1
00:00:07,328 --> 00:00:10,715
Pagina 43, sezione 7.
Vorremmo dei chiarimenti.
2
00:00:10,716 --> 00:00:13,116
La sezione 7 riguarda
i sistemi di valutazione...
3
00:00:13,117 --> 00:00:14,440
Sistemi di valutazione.
4
00:00:14,441 --> 00:00:17,318
Qui stiamo parlando degli standard
di rendimento, puri e semplici.
5
00:00:17,319 --> 00:00:19,919
- Non possiamo. Se apriamo questa questione...
- Toglila, Frank.
6
00:00:19,920 --> 00:00:21,842
- Ordini amministrativi.
- Tempo sprecato, allora.
7
00:00:21,843 --> 00:00:23,621
Posso ridurre la frequenza delle prove,
8
00:00:23,622 --> 00:00:25,622
- ma dobbiamo metterli.
- Ci sono cose più importanti.
9
00:00:25,623 --> 00:00:29,423
- Non esiste, è fuori discussione.
- Calma. Lasciamoli finire di parlare, okay?
10
00:00:29,624 --> 00:00:33,424
- Frank, cos'hai in mente?
- Sistemiamo l'articolo 4. Passamelo.
11
00:00:33,425 --> 00:00:35,825
La mettiamo ogni 3 anni, anziché ogni 2.
12
00:00:35,826 --> 00:00:40,426
- Frank, anche solo considerare...
- Marty, non possiamo negoziare la frequenza.
13
00:00:40,427 --> 00:00:42,227
Anche se fosse...
14
00:00:42,328 --> 00:00:44,491
la frequenza non potrà essere più di 5 anni.
15
00:00:44,492 --> 00:00:46,429
Cinque sono un po' tanti,
ma se ci ripensassi...
16
00:00:46,430 --> 00:00:49,030
- Marty.
- Aspetta, aspetta. Non è solo la frequenza.
17
00:00:49,031 --> 00:00:50,794
Gli insegnanti più vecchi
devono esserne esenti,
18
00:00:50,795 --> 00:00:53,311
se hanno una provato ruolino di eccellenza.
19
00:00:53,312 --> 00:00:55,896
Scusami un attimo. Corey, ci pensi tu?
20
00:00:55,897 --> 00:00:58,386
Sì, allora, articolo 4.
Riguardo le eccezioni...
21
00:00:58,387 --> 00:01:01,435
Sono anni che dico
che avremmo dovuto abbatterlo.
22
00:00:58,583 --> 00:01:04,354
{\an8}TRAGEDIA PER UNA FAMIGLIA
L'AMMINISTRAZIONE COMUNALE ACCUSA IL DEPUTATO
23
00:01:01,436 --> 00:01:04,477
E' volgare, è un imbarazzo per la contea...
24
00:01:04,637 --> 00:01:08,737
ma Frank Underwood ha lottato
duramente per tenerlo lì.
25
00:01:08,738 --> 00:01:11,738
Se non fosse stato per lui, il Pescoide
sarebbe stato rimpiazzato anni fa.
26
00:01:12,386 --> 00:01:15,171
E Jessica Masters sarebbe ancora viva.
27
00:01:15,672 --> 00:01:18,407
Il deputato dovrà rispondere
di questa tragedia.
28
00:01:18,408 --> 00:01:20,208
Cos'è successo esattamente?
29
00:01:20,409 --> 00:01:22,109
Una ragazza di 17 anni...
30
00:01:22,110 --> 00:01:24,810
è uscita di strada, mentre scriveva un SMS
al suo ragazzo, in cui dice:
31
00:01:24,811 --> 00:01:27,511
"Il Pescoide non sembra proprio un gran..."
32
00:01:27,643 --> 00:01:30,236
- E poi ha perso il controllo dell'auto.
- Gesù.
33
00:01:30,437 --> 00:01:32,737
Orrin sta montando un caso
con la stampa locale.
34
00:01:33,039 --> 00:01:35,098
E sta convincendo i genitori
a far causa a Gaffney.
35
00:01:35,099 --> 00:01:37,399
Far causa a Gaffney? E' la sua giurisdizione.
36
00:01:37,400 --> 00:01:40,400
Vale la pena sacrificare Gaffney,
per mettere in difficoltà lei.
37
00:01:40,401 --> 00:01:43,901
Vuole di nuovo la mia poltrona.
Non ha imparato proprio niente?
38
00:01:43,902 --> 00:01:46,502
E' una campagna diffamatoria
vera e propria, capo.
39
00:01:46,887 --> 00:01:49,970
- Vuole distruggerla.
- Con questo? E' una pesca, diamine.
40
00:01:49,971 --> 00:01:53,771
- Lasciamo che si ridicolizzi da solo.
- No, ridicolizzerà lei.
41
00:01:54,661 --> 00:01:56,971
Se se la gioca bene,
e ottiene la copertura nazionale...
42
00:01:56,972 --> 00:02:00,472
- Copertura nazionale? E' una barzelletta.
- E lei sarà il suo zimbello.
43
00:02:00,609 --> 00:02:02,335
Ora non possiamo permettercelo...
44
00:02:02,336 --> 00:02:05,236
non mentre è sotto i riflettori
per la riforma scolastica.
45
00:02:05,922 --> 00:02:08,508
Questa cosa mi ha causato
un sacco di problemi.
46
00:02:08,509 --> 00:02:11,009
- Lo so.
- Chi devo chiamare? I genitori?
47
00:02:11,010 --> 00:02:13,610
Telefonare non serve a nulla.
Deve andare là.
48
00:02:13,611 --> 00:02:16,311
- Non si può aspettare lunedì?
- Se la affrontiamo subito...
49
00:02:16,312 --> 00:02:19,412
riusciamo a contenerla. Se aspettiamo lunedì,
non potremo sapere
50
00:02:19,413 --> 00:02:22,513
- quanto è grave la situazione.
- Non posso andare a Gaffney. I sindacati...
51
00:02:22,514 --> 00:02:24,029
- Posticipiamo...
- Saranno furiosi.
52
00:02:24,030 --> 00:02:25,915
Marty capirà, okay? Glielo spiegherà lui.
53
00:02:25,916 --> 00:02:30,125
E accetterebbero e capirebbero che debba
lasciare il tavolo delle trattative perché...
54
00:02:30,126 --> 00:02:32,827
- un amministratore da due soldi...
- Non vorrei interromperla, signore...
55
00:02:32,828 --> 00:02:35,718
ma non si tratta solo di Orrin.
E' per i genitori.
56
00:02:38,320 --> 00:02:39,939
Pensi alla causa.
57
00:02:41,365 --> 00:02:43,501
Cosa succede se la chiamano a testimoniare?
58
00:02:43,602 --> 00:02:45,522
Citazioni in giudizio, deposizioni.
59
00:02:45,523 --> 00:02:47,702
Verrebbe invischiato
in una battaglia legale...
60
00:02:47,703 --> 00:02:49,603
e addio alla riforma scolastica.
61
00:02:51,326 --> 00:02:53,152
Non possiamo ignorare la faccenda.
62
00:02:55,046 --> 00:02:57,415
Odio queste cazzate da due soldi.
63
00:03:00,416 --> 00:03:03,705
Subsfactory presenta:
House Of Cards: Chapter 3
64
00:03:06,717 --> 00:03:10,717
Traduzione: benben, IHaveADream, JoelBarish,
ziomele, WithoutYou, snowlighting
65
00:03:13,718 --> 00:03:16,718
Revisione: MalkaviaN
66
00:04:22,496 --> 00:04:25,496
www.subsfactory.it
67
00:04:32,684 --> 00:04:34,221
Come si chiama?
68
00:04:34,222 --> 00:04:36,322
- Il pesca cosa?
- Il Pescoide.
69
00:04:36,323 --> 00:04:39,723
E' un serbatoio idrico gigante
che ha la forma di una pesca.
70
00:04:42,621 --> 00:04:45,121
L'ho trovato su Google. Il Pescoide.
71
00:04:45,122 --> 00:04:47,322
Aveva 17 anni, Linda.
72
00:04:47,323 --> 00:04:48,724
Hai ragione, scusami.
73
00:04:48,725 --> 00:04:50,624
- Mi serve un'altra settimana.
- Non si può.
74
00:04:50,625 --> 00:04:53,125
Il presidente farà il discorso martedì.
L'abbiamo già annunciato.
75
00:04:53,126 --> 00:04:55,126
I discorsi si possono rimandare.
76
00:04:55,127 --> 00:04:58,927
Dobbiamo mostrare dei progressi, Frank.
I primi cento giorni sono quasi finiti.
77
00:04:58,928 --> 00:05:01,628
Se rimandiamo il discorso,
sembrerà che stiamo perdendo tempo.
78
00:05:01,629 --> 00:05:03,829
Va bene, troverò una soluzione.
Grazie, Linda.
79
00:05:08,396 --> 00:05:12,038
Frank, sono i capi dei due più grandi
sindacati scolastici del paese.
80
00:05:12,039 --> 00:05:13,339
Lo capisco.
81
00:05:13,340 --> 00:05:15,940
- Sono venuti nel fine settimana.
- Ci penserà Doug.
82
00:05:15,941 --> 00:05:18,441
- Il deputato Philips è ben...
- Sono qui per te, Frank.
83
00:05:18,442 --> 00:05:20,842
- Stai dirigendo la riforma.
- Mettilo nell'altra borsa.
84
00:05:20,843 --> 00:05:24,143
Saremo in costante comunicazione.
Qualsiasi cosa succeda, basta una telefonata.
85
00:05:24,144 --> 00:05:27,444
E' un documento di 300 pagine.
Abbiamo bisogno di te lì dentro.
86
00:05:27,445 --> 00:05:30,145
Se potessi, resterei,
ma si tratta del mio distretto.
87
00:05:30,146 --> 00:05:33,346
Marty, dammi tregua, ora.
Concluderemo tutto.
88
00:05:33,863 --> 00:05:37,406
Io e te lavoriamo insieme da molto.
Ti ho mai deluso?
89
00:05:38,167 --> 00:05:41,018
- No, mai.
- E non ho intenzione di iniziare ora.
90
00:05:49,769 --> 00:05:51,064
C'è nessuno?
91
00:06:00,720 --> 00:06:03,120
I NUOVI PROGRAMMI SULL'ACQUA
92
00:06:16,831 --> 00:06:18,716
- Gillian?
- Claire.
93
00:06:18,717 --> 00:06:20,517
E' un piacere incontrarti.
94
00:06:20,554 --> 00:06:23,018
Sì, sono un po' influenzata.
Non voglio farti ammalare.
95
00:06:23,019 --> 00:06:26,319
- Se non ti senti bene, possiamo...
- No, no, no, sto bene. Solo un raffreddore.
96
00:06:26,320 --> 00:06:28,620
- Grazie di essere venuta.
- E' un piacere.
97
00:06:28,621 --> 00:06:30,421
Andiamo nel mio ufficio?
98
00:06:30,422 --> 00:06:32,522
Sono belle queste fotografie.
99
00:06:33,213 --> 00:06:36,581
Grazie. Le ha scattate Adam Galloway.
L'hai mai sentito?
100
00:06:36,782 --> 00:06:37,782
No.
101
00:06:38,021 --> 00:06:40,271
L'ho conosciuto un paio di anni fa,
alla biennale di Whitney,
102
00:06:40,272 --> 00:06:43,781
e gliele ho commissionate.
Aveva appena tenuto una mostra al P.S.1.
103
00:06:45,034 --> 00:06:47,002
Non sono aggiornata sul mondo dell'arte.
104
00:06:47,003 --> 00:06:50,170
Non c'è problema. Del resto, non siamo qui
a parlare di fotografia, no?
105
00:06:50,405 --> 00:06:53,271
- Il mio ufficio è da questa parte.
- Per qualsiasi problema, chiamami.
106
00:06:53,272 --> 00:06:55,272
- Ci penso io.
- Gene Clancy sa che sto arrivando?
107
00:06:55,273 --> 00:06:57,260
- Gli ho appena parlato.
- All'opera.
108
00:06:57,261 --> 00:07:00,374
Il suo volo parte tra 55 minuti.
Ed verrà con lei.
109
00:07:01,017 --> 00:07:02,340
Dov'è Steve?
110
00:07:02,341 --> 00:07:04,792
E' andato a casa malato un'ora fa.
Lo sostituisco io.
111
00:07:04,793 --> 00:07:06,693
Com'è che ti chiami? Edward cosa?
112
00:07:06,694 --> 00:07:08,794
- Meacham.
- Guidi veloce, Meacham?
113
00:07:20,636 --> 00:07:22,837
- Voleva parlarmi?
- Entra pure, Zoe.
114
00:07:23,038 --> 00:07:26,138
- Lei è la signora Tilden, proprietaria del...
- Sa chi sono.
115
00:07:26,743 --> 00:07:29,111
Alla signora Tilden è piaciuto
il profilo su Catherine Durant.
116
00:07:29,112 --> 00:07:30,812
No, non mi è piaciuto.
117
00:07:31,013 --> 00:07:34,613
L'ho adorato. Di spessore, deciso.
118
00:07:34,756 --> 00:07:38,414
Di solito non leggo le cose prima
che vengano stampate, ma Cathy è un'amica.
119
00:07:38,815 --> 00:07:41,915
Mi dici come sapevi che sarebbe stata
nominata, prima che succedesse?
120
00:07:42,167 --> 00:07:44,934
- Vuole la mia fonte?
- Tom dice che a lui non lo dirai.
121
00:07:45,235 --> 00:07:47,915
- Non l'ho detto a nessuno.
- Beh, io dirigo il giornale.
122
00:07:47,916 --> 00:07:50,436
E sono molto felice di poter lavorare qui.
123
00:07:50,437 --> 00:07:52,073
Quindi non lo dirai nemmeno a me.
124
00:07:52,074 --> 00:07:54,738
Cosa vuole, la mia fonte o la mia integrità?
125
00:07:57,906 --> 00:07:59,125
Tom.
126
00:08:01,783 --> 00:08:05,227
Sposta l'articolo di Zoe in prima pagina,
nell'edizione di domenica.
127
00:08:05,653 --> 00:08:06,822
Ci penserò.
128
00:08:06,839 --> 00:08:10,204
Pensaci quanto vuoi,
poi mettilo in prima pagina.
129
00:08:20,803 --> 00:08:23,583
Ho lavorato duramente per affermarmi
con "Pozzi nel mondo".
130
00:08:23,634 --> 00:08:26,440
Sei anni fa, eravamo solo io e un macbook.
131
00:08:26,521 --> 00:08:28,514
- Capisco.
- E ho dovuto destreggiarmi...
132
00:08:28,544 --> 00:08:30,199
tra due lavori solo per pagare l'affitto.
133
00:08:30,217 --> 00:08:32,780
E' la tua creatura. Non vuoi perderla.
134
00:08:32,954 --> 00:08:34,703
Beh, è solo...
135
00:08:34,789 --> 00:08:37,584
E non dovrai perderla, Gillian.
136
00:08:38,982 --> 00:08:41,939
Quello che voglio, è solo far crescere
quello che hai già costruito.
137
00:08:42,004 --> 00:08:45,092
- Ho sentito che hai licenziato metà staff.
- Sì, è vero.
138
00:08:46,012 --> 00:08:48,524
- La cosa mi preoccupa.
- Li ho licenziati...
139
00:08:48,557 --> 00:08:50,262
per fare posto a te.
140
00:08:51,315 --> 00:08:53,859
Dubito che saremmo fatti l'una per l'altra.
141
00:08:53,908 --> 00:08:55,908
Sarò sincera, mi sento un po' a disagio
142
00:08:55,927 --> 00:08:58,578
a lavorare con qualcuno
che commissiona fotografi famosi
143
00:08:58,593 --> 00:09:02,109
quando io non riesco neanche a pagare
l'autobus ai miei volontari.
144
00:09:02,159 --> 00:09:04,035
Sai chi è Nicky Hemler?
145
00:09:04,530 --> 00:09:06,177
- No.
- Nicky è la proprietaria di una
146
00:09:06,213 --> 00:09:08,128
delle più grandi gallerie di Chelsea.
147
00:09:08,226 --> 00:09:11,338
Voleva assolutamente rappresentare
Adam Galloway.
148
00:09:11,528 --> 00:09:12,761
Io le ho dato Adam...
149
00:09:12,806 --> 00:09:16,880
e, in cambio, lei dona quasi
40.000 dollari all'anno alla CWI.
150
00:09:16,924 --> 00:09:19,432
Quei soldi vanno agli studi
sull'impatto ambientale...
151
00:09:19,494 --> 00:09:21,983
agli sforzi dei lobbisti, alle ricerche.
152
00:09:22,017 --> 00:09:25,144
"Pozzi nel mondo" potrebbe trarre beneficio
dai quei soldi, Gillian...
153
00:09:25,717 --> 00:09:28,807
e noi potremmo trarre beneficio
dalle tue competenze.
154
00:09:32,289 --> 00:09:33,652
Posso pensarci?
155
00:09:34,782 --> 00:09:36,019
Certo.
156
00:09:36,867 --> 00:09:38,458
Non abbiamo fretta.
157
00:09:38,554 --> 00:09:40,871
Sono cresciuto qui, nell'entroterra...
158
00:09:41,015 --> 00:09:43,751
Bibbia, barbecue e schiene spezzate.
159
00:09:44,070 --> 00:09:47,339
Ogni cosa è un po' più spessa, qui, a sud...
160
00:09:47,725 --> 00:09:50,091
l'aria, il sangue, persino io.
161
00:09:50,172 --> 00:09:52,639
Cerco di venire qui almeno una volta al mese.
162
00:09:52,720 --> 00:09:55,680
Ogni viaggio mi ricorda
quanta strada ho fatto.
163
00:09:55,697 --> 00:09:58,837
Odiavo Gaffney da ragazzo,
quando non avevo nulla...
164
00:09:59,135 --> 00:10:01,479
ma ora ho imparato ad apprezzarla.
165
00:10:01,528 --> 00:10:03,654
Non è soffocante come una volta...
166
00:10:03,671 --> 00:10:07,262
tranne quando devo occuparmi di cose stupide
che mi fanno venire voglia di impiccarmi.
167
00:10:07,312 --> 00:10:08,793
Gira a sinistra, sulla strada...
168
00:10:08,842 --> 00:10:11,724
- Non ascoltarla. Conosco una strada migliore.
- Sì, signore.
169
00:10:11,781 --> 00:10:13,414
Non abbiamo i soldi, Frank.
170
00:10:13,433 --> 00:10:15,512
Le sole spese legali ci uccideranno.
171
00:10:15,544 --> 00:10:17,118
Che ne dici di patteggiare?
172
00:10:17,342 --> 00:10:19,053
Guarderò un po' le cifre.
173
00:10:19,742 --> 00:10:21,611
Cosa ti sembra?
174
00:10:21,817 --> 00:10:23,276
Una pesca.
175
00:10:23,565 --> 00:10:26,214
No, voglio dire, cosa ti sembra veramente?
176
00:10:27,532 --> 00:10:29,880
Come sindaco, direi sempre una pesca.
177
00:10:30,120 --> 00:10:31,765
Come privato cittadino...
178
00:10:32,226 --> 00:10:35,465
beh, sembra che il sole stia splendendo
dove non dovrebbe.
179
00:10:37,972 --> 00:10:40,239
C'è un modo migliore per gestire la cosa.
180
00:10:40,424 --> 00:10:42,435
Davvero, Frank? E sarebbe?
181
00:10:42,563 --> 00:10:44,901
Non voglio litigare qui.
182
00:10:44,935 --> 00:10:46,991
Mi fai sentire come se fossi in torto.
183
00:10:47,024 --> 00:10:49,745
No, sai bene quello che stai facendo, Orrin.
184
00:10:49,777 --> 00:10:52,779
Stai usando la morte di questa povera
ragazza per i tuoi scopi politici.
185
00:10:52,802 --> 00:10:55,129
Tu mi hai ostacolato
quando i coltivatori di pesche frignavano
186
00:10:55,179 --> 00:10:57,258
perché la volevo demolire.
Tu ti sei preso i loro soldi.
187
00:10:57,279 --> 00:10:59,396
- E' una torre idrica.
- E' un'assurdità.
188
00:10:59,411 --> 00:11:01,355
- Orrin.
- E' molto semplice, Frank.
189
00:11:01,469 --> 00:11:04,571
Io ho combattuto per demolirla.
Tu per salvarla.
190
00:11:04,679 --> 00:11:07,097
Hai le mani sporche del sangue
di quella povera ragazza...
191
00:11:07,178 --> 00:11:09,138
e voglio che ti assuma le tue responsabilità.
192
00:11:11,323 --> 00:11:12,886
D'accordo, ti dirò una cosa.
193
00:11:13,669 --> 00:11:16,188
Dick Peters andrà in pensione,
dopo questo mandato.
194
00:11:16,283 --> 00:11:18,678
Vuol dire che ci sarà un posto libero
nel quarto distretto.
195
00:11:18,711 --> 00:11:20,807
Che ne dici se ti aiuto
a garantirti il posto?
196
00:11:20,856 --> 00:11:23,143
Non sto cercando un accordo, Frank.
197
00:11:23,175 --> 00:11:24,885
Non è un accordo.
198
00:11:24,902 --> 00:11:26,628
E' un'opportunità.
199
00:11:28,105 --> 00:11:29,649
Sto bene così.
200
00:11:32,171 --> 00:11:34,320
Puoi disprezzarmi, Orrin...
201
00:11:34,341 --> 00:11:38,627
ma sarebbe stata una cosa più elegante
invitarci a bere un po' di quel tè freddo.
202
00:12:18,269 --> 00:12:19,831
Cosa sta facendo?
203
00:12:21,727 --> 00:12:23,253
Non dovrebbe correre qui.
204
00:12:23,268 --> 00:12:24,836
E' deplorevole.
205
00:12:24,968 --> 00:12:27,009
Non ha nessun rispetto?
206
00:12:49,102 --> 00:12:52,596
I criteri sono un punto d'inizio.
Vengono proposti, non imposti.
207
00:12:52,638 --> 00:12:54,472
Raduniamo un consiglio di esperti che...
208
00:12:54,505 --> 00:12:56,296
- determineranno esattamente...
- Da nessuna parte...
209
00:12:56,329 --> 00:12:59,104
dice chi siano questi esperti,
o come verranno scelti.
210
00:12:59,210 --> 00:13:00,752
Il presidente sceglie il consiglio.
211
00:13:00,800 --> 00:13:03,513
- In base a quale supervisione?
- Vorremmo contribuire a questa selezione.
212
00:13:03,527 --> 00:13:06,024
- Doug, senti Linda.
- La chiamo subito.
213
00:13:06,511 --> 00:13:07,673
Okay...
214
00:13:07,674 --> 00:13:10,858
ora possiamo parlare
delle scuole paritarie?
215
00:13:10,891 --> 00:13:13,261
- Di queste non vogliamo parlare e basta.
- Devono esserci.
216
00:13:13,295 --> 00:13:15,507
- Se le tieni, ce ne andiamo.
- Vale anche per noi.
217
00:13:15,509 --> 00:13:16,937
Non passiamo agli ultimatum.
218
00:13:16,938 --> 00:13:20,163
Beh, troviamo un modo
per ridurre le spese private.
219
00:13:20,594 --> 00:13:22,450
D'accordo, datemi
un po' di tempo per pensarci.
220
00:13:22,499 --> 00:13:24,982
Non possiamo andare avanti
se non affrontiamo questo punto.
221
00:13:25,015 --> 00:13:27,887
Capisco, ma è il fulcro del disegno di legge.
222
00:13:27,919 --> 00:13:29,920
- Parliamone.
- Dammi cinque minuti, Marty.
223
00:13:29,938 --> 00:13:31,762
- Ti richiamo subito.
- No... no...
224
00:13:32,178 --> 00:13:35,024
Se consideriamo il patteggiamento,
dobbiamo avere i soldi.
225
00:13:35,025 --> 00:13:37,754
Ma se offriamo il patteggiamento,
non sembrerà che...
226
00:13:37,755 --> 00:13:39,083
E' quel che dico io.
227
00:13:39,086 --> 00:13:42,017
Ammettiamo che la città è responsabile
per la morte di questa ragazza.
228
00:13:42,060 --> 00:13:43,782
Io dico di far pagare i coltivatori.
229
00:13:43,817 --> 00:13:45,983
Amico, finiremmo nella merda fino al collo.
230
00:13:45,984 --> 00:13:47,554
Vi spiacerebbe aggiornarmi?
231
00:13:47,640 --> 00:13:49,451
Wayne e Travis vogliono andare in tribunale.
232
00:13:49,484 --> 00:13:52,692
- Non credo sia una buona idea.
- Non possiamo permetterci un patteggiamento
233
00:13:52,693 --> 00:13:54,801
quando riusciamo a malapena
a far andare avanti la città.
234
00:13:54,845 --> 00:13:55,968
Cosa ne pensi, Gene?
235
00:13:55,984 --> 00:13:59,418
Penso che dobbiamo preoccuparci
dell'associazione dei coltivatori di pesche.
236
00:13:59,466 --> 00:14:02,283
Se intuiscono che daremo
la colpa al Pescoide,
237
00:14:02,315 --> 00:14:04,179
- scateneranno l'inferno.
- Chi se ne fotte!
238
00:14:04,205 --> 00:14:06,266
- Si rassegneranno.
- Lascialo parlare.
239
00:14:08,140 --> 00:14:11,602
Sto solo dicendo che dovremmo...
tenerlo a mente.
240
00:14:11,645 --> 00:14:15,082
Ha infranto la legge. Fine della storia.
Non puoi mandare SMS mentre guidi.
241
00:14:15,123 --> 00:14:19,137
Sì, ma la giuria non vedrà altro
che una bellissima diciassettenne, ora morta.
242
00:14:19,140 --> 00:14:22,791
Senza offesa Frank, ma sei appena arrivato.
Ce ne occupiamo da una settimana.
243
00:14:22,821 --> 00:14:25,513
- E cosa avete concluso?
- Cosa?
244
00:14:25,718 --> 00:14:27,342
Credi di saperne più di noi?
245
00:14:27,378 --> 00:14:29,108
Sto solo provando a essere realistico.
246
00:14:29,127 --> 00:14:32,182
Frank, so che vuoi sbrigarti,
e toglierti dai guai...
247
00:14:32,248 --> 00:14:34,000
ma c'è in gioco un principio.
248
00:14:34,065 --> 00:14:36,038
Se ci facciamo ricattare a causa di questa...
249
00:14:36,039 --> 00:14:39,548
Quando Orrin riuscirà a far singhiozzare
la giuria per quella ragazza,
250
00:14:39,568 --> 00:14:43,718
quando Gaffney andrà a puttane perché non
potrete pagare un risarcimento a sette cifre,
251
00:14:43,751 --> 00:14:46,647
quando verrete tutti sbattuti fuori a calci,
e io perderò con Chase,
252
00:14:46,680 --> 00:14:49,111
allora potrai riempirmi
di chiacchiere sui principi,
253
00:14:49,138 --> 00:14:51,632
perché avremo un sacco di tempo
da ammazzare.
254
00:14:52,347 --> 00:14:53,553
Fino ad allora...
255
00:14:53,752 --> 00:14:56,311
o contribuisci, o chiudi o la bocca, Travis.
256
00:14:56,357 --> 00:14:57,623
Ecco quel che faremo.
257
00:14:57,645 --> 00:14:59,992
Gene, nel caso, quanto avremmo
per un accordo economico?
258
00:15:00,007 --> 00:15:02,160
- Circa 150.
- Andrà bene. Jamie?
259
00:15:02,171 --> 00:15:04,534
Manda qualcuno da un ferramenta
per fare due tabelloni.
260
00:15:04,535 --> 00:15:07,581
Mettili a un chilometro di distanza
da ogni lato della torre, e scrivici...
261
00:15:07,602 --> 00:15:09,965
- "Guidate con prudenza. No SMS al volante."
- Ci sono.
262
00:15:09,966 --> 00:15:12,655
- Installali entro domattina.
- Io penso ai permessi.
263
00:15:12,696 --> 00:15:14,798
Togliete l'illuminazione notturna
a quell'affare.
264
00:15:14,799 --> 00:15:17,850
- I coltivatori di pesche si lamenteranno.
- Quanto ci costa in elettricità?
265
00:15:17,851 --> 00:15:20,590
4.100 e rotti al mese.
266
00:15:20,601 --> 00:15:23,130
- Circa 50.000 all'anno.
- Gesù...
267
00:15:23,207 --> 00:15:25,161
ci si può mandare un figlio all'università...
268
00:15:26,252 --> 00:15:29,479
Istituiamo una borsa di studio a nome
della ragazza con quei soldi. Intanto...
269
00:15:29,501 --> 00:15:32,435
dite all'associazione che se vogliono
tenerlo acceso, paghino loro.
270
00:15:32,488 --> 00:15:33,866
Sarò lieto di comunicarglielo.
271
00:15:33,867 --> 00:15:37,007
E preparatemi un budget e un piano
per rimuovere lo sfintere.
272
00:15:37,008 --> 00:15:38,072
Il che?
273
00:15:38,249 --> 00:15:40,089
Intende la valvola d'emergenza.
274
00:15:40,178 --> 00:15:41,356
Interessante.
275
00:15:41,565 --> 00:15:44,577
- L'avevo sempre vista come un clitoride.
- Ma è in basso.
276
00:15:44,623 --> 00:15:46,910
Credo che il clitoride sia sopra...
277
00:15:46,932 --> 00:15:50,040
- Ma se immagini una donna a pancia in giù...
- Basta!
278
00:15:50,787 --> 00:15:52,121
Deve sparire.
279
00:15:52,899 --> 00:15:56,449
Gene, dammi tutto quello che hai
sulle normative stradali.
280
00:15:56,536 --> 00:15:58,525
Gli statuti della contea,
non quelli comunali.
281
00:15:58,919 --> 00:16:02,726
E ricordi quell'affare dell'elettrodotto che
abbiamo escogitato per le scorse elezioni?
282
00:16:02,752 --> 00:16:05,986
- Certo.
- Vediamo di essere più che sicuri.
283
00:16:06,736 --> 00:16:12,399
Con questa cena costosa, mi sono comprato
almeno una serata di amplessi mozzafiato?
284
00:16:12,637 --> 00:16:14,900
E' andata bene, ma non so se è abbastanza.
285
00:16:15,346 --> 00:16:16,679
Basta per una fellatio?
286
00:16:17,116 --> 00:16:19,456
Forse una sega, ma non garantisco.
287
00:16:20,119 --> 00:16:21,191
Affare fatto.
288
00:16:22,153 --> 00:16:23,488
Va bene...
289
00:16:24,012 --> 00:16:25,782
Peter, devo dirti una cosa.
290
00:16:25,912 --> 00:16:30,337
Ultimamente ci ho riflettuto, sai...
291
00:16:31,025 --> 00:16:32,838
Potrebbe farmi bene lavorare altrove.
292
00:16:33,141 --> 00:16:34,833
Ho fatto un po' di colloqui...
293
00:16:34,834 --> 00:16:38,218
e il presidente della Camera mi ha offerto
il posto di vicedirettore legislativo.
294
00:16:41,516 --> 00:16:42,703
Peter.
295
00:16:43,496 --> 00:16:44,704
Christina...
296
00:16:44,814 --> 00:16:46,560
Ho pensato che ci facesse bene...
297
00:16:46,805 --> 00:16:49,941
se vogliamo avere un futuro, interrompere
questo rapporto capo-assistente...
298
00:16:49,942 --> 00:16:52,125
- ed essere una vera coppia.
- Siamo una vera coppia!
299
00:16:52,174 --> 00:16:54,834
Senza doverci nascondere,
come facciamo in ufficio.
300
00:16:55,437 --> 00:16:58,963
Ed è una grossa opportunità,
il presidente della Camera.
301
00:17:00,620 --> 00:17:03,956
Mi odieresti se accettassi il posto?
302
00:17:06,912 --> 00:17:07,977
Cara...
303
00:17:09,228 --> 00:17:10,575
voglio quello che vuoi tu.
304
00:17:11,241 --> 00:17:16,063
Io non... non litigheremo per questo,
non se è quello che vuoi davvero.
305
00:17:16,595 --> 00:17:17,886
- Davvero?
- Sì!
306
00:17:17,909 --> 00:17:21,110
E hai ragione, è una grossa opportunità!
307
00:17:21,284 --> 00:17:24,669
- Entro quando devi dirglielo?
- Non ho una scadenza, non decido subito.
308
00:17:24,698 --> 00:17:28,765
Okay, beh, quando decidi, ti chiedo solo
di aiutarmi a trovare un sostituto.
309
00:17:29,504 --> 00:17:30,930
Capisci, dammi un preavviso.
310
00:17:30,964 --> 00:17:32,212
Sì, certo.
311
00:17:32,541 --> 00:17:35,078
Non ho nemmeno deciso se accettare.
312
00:17:35,483 --> 00:17:38,679
Non dobbiamo discuterne ora,
ho solo pensato di parlartene.
313
00:17:45,132 --> 00:17:47,009
- Che dici, usciamo?
- Sì.
314
00:17:59,436 --> 00:18:00,804
Cerchiamo i genitori.
315
00:18:01,657 --> 00:18:03,302
Tu resta vicino alla macchina.
316
00:18:03,606 --> 00:18:05,068
C'è parecchia gente, signore.
317
00:18:06,506 --> 00:18:10,278
Se mi sparano o mi accoltellano
mentre conforto due genitori in lutto...
318
00:18:10,279 --> 00:18:12,909
divento un eroe da qui all'eternità.
319
00:18:13,250 --> 00:18:14,584
Che dici, corriamo il rischio?
320
00:18:14,585 --> 00:18:17,592
Signore, non posso permetterle di andare
senza scorta tra tutta quella gente.
321
00:18:21,586 --> 00:18:22,962
"Permettermi"?
322
00:18:23,083 --> 00:18:24,819
Mettiamo in chiaro una cosa, Meacham.
323
00:18:24,830 --> 00:18:28,210
Non hai alcuna voce in capitolo
su quel che posso o non posso fare.
324
00:18:28,211 --> 00:18:31,456
Le uniche due parole che voglio sentirti dire
quando ti chiedo di far qualcosa...
325
00:18:31,474 --> 00:18:33,503
sono "sì" e "signore".
326
00:18:33,709 --> 00:18:35,190
Ci siamo capiti?
327
00:18:35,390 --> 00:18:36,495
Sì, signore.
328
00:18:36,531 --> 00:18:38,682
Bene, andremo più che d'accordo.
329
00:18:49,753 --> 00:18:52,781
Signore e signora Masters,
sono Frank Underwood, il vostro deputato.
330
00:18:54,420 --> 00:18:56,484
Le mie più sentite condoglianze.
331
00:18:57,630 --> 00:19:00,403
- Non posso nemmeno immaginare...
- Infatti, non può.
332
00:19:00,482 --> 00:19:01,769
Non ne ha idea.
333
00:19:02,446 --> 00:19:05,189
- Perdonatemi, non voglio intromettermi...
- Beh, lo sta facendo.
334
00:19:05,200 --> 00:19:06,597
Dean, ti prego.
335
00:19:06,665 --> 00:19:07,671
Cosa?
336
00:19:07,889 --> 00:19:09,153
E' colpa sua, no?
337
00:19:10,636 --> 00:19:12,853
Volevo solo porgervi le mie condoglianze.
338
00:19:12,854 --> 00:19:14,881
- Se avete bisogno di qualcosa...
- Dean.
339
00:19:14,923 --> 00:19:16,470
E' meglio non parlargli.
340
00:19:16,653 --> 00:19:18,154
Abbiamo un'azione legale in corso.
341
00:19:18,188 --> 00:19:21,860
- Guardi, so quel che dice il signor Chase...
- Nessuno l'ha invitata.
342
00:19:21,991 --> 00:19:24,549
Nessuno vuole le sue condoglianze
o le sue scuse.
343
00:19:24,604 --> 00:19:26,340
Frank, per favore.
344
00:19:29,989 --> 00:19:31,912
Non dovevate sopportare tutto questo.
345
00:19:32,940 --> 00:19:34,082
Mi dispiace.
346
00:19:38,902 --> 00:19:40,272
Beh, è andata bene.
347
00:19:43,627 --> 00:19:44,910
Aspetta un attimo.
348
00:19:45,417 --> 00:19:46,583
Reverendo!
349
00:19:46,950 --> 00:19:48,113
Onorevole.
350
00:19:48,430 --> 00:19:50,117
Piacere di rivederla.
351
00:19:50,128 --> 00:19:52,488
Avrei preferito circostanze più felici.
352
00:19:52,555 --> 00:19:54,421
- E' tremendo, vero?
- Sì, tremendo.
353
00:19:54,422 --> 00:19:57,020
E' stato molto premuroso
ad organizzare questa veglia.
354
00:19:57,024 --> 00:19:58,524
Mi sembra il minimo.
355
00:19:58,558 --> 00:20:01,138
Mi dica, i Masters sono della sua parrocchia?
356
00:20:01,205 --> 00:20:03,575
Sì, vengono tutte le domeniche.
357
00:20:03,597 --> 00:20:05,599
Pensa che domani verranno a messa?
358
00:20:06,127 --> 00:20:08,126
Mi stupirei del contrario.
359
00:20:08,605 --> 00:20:10,680
Mi chiedevo, potrebbe farmi un favore?
360
00:20:11,132 --> 00:20:12,864
Tutto quel che vuole, Frank.
361
00:20:42,071 --> 00:20:44,151
Lo spazzolino blu è il tuo, vero?
362
00:20:44,457 --> 00:20:45,764
Sì, quello blu.
363
00:20:49,045 --> 00:20:50,693
- Ehi, Peter?
- Sì?
364
00:20:51,412 --> 00:20:54,330
Dove tieni le lampadine?
Quella della camera è bruciata.
365
00:20:54,352 --> 00:20:56,238
In cucina, sotto al lavandino.
366
00:21:39,141 --> 00:21:40,399
Questo è quel che penso.
367
00:21:40,429 --> 00:21:43,189
Vorrei essere migliore di così,
ma non lo sono, e...
368
00:21:43,959 --> 00:21:47,821
è da egoista, mi rendo conto che riguarda
soprattutto me, ma chi se ne fotte.
369
00:21:48,219 --> 00:21:49,378
Devo dirlo.
370
00:21:49,493 --> 00:21:51,918
Per piacere, Christina,
non accettare l'altro lavoro.
371
00:21:58,860 --> 00:22:00,417
In ogni modo, la penso così.
372
00:22:02,183 --> 00:22:04,000
Mi fa piacere che tu me l'abbia detto.
373
00:22:08,809 --> 00:22:12,722
Le scuole paritarie mettono a rischio
le nostre capacità organizzative...
374
00:22:12,756 --> 00:22:14,464
il che già basterebbe...
375
00:22:14,498 --> 00:22:17,497
Ma il problema principale
è misurare il loro successo...
376
00:22:17,537 --> 00:22:20,667
Le scuole paritarie hanno operato
con gli stessi criteri valutativi...
377
00:22:20,681 --> 00:22:25,266
Sono cose completamente diverse, non
puoi usare gli stessi termini di paragone.
378
00:22:25,267 --> 00:22:28,669
Stai invocando criteri più stringenti
per le scuole paritarie che per le altre?
379
00:22:28,670 --> 00:22:30,349
La nostra richiesta è semplice, Frank.
380
00:22:30,425 --> 00:22:32,491
Molti fondi dovrebbero andare solo...
381
00:22:32,492 --> 00:22:35,268
- alle scuole pubbliche.
- Aspetta un attimo.
382
00:22:35,282 --> 00:22:38,112
Abbiamo già aumentato i finanziamenti
alle scuole pubbliche del 10%.
383
00:22:38,113 --> 00:22:40,548
La cifra che arriverà
alle scuole paritarie è trascurabile.
384
00:22:40,647 --> 00:22:43,056
E' il precedente, Frank, non il numero.
385
00:22:43,067 --> 00:22:46,601
Stiamo creando parecchi precedenti, Marty.
E' lo spirito di una riforma.
386
00:22:46,646 --> 00:22:49,942
Alcuni possiamo digerirli, altri no.
387
00:22:50,019 --> 00:22:53,238
Va bene, non impantaniamoci nelle astrazioni,
andiamo nel dettaglio.
388
00:22:53,256 --> 00:22:55,125
Corey, puoi aiutarci?
389
00:22:55,491 --> 00:22:59,303
Serve un approccio trilaterale per
determinare l'importo del finanziamento...
390
00:23:02,040 --> 00:23:04,312
- Ti manco?
- Un po', credo.
391
00:23:04,365 --> 00:23:06,335
Sono 15 ore, giusto?
392
00:23:07,721 --> 00:23:09,951
Neanche abbastanza per rendermi conto
che non ci sei.
393
00:23:10,219 --> 00:23:12,009
Prova a dirlo a Marty Spinella.
394
00:23:12,407 --> 00:23:13,502
Come procede?
395
00:23:13,560 --> 00:23:16,802
Procede. Lentamente e a fatica.
396
00:23:17,037 --> 00:23:21,520
Ehi, i tulipani in cortile li abbiamo sempre
avuti, o sto ammattendo pian piano?
397
00:23:21,588 --> 00:23:23,181
Li ho piantati l'inverno scorso.
398
00:23:23,244 --> 00:23:24,748
Non è vero.
399
00:23:24,803 --> 00:23:27,094
Quando siamo andati giù insieme,
per la campagna.
400
00:23:27,743 --> 00:23:30,340
Non hai mai fatto giardinaggio
un solo giorno in vita tua.
401
00:23:30,353 --> 00:23:34,153
Non è vero. L'ho fatto,
esattamente un giorno in vita mia.
402
00:23:34,210 --> 00:23:37,682
Tu eri a Spartanburg
per una raccolta fondi.
403
00:23:37,900 --> 00:23:40,817
La moglie di Gene è passata da casa
con un sacchetto di bulbi...
404
00:23:40,992 --> 00:23:44,531
e un secondo dopo, ero in ginocchio
tra polvere, vermi e compagnia bella.
405
00:23:47,293 --> 00:23:49,131
Non riesco neanche a immaginarti.
406
00:23:49,146 --> 00:23:51,533
- Neanch'io. E io c'ero.
- Qualcos'altro?
407
00:23:51,607 --> 00:23:54,805
Fammi dimenticare le pesche giganti
e le adolescenti morte.
408
00:23:54,846 --> 00:23:55,846
Cos'altro?
409
00:23:57,823 --> 00:24:00,680
Oggi sono andata a correre...
410
00:24:01,015 --> 00:24:02,775
è stato stranissimo.
411
00:24:06,935 --> 00:24:09,435
Non saprei... c'era questa donna...
412
00:24:13,906 --> 00:24:15,060
Interessante.
413
00:24:15,129 --> 00:24:16,129
Cosa succede?
414
00:24:16,172 --> 00:24:22,172
{\an8}ZOE 22:12
68 ORE. 23 MINUTI. 11 SECONDI.
415
00:24:16,625 --> 00:24:19,128
Mi è appena arrivato un messaggio
da Zoe Barnes.
416
00:24:19,233 --> 00:24:20,233
Chi?
417
00:24:20,321 --> 00:24:22,975
La giornalista dell'Herald,
l'hai conosciuta l'altra sera.
418
00:24:24,346 --> 00:24:27,229
Sì, me la ricordo.
Va' pure, se devi richiamarla.
419
00:24:27,371 --> 00:24:30,355
No, può aspettare.
Sto parlando con mia moglie.
420
00:24:30,455 --> 00:24:33,534
Non preoccuparti.
Stavo comunque andando a letto. A domani?
421
00:24:33,638 --> 00:24:36,292
Lo spero. Augurami buona fortuna.
422
00:24:40,387 --> 00:24:43,293
Bonsoir, mia petite Pescoide.
423
00:24:43,487 --> 00:24:44,877
Disgustoso.
424
00:24:45,084 --> 00:24:46,657
- Buona notte.
- Buona notte.
425
00:24:46,702 --> 00:24:48,633
Sì, va bene, Corey. Marty?
426
00:24:48,648 --> 00:24:51,630
Frank, lascia che ti spieghi.
Il problema è...
427
00:24:51,992 --> 00:24:55,099
F. UNDERWOOD 22:13.
SPIEGATI.
428
00:24:55,756 --> 00:24:57,532
DA QUANDO CI SIAMO SENTITI L'ULTIMA VOLTA...
429
00:25:02,171 --> 00:25:03,620
DOVE SEI?
430
00:25:03,621 --> 00:25:05,317
COSA STAI FACENDO?
431
00:25:05,333 --> 00:25:07,718
COS'HAI PER ME? DAMMI QUALCOSA.
432
00:25:11,023 --> 00:25:13,437
CAROLINA DEL SUD. QUESTIONI DI DISTRETTO.
433
00:25:15,522 --> 00:25:18,945
PUOI PARLARE?
434
00:25:20,102 --> 00:25:23,722
ORA NO. SONO IMPEGNATO.
435
00:25:24,511 --> 00:25:26,896
COSA PUO' ESSERCI DI PIU' IMPORTANTE DI ME?
436
00:25:29,135 --> 00:25:31,090
SEI INARRESTABILE.
437
00:25:32,690 --> 00:25:35,132
INARRESTABILE...
ANCORA NON HAI VISTO NIENTE.
438
00:25:35,502 --> 00:25:35,641
N
439
00:25:35,642 --> 00:25:35,808
NO
440
00:25:35,809 --> 00:25:36,020
NON
441
00:25:36,021 --> 00:25:36,196
NON O
442
00:25:36,197 --> 00:25:36,389
NON OS
443
00:25:36,390 --> 00:25:36,618
NON OSO
444
00:25:36,619 --> 00:25:36,838
NON OSO N
445
00:25:36,839 --> 00:25:37,084
NON OSO NE
446
00:25:37,085 --> 00:25:37,286
NON OSO NEA
447
00:25:37,287 --> 00:25:37,471
NON OSO NEAN
448
00:25:37,472 --> 00:25:37,700
NON OSO NEANC
449
00:25:37,701 --> 00:25:37,902
NON OSO NEANCH
450
00:25:37,903 --> 00:25:38,131
NON OSO NEANCHE
451
00:25:38,132 --> 00:25:38,377
NON OSO NEANCHE IM
452
00:25:38,378 --> 00:25:38,597
NON OSO NEANCHE IMMA
453
00:25:38,598 --> 00:25:38,773
NON OSO NEANCHE IMMAGI
454
00:25:38,774 --> 00:25:38,949
NON OSO NEANCHE IMMAGINA
455
00:25:38,950 --> 00:25:39,554
NON OSO NEANCHE IMMAGINARE.
456
00:25:41,189 --> 00:25:43,340
SCOMMETTO DI SI'.
457
00:25:47,579 --> 00:25:49,685
SCOMMETTO CHE L'HAI GIA' IMMAGINATO.
458
00:26:01,781 --> 00:26:04,217
{\an8}GUARDA 'STARTING POINT' DOM.
TI MANDO UN BACIO.
459
00:26:02,853 --> 00:26:05,015
Frank? Frank, sei ancora con noi?
460
00:26:05,024 --> 00:26:07,462
Certo, sono qui, Marty. Ascolta...
461
00:26:07,524 --> 00:26:11,555
potremmo continuare a discutere
sulle scuole paritarie, ma la mia proposta è...
462
00:26:11,623 --> 00:26:13,903
Nel tuo articolo, ti sei soffermata a lungo
463
00:26:13,912 --> 00:26:16,859
sul sessismo che la Durant ha affrontato
all'inizio della sua carriera.
464
00:26:16,861 --> 00:26:17,861
E' vero.
465
00:26:18,207 --> 00:26:22,508
Quando è stata eletta per la prima volta,
il Senato era ancora un club per soli uomini.
466
00:26:22,572 --> 00:26:25,247
Anche il giornalismo era così,
non molto tempo fa.
467
00:26:25,448 --> 00:26:26,864
Mi reputo fortunata.
468
00:26:27,013 --> 00:26:30,294
Una serie di pioniere mi ha aperto la strada.
469
00:26:30,408 --> 00:26:34,189
La mia collega Janine Skorsky, per esempio,
è stata la prima donna, nell'Herald
470
00:26:34,203 --> 00:26:37,477
a diventare corrispondente politica capo,
e parlo di soli cinque anni fa.
471
00:26:37,532 --> 00:26:40,544
E' stato grazie a queste pioniere
che sei riuscita a bruciare le tappe?
472
00:26:40,549 --> 00:26:44,450
Sei passata dalla cronaca locale
alla prima pagina dell'edizione domenicale.
473
00:26:45,606 --> 00:26:51,044
Beh, non so cosa sarei riuscita a fare,
se Janine non avesse aperto la strada.
474
00:26:51,086 --> 00:26:53,737
Vuoi dire che l'Herald
non è particolarmente progressista?
475
00:26:53,797 --> 00:26:58,107
Penso di sì. Tom ha una mente aperta.
E' grazie a lui che Janine è stata promossa.
476
00:26:58,123 --> 00:27:00,211
Intendi Tom Hammerschmidt, il direttore.
477
00:27:00,218 --> 00:27:02,315
Sì, noi lo chiamiamo 'il Martello'.
478
00:27:02,323 --> 00:27:03,977
Il Martello? Perché?
479
00:27:04,017 --> 00:27:06,087
- Perché è molto duro.
- In che senso, duro?
480
00:27:06,457 --> 00:27:07,560
E'...
481
00:27:08,191 --> 00:27:09,897
Tom vuole che il livello sia molto alto.
482
00:27:09,942 --> 00:27:10,942
Io lo adoro.
483
00:27:11,264 --> 00:27:13,471
E' un mentore fantastico.
484
00:27:14,183 --> 00:27:16,337
Anche se a volte può essere frustrante.
485
00:27:17,098 --> 00:27:22,321
Ti fa controllare e ricontrollare tutto.
Tu vorresti pubblicare la notizia...
486
00:27:22,377 --> 00:27:26,400
immediatamente, mentre lui te la fa
riscrivere finché non è perfetta, ma...
487
00:27:26,501 --> 00:27:27,921
questo fa dell'Herald quello che è.
488
00:27:27,955 --> 00:27:30,602
E' un sistema efficace nell'era di Internet?
489
00:27:30,670 --> 00:27:31,910
I nostri lettori pensano di sì.
490
00:27:31,939 --> 00:27:33,821
Beh, ma la vostra quota di lettori è in calo.
491
00:27:33,907 --> 00:27:38,414
Ma non penso sia colpa di Tom.
E' il periodo in cui viviamo, no?
492
00:27:38,491 --> 00:27:41,316
Ma i giornali non dovrebbero adattarsi
al periodo in cui viviamo?
493
00:27:41,384 --> 00:27:46,151
Non è che l'Herald non voglia adattarsi.
Siamo presenti online.
494
00:27:46,219 --> 00:27:48,541
Allora non vi state adattando
abbastanza in fretta?
495
00:27:49,101 --> 00:27:52,473
E' un affermazione che non mi sento
di contestare. Potremmo fare di più.
496
00:28:28,681 --> 00:28:31,005
Oggi abbiamo un ospite speciale con noi.
497
00:28:31,971 --> 00:28:33,885
Ha chiesto l'opportunità...
498
00:28:34,266 --> 00:28:36,958
di condividere con noi alcune riflessioni,
questa mattina.
499
00:28:38,374 --> 00:28:40,058
Il nostro deputato.
500
00:28:40,817 --> 00:28:42,067
Frank Underwood.
501
00:28:55,473 --> 00:28:57,619
- Buon giorno.
- Buon giorno.
502
00:28:58,132 --> 00:29:01,512
Grazie reverendo,
a grazie al coro per questo splendido inno.
503
00:29:02,124 --> 00:29:05,669
Stamattina ho scelto di condividere
una lettura, dal...
504
00:29:17,780 --> 00:29:18,780
No.
505
00:29:20,984 --> 00:29:23,218
C'è una cosa di cui nessuno vuole parlare.
506
00:29:24,491 --> 00:29:25,491
L'odio.
507
00:29:26,094 --> 00:29:27,712
So perfettamente cosa vuol dire odiare.
508
00:29:27,995 --> 00:29:29,741
Nasce nelle nostre viscere...
509
00:29:30,267 --> 00:29:32,022
qui, nel profondo...
510
00:29:32,336 --> 00:29:34,530
e qui cresce e ribolle.
511
00:29:34,998 --> 00:29:36,388
Per poi risalire.
512
00:29:36,711 --> 00:29:39,697
L'odio risale rapido e tumultuoso.
513
00:29:39,807 --> 00:29:41,963
Ed esplode infuocato ad ogni respiro.
514
00:29:42,328 --> 00:29:47,679
Gli occhi ti si infiammano. Stringi i denti
con tale forza da temere di frantumarli.
515
00:29:49,074 --> 00:29:53,300
Ti odio, Dio! Io ti odio!
516
00:29:57,425 --> 00:30:00,733
Non ditemi di non aver mai pronunciato
queste parole. So che l'avete fatto.
517
00:30:01,361 --> 00:30:02,361
L'abbiamo fatto tutti.
518
00:30:03,701 --> 00:30:05,101
Se abbiamo mai subito...
519
00:30:05,374 --> 00:30:07,216
una perdita così straziante.
520
00:30:09,168 --> 00:30:11,619
Oggi sono con noi un padre e una madre...
521
00:30:12,200 --> 00:30:13,581
che conoscono questo dolore.
522
00:30:15,694 --> 00:30:17,431
Il dolore più lancinante che esista.
523
00:30:18,539 --> 00:30:20,757
Perdere una figlia ancora così giovane.
524
00:30:21,558 --> 00:30:23,997
Se Dean e Leanne ora si alzassero...
525
00:30:23,998 --> 00:30:26,868
urlassero quelle terribili parole di odio,
potremmo biasimarli?
526
00:30:27,231 --> 00:30:28,231
Io no.
527
00:30:28,852 --> 00:30:33,537
Per lo meno posso capire il loro odio,
posso comprenderlo.
528
00:30:35,170 --> 00:30:36,855
Ma il sadismo di Dio...
529
00:30:38,022 --> 00:30:39,150
la sua crudeltà...
530
00:30:40,097 --> 00:30:41,695
non riesco neanche a...
531
00:30:48,379 --> 00:30:52,686
Mio padre è morto d'infarto a 43 anni.
Aveva solo 43 anni.
532
00:30:52,739 --> 00:30:56,572
Quando morì, alzai gli occhi verso Dio,
e pronunciai quelle parole.
533
00:30:56,763 --> 00:31:01,793
Perché mio padre era così giovane,
così pieno di vita, così pieno di sogni.
534
00:31:01,851 --> 00:31:04,619
Perché mai Dio ce l'aveva strappato?
535
00:31:05,856 --> 00:31:08,529
Per essere sinceri, non ho mai conosciuto
né lui né i suoi sogni.
536
00:31:08,567 --> 00:31:10,971
Era tranquillo, timido, quasi invisibile.
537
00:31:10,985 --> 00:31:13,800
Mia madre non ne aveva una grande opinione.
La mia nonna materna lo odiava.
538
00:31:13,839 --> 00:31:17,613
Non ha mai vissuto per davvero.
Forse è meglio che sia morto giovane.
539
00:31:17,626 --> 00:31:19,865
Non faceva altro che occupare spazio.
540
00:31:19,879 --> 00:31:23,003
Ma non andrebbe bene
per un elogio funebre toccante, no?
541
00:31:23,083 --> 00:31:26,688
Piansi. Urlai "Dio, perché?"
542
00:31:26,961 --> 00:31:29,155
Come posso non odiarti...
543
00:31:29,347 --> 00:31:33,221
dopo che mi hai strappato
la persona che più amavo...
544
00:31:33,222 --> 00:31:34,765
che più ammiravo al mondo?
545
00:31:37,778 --> 00:31:40,726
Non lo capisco, e per questo ti odio.
546
00:31:45,620 --> 00:31:48,376
Nei Proverbi, la Bibbia dice...
547
00:31:48,972 --> 00:31:52,564
"Confidati nell’Eterno con tutto il cuore...
548
00:31:53,115 --> 00:31:57,322
"e non ti appoggiare sul tuo discernimento".
549
00:31:57,334 --> 00:32:01,004
E non ti appoggiare sul tuo discernimento.
550
00:32:01,016 --> 00:32:03,349
Dio ci sta dicendo di fidarci di Lui...
551
00:32:03,847 --> 00:32:06,554
di amarlo nonostante la nostra ignoranza.
552
00:32:08,328 --> 00:32:10,332
Dopo tutto, cos'è la fede...
553
00:32:11,000 --> 00:32:14,200
se non resiste proprio
quando siamo messi a dura prova?
554
00:32:19,779 --> 00:32:21,514
Non capiremo mai...
555
00:32:22,264 --> 00:32:23,881
perché Dio ha preso Jessica...
556
00:32:24,369 --> 00:32:26,373
o mio padre o chiunque altro.
557
00:32:26,574 --> 00:32:30,902
E anche se Dio non ci ha dato le risposte,
ci ha tuttavia dato...
558
00:32:31,675 --> 00:32:33,409
la capacità di amare.
559
00:32:33,813 --> 00:32:36,228
Il nostro compito è amarlo...
560
00:32:36,896 --> 00:32:39,122
senza mettere in dubbio il suo progetto.
561
00:32:40,435 --> 00:32:42,865
Quindi ti prego, buon Dio...
562
00:32:44,200 --> 00:32:45,326
ti prego...
563
00:32:45,583 --> 00:32:48,583
di aiutarci a rafforzare
il nostro amore per te...
564
00:32:49,340 --> 00:32:51,909
e di abbracciare Dean e Leanne...
565
00:32:52,272 --> 00:32:54,872
con il calore del tuo amore.
566
00:32:56,044 --> 00:32:59,255
E prego affinché
ci aiuti ad allontanare l'odio...
567
00:33:00,205 --> 00:33:02,642
in modo che potremo tutti...
568
00:33:03,638 --> 00:33:05,900
affidarci veramente a Te
con tutto il nostro cuore.
569
00:33:06,743 --> 00:33:08,215
Così da non appoggiarci...
570
00:33:08,824 --> 00:33:11,051
sul nostro stesso discernimento.
571
00:33:13,078 --> 00:33:14,078
Amen.
572
00:33:14,083 --> 00:33:15,083
Amen.
573
00:33:15,297 --> 00:33:17,951
Il tuo lavoro è riportare le notizie,
non essere la notizia.
574
00:33:17,961 --> 00:33:20,990
- Stavo promuovendo il giornale.
- Stavi promuovendo Zoe Barnes.
575
00:33:21,028 --> 00:33:22,950
E' perché ho detto che ti chiamiamo
Il Martello?
576
00:33:22,951 --> 00:33:25,299
- Perché se ti ha infastidito, mi scuso.
- Non capisci.
577
00:33:25,534 --> 00:33:28,229
Non voglio che parli
di quello che succede qui...
578
00:33:28,241 --> 00:33:30,438
né dei soprannomi,
né di quanto siamo progressisti,
579
00:33:30,452 --> 00:33:32,566
né se ci stiamo adattando a Internet.
580
00:33:32,578 --> 00:33:36,270
Qualunque cosa pensi del giornale,
tientela per te, o parlane con me.
581
00:33:36,271 --> 00:33:38,575
- Non vai sulla televisione nazionale a...
- Mi spiace. Non volevo...
582
00:33:38,576 --> 00:33:40,244
Non interrompermi quando parlo.
583
00:33:41,427 --> 00:33:43,463
Puoi parlarmi come ad un'adulta, Tom.
584
00:33:43,583 --> 00:33:45,249
Non farmi la predica come ai bambini.
585
00:33:45,250 --> 00:33:48,868
Non ti sei guadagnata il diritto
di essere trattata come un'adulta.
586
00:33:49,126 --> 00:33:51,517
Pensi che qualche storia in prima pagina
e qualche ospitata in TV
587
00:33:51,518 --> 00:33:53,519
ti renda la nuova Judy Miller?
588
00:33:53,639 --> 00:33:55,088
Ne hai di strada da fare.
589
00:33:55,111 --> 00:33:56,221
Non essere così arrogante.
590
00:33:56,540 --> 00:33:57,758
Okay...
591
00:33:57,759 --> 00:34:01,913
allora pensi che quando una donna chiede di
essere trattata con rispetto, sia arroganza?
592
00:34:02,618 --> 00:34:04,329
Mi stai accusando di sessismo?
593
00:34:04,833 --> 00:34:06,743
Sto solo facendo un'osservazione.
594
00:34:07,024 --> 00:34:08,439
Niente TV per un mese.
595
00:34:08,463 --> 00:34:10,027
- Cosa?
- Mi hai sentito.
596
00:34:10,038 --> 00:34:11,571
Niente interviste.
597
00:34:11,583 --> 00:34:12,741
E' totalmente ingiusto.
598
00:34:12,747 --> 00:34:14,986
Vuoi che diventi niente TV
a tempo indeterminato?
599
00:34:17,240 --> 00:34:18,507
Abbiamo finito.
600
00:34:18,530 --> 00:34:19,773
Puoi andare.
601
00:34:43,405 --> 00:34:44,405
Chi è?
602
00:34:46,303 --> 00:34:48,620
Gillian, sono Claire Underwood.
Posso salire?
603
00:34:58,311 --> 00:34:59,899
Hai visto un dottore?
604
00:35:00,895 --> 00:35:02,655
La giardia non è così grave.
605
00:35:02,942 --> 00:35:05,145
Passerà fra una settimana circa.
606
00:35:06,466 --> 00:35:09,026
- Non hai l'assicurazione sanitaria, vero?
- No.
607
00:35:09,045 --> 00:35:12,368
Ti prenderò un appuntamento per domani
con il mio medico di famiglia.
608
00:35:12,374 --> 00:35:13,825
Le medicine non fanno un granché.
609
00:35:13,845 --> 00:35:16,016
Bisogna lasciare che
la malattia faccia il suo corso.
610
00:35:16,031 --> 00:35:18,915
Beh, lasceremo che faccia il suo corso
sotto un'appropriata supervisione.
611
00:35:18,939 --> 00:35:20,785
Non accetto un no come risposta.
612
00:35:20,810 --> 00:35:23,486
- Claire...
- Ti porterò io stessa in ospedale, se serve.
613
00:35:23,505 --> 00:35:25,893
Andrai dal dottore. Fine della discussione.
614
00:35:27,712 --> 00:35:28,712
Grazie.
615
00:35:30,038 --> 00:35:32,293
Stanno per andarsene. Non ascolteranno
quello che ho da dire.
616
00:35:32,301 --> 00:35:33,800
- Entrambi i sindacati?
- Sì.
617
00:35:33,805 --> 00:35:34,846
Passami Marty.
618
00:35:35,079 --> 00:35:36,079
Aspetta.
619
00:35:36,220 --> 00:35:37,220
Marty.
620
00:35:37,825 --> 00:35:39,749
Sì. E' Frank?
621
00:35:43,164 --> 00:35:44,923
Non sta funzionando, Frank.
622
00:35:44,954 --> 00:35:47,694
Marty, li devi tenere in quella stanza.
623
00:35:47,708 --> 00:35:50,931
Hanno perso la pazienza.
Ce l'hanno con te perché non sei lì, Frank.
624
00:35:50,932 --> 00:35:52,998
- Torno questo pomeriggio.
- No, è troppo tardi.
625
00:35:53,010 --> 00:35:54,010
Senti...
626
00:35:54,186 --> 00:35:57,772
digli che... farò un passo indietro
sui sussidi pubblici alle scuole paritarie.
627
00:35:57,785 --> 00:36:00,580
Anche così, sono infuriati
per gli standard di riferimento.
628
00:36:00,581 --> 00:36:03,094
Non siamo neanche a metà.
C'è talmente tanta roba che...
629
00:36:03,095 --> 00:36:06,861
Digli che rinegozierò gli standard
di rendimento a intervalli di cinque anni.
630
00:36:08,603 --> 00:36:11,202
Dovresti essere tu a dirglielo, Frank...
631
00:36:11,322 --> 00:36:13,190
qui, a questo tavolo.
632
00:36:13,200 --> 00:36:15,287
Lo so. Sto facendo quello che posso,
633
00:36:15,297 --> 00:36:18,205
ma non posso essere in due posti
allo stesso tempo. Ora, ascolta.
634
00:36:18,325 --> 00:36:19,396
Ti prometto...
635
00:36:19,755 --> 00:36:22,891
che se li tieni in quella stanza,
supereremo questo ostacolo...
636
00:36:22,906 --> 00:36:24,611
non appena torno.
637
00:36:25,778 --> 00:36:26,778
Marty...
638
00:36:26,818 --> 00:36:29,068
sei il loro lobbista.
Sai cos'è meglio per loro.
639
00:36:29,075 --> 00:36:31,504
Salvali da loro stessi.
640
00:36:33,131 --> 00:36:34,834
Okay, vedrò quello che posso fare.
641
00:36:38,724 --> 00:36:41,510
- Stamper.
- Non perdere di vista Spinella,
642
00:36:41,515 --> 00:36:44,268
e chiudi a chiave quelle dannate porte
se è necessario.
643
00:36:44,280 --> 00:36:45,280
Ricevuto.
644
00:36:47,887 --> 00:36:50,169
- Eccoci qua.
- So che è un uomo impegnato.
645
00:36:50,182 --> 00:36:53,420
- Spero che non la stiamo trattenendo.
- No, no, no, ho tutto il tempo del mondo.
646
00:36:53,439 --> 00:36:55,437
Questi sono al prosciutto,
e questi al tacchino.
647
00:36:55,735 --> 00:36:57,543
E qui c'è dell'insalata di patate.
648
00:36:57,857 --> 00:36:59,425
Facciamo una preghiera?
649
00:37:00,350 --> 00:37:01,956
Dio onnipotente...
650
00:37:02,006 --> 00:37:04,658
- L'hai già avuta prima?
- Questa è la terza volta.
651
00:37:04,778 --> 00:37:06,296
Ormai ci sono abituata.
652
00:37:06,309 --> 00:37:08,657
Beh, non ci sono abituata,
ma è meglio della malaria.
653
00:37:08,672 --> 00:37:09,961
Hai avuto la malaria?
654
00:37:09,977 --> 00:37:10,991
In Zimbabwe.
655
00:37:11,021 --> 00:37:12,728
Mi ha messo fuori uso per un mese.
656
00:37:12,983 --> 00:37:14,584
Fai un sacco di sacrifici.
657
00:37:16,137 --> 00:37:17,986
Non li vedo come un sacrificio.
658
00:37:18,007 --> 00:37:20,019
Hai rifiutato uno stipendio
a sei zeri da Google
659
00:37:20,029 --> 00:37:22,117
per iniziare la tua
organizzazione non-profit.
660
00:37:22,490 --> 00:37:24,804
La gente non contrae la malaria a Palo Alto.
661
00:37:27,868 --> 00:37:29,362
Hai fatto delle ricerche.
662
00:37:29,377 --> 00:37:30,980
Quando si tratta di qualcuno
che mi interessa.
663
00:37:34,043 --> 00:37:36,261
Claire, ho rifiutato quel lavoro...
664
00:37:36,467 --> 00:37:38,169
perché mi sarei odiata.
665
00:37:38,184 --> 00:37:40,213
Erano molti soldi, ma per cosa?
666
00:37:40,221 --> 00:37:44,103
Per fargli raggiungere la quota razziale
con una ragazza asiatica laureata a Stanford?
667
00:37:44,113 --> 00:37:45,921
Non una ragazza asiatica qualunque.
668
00:37:46,132 --> 00:37:48,235
Quella che ha tenuto il discorso di commiato.
669
00:37:48,738 --> 00:37:51,111
Io voglio offrirti quello che
non ti ha dato Google.
670
00:37:51,934 --> 00:37:55,978
So cosa vuol dire
essere capace, bellissima, e ambiziosa...
671
00:37:56,322 --> 00:38:00,744
ed essere considerata solo un bel soprammobile
da parte di gente come Sergey e Larry.
672
00:38:04,361 --> 00:38:06,288
Non sto cercando di acquisirti.
673
00:38:06,805 --> 00:38:09,675
Quello che vedo in te,
è una donna che ammiro...
674
00:38:10,403 --> 00:38:11,876
e non succede spesso.
675
00:38:13,503 --> 00:38:14,926
Voglio darti una possibilità.
676
00:38:15,046 --> 00:38:19,602
Voglio liberarti la strada perché tu possa
realizzare quello che desideri...
677
00:38:19,632 --> 00:38:21,047
alle tue condizioni.
678
00:38:23,305 --> 00:38:24,877
Grazie per il tè.
679
00:38:26,432 --> 00:38:29,838
Ti manderò un'auto che domani
ti porterà dal dottore.
680
00:38:30,227 --> 00:38:33,672
Quando ti sarai rimessa in sesto,
pensi che potremo trovare una soluzione?
681
00:38:38,914 --> 00:38:39,914
Sì...
682
00:38:40,005 --> 00:38:41,239
penso di sì.
683
00:38:43,793 --> 00:38:45,802
Eccola al ballo della scuola.
684
00:38:47,448 --> 00:38:48,448
Bellissima.
685
00:38:53,112 --> 00:38:55,176
Qui indossa la giacca dell'università.
686
00:38:56,538 --> 00:38:58,586
Era nella squadra dell'università
come matricola.
687
00:38:59,868 --> 00:39:01,805
Mi ricordo il giorno in cui l'ha scoperto.
688
00:39:01,817 --> 00:39:03,157
L'allenatore l'aveva chiamata.
689
00:39:03,470 --> 00:39:05,859
Jessie ha iniziato a fare i salti di gioia.
690
00:39:06,153 --> 00:39:08,169
"Mamma, indovina"?
691
00:39:14,336 --> 00:39:16,229
- Mi dispiace.
- Non si preoccupi.
692
00:39:16,279 --> 00:39:17,497
Va tutto bene.
693
00:39:18,837 --> 00:39:20,095
Perché siamo qui?
694
00:39:20,215 --> 00:39:22,146
Onestamente, cosa si ottiene...
695
00:39:22,158 --> 00:39:23,897
a rinvangare tutte queste cose?
696
00:39:25,501 --> 00:39:29,573
- Ricordare i bei momenti a volte aiuta.
- Non se fa piangere mia moglie.
697
00:39:31,134 --> 00:39:34,083
Ho apprezzato il suo discorso in chiesa,
ma non ci porta a niente.
698
00:39:34,195 --> 00:39:36,914
- E neanche questo.
- Beh, come posso esservi di aiuto?
699
00:39:36,992 --> 00:39:38,213
Non può fare nulla.
700
00:39:38,786 --> 00:39:40,324
Lei non c'è più.
701
00:39:41,182 --> 00:39:43,383
Ha ragione. Questo non posso cambiarlo...
702
00:39:43,649 --> 00:39:47,218
ma vi prometto che la città
vi offrirà un ingente risarcimento.
703
00:39:48,268 --> 00:39:49,422
Intende comprarci?
704
00:39:49,435 --> 00:39:53,907
No, intendo risparmiarvi
anni di battaglie legali.
705
00:39:53,908 --> 00:39:57,500
Jessica doveva andare alla Furman.
Con una borsa di studio per la pallavolo, no?
706
00:39:57,527 --> 00:39:59,268
Sì, a copertura totale.
707
00:39:59,269 --> 00:40:03,476
Beh, io e il rettore saremo d'accordo
nel creare una nuova borsa di studio,
708
00:40:03,490 --> 00:40:04,960
dedicata a vostra figlia.
709
00:40:04,988 --> 00:40:07,712
Con il vostro consenso. Sta a voi decidere.
710
00:40:08,417 --> 00:40:11,989
Ma soprattutto, fatti del genere
non devono più accadere.
711
00:40:11,990 --> 00:40:14,824
Abbiamo delle idee al riguardo:
manifesti per la sicurezza stradale...
712
00:40:14,835 --> 00:40:17,638
oscuramento della torre di notte,
e guardrail ai lati della strada.
713
00:40:17,655 --> 00:40:20,445
Avreste dovuto farlo prima
che finisse fuori strada.
714
00:40:21,436 --> 00:40:24,087
Vuole che mi dimetta, signor Masters?
715
00:40:26,302 --> 00:40:28,168
Basta solo una parola.
716
00:40:28,232 --> 00:40:30,687
Se ne trarrà giovamento.
717
00:40:40,647 --> 00:40:42,278
Una volta ho chiesto al reverendo...
718
00:40:42,828 --> 00:40:47,330
"Cosa possiamo fare di fronte
a tutto questo dolore insensato?".
719
00:40:47,636 --> 00:40:49,611
E lui mi ha risposto:
720
00:40:49,612 --> 00:40:51,530
"Non ci rimane altro che...
721
00:40:51,562 --> 00:40:54,036
"prendere quello che ci sembra insensato...
722
00:40:54,037 --> 00:40:57,177
"e cercare di trovargli un senso".
723
00:40:57,918 --> 00:40:59,139
Esatto.
724
00:40:59,649 --> 00:41:01,733
Ecco le vie del Signore.
725
00:41:01,734 --> 00:41:03,397
Noi siamo il Suo tramite.
726
00:41:05,184 --> 00:41:08,212
Mi consentite di essere il vostro tramite?
727
00:41:14,711 --> 00:41:18,386
Per capire la mia gente, dovete sapere
che ha un cuore nobile.
728
00:41:18,809 --> 00:41:24,458
L'umiltà è la loro forma di orgoglio.
E' sia un loro pregio... che un difetto.
729
00:41:24,459 --> 00:41:27,787
E se riuscite a rendervi umili
di fronte a loro...
730
00:41:28,996 --> 00:41:31,560
allora faranno tutto quello che vorrete.
731
00:41:35,221 --> 00:41:37,201
Ci dica di più sulla borsa di studio.
732
00:42:02,503 --> 00:42:03,503
Ehi.
733
00:42:04,160 --> 00:42:05,581
- Ehi.
- Che stai facendo?
734
00:42:06,118 --> 00:42:08,031
- Sto lavorando.
- A cosa?
735
00:42:08,372 --> 00:42:12,698
Alla commissione BRAC.
Sono un po' indietro col lavoro.
736
00:42:12,751 --> 00:42:14,356
E' domenica.
737
00:42:15,211 --> 00:42:16,353
E allora?
738
00:42:17,120 --> 00:42:19,850
Di solito non lavori nel weekend.
739
00:42:20,456 --> 00:42:23,981
Beh, ora sì.
Se ne vuoi, c'è del caffè in cucina.
740
00:42:27,336 --> 00:42:28,470
Peter...
741
00:42:32,445 --> 00:42:33,575
Peter!
742
00:42:34,805 --> 00:42:38,878
Se decido di rimanere, è perché lo voglio io,
non perché lo vuoi tu.
743
00:42:43,717 --> 00:42:45,041
Va bene.
744
00:42:48,844 --> 00:42:50,961
Quale bozza stai leggendo?
745
00:42:50,988 --> 00:42:52,936
Quella della tua mail di giovedì.
746
00:42:53,190 --> 00:42:55,891
L'ho modificata venerdì.
Te la mostro, se vuoi.
747
00:42:58,614 --> 00:43:01,645
Beh, potremo iniziare
dai dati sull'occupazione,
748
00:43:01,656 --> 00:43:06,084
e inserire poi i moltiplicatori economici,
e non viceversa. Che ne pensi?
749
00:43:06,822 --> 00:43:08,451
Vediamo come viene.
750
00:43:27,303 --> 00:43:28,568
Immagina...
751
00:43:28,781 --> 00:43:33,965
una diciassettenne a 100 all'ora che
finisce in testacoda su una strada vuota.
752
00:43:33,966 --> 00:43:35,932
Si schianta contro il guardrail. Ma...
753
00:43:35,988 --> 00:43:38,150
se indossava la cintura di sicurezza,
e ce l'aveva...
754
00:43:38,178 --> 00:43:42,168
avrebbe evitato di rotolare con l'auto
giù da un fosso di 6 metri, come ha fatto...
755
00:43:42,575 --> 00:43:44,985
e ora, la ragazza sarebbe ancora viva.
756
00:43:46,048 --> 00:43:47,143
E invece?
757
00:43:47,424 --> 00:43:51,700
L'amministratore di contea non ha provveduto
al guardrail, e ora lei è morta.
758
00:43:52,049 --> 00:43:53,523
Dallo statuto è emerso che...
759
00:43:53,579 --> 00:43:56,138
i guardrail rientrano
nella giurisdizione della contea.
760
00:43:58,880 --> 00:44:00,934
Stai cercando di rigirare
la frittata contro di me?
761
00:44:00,936 --> 00:44:03,451
- E non è tutto, Orrin.
- La tua servitù prediale.
762
00:44:03,479 --> 00:44:07,931
Ogni due anni, la Piedmont Electric
si candida per fornire energia a Gaffney.
763
00:44:07,971 --> 00:44:09,892
La rete di trasmissione passa proprio qui.
764
00:44:09,903 --> 00:44:13,808
Io e Gene ci siamo sempre opposti,
ma se quest'anno si candidano...
765
00:44:13,872 --> 00:44:17,995
- Espropriazione per pubblica utilità.
- Che spreco demolire una casa così bella.
766
00:44:18,318 --> 00:44:19,629
Fottiti, Frank.
767
00:44:20,106 --> 00:44:22,943
Non puoi piombare nella mia proprietà,
e comportarti come se fossi il padrone.
768
00:44:28,906 --> 00:44:30,414
Oh, certo che posso.
769
00:44:30,518 --> 00:44:32,085
L'abbiamo appena fatto.
770
00:44:34,997 --> 00:44:37,501
Ho vinto in questo distretto 11 volte.
771
00:44:37,571 --> 00:44:41,146
Pensi che sia solo una coincidenza,
unita a una salda stretta di mano?
772
00:44:41,375 --> 00:44:43,773
Comunque, sai una cosa? Non serbo rancore.
773
00:44:43,816 --> 00:44:46,780
Non mi piace che qualcuno perda,
quando possono vincere tutti, quindi...
774
00:44:46,835 --> 00:44:50,467
ti aiuterò a farti eleggere nel quarto.
Tu ti tieni la casa, io il quinto distretto.
775
00:44:50,489 --> 00:44:54,310
Ci dimentichiamo del Pescoide,
e siamo tutti felici e contenti. Che dici?
776
00:44:55,743 --> 00:44:59,068
Beh, è tutto. Pensaci.
Sono sicuro che farai la cosa giusta.
777
00:44:59,203 --> 00:45:01,924
Spero di vederti presto al Congresso, Orrin.
778
00:45:01,968 --> 00:45:05,874
Fa sempre piacere avere degli amici
nell'altro schieramento.
779
00:45:25,587 --> 00:45:27,705
Mi hanno offerto un posto al Nightline.
780
00:45:28,112 --> 00:45:29,898
Vuoi un consiglio?
781
00:45:30,313 --> 00:45:33,773
- Non è che lo voglio, ne ho proprio bisogno.
- Chiudi gli occhi.
782
00:45:36,036 --> 00:45:37,036
Okay.
783
00:45:37,249 --> 00:45:40,394
Sono le 23:25.
Sta per andare in onda Nightline.
784
00:45:40,412 --> 00:45:41,817
Milioni di persone seguono il programma.
785
00:45:41,818 --> 00:45:44,514
Tu dove sei? A casa?
786
00:45:44,903 --> 00:45:45,903
No.
787
00:45:46,157 --> 00:45:48,738
- Agli studi televisivi?
- Sì.
788
00:45:49,137 --> 00:45:50,606
E cosa vedi?
789
00:45:51,222 --> 00:45:52,582
Vedo i riflettori...
790
00:45:52,583 --> 00:45:53,851
una telecamera.
791
00:45:53,852 --> 00:45:57,539
Si accende una spia rossa. Cosa senti?
792
00:45:58,243 --> 00:46:00,142
La mia voce.
793
00:46:00,143 --> 00:46:02,728
E cosa sentono quelle milioni di persone?
794
00:46:03,145 --> 00:46:04,447
La mia voce.
795
00:46:04,851 --> 00:46:08,110
- E cosa vedono sugli schermi?
- Il mio viso.
796
00:46:08,521 --> 00:46:10,961
Beh, non ti serve il mio aiuto.
797
00:46:13,041 --> 00:46:14,467
Hammerschmidt darà di matto.
798
00:46:14,511 --> 00:46:17,881
E' meglio se non lavori in un posto
da cui tu non vuoi farti licenziare, Zoe.
799
00:46:17,968 --> 00:46:21,047
Per persone come te e me,
restare a galla significa solo affogare.
800
00:46:22,017 --> 00:46:24,174
- Buona fortuna. Ti seguirò.
- Ehi, un attimo.
801
00:46:24,342 --> 00:46:26,419
- Sì.
- Quando tornerà?
802
00:46:26,485 --> 00:46:29,314
Quando tornerò, te ne accorgerai.
803
00:46:33,340 --> 00:46:35,218
Ciao, Nancy!
804
00:46:35,361 --> 00:46:37,751
Bentornato, signore.
Ha chiamato Linda Vasquez.
805
00:46:37,779 --> 00:46:40,370
- Dille che la aggiornerò più tardi.
- Ottimo.
806
00:46:40,378 --> 00:46:44,028
Signore? Se non ha più bisogno di me,
Kyle si prenderà cura di lei.
807
00:46:44,145 --> 00:46:45,715
No, vai pure a casa.
808
00:46:45,895 --> 00:46:48,515
- Hai fatto un buon lavoro questo weekend.
- Grazie, signore.
809
00:46:48,913 --> 00:46:51,628
Prima di andare a casa,
puoi farmi un favore?
810
00:46:51,683 --> 00:46:54,519
Fai un salto a casa mia,
e assicurati che Claire li riceva.
811
00:46:54,525 --> 00:46:55,909
Sì, signore.
812
00:46:56,464 --> 00:46:58,566
E grazie per la sua pazienza, signore.
813
00:47:05,696 --> 00:47:06,761
Okay.