1 00:00:05,359 --> 00:00:07,445 [Walker] La seule raison pour laquelle nous avons ces réunions, Frank, 2 00:00:07,446 --> 00:00:09,405 est que je puisse avoir des informations précises de votre part. 3 00:00:09,406 --> 00:00:11,365 J'ai toujours dit que ça serait juste. 4 00:00:11,366 --> 00:00:13,075 Alors pourquoi chaque article que j'ai lu hier 5 00:00:13,076 --> 00:00:15,869 dit que la direction était confiante que le budget passerait? 6 00:00:15,870 --> 00:00:17,538 - Connaissez-vous Janine Skorsky? 7 00:00:17,539 --> 00:00:19,206 - Elle a été la correspondante du Herald à la maison blanche. 8 00:00:19,207 --> 00:00:20,707 Je me rappelle de Janine. 9 00:00:20,708 --> 00:00:22,418 Elle a écrit un article pour Slugline 10 00:00:22,419 --> 00:00:24,336 reportant un compte vérifié du vote. 11 00:00:24,337 --> 00:00:26,380 Une fois que le media a mis la main dessus, c'est arrivé partout. 12 00:00:26,381 --> 00:00:28,840 Je ne sais pas où elle a eu ce chiffre. Peut-être qu'elle l'a inventé. 13 00:00:28,841 --> 00:00:30,801 Ca n'a pas d'importance si elle l'a inventé ou non. 14 00:00:30,802 --> 00:00:33,220 Les démocrates semblent divisés. La direction paraît incompétente. 15 00:00:33,221 --> 00:00:35,680 Mais comparé au budget de notre loi sur l'éducation, 16 00:00:35,681 --> 00:00:37,224 C'était une facture mineure, monsieur. 17 00:00:37,225 --> 00:00:39,684 C'est arrivé sous les feux des projecteurs à une échelle nationale, 18 00:00:39,685 --> 00:00:41,103 Ce qui est ce que vous vouliez. 19 00:00:41,104 --> 00:00:42,563 J'ai fait un mauvais calcul. 20 00:00:42,564 --> 00:00:45,399 Ca arrive rarement mais ça arrive. 21 00:00:45,400 --> 00:00:47,359 Ce qui m'inquiète c'est que l'influence de la maison blanche 22 00:00:47,360 --> 00:00:49,111 ne se traduit pas par un support à la colline. 23 00:00:49,112 --> 00:00:51,238 L'implication de Linda n'a pas eu d'effet? 24 00:00:51,239 --> 00:00:53,865 [Francis] Je ne dirais pas que ça a été le cas, monsieur. 25 00:00:53,866 --> 00:00:56,494 Avez-vous senti des retombées de la bataille sur l'éducation? 26 00:00:56,495 --> 00:00:58,537 Monsieur, la vérité est que je n'étais pas là. 27 00:00:58,538 --> 00:01:01,248 J'ai du faire un voyage en Californie 28 00:01:01,249 --> 00:01:03,292 pour rencontrer le doyen de Stanford pour mon fils. 29 00:01:03,293 --> 00:01:04,793 Je vous en ai parlé la semaine dernière. 30 00:01:04,794 --> 00:01:07,004 C'était ma décision, monsieur, j'ai fait un appel au jugement 31 00:01:07,005 --> 00:01:09,006 que nous pourrions faire passer le budget sans son aide. 32 00:01:09,007 --> 00:01:11,008 Mais des votes serrés à ce point, 33 00:01:11,009 --> 00:01:12,510 vous pouvez les analyser à en crever. 34 00:01:12,511 --> 00:01:14,386 mais en fin de compte, nous en avons payé le prix. 35 00:01:14,387 --> 00:01:17,306 C'est uniquement ma faute. Certainement pas celle de Linda. 36 00:01:17,307 --> 00:01:20,809 Je n'aurais pas du partir. La réunion n'a même pas marché. 37 00:01:20,810 --> 00:01:22,769 Je pensais que tu avais dis qu'ils reconsidéraient. 38 00:01:22,770 --> 00:01:24,396 Non. J'ai reçu un e-mail ce matin. 39 00:01:24,397 --> 00:01:26,773 Ils ont décidé de ne pas revenir sur les décisions d'admission. 40 00:01:26,774 --> 00:01:28,567 Oh, Christ. Je suis désolé, Linda. 41 00:01:28,568 --> 00:01:29,943 Pas un grand jour et de loin. 42 00:01:29,944 --> 00:01:32,655 Mais j'apprécie que vous m'ayez couverte là-dedans. 43 00:01:35,282 --> 00:01:39,911 Il y a peut-être un moyen de changer la poisse de Linda en bonne fortune. 44 00:01:39,912 --> 00:01:42,956 Mais d'abord je dois gérer la trahison dans les rangs... 45 00:01:42,957 --> 00:01:45,584 Les deux renégats qui ont voté contre le bugdet. 46 00:01:45,585 --> 00:01:47,670 J'ai une tolérance zéro envers la trahison, 47 00:01:47,671 --> 00:01:50,881 Ce qu'ils vont bientôt apprendre de manière indélébile. 48 00:03:11,643 --> 00:03:16,665 Sync by GeirDM www.addic7ed.com 49 00:03:30,476 --> 00:03:32,853 Je sais pourquoi vous avez perdu le vote. 50 00:03:32,854 --> 00:03:34,188 [gloussements] 51 00:03:34,189 --> 00:03:37,065 Quelqu'un a eu Vanderburgh et Abrams. 52 00:03:37,066 --> 00:03:39,193 Remy Danton. 53 00:03:39,194 --> 00:03:41,362 - Votre femme. - [gloussements] 54 00:03:41,363 --> 00:03:43,822 J'ai des contacts dans leurs deux staffs. 55 00:03:43,823 --> 00:03:46,116 Il y a eu une réunion entre eux-trois. 56 00:03:46,117 --> 00:03:47,993 Je sais. Je l'ai arrangée. 57 00:03:47,994 --> 00:03:51,372 - Elle leur a dit de voter non. - Non, c'est faux. 58 00:03:51,373 --> 00:03:55,334 Des sources de deux differents staffs disant exactement la même chose? 59 00:03:55,335 --> 00:03:56,668 Ca n'a aucun sens. 60 00:03:56,669 --> 00:03:58,753 Je ne vous dis pas ce qui a du sens, 61 00:03:58,754 --> 00:04:00,714 je vous donnes des faits. 62 00:04:01,923 --> 00:04:05,593 C'est une histoire juteuse, Francis. 63 00:04:05,594 --> 00:04:07,262 Carly l'aimera beaucoup. 64 00:04:07,263 --> 00:04:09,931 Le chef de la majorité poignardé dans le dos par sa femme. 65 00:04:09,932 --> 00:04:11,225 Soyez prudente, Zoe. 66 00:04:11,226 --> 00:04:14,811 Je vous nourris. Maintenant c'est à vous de me nourrir. 67 00:04:14,812 --> 00:04:17,647 Alors donnez-moi quelque chose de mieux. 68 00:04:20,317 --> 00:04:22,861 Allez-vous répondre à ma question? 69 00:04:22,862 --> 00:04:25,697 L'a t-elle fait ou non? 70 00:04:25,698 --> 00:04:29,117 Dites moi maintenant, ou avec l'aide de Dieu, 71 00:04:29,118 --> 00:04:30,744 Je ferai ma mission dans la vie 72 00:04:30,745 --> 00:04:32,662 de non seulement détruire vos carrières, 73 00:04:32,663 --> 00:04:35,457 mais d'effacer tout l'espoir et le bonheur 74 00:04:35,458 --> 00:04:38,419 auxquels vous vous cramponnez. 75 00:04:38,420 --> 00:04:40,670 - Elle a dit que ça serait ok... - De me poignarder dans le dos? 76 00:04:40,671 --> 00:04:42,506 De faire ce que nous pensions être juste. 77 00:04:42,507 --> 00:04:44,508 Alors elle vous a dit de voter non. 78 00:04:44,509 --> 00:04:48,053 Elle a dit que ce ne serait pas la fin du monde si le budget ne passait pas. 79 00:04:48,054 --> 00:04:50,431 Ce sont ses mots exacts. 80 00:04:53,141 --> 00:04:56,853 Vous ne parlez de ça à personne. Est-ce bien compris? 81 00:05:00,482 --> 00:05:01,900 Vous blâmez-vous de ne pas avoir étö 82 00:05:01,901 --> 00:05:03,318 à Washington pour sécuriser les votes? 83 00:05:03,319 --> 00:05:05,487 Un buget de cette ampleur est un effort d'équipe. Il y a beaucoup de sponsors. 84 00:05:05,488 --> 00:05:06,760 Mais vous étiez le sponsor en chef et le gérant de ce budget. 85 00:05:06,761 --> 00:05:08,031 - C'est vrai. 86 00:05:08,032 --> 00:05:10,200 Alors n'auriez-vous pas dû être à Washington? 87 00:05:10,201 --> 00:05:11,577 Je me présente comme gouverneur. J'ai un 88 00:05:11,578 --> 00:05:12,953 engagement envers le peuple de mon état. 89 00:05:12,954 --> 00:05:14,580 Etes-vous au courant que la campagne Swofford 90 00:05:14,581 --> 00:05:16,498 sort une nouvelle pub aujourd'hui qui dit, 91 00:05:16,499 --> 00:05:19,167 Citation, "Si Peter Russo ne s'en sort pas au congrès, 92 00:05:19,168 --> 00:05:20,586 Peut-il s'en sortir avec la sobriété?" 93 00:05:20,587 --> 00:05:22,087 C'est tout. Merci beaucoup. 94 00:05:22,088 --> 00:05:24,047 - Voulez-vous commenter? - Merci à tous. 95 00:05:24,048 --> 00:05:26,508 - Monsieur le membre du congrès! - [bavardages] 96 00:05:26,509 --> 00:05:29,177 J'ai dit ce que vous avez toujours dit... de voter selon leur conscience. 97 00:05:29,178 --> 00:05:31,179 Vous les avez encouragés à me défier. 98 00:05:31,180 --> 00:05:32,889 Je les ai rencontré. C'est ce que vous m'aviez demandé... 99 00:05:32,890 --> 00:05:34,766 Non, ce n'est pas ce que vous avez fait. 100 00:05:34,767 --> 00:05:37,978 Je vous avais spécifié que j'avais besoin de leur vote sur ce bugdet. 101 00:05:37,979 --> 00:05:40,021 Il n'y avait pas de place pour l'interprétation. 102 00:05:40,022 --> 00:05:42,483 C'était un mensonge délibéré, n'essayez pas de l'édulcorer, Claire. 103 00:05:42,484 --> 00:05:46,069 J'avais besoin de l'aide de Remy. Vous ne m'en offriez aucune. 104 00:05:46,070 --> 00:05:49,030 Oh, Attendez. 105 00:05:49,031 --> 00:05:51,116 Vous avez fait ça pour Remy? 106 00:05:51,117 --> 00:05:53,140 Non. Pour moi-même. Pour que ma cargaison sorte du Soudan. 107 00:05:53,141 --> 00:05:55,162 Il m'a fourni de l'assistance. 108 00:05:55,163 --> 00:05:57,498 En échange de faire échouer le budget. 109 00:05:57,499 --> 00:05:59,958 Non. En échange de ne rien faire pour son succès. 110 00:05:59,959 --> 00:06:03,295 Ce qui est la même putain de chose. Réalisez-vous que vous avez mis en danger 111 00:06:03,296 --> 00:06:05,297 tout ce pourquoi nous avons travaillé? 112 00:06:05,298 --> 00:06:07,090 Il y avait un timing ici, Claire. 113 00:06:07,091 --> 00:06:09,675 Nous avions besoin d'impulsions fortes jusqu'à la dernière minute. 114 00:06:09,676 --> 00:06:12,429 Je ne peux opérer sur la base de plans que vous n'avez pas partagés avec moi. 115 00:06:12,430 --> 00:06:14,680 Alors vous auriez dû me demander avant. 116 00:06:14,681 --> 00:06:16,350 Non, Je ne demanderai pas votre bénédiction 117 00:06:16,351 --> 00:06:18,018 pour chaque décision que je prends, Francis. 118 00:06:18,019 --> 00:06:20,020 Nous prenons les décisions ensemble. 119 00:06:20,021 --> 00:06:22,981 Je ne l'ai pas senti comme ça. Pas durant les six derniers mois. 120 00:06:22,982 --> 00:06:26,568 Je ne me suis pas sentie comme étant à vos côtés. 121 00:06:31,281 --> 00:06:34,700 D'autres gens sont au courant, Claire. 122 00:06:35,869 --> 00:06:39,414 Cela pourrait devenir une histoire publique. 123 00:06:39,415 --> 00:06:40,458 - Et c'est quelque chose dont on ne se remet jamais. 124 00:06:40,459 --> 00:06:41,500 - Qui? 125 00:06:41,501 --> 00:06:42,689 - C'est quelque chose qui vous suit pour la vie. 126 00:06:42,690 --> 00:06:43,877 - Qui sait? 127 00:06:45,170 --> 00:06:46,754 Zoe. 128 00:06:48,382 --> 00:06:51,510 Je pensais que vous aviez dit qu'elle était digne de confiance. 129 00:06:51,511 --> 00:06:55,180 - Qu'en est-il de notre confiance? - Vous ne pouvez la contrôler, n'est-ce pas? 130 00:06:55,181 --> 00:06:57,516 Elle n'aurait pas été un problème si vous n'aviez pas menti. 131 00:06:57,517 --> 00:06:58,684 Non, elle n'aurait pas été un problème 132 00:06:58,685 --> 00:06:59,851 Si vous n'aviez pas laissé tomber votre pantalon. 133 00:06:59,852 --> 00:07:02,979 Et vous venez ici, dans mon bureau, et me réprimandez 134 00:07:02,980 --> 00:07:05,065 alors que vous êtes celui qui nous a exposés? 135 00:07:05,066 --> 00:07:06,900 N'essayez pas de me mettre ça sur le dos. 136 00:07:06,901 --> 00:07:09,611 J'ai viré la moitié de mon staff pour nous. 137 00:07:09,612 --> 00:07:11,655 Je nous ai obtenu des donations 138 00:07:11,656 --> 00:07:13,281 J'ai géré le budget de Peter pour nous. 139 00:07:13,282 --> 00:07:16,660 J'ai détourné du temps et de l'énergie loin de mes buts pour nous. 140 00:07:16,661 --> 00:07:18,620 Ok, j'aurais aimé ne pas avoir à dire ceci, 141 00:07:18,621 --> 00:07:20,788 mais peut-être que vous avez besoin de l'entendre. 142 00:07:20,789 --> 00:07:26,086 C.W.I est important, oui, 143 00:07:26,087 --> 00:07:30,048 mais ça ne s'approche pas de ce que nous essayons d'accomplir. 144 00:07:30,049 --> 00:07:31,925 Vous devez vous en rendre compte! 145 00:07:34,720 --> 00:07:38,348 Je suis juste honnête. 146 00:07:38,349 --> 00:07:40,392 Alors soyez honnête sur le fait que vous m'avez utilisée 147 00:07:40,393 --> 00:07:42,060 comme vous utilisez tout le monde. 148 00:07:42,061 --> 00:07:44,730 Ca n'a jamais fait partie du marché. 149 00:07:52,362 --> 00:07:54,448 Est-ce les bouffées de chaleur? 150 00:08:00,995 --> 00:08:03,331 Sortez. 151 00:08:04,666 --> 00:08:06,710 Sortez! 152 00:08:09,546 --> 00:08:11,715 [éclaircissement de voix] 153 00:08:13,300 --> 00:08:15,552 Je te vois à la maison. 154 00:08:22,768 --> 00:08:25,812 [le téléphone sonne] 155 00:08:25,813 --> 00:08:27,773 Je suis en chemin pour le bureau. 156 00:08:27,774 --> 00:08:30,150 - Je t'appelle quand j'y serai. - Non. Nous devons parler maintenant. 157 00:08:30,151 --> 00:08:32,736 Je sais que tu es boulversé, Peter, mais ça ne va rien arranger. 158 00:08:32,737 --> 00:08:34,738 Je suis plus que boulversé, Franck. 159 00:08:34,739 --> 00:08:37,907 Change de ton. Je ne suis pas d'humeur. 160 00:08:37,908 --> 00:08:40,076 - Je m'en fous! - Salut, Peter. 161 00:08:40,077 --> 00:08:42,412 Si tu raccroches maintenant tu n'appréciera pas 162 00:08:42,413 --> 00:08:43,955 la prochaine personne que je vais appeler. 163 00:08:43,956 --> 00:08:46,874 - Excuse moi? - J'ai promis du boulot à mes gens. 164 00:08:46,875 --> 00:08:49,586 Tu m'as promis que tu pourrais faire passer ce budget. 165 00:08:49,587 --> 00:08:52,380 Tu as failli à ta promesse. Je ne vais pas faillir à la mienne. 166 00:08:52,381 --> 00:08:54,007 Alors règle ça comme tu veux, 167 00:08:54,008 --> 00:08:55,467 débrouille-toi. 168 00:08:55,468 --> 00:08:57,010 Sinon, 169 00:08:57,011 --> 00:08:59,387 je rends public Kapeniak et l'éditorial de Kern. 170 00:09:01,765 --> 00:09:03,850 Tu dois te calmer et penser très 171 00:09:03,851 --> 00:09:05,935 prudemment à ce que tu viens de dire. 172 00:09:05,936 --> 00:09:08,689 Tu ne comprends pas. Je n'ai plus peur de toi, Franck. 173 00:09:08,690 --> 00:09:11,483 - Alors ton jugement est erroné. - Mon passé est à l'air libre. 174 00:09:11,484 --> 00:09:13,443 Tu n'as plus rien sur moi. 175 00:09:13,444 --> 00:09:15,111 Ils ne savent rien, Peter. 176 00:09:15,112 --> 00:09:18,406 Tu me détruis, tu te détruis toi-même. 177 00:09:18,407 --> 00:09:20,367 Régle ça. 178 00:09:20,368 --> 00:09:22,994 [click] 179 00:09:22,995 --> 00:09:26,039 - Que voulez-vous que je fasse? - Nous devons accélérer les choses. 180 00:09:26,040 --> 00:09:29,751 N'est-ce pas trop tôt? Il reste presque deux mois entiers avant l'élection. 181 00:09:29,752 --> 00:09:31,086 - Cela donne à la Maison Blanche trop de temps pour examiner quelqu'un. 182 00:09:31,087 --> 00:09:32,420 Peter a franchi la ligne. 183 00:09:32,421 --> 00:09:34,881 Nous avons bâtit sa confiance et à présent nous perdons le contrôle sur lui. 184 00:09:34,882 --> 00:09:36,633 Peut-être qu'il était juste en train de bluffer. 185 00:09:36,634 --> 00:09:38,926 Non. Il est déterminé. Nous devons agir maintenant. 186 00:09:38,927 --> 00:09:40,762 Avez-vous tout ce qu'il vous faut pour arriver à vos fins? 187 00:09:40,763 --> 00:09:42,263 Donnez-moi un "quand" et un "où". 188 00:09:42,264 --> 00:09:43,807 Une sorte d'adéquation sociale serait préférable. 189 00:09:43,808 --> 00:09:46,142 - Autre chose? - J'ai besoin de cash. 190 00:09:46,143 --> 00:09:47,686 A peu près trois mille dollars. 191 00:09:47,687 --> 00:09:49,855 Ca sera dans votre tiroir du haut d'ici demain matin. 192 00:09:49,856 --> 00:09:51,773 Monsieur... 193 00:09:53,024 --> 00:09:54,942 Une fois que nous aurons fait ça, nous serons engagés. 194 00:09:54,943 --> 00:09:58,029 - Compris - Je ne peux prédir comment il réagira. 195 00:09:58,030 --> 00:09:59,989 Bien, on ne me fera pas de chantage. 196 00:10:08,805 --> 00:10:10,226 [on frappe à la porte] 197 00:10:11,578 --> 00:10:13,537 Hello? 198 00:10:13,538 --> 00:10:15,830 [Claire] Zoe Barnes? 199 00:10:18,750 --> 00:10:20,961 Ouais. Qui est-ce? 200 00:10:20,962 --> 00:10:23,589 Claire Underwood. 201 00:10:27,175 --> 00:10:29,261 Zoe? 202 00:10:34,391 --> 00:10:36,435 Désolée de ne pas avoir sonné. 203 00:10:36,436 --> 00:10:38,770 Quelqu'un entrais dans l'immeuble quand j'étais dans les escaliers, 204 00:10:38,771 --> 00:10:41,689 - Alors je me suis dis... - [la porte se ferme] 205 00:10:43,650 --> 00:10:47,154 [des hommes bavardent, crient au dehors] 206 00:10:54,119 --> 00:10:56,288 Ca c'est sympa... Escaliers de secours. 207 00:11:01,627 --> 00:11:03,629 Pourriez-vous, s'il vous plaît, ne pas toucher à mes affaires? 208 00:11:03,630 --> 00:11:05,339 Oh, je suis désolée. Est-ce que je m'impose? 209 00:11:05,340 --> 00:11:07,673 Oui, c'est ce que vous faites. 210 00:11:07,674 --> 00:11:11,928 Bien, je suppose que c'est réciproque. 211 00:11:14,431 --> 00:11:18,352 OK, Si vous... Si vous êtes venue pour me punir... 212 00:11:18,353 --> 00:11:20,270 Bien. J'ai compris. 213 00:11:23,190 --> 00:11:25,275 [respirations] 214 00:11:25,276 --> 00:11:30,364 C'est une honte, à quel point vous êtes naïve. 215 00:11:31,948 --> 00:11:34,909 - Je ne suis pas naïve. - Non? 216 00:11:36,495 --> 00:11:39,080 J'ai tout su depuis le début, Zoe. 217 00:11:39,081 --> 00:11:41,791 Mon mari et moi nous disons tout. 218 00:11:49,132 --> 00:11:52,093 Vous ne me croyez pas? 219 00:11:55,847 --> 00:11:58,600 Y'a t'il une araignée que je peux piéger? 220 00:12:02,604 --> 00:12:06,400 Je ne suis pas ici pour vous punir ou pour vous demander d'arrêter. 221 00:12:06,401 --> 00:12:10,404 J'ai juste pensé que je devrais ouvrir ces grands yeux. 222 00:12:12,864 --> 00:12:15,409 Je pense que vous devriez vous en aller. 223 00:12:19,413 --> 00:12:21,747 Je pense aussi. 224 00:12:28,422 --> 00:12:30,340 Peut-être que vous n'êtes pas si naïve. 225 00:12:30,341 --> 00:12:33,218 Une moindre femme n'aurait pas ouvert la porte. 226 00:12:36,597 --> 00:12:37,972 [la porte s'ouvre] 227 00:13:06,334 --> 00:13:08,712 Union Station, s'il vous plaît. 228 00:13:17,053 --> 00:13:19,180 [bips] 229 00:13:19,181 --> 00:13:21,391 [la ligne sonne] 230 00:13:21,392 --> 00:13:24,352 Claire a l'appareil. Je suis inatteignable pour le moment 231 00:13:24,353 --> 00:13:27,522 mais si vous me laissez un message, je vous rappelerai bientôt. 232 00:13:27,523 --> 00:13:29,566 - Merci... - [bips] 233 00:13:31,777 --> 00:13:33,570 [bips] 234 00:13:34,988 --> 00:13:37,449 [la ligne sonne] 235 00:13:37,450 --> 00:13:40,327 - [Zoe] Hello? - Zoe. 236 00:13:40,328 --> 00:13:42,788 [chasse d'eau] 237 00:13:46,958 --> 00:13:49,461 Pas besoin de partir en douce. 238 00:13:49,462 --> 00:13:51,379 Je pensais que tu dormais. 239 00:13:51,380 --> 00:13:54,549 Non. Je pensais juste au boulot. 240 00:13:54,550 --> 00:13:57,678 Je n'ai rien pour toi pour l'instant. Mais j'aurai bientôt quelque chose. 241 00:13:57,679 --> 00:13:59,763 Je sais. 242 00:14:03,308 --> 00:14:05,686 Tu peux rester pour la nuit si tu veux. 243 00:14:05,687 --> 00:14:07,521 J'ai des réunions tôt. 244 00:14:07,522 --> 00:14:09,897 Je n'aurais pas le temps de renter me changer. 245 00:14:09,898 --> 00:14:12,818 - Tu me parais distrait. - J'ai beaucoup en tête. 246 00:14:12,819 --> 00:14:14,778 - Comme quoi? - [bips] 247 00:14:14,779 --> 00:14:18,281 - Le boulot, tout comme toi. - Pas Claire? 248 00:14:20,200 --> 00:14:22,369 Ou peut-être que tu la considères comme un travail. 249 00:14:23,911 --> 00:14:26,331 Elle n'a rien mentionné? 250 00:14:29,334 --> 00:14:31,002 A propos de... 251 00:14:31,003 --> 00:14:33,380 Je pensais que vous ne vous cachiez rien. 252 00:14:33,381 --> 00:14:36,383 Ecoute, dis ce que tu as à dire. 253 00:14:37,425 --> 00:14:39,969 Elle m'a rendu visite il y a quelques heures. 254 00:14:39,970 --> 00:14:42,723 On a eu une petite discussion sympa. 255 00:14:44,766 --> 00:14:46,727 Ne me laisse pas te retenir. 256 00:14:46,728 --> 00:14:49,187 Tu devrais rentrer te reposer. 257 00:14:55,193 --> 00:14:58,029 - Passe le bonjour à Claire. - [la porte s'ouvre, se ferme] 258 00:14:59,989 --> 00:15:02,075 Hé! 259 00:15:07,372 --> 00:15:09,666 [la ligne sonne] 260 00:15:09,667 --> 00:15:11,835 Claire à l'appareil. Je suis inatteignable... 261 00:15:11,836 --> 00:15:13,545 - [il crie] - [le téléphone claque] 262 00:15:16,047 --> 00:15:20,093 Les lumières de la maison des Wharton vont s'allumer dans un moment. 263 00:15:20,094 --> 00:15:24,514 Ils se lèvent toujours précisément à sept heure moins le quart. 264 00:15:24,515 --> 00:15:28,685 C'est l'heure exacte ou Claire sortirait, 265 00:15:28,686 --> 00:15:31,145 Si elle était là. 266 00:15:34,858 --> 00:15:37,193 Rebellion sur tous les fronts... 267 00:15:37,194 --> 00:15:41,322 Claire, Zoe, Russo. 268 00:15:41,323 --> 00:15:43,867 Je ne dois pas perdre mes résolutions. 269 00:15:43,868 --> 00:15:45,869 Je vais aller de l'avant, 270 00:15:45,870 --> 00:15:48,204 même si je dois le faire... 271 00:15:48,205 --> 00:15:50,624 Seul. 272 00:15:50,625 --> 00:15:53,209 Vous voyez? Je vous l'avais dit. 273 00:15:53,210 --> 00:15:56,546 - Bonjour. - Ohh! 274 00:15:56,547 --> 00:15:58,423 Salut, Franck. 275 00:15:58,424 --> 00:16:00,467 - Comment vas-tu? - Je vais bien. 276 00:16:00,468 --> 00:16:03,845 - Des nouvelles de Claire? - Oui, j'ai eu son message. 277 00:16:03,846 --> 00:16:07,056 - Comment se sent-elle? - Beaucoup mieux. 278 00:16:07,057 --> 00:16:09,559 Bien. Elle a dit qu'elle serait loin pour le reste de la semaine. 279 00:16:09,560 --> 00:16:11,561 - Est-ce la grippe ou autre chose? - Quelque chose comme ça. 280 00:16:11,562 --> 00:16:14,230 Je suis juste venu prendre quelques affaires à son bureau. 281 00:16:14,231 --> 00:16:16,733 - J'aurais pu envoyer quelqu'un. - Oh, non. Ce n'est rien. 282 00:16:16,734 --> 00:16:19,110 En fait, je suis aussi venu pour te demander une faveur. 283 00:16:19,111 --> 00:16:21,863 Vous étiez à Stanford, correct? 284 00:16:21,864 --> 00:16:24,073 - Major de votre promotion? - Oui. 285 00:16:24,074 --> 00:16:27,452 - Tu connais le doyen? - Warren Tynsdale. 286 00:16:27,453 --> 00:16:30,288 Il m'a fait faire des collectes de fonds. 287 00:16:30,289 --> 00:16:32,958 Je suis soi-disant l'enfant sur le poster pour les anciens. 288 00:16:32,959 --> 00:16:34,709 Faisant du monde un endroit meilleur. 289 00:16:34,710 --> 00:16:37,128 C'est bien, parce que c'est important. 290 00:16:37,129 --> 00:16:39,673 Linda Vasquez, la cheffe du staff du président... 291 00:16:39,674 --> 00:16:41,257 Son fils, Ruben, a déposé une candidature. 292 00:16:41,258 --> 00:16:43,551 J'aimerais que tu appelles Tynsdale 293 00:16:43,552 --> 00:16:46,179 et que tu leur dises qu'ils devraient l'accepter. 294 00:16:46,180 --> 00:16:49,474 Je ne sais pas. Je... Je n'ai jamais recommandé personne. 295 00:16:49,475 --> 00:16:51,935 Parfait. Ca aura plus de poids. 296 00:16:51,936 --> 00:16:54,855 Est-ce que je peux rencontrer Ruben? 297 00:16:54,856 --> 00:16:57,983 [regards] je préférerais nettement que Linda ne sache pas. 298 00:16:57,984 --> 00:17:01,068 En fait, l'idéal serait qu'elle et Ruben 299 00:17:01,069 --> 00:17:03,029 pensent qu'il en a eu le mérite seul. 300 00:17:03,030 --> 00:17:06,282 Nous ferait-tu cette faveur à Claire et moi? 301 00:17:06,283 --> 00:17:08,242 Et pour le président. 302 00:17:10,745 --> 00:17:13,331 Merci. 303 00:17:16,459 --> 00:17:18,670 Plus de contraste. 304 00:17:18,671 --> 00:17:21,840 Nous devons accentuer les bords de son visage. 305 00:17:21,841 --> 00:17:24,968 Recadrez ça. Un quart de pouce sur la gauche. 306 00:17:24,969 --> 00:17:26,469 [on sonne] 307 00:17:26,470 --> 00:17:28,179 Voudriez-vous... 308 00:17:34,644 --> 00:17:38,023 [l'intercom sonne] 309 00:17:39,065 --> 00:17:41,150 Quelqu'un du nom de Claire? 310 00:17:49,492 --> 00:17:51,995 Remy. 311 00:17:51,996 --> 00:17:54,497 Tu as faim? 312 00:17:54,498 --> 00:17:56,541 Je ne mange pas de porc. 313 00:17:56,542 --> 00:17:58,668 Et depuis quand? 314 00:17:58,669 --> 00:18:01,337 Depuis que nous avons fait pression sur l'industrie de l'emballage de viande. 315 00:18:01,338 --> 00:18:02,964 [rires] 316 00:18:02,965 --> 00:18:04,549 Freddy, une demi-ration pour moi, 317 00:18:04,550 --> 00:18:06,551 et du Collard Greens pour mon ami. 318 00:18:06,552 --> 00:18:08,386 c'est bon. J'ai déjà dîné. 319 00:18:08,387 --> 00:18:10,304 Une demi-ration en route. 320 00:18:10,305 --> 00:18:12,265 Je ne fais pas de business ici d'habitude. 321 00:18:12,266 --> 00:18:13,808 C'est mon petit secret. 322 00:18:13,809 --> 00:18:16,269 J'apprécierais si ça pouvait rester ainsi. 323 00:18:16,270 --> 00:18:19,564 Vous n'avez pas à vous en faire, je ne vais pas ramenener de clients. 324 00:18:22,567 --> 00:18:24,694 Tu sembles tendu, Remy. 325 00:18:24,695 --> 00:18:27,154 J'imagine que tu es contrarié à propos du nauvrage du budget. 326 00:18:27,155 --> 00:18:29,240 Pas contre toi. Tu as juste fait ton boulot. 327 00:18:29,241 --> 00:18:31,325 Mais maintenant je dois faire le mien. 328 00:18:31,326 --> 00:18:34,079 J'aimerais te proposer un partenariat. 329 00:18:34,080 --> 00:18:36,998 Je suis toujours ouvert aux partenariats, Franck. 330 00:18:36,999 --> 00:18:40,251 Si Peter Russo était un candidat pro gaz naturel, 331 00:18:40,252 --> 00:18:43,337 Que cela va t'il rapporter à Sancorp? 332 00:18:43,338 --> 00:18:45,339 Le budget pour la nappe phréatique était anti-perçage. 333 00:18:45,340 --> 00:18:47,592 Peter est pro embauche, pas anti-perçage. 334 00:18:47,593 --> 00:18:49,803 Il veut juste apporter du boulot à ses gens, 335 00:18:49,804 --> 00:18:52,680 Et Sancorp construit des raffineries. 336 00:18:52,681 --> 00:18:54,641 Principalement sur place. 337 00:18:54,642 --> 00:18:59,312 Crois-tu qu'ils seraient prêts à considérer Philadelphie? 338 00:19:01,230 --> 00:19:04,358 Je peux leur parler, mais je ne peux pas faire de promesses. 339 00:19:04,359 --> 00:19:06,736 Oh, je ne veux pas de promesses. Prends juste contact avec Russo. 340 00:19:06,737 --> 00:19:09,030 Tu sais, donne lui une lueur de bonne fortune. 341 00:19:09,031 --> 00:19:12,575 Franck, te voilà. 342 00:19:13,451 --> 00:19:15,411 Allez. Sent-moi ça. 343 00:19:15,412 --> 00:19:18,999 Tu es sûr que tu ne veux pas reconsidérer ta position sur le porc? 344 00:19:19,000 --> 00:19:21,167 - La nourriture du cerveau, mon frère. - [Francis glousse] 345 00:19:38,726 --> 00:19:40,728 - Je l'aime beaucoup. - [Stamper] 850. 346 00:19:40,729 --> 00:19:43,230 Pouvez-vous vous le permettre? 347 00:19:43,231 --> 00:19:45,399 Oui. Oui, je pense. 348 00:19:45,400 --> 00:19:48,069 Le premier et le dernier mois sont réglés. 349 00:19:48,070 --> 00:19:50,488 De même que la garantie loyer, 350 00:19:50,489 --> 00:19:53,407 Voilà de quoi acheter des fournitures. 351 00:20:00,206 --> 00:20:02,291 Je vous rembourserai. Je le promet. 352 00:20:02,292 --> 00:20:04,919 Ce n'est pas nécessaire. 353 00:20:09,590 --> 00:20:12,510 Mais j'ai besoin que vous fassiez une chose pour moi. 354 00:20:14,888 --> 00:20:16,931 - Je passe pour un hypocrite. - [Francis] Tu as besoin de travail. 355 00:20:16,932 --> 00:20:18,766 Te soucies-tu vraiment de la manière dont tu l'obtiens? 356 00:20:18,767 --> 00:20:21,394 D'abord, je défends plus de régulation des nappes phréatiques, 357 00:20:21,395 --> 00:20:23,396 Ensuite je cède aux intérêts du perçage? 358 00:20:23,397 --> 00:20:25,439 Oui, mais le gaz naturel est le futur, Peter. 359 00:20:25,440 --> 00:20:28,193 C'est une industrie qui pourrait ramener 100,000 jobs 360 00:20:28,194 --> 00:20:29,986 A votre état sur la prochaine décennie. 361 00:20:29,987 --> 00:20:33,031 Je suis d'accord avec Peter. Cela ressemble à un volte-face. 362 00:20:33,032 --> 00:20:37,202 Les pressions de Sancorp nous ont fait perdre le budget pour la nappe phréatique. 363 00:20:37,203 --> 00:20:41,288 Mais ils peuvent également être un allié puissant. 364 00:20:41,289 --> 00:20:43,708 [Christina] Notre message est "un nouveau départ". 365 00:20:43,709 --> 00:20:45,752 Vous aurez l'air de retour aux affaires. 366 00:20:45,753 --> 00:20:47,336 C'est de la politique. 367 00:20:47,337 --> 00:20:48,963 Il y des opportunités saisies 368 00:20:48,964 --> 00:20:50,757 et des opportunités manquées. 369 00:20:50,758 --> 00:20:53,467 Saisissez celle-ci, Peter. 370 00:20:55,053 --> 00:20:58,806 Est-ce que Sancorp peut contruire de nouvelles raffineries à Philly? 371 00:20:58,807 --> 00:21:01,642 Ils peuvent en dicuter avec vous. 372 00:21:01,643 --> 00:21:04,104 - J'ai besoin de plus que ça. - Vous m'avez parlé de votre problème. 373 00:21:04,105 --> 00:21:07,232 Je suis venu en moins de 24 heures avec une solution. 374 00:21:07,233 --> 00:21:09,776 Pouvez-vous faire la moitié du chemin? 375 00:21:10,735 --> 00:21:12,737 Quel serait le premier pas? 376 00:21:12,738 --> 00:21:15,322 Bien. Vous rappelez-vous Remy Danton? 377 00:21:15,323 --> 00:21:16,929 Oh, allez. Il a mené la charge contre le bugdet pour la nappe phréatique. 378 00:21:16,930 --> 00:21:18,534 - Je sais. Ce n'est pas où je voulait en venir. 379 00:21:18,535 --> 00:21:22,622 Un de ces autres clients est l'institut McNeally contre le cancer. 380 00:21:22,623 --> 00:21:24,290 Ils organisent un grand gala ce soir... 381 00:21:24,291 --> 00:21:26,000 Une cocktail-party pour leurs donateurs. 382 00:21:26,001 --> 00:21:27,543 Remy y sera. 383 00:21:27,544 --> 00:21:29,212 Nous avons des évênements à Haverford et Gladwyne... 384 00:21:29,213 --> 00:21:30,922 Oui, bon, c'est plus important. 385 00:21:30,923 --> 00:21:32,715 Vous avez aussi une interview radio demain matin 386 00:21:32,716 --> 00:21:34,217 Avec une station locale de Pittsburgh? 387 00:21:34,218 --> 00:21:36,385 - Oui. - Très bien. 388 00:21:36,386 --> 00:21:38,554 Rencontrez Remy ce soir. 389 00:21:38,555 --> 00:21:41,141 Et si ça se passe bien et que vous le sentez, 390 00:21:41,142 --> 00:21:44,936 Demain matin vous supporterez les efforts de perçage. 391 00:21:44,937 --> 00:21:48,064 Et Remy m'a assuré que si vous faisiez ça, 392 00:21:48,065 --> 00:21:50,524 Il pourrait pousser Sancorp dans la bonne direction. 393 00:21:54,904 --> 00:21:56,864 Annulez les évênemnents de demain. 394 00:21:56,865 --> 00:21:58,616 Je retourne à Philly pour limiter les dégâts. 395 00:21:58,617 --> 00:22:00,952 - Je vous verrai demain après-midi. - Peter... 396 00:22:00,953 --> 00:22:02,829 S'il vous plaît. 397 00:22:04,371 --> 00:22:05,957 OK. 398 00:22:05,958 --> 00:22:08,209 Je vais passer quelques appels. 399 00:22:10,920 --> 00:22:14,174 [la porte s'ouvre, se ferme] 400 00:22:15,925 --> 00:22:20,387 Peter, lui avez-vous mentionné quoi que ce soit sur Kapeniak ou... 401 00:22:23,557 --> 00:22:26,144 Non. Je ne l'ai mentionné à personne. 402 00:22:29,022 --> 00:22:31,232 Très bien. Stamper viendra dans la matinée 403 00:22:31,233 --> 00:22:34,277 vous briefer et discuter quelques points. 404 00:22:34,278 --> 00:22:36,361 [la porte s'ouvre, se ferme] 405 00:22:38,656 --> 00:22:40,825 [Claire] Quand l'as-tu prise? 406 00:22:40,826 --> 00:22:44,912 [Adam] Oh, il était à peu près 7 heure du matin. 407 00:22:44,913 --> 00:22:47,748 Le soleil venait de se lever. 408 00:22:48,708 --> 00:22:51,752 Tu était endormie... juste là. 409 00:22:53,296 --> 00:22:55,380 La lumière était parfaite. 410 00:22:56,341 --> 00:22:58,592 Je n'avais pas le choix. 411 00:22:58,593 --> 00:23:02,930 Je dors toujours si bien dans cet appartement. 412 00:23:02,931 --> 00:23:06,267 - Pour combien de temps es-tu en ville? - [regards] 413 00:23:06,268 --> 00:23:07,894 Je ne sais pas. 414 00:23:07,895 --> 00:23:10,063 Je n'ai pas encore décidé. 415 00:23:10,980 --> 00:23:13,149 Tu n'as pas de bagages. 416 00:23:16,319 --> 00:23:18,612 ça sent pareil. 417 00:23:24,369 --> 00:23:26,620 je le ressens pareil. 418 00:23:51,979 --> 00:23:54,481 - ♪♪ [Soft jazz] - [bavardages, rires] 419 00:24:10,164 --> 00:24:12,083 [Peter] Je pense que Sancorp manque, 420 00:24:12,084 --> 00:24:14,710 n'a pas une présence significative à Philadelphie. 421 00:24:14,711 --> 00:24:17,504 Il y a des avantages à se centraliser dans une zone urbaine majeure. 422 00:24:17,505 --> 00:24:20,216 Mais les désavantages sont les prix de l'immobilier, 423 00:24:20,217 --> 00:24:22,093 les taxes de la ville, construire un pipeline. 424 00:24:22,094 --> 00:24:23,510 Tout ça est très couteux. 425 00:24:23,511 --> 00:24:25,138 Alors ils devront réduire¨ les coûts autre part. 426 00:24:25,139 --> 00:24:27,723 - Significativement. - Comment puis-je aider à cela? 427 00:24:27,724 --> 00:24:31,060 Des zones libres à travers tout l'état. Plus de zones conditionnées. 428 00:24:31,061 --> 00:24:33,146 Les municipalités ralentissent le développement. 429 00:24:33,147 --> 00:24:34,939 C'est la législature de l'état. 430 00:24:34,940 --> 00:24:36,816 Vous supportez une utilisation permissive des zones, 431 00:24:36,817 --> 00:24:38,692 et vous êtes élu gouverneur. 432 00:24:38,693 --> 00:24:40,987 Cela mettra la législature sous pression. 433 00:24:40,988 --> 00:24:43,823 Sancorp est très intéressé par le fait d'avoir un ami puissant à Harrisburg. 434 00:24:43,824 --> 00:24:45,574 Mon opposant est pro-perçage. 435 00:24:45,575 --> 00:24:48,328 Votre opposant ne damande pas de raffinerie à Philadelphie. 436 00:24:49,787 --> 00:24:52,123 Nous préférons des amis sur lesquels nous pouvons compter. 437 00:24:58,754 --> 00:25:02,300 Que vos clients écoutent WZPZ demain à 8 heure moins le quart. 438 00:25:02,301 --> 00:25:04,427 C'est une station de Pittsburgh. 439 00:25:05,845 --> 00:25:08,973 Ce fut un plaisir, monsieur le membre du congrès. 440 00:25:08,974 --> 00:25:11,851 Je suis impatient de reparler bientôt. 441 00:25:11,852 --> 00:25:14,519 ♪ ♪ [musique] 442 00:25:30,661 --> 00:25:33,164 Vous avez un briquet? 443 00:25:33,165 --> 00:25:35,540 C'est un évênement de recherche contre le cancer. 444 00:25:35,541 --> 00:25:37,502 Je sais. J'ai aidé à l'organiser. 445 00:25:37,503 --> 00:25:39,879 - Vous travaillez pour l'institut? - Non. L'hôtel. 446 00:25:39,880 --> 00:25:42,589 Et ils vous laissent fumer ici? 447 00:25:44,133 --> 00:25:46,844 Non. Le gérant me tuerait. 448 00:25:46,845 --> 00:25:49,096 Au moins ça vous a fait parler. 449 00:25:49,097 --> 00:25:51,682 [gloussements] 450 00:25:51,683 --> 00:25:54,394 Vous passez une bonne soirée? Vous avez l'air heureux. 451 00:25:54,395 --> 00:25:56,854 Heu, je le suis. Je le suis. Je passe une bonne soirée. 452 00:25:56,855 --> 00:25:59,899 - Pourquoi? - J'ai eu de très bonnes nouvelles. 453 00:25:59,900 --> 00:26:02,360 Nous devrions célébrer ça. Qu'est-ce que vous buvez? 454 00:26:02,361 --> 00:26:03,986 En fait, j'allais juste y aller. 455 00:26:03,987 --> 00:26:05,988 Vous ne m'avez même pas demandé mon nom. 456 00:26:05,989 --> 00:26:08,366 - Je m'excuse, mais je dois y aller. - C'est Rachel. 457 00:26:08,367 --> 00:26:11,118 je ne veux pas vous brusquer, mais j'ai une réunion importante demain. 458 00:26:11,119 --> 00:26:13,120 Alors ne me brusquez pas. Restez quelques minutes. 459 00:26:13,121 --> 00:26:15,373 Evitez moi d'avoir à me mêler à la foule. 460 00:26:15,374 --> 00:26:17,626 Mon rendez-vous m'a laissé tomber. Alors si vous m'abandonnez 461 00:26:17,627 --> 00:26:19,877 maintenant, ça serait très dur. 462 00:26:20,920 --> 00:26:23,588 Ces talons me tuent. 463 00:26:25,550 --> 00:26:29,554 - Sentez ça. Sentez cette ampoule. - Hé, je... 464 00:26:29,555 --> 00:26:31,722 J'ai une copine. 465 00:26:31,723 --> 00:26:33,974 J'aurais été surprise du contraire. 466 00:26:37,437 --> 00:26:40,814 - Pourquoi votre rendez-vous a échoué? - C'est scandaleux. 467 00:26:40,815 --> 00:26:42,858 Qu'est-il arrivé? 468 00:26:45,111 --> 00:26:47,612 Faisons santé. 469 00:26:50,157 --> 00:26:51,534 [ding] 470 00:26:55,455 --> 00:26:57,373 wow. 471 00:26:57,374 --> 00:26:58,665 Oh. [elle rote] 472 00:26:58,666 --> 00:27:00,376 [ils rient] 473 00:27:00,377 --> 00:27:02,503 Je suis petite, mais je tiens l'alcool. 474 00:27:02,504 --> 00:27:04,422 Apparemment. 475 00:27:04,423 --> 00:27:07,674 Quand je suis bourrée, cependant... [gloussements] 476 00:27:07,675 --> 00:27:09,676 Que se passe t'il alors? 477 00:27:12,305 --> 00:27:14,348 Je me déshabille. 478 00:27:16,476 --> 00:27:18,519 Et vous? 479 00:27:18,520 --> 00:27:21,646 A quoi ressemblez-vous bourré? 480 00:27:23,190 --> 00:27:26,152 - Je ne suis pas beau à voir. - La beauté est surfaite. 481 00:27:26,153 --> 00:27:29,071 J'aime quand les choses deviennent un peu moches. 482 00:27:30,697 --> 00:27:33,534 Quand je travaille tard la nuit, ils me laissent rester à l'hôtel 483 00:27:33,535 --> 00:27:35,660 Comme ça je n'ai pas à conduire jusque chez moi. 484 00:27:36,579 --> 00:27:38,998 Hum... 485 00:27:38,999 --> 00:27:41,750 celle-ci est la tienne. 486 00:27:52,553 --> 00:27:54,263 Chambre 1121. 487 00:28:05,149 --> 00:28:06,775 [la porte s'ouvre] 488 00:28:06,776 --> 00:28:08,986 [bruits de pas] 489 00:28:08,987 --> 00:28:10,904 [la porte se ferme] 490 00:28:13,991 --> 00:28:15,742 [Meechum] Monsieur? 491 00:28:15,743 --> 00:28:17,786 Je suis là. 492 00:28:18,787 --> 00:28:22,208 Vous vouliez me voir? 493 00:28:22,209 --> 00:28:25,419 Je dois localiser quelqu'un. 494 00:28:25,420 --> 00:28:27,921 Qui? 495 00:28:27,922 --> 00:28:30,049 Ma femme. 496 00:28:33,553 --> 00:28:36,222 Avez-vous un moyen de faire ça? 497 00:28:36,223 --> 00:28:38,391 J'en ai un, monsieur. 498 00:28:38,392 --> 00:28:40,560 Je connais un expert en personnes disparues... 499 00:28:40,561 --> 00:28:43,229 Elle n'a pas disparu. C'est juste... 500 00:28:43,230 --> 00:28:46,148 Que je ne sais pas où elle est en ce moment. 501 00:28:47,107 --> 00:28:49,026 Je lui fais confiance. 502 00:28:49,027 --> 00:28:51,195 Nous pouvons faire ça discrètement. 503 00:28:52,363 --> 00:28:53,822 Bien. 504 00:28:53,823 --> 00:28:56,200 Je m'en occupe tout de suite. 505 00:29:00,037 --> 00:29:02,373 [la porte s'ouvre] 506 00:29:02,374 --> 00:29:04,625 [rires] 507 00:29:06,293 --> 00:29:08,546 [Adam] Allez. Donne-nous en un autre. 508 00:29:08,547 --> 00:29:10,653 Non. je vais te dire pouquoi. Parce que ma mère 509 00:29:10,654 --> 00:29:12,758 M'a toujours dit de sourire plus. 510 00:29:12,759 --> 00:29:14,594 Elle m'a toujours rendu folle. Elle disait, "Claire, 511 00:29:14,595 --> 00:29:16,637 pourquoi as-tu tout le temps cette mine renfrognée? 512 00:29:16,638 --> 00:29:18,972 Tu es tellement plus belle quand tu souris." 513 00:29:18,973 --> 00:29:21,141 Ce n'était jamais une vraie conversation. 514 00:29:21,142 --> 00:29:24,228 Il n'y avait jamais de: "comment tu te sens?" ou "à quoi tu penses?" 515 00:29:24,229 --> 00:29:26,355 Que j'aie l'air belle et heureuse. 516 00:29:26,356 --> 00:29:28,982 C'est tout ce qui lui importait. 517 00:29:28,983 --> 00:29:32,152 Alors tu veux que je te demande 518 00:29:32,153 --> 00:29:34,614 ce que tu penses et ressens? 519 00:29:34,615 --> 00:29:36,741 Tout le temps. 520 00:29:38,784 --> 00:29:41,245 Je sais ce que tu penses et ressens. 521 00:29:41,246 --> 00:29:44,415 - A quel point je suis triste? - OK, alors dis moi d'abord. 522 00:29:44,416 --> 00:29:47,543 - Quoi? - Dis moi d'abord. 523 00:29:54,300 --> 00:29:57,219 - Je ferais mieux de m'habiller. - Quoi? Pourquoi? 524 00:29:57,220 --> 00:29:59,972 Hum, Parce que... 525 00:29:59,973 --> 00:30:02,767 J'ai des amis qui arrivent, 526 00:30:02,768 --> 00:30:05,770 Et en tant qu'hôte, je devrais probablement porter des habits. 527 00:30:05,771 --> 00:30:07,187 - Vraiment? - Oui 528 00:30:07,188 --> 00:30:10,441 - Pourquoi fais-tu ça? - Tu le sais. 529 00:30:10,442 --> 00:30:13,527 - C'est bon? - A peu près. 530 00:30:46,686 --> 00:30:49,188 Oh, putain. 531 00:31:38,904 --> 00:31:41,490 [bavardages] 532 00:32:02,803 --> 00:32:04,263 [bips] 533 00:32:07,140 --> 00:32:09,810 [la porte se ferme] 534 00:32:09,811 --> 00:32:11,937 Je pensais que vous aviez bâché. 535 00:32:16,066 --> 00:32:18,151 Asseyez-vous. 536 00:32:25,117 --> 00:32:27,119 Vodka ou whiskey? 537 00:32:27,120 --> 00:32:28,954 Heu, allez-y sans moi. 538 00:32:28,955 --> 00:32:32,416 Allez. Vous pouvez être un bon garçon en bas mais pas ici. 539 00:32:32,417 --> 00:32:34,460 Sérieusement, ça va bien. 540 00:32:34,461 --> 00:32:36,378 Whiskey, je présume. 541 00:32:36,379 --> 00:32:39,047 - [la porte du minibar s'ouvre] - [des bouteilles tintent] 542 00:32:40,466 --> 00:32:42,426 [la porte se ferme] 543 00:32:42,427 --> 00:32:44,887 Alors quelles sont vos bonnes nouvelles? 544 00:32:44,888 --> 00:32:48,140 J'aimerais savoir ce que nous célébrons. 545 00:32:48,141 --> 00:32:51,727 Pourquoi votre rendez-vous vous a laissé tomber? 546 00:32:51,728 --> 00:32:54,146 - J'ai demandé en premier. - Non, c'est moi, en bas. 547 00:32:56,607 --> 00:32:58,609 Il travaille sur la colline. 548 00:32:58,610 --> 00:33:00,486 Dans un staff ou quelque chose comme ça. 549 00:33:00,487 --> 00:33:03,238 Je ne sais pas. Je pense que c'est un coursier glorifié. 550 00:33:03,239 --> 00:33:04,907 Un ami nous a mis en contact. 551 00:33:04,908 --> 00:33:07,701 Alors je lui ai dit qu'il pouvait venir ce soir, me tenir compagnie. 552 00:33:07,702 --> 00:33:09,703 Mais tout ce qu'il voulait faire c'est papoter. 553 00:33:09,704 --> 00:33:12,247 Alors je l'ai amené aux toilettes des dames, 554 00:33:12,248 --> 00:33:14,249 je lui ai dit que c'était un trou de cul. 555 00:33:14,250 --> 00:33:16,961 Il m'a dit que j'étais puérile. 556 00:33:16,962 --> 00:33:19,296 Alors je l'ai baffé. 557 00:33:19,297 --> 00:33:21,256 - [rires] - Vous l'avez baffé? 558 00:33:21,257 --> 00:33:24,134 oui. Une grande marque de main rouge en plein milieu de son visage. 559 00:33:24,135 --> 00:33:26,762 Je pense que ça l'a embarrassé. 560 00:33:26,763 --> 00:33:28,305 Alors il est parti. 561 00:33:28,306 --> 00:33:30,516 Et c'est la dernière fois que je vais à un rendez-vous 562 00:33:30,517 --> 00:33:33,018 avec un mec qui porte un pin's du drapeau pour travailler. 563 00:33:33,019 --> 00:33:37,230 Je suis un de ces gars qui portent un pin's du drapeau pour travailler. 564 00:33:39,566 --> 00:33:41,819 Ce n'est pas vraiment un rendez-vous, n'est-ce pas? 565 00:33:42,903 --> 00:33:45,322 Je ne devrais vraiment pas être ici. 566 00:33:45,323 --> 00:33:47,741 C'est ce qui rend ça marrant. 567 00:33:49,994 --> 00:33:53,246 Parle-moi de tes bonnes nouvelles. Je veux savoir à quoi nous portons un toast. 568 00:33:55,374 --> 00:33:57,501 Portons un toast en ton honneur. 569 00:33:59,294 --> 00:34:02,130 Je suis tes bonnes nouvelles? OK, portons un toast à ça. 570 00:34:15,853 --> 00:34:17,771 Oh. 571 00:34:29,825 --> 00:34:32,285 Hé. 572 00:34:32,286 --> 00:34:34,580 Que fais tu... 573 00:34:34,581 --> 00:34:36,749 Je ne voulais pas attendre au Herald. 574 00:34:36,750 --> 00:34:39,167 J'allais t'appeler mais... 575 00:34:42,004 --> 00:34:44,757 Je peux rester chez toi ce soir? 576 00:34:44,758 --> 00:34:47,259 Heu, rester chez moi? 577 00:34:47,260 --> 00:34:49,428 Juste sur le canapé 578 00:34:49,429 --> 00:34:51,931 pour une nuit ou deux. 579 00:34:51,932 --> 00:34:53,849 Heu, pourquoi? 580 00:34:53,850 --> 00:34:56,268 Je ne peux pas aller à mon appartement. 581 00:34:56,269 --> 00:34:59,271 - Quelque chose est arrivé? - Non. Je... 582 00:35:01,523 --> 00:35:03,442 Je suis désolée. 583 00:35:03,443 --> 00:35:05,277 Zoe. 584 00:35:09,656 --> 00:35:11,324 Viens. 585 00:35:12,534 --> 00:35:14,787 [Francis] A quelle heure est l'interview? 586 00:35:14,788 --> 00:35:17,122 8 heures moins le quart. Je serai avec lui. 587 00:35:18,331 --> 00:35:20,333 Et où est Peter maintenant? 588 00:35:20,334 --> 00:35:22,335 Etes-vous sûr de vouloir les détails? 589 00:35:22,336 --> 00:35:23,837 Mm. 590 00:35:25,714 --> 00:35:27,967 Dites moi juste, ça se passe bien? 591 00:35:27,968 --> 00:35:29,927 Rien de nouveau. 592 00:35:29,928 --> 00:35:31,762 Mais si tout se passe bien, serez-vous prêt? 593 00:35:31,763 --> 00:35:34,640 Je suis prêt. J'étais prêt. Je suis prêt. 594 00:35:34,641 --> 00:35:37,183 - Autre chose? - N'avons nous jamais joué aux échec? 595 00:35:38,060 --> 00:35:39,979 Je ne vois pas comment. 596 00:35:39,980 --> 00:35:42,314 Voulez-vous que je vous enseigne? 597 00:35:43,983 --> 00:35:45,985 Je devrais vraiment me reposer 598 00:35:45,986 --> 00:35:48,320 pour être frais demain matin. 599 00:35:48,321 --> 00:35:50,155 Oui, une autre fois. 600 00:35:50,156 --> 00:35:53,408 1160, WZPZ, 7 h 45. 601 00:35:53,409 --> 00:35:57,746 - Bonne nuit. - [la porte s'ouvre, se ferme] 602 00:35:57,747 --> 00:36:00,749 Je déteste être maintenu dans l'obscurité. 603 00:36:02,167 --> 00:36:04,210 Attendre. 604 00:36:05,129 --> 00:36:07,213 Spéculer. 605 00:36:08,966 --> 00:36:11,135 Inutile. 606 00:36:17,099 --> 00:36:19,685 ♪ ♪ [Latin jazz] 607 00:36:25,065 --> 00:36:28,527 [rires, bavardages] 608 00:36:40,080 --> 00:36:42,248 [une femme] Allez! 609 00:36:42,249 --> 00:36:44,584 - Allons danser. - Whoo-hoo! Ouais. 610 00:36:44,585 --> 00:36:46,003 Ce n'est pas grand chose. 611 00:36:46,004 --> 00:36:48,213 Allez, allons-y. 612 00:36:48,214 --> 00:36:50,340 - Allez-allons-y. - Non. 613 00:36:50,341 --> 00:36:53,510 Non s'il te plaît, je ne peux pas. Pas maintenant. 614 00:36:58,431 --> 00:36:59,766 Entre. 615 00:37:23,248 --> 00:37:25,167 C'est très sympa. 616 00:37:25,168 --> 00:37:28,378 Tu veux quelque chose? De l'eau? Un jus de fruits? 617 00:37:28,379 --> 00:37:31,631 Non, merci. Ca va bien. 618 00:37:31,632 --> 00:37:34,509 Heu, tu peux prendre le lit. Je dormirai sur le canapé. 619 00:37:34,510 --> 00:37:35,468 Non. Non. 620 00:37:35,469 --> 00:37:36,929 C'est tout bon. 621 00:37:36,930 --> 00:37:38,972 S'il te plaît, Lucas, laisse moi dormir sur le canapé. 622 00:37:38,973 --> 00:37:41,183 Ca me gêne. 623 00:37:41,184 --> 00:37:42,893 OK. 624 00:37:46,730 --> 00:37:49,149 - Je peux aider? - Je m'en occupe. 625 00:37:54,238 --> 00:37:56,907 [bruits de draps] 626 00:37:56,908 --> 00:37:59,367 Heu, tu sais, 627 00:37:59,368 --> 00:38:03,163 Nous n'avons pas besoin de parler si tu n'en as pas envie. 628 00:38:03,164 --> 00:38:07,042 Mais je ne t'ai pas vue en, quoi, 629 00:38:07,043 --> 00:38:09,753 six mois. 630 00:38:09,754 --> 00:38:12,798 Excepté quand je t'ai harcelée en étant bourré... 631 00:38:12,799 --> 00:38:14,133 [gloussements] 632 00:38:14,134 --> 00:38:16,342 - C'est vrai. - C'était assez adorable. 633 00:38:16,343 --> 00:38:19,638 C'était soit psychotique, soit triste. 634 00:38:19,639 --> 00:38:21,098 Pas adorable. 635 00:38:21,099 --> 00:38:24,059 - [il lisse les draps] - Oui. Ca l'était. 636 00:38:26,478 --> 00:38:28,605 Tu peux me passer cet oreiller? 637 00:38:30,356 --> 00:38:32,692 Alors, pourquoi tu ne pouvais pas rentrer chez toi? 638 00:38:34,861 --> 00:38:37,948 Ca me semblais juste petit. 639 00:38:37,949 --> 00:38:41,034 Bon, mais ça ne peut pas être plus petit que chez moi. 640 00:38:41,035 --> 00:38:43,703 Non. Je ne parle pas de la taille. Je veux dire... 641 00:38:43,704 --> 00:38:45,580 Je me suis sentie enfermée. 642 00:38:45,581 --> 00:38:49,209 Comme si j'étais dans un endroit que je ne vivais pas vraiment. 643 00:38:51,211 --> 00:38:53,297 Est-ce que ça a un sens? 644 00:38:54,756 --> 00:38:57,009 Je suppose. 645 00:39:02,388 --> 00:39:05,350 OK. 646 00:39:06,351 --> 00:39:08,687 Et voilà. 647 00:39:08,688 --> 00:39:11,439 Heu, il y a une heure à laquelle tu dois te lever? 648 00:39:11,440 --> 00:39:14,151 Heu, Je vais mettre une alarme sur mon téléphone. 649 00:39:14,152 --> 00:39:16,444 OK. Bon, sens toi libre de regarder la TV. 650 00:39:16,445 --> 00:39:19,198 Je peux dormir en toutes conditions. 651 00:39:21,325 --> 00:39:23,409 Hé, merci, Lucas. 652 00:39:31,501 --> 00:39:33,545 [elle tire une bouffée de cigarette] 653 00:39:41,553 --> 00:39:44,097 [gémissements] 654 00:39:44,098 --> 00:39:47,433 Hé, c'est le dernier. 655 00:39:47,434 --> 00:39:49,936 Nous ferions mieux de le faire compter, dans ce cas. 656 00:40:00,446 --> 00:40:02,448 - Bois. - Mm. 657 00:40:03,533 --> 00:40:05,618 [rires] 658 00:40:06,536 --> 00:40:08,538 Mmm. 659 00:40:13,126 --> 00:40:15,170 Est-ce que je te parais familière? 660 00:40:15,171 --> 00:40:17,047 Familière? 661 00:40:17,048 --> 00:40:19,465 Non. 662 00:40:19,466 --> 00:40:23,136 - Mon visage? Mon corps? - Non. 663 00:40:25,222 --> 00:40:27,473 Et ma voix? 664 00:40:29,642 --> 00:40:31,311 Avons nous... 665 00:40:31,312 --> 00:40:33,688 Non. 666 00:40:33,689 --> 00:40:35,295 Non. Je me demandais juste si tu avais un 667 00:40:35,296 --> 00:40:36,900 penchant pour les brunettes aux yeux bleus. 668 00:40:36,901 --> 00:40:40,112 - Hé, où tu vas? Reviens ici. - Je veux te voir mieux. 669 00:40:40,113 --> 00:40:42,155 [soupirs] 670 00:40:44,866 --> 00:40:46,952 Merde. Le soleil est levé? 671 00:40:46,953 --> 00:40:48,661 Depuis un moment déjà. 672 00:40:48,662 --> 00:40:51,748 - Oh, putain. Quelle heure est-il? - 7 h 15. 673 00:40:51,749 --> 00:40:55,501 Putain. J'ai une interview dans une demi-heure. 674 00:40:55,502 --> 00:40:57,879 - Saute la. - Je ne peux pas. Je dois la faire. 675 00:40:57,880 --> 00:41:00,632 [vomissements] 676 00:41:09,557 --> 00:41:11,643 [vomissements] 677 00:41:14,896 --> 00:41:16,189 [chasse d'eau] 678 00:41:16,190 --> 00:41:18,566 Tu peux garder la chambre jusqu'à midi. 679 00:41:23,655 --> 00:41:26,825 - [le téléphone sonne] - [soupirs] 680 00:41:30,787 --> 00:41:32,664 - [grognements] - [bips] 681 00:41:32,665 --> 00:41:34,666 - Allô? - [Stamper] Je suis à votre building. 682 00:41:34,667 --> 00:41:36,876 La réception continue d'appeler, mais il n'y a pas de réponse. 683 00:41:36,877 --> 00:41:40,713 - Je n'y suis pas. - Alors j'arrive. Où êtes-vous? 684 00:41:40,714 --> 00:41:43,925 Je... Je suis à l'hôtel Park Highmore. 685 00:41:43,926 --> 00:41:45,969 Vous allez bien? Vous m'avez l'air saoûl. 686 00:41:45,970 --> 00:41:49,139 C'était, heu... oui. Oui. Je... Je vais bien. 687 00:41:49,140 --> 00:41:52,017 - Vous avez une interview. - Je sais! 688 00:41:52,018 --> 00:41:53,893 Avez-vous bu, Peter? 689 00:41:53,894 --> 00:41:57,730 Heu, quoi? Non. Heu, j'ai juste décidé de passer la nuit ici. 690 00:41:57,731 --> 00:42:00,692 Dans quelle chambre êtes-vous? 691 00:42:00,693 --> 00:42:03,111 11, heu... 1121. 692 00:42:03,112 --> 00:42:05,905 Restez là. J'arrive tout de suite. 693 00:43:03,004 --> 00:43:06,758 Nom de Dieu, Peter. Qu'est-il arrivé? vous êtes saoûl. 694 00:43:06,759 --> 00:43:09,135 - Je vais bien. - Je peux le sentir sur vous. 695 00:43:09,136 --> 00:43:11,221 OK, J'ai bu un verre ou deux. 696 00:43:11,222 --> 00:43:13,306 Ce n'était rien de spécial. 697 00:43:16,017 --> 00:43:19,438 Nous ne pouvons pas faire cette interview. 698 00:43:19,439 --> 00:43:21,565 Je suis sobre. Je peux gérer ça. 699 00:43:21,566 --> 00:43:23,567 Vous articulez mal. 700 00:43:23,568 --> 00:43:25,651 Je vais bien. 701 00:43:27,737 --> 00:43:29,697 Je pense que nous devrions annuler. 702 00:43:29,698 --> 00:43:31,950 Je vais faire cette interview. 703 00:43:31,951 --> 00:43:34,911 Rappellez moi juste les points principaux. 704 00:43:50,427 --> 00:43:52,053 Désolé. 705 00:43:52,054 --> 00:43:53,721 Désolé. Je... 706 00:43:53,722 --> 00:43:55,765 C'est OK. 707 00:43:55,766 --> 00:43:59,227 Le canapé à un ressort à l'intérieur ou quelque chose, et mon dos... 708 00:43:59,228 --> 00:44:01,687 Non. 709 00:44:01,688 --> 00:44:04,149 C'est bon. 710 00:44:04,150 --> 00:44:06,901 Ca ne me dérange pas. 711 00:44:24,669 --> 00:44:26,754 [bruits de clavier] 712 00:44:29,257 --> 00:44:31,301 Monsieur, j'ai des nouvelles de mon ami. 713 00:44:31,302 --> 00:44:33,845 L'expert en personnes disparues. 714 00:44:33,846 --> 00:44:35,347 Et? 715 00:44:35,348 --> 00:44:38,308 - Elle est à New York. - Quel hôtel? 716 00:44:38,309 --> 00:44:41,269 Pas dans un hôtel, monsieur. 717 00:44:42,646 --> 00:44:44,981 Elle n'est pas seule. 718 00:44:44,982 --> 00:44:47,400 Non, monsieur. 719 00:44:49,735 --> 00:44:51,737 Adam Galloway? 720 00:44:51,738 --> 00:44:53,657 Oui, monsieur. 721 00:44:54,658 --> 00:44:56,409 J'ai plus d'information. 722 00:44:56,410 --> 00:44:58,911 Je n'ai pas besoin de savoir. 723 00:44:58,912 --> 00:45:02,248 Passez sur 1160 A.M. 724 00:45:05,877 --> 00:45:08,254 [un homme] Il compte occuper l'ancien poste de Jim Matthews 725 00:45:08,255 --> 00:45:10,089 comme gouverneur de Pennsylvanie. 726 00:45:10,090 --> 00:45:11,550 Ravi de vous avoir avec nous, monsieur. 727 00:45:11,551 --> 00:45:13,510 [Peter] C'est bon d'être là, Jim. 728 00:45:13,511 --> 00:45:17,180 - [l'homme] C'est Mark. - Désolé. Exact, Mark. 729 00:45:17,181 --> 00:45:19,183 C'est OK, monsieur le membre du congrès. Ca arrive tout 730 00:45:19,184 --> 00:45:21,184 le temps on est tôt le matin. 731 00:45:21,185 --> 00:45:23,562 Alors, monsieur le membre du congrès, la loi sur la nappe phréatique. 732 00:45:23,563 --> 00:45:26,523 Oui. Heu, je suis honteux de... 733 00:45:26,524 --> 00:45:30,068 Bon, je ne suis pas honteux. Ce n'est pas le bon, heu... 734 00:45:30,069 --> 00:45:33,821 Je suis déçu, hum, parce que, vous savez, 735 00:45:33,822 --> 00:45:35,699 l'eau... 736 00:45:35,700 --> 00:45:38,577 C'est, heu... c'est... en fait, ce dont j'aimerais parler c'est... 737 00:45:38,578 --> 00:45:41,371 Nous savons tous que le gaz naturel... 738 00:45:41,372 --> 00:45:45,458 Ca... Ca prend de l'ampleur... Heu, dans notre état... 739 00:45:45,459 --> 00:45:47,793 C'est... C'est une partie importante de, heu... 740 00:45:47,794 --> 00:45:50,880 économiquement, la manière dont les choses évoluent. 741 00:45:50,881 --> 00:45:54,551 Et j'aimerais dire... Annoncer... 742 00:45:54,552 --> 00:45:58,263 en termes de, heu... [bégaiements] 743 00:45:58,264 --> 00:46:00,390 Etes-vous familier des régulations concernant le perçage... 744 00:46:00,391 --> 00:46:02,475 Utilisation permissive contre utilisation conditionnelle? 745 00:46:02,476 --> 00:46:04,936 [Mark] Parlons-nous toujours de la nappe phréatique? 746 00:46:04,937 --> 00:46:06,688 [Peter] Non. Le perçage. Le gaz naturel. 747 00:46:06,689 --> 00:46:09,441 [Mark] Monsieur, vous supportiez une régulation accrue. 748 00:46:09,442 --> 00:46:11,401 [Peter] Bien, non. Je... Je... 749 00:46:11,402 --> 00:46:13,570 C'est ce qui a pu sembler, mais, heu, 750 00:46:13,571 --> 00:46:15,947 en fait, pour être clair, je suis pour moins de... 751 00:46:17,031 --> 00:46:19,534 régulation. 752 00:46:19,535 --> 00:46:22,912 Oui, monsieur. Dans le budget de la nappe phréatique, la direction était claire... 753 00:46:22,913 --> 00:46:24,497 Il n'a pas passé. 754 00:46:24,498 --> 00:46:27,250 Oui, c'est vrai. C'est ce dont je vous parle. 755 00:46:27,251 --> 00:46:30,420 - Que voulez-vous savoir? - Pourquoi il n'a pas passé. 756 00:46:30,421 --> 00:46:31,671 Je viens de le dire. 757 00:46:31,672 --> 00:46:34,549 Non, monsieur. Je ne pense pas que vous l'ayez fait. 758 00:46:36,342 --> 00:46:38,219 Il n'est pas passé, c'est tout. 759 00:46:38,220 --> 00:46:39,845 Monsieur, il y a trois jours, vous avez prédit... 760 00:46:39,846 --> 00:46:41,556 Je parle de ce putain de gaz naturel. 761 00:46:41,557 --> 00:46:43,433 Je suis désolé. 762 00:46:43,434 --> 00:46:45,560 [Mark] Monsieur le mombre du congrès, je dois vous poser une question, 763 00:46:45,561 --> 00:46:47,479 Qui pourrait paraître indélicate, 764 00:46:47,480 --> 00:46:49,314 Mais êtes-vous saoûl? 765 00:46:49,315 --> 00:46:52,442 [Peter] Quoi? Non. Non. Je vais bien. Je vais bien. 766 00:46:52,443 --> 00:46:54,527 Je suis juste... Je suis juste très fatigué, vous comprenez? 767 00:46:54,528 --> 00:46:57,405 Je suis sur cette campagne depuis quelques semaines maintenant, 768 00:46:57,406 --> 00:46:59,115 et... 769 00:47:01,367 --> 00:47:03,411 - [Mark] Monsieur le membre du congrès? - [tonalité] 770 00:47:03,412 --> 00:47:07,081 Monsieur le membre du congrès? 771 00:47:07,082 --> 00:47:09,000 [le téléphone vibre] 772 00:47:15,923 --> 00:47:17,550 C'est ma faute. 773 00:47:17,551 --> 00:47:19,678 Je n'aurais jamais dû vous laisser faire cette interview. 774 00:47:20,553 --> 00:47:22,555 Je suis baisé. 775 00:47:22,556 --> 00:47:24,808 Ok. Ecoutez. Nous allons vous désaoûler. 776 00:47:24,809 --> 00:47:28,394 Nous allons faire une annonce dès que possible. 777 00:47:29,771 --> 00:47:31,939 Il n'y a rien que je puisse dire. 778 00:47:31,940 --> 00:47:34,066 Nous trouverons. 779 00:47:34,067 --> 00:47:35,360 Venez. 780 00:47:35,361 --> 00:47:37,445 Vous allez prendre une douche. 781 00:47:37,446 --> 00:47:39,489 Venez. 782 00:47:42,408 --> 00:47:45,286 Voilà. Venez. 783 00:47:54,128 --> 00:47:56,214 [Vasquez au téléphone] C'est mauvais à quel point? 784 00:47:56,215 --> 00:47:58,633 Ca dépend de la manière dont ça sera diffusé par les médias principaux. 785 00:47:58,634 --> 00:48:01,344 - Dois-je en informer le président? - Non. Gardez ça pour vous. 786 00:48:01,345 --> 00:48:03,159 Je dois parler à Peter, me coordonner avec sa campagne. 787 00:48:03,160 --> 00:48:04,972 Vous serez la première personne que j'appelle. 788 00:48:04,973 --> 00:48:07,642 Franck, avant que vous partiez, j'ai reçu un e-mail ce matin. 789 00:48:07,643 --> 00:48:09,185 Stanford a changé d'avis. 790 00:48:09,186 --> 00:48:10,729 C'est merveilleux. 791 00:48:10,730 --> 00:48:13,356 Le doyen a dit que Gilian Cole l'avait recommandé. 792 00:48:13,357 --> 00:48:16,108 Je l'ai googlée. Elle travaille pour Claire. 793 00:48:16,109 --> 00:48:18,902 - Merci. - Tu n'as pas de raison de me remercier. 794 00:48:18,903 --> 00:48:22,073 Ruben était extatique. Je ne sais pas comment te revaudre ça. 795 00:48:22,074 --> 00:48:24,283 Le fait que ton fils soit heureux est plus qu'assez. 796 00:48:24,284 --> 00:48:26,994 - Tu me tiens au courant pour Peter? - Tu paries? 797 00:48:26,995 --> 00:48:28,454 - OK. - [bips] 798 00:48:28,455 --> 00:48:31,165 [bips] 799 00:48:31,166 --> 00:48:33,251 [la ligne sonne] 800 00:48:34,377 --> 00:48:35,670 Hé, patron. 801 00:48:35,671 --> 00:48:37,963 - Vous êtes toujours avec lui? - Oui. 802 00:48:37,964 --> 00:48:40,383 - Il prend une douche. - De quoi avons-nous l'air? 803 00:48:40,384 --> 00:48:42,134 Zoe Barnes a posté il y a dix minutes. 804 00:48:42,135 --> 00:48:44,637 C'est déjà sur le site du New York Times. 805 00:48:44,638 --> 00:48:47,056 Le gamin est fini. 806 00:48:47,057 --> 00:48:49,434 Que Nancy organise une réunion avec le vice-président. 807 00:48:49,435 --> 00:48:51,977 - Aujourd'hui si possible. - Oui, monsieur. 808 00:48:51,978 --> 00:48:54,230 Et gardez un oeil sur Peter. Il a fait son devoir. 809 00:48:54,231 --> 00:48:56,274 - Remettons-le sur pieds. - Vous avez compris. 810 00:48:56,275 --> 00:48:59,193 - [bips] - Et maintenant Jim Mattews entre en scène. 811 00:48:59,194 --> 00:49:01,028 Bien qu'il ne le sache pas encore. 812 00:49:01,029 --> 00:49:03,698 Il trouvera du réconfort dans sa bien aimée Pennsylvanie, 813 00:49:03,699 --> 00:49:07,285 Peter Russo ne trouvera de réconfort nul part. 814 00:49:07,286 --> 00:49:10,580 Cela prend seulement dix secondes pour briser les ambitions d'un homme. 815 00:49:10,581 --> 00:49:13,625 Je dois faire attention à protéger les miennes. 816 00:49:13,626 --> 00:49:15,668 [la douche coule] 817 00:49:23,676 --> 00:49:25,804 Peter. 818 00:49:28,890 --> 00:49:30,974 Peter! 819 00:49:33,060 --> 00:49:35,396 Peter? 820 00:49:37,107 --> 00:49:37,907 Peter? 821 00:49:41,723 --> 00:49:44,902 Synchro par GeirDM Traduit par AboveTheClouds www.addic7ed.com