1 00:01:09,486 --> 00:01:11,905 Спершу я теж не вірив. 2 00:01:12,072 --> 00:01:14,616 Але боги Олімпу справді існують. 3 00:01:14,783 --> 00:01:18,120 І часом у цих богів народжуються діти від людей, 4 00:01:18,287 --> 00:01:20,122 так звані напівкровки. 5 00:01:20,289 --> 00:01:21,665 Я - один із них. 6 00:01:21,832 --> 00:01:25,919 Я Персі Джексон. Син Посейдона, бога моря. 7 00:01:26,086 --> 00:01:32,217 ПЕРСІ ДЖЕКСОН: МОРЕ ЧУДОВИСЬК 8 00:01:34,344 --> 00:01:39,725 Сім років тому четверо таких дітей збиралися у табір напівкровок, 9 00:01:39,892 --> 00:01:43,478 єдине місце на землі, де такі, як ми, у безпеці. 10 00:01:44,396 --> 00:01:46,231 Лише троє з них дійшли. 11 00:01:53,572 --> 00:01:54,781 Ми майже в таборі! 12 00:01:59,161 --> 00:02:00,370 Стережися! 13 00:02:02,748 --> 00:02:04,499 Гровере! Люк, допоможи йому! 14 00:02:04,666 --> 00:02:05,667 Гровере, ти цілий? 15 00:02:05,834 --> 00:02:07,920 Моя нога. Застрягла. 16 00:02:12,424 --> 00:02:13,759 Ходімо. Я тебе тримаю. 17 00:02:13,926 --> 00:02:15,427 Ви йдіть. А я їх затримаю. 18 00:02:15,594 --> 00:02:18,722 Ні, Таліє. Вони тебе вб'ють. 19 00:02:25,479 --> 00:02:27,731 Іди, Люку. А я за тобою. 20 00:02:29,066 --> 00:02:30,734 Сюди! 21 00:02:31,818 --> 00:02:33,320 Аннабет, ходімо! 22 00:02:35,906 --> 00:02:36,823 Не підходь! 23 00:02:45,958 --> 00:02:47,292 Таліє, ходімо! 24 00:02:50,462 --> 00:02:53,340 Ні! Таліє! 25 00:02:57,594 --> 00:03:02,808 Її звали Талія, і вона віддала своє життя, щоб врятувати три інших. 26 00:03:07,604 --> 00:03:11,149 А доки Талія помирала, 27 00:03:11,316 --> 00:03:15,612 її батько Зевс знайшов для неї інший спосіб жити. 28 00:03:28,292 --> 00:03:31,003 Спосіб жити всім напівкровкам. 29 00:03:31,170 --> 00:03:37,050 Дарунок, щоб ніхто з табору напівкровок більше так не гинув. 30 00:03:38,802 --> 00:03:43,891 Бар'єр, щоб захистити їх від тих, хто мріяв їх убити. 31 00:03:45,559 --> 00:03:47,019 Біжімо! 32 00:03:50,814 --> 00:03:55,110 Не минає і дня, щоб згадка про мужність Талії мене не надихала. 33 00:03:56,945 --> 00:04:00,616 А її дерево захищає мою домівку. 34 00:04:02,367 --> 00:04:05,287 А от мою голову - не завжди. 35 00:04:13,670 --> 00:04:16,839 Як мило з твого боку прийти, щоб помилуватися моєю перемогою. 36 00:04:17,007 --> 00:04:18,884 Усе, що про тебе кажуть, Клариссо - це брехня. 37 00:04:20,010 --> 00:04:22,012 У тебе таки є почуття гумору. 38 00:04:30,854 --> 00:04:33,565 - Ось іще один. - Давай, Персі! 39 00:04:34,358 --> 00:04:37,528 Ну ж бо, Персі! Я поставив на тебе 50 драхм! 40 00:04:38,529 --> 00:04:39,905 Ти робиш на нього ставки? 41 00:04:40,072 --> 00:04:41,740 А що, не можна? 42 00:04:46,995 --> 00:04:49,748 Кісномавро 97 року. Скуштуєте? 43 00:04:49,915 --> 00:04:53,544 Навіщо ти себе мучиш, Діонісе? 44 00:04:56,421 --> 00:04:58,382 То був один-єдиний проступок, один. 45 00:04:58,549 --> 00:05:01,051 Та ще й з наядою, заради Олімпу. 46 00:05:01,218 --> 00:05:03,178 Звідки я мав знати, що її вподобав Зевс? 47 00:05:03,345 --> 00:05:06,682 Чи що він уміє так довго носити камінь за пазухою? 48 00:05:11,895 --> 00:05:13,522 Як на мене, той факт, що Зевс безсмертний, 49 00:05:13,689 --> 00:05:16,859 означає, що він може носити камені за пазухою вічно. 50 00:05:17,025 --> 00:05:19,862 У християн є дядько, який робить такий трюк навпаки. 51 00:05:20,028 --> 00:05:21,697 Оце дійсно бог. 52 00:05:24,700 --> 00:05:26,410 Тобі не набридло програвати, Джексоне? 53 00:05:44,428 --> 00:05:46,722 Клариссо! 54 00:05:51,268 --> 00:05:53,103 Допоможіть! Рятуйте! 55 00:06:08,785 --> 00:06:10,454 Тереусе, хапай мою руку! 56 00:06:11,163 --> 00:06:13,123 Хай щастить. 57 00:06:14,583 --> 00:06:15,584 Я тебе тримаю. 58 00:06:23,300 --> 00:06:24,468 Дякую! 59 00:06:25,802 --> 00:06:26,803 Персі! 60 00:06:37,648 --> 00:06:40,484 Кларисса! Кларисса! Кларисса! 61 00:06:47,658 --> 00:06:50,827 Мене знаєш що цікавить, Персі, 62 00:06:50,994 --> 00:06:54,957 у першому завданні, яке ти виконав, тобі щастило, як новачку, так? 63 00:06:55,666 --> 00:06:59,670 Клариссо, він врятував Олімп. Це важливіше, ніж усе, що робила ти. 64 00:07:01,797 --> 00:07:02,881 Байдуже. 65 00:07:03,048 --> 00:07:05,175 Навіть як для доньки бога війни ця дівчина - містична су... 66 00:07:05,342 --> 00:07:06,468 Не слухай її, Персі. 67 00:07:06,635 --> 00:07:08,345 Так чи інакше, вже пізно. 68 00:07:08,512 --> 00:07:10,722 До того ж вона має рацію. 69 00:07:10,889 --> 00:07:12,391 Чувак, ти що кажеш? 70 00:07:12,558 --> 00:07:14,560 Ти більше, ніж герой-одноденка. 71 00:07:14,726 --> 00:07:16,728 Ти знайшов викрадену колісницю Ареса. 72 00:07:16,895 --> 00:07:19,189 Ні, власне, це була Кларисса. 73 00:07:19,356 --> 00:07:21,733 Добре, а на Осінньому турнірі? Ти там показав, хто переможець. 74 00:07:22,818 --> 00:07:23,861 Теж Кларисса? 75 00:07:24,987 --> 00:07:27,823 Добре, а Ігри сонцестояння? Полювання на бронзового дракона? 76 00:07:32,369 --> 00:07:34,830 Дякую за спроби мене підбадьорити. 77 00:07:35,330 --> 00:07:36,665 Та мені було б легше копита лизати, 78 00:07:36,832 --> 00:07:38,709 ніж дозволити тобі слухати Клариссу, а не нас. 79 00:07:38,876 --> 00:07:39,668 Без образ, Гровере. 80 00:07:39,835 --> 00:07:41,712 Я не ображаюся. Це була пропозиція? 81 00:07:41,879 --> 00:07:44,089 Слухай, не має значення, що зробила Кларисса. 82 00:07:44,256 --> 00:07:46,550 Для Хірона і містера Д. ти все одно найкращий. 83 00:07:46,717 --> 00:07:48,510 Перрі Джонсон! 84 00:07:48,927 --> 00:07:51,054 Власне, мене звати Персі Джексон, сер. 85 00:07:51,221 --> 00:07:52,222 Однаково. 86 00:07:52,389 --> 00:07:55,225 Я хочу довірити тобі дуже важливе завдання. 87 00:07:55,392 --> 00:07:56,101 Правда? 88 00:07:56,268 --> 00:07:59,188 Так, воно вирішальне. І дуже складне. 89 00:07:59,354 --> 00:08:00,731 Можна тобі довіряти? 90 00:08:00,898 --> 00:08:01,607 Звичайно. 91 00:08:01,773 --> 00:08:03,817 Добре. Тоді бери ось це. 92 00:08:06,069 --> 00:08:10,324 Часом на змаганнях буває дуже брудно. 93 00:08:19,166 --> 00:08:20,667 Може, Кларисса казала правду. 94 00:08:23,420 --> 00:08:25,672 Може, я не дав Люку знищити Олімп тільки тому, 95 00:08:25,839 --> 00:08:28,926 що мені допомагали Аннабет і Гровер, може таке бути? 96 00:08:31,637 --> 00:08:33,013 Тату? 97 00:08:34,181 --> 00:08:35,933 Посейдоне? 98 00:08:43,482 --> 00:08:48,362 Ти ніколи не відчував, що всі твої вчинки - 99 00:08:48,529 --> 00:08:50,531 можливо, не твоя заслуга? 100 00:08:51,657 --> 00:08:53,825 Що тобі просто пощастило чи щось таке? 101 00:08:56,620 --> 00:08:58,622 Ні, звісно, ні. 102 00:08:58,789 --> 00:09:00,332 Ти ж бог. 103 00:09:01,959 --> 00:09:06,630 Але для мене, простого смертного, це жах. 104 00:09:09,174 --> 00:09:12,845 Змушує мене засумніватися, чи дійсно я був аж такий вправний. 105 00:09:17,975 --> 00:09:22,020 Добре. Приємно було не поговорити. 106 00:09:22,646 --> 00:09:23,689 Знову. 107 00:09:34,867 --> 00:09:36,243 Отак узяв і зайшов? 108 00:09:36,410 --> 00:09:38,245 У сам табір? 109 00:09:38,412 --> 00:09:40,414 Не зайшов, швидше забрів. 110 00:09:40,581 --> 00:09:42,583 Та хоч затанцював! 111 00:09:42,749 --> 00:09:46,211 Навіщо нам тоді цей містичний захисний бар'єр, якщо будь-хто може... 112 00:09:46,378 --> 00:09:49,214 Можеш не чіпати, будь ласка? Це дуже цінне вино. 113 00:09:49,381 --> 00:09:50,215 Річ у тім, 114 00:09:50,382 --> 00:09:53,427 що оскільки він перетнув бар'єр дерева Талії... 115 00:09:53,594 --> 00:09:57,181 - Не кажи так. - ...значить, він, швидше за все, напівбог. 116 00:09:59,600 --> 00:10:01,935 Так, але син якого бога? 117 00:10:02,102 --> 00:10:03,854 Я знаю. 118 00:10:07,858 --> 00:10:09,401 Посейдона. 119 00:10:14,907 --> 00:10:17,242 ВЕЛИКИЙ ДІМ 120 00:10:22,039 --> 00:10:24,708 То чого тебе викликав містер Д? Це погана ознака. 121 00:10:24,875 --> 00:10:25,876 Упевнена, все гаразд. 122 00:10:26,043 --> 00:10:28,962 А я думаю, у Великий дім викликають тільки після епічного проколу. 123 00:10:29,129 --> 00:10:29,963 Я не проколовся. 124 00:10:30,380 --> 00:10:32,716 Я прибрав весь колізей. І пропилососив. 125 00:10:32,883 --> 00:10:34,801 Не бери до душі, гаразд? 126 00:10:34,968 --> 00:10:37,763 У нас тут приречена людина. Дивіться, приречена людина. 127 00:10:37,930 --> 00:10:39,765 Дякую. Дружба, як вона є. 128 00:10:39,932 --> 00:10:41,725 Я просто дражнюся, намагаюся підняти настрій. 129 00:10:41,892 --> 00:10:43,143 Усе нормально. 130 00:10:43,310 --> 00:10:45,270 То можна я займу твій намет, коли тебе виженуть? 131 00:10:45,437 --> 00:10:47,731 Серйозно, не бійся. Це ж лише містер Д. 132 00:10:47,898 --> 00:10:51,109 От якби тебе викликав Хірон, тоді так... 133 00:10:55,614 --> 00:10:57,908 Тобі капець. 134 00:10:59,660 --> 00:11:02,663 Ви думаєте, я щось накоїв, але це не так. 135 00:11:02,829 --> 00:11:04,248 Нічого ти не накоїв, Персі. 136 00:11:04,414 --> 00:11:05,624 Я ж кажу. 137 00:11:05,791 --> 00:11:10,254 Як знаєш, тебе вважають єдиним нащадком Посейдона. 138 00:11:10,921 --> 00:11:12,130 Так, і що? 139 00:11:12,297 --> 00:11:16,426 Здається, це помилкове уявлення. 140 00:11:16,677 --> 00:11:18,595 Стривайте. Тобто ви кажете, що в Персі є брат? 141 00:11:18,762 --> 00:11:20,305 Чи сестра. 142 00:11:23,016 --> 00:11:26,103 Ні Стікса собі. Ще одна напівкровка Посейдона. 143 00:11:27,479 --> 00:11:28,939 Не зовсім. 144 00:11:30,107 --> 00:11:32,609 По суті, Тайсон - не напівкровка. 145 00:11:32,776 --> 00:11:34,945 Напівкровки наполовину люди, тому їх так і прозвали. 146 00:11:35,112 --> 00:11:36,280 Нічого не розумію. 147 00:11:36,446 --> 00:11:39,658 Якщо цей новий малий - не наполовину людина, то наполовину хто? 148 00:11:39,825 --> 00:11:42,035 Німфа. Морська німфа. 149 00:11:42,202 --> 00:11:44,288 А якщо схрестити бога з німфою, виходить... 150 00:11:44,454 --> 00:11:47,124 Не чіпай. Це цінне вино. 151 00:11:47,291 --> 00:11:48,542 Привіт. 152 00:11:50,127 --> 00:11:51,628 Привіт, братику. 153 00:12:13,025 --> 00:12:16,069 То ти тут крутий, еге ж? Врятував світ і все таке. 154 00:12:16,361 --> 00:12:18,488 Так. Так. 155 00:12:20,324 --> 00:12:22,492 Слухай, тобі насипали перцю у страву. 156 00:12:22,993 --> 00:12:24,661 Будеш її їсти? 157 00:12:25,621 --> 00:12:27,039 Забирай собі. 158 00:12:31,001 --> 00:12:32,794 Він що, мене розігрує? 159 00:12:32,961 --> 00:12:34,171 Мабуть, просто голодний. 160 00:12:34,338 --> 00:12:36,381 Я не про цього. А про Посейдона. 161 00:12:36,548 --> 00:12:38,342 Це що, якийсь розіграш? 162 00:12:38,509 --> 00:12:41,845 Єдинокровний брат? Циклоп? Облиш. 163 00:12:43,680 --> 00:12:46,975 Мабуть, політкоректно буде казати "з особливими очними потребами". 164 00:12:47,142 --> 00:12:48,519 Єдинокровний брат - це краще, ніж нічого. 165 00:12:48,685 --> 00:12:50,020 Мені подобається мати брата. 166 00:12:50,187 --> 00:12:51,730 Тато молодець, що привіз мене сюди. 167 00:12:51,897 --> 00:12:53,524 Тато? Тебе тато привіз? 168 00:12:54,483 --> 00:12:56,193 Тільки до штату, до якогось лісу. 169 00:12:56,360 --> 00:13:00,489 Якось у мене над головою з'явився тризуб, він почав рухатися на південь. 170 00:13:00,656 --> 00:13:04,201 І ти пішов за ним. І потрапив сюди. 171 00:13:04,743 --> 00:13:06,203 Він світився. 172 00:13:06,370 --> 00:13:09,414 О, у когось з'явився братик. 173 00:13:10,040 --> 00:13:12,835 Бачу, у нього татові очі. 174 00:13:13,001 --> 00:13:14,002 Тобто... 175 00:13:14,711 --> 00:13:15,546 Око. 176 00:13:17,005 --> 00:13:19,258 Купи йому аерозольний туман для ока. 177 00:13:19,758 --> 00:13:23,428 Хай там як, але цікавий вибір моменту, ти не вважаєш? 178 00:13:23,595 --> 00:13:28,559 Може, Посейдон вирішив, що йому потрібен ще один син, який буде його 179 00:13:28,725 --> 00:13:29,852 представляти. 180 00:13:30,018 --> 00:13:31,395 Бик. 181 00:13:31,728 --> 00:13:33,021 Перепрошую? 182 00:13:33,188 --> 00:13:34,398 Тхне биком. 183 00:13:45,117 --> 00:13:46,577 Щось коїться з бар'єром. 184 00:13:48,412 --> 00:13:50,080 Чуєш, Крісе, ти з нами? 185 00:13:50,247 --> 00:13:52,416 Ні, мені й тут добре. 186 00:14:03,260 --> 00:14:04,928 Оце клас. 187 00:14:06,889 --> 00:14:09,641 Нічого. Бар'єр вистоїть. 188 00:14:18,650 --> 00:14:19,735 Колхідський бик. 189 00:14:19,902 --> 00:14:21,111 Тікаймо! 190 00:14:34,166 --> 00:14:35,000 Персі! 191 00:14:36,293 --> 00:14:37,336 Підводься! 192 00:15:05,113 --> 00:15:06,949 - Треба знайти його слабке місце. - А воно в нього є? 193 00:15:07,115 --> 00:15:09,159 Персі, відволікай його від мене. 194 00:15:50,701 --> 00:15:52,369 Дайте я. 195 00:16:35,621 --> 00:16:36,580 Поганий бичок. 196 00:16:38,582 --> 00:16:39,791 Гей ти, відро іржаве! 197 00:17:59,162 --> 00:18:01,248 Чорт забирай, Джексоне. 198 00:18:03,709 --> 00:18:08,255 Ти хоч уявляєш, наскільки рідкісні колхідські бики? 199 00:18:09,339 --> 00:18:11,884 Може, наступного разу, коли захочеш когось утопити, 200 00:18:13,010 --> 00:18:17,848 спершу переконайся, що перед тобою не напівбог, який уміє плавати. 201 00:18:23,353 --> 00:18:24,188 Люк? 202 00:18:24,354 --> 00:18:27,900 Виявляється, ти не єдина напівкровка, яку важко вбити. 203 00:18:30,569 --> 00:18:32,696 Як у пророцтві. 204 00:18:34,281 --> 00:18:36,950 У якому пророцтві? Ти про що? 205 00:18:37,117 --> 00:18:38,619 Ти не знаєш? 206 00:18:39,369 --> 00:18:40,412 Ха. 207 00:18:41,038 --> 00:18:45,459 Додай це до довгого списку фактів, які приховав від тебе твій друг Хірон. 208 00:18:46,418 --> 00:18:49,588 Хірон, містер Д, усі інші, 209 00:18:50,547 --> 00:18:52,716 їм на нас начхати. 210 00:18:53,217 --> 00:18:56,053 Для них ми просто діти. 211 00:18:56,220 --> 00:18:59,389 Купа шісток, якими треба командувати, казати їм, що робити. 212 00:18:59,890 --> 00:19:02,059 Я не єдина напівкровка, хто так вважає. 213 00:19:05,270 --> 00:19:06,563 Подумай про це. 214 00:19:20,077 --> 00:19:21,245 Що я пропустив? 215 00:19:21,411 --> 00:19:22,538 Де Персі? 216 00:19:22,704 --> 00:19:25,499 Востаннє я його бачила, коли його тягнув за собою колхідський бик. 217 00:19:25,916 --> 00:19:27,793 Гей, ти. 218 00:19:28,210 --> 00:19:29,461 Як це ти не став шашликом? 219 00:19:29,628 --> 00:19:31,129 Циклопи вогнестійкі. 220 00:19:31,296 --> 00:19:33,465 Як той бик пройшов крізь бар'єр? 221 00:19:35,259 --> 00:19:37,094 О боги. 222 00:19:59,908 --> 00:20:01,243 Отруєне. 223 00:20:01,410 --> 00:20:03,328 Вона... Дерево загинуло? 224 00:20:03,495 --> 00:20:05,122 Ні, але воно помирає. 225 00:20:08,375 --> 00:20:11,378 Це явище, до якого нам усім от-от доведеться звикати. 226 00:20:12,004 --> 00:20:16,008 Народ, потрібні вартові, щоб охороняти периметр. 227 00:20:16,175 --> 00:20:19,094 Таке відчуття, наче її смерть повторюється. 228 00:20:20,179 --> 00:20:22,264 Хто міг таке зробити? 229 00:20:23,265 --> 00:20:24,975 Дерево отруїв Люк. 230 00:20:25,809 --> 00:20:27,102 Персі! 231 00:20:27,436 --> 00:20:29,229 Ура, ти живий. 232 00:20:29,938 --> 00:20:32,149 Так, і не тільки я. 233 00:20:32,774 --> 00:20:34,276 Бика впустив Люк. 234 00:20:34,443 --> 00:20:35,777 Знищивши бар'єр, створений деревом, 235 00:20:35,944 --> 00:20:39,448 він сподівається, що напівтитани зроблять те, чого він хоче. 236 00:20:39,615 --> 00:20:41,825 І чого ж він хоче? 237 00:20:42,492 --> 00:20:45,245 Нашого знищення, міс Ла Рю. 238 00:20:45,704 --> 00:20:47,873 Нашого знищення. 239 00:20:56,089 --> 00:20:57,382 Як іде розробка антидота? 240 00:20:57,549 --> 00:20:58,842 Повільно. 241 00:21:00,177 --> 00:21:02,679 Я знаю, зараз, мабуть, не найкращий час, 242 00:21:05,015 --> 00:21:06,391 але я хочу дещо у вас спитати. 243 00:21:06,558 --> 00:21:07,935 Що саме? 244 00:21:09,895 --> 00:21:12,523 Люк щось казав про якесь пророцтво, 245 00:21:12,689 --> 00:21:14,691 ніби в ньому фігурую я. 246 00:21:15,484 --> 00:21:17,569 Вам щось про це відомо? 247 00:21:19,404 --> 00:21:22,115 Знання - не завжди сила, Персі. 248 00:21:22,866 --> 00:21:24,910 Часом це тягар. 249 00:21:25,536 --> 00:21:27,120 Я знаю. 250 00:21:28,080 --> 00:21:30,624 Але ви ж самі казали, що останнім часом я дуже посередній. 251 00:21:31,208 --> 00:21:35,379 От я й замислився, чи вартий я місця у пророцтві. 252 00:21:35,546 --> 00:21:37,756 Кажуть, коли боги хочуть нас помучити, 253 00:21:37,923 --> 00:21:39,716 вони відповідають на наші молитви. 254 00:21:39,883 --> 00:21:43,554 Намисто Гармонії, лук Геркулеса, золоте яблуко розбрату. 255 00:21:43,929 --> 00:21:45,430 Три тисячоліття богів і напівбогів... 256 00:21:45,597 --> 00:21:48,600 здавалося б, хтось міг придумати антидот для дерева Талії. 257 00:21:48,767 --> 00:21:52,479 Персефона таки створила добрива для рослин. Можемо їх спробувати. 258 00:21:52,646 --> 00:21:53,939 Ось. 259 00:21:55,148 --> 00:21:56,483 Дивися. 260 00:21:57,776 --> 00:22:00,904 Це не зцілить дерево Талії, зате вб'є нас усіх. 261 00:22:01,071 --> 00:22:01,947 У першу чергу мене. 262 00:22:02,406 --> 00:22:05,242 Ідеально. Саме те, що треба. 263 00:22:06,743 --> 00:22:08,120 Покажу містеру Д. 264 00:22:08,287 --> 00:22:09,413 Ні. 265 00:22:15,252 --> 00:22:18,922 Я хотів якомога довше берегти тебе від цього тягаря, але заходь. 266 00:22:19,089 --> 00:22:20,507 Піднімайся нагору, на горище. 267 00:22:20,674 --> 00:22:23,093 А коли спустишся, поговоримо. 268 00:22:23,260 --> 00:22:26,013 Звісно, за умови, що ти не збожеволієш. 269 00:22:59,004 --> 00:23:01,465 Я дельфійський дух, 270 00:23:01,632 --> 00:23:04,468 віщунка пророцтв Феба Аполлона, 271 00:23:04,635 --> 00:23:06,970 вбивці могутнього Піфона. 272 00:23:07,137 --> 00:23:10,807 Підходь, шукачу, і питай. 273 00:23:13,143 --> 00:23:15,604 Я чув, є якесь пророцтво про мене. 274 00:23:15,771 --> 00:23:17,147 Так. 275 00:23:17,314 --> 00:23:22,152 Але перш ніж дізнатися про майбутнє, знай про минуле. 276 00:23:24,029 --> 00:23:27,491 Колись давно, ще до наших часів, 277 00:23:27,658 --> 00:23:29,701 до Олімпу й богів, 278 00:23:29,868 --> 00:23:33,163 світом правили титани. 279 00:23:33,705 --> 00:23:35,457 Головним у них був Кронос, 280 00:23:35,624 --> 00:23:40,045 настільки лютий, що пожирав навіть власних дітей. 281 00:23:40,212 --> 00:23:42,714 Але троє його синів утекли. 282 00:23:42,881 --> 00:23:46,176 Зевс, Аїд і Посейдон. 283 00:23:51,181 --> 00:23:52,683 Вони знищили Кроноса 284 00:23:52,850 --> 00:23:57,479 й кинули його рештки в бездонні глибини Тартару. 285 00:23:58,188 --> 00:24:02,359 Але Кроносу судилося постати знову, 286 00:24:02,526 --> 00:24:07,281 щоб помститися Олімпу й світу. 287 00:24:09,074 --> 00:24:14,371 Тільки одна напівкровна дитина трьох старших богів може його здолати. 288 00:24:14,538 --> 00:24:17,791 Ця дитина стане нашим порятунком 289 00:24:17,958 --> 00:24:21,128 або причиною нашої загибелі. 290 00:24:23,881 --> 00:24:28,385 Усе почнеться, коли двоюрідні брати поб'ються за руно, 291 00:24:28,760 --> 00:24:31,763 син моря і крадій блискавки. 292 00:24:32,598 --> 00:24:33,724 Люк. 293 00:24:33,891 --> 00:24:36,393 І цей напівкровний нащадок старших богів 294 00:24:36,560 --> 00:24:39,563 всупереч усьому доживе до 20 років. 295 00:24:39,730 --> 00:24:42,983 "Побачить світ у вічнім сні, 296 00:24:43,150 --> 00:24:46,945 душу лиху клинком забрати. 297 00:24:47,112 --> 00:24:48,906 Єдиний вибір обірве його дні - 298 00:24:49,072 --> 00:24:52,451 Олімпу жити чи вмирати". 299 00:24:52,618 --> 00:24:56,079 Вмирати, тобто гинути назавжди. 300 00:24:56,580 --> 00:24:58,081 Я уточнив. 301 00:25:00,584 --> 00:25:04,463 Чи є хоч якийсь шанс, хай навіть найменший, 302 00:25:04,630 --> 00:25:07,925 що я можу виявитися не тим, про кого йдеться у пророцтві? 303 00:25:08,091 --> 00:25:10,844 Оракул говорить про напівкровну дитину старших богів. 304 00:25:11,011 --> 00:25:16,141 Ти єдиний живий напівкровний нащадок Зевса, Аїда чи Посейдона. 305 00:25:16,308 --> 00:25:18,644 У пророцтві може йтися тільки про тебе. 306 00:25:18,810 --> 00:25:22,439 Що, як я знищу Олімп, 307 00:25:22,606 --> 00:25:25,776 бо не зумію його врятувати? 308 00:25:26,818 --> 00:25:29,112 У тім і питання, чи не так? 309 00:25:30,697 --> 00:25:31,949 І мови бути не може. 310 00:25:32,115 --> 00:25:33,992 Якби ти хоч на мить прислухався до мене... 311 00:25:34,159 --> 00:25:36,036 Я слухаю. Ти хочеш вирушити на пошуки пригод. 312 00:25:36,203 --> 00:25:37,454 Видно, сьогодні знову четвер. 313 00:25:37,621 --> 00:25:40,791 Я серйозно. Я цілком упевнена, що все вийде. 314 00:25:42,835 --> 00:25:44,545 Такий був вдалий рік. 315 00:25:44,711 --> 00:25:47,256 Золоте руно може зцілити будь-яку живу істоту чи річ, 316 00:25:47,422 --> 00:25:49,758 у тому числі дерево Талії. 317 00:25:49,925 --> 00:25:53,095 Зціливши дерево, ми тим самим відновимо бар'єр довкола табору. 318 00:25:54,012 --> 00:25:56,348 Я здивований, що ви підтримуєте її в цьому, містере Антрекот. 319 00:25:56,515 --> 00:25:57,391 Андервуд. 320 00:25:57,558 --> 00:25:58,725 Байдуже. 321 00:25:59,142 --> 00:26:02,604 Кожен сатир, який коли-небудь ішов по руно, гинув. 322 00:26:02,771 --> 00:26:05,274 Скажіть? Я їй те саме торочу. 323 00:26:06,066 --> 00:26:09,903 Але це ризик, на який я піду заради порятунку табору. 324 00:26:10,571 --> 00:26:12,906 Слухайте, востаннє, коли я про нього чув, 325 00:26:13,073 --> 00:26:15,659 Золоте руно було в Морі чудовиськ, 326 00:26:15,826 --> 00:26:17,828 прозваному людьми Бермудським трикутником. 327 00:26:17,995 --> 00:26:20,330 Це місце, якого варто боятися не тільки сатиру. 328 00:26:20,497 --> 00:26:24,293 Тому відповідь "ні". Ні. Вибач, Аннабель. 329 00:26:24,459 --> 00:26:25,294 Аннабет. 330 00:26:25,460 --> 00:26:28,547 Байдуже. Це катастрофічна ідея. 331 00:26:28,714 --> 00:26:31,175 У мене прекрасна ідея. 332 00:26:33,010 --> 00:26:35,470 Якщо не зцілити дерево Талії 333 00:26:35,637 --> 00:26:39,808 і не відновити захисний бар'єр довкола нашого табору, 334 00:26:39,975 --> 00:26:43,645 то кожного напівбога, кентавра, сатира і німфу 335 00:26:44,146 --> 00:26:46,440 уб'ють за лічені дні, якщо не раніше. 336 00:26:46,607 --> 00:26:48,317 Чуєш, ти як? 337 00:26:48,942 --> 00:26:51,445 Не бійся, табір не постраждає. 338 00:26:52,029 --> 00:26:53,822 Треба не втрачати віру, правда? 339 00:26:53,989 --> 00:26:56,283 Але на щастя, я обдумав цю проблему. 340 00:26:57,451 --> 00:26:58,285 І ретельно її вивчивши, 341 00:26:58,452 --> 00:27:01,705 я вирішив: єдине, що зможе врятувати дерево Талії, 342 00:27:01,872 --> 00:27:03,540 а відтак і нашу домівку - 343 00:27:03,707 --> 00:27:05,751 це міфічне Золоте руно... 344 00:27:08,128 --> 00:27:09,296 Що? 345 00:27:09,963 --> 00:27:11,173 ...дотик якого... 346 00:27:11,340 --> 00:27:13,383 ДОТИК ЗЦІЛЕННЯ МІСІЯ МИЛОСЕРДЯ САТИР 347 00:27:14,301 --> 00:27:17,304 ...може зцілити кого і що завгодно. 348 00:27:18,847 --> 00:27:22,893 Тому треба рушати на пошуки, з місією милосердя, якщо хочете, 349 00:27:23,060 --> 00:27:25,521 в незвідані й смертоносні води, 350 00:27:25,896 --> 00:27:28,941 коли на кону стоїть найважливіше питання нашого виживання. 351 00:27:29,566 --> 00:27:35,239 Отже, як вам відомо, сатира від природи вабить до сили Руна. 352 00:27:35,405 --> 00:27:38,951 І тому саме сатир повинен вести напівкровку у цьому пошуку. 353 00:27:39,826 --> 00:27:41,328 От спасибі. 354 00:27:41,954 --> 00:27:42,913 Слідопите! 355 00:27:43,622 --> 00:27:45,666 Ти поведеш чемпіона? 356 00:27:45,832 --> 00:27:47,543 Ще б пак. 357 00:27:47,709 --> 00:27:50,546 Добре. Чудово! Просто прекрасно! 358 00:27:51,922 --> 00:27:52,923 Так! 359 00:27:55,884 --> 00:28:00,931 А щодо того чемпіона, скрутне становище змушує обирати тільки найдостойнішого. 360 00:28:01,598 --> 00:28:05,853 Найкращого з нас, найсильнішого і найвідважнішого. 361 00:28:06,019 --> 00:28:09,523 Нащадка бога війни... 362 00:28:09,690 --> 00:28:10,732 Клариссу! 363 00:28:11,316 --> 00:28:12,317 Ура! 364 00:28:16,071 --> 00:28:17,155 Дякую. 365 00:28:18,782 --> 00:28:20,200 От її ім'я він не плутає. 366 00:28:25,038 --> 00:28:27,165 Чуєш, Клариссо, Клариссо! 367 00:28:27,332 --> 00:28:28,125 Що? 368 00:28:29,126 --> 00:28:31,295 Не хвилюйся, що завжди приходиш другим, Джексоне. 369 00:28:31,628 --> 00:28:33,130 З часом звикнеш. 370 00:28:33,297 --> 00:28:35,257 Я так думаю. Бо сама, звісно, з цим не стикалася. 371 00:28:35,424 --> 00:28:36,550 Слухай, Люк і досі гуляє на волі. 372 00:28:36,717 --> 00:28:38,927 Він якось пов'язаний з Руном, 373 00:28:39,428 --> 00:28:41,889 і я відчуваю, що він іще себе покаже. 374 00:28:42,055 --> 00:28:43,015 Невже? 375 00:28:43,182 --> 00:28:44,892 Бо я відчуваю, що мені по барабану. 376 00:28:45,976 --> 00:28:47,769 Боже, не треба так ображатися. 377 00:28:49,021 --> 00:28:51,231 Слухай, у світі є генерали, а є піхота. 378 00:28:51,398 --> 00:28:54,484 Тобі ще пощастило, що ти взагалі потрапив в армію. 379 00:28:54,651 --> 00:28:57,696 Головне, не налажай тут, доки мене не буде. Домовилися? 380 00:28:59,406 --> 00:29:00,199 Ходімо. 381 00:29:10,209 --> 00:29:12,920 "Клинком забрати". 382 00:29:14,505 --> 00:29:16,632 "Клинком забрати". 383 00:29:17,925 --> 00:29:21,720 Який сенс у пророцтві, якщо його навіть не можеш зрозуміти? 384 00:29:25,015 --> 00:29:27,893 Мабуть, у тебе теж нема відповідей, тату. 385 00:29:29,353 --> 00:29:31,021 Це був твій меч. 386 00:29:43,408 --> 00:29:44,284 Це погана ідея. 387 00:29:44,451 --> 00:29:45,661 Ти навіть не знаєш, що я хотів сказати. 388 00:29:45,827 --> 00:29:48,247 Що ти поїдеш за Руном, щоб врятувати табір. 389 00:29:48,413 --> 00:29:50,916 Власне, він збирався сказати, що поїдемо "ми". 390 00:29:52,084 --> 00:29:54,294 Слухай, я розумію, чому ти тут. 391 00:29:54,461 --> 00:29:55,921 Ти тривожишся, що був героєм-одноденкою, 392 00:29:56,088 --> 00:29:57,714 і прагнеш довести, що це не так. 393 00:29:57,881 --> 00:29:59,967 Але за Руном уже вирушають Слідопит і Кларисса, 394 00:30:00,133 --> 00:30:02,427 не можна привласнювати собі чужі пошуки. 395 00:30:02,594 --> 00:30:04,304 А по-моєму, це й мої пошуки. 396 00:30:04,471 --> 00:30:06,181 Оракул каже, що він змагатиметься з Люком за Руно. 397 00:30:06,348 --> 00:30:09,643 "Битиметься". Але окрім того, вона сказала, 398 00:30:10,686 --> 00:30:13,814 що мені судилося знищити Олімп або врятувати його. 399 00:30:16,984 --> 00:30:19,278 Врятувати було б краще, ясна річ. 400 00:30:19,444 --> 00:30:20,904 Так. 401 00:30:21,780 --> 00:30:25,242 Я тільки спакуюся і перевірю, чи сплачена моя страховка. 402 00:30:41,008 --> 00:30:43,010 І як ми їх обминемо? 403 00:30:43,177 --> 00:30:45,012 Вони видивляються можливі загрози, 404 00:30:45,179 --> 00:30:47,598 а не людей, які можуть прослизнути всередину, 405 00:30:47,764 --> 00:30:50,100 тому нам ніщо не загрожує, якщо не будемо шуміти. 406 00:30:52,769 --> 00:30:53,645 Вибачте! 407 00:30:58,108 --> 00:30:59,276 Ми... 408 00:31:00,527 --> 00:31:02,154 Ми теж охороняємо. 409 00:31:03,530 --> 00:31:04,531 Ви пішли без мене. 410 00:31:04,698 --> 00:31:07,451 Тайсоне, там, куди ми йдемо, дуже небезпечно. 411 00:31:07,618 --> 00:31:08,952 Знаю. Я не дурний. 412 00:31:09,119 --> 00:31:10,454 Ні, просто тупий. 413 00:31:10,704 --> 00:31:12,039 Я хочу допомогти. 414 00:31:13,498 --> 00:31:14,958 Ти б зробив те саме заради мене. 415 00:31:15,125 --> 00:31:16,668 Я дуже це ціную, 416 00:31:16,835 --> 00:31:20,631 але схоже, ти не зовсім розумієш, наскільки це все небезпечно. 417 00:31:20,797 --> 00:31:21,965 Розумію. 418 00:31:22,132 --> 00:31:24,134 Руно охороняє Поліфем. 419 00:31:24,635 --> 00:31:25,469 Хто? 420 00:31:25,636 --> 00:31:26,803 Поліфем. 421 00:31:26,970 --> 00:31:29,556 Найбільша знаменитість серед циклопів. 422 00:31:29,723 --> 00:31:33,018 Спіймав Одіссея. Жив в Очерті. 423 00:31:33,185 --> 00:31:34,686 Стривай, в Очерті? 424 00:31:34,853 --> 00:31:36,188 Збудованому на його острові. 425 00:31:36,355 --> 00:31:37,814 Довго розповідати. 426 00:31:37,981 --> 00:31:40,150 Головне те, що в мене, можливо, вийде з ним поговорити. 427 00:31:40,317 --> 00:31:42,319 Як циклоп із циклопом. 428 00:31:42,486 --> 00:31:45,072 Ні, не вийде, бо я з циклопом нікуди не піду. 429 00:31:46,907 --> 00:31:49,743 Тоді в нас проблема, бо без нього не піду я. 430 00:31:50,369 --> 00:31:54,164 Цей Поліфем може бути істотою, яка вбила кожного сатира поблизу Руна. 431 00:31:54,665 --> 00:31:56,542 Хочете, щоб я привів вас до циклопа? Гаразд. 432 00:31:56,708 --> 00:32:00,003 Але я прийду з власним циклопом, для захисту. 433 00:32:00,671 --> 00:32:01,922 Ні в якому разі. 434 00:32:02,589 --> 00:32:03,507 Ні. 435 00:32:11,348 --> 00:32:13,183 А ти як гадаєш, що приверне більше уваги, 436 00:32:13,350 --> 00:32:14,852 увесь цей шум чи одне око? 437 00:32:15,018 --> 00:32:17,020 Дай йому спокій, добре? 438 00:32:18,605 --> 00:32:19,606 Добре, хай так. 439 00:32:19,773 --> 00:32:20,691 Тихіше. 440 00:32:20,858 --> 00:32:23,110 Це надзвичайно рідкісна річ, 441 00:32:23,277 --> 00:32:25,195 і я взяла її з собою тільки на крайній випадок, 442 00:32:25,362 --> 00:32:29,616 а зараз, мабуть, він настав, тому ось. 443 00:32:32,202 --> 00:32:33,245 Туман? 444 00:32:33,412 --> 00:32:35,372 Від нього містичне робиться звичайним на вигляд. 445 00:32:35,539 --> 00:32:39,585 "Можливі побічні ефекти - вродливість, головний біль, самооцінка і комплекси". 446 00:32:39,751 --> 00:32:41,587 І щоб ти знав, якби не небезпека для табору, 447 00:32:41,753 --> 00:32:43,046 я б не марнувала це на тебе. 448 00:32:43,213 --> 00:32:44,590 Що не марнувала б? 449 00:32:46,717 --> 00:32:49,636 Дія триватиме не вічно. Доведеться пшикати знову. 450 00:32:58,896 --> 00:33:00,397 Цілковите перевтілення, як воно є. 451 00:33:04,067 --> 00:33:05,402 Як я вам? 452 00:33:06,570 --> 00:33:09,114 Ти навіть трохи схожий на тата. 453 00:33:09,281 --> 00:33:11,283 Все одно він циклоп. 454 00:33:12,743 --> 00:33:16,246 Гровере, куди нам іти? Що каже твій ніс? 455 00:33:17,080 --> 00:33:19,833 Кудись на узбережжя Флориди. На південь. 456 00:33:21,877 --> 00:33:23,045 Сюди. 457 00:33:23,212 --> 00:33:24,671 Енні! Гей! 458 00:33:38,602 --> 00:33:40,729 Це Колісниця прокляття. 459 00:33:40,896 --> 00:33:43,023 А схожа на нью-йоркське таксі. 460 00:33:43,190 --> 00:33:44,024 Одне й те саме. 461 00:33:46,610 --> 00:33:49,530 Ніяких доларів, ніяких кредиток. Тільки драхми. 462 00:33:49,696 --> 00:33:51,490 Без... Здачі... Будь ласка. 463 00:33:51,657 --> 00:33:53,242 Бігом! Сідайте в таксі. 464 00:33:53,408 --> 00:33:56,286 Ми щойно вимили це таксі задля вашого захисту. 465 00:33:56,453 --> 00:33:57,704 Проте не цього року. 466 00:33:57,871 --> 00:33:59,873 Даруйте, нам треба потрапити у Флориду. 467 00:34:00,666 --> 00:34:03,126 Такі замовлення ми любимо. Дорогі. 468 00:34:08,005 --> 00:34:10,801 Привіт. Це Ганімед, виночерпій Зевса. 469 00:34:10,967 --> 00:34:13,262 І купуючи вино для бога неба, 470 00:34:13,428 --> 00:34:15,222 я ніколи не забуваю пристібатися. 471 00:34:15,389 --> 00:34:17,056 Мабуть, треба було летіти літаком. 472 00:34:20,101 --> 00:34:21,186 Обережно! 473 00:34:24,273 --> 00:34:26,358 Заспокойтеся. Якби ми не знали, що робимо... 474 00:34:26,525 --> 00:34:28,193 Нам би не видали ліцензію. 475 00:34:31,112 --> 00:34:32,572 У них нема очей. 476 00:34:33,614 --> 00:34:34,867 Так. 477 00:34:36,493 --> 00:34:38,495 - Знаю, жахлива фотка. - Зачіски не вдалися. 478 00:34:38,661 --> 00:34:39,996 Але в нас таки є око. 479 00:34:40,163 --> 00:34:41,748 Десь тут валяється. 480 00:34:41,915 --> 00:34:44,501 Востаннє, коли я його бачила, ти клала його в бардачок, Гнів. 481 00:34:44,668 --> 00:34:46,003 Не кажи моє ім'я таким тоном. 482 00:34:46,170 --> 00:34:47,963 Цього разу воно не тут. 483 00:34:50,340 --> 00:34:52,676 Оса завжди кладе його до ключів. 484 00:34:53,260 --> 00:34:56,013 - Стовідсотковий зір. - У мого теж! 485 00:34:56,179 --> 00:34:58,015 Може, дайте його водієві? 486 00:34:59,224 --> 00:35:01,018 Обійдеться. 487 00:35:05,230 --> 00:35:06,648 Буре, діли! 488 00:35:12,571 --> 00:35:13,488 Персі! 489 00:35:16,450 --> 00:35:17,951 Ми за цю опцію додатково платили. 490 00:35:22,956 --> 00:35:25,501 Малий каже правду. Віддайте око тій, хто за кермом. 491 00:35:25,667 --> 00:35:26,793 Він просто геній! 492 00:35:26,960 --> 00:35:28,337 Це ти його за козирок поклала. 493 00:35:28,504 --> 00:35:31,381 До речі, про кермо: я вже давно за ним не сиділа. 494 00:35:33,175 --> 00:35:34,927 Як ти сміла! 495 00:35:35,093 --> 00:35:36,261 А ось так. 496 00:35:39,348 --> 00:35:40,849 Ви хоч руки з керма не знімайте, добре? 497 00:35:41,016 --> 00:35:42,100 ГІПЕРШВИДКІСТЬ 498 00:35:44,978 --> 00:35:46,355 - Ми всі загинемо! - Цить. 499 00:35:46,522 --> 00:35:49,274 Хіба в пророцтві не сказано, що ти доживеш принаймні до 20 років? 500 00:35:49,942 --> 00:35:50,943 Ви знаєте про пророцтво? 501 00:35:51,109 --> 00:35:52,778 - Аякже. - Оракул - наша подруга. 502 00:35:52,945 --> 00:35:54,821 - Найкраща. - Найкраща подружка! 503 00:35:56,406 --> 00:35:57,658 Око! Око! Око! 504 00:35:57,824 --> 00:35:59,743 Гидота! Зніміть його з мене! 505 00:36:02,704 --> 00:36:04,164 Що вам відомо про пророцтво? 506 00:36:06,875 --> 00:36:07,751 Ні! 507 00:36:11,171 --> 00:36:12,172 Ну добре, добре. 508 00:36:13,590 --> 00:36:19,346 30, 31, 75, 12. 509 00:36:19,513 --> 00:36:20,180 Що? 510 00:36:21,765 --> 00:36:23,267 Персі, тобі відповіли! 511 00:36:23,433 --> 00:36:24,935 Мені сказали лише якісь номери. 512 00:36:25,102 --> 00:36:26,562 - Так. - Ти знатимеш... 513 00:36:26,728 --> 00:36:28,397 Коли настане час. 514 00:36:31,567 --> 00:36:33,277 Схоже, нам трохи бракує драхм. 515 00:36:33,443 --> 00:36:34,361 Що? 516 00:36:46,957 --> 00:36:48,292 Чим, по-вашому... ми тут... займаємося? 517 00:36:48,458 --> 00:36:49,293 Благодійністю? 518 00:36:49,459 --> 00:36:50,961 - Забирайте свої дешеві дупи... - Геть! 519 00:37:01,471 --> 00:37:02,598 Це було... 520 00:37:02,764 --> 00:37:03,974 Знаю. 521 00:37:04,641 --> 00:37:07,477 Відпадно! Можна ще раз? 522 00:37:07,644 --> 00:37:09,771 Ми явно не у Флориді. 523 00:37:10,731 --> 00:37:13,317 Схоже, ми на Олімпі. 524 00:37:13,942 --> 00:37:17,237 Слався, великий Зевсе! Пробач, що ми вторглися на Олімп. 525 00:37:17,404 --> 00:37:20,073 Нам потрібен транспорт до Флориди. 526 00:37:20,824 --> 00:37:21,658 Зевсе? 527 00:37:22,492 --> 00:37:23,410 Зевсе? 528 00:37:24,077 --> 00:37:24,995 Зевсе? 529 00:37:25,162 --> 00:37:28,123 Агов, припини, тихо, тихо! Це не Олімп, ясно тобі? 530 00:37:28,290 --> 00:37:29,833 Це будівля Капітолію. 531 00:37:30,000 --> 00:37:32,836 Ми у Вашингтоні. Зрозумів? 532 00:37:35,088 --> 00:37:36,173 А схоже на Олімп. 533 00:37:36,340 --> 00:37:39,176 Тут такі самі чуваки з владою, які думають лише про себе. 534 00:37:39,343 --> 00:37:41,136 Треба знайти автовокзал. 535 00:37:41,303 --> 00:37:42,971 Спершу треба роздобути трохи грошей. 536 00:37:45,432 --> 00:37:48,352 БАЛАНС ЗАОЩАДЖЕННЯ ДРАХМИ 537 00:37:48,519 --> 00:37:50,854 Привіт, дорогий напівкровний власнику рахунку! 538 00:37:51,021 --> 00:37:53,982 Замов нашу нову кредитну картку Афродит Експрес, і зможеш... 539 00:37:54,149 --> 00:37:58,195 Можна чотири великих лате, половина кофеїну, без збитих вершків? 540 00:37:58,362 --> 00:38:01,156 І долийте трішки нектару. 541 00:38:07,538 --> 00:38:08,330 Нектару? 542 00:38:08,497 --> 00:38:10,707 Якщо його не пив, вважай, що й не жив, друзяко. 543 00:38:17,714 --> 00:38:19,383 Гекатонхейр. 544 00:38:19,550 --> 00:38:20,384 Здоров. 545 00:38:21,635 --> 00:38:23,804 Бачу, в тебе всі руки зайняті. 546 00:38:26,557 --> 00:38:27,558 Місце для вершків залишити? 547 00:38:27,975 --> 00:38:31,061 Для нектару. Подвійного. 548 00:38:39,570 --> 00:38:41,196 Я таки жив. 549 00:38:42,072 --> 00:38:44,533 Це, мабуть, найвеселіше, що я робив за все життя. 550 00:38:44,700 --> 00:38:45,868 За все життя. 551 00:38:46,034 --> 00:38:49,538 Не дивно, що завгодно краще, ніж жити в лісі. 552 00:38:49,705 --> 00:38:52,082 Життя в лісі було б нормальним, якби там був ти. 553 00:38:52,249 --> 00:38:54,209 З братом завжди веселіше. 554 00:38:55,335 --> 00:38:57,921 Знаєш, теоретично в нас різні матері. 555 00:38:58,088 --> 00:39:01,717 Але ми все одно брати! Я знаю! Скажи, круто? 556 00:39:01,884 --> 00:39:03,260 Не те слово. 557 00:39:05,012 --> 00:39:06,263 Засолодко, вам не здається? 558 00:39:06,430 --> 00:39:08,765 Ні, нектар засолодким не буває. 559 00:39:13,353 --> 00:39:14,855 Відчепіться від мене! 560 00:39:15,272 --> 00:39:17,107 - Руки геть! - Гровере! 561 00:39:28,368 --> 00:39:29,411 Персі! 562 00:39:32,331 --> 00:39:34,458 - Чорт! - Це був Кріс Родрігес? 563 00:39:34,625 --> 00:39:36,376 Як це вони зникли? 564 00:39:37,753 --> 00:39:41,340 Ще в таборі Люк казав, що є інші напівкровки, які перейшли на той бік. 565 00:39:41,507 --> 00:39:43,050 Тобто як "перейшли на той бік"? 566 00:39:43,884 --> 00:39:45,511 На його бік. 567 00:39:46,970 --> 00:39:48,722 Гровер у Люка. 568 00:39:49,932 --> 00:39:51,642 Оракул казала правду. 569 00:39:51,808 --> 00:39:54,728 Люк полює за Руном. Тому йому й потрібен сатир. 570 00:39:55,562 --> 00:39:57,147 Але навіщо Люкові те Руно? 571 00:39:57,314 --> 00:39:58,106 Не знаю. 572 00:39:58,482 --> 00:40:00,567 Та якщо ми збираємося повернути Гровера, слід знайти Люка. 573 00:40:00,734 --> 00:40:02,110 Але ми не знаємо, де він. 574 00:40:07,032 --> 00:40:09,785 Я знаю людину, яка нам скаже. Ходімо. 575 00:40:16,708 --> 00:40:20,128 Ми що, відправимо себе терміновою поштою на Море чудовиськ? 576 00:40:20,295 --> 00:40:23,465 Ти хочеш знайти Люка? Його тато знає, де він. 577 00:40:24,967 --> 00:40:26,885 Відділення Ю-Пі-Ес 578 00:40:28,595 --> 00:40:30,305 Олімпійська Поштова Служба 579 00:40:30,472 --> 00:40:33,141 Олімпійська поштова служба. Заходьте. 580 00:40:33,308 --> 00:40:34,560 Сподобається? Він у захваті буде. 581 00:40:34,726 --> 00:40:38,355 Так, Гефест дійсно робить якісно. У наш час усі решта махлюють. 582 00:40:38,522 --> 00:40:40,148 Даруйте, ми шукаємо Гермеса. 583 00:40:40,315 --> 00:40:43,193 Вибачте, доведеться бути богом очевидності: я занятий з клієнтом. 584 00:40:43,360 --> 00:40:46,822 Вам потрібна нічна доставка до Аїда, з вас 250 драхм. 585 00:40:47,614 --> 00:40:49,700 Чудово. Дякую вам, дорогенька. 586 00:40:49,867 --> 00:40:52,244 Я запакую це для вас, побачимося наступного тижня. 587 00:40:53,579 --> 00:40:55,330 Тепер ви. 588 00:40:55,497 --> 00:40:56,999 Прийшли спитати про Гермеса? 589 00:40:57,165 --> 00:40:58,959 Власне, про його сина. Справа важлива. 590 00:40:59,126 --> 00:41:01,879 Так, це я бачив по тому, як ви сюди ввірвалися, якось грубо. 591 00:41:02,045 --> 00:41:03,630 Його сина звати Люк Кастеллан. 592 00:41:07,134 --> 00:41:10,721 У що ж мій непутящий малий вплутався цього разу? 593 00:41:11,221 --> 00:41:12,931 Стривайте, то ви... 594 00:41:13,098 --> 00:41:14,141 Гермес. 595 00:41:14,308 --> 00:41:16,435 Трохи ображений, що ви мене не впізнали. 596 00:41:16,602 --> 00:41:19,855 Я навіть міг би розкричатися, якби не був упевненою в собі людиною. 597 00:41:20,022 --> 00:41:21,982 Не знаю, чи ви помітили, але я просто красень у цих шортах. 598 00:41:22,149 --> 00:41:23,150 Сер, ми шукаємо Люка, 599 00:41:23,317 --> 00:41:25,402 бо він напав на табір напівкровок і викрав нашого друга. 600 00:41:25,569 --> 00:41:28,238 Нам дуже потрібна ваша допомога, і часу в нас обмаль. 601 00:41:28,405 --> 00:41:30,991 Як ви симпатично закінчуєте одне за одного речення. 602 00:41:32,868 --> 00:41:33,952 За мною. 603 00:41:35,662 --> 00:41:38,874 Подобається цей галстук? Моя обновка. "Ермес", ясна річ. 604 00:41:39,374 --> 00:41:40,375 Зацініть. 605 00:41:40,542 --> 00:41:43,045 Найсучасніший пункт сортування, обробки й пакування. 606 00:41:43,212 --> 00:41:45,881 Якщо щось влазить у коробку, ми відправимо її зі швидкістю... 607 00:41:46,048 --> 00:41:47,633 Мене. 608 00:41:47,799 --> 00:41:50,802 Наступного року плануємо розширятися. Нам уже бракує місця. 609 00:41:50,969 --> 00:41:52,679 Тому уявіть собі це саме, тільки більше. 610 00:41:52,846 --> 00:41:53,889 Не торкайся. 611 00:41:54,056 --> 00:41:56,058 Ми - індустрія Олімпу, яка розвивається найшвидше. 612 00:41:56,225 --> 00:41:58,769 Щоб поставити її на ноги, пішов час, але Рим не за день будувався. 613 00:41:58,936 --> 00:42:00,145 Повірте, я там був і бачив. 614 00:42:00,312 --> 00:42:02,564 Перепрошую, сер, ми трохи поспішаємо. 615 00:42:02,731 --> 00:42:04,399 Розслабся, друже. Не квапся. 616 00:42:04,566 --> 00:42:06,860 Та що ж таке! Дайте хоч дихнути! 617 00:42:07,027 --> 00:42:09,738 Вам легко казати, Ваша милосте. 618 00:42:09,905 --> 00:42:13,659 Власне, Марто, йому нелегко. Він же бог швидкості, щоб її. 619 00:42:13,825 --> 00:42:18,455 Тільки це не його дупу назавжди приклеєно до великої срібної палиці! 620 00:42:18,622 --> 00:42:21,124 Гей, друзі, що я сказав? 621 00:42:21,291 --> 00:42:24,378 Коли знайомитеся з новими людьми, тягніть звук "с". Так драматичніше. 622 00:42:24,545 --> 00:42:26,004 Справляє враження. 623 00:42:26,630 --> 00:42:29,132 Особисто я ображена. Змії так не розмовляють. 624 00:42:29,299 --> 00:42:31,510 Це стереотип, і образливий. 625 00:42:31,677 --> 00:42:33,929 Досить уже того, що деякі наші родичі тусуються з Медузою, 626 00:42:34,096 --> 00:42:35,180 яка перетворює людей на каменюки. 627 00:42:35,347 --> 00:42:36,098 Гаразд. 628 00:42:36,390 --> 00:42:38,559 Яке гарне волосся. От якби моє теж так уміло. 629 00:42:38,725 --> 00:42:39,852 Атож, так і буде. 630 00:42:40,018 --> 00:42:42,354 Може, давайте ви принесете якусь користь? 631 00:42:42,521 --> 00:42:44,731 Напівґуґліть мені Люка. Ці діти його шукають. 632 00:42:44,898 --> 00:42:46,567 - Навіщо? - Їм жити набридло? 633 00:42:46,733 --> 00:42:48,402 Не має значення. Ви собі... 634 00:42:48,569 --> 00:42:49,611 Навіть "будь ласка" не сказав. 635 00:42:49,778 --> 00:42:51,989 Я ж кажу! Треба було погоджуватися на роботу в Геркулеса. 636 00:42:52,155 --> 00:42:53,949 З часом ви їх полюбите. 637 00:42:54,533 --> 00:42:56,243 Люк. Не знаю, що з ним і робити. 638 00:42:56,410 --> 00:42:59,454 Я намагався спілкуватися, але той малий сердитий. Він ображений. 639 00:42:59,621 --> 00:43:01,290 А камінь за пазухою тримає, як ніхто інший. 640 00:43:01,415 --> 00:43:02,833 Точно як його матір, якщо так подумати. 641 00:43:03,000 --> 00:43:04,793 Так, мене він теж не любить. 642 00:43:04,960 --> 00:43:08,839 Якщо ти перейдеш йому дорогу чи, Зевсе борони, схрестиш з ним мечі, 643 00:43:09,006 --> 00:43:12,843 було б непогано мати при собі пару речей, про всяк випадок. 644 00:43:13,010 --> 00:43:14,970 Ласий шматочок для колекціонера, в ідеальному стані. 645 00:43:15,137 --> 00:43:17,639 З "Геркулес баняки зносить", перший сезон. 646 00:43:17,806 --> 00:43:19,308 "Геркулес баняки зносить"? 647 00:43:19,474 --> 00:43:20,809 Найкращий серіал усіх часів. 648 00:43:20,976 --> 00:43:23,937 Тому звісно, його зняли з ефіру. 649 00:43:24,521 --> 00:43:26,440 Купив цю річ на Божество-бей. 650 00:43:26,607 --> 00:43:29,610 Відкрутивши кришечку, ви випустите вітри з чотирьох куточків світу. 651 00:43:29,776 --> 00:43:31,945 А тепер скажіть, що це не круто. 652 00:43:32,112 --> 00:43:33,238 Стій! Ні, не тут! 653 00:43:34,364 --> 00:43:35,365 Не тут. 654 00:43:35,532 --> 00:43:38,952 Богами клянуся, Джордж мав рацію. Вам дійсно набридло жити. 655 00:43:39,786 --> 00:43:40,829 Вам також... 656 00:43:42,664 --> 00:43:44,374 Вам також знадобиться така штучка. 657 00:43:50,672 --> 00:43:52,007 Дякую. 658 00:43:52,174 --> 00:43:54,092 Містичний скотч? 659 00:43:54,259 --> 00:43:57,012 Ти мене ображаєш. Чесно, я ображений. 660 00:43:57,179 --> 00:44:00,432 Я тримаю в руках Знищувач матерії. Патент скоро буде. 661 00:44:00,599 --> 00:44:02,184 Усе, що ти обведеш оцим... 662 00:44:02,351 --> 00:44:03,352 Не тут. 663 00:44:03,936 --> 00:44:05,312 ...зникне. 664 00:44:05,979 --> 00:44:07,272 Нема. Дірка, миттєво. 665 00:44:07,439 --> 00:44:08,649 "Напівґуґли Люка", - каже він. 666 00:44:08,815 --> 00:44:10,817 Тільки от як друкувати, якщо в мене нема пальців? 667 00:44:10,984 --> 00:44:12,444 Треба було зробити це мишкою! 668 00:44:12,611 --> 00:44:13,946 Я змія. Я їм мишей. 669 00:44:14,112 --> 00:44:15,864 Гаразд, дякую. Ви знайшли Люка? 670 00:44:16,031 --> 00:44:17,157 Він щойно сказав "дякую"? 671 00:44:17,324 --> 00:44:18,825 Це він щось не в собі. 672 00:44:18,992 --> 00:44:20,536 Люк на яхті під назвою "Андромеда". 673 00:44:20,702 --> 00:44:23,038 У цю хвилину вона пропливає повз пляж Чесапіку. 674 00:44:23,205 --> 00:44:24,039 Дякую. 675 00:44:24,206 --> 00:44:25,958 Спасибі за подяку. 676 00:44:26,124 --> 00:44:27,125 Ось, тепер задоволений? 677 00:44:28,126 --> 00:44:29,127 Цить. 678 00:44:30,295 --> 00:44:31,630 Щиро вам дякую. 679 00:44:31,797 --> 00:44:33,298 І послухай... 680 00:44:36,093 --> 00:44:37,719 Якщо побачиш Люка, 681 00:44:37,886 --> 00:44:41,139 поясни йому замість мене, 682 00:44:42,182 --> 00:44:45,477 що батьки часом помиляються. 683 00:44:45,853 --> 00:44:48,772 Він має повне право на мене сердитися. 684 00:44:48,939 --> 00:44:51,275 Але попроси його не сердитися на світ у цілому. 685 00:44:51,441 --> 00:44:55,529 Не знаю, чи хоч якісь мої слова зможуть його змінити. 686 00:44:55,696 --> 00:44:56,947 Спробуй. 687 00:44:57,614 --> 00:44:59,449 Єдине, чого я навчився за 3 000 років - 688 00:44:59,616 --> 00:45:01,994 це те, що від сім'ї не відвертаються. 689 00:45:09,251 --> 00:45:10,794 Ще раз дякую. 690 00:45:12,629 --> 00:45:14,214 Йому не вижити. 691 00:45:15,090 --> 00:45:16,216 Обід! 692 00:45:25,350 --> 00:45:27,603 Он вона. Он Люкова яхта. 693 00:45:27,769 --> 00:45:29,354 Що будемо робити? Пливти? 694 00:45:29,521 --> 00:45:31,023 Але це ж вода. 695 00:45:32,191 --> 00:45:33,692 Тато допоможе. 696 00:45:37,696 --> 00:45:38,697 Слухай, тату. 697 00:45:38,864 --> 00:45:41,950 Ми хочемо врятувати табір напівкровок і сатира на ім'я Гровер. 698 00:45:42,117 --> 00:45:45,412 І ти б нам дуже допоміг, якби доставив на он той корабель. 699 00:45:47,164 --> 00:45:48,415 Посейдоне? 700 00:45:49,082 --> 00:45:49,958 Тату? 701 00:45:50,375 --> 00:45:51,668 Гарна спроба, друже, 702 00:45:51,835 --> 00:45:54,671 але не засмучуйся, коли він не... 703 00:46:01,261 --> 00:46:02,804 ...відповість. 704 00:46:09,478 --> 00:46:11,355 Це морський кінь. 705 00:46:23,617 --> 00:46:24,868 Привіт, дівчинко. 706 00:46:26,787 --> 00:46:27,955 Хлопчику. 707 00:46:31,208 --> 00:46:32,501 Іди сюди. 708 00:46:36,880 --> 00:46:39,550 Часом треба просто попросити. 709 00:46:40,175 --> 00:46:42,636 Я тільки й робив, що просив. 710 00:46:58,151 --> 00:46:59,361 Ти з нами? 711 00:47:00,404 --> 00:47:01,405 Так. 712 00:47:05,075 --> 00:47:06,368 Готові? 713 00:47:06,535 --> 00:47:07,703 Так. 714 00:47:07,870 --> 00:47:09,121 Но! 715 00:48:15,771 --> 00:48:16,939 Здай назад! 716 00:48:17,523 --> 00:48:18,690 Назад. 717 00:48:29,159 --> 00:48:30,452 Дякую, друже. 718 00:48:30,911 --> 00:48:32,204 Тайсоне. 719 00:48:32,579 --> 00:48:34,164 Ходімо вже. Нам треба йти. 720 00:48:39,127 --> 00:48:40,587 Хочеш цукру? 721 00:48:50,597 --> 00:48:51,974 - Ти це бачив? - Ні. 722 00:48:52,140 --> 00:48:53,016 Він його тобі показував? 723 00:48:53,183 --> 00:48:54,351 От почекай, сам побачиш. 724 00:48:54,518 --> 00:48:56,603 Він досить довго його шукав. 725 00:48:59,147 --> 00:49:01,984 Це Кріс Родрігес, Ітан Накамура і Сієна Бореґард. 726 00:49:02,150 --> 00:49:03,777 Люк наймав людей. 727 00:49:06,697 --> 00:49:08,574 Гарна яхта. 728 00:49:08,740 --> 00:49:10,534 Як нам знайти Гровера? 729 00:49:11,368 --> 00:49:14,580 Люк, мабуть, тримає його десь під палубою. 730 00:49:14,746 --> 00:49:16,039 Наприклад, на гауптвахті. 731 00:49:16,206 --> 00:49:18,584 Не думаю, що на яхтах бувають гауптвахти, Персі. 732 00:49:20,085 --> 00:49:21,503 Ідіть за мною. 733 00:49:26,175 --> 00:49:29,094 Будьте обережні, хлопці. Він казав не наближатися. 734 00:49:29,595 --> 00:49:32,139 Скільки часу ми ще пробудемо на цій яхті? 735 00:49:32,306 --> 00:49:33,807 Не має значення, просто стережіться. 736 00:49:44,902 --> 00:49:46,945 Нам давно пора валити. 737 00:49:47,279 --> 00:49:49,406 Чуєш, Персі. Персі! 738 00:49:53,952 --> 00:49:55,579 Тайсоне, обов'язково так шуміти? 739 00:49:55,746 --> 00:49:57,080 Вибач! 740 00:50:13,680 --> 00:50:14,556 Крісе? 741 00:50:14,723 --> 00:50:15,891 Привіт. 742 00:50:16,225 --> 00:50:18,185 Що ви зробили з Гровером? 743 00:50:18,810 --> 00:50:20,145 З Гровером? 744 00:50:20,604 --> 00:50:22,481 Гровер - це найменша з ваших проблем. 745 00:50:24,525 --> 00:50:25,734 Вгадай, хто тут. 746 00:50:34,910 --> 00:50:38,539 Яка несподіванка. Це ж двоє моїх улюблених двоюрідних братів. 747 00:50:38,705 --> 00:50:39,915 Троє. 748 00:50:40,082 --> 00:50:41,708 Я теж син Посейдона. 749 00:50:42,543 --> 00:50:46,296 Цікаво, бо в Посейдона немає інших напівкровних синів. 750 00:50:46,463 --> 00:50:48,215 Я циклоп. 751 00:50:50,801 --> 00:50:51,885 Туман. 752 00:50:52,052 --> 00:50:53,720 Та ти що. 753 00:50:57,641 --> 00:50:59,434 Давненько ж ми не бачилися. 754 00:51:01,061 --> 00:51:02,980 Добре виглядаєш. 755 00:51:04,481 --> 00:51:05,858 Де Гровер? 756 00:51:06,024 --> 00:51:07,818 Гровер, Гровер. 757 00:51:07,985 --> 00:51:10,237 А, так, Гровер. Точно, той сатир. 758 00:51:10,404 --> 00:51:12,865 Приблизно зараз він має бути у Морі чудовиськ. 759 00:51:13,031 --> 00:51:16,410 Я послав його туди з друзями. У нас малувато часу. 760 00:51:17,244 --> 00:51:18,704 Стривай, ти ж не... 761 00:51:19,162 --> 00:51:21,957 Ти ж не хочеш зробити так, щоб ми не знайшли Руно. 762 00:51:22,124 --> 00:51:23,584 Воно мені теж потрібне. 763 00:51:25,127 --> 00:51:27,963 У мене є те, що під силу оживити тільки Руну. 764 00:51:28,130 --> 00:51:30,048 І це не дерево. 765 00:51:32,134 --> 00:51:33,468 Хочете побачити? 766 00:51:37,806 --> 00:51:40,100 Знайти його було нелегко. 767 00:51:40,434 --> 00:51:43,604 Мені довелося повзати в глибинах самого Тартару. 768 00:51:44,479 --> 00:51:46,565 А потім Клівленду. 769 00:51:47,357 --> 00:51:49,651 Останки Кроноса. 770 00:51:49,818 --> 00:51:52,863 Найпершого титана, батька жителів Олімпу. 771 00:51:53,030 --> 00:51:56,617 І, якщо скористатися Руном, руйнівника Олімпу. 772 00:51:56,783 --> 00:51:58,285 І світу. 773 00:51:58,911 --> 00:52:02,623 Ти ладен знищити цілий світ, просто щоб помститися своєму татові? 774 00:52:03,123 --> 00:52:05,709 Жителі Олімпу скинули своїх батьків. 775 00:52:06,210 --> 00:52:07,836 Тепер наша черга. 776 00:52:08,128 --> 00:52:09,463 Ми бачили твого батька. 777 00:52:09,922 --> 00:52:12,841 Він сказав, що знає про свої помилки. 778 00:52:13,008 --> 00:52:15,677 І просив передати тобі, щоб ти так не злився. 779 00:52:16,053 --> 00:52:17,054 Невже? 780 00:52:18,972 --> 00:52:21,141 А сам він мені сказати цього не міг. 781 00:52:21,892 --> 00:52:23,227 Нічого не нагадує? 782 00:52:25,187 --> 00:52:26,688 Відведіть їх на гауптвахту. 783 00:52:26,855 --> 00:52:27,856 Ходімо. Пішли. 784 00:52:28,273 --> 00:52:31,443 Талія була твоїм другом! Вона пожертвувала собою заради тебе. 785 00:52:32,194 --> 00:52:36,532 Будеш читати мені лекції про Талію, тусуючись із ним? 786 00:52:38,075 --> 00:52:40,410 Ти розчарувала мене більше за всіх. 787 00:53:15,112 --> 00:53:18,282 Я ж казав, що в нього є гауптвахта. 788 00:53:23,787 --> 00:53:25,080 Як ти можеш йому довіряти? 789 00:53:25,247 --> 00:53:26,790 Може, він тоді спеціально так шумів. 790 00:53:26,957 --> 00:53:28,792 Бо хотів, щоб Люк нас спіймав. 791 00:53:28,959 --> 00:53:31,128 Чого ти взагалі так настроєна проти Тайсона? 792 00:53:31,295 --> 00:53:32,963 Він циклоп. 793 00:53:33,130 --> 00:53:35,924 Політкоректний термін - "з особливими очними потребами". 794 00:53:36,091 --> 00:53:38,886 Кому яка різниця? Вони злостиві й небезпечні. 795 00:53:44,725 --> 00:53:47,102 Так, злостиві. 796 00:54:07,080 --> 00:54:09,082 Нам треба вибратися звідси. 797 00:54:09,249 --> 00:54:10,667 Як? 798 00:54:16,673 --> 00:54:18,675 Головне, за щось ухопіться. 799 00:54:49,706 --> 00:54:51,500 Ну що, поїхали. 800 00:54:55,420 --> 00:54:57,089 Давай, давай, ну ж бо! 801 00:55:07,182 --> 00:55:08,267 Що відбувається? 802 00:55:13,897 --> 00:55:15,774 Персі намагається нас убити. 803 00:55:17,943 --> 00:55:19,152 Схоже, в нього виходить. 804 00:55:31,540 --> 00:55:32,499 Дістала? 805 00:55:32,833 --> 00:55:34,877 Запросто. 806 00:55:35,043 --> 00:55:37,087 Здається, мене зараз знудить. 807 00:55:37,671 --> 00:55:38,589 Так. 808 00:55:40,299 --> 00:55:42,301 То як воно працює? 809 00:55:42,467 --> 00:55:46,138 Не знаю. Це мій перший містичний скотч. 810 00:56:05,282 --> 00:56:07,409 Як Гермес і казав... 811 00:56:08,160 --> 00:56:09,244 "Миттєва дірка". 812 00:56:39,483 --> 00:56:41,026 Ідіть до рятівної шлюпки. 813 00:56:51,245 --> 00:56:52,996 Вимкнути двигуни. 814 00:56:58,502 --> 00:57:00,504 Це тобі за Гровера. 815 00:57:11,014 --> 00:57:12,516 Тримай його! 816 00:57:27,114 --> 00:57:29,116 АНДРОМЕДА 817 00:57:36,206 --> 00:57:37,541 Він у нас! 818 00:57:46,091 --> 00:57:47,134 Що ти робиш? 819 00:57:48,135 --> 00:57:49,720 Не ходи по моєму даху. 820 00:57:55,559 --> 00:57:57,227 Приєднайся до мене, Персі. 821 00:57:57,394 --> 00:58:01,064 Ти для цього народився. Тобі не втекти від пророцтва. 822 00:58:01,982 --> 00:58:03,775 Давай покажемо обом нашим батькам, хто кращий. 823 00:58:04,568 --> 00:58:05,986 Спокуслива пропозиція. 824 00:58:10,490 --> 00:58:12,951 Геніально. Їй-богу. 825 00:58:13,660 --> 00:58:15,078 Але я пас. 826 00:58:31,970 --> 00:58:33,597 О ні, знову він за своє. 827 00:58:36,266 --> 00:58:36,934 Тікайте! 828 00:58:37,100 --> 00:58:39,436 - А ти що, лишаєшся? - Я вас наздожену. 829 00:58:43,857 --> 00:58:45,192 Гірше не буде. 830 00:59:19,893 --> 00:59:21,311 Джексоне, годі. 831 00:59:25,899 --> 00:59:28,151 Ти граєш в команді лузерів. 832 00:59:28,819 --> 00:59:30,529 Я так не вважаю. 833 00:59:48,547 --> 00:59:50,090 Розумний хід. 834 00:59:50,257 --> 00:59:53,010 Я донька богині мудрості, пам'ятаєш? 835 00:59:53,844 --> 00:59:55,512 Я пам'ятаю. 836 01:00:03,687 --> 01:00:07,608 У наших спільників і сатира все одно є фора в погоні за Руном. 837 01:00:09,193 --> 01:00:11,612 Ми воскресимо вас, лорде Кронос. 838 01:00:12,362 --> 01:00:14,406 І ви пізнаєте насолоду помсти. 839 01:00:15,699 --> 01:00:19,203 А жителі Олімпу, які нас зневажали, пізнають смерть. 840 01:00:38,305 --> 01:00:40,724 Здається, треба пшикнути знову. 841 01:00:43,101 --> 01:00:44,436 Уже не діє? 842 01:00:45,979 --> 01:00:46,980 Так. 843 01:00:50,067 --> 01:00:51,235 ТУМАН 844 01:01:00,244 --> 01:01:01,453 Давай. 845 01:01:03,247 --> 01:01:04,581 О ні. 846 01:01:10,254 --> 01:01:11,296 Слухай. 847 01:01:12,130 --> 01:01:13,632 Не хочеш трохи покермувати? 848 01:01:16,426 --> 01:01:17,761 Дякую. 849 01:01:19,263 --> 01:01:21,640 Мені ще ніхто нічого не доручав. 850 01:01:21,807 --> 01:01:24,810 Тому, що ти погано розрізняєш глибину? 851 01:01:26,186 --> 01:01:28,272 Чи тому, що тебе бояться? 852 01:01:32,359 --> 01:01:34,486 Якось я був у горах, 853 01:01:35,195 --> 01:01:40,284 коли там з'явилися якісь туристи, бойскаути. 854 01:01:42,953 --> 01:01:46,623 Побачивши мене, вони закричали. 855 01:01:48,166 --> 01:01:49,668 Стали тікати. 856 01:01:51,378 --> 01:01:53,714 При цьому я впевнений, що я їм усміхався. 857 01:01:56,466 --> 01:01:59,386 Люди дивляться на мене і бачать монстра. 858 01:02:00,095 --> 01:02:02,222 Часом я думаю, що можливо, вони праві. 859 01:02:05,058 --> 01:02:08,729 Ти не монстр. Не будь таким безжалісним до себе. 860 01:02:11,148 --> 01:02:12,649 Тобі легко казати. 861 01:02:12,816 --> 01:02:14,067 Тобто? 862 01:02:14,234 --> 01:02:17,613 Ти ніколи не сумніваєшся у собі і не думаєш, що ти гірший, ніж є. 863 01:02:21,575 --> 01:02:23,702 Дякую, брате. 864 01:02:24,203 --> 01:02:26,955 Іди сюди. Відкривай повільно. 865 01:02:27,122 --> 01:02:28,332 Повільно. 866 01:02:30,167 --> 01:02:34,171 Слухай, не квапся. Помаленьку, добре? 867 01:02:40,385 --> 01:02:43,305 Я б і звичайний термос йому не довірила. 868 01:02:43,722 --> 01:02:45,682 Схоже, у нього виходить. 869 01:02:45,849 --> 01:02:48,477 Я справді не розумію, звідки твоя неприязнь до нього. 870 01:02:51,396 --> 01:02:53,440 Бо ти не знаєш про них те, що знаю я. 871 01:02:54,566 --> 01:02:55,692 Таліє! 872 01:03:03,283 --> 01:03:05,577 Її вбив циклоп. 873 01:03:06,870 --> 01:03:09,206 Такий, як він, убив Талію. 874 01:03:10,707 --> 01:03:12,209 Мені прикро. 875 01:03:13,627 --> 01:03:15,128 Я й не знав. 876 01:03:15,295 --> 01:03:17,881 Я не надто люблю про це розповідати. 877 01:03:19,007 --> 01:03:21,635 І в будь-якому разі, це було давно. 878 01:03:31,436 --> 01:03:32,813 Що це таке? 879 01:03:33,981 --> 01:03:35,732 Море чудовиськ. 880 01:03:42,155 --> 01:03:43,740 Чому ми зупиняємося? 881 01:03:47,369 --> 01:03:49,162 Треба було мені тримати обома руками. 882 01:03:49,329 --> 01:03:50,706 Думаєш? 883 01:03:51,707 --> 01:03:52,916 Ти на мене сердишся? 884 01:03:53,083 --> 01:03:55,043 Ні, не на тебе. 885 01:04:12,227 --> 01:04:13,729 Скажіть мені, що це не акули. 886 01:04:17,191 --> 01:04:18,901 Це не акули. 887 01:04:19,776 --> 01:04:21,945 Гребіть! Гребіть! 888 01:04:27,034 --> 01:04:28,785 Так, краще б уже акули. 889 01:04:43,467 --> 01:04:45,302 Це Харибда. 890 01:04:45,469 --> 01:04:46,678 Хари... Що? 891 01:04:46,845 --> 01:04:48,847 Вона охороняє Море чудовиськ. 892 01:04:54,728 --> 01:04:55,896 Персі! 893 01:05:03,320 --> 01:05:04,905 Не виходить! 894 01:05:05,822 --> 01:05:08,700 Море чудовиськ, мабуть, непідвладне Посейдону. 895 01:05:12,412 --> 01:05:13,413 Тримайтеся! 896 01:05:52,661 --> 01:05:54,204 Де ми? 897 01:05:56,498 --> 01:05:58,041 Пахне, як у шлунку. 898 01:06:08,594 --> 01:06:10,512 Дивіться під ноги. 899 01:06:16,643 --> 01:06:18,312 Що це за фігня? 900 01:06:19,062 --> 01:06:20,772 Навряд чи ти захочеш це знати. 901 01:06:21,982 --> 01:06:24,484 Це найгірший спосіб померти з усіх існуючих. 902 01:06:24,651 --> 01:06:28,405 Так, то все, що зникає в Бермудському трикутнику, 903 01:06:28,572 --> 01:06:30,699 опиняється тут. 904 01:06:31,533 --> 01:06:33,035 Та що ж таке! 905 01:06:33,994 --> 01:06:35,370 Схоже на голос Кларисси. 906 01:06:35,537 --> 01:06:37,331 Ні, її тут бути не може. 907 01:06:37,497 --> 01:06:40,292 Ви, нікчемні тупі йолопи. 908 01:06:40,459 --> 01:06:42,377 - Ні, це вона. - Це вона. 909 01:06:47,007 --> 01:06:47,841 Ідіоте! 910 01:06:48,008 --> 01:06:51,136 Краще хай електромережа працює, інакше я тобі голову в неї встромлю! 911 01:06:51,386 --> 01:06:53,305 Клариссо! Агов! 912 01:06:56,099 --> 01:06:59,186 Джексоне? А ти що тут робиш? 913 01:06:59,353 --> 01:07:01,480 Нас проковтнули, як і тебе. 914 01:07:01,647 --> 01:07:02,648 Гарний корабель. 915 01:07:02,814 --> 01:07:05,859 У мого тата купи таких полишалися від війн в різні часи. 916 01:07:06,026 --> 01:07:09,488 Треба було брати або цей, або "Хьюї" з В'єтнаму. Я подумала, цей практичніший. 917 01:07:13,075 --> 01:07:14,284 Що це коїться? 918 01:07:14,451 --> 01:07:17,496 Те, що завжди коїться всередині шлунку. 919 01:07:31,134 --> 01:07:32,511 Твоя правда. 920 01:07:32,678 --> 01:07:34,513 Це дійсно найгірший спосіб померти. 921 01:07:34,680 --> 01:07:35,514 Рірдоне! 922 01:07:35,681 --> 01:07:38,183 Що, в ім'я Аїда, коїться з моїм двигуном? Він уже готовий? 923 01:07:38,350 --> 01:07:41,311 Майже, мем. Вони над ним працюють. 924 01:07:41,478 --> 01:07:44,064 Стривай, твоя команда - це зомбі? 925 01:07:46,567 --> 01:07:50,237 Їм подобається "мертві моряки Конфедерації, полеглі в ім'я Ареса". 926 01:07:50,404 --> 01:07:52,865 Але "зомбі" теж підійде. 927 01:08:07,671 --> 01:08:10,257 Рірдоне! До гармати! Хутко! Ну! 928 01:08:10,424 --> 01:08:12,342 Гармата готова, капітане. Заряджена й чекає. 929 01:08:12,509 --> 01:08:14,511 Цілься в ту м'ясорубку. 930 01:08:14,678 --> 01:08:16,846 Стій, стій. Ти хочеш стріляти в ту штуку оцим? 931 01:08:17,014 --> 01:08:19,850 У тебе є краща ідея? Бо зараз час її озвучити. 932 01:08:23,604 --> 01:08:24,897 Чуєш, Клариссо? 933 01:08:25,689 --> 01:08:26,689 Що? 934 01:08:26,857 --> 01:08:28,024 Ти вмієш керувати цим кораблем? 935 01:08:28,192 --> 01:08:30,944 Ні. Я ще на права не здала. Звісно, я вмію ним керувати. 936 01:08:31,111 --> 01:08:32,529 Тоді 937 01:08:33,029 --> 01:08:34,406 давай влаштуємо їй біль у животі. 938 01:08:34,573 --> 01:08:36,200 І втечемо через кишківник. 939 01:08:37,033 --> 01:08:38,911 Може, й спрацює, якщо спершу нас не вб'є. 940 01:08:39,077 --> 01:08:41,412 Ти веди корабель, а я стрілятиму. 941 01:08:42,538 --> 01:08:44,207 Свистати всіх під палубу! 942 01:08:46,542 --> 01:08:48,295 Удачі, Персі. 943 01:08:53,216 --> 01:08:55,551 Свистати всіх під палубу. Це не учбова тривога! 944 01:08:55,719 --> 01:08:57,720 Давайте, хлоп'ята. Заходьте. 945 01:09:02,059 --> 01:09:03,644 Це поки що мої пошуки. 946 01:09:03,810 --> 01:09:05,979 Не спаскудь їх мені, Джексоне. 947 01:09:25,749 --> 01:09:27,584 Пильнуй, що жереш. 948 01:09:43,600 --> 01:09:44,475 Ходу! 949 01:09:44,768 --> 01:09:46,435 Та що ти кажеш, генію. 950 01:09:58,532 --> 01:10:00,367 Сподіваюся, це спрацює. 951 01:10:02,619 --> 01:10:04,955 - Головне, не забувай. - Що не забувати? 952 01:10:07,457 --> 01:10:09,501 Що це була твоя ідея. 953 01:10:24,474 --> 01:10:25,893 Давай, виринай. 954 01:10:38,655 --> 01:10:40,866 - Ми змогли! - Я змогла! 955 01:10:42,409 --> 01:10:44,578 Слухайте уважно. Усю потужність на пропелери. 956 01:10:44,745 --> 01:10:45,996 Ви як, друзі, все гаразд? 957 01:10:46,163 --> 01:10:47,414 Це було щось. 958 01:10:51,668 --> 01:10:53,003 Треба ж мати віру, так? 959 01:10:53,337 --> 01:10:55,839 І гармату. Ми знайдемо Гровера. 960 01:10:57,674 --> 01:10:59,009 А де Слідопит? 961 01:10:59,176 --> 01:11:00,677 Ти тільки зараз згадав про Слідопита? 962 01:11:00,844 --> 01:11:03,931 Ми зіткнулися зі Сциллою, тією багатоголовою гідрою. 963 01:11:04,097 --> 01:11:05,724 Він сказав: "Я розберуся". 964 01:11:05,891 --> 01:11:07,351 Знамениті останні слова. 965 01:11:07,518 --> 01:11:09,603 Ми відновили повну потужність, капітане. 966 01:11:10,020 --> 01:11:11,688 - Напрямок? - Північно-західний. 967 01:11:19,530 --> 01:11:21,114 Ти в цьому впевнена? 968 01:11:21,281 --> 01:11:24,618 Так, упевнена. А що, якісь проблеми? 969 01:11:24,785 --> 01:11:25,744 Так, у тебе що, якісь проблеми? 970 01:11:27,871 --> 01:11:33,585 Схоже, твій крейсер Конфедератів прямує в Уест-Палм-Біч, Флорида. 971 01:11:34,878 --> 01:11:35,712 Що це таке? 972 01:11:35,879 --> 01:11:39,424 Знаю, звучить божевільно, але це як із моєю дислексією. 973 01:11:39,591 --> 01:11:43,804 Але замість того, щоб читати грецькою, я бачу лінії карти. 974 01:11:44,137 --> 01:11:47,057 30, 31, 75, 12. 975 01:11:48,559 --> 01:11:50,894 Стривай, це ж номери від... 976 01:11:51,061 --> 01:11:54,731 Від скажених, безоких водійок таксі. 977 01:11:54,898 --> 01:11:55,774 Це координати. 978 01:11:56,733 --> 01:11:58,110 Водохлопчик здогадався. 979 01:11:58,277 --> 01:11:59,403 І назвав тебе скаженою. 980 01:11:59,570 --> 01:12:00,612 Власне, скаженою він назвав тебе. 981 01:12:00,779 --> 01:12:02,614 Агов, око на дорогу. 982 01:12:03,156 --> 01:12:05,242 30, 31 градус на північ, 983 01:12:05,784 --> 01:12:07,911 75, 12 градусів на захід. 984 01:12:08,078 --> 01:12:09,997 Ось де знаходяться Поліфем і Руно. 985 01:12:10,622 --> 01:12:13,000 Зміна курсу. Південний захід. 986 01:12:13,166 --> 01:12:14,585 Слухаю. 987 01:12:14,918 --> 01:12:16,128 Вибачте. 988 01:12:38,942 --> 01:12:40,444 Земля! 989 01:12:44,198 --> 01:12:46,867 Поліфем живе в парку атракціонів? 990 01:12:47,034 --> 01:12:48,827 Ні, він живе на острові. 991 01:12:48,994 --> 01:12:52,998 Але богиня Цирцея вирішила, що будівля тут парку атракціонів - вдала ідея. 992 01:12:53,165 --> 01:12:54,333 Хоча це було не так. 993 01:12:54,499 --> 01:12:55,709 Що сталося? 994 01:12:56,335 --> 01:12:57,503 У день відкриття 995 01:12:57,669 --> 01:13:01,882 тут були довгі черги смачних напівкровок і один голодний циклоп. 996 01:13:02,674 --> 01:13:04,134 Погано для бізнесу. 997 01:13:04,801 --> 01:13:06,553 Тоді я розверну корабель. 998 01:13:06,720 --> 01:13:08,639 Знайди нам місце, щоб пришвартуватися. 999 01:13:09,890 --> 01:13:11,850 Я боявся, що вона це скаже. 1000 01:13:25,489 --> 01:13:27,491 ВІТАЄМО В ОЧЕРТІ 1001 01:13:30,827 --> 01:13:33,830 Мабуть, той циклоп погано впливав на бізнес. 1002 01:13:33,997 --> 01:13:35,249 Хто б міг подумати? 1003 01:13:37,334 --> 01:13:40,254 У нас нема часу обшукувати увесь цей парк. 1004 01:13:42,589 --> 01:13:44,174 Схоже, нам і не доведеться. 1005 01:13:44,341 --> 01:13:46,510 СМЕРТЕЛЬНЕ ПАДІННЯ 1006 01:13:46,677 --> 01:13:48,929 "Смертельне падіння"? 1007 01:13:49,680 --> 01:13:51,181 Тонкий натяк. 1008 01:13:51,974 --> 01:13:54,852 Здається, тут пройшла якась величезна істота. 1009 01:13:56,186 --> 01:13:59,106 Не знаю. Мені нічого не вказує на циклопа. 1010 01:14:03,485 --> 01:14:05,362 Добре хоч черги нема. 1011 01:14:11,201 --> 01:14:12,828 Крута тачка. 1012 01:14:15,873 --> 01:14:17,291 Мабуть, доведеться штовхати. 1013 01:14:17,457 --> 01:14:20,919 НЕВИКОНАННЯ ПРАВИЛ МОЖЕ ПРИЗВЕСТИ ДО СЕРЙОЗНИХ ТРАВМ 1014 01:14:24,173 --> 01:14:25,716 Поїхали. 1015 01:14:27,801 --> 01:14:29,928 Тайсоне? Відпусти мою руку. 1016 01:14:30,095 --> 01:14:31,263 Вибач. 1017 01:14:41,273 --> 01:14:43,650 Ви двоє, можете замовкнути? 1018 01:14:47,738 --> 01:14:48,572 Тримайтеся! 1019 01:14:51,241 --> 01:14:52,492 Усі цілі? 1020 01:14:52,659 --> 01:14:54,578 Я думав, буде цікавіше. 1021 01:15:00,292 --> 01:15:03,045 Схоже, я розумію, чого так непокоївся Гровер. 1022 01:15:04,671 --> 01:15:06,924 Це, мабуть, та брила, якою Поліфем запер у пастці Одіссея, 1023 01:15:07,090 --> 01:15:09,635 коли той повертався з Троянської війни. 1024 01:15:10,219 --> 01:15:12,429 Так, дійсно. Я багато чого знаю. 1025 01:15:28,362 --> 01:15:29,613 Гровере! 1026 01:15:31,823 --> 01:15:33,408 Годі! 1027 01:15:35,077 --> 01:15:37,204 Я більше не витримую! 1028 01:15:45,504 --> 01:15:46,839 Минуло вже два дні! 1029 01:15:47,005 --> 01:15:49,383 Спокійно, не нервуйте! Спокійно! 1030 01:15:50,217 --> 01:15:53,846 Я не наїдався ще відтоді, як ти привела тих напівкровок! 1031 01:15:54,012 --> 01:15:56,682 А це тупе руно ніби як має вабити сатирів! 1032 01:15:56,849 --> 01:15:58,600 Ти бачиш десь тут сатирів? 1033 01:16:00,352 --> 01:16:03,313 Від голоду я став бачити ще гірше. 1034 01:16:03,480 --> 01:16:05,232 Я міг би просто зжерти тебе. 1035 01:16:07,568 --> 01:16:10,320 Якби ти не була циклопом. 1036 01:16:12,531 --> 01:16:13,073 Гровере! 1037 01:16:14,825 --> 01:16:15,617 Гровере! 1038 01:16:16,326 --> 01:16:17,327 - Агов! - Іди сюди! 1039 01:16:17,494 --> 01:16:18,203 Персі? 1040 01:16:21,248 --> 01:16:21,957 Привіт! 1041 01:16:23,917 --> 01:16:25,586 Чого це ти в сукні? 1042 01:16:25,752 --> 01:16:28,046 У мене сьогодні дуже невдалий день. 1043 01:16:28,213 --> 01:16:30,591 Гей-гей-гей! Не викладай це в Інтернет! 1044 01:16:30,757 --> 01:16:33,093 Вибач, просто інакше мені не повірять інші діти. 1045 01:16:33,260 --> 01:16:34,595 Це маскування. 1046 01:16:34,761 --> 01:16:37,264 Той чувак напівсліпий. Він думає, що я циклоп-покоївка. 1047 01:16:37,431 --> 01:16:38,891 Я тут демонструю небачені вміння виживати. 1048 01:16:39,057 --> 01:16:40,392 І оголені ноги. 1049 01:16:40,559 --> 01:16:41,435 Смішно. 1050 01:16:41,602 --> 01:16:45,022 Я намагався не потрапити йому в пащу, щоб придумати, як забрати в нього Руно. 1051 01:16:45,189 --> 01:16:46,607 І придумав? 1052 01:16:47,316 --> 01:16:49,359 Думаєш, якби придумав, то й досі ходив би в цьому прикиді? 1053 01:16:49,776 --> 01:16:51,445 Тобі личить. 1054 01:16:51,612 --> 01:16:52,654 Дякую, Тайсоне. 1055 01:16:54,489 --> 01:16:59,870 Клопчику, може, я зготую вам якийсь напій, 1056 01:17:00,037 --> 01:17:01,914 щоб заспокоїти нерви? 1057 01:17:03,957 --> 01:17:06,043 Я вже не знаю, що робити. 1058 01:17:06,877 --> 01:17:08,212 Іди! Ну! 1059 01:17:08,378 --> 01:17:11,131 Колись це руно приваблювало сатирів щодня. 1060 01:17:13,967 --> 01:17:17,721 Тепер справи настільки кепські, що мені довелося з'їсти власних овець. 1061 01:17:18,472 --> 01:17:19,932 Цілу отару! 1062 01:17:21,099 --> 01:17:22,768 Але м'ясо було м'якеньке. 1063 01:17:24,311 --> 01:17:26,730 Впустиш мене - і обіцяю, будеш слухати про це до кінця днів. 1064 01:17:30,400 --> 01:17:31,902 Тобі нічим не пахне? 1065 01:17:32,402 --> 01:17:34,655 Пахне напівкровками! 1066 01:17:39,952 --> 01:17:40,744 Напівкровки! 1067 01:17:40,911 --> 01:17:42,621 - Лізь угору, хутко! - Я не помилився! 1068 01:17:42,788 --> 01:17:44,248 Ану стій, де стоїш! 1069 01:17:44,414 --> 01:17:46,083 Жінко, розводь вогнище! 1070 01:17:46,250 --> 01:17:47,459 Погані справи. 1071 01:17:47,626 --> 01:17:49,086 Хоча якщо подумати, 1072 01:17:49,795 --> 01:17:51,755 я зжеру вас сирими! 1073 01:17:51,922 --> 01:17:52,798 Гей! 1074 01:17:55,175 --> 01:17:56,677 Привіт! 1075 01:17:56,844 --> 01:17:58,428 Мене звати Тайсон. Як поживаєте? 1076 01:17:59,096 --> 01:18:00,764 Це мої друзі, 1077 01:18:01,181 --> 01:18:02,933 і я сподівався, може, ми поговоримо. 1078 01:18:03,100 --> 01:18:05,519 Як циклоп із циклопом. 1079 01:18:05,686 --> 01:18:07,604 Ти, шмаркля одноока! 1080 01:18:07,771 --> 01:18:09,314 Агов! Так негарно! 1081 01:18:09,481 --> 01:18:11,275 Ніякий ти не циклоп! 1082 01:18:11,441 --> 01:18:13,777 Ти зрадник свого роду! 1083 01:18:13,944 --> 01:18:14,987 Чесно кажучи... 1084 01:18:16,446 --> 01:18:17,614 Га? Що? 1085 01:18:18,490 --> 01:18:19,616 Я ближчий по крові до нього. 1086 01:18:19,783 --> 01:18:21,785 Ти мені огидний. 1087 01:18:27,165 --> 01:18:28,542 Далеко зібралися? 1088 01:18:32,963 --> 01:18:35,674 Здається, ти забрав те, що належить мені. 1089 01:18:36,633 --> 01:18:37,843 Аннабет! 1090 01:18:43,223 --> 01:18:44,474 Клариссо! 1091 01:18:56,236 --> 01:18:58,030 Ану повернися, нікчемо! 1092 01:18:58,197 --> 01:18:59,656 Чуєш, клопчику! 1093 01:19:01,700 --> 01:19:03,410 Я звільняюся! 1094 01:19:04,369 --> 01:19:06,580 Стій, то ти що, мужик? 1095 01:19:06,747 --> 01:19:08,332 Це багато чого пояснює. 1096 01:19:08,832 --> 01:19:11,335 - Скажи "до побачення". - Добре. До побачення! 1097 01:19:11,502 --> 01:19:14,713 Ви, брехливі малі паскуди! Я з вас шкіру спущу! 1098 01:19:15,172 --> 01:19:17,341 Біжімо! Давай, хутко! 1099 01:19:18,008 --> 01:19:19,510 Віддайте мені руно! 1100 01:19:29,019 --> 01:19:30,103 Вам гаплик! 1101 01:19:30,270 --> 01:19:31,855 Я вас усіх повбиваю! 1102 01:19:32,356 --> 01:19:34,191 Чуєте? 1103 01:19:37,611 --> 01:19:39,279 Ану поверніться! 1104 01:19:45,536 --> 01:19:46,870 Ми цей квест просто порвали. 1105 01:19:47,037 --> 01:19:48,705 Це точно. 1106 01:19:48,872 --> 01:19:50,791 Я й не знала, що ви, хлопці, на таке здатні! 1107 01:19:51,458 --> 01:19:52,543 Так. 1108 01:19:52,960 --> 01:19:54,253 Молодці. 1109 01:19:58,048 --> 01:20:00,300 Гарно попрацювали. Хвалю. 1110 01:20:02,177 --> 01:20:03,262 А це я заберу. 1111 01:20:07,266 --> 01:20:08,517 Я так не думаю. 1112 01:20:10,310 --> 01:20:11,228 Думай, що хочеш. 1113 01:20:28,704 --> 01:20:30,414 Ти б зробив те саме заради мене. 1114 01:20:31,957 --> 01:20:33,208 Ні! 1115 01:20:57,316 --> 01:20:59,318 Головне, пам'ятай: 1116 01:20:59,484 --> 01:21:01,528 це могло скінчитися зовсім інакше. 1117 01:21:02,863 --> 01:21:04,740 У цьому винен ти. 1118 01:21:11,121 --> 01:21:12,456 Місце, песику! 1119 01:21:19,880 --> 01:21:21,423 Вважайте, що вам пощастило. 1120 01:21:22,716 --> 01:21:25,052 Це результат роботи, яка тривала тисячоліттями. 1121 01:21:25,844 --> 01:21:27,638 І у вас усіх буде шанс його побачити. 1122 01:21:28,263 --> 01:21:30,265 Ти ж колись був одним із нас! 1123 01:21:32,059 --> 01:21:33,727 А потім я прокинувся. 1124 01:21:38,357 --> 01:21:42,069 Персі, якщо Кронос оживе, на тому все. Гру буде закінчено. 1125 01:21:44,196 --> 01:21:45,489 Персі. 1126 01:21:47,032 --> 01:21:48,951 Я так ніколи й не назвав його братом. 1127 01:21:50,953 --> 01:21:53,372 Він усього-на-всього хотів бути братом, 1128 01:21:54,665 --> 01:21:57,292 але я був надто зайнятий собою. 1129 01:21:59,169 --> 01:22:01,839 А тепер Руно в Люка, 1130 01:22:02,005 --> 01:22:04,174 бо я сам його віддав. 1131 01:22:05,843 --> 01:22:10,097 Я руйную Олімп, як і казала Оракул. 1132 01:22:12,099 --> 01:22:13,433 Забудь ти про Оракула. 1133 01:22:15,143 --> 01:22:17,896 Не влаштовує доля? То напиши нову. 1134 01:22:19,314 --> 01:22:23,360 Сердишся на Посейдона, бо він тебе ігнорує? То покажи, чому не варто було. 1135 01:22:23,861 --> 01:22:25,863 Засмутився через Тайсона? 1136 01:22:27,447 --> 01:22:29,366 Тоді зроби все, щоб його смерть була не марною. 1137 01:22:29,533 --> 01:22:31,243 Вона права. 1138 01:22:33,745 --> 01:22:34,913 Що? 1139 01:22:35,080 --> 01:22:37,082 Ти нізащо не змусиш мене це повторити. 1140 01:22:39,334 --> 01:22:40,794 Аннабет хоче сказати, Персі, 1141 01:22:41,461 --> 01:22:43,755 що ми тут, із тобою. 1142 01:22:43,922 --> 01:22:45,674 Тільки скажи. 1143 01:22:46,049 --> 01:22:47,467 Чому я? 1144 01:22:48,051 --> 01:22:49,887 Хто обирав мене лідером? 1145 01:23:03,609 --> 01:23:07,571 Повелителю Кронос, той, кого зрадили власні сини, 1146 01:23:07,738 --> 01:23:10,657 почуйте зараз слова того, кого зрадив власний батько. 1147 01:23:10,824 --> 01:23:13,452 Я прошу вас... підведіться. 1148 01:23:52,157 --> 01:23:52,908 Гровере! 1149 01:23:54,952 --> 01:23:55,953 Руки. 1150 01:23:56,411 --> 01:23:59,665 Спробуй їх не відрубати. Вони мені дорогі, як пам'ять. 1151 01:24:19,059 --> 01:24:20,978 Мені треба забрати Руно. 1152 01:24:21,144 --> 01:24:22,521 А нам що робити? 1153 01:24:25,107 --> 01:24:26,483 Ясно. 1154 01:24:55,053 --> 01:24:57,514 Я знаю, що ти вмієш дихати під водою, Джексоне. 1155 01:24:57,681 --> 01:24:59,516 Але чи зможеш ти дихати отак? 1156 01:25:10,110 --> 01:25:10,944 Привіт, братику! 1157 01:25:24,833 --> 01:25:25,792 Що за... 1158 01:25:25,959 --> 01:25:27,169 Вода. 1159 01:25:28,670 --> 01:25:30,130 Вона мене зцілила. 1160 01:25:32,216 --> 01:25:34,092 Я ж син Посейдона. 1161 01:25:38,972 --> 01:25:40,265 Дякую... 1162 01:25:41,934 --> 01:25:43,352 Братику. 1163 01:26:07,334 --> 01:26:08,669 Він оживає. 1164 01:26:25,978 --> 01:26:27,271 Володарю! 1165 01:26:27,437 --> 01:26:29,106 Я підняв вас із мертвих! 1166 01:26:38,198 --> 01:26:39,992 Мій повелителю! 1167 01:26:40,158 --> 01:26:41,285 Я Люк! 1168 01:26:41,785 --> 01:26:43,328 Люк Кастеллан! 1169 01:26:44,037 --> 01:26:46,164 Ваш правнук! 1170 01:26:47,374 --> 01:26:49,001 Мій улюблений. 1171 01:27:35,839 --> 01:27:37,007 Гровер! 1172 01:28:12,417 --> 01:28:14,336 Це заклятий клинок! 1173 01:28:16,004 --> 01:28:17,881 "...душу лиху клинком забрати". 1174 01:28:45,075 --> 01:28:47,578 Хочеш дізнатися, хто дав мені цей меч? 1175 01:28:48,620 --> 01:28:51,665 Той бог, який убив тебе ним того разу! 1176 01:28:54,918 --> 01:28:56,295 Мій батько. 1177 01:28:57,421 --> 01:28:59,006 Персі Джексон... 1178 01:28:59,173 --> 01:29:01,800 твою долю було вирішено дуже давно. 1179 01:29:04,136 --> 01:29:05,262 Ні! 1180 01:29:08,432 --> 01:29:10,601 Я сам вирішую свою долю. 1181 01:29:47,179 --> 01:29:48,388 Напівкровка! 1182 01:29:49,306 --> 01:29:51,725 Саме вчасно до вечері. 1183 01:30:16,500 --> 01:30:17,709 Дякую, тату. 1184 01:30:20,337 --> 01:30:21,672 Персі. 1185 01:30:29,388 --> 01:30:30,764 Аннабет! 1186 01:30:34,268 --> 01:30:35,185 Гровере! 1187 01:30:58,625 --> 01:30:59,793 Аннабет! 1188 01:31:02,588 --> 01:31:03,881 Ні, ні! 1189 01:31:04,214 --> 01:31:06,884 Я хоча б буду з Талією в Елізіумі. 1190 01:31:07,301 --> 01:31:09,094 Іди сюди. Дай мені Руно! 1191 01:31:09,469 --> 01:31:10,721 Давай! Ну ж бо. 1192 01:31:10,971 --> 01:31:11,889 Давай. 1193 01:31:14,141 --> 01:31:18,061 Ми самі вирішуємо свою долю, так? То покажи мені. 1194 01:31:18,228 --> 01:31:19,396 Я в тебе вірю. 1195 01:31:23,275 --> 01:31:26,153 Ні-ні-ні. Давай, покажи мені. 1196 01:31:27,070 --> 01:31:28,322 Покажи мені. 1197 01:31:29,948 --> 01:31:31,283 Давай. 1198 01:32:06,944 --> 01:32:08,028 Енні. 1199 01:32:13,534 --> 01:32:14,868 Що сталося? 1200 01:32:15,619 --> 01:32:16,662 Ти про це не хвилюйся. 1201 01:32:16,828 --> 01:32:19,289 Якщо сьогодні ще хтось надумає помирати, 1202 01:32:19,456 --> 01:32:21,500 у нас, принаймні, буде це. 1203 01:32:23,126 --> 01:32:25,504 Привіт. Ти живий. 1204 01:32:26,338 --> 01:32:27,798 Так. 1205 01:32:28,507 --> 01:32:30,843 Те, що ти зробив заради Персі... 1206 01:32:32,386 --> 01:32:34,471 не було ні злостивим, ні небезпечним. 1207 01:32:36,974 --> 01:32:38,475 Дякую. 1208 01:32:39,226 --> 01:32:40,227 Ні. 1209 01:32:40,853 --> 01:32:42,145 Тобі дякую. 1210 01:32:53,448 --> 01:32:54,283 Знаєш що, Тайсоне? 1211 01:32:54,449 --> 01:32:57,077 Багато жителів табору з двома очима не зробили б того, що ти. 1212 01:32:57,244 --> 01:32:59,288 - Чуєш, Клариссо? - Що? 1213 01:32:59,454 --> 01:33:01,790 Ходімо, друзяко. Повернемося в табір - нектар за мій рахунок. 1214 01:33:01,957 --> 01:33:03,542 А ти німф бачив? 1215 01:33:04,376 --> 01:33:05,794 Це були твої пошуки. 1216 01:33:06,920 --> 01:33:10,549 Я б не впоралася без твоєї допомоги. 1217 01:33:10,716 --> 01:33:12,843 Тому я вважаю, що це твоє право - 1218 01:33:13,010 --> 01:33:14,720 виконати почесний обов'язок. 1219 01:33:31,028 --> 01:33:33,155 Ось, Таліє. 1220 01:34:46,019 --> 01:34:49,606 Клариссо! Клариссо! Клариссо! 1221 01:34:55,279 --> 01:34:56,530 Нектару? 1222 01:34:58,490 --> 01:34:59,449 Якщо не пив... 1223 01:34:59,616 --> 01:35:00,868 ...вважай, не жив. 1224 01:35:06,331 --> 01:35:07,624 Знаєш що? 1225 01:35:08,959 --> 01:35:11,044 Вони тобі більше не потрібні. 1226 01:35:12,629 --> 01:35:14,173 Ось, так краще. 1227 01:35:28,687 --> 01:35:29,855 Схоже, ти щасливий. 1228 01:35:30,480 --> 01:35:34,276 Просто відчув полегшення, що це пророцтво вже не висить каменем на шиї. 1229 01:35:34,443 --> 01:35:37,029 Я не зовсім у цьому впевнений, Персі. 1230 01:35:37,196 --> 01:35:41,325 Ти чудово впорався, але ти й досі єдина жива людська дитина 1231 01:35:41,491 --> 01:35:43,785 Посейдона, Аїда чи Зевса. 1232 01:35:43,952 --> 01:35:45,370 До того ж, 1233 01:35:45,537 --> 01:35:50,626 не виключено, що Оракул говорила не про події на острові Поліфема. 1234 01:35:50,792 --> 01:35:53,629 Багато чого може статися між цим днем і твоїм 20-м днем народження. 1235 01:35:53,795 --> 01:35:55,714 Я не це мав на увазі. 1236 01:35:55,881 --> 01:35:59,551 Я про те, що дізнатися, що в тебе є доля - 1237 01:35:59,718 --> 01:36:02,554 все одно, що дізнатися про існування єдинокровний брата-циклопа. 1238 01:36:03,680 --> 01:36:05,974 Може, це не так і погано, як здається. 1239 01:36:18,862 --> 01:36:21,532 Персі! Персі! 1240 01:36:22,616 --> 01:36:23,951 Персі! 1241 01:36:24,284 --> 01:36:27,079 Аннабет вчора охороняла дерево, 1242 01:36:27,246 --> 01:36:28,455 і там дещо сталося. 1243 01:36:31,041 --> 01:36:32,125 Персі. 1244 01:36:32,709 --> 01:36:34,294 - Руно! - Що сталося? 1245 01:36:34,461 --> 01:36:37,047 Воно виявилося ще могутнішим, ніж ми думали. 1246 01:36:56,733 --> 01:36:57,985 Швидше, допоможіть їй. 1247 01:36:59,945 --> 01:37:01,154 Хто ти? 1248 01:37:02,114 --> 01:37:04,491 Персі. Усе гаразд, усе добре. 1249 01:37:04,908 --> 01:37:06,243 Мені наснився дуже дивний сон. 1250 01:37:06,410 --> 01:37:07,244 Так? 1251 01:37:07,411 --> 01:37:09,288 Ніби я помирала. 1252 01:37:09,746 --> 01:37:11,123 Як тебе звати? 1253 01:37:12,249 --> 01:37:15,419 Я Талія, донька Зевса. 1254 01:37:18,088 --> 01:37:21,091 Ще одна жива дитина найстарших богів. 1255 01:37:23,927 --> 01:37:26,180 Може, йшлося не про мене. 1256 01:37:26,346 --> 01:37:29,183 Може, Оракул із самого початку говорила про Талію. 1257 01:37:30,601 --> 01:37:32,978 Чи стане вона нашим порятунком? 1258 01:37:33,353 --> 01:37:35,772 Чи причиною нашої загибелі? 1259 01:37:39,776 --> 01:37:43,655 ПЕРСІ ДЖЕКСОН: МОРЕ ЧУДОВИСЬК 1260 01:46:04,239 --> 01:46:06,241 Переклад: Владислава Бурмістрова, DDS