, tôi có Frank đây. 448 00:33:02,033 --> 00:33:05,495 - Chỉ ba chúng ta? - Chỉ ba chúng ta. Chào buổi sáng, Raymond 449 00:33:05,495 --> 00:33:10,375 Người của tôi ở Bắc Kinh nói Bộ trưởng Thương mại đang bị kích động. 450 00:33:10,375 --> 00:33:13,753 Muốn lấy đây là cái cớ để bắt đầu siết chặt nắm đấm. 451 00:33:13,753 --> 00:33:16,172 Hoặc tôi quay lưng lại với Cathy hoặc tôi đứng sau ủng hộ cô ấy. 452 00:33:16,172 --> 00:33:19,342 - Phải là lựa chọn đầu tiên. - Tôi đồng ý. Nếu ông không xin lỗi, 453 00:33:19,342 --> 00:33:22,178 ông sẽ đi từ bới tung lông vịt sang vặt lông chúng. 454 00:33:22,178 --> 00:33:24,514 Và Trung Quốc không để yên cho chuyện đó, thưa Ngài Tổng thống. 455 00:33:24,514 --> 00:33:26,891 Vậy còn hiểu lầm về nhận thức giữa tôi và nội các? 456 00:33:26,891 --> 00:33:30,020 Ngài Tổng thống, ngay bây giờ ưu tiên chính là nối lại đàm phán. 457 00:33:30,020 --> 00:33:32,063 Tôi sẽ không lo về việc nhận thức. 458 00:33:32,063 --> 00:33:33,732 Frank đúng đấy. Chúng ta cần thực dụng. 459 00:33:33,732 --> 00:33:35,817 Lo về thể diện sau. 460 00:33:39,321 --> 00:33:41,698 Được rồi, tôi sẽ cho Catherine soạn thảo một lời xin lỗi. 461 00:33:41,698 --> 00:33:44,326 Không, nó cần phải đến từ ông, ngài Tổng thống. 462 00:33:44,326 --> 00:33:47,287 Để lời xin lỗi có ý nghĩa gì đó, nó phải tới từ Nhà Trắng. 463 00:33:47,287 --> 00:33:49,956 Điều đó chắc chắn sẽ có xác suất thành công cao hơn. 464 00:33:53,251 --> 00:33:54,753 Được. Vậy tôi sẽ làm. 465 00:33:54,753 --> 00:33:57,797 - Cảm ơn, Raymond. - Cảm ơn, Garrett. 466 00:33:59,549 --> 00:34:03,094 Bạn có nghe cái cách ông ta dùng tên cúng cơm của Tổng thống không? 467 00:34:03,094 --> 00:34:07,682 Và Walker không chút ngần ngại trước sự thiếu tôn trọng ngụ ý trong đó. 468 00:34:10,393 --> 00:34:14,814 Thưa ông, thứ lỗi cho tôi nếu không liên quan, nhưng ông có vẻ hơi lưỡng lự. 469 00:34:14,814 --> 00:34:17,734 - Sao anh nói vậy? - Ông đã nêu ra một ý tốt 470 00:34:17,734 --> 00:34:20,111 về nhận thức công chúng. Tôi không muốn ông nghĩ rằng 471 00:34:20,111 --> 00:34:24,240 - tôi bác bỏ chuyện đó, một cách tình cờ. - Đó cũng là chuyện phải lo với anh? 472 00:34:24,240 --> 00:34:29,829 - Có sự sáng suốt nhất định trong chuyện Cathy đưa ra. - Rút lại lời nói là điểm yếu. 473 00:34:32,123 --> 00:34:34,751 Không thể đoán trước được người Trung Quốc. 474 00:34:34,751 --> 00:34:39,631 Nhưng đôi lúc, giữ nguyên lập trường lại tốt hơn việc nhượng bộ. 475 00:34:39,631 --> 00:34:42,926 Họ tôn trọng ông hơn khi ông phô trương sức mạnh. 476 00:34:42,926 --> 00:34:46,137 Anh đang thay đổi quan điểm trong vấn đề này à, Frank? 477 00:34:46,137 --> 00:34:50,684 Tôi chỉ nghĩ điều quan trọng là ông làm thứ gì ông thấy tốt nhất. 478 00:34:50,684 --> 00:34:55,605 Người Mỹ bầu ông làm tổng thống, không phải tôi, không phải Raymond Tusk. 479 00:34:57,607 --> 00:35:00,652 - Tôi sẽ cho anh biết quyết định của mình. - Cảm ơn ông. 480 00:35:05,740 --> 00:35:08,702 Ông nghĩ cô ta là lựa chọn của Underwood. 481 00:35:08,702 --> 00:35:10,912 Ông ta lươn lẹo, vậy nên có thể. 482 00:35:17,627 --> 00:35:22,048 Ông và tôi, ta cần làm việc cùng nhau trong vấn đề này, Wes. 483 00:35:22,048 --> 00:35:25,051 - Trước khi cả hai ta bị chơi. - Tôi đồng ý. 484 00:35:28,054 --> 00:35:32,559 Một người chúng ta rút ra, nhường hỗ trợ cho người kia. 485 00:35:32,559 --> 00:35:35,186 Điều này sẽ giảm thiểu sự hỗ trợ của cô ta. 486 00:35:35,186 --> 00:35:38,356 Ông muốn tôi rút. 487 00:35:38,356 --> 00:35:40,734 Tôi sẽ đảm bảo ông nhậm chức Chủ tịch Ủy ban Phân bổ ngân sách của tôi. 488 00:35:44,321 --> 00:35:48,408 Tất cả những gì ông có thể trả tôi là Ủy ban Đạo đức, thứ chẳng ai muốn. 489 00:35:51,953 --> 00:35:54,456 Hãy kết thúc chuyện này, Wes. 490 00:35:57,751 --> 00:35:59,628 Webb hẳn đã mời chào ông ta một thỏa thuận. 491 00:35:59,628 --> 00:36:01,129 Vậy chúng ta phải chào hàng giá tốt hơn. 492 00:36:01,129 --> 00:36:02,672 Tôi đoán là Ủy ban Phân bổ ngân sách. 493 00:36:02,672 --> 00:36:04,007 Không cách nào tôi trả giá cao hơn. 494 00:36:04,007 --> 00:36:05,717 Ngoại trừ Ủy ban Tài chính và Thuế vụ. 495 00:36:08,720 --> 00:36:11,681 Tôi sẽ không để ông nhường ghế cho tên vô lại như Buchwalter. 496 00:36:11,681 --> 00:36:14,476 Nếu cô là Đặc trách Kỉ luật, cô ở cấp cao hơn hắn và tất cả những chủ tịch khác. 497 00:36:14,476 --> 00:36:17,604 Kệ cha mấy ủy ban. Tôi sẽ có đường dây trực tiếp tới Chủ tịch Hạ viện. 498 00:36:17,604 --> 00:36:21,608 - Đừng bướng bỉnh, Jackie. - Ông nghĩ hắn sẽ cắn câu? 499 00:36:21,608 --> 00:36:23,318 Hắn đã sẵn sàng chấp nhận một thỏa thuận từ Webb. 500 00:36:23,318 --> 00:36:25,904 Nhưng ông là người duy nhất hắn ghét hơn (Webb). 501 00:36:25,904 --> 00:36:30,200 Hắn là súc vật, nhưng hắn không phải thằng ngu. 502 00:36:38,166 --> 00:36:40,418 Tôi biết ông không từ chối bởi lòng trung thành. 503 00:36:40,418 --> 00:36:44,714 - Đúng. - Vậy là do Ted. 504 00:36:48,134 --> 00:36:51,429 Cô nghĩ cô là hàng ngon, phải không? 505 00:36:51,429 --> 00:36:56,101 Chúng ta có thể từ bỏ cái tôi và nói chuyện công việc như người lớn không? 506 00:36:58,353 --> 00:37:01,564 - Tôi muốn nhiều hơn Ủy ban Tài chính và Thuế vụ. - Nói tôi nghe. 507 00:37:01,564 --> 00:37:05,652 Tôi muốn Havemeyer biến mất. Không chỉ là nghỉ hưu 508 00:37:10,448 --> 00:37:12,701 ...mà chết hẳn về chính trị. 509 00:37:12,701 --> 00:37:14,828 Cuộc chạy đua đó đã 12 năm. 510 00:37:14,828 --> 00:37:17,414 Đó là 12 năm tôi đã có thể ngồi trong Thượng nghị viện. 511 00:37:17,414 --> 00:37:22,377 Trả thù? Thật sao? 512 00:37:22,377 --> 00:37:24,713 Không phải trả thù. 513 00:37:26,172 --> 00:37:28,049 Công bằng. 514 00:37:29,718 --> 00:37:33,430 - Cô định làm gì? - Buchwalter không lung lay. 515 00:37:33,430 --> 00:37:37,684 Cô biết không, không thứ gì tôi khinh bỉ hơn nhỏ nhen trong cuộc sống. 516 00:37:37,684 --> 00:37:40,687 Tôi có thể tiếp cận Webb, nhưng tôi không có đủ để chào mời ông ta. 517 00:37:40,687 --> 00:37:44,107 Hắn sẽ không bao giờ rút. Quá tự phụ. 518 00:37:44,107 --> 00:37:47,652 - Tôi không chắc phải làm gì. - Đây là hồ sơ của tôi về Ted. 519 00:37:47,652 --> 00:37:50,739 Một cô con gái ngoài giá thú. Vú em, tất nhiên. 520 00:37:50,739 --> 00:37:54,618 Tên cô ta là Emily Rodriguez. Mười chín, bại não. 521 00:37:54,618 --> 00:37:56,745 Tôi biết về Emily. 522 00:37:59,414 --> 00:38:02,334 - Ồ vậy tại sao chúng ta có cuộc nói chuyện này? - Phức tạp lắm. 523 00:38:02,334 --> 00:38:05,503 Cô con gái? Rất rõ ràng với tôi. 524 00:38:05,503 --> 00:38:09,883 Tôi biết Ted từ khi còn nhỏ. Ông ấy và cha tôi rất thân nhau. 525 00:38:09,883 --> 00:38:12,886 - À tôi có nghe. - Ông ấy luôn luôn trông nom tôi. 526 00:38:12,886 --> 00:38:15,597 Ông ấy đưa tôi vào West Point. Ông ấy tài trợ cuộc vận động đầu tiên của tôi. 527 00:38:15,597 --> 00:38:17,807 Tôi thích Ted. Ông ấy luôn là người chơi trong đội. 528 00:38:17,807 --> 00:38:20,435 - Không may ông ta có bí mật này. - Đó là một sai lầm. 529 00:38:20,435 --> 00:38:22,812 Thứ ông ấy luôn ân hận. Sau khi cô bé sinh ra 530 00:38:22,812 --> 00:38:25,565 ông ấy yêu cầu tôi tới thăm cô bé vì ông không thể. 531 00:38:25,565 --> 00:38:30,779 - Vì ông ấy tin tôi. - Tôi thấy rồi. 532 00:38:30,779 --> 00:38:34,032 Cô tới đây, trong đầu biết phải làm gì 533 00:38:34,032 --> 00:38:36,826 hi vọng tôi sẽ lôi con thỏ ra khỏi chiếc mũ để cô không phải làm thế. 534 00:38:36,826 --> 00:38:41,957 Tôi biết cô bé. Tôi biết mẹ cô ấy. Những người đó không đáng phải chịu điều này. 535 00:38:41,957 --> 00:38:45,126 Tôi đã cho cô tất cả tôi có thể. Cô quyết định gì là quyền của cô. 536 00:38:45,126 --> 00:38:49,798 - Nhưng có lẽ tôi đã đánh giá sai về cô. - Ted là gia đình với tôi. 537 00:38:49,798 --> 00:38:53,551 Một cô con gái nhận nuôi, thay cho một đứa thật. 538 00:38:53,551 --> 00:38:56,513 - Thưa ông, Ngoại trưởng đang ở đây. - Cảm ơn. Mời bà ấy vào. 539 00:38:56,513 --> 00:38:58,890 Xin thứ lỗi. 540 00:39:09,359 --> 00:39:11,236 - Tốt đấy. - Không quá dài? 541 00:39:11,236 --> 00:39:13,530 Có tí chút, nhưng không nhiều. 542 00:39:13,530 --> 00:39:17,867 - Phần này, 3 đoạn văn. - Về các công ty điện thoại. 543 00:39:17,867 --> 00:39:21,246 - Kể tôi nghe thêm. - Một trong những lo ngại chủ yếu của Cục An ninh Nội địa. 544 00:39:21,246 --> 00:39:23,915 Rằng những cuộc tấn công mạng có thể thâm nhập vào các nhà mạng 545 00:39:23,915 --> 00:39:26,251 tiếp cận với hàng triệu lịch sử dữ liệu của người dân. 546 00:39:26,251 --> 00:39:28,628 - Kiểu như họ đã gọi ai à? - Vâng. Họ gọi ai, nhắn tin, 547 00:39:28,628 --> 00:39:31,715 họ nhắn gì, khi nào, họ đã ở đâu. Tất cả. 548 00:39:31,715 --> 00:39:35,802 - Và cái đó có thể? - Chưa có bất kì vụ xâm phạm nghiêm trọng nào 549 00:39:35,802 --> 00:39:38,471 ít nhất là chưa được báo cáo. Nhưng có vẻ như người Trung Quốc đang bắt đầu 550 00:39:38,471 --> 00:39:41,182 tuyển dụng lính đánh thuê trên Deep Web để khởi động các cuộc tấn công du kích kiểu 551 00:39:41,182 --> 00:39:43,685 - không thể bị truy ngược ra... - Từ từ đã. Cái "Deep Web". 552 00:39:43,685 --> 00:39:46,479 - Tôi từng nghe cái đó. - Vâng, không, 96% Internet 553 00:39:46,479 --> 00:39:49,482 không thể tiếp cận bởi công cụ tìm kiếm thông thường. Hầu hết là rác 554 00:39:49,482 --> 00:39:52,527 Nhưng đó là nơi anh tìm thấy bất kì thứ gì : 555 00:39:52,527 --> 00:39:56,865 khiêu dâm trẻ em, rửa bitcoin, ma túy qua thư, hacker làm thuê,... 556 00:39:56,865 --> 00:39:59,492 - Làm thế nào vào đó? - Thực sự là tương đối dễ. 557 00:39:59,492 --> 00:40:01,995 - Tôi có thể chỉ anh nếu anh muốn. - Yeah, tôi tò mò đấy. 558 00:40:01,995 --> 00:40:04,122 - Phiền không nếu...? - Thoải mái đi. 559 00:40:04,122 --> 00:40:05,999 Thứ đầu tiên anh cần là Tor 560 00:40:05,999 --> 00:40:09,252 Một số người thích I2P hơn, nhưng tôi nghĩ Tor tốt hơn. 561 00:40:09,252 --> 00:40:14,257 - Tor là gì? - Bảo vệ anh thông qua proxy, cho anh ẩn danh. 562 00:40:14,257 --> 00:40:16,718 Rồi tôi sẽ chỉ anh làm thế nào vào các diễn đàn và IRC. 563 00:40:16,718 --> 00:40:22,474 Nhưng tôi phải cảnh báo anh, cẩn thận những gì anh click chuột. Nhiều thứ điên loạn lắm. 564 00:40:22,474 --> 00:40:26,478 Trong một thời gian dài, chúng ta đã đứng trên sợi tóc 565 00:40:26,478 --> 00:40:29,481 trong vấn đề chiến tranh mạng. 566 00:40:29,481 --> 00:40:35,904 Ngoại trưởng Durant hành động dựa trên chỉ dẫn trực tiếp từ tôi. 567 00:40:35,904 --> 00:40:38,990 Giờ nếu Trung Quốc không sẵn sàng tham gia vào một cuộc đối thoại có ý nghĩa 568 00:40:38,990 --> 00:40:41,576 về sở hữu trí tuệ của các tập đoàn Mỹ, 569 00:40:41,576 --> 00:40:46,122 cũng như những cuộc tấn công có chủ ý vào cơ sở hạ tầng trực tuyến của chính phủ chúng tôi, 570 00:40:46,122 --> 00:40:48,875 thì đó là bằng chứng của một tư tưởng thiên vị 571 00:40:48,875 --> 00:40:51,002 mà chúng tôi sẽ không khoan nhượng. 572 00:40:51,002 --> 00:40:54,881 Phái đoàn của chúng tôi tới Ủy ban Thương mại và Mậu dịch chung 573 00:40:54,881 --> 00:40:58,301 đã bị buộc tội và phỉ báng một cách không công bằng 574 00:40:58,301 --> 00:41:02,305 bởi các đại diện của chính phủ Hoa Kì. 575 00:41:02,305 --> 00:41:04,265 Cộng hòa dân chủ nhân dân Trung Hoa 576 00:41:04,265 --> 00:41:09,729 sẽ không bị đe dọa bởi những lời nhạo báng và tuyên bố vô căn cứ.. 577 00:41:09,729 --> 00:41:13,858 Trong trường hợp Nhà Trắng tiếp tục cư xử theo hướng này 578 00:41:13,858 --> 00:41:18,905 bất kì cuộc đối thoại thương mại song phương nào trong tương lai sẽ là điều không thể 579 00:41:18,905 --> 00:41:20,824 Tôi cũng bị bất ngờ. 580 00:41:20,824 --> 00:41:23,868 Ông có nói gì với ông ấy sau khi tôi gác máy hôm qua không? 581 00:41:23,868 --> 00:41:27,122 - Không. Ông đã nói chuyện với ông ấy chưa? - Vài phút trước. 582 00:41:27,122 --> 00:41:29,416 Ông ấy nói ông ấy làm điều mà mình cho là đúng. 583 00:41:29,416 --> 00:41:31,668 Vậy thì không có gì chúng ta có thể làm để chống lại điều đó 584 00:41:31,668 --> 00:41:35,714 Ông ấy không thường làm ngược lại lời khuyên của tôi mà không cảnh báo trước. 585 00:41:35,714 --> 00:41:40,677 - Ông đang ám chỉ gì, Raymond? - Ông ấy dễ bị điều khiển. 586 00:41:40,677 --> 00:41:43,513 - Rõ ràng không phải trường hợp này. - Ta cần phải khắc phục. 587 00:41:43,513 --> 00:41:47,017 - Và tôi trông đợi vào ông trong việc này, Frank - Hãy để tôi nhắc lại cho ông nhớ. 588 00:41:47,017 --> 00:41:51,313 Tôi không nợ ông bất kì ân huệ nào. Tôi đã hứa làm việc với ông, không phải cho ông. 589 00:41:51,313 --> 00:41:53,606 Và khi nói đến Trung Quốc, chúng ta đều muốn thứ giống nhau 590 00:41:53,606 --> 00:41:57,110 - Vậy nên chúng ta cần làm việc cùng nhau. - Để thuyết phục Garrett rút lui. 591 00:41:57,110 --> 00:41:59,362 Để hỗ trợ Tổng thống trên con đường ông ấy chọn. 592 00:41:59,362 --> 00:42:02,115 Trong khi ông ấy tiếp tục công khai chống lại họ. 593 00:42:02,115 --> 00:42:05,035 Trong khi ông ấy tiếp tục hưởng lợi từ sự nhảy vọt tỉ lệ đồng thuận. 594 00:42:05,035 --> 00:42:09,539 Một lập trường cứng rắn với Trung Quốc là điều bình thường, và chúng ta có thể sử dụng nó để giành lợi thế. 595 00:42:09,539 --> 00:42:12,626 Hãy cứ kiên nhẫn và chờ xem chúng ta có thể xoa dịu mọi thứ thông qua thương lượng ngầm. 596 00:42:12,626 --> 00:42:15,503 Nếu tôi không thấy kết quả gì, ông sẽ không có sự kiên nhẫn của tôi lâu đâu. 597 00:42:15,503 --> 00:42:20,342 - Đã hiểu. - Cho tôi biết Durant sẽ phải nói gì. 598 00:42:20,342 --> 00:42:23,678 - Chắc chắn rồi. - Cảm ơn, ngài Phó Tổng thống. 599 00:42:26,848 --> 00:42:30,894 Tôi nghĩ có thể hắn sẽ chê của bố thí từ tôi. 600 00:42:30,894 --> 00:42:32,771 Tôi coi nó hơn là một thứ đồ bố thí đấy. 601 00:42:32,771 --> 00:42:37,692 Hắn luôn là loại người có thể mua chuộc 602 00:42:37,692 --> 00:42:40,070 nhưng không bao giờ rẻ mạt. 603 00:42:40,070 --> 00:42:43,865 Không phải chức Chủ tịch là thứ mua chuộc được hắn, Ted. 604 00:42:43,865 --> 00:42:45,909 Ý cô là sao? 605 00:42:45,909 --> 00:42:49,245 Tôi nói với ông điều này để ông có thời gian gọi điện cho vợ 606 00:42:49,245 --> 00:42:51,414 và chuẩn bị thông cáo. 607 00:42:58,797 --> 00:43:01,925 Đường thoát của tôi là gì? Hắn muốn gì từ tôi? 608 00:43:01,925 --> 00:43:04,678 Không có lối thoát. Hắn muốn thật đau. 609 00:43:07,013 --> 00:43:09,015 - Cô nói cho hắn? - Tôi vừa hứa với hắn 610 00:43:09,015 --> 00:43:12,602 - rằng tôi có thể làm điều đó. - Cô không thể làm điều này, Jackie. 611 00:43:12,602 --> 00:43:15,647 Câu chuyện sẽ được đăng tải ngày mai. 612 00:43:15,647 --> 00:43:19,567 - Phần nào của nó? - Không tên. Chỉ là ông có một cô con gái. 613 00:43:19,567 --> 00:43:23,113 Cô đã từng nghĩ chuyện này sẽ ảnh hưởng thế nào đến Diane? 614 00:43:23,113 --> 00:43:27,200 - Đến những đứa con trai của tôi? - Tôi căm thù bản thân vì điều này. 615 00:43:27,200 --> 00:43:30,453 - Nhưng tôi sẽ vượt qua. - Vậy còn con bé. 616 00:43:30,453 --> 00:43:34,624 - Emily? Ông còn không thể gọi tên con bé, phải không? - Đừng dạy đời tôi. 617 00:43:34,624 --> 00:43:36,209 Ông còn chưa bao giờ ở cùng phòng với nó. 618 00:43:36,209 --> 00:43:38,628 Con bé có sự chăm sóc tốt nhất hiện có. 619 00:43:38,628 --> 00:43:40,714 Một mình. Gắn vào mấy cái máy. 620 00:43:40,714 --> 00:43:43,216 Bao quanh bởi những y tá mà sẽ ra ngoài vào giờ ăn tối? 621 00:43:43,216 --> 00:43:46,052 - Cô không hiểu những gì tôi đã phải trải qua. - Ông? Vậy còn con bé? 622 00:43:46,052 --> 00:43:50,223 - Tôi không thể làm hơn những gì đã làm. - Vớ vẩn, Ted. 623 00:43:50,223 --> 00:43:52,809 - Ông đã có thể tìm ra cách. - Tôi sẽ không bảo vệ mình trước cô. 624 00:43:52,809 --> 00:43:55,520 Đừng. Để dành cho vợ ông ấy. 625 00:43:59,816 --> 00:44:03,069 Đây không phải để trừng phạt ông, Ted. Nó đơn giản hơn thế. 626 00:44:03,069 --> 00:44:05,113 Vào lần đầu tôi động viên cô chạy đua vào văn phòng 627 00:44:05,113 --> 00:44:09,034 đó là bởi vì tôi cảm thấy cô không thể bị cản lại. 628 00:44:09,034 --> 00:44:14,789 Nhưng tôi không bao giờ nghĩ tôi sẽ phải tự mình giơ đầu chịu báng. 629 00:44:16,124 --> 00:44:19,669 Nếu cô định đưa cổ tôi vào thòng lọng, 630 00:44:19,669 --> 00:44:23,882 hãy nhìn thẳng vào mắt tôi khi cô làm điều đó. 631 00:44:32,182 --> 00:44:35,727 Tôi rất biết ơn những gì ông đã làm cho tôi. 632 00:44:35,727 --> 00:44:38,647 Cô sẽ trở thành một Đặc trách Kỉ luật xuất sắc, Jacqueline. 633 00:44:38,647 --> 00:44:41,733 Giờ xin hãy ra khỏi văn phòng của tôi. 634 00:44:57,123 --> 00:44:59,459 Anh đang làm gì thế? 635 00:45:00,627 --> 00:45:02,963 Sh, sh, sh, sh! 636 00:45:10,345 --> 00:45:13,932 Cuối cùng thì cũng yên lặng. 637 00:45:16,518 --> 00:45:20,397 Phải rồi, đúng không? 638 00:45:20,397 --> 00:45:24,192 Giờ ta đã có pháo đài của riêng mình. 639 00:45:24,192 --> 00:45:27,487 - Em về từ đâu thế? - Văn phòng mới của em. 640 00:45:27,487 --> 00:45:30,031 Anh vừa hoàn thành việc thiết kế nó hôm nay. 641 00:45:30,031 --> 00:45:33,910 - Em thích không? - Nó là văn phòng. Nhìn cũng được. 642 00:46:19,831 --> 00:58:40,513 dịch và hiệu đínhnickngon (nickngon@gmail.com) Phụ đề gốc bởi MemoryOnSmells