1
00:00:15,317 --> 00:00:19,529
Đây thực sự không phải sự lựa chọn
truyền cảm hứng nhất cho chức Phó Tổng thống, phải không?
2
00:00:19,571 --> 00:00:22,866
Ý tôi là, một nhà hoạch định được tôn trọng,
thực dụng, nhưng hãy nhìn vào sự thật
3
00:00:22,866 --> 00:00:25,785
có thể đây chỉ là cái gật đầu
với Quốc hội, bổ nhiệm một trong số họ.
4
00:00:25,785 --> 00:00:30,290
Thực sự không hơn một hành động
giữ chỗ cho tới 2016, chắc chắn vậy
5
00:00:30,290 --> 00:00:32,751
Tôi không bất ngờ khi ông ấy
tổ chức tuyên thệ kín.
6
00:00:32,751 --> 00:00:35,712
Tôi cho rằng Tổng thống muốn
thu hút sự chú ý càng ít càng tốt.
7
00:00:35,712 --> 00:00:38,506
Chẳng có thứ nhân tố đột phá nào thật sự...
8
00:00:44,220 --> 00:00:46,181
Christina làm việc tốt chứ?
9
00:00:46,181 --> 00:00:48,767
Cô ấy vẫn đang dần quen việc,
nhưng đến nay tôi vẫn hài lòng.
10
00:00:48,767 --> 00:00:50,852
- Cô ấy chăm chỉ đấy.
- Tôi nhẹ gánh đi biết bao nhiêu
11
00:00:50,852 --> 00:00:53,313
khi mà cô ấy có thể
đi cùng Tổng thống thay thế tôi.
12
00:00:53,313 --> 00:00:56,316
Tôi được việc hơn nhiều khi ở đây.
13
00:00:57,984 --> 00:01:00,195
Tổng thống có ý chọn ai
cho cuộc đua chức Đặc trách Kỉ luật chưa?
14
00:01:00,195 --> 00:01:02,030
Tôi không thể tin được
tình hình tệ đến mức nào.
15
00:01:02,030 --> 00:01:03,823
Ông ấy cực kì chán nản.
16
00:01:03,823 --> 00:01:06,618
- Coi chừng, Wes.
- Hi vọng tôi không cắt ngang.
17
00:01:06,618 --> 00:01:08,578
- Không chút nào.
- Trong đây quả thật khác thường.
18
00:01:08,578 --> 00:01:10,705
Yêu cầu an ninh. Họ cần phải
làm kịp tiến độ. Cẩn thận đấy.
19
00:01:10,705 --> 00:01:12,457
Trong này như là
vùng chiến sự ấy.
20
00:01:12,457 --> 00:01:14,626
Ý tưởng chính là
ngăn chiến tranh lọt vào trong.
21
00:01:14,626 --> 00:01:16,586
Cuộc đua chức Đặc trách Kỷ luật
ra sao rồi, nghị sĩ?
22
00:01:16,586 --> 00:01:18,046
Có căng thẳng giữa ông
và Howard?
23
00:01:18,046 --> 00:01:19,506
Cô phải hỏi Howard xem
24
00:01:19,506 --> 00:01:21,716
liệu lão có quá bận rộn với việc
cố gắng thông đít tôi không.
25
00:01:21,716 --> 00:01:24,719
- Ta đến chào một tiếng chứ nhỉ?
- Vì Chúa, đừng bắt tôi nói chuyện với thằng đó.
26
00:01:26,930 --> 00:01:31,476
- Rất vui được gặp ông, Howard.
- Rất mừng khi gặp ông, Wes.
27
00:01:31,476 --> 00:01:34,479
Yeah, phải rồi.
28
00:01:46,950 --> 00:01:48,785
- Bob.
- Frank.
29
00:01:48,785 --> 00:01:50,453
- Cảm ơn đã mời tôi, Frank.
- Gì cơ?
30
00:01:50,453 --> 00:01:52,288
- Cảm ơn đã mời tôi.
- Chắc rồi.
31
00:01:52,288 --> 00:01:57,752
- Hey, Frank.
- Thẩm phán! Rất vui được gặp ông.
32
00:01:57,752 --> 00:02:00,588
- Có nơi nào cho tôi thay quần áo không?
- Có chứ.
33
00:02:00,588 --> 00:02:03,341
Có phòng cuối hành lang kìa.
Doug, phiền anh dẫn thẩm phán đi nhé.
34
00:02:03,341 --> 00:02:05,468
Và khi ông ấy sẵn sàng,
hãy làm chuyện này cho xong đi.
35
00:02:05,468 --> 00:02:07,095
Tôi sẽ bắt đầu mời họ vào trong.
36
00:02:07,095 --> 00:02:09,097
"Rằng tôi gánh trách nhiệm này
một cách tự do,
37
00:02:09,097 --> 00:02:12,600
mà không có bất cứ biểu lộ ngầm nào về việc
hạn chế tán thành hay mục tiêu né tránh nào..."
38
00:02:12,600 --> 00:02:14,394
"Rằng tôi gánh trách nhiệm này
một cách tự do,
39
00:02:14,394 --> 00:02:16,730
mà không có bất cứ biểu lộ ngầm nào về việc
hạn chế tán thành hay mục tiêu né tránh nào..."
40
00:02:16,730 --> 00:02:18,231
"...và rằng tôi sẽ..."
41
00:02:18,231 --> 00:02:19,899
Dưới một người nhưng
trên vạn người,
42
00:02:19,899 --> 00:02:22,235
và chưa một tờ phiếu nào
có ghi tên tôi.
43
00:02:22,235 --> 00:02:26,072
- Nền dân chủ đã được định giá quá cao.
- "...mà tôi sắp lãnh nhận,
44
00:02:26,072 --> 00:02:29,117
- Vì vậy xin Thượng Đế giúp tôi."
- ...và rằng tôi sẽ tận tín thực thi
45
00:02:29,117 --> 00:02:34,456
những bổn phận của trách vụ mà
tôi sắp lãnh nhận. Vì vậy xin Thượng Đế giúp tôi.
46
00:02:34,456 --> 00:02:38,501
- Chúc mừng, ngài Phó Tổng thống.
47
00:02:49,387 --> 00:02:52,265
Được rồi, hãy trở lại
với việc điều hành đất nước nào.
48
00:02:52,307 --> 00:04:27,110
dịch và hiệu đínhnickngon
Phụ đề gốc bởi MemoryOnSmells
49
00:04:27,152 --> 00:04:29,487
Giờ một trong số các bạn sẽ thay thế tôi
trên cương vị Đặc trách Kỷ luật
50
00:04:29,487 --> 00:04:31,865
Các ông là hai người tiên phong
và chúng ta biết cả hai đều muốn có nó.
51
00:04:31,865 --> 00:04:34,159
Ông không ứng xử như những người
thuộc về tầng lớp lãnh đạo.
52
00:04:34,159 --> 00:04:36,578
Chúng ta cần hạ giọng
cuộc hùng biện.
53
00:04:36,578 --> 00:04:38,955
- Các ông đang làm hại Đảng.
- Tôi chỉ đang đáp trả
54
00:04:38,955 --> 00:04:40,498
lại những lời dối trá
Howard đã và đang ném ra.
55
00:04:40,498 --> 00:04:42,792
Mấy buổi tiệc bằng của công có diễn ra, Wes.
Tôi không tự dựng chuyện.
56
00:04:42,792 --> 00:04:45,170
- Cái thói con ông cháu cha thì hơn gì?
- Hoàn toàn bịa đặt và ông biết điều đó.
57
00:04:45,170 --> 00:04:47,589
Anh rể ông tự dưng được bổ nhiệm
làm Giám đốc tài chính liên bang?
58
00:04:47,589 --> 00:04:49,174
Anh rể cũ. Và đúng.
59
00:04:49,174 --> 00:04:50,925
Đó toàn mấy thứ vớ vẩn, Howard.
60
00:04:50,925 --> 00:04:52,886
Các ngài, Bob đúng đấy.
61
00:04:52,886 --> 00:04:55,013
Kiểu tranh luận đàn bà này
lọt vào tai báo chí,
62
00:04:55,013 --> 00:04:57,807
bất kì ai trong hai người giành chiến thắng
đều hạ cánh trong tàn phế.
63
00:04:57,807 --> 00:05:03,271
Hãy rũ sạch bụi và mang chút văn minh
trở lại Nhà Trắng. Đồng ý không?
64
00:05:06,358 --> 00:05:08,276
Tôi sẽ cảm thấy tốt hơn nhiều
nếu hai ông bắt tay nhau.
65
00:05:14,908 --> 00:05:16,951
Xin cảm ơn.
66
00:05:23,750 --> 00:05:26,044
Giờ tôi đang ở với
ông ấy, Christina.
67
00:05:26,044 --> 00:05:28,213
Anh đi đây. Anh sẽ qua
văn phòng em sau.
68
00:05:28,213 --> 00:05:30,840
Đừng. Chưa xong đâu.
Em sẽ làm việc tại đây.
69
00:05:30,840 --> 00:05:33,134
- Gì thế?
- Tusk đang ở đây.
70
00:05:33,134 --> 00:05:35,553
Ông ta sẽ gặp Tổng thống trong vòng
45 phút nữa. Christina vừa nói tôi.
71
00:05:35,553 --> 00:05:37,889
- Chuyện Ủy ban hợp tác song phương.
- Đó là những gì cô ấy nói.
72
00:05:37,889 --> 00:05:40,350
- Christina đang thể hiện mình có ích.
- Chúng ta sẽ giữ liên lạc.
73
00:05:40,350 --> 00:05:42,978
Gọi tôi Cathy Durant.
Người của em sắp đến hả?
74
00:05:42,978 --> 00:05:46,481
Là người quản lý mới của em.
Em mới chỉ có thế tới khi ta thuê thêm người.
75
00:05:46,481 --> 00:05:50,068
Vậy cảm giác cưới được
Phó Tổng thống nó thế nào?
76
00:05:50,068 --> 00:05:53,822
Vẫn y nguyên... chỉ kêu hơn thôi.
77
00:05:53,822 --> 00:05:56,032
Bộ trưởng Durant.
78
00:05:56,032 --> 00:05:57,200
Cathy.
79
00:05:59,995 --> 00:06:01,746
Raymond.
80
00:06:03,498 --> 00:06:05,917
Xin chúc mừng,
Ngài Phó Tổng thống.
81
00:06:05,917 --> 00:06:10,380
Cảm ơn ông rất nhiều.
Tôi xin được giới thiệu Bộ trưởng Durant.
82
00:06:10,380 --> 00:06:14,009
- Rất vinh hạnh, bà Bộ trưởng.
- Chào ông.
83
00:06:14,009 --> 00:06:18,847
Đây quả thực là một bất ngờ.
Tôi không hề biết ông đến đây.
84
00:06:18,847 --> 00:06:21,266
Ah...
85
00:06:21,266 --> 00:06:23,018
Well...
86
00:06:38,325 --> 00:06:40,493
Chào buổi sáng, thưa ngài.
87
00:06:40,493 --> 00:06:42,746
- Ngài Tổng thống.
- Catherine.
88
00:06:42,746 --> 00:06:46,207
- Chúng tôi chỉ vừa mới gặp Raymond.
- Huh.
89
00:06:46,207 --> 00:06:49,502
Tuyệt vời. Vào đi nào.
90
00:06:51,963 --> 00:06:54,257
Sao kê điện thoại nhất định sẽ
chứng minh tôi đúng.
91
00:06:54,257 --> 00:06:55,925
Không có sao kê điện thoại gì cả.
Cậu biết điều đó.
92
00:06:55,925 --> 00:06:57,802
Dữ liệu lịch sử cuộc gọi,
với nhà mạng.
93
00:06:57,802 --> 00:06:59,929
Ngay cả nếu ta làm vụ án được xét xử lại,
mà điều đó sẽ không xảy ra
94
00:06:59,929 --> 00:07:03,141
cậu có biết khó như thế nào để lấy được
cái trát cho xem dữ liệu điện thoại không?
95
00:07:03,141 --> 00:07:05,810
Nguyên nhân hợp lý.
Hỏi cung hắn ta.
96
00:07:05,810 --> 00:07:08,605
- Về lý thuyết, ta có thẩm quyền. .
- Phó Tổng thống Mỹ?
97
00:07:08,605 --> 00:07:11,691
Tôi biết tất cả những điều này nghe có vẻ
phi lý với anh, nhưng nếu anh đọc ghi chép của tôi.
98
00:07:11,691 --> 00:07:15,070
- Chúng ta đọc ghi chép của cậu rồi.
- Anh đã nghe, nhưng anh chưa lắng nghe tôi.
99
00:07:15,070 --> 00:07:17,906
Gián tiếp, đúng,
nhưng có vẻ hợp lý.
100
00:07:17,906 --> 00:07:21,201
Tôi biết anh đã từng xét lại
vụ án với ít bằng chứng hơn thế.
101
00:07:21,201 --> 00:07:24,704
Chuyện này phải dừng lại, chàng trai.
Chúng ta cứ nói cùng một chuyện mãi.
102
00:07:24,704 --> 00:07:26,873
Đó không thể là tai nạn.
103
00:07:29,876 --> 00:07:35,465
OK, tôi sẽ cho cậu xem cái này.
104
00:07:35,465 --> 00:07:40,512
CNN đã cố giành được một bản,
chúng tôi từ chối bởi tôn trọng gia đình nạn nhân
105
00:07:40,512 --> 00:07:42,430
Đoạn băng ghi lại?
106
00:07:46,184 --> 00:07:49,688
- Xem thứ này không dễ dàng đâu.
- Tôi muốn xem.
107
00:07:54,442 --> 00:07:58,321
Cô ấy hụt chân, hoặc nhảy xuống.
108
00:08:00,615 --> 00:08:02,701
Cô ấy không nhảy.
109
00:08:06,997 --> 00:08:09,124
Đây là quay chậm.
110
00:08:24,222 --> 00:08:28,601
Có hai nhân chứng. Người đầu tiên là
một bà già 70 tuổi bị thoái hóa điểm vàng.
111
00:08:28,601 --> 00:08:31,313
Tất cả những gì bà thấy là một vệt mờ.
Thứ hai là lái tàu.
112
00:08:31,313 --> 00:08:34,357
Ông ấy nói giống như cô ấy ngã xuống.
Ngoài hai người đó và đoạn băng này ra
113
00:08:34,357 --> 00:08:37,193
đó là tất cả những gì còn lại.
114
00:08:37,193 --> 00:08:43,658
Anh có thể xem lại cả ngàn lần,
nhưng vụ này đã khép lại rồi.
115
00:08:43,658 --> 00:08:46,995
Chúng ta nên giới hạn chương trình nghị sự
trong khuôn khổ vài vấn đề chính:
116
00:08:46,995 --> 00:08:50,373
thuế nhập khẩu áp vào
hàng hóa sản xuất công nghiệp.
117
00:08:50,373 --> 00:08:53,585
và hạn mức xuất khẩu
cho các nguyên tố đất hiếm.
118
00:08:53,585 --> 00:08:56,171
Họ đang dùng cả hai
với vai trò đòn bẩy chính trị.
119
00:08:56,171 --> 00:08:59,132
Tôi đồng ý rằng hai vấn đề đó là nơi
ta có thể đạt được tiến triển có ý nghĩa.
120
00:08:59,132 --> 00:09:02,052
Nhưng tôi lo lắng về sự trỗi dậy
của tội phạm mạng nhằm vào doanh nghiệp.
121
00:09:02,052 --> 00:09:06,765
- Đó là lỗ sâu không đáy.
- Chúng ta sớm muộn cũng phải giải quyết.
122
00:09:06,765 --> 00:09:09,225
Quan trọng chúng ta có muốn
giải quyết nó bây giờ hay không.
123
00:09:09,225 --> 00:09:14,356
Người Trung Quốc không thích bất ngờ.
Tất cả những gì tôi đề nghị là chúng ta
124
00:09:14,356 --> 00:09:17,317
dẫn dắt nhẹ nhàng,
mở đường cho vòng đàm phán tiếp theo.
125
00:09:17,317 --> 00:09:19,194
Nhìn này, tôi là một doanh nhân,
không phải nhà ngoại giao.
126
00:09:19,194 --> 00:09:23,531
Nhưng tôi là một doanh nhân với
35 năm kinh nghiệm làm việc ở Trung Quốc.
127
00:09:23,531 --> 00:09:25,867
Khi ngồi xuống bàn đàm phán,
không được tham lam.
128
00:09:25,867 --> 00:09:28,745
Ông đang làm việc trong một dự án chung
tinh chế đất hiếm ở Phúc Kiến?
129
00:09:28,745 --> 00:09:30,789
Nó sẽ là nhà máy đầu tiên loại này.
130
00:09:30,789 --> 00:09:33,833
Mở đường cho việc tăng đầu tư để...
131
00:09:33,833 --> 00:09:36,503
Tội phạm công nghệ cao
đe dọa những dự án chung như thế.
132
00:09:36,503 --> 00:09:40,090
Chúng sẽ không còn quan trọng nữa
nếu người Trung Quốc nắm được công nghệ mới
133
00:09:40,090 --> 00:09:42,676
- từ gián điệp công nghiệp.
- Frank, ông nghĩ thế nào?
134
00:09:42,676 --> 00:09:44,594
Tôi nghiêng về suy nghĩ của Raymond.
135
00:09:44,594 --> 00:09:47,681
Nếu ta chống lại Trung Quốc,
ta có thể phá hủy hàng năm trời phát triển.
136
00:09:47,681 --> 00:09:52,435
Cho phép tôi làm chuyện này một cách lặng lẽ,
nhẹ nhàng. Tôi sẽ không phản kháng họ, thưa ông.
137
00:09:52,435 --> 00:09:54,813
Điều cuối cùng chúng ta muốn
là chìm xuồng.
138
00:09:54,813 --> 00:09:56,356
Cô có ý tưởng gì không, Catherine?
139
00:09:56,356 --> 00:09:59,609
Đề xuất một chương trình nghị sự,
không phải một yêu sách.
140
00:09:59,609 --> 00:10:03,613
Chúng tôi sẽ giữ ở mức trung bình.
Tôi sẽ không đề cập tới chúng.
141
00:10:03,613 --> 00:10:07,033
- Raymond?
- Tôi đã bày tỏ suy nghĩ.
142
00:10:10,954 --> 00:10:14,082
- Thật nhẹ nhàng thôi.
- Tôi xin hứa.
143
00:10:14,082 --> 00:10:15,750
Tốt.
144
00:10:17,460 --> 00:10:20,964
Raymond, ông muốn đi ăn trưa không?
145
00:10:22,132 --> 00:10:24,551
- Rất vui lòng.
- Cảm ơn, Frank.
146
00:10:24,551 --> 00:10:28,096
- Chào mừng đến với West Wing (Cánh Tây Nhà Trắng).
- Cảm ơn ông.
147
00:10:34,060 --> 00:10:37,647
Tổng thống như cây bơ vơ giữa đồng không.
148
00:10:37,647 --> 00:10:39,941
Ông ta nghiêng về hướng nào gió thổi.
149
00:10:39,941 --> 00:10:44,571
Và giờ đây Raymond Tusk
thổi quá mạnh từ phía Tây.
150
00:10:44,571 --> 00:10:46,906
- Đấy là tóc giả phải không?
- Không.
151
00:10:46,906 --> 00:10:50,201
- Nuôi mất cả tháng đấy.
- Đây, lối này.
152
00:10:50,201 --> 00:10:52,871
Diane bảo bà ấy thích dài như thế.
153
00:10:52,871 --> 00:10:58,460
Tôi bảo bà sẽ thấy khác một khi
nhìn thấy tóc tết lần đầu hoặc
154
00:10:58,460 --> 00:11:00,503
- ...ngửi thấy nó.
- Oh!
155
00:11:02,881 --> 00:11:05,050
Tôi đã đến thăm con gái ông cuối tuần trước.
156
00:11:07,636 --> 00:11:09,888
- Con bé thế nào?
- Ông muốn xem ảnh không?
157
00:11:09,888 --> 00:11:12,057
Được.
158
00:11:13,975 --> 00:11:16,561
- Mẹ con bé có ở đó không?
- Có.
159
00:11:17,479 --> 00:11:19,022
Họ vẫn xoay sở đủ tiền chứ?
160
00:11:19,022 --> 00:11:21,358
Lãi suất ở Greenwoods
chuẩn bị tăng vào tháng một.
161
00:11:21,358 --> 00:11:24,653
Catalina lo rằng bà ấy
sẽ không có đủ tiền.
162
00:11:24,653 --> 00:11:27,030
Tôi chắc chắn sẽ bơm thêm tiền vào tài khoản.
163
00:11:27,030 --> 00:11:28,907
Chúng ta không bắt buộc phải
nói về cô ấy nếu ông không muốn.
164
00:11:28,907 --> 00:11:32,535
Không, không không, được mà.
Tôi đánh giá cao việc cô đến thăm con bé.
165
00:11:32,535 --> 00:11:35,246
Tôi xin lỗi, Ted, tôi nghĩ khi ông
mời tôi đi ăn trưa
166
00:11:35,246 --> 00:11:38,833
- là vì ông...
- Không, không, không. Ý tôi là... phải.
167
00:11:38,833 --> 00:11:43,630
Tôi muốn chắc chắn rằng
họ có những gì họ cần. Nhưng không
168
00:11:43,630 --> 00:11:47,717
Lý do tôi muốn nói chuyện...
169
00:11:49,219 --> 00:11:52,514
- Lorrie Tate.
- Lorrie là một người bạn của tôi.
170
00:11:52,514 --> 00:11:54,683
Cô ấy thì sao?
171
00:11:54,683 --> 00:11:57,936
Cô ấy có nói cô có quan tâm
đến cuộc đua chức Đặc trách Kỷ luật.
172
00:11:57,936 --> 00:12:01,815
Ôi không. Tôi ước cô ấy đừng nói.
173
00:12:01,815 --> 00:12:05,944
- Sao không?
- Vì nó quá nhảm nhí.
174
00:12:05,944 --> 00:12:07,445
Thật à?
175
00:12:10,490 --> 00:12:12,617
Tôi chỉ đề cập thoáng qua.
176
00:12:12,617 --> 00:12:15,370
Tất cả những thứ Webb và Buchwalter ấy, chỉ là...
177
00:12:15,370 --> 00:12:18,081
- Một đống hỗn độn.
- Nhưng lúc ấy tôi không nghiêm túc.
178
00:12:18,081 --> 00:12:21,668
Tôi nghĩ cô nghiêm túc dần đi là vừa.
Cô muốn giành được nó không?
179
00:12:21,668 --> 00:12:24,004
Tôi không có kinh nghiệm, Ted. Và tôi không...
180
00:12:24,004 --> 00:12:26,881
- Có hay không?
- Có, tất nhiên rồi.
181
00:12:26,881 --> 00:12:30,802
Một ngày nào đó. Nhưng bây giờ hả?
Tôi không có số tiền họ có.
182
00:12:30,802 --> 00:12:34,431
- Trừ phi cô dùng của tôi.
- Ông không thể phí tiền vào...
183
00:12:34,431 --> 00:12:38,435
Nếu tôi rót tiền Hoạt động chính trị của tôi
cho một vài người còn đang phân vân,
184
00:12:38,435 --> 00:12:41,604
kiếm được khoảng hai tá
cam kết trước khi cô tuyên bố,
185
00:12:41,604 --> 00:12:46,860
điều đó sẽ biến cô thành một đối thủ
ngay lập tức. Nói tôi phí tiền nữa đi.
186
00:12:46,860 --> 00:12:48,987
Chúng ta đang nói về
hàng trăm ngàn đô-la.
187
00:12:48,987 --> 00:12:51,489
Nó không phải một món quà Nô-en, Jackie.
188
00:12:51,489 --> 00:12:54,409
Với cô làm Đặc trách Kỉ luật, tôi sẽ có
đồng minh mạnh trong khối lãnh đạo.
189
00:12:54,409 --> 00:13:00,040
Tôi cũng được nhiều thứ như cô vậy.
Giờ hãy giờ một chút.
190
00:13:00,040 --> 00:13:02,709
Tôi không biết để nó đâu rồi...
191
00:13:04,794 --> 00:13:06,504
Sao rồi?
Ông ta cắn câu chứ?
192
00:13:06,504 --> 00:13:09,758
Gieo ý tưởng gì vào đầu ông ta,
nó sẽ cắm sâu vào não.
193
00:13:09,758 --> 00:13:12,510
Dễ như bỡn. Ông ta ngưỡng mộ cậu
như thể cậu là đứa con ông vậy.
194
00:13:12,510 --> 00:13:15,305
Nhưng cô phải chắc như đinh
bổ nhiệm tôi làm Phó Đặc Trách đấy nhé.
195
00:13:15,305 --> 00:13:19,768
- Tôi cần thắng trước đã.
- Ted và tôi là 2, còn lại 111 nữa.
196
00:13:19,768 --> 00:13:22,520
Thật tốt khi Phó Đặc Trách
là người biết tính toán.
197
00:13:22,520 --> 00:13:25,315
Phắn mẹ đi.
Bắt đầu gạch tên nào.
198
00:13:25,315 --> 00:13:29,527
- Cái này có vẻ hứa hẹn.
- Connor Ellis. Anh ta cứng đấy.
199
00:13:29,527 --> 00:13:33,198
- Dày dặn kinh nghiệm.
- Anh ta là người đã đưa Thượng nghị sĩ John
ra khỏi đống hỗn độn
200
00:13:33,198 --> 00:13:36,701
- bằng cách giả vờ thăm dò cử tri (push poll).
- Đúng, giữ ông ấy ở lại Ủy ban Đạo đức.
201
00:13:36,701 --> 00:13:40,413
- Hãy sắp xếp một cuộc phỏng vấn.
- Tôi sẽ tìm thời điểm thích hợp trong lịch làm việc.
202
00:13:40,413 --> 00:13:44,501
Hãy cùng nói về lịch làm việc.
Tôi nghĩ chúng ta cần
203
00:13:44,501 --> 00:13:47,337
...chọn lọc hơn
trong những sự kiện tôi tham gia.
204
00:13:47,337 --> 00:13:51,800
Những thứ này còn lại từ bà Matthews.
Chúng ta có thể hủy bất cứ thứ gì bà thích.
205
00:13:51,800 --> 00:13:53,885
Và cái gì đây?
206
00:13:53,885 --> 00:13:57,138
Chồng bà sẽ thăng quân hàm cho
2 vị tướng Hải quân mới nhậm chức.
207
00:13:57,138 --> 00:14:00,475
- Tôi nghĩ đó là một thứ bà nên làm.
- Được rồi, nói qua cho tôi xem.
208
00:14:00,475 --> 00:14:04,354
Hai vị tướng là Alicia Hampton
và Dalton McGinnis.
209
00:14:04,354 --> 00:14:07,565
- Tới vào lúc 6:50...
- Dalton McGinnis?
210
00:14:07,565 --> 00:14:09,985
Vâng. Bà biết ông ta à?
211
00:14:13,947 --> 00:14:17,409
Chúng tôi học cùng trường ĐH.
212
00:14:17,409 --> 00:14:20,453
Tôi xin lỗi. Chúng ta đến đâu rồi?
Um, tới lúc mấy giờ?
213
00:14:20,453 --> 00:14:22,414
- 6:50.
- Tốt. Tôi muốn danh sách
214
00:14:22,414 --> 00:14:24,374
tất cả những người
sẽ tới dự.
215
00:14:24,374 --> 00:14:27,168
Chẳng có gì to tát
nếu tôi bị bỏ qua
216
00:14:27,168 --> 00:14:29,296
nhưng cô là
Bộ trưởng Ngoại giao.
217
00:14:29,296 --> 00:14:31,715
Ý tôi là, Tusk không nên
tự hoạch định chính sách.
218
00:14:31,715 --> 00:14:35,176
Chỉ mình Tổng thống nên dẫn dắt cô
trong thứ cô đang theo đuổi.
219
00:14:35,176 --> 00:14:38,388
- Quan hệ của họ là gì?
- Ông ấy đã có tai mắt hàng năm rồi.
220
00:14:38,388 --> 00:14:40,807
- Một cố vấn...
- Hơn cả người thầy thông thái.
221
00:14:40,807 --> 00:14:42,976
Và là người mà lời khuyên của ông ta
không dễ để bỏ qua.
222
00:14:42,976 --> 00:14:45,061
Ông ta sẽ tiếp tục
chống lại vụ chiến tranh mạng.
223
00:14:45,061 --> 00:14:49,232
- Không nếu tôi đưa nó vào chương trình nghị sự.
- Nhất là khi cô đưa vào chương trình nghị sự.
224
00:14:49,232 --> 00:14:51,109
Tusk sẽ không mạo hiểm
225
00:14:51,109 --> 00:14:53,778
khi vòng đàm phán song phương tiếp theo
đang đến gần.
226
00:14:53,778 --> 00:14:55,488
Ông đã đồng ý với ông ta
trong cuộc họp.
227
00:14:55,488 --> 00:14:58,366
Nếu chúng ta móc nối với nhau,
ông ta sẽ có chỗ đứng vững vàng hơn.
228
00:14:58,366 --> 00:15:02,412
Ngay lúc này rất có thể ông ta đang
thuyết phục Tổng thống thay đổi ý định.
229
00:15:02,412 --> 00:15:06,207
Giờ ta cần loại bỏ khả năng ấy
ra ngoài tầm chọn lựa.
230
00:15:06,207 --> 00:15:11,588
- Như thế nào?
- Buộc Trung Quốc đối đầu với vấn đề này ngay
231
00:15:11,588 --> 00:15:15,008
- vòng đàm phán này.
- Tôi đã hứa với Tổng thống đặt vấn đề nhẹ nhàng.
232
00:15:15,008 --> 00:15:19,304
- Tôi không thể cố ý thất hứa
- Vậy nếu cô không cố ý?
233
00:15:21,681 --> 00:15:27,312
Cathy, nếu cô không thích
cách bàn cờ được xếp, hãy lật tung nó lên.
234
00:15:31,483 --> 00:15:34,653
- Anh đang ăn gian.
- Đâu có. Là thuốc lá hơi nước.
235
00:15:34,653 --> 00:15:37,530
- Cũng thế.
- Em nên thử.
236
00:15:37,530 --> 00:15:42,952
- Nghiện ngập không để lại hậu quả.
- Của anh hết.
237
00:15:42,952 --> 00:15:44,996
Em chưa ngủ à?
238
00:15:46,206 --> 00:15:48,500
Buổi lễ tối mai.
239
00:15:48,500 --> 00:15:51,419
- Em không muốn đi.
- Nếu em không phải đi.
240
00:15:51,419 --> 00:15:53,338
Anh cũng ghét mấy thứ kiểu đó,
241
00:15:53,338 --> 00:15:57,092
nhưng đây là lần đầu anh ra mắt
công chúng với cương vị Phó Tổng thống.
242
00:15:58,927 --> 00:16:01,763
- OK.
- Cảm ơn em.
243
00:16:06,059 --> 00:16:09,187
Chúng ta có nên biến chỗ này
thành một phòng làm việc hoàn chỉnh?
244
00:16:09,187 --> 00:16:14,067
Không phải ý tồi.
Dưới tằng chẳng có tí riêng tư nào.
245
00:16:14,067 --> 00:16:16,528
Em sẽ nói với nhà thầu.
246
00:16:16,528 --> 00:16:19,823
- Chúc ngủ ngon, Francis.
- Chúc ngủ ngon.
247
00:16:41,052 --> 00:16:44,764
Thưa ông, thưa ông! Báo cáo nghị hội.
Chẳng phải hội đàm kéo dài tới 6 giờ sao?
248
00:16:44,764 --> 00:16:47,600
- Chúng tôi không thể nói nếu họ không nghe.
- Phía Trung Quốc đã bỏ đi?
249
00:16:47,600 --> 00:16:49,728
Chúng tôi đã làm rõ rằng chúng tôi sẽ
không thảo luận bất kì vấn đề nào khác
250
00:16:49,728 --> 00:16:52,522
đến khi những cuộc tấn công mạng
được hỗ trợ bởi chính phủ được đưa ra.
251
00:16:52,522 --> 00:16:54,607
Đó không phải là điều họ muốn nghe.
252
00:16:54,607 --> 00:16:56,901
Thưa ông, ông đã nói những gì với
phái đoàn Trung Quốc trước khi họ bỏ về?
253
00:16:56,901 --> 00:17:00,238
Chúng tôi không có ai ở đó.
Đàm phán hợp tác song phương thường là
mấy cuộc họp buồn ngủ.
254
00:17:00,238 --> 00:17:02,657
- Không phải hôm nay.
- Tôi đã giao cho Greer.
255
00:17:02,657 --> 00:17:04,617
Đây không phải tin quốc tế sao?
256
00:17:04,617 --> 00:17:06,578
Chúng ta cần ai đó từ mảng công nghệ
nếu ta muốn bất có nền tảng
257
00:17:06,578 --> 00:17:09,581
- trong lĩnh vực chiến tranh mạng.
- Anh ta đã có gì chính thức chưa?
258
00:17:09,581 --> 00:17:12,000
Trung Quốc không lên tiếng.
Và tất cả những gì phái đoàn Mỹ lên tiếng
259
00:17:12,000 --> 00:17:14,919
- là những thứ trên AP (Associated Press).
- Tôi muốn có gì đó lên mạng trong vòng 2 tiếng.
260
00:17:14,919 --> 00:17:17,756
Phân tích chi tiết ngay trong tuần.
261
00:17:19,257 --> 00:17:24,596
Này Lucas... cậu ổn chứ?
262
00:17:24,596 --> 00:17:26,556
Vâng, tại sao?
263
00:17:26,556 --> 00:17:29,893
Anh đang mặc bộ quần áo của hôm qua.
264
00:17:29,893 --> 00:17:32,103
Phải không vậy?
265
00:17:32,103 --> 00:17:34,981
Tôi không biết chuyện gì
diễn ra trong cuộc sống đời tư của cậu
266
00:17:34,981 --> 00:17:38,777
nhưng có vẻ nó đang len lỏi
vào nơi làm việc. Vẻ ngoài cũng quan trọng.
267
00:17:38,777 --> 00:17:42,656
Chúng ta không thể có một biên tập viên
trông nhếch nhác hơn cả phóng viên được.
268
00:17:42,656 --> 00:17:45,408
Hai tiếng.
Ông sẽ có thứ gì đó.
269
00:17:45,408 --> 00:17:47,494
Ông có biết Jackie Sharp
đang chạy đua chức Đặc trách Kỉ luật?
270
00:17:47,494 --> 00:17:50,747
- Không, cái đó tôi mới nghe lần đầu.
- Tôi đã nói chuyện với Webb.
271
00:17:50,747 --> 00:17:54,960
Ông ta nhận được một email từ Lorrie Tate về tôi.
Tôi nhận được một cái từ Dave Holland về lão.
272
00:17:54,960 --> 00:17:58,171
- Chẳng có nghĩa gì với tôi.
- Tiệc tùng bằng của công, con ông cháu cha.
273
00:17:58,171 --> 00:18:01,800
Tate và Sharp thân nhau. Holland
làm trong Hội cựu chiến binh với cô ta.
274
00:18:01,800 --> 00:18:03,426
Cô ta dùng quân xanh quân đỏ
để tự cách ly mình.
275
00:18:03,426 --> 00:18:05,595
Ông nghĩ rằng cô ta
mớm lời cho họ.
276
00:18:05,595 --> 00:18:08,056
- Cô ta đã chơi cả 2 chúng tôi.
- Ông nghĩ cô ta có thể gom được
277
00:18:08,056 --> 00:18:10,350
- bao nhiêu cam kết?
- Đến giờ khoảng tầm 20.
278
00:18:10,350 --> 00:18:12,811
- Vậy cô ta là kẻ hụt hơi.
- Nhưng cô ta đang lấy dần của chúng tôi
279
00:18:12,811 --> 00:18:15,939
- từng người một. Tôi muốn ông giúp.
- Ông có sự ủng hộ của tôi, Wes.
280
00:18:15,939 --> 00:18:20,151
- Vậy công khai thôi. - Nếu tôi công khai
ủng hộ ông, Birch ủng hộ Webb.
281
00:18:20,151 --> 00:18:22,696
- Như thế sẽ hại ông, không phải giúp ông.
- Nghiêm túc đấy, Frank.
282
00:18:22,696 --> 00:18:24,990
Ted Havemeyer đang gây quỹ
cho cô ta.
283
00:18:24,990 --> 00:18:26,908
- Ông nghĩ đến chuyện gặp Jackie chưa?
- Không, không.
284
00:18:26,908 --> 00:18:29,828
- Về nguyên tắc tôi không thể làm thế.
- Sao không?
285
00:18:29,828 --> 00:18:32,956
Bất kì ai Havemeyer hỗ trợ,
tôi không làm việc với người đó.
286
00:18:32,956 --> 00:18:35,041
Ông ta giở trò cũ với tôi
khi tôi chạy đua vào Thượng nghị viện.
287
00:18:35,041 --> 00:18:37,627
Ông ta cung cấp tài chính cho
đối thủ chính của tôi. Mất dạy.
288
00:18:37,627 --> 00:18:40,255
Đó là việc của ông.
Nhưng nếu ông để chuyện riêng
289
00:18:40,255 --> 00:18:42,590
- xen vào chuyện công...
- Tôi không thể, Frank.
290
00:18:42,590 --> 00:18:45,218
Havemeyer đã cố xô tôi xuống vực
trong hàng năm trời.
291
00:18:45,218 --> 00:18:47,137
Tôi không cho ông ta thỏa mãn đâu.
292
00:18:47,137 --> 00:18:50,640
Tôi có thể tôn trọng điều đó,
nhưng tay tôi bị đã bị trói.
293
00:18:50,640 --> 00:18:54,311
Đó là vấn đề tế nhị, nhưng chúng tôi
đang thảo luận với chính phủ Trung Quốc
294
00:18:54,311 --> 00:18:56,604
- làm sao để tiến triển.
- Điều này nghĩa là Mỹ sẽ thoái lui
295
00:18:56,604 --> 00:18:58,940
- trong vấn đề tấn công mạng?
- Hoa Kì không bao giờ chùn bước,
296
00:18:58,940 --> 00:19:02,027
đặc biệt trong những vấn đề
ở mức ưu tiên với chúng tôi.
297
00:19:02,027 --> 00:19:06,448
Bà Ngoại trưởng, bà đã nói gì
với trưởng phái đoàn?
298
00:19:09,784 --> 00:19:11,828
Phái đoàn đã vượt qua giới hạn.
299
00:19:11,828 --> 00:19:14,205
Nhưng Cathy không thể đưa
người mình vào máy chém.
300
00:19:14,205 --> 00:19:16,833
Bà ấy nên hỏi ý kiến chúng ta
trước khi phát biểu trước công chúng.
301
00:19:16,833 --> 00:19:19,669
Báo chí đón ngay trước cửa
trong khi Tổng thống lại cách cả bán cầu.
302
00:19:19,669 --> 00:19:23,173
Tôi không đổ lỗi cho hành động của bà ấy,
nhưng rõ ràng bà ấy phải làm gì đó.
303
00:19:23,173 --> 00:19:25,717
Bà ấy lấy hết lòng dạ
và hành động.
304
00:19:25,717 --> 00:19:27,344
Chúng ta phải tránh xa khỏi chuyện này.
305
00:19:27,344 --> 00:19:29,471
- Khi nào Tổng thống trở về?
- Sáng mai.
306
00:19:29,471 --> 00:19:30,805
Chúng ta có thể sắp xếp một cuộc họp không?
307
00:19:30,805 --> 00:19:32,599
Cathy cần phải xin lỗi
trước công chúng.
308
00:19:32,599 --> 00:19:34,267
Chúng ta đã đưa bà ấy về
cùng hội cùng thuyền với Tổng thống.
309
00:19:34,267 --> 00:19:36,394
Phải chăng chúng ta cũng nên
nghĩ giống nhau?
310
00:19:36,394 --> 00:19:38,355
- Tôi sẽ xem có thể làm gì.
- Cảm ơn bà.
311
00:19:38,355 --> 00:19:40,815
Bà đã hỏi tôi một câu hỏi
trước khi tôi đi lấy đồ ăn
312
00:19:40,815 --> 00:19:43,735
- và tôi đã quên...
- Ngài Tổng thống. Tướng McGinnis.
313
00:19:43,735 --> 00:19:47,072
Ah. Thật vinh dự. Tôi mong ông
không thấy phiền, Tổng thống
314
00:19:47,072 --> 00:19:49,199
- Ông ấy cử tôi đi đại diện.
- Vinh dự thuộc về tôi, thưa ông.
315
00:19:49,199 --> 00:19:53,286
- Và, Tướng quân, đây là vợ tôi Claire.
- Thật tốt khi được gặp em, Claire.
316
00:19:53,286 --> 00:19:55,538
- Cũng đã lâu rồi nhỉ.
- Vâng.
317
00:19:55,538 --> 00:19:58,416
- Harvard. Chúng tôi đã từng là bạn học.
- Claire chẳng nói một lời về điều đó.
318
00:19:58,416 --> 00:20:03,088
Chúng tôi hẹn hò một thời gian.
Ờm, khoảng tầm 5 phút.
319
00:20:03,088 --> 00:20:05,090
Tôi sẽ để hai người
quay lại bữa ăn.
320
00:20:05,090 --> 00:20:07,509
Cảm ơn. Tôi nhớ rồi.
321
00:20:07,509 --> 00:20:11,846
Lạ lùng thay, ở Nam Carolina,
bông không phải là vụ thu hoạch lớn nhất.
322
00:20:11,846 --> 00:20:16,601
Không. Nó là thuốc lá.
Và vụ thu hoạch lớn thứ ba là cần sa.
323
00:20:16,601 --> 00:20:18,478
Giờ...
324
00:20:18,478 --> 00:20:20,730
Chúng ta sẽ giữ điều này cho riêng mình.
325
00:20:20,730 --> 00:20:22,899
Mọi người thứ lỗi cho tôi
một lát được không?
326
00:20:23,984 --> 00:20:25,610
- Bà ấy ở một mình?
- Vâng.
327
00:20:25,610 --> 00:20:28,029
Xin cô cho chúng tôi
chút thời gian nói chuyện.
328
00:20:32,993 --> 00:20:34,953
Chuyện gì vậy?
329
00:20:36,788 --> 00:20:40,625
- Là ông ta.
- Ai?
330
00:20:42,585 --> 00:20:44,754
Năm nhất.
331
00:20:47,299 --> 00:20:49,217
Ý em là...?
332
00:20:50,593 --> 00:20:53,430
McGinnis?
333
00:20:53,430 --> 00:20:55,098
Francis. Francis!
334
00:20:55,098 --> 00:20:58,059
Xin anh, đừng làm gì cả,
xin anh đấy.
335
00:20:58,059 --> 00:20:59,936
Anh sẽ không gắn huân chương
lên con người đó đâu.
336
00:20:59,936 --> 00:21:01,688
- Anh phải làm thế!
- Một phút thôi.
337
00:21:01,688 --> 00:21:03,857
- Không đời nào...
- Họ muốn bắt đầu...
338
00:21:03,857 --> 00:21:05,900
Chỉ một phút thôi!
Hắn không đáng được trao huân chương.
339
00:21:05,900 --> 00:21:08,737
- Người đàn ông đó cần bị đưa ra xử bắn!
- Em cầu xin anh đấy!
340
00:21:08,737 --> 00:21:12,741
- Không. Tôi nói một phút thôi!
- Đừng phô trương chuyện đó.
341
00:21:12,741 --> 00:21:14,784
Xin anh!
342
00:21:45,607 --> 00:21:48,485
Tom.
343
00:21:48,485 --> 00:21:50,612
Cảm ơn ông đã tới!
344
00:21:54,032 --> 00:21:58,995
Cậu biết không, tôi đã nghĩ tôi sẽ nhớ
nơi này vào khoảnh khắc tôi bước vào trong
345
00:22:00,121 --> 00:22:02,248
... nhưng không.
346
00:22:05,085 --> 00:22:07,087
Hi vọng cậu thích Stella.
347
00:22:13,551 --> 00:22:16,054
- Zô.
- Zô.
348
00:22:23,395 --> 00:22:27,732
- Mọi thứ thế nào?
- Ah! Cũng tốt.
349
00:22:29,192 --> 00:22:31,111
Cũng tốt.
350
00:22:33,154 --> 00:22:36,658
- Ông hạnh phúc không?
- Tôi chưa từng có ngày hạnh phúc nào trong đời.
351
00:22:36,658 --> 00:22:41,538
Nhưng giờ tôi có thời gian.
Để nghĩ. Để viết.
352
00:22:41,538 --> 00:22:44,624
- Đang viết dở tiểu thuyết.
- Thật à.
353
00:22:44,624 --> 00:22:48,837
Mm. Toàn mấy thứ vớ vẩn,
nhưng thế cũng được.
354
00:22:48,837 --> 00:22:51,923
Được đấy, Tom.
Rất được.
355
00:22:51,923 --> 00:22:56,428
Cậu có gì trong đầu? Tôi biết cậu không
gọi tôi đến đây chỉ để nói chuyện suông.
356
00:23:11,943 --> 00:23:13,903
Frank Underwood.
357
00:23:13,903 --> 00:23:16,448
Thay mặt Tổng thống,
đây là niềm vinh dự lớn của tôi
358
00:23:16,448 --> 00:23:18,658
để chính thức công nhận
359
00:23:18,658 --> 00:23:21,870
tướng quân Alicia Hampton
là Trung tá hải quân,
360
00:23:21,870 --> 00:23:23,997
Tổng tư lệnh quân đội Mỹ ở Châu Âu,
361
00:23:23,997 --> 00:23:26,625
và tướng quân Dalton McGinnis
là Trung tá hải quân,
362
00:23:26,625 --> 00:23:29,169
của Bộ Chỉ huy chiến lược Mỹ.
363
00:23:29,169 --> 00:23:31,546
Thủy quân lục chiến Hoa Kỳ
đã được tận tụy phục vụ
364
00:23:31,546 --> 00:23:36,509
bởi hai nhà lãnh đạo...mẫu mực này.
365
00:23:36,509 --> 00:23:40,096
Tổng thống và tôi rất biết ơn
vì sự tiếp tục phục vụ của họ.
366
00:23:49,731 --> 00:23:52,942
- Chúc mừng.
- Cảm ơn, thưa ông.
367
00:24:32,440 --> 00:24:35,193
Ông nghĩ tôi điên rồi phải không?
368
00:24:35,193 --> 00:24:38,488
Tôi không nghĩ cậu điên.
369
00:24:41,199 --> 00:24:44,995
Tôi nghĩ cậu đã trải qua nhiều thứ.
Cậu đang cố làm mọi thứ trở nên có nghĩa.
370
00:24:44,995 --> 00:24:48,999
- Tôi biết tôi đúng.
- Tôi chắc chắn rằng cậu tin mình đúng.
371
00:24:48,999 --> 00:24:51,418
Sự thật là hắn ta đã giúp
che giấu vụ DUI.
(lái xe trong điều kiện kích thích)
372
00:24:51,418 --> 00:24:56,673
Thử tưởng tượng nếu một trong số
phóng viên đến với cậu cùng bài báo này.
373
00:24:56,673 --> 00:24:59,301
- Cậu có cho in một từ nào không?
- Không, nhưng tôi sẽ cho họ điều tra thêm.
374
00:24:59,301 --> 00:25:01,511
Cậu sẽ làm thế? Nếu cậu
thành thật với bản thân
375
00:25:01,511 --> 00:25:03,763
cậu sẽ không bảo họ rằng
nó có vẻ quá cường điệu?
376
00:25:03,763 --> 00:25:07,017
Ghi chép của cậu không thuyết phục.
Báo cáo cảnh sát không đưa ra liên hệ nào.
377
00:25:07,017 --> 00:25:10,020
- Và những bước nhảy cóc suy đoán của cậu?
- Tôi biết.
378
00:25:10,020 --> 00:25:14,482
Giữ mình đúng với những nề nếp
cậu áp dụng với nhân viên.
379
00:25:18,611 --> 00:25:20,238
Cậu và Zoe đã từng hẹn hò.
380
00:25:21,698 --> 00:25:24,284
Tôi đang giả định. Có thể tôi sai.
381
00:25:28,496 --> 00:25:30,582
Không, chúng tôi đã từng.
382
00:25:40,425 --> 00:25:43,845
Khi tôi mất vợ tôi,
mọi sự như chẳng nghĩa lý gì.
383
00:25:43,845 --> 00:25:47,307
Ai lại chết vì ung thư vú ở tuổi 31?
384
00:25:47,307 --> 00:25:52,354
Tôi muốn kiện, bác sĩ,
bệnh viện, tất cả.
385
00:25:52,354 --> 00:25:55,106
Tôi nghĩ họ che giấu điều gì đó.
386
00:25:56,566 --> 00:25:58,443
Không.
387
00:25:58,443 --> 00:26:03,323
Sự đau buồn cần một câu trả lời,
nhưng đôi khi nó không tồn tại.
388
00:26:04,866 --> 00:26:10,163
Cô ấy không thể sống lại.
Chấm hết.
389
00:26:11,331 --> 00:26:13,166
Tôi phải làm gì?
390
00:26:14,626 --> 00:26:16,962
Cậu đã có ý định
gặp gỡ ai chưa?
391
00:26:16,962 --> 00:26:19,464
Có một nhà trị liệu đã giúp tôi
khi Cynthia qua đời.
392
00:26:19,464 --> 00:26:21,800
- Tôi có thể liên hệ cậu với...
- Không, tôi không cần gặp ai cả.
393
00:26:21,800 --> 00:26:26,096
- Lucas.
- Tôi cảm ơn ông đã qua, Tom.
394
00:26:27,263 --> 00:26:29,432
Cảm ơn vì mấy chai bia.
395
00:26:31,810 --> 00:26:33,478
Cậu có thể gọi tôi bất cứ lúc nào.
396
00:26:41,861 --> 00:26:44,489
Bảo trọng, Lucas.
397
00:26:47,033 --> 00:26:48,952
Thật lòng đấy.
398
00:27:00,463 --> 00:27:02,924
Ông có kế hoạch đi đâu không, thưa ông?
399
00:27:02,924 --> 00:27:04,843
Không, chúng tôi ở nhà
cả buổi tối. Cảm ơn.
400
00:27:04,843 --> 00:27:06,594
Vâng, thưa ông.
401
00:27:12,350 --> 00:27:14,144
Này.
402
00:27:17,105 --> 00:27:19,190
Em mệt.
403
00:28:08,406 --> 00:28:10,825
Ông cần thứ gì không, thưa ông?
404
00:28:10,825 --> 00:28:14,704
Điều khiển của tôi, tôi muốn chơi.
405
00:28:14,704 --> 00:28:16,957
Nó ngay ở đây.
406
00:28:19,501 --> 00:28:21,378
Cảm ơn.
407
00:28:28,218 --> 00:28:30,512
Có vấn đề gì với Internet à?
Tôi không kết nối được.
408
00:28:30,512 --> 00:28:34,182
Chúng tôi đã phải ngắt đường truyền.
Đó không phải một kết nối bảo mật.
409
00:28:53,493 --> 00:28:55,578
Cậu có thể cho tôi ở một mình
một lát được không?
410
00:28:55,578 --> 00:28:59,416
Bất cứ khi nào ông ở ngoài này,
phải có ai đó ở cùng ông.
411
00:28:59,416 --> 00:29:02,794
Tôi không thể ở một mình
ngay trong sân sau nhà tôi sao?
412
00:29:02,794 --> 00:29:06,464
Nếu điều đó tùy thuộc vào tôi, thưa ông,
nhưng nó không tùy thuộc vào tôi quyết định.
413
00:29:12,304 --> 00:29:14,723
OK, Meechum.
414
00:29:57,140 --> 00:29:59,392
Anh nghĩ em không muốn
đập phá mọi thứ?
415
00:30:01,186 --> 00:30:05,357
Em biết cảm giác giận dữ đó
hơn cả anh có thể tưởng tượng.
416
00:30:08,485 --> 00:30:11,488
- Khi hắn ở trên người em...
- Chúng ta không cần nói về chuyện đó.
417
00:30:11,488 --> 00:30:13,782
Không, em muốn.
418
00:30:17,077 --> 00:30:20,664
Khi hắn ở trên người em,
em cố bấm móng tay
419
00:30:23,541 --> 00:30:29,047
...lấy hết sức bình sinh,
em cào vào mặt hắn.
420
00:30:29,047 --> 00:30:32,634
Em ấn thật mạnh,
đến nỗi làm vỡ mũi hắn.
421
00:30:33,468 --> 00:30:36,012
Điều đó không ngăn hắn lại.
422
00:30:38,223 --> 00:30:42,727
Hắn nhét ga giường vào
miệng em. Em gần như không thở được.
423
00:30:48,942 --> 00:30:54,197
Mỗi khi em nghĩ về cô ấy,
bị găm xuống giường như thế,
424
00:30:54,197 --> 00:31:00,245
em siết cổ cô ta, Francis...
để cô ta không siết cổ em.
425
00:31:02,080 --> 00:31:04,708
Em phải làm thế.
426
00:31:04,708 --> 00:31:06,751
Chúng ta phải làm thế.
427
00:31:09,462 --> 00:31:12,007
Lựa chọn thay thế là
428
00:31:13,341 --> 00:31:15,635
... không thể sống tiếp.
429
00:31:20,473 --> 00:31:22,976
Anh nên ngủ đi.
430
00:31:26,563 --> 00:31:29,858
Anh không chắc anh có thể.
431
00:31:29,858 --> 00:31:32,944
Vậy anh nên trở xuống
dưới nhà.
432
00:31:49,127 --> 00:31:52,297
Anh vẫn sẽ cảm thấy
căm thù vào buổi sáng.
433
00:31:53,381 --> 00:31:55,592
Anh sẽ dùng nó.
434
00:31:55,592 --> 00:31:58,178
Nhưng không phải với hắn.
435
00:32:08,813 --> 00:32:11,983
Chính xác là cô đã
thảo luận những gì?
436
00:32:11,983 --> 00:32:15,820
Tôi nói ông ta đề cập đến chương trình nghị sự,
đề xuất các luận điểm cho SED,
(SED : Đối thoại chiến lược - kinh tế Mỹ - Trung)
437
00:32:15,820 --> 00:32:19,991
- nhưng không nêu yêu cầu gì.
- Vậy làm thế nào nó lại được hiểu
thành một bức tối hậu thư?
438
00:32:19,991 --> 00:32:23,578
Đôi khi phái đoán của tôi cố gắng
suy đoán ý ẩn dụ.
439
00:32:23,578 --> 00:32:27,040
Họ biết rằng tôi cần khả năng
từ chối hợp lý cho mục đích ngoại giao..
440
00:32:27,040 --> 00:32:28,416
Tại sao cô không rút lui ngay?
441
00:32:28,416 --> 00:32:30,168
Theo kinh nghiệm của tôi
với người Trung Quốc,
442
00:32:30,168 --> 00:32:32,879
Rút lại lời nói làm chúng ta
trông yếu đuối. Tôi có hai lựa chọn:
443
00:32:32,879 --> 00:32:37,467
mất mặt hoặc phô trương sức mạnh.
Tôi chọn lựa chọn sau.
444
00:32:37,467 --> 00:32:41,179
- Được rồi, tôi sẽ liên lạc lại sau.
- Cảm ơn, thưa ông.
445
00:32:49,354 --> 00:32:52,065
Nối máy cho tôi với Raymond
trên đường dây bảo mật.
446
00:32:55,735 --> 00:32:58,613
- Anh nghĩ cô ấy cố ý vượt quá giới hạn?
- Cathy sẽ không bao giờ trái lệnh.
447
00:32:58,613 --> 00:33:02,033
- Không phải cố ý.
- Raymond, tôi có Frank đây.
448
00:33:02,033 --> 00:33:05,495
- Chỉ ba chúng ta?
- Chỉ ba chúng ta. Chào buổi sáng, Raymond
449
00:33:05,495 --> 00:33:10,375
Người của tôi ở Bắc Kinh nói
Bộ trưởng Thương mại đang bị kích động.
450
00:33:10,375 --> 00:33:13,753
Muốn lấy đây là cái cớ
để bắt đầu siết chặt nắm đấm.
451
00:33:13,753 --> 00:33:16,172
Hoặc tôi quay lưng lại với Cathy
hoặc tôi đứng sau ủng hộ cô ấy.
452
00:33:16,172 --> 00:33:19,342
- Phải là lựa chọn đầu tiên.
- Tôi đồng ý. Nếu ông không xin lỗi,
453
00:33:19,342 --> 00:33:22,178
ông sẽ đi từ bới tung lông vịt
sang vặt lông chúng.
454
00:33:22,178 --> 00:33:24,514
Và Trung Quốc không để yên
cho chuyện đó, thưa Ngài Tổng thống.
455
00:33:24,514 --> 00:33:26,891
Vậy còn hiểu lầm về nhận thức
giữa tôi và nội các?
456
00:33:26,891 --> 00:33:30,020
Ngài Tổng thống, ngay bây giờ
ưu tiên chính là nối lại đàm phán.
457
00:33:30,020 --> 00:33:32,063
Tôi sẽ không lo về việc nhận thức.
458
00:33:32,063 --> 00:33:33,732
Frank đúng đấy.
Chúng ta cần thực dụng.
459
00:33:33,732 --> 00:33:35,817
Lo về thể diện sau.
460
00:33:39,321 --> 00:33:41,698
Được rồi, tôi sẽ cho Catherine
soạn thảo một lời xin lỗi.
461
00:33:41,698 --> 00:33:44,326
Không, nó cần phải đến từ
ông, ngài Tổng thống.
462
00:33:44,326 --> 00:33:47,287
Để lời xin lỗi có ý nghĩa gì đó,
nó phải tới từ Nhà Trắng.
463
00:33:47,287 --> 00:33:49,956
Điều đó chắc chắn sẽ có
xác suất thành công cao hơn.
464
00:33:53,251 --> 00:33:54,753
Được. Vậy tôi sẽ làm.
465
00:33:54,753 --> 00:33:57,797
- Cảm ơn, Raymond.
- Cảm ơn, Garrett.
466
00:33:59,549 --> 00:34:03,094
Bạn có nghe cái cách ông ta dùng
tên cúng cơm của Tổng thống không?
467
00:34:03,094 --> 00:34:07,682
Và Walker không chút ngần ngại
trước sự thiếu tôn trọng ngụ ý trong đó.
468
00:34:10,393 --> 00:34:14,814
Thưa ông, thứ lỗi cho tôi nếu không liên quan,
nhưng ông có vẻ hơi lưỡng lự.
469
00:34:14,814 --> 00:34:17,734
- Sao anh nói vậy?
- Ông đã nêu ra một ý tốt
470
00:34:17,734 --> 00:34:20,111
về nhận thức công chúng.
Tôi không muốn ông nghĩ rằng
471
00:34:20,111 --> 00:34:24,240
- tôi bác bỏ chuyện đó, một cách tình cờ.
- Đó cũng là chuyện phải lo với anh?
472
00:34:24,240 --> 00:34:29,829
- Có sự sáng suốt nhất định trong chuyện
Cathy đưa ra. - Rút lại lời nói là điểm yếu.
473
00:34:32,123 --> 00:34:34,751
Không thể đoán trước được
người Trung Quốc.
474
00:34:34,751 --> 00:34:39,631
Nhưng đôi lúc, giữ nguyên lập trường
lại tốt hơn việc nhượng bộ.
475
00:34:39,631 --> 00:34:42,926
Họ tôn trọng ông hơn
khi ông phô trương sức mạnh.
476
00:34:42,926 --> 00:34:46,137
Anh đang thay đổi quan điểm
trong vấn đề này à, Frank?
477
00:34:46,137 --> 00:34:50,684
Tôi chỉ nghĩ điều quan trọng là
ông làm thứ gì ông thấy tốt nhất.
478
00:34:50,684 --> 00:34:55,605
Người Mỹ bầu ông làm tổng thống,
không phải tôi, không phải Raymond Tusk.
479
00:34:57,607 --> 00:35:00,652
- Tôi sẽ cho anh biết quyết định của mình.
- Cảm ơn ông.
480
00:35:05,740 --> 00:35:08,702
Ông nghĩ cô ta là
lựa chọn của Underwood.
481
00:35:08,702 --> 00:35:10,912
Ông ta lươn lẹo, vậy nên có thể.
482
00:35:17,627 --> 00:35:22,048
Ông và tôi, ta cần làm việc
cùng nhau trong vấn đề này, Wes.
483
00:35:22,048 --> 00:35:25,051
- Trước khi cả hai ta bị chơi.
- Tôi đồng ý.
484
00:35:28,054 --> 00:35:32,559
Một người chúng ta rút ra,
nhường hỗ trợ cho người kia.
485
00:35:32,559 --> 00:35:35,186
Điều này sẽ giảm thiểu
sự hỗ trợ của cô ta.
486
00:35:35,186 --> 00:35:38,356
Ông muốn tôi rút.
487
00:35:38,356 --> 00:35:40,734
Tôi sẽ đảm bảo ông nhậm chức
Chủ tịch Ủy ban Phân bổ ngân sách của tôi.
488
00:35:44,321 --> 00:35:48,408
Tất cả những gì ông có thể trả tôi
là Ủy ban Đạo đức, thứ chẳng ai muốn.
489
00:35:51,953 --> 00:35:54,456
Hãy kết thúc chuyện này, Wes.
490
00:35:57,751 --> 00:35:59,628
Webb hẳn đã mời chào
ông ta một thỏa thuận.
491
00:35:59,628 --> 00:36:01,129
Vậy chúng ta phải
chào hàng giá tốt hơn.
492
00:36:01,129 --> 00:36:02,672
Tôi đoán là Ủy ban Phân bổ ngân sách.
493
00:36:02,672 --> 00:36:04,007
Không cách nào tôi trả giá cao hơn.
494
00:36:04,007 --> 00:36:05,717
Ngoại trừ Ủy ban Tài chính và Thuế vụ.
495
00:36:08,720 --> 00:36:11,681
Tôi sẽ không để ông nhường ghế
cho tên vô lại như Buchwalter.
496
00:36:11,681 --> 00:36:14,476
Nếu cô là Đặc trách Kỉ luật, cô ở cấp
cao hơn hắn và tất cả những chủ tịch khác.
497
00:36:14,476 --> 00:36:17,604
Kệ cha mấy ủy ban. Tôi sẽ có
đường dây trực tiếp tới Chủ tịch Hạ viện.
498
00:36:17,604 --> 00:36:21,608
- Đừng bướng bỉnh, Jackie.
- Ông nghĩ hắn sẽ cắn câu?
499
00:36:21,608 --> 00:36:23,318
Hắn đã sẵn sàng chấp nhận
một thỏa thuận từ Webb.
500
00:36:23,318 --> 00:36:25,904
Nhưng ông là người duy nhất
hắn ghét hơn (Webb).
501
00:36:25,904 --> 00:36:30,200
Hắn là súc vật, nhưng
hắn không phải thằng ngu.
502
00:36:38,166 --> 00:36:40,418
Tôi biết ông không
từ chối bởi lòng trung thành.
503
00:36:40,418 --> 00:36:44,714
- Đúng.
- Vậy là do Ted.
504
00:36:48,134 --> 00:36:51,429
Cô nghĩ cô là hàng ngon, phải không?
505
00:36:51,429 --> 00:36:56,101
Chúng ta có thể từ bỏ cái tôi và
nói chuyện công việc như người lớn không?
506
00:36:58,353 --> 00:37:01,564
- Tôi muốn nhiều hơn Ủy ban Tài chính và Thuế vụ.
- Nói tôi nghe.
507
00:37:01,564 --> 00:37:05,652
Tôi muốn Havemeyer biến mất.
Không chỉ là nghỉ hưu
508
00:37:10,448 --> 00:37:12,701
...mà chết hẳn về chính trị.
509
00:37:12,701 --> 00:37:14,828
Cuộc chạy đua đó đã 12 năm.
510
00:37:14,828 --> 00:37:17,414
Đó là 12 năm tôi đã có thể
ngồi trong Thượng nghị viện.
511
00:37:17,414 --> 00:37:22,377
Trả thù? Thật sao?
512
00:37:22,377 --> 00:37:24,713
Không phải trả thù.
513
00:37:26,172 --> 00:37:28,049
Công bằng.
514
00:37:29,718 --> 00:37:33,430
- Cô định làm gì?
- Buchwalter không lung lay.
515
00:37:33,430 --> 00:37:37,684
Cô biết không, không thứ gì tôi khinh bỉ
hơn nhỏ nhen trong cuộc sống.
516
00:37:37,684 --> 00:37:40,687
Tôi có thể tiếp cận Webb, nhưng
tôi không có đủ để chào mời ông ta.
517
00:37:40,687 --> 00:37:44,107
Hắn sẽ không bao giờ rút.
Quá tự phụ.
518
00:37:44,107 --> 00:37:47,652
- Tôi không chắc phải làm gì.
- Đây là hồ sơ của tôi về Ted.
519
00:37:47,652 --> 00:37:50,739
Một cô con gái ngoài giá thú.
Vú em, tất nhiên.
520
00:37:50,739 --> 00:37:54,618
Tên cô ta là Emily Rodriguez.
Mười chín, bại não.
521
00:37:54,618 --> 00:37:56,745
Tôi biết về Emily.
522
00:37:59,414 --> 00:38:02,334
- Ồ vậy tại sao chúng ta có cuộc nói chuyện này?
- Phức tạp lắm.
523
00:38:02,334 --> 00:38:05,503
Cô con gái? Rất rõ ràng với tôi.
524
00:38:05,503 --> 00:38:09,883
Tôi biết Ted từ khi còn nhỏ.
Ông ấy và cha tôi rất thân nhau.
525
00:38:09,883 --> 00:38:12,886
- À tôi có nghe.
- Ông ấy luôn luôn trông nom tôi.
526
00:38:12,886 --> 00:38:15,597
Ông ấy đưa tôi vào West Point.
Ông ấy tài trợ cuộc vận động đầu tiên của tôi.
527
00:38:15,597 --> 00:38:17,807
Tôi thích Ted. Ông ấy luôn là
người chơi trong đội.
528
00:38:17,807 --> 00:38:20,435
- Không may ông ta có bí mật này.
- Đó là một sai lầm.
529
00:38:20,435 --> 00:38:22,812
Thứ ông ấy luôn ân hận.
Sau khi cô bé sinh ra
530
00:38:22,812 --> 00:38:25,565
ông ấy yêu cầu tôi
tới thăm cô bé vì ông không thể.
531
00:38:25,565 --> 00:38:30,779
- Vì ông ấy tin tôi.
- Tôi thấy rồi.
532
00:38:30,779 --> 00:38:34,032
Cô tới đây, trong đầu biết phải làm gì
533
00:38:34,032 --> 00:38:36,826
hi vọng tôi sẽ lôi con thỏ
ra khỏi chiếc mũ để cô không phải làm thế.
534
00:38:36,826 --> 00:38:41,957
Tôi biết cô bé. Tôi biết mẹ cô ấy.
Những người đó không đáng phải chịu điều này.
535
00:38:41,957 --> 00:38:45,126
Tôi đã cho cô tất cả tôi có thể.
Cô quyết định gì là quyền của cô.
536
00:38:45,126 --> 00:38:49,798
- Nhưng có lẽ tôi đã đánh giá sai về cô.
- Ted là gia đình với tôi.
537
00:38:49,798 --> 00:38:53,551
Một cô con gái nhận nuôi,
thay cho một đứa thật.
538
00:38:53,551 --> 00:38:56,513
- Thưa ông, Ngoại trưởng đang ở đây.
- Cảm ơn. Mời bà ấy vào.
539
00:38:56,513 --> 00:38:58,890
Xin thứ lỗi.
540
00:39:09,359 --> 00:39:11,236
- Tốt đấy.
- Không quá dài?
541
00:39:11,236 --> 00:39:13,530
Có tí chút, nhưng không nhiều.
542
00:39:13,530 --> 00:39:17,867
- Phần này, 3 đoạn văn.
- Về các công ty điện thoại.
543
00:39:17,867 --> 00:39:21,246
- Kể tôi nghe thêm.
- Một trong những lo ngại chủ yếu của Cục An ninh Nội địa.
544
00:39:21,246 --> 00:39:23,915
Rằng những cuộc tấn công mạng
có thể thâm nhập vào các nhà mạng
545
00:39:23,915 --> 00:39:26,251
tiếp cận với hàng triệu
lịch sử dữ liệu của người dân.
546
00:39:26,251 --> 00:39:28,628
- Kiểu như họ đã gọi ai à?
- Vâng. Họ gọi ai, nhắn tin,
547
00:39:28,628 --> 00:39:31,715
họ nhắn gì, khi nào,
họ đã ở đâu. Tất cả.
548
00:39:31,715 --> 00:39:35,802
- Và cái đó có thể? - Chưa có bất kì
vụ xâm phạm nghiêm trọng nào
549
00:39:35,802 --> 00:39:38,471
ít nhất là chưa được báo cáo.
Nhưng có vẻ như người Trung Quốc đang bắt đầu
550
00:39:38,471 --> 00:39:41,182
tuyển dụng lính đánh thuê trên Deep Web
để khởi động các cuộc tấn công du kích kiểu
551
00:39:41,182 --> 00:39:43,685
- không thể bị truy ngược ra...
- Từ từ đã. Cái "Deep Web".
552
00:39:43,685 --> 00:39:46,479
- Tôi từng nghe cái đó.
- Vâng, không, 96% Internet
553
00:39:46,479 --> 00:39:49,482
không thể tiếp cận bởi công cụ tìm kiếm
thông thường. Hầu hết là rác
554
00:39:49,482 --> 00:39:52,527
Nhưng đó là nơi anh tìm thấy
bất kì thứ gì :
555
00:39:52,527 --> 00:39:56,865
khiêu dâm trẻ em, rửa bitcoin,
ma túy qua thư, hacker làm thuê,...
556
00:39:56,865 --> 00:39:59,492
- Làm thế nào vào đó?
- Thực sự là tương đối dễ.
557
00:39:59,492 --> 00:40:01,995
- Tôi có thể chỉ anh nếu anh muốn.
- Yeah, tôi tò mò đấy.
558
00:40:01,995 --> 00:40:04,122
- Phiền không nếu...?
- Thoải mái đi.
559
00:40:04,122 --> 00:40:05,999
Thứ đầu tiên anh cần là Tor
560
00:40:05,999 --> 00:40:09,252
Một số người thích I2P hơn,
nhưng tôi nghĩ Tor tốt hơn.
561
00:40:09,252 --> 00:40:14,257
- Tor là gì?
- Bảo vệ anh thông qua proxy, cho anh ẩn danh.
562
00:40:14,257 --> 00:40:16,718
Rồi tôi sẽ chỉ anh làm thế nào vào
các diễn đàn và IRC.
563
00:40:16,718 --> 00:40:22,474
Nhưng tôi phải cảnh báo anh, cẩn thận
những gì anh click chuột. Nhiều thứ điên loạn lắm.
564
00:40:22,474 --> 00:40:26,478
Trong một thời gian dài,
chúng ta đã đứng trên sợi tóc
565
00:40:26,478 --> 00:40:29,481
trong vấn đề chiến tranh mạng.
566
00:40:29,481 --> 00:40:35,904
Ngoại trưởng Durant hành động
dựa trên chỉ dẫn trực tiếp từ tôi.
567
00:40:35,904 --> 00:40:38,990
Giờ nếu Trung Quốc không sẵn sàng
tham gia vào một cuộc đối thoại có ý nghĩa
568
00:40:38,990 --> 00:40:41,576
về sở hữu trí tuệ
của các tập đoàn Mỹ,
569
00:40:41,576 --> 00:40:46,122
cũng như những cuộc tấn công có chủ ý vào
cơ sở hạ tầng trực tuyến của chính phủ chúng tôi,
570
00:40:46,122 --> 00:40:48,875
thì đó là bằng chứng
của một tư tưởng thiên vị
571
00:40:48,875 --> 00:40:51,002
mà chúng tôi sẽ không khoan nhượng.
572
00:40:51,002 --> 00:40:54,881
Phái đoàn của chúng tôi tới
Ủy ban Thương mại và Mậu dịch chung
573
00:40:54,881 --> 00:40:58,301
đã bị buộc tội và phỉ báng
một cách không công bằng
574
00:40:58,301 --> 00:41:02,305
bởi các đại diện của chính phủ Hoa Kì.
575
00:41:02,305 --> 00:41:04,265
Cộng hòa dân chủ nhân dân Trung Hoa
576
00:41:04,265 --> 00:41:09,729
sẽ không bị đe dọa bởi những lời
nhạo báng và tuyên bố vô căn cứ..
577
00:41:09,729 --> 00:41:13,858
Trong trường hợp Nhà Trắng
tiếp tục cư xử theo hướng này
578
00:41:13,858 --> 00:41:18,905
bất kì cuộc đối thoại thương mại song phương
nào trong tương lai sẽ là điều không thể
579
00:41:18,905 --> 00:41:20,824
Tôi cũng bị bất ngờ.
580
00:41:20,824 --> 00:41:23,868
Ông có nói gì với ông ấy
sau khi tôi gác máy hôm qua không?
581
00:41:23,868 --> 00:41:27,122
- Không. Ông đã nói chuyện với ông ấy chưa?
- Vài phút trước.
582
00:41:27,122 --> 00:41:29,416
Ông ấy nói ông ấy làm
điều mà mình cho là đúng.
583
00:41:29,416 --> 00:41:31,668
Vậy thì không có gì chúng ta
có thể làm để chống lại điều đó
584
00:41:31,668 --> 00:41:35,714
Ông ấy không thường làm ngược lại
lời khuyên của tôi mà không cảnh báo trước.
585
00:41:35,714 --> 00:41:40,677
- Ông đang ám chỉ gì, Raymond?
- Ông ấy dễ bị điều khiển.
586
00:41:40,677 --> 00:41:43,513
- Rõ ràng không phải trường hợp này.
- Ta cần phải khắc phục.
587
00:41:43,513 --> 00:41:47,017
- Và tôi trông đợi vào ông trong việc này, Frank
- Hãy để tôi nhắc lại cho ông nhớ.
588
00:41:47,017 --> 00:41:51,313
Tôi không nợ ông bất kì ân huệ nào.
Tôi đã hứa làm việc với ông, không phải cho ông.
589
00:41:51,313 --> 00:41:53,606
Và khi nói đến Trung Quốc,
chúng ta đều muốn thứ giống nhau
590
00:41:53,606 --> 00:41:57,110
- Vậy nên chúng ta cần làm việc cùng nhau.
- Để thuyết phục Garrett rút lui.
591
00:41:57,110 --> 00:41:59,362
Để hỗ trợ Tổng thống
trên con đường ông ấy chọn.
592
00:41:59,362 --> 00:42:02,115
Trong khi ông ấy tiếp tục
công khai chống lại họ.
593
00:42:02,115 --> 00:42:05,035
Trong khi ông ấy tiếp tục hưởng lợi
từ sự nhảy vọt tỉ lệ đồng thuận.
594
00:42:05,035 --> 00:42:09,539
Một lập trường cứng rắn với Trung Quốc là điều bình thường,
và chúng ta có thể sử dụng nó để giành lợi thế.
595
00:42:09,539 --> 00:42:12,626
Hãy cứ kiên nhẫn và chờ xem chúng ta có thể
xoa dịu mọi thứ thông qua thương lượng ngầm.
596
00:42:12,626 --> 00:42:15,503
Nếu tôi không thấy kết quả gì,
ông sẽ không có sự kiên nhẫn của tôi lâu đâu.
597
00:42:15,503 --> 00:42:20,342
- Đã hiểu.
- Cho tôi biết Durant sẽ phải nói gì.
598
00:42:20,342 --> 00:42:23,678
- Chắc chắn rồi.
- Cảm ơn, ngài Phó Tổng thống.
599
00:42:26,848 --> 00:42:30,894
Tôi nghĩ có thể hắn sẽ chê
của bố thí từ tôi.
600
00:42:30,894 --> 00:42:32,771
Tôi coi nó hơn là một thứ đồ bố thí đấy.
601
00:42:32,771 --> 00:42:37,692
Hắn luôn là loại người
có thể mua chuộc
602
00:42:37,692 --> 00:42:40,070
nhưng không bao giờ rẻ mạt.
603
00:42:40,070 --> 00:42:43,865
Không phải chức Chủ tịch là thứ
mua chuộc được hắn, Ted.
604
00:42:43,865 --> 00:42:45,909
Ý cô là sao?
605
00:42:45,909 --> 00:42:49,245
Tôi nói với ông điều này để ông
có thời gian gọi điện cho vợ
606
00:42:49,245 --> 00:42:51,414
và chuẩn bị thông cáo.
607
00:42:58,797 --> 00:43:01,925
Đường thoát của tôi là gì?
Hắn muốn gì từ tôi?
608
00:43:01,925 --> 00:43:04,678
Không có lối thoát.
Hắn muốn thật đau.
609
00:43:07,013 --> 00:43:09,015
- Cô nói cho hắn?
- Tôi vừa hứa với hắn
610
00:43:09,015 --> 00:43:12,602
- rằng tôi có thể làm điều đó.
- Cô không thể làm điều này, Jackie.
611
00:43:12,602 --> 00:43:15,647
Câu chuyện sẽ được đăng tải ngày mai.
612
00:43:15,647 --> 00:43:19,567
- Phần nào của nó?
- Không tên. Chỉ là ông có một cô con gái.
613
00:43:19,567 --> 00:43:23,113
Cô đã từng nghĩ chuyện này
sẽ ảnh hưởng thế nào đến Diane?
614
00:43:23,113 --> 00:43:27,200
- Đến những đứa con trai của tôi?
- Tôi căm thù bản thân vì điều này.
615
00:43:27,200 --> 00:43:30,453
- Nhưng tôi sẽ vượt qua.
- Vậy còn con bé.
616
00:43:30,453 --> 00:43:34,624
- Emily? Ông còn không thể gọi tên
con bé, phải không? - Đừng dạy đời tôi.
617
00:43:34,624 --> 00:43:36,209
Ông còn chưa bao giờ ở cùng phòng với nó.
618
00:43:36,209 --> 00:43:38,628
Con bé có sự chăm sóc tốt nhất hiện có.
619
00:43:38,628 --> 00:43:40,714
Một mình. Gắn vào mấy cái máy.
620
00:43:40,714 --> 00:43:43,216
Bao quanh bởi những y tá mà
sẽ ra ngoài vào giờ ăn tối?
621
00:43:43,216 --> 00:43:46,052
- Cô không hiểu những gì tôi đã phải trải qua.
- Ông? Vậy còn con bé?
622
00:43:46,052 --> 00:43:50,223
- Tôi không thể làm hơn những gì đã làm.
- Vớ vẩn, Ted.
623
00:43:50,223 --> 00:43:52,809
- Ông đã có thể tìm ra cách.
- Tôi sẽ không bảo vệ mình trước cô.
624
00:43:52,809 --> 00:43:55,520
Đừng. Để dành cho vợ ông ấy.
625
00:43:59,816 --> 00:44:03,069
Đây không phải để trừng phạt ông, Ted.
Nó đơn giản hơn thế.
626
00:44:03,069 --> 00:44:05,113
Vào lần đầu tôi động viên cô
chạy đua vào văn phòng
627
00:44:05,113 --> 00:44:09,034
đó là bởi vì tôi cảm thấy
cô không thể bị cản lại.
628
00:44:09,034 --> 00:44:14,789
Nhưng tôi không bao giờ nghĩ tôi sẽ phải
tự mình giơ đầu chịu báng.
629
00:44:16,124 --> 00:44:19,669
Nếu cô định đưa cổ tôi vào thòng lọng,
630
00:44:19,669 --> 00:44:23,882
hãy nhìn thẳng vào mắt tôi
khi cô làm điều đó.
631
00:44:32,182 --> 00:44:35,727
Tôi rất biết ơn những gì
ông đã làm cho tôi.
632
00:44:35,727 --> 00:44:38,647
Cô sẽ trở thành một
Đặc trách Kỉ luật xuất sắc, Jacqueline.
633
00:44:38,647 --> 00:44:41,733
Giờ xin hãy ra khỏi văn phòng của tôi.
634
00:44:57,123 --> 00:44:59,459
Anh đang làm gì thế?
635
00:45:00,627 --> 00:45:02,963
Sh, sh, sh, sh!
636
00:45:10,345 --> 00:45:13,932
Cuối cùng thì cũng yên lặng.
637
00:45:16,518 --> 00:45:20,397
Phải rồi, đúng không?
638
00:45:20,397 --> 00:45:24,192
Giờ ta đã có pháo đài của riêng mình.
639
00:45:24,192 --> 00:45:27,487
- Em về từ đâu thế?
- Văn phòng mới của em.
640
00:45:27,487 --> 00:45:30,031
Anh vừa hoàn thành việc
thiết kế nó hôm nay.
641
00:45:30,031 --> 00:45:33,910
- Em thích không?
- Nó là văn phòng. Nhìn cũng được.
642
00:46:19,831 --> 00:58:40,513
dịch và hiệu đínhnickngon (nickngon@gmail.com)
Phụ đề gốc bởi MemoryOnSmells