1 00:00:01,560 --> 00:00:03,233 Trang 34, mục 7. 2 00:00:03,320 --> 00:00:04,754 Chúng tôi muốn làm rõ... 3 00:00:04,840 --> 00:00:07,230 Mục 7 liên quan tới các tiêu chuẩn đánh giá mà nhờ đó... 4 00:00:07,360 --> 00:00:08,430 "Tiêu chuẩn đánh giá." 5 00:00:08,520 --> 00:00:10,352 Cái mà chúng ta đang nói ở đây là tiêu chuẩn hiệu quả. 6 00:00:10,440 --> 00:00:11,430 Đơn giản và dễ hiểu. 7 00:00:11,520 --> 00:00:12,749 Chúng ta không thể làm thế. Chúng ta công khai vấn đề khó khăn đó... 8 00:00:12,840 --> 00:00:14,559 - Phải có lối thoát cho nó. - Chính phủ muốn nó ở đây. 9 00:00:14,640 --> 00:00:15,596 Rồi chúng ta đều đang lãng phí thời gian. 10 00:00:15,680 --> 00:00:16,955 Giờ, nghe này, tôi có thể giảm số lần thử nghiệm, 11 00:00:17,040 --> 00:00:18,599 nhưng như thế sẽ làm một phần... 12 00:00:18,720 --> 00:00:20,279 Đó là cái cạnh mỏng của một cái nêm 2 tấn. 13 00:00:20,360 --> 00:00:21,316 - Không đời nào. Không tranh cãi. - Được rồi, bình tĩnh. 14 00:00:21,400 --> 00:00:23,039 Nghe anh ta nói thì đâu có hại gì, phải không? 15 00:00:23,520 --> 00:00:25,159 Frank, anh nghĩ sao? 16 00:00:25,240 --> 00:00:27,357 Chúng ta sửa điều 4. Đưa tôi điều 4. 17 00:00:27,520 --> 00:00:29,796 Chúng ta sẽ đổi thành ba năm thay vì hai... 18 00:00:29,880 --> 00:00:32,156 Frank, gửi cho chúng ta để cân nhắc thử nghiệm... 19 00:00:32,280 --> 00:00:34,317 Marty, chúng ta không thể thương lượng về các khoảng thời gian ở đây. 20 00:00:34,480 --> 00:00:36,358 Nếu, tôi chỉ nói là nếu. 21 00:00:36,440 --> 00:00:38,477 Tần số xuất hiện không thể hơn 5 năm. 22 00:00:38,600 --> 00:00:40,478 5 là hơi cao. Nhưng nếu ta nhất quyết làm thế... 23 00:00:40,640 --> 00:00:42,711 - Marty... - Khoan, khoan. Và nó không chỉ là tần số. 24 00:00:43,120 --> 00:00:44,839 Những giáo viên kỳ cựu có thể được miễn thuế 25 00:00:44,960 --> 00:00:47,555 nếu họ có hồ sơ chứng minh về sự xuất sắc đối với các học sinh. 26 00:00:47,640 --> 00:00:48,710 Đợi tôi một chút. 27 00:00:48,800 --> 00:00:49,950 Corey, anh sẽ có hướng dẫn cho cái này chứ? 28 00:00:50,040 --> 00:00:52,191 Phải, vậy điều 4, theo quan điểm miễn thuế... 29 00:00:52,520 --> 00:00:54,716 Tôi đã nói hàng năm trời là chúng ta nên hạ nó xuống. 30 00:00:55,880 --> 00:00:58,349 Thật thô tục. Nó là một điều xấu hổ với hạt này. 31 00:00:58,760 --> 00:01:00,592 Nhưng rồi lặp đi lặp lại, Frank Underwood 32 00:01:00,720 --> 00:01:02,598 đã đấu tranh để giữ nó lại. 33 00:01:02,760 --> 00:01:04,433 Nếu không phải vì ông ta, cái Peachoid (cái tháp ấy) 34 00:01:04,560 --> 00:01:06,279 đã bị thay thế hàng năm trước đây. 35 00:01:06,520 --> 00:01:09,319 Và Jessica Masters vẫn còn sống. 36 00:01:09,840 --> 00:01:12,435 Ông nghị sĩ cần phải trả lời về tấn bi kịch này. 37 00:01:12,520 --> 00:01:14,079 Chính xác thì đây là sao? 38 00:01:14,400 --> 00:01:16,471 Một cô gái 17 tuổi, chạy trên đường, 39 00:01:16,600 --> 00:01:18,717 nhắn tin cho bạn trai. Và tôi xin trích dẫn, 40 00:01:18,800 --> 00:01:20,792 "Liệu có phải Peachoid nhìn như một tên khổng lồ..." 41 00:01:20,920 --> 00:01:22,912 Và rồi cô ta mất lái. 42 00:01:23,000 --> 00:01:23,990 Chúa ơi. 43 00:01:24,080 --> 00:01:26,470 Oren đang làm ra một vụ nhặng xị lớn ở tờ báo địa phương này. 44 00:01:26,640 --> 00:01:28,393 - Hmm. - Và hắn ta xúi giục cha mẹ cô ấy kiện Gaffney. 45 00:01:29,040 --> 00:01:31,475 Kiện Gaffney? Việc đó nằm trong thẩm quyền của hắn. 46 00:01:31,560 --> 00:01:34,155 Việc này ngang với đổ lỗi cho cả Gaffney để làm ông gặp rắc rối. 47 00:01:34,320 --> 00:01:37,836 Hắn định chiếm ghế của tôi lần nữa. Hắn hoàn toàn không học được điều gì sao? 48 00:01:37,920 --> 00:01:39,798 Đây hoàn toàn là một chiến dịch bôi nhọ, xếp. 49 00:01:40,960 --> 00:01:42,314 - Hắn cố gắng diệt trừ ông. - Với thứ này? 50 00:01:42,440 --> 00:01:44,079 Vì Chúa, đó là một quả đào. 51 00:01:44,200 --> 00:01:45,793 Cứ để hắn tự biến hắn thành thằng hề. 52 00:01:45,880 --> 00:01:48,395 Không, hắn sẽ làm ông trở thành thằng hề đấy. 53 00:01:48,600 --> 00:01:51,035 Nếu hắn biên soạn câu chuyện này đúng như ý muốn, toàn quốc sẽ theo dõi. 54 00:01:51,120 --> 00:01:52,679 Toàn quốc theo dõi? Một trò hề. 55 00:01:52,800 --> 00:01:53,870 Và ông sẽ là trò cười cho cả nước. 56 00:01:54,680 --> 00:01:56,273 Chúng ta không thể cho phép điều đó xảy ra bây giờ. 57 00:01:56,360 --> 00:01:59,876 Không phải khi ông đang là nhân vật nổi bật với Dự luật Giáo dục. 58 00:01:59,960 --> 00:02:02,429 Thứ này đã khiến tôi gặp nhiều rắc rối chết tiệt. 59 00:02:02,600 --> 00:02:03,920 Tôi biết. 60 00:02:04,040 --> 00:02:05,360 Vậy tôi nên gọi ai đây? Cha mẹ cô ta? 61 00:02:05,440 --> 00:02:07,511 Gọi điện thoại không giải quyết được. Ông phải đi xuống đó. 62 00:02:07,600 --> 00:02:09,000 Hoãn đến thứ 2 được không? 63 00:02:09,080 --> 00:02:11,356 Ngay lúc này chúng ta vướng vào chuyện này, chúng ta có thể chặn lại ngay. 64 00:02:11,440 --> 00:02:12,476 Chúng ta đợi đến thứ 2, 65 00:02:12,560 --> 00:02:14,677 và không biết được là chuyện này phóng đại đến mức nào nữa. 66 00:02:14,760 --> 00:02:16,513 Tôi không thể xuống Gaffney. Các công đoàn vừa... 67 00:02:16,600 --> 00:02:18,114 - Chúng ta trì hoãn lại. - Họ sẽ tức tím ruột. 68 00:02:18,280 --> 00:02:19,919 Marty rất biết điều, được chứ? Anh ta sẽ giải thích cho họ... 69 00:02:20,000 --> 00:02:21,878 Và họ có nhiệm vụ hiểu và chấp thuận 70 00:02:21,960 --> 00:02:23,314 cái mà tôi đã đưa lên từ bàn thương lượng 71 00:02:23,400 --> 00:02:25,392 bởi chính quyền một số quận nhỏ muốn... 72 00:02:25,480 --> 00:02:26,800 Tôi không muốn ngắt lời ông, xếp, 73 00:02:27,000 --> 00:02:28,275 nhưng đây không phải chỉ là về Oren. 74 00:02:28,360 --> 00:02:29,396 Nó là về bố mẹ cô ta. 75 00:02:32,320 --> 00:02:33,640 Giờ ông nghĩ về việc kiện tụng. 76 00:02:35,360 --> 00:02:37,079 Sẽ ra sao nếu ông phải ra làm chứng? 77 00:02:37,800 --> 00:02:39,553 Trát hầu tòa. Lấy lời khai. 78 00:02:39,680 --> 00:02:43,310 Ông phải lao vào một cuộc chiến pháp lý, ở đó không có dự luật Giáo dục. 79 00:02:45,120 --> 00:02:46,554 Chúng ta không thể bỏ qua chuyện này. 80 00:02:48,960 --> 00:02:51,316 Tôi thật sự ghét chuyện tào lao nhỏ nhặt này. 81 00:04:26,760 --> 00:04:28,194 Nó gọi là gì? 82 00:04:28,320 --> 00:04:30,198 - Quả đào gì? - The Peachoid. 83 00:04:30,360 --> 00:04:33,319 Một tháp nước lớn trong khuôn một quả đào. 84 00:04:35,720 --> 00:04:38,758 Ồ. Tôi vừa google ra. The Peachoid... 85 00:04:38,920 --> 00:04:40,798 Cô ta 17 tuổi, Linda. 86 00:04:41,280 --> 00:04:42,760 Đúng thế. Tôi xin lỗi. 87 00:04:42,840 --> 00:04:44,718 - Tôi cần làm vào tuần khác. - Không được đâu. 88 00:04:44,800 --> 00:04:46,951 Tổng thống sẽ có bài diễn văn vào thứ 3. Chúng ta đã được thông báo. 89 00:04:47,040 --> 00:04:49,111 Diễn văn thì hoãn lại cũng được. 90 00:04:49,200 --> 00:04:50,839 Chúng ta phải cho thấy một số cải cách trong giáo dục, Frank. 91 00:04:50,920 --> 00:04:52,718 Gần qua 100 ngày đầu tiên rồi. 92 00:04:52,840 --> 00:04:55,639 Chúng ta đẩy lùi bài diễn văn 93 00:04:55,720 --> 00:04:58,235 Được rồi. Tôi sẽ ra ngoài làm chút việc. Cảm ơn, Linda. 94 00:05:02,960 --> 00:05:04,440 Frank, có các lãnh đạo của hai công đoàn 95 00:05:04,560 --> 00:05:05,994 giáo viên lớn nhất trong cả nước tới đây. 96 00:05:06,120 --> 00:05:07,190 Tôi hiểu. 97 00:05:07,320 --> 00:05:08,356 Họ đã bay tới đây vào cuối tuần. 98 00:05:08,440 --> 00:05:11,000 Doug sẽ lo việc ăn ở, Nghị sĩ Phillips rất thành thạo... 99 00:05:11,120 --> 00:05:13,874 Họ bay tới đây để gặp anh, Frank. Anh quản lý dự luật này. 100 00:05:14,000 --> 00:05:16,390 Tôi sẽ thường xuyên liên lạc. 101 00:05:16,480 --> 00:05:18,073 Bất cứ điều gì quan trọng, tôi luôn nghe máy. 102 00:05:18,160 --> 00:05:21,278 Đấy là cái văn bản 300 trang. Chúng tôi cần anh ở cái phòng đó. 103 00:05:21,360 --> 00:05:24,159 Tôi sẽ vào nếu tôi có thể, nhưng đây là quận nhà của tôi. 104 00:05:24,320 --> 00:05:27,199 Giờ, Marty, cho tôi nghỉ ngơi chút. Chúng ta sẽ giải quyết xong việc đó thôi. 105 00:05:27,800 --> 00:05:31,396 Anh với tôi biết nhau lâu rồi. Tôi đã bao giờ bỏ rơi anh chưa? 106 00:05:32,360 --> 00:05:33,510 Chưa. 107 00:05:33,680 --> 00:05:34,830 Và tôi không có ý định bắt đầu vào lúc này. 108 00:05:43,200 --> 00:05:44,680 Xin chào? 109 00:06:11,200 --> 00:06:12,475 - Gillian? - Claire. 110 00:06:12,640 --> 00:06:14,393 Thật vui vì cuối cùng cũng được gặp cô. 111 00:06:14,560 --> 00:06:16,711 Tôi hơi ốm. Tôi không muốn lây cho cô. 112 00:06:16,840 --> 00:06:18,274 Nếu cô thấy mệt, chúng ta có thể... 113 00:06:18,440 --> 00:06:19,920 Không, không. Tôi ổn. Chỉ hơi lạnh. 114 00:06:20,400 --> 00:06:21,470 Cảm ơn vì đã tới. 115 00:06:21,600 --> 00:06:22,716 Đương nhiên là tôi sẽ tới. 116 00:06:22,800 --> 00:06:24,792 Vậy nói chuyện trong văn phòng tôi nhé? 117 00:06:24,880 --> 00:06:26,314 Những bức ảnh này thật đẹp. 118 00:06:26,440 --> 00:06:27,840 Cảm ơn. 119 00:06:27,920 --> 00:06:30,560 Adam Galloway chụp những bức này. Cô đã nghe về anh ta chưa? 120 00:06:30,640 --> 00:06:31,710 Chưa. 121 00:06:31,960 --> 00:06:34,429 Tôi gặp anh ta ở Whitney Biennial mấy năm trước 122 00:06:34,520 --> 00:06:37,433 và bảo anh ta chụp. Anh ta từng có một buổi triển lãm lớn ở PS1. 123 00:06:39,080 --> 00:06:40,434 Tôi không cập nhật xu thế nghệ thuật. 124 00:06:40,960 --> 00:06:42,440 Không sao, chúng ta cũng không đến đây 125 00:06:42,560 --> 00:06:44,074 để bàn chuyện tranh ảnh, phải không? 126 00:06:44,200 --> 00:06:45,953 Văn phòng tôi ở đằng này. 127 00:06:46,080 --> 00:06:47,912 - Gặp rắc rồi nào, anh gọi tôi. - Tôi xử lý được. 128 00:06:48,000 --> 00:06:49,036 Gene Clancy biết tôi sẽ tới không? 129 00:06:49,160 --> 00:06:50,150 Vừa nói cho anh ta. 130 00:06:50,240 --> 00:06:51,390 Bắt đầu đi. 131 00:06:51,480 --> 00:06:54,712 Vé của ông đã được đặt. Sẽ bay sau 55 phút nữa. Ed sẽ đi với ông. 132 00:06:54,800 --> 00:06:55,836 Steve đâu? 133 00:06:55,920 --> 00:06:57,832 Anh ta cáo ốm về nhà khoảng một tiếng trước rồi, xếp. 134 00:06:57,920 --> 00:06:59,593 - Tôi sẽ thay thế. - Tên anh là gì nhỉ? 135 00:06:59,680 --> 00:07:01,114 - Edward gì? - Meechum. 136 00:07:01,200 --> 00:07:02,429 Anh lái nhanh chứ, Meechum? 137 00:07:14,560 --> 00:07:15,596 Ông muốn nói chuyện với tôi? 138 00:07:15,760 --> 00:07:16,796 Vào đây, Zoe. 139 00:07:16,880 --> 00:07:18,553 Đây là bà Tilden, chủ sở hữu của... 140 00:07:18,640 --> 00:07:20,472 Cô ấy biết tôi. 141 00:07:20,600 --> 00:07:22,956 Bà Tilden thích hồ sơ của cô về Catherine Durant. 142 00:07:23,080 --> 00:07:24,230 Tôi không thích. 143 00:07:24,640 --> 00:07:25,869 Tôi yêu nó. 144 00:07:25,960 --> 00:07:28,236 Chuyên sâu. Không nhượng bộ. 145 00:07:28,800 --> 00:07:30,598 Thông thường tôi không đọc những thứ chưa được in ra, 146 00:07:30,720 --> 00:07:32,359 nhưng Cathy là một người bạn. 147 00:07:32,840 --> 00:07:35,275 Cho tôi biết làm sao cô biết được trước việc cô ấy được ứng cử? 148 00:07:36,080 --> 00:07:37,150 Bà muốn biết nguồn tin của tôi? 149 00:07:37,280 --> 00:07:38,430 Tom nói cô không nói với anh ta. 150 00:07:39,240 --> 00:07:40,469 Tôi không nói với bất cứ ai. 151 00:07:40,560 --> 00:07:41,710 Tôi sở hữu tờ báo. 152 00:07:41,840 --> 00:07:44,116 Và tôi rất biết ơn vì được làm việc ở đây. 153 00:07:44,480 --> 00:07:45,834 Vậy, cô không định nói cho tôi biết hả? 154 00:07:45,960 --> 00:07:48,156 Bà muốn điều gì, nguồn tin của tôi hay sự nhất quán của tôi? 155 00:07:51,440 --> 00:07:52,430 Tom, 156 00:07:55,960 --> 00:07:59,476 cho bài của Zoe lên trang nhất của xuất bản chủ nhật. 157 00:07:59,640 --> 00:08:00,835 Để tôi nghĩ kĩ đã. 158 00:08:01,000 --> 00:08:04,311 Anh nghĩ bao nhiêu tùy ý. Rồi cho nó lên trang nhất. 159 00:08:14,760 --> 00:08:17,320 Tôi phải làm việc rất vất vả để kiếm được một chỗ đứng ở WorldWell. 160 00:08:17,720 --> 00:08:20,599 6 năm trước chỉ có tôi và một cái MacBook. 161 00:08:20,680 --> 00:08:22,114 Tôi hiểu. 162 00:08:22,240 --> 00:08:23,913 Và tôi phải lừa bịp 2 nhân viên tạm thời để trả tiền thuê. 163 00:08:24,000 --> 00:08:26,276 Là vì con của cô. Cô đâu muốn làm thế. 164 00:08:27,040 --> 00:08:28,793 Tôi chỉ... 165 00:08:29,360 --> 00:08:31,033 Và cô không phải làm thế, Gillian. 166 00:08:33,200 --> 00:08:35,351 Những gì tôi muốn là phát triển những gì cô đã xây dựng nên. 167 00:08:35,960 --> 00:08:37,394 Tôi nghe nói cô sa thải một nửa số nhân viên của mình. 168 00:08:37,480 --> 00:08:38,834 Đúng vậy. 169 00:08:39,880 --> 00:08:40,950 Điều đó làm tôi lo ngại. 170 00:08:41,080 --> 00:08:43,675 Tôi dọn dẹp họ để có chỗ cho cô. 171 00:08:45,440 --> 00:08:47,750 Tôi chỉ không chắc rằng chúng ta thật sự phù hợp. 172 00:08:47,880 --> 00:08:50,600 Nói thật, tôi hơi lo ngại khi làm việc với người 173 00:08:50,680 --> 00:08:52,239 đặt hàng các nhiếp ảnh gia nổi tiếng 174 00:08:52,360 --> 00:08:56,070 khi mà tôi thậm chí không thể tự mua vé xe bus để tới văn phòng. 175 00:08:56,200 --> 00:08:57,520 Cô biết Nikki Hemler là ai không? 176 00:08:58,240 --> 00:08:59,230 Không. 177 00:08:59,360 --> 00:09:02,239 Nikki sở hữu một trong những phòng trưng bày lớn nhất ở Chelsea. 178 00:09:02,360 --> 00:09:04,556 Cô ta rất muốn làm đại diện cho Adam Galloway. 179 00:09:05,680 --> 00:09:07,478 Tôi giao cho Adam, 180 00:09:07,560 --> 00:09:10,314 và để đền đáp cô ta đóng góp gần 1000 đôla mỗi năm cho CWI. 181 00:09:11,000 --> 00:09:15,836 Tiền đó để nghiên cứu các ảnh hưởng, vận động hành lang, khảo sát. 182 00:09:15,960 --> 00:09:19,556 WorldWell có thể kiếm lời từ một phần của số tiền đó, Gillian, 183 00:09:19,880 --> 00:09:22,395 và chúng ta có thể kiếm lời từ khả năng chuyên môn của cô. 184 00:09:26,120 --> 00:09:27,315 Tôi có thể suy nghĩ về vấn đề này được không? 185 00:09:28,920 --> 00:09:32,357 Đương nhiên. Chúng ta không phải vội. 186 00:09:32,720 --> 00:09:34,996 Tôi lớn lên ở đây, vùng trên. 187 00:09:35,120 --> 00:09:37,999 Kinh Thánh, thịt nướng và lưng gù. 188 00:09:38,120 --> 00:09:41,511 Ở miền Nam mọi thứ đều khó khăn hơn một chút. 189 00:09:41,640 --> 00:09:43,791 Không khí, tính khi, kể cả tôi. 190 00:09:44,280 --> 00:09:45,760 Tôi cố gắng xuống đây mỗi tháng một lần. 191 00:09:46,920 --> 00:09:49,435 Mỗi chuyến đi là một lời nhắc nhở tôi đã đi xa tới đâu. 192 00:09:49,600 --> 00:09:53,150 Tôi ghét Gaffey lúc còn nhỏ, khi tôi không có gì. 193 00:09:53,280 --> 00:09:55,590 Nhưng giờ, tôi phải đến để nâng tầm nó. 194 00:09:55,720 --> 00:09:57,677 Nó không ngột ngạt như trước, 195 00:09:57,760 --> 00:09:59,592 ngoại trừ khi tôi phải đối phó với những thứ vô nghĩa 196 00:09:59,680 --> 00:10:01,592 những thứ làm tôi muốn tự treo cổ. 197 00:10:01,680 --> 00:10:03,433 Rẽ trái ở Đường 120. 198 00:10:03,560 --> 00:10:04,596 Đừng nghe cô ấy. Tôi biết một đường tốt hơn. 199 00:10:04,720 --> 00:10:05,710 Vâng, thưa ngài. 200 00:10:05,800 --> 00:10:07,473 Chúng tôi không có tiền, Frank. 201 00:10:07,600 --> 00:10:09,273 Các đơn kiện sẽ giết chúng tôi. 202 00:10:09,640 --> 00:10:11,233 Một sự hòa giải thì thế nào? 203 00:10:11,600 --> 00:10:13,432 Để tôi xem xét số liệu. 204 00:10:13,920 --> 00:10:15,274 Ông thấy nó giống cái gì? 205 00:10:15,400 --> 00:10:16,800 Một quả đào. 206 00:10:17,720 --> 00:10:20,474 Không, ý tôi là, thực sự nó trông giống cái gì? 207 00:10:21,680 --> 00:10:23,990 Như thị trưởng, tôi vẫn gắn bó với một quả đào. 208 00:10:24,280 --> 00:10:25,430 Như một công dân, 209 00:10:26,400 --> 00:10:30,155 nó trông khá giống mặt trời đang chiếu sáng ở chỗ không nên chiếu. 210 00:10:32,000 --> 00:10:33,878 Có một cách tốt hơn để xử lý chuyện này. 211 00:10:34,640 --> 00:10:35,710 Thật sao, Frank. Nó là gì vậy? 212 00:10:36,680 --> 00:10:38,637 Tôi không cố để thỏa thuận ở đây. 213 00:10:38,840 --> 00:10:40,752 Giờ, ông nói thế nghe như là tôi đang làm sai trái. 214 00:10:40,960 --> 00:10:43,714 Anh biết chính xác mình đang làm gì, Oren. 215 00:10:43,800 --> 00:10:44,916 Anh đang dùng cái chết của cô gái tội nghiệp đó 216 00:10:45,080 --> 00:10:46,196 để kiếm lợi ích chính trị cho mình. 217 00:10:46,280 --> 00:10:47,839 Ông là kẻ đã chống đối tôi 218 00:10:47,920 --> 00:10:50,071 khi Hội trồng đao than vãn và khiếu nại khi tôi muốn dỡ nó xuống. 219 00:10:50,160 --> 00:10:51,310 Ông là kẻ đã lấy tiền của họ. 220 00:10:51,400 --> 00:10:52,993 - Đó là một tháp nước. - Cái đó là chướng vật. 221 00:10:53,160 --> 00:10:54,992 Oren. 222 00:10:55,480 --> 00:10:58,439 Tôi tranh đấu để dỡ nó xuống, ông tranh đấu để giữ nó lại. 223 00:10:58,840 --> 00:11:00,672 Ông chịu trách nhiệm về cái chết của cô gái ấy. 224 00:11:01,000 --> 00:11:02,719 Và tôi sẽ bắt ông chịu trách nhiệm. 225 00:11:05,480 --> 00:11:09,793 Rồi, tôi nói anh biết, Dick Peters sẽ rút lui ở nhiệm kỳ này. 226 00:11:10,480 --> 00:11:12,870 Nghĩ là ở quận 4 sẽ là cuộc đua mở. 227 00:11:12,960 --> 00:11:14,633 Làm sao để tôi giúp anh chiếm cái ghế đó nhỉ? 228 00:11:15,040 --> 00:11:16,838 Tôi không mong chờ một cuộc thương lượng, Frank. 229 00:11:17,280 --> 00:11:20,114 Không phải thương lượng, đây là một cơ hội. 230 00:11:22,040 --> 00:11:23,520 Tôi sẽ vẫn ổn. 231 00:11:26,280 --> 00:11:28,511 Có lẽ anh coi thường tôi, Oren, 232 00:11:28,640 --> 00:11:30,199 nhưng điều cần làm 233 00:11:30,360 --> 00:11:31,953 là mời chúng tôi ít trà ướp lạnh đó. 234 00:12:12,320 --> 00:12:13,436 Cô làm cái gì thế? 235 00:12:15,600 --> 00:12:16,920 Cô không nên chạy ở chỗ này. 236 00:12:17,000 --> 00:12:18,593 Thật xấu hổ. 237 00:12:18,680 --> 00:12:20,751 Cô không biết kính trọng à? 238 00:12:43,920 --> 00:12:45,036 Các tiêu chuẩn là điểm khởi đầu. 239 00:12:45,200 --> 00:12:46,316 Họ đưa ra đề nghị, không yêu cầu. 240 00:12:46,480 --> 00:12:49,120 Chúng tôi tập hợp một hội đồng các chuyên gia những người sẽ xác định chính xác... 241 00:12:49,240 --> 00:12:51,197 Không có chỗ nào ở đây ghi những chuyên gia 242 00:12:51,320 --> 00:12:53,277 nào được chọn và họ được chọn như thế nào 243 00:12:53,360 --> 00:12:54,953 Tổng thống lựa chọn hội đồng. 244 00:12:55,080 --> 00:12:56,230 Với sự giám thị nào? 245 00:12:56,360 --> 00:12:57,510 Chúng tôi muốn bỏ phiếu. 246 00:12:57,600 --> 00:12:58,954 Doug, kiểm soát cùng với Linda. 247 00:12:59,120 --> 00:13:00,474 Gọi cô ta đi. 248 00:13:00,560 --> 00:13:04,759 Được, vậy, giờ, chúng ta có thể thảo luận về các trường tự chủ chứ? (trường công hoạt động độc lập) 249 00:13:05,120 --> 00:13:06,110 Các trường đó không có lối thoát. 250 00:13:06,240 --> 00:13:07,230 Họ phải có trong đó. 251 00:13:07,320 --> 00:13:08,356 Anh cho họ vào, chúng tôi lướt. 252 00:13:08,480 --> 00:13:09,516 Chúng tôi cũng vậy. 253 00:13:09,640 --> 00:13:11,040 Đừng vội đưa ra tối hậu thư. 254 00:13:11,120 --> 00:13:13,396 Vậy chúng ta hãy tìm một cách để giảm chi tiêu ngoài công lập. 255 00:13:14,560 --> 00:13:16,279 Được rồi. Để tôi nghĩ vài phút đã. 256 00:13:16,360 --> 00:13:18,955 Chúng ta không thể tiến thêm nếu không chú tâm đến điểm này. 257 00:13:19,080 --> 00:13:21,311 Tôi hiểu, nhưng đây là viên đá đặt nền của cả dự luật. 258 00:13:21,440 --> 00:13:22,794 Để chúng tôi thảo luận về nó. 259 00:13:22,880 --> 00:13:24,917 Rồi, cho tôi mấy phút, Marty. Tôi sẽ gọi lại ngay. 260 00:13:25,000 --> 00:13:26,070 Không, không... 261 00:13:26,200 --> 00:13:27,395 Nếu chúng ta xem sự dàn xếp như một sự lựa chọn, 262 00:13:27,520 --> 00:13:28,715 chúng ta phải có khả năng thanh toán cho họ. 263 00:13:28,800 --> 00:13:31,793 Nhưng nếu chúng ta đưa ra một thỏa thuận, không phải chúng ta định nói... 264 00:13:31,920 --> 00:13:33,798 Đó là quan điểm của tôi, chúng ta đang thừa nhận rằng 265 00:13:34,000 --> 00:13:35,832 cái tháp có trách nhiệm trong cái chết của cô bé. 266 00:13:36,040 --> 00:13:37,793 Tôi nói là bắt Hội trồng đào nôn tiền ra. 267 00:13:37,920 --> 00:13:39,798 Oh, man, hãy nói về một trường hợp xấu. 268 00:13:39,920 --> 00:13:41,320 Các anh có nghĩ tôi sẽ bị bắt? 269 00:13:41,440 --> 00:13:43,272 Wayne và Travis muốn ra tòa án. 270 00:13:43,360 --> 00:13:44,635 Tôi không nghĩ đó là ý hay. 271 00:13:44,760 --> 00:13:46,717 Chúng ta không thể ném tiền vào một thỏa thuận 272 00:13:46,840 --> 00:13:48,797 khi mà chúng ta rõ ràng có khả năng quản lý thành phố này. 273 00:13:48,880 --> 00:13:50,155 Jamie, anh nghĩ thế nào? 274 00:13:50,280 --> 00:13:53,193 Tôi nghĩ chúng ta nên lo về Hiệp hội nông dân trồng đào. 275 00:13:53,360 --> 00:13:56,273 Nếu đây là một lời ám chỉ rằng chúng ta đang đổ lỗi cho Peachoid, 276 00:13:56,400 --> 00:13:58,312 họ sẽ dấy lên sự hoài nghi... 277 00:13:58,520 --> 00:13:59,840 - Họ sẽ hút sạch chúng. - Để anh ta nói. 278 00:14:02,360 --> 00:14:05,751 Tôi chỉ nói là chúng ta cần lưu tâm đến họ. 279 00:14:05,840 --> 00:14:07,479 Cô ta đã phạm luật. Hết chuyện. 280 00:14:07,600 --> 00:14:09,193 Anh không thể nhắn tin khi đang lái. 281 00:14:09,280 --> 00:14:11,237 Phải, nhưng ban bồi thẩm chỉ thấy là 282 00:14:11,360 --> 00:14:13,272 một cô gái xinh đẹp 17 tuổi đã chết. 283 00:14:13,360 --> 00:14:14,953 Không có ý xúc phạm, Frank, nhưng anh vừa tới đây. 284 00:14:15,080 --> 00:14:16,992 Chúng tôi đã phải đối phó với thứ này từ tuần trước tới giờ. 285 00:14:17,080 --> 00:14:18,230 Và giải pháp của các anh đâu? 286 00:14:18,680 --> 00:14:21,070 Gì, ông nghĩ ông biết nhiều hơn bọn tôi à? 287 00:14:21,200 --> 00:14:22,953 Tôi chỉ cố gắng suy nghĩ thực tế. 288 00:14:23,040 --> 00:14:26,112 Frank, tôi biết anh muốn nhào xuống và ngăn chặn một thảm họa. 289 00:14:26,240 --> 00:14:27,993 Nhưng có một nguyên tắc đang bị đe dọa ở đây. 290 00:14:28,080 --> 00:14:29,912 Chúng tôi để bản thân bị tống tiền bởi vì gái trẻ này... 291 00:14:30,040 --> 00:14:33,590 Khi Oren làm cho bồi thẩm đoàn khóc ra một dòng sông nước mũi vì cô gái đã chết này, 292 00:14:33,720 --> 00:14:34,995 khi Gaffney bị tan rã 293 00:14:35,080 --> 00:14:37,197 bởi vì các anh không thể chi trả cho một mức phạt cho thiệt hại 7 con số, 294 00:14:37,320 --> 00:14:40,438 khi các anh bị đá đít hết khỏi văn phòng, và tôi thua Chase (Oren), 295 00:14:40,520 --> 00:14:43,115 rồi các anh có thể giảng giải cho tôi về các nguyên tắc, 296 00:14:43,200 --> 00:14:46,398 bởi vì chúng ta đều không có gì trong tay ngoài thời gian. 297 00:14:46,480 --> 00:14:50,110 Trước đó, anh có thể đóng góp hoặc im lặng, Travis. 298 00:14:50,280 --> 00:14:51,270 Giờ thì đây là thứ chúng ta phải làm. 299 00:14:51,360 --> 00:14:53,636 Gene, chúng ta có thể lôi kéo được bao nhiêu cho một thỏa thuận nếu chúng ta phải làm? 300 00:14:53,720 --> 00:14:55,632 - Khoảng 150. - Sẽ làm được. 301 00:14:55,720 --> 00:14:57,313 Jamie, cho mấy thằng nhóc của anh xuống cửa hàng kim khí 302 00:14:57,400 --> 00:14:59,039 để làm hai cái biển hiệu, đặt chúng 303 00:14:59,160 --> 00:15:00,719 một dặm ở mỗi phía của cái tháp. 304 00:15:00,920 --> 00:15:03,389 Họ đã xem xét, "Lái xe an toàn. Không nhắn tin lúc lái xe." 305 00:15:03,520 --> 00:15:05,239 Hiểu. Và mang những thứ này lên buổi sáng ngày mai. 306 00:15:05,320 --> 00:15:06,390 Tôi sẽ đưa giấy phép. 307 00:15:06,560 --> 00:15:08,791 Và dừng chiếu sáng vào ban đêm. 308 00:15:08,920 --> 00:15:10,320 Hội trồng đào không thích điều đó. 309 00:15:10,400 --> 00:15:11,914 Điện năng tốn bao nhiêu? 310 00:15:12,040 --> 00:15:16,319 4100$ mỗi tháng. Khoảng 50000$ một năm. 311 00:15:16,440 --> 00:15:19,080 Chúa ơi, chừng đó đủ để nuôi một đứa trẻ đến hết đại học... 312 00:15:20,280 --> 00:15:23,478 Dùng tiền đó để lập một quỹ học bổng mang tên cô ấy. 313 00:15:23,560 --> 00:15:26,473 Trong lúc đó, ông nói với hiệp hội nếu họ muốn bật sáng, họ có thể trả tiền. 314 00:15:26,560 --> 00:15:27,960 Tôi sẽ chuyển lời nhắn đó một cách thích hợp 315 00:15:28,040 --> 00:15:30,839 Và lập cho tôi một quỹ và kế hoạch để loại bỏ cơ thắt. 316 00:15:30,960 --> 00:15:32,280 Cái gì? 317 00:15:32,400 --> 00:15:34,198 Ý ông ta là phẫu thuật khẩn cấp. 318 00:15:34,280 --> 00:15:37,034 Thú vị đấy. Tôi luôn nghĩ nó như cái âm vật. 319 00:15:37,120 --> 00:15:41,034 Nhưng nó ở đáy. Tôi nghĩ là âm vật ở trên... 320 00:15:41,160 --> 00:15:42,389 Nhưng nếu ông tưởng tượng phần bụng của một người phụ nữ... 321 00:15:42,520 --> 00:15:43,749 Đủ rồi. 322 00:15:44,800 --> 00:15:46,200 Tôi muốn nó hoàn thành. 323 00:15:47,000 --> 00:15:50,516 Và, Gene, giải thích cho tôi những cái anh biết về luật lệ giao thông. 324 00:15:50,640 --> 00:15:52,836 Luật của quận, không phải thành phố. 325 00:15:52,960 --> 00:15:54,633 Và anh có nhớ chương trình đường dây điện 326 00:15:54,760 --> 00:15:56,353 chúng ta đã cản lại ở lần bầu cử gần nhất không? 327 00:15:56,440 --> 00:15:57,430 Có. 328 00:15:57,600 --> 00:15:59,592 Hãy chắc rằng chúng ta cứng rắn trong chuyện đó. 329 00:16:00,800 --> 00:16:02,519 Không phải đây là một bữa tối quá đắt đỏ 330 00:16:02,600 --> 00:16:06,276 ít nhất chỉ nên cho anh một đêm xếp hình mê mẩn? 331 00:16:06,720 --> 00:16:08,359 Thế cũng tốt, nhưng em không chắc là nó tốt thế... 332 00:16:09,320 --> 00:16:10,356 Thổi kèn là tốt? 333 00:16:11,120 --> 00:16:13,510 Quay tay, có lẽ vậy. Không hứa hẹn 334 00:16:13,600 --> 00:16:14,636 Nhận luôn. 335 00:16:16,160 --> 00:16:19,073 Này, um, Peter, có mấy thứ em cần nói với anh. 336 00:16:19,920 --> 00:16:23,038 Gần đây em nghĩ là, 337 00:16:23,160 --> 00:16:26,551 anh biết đấy, um, làm việc ở một nơi nào khác có lẽ sẽ tốt hơn. 338 00:16:27,160 --> 00:16:28,719 Nên em đã đi phỏng vấn vài nơi. 339 00:16:28,840 --> 00:16:31,309 Và văn phòng của Phát ngôn viên đề nghị em vào chức phó phòng pháp lý. 340 00:16:34,920 --> 00:16:35,956 Peter? 341 00:16:37,680 --> 00:16:38,909 Christina, um... 342 00:16:39,000 --> 00:16:40,514 Em chỉ nghĩ là như vậy sẽ tốt, đúng vậy, 343 00:16:40,640 --> 00:16:42,074 nếu chúng ta sẽ tính đến tương lai. 344 00:16:42,160 --> 00:16:44,834 Để dừng mấy chuyện xếp-nhân viên. Trở thành một đôi thực sự... 345 00:16:44,920 --> 00:16:45,956 Chúng ta thực sự là một đôi. 346 00:16:46,040 --> 00:16:49,033 Ý anh là, không phải che giấu, như chúng ta làm ở văn phòng. 347 00:16:49,560 --> 00:16:52,598 Và đó là một cơ hội tuyệt vời. Văn phòng phát ngôn viên. 348 00:16:54,680 --> 00:16:57,320 Anh sẽ ghét em nếu em nhận việc đó chứ? 349 00:17:00,920 --> 00:17:04,197 Em yêu, anh muốn những thứ em muốn. 350 00:17:05,360 --> 00:17:09,400 Anh sẽ không cản em trong chuyện này. Nếu như đó là chuyện mà em cảm thấy em cần. 351 00:17:10,520 --> 00:17:11,670 - Thật ư? - Phải. 352 00:17:11,840 --> 00:17:14,719 Và em đúng. Đó là một cơ hội tuyệt vời. 353 00:17:15,200 --> 00:17:16,475 Khi nào em phải nói lại với họ? 354 00:17:16,560 --> 00:17:18,711 Không có hạn cuối. Em không phải quyết định ngay. 355 00:17:18,840 --> 00:17:20,479 Được. Khi nào em quyết định, 356 00:17:20,640 --> 00:17:22,313 em biết đấy, giúp anh tìm người thay thế. 357 00:17:23,000 --> 00:17:24,480 Em biết đấy, cho anh thông tin. 358 00:17:24,600 --> 00:17:26,080 Phải, chắc chắn. 359 00:17:26,600 --> 00:17:29,035 Em thậm chí không phải quyết định nếu em định nhận nó. 360 00:17:29,440 --> 00:17:30,840 Chúng ta không cần thảo thuận về việc này ngay lúc này. 361 00:17:30,960 --> 00:17:32,394 Em chỉ nghĩ là em sẽ đề cập đến nó. 362 00:17:38,560 --> 00:17:39,630 Chúng ta nên rời khỏi chỗ này thôi chứ? 363 00:17:39,760 --> 00:17:40,830 Ừ. 364 00:17:53,640 --> 00:17:55,757 Đi tìm bố mẹ cô ta nào. 365 00:17:55,840 --> 00:17:56,910 Anh đợi ở chỗ cái xe. 366 00:17:57,080 --> 00:17:58,196 Đó là một đám hỗn độn, thưa ngài. 367 00:18:00,400 --> 00:18:04,155 Nếu tôi bị bắn hoặc bị đâm để an ủi hai đấng sinh thành đang đau buồn, 368 00:18:04,320 --> 00:18:07,279 tôi sẽ là một anh hùng từ lúc này tới mãi sau. 369 00:18:07,360 --> 00:18:08,840 Hãy thử vận may, được chứ? 370 00:18:08,920 --> 00:18:11,913 Thưa ngài, tôi không thể để ngài đi vào chỗ những người đó mà không có hộ tống. 371 00:18:15,520 --> 00:18:16,636 Cho phép tôi? 372 00:18:17,120 --> 00:18:18,600 Hãy làm rõ một điều, Meechum. 373 00:18:18,800 --> 00:18:21,952 Anh không bảo giờ có thể ra lệnh cho tôi có thể và không thể làm gì. 374 00:18:22,200 --> 00:18:25,432 Khi tôi yêu cầu anh làm gì đó tôi chỉ cần nghe anh nói hai từ 375 00:18:25,520 --> 00:18:26,874 là "vâng" và"thưa ngài". 376 00:18:27,760 --> 00:18:28,910 Hiểu chứ? 377 00:18:29,040 --> 00:18:30,190 Vâng, thưa ngài. 378 00:18:30,520 --> 00:18:32,716 Tốt. Và chúng ta cứ đi tiến lên bình thường. 379 00:18:43,920 --> 00:18:47,834 Ông và bà Masters, tôi là Frank Underwood, nghị sĩ của 2 người. 380 00:18:48,320 --> 00:18:49,800 Tôi rất tiếc vì sự mất mát của ông bà. 381 00:18:51,640 --> 00:18:52,710 Tôi không thể bắt đầu để tìm hiểu... 382 00:18:52,840 --> 00:18:53,956 Đúng vật, ông không thể. 383 00:18:54,120 --> 00:18:55,713 Ông chẳng biết gì cả. 384 00:18:56,720 --> 00:18:57,949 Thứ lỗi. Tôi không có ý áp đặt. Tôi chỉ... 385 00:18:58,120 --> 00:18:59,395 Ông đang áp đặt đấy. 386 00:18:59,480 --> 00:19:00,709 Dean, thôi... 387 00:19:00,800 --> 00:19:02,792 Gì? Đó là lỗi của ông ta, không phải sao? 388 00:19:04,720 --> 00:19:06,871 Dù sao, tôi chỉ muốn nói lời chia buồn 389 00:19:06,960 --> 00:19:08,633 và nói rằng nếu có vấn đề gì 2 ông bà... 390 00:19:08,760 --> 00:19:12,276 Dean, ông không muốn nói chuyện với ông ta đâu. Chúng ta đang trong quá trình pháp lý. 391 00:19:12,440 --> 00:19:14,477 Nghe này, tôi biết ông Chase đã nói gì, và tin rằng.... 392 00:19:14,560 --> 00:19:16,040 Không ai mời ông. 393 00:19:16,120 --> 00:19:18,555 Không ai cần lời chia buồn, hay lời xin lỗi của ông. 394 00:19:18,760 --> 00:19:20,274 Frank, thôi đi. 395 00:19:23,840 --> 00:19:25,479 Ông không cần phải chịu đựng vào lúc này. 396 00:19:26,440 --> 00:19:27,635 Tôi xin lỗi. 397 00:19:32,680 --> 00:19:33,830 Tốt đấy. 398 00:19:37,640 --> 00:19:39,916 Đợi chút. Đức giám mục. 399 00:19:40,840 --> 00:19:42,069 Nghị sĩ. 400 00:19:42,480 --> 00:19:45,712 Gặp lại Cha thật tốt quá. Tôi ước gì hoàn cảnh tốt hơn lúc này. 401 00:19:46,600 --> 00:19:48,353 - Kinh khủng, phải không? - Thật sự kinh khủng. 402 00:19:48,440 --> 00:19:51,000 Thật sự đáng lo lắng, những thứ mà Cha đã gây dựng ở đây. 403 00:19:51,080 --> 00:19:52,639 Ít nhất có thể. 404 00:19:52,760 --> 00:19:55,070 Cho tôi biết, nhà Masters có ở trong giáo đoàn của Cha không? 405 00:19:55,160 --> 00:19:57,595 Có. Họ tới mỗi Chủ nhật. 406 00:19:57,680 --> 00:20:00,036 Cha nghĩ họ sẽ đến vào ngày mai chứ? 407 00:20:00,120 --> 00:20:01,713 Tôi ngạc nhiên nếu họ không đến. 408 00:20:02,600 --> 00:20:04,398 Tôi tự hỏi, Cha có thể giúp tôi một việc được chứ? 409 00:20:05,120 --> 00:20:06,839 Mọi thứ anh cần, Frank. 410 00:20:36,040 --> 00:20:37,713 Này, bàn chải xanh là của em, phải không? 411 00:20:37,920 --> 00:20:39,639 Phải, cái màu xanh. 412 00:20:42,960 --> 00:20:44,394 - Peter? - Hả? 413 00:20:45,560 --> 00:20:46,914 Anh để mấy cái bóng đèn ở đâu thế? 414 00:20:47,080 --> 00:20:48,400 Đèn ở phòng ngủ hỏng rồi. 415 00:20:48,480 --> 00:20:50,836 Trong bếp, dưới chậu rửa. 416 00:21:33,000 --> 00:21:34,229 Đây là thứ anh nghĩ, 417 00:21:34,320 --> 00:21:35,959 và anh ước gì mình tốt hơn thế, nhưng anh không thể. 418 00:21:36,800 --> 00:21:40,555 Và anh trở nên ích kỷ, và anh thừa nhận là anh hầu hết đều như thế, 419 00:21:40,640 --> 00:21:42,120 nhưng kệ mẹ nó. 420 00:21:42,200 --> 00:21:43,316 Anh phải nói. 421 00:21:43,400 --> 00:21:45,631 Đừng nhận việc khác, Christina. 422 00:21:52,640 --> 00:21:54,154 Dù sao, đó là anh cảm thấy như vậy. 423 00:21:56,040 --> 00:21:57,156 Em thấy vui vì anh đã nói với em. 424 00:22:03,040 --> 00:22:08,240 Các trường tự chủ gây hại đến khả năng tổ chức của chúng ta, lý do đó là đủ. 425 00:22:08,520 --> 00:22:11,592 Nhưng vấn đề lớn hơn là việc đánh giá thành tích của họ đối với... 426 00:22:11,680 --> 00:22:13,319 Các trường tự chủ cần được tổ chức dưới 427 00:22:13,440 --> 00:22:15,079 một tiêu chuẩn đánh giá giống với mọi... 428 00:22:15,160 --> 00:22:16,992 Táo và cam, anh nhìn nó thế nào không quan trọng. 429 00:22:17,080 --> 00:22:19,197 Anh không thể dùng một tiêu chuẩn giống nhau để so sánh. 430 00:22:19,320 --> 00:22:21,676 Gì. anh đang tán thành một tiêu chuẩn khắt khe hơn bình thường 431 00:22:21,760 --> 00:22:22,876 đối với các trường tự chủ à? 432 00:22:22,960 --> 00:22:23,996 Ý kiến của chúng tôi đơn giản, Frank. 433 00:22:24,080 --> 00:22:27,756 Các quỹ liên bang chỉ nên được tới các công đoàn khu vực trường công. 434 00:22:27,840 --> 00:22:28,990 Chờ một chút. 435 00:22:29,400 --> 00:22:31,995 Phải, nhưng chúng tôi đã tăng quỹ không đặc quyền lên 10%. 436 00:22:32,160 --> 00:22:34,755 Số lượng tới các trường đó là không đáng kể. 437 00:22:34,840 --> 00:22:36,991 Đó là tiền lệ, Frank, không phải con số. 438 00:22:37,080 --> 00:22:40,517 Chúng ta sẽ điều chỉnh rất nhiều tiền lệ, Marty. Đó là bản chất của cải cách. 439 00:22:40,640 --> 00:22:43,838 Một số trong đó chúng ta có thể cam chịu, một số thì không. 440 00:22:43,920 --> 00:22:45,320 Được rồi, đừng sa lầy vào 441 00:22:45,440 --> 00:22:46,874 những khái niệm trừu tượng, hãy xử lý những cái riêng biệt. 442 00:22:47,040 --> 00:22:49,077 Corey, anh có thể giải thích cho chúng tôi chứ? 443 00:22:49,560 --> 00:22:50,835 Có 3 cách tiếp cận 444 00:22:50,920 --> 00:22:52,593 để quyết định lượng vốn cấp cho... 445 00:22:55,640 --> 00:22:56,676 Nhớ anh không? 446 00:22:56,800 --> 00:22:58,120 Có lẽ một chút. 447 00:22:58,200 --> 00:23:00,271 Đã bao lâu rồi, 15 tiếng? 448 00:23:00,560 --> 00:23:01,550 Oh. 449 00:23:01,800 --> 00:23:04,360 Thậm chí chưa đủ lâu để nhận ra anh đã đi. 450 00:23:04,440 --> 00:23:06,477 Nói thế với Marty Spinella. 451 00:23:06,560 --> 00:23:08,358 - Nó xảy ra thế nào? - Nó đang xảy ra. 452 00:23:09,000 --> 00:23:10,719 Chạm rãi. Đau đớn. 453 00:23:11,160 --> 00:23:13,720 Này, có phải chúng ta luôn có hoa tulips ở sân trước, 454 00:23:13,840 --> 00:23:15,638 hay là anh đang điên dần dần? 455 00:23:15,720 --> 00:23:17,393 Em trồng. Mùa thu trước. 456 00:23:17,480 --> 00:23:18,596 Em đâu có trồng. 457 00:23:18,880 --> 00:23:21,395 Khi em mệt mỏi với anh ở chiến dịch tranh cử. 458 00:23:21,680 --> 00:23:24,275 Em chẳng bao giờ làm vườn ngày nào trong đời. 459 00:23:24,440 --> 00:23:27,831 Không đúng. Chính xác là em từng làm vườn một ngày. 460 00:23:28,120 --> 00:23:31,272 Anh đi xuống Spartanburg để làm mấy cái gây quỹ. 461 00:23:31,960 --> 00:23:34,998 Vợ của Gene sang với một đống hành. 462 00:23:35,080 --> 00:23:37,436 Và tiếp theo anh biết đấy em đã xúc tay vào đất bẩn, 463 00:23:37,560 --> 00:23:38,914 giun đất và đủ thứ. 464 00:23:41,360 --> 00:23:43,158 Anh thậm chí còn không thể tưởng tượng nổi. 465 00:23:43,240 --> 00:23:44,674 Em cũng thế, và em đã ở đó. 466 00:23:44,760 --> 00:23:46,353 Sao nữa? 467 00:23:46,440 --> 00:23:48,432 Làm cho anh quên mấy quả đào khổng lồ và cô gái trẻ đã chết. 468 00:23:48,800 --> 00:23:50,234 Sao nữa... 469 00:23:50,440 --> 00:23:51,669 Oh, 470 00:23:51,800 --> 00:23:56,113 Hôm nay em đã đi chạy, và điều lạ nhất... 471 00:24:01,040 --> 00:24:03,396 em không biết, người đàn bà này... 472 00:24:07,880 --> 00:24:08,870 Ƭhú vị. 473 00:24:09,000 --> 00:24:09,990 Cái gì? 474 00:24:10,800 --> 00:24:12,951 Tin nhắn vừa tới. Zoe Barnes. 475 00:24:13,200 --> 00:24:14,270 Ai? 476 00:24:14,360 --> 00:24:16,670 Phóng viên của tờ Washington Herald mà em gặp tối hôm nọ. 477 00:24:18,440 --> 00:24:21,274 Oh, cô ta. Em nhớ. Phải, tiếp đi, nếu anh cần gọi lại cho cô ta. 478 00:24:21,400 --> 00:24:24,438 Không, cô ta có thể đợi. Anh đang nói chuyện với vợ. 479 00:24:24,520 --> 00:24:27,672 Được thôi. Dù sao em cũng sắp đi ngủ. Gặp anh vào ngày mai nhé? 480 00:24:27,760 --> 00:24:30,400 Anh mong là vậy. Mong là anh gặp may. 481 00:24:34,520 --> 00:24:36,512 Chúc ngủ ngon, cô gái nhỏ Peachoid. 482 00:24:37,320 --> 00:24:38,310 Ghê tởm. 483 00:24:38,880 --> 00:24:40,473 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 484 00:24:40,720 --> 00:24:42,791 Phải, được rồi, ổn rồi, Corey. Marty? 485 00:24:42,880 --> 00:24:45,111 Frank, có mấy thứ cần giải thích. Vấn đề của ông đây. 486 00:25:57,880 --> 00:25:59,030 Frank? Frank, chúng tôi lạc ông rồi à? 487 00:25:59,200 --> 00:26:00,714 Tôi đây, Marty. 488 00:26:00,800 --> 00:26:04,157 Nghe này, chúng ta có thể tự bàn theo nhóm về các trường tự chủ, 489 00:26:04,240 --> 00:26:05,276 nhưng tôi đề nghị... 490 00:26:05,400 --> 00:26:07,153 Trong hồ sơ của mình cô điều tra một chi tiết thú vị 491 00:26:08,320 --> 00:26:10,789 về sự phân biệt giới tính mà Durant phải đối mặt lúc mới khởi nghiệp. 492 00:26:10,920 --> 00:26:13,310 Phải. Um, khi bà ấy là người đầu tiên được chọn, 493 00:26:13,440 --> 00:26:15,875 lúc đó Thượng viện vẫn còn nhóm quyền lực nam giới. 494 00:26:16,640 --> 00:26:19,394 Cách đây không lâu ngành báo chí vẫn quen như vậy. 495 00:26:19,520 --> 00:26:21,113 Tôi thấy thực sự may mắn. 496 00:26:21,200 --> 00:26:24,511 Có rất nhiều người tiên phong trước tôi. 497 00:26:24,600 --> 00:26:26,319 Ví dụ như, đồng nghiệp của tôi, Janine Skorsky, 498 00:26:26,400 --> 00:26:28,073 là người phụ nữ đầu tiên ở Herald 499 00:26:28,240 --> 00:26:29,913 trở thành phóng viên chính trị đứng đầu. 500 00:26:30,000 --> 00:26:31,559 Và đó mới chỉ 5 năm trước. 501 00:26:31,640 --> 00:26:34,712 Có phải những người tiên phong đó đã giúp cô thăng tiến rất nhanh? 502 00:26:34,800 --> 00:26:36,598 Cô đã được chuyển từ trang lá cải 503 00:26:36,760 --> 00:26:38,558 lên trang nhất của tạp chí Chủ nhật. 504 00:26:38,720 --> 00:26:42,350 À, tôi không biết liệu có thể được như vậy không 505 00:26:42,440 --> 00:26:45,160 nếu không có Janine mở đường. 506 00:26:45,240 --> 00:26:46,310 Vậy có nghĩ là Herald 507 00:26:46,440 --> 00:26:47,510 không thực sự tiến bộ? 508 00:26:47,600 --> 00:26:48,636 Tôi nghĩ vậy. 509 00:26:48,720 --> 00:26:50,200 Tom rất phóng khoáng. 510 00:26:50,280 --> 00:26:52,078 Anh ấy là người tiến cử Janine. 511 00:26:52,160 --> 00:26:54,117 Tom Hammerschmidt, tổng biên tập. 512 00:26:54,280 --> 00:26:55,634 Vâng, thực ra chúng tôi gọi anh ấy là "The Hammer". 513 00:26:55,800 --> 00:26:57,200 "The Hammer"? Tại sao? 514 00:26:57,800 --> 00:26:59,029 Vì anh ấy rất cứng rắn. 515 00:26:59,120 --> 00:27:00,440 Cứng rắn thế nào? 516 00:27:00,600 --> 00:27:01,954 Anh ấy... Uh... 517 00:27:02,240 --> 00:27:03,833 Tom có tiêu chuẩn rất cao. 518 00:27:03,920 --> 00:27:04,956 Tôi yêu anh ấy. 519 00:27:05,400 --> 00:27:07,073 Anh ấy là người thầy thông thái. 520 00:27:07,760 --> 00:27:10,673 Um, có thể thất vọng vào lúc nào đó. Um... 521 00:27:11,160 --> 00:27:14,710 Anh ấy kiểm tra lần hai và lần ba với cô. 522 00:27:14,800 --> 00:27:17,713 Và cô muốn đưa tin ngay lúc cô kiếm được, 523 00:27:17,800 --> 00:27:19,792 và anh ấy bắt cô viết lại cho đến khi hoàn hảo, 524 00:27:19,960 --> 00:27:21,952 nhưng điều đó làm cho The Herald là The Herald. 525 00:27:22,040 --> 00:27:24,680 Liệu đó có phải một cách làm có thể thực hiện trong kỷ nguyên Internet? 526 00:27:24,800 --> 00:27:26,234 Những độc giả của chúng tôi nghĩ là có. 527 00:27:26,320 --> 00:27:28,312 Các cô có lượng độc giả đang suy giảm. 528 00:27:28,400 --> 00:27:30,392 Nhưng tôi không nghĩ trách nhiệm thuộc về Tom. 529 00:27:30,520 --> 00:27:32,557 Tôi nghĩ điều đó là do thời đại mà chúng ta đang sống, phải không? 530 00:27:32,680 --> 00:27:35,354 Báo chí có phải thích ứng với thời đại mà chúng ta đang sống? 531 00:27:35,480 --> 00:27:38,314 Không phải Herald từ chối thích ứng. 532 00:27:38,480 --> 00:27:40,039 Chúng tôi có mặt trên mạng. 533 00:27:40,160 --> 00:27:42,595 Có lẽ nào sự thích ứng đó chưa đủ nhanh? 534 00:27:42,720 --> 00:27:44,916 Tôi không muốn tranh luận với số liệu đó. 535 00:27:45,280 --> 00:27:46,919 Chúng tôi có thể làm tốt hơn. 536 00:28:22,720 --> 00:28:25,440 Hôm nay chúng ta có một khách mời đặc biệt. 537 00:28:25,920 --> 00:28:28,196 Anh ấy đã thỉnh cầu một cơ hội để chia sẻ 538 00:28:28,320 --> 00:28:30,630 vài lời với chúng ta buổi sáng hôm nay. 539 00:28:32,400 --> 00:28:35,916 Nghị sĩ của chúng ta, Frank Underwood. 540 00:28:49,560 --> 00:28:50,550 Chào buổi sáng. 541 00:28:50,720 --> 00:28:51,710 Chào buổi sáng. 542 00:28:52,160 --> 00:28:55,198 Cảm ơn, Đức giám mục. Và cảm ơn đội hợp xướng vì bản thánh ca tuyệt vời. 543 00:28:56,160 --> 00:28:59,631 Sáng nay tôi muốn đọc từ... 544 00:29:11,680 --> 00:29:12,750 Không. 545 00:29:15,000 --> 00:29:17,595 Các bạn biết cái gì mà không có ai muốn nói về nó không? 546 00:29:18,480 --> 00:29:19,596 Sự căm ghét. 547 00:29:20,160 --> 00:29:21,640 Tôi hoàn toàn hiểu về sự căm ghét. 548 00:29:22,080 --> 00:29:25,278 Xuất phát từ lòng dạ của các bạn. Sâu trong này. 549 00:29:26,360 --> 00:29:30,274 Nơi nó xáo động và nổi sóng. Và rồi nó trỗi dậy. 550 00:29:30,720 --> 00:29:33,280 Sự căm ghét trỗi dậy, nhanh chóng và sôi sục. 551 00:29:33,920 --> 00:29:35,479 Nó phun trào, nóng trong hơi thở. 552 00:29:36,400 --> 00:29:38,676 Cặp mắt bạn nhìn quanh tóe lửa. 553 00:29:38,760 --> 00:29:41,594 Bạn nghiến răng thật chặt đến mức bạn nghĩ chúng sẽ vỡ vụn. 554 00:29:43,200 --> 00:29:45,192 Tôi ghét ông, Chúa. 555 00:29:45,280 --> 00:29:46,680 Tôi ghét ông! 556 00:29:51,440 --> 00:29:54,478 Oh, đừng nói với tôi là các bạn chưa từng nói những từ đó. Tôi biết là có. 557 00:29:55,240 --> 00:29:56,640 Chúng ta đều đã từng. 558 00:29:57,760 --> 00:30:00,798 Nếu các bạn từng trải qua nỗi đau tàn phá tâm hồn. 559 00:30:03,120 --> 00:30:07,478 Có hai người làm cha mẹ ở đây ngày hôm nay hiểu về nỗi đau đó. 560 00:30:09,800 --> 00:30:14,317 Nỗi đau khủng khiếp nhất, mất đứa con khi nó còn chưa lớn. 561 00:30:15,640 --> 00:30:17,711 Nếu Dean và Leanne đứng lên ngay lúc này 562 00:30:17,800 --> 00:30:21,271 và hét lên những lời lẽ căm ghét khủng khiếp đó, liệu chúng ta có thể trách mắng họ? 563 00:30:21,360 --> 00:30:22,840 Tôi thì không. 564 00:30:22,920 --> 00:30:27,551 Ít nhất tôi có thể hiểu sự căm thù của họ. Tôi hiểu điều đó. 565 00:30:29,000 --> 00:30:32,391 Nhưng sự đùa giỡn của Chúa, sự tàn nhẫn của Người, 566 00:30:34,080 --> 00:30:36,037 tôi thậm chí không thể bắt đầu để... 567 00:30:42,480 --> 00:30:44,551 Cha tôi chết vì một cơn đau tim 568 00:30:44,680 --> 00:30:46,797 ở tuổi 43, 43. 569 00:30:46,880 --> 00:30:50,590 Và khi ông chết, tôi tìm tới Chúa và tôi nói những lời đó. 570 00:30:50,760 --> 00:30:53,116 Bởi vì cha tôi còn quá trẻ, 571 00:30:53,240 --> 00:30:55,550 tràn đầy sinh lực, tràn đầy giấc mơ. 572 00:30:55,920 --> 00:30:58,276 Tại sao Chúa lại lấy ông đi khỏi chúng tôi? 573 00:30:59,920 --> 00:31:02,435 Thành thật mà nói thì tôi thực sự chẳng hiểu ông ấy, hay giấc mơ của ông ấy thế nào. 574 00:31:02,520 --> 00:31:05,080 Ông ấy im lặng, nhút nhát, hầu như vô hình. 575 00:31:05,160 --> 00:31:07,800 Mẹ tôi không nghĩ nhiều về ông ấy. Bà ngoại tôi ghét ông ấy. 576 00:31:07,880 --> 00:31:10,111 Người không bao giờ cào xước lên bề mặt của cuộc sống. 577 00:31:10,200 --> 00:31:12,032 Có lẽ việc ông ấy chết sớm là điều tuyệt vời nhất, 578 00:31:12,200 --> 00:31:14,078 ông ấy không làm việc nhiều nhưng chiếm diện tích. 579 00:31:14,160 --> 00:31:16,880 Nhưng hiện giờ điều đó không làm cho một bài điếu văn trở nên mạnh mẽ, phải không? 580 00:31:16,960 --> 00:31:20,317 Tôi đã khóc. Tôi hét lên, "Chúa ơi, Tại sao? 581 00:31:21,000 --> 00:31:24,755 Làm sao con có thể không ghét Người khi Người lấy đi của con 582 00:31:24,880 --> 00:31:28,840 người mà con khâm phục và yêu thương nhất trên cõi đời này? 583 00:31:31,840 --> 00:31:34,958 Con không hiểu, và con hận người vì điều đó." 584 00:31:39,320 --> 00:31:42,119 Kinh thánh từng nói trong sách Cựu Ước, 585 00:31:43,080 --> 00:31:46,676 "Tin vào Chúa với toàn bộ con tim 586 00:31:47,200 --> 00:31:51,240 và đừng dựa vào hiểu biết của ngươi." 587 00:31:51,400 --> 00:31:55,076 "Đừng dựa vào hiểu biết của ngươi." 588 00:31:55,200 --> 00:31:57,840 Chúa đang nói với chúng ta hãy tin Người. 589 00:31:57,920 --> 00:32:00,594 Yêu mến Người bất chấp sự ngu dốt của chúng ta. 590 00:32:02,360 --> 00:32:07,913 Sau cùng, sự tin tưởng là gì nếu nó không kéo dài được khi chúng ta bị thử thách nhiều nhất? 591 00:32:13,880 --> 00:32:17,556 Chúng ta sẽ không bao giờ hiểu tại sao Chúa mang Jessica đi, 592 00:32:18,080 --> 00:32:20,390 hay cha tôi hay bất kì ai. 593 00:32:20,640 --> 00:32:23,758 Và trong khi Chúa có lẽ không đưa tới chúng ta bất cứ câu trả lời nào, 594 00:32:23,960 --> 00:32:27,078 Người đã cho chúng ta khả năng thu nhận tình thương. 595 00:32:27,880 --> 00:32:32,716 Việc của chúng ta là yêu thương Người mà không hỏi gì về kế hoạch của Người. 596 00:32:34,480 --> 00:32:36,631 Vì thế con cầu nguyện cho người, Chúa đáng kính. 597 00:32:38,400 --> 00:32:42,474 Con cầu nguyện cho Người để làm cho tình yêu của chúng con với Người mạnh mẽ hơn, 598 00:32:43,560 --> 00:32:48,510 và để ôm lấy Dean và Leanne với hơi ấm của tình yêu của Người. 599 00:32:50,120 --> 00:32:52,954 Và con cầu nguyện rằng người sẽ giúp chúng con tránh được sự căm thù, 600 00:32:53,040 --> 00:32:59,560 nhờ vậy chúng con có thể thực sự tin tưởng vào Người với tất cả trái tim, 601 00:33:00,520 --> 00:33:04,639 và không còn dựa vào hiểu biết của chúng con nữa. 602 00:33:06,640 --> 00:33:07,676 Amen. 603 00:33:08,000 --> 00:33:09,195 Amen. 604 00:33:09,360 --> 00:33:11,636 Việc của cô là đưa tin, không phải trở thành tin. 605 00:33:11,960 --> 00:33:13,155 Tôi đã quảng cáo cho tờ báo. 606 00:33:13,320 --> 00:33:14,549 Cô đã quảng cáo cho Zoe Barnes. 607 00:33:14,720 --> 00:33:16,916 Có phải do tôi nói chúng tôi gọi ông là "The Hammer"? 608 00:33:17,000 --> 00:33:17,990 Bởi vì nếu điều đó làm ông khó chịu, tôi xin lỗi. 609 00:33:18,160 --> 00:33:19,150 Cô đang quên mất điểm chính. 610 00:33:19,680 --> 00:33:21,911 Tôi không muốn cô nói về bất cứ thứ gì xảy ra ở đây. 611 00:33:22,280 --> 00:33:24,192 Không phải biệt danh, không phải chúng ta tiến bộ thế nào, 612 00:33:24,320 --> 00:33:26,277 cũng không phải là chúng ta đang thích nghi với Internet. 613 00:33:26,480 --> 00:33:28,870 Cô nghĩ gì về tòa báo này cô hãy giữ một mình 614 00:33:29,000 --> 00:33:30,229 hoặc nói với tôi. 615 00:33:30,360 --> 00:33:31,840 Cô đừng lên chương trình tivi toàn quốc và bắt đầu... 616 00:33:31,920 --> 00:33:32,956 Tôi xin lỗi, tôi không cố gắng để... 617 00:33:33,040 --> 00:33:34,520 Đừng ngắt lời tôi. 618 00:33:35,480 --> 00:33:37,472 Ông có thể nói chuyện với tôi như với một người trưởng thành, Tom. 619 00:33:37,560 --> 00:33:39,279 Ông không cần la mắng với tôi như với một con bé. 620 00:33:39,360 --> 00:33:42,831 Cô chưa từng có quyền để được đối đãi như một người lớn. 621 00:33:43,200 --> 00:33:45,317 Cô nghĩ mấy câu chuyện trang nhất và ghi hình vài lần trên TV 622 00:33:45,400 --> 00:33:47,357 làm cô trở thành Judy Miller thứ hai chắc? 623 00:33:47,680 --> 00:33:51,310 Đường cô đi còn dài lắm. Đừng quá kiêu căng. 624 00:33:51,480 --> 00:33:53,517 Được, vậy ông nghĩ khi một người phụ nữ yêu cầu 625 00:33:53,640 --> 00:33:55,711 được đối xử với sự tôn trọng, đó là kiêu căng hả? 626 00:33:56,320 --> 00:33:57,720 Cô đang buộc tội tôi phân biệt giới tính? 627 00:33:58,880 --> 00:34:00,473 Chỉ đưa ra một lời bình phẩm. 628 00:34:01,040 --> 00:34:02,190 Không TV trong vòng 1 tháng. 629 00:34:02,320 --> 00:34:03,834 Gì? 630 00:34:03,960 --> 00:34:05,519 Nghe rồi đấy. Không phỏng vấn. 631 00:34:05,640 --> 00:34:06,790 Hoàn toàn không công bằng. 632 00:34:06,920 --> 00:34:08,115 Cô muốn định nghĩ không TV là thế nào hả? 633 00:34:11,400 --> 00:34:13,960 Xong rồi. Cô có thể đi. 634 00:34:37,400 --> 00:34:38,595 Xin chào? 635 00:34:40,240 --> 00:34:43,392 Gillian, Claire Underwood đây. Tôi có thể lên không? 636 00:34:52,240 --> 00:34:53,959 Cô đã từng đến bác sĩ chưa? 637 00:34:54,880 --> 00:34:58,556 Ký sinh ruột non không quá tệ. Nó sẽ biến mất vào một tuần khác. 638 00:35:00,400 --> 00:35:02,995 - Cô không có bảo hiểm sức khỏe, phải không? - Không. 639 00:35:03,120 --> 00:35:04,679 Tôi sẽ giới thiệu cô 640 00:35:04,800 --> 00:35:06,359 tới gặp chuyên gia nội khoa của tôi vào ngày mai. 641 00:35:06,440 --> 00:35:08,193 Thuốc thực sự không giúp được gì nhiều. 642 00:35:08,320 --> 00:35:10,118 Cô phải để nó chạy theo tiến trình. 643 00:35:10,200 --> 00:35:12,715 Chúng ta sẽ để nó chạy theo tiến trình dưới sự giám sát chặt chẽ. 644 00:35:12,880 --> 00:35:15,190 - Tôi sẽ không từ chối trong trường hợp này đâu. - Claire... 645 00:35:15,280 --> 00:35:17,317 Tôi sẽ tự ném cô vào nếu cần. 646 00:35:17,520 --> 00:35:19,637 Cô sẽ tới gặp bác sĩ. Không tranh luận. 647 00:35:21,640 --> 00:35:23,120 Cảm ơn. 648 00:35:24,120 --> 00:35:26,032 Họ muốn chuồn. Họ không chịu nghe tôi nói một chữ nào. 649 00:35:26,160 --> 00:35:27,719 - Cả hai công đoàn? - Phải. 650 00:35:27,800 --> 00:35:28,870 Bảo Marty nghe máy. 651 00:35:29,000 --> 00:35:30,878 Giữ máy nhé. Marty. 652 00:35:31,800 --> 00:35:33,917 Yeah. Frank à? 653 00:35:37,360 --> 00:35:38,714 Thế này không được, Frank. 654 00:35:38,800 --> 00:35:41,474 Marty, anh phải giữ họ trong cái phòng đó. 655 00:35:41,600 --> 00:35:43,193 Họ mất kiên nhẫn rồi, được chứ? 656 00:35:43,320 --> 00:35:44,913 Họ bất hòa vì anh không ở đó, Frank. 657 00:35:45,000 --> 00:35:46,275 Chiều nay tôi sẽ quay lại. 658 00:35:46,400 --> 00:35:47,629 Không. Muộn quá. 659 00:35:47,800 --> 00:35:51,589 Nghe này, nói với họ tôi sẽ đưa ra quan điểm về các trường tự chủ. 660 00:35:51,760 --> 00:35:54,673 Kể cả vậy, họ vẫn tức giận về các tiêu chuẩn hiệu quả. 661 00:35:54,840 --> 00:35:56,160 Chúng ta thậm chí không thỏa hiệp được vì điều này. 662 00:35:56,280 --> 00:35:57,555 Có quá nhiều vấn đề trong đó mà họ... 663 00:35:57,640 --> 00:35:59,040 Rồi nói với họ tôi sẽ thông qua 664 00:35:59,160 --> 00:36:00,560 tiêu chuẩn hiệu quả. Thời hạn 5 năm. 665 00:36:02,720 --> 00:36:04,916 Anh nên nói với họ, Frank. 666 00:36:05,000 --> 00:36:07,276 Chính anh, tại đây. 667 00:36:07,360 --> 00:36:09,317 Tôi biết. Anh biết đấy, tôi đang làm điều tốt nhất có thể, Marty. 668 00:36:09,400 --> 00:36:11,278 Nhưng tôi không thể phân thân. 669 00:36:11,360 --> 00:36:14,990 Giờ nghe này, tôi hứa với anh, nếu anh giữ được họ ở đó, 670 00:36:15,160 --> 00:36:18,517 chúng ta sẽ vượt qua giai đoạn gay go này ngay sau khi tôi quay về. 671 00:36:19,920 --> 00:36:22,992 Marty, anh là người vận động hành lang của họ. Anh biết điều gì là tốt nhất cho họ. 672 00:36:23,200 --> 00:36:25,271 Cứu họ khỏi chính họ. 673 00:36:27,320 --> 00:36:28,470 Ok. Để tôi xem tôi làm được gì. 674 00:36:32,240 --> 00:36:33,356 Stamper đây. 675 00:36:33,440 --> 00:36:35,511 Đừng rời mắt khỏi Spinella. 676 00:36:35,680 --> 00:36:38,070 Và khóa cái cửa chết tiệt và nếu cần. 677 00:36:38,200 --> 00:36:39,270 Hiểu rồi đấy. 678 00:36:41,840 --> 00:36:43,160 Đã xong. 679 00:36:43,240 --> 00:36:45,436 Tôi biết ông là một người bận rộn, tôi hi vọng chúng tôi không làm phiền... 680 00:36:45,520 --> 00:36:47,637 Không. Tôi lúc nào cũng có thời gian. 681 00:36:47,720 --> 00:36:51,714 Đây là dăm bông và có gà tây. Và có một ít salad khoai tây. 682 00:36:52,040 --> 00:36:53,156 Vậy chúng ta cầu nguyện chứ? 683 00:36:54,320 --> 00:36:55,549 Chúa yêu thương từ bi... 684 00:36:56,040 --> 00:36:57,394 Cô bị thế này bao giờ chưa? 685 00:36:57,520 --> 00:36:58,795 Đây là lần thứ 3. 686 00:36:58,880 --> 00:37:00,109 Giờ tôi thấy quen với nó đấy. 687 00:37:00,400 --> 00:37:02,551 Tôi không quen thế, nhưng nó vượt cả sốt rét. 688 00:37:02,680 --> 00:37:03,955 Cố từng bị rốt rét? 689 00:37:04,040 --> 00:37:06,555 Ở Zimbabwe. Nó hành hạ tôi cả tháng. 690 00:37:06,920 --> 00:37:08,115 Cô đã hi sinh rất nhiều. 691 00:37:10,200 --> 00:37:11,998 Tôi không thấy nó là một sự hi sinh. 692 00:37:12,080 --> 00:37:13,514 Cô bỏ một mức lương 6 con số 693 00:37:13,640 --> 00:37:15,120 ở Google để bắt đầu chương trình phi lợi nhuận của mình. 694 00:37:16,440 --> 00:37:18,557 Người ta không bị sốt rét ở Palo Alto. 695 00:37:21,680 --> 00:37:22,750 Cô nghiên cứu việc của cô. 696 00:37:23,360 --> 00:37:24,953 Khi đó là thứ tôi quan tâm tới. 697 00:37:28,200 --> 00:37:31,989 Claire, tôi bỏ công việc đó vì tôi ghét bản thân mình. 698 00:37:32,120 --> 00:37:34,077 Nhiều tiền thật đấy, nhưng để làm gì? 699 00:37:34,160 --> 00:37:36,072 Để họ có thể hoàn thành chỉ tiêu đa dạng của mình 700 00:37:36,160 --> 00:37:38,152 với một cô châu Á bán rong bằng đại học Stanford. 701 00:37:38,240 --> 00:37:40,994 Không chỉ là một cô châu Á. Một sinh viên tiêu biểu (đọc diễn văn tốt nghiệp). 702 00:37:42,920 --> 00:37:44,798 Để tôi đưa cô một đề nghị mà Google không có. 703 00:37:45,960 --> 00:37:49,749 Tôi biết điều gì để có khả năng, và xinh đẹp và tham vọng, 704 00:37:50,280 --> 00:37:52,749 và trở thành những người như trong danh sách những thứ 705 00:37:52,920 --> 00:37:54,320 nhìn chỉ đẹp trên kệ của Sergey và Larry. 706 00:37:58,360 --> 00:37:59,953 Tôi không cố gắng mua chuộc cô. 707 00:38:00,960 --> 00:38:05,432 Tôi thấy rằng cô là một người phụ nữ mà tôi khâm phục, rất ít người được như vậy. 708 00:38:07,560 --> 00:38:10,917 Tôi muốn cho cô khả năng. Tôi muốn dọn đường cho cô. 709 00:38:11,000 --> 00:38:14,789 Để cô có thể đạt được những gì cô muốn, trong điều kiện của riêng cô. 710 00:38:17,480 --> 00:38:19,233 Cảm ơn vì cốc trà. 711 00:38:20,560 --> 00:38:24,110 Và tôi sẽ đưa xe tới đón cô đến gặp bác sĩ vào ngày mai. 712 00:38:24,320 --> 00:38:25,356 Khi cô đứng vững rồi, 713 00:38:25,440 --> 00:38:28,399 cô nghĩ chúng ta có thể ra ngoài làm một số việc chứ? 714 00:38:32,960 --> 00:38:34,792 Vâng, tôi nghĩ có thể. 715 00:38:37,960 --> 00:38:39,997 Đấy là nó ở buổi khiêu vũ của trường. 716 00:38:41,120 --> 00:38:42,156 Đẹp. 717 00:38:47,160 --> 00:38:49,356 Đây là lúc nó mặc đồng phục thể thao. 718 00:38:50,640 --> 00:38:52,632 Nó chơi cho đội thể thao đại học như một sinh viên năm nhất. 719 00:38:53,920 --> 00:38:55,593 Tôi nhớ cái ngày nó được phát hiện. 720 00:38:55,920 --> 00:38:59,516 Huấn luyện viên gọi, và Jessie bắt đầu nhảy cẫng lên, 721 00:39:00,240 --> 00:39:02,038 "Mẹ, đoán đi?" 722 00:39:08,240 --> 00:39:09,230 Tôi xin lỗi. 723 00:39:09,360 --> 00:39:11,079 Không sao. 724 00:39:12,680 --> 00:39:13,750 Tại sao chúng ta lại làm điều này? 725 00:39:14,200 --> 00:39:17,432 Thật sự. Nhớ lại mọi chuyện này để đạt được gì chứ? 726 00:39:19,680 --> 00:39:21,558 Nhớ lại những điều tốt đẹp đôi khi có thể có ích. 727 00:39:21,640 --> 00:39:23,711 Không phải khi nó làm vợ tôi khóc. 728 00:39:25,040 --> 00:39:27,680 Tôi đánh giá cao những gì ông nói ở nhà thờ, nhưng nó chẳng giúp chúng ta tốt lên. 729 00:39:27,840 --> 00:39:29,160 Không phải điề 730 00:39:29,240 --> 00:39:30,720 Vậy tôi có thể làm gì để giúp đỡ? 731 00:39:30,840 --> 00:39:32,274 Ông không thể làm được gì. 732 00:39:32,360 --> 00:39:34,033 Nó mất rồi. 733 00:39:35,200 --> 00:39:37,157 Anh đúng. Tôi không thay đổi được điều đó. 734 00:39:37,720 --> 00:39:41,157 Nhưng tôi có thể đảm bảo hội đồng thành phố sẽ cho ông một thỏa thuận đáng kể. 735 00:39:42,240 --> 00:39:43,833 Ý ông mà mua chúng tôi à? 736 00:39:43,920 --> 00:39:47,550 Không, ý tôi là giúp anh tránh khỏi kiện tụng hàng năm trời. 737 00:39:47,920 --> 00:39:49,912 Jessica đã tới Furman, đúng chứ? 738 00:39:50,000 --> 00:39:51,559 Với một học bổng bóng chuyền? 739 00:39:51,720 --> 00:39:53,313 Phải, toàn phần. 740 00:39:53,440 --> 00:39:55,636 Tôi đã nói chuyện với Hiệu trưởng trường đại học đó sáng nay, 741 00:39:55,720 --> 00:39:58,713 và chúng tôi muốn lập một quỹ học bổng mới mang tên con gái của ông bà. 742 00:39:59,040 --> 00:40:01,236 Nếu ông bà thích điều đó. Hoàn toàn phụ thuộc vào người. 743 00:40:02,360 --> 00:40:05,558 Nhưng quan trọng hơn cả là chúng tôi muốn chắc rằng điều này sẽ không bao giờ lặp lại. 744 00:40:05,720 --> 00:40:08,519 Chúng tôi sẽ có những bảng thông cáo an toàn, 745 00:40:08,880 --> 00:40:10,234 không chiếu sáng tòa tháp vào ban đêm, 746 00:40:10,360 --> 00:40:11,760 và chúng tôi sẽ đặt các hàng phân cách... 747 00:40:11,880 --> 00:40:14,475 Đáng lẽ phải làm tất cả những thứ đó trước khi nó lái xe ra khỏi đường. 748 00:40:15,600 --> 00:40:17,239 Ông có muốn tôi từ chức không, ông Masters? 749 00:40:20,080 --> 00:40:21,753 Hãy nói ra và nó sẽ xong. 750 00:40:21,920 --> 00:40:24,071 Nếu điều đó giúp ông hài lòng. 751 00:40:34,680 --> 00:40:36,353 Một lần tôi đã hỏi Cha xứ, 752 00:40:36,600 --> 00:40:40,992 "Chúng ta phải làm gì khi phải đối diện với quá nhiều đau đớn?" 753 00:40:41,120 --> 00:40:42,395 Và Cha nói với tôi, 754 00:40:43,480 --> 00:40:44,834 "Chúng ta có thể làm gì hơn 755 00:40:44,960 --> 00:40:47,953 ngoài nhận những gì vô nghĩa, 756 00:40:48,040 --> 00:40:50,953 và cố gắng làm những gì có ý nghĩa từ những việc vô nghĩa đó?" 757 00:40:52,000 --> 00:40:53,400 Ông ấy nói đúng. 758 00:40:53,800 --> 00:40:56,269 Đó là cách mà Chúa hướng dẫn chúng ta. 759 00:40:59,280 --> 00:41:02,034 Ông sẽ để tôi làm việc cho ông chứ? 760 00:41:08,720 --> 00:41:10,871 Điều mà bạn cần phải hiểu về những người dân của tôi 761 00:41:10,960 --> 00:41:12,917 là họ là những người cao quý. 762 00:41:13,040 --> 00:41:15,509 Sự khiêm tốn là kiểu tự cao của họ. 763 00:41:15,640 --> 00:41:18,155 Đó là sức mạnh của họ. Đó là điểm yếu của họ. 764 00:41:18,760 --> 00:41:21,639 Và nếu bạn có thể tự hạ mình trước họ, 765 00:41:23,000 --> 00:41:25,151 họ sẽ làm mọi thứ bạn yêu cầu. 766 00:41:29,320 --> 00:41:30,993 Nói thêm với họ về học bổng. 767 00:41:56,680 --> 00:41:57,909 Chào. 768 00:41:58,320 --> 00:41:59,549 - Chào. - Anh đang làm gì đấy? 769 00:42:00,200 --> 00:42:01,919 Làm việc. Việc gì? 770 00:42:02,600 --> 00:42:06,116 Tài liệu Ủy ban xử lý và tổ chức lại trụ sở của Bộ Quốc phòng. Anh bị chậm việc. 771 00:42:07,040 --> 00:42:08,110 Giờ là Chủ nhật. 772 00:42:09,320 --> 00:42:10,515 Thì? 773 00:42:11,320 --> 00:42:13,551 Anh đâu có hay làm việc vào cuối tuần. 774 00:42:14,520 --> 00:42:15,715 Giờ thì có. 775 00:42:15,800 --> 00:42:18,520 Có cafe trong bếp nếu em muốn. 776 00:42:21,520 --> 00:42:22,715 Peter? 777 00:42:25,920 --> 00:42:26,910 Peter. 778 00:42:28,800 --> 00:42:31,554 Nếu em quyết định ở lại, thì đó là vì em muốn thế, 779 00:42:31,640 --> 00:42:32,676 không phải do anh muốn. 780 00:42:37,800 --> 00:42:39,029 Anh hiểu. 781 00:42:42,760 --> 00:42:45,150 Anh đang đọc bản thảo lời khai viết tay nào vậy? 782 00:42:45,240 --> 00:42:46,390 Cái em gửi hôm thứ 5. 783 00:42:47,240 --> 00:42:49,277 Thực ra em đã sửa vào thứ 6. Em cho anh xem nhé? 784 00:42:52,720 --> 00:42:55,633 Phải, em đã nghĩ chúng ta có thể bắt đầu với số hiệu công việc, 785 00:42:55,760 --> 00:42:57,194 và rồi tới số nhân kinh tế, 786 00:42:57,320 --> 00:42:58,800 thay vì ngược lại. 787 00:42:58,880 --> 00:42:59,996 Anh nghĩ sao? 788 00:43:00,960 --> 00:43:02,440 Để xem nó trông thế nào? 789 00:43:21,280 --> 00:43:25,752 Tưởng tượng điều này, một cô gái 17 tuổi đi với tốc độ 60 dặm một giờ 790 00:43:25,880 --> 00:43:29,271 mất lái, đâm vào dải phân cách, 791 00:43:29,360 --> 00:43:32,194 nhưng nếu cô ấy đeo dây an toàn, 792 00:43:32,280 --> 00:43:35,239 và xe cô ấy không lộn 3 vòng xuống một cái hố 20 foot, 793 00:43:35,320 --> 00:43:38,279 cô gái trẻ đã vẫn còn sống. 794 00:43:40,080 --> 00:43:41,400 Nhưng anh biết sao không? 795 00:43:41,480 --> 00:43:44,200 Chính quyền quận đã không dựng các dải phân cách này, 796 00:43:44,280 --> 00:43:45,634 và giờ cô ấy đã chết. 797 00:43:46,160 --> 00:43:49,870 Chúng ta nhìn vào bộ luật. Các dải phân cách nằm dưới sự giám sát của quận. 798 00:43:52,920 --> 00:43:54,832 Ông đang cố đảo chiều sự việc với tôi à? 799 00:43:54,960 --> 00:43:56,155 Đó không phải tất cả, Oren. 800 00:43:56,320 --> 00:43:57,515 Quyền sử dụng đất của anh. 801 00:43:57,640 --> 00:43:59,791 Anh biết cứ hai năm một, công ty điện Piedmont, 802 00:43:59,880 --> 00:44:01,951 họ xin được đưa đường điện xuyên qua Gaffney. 803 00:44:02,040 --> 00:44:03,918 Tuyến này chạy xuyên qua chỗ của anh. 804 00:44:04,040 --> 00:44:05,679 Hiện tại tôi và Gene luôn đẩy họ ra, 805 00:44:05,800 --> 00:44:07,871 nhưng năm nay, liệu họ có đề nghị? Hmm. 806 00:44:07,960 --> 00:44:09,235 Quyền trưng thu. 807 00:44:09,320 --> 00:44:11,630 Thật là xấu hổ khi phải đánh đổ tòa nhà xinh đẹp này. 808 00:44:12,240 --> 00:44:13,640 Đụ má ông, Frank. 809 00:44:14,040 --> 00:44:16,032 Ông không thể cán qua tài sản của tôi và làm như thế ông sở hữu nó. 810 00:44:22,840 --> 00:44:24,240 Oh, nhưng tôi có thể. 811 00:44:24,320 --> 00:44:25,640 Chúng tôi vừa làm rồi. 812 00:44:29,040 --> 00:44:31,600 Tôi đã thắng ở quận này 11 lần. 813 00:44:31,680 --> 00:44:34,718 Anh nghĩ đó chỉ là may mắn và một cái bắt tay mạnh mẽ thôi à? 814 00:44:35,520 --> 00:44:37,512 Nhưng tôi nói anh biết. Tôi không phải người hay thù oán. 815 00:44:37,920 --> 00:44:40,355 Tôi không thích ai đó thất bại nếu mọi người có thể thắng. 816 00:44:40,440 --> 00:44:42,352 Vậy tôi muốn giúp anh được bầu ở khu vực 4. 817 00:44:42,480 --> 00:44:44,358 Anh giữ được nhà. Tôi giữ khu vực 5. 818 00:44:44,440 --> 00:44:47,877 Chúng ta quên cái Peachoid đi. Và mọi người đều hạnh phúc. Anh định nói gì không? 819 00:44:49,760 --> 00:44:51,194 Không sao. Anh cứ nghĩ đi. 820 00:44:51,520 --> 00:44:52,749 Tôi chắc là anh sẽ làm điều đúng đắn. 821 00:44:52,840 --> 00:44:55,639 Oh, và tôi sẽ rất vui nếu anh được vào Nghị viện, Oren. 822 00:44:55,880 --> 00:44:57,280 Luôn tốt đẹp nếu có những người bạn 823 00:44:57,400 --> 00:44:58,880 ở phía bên kia của lối đi. 824 00:45:19,720 --> 00:45:22,110 Tôi được mời tới một suất ở Nightline. (chương trình TV ABC News) 825 00:45:22,240 --> 00:45:24,277 Cô muốn lời khuyên của tôi. 826 00:45:24,360 --> 00:45:25,760 Tôi không muốn, tôi cần nó. 827 00:45:25,960 --> 00:45:27,235 Nhắm mắt lại. 828 00:45:30,080 --> 00:45:31,230 Được. 829 00:45:31,400 --> 00:45:32,629 11h25 rồi. 830 00:45:32,720 --> 00:45:36,270 Nightline sắp lên sóng. Hàng triệu người sẽ xem. 831 00:45:36,760 --> 00:45:38,160 Cô đang ở đâu? Ở nhà? 832 00:45:38,640 --> 00:45:39,915 Không. 833 00:45:40,240 --> 00:45:41,230 Ở trường quay? 834 00:45:41,400 --> 00:45:42,390 Phải. 835 00:45:43,080 --> 00:45:44,799 Và cô thấy sao? 836 00:45:44,880 --> 00:45:47,918 Tôi thấy ánh đèn. Tôi thấy máy quay. 837 00:45:48,120 --> 00:45:51,397 Và dấu chấm đỏ. Nói tôi biết cô nghe thấy gì. 838 00:45:52,440 --> 00:45:54,113 Tôi nghe thấy giọng của mình. 839 00:45:54,240 --> 00:45:57,199 Và hàng triệu người, họ nghe thấy gì? 840 00:45:57,280 --> 00:45:58,475 Giọng của tôi. 841 00:45:58,760 --> 00:46:00,080 Và họ thấy gì? 842 00:46:00,240 --> 00:46:01,594 Gương mặt tôi. 843 00:46:02,360 --> 00:46:04,317 Vậy cô không cần lời khuyên của tôi. 844 00:46:06,960 --> 00:46:08,360 Hammerschmidt sẽ điên lên. 845 00:46:08,480 --> 00:46:10,153 Cô sẽ không muốn làm ở nơi nào 846 00:46:10,280 --> 00:46:11,953 mà cô sẽ không bị đuổi việc, Zoe. 847 00:46:12,120 --> 00:46:15,636 Với những người như cô và tôi thì dẫm lên nước cũng như chết đuối. 848 00:46:16,120 --> 00:46:17,110 Chúc may mắn. Tôi sẽ theo dõi. 849 00:46:17,200 --> 00:46:18,190 Này, chờ đã. 850 00:46:18,280 --> 00:46:20,033 - Hả? - Khi nào ông quay lại? 851 00:46:20,640 --> 00:46:22,871 Khi tôi quay lại, cô sẽ biết. 852 00:46:27,280 --> 00:46:28,760 Chào, Nancy. 853 00:46:28,880 --> 00:46:30,314 Chào mừng trở lại, thưa ông. 854 00:46:30,480 --> 00:46:31,709 Linda Vasquez đã gọi cho ông. 855 00:46:31,800 --> 00:46:33,598 Nói với cô ta mấy tiếng tôi sẽ gọi lại với một thông tin mới. 856 00:46:33,680 --> 00:46:34,750 - Được. - Thưa ngài, 857 00:46:35,560 --> 00:46:37,995 trừ khi ngài cần điều gì, Kyle sẽ đảm bảo cho ngài. 858 00:46:38,080 --> 00:46:39,514 Không. Về nhà đi. 859 00:46:39,960 --> 00:46:41,110 Cuối tuần rồi anh làm việc rất tốt. 860 00:46:41,280 --> 00:46:42,509 Cảm ơn ngài. 861 00:46:42,960 --> 00:46:45,111 À, trước khi anh về nhà, anh giúp tôi một việc được chứ? 862 00:46:45,840 --> 00:46:48,674 Anh có thể ghé nhà tôi ngay và gửi cho Claire thứ này chứ? 863 00:46:48,760 --> 00:46:50,035 Vâng, thưa ngài. 864 00:46:50,440 --> 00:46:52,477 Và cảm ơn ngài, vì đã rất kiên nhẫn. 865 00:46:59,840 --> 00:47:00,876 Được.