1
00:00:10,000 --> 00:00:10,241
Translated by : Anisul Kabir Akil
2
00:00:10,242 --> 00:00:10,484
Translated by : Anisul Kabir Akil
3
00:00:10,485 --> 00:00:10,726
Translated by : Anisul Kabir Akil
4
00:00:10,727 --> 00:00:10,969
Translated by : Anisul Kabir Akil
5
00:00:10,970 --> 00:00:11,211
Translated by : Anisul Kabir Akil
6
00:00:11,212 --> 00:00:11,454
Translated by : Anisul Kabir Akil
7
00:00:11,455 --> 00:00:11,696
Translated by : Anisul Kabir Akil
8
00:00:11,697 --> 00:00:11,938
Translated by : Anisul Kabir Akil
9
00:00:11,939 --> 00:00:12,181
Translated by : Anisul Kabir Akil
10
00:00:12,182 --> 00:00:12,423
Translated by : Anisul Kabir Akil
11
00:00:12,424 --> 00:00:12,666
Translated by : Anisul Kabir Akil
12
00:00:12,667 --> 00:00:12,908
Translated by : Anisul Kabir Akil
13
00:00:12,909 --> 00:00:13,151
Translated by : Anisul Kabir Akil
14
00:00:13,152 --> 00:00:13,393
Translated by : Anisul Kabir Akil
15
00:00:13,394 --> 00:00:13,635
Translated by : Anisul Kabir Akil
16
00:00:13,636 --> 00:00:13,878
Translated by : Anisul Kabir Akil
17
00:00:13,879 --> 00:00:14,120
Translated by : Anisul Kabir Akil
18
00:00:14,121 --> 00:00:14,363
Translated by : Anisul Kabir Akil
19
00:00:14,364 --> 00:00:14,605
Translated by : Anisul Kabir Akil
20
00:00:14,606 --> 00:00:14,847
Translated by : Anisul Kabir Akil
21
00:00:14,848 --> 00:00:15,090
Translated by : Anisul Kabir Akil
22
00:00:15,091 --> 00:00:15,332
Translated by : Anisul Kabir Akil
23
00:00:15,333 --> 00:00:15,575
Translated by : Anisul Kabir Akil
24
00:00:15,576 --> 00:00:15,817
Translated by : Anisul Kabir Akil
25
00:00:15,818 --> 00:00:16,060
Translated by : Anisul Kabir Akil
26
00:00:16,061 --> 00:00:16,302
Translated by : Anisul Kabir Akil
27
00:00:16,303 --> 00:00:16,544
Translated by : Anisul Kabir Akil
28
00:00:16,545 --> 00:00:16,787
Translated by : Anisul Kabir Akil
29
00:00:16,788 --> 00:00:17,029
Translated by : Anisul Kabir Akil
30
00:00:17,030 --> 00:00:17,272
Translated by : Anisul Kabir Akil
31
00:00:17,273 --> 00:00:17,514
Translated by : Anisul Kabir Akil
32
00:00:17,515 --> 00:00:17,757
Translated by : Anisul Kabir Akil
33
00:00:17,758 --> 00:00:18,000
Translated by : Anisul Kabir Akill
34
00:00:18,001 --> 00:00:20,000
Translated by : Anisul Kabir Akil
35
00:00:21,000 --> 00:00:21,230
অ
36
00:00:21,231 --> 00:00:21,461
অন
37
00:00:21,462 --> 00:00:21,691
অনু
38
00:00:21,692 --> 00:00:21,922
অনুব
39
00:00:21,923 --> 00:00:22,153
অনুবা
40
00:00:22,154 --> 00:00:22,384
অনুবাদ
41
00:00:22,385 --> 00:00:22,614
অনুবাদক
42
00:00:22,615 --> 00:00:22,845
অনুবাদক
43
00:00:22,846 --> 00:00:23,076
অনুবাদক :
44
00:00:23,077 --> 00:00:23,307
অনুবাদক :
45
00:00:23,308 --> 00:00:23,537
অনুবাদক : আ
46
00:00:23,538 --> 00:00:23,768
অনুবাদক : আন
47
00:00:23,769 --> 00:00:23,999
অনুবাদক : আনি
48
00:00:24,000 --> 00:00:24,230
অনুবাদক : আনিছ
49
00:00:24,231 --> 00:00:24,461
অনুবাদক : আনিছু
50
00:00:24,462 --> 00:00:24,691
অনুবাদক : আনিছুল
51
00:00:24,692 --> 00:00:24,922
অনুবাদক : আনিছুল
52
00:00:24,923 --> 00:00:25,153
অনুবাদক : আনিছুল ক
53
00:00:25,154 --> 00:00:25,384
অনুবাদক : আনিছুল কব
54
00:00:25,385 --> 00:00:25,614
অনুবাদক : আনিছুল কবী
55
00:00:25,615 --> 00:00:25,845
অনুবাদক : আনিছুল কবীর
56
00:00:25,846 --> 00:00:26,076
অনুবাদক : আনিছুল কবীর
57
00:00:26,077 --> 00:00:26,307
অনুবাদক : আনিছুল কবীর আ
58
00:00:26,308 --> 00:00:26,537
অনুবাদক : আনিছুল কবীর আক
59
00:00:26,538 --> 00:00:26,768
অনুবাদক : আনিছুল কবীর আকি
60
00:00:26,769 --> 00:00:27,000
অনুবাদক : আনিছুল কবীর আকিলল 00:00:30,000
অনুবাদক : আনিছুল কবীর আকিল
62
00:03:38,561 --> 00:03:41,329
[১৮৫৮]
63
00:03:41,330 --> 00:03:43,329
[ ১৮৫৮ ]
[ গৃহযুদ্ধের দুই বছর পূর্বে ]
64
00:03:45,161 --> 00:03:49,129
[ টেক্সাসের কোন এক স্থানে ]
65
00:04:03,161 --> 00:04:04,329
অউ!
66
00:04:18,760 --> 00:04:21,971
কে অন্ধকারে পথ ভুলে ঘোরাফেরা করছে?
67
00:04:22,138 --> 00:04:25,934
তোমার উদ্দেশ্য বল অথবা গুলিতে উড়ে যাওয়া জন্য তৈরি হও।
68
00:04:26,100 --> 00:04:31,189
ভদ্রমহোদয়গন শান্ত হও, আমি তোমাদের কোন ক্ষতি করতে আসি নি।
69
00:04:31,356 --> 00:04:36,194
আমি একজন ক্লান্ত-নগণ্য পর্যটক।
অউ, ভাইয়েরা।
70
00:04:37,528 --> 00:04:39,197
ভদ্রমহোদয়গন, তোমাদেরকে শীতের সন্ধ্যার শুভেচ্ছা।
71
00:04:39,364 --> 00:04:41,699
আমি দু’জন ক্রীতদাস ব্যবসায়ী কে খুঁজছি।
72
00:04:41,866 --> 00:04:43,534
তারা স্পেক ব্রাদার্স নামে পরিচিত।
73
00:04:43,701 --> 00:04:45,536
সম্ভবত তোমরাই সেই ব্যক্তি।
74
00:04:46,913 --> 00:04:49,666
- কে জানতে চায়?
- হ্যাঁ, আমিই।
75
00:04:49,832 --> 00:04:51,709
আমি ডাঃ কিং সুলজ
এটা আমার ঘোড়া ফিৎজ।
76
00:04:52,961 --> 00:04:56,464
- কি ধরনের ডাক্তার তুমি?
- দাঁতের ডাক্তার।
77
00:04:56,631 --> 00:04:58,424
তোমরা কি স্পেক ব্রাদার্স?
78
00:04:58,591 --> 00:05:01,386
আর তোমরা কি এই লোকগুলোকে গ্রিনভিলের ক্রীতদাস নিলাম বাজার থেকে কিনেছ?
79
00:05:01,552 --> 00:05:04,138
- তাই কি হয়েছে?!
- তাই এই বিষয় নিয়ে তোমাদের সাথে আলাপ আলোচনা করতে চাই।
80
00:05:04,305 --> 00:05:07,642
- ইংরেজি বলো।
- ওহ! আমি দুঃখিত।
81
00:05:07,809 --> 00:05:10,019
আমাকে ক্ষমা কর।
এটা(ইংরেজি) আমার দ্বিতীয় ভাষা।
82
00:05:10,186 --> 00:05:13,481
এখন, আমি বিশ্বাস করি যে তোমাদের তালিকায়...
83
00:05:13,648 --> 00:05:16,067
...এমন একজন আছে যাকে আমার খুব দরকার।
84
00:05:16,234 --> 00:05:17,698
হ্যালো, বেচারা শয়তানেরা!
85
00:05:19,028 --> 00:05:25,076
তোমার মধ্যে কেউ কি করুকান-বাগিচা থেকে এসেছে?
86
00:05:25,827 --> 00:05:28,037
আমি করুকান-বাগিচা থেকে এসেছি।
87
00:05:29,664 --> 00:05:31,040
কে বলল একথা?
88
00:06:18,254 --> 00:06:19,630
তোমার নাম কি?
89
00:06:23,801 --> 00:06:25,678
জাঙ্গ।
90
00:06:25,845 --> 00:06:28,598
তাহলে তুমিই সেই, যাকে আমি খুঁজছি।
91
00:06:30,475 --> 00:06:32,685
তুমি কি ব্রিটল ব্রাদার্সদের পরিচয় জানো?
92
00:06:36,314 --> 00:06:37,315
তারা কে?
93
00:06:39,734 --> 00:06:41,360
বিগ জন।
94
00:06:42,153 --> 00:06:43,488
এলিস।
95
00:06:44,906 --> 00:06:48,826
রজার।
অনেক সময় তারা তাকে ‘লিল রাজ’ বলে ডাকে।
96
00:06:50,203 --> 00:06:52,413
তারা করুকান প্লানটেশনের তত্ত্বাবধানের দায়িত্ত্বে আছে।
97
00:06:52,580 --> 00:06:53,664
এখন আর নেই।
98
00:06:56,751 --> 00:06:57,794
আমাকে বল...
99
00:06:58,377 --> 00:07:01,172
...তুমি যদি ওই তিনজনকে আবার দেখতে পাও তাহলে তুমি তাদের চিনতে পারবে?
100
00:07:01,339 --> 00:07:04,008
-তুমি কি চিনতে পারবে তাদের?
-হ্যাঁ।
101
00:07:04,175 --> 00:07:06,636
- তার সাথে ওইভাবে কথা বলা বন্ধ কর।
- কেমন করে?!
102
00:07:06,803 --> 00:07:08,346
ওইভাবে।
103
00:07:08,513 --> 00:07:10,807
আরে ভাইয়েরা,
আমি শুধু নিশ্চিত হতে চাইছি...
104
00:07:10,973 --> 00:07:13,017
ধুর! ইংলিশে কথা বল।
105
00:07:13,184 --> 00:07:14,936
সবাই শান্ত হও।
106
00:07:15,103 --> 00:07:18,815
আমি ক্রেতা হিসেবে কেবলমাত্র একটি লেনদেনর সম্পন্নের চেষ্টা করছি।
107
00:07:18,981 --> 00:07:21,984
আমার দরকার নেই। বিক্রি হবে না।
এখন ওর সাথে কথা বলা বন্ধ কর।
108
00:07:22,151 --> 00:07:25,154
এত উদ্ভট হইও না।
তারা অবশ্যই বিক্রির জন্য!
109
00:07:25,988 --> 00:07:27,448
যাও এখান থেকে।
110
00:07:27,615 --> 00:07:32,537
আরে ভাই, তুমি কি এসব নাট্যভঙ্গিমা বন্ধ করবে?
111
00:07:32,703 --> 00:07:36,499
তুমি কি আমাকে হত্যার উদ্দেশে অস্ত্র তাক করে আছ?!
112
00:07:37,583 --> 00:07:39,460
শেষ সুযোগ, শালা।
113
00:07:40,878 --> 00:07:43,214
ও, খুব ভাল।
114
00:08:11,993 --> 00:08:14,412
তোমার পশুটিকে গুলি করার জন্য আমি দুঃখিত।
115
00:08:14,579 --> 00:08:16,497
কিন্তু আমি অবিবেচকের মত কিছু করতে চাইনি।
116
00:08:16,664 --> 00:08:18,958
এটা তোমার আগে বুঝার মত সময় এসেছিল।
117
00:08:19,125 --> 00:08:22,545
তুই একটা কুত্তার বাচ্চা!
118
00:08:22,712 --> 00:08:25,506
-তুই রস্ক কে গুলি করেছিস!
-ভাল...
119
00:08:25,673 --> 00:08:27,383
আর তুই এইসকেও হত্যা করেছিস!
120
00:08:27,550 --> 00:08:30,219
আমি তোমার ভাইকে গুলি করেছি কারন সে আমাকে গুলি করার হুমকি দিয়েছিল।
121
00:08:30,386 --> 00:08:33,222
এবং আমি বিশ্বাস করি আমার কাছে...
এক, দুই, তিন, চার...
122
00:08:33,389 --> 00:08:36,350
...পাঁচজন সাক্ষী আছে যারা এই বিষয়টা নিয়ে সাক্ষ্য দিতে পারে।
123
00:08:36,517 --> 00:08:39,395
-আমার পাঁয়ের খবর হয়ে গেছে!
-কোন সন্দেহ নাই।
124
00:08:39,562 --> 00:08:42,106
যদি তুমি এখন বিড়ালের মত চিৎকার-চেচামেচি বন্ধ কর...
125
00:08:42,273 --> 00:08:45,610
তাহলে আমি জাঙ্গর সাথে আমার অনুসন্ধান পর্ব শেষ করতে পারব।
126
00:08:49,614 --> 00:08:53,075
-ওহ খোদা!
-আমি যেটা বলছিলাম...
127
00:08:53,242 --> 00:08:56,954
...তুমি যদি আবার ব্রিটল ব্রাদার্সদের দেখ তাহলে তুমি তাদের চিনবে?
128
00:08:57,622 --> 00:08:59,332
হ্যাঁ।
129
00:08:59,498 --> 00:09:00,791
এই আমেরিকানটি বিক্রি হয়ে গেল!
130
00:09:00,958 --> 00:09:04,921
তা, মিঃ স্পেক? মিঃ স্পেক? জাঙ্গর জন্য তোমাকে কত দিতে হবে?
131
00:09:10,218 --> 00:09:12,845
লোহাটি যতসব নোংরা ব্যবসায়ের জন্য ব্যবহার করা হয়।
132
00:09:18,059 --> 00:09:20,186
তুমি কি এটা একটু সময়ের জন্য ধরবে?
133
00:09:22,313 --> 00:09:23,814
ধন্যবাদ। জাঙ্গ?
134
00:09:23,981 --> 00:09:25,858
ওই ঘোড়াটিতে ওঠো।
135
00:09:26,025 --> 00:09:27,818
আমি যদি তোমার জায়গায় হতাম তাহলে...
136
00:09:27,985 --> 00:09:31,989
আমি মৃত পড়ে থাকা স্পেকের শীতবস্ত্রটি নিতাম।
137
00:09:46,128 --> 00:09:50,007
নিগ্রো! তুই আমার ভাইয়ের জামায় স্পর্শ করিস না।
138
00:10:00,685 --> 00:10:05,606
ওহ! ও খোদা!
139
00:10:07,275 --> 00:10:12,446
একশ... দশ... বিশ...
140
00:10:12,613 --> 00:10:14,448
...আর পাঁচ...
141
00:10:15,700 --> 00:10:16,867
...জাঙ্গর জন্য।
142
00:10:17,034 --> 00:10:19,203
আর যেহেতু ওটা তার আর দরকার নাই,
143
00:10:19,370 --> 00:10:21,872
আমি তোমার ভাইয়ের ক্ষুদ্র ঘোড়াটিও কিনলাম।
144
00:10:22,581 --> 00:10:27,545
ও হ্যাঁ, মিঃ স্পেক, আমার একটা ক্রয়ের রশিদ লাগবে।
145
00:10:27,712 --> 00:10:29,297
তোমার কাছে আছে কি?
146
00:10:29,463 --> 00:10:32,383
-তুই জাহান্নামে যা, দাঁতের ডাক্তার।
147
00:10:32,550 --> 00:10:34,552
আমি ওটা মনে করি না।
148
00:10:34,719 --> 00:10:38,222
কোন চিন্তা নাই। আমি প্রস্তুতি নিয়েই এসেছি।
149
00:10:42,560 --> 00:10:44,145
ধন্যবাদ।
150
00:10:44,312 --> 00:10:47,898
এটা ক্রয়ের রসিদ হিসেবে খুব ভাল কাজে দিবে।
151
00:11:00,244 --> 00:11:01,245
উয়াহ।
152
00:11:05,416 --> 00:11:08,878
এইযে বেচারা শয়তানেরা,
153
00:11:09,045 --> 00:11:14,091
‘পরবর্তীতে তোমরা কি করবে’ যখন এই বিষয়টি তোমাদের সামনে আসবে-
154
00:11:14,258 --> 00:11:17,094
তখন তোমাদের সামনে ২টা পথ খোলা থাকবে।
155
00:11:17,261 --> 00:11:22,391
একটা পথ হল, যখন আমি চলে যাব তখন ওই পশুটি সরিয়ে বাকি আর একজন স্পেককে মুক্ত করা।
156
00:11:22,558 --> 00:11:24,477
তারপর ওকে কাছের কোন শহরে নিয়ে যেতে পার।
157
00:11:24,643 --> 00:11:28,230
এটা করতে যে পথ দিয়ে এসেছ ওই পথ ধরেই ৩৭ মাইল পিছনে যেতে হবে।
158
00:11:28,397 --> 00:11:34,070
অথবা দ্বিতীয় পথটি হল, তোমরা নিজেরা মুক্ত হবে আর বন্দুকটি হাতে নিবে,
159
00:11:34,236 --> 00:11:36,781
তার মাথায় গুলি ঢুকিয়ে দেবে, আর দুইজনকেই গভীর গর্ত করে পুঁতে ফেলবে।
160
00:11:36,947 --> 00:11:40,493
এরপর তোমরা তোমাদের সুবিধাজনক জায়গায় চলে যাবে।
161
00:11:41,577 --> 00:11:42,745
বাছাইয়ের অধিকার তোমাদের...
162
00:11:42,912 --> 00:11:47,291
ও হ্যাঁ, যদি তোমাদের জ্যোতিষবিদ্যা সম্পর্কে ধারনা না থাকে তাহলে বলি...
163
00:11:47,458 --> 00:11:50,461
উত্তরদিকের তাঁরাটি হল ওইটি।
164
00:11:51,921 --> 00:11:55,091
টা-ডা!
165
00:12:09,897 --> 00:12:13,984
এক মিনিট অপেক্ষা কর, বন্ধুরা।
আমাকে বিষয়টি নিয়ে কথা বলতে দাও!
166
00:12:17,613 --> 00:12:21,033
এই ধরনের পরিস্থিতি যুক্তি-বুদ্ধি দিয়ে তোমাদের বুঝা উচিত।
167
00:12:22,493 --> 00:12:25,496
আমি খারাপ মানুষ নই!
আমি শুধু আমার কাজ করতে ছিলাম!
168
00:12:25,663 --> 00:12:29,250
ব্লুবেরি, আমি আমার সর্বশেষ আপেলটি তোমাকে খেতে দেইনি?
169
00:12:29,417 --> 00:12:32,378
তোমাদের একটা কথা বলি, তোমরা আমাকে এল পাসোতে ডাক্তারের কাছে নিয়ে চল।
170
00:12:32,545 --> 00:12:34,588
আমি তোমাদের স্বাধীনতা দিব।
171
00:12:34,755 --> 00:12:38,509
না! না! দয়া করে করো না!
172
00:12:53,155 --> 00:12:58,009
[ ডট্রি, টেক্সাস ]
173
00:13:23,846 --> 00:13:25,222
এখন ঠিক আছে।
174
00:13:25,389 --> 00:13:27,391
আমি এদের মধ্য থেকে ২টি আজ রাতেই নিতে চাই...
175
00:13:27,558 --> 00:13:29,768
...এবং এরপর সকালে...
176
00:13:31,896 --> 00:13:33,689
নিগ্রো ঘোড়ার উপরে!
177
00:13:59,298 --> 00:14:01,091
সবাই এইদিকে কি দেখছে?
178
00:14:01,258 --> 00:14:03,761
তারা কখনো কোন নিগ্রোকে ঘোড়ার পিঠে দেখেনি!
179
00:14:16,065 --> 00:14:17,066
ওয়াও।
180
00:14:27,117 --> 00:14:29,119
শুভ সকাল, সরাইওয়ালা!
181
00:14:30,454 --> 00:14:32,915
দুইজন ক্লান্ত পথিককে ২ গ্লাস বিয়ার দিন।
182
00:14:33,082 --> 00:14:34,833
অনেক আগেই চলে এসেছ।
183
00:14:35,000 --> 00:14:37,419
আমরা আরও এক ঘণ্টার মধ্যে খুলব না।
184
00:14:37,586 --> 00:14:39,421
এরপর আমরা সকালের নাস্তা দিব।
185
00:14:39,588 --> 00:14:45,010
ওয়াউ, ওয়াউ, ওয়াউ, তুমি এটা কি করেছ?!
186
00:14:45,177 --> 00:14:47,263
নিগ্রোটাকে এখান থেকে বাইরে নিয়ে যাও!
187
00:14:50,808 --> 00:14:54,812
-সাহায্য কর! আমাকে কেউ সাহায্য কর!
-এই সরাইওয়ালা!
188
00:14:54,979 --> 00:14:58,148
মনে রেখো, শেরিফকে নিয়ে আসবে,
মার্শালকে নয়।
189
00:14:58,315 --> 00:15:00,192
শেরিফ! সাহায্য করুন!
190
00:15:00,359 --> 00:15:01,986
হায় খোদা!
191
00:15:03,362 --> 00:15:05,906
এখন আমাদেরকেই বারটেন্ডার হয়ে কাজ করতে হবে।
192
00:15:08,325 --> 00:15:10,077
তুমি বসো, বাছা।
193
00:15:19,753 --> 00:15:22,631
তুমি কি ধরনের ডাক্তার?
194
00:15:23,465 --> 00:15:28,053
ওই গাড়িটি থাকা সত্ত্বেও আমি ৫ বছর ধরে ডাক্তারি অনুশীলন করি না।
195
00:15:32,683 --> 00:15:35,978
কিন্তু আজকাল আমি নতুন পেশা অনুশীলন করছি...
196
00:15:38,188 --> 00:15:39,565
... বাউন্টি হান্টার!
197
00:15:46,155 --> 00:15:47,990
তুমি কি জানো ‘বাউন্টি হান্টার’ কাকে বলে?
198
00:15:48,699 --> 00:15:49,742
না।
199
00:15:49,908 --> 00:15:51,118
ঠিক আছে...
200
00:15:52,745 --> 00:15:56,874
...যেভাবে ক্রীতদাস ব্যবসায়ীরা টাকার জন্য মানুষের জীবন নিয়ে ব্যবসা করে,
201
00:15:57,041 --> 00:15:59,376
বাউন্টি হান্টাররা মানুষের মৃতদেহ নিয়ে ব্যবসা করে।
202
00:16:15,225 --> 00:16:17,895
সরকার একজন বাউন্টিকে নিয়োগ দেয় দাগী ও পলাতক আসামিদের মাথার জন্য।
203
00:16:18,062 --> 00:16:20,731
আমি ওইসব মানুষের সন্ধান করি, তাদের মুখোমুখি হই,
এবং তাদের হত্যা করি।
204
00:16:20,898 --> 00:16:24,860
তাদের হত্যার পর, আমি তাদের মৃতদেহ কর্তৃপক্ষের কাছে হস্তান্তর করি।
205
00:16:25,027 --> 00:16:27,738
অনেকসময় ‘মেরে ফেলা হয়েছে’ বললেও চলে।
206
00:16:27,905 --> 00:16:30,699
আমি প্রমাণস্বরূপ মৃতদেহ কর্তৃপক্ষকে দেখাই
আর বলি হ্যাঁ,
207
00:16:30,866 --> 00:16:32,576
আমি সত্যিই তাদের হত্যা করেছি।
208
00:16:32,743 --> 00:16:35,746
এরপর কর্তৃপক্ষ আমাকে পুরুস্কারের অর্থ পরিশোধ করে।
209
00:16:35,913 --> 00:16:39,249
তাই ক্রীতদাস ব্যবসায়ের মত এটাও একটা,
‘দেহের বিনিময়ে অর্থ’ মার্কা ব্যবসা।
210
00:16:40,876 --> 00:16:41,877
‘বাউন্টি’ কাকে বলে?
211
00:16:45,673 --> 00:16:47,132
এটা পুরুস্কারের মত।
212
00:16:47,299 --> 00:16:50,678
তুমি মানুষ হত্যা কর?
এজন্য তারা তোমাকে অর্থ দেয়?
213
00:16:50,844 --> 00:16:52,721
হ্যাঁ, তবে নির্দিষ্ট কিছু মানুষের জন্য।
214
00:16:52,888 --> 00:16:54,014
খারাপ মানুষ?
215
00:16:54,181 --> 00:16:58,143
আহ্! তারা যত খারাপ,
টাকার পরিমাণ তত বেশি!
216
00:16:58,310 --> 00:17:00,604
যেটা আমাকে তোমার কাছে নিয়ে এসেছে।
217
00:17:00,771 --> 00:17:05,025
এবং আমি তোমাকে জানাতে চাই, আমি একটু দ্বিধাগ্রস্থ হয়েছি যখন তোমার কাছে এসেছি।
218
00:17:05,192 --> 00:17:07,611
একদিকে, আমি দাসত্ব ঘৃণা করি।
219
00:17:07,778 --> 00:17:10,906
অন্যদিকে, তোমার সাহায্য দরকার।
220
00:17:11,073 --> 00:17:14,451
যদি তুমি প্রত্যাখ্যান না কর, সেটাই বরং ভাল হবে।
221
00:17:15,327 --> 00:17:17,996
সময়ের সাথে সাথে, দাসত্ব প্রথাকে সবার কাছে আজগুবি প্রথায় পরিণত করব।
222
00:17:18,163 --> 00:17:20,374
আমার কাজের সুবিধার জন্যই।
223
00:17:20,541 --> 00:17:25,212
এখনও বলা যায়, আমি নিজেকে অপরাধী মনে করি।
224
00:17:26,880 --> 00:17:32,136
তাই, আমি চাই, আমরা দুইজন মিলে একটি চুক্তি করতে।
225
00:17:39,184 --> 00:17:41,019
আমি ব্রিটল ব্রাদারদের খুঁজছি।
226
00:17:45,691 --> 00:17:47,025
যদিও এখন পর্যন্ত,
227
00:17:47,192 --> 00:17:52,322
আমি সমস্যার মধ্যে আছি যেহেতু আমি জানি না তারা দেখতে কেমন!
228
00:17:53,574 --> 00:17:56,452
কিন্তু তুমি তাদের চিনো, তাই না?
229
00:17:56,618 --> 00:17:58,829
আমি সত্যিই জানি তারা দেখতে কেমন।
230
00:17:58,996 --> 00:18:02,499
ভাল। তাহলে আমার প্রস্তাব হচ্ছে,
231
00:18:02,666 --> 00:18:06,086
- যতক্ষণ পর্যন্ত তাদের খুঁজে বের করতে না পারি,
তুমি আমার সাথে ভ্রমন করবে।
- আমরা কোথায় যাব?
232
00:18:06,253 --> 00:18:08,881
আমি শুনেছি তাদের মধ্যে অন্ততপক্ষে দুইজন গেথিলবার্গে তত্ত্বাবধানের দায়িত্ত্বে আছে,
233
00:18:09,047 --> 00:18:11,216
কিন্তু আমি জানি না গেথিলবার্গের কোনস্থানে!
234
00:18:11,383 --> 00:18:15,679
এজন্য আমরা গেথিলবার্গের সবক’টি বাগিচায় খোঁজ করব যতক্ষণ পর্যন্ত তাদের না খুঁজে পাব।
235
00:18:15,846 --> 00:18:21,101
যখন আমরা তাদের খুঁজে পাব, তুমি তাদের চিনিয়ে দিবে আর আমি তাদের হত্যা করব।
236
00:18:22,144 --> 00:18:25,522
যদি তুমি কর তাহলে আমি তোমাকে মুক্ত করে দিব,
237
00:18:25,689 --> 00:18:29,818
প্রত্যেক ব্রিটল ব্রাদারের জন্য ২৫ ডলার করে, যেটি দাঁড়াবে ৭৫ ডলারে।
238
00:18:29,985 --> 00:18:33,697
এবং যদি এটার পুনরাবৃত্তি হয়,
এইযে শেরিফ চলে এসেছে!
239
00:18:41,455 --> 00:18:46,960
বাছারা, মজা করা শেষ হয়েছে, এখন বাইরে এসো।
240
00:18:49,588 --> 00:18:54,176
সব ঠিক আছে ভাইয়েরা, তোমরা শান্ত হও।
241
00:18:55,219 --> 00:18:56,929
তোমরা তোমাদের কাজে চলে যাও।
242
00:18:57,721 --> 00:19:00,098
এই ভাঁড়গুলো শীঘ্রই এখান থেকে বিদায় হবে।
243
00:19:02,059 --> 00:19:07,481
এখন বল, কেন তোমরা এই শহরে এসে সমস্যার সৃষ্টি করছ?
244
00:19:07,648 --> 00:19:10,901
এবং সব মানুষকে ভয় দেখাচ্ছ?
245
00:19:12,069 --> 00:19:14,738
তুমি এরকম করা থেকে ভাল কিছু করার পেলে না?
246
00:19:14,905 --> 00:19:18,116
উপরন্তু তোমরা বিলশার্পের শহরের মধ্যে ঢুকেছ...
247
00:19:18,283 --> 00:19:20,536
তোমাদের পচ্ছাতদেশ দেখাতে?!
248
00:19:28,877 --> 00:19:32,798
তুমি আমাদের শেরিফকে এটা কি করলে?!
249
00:19:44,101 --> 00:19:46,436
এখন তুমি মার্শালকে নিয়ে আসতে পার।
250
00:19:47,938 --> 00:19:50,274
মার্শাল! মার্শাল!
251
00:19:50,440 --> 00:19:52,693
- আমরা কি ভিতরে অপেক্ষা করতে পারি?
- আমরা কি চলে যেতে পারি?
252
00:19:52,860 --> 00:19:54,069
পরে।
253
00:19:56,530 --> 00:20:00,742
ওই বাকবোর্ডটি সেলুন থেকে রাস্তার ওপর প্রান্তে নিয়ে যাও।
254
00:20:00,909 --> 00:20:03,787
আমি ছয়টি রাইফেলসহ ছয়জন লোককে ওটার পিছনে চাই।
255
00:20:03,954 --> 00:20:06,123
আমি দুইজন লোককে দুইটি রাইফেলসহ এই ছাদে দেখতে চাই।
256
00:20:06,290 --> 00:20:08,625
আর দুইজন লোককে দুইটি রাইফেলসহ ঐ ছাদে দেখতে চাই।
257
00:20:08,792 --> 00:20:11,753
সব কয়টি বন্দুকের নলই সামনের দরজায় লক্ষ্যস্থির করবে।
258
00:20:11,920 --> 00:20:14,923
কেউ বেচারা বিলশার্পকে রাস্তা থেকে সরিয়ে নাও।
259
00:20:16,091 --> 00:20:18,260
এই যে সেলুনের মধ্যে থাকা লোককে বলছি!
260
00:20:18,427 --> 00:20:21,763
আমরা ১০০টি রাইফেল এই বিল্ডিং থেকে বের হওয়ার পথগুলোতে তাক করে আছি।
261
00:20:22,472 --> 00:20:25,642
তোমাকে এই বিল্ডিং থেকে জীবিত বের হওয়ার একটি সুযোগ দেওয়া হল।
262
00:20:26,476 --> 00:20:28,979
তুমি এবং তোমার নিগ্রো মাথার ওপর হাত তুলে এক্ষুনি বের হয়ে এসো।
263
00:20:29,146 --> 00:20:31,106
এবং আমি বুঝাচ্ছি এখনি আসতে হবে।
264
00:20:32,232 --> 00:20:35,652
তুমি কি মার্শাল যার সাথে আমি খুশি হয়ে পরিচিত হচ্ছি?
265
00:20:35,819 --> 00:20:37,613
হ্যাঁ, আমিই।
266
00:20:37,779 --> 00:20:39,865
আমি ইউএস মার্শাল গিল টেইটাম।
267
00:20:40,032 --> 00:20:42,326
অনেক খুশী হলাম, মার্শাল।
268
00:20:42,826 --> 00:20:46,413
আমি নিজে থেকেই সকল অস্ত্র রেখে দিলাম,
269
00:20:46,580 --> 00:20:49,499
এবং এখন তুমি যা করতে বললে,
270
00:20:49,666 --> 00:20:52,336
আমি বাইরে বের হওয়ার জন্য প্রস্তুত,
271
00:20:52,502 --> 00:20:56,590
আমার হাত মাথার ওপর তুলে।
272
00:20:57,674 --> 00:21:03,639
আমি বিশ্বাস করি ইউনাইটেড স্টেট অফ আমেরিকার বিচার বিভাগের একজন প্রতিনিধিকে,
273
00:21:03,805 --> 00:21:09,645
তুমি এবং তোমার সহযোগীরা আমাকে গুলি করে রাস্তায় ফেলে রাখবে না,
274
00:21:09,811 --> 00:21:12,648
আমাকে কোর্টে যাওয়ার সুযোগ না দিয়েই।
275
00:21:12,814 --> 00:21:15,150
তুমি কি তেমনটি বুঝাচ্ছ যেমনটি তুমি আমাদের শেরিফের সাথে করেছ।
276
00:21:15,317 --> 00:21:17,110
রাস্তার কুকুরের মত তাকে গুলি করেছ।
277
00:21:17,277 --> 00:21:19,613
হ্যাঁ, আমি এটাই বুঝাতে চাচ্ছিলাম।
278
00:21:19,780 --> 00:21:25,452
আইনের একজন লোক হিসেবে আমাকে রাস্তার কুকুরের মত গুলি করে হত্যা করা হবে না তার প্রতিশ্রুতি কি আমি পেতে পারি?
279
00:21:28,789 --> 00:21:32,042
ঠিক আছে, যদিও আমরা সবাই ঐরকম কিছু একটা উপভোগ করতেই আগ্রহী...
280
00:21:32,209 --> 00:21:35,212
তবুও আমার এই শহরে কেউ ঘাতকের সাথে প্রবঞ্চনা করবে না।
281
00:21:36,254 --> 00:21:39,216
অনেক ভাল, মার্শাল,
আমরা এখন আসছি।
282
00:21:41,051 --> 00:21:43,220
বাইরে একটু উত্তেজনা বিরাজ করছে।
283
00:21:43,387 --> 00:21:46,848
তাই চলাচলে কোন তাড়াহুড়া করবে না,
এবং আমাকে কথা বলতে দিবে।
284
00:21:47,182 --> 00:21:49,851
সামনে আস।
285
00:21:56,900 --> 00:21:58,151
তুমি অস্ত্র ছাড়া এসেছ?
286
00:21:58,318 --> 00:22:00,028
হ্যাঁ, প্রকৃতপক্ষে আমরা দুজনই।
287
00:22:00,779 --> 00:22:04,116
মার্শাল টেইটাম, আমি কি তুমি ও তোমার সহকারীবৃন্দদের
288
00:22:04,282 --> 00:22:06,243
এবং এই ডট্রি শহরের সকল বাসিন্দাদের,
289
00:22:06,410 --> 00:22:08,745
এইমাত্র যে ঘটনাটি ঘটলো তার ব্যাখ্যা দিতে পারি?
290
00:22:10,080 --> 00:22:12,541
- বলে যাও।
- ধন্যবাদ।
291
00:22:12,708 --> 00:22:14,835
আমার নাম ডাঃ কিং সুলজ।
292
00:22:15,002 --> 00:22:18,255
আমি তোমার মতই আদালতের একজন চাকর।
293
00:22:18,422 --> 00:22:21,842
যে লোকটি মাটিতে মৃত পড়ে আছে, সে ডট্রি শহরে ভালোমানুষ হিসেবে পরিচিত।
294
00:22:22,009 --> 00:22:26,096
তাই শেরিফ হিসেবে তাকে নির্বাচন করা মানানসই-ই বলেই মনে হয়,
সে এখানে এসেছে ‘বিল শার্প’ নাম নিয়ে,
295
00:22:26,263 --> 00:22:30,851
কিন্তু আসলে সে ‘উইলার্ড পেক’ নামে একজন ‘ওয়ান্টেড’ ডাকাত।
296
00:22:31,018 --> 00:22:33,603
তার মাথার মূল্য ২০০ ডলার।
297
00:22:33,770 --> 00:22:36,732
ঐ ২০০ ডলার, জীবিত অথবা মৃতের জন্য।
298
00:22:36,898 --> 00:22:38,233
এগুলো তুমি কি বল!
299
00:22:38,400 --> 00:22:42,446
আমি জানি তোমাদের কাছে এটি অজানা তথ্য।
300
00:22:42,612 --> 00:22:48,452
কিন্তু আমি বাজি ধরতে চাই যে, এই লোকটি এখানে শেরিফ নির্বাচিত হয়েছে গত ২ বছর আগের কোন একটা সময়ে?
301
00:22:49,369 --> 00:22:50,370
হ্যাঁ।
302
00:22:50,537 --> 00:22:57,586
আমি এ তথ্য জানি কারন ৩ বছর আগে, সে লুবক-টেক্সাসের ‘বি সি করিগান কেটল কোম্পানি’ থেকে গরু চুরি করেছিল।
303
00:22:57,753 --> 00:23:07,387
এখন এই গ্রেফতার পরওয়ানাটি টেক্সাসের বিচারক ‘হেনরি এলান লডারমিল্ক’ কর্তৃক ইস্যু করা হয়েছে।
304
00:23:07,554 --> 00:23:09,264
তোমাদেরকে তার সাথে জড়ানোর জন্য উৎসাহিত করছি।
305
00:23:09,431 --> 00:23:14,478
আমি কে আর তোমাদের প্রিয় শেরিফ কে ছিল এটার সমর্থনে তিনি (বিচারক) আছেন।
306
00:23:22,652 --> 00:23:26,573
অন্যভাবে বলা যায় মার্শাল, তুমি আমাকে ২০০ ডলার দিবে।
307
00:23:35,248 --> 00:23:36,750
আমি পুরাপুরি টাস্কি খাইলাম!
308
00:24:04,820 --> 00:24:08,365
যখন আমরা ব্রিটল অধ্যায় শেষ করব,
309
00:24:08,532 --> 00:24:14,079
তোমাকে একটি ঘোড়া ও ৭৫ ডলার তোমার পিছনের পকেটে গুঁজে দিয়ে মুক্ত করে দেওয়া হবে...
310
00:24:16,873 --> 00:24:18,291
এরপর তুমি কি করবে?
311
00:24:20,544 --> 00:24:24,381
আমার স্ত্রীকে খুঁজে বের করব এবং তাকে মুক্ত করব।
312
00:24:26,633 --> 00:24:31,513
জাঙ্গ, আমার কোন ধারনাই ছিলনা যে তুমি বিবাহিত।
313
00:24:32,013 --> 00:24:34,307
সব ক্রীতদাসই কি বিয়েতে বিশ্বাস করে?
314
00:24:34,474 --> 00:24:38,061
ও, আমি এবং আমার স্ত্রী করি।
315
00:24:38,228 --> 00:24:42,399
করুকানের ঐ বুড়ো লোকটা চাইত না। এজন্য আমরা পালিয়েছিলাম।
316
00:24:43,608 --> 00:24:45,235
জাঙ্গ
317
00:24:45,902 --> 00:24:48,488
জাঙ্গ, জাঙ্গ-
318
00:24:48,655 --> 00:24:51,366
তুমি মরণ নেশায় মেতেছ, জাঙ্গ।
319
00:24:52,075 --> 00:24:53,952
ছেলেটি মরণ নেশায় মেতেছে।
320
00:24:55,745 --> 00:24:58,874
আমার মরণ নেশায় মাতা নিগ্রো দিয়ে কোন কাজ নেই।
321
00:25:00,584 --> 00:25:04,087
আমি তার গালের এইখানে পালিয়ে যাওয়ার চিহ্ন ‘R’ (Runway) পুড়িয়ে লিখে দিতে চাই।
322
00:25:04,254 --> 00:25:05,297
এবং মেয়েটিরও।
323
00:25:07,424 --> 00:25:12,220
আমি চাই তুমি তাদের গ্রীনভিলে নিয়ে গিয়ে নিলামে বিক্রি করে দাও।
324
00:25:13,054 --> 00:25:14,931
তাদের দুইজনকেই।
325
00:25:15,098 --> 00:25:16,850
আলাদা আলাদাভাবে।
326
00:25:19,311 --> 00:25:20,645
এবং এইটাকে...
327
00:25:23,273 --> 00:25:25,984
...তুমি তাকে সস্তায় বেচবে।
328
00:25:27,944 --> 00:25:29,446
গ্রিনভিলে...
329
00:25:31,990 --> 00:25:34,951
...ওখানে একধরনের রেকর্ড অফিস আছে।
330
00:25:42,167 --> 00:25:44,377
তুমি জানতে পারবে কখন সে বিক্রি হয়েছে...
331
00:25:45,837 --> 00:25:48,798
...কোথায় থেকে সে এসেছিল।
332
00:25:48,965 --> 00:25:50,800
এবং তার নাম।
333
00:25:51,593 --> 00:25:53,136
তার নাম কি?
334
00:25:53,303 --> 00:25:54,971
ব্রুমহিল্ডা।
335
00:25:56,556 --> 00:25:59,809
- কি?
- ব্রম-হিল্ডা।
336
00:25:59,976 --> 00:26:01,937
- ব্রুমহিল্ডা?
- হুম।
337
00:26:04,022 --> 00:26:07,025
- তার মনিব কি জার্মান ছিল?
- হ্যাঁ, তুমি কিভাবে জানলে?
338
00:26:07,901 --> 00:26:09,319
তার জন্ম কারুকান প্লানটেশনে হয়নি।
339
00:26:09,486 --> 00:26:12,030
তাকে ‘ভন সাফ্ট’ নামে একজন জার্মান গৃহিণী লালনপালন করে।
340
00:26:12,197 --> 00:26:14,324
এজন্য সে জার্মান ভাষায় অল্প-সল্প কথাও বলতে পারে।
341
00:26:14,491 --> 00:26:16,243
- তোমার স্ত্রী?
- হুম।
342
00:26:16,409 --> 00:26:19,996
যখন সে ছোট ছিল তখন তারসাথে ঐ গৃহিণী মাঝে মাঝে জার্মান ভাষায় কথা বলত।
343
00:26:21,581 --> 00:26:24,167
ঠিক আছে, আমাকে আরও সহজ করে জানতে দাও।
344
00:26:24,334 --> 00:26:28,922
তোমার স্ত্রী জার্মানিতে কথা বলে এবং তার নাম ‘ব্রুমহিল্ডা ভন সেফ্ট’?
345
00:26:29,089 --> 00:26:30,215
হ্যাঁ।
346
00:26:34,261 --> 00:26:37,013
তারা আমাকে হিল্ডি নামে ডাকে।
347
00:26:47,161 --> 00:26:50,013
[ টেনেসি শহর ]
348
00:26:53,697 --> 00:26:59,286
যখন আমরা ঐ প্লানটেশনে ঢুকার অনুমতি পাব, তখন আমাদের নাটকের অভিনয় করতে হবে।
349
00:27:00,620 --> 00:27:03,373
আমদের দুজনেরই একটা চরিত্র থাকবে।
350
00:27:10,255 --> 00:27:11,381
হুম?
351
00:27:12,090 --> 00:27:13,508
না?
352
00:27:20,515 --> 00:27:24,978
অভিনয় করার সময় তুমি কখনো তোমার চরিত্রের বাইরে যেতে পারবে না।
353
00:27:26,062 --> 00:27:27,605
তুমি কি বুঝেছ?
354
00:27:28,356 --> 00:27:30,900
হ্যাঁ, চরিত্রের বাইরে যাওয়া যাবে না।
355
00:27:33,236 --> 00:27:37,157
এবং তোমার চরিত্র হচ্ছে একজন খানসামার।
356
00:27:37,907 --> 00:27:39,409
এটা কি?
357
00:27:40,327 --> 00:27:42,704
ওটা চাকর শব্দের কাল্পনিক রুপ।
358
00:27:42,871 --> 00:27:44,122
- খানসামা?
- হুম।
359
00:27:45,623 --> 00:27:50,128
জাঙ্গ, এখন তুমি তোমার চরিত্রের জন্য পোশাক নির্বাচন কর।
360
00:27:52,547 --> 00:27:54,382
তুমি আমাকে আমার মত করে পোশাক নির্বাচন করতে দিবে?
361
00:27:54,549 --> 00:27:55,508
হ্যাঁ অবশ্যই।
362
00:28:24,287 --> 00:28:25,497
ওয়া।
363
00:28:29,793 --> 00:28:33,380
এই এলাকায় নিগ্রোদের ঘোড়ায় চরে বেড়ানো আইন পরিপন্থী হিসেবে দেখা হয়।
364
00:28:33,546 --> 00:28:36,925
এটা আমার খানসামা।
আমার খানসামা হাঁটতে পারে না।
365
00:28:37,092 --> 00:28:40,970
- আমি বলেছিলাম নিগ্রোদের ঘোড়ার উপরে...
- তার নাম জাঙ্গ।
366
00:28:41,137 --> 00:28:43,932
সে একজন মুক্ত মানুষ।
সে যেটায় খুশী সেটায় আরোহণ করতে পারে।
367
00:28:44,099 --> 00:28:47,560
আমার সম্পত্তির ভিতরে না।
আমার নিগ্রোদের আশেপাশেও না, সে পারবে না।
368
00:28:48,228 --> 00:28:53,233
জনাব, সম্ভবতঃ আমরা ভুল পথে এগোচ্ছি।
369
00:28:53,400 --> 00:28:55,860
আমাকে আমাদের এখানে আসার উদ্দেশ্য খোলাসা করার অনুমতি দিন।
370
00:28:56,027 --> 00:28:59,864
আমার নাম ডাঃ কিং সুলজ,
এটা আমার খানসামা, জাঙ্গ।
371
00:29:00,031 --> 00:29:02,158
এবং এগুলো আমাদের ঘোড়া,
টনি আর ফিৎজ।
372
00:29:05,995 --> 00:29:07,372
মিঃ বেনেট?
373
00:29:07,539 --> 00:29:11,751
আমার কাছে প্রতীয়মান হয়েছে যে তুমি একজন ভদ্রলোক ও ব্যবসায়ী।
374
00:29:11,918 --> 00:29:15,880
এবং এভাবে বলছি কারন আমরা সুদূর টেক্সসাস থেকে টেনেসি এসেছি...
375
00:29:16,047 --> 00:29:17,966
তোমার সাথে আলাপ আলোচনা করতে।
376
00:29:18,800 --> 00:29:23,096
আমি তোমার একজন নিগ্রো মেয়েকে কিনতে চাই।
377
00:29:24,639 --> 00:29:29,686
তুমি আর তোমার ‘জিমি’ টেক্সাস থেকে টেনেসি এসেছ আমার একজন নিগ্রো মেয়ে কিনতে?!
378
00:29:29,853 --> 00:29:31,521
আমার সাথে সাক্ষাতের কোন সময়ক্ষন ঠিক না করেই?
379
00:29:31,688 --> 00:29:33,606
ও, আমি এইজন্যই ভয় পাচ্ছি।
380
00:29:33,773 --> 00:29:36,192
যদি আমি বলি, আমি তোমাকে পছন্দ করি না?
381
00:29:36,359 --> 00:29:38,027
আর তোমার অদ্ভুত পোশাক পরা নিগ্রোটিকেও?
382
00:29:38,194 --> 00:29:40,405
এবং আমি তোমার কাছে ভাঙ্গাচোরা কিছু বিক্রি করব না।
383
00:29:40,572 --> 00:29:42,532
এজন্য তুমি এখন কি বলবে?
384
00:29:45,869 --> 00:29:47,787
মিঃ বেনেট...
385
00:29:47,954 --> 00:29:51,207
যদি তুমি একজন ব্যবসায়ী হও, আমি গভীরভাবে বিশ্বাস করি যে,
386
00:29:51,374 --> 00:29:56,546
আমার কাছে ৫,০০০ বিষয় আছে যা তোমার মন পরিবর্তন করতে সক্ষম।
387
00:30:00,758 --> 00:30:04,220
ও ঠিক আছে! ভিতরে আস, তোমাকে ঠাণ্ডা কিছু খাওয়াব!
388
00:30:06,222 --> 00:30:07,307
হুম...
389
00:30:18,735 --> 00:30:20,695
ও, আমি যখন তোমার সাথে কথা বলব,
390
00:30:20,862 --> 00:30:25,950
জাঙ্গকে আশেপাশের সুন্দর প্রকৃতি দেখাতে তোমার সবচেয়ে কালো সুন্দরী মেয়েটিকে সাথে দাও।
391
00:30:26,117 --> 00:30:28,286
ও ঠিক আছে, অবশ্যই!
ও, বেটিনা...
392
00:30:28,453 --> 00:30:30,205
- হ্যাঁ বলুন, বিগ ডেডি?
- ওহ...
393
00:30:30,371 --> 00:30:32,248
তোমার জিমির নামটি আবার বল?
394
00:30:32,415 --> 00:30:33,917
- জাঙ্গ।
- জাঙ্গ।
395
00:30:34,083 --> 00:30:36,252
বেটিনা সোনা, তুমি কি জাঙ্গকে নিয়ে যাবে?
396
00:30:36,419 --> 00:30:39,631
এবং আশেপাশের প্রকৃতির সবচেয়ে সুন্দর সুন্দর জিনিষগুলো দেখাবে?
397
00:30:39,797 --> 00:30:41,090
তুমি খুশী হলে করব, বিগ ডেডি।
398
00:30:41,257 --> 00:30:45,178
ওহ, মিঃ বেনেট, আমি তোমাকে মনে করিয়ে দিতে চাই,
জাঙ্গ একজন স্বাধীন মানুষ।
399
00:30:45,345 --> 00:30:48,681
তার সাথে ক্রীতদাসের মত আচরণ করা যাবে না।
তার সাথে রুচিশীল আচরণ করতে হবে,
400
00:30:48,848 --> 00:30:51,351
তাকে অবশ্যই আমার লোক হিসেবে গণ্য করতে হবে।
401
00:30:51,518 --> 00:30:54,521
- বুঝেছি, সুলজ। বেটিনা সোনা?
- হ্যাঁ বলুন জনাব?
402
00:30:54,687 --> 00:30:59,317
জাঙ্গ ক্রীতদাস নয়।
জাঙ্গ একজন মুক্ত মানুষ, তুমি বুঝেছ?
403
00:31:00,652 --> 00:31:02,820
তুমি আশেপাশের ক্রীতদাসের মত তার সাথে ব্যবহার করতে পারবে না,
404
00:31:02,987 --> 00:31:05,907
কারন সে এখানকার সব ক্রীতদাসের মত নয়। তুমি বুঝতে পেরেছ?
405
00:31:06,074 --> 00:31:08,952
তুমি কি চাচ্ছ, আমি তার সাথে শ্বেতাঙ্গদের মত আচরণ করি?
406
00:31:09,118 --> 00:31:12,247
না। আমি সেটা বলিনি।
407
00:31:12,413 --> 00:31:14,958
তাহলে আমি বুঝিনি তুমি কি বলেছ, বিগ ডেডি।
408
00:31:15,458 --> 00:31:19,963
হ্যাঁ, আমি তোমাকে বুঝাচ্ছি। আহ...
409
00:31:20,129 --> 00:31:24,592
শহর থেকে আসা কাঠঠোকরা গড়নের ঐ ছেলেটি যে গ্লাস নিয়ে কাজ করে, ওর নামটি কি?
410
00:31:24,759 --> 00:31:26,719
তার মা অকেজো জিনিষপত্র নিয়ে কাজ করে...
411
00:31:26,886 --> 00:31:29,639
-ও, তুমি জেরির কথা বলছ।
- জেরিই সেই বালক!
412
00:31:29,806 --> 00:31:31,307
তুমি জেরিকে চিন, তাই না?
413
00:31:31,474 --> 00:31:34,602
- হ্যাঁ চিনি, বিগ ডেডি।
- তাহলে এটাই।
414
00:31:34,769 --> 00:31:37,730
তুমি তার সাথে জেরির মত আচরণ করবে।
415
00:31:44,696 --> 00:31:47,407
যে বাড়ি থেকে আমরা বের হয়ে আসলাম ওটাকে ‘বিগ হাউস’ বলে।
416
00:31:47,574 --> 00:31:50,493
বিগ ডেডি ওটাকে বিগ হাউস বলে ডাকে; কারন বাড়িটি অনেক বড়।
417
00:31:51,661 --> 00:31:53,830
ঐটা রান্না-বান্নার আর বাসনপত্রের ঘর।
418
00:31:53,997 --> 00:31:57,500
ওখানে বিগ ডেডি মাংসও ঝুলিয়ে রাখে।
419
00:32:01,421 --> 00:32:03,840
তুমি তোমার মনিবকে কি ধরনের সেবা কর?
420
00:32:04,007 --> 00:32:05,758
তুমি তার নিকট থেকে শুননি যে আমি ক্রীতদাস নই?
421
00:32:05,925 --> 00:32:08,344
- তাহলে তুমি সত্যি মুক্ত?
- হ্যাঁ, আমি মুক্ত।
422
00:32:08,511 --> 00:32:10,847
তুমি কি বুঝাচ্ছ যে তুমিও ঐ ধরনের পোশাক পরবে?
423
00:32:12,682 --> 00:32:15,143
- বেটিনা, তোমাকে আমার একটা প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করা প্রয়োজন।
- তুমি কি জানতে চাও?
424
00:32:15,310 --> 00:32:18,396
আমি তিনজন শ্বেতাঙ্গকে খুঁজছি। তারা তিন ভাই। তদারকির দায়িত্বে আছে।
425
00:32:18,563 --> 00:32:20,023
তারা ব্রিটল নামে পরিচিত। তুমি তাদের চিনো?
426
00:32:20,189 --> 00:32:22,066
- ব্রিটল?
- হ্যাঁ, ব্রিটল।
427
00:32:22,233 --> 00:32:26,529
জন ব্রিটল, এলিস ব্রিটল, রজার ব্রিটল,
অনেক সময় লিল রাজ বলে ডাকা হয়।
428
00:32:26,696 --> 00:32:28,531
আমি তাদের চিনি না।
429
00:32:29,115 --> 00:32:30,950
তারা অন্য নামও ব্যবহার করতে পারে।
430
00:32:31,117 --> 00:32:33,369
তারা এই বাগানে গত বছর এসেছে।
431
00:32:33,536 --> 00:32:36,164
- তুমি সেফারদের বুঝাচ্ছ?
- সম্ভবত।
432
00:32:36,331 --> 00:32:38,458
- তিন ভাই?
- উ-হু।
433
00:32:38,625 --> 00:32:40,376
- তারা এখানে?
- উ-হু।
434
00:32:40,543 --> 00:32:42,295
তুমি কি তাদের একজনকে দেখাতে পারবে?
435
00:32:42,462 --> 00:32:44,756
একজন ঐ মাঠে আছে।
436
00:32:58,853 --> 00:33:00,438
বুড়ো কুরুকান এটা এখন ভালভাবে নিবে না।
437
00:33:00,605 --> 00:33:01,564
সে ঘরে কাজ করে, জন।
438
00:33:01,731 --> 00:33:03,608
তার ত্বক নষ্ট হয়ে যাবে,
এবং তুমি তা নষ্ট করতে যাচ্ছ।
439
00:33:03,775 --> 00:33:05,735
আর তার কোন মূল্য থাকবে না...
এটা করার জন্য তার কোন মূল্য থাকবে না...
440
00:33:05,902 --> 00:33:07,779
তোমার বাইবেল বলে...
441
00:33:12,367 --> 00:33:14,535
দেখো, আমি তোমাকে বলেছি যে আমিই দায়ী এটা করার জন্য।
442
00:33:14,702 --> 00:33:16,329
তুমি প্রস্তুত?
443
00:33:16,496 --> 00:33:18,790
সে আমার সাথে পালিয়ে যেতে চায়নি এজন্য যদি কাউকে শাস্তি পেতে হয়,
444
00:33:18,956 --> 00:33:20,333
সে ব্যক্তিটি আমি হওয়া উচিত, আমি হওয়া উচিত, জন।
445
00:33:20,500 --> 00:33:23,461
আমি এখানে অনেক দিন ধরেই আছি, তুমি আমাকে চিন, তুমি আমাকে অনেকদিন ধরেই চিন।
446
00:33:33,221 --> 00:33:35,181
তুমি জানো যে, করুকানের মনিব এরকম করা ভালভাবে নিবে না।
447
00:33:35,348 --> 00:33:36,974
সে একজন... সে একজন অন্দরমহলের দাসী।
448
00:33:37,141 --> 00:33:40,561
সে একজন অন্দরমহলের দাসী, তাকে এরকম করা...
449
00:33:59,580 --> 00:34:02,417
আমি হাঁটু গেঁড়ে, তোমার কাছে প্রার্থনা করছি, দয়া কর তুমি। তুমি এভাবেই ক্ষমা চাওয়া পছন্দ কর, তাই না?
450
00:34:02,583 --> 00:34:04,460
তুমি যতক্ষণ পর্যন্ত মজা না পাও, আমি তোমার সামনে এভাবেই বসে থাকব।এখন জন, তুমি দয়া কর।
451
00:34:10,425 --> 00:34:11,551
আমার হাঁটুর দিকে তাকাও, জন।
452
00:34:11,718 --> 00:34:13,678
আমি তোমার ভিক্ষা চাওয়ার পথটা পছন্দ করি, বাছা।
453
00:34:17,640 --> 00:34:19,976
উনি কি সেই ব্যক্তি, যাকে তুমি খুঁজছ?
454
00:34:21,811 --> 00:34:22,979
হ্যাঁ।
455
00:34:24,272 --> 00:34:25,565
আর দুইজন কোথায়?
456
00:34:25,732 --> 00:34:29,485
তারা ঘোড়ার আস্তানার পাশে, ডিম ভাঙ্গার জন্য ‘ছোট জডিকে’ শাস্তি দিচ্ছে।
457
00:34:29,652 --> 00:34:31,320
তারা ‘ছোট জডিকে’ চাবুকপেটা করছে?
458
00:34:31,946 --> 00:34:33,823
কোন দিকে?
459
00:34:34,323 --> 00:34:37,535
ঐ গাছের কাছে যাও। তারপর ঐ রাস্তায় যেতে থাক।
460
00:34:42,165 --> 00:34:44,250
ঐ সাদা লোকটার কাছে যাও, যার সাথে আমি এসেছি।
461
00:34:45,877 --> 00:34:47,170
- আস বলছি।
- না, না, প্লিজ!
462
00:34:47,336 --> 00:34:48,838
- আসো, মেয়ে।
- প্লিজ!
463
00:34:49,005 --> 00:34:51,549
আস, আর চুপ থাকবে।
464
00:34:51,716 --> 00:34:54,177
"এবং প্রভু বলেছিল,
'ভয়..."
465
00:34:54,343 --> 00:34:57,305
“...এবং ভয়...
466
00:34:57,472 --> 00:34:59,766
পৃথিবীর প্রত্যেক পশুর মধ্যে বিরাজ করবে”
467
00:35:01,058 --> 00:35:02,435
এখানে আস, মেয়ে!
468
00:35:02,602 --> 00:35:05,688
তোমার ভালো হবে তুমি যদি হাতটি আমাকে দাও!
469
00:35:22,872 --> 00:35:24,624
সে এখন প্রস্তুত!
470
00:35:38,721 --> 00:35:42,725
এরপর যদি দেখি তুমি আবার ডিম ভেঙ্গেছ!
471
00:35:46,145 --> 00:35:48,064
জন ব্রিটল!
472
00:36:08,626 --> 00:36:11,295
আমাকে মনে পড়ে?
473
00:36:22,223 --> 00:36:24,600
আমি তোমার মরে যাওয়ার ধরণটি পছন্দ করি, বাছা।
474
00:36:30,356 --> 00:36:32,900
শুয়োরের বাচ্চা!
475
00:36:50,960 --> 00:36:52,420
মজা নিতে থাকো!
476
00:37:17,987 --> 00:37:19,447
তোমরা সবাই কি মজার কিছু দেখতে চাচ্ছ?
477
00:37:22,950 --> 00:37:24,619
নাহ!
478
00:37:34,754 --> 00:37:36,297
তারা কে কে?
479
00:37:37,006 --> 00:37:40,009
ওইটা ‘বিগ জন’ আর ওইটা ‘লিল রাজ’।
480
00:37:40,176 --> 00:37:41,677
এলিস কোথায়?
481
00:37:41,844 --> 00:37:44,180
সে এখন ঐ মাঠে তদারকি করছে।
482
00:37:49,018 --> 00:37:50,519
- তুমি নিশ্চিত?
- হ্যাঁ।
483
00:37:50,686 --> 00:37:52,605
- ইতিবাচক?
- আমি জানি না।
484
00:37:52,772 --> 00:37:55,024
-তুমি জানো না এটা ‘ইতিবাচক’ কি না?!
-তুমি ‘ইতিবাচক’ বলতে কি বুঝাচ্ছ, আমি বুঝিনি।
485
00:37:55,191 --> 00:37:56,442
- আমি বুঝাতে চেয়েছি তুমি নিশ্চিত কি না।
- হ্যাঁ।
486
00:37:56,609 --> 00:37:58,903
- "হ্যাঁ" কি?
- হ্যাঁ, আমি নিশ্চিত সে এলিস ব্রিটল।
487
00:38:12,124 --> 00:38:13,709
আমি এখন ইতিবাচক যে ‘সে মৃত’!
488
00:38:18,756 --> 00:38:19,757
জাঙ্গ!
489
00:38:21,550 --> 00:38:23,970
সবাই শান্ত হউন।
490
00:38:24,136 --> 00:38:26,389
আমরা কারো ক্ষতি করতে এখানে আসি নি।
491
00:38:26,555 --> 00:38:28,099
তোমাদের দুই ভাঁড়ের পরিচয়?
492
00:38:28,265 --> 00:38:34,105
আমি ডাক্তার কিং সুলজ, যুক্তরাষ্ট্রের বিচার বিভাগের আইনস্বীকৃত একজন প্রতিনিধি।
493
00:38:34,271 --> 00:38:38,859
আমার পাশে যাকে দেখতে পাচ্ছ তার নাম জাঙ্গ। সে আমার সহকারী।
494
00:38:39,026 --> 00:38:40,987
আমার পকেটে একটা পরোয়ানা আছে,
495
00:38:41,153 --> 00:38:45,241
টেক্সাসের ‘হেনরি এলেন লডারমিল্ক’ নামে একজন বিচারক কর্তৃক স্বাক্ষরিত।
496
00:38:45,408 --> 00:38:54,458
যিনি জন ব্রিটল, রজার ব্রিটল আর এলিস ব্রিটলকে ‘জীবিত অথবা মৃত’ ‘গ্রেফতার অথবা আটক’ করতে পরোয়ানা জারি করেছেন।
497
00:38:54,625 --> 00:38:56,711
এখানে তাদের নাম সেফারস্।
498
00:38:58,129 --> 00:39:02,258
তুমি তাদের সেফার নামে চিনো,
কিন্তু এই কসাইদের আসল নাম হচ্ছে ব্রিটল।
499
00:39:02,425 --> 00:39:04,093
তারা পলাতক দাগী আসামী।
500
00:39:04,260 --> 00:39:05,720
তারা খুনি হিসেবে দোষী সাব্যস্ত হয়েছে।
501
00:39:05,886 --> 00:39:10,016
আমি আবার বলছি যে, পরোয়ানায় তাদের জীবিত অথবা মৃত হিসেবে চাওয়া হয়েছে।
502
00:39:10,182 --> 00:39:13,477
তাই, যখন আমি এবং আমার সহকারী তাদের শাস্তি কার্যকর করেছি,
503
00:39:13,644 --> 00:39:17,106
তখন আমরা এটা আইনের মধ্য থেকেই করেছি।
504
00:39:18,232 --> 00:39:22,611
আমি বুঝতে পারছি এখানে খুব উত্তেজনা বিরাজ করছে...
505
00:39:22,778 --> 00:39:29,368
...তাই আমি তোমাদের সাবধান করছি যে, আদালতের কোন কর্তব্যরত অফিসারকে তার কাজে বাঁধা দেওয়ার শাস্তি হচ্ছে...
506
00:39:29,535 --> 00:39:33,456
...যে পর্যন্ত মৃত্যু না হবে সে পর্যন্ত ফাঁসিতে ঝুলিয়ে রাখা।
507
00:39:36,333 --> 00:39:41,213
আমি কি আমার পকেট থেকে ওয়ারেন্টটি বের করে দেখাতে পারি যাতে তুমি নিশ্চিত হতে পারো?
508
00:39:43,299 --> 00:39:44,425
দাও আমাকে।
509
00:40:00,983 --> 00:40:02,318
খুশী?
510
00:40:08,824 --> 00:40:11,118
আমি কি এটা ফেরত পেতে পারি, প্লিজ?
511
00:40:16,832 --> 00:40:19,835
- আমার এলাকা থেকে চলে যাও।
- তাড়াতাড়ি কর।
512
00:40:20,503 --> 00:40:24,924
যত দ্রুত সম্ভব মৃতদেহগুলো গাড়িতে ওঠাও। এখান থেকে দ্রুত চলে যেতে হবে।
513
00:40:50,783 --> 00:40:54,286
হ্যাঁ, নরকের কীটগুলো ওরাই।
514
00:41:34,326 --> 00:41:35,578
তাড়াতাড়ি আসো!
515
00:41:37,788 --> 00:41:41,292
নিগ্রোর বাচ্চা, আমরা তোর জন্যই আসছি!
516
00:41:50,509 --> 00:41:54,930
ওরা আমাদের গুলি করার আগে কেউ ওদের গুলি করবে না।
517
00:41:55,097 --> 00:41:57,308
ঐ ভাঁড় দুইটার জন্যই এটাই সবচেয়ে সহজ রাস্তা।
518
00:41:58,058 --> 00:42:00,686
আমরা ঐ ক্রীতদাস-প্রেমীকে চাবুকপেটা করতে করতে মেরে ফেলব।
519
00:42:00,853 --> 00:42:05,900
আর আমি নিজে ঐ নিগ্রোটিকে ন্যাংটা করে সেক্স করবো।
520
00:42:09,778 --> 00:42:10,988
ধুর!
521
00:42:12,323 --> 00:42:14,950
ধুর! আমি এটি মাথায় দিয়ে বাইরের কিছুই দেখতে পাচ্ছি না।
522
00:42:15,868 --> 00:42:17,161
আমরা কি প্রস্তত?
523
00:42:17,328 --> 00:42:19,705
ওহ! একটু ধৈর্য ধরো, আমি চোখের এই ছিদ্রটি নিয়ে সমস্যায় আছি।
524
00:42:19,872 --> 00:42:22,249
- ওহ... ওহ, শিট।
525
00:42:22,416 --> 00:42:24,627
আরও নষ্ট হয়ে গেল।
526
00:42:24,793 --> 00:42:26,837
কে এই বাজে জিনিসটা বানিয়েছে?
527
00:42:27,004 --> 00:42:29,965
- উইলার্ডের বউ।
- নিজেরা নিজেদের মুখোশ বানাতে পারলে না!
528
00:42:30,132 --> 00:42:33,719
দেখ, জেনির এই কাজটিকে কেউ সাধুবাদ জানাবে না।
529
00:42:33,886 --> 00:42:36,472
যদি আমাকেও সবগুলো মুখোশ কেঁটে ছিদ্র করতে বলা হত,
530
00:42:36,639 --> 00:42:38,307
আমি এর থেকে ভালো কাঁটতে পারতাম!
531
00:42:38,474 --> 00:42:41,268
তোমারটা কেমন, রবার্ট?
তুমি কি দেখতে পারছ?
532
00:42:41,435 --> 00:42:42,645
খুব একটা ভাল না!
533
00:42:42,811 --> 00:42:47,149
যদি আমি মাথা না নাড়াই তাহলে আমি তোমাকে কম-বেশি ভালই দেখতে পারি।
534
00:42:47,316 --> 00:42:50,819
কিন্তু যখন ঘোড়া চলতে শুরু করে, সাথে সাথে মুখোশও নড়তে থাকে আর আমিও অন্ধের মত চলতে থাকি!
535
00:42:50,986 --> 00:42:53,072
- ধুরু!
- হ্যাঁ।
536
00:42:53,614 --> 00:42:55,282
আমিও নিজেটি আরও খারাপ করে ফেললাম।
537
00:42:56,116 --> 00:42:57,243
ও আল্লাহ্।
538
00:42:57,409 --> 00:42:58,953
কেউ কি অতিরিক্ত মুখোশ এনেছ?
539
00:42:59,119 --> 00:43:02,081
না, কেউ অতিরিক্ত মুখোশ আনেনি!
540
00:43:02,248 --> 00:43:03,874
আরে! আমি শুধু জিজ্ঞাসা করলাম।
541
00:43:04,041 --> 00:43:05,834
যখন আমরা ঘোড়া দৌড়াব, তখন কি আমাদের এটা পড়ে থাকতে হবে?
542
00:43:06,378 --> 00:43:10,464
হ্যাঁ অবশ্যই! ঘোড়া দৌড়ানোর সময় এটা না পরলে আমাদের আসল উদ্দেশ্যই নষ্ট হয়ে যাবে।
543
00:43:10,631 --> 00:43:12,591
আমি এটা দিয়ে কিছুই দেখতে পাচ্ছি না!
544
00:43:12,758 --> 00:43:15,469
আমি এটা দিয়ে নিঃশ্বাসও নিতে পারছি না!
আমি এটা পড়ে ঘোড়া দৌড়াতে পারবো না।
545
00:43:15,636 --> 00:43:18,055
ধুর শালারা! আমি বাড়ি চলে যাচ্ছি!
546
00:43:18,222 --> 00:43:22,017
আমি দেখেছি আমার বউ সারাদিন কাজ করে ৩০টি মুখোশ বানিয়েছে...
547
00:43:22,184 --> 00:43:24,186
...শুধু তোমাদের জন্য, অকৃতজ্ঞের দল।
548
00:43:24,353 --> 00:43:28,107
এখন, এখানে এসে শুধু তোমাদের দুর্নাম, দুর্নাম, আর দুর্নাম শুনছি!
549
00:43:28,274 --> 00:43:31,443
এখন থেকে কেউ আমাকে আর কোন কিছুর জন্য ডাকবে না!
550
00:43:32,736 --> 00:43:35,614
দেখো, আমাদের ভুললে চলবে না আমরা কি জন্য এখানে এসেছি।
551
00:43:35,781 --> 00:43:38,867
আমরা একটা খুনি নিগ্রোকে ঐ পাহাড়ে পেয়েছি!
552
00:43:39,034 --> 00:43:40,369
তাকে আমাদের একটা উচিত শিক্ষা দিতে হবে।
553
00:43:40,536 --> 00:43:44,373
আমি দো-টানার মধ্যে পরে গেলাম। মুখোশ কি থাকবে নাকি থাকবে না?
554
00:43:44,540 --> 00:43:49,336
আমি মনে করি, আমরা সবাই মনে করি, মুখোশের আইডিয়াটি অনেক ভালো ছিল।
555
00:43:49,503 --> 00:43:50,462
হ্যাঁ।
556
00:43:50,629 --> 00:43:54,717
কিন্তু পরিস্থিতি বিবেচনায়, এখন এর থেকে ভাল কিছু করা যেতে পারে।
557
00:43:55,676 --> 00:43:59,388
এটা কেমন হয়, এবার কোন মুখোশ ব্যবহার করা হবে না,
558
00:43:59,555 --> 00:44:04,560
কিন্তু পরবর্তীতে আমার মুখোশ পরবো এবং আমাদের পুরো খান্দান নিয়ে কাজ করব।
559
00:44:04,727 --> 00:44:06,729
- আমার কাছে এই আইডিয়াটি অনেক ভালো লেগেছে।
- তুমি আমার ভোট পেয়েছ, রবার্ট।
560
00:44:06,895 --> 00:44:10,232
একটু অপেক্ষা কর!
আমি মুখোশ না নেওয়ার কথা বলিনি।
561
00:44:10,399 --> 00:44:12,401
কিন্তু, কেউ দেখতে পারছে না।
562
00:44:12,568 --> 00:44:13,652
তাতে কি হয়েছে?
563
00:44:13,819 --> 00:44:15,696
তাহলে বিষয়টি ভালো হবে।
564
00:44:15,863 --> 00:44:20,617
আরে! আমরাতো আক্রমণ করতে যাচ্ছি!
আমি দেখতে পাচ্ছি না, তোমরাও দেখতে পাচ্ছ না!
565
00:44:20,784 --> 00:44:26,165
তাতে কি হয়েছে? সব কিছুই করা যাবে, কারন ঘোড়া তো দেখতে পারে! এটাই হলেই আক্রমণ হবে!
566
00:44:29,918 --> 00:44:31,628
আমি দেখতে পারছিনা!
567
00:44:31,795 --> 00:44:35,424
সে ওখানে! ঐ নিগ্রোটাকে মালগাড়ীর নিচে থেকে ধরে নিয়ে আস!
568
00:44:36,258 --> 00:44:38,260
আর নিগ্রো-প্রেমীটাকেও মালগাড়ীর ভেতর থেকে ধরে নিয়ে আস!
569
00:44:38,427 --> 00:44:40,054
নিগ্রোটা এটা নিচে নেই,
বিগ ডেডি!
570
00:44:40,220 --> 00:44:41,638
- কি?
- তারা আমাদের সাথে চাতুরী করেছে!
571
00:44:41,805 --> 00:44:42,848
তাহলে তারা কোথায়?
572
00:44:43,015 --> 00:44:44,433
অউফ উইডারজেন (আবার দেখা হবে)।
573
00:44:50,147 --> 00:44:51,940
ওহ!
574
00:44:52,107 --> 00:44:53,150
অনেক ভাল হয়েছে!
575
00:44:56,153 --> 00:44:59,448
দেখ তারা কিভাবে দৌড়ায়!
576
00:45:02,076 --> 00:45:04,661
এই ভিতুর দলই আবার আমাদের মারতে এসেছে!
577
00:45:04,828 --> 00:45:06,789
আরে কি সর্বনাশ!
578
00:45:12,920 --> 00:45:14,171
ধুর! কি সর্বনাশ হল!
579
00:45:18,801 --> 00:45:20,511
তুমি এটা নিতে চাও?
580
00:45:27,309 --> 00:45:29,144
আমি এটা দিয়ে কিছুই দেখতে পারছি না!
581
00:45:29,770 --> 00:45:31,939
- সে দূরে চলে যাচ্ছে।
- আমি তাকে পেয়েছি।
582
00:45:33,982 --> 00:45:35,442
বিগ ডেডি দূরে চলে যাচ্ছে।
583
00:45:35,609 --> 00:45:36,860
আমি তাকে পেয়েছি।
584
00:45:52,126 --> 00:45:53,168
পেয়েছি তাকে!
585
00:45:58,006 --> 00:46:01,009
ছেলেটি একেবারে খাঁটি!
586
00:46:11,687 --> 00:46:15,482
তুমি কিভাবে জানলে ব্রুমহিল্ডার মনিব একজন জার্মান?
587
00:46:15,649 --> 00:46:17,901
ব্রুমহিল্ডা একটি জার্মান নাম।
588
00:46:18,068 --> 00:46:20,779
যেহেতু তারা তাকে(হিল্ডিকে) জার্মান নাম দিয়েছে তাহলে তারাও জার্মান,
আমি এই যুক্তির ওপর ভিত্তি করেই বলেছি যে তারা জার্মান।
589
00:46:20,946 --> 00:46:23,198
অনেক মেয়েদের নামের মধ্য থেকে তুমি ব্রুমহিল্ডা নামটি কে আলাদা করলে কি করে?
590
00:46:23,991 --> 00:46:31,039
ব্রুমহিল্ডা জার্মানির একটি বিখ্যাত চরিত্রের নাম...
591
00:46:31,206 --> 00:46:33,167
ব্রুমহিল্ডাকে নিয়ে কি কোন গল্প আছে?
592
00:46:33,333 --> 00:46:35,043
হ্যাঁ অবশ্যই আছে।
593
00:46:41,091 --> 00:46:44,553
- তুমি জানো গল্পটি?
- ও হ্যাঁ, সকল জার্মান নাগরিকই জানে।
594
00:46:50,976 --> 00:46:52,352
তুমি গল্পটি শুনতে আগ্রহী?
595
00:46:53,854 --> 00:46:59,860
ঠিক আছে, ব্রুমহিল্ডা একজন রাজকুমারী ছিল।
596
00:47:01,695 --> 00:47:05,782
ও ছিল সকল ঈশ্বরের ঈশ্বর অটানের মেয়ে।
597
00:47:06,825 --> 00:47:10,037
তার বাবা তার ওপর ক্ষেপে গিয়েছিল।
598
00:47:10,204 --> 00:47:11,455
সে কি করেছিল?
599
00:47:12,414 --> 00:47:13,874
আমার সঠিক মনে নেই।
600
00:47:14,041 --> 00:47:16,710
সে কোনও কারনে তাকে অমান্য করেছিল।
601
00:47:16,877 --> 00:47:20,047
এজন্য তাকে পর্বতের চূড়ায় রেখে এসেছিল।
602
00:47:20,714 --> 00:47:21,840
ব্রুমহিল্ডা পর্বতের ওপর ছিল?
603
00:47:22,007 --> 00:47:26,220
এটি একটি জার্মান পৌরনিক, তাই সবসময় গল্পের প্রয়োজনেই কোথাও না কোথাও পর্বত থাকবেই।
604
00:47:26,386 --> 00:47:30,432
তিনি নিঃশ্বাসে আগুন বের হয় এমন একটি ড্রাগনকে পর্বতটি পাহারার জন্য রেখেছিলেন।
605
00:47:32,100 --> 00:47:37,189
পর্বতটির সীমানা-বৃত্ত নরকের আগুন দ্বারা ঘিরে রেখেছিলেন।
606
00:47:38,649 --> 00:47:42,986
ব্রুমহিল্ডা সেখানেই থাকবে...
607
00:47:44,279 --> 00:47:49,576
...যে পর্যন্ত কোন বীর ব্রুমহিল্ডাকে অসীম সাহসের সাথে উদ্ধার করে না নিয়ে যাবে।
608
00:47:50,661 --> 00:47:52,246
তার সাথীটি কি এসেছিল?
609
00:47:52,412 --> 00:47:55,374
হ্যাঁ, জাঙ্গ, আসলেই একজন এসেছিল।
610
00:47:55,541 --> 00:47:57,584
সাথীটির নাম ছিল সিজফ্লিড।
611
00:47:58,293 --> 00:47:59,294
সিজফ্লিড কি তাকে উদ্ধার করতে পেরেছিল?
612
00:48:01,463 --> 00:48:04,091
হ্যাঁ, পরিপূর্ণ হৃদয়গ্রাহীভাবে পেরেছিল।
613
00:48:05,133 --> 00:48:09,263
সে ভীত ছিল না, এজন্য পর্বতে উঠতে পেরেছিল।
614
00:48:09,972 --> 00:48:14,142
সে ড্রাগনটিকে হত্যা করতে পেরেছিল, কারণ ড্রাগনের ভয়েও সে ভীত ছিলনা।
615
00:48:14,309 --> 00:48:16,812
সে নরকের আগুনের ওপর দিয়ে হেঁটে গিয়েছিল...
616
00:48:19,147 --> 00:48:21,525
...কারণ ব্রুমহিল্ডাকে পাওয়াই ছিল তার অনুপ্রেরণা।
617
00:48:25,654 --> 00:48:27,322
আমি জানি তার অনুভূতি কেমন ছিল!
618
00:48:28,782 --> 00:48:31,660
আমিও তার অনুভূতিটা বুঝতে পারছি।
619
00:48:37,165 --> 00:48:41,336
দেখ, জাঙ্গ...
620
00:48:44,256 --> 00:48:48,302
...আমার কোন সন্দেহ নাই একদিন তুমিও তোমার ভালবাসার মানুষটিকে উদ্ধার করতে পারবে...
621
00:48:49,428 --> 00:48:53,015
...কিন্তু আমার বিবেকের বিচার, আমি তোমাকে গ্রিনভিলে যেতে দিব না।
622
00:48:54,057 --> 00:48:58,520
ক্রীতদাস নিলামের শহর মিসিসিপি তোমার যাওয়ার জায়গা নয়।
623
00:48:58,687 --> 00:49:01,565
তুমি স্বাধীন হও আর যাই হও, ঐ জায়গাটি খুব বিপদজনক।
624
00:49:04,526 --> 00:49:06,695
আমি তোমাকে একটা প্রশ্ন করব...
625
00:49:14,202 --> 00:49:16,622
তুমি ‘বাউন্টি হান্টিং’ ব্যবসাটি কেমন পছন্দ কর?
626
00:49:18,123 --> 00:49:20,459
শ্বেতাঙ্গদের হত্যা করা আর তার জন্য টাকা পাওয়া?
627
00:49:21,293 --> 00:49:22,628
পছন্দের কি নেই এতে?
628
00:49:22,794 --> 00:49:25,213
এখন আমাকে বলতেই হয় আমরা কিন্তু একটা ভাল টিম হিসেবে কাজ করতে পারি।
629
00:49:25,380 --> 00:49:28,216
আমি ভেবেছিলাম তুমি বিগ জন আর লিল রাজ কে হত্যা করার জন্য ক্ষেপে গিয়েছিলে!
630
00:49:28,383 --> 00:49:30,469
হ্যাঁ, ঐ সময় তুমি অতি উৎসাহী ছিলে...
631
00:49:30,636 --> 00:49:32,596
আসলে কাজটি ভালই ছিল।
632
00:49:33,388 --> 00:49:35,599
তুমি কি শীত পর্যন্ত আমার অংশীদার হবে?
633
00:49:35,766 --> 00:49:37,768
তুমি অংশীদার বলতে কি বুঝাতে চাচ্ছ?
634
00:49:37,934 --> 00:49:42,230
তুমি শীতের বরফ গলার সময় পর্যন্ত আমার সাথে কাজ করবে...
635
00:49:43,231 --> 00:49:45,233
...আমি তোমাকে পুরুস্কারের এক তৃতীয়াংশ দিব।
636
00:49:46,443 --> 00:49:50,364
আমরা এই শীতে কিছু টাকা কামাবো,
আর যখন বরফ গলতে শুরু করবে...
637
00:49:50,530 --> 00:49:53,450
...আমি নিজে তোমাকে গ্রীনভিলে নিয়ে যাব।
638
00:49:53,617 --> 00:49:56,828
আর তোমার স্ত্রী যেখানে আছে সেখান থেকে তাকে খুঁজে বের করব।
639
00:50:01,083 --> 00:50:02,834
তুমি আমার ব্যাপারে এত যত্নশীল কেন?
640
00:50:04,586 --> 00:50:06,546
আমার বউকে খুঁজে পাওয়ার ব্যাপারেই বা এত আগ্রহ কেন তোমার?
641
00:50:06,713 --> 00:50:08,090
পরিষ্কারভাবে বলি...
642
00:50:09,383 --> 00:50:12,260
...আমি কাউকেই কখনো আজাদ (মুক্ত) করে দেইনি।
643
00:50:12,427 --> 00:50:16,264
এজন্য, তোমার জন্য আমার নিজেকে কেমন যেন দায়ী মনে হয়।
644
00:50:17,516 --> 00:50:21,228
আর একটু যোগ করি, যখন এক জার্মান নাগরিকের কল্পকাহিনীর জীবন্ত বীর সিজফ্লিডের সাথে সাক্ষাৎ হয়েছে, এটা সত্যিই একটা বড় কিছু!
645
00:50:23,772 --> 00:50:26,650
একজন জার্মান হিসেবে আমি এই সন্ধান মিশনে তোমাকে সাহায্য করতে বাধ্য!
646
00:50:26,817 --> 00:50:29,444
তোমার প্রিয়তমা ব্রুমহিল্ডাকে মুক্ত করার উদ্দেশে...
647
00:52:38,740 --> 00:52:39,741
তুমি তাকে পেয়েছ।
648
00:52:46,540 --> 00:52:51,461
ওহ! কি ঘটবে জনাব?! ‘আমি অর্থের জন্য এক শ্বেতাঙ্গকে গুলি করতে যাচ্ছি!’
649
00:52:51,628 --> 00:52:54,339
- তার ছেলে তার সাথে আছে।
- ভালই তো।
650
00:52:54,506 --> 00:52:56,091
তার সাথে নিশ্চয়ই ছেলেটির অনেক ভালবাসার সম্পর্ক আছে।
651
00:52:56,258 --> 00:52:58,760
সম্ভবত তার শেষ কথাটি তার ছেলের সাথে শেয়ার করতে পারবে।
652
00:53:00,762 --> 00:53:02,806
সবার ক্ষেত্রে যে রকম হয় তার থেকে এটা অনেক ভালো হবে।
653
00:53:02,973 --> 00:53:05,267
তার অপরাধের শাস্তির উপযুক্ত মৃত্যু থেকেও এ মৃত্যু অনেক ভাল হবে।
654
00:53:13,441 --> 00:53:14,776
বন্দুক নামাও।
655
00:53:17,779 --> 00:53:19,489
এরকম ভেবো না যে আমি তোমার জন্য একেবারে পাগল হয়ে আছি।
656
00:53:20,282 --> 00:53:22,617
স্মিটি বিক্কলের হ্যান্ডবিলটি দেখা যাক।
657
00:53:26,580 --> 00:53:28,081
জোরে পড় এটা...
658
00:53:28,957 --> 00:53:30,750
আজকের উপদেশটি সবসময় বিবেচনায় রাখবে।
659
00:53:33,169 --> 00:53:35,839
"ওয়ান্টেড, জীবিত অথবা মৃত...
660
00:53:36,798 --> 00:53:40,719
স্মিটি বিক্কল আর স্মিটি বিক্কলের...
661
00:53:40,886 --> 00:53:43,138
- গ্যাং।
- গ্যাং।
662
00:53:43,305 --> 00:53:46,975
"হত্যা এবং যাত্রীবাহী গাড়িতে...
663
00:53:48,393 --> 00:53:49,936
...লুণ্ঠনের জন্য।
664
00:53:50,103 --> 00:53:52,898
- সাত-শূন্য-শূন্য-শূন্য।
- সাত হাজার।
665
00:53:53,064 --> 00:53:54,399
হাজার।
666
00:53:54,566 --> 00:53:58,778
"স্মিটি বিক্কলের জন্য ৭,০০০ ডলার”
667
00:53:58,945 --> 00:54:04,034
১,৫০০ ডলার তার প্রত্যেক...
668
00:54:04,200 --> 00:54:05,994
...গ্যাঙের জন্য।
669
00:54:07,037 --> 00:54:09,039
- স...
- "সদস্যদের...
670
00:54:09,748 --> 00:54:14,377
স্মিটি বিক্কল গ্যাঙের সদস্যদের নাম ‘নাম্নরপঃ’
671
00:54:14,544 --> 00:54:16,296
- নিম্নরুপ।
- নিম্নরুপ।
672
00:54:16,463 --> 00:54:20,175
"ডেন্ডি মাইকেল, জেরাল্ড ন্যাস আর..."
673
00:54:21,301 --> 00:54:23,219
পাগলা ক্রাইগ কুন্স।
674
00:54:24,220 --> 00:54:26,473
এটাই স্মিটি বিক্কলের আসল পরিচয়!
675
00:54:26,640 --> 00:54:29,517
যদিও স্মিটি বিক্কল ২২ বছর বয়সে খামার করতে চেয়েছিল,
676
00:54:29,684 --> 00:54:31,645
কিন্তু তারা এটা এখানে ছাপায় নি।
677
00:54:32,354 --> 00:54:35,774
স্মিটি বিক্কল যাত্রীবাহী গাড়িতে ডাকাতি করেছিল,
678
00:54:35,941 --> 00:54:38,360
আর সে ডাকাতি করতে গিয়ে মানুষ খুন করতে দ্বিধা করত না।
679
00:54:39,027 --> 00:54:42,364
আমি যে কাজ করি এটা করে কি তুমি তোমার স্ত্রীকে রক্ষা করতে চাও?
680
00:54:43,615 --> 00:54:45,075
এটাই আমার পেশা।
681
00:54:45,241 --> 00:54:48,787
আমি মানুষ হত্যা করি এবং তাদের মৃতদেহগুলো টাকার বিনিময়ে বিক্রি করি।
682
00:54:49,704 --> 00:54:53,500
এই মৃতদেহের মূল্য ৭,০০০ ডলার।
683
00:54:53,667 --> 00:54:55,877
তোমার বিড়ালের মত মেউমেয়ানি বন্ধ করে গুলি শুরু কর।
684
00:55:06,012 --> 00:55:07,389
আব্বু?
685
00:55:07,555 --> 00:55:08,890
আব্বু!
686
00:55:17,357 --> 00:55:19,067
এখানে।
687
00:55:19,234 --> 00:55:21,319
স্মিটি বিক্কলের হ্যান্ডবিলটি তোমার কাছে রাখ।
688
00:55:21,486 --> 00:55:23,571
- কেন?
- সৌভাগ্যের জন্য।
689
00:55:23,738 --> 00:55:26,533
প্রথম পুরুস্কারের হ্যান্ডবিলটি নিজের কাছে রাখতে হয়।
690
00:56:14,456 --> 00:56:15,874
যাকে বলে নিখুঁত!
691
00:57:24,192 --> 00:57:27,320
ডাক্তার, জাঙ্গ, তারা কোন নরকের কীট?
692
00:57:28,363 --> 00:57:30,532
তোমরা ওখানে কোন কোন নরকের কীটকে পেলে?
693
00:57:30,698 --> 00:57:32,659
উইলসন-লয়ি গ্যাঙকে।
694
00:57:32,826 --> 00:57:35,829
উইলসন-লয়ি গ্যাং আবার কারা?
695
00:57:36,538 --> 00:57:41,084
কুখ্যাত চাক উইলসন, বব্বি লয়ি আর তাদের তিন শিষ্য।
696
00:57:41,251 --> 00:57:44,879
হাহ, আমরা এখানে তাদের রেখে যাব, তারা কোথাও যেতে পারবে না।
697
00:57:45,046 --> 00:57:47,423
এই তুষারপাতের মধ্যে তোমরা কেন ভিতরে আসছ না?
698
00:57:47,590 --> 00:57:49,425
তোমাদের জন্য কফির ব্যবস্থা আছে।
699
00:57:49,592 --> 00:57:52,137
গতকাল আমার জন্মদিন ছিল। কেকও আছে আমার কাছে।
700
00:57:52,303 --> 00:57:53,721
খুব ভালো।
701
00:58:15,869 --> 00:58:18,204
একা যাও!
702
00:58:23,543 --> 00:58:25,628
যাও, বাছা!
703
00:58:27,172 --> 00:58:28,423
যেতে থাকো।
704
00:58:28,590 --> 00:58:30,550
ঐ নিলাম ব্লকটির ওপরে ওঠো।
705
00:58:32,093 --> 00:58:34,470
পা পিছলে পরে যেয়ো না। যেতে থাকো।
706
00:58:50,904 --> 00:58:52,155
যেতে থাকো!
707
00:58:54,616 --> 00:58:58,536
"ব্রুমহিল্ডা ভন শেফট। বয়স ২৭।
708
00:58:58,703 --> 00:59:00,121
ডান গালে ‘R’ লিখা আছে।
709
00:59:01,789 --> 00:59:04,042
ক্যালভিন ক্যান্ডি।
710
00:59:04,209 --> 00:59:08,630
সে মিসিসিপিতে ৪র্থ বৃহত্তম তুলা-বাগানের মালিকঃ যা ক্যান্ডিল্যান্ড নামে পরিচিত।
711
00:59:08,796 --> 00:59:10,131
ক্যান্ডিল্যান্ড?
712
00:59:10,298 --> 00:59:11,382
ওহ, তুমি এর আগেও এই নামটি শুনেছ?
713
00:59:11,549 --> 00:59:13,635
না আমি ক্যান্ডিল্যান্ড ও ক্যান্ডিল্যান্ডের ক্রীতদাসদের ব্যাপারে কিছু শুনিনি।
714
00:59:13,801 --> 00:59:16,471
মনে হচ্ছে ওখানেই তোমার স্ত্রী আছে...
715
00:59:16,638 --> 00:59:18,306
...আর ঐ লোকটা খুব বিরক্তিকর, তার মালিক।
716
00:59:18,473 --> 00:59:22,018
এটা ভেবে ভালো লাগছে সে মাঠে নয় ঘরে কাজ করছে।
717
00:59:22,185 --> 00:59:24,312
ওহ, সে মাঠে কাজ করার মত নিগ্রো নয়।
718
00:59:24,479 --> 00:59:26,481
সে... সে অনেক মিষ্টি মেয়ে।
719
00:59:27,148 --> 00:59:29,067
আর সে অনেক সুন্দর করে কথাও বলতে পারে।
720
00:59:30,652 --> 00:59:32,445
কিন্তু যখন তারা পিটিয়ে তার পিঠের চামড়া নষ্ট করে ফেলল...
721
00:59:33,655 --> 00:59:35,823
...আর তার ডান গালে পালিয়ে যাওয়ার চিহ্ন ‘R’ লাগিয়ে দিল...
722
00:59:37,242 --> 00:59:38,409
...তখন তার মুলতঃ তাকে কুশ্রী করে ফেলল।
723
00:59:43,122 --> 00:59:44,499
যদিও সে মাঠে কাজ করছে না তারপরও সে ভালো নেই।
724
00:59:44,666 --> 00:59:46,668
ঘরেই থাকুক আর যেখানেই থাকুক।
725
00:59:46,834 --> 00:59:48,127
তারা আসলে তাকে পতিতায় রুপান্তরিত করতে চাচ্ছে।
726
00:59:48,294 --> 00:59:50,171
পতিতা কি...? ওহ!
727
00:59:51,089 --> 00:59:52,382
এখন আমি মুক্ত হয়েছি, তারা পারবে না।
728
00:59:53,967 --> 00:59:55,760
আমার কাছে বন্দুক থাকতে তারা পারবে না।
729
00:59:58,846 --> 01:00:00,556
আমরা কি তাকে কেনার প্রস্তাব করব?
730
01:00:03,184 --> 01:00:04,560
আসলে...
731
01:00:06,145 --> 01:00:07,814
...ধরো...
732
01:00:09,983 --> 01:00:13,194
...একজন লোক একটি ঘোড়া কিনতে চায়।
733
01:00:13,361 --> 01:00:15,405
একটি ঘোড়া তার কেনা দরকার।
734
01:00:16,364 --> 01:00:19,325
সে একজন কৃষকের খামারে গেল,
এবং কৃষকের দরজায় কড়া নাড়ল।
735
01:00:19,492 --> 01:00:21,160
আর কৃষকের কাছে ঘোড়া কেনার আগ্রহ জানালো।
736
01:00:21,327 --> 01:00:23,121
তুমি কি জানো কৃষক তাকে কি বলবে?
737
01:00:23,288 --> 01:00:25,498
কৃষক বলবে, নাহ্ বেচবো না।
738
01:00:27,000 --> 01:00:31,963
আমি ঐ কৃষকের ‘গুষ্টি কিলাই।’ আমি হলে তার ঘোড়া চুরি করতাম।
739
01:00:32,130 --> 01:00:36,259
অনেক সুন্দর যুক্তি। ঘোড়া চুরি করলে তুমি একজন ঘোড়া চোর। আর ঘোড়া চোরকে তারা ফাঁসিতে ঝুলাবে।
740
01:00:36,426 --> 01:00:38,553
ঘোড়ার আসল মালিককে না জানিয়ে ঘোড়া নিয়ে আসলেও...
741
01:00:38,720 --> 01:00:40,346
ঘোড়ার মালিকানা ঐ মালিকেরই থাকে।
742
01:00:40,513 --> 01:00:44,392
আমাদের তাকে (হিল্ডিকে) প্রয়োজন আর আমাদের তাকে ক্রয়ের রসিদও প্রয়োজন।
743
01:00:44,559 --> 01:00:46,853
যদি তাকে কেনার প্রস্তাব প্রত্যাখ্যাতই হয়, তাহলে বৈধ উপায়ে আমরা কিভাবে তাকে পেতে পারি?
744
01:00:47,937 --> 01:00:51,524
আমি কি একটি বিকল্প পরিকল্পনা প্রস্তাব করব?
745
01:00:51,691 --> 01:00:53,192
চালিয়ে যাও।
746
01:00:53,359 --> 01:00:57,905
তাহলে...সেই লোকটা যে কৃষকের খামারে গিয়েছিল...
747
01:00:58,072 --> 01:00:59,615
...সে কৃষকের দরজায় কড়া নাড়ল...
748
01:01:00,325 --> 01:01:05,371
...আর তাকে ঘোড়া কেনার কথা বলল না,
কিন্তু পুরো খামারটিই কিনে ফেলার কথা বলল।
749
01:01:05,538 --> 01:01:08,916
এবং অনেক বেশি দামে কেনার প্রস্তাব করল,
750
01:01:09,083 --> 01:01:11,878
যাতে কৃষক ‘হ্যাঁ’ বলতে বাধ্য হবে।
751
01:01:12,754 --> 01:01:15,506
- আমরা কি তাহলে পুরো ক্যান্ডিল্যান্ড কিনে ফেলার প্রস্তাব করবো?
- না, এটা আসলে অনেক বড় প্রস্তাব হয়ে যায়।
752
01:01:15,673 --> 01:01:18,926
সব কিছুতে ঐ কৃষকের উদাহরণের সাথে মিলবে না।
753
01:01:20,386 --> 01:01:22,430
তুমি ‘মেনডিনগো লড়াই’ সম্পর্কে কতটা জানো?
754
01:01:22,597 --> 01:01:23,598
কি?
755
01:01:23,765 --> 01:01:28,436
তুমি কি নিজেকে একজন ‘মেনডিনগো লড়াই’ বিশেষজ্ঞের চরিত্র নিয়ে দৃঢ়ভাবে কথাবার্তা বলতে পারবে?
756
01:01:28,603 --> 01:01:29,645
কেন?
757
01:01:29,812 --> 01:01:33,441
কারণ আমার চরিত্র হবে ডুসেল্ডডফের একজন টাকার কুমির হিসেবে।
758
01:01:33,608 --> 01:01:37,028
আর আমি গ্রীনভিলে এসেছি মেন্ডিঙ্গ লড়াইের জন্য উপযুক্ত কাউকে কিনতে।
759
01:01:37,195 --> 01:01:41,115
আর তোমার চরিত্র হবে একজন মেন্ডিঙ্গ বিশেষজ্ঞের আর আমি তোমাকে ভাড়া করেছি আমাকে কিনতে সাহায্য করার জন্য।
760
01:01:41,282 --> 01:01:43,242
তারা এটাকে ‘একচোখা চার্লি’ হিসেবে সম্বোধন করে।
761
01:01:50,875 --> 01:01:53,795
আমরা এখানে জনাব ক্যালভিন ক্যান্ডির সাথে দেখা করতে এসেছি।
762
01:01:53,961 --> 01:01:55,546
ভিতরে আসুন।
763
01:01:58,049 --> 01:01:59,509
- ধন্যবাদ।
- হুম...
764
01:02:00,551 --> 01:02:03,179
তুমি একজন নিগ্রো ক্রীতদাস ব্যবসায়ীর সাথে কাজ করতে চাও?
765
01:02:03,346 --> 01:02:06,015
কালো ক্রীতদাস ব্যবসায়ীর থেকে নিচু কিছু হয় না।
766
01:02:06,182 --> 01:02:09,644
কালো ক্রীতদাস ব্যবসায়ী নিগ্রো ‘হেড হাউস’ থেকে খারাপ...
767
01:02:10,311 --> 01:02:12,438
...আরে, দোস্ত, ওরা সত্যিই অনেক নিম্নশ্রেণীর মানুষ।
768
01:02:13,564 --> 01:02:15,566
তাহলে ঐ চরিত্রে অভিনয় কর।
769
01:02:15,733 --> 01:02:19,779
তুমি কালো ক্রীতদাস ব্যবসায়ীরুপে আমার সাথে আসো।
770
01:02:31,165 --> 01:02:33,042
ডাক্তার সুলজ!
771
01:02:33,209 --> 01:02:36,421
- তোমাকে আবার দেখে ভালো লাগছে!
- মিঃ মোগি।
772
01:02:36,587 --> 01:02:39,382
তোমাকে এই সুযোগ করে দেওয়ার জন্য ধন্যবাদ।
773
01:02:39,549 --> 01:02:42,343
- এই সাক্ষাতের জন্য।
- আরে বোকা, এটাই তো আমার কাজ।
774
01:02:42,510 --> 01:02:45,346
ও, এটাই তাহলে সেই একচোখা চার্লি যার কথা তোমার মুখ থেকে অনেক শুনেছি।
775
01:02:45,513 --> 01:02:47,932
হ্যাঁ, ওর নাম জাঙ্গ ফ্রীম্যান।
776
01:02:48,099 --> 01:02:50,768
জাঙ্গ, এই হচ্ছে জনাব ক্যান্ডির আইনজীবী,
লিওনাইড মোগি।
777
01:02:50,935 --> 01:02:52,895
আমাকে শুধু লিও বলে ডেকো।
778
01:02:53,062 --> 01:02:56,232
ক্যালভিন জুলিয়াস সিজারের রুমে আছে। তোমরা আমাকে অনুসরন কর।
779
01:02:56,399 --> 01:02:58,693
তুমি কতদিন ধরে মিঃ ক্যান্ডির সাথে আছ?
780
01:02:58,860 --> 01:03:01,320
ওহ, যখন আমি এবং ক্যালভিনের বাবার বয়স ১১ ছিল...
781
01:03:01,487 --> 01:03:03,281
আমরা দুজন স্কুলে এক সাথে একই বেঞ্চে বসতাম।
782
01:03:03,448 --> 01:03:06,534
ক্যালভিনের দাদা আমাকে ল’ স্কুলে পাঠিয়েছিল।
783
01:03:06,701 --> 01:03:09,704
অনেকেই বলে আমাকে বড় করা হয়েছে যাতে আমি ক্যালভিনের আইনজীবী হিসেবে কাজ করতে পারি।
784
01:03:09,871 --> 01:03:11,622
বলা যায়, তোমাকে নিগ্রোদের মত করেই ব্যবহার করা হয়।
785
01:03:12,498 --> 01:03:13,916
তুমি কি বললে?
786
01:03:14,083 --> 01:03:16,836
- আমি বলেছি...
- কিছু না, সে একটু উদ্ধত টাইপের লোক।
787
01:03:17,378 --> 01:03:21,799
মিঃ ক্যান্ডির সাথে দেখা করার আগে এমন কিছু কি আছে যেটা আমার জানা থাকা দরকার?
788
01:03:21,966 --> 01:03:23,968
ও হ্যাঁ, সে ফরাসী লোকদের কিছুটা সম্মান করে।
789
01:03:24,135 --> 01:03:25,928
কেন সাধারন মানুষকে নয়?
790
01:03:26,095 --> 01:03:28,347
এবং সে তাকে ‘মিঃ ক্যান্ডি’ সম্বোধন করা থেকে ‘মসু ক্যান্ডি’ বলে সম্বোধন করাকে বেশি পছন্দ করে।
791
01:03:31,142 --> 01:03:35,146
সে ফরাসি ভাষায় কথা (ফ্রেঞ্চ) বলতে পারে না। তার সাথে ফ্রেঞ্চ বল না, এটা তাকে বিব্রত করবে।
792
01:03:38,065 --> 01:03:40,318
উপরে ওঠো, এখনি!
ঘুরো!
793
01:03:40,485 --> 01:03:41,986
এভাবেই চালাও।
794
01:03:42,153 --> 01:03:43,779
এভাবেই চালাও।
795
01:03:45,656 --> 01:03:47,909
তুমি মেন্ডিগো ব্যবসায় কেন আসতে চাও?
796
01:03:50,745 --> 01:03:54,499
তুমি কি চাও না তোমার সহকারী আমাদেরকে যথাযথ সম্মানের সাথে তোমার সাথে পরিচয় করিয়ে দিক?
797
01:03:55,249 --> 01:03:57,126
এসব কথা বন্ধ কর।
798
01:03:57,293 --> 01:03:58,628
আমার প্রশ্নের উত্তর দাও।
799
01:04:01,297 --> 01:04:04,717
ভয়ানক হলেও সত্যি, আমি বিরক্ত (অন্য ব্যবসায়)।
800
01:04:04,884 --> 01:04:07,261
মনে হয় ব্যাপারটি (নিগ্রো লড়াই ব্যবসা) ভালই মজার।
801
01:04:12,183 --> 01:04:14,185
ঠিক আছে, এখানে আসো।
802
01:04:14,352 --> 01:04:17,063
এখানে ঝগড়া চলছে, ভালই মজার।
803
01:04:21,108 --> 01:04:22,568
তুমি আমার সাথে বারে যাবে?
804
01:04:31,827 --> 01:04:33,829
বাড়ির ভিতরে টুপি পড়া ঠিক না, আমি নগণ্যও এটা জানি।
805
01:04:43,381 --> 01:04:44,799
- ডাক্তার সুলজ।
- দুর্লভ রকম সন্তুষ্ট হলাম।
806
01:04:44,966 --> 01:04:46,384
লড়তে থাকো... নিগ্রোরা।
807
01:04:46,551 --> 01:04:49,345
- সাক্ষাতে সম্মানিত হলাম।
- তোমার সাথে সাক্ষাত করাও সম্মানের ব্যাপার।
808
01:04:49,512 --> 01:04:51,430
দয়া করে বসুন।
809
01:04:51,597 --> 01:04:55,101
জাঙ্গ যা চায় তাকে তা দিয়ো।
810
01:04:55,268 --> 01:04:57,562
আমার কাছে মিষ্টি চা আর বারবুন আছে।
811
01:05:17,206 --> 01:05:20,251
ওর উপরে ওঠো বাছা,
ওর উপরে ওঠো! এভাবেই।
812
01:05:20,418 --> 01:05:22,670
সে অনেক বড় ও শক্তিশালী!
813
01:05:22,837 --> 01:05:24,422
জলদি, এখনি!
814
01:05:24,589 --> 01:05:27,091
আমি যা বলেছি সে তা করছে না, খোদার দোহাই।
815
01:05:31,178 --> 01:05:33,973
চালিয়ে যাও বাছা!
এ লড়াই মৃত্যু পর্যন্ত!
816
01:05:34,140 --> 01:05:37,226
তোমাকে হয়ত তাকে মারতে হবে তা না হলে সে তোমাকে মারবে, বুঝেছ?
817
01:05:45,234 --> 01:05:48,321
বিগ ফ্রেড, জলদি কর!
818
01:05:48,487 --> 01:05:50,031
তাকে ঘুরাও! এখন...
819
01:05:53,826 --> 01:05:58,164
তোমার শক্তি খাটাও বাছা!
জলদি! তোমার শক্তি খাটাও!
820
01:06:00,249 --> 01:06:02,043
চালিয়ে যাও!
821
01:06:03,377 --> 01:06:05,838
চালিয়ে যাও! দেখ ওটার দিকে।
822
01:06:06,922 --> 01:06:09,884
দেখেছ, আমি তোমাকে আরও শক্তি খাটাতে বলেছিলাম।
823
01:06:10,051 --> 01:06:12,094
আমি যেটা বলি তুমি সেটা করো, বাছা!
824
01:06:12,261 --> 01:06:13,721
চালিয়ে যাও!
825
01:06:13,888 --> 01:06:16,182
-না!
-আমি যেটা বলেছি ওইটা কর!
826
01:06:16,349 --> 01:06:19,393
তাকে অন্ধ করে দাও, বাছা!
তাকে অন্ধ করে দাও!
827
01:06:21,812 --> 01:06:24,315
ওহ, না, লুইগি।
828
01:06:43,793 --> 01:06:45,086
শেষ করে দাও তাকে।
829
01:06:49,382 --> 01:06:51,133
চালাও, বাছা, মেরে ফেল তাকে!
830
01:06:55,638 --> 01:06:57,348
এজন্যই তারা তাকে বিগ ফ্রেড বলে ডেকেছিল।
831
01:06:57,515 --> 01:07:00,935
-১৬ আনাই উসুল।
-তোমার আসাটা ভালই হয়েছে, লুইজি।
832
01:07:01,102 --> 01:07:03,312
এখানে আসো বাছা, বিশ্রাম নাও।
833
01:07:03,479 --> 01:07:06,482
তুমি খুব ভাল কাজ করেছ।
সত্যিই খুব ভাল কাজ!
834
01:07:07,108 --> 01:07:08,818
মারছিডিস...
835
01:07:29,922 --> 01:07:31,132
টেকুইলিয়া...
836
01:07:41,142 --> 01:07:42,643
তোমার নাম কি?
837
01:07:44,812 --> 01:07:46,313
জাঙ্গ...
838
01:07:48,733 --> 01:07:50,401
বানান করে বলবে?
839
01:07:52,528 --> 01:07:56,574
ডী-জে-এ-অ্যান-জি-ও।
840
01:07:58,075 --> 01:07:59,577
ডি এখানে উহ্য আছে।
841
01:07:59,744 --> 01:08:01,328
আমি জানি।
842
01:08:09,295 --> 01:08:12,798
মিঃ মোগি, আমি চাই তুমি নতুন এই ছেলেটির যত্ন নাও।
843
01:08:12,965 --> 01:08:14,675
তুমি তাকে নরম বিছানার একটি কক্ষে নিয়ে যাও,
844
01:08:14,842 --> 01:08:17,428
এরপর তুমি তার ‘কাষ্ঠদন্ড চোষার জন্য একটা টাট্টু ঘোড়া এনে দাও’।
845
01:08:17,595 --> 01:08:20,347
কালকে সকালে তোমাকে ক্যান্ডিল্যান্ডে যাওয়ার জন্য তৈরি থাকতে হবে, শুনেছ?
846
01:08:20,514 --> 01:08:21,515
হ্যাঁ জনাব, মসু ক্যান্ডি।
847
01:08:21,682 --> 01:08:25,561
যাওয়ার আগে, রস্কো, ফ্রেড কে লম্বা সাইজের একটা বিয়ার দাও।
848
01:08:29,398 --> 01:08:32,401
তুমি মজা করে খাও ওটা।
তুমি ওটা অর্জন করেছ।
849
01:08:32,568 --> 01:08:33,861
হ্যাঁ জনাব।
850
01:08:43,370 --> 01:08:47,166
- তোমার নাম কি, বাছা?
- তার নাম জাঙ্গ ফ্রিমেন।
851
01:08:50,711 --> 01:08:52,338
তাকে কোথায় থেকে তুলে নিয়ে এসেছ?
852
01:08:52,505 --> 01:08:55,758
ভবিষ্যতে ঘটবে এমন একটি ঘটনা জাঙ্গ আর আমাকে এখানে নিয়ে এসেছে।
853
01:08:57,468 --> 01:08:59,553
আমি তোমার ব্যাপারে শুনেছি।
854
01:09:00,304 --> 01:09:03,057
আমি সবাইকে বলতে শুনেছি মেন্ডিগোরা ভাল না।
855
01:09:03,224 --> 01:09:05,351
তাদের কাউকে বিক্রিতেও ভালো না, কিনেও লাভ হয় না।
856
01:09:05,518 --> 01:09:09,730
আমি কৌতূহলী... কি তোমাকে মেন্ডিগো বিশেষজ্ঞে পরিণত করল?
857
01:09:11,690 --> 01:09:14,109
আমি কৌতূহলী যেটা তোমাকে কৌতূহলী করে।
858
01:09:17,404 --> 01:09:19,490
- তুমি কি বললে, বাছা?
- শান্ত হও, বুচ।
859
01:09:20,533 --> 01:09:21,867
আক্রমণাত্মক কিছু করেনি...
860
01:09:22,701 --> 01:09:23,911
...কিছু মনে করিনি।
861
01:09:24,078 --> 01:09:25,788
মসু ক্যান্ডি...
862
01:09:25,955 --> 01:09:29,458
...আমি তোমাকে সাধুবাদ জানাতাম যদি তুমি সরাসরি তোমার অনুসন্ধানগুলো আমাকে জিজ্ঞাসা করতে।
863
01:09:29,625 --> 01:09:31,085
এক...
864
01:09:31,710 --> 01:09:34,839
...এখানে এসে তুমি কিছুই পান কর নি।
আমি কি তোমার সাচ্ছন্দ্যের জন্য তোমাকে জলখাবার খাওয়াব?
865
01:09:35,005 --> 01:09:37,842
- হ্যাঁ! আমি বিয়ার খাব।
- চমৎকার।
866
01:09:38,008 --> 01:09:39,844
রস্কো, এই দাড়িওয়ালা লোকটিকে বিয়ার দাও...
867
01:09:40,010 --> 01:09:41,846
...আর আমি একটি পলিনিশান পার্ল ডাইভার নিব।
868
01:09:42,012 --> 01:09:44,098
ওটায় ‘রাম’ মিশিও না।
869
01:09:44,265 --> 01:09:47,768
ডাক্তার... আমি একজন মৌসুমি ক্রীতদাস ব্যবসায়ী।
870
01:09:47,935 --> 01:09:49,645
তুমিও, তুমি একজন ‘লড়াই ব্যবসায়ী’
871
01:09:49,812 --> 01:09:54,942
আমি তোমাকে একটা বিষয় বোঝাতে চেষ্টা করছি। তা হল, এই রাখাল বালকটি তোমাকে ব্যবহার করে সুযোগ নিচ্ছে।
872
01:09:56,402 --> 01:09:59,613
সম্মানের সাথে বলছি, মসু ক্যান্ডি...
873
01:10:00,322 --> 01:10:02,199
...আমি এখানে তোমার উপদেশ নিতে আসিনি।
874
01:10:02,366 --> 01:10:04,493
আমি এখানে একটি লড়াকু নিগ্রো কিনতে এসেছি...
875
01:10:04,660 --> 01:10:07,204
...বাজার মূল্যের চেয়ে বেশি ডলার ব্যয় করে।
876
01:10:07,371 --> 01:10:09,915
কিন্তু আমি অভিভূত কারণ তুমি সাক্ষাতের অনুমতি দিয়েছ...
877
01:10:10,082 --> 01:10:12,459
...এজন্য এখানে ব্যবসায়ীক আলোচনাই হওয়া উচিৎ।
878
01:10:15,170 --> 01:10:17,631
হ্যাঁ, আমরা আসলে ব্যবসায়ীক আলোচনা করছিলাম না।
879
01:10:17,798 --> 01:10:20,134
আমরা, আমার কৌতূহল নিয়ে আলোচনা করছিলাম।
880
01:10:22,428 --> 01:10:23,429
ধন্যবাদ।
881
01:10:23,596 --> 01:10:26,307
রস্কো, কোকো, বাইরে গিয়ে কাজ কর।
882
01:10:28,309 --> 01:10:31,770
শিবা... তুমি ওখানেই থাকো।
883
01:10:31,937 --> 01:10:33,480
আমি জানি তুমি আমাকে বলনি।
884
01:10:35,232 --> 01:10:37,735
- প্রস্ট!
- জার্মান।
885
01:10:38,652 --> 01:10:42,448
মোগি বলেছিল, যদি আমি তোমার সাথে ব্যবসা করি তাহলে...
886
01:10:42,615 --> 01:10:44,658
তোমাদের দুজনের সাথে আমার ব্যবসা করতে হবে।
887
01:10:44,825 --> 01:10:47,244
সে তোমার অর্থের ওপর নজরদারি করছে? তাই নয় কি?
888
01:10:47,411 --> 01:10:51,165
যদিও কথাটি শুনতে অনেক খারাপ শোনায়, কিন্তু কম আর বেশি হলেও ‘হ্যাঁ’ বলতে হবে।
889
01:10:51,332 --> 01:10:52,499
হুম।
890
01:10:53,792 --> 01:10:54,793
তাই...
891
01:10:54,960 --> 01:10:56,879
...’ব্রাইট বয়’...
892
01:10:57,046 --> 01:10:59,006
...মোগি বলেছিল তুমি আফ্রিকান শারীরিক গড়নের কাউকে খুঁজছিলে...
893
01:10:59,173 --> 01:11:01,342
মনে সাড়া জাগানোর মতো কাউকে পাওনি, হাহ্?
894
01:11:01,508 --> 01:11:03,010
সর্বোচ্চ দরে নেয়া যায় এমন ভালো কাউকে পাইনি।
895
01:11:05,179 --> 01:11:07,222
তাহলে এ বিষয়টি নিয়ে আমাদের আর আলোচনার কিছুই নেই।
896
01:11:07,389 --> 01:11:09,516
দেখো, যদি তুমি মারামারিতে পারদর্শী এমন নিগ্রো আমার থেকে কিনতে চাও...
897
01:11:09,683 --> 01:11:11,936
ঐ নিগ্রোগুলো মারামারিতে পারদর্শী আর আমি তাদের বেচতে চাই...
898
01:11:12,102 --> 01:11:14,063
তোমার যে নিগ্রোগুলো বিক্রি করতে চাও সেগুলো সে কিনবে না।
899
01:11:15,022 --> 01:11:18,192
যে সব নিগ্রো বিক্রি করতে চাওনা সেগুলোই সে কিনতে চায়।
900
01:11:18,359 --> 01:11:22,655
ভাল, কিন্তু আমি যে নিগ্রোগুলো বিক্রি করতে চাই না, সেগুলো আমি বিক্রি করবো না।
901
01:11:24,907 --> 01:11:28,577
ঠিক আছে, তুমি তোমার সর্বোৎকৃষ্ট বেচবে না...
902
01:11:28,744 --> 01:11:31,163
তোমার দ্বিতীয় সর্বোৎকৃষ্টও বেচবে না।
903
01:11:31,330 --> 01:11:35,000
কিন্তু তোমার তৃতীয় সর্বোৎকৃষ্ট...?
ধরলাম তুমি সেটাও বেচবে না।
904
01:11:35,167 --> 01:11:39,088
কিন্তু আমি যদি তোমাকে চমকে ওঠার মত একটা দাম প্রস্তাব করি, তুমি অবশ্যই বিবেচনা করতে বাধ্য হবে।
905
01:11:39,880 --> 01:11:41,924
...কে জানে কি ঘটবে?!
906
01:11:44,259 --> 01:11:46,553
চমকে ওঠে বিবেচনা করার মত দামটা কত?
907
01:11:47,554 --> 01:11:51,642
আমার প্রয়োজনের উপযুক্ত আর সত্যিকারের প্রতিভা আছে এমন নিগ্রোর জন্য...
908
01:11:53,394 --> 01:11:55,437
তুমি কত দাম হাঁকাবে, জাঙ্গ?
909
01:11:58,816 --> 01:12:00,526
১২,০০০ ডলার।
910
01:12:05,072 --> 01:12:09,076
ভদ্র-মহোদয়গন, আমার প্রতি তোমাদের কৌতূহল ছিল,
911
01:12:09,243 --> 01:12:11,161
কিন্তু এখন, তোমাদের প্রতি আমি মনোযোগ দিচ্ছি।
912
01:12:24,842 --> 01:12:30,514
উইলি, উইলি, থামো! থামো, আহ!
913
01:12:30,681 --> 01:12:33,100
- শুভ সকাল, ভদ্র-মহোদয়গন।
- ভালো, ডাঃ সুলজ।
914
01:12:33,267 --> 01:12:37,187
- সুন্দর সকাল আজ, তাই না?
- তুমি এর থেকে ভালো একটিও পাবে না।
915
01:12:37,354 --> 01:12:40,232
প্লিজ, তুমি এখানে বসে এই ভিক্টোরিয়া এলাকায় আমাদের সাথে ভ্রমন কর!
916
01:12:40,399 --> 01:12:41,942
ওহ, অনেক ধন্যবাদ।
917
01:12:42,109 --> 01:12:44,236
তুমি পিছনে তোমার ঘোড়া বেঁধে রাখতে পারো।
918
01:12:52,453 --> 01:12:53,746
জাঙ্গ।
919
01:12:58,542 --> 01:13:02,171
আমার অনেকজন মস্তিস্ক-বিশেষজ্ঞ সহকর্মী ছিল...
920
01:13:02,337 --> 01:13:07,509
আমি বিশ্বাস করি তাদের মধ্যে কেউ কেউ স্বাভাবিকের থেকে অনেক বেশি বুদ্ধিমান, অনেক বেশি মেধাবী...
921
01:13:07,676 --> 01:13:11,805
ও অনেক বেশি লয়াল, যেটা জেনে একজন নিগ্রোও উচ্চাশা পোষণ করতে পারে।
922
01:13:11,972 --> 01:13:16,643
ধরো, একটা নিগ্রো প্রতি ১০,০০০ এর মধ্যে এমন হয়!
923
01:13:16,810 --> 01:13:18,312
যেটাকে ব্যতিক্রমী নিগ্রো বলে।
924
01:13:19,313 --> 01:13:21,356
অনেক উজ্জ্বল দিন, তাইনা ‘ব্রাইট বয়’?
925
01:13:22,483 --> 01:13:23,650
সূর্য উপরে যে!
926
01:13:24,818 --> 01:13:26,695
আমাদের সবার ওপর ঔজ্জল্য ছড়াচ্ছে।
927
01:13:31,450 --> 01:13:34,369
- বসুন ডাক্তার।
- ধন্যবাদ।
928
01:13:34,536 --> 01:13:35,829
সম্পূর্ণরূপে সম্মানিত হলাম।
929
01:13:35,996 --> 01:13:37,706
- আমরা সকলেই সম্মানিত হলাম।
- ধন্যবাদ।
930
01:13:37,873 --> 01:13:41,251
কিন্তু আমাকে একই সাথে বিশ্বাস করতে হবে যে...
931
01:13:41,418 --> 01:13:44,379
... এই ‘ব্রাইট বয়ের’ মত ব্যতিক্রমী নিগ্রোরা...
932
01:13:45,339 --> 01:13:47,174
...সচরাচর এরকম সাবলীল হয় না...
933
01:13:48,425 --> 01:13:50,052
...এর থেকে আরও বেশি সাবলীল হয়।
934
01:13:51,804 --> 01:13:56,391
‘ব্রাইট বয়’, তুমি ১০,০০০ জনের মধ্যে একজন!
935
01:13:56,558 --> 01:13:59,436
খেলাটির নাম ‘কিপ আপ’, ‘ক্যাচ আপ’ নয় নিগ্রো।
936
01:14:12,324 --> 01:14:13,700
হু!
937
01:14:15,202 --> 01:14:18,622
- তোমরা বন্দুক ধরলেই মরবে।
- সবাই শান্ত হও!
938
01:14:18,789 --> 01:14:20,707
আমি সব কিছুই দেখেছি। ক্ষতিকর কিছুই হয়নি।
939
01:14:20,874 --> 01:14:21,917
তুমি কি আমার সাথে বাচ্চাদের মত দুষ্টামি করছ?
940
01:14:22,084 --> 01:14:24,086
- এই নিগ্রোটা শুধু...
- আমি বলেছি ক্ষতির কিছুই হয়নি!
941
01:14:24,253 --> 01:14:26,797
পিস্তল থেকে এখন তোমাদের হাত সরাও!
942
01:14:27,881 --> 01:14:30,676
বুচ, কথাটি তোমার ক্ষেত্রেও প্রযোজ্য।
943
01:14:31,885 --> 01:14:34,888
সকলেই আমার অতিথিকে বৈরী আচরণ করা থেকে বিরত থাক।
944
01:14:36,390 --> 01:14:38,600
হুট! তোমার ঘোড়ায় ওঠো।
945
01:14:39,351 --> 01:14:40,894
সে আমার গলার হাড্ডি ভেঙে ফেলেছে!
946
01:14:41,061 --> 01:14:45,357
আল্লাহ্র দোহাই, কেউ হুটকে তার ঘোড়ায় উঠতে সাহায্য কর।
947
01:14:45,524 --> 01:14:48,569
- হ্যাঁ, জনাব।
- ওহ, তুমি সত্যিই একজন ভাগ্যবান নিগ্রো।
948
01:14:49,945 --> 01:14:51,321
তোমার ভালো হবে তোমার বসের কথা শোনা, ‘হোয়াইট বয়’।
949
01:14:51,488 --> 01:14:53,949
ওহ, আমি তোমার সাথে চাঁদের আলোয় হাঁটতে যাচ্ছি।
950
01:14:54,116 --> 01:14:55,909
তুমি আমার হাত ধরে থাকতে চাও?
951
01:15:02,499 --> 01:15:05,169
উইলি, আমাদের বাড়ি নিয়ে যাও।
952
01:15:07,421 --> 01:15:09,423
চলা শুরু কর!
953
01:16:02,684 --> 01:16:04,228
তোমার চোখে সমস্যা, বাছা?
954
01:16:04,394 --> 01:16:05,646
না, স্যার।
955
01:16:05,812 --> 01:16:07,314
তুমি জুতার পিটুনি খেতে চাও?
956
01:16:08,523 --> 01:16:09,483
না, স্যার।
957
01:16:09,650 --> 01:16:12,694
তাহলে তোমার দৃষ্টি আমার দিক থেকে নিচু করে রাখ।
958
01:16:12,861 --> 01:16:15,989
এরপর আমার দিকে বাজে দৃষ্টিতে তাকালে আমি তোমাকে তোমার উপযুক্ত প্রাপ্যটি দিব।
959
01:16:16,156 --> 01:16:17,699
এখন যেতে থাক, নিগ্রো!
960
01:16:19,826 --> 01:16:21,954
তোমরা নিগ্রোদেরকে আমি আমার সম্বন্ধে কিছু বুঝাতে চাই।
961
01:16:22,120 --> 01:16:23,997
আমি ঐ শ্বেতাঙ্গদের থেকে অনেক বেশি নিকৃষ্ট।
962
01:16:24,164 --> 01:16:27,751
তোমাদের পচ্ছাৎদ্দেশ দিয়ে ঝোলা গুড় বের হোক এরকম না চাইলে, তোমাদের বাজে দৃষ্টি আমার দিক থেকে নিচে নামিয়ে রাখ।
963
01:16:27,918 --> 01:16:30,963
সে খেয়াল-খুশিমত কাজ করে করে, তাই না?
964
01:16:31,129 --> 01:16:32,464
আসলেই।
965
01:16:34,967 --> 01:16:38,345
আমি আমার লোকটির কানে কিছু কথা বলে আসতে চাই। এজন্য আমরা কি কিছু সময়ের জন্য থামতে পারি?
966
01:16:38,512 --> 01:16:42,224
আমি ক্যান্ডিল্যান্ডের কিছু নমুনা দেখে প্রেমে পড়ে যাব বলে আশা করছি।
967
01:16:42,391 --> 01:16:45,477
তাই সেই সময় আসার আগেই, অনেক ভালো হত যদি আমার...
968
01:16:45,644 --> 01:16:50,023
আমার আস্থাভাজন বন্ধুর সাথে গোপন একটি কৌশল নিয়ে আলোচনা করতে পারতাম।
969
01:16:52,985 --> 01:16:54,820
‘তুমি কি করছ’ এটা জিজ্ঞাসা করলে তুমি কি কিছু মনে করবে?
970
01:16:54,987 --> 01:16:57,030
আমি নিশ্চিত যে ব্রুমহিল্ডা ক্যান্ডিল্যান্ডেই আছে।
971
01:17:01,076 --> 01:17:03,662
- তার ব্যাপারে তুমি নিশ্চিত?
- সে তার নাম বলে ডাকেনি,
972
01:17:03,829 --> 01:17:07,207
কিন্তু সে একজন অল্পবয়স্ক মহিলা, তার পিছনে চাবুকের দাগ আছে আর সে জার্মান ভাষায় কথা বলে।
973
01:17:07,374 --> 01:17:09,251
তবে এখনি নিশ্চিত হয়ে বসে থাকা বুদ্ধিমানের কাজ হবে না।
974
01:17:09,418 --> 01:17:11,878
কিন্তু এই সূত্রেই, আমি মনে করি আমরা নিরাপদেই আগাচ্ছি।
975
01:17:12,045 --> 01:17:16,675
কথা হচ্ছে, তুমি প্রতিশোধ পরায়ণতায়, সুযোগটি আয়ত্তের বাইরে নিয়ে যেয়ো না।
976
01:17:16,842 --> 01:17:18,802
এখানে আসার উদ্দেশ্যের দৃষ্টিভঙ্গি তুমি হারিয়ে ফেলেছ।
977
01:17:18,969 --> 01:17:20,762
- তুমি কি মনে কর আমি সেই দৃষ্টি হারিয়ে ফেলছি?
- হ্যাঁ, আমি তাই মনে করি।
978
01:17:20,929 --> 01:17:23,432
ক্যান্ডির সাথে বৈরীতা বন্ধ কর।
979
01:17:23,598 --> 01:17:28,562
তুমি পুরো পরিকল্পনাই ভেস্তে দিতে যাচ্ছ,
আরও মনে হচ্ছে আমরা এখানে দুইজনেই মারা পরব।
980
01:17:28,729 --> 01:17:33,400
আর একটি কথা, তুমি যুক্তরাষ্ট্রের মিসিসিপি অঙ্গরাজ্যের চিকাসো জেলায় মৃত্যুর খায়েশ দেখিয়ো না।
981
01:17:33,567 --> 01:17:36,570
আমি তার সাথে বৈরী আচরণ করছি না,
আমি তার সাথে চক্রান্ত করছি।
982
01:17:36,737 --> 01:17:39,281
তুমি হতভাগা ক্রীতদাসদের সাথে চিৎকার করে গালিগালাজ করছ।
983
01:17:40,282 --> 01:17:45,704
আমি সেই মানুষ যে একটি লোককে তার ছেলের সামনে হত্যা করেছে।
984
01:17:45,871 --> 01:17:47,664
আর আমার বাদুরের মত চোখ ছিল না।
985
01:17:49,082 --> 01:17:50,208
তোমার সেটা মনে আছে?
986
01:17:52,461 --> 01:17:53,795
হ্যাঁ, অবশ্যই আমার মনে আছে।
987
01:17:53,962 --> 01:17:57,424
তুমি বলেছিলে যে এটা আমার পৃথিবী...
988
01:17:58,383 --> 01:18:00,385
...আর আমার পৃথিবীতে আমাকে নোংরা হতে হবে।
989
01:18:01,386 --> 01:18:04,264
তাই আমি এটাই করছি।
আমি নোংরা হচ্ছি।
990
01:18:07,934 --> 01:18:11,104
তুমি একটি উক্তি শব্দান্তরিত করছ, কিন্তু...
991
01:18:12,564 --> 01:18:14,649
...উক্তিটি ছিল একটি সাধারন সারকথা।
992
01:18:18,403 --> 01:18:19,905
তোমার সাথে ক্যান্ডিল্যান্ডে দেখা হবে।
993
01:18:27,621 --> 01:18:30,207
নিগ্রোর দল, তোমাদের পিছনে পিছনে আসব।
994
01:18:31,500 --> 01:18:33,543
তোমাকেও বলেছি, চাঁদের-আলো।
995
01:19:20,924 --> 01:19:23,802
আমি হব ডারটানিয়ান!
996
01:19:23,969 --> 01:19:27,222
বাছা, তুমি পালিয়ে যাওয়ার মত বোকামি কেন করতে গেলে?
997
01:19:27,389 --> 01:19:29,474
আমি আর লড়াই করতে পারবো না, মসু ক্যান্ডি।
998
01:19:29,641 --> 01:19:30,934
হ্যাঁ, তুমি পারবে।
999
01:19:31,101 --> 01:19:34,646
তুমি জিততে নাও পার, কিন্তু তোমার পশ্চাৎদেশ এখনো লড়তে করতে পারবে।
1000
01:19:34,813 --> 01:19:37,232
মিঃ স্টোনসাইফার, প্লিজ, তুমি কুকুরগুলোকে চুপ করাবে?
1001
01:19:37,399 --> 01:19:40,026
- আমি নিজের কথা নিজেই শুনতে পাচ্ছি না!
- চুপ থাক, মারশা!
1002
01:19:40,193 --> 01:19:42,237
মারশা, একদম চুপ থাকো! মারশা!
1003
01:19:42,404 --> 01:19:43,947
একদম চুপ! হেই!
1004
01:19:44,114 --> 01:19:46,741
কুকুরগুলোকে এই নিগ্রোর কাছে থেকে নিয়ে যাও!
1005
01:19:56,251 --> 01:19:59,713
বাছা, এখন গাছে থেকে নেমে এসো।
1006
01:19:59,880 --> 01:20:01,548
হ্যাঁ জনাব।
1007
01:20:24,112 --> 01:20:26,239
সে কত আগে হারিয়ে গিয়েছিল?
1008
01:20:26,406 --> 01:20:29,659
এক রাত, এক দিন।
1009
01:20:29,826 --> 01:20:31,453
আরেক রাতের অর্ধেক।
1010
01:20:32,579 --> 01:20:34,122
সে এস্থান হতে কত দূরে পালিয়েছিল?
1011
01:20:34,289 --> 01:20:35,999
আনুমানিক এখান থেকে ২০ মাইল দূরে।
1012
01:20:36,166 --> 01:20:38,293
সে খুঁড়িয়ে খুঁড়িয়ে অনেক দূরেই গিয়েছিল।
1013
01:20:38,460 --> 01:20:39,836
হম।
1014
01:20:41,087 --> 01:20:44,424
মিঃ মোগি, শুক্রবারে কার সাথে ডারটানির লড়ার কথা?
1015
01:20:44,591 --> 01:20:46,218
এই নতুনদের মধ্য হতে কারো সাথে।
1016
01:20:47,385 --> 01:20:50,096
ঠিক আছে, তাকে দেখে মনে হচ্ছে, একজন অন্ধ ইন্ডিয়ানও তার দিকে বাজীর গুলতি ছুঁড়বে না।
1017
01:20:50,263 --> 01:20:52,766
প্লিজ, মসু ক্যান্ডি, আমি লড়াইয়ের মধ্যে আর আমাকে নিতে পারব না।
1018
01:20:52,933 --> 01:20:54,434
- এখন, এখন, এখন, এখন, এখন।
- আমি পারবো না...
1019
01:20:54,601 --> 01:20:57,020
এখন কোন ভিক্ষা চাওয়া চলবে না।
1020
01:20:57,187 --> 01:20:59,648
তোমার জন্য আমার নরম হৃদয় বাঁজছে না।
1021
01:21:03,109 --> 01:21:05,654
- তুমি এখন বড় ঝামেলার মধ্যে আছ, বাছা।
- হ্যাঁ জনাব।
1022
01:21:08,573 --> 01:21:12,118
আমি তোমার জন্য ৫০০ ডলার পরিশোধ করেছি।
1023
01:21:12,285 --> 01:21:17,165
যেহেতু আমি ৫০০ ডলার পরিশোধ করেছি, এজন্য আমি একজন নিগ্রোর কাছে থেকে ৫টি লড়াই আশা করি...
1024
01:21:17,332 --> 01:21:19,709
...তার ফুরিয়ে যাওয়া আর লড়াই করে মৃত্যু হওয়ার আগে।
1025
01:21:19,876 --> 01:21:23,755
তোমার বুঝা উচিত যে আমি এখানে লড়াই নিয়ে একটি ব্যবসা চালাচ্ছি।
1026
01:21:23,922 --> 01:21:26,633
- তুমি তিনটি লড়াইয়ে লড়েছ।
- কিন্তু আমি একটিতে জিতেছি।
1027
01:21:26,800 --> 01:21:28,301
হ্যাঁ, তুমি জিতেছ। হ্যাঁ, তুমি জিতেছ।
1028
01:21:28,468 --> 01:21:31,471
কিন্তু শেষেরটিতে তুমি জয় পরাজয়ের একেবারে শেষ পর্যায়ে গিয়েছিলে।
1029
01:21:31,638 --> 01:21:32,681
হ্যাঁ জনাব।
1030
01:21:35,350 --> 01:21:37,394
এখনও তত্ত্বটি রয়ে গেল:
1031
01:21:37,561 --> 01:21:41,189
আমি ৫০০ ডলার ব্যয় করেছি, আমি কমপক্ষে ৫টি লড়াই চাই!
1032
01:21:41,356 --> 01:21:43,900
এখন আমার ৫০০ ডলারের কি হবে, হাহ?
1033
01:21:45,777 --> 01:21:47,696
আমার ৫০০ ডলারের কি হবে?
1034
01:21:49,239 --> 01:21:50,782
তুমি আমাকে ফেরত দিবে?
1035
01:21:56,788 --> 01:21:59,165
তুমি কি জানো ‘ফেরত দেওয়া’ বলতে কি বুঝায়?
1036
01:21:59,332 --> 01:22:01,376
হাহ?
1037
01:22:07,674 --> 01:22:09,384
আমি তোমাকে ফেরত দিব!
1038
01:22:13,138 --> 01:22:14,347
তুমি দিবে?
1039
01:22:15,557 --> 01:22:17,100
হ্যাঁ।
1040
01:22:19,853 --> 01:22:22,564
তুমি ৫০০ ডলার মাশুল দিবে...
1041
01:22:22,731 --> 01:22:26,192
একজন একচোখা অচলের জন্য যে কিনা ঝাড়ু দেয়ার জন্যও উপযুক্ত না?!
1042
01:22:26,359 --> 01:22:27,485
না, সে দিবে না।
1043
01:22:29,738 --> 01:22:31,823
সে শুধু তোমার মত করেই ওর সাথে মজা নেয়ার চেষ্টা করছিল।
1044
01:22:32,741 --> 01:22:34,701
কথা হচ্ছে, এখানে আমি আছি।
1045
01:22:34,868 --> 01:22:37,329
এজন্য আমরা এত ছোট কিছুর জন্য এক পয়সাও খরচ করব না।
1046
01:22:37,495 --> 01:22:39,289
তাকে কাজে খাটানোর জন্য আমাদের কোন জায়গা নেই। আমি ঠিক বলিনি, ডক্টর?
1047
01:22:41,041 --> 01:22:42,250
তুমি তার কথা শুনেছ।
1048
01:22:51,426 --> 01:22:55,180
মিঃ স্টোনসাইফার শিথিল-চোয়ালের এক দৃষ্টিতে তোমার দিকে তাকিয়ে আছে।
1049
01:22:55,347 --> 01:22:59,017
সে সাড়া জীবনে তোমার মত নিগ্রো কখনও দেখে নাই।
1050
01:22:59,809 --> 01:23:01,770
আমি ঠিক বলেছিনা, মিঃ স্টোনসাইফার?
1051
01:23:04,022 --> 01:23:05,482
ঠিক বলেছ।
1052
01:23:06,483 --> 01:23:07,817
এই ঘটনার জন্য...
1053
01:23:09,110 --> 01:23:10,695
...আমিও দেখি নাই।
1054
01:23:16,785 --> 01:23:17,952
এখন...
1055
01:23:19,120 --> 01:23:22,248
...তুমি কিভাবে এক আনা খরচ না করে থাক সেটা আমি দেখব...
1056
01:23:24,751 --> 01:23:28,088
...আমি এই নিগ্রোটিকে আমার কাছে উপযুক্ত মনে হয় এমন যা ইচ্ছা তাই করবো, তুমি নিশ্চয়ই কিছু মনে করবে না?...
1057
01:23:29,214 --> 01:23:30,757
সে তোমার নিগ্রো।
1058
01:23:34,511 --> 01:23:36,596
মিঃ স্টোনসাইফার?
1059
01:23:37,389 --> 01:23:41,351
মারশা আর তার কুত্তিদের দিয়ে ডারটেনিয়ানকে নিগ্রোদের স্বর্গে পাঠিয়ে দাও।
1060
01:23:41,518 --> 01:23:46,314
মারশা! মারশা, হেই, তাকে ধরো!
1061
01:23:47,774 --> 01:23:49,984
ধরো তাকে, ধরো তাকে!
1062
01:23:51,027 --> 01:23:53,530
-ইয়াহ!
-হু...!
1063
01:23:53,697 --> 01:23:55,115
হুই-ই!
1064
01:24:23,476 --> 01:24:25,520
তোমার বসের কানের আশেপাশে সবুজ দেখাচ্ছে...
1065
01:24:25,687 --> 01:24:27,856
...নিগ্রোদের লড়াইয়ে হত্যার পূর্ব মুহূর্তে এমনটি হয়।
1066
01:24:28,022 --> 01:24:32,652
সে একজন মানুষকে কুকুরে কামড়ানোর দৃশ্য দেখে অভ্যস্ত না, এই আর কি!
1067
01:24:33,236 --> 01:24:34,529
হুম।
1068
01:24:35,613 --> 01:24:36,990
তুমি কি এরকম দেখে অভ্যস্ত?
1069
01:24:37,157 --> 01:24:40,118
আমি একজন আমেরিকান হিসেবে তার থেকে একটু বেশি দেখে অভ্যস্ত।
1070
01:24:40,285 --> 01:24:44,998
-হুম।
-এখন, মসু ক্যান্ডি...
1071
01:24:45,165 --> 01:24:46,791
তুমি তৈরি?
1072
01:24:46,958 --> 01:24:50,336
আমরা ৫ ঘন্টা ধরে এই ঘোড়ার পিঠে আরোহণ করে আছি তোমার ভাণ্ডার দেখার জন্য।
1073
01:24:50,503 --> 01:24:52,130
আমাদের ওদের কাছে নিয়ে চলো।
1074
01:24:53,339 --> 01:24:57,719
যদিও তুমি ঐ লোকটিকে দিয়ে তোমার নৃশংসতা উদাহরন দিতে চাইলে কিন্তু আমি একটুও প্রভাবিত হইনি।
1075
01:24:59,929 --> 01:25:01,347
আমাকে অনুসরন কর।
1076
01:26:58,631 --> 01:27:01,342
উপর থেকে বা দিকে লাইন করে দাঁড়াও, বাছারা।
1077
01:27:02,969 --> 01:27:04,345
সোজা হয়ে দাঁড়িয়ে থাকো, এখনি!
1078
01:27:05,513 --> 01:27:06,806
উপরে ওঠো।
1079
01:27:06,973 --> 01:27:09,559
উপরে ওঠো, উপরে ওঠো, বাছারা! তাড়াতাড়ি!
1080
01:27:09,726 --> 01:27:11,352
আমাকে একটা লাইন করে দেখাও! আমাকে একটা লাইন করে দেখাও!
1081
01:27:11,519 --> 01:27:13,605
ঐ লাইনে ওঠো! সোজা হও।
1082
01:28:13,247 --> 01:28:14,874
হ্যাঁলো! স্টিফেন, আমার বাছা!
1083
01:28:15,041 --> 01:28:17,710
হ্যাঁ, হ্যাঁ, হ্যাঁ।
হ্যাঁলো, আমার পাছা!
1084
01:28:17,877 --> 01:28:20,838
ঘোড়ার ওপরে ঐ নিগ্রোটি কে?
1085
01:28:21,005 --> 01:28:24,342
স্টিফেন, তুমি কি পেরেক দিয়ে সকালের নাস্তা করেছ?
কি হয়েছে? তুমি এত বদমেজাজি হয়ে আছ কেন?
1086
01:28:24,509 --> 01:28:26,886
- তুমি আমাকে মিস করেছ, হাহ?
- ও, হ্যাঁ জনাব।
1087
01:28:27,053 --> 01:28:30,598
আমি তোমাকে ঐ রকম মিস করেছি, যেমন শুকুর মিস করে কঁচু-ঘেঁচু!
1088
01:28:30,765 --> 01:28:34,686
যেমন, শিশু মিস করে তার মায়ের দুধ।
1089
01:28:34,852 --> 01:28:38,690
আমি তোমাকে মিস করেছি যেমনটি আমার জুতা, নিচের পাথর মিস করে!
1090
01:28:41,109 --> 01:28:45,571
এখন, আমি নিষ্ঠুরভাবে তোমাকে জিজ্ঞাস করছি:
ঘোড়ার ওপরে ঐ নিগ্রোটি কে?
1091
01:28:45,738 --> 01:28:47,407
হেই, স্নো-বল?
1092
01:28:48,616 --> 01:28:52,203
আমাকে জিজ্ঞাসা কর, তুমি কি আমার অথবা আমার ঘোড়ার নাম জানতে চাও?
1093
01:28:52,370 --> 01:28:55,206
আরে তোমাকে কোন নরকের কীট ‘স্নো-বল’ ডাকছে ‘ঘোড়া-বালক’ কোথাকার?!
1094
01:28:55,373 --> 01:28:57,041
আমি তোমার কালো পাছার নিচে থেকে ঘোড়াটি কেড়ে নিব।
1095
01:28:57,208 --> 01:28:58,584
- আর কাঁদাতে এত দ্রুত তোমাকে কর্দমাক্ত করব যে...
- এই, এই, এই!
1096
01:28:58,751 --> 01:29:00,837
- ...তোমার মাথা ঘুরাবে।
- স্টিফেন, স্টিফেন , স্টিফেন।
1097
01:29:01,004 --> 01:29:05,299
এটাকে শুধু মজার মধ্যে রাখো। এই জাঙ্গ একজন স্বাধীন মানুষ।
1098
01:29:05,466 --> 01:29:07,844
- এখানের এই নিগ্রোটি?
- ওখানের ঐ নিগ্রোটি!
1099
01:29:08,011 --> 01:29:10,263
তোমাদের দুজনকেই দুজনের পরিচয় করিয়ে দেই।
1100
01:29:10,430 --> 01:29:14,225
জাঙ্গ, এই হচ্ছে স্টিফেন, তোমার মতই উদ্ধত্ত একজন কালো ও বিরক্তিকর ব্যক্তি।
1101
01:29:14,392 --> 01:29:17,645
আর স্টিফেন, এই হচ্ছে জাঙ্গ। তোমরা দুজন দুজনকে ঘৃণা করতে পার।
1102
01:29:17,812 --> 01:29:21,816
ক্যালভিন, তুমি আমাকে শুধু বল এই নরকের কীট নিগ্রোটি কে? যাকে তোমার মজা নিতে এত দরকার পড়ল?!
1103
01:29:21,983 --> 01:29:25,903
জাঙ্গ আর তার বয়স্ক বন্ধু, ডাঃ সুলজ আমাদের ক্রেতা।
1104
01:29:26,070 --> 01:29:27,447
আর তারা আমাদের অতিথিও, স্টিফেন!
1105
01:29:27,613 --> 01:29:31,117
আর তোমার মত বৃদ্ধ এক জীর্ণশীর্ণ জারজকে, তাদের প্রতি আতিথেয়তা দেখাতে হবে।
1106
01:29:31,284 --> 01:29:33,661
- তুমি বুঝতে পেরেছ?
- হ্যাঁ জনাব, আমি বুঝতে পেরেছি।
1107
01:29:33,828 --> 01:29:35,496
কিন্তু আমি বুঝলাম না, আমাকে কেন এই নিগ্রোটাকে খানা-পিনা করাতে হবে?
1108
01:29:35,663 --> 01:29:38,291
কেন করাতে হবে তা তোমার জানার দরকার নেই। তুমি বুঝতে পেরেছ?
1109
01:29:39,292 --> 01:29:40,793
হ্যাঁ জনাব, আমি বুঝেছি।
1110
01:29:40,960 --> 01:29:43,421
হ্যাঁ ভালো। তারা রাতে এখানে থাকবে।
1111
01:29:43,588 --> 01:29:45,715
উপরে গিয়ে অতিথিদের ২টি শোয়ার ঘর তৈরি কর।
1112
01:29:46,883 --> 01:29:48,551
সে এই বড় ঘরে থাকবে?
1113
01:29:48,718 --> 01:29:50,928
স্টিফেন, সে একজন ক্রীতদাস ব্যবসায়ী। সে অন্যদের থেকে আলাদা।
1114
01:29:51,095 --> 01:29:53,681
- এই বড় ঘরের ভিতরে?
- হ্যাঁ, তোমার কি এর জন্য কোন সমস্যা আছে?
1115
01:29:53,848 --> 01:29:56,142
ওহ, না। আমি কোন সমস্যা দেখি না,
1116
01:29:56,309 --> 01:30:00,855
যদি তোমার বিছানা, চাঁদর, বালিশ, সবকিছু পুড়িয়ে ফেলতে কোন সমস্যা না হয় যেখানে পশ্চাৎদেশের মত এই কালো উজবুকটি শোবে।
1117
01:30:01,022 --> 01:30:03,274
এটা আমার সমস্যা!
জিনিসগুলো আমার যেগুলোকে তুমি পোড়ানোর কথা বলছ।
1118
01:30:03,441 --> 01:30:05,651
এখন তোমার সমস্যা হল মনটাকে ভাল করা।
1119
01:30:05,818 --> 01:30:07,737
আর আমি চাই তোমার সমস্যার সমাধান তুমি এখনি শুরু কর।
1120
01:30:07,904 --> 01:30:09,530
আর সমাধান শুরু কর তাদের কক্ষ প্রস্তুত করার মধ্য দিয়ে।
1121
01:30:11,657 --> 01:30:13,576
হ্যাঁ জনাব, মসু ক্যান্ডি।
1122
01:30:15,036 --> 01:30:16,204
যাও এখন!
1123
01:30:17,121 --> 01:30:19,540
আমি বিশ্বাস করতে পারছি না, তুমি একজন নিগ্রোকে নিয়ে এসেছ যে কিনা বিগ হাউসে থাকবে!
1124
01:30:19,707 --> 01:30:21,042
তোমার বাবা তার কবরে গড়াগড়ি করছে।
1125
01:30:21,209 --> 01:30:24,754
তার কথা শুনেছ! উহ! সে নিকৃষ্ট থেকে আরও নিকৃষ্ট হচ্ছে।
1126
01:30:24,921 --> 01:30:26,089
এখন...
1127
01:30:26,255 --> 01:30:30,927
আমার সুন্দরী বোনটি কোথায়?!
1128
01:30:31,094 --> 01:30:34,180
ঐ যে ওখানে!
উ...হু...!
1129
01:30:34,347 --> 01:30:39,393
ডাঃ সুলজ, এই আকর্ষণীয় দক্ষিনাঞ্চলীয় সুন্দরী রমণীটি হচ্ছে আমার বিধবা বোন।
1130
01:30:39,560 --> 01:30:43,564
প্রিয়তমা, তুমি ক্লান্ত চোখের ক্লান্তিনাশক ঔষুধ।
1131
01:30:44,816 --> 01:30:48,194
আমি তোমাদের উপস্থাপন করছি লরা লি ক্যান্ডি-ফিজ উইলি।
1132
01:30:48,361 --> 01:30:51,739
চেস্টার, রন্ডি, চিকেন চার্লি। তোমরা সবাই তোমাদের পশ্চাৎদেশ ঐ খোয়ারে নিয়ে ঠেকাও।
1133
01:30:51,906 --> 01:30:54,033
- তাড়াতাড়ি আসো চার্লি, এখনি!
- চলো যাই।
1134
01:30:54,200 --> 01:30:55,243
তুমি জানো কোথায় যেতে হবে।
1135
01:30:55,409 --> 01:30:57,161
মনে কর তুমি একটা রশির উপরে আছ!
1136
01:30:58,371 --> 01:31:01,124
নিগ্রোরা এখানে হেঁটো না, দৌড়াও।
1137
01:31:01,833 --> 01:31:04,836
- মসু ক্যান্ডি?
- হু?
1138
01:31:05,002 --> 01:31:08,798
হ্যাঁ। ঐ ব্যাপারটি, আমি একটি নিগ্রো মেয়ে নিয়ে কথা বলেছিলাম তোমার সাথে।
1139
01:31:08,965 --> 01:31:09,924
নিগ্রো মেয়ে?
1140
01:31:10,091 --> 01:31:13,094
হ্যাঁ, তুমি বলেছিলে মেয়েটি জার্মান ভাষায় কথা বলতে পারে।
1141
01:31:13,261 --> 01:31:15,847
ও, হ্যাঁ! হিল্ডি, তার ব্যাপারে কি বলবে?
1142
01:31:16,013 --> 01:31:20,184
দেন-দরবার শুরু হওয়ার আগে তুমি কি হিল্ডিকে আমার কক্ষে পাঠানোর কথা বিবেচনা করবে?
1143
01:31:20,351 --> 01:31:24,522
তুমি তোমাকেই বিস্মিত করলে!
আমি ব্যাপারটি দেখব না এটা কি হয়!
1144
01:31:24,689 --> 01:31:28,067
স্টিফেন, তাদেরকে শয়ন কক্ষ দেখানোর আগে তুমি হিল্ডির কাছে যাও...
1145
01:31:28,234 --> 01:31:30,069
তাকে পরিষ্কার করার ব্যাবস্থা কর আর তার গায়ে সুগন্ধি মাখিয়ে দিয়ো।
1146
01:31:30,236 --> 01:31:31,654
আর তাকে ডাঃ সুলজের কক্ষে পাঠিয়ে দিয়ো।
1147
01:31:31,821 --> 01:31:33,489
আসলে মসু ক্যান্ডি, স্যার...
1148
01:31:33,656 --> 01:31:36,325
একটা বিষয়ে তোমার সাথে কথা বলা হয়নি।
1149
01:31:36,534 --> 01:31:40,204
- কি?
- আহ, হিল্ডি ঐ ‘হট বক্সে’ আছে।
1150
01:31:41,706 --> 01:31:42,874
সে ওখানে কি করছে?
1151
01:31:43,040 --> 01:31:45,793
তোমার কি মনে হয় সে ‘হট বক্সে’ কি করছে?
1152
01:31:45,960 --> 01:31:47,420
তাকে শাস্তি দেওয়া হয়েছে।
1153
01:31:47,587 --> 01:31:49,922
- সে কি করেছিল?
- সে আবার পালিয়ে গিয়েছিল।
1154
01:31:50,089 --> 01:31:52,758
হায় খোদা! স্টিফেন, আমি চলে যাওয়ার পরে কতগুলো লোক পালিয়েছিল?
1155
01:31:52,925 --> 01:31:55,428
- দুইজন।
- কখন সে গিয়েছিল?
1156
01:31:55,595 --> 01:31:58,097
গত রাতে।
তারা সকালে তাকে আবার ফেরত নিয়ে এসেছে।
1157
01:31:58,264 --> 01:32:00,933
মিঃ স্টোনসাইফারের কুকুর তাকে কি পরিমাণ কামড়িয়েছে?
1158
01:32:01,851 --> 01:32:05,354
তার ভাগ্য ভাল, তারা ডারটেনিয়ানকে অনুসরণ করছিল।
1159
01:32:05,521 --> 01:32:09,817
বিল আর কডি গিয়েছিল তাকে খুঁজে আনতে। তারা তাকে খুঁজে পেয়েছে আর ফিরিয়েও নিয়ে এসেছে।
1160
01:32:09,984 --> 01:32:12,904
তাকে হালকা পেটানো হয়েছে।
কিন্তু সে এটা নিজে থেকেই করতে দিয়েছে।
1161
01:32:13,070 --> 01:32:14,280
সে ঝোপের মধ্য দিয়ে দৌড়িয়ে পালাচ্ছিল।
1162
01:32:14,447 --> 01:32:16,115
সে কতক্ষণ ধরে হট বক্সে আছে?
1163
01:32:16,282 --> 01:32:19,076
তাকে কত সময় ধরে ওখানে রাখা হয়েছে বলে তুমি মনে করছ? সাড়াদিন ধরে!
1164
01:32:19,243 --> 01:32:21,913
আর ঐ ছোট কুত্তীটা ১০দিন ওখানে থাকবে।
1165
01:32:22,079 --> 01:32:25,124
- এখন তাকে ওখান থেকে বাইরে নিয়ে আসো।
- বাইরে নিয়ে আসব? কেন?!
1166
01:32:25,291 --> 01:32:29,212
কারণ আমি বলেছি, সেই জন্য।
ডাঃ সুলজ আমার অতিথি।
1167
01:32:29,378 --> 01:32:30,338
হিল্ডি আমার নিগ্রো।
1168
01:32:30,504 --> 01:32:33,674
দক্ষিণাঞ্চলীয় আতিথেয়তা দেখানোর জন্য আমি হিল্ডিকে তার জন্য তৈরি দেখতে চাই।
1169
01:32:33,841 --> 01:32:37,053
- কিন্তু মসু ক্যান্ডি, সে পালিয়েছিল!
- হায় খোদা! স্টিফেন।
1170
01:32:37,220 --> 01:32:39,639
একটি বিষয় নিয়ে চিন্তা কর যে, একটি নিগ্রো জার্মানিতে কথা বলতে পারে!
1171
01:32:39,805 --> 01:32:42,266
তোমার একজন জার্মান অতিথি থাকার পরও তুমি তাকে বাইরে নিয়ে আসবে না?
1172
01:32:42,433 --> 01:32:46,604
আমি বুঝতে পারছি তাকে বাইরে নিয়ে আসাটা অসুবিধাজনক। কিন্তু তা সত্ত্বেও তুমি তাকে বাইরে নিয়ে আসবে।
1173
01:32:46,771 --> 01:32:47,939
হ্যাঁ জনাব।
1174
01:32:49,232 --> 01:32:55,363
লরা লি! তুমি এবং কোরা হিলডিকে পরিষ্কার করে ডাঃ সুলজের জন্য উপস্থাপনযোগ্য করতে পারবে?
1175
01:32:55,529 --> 01:32:56,906
অবশ্যই, প্রিয়।
1176
01:32:57,073 --> 01:33:01,953
ভদ্রমহোদয়গন, আমি ক্ষমা চাচ্ছি কারণ আমি ভ্রমন করে এত ক্লান্ত যে তা ভাষায় প্রকাশ করতে পারছি না।
1177
01:33:02,119 --> 01:33:04,997
এখন সময় আমার ক্লান্ত চোখকে বিশ্রাম দেয়ার।
1178
01:33:09,835 --> 01:33:12,588
যেসব লোকেরা আমার কথা শুনছো!
তাকে ওখান থেকে নিয়ে আসো!
1179
01:33:12,755 --> 01:33:15,299
কোরা! এখানে আসো!
1180
01:33:15,466 --> 01:33:18,511
ঐখানে গিয়ে তাকে উঠিয়ে পরিষ্কার করতে নিয়ে যাও, এরপর তাকে ডাঃ...
1181
01:33:18,678 --> 01:33:21,055
- তোমার নামটা যেন কি বলেছিলে? সুটজ?
- সুলজ।
1182
01:33:21,222 --> 01:33:23,683
সুলজ। তাকে ওখানে পাঠাও। তাড়াতাড়ি কর, মেয়েরা।
1183
01:33:23,849 --> 01:33:27,228
হ্যাঁ জনাব।
1184
01:34:10,813 --> 01:34:13,524
আসো মেয়ে। দাঁড়াও।
1185
01:34:43,554 --> 01:34:47,099
তুমি কি আমার সাথে আসবে নাকি ঐ ছোট বাক্সে ঘুমাবে?
1186
01:36:22,278 --> 01:36:23,737
হ্যালো, ভদ্রমহিলাগন,
1187
01:36:23,904 --> 01:36:27,283
ডাঃ সুলজ, আমি কি তোমাকে ব্রুমহিল্ডার সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে পারি?
1188
01:36:31,454 --> 01:36:33,914
হিল্ডি উনি ডাঃ সুলজ।
1189
01:36:35,374 --> 01:36:37,501
তোমার সাথে সাক্ষাত হওয়াতে খুশী হলাম ব্রুমহিল্ডা।
1190
01:36:38,544 --> 01:36:40,880
আমি তোমাকে নিয়ে অনেক ভাল কথা শুনেছি।
1191
01:36:41,046 --> 01:36:43,841
প্রত্যেক নিগ্রো জার্মানিতে কথা বলতে পারে না, তাই না?!
1192
01:36:47,094 --> 01:36:49,096
তোমার দিকে এখন তাকিয়ে, ব্রুমহিল্ডা...
1193
01:36:49,263 --> 01:36:54,226
...আমি দেখতে পাচ্ছি তোমার জন্য আমার সকল কাম-রিপু উসকে ওঠাটা পুরোপুরি যুক্তিযুক্ত।
1194
01:36:57,563 --> 01:36:59,899
এখানের এই ডক্টর জার্মান ভাষায় কথা বলতে পারেন।
1195
01:37:01,901 --> 01:37:03,861
আর আমি তোমাকে জানাচ্ছি তুমিও আমার মত বলবে?
1196
01:37:05,404 --> 01:37:07,573
বলো মেয়ে, একটু জার্মানিতে বল।
1197
01:37:09,700 --> 01:37:13,329
তোমার সাথে জার্মান ভাষায় কথা বলে খুশী হলাম।
1198
01:37:14,121 --> 01:37:15,748
হাহ!
1199
01:37:15,915 --> 01:37:17,917
আশ্চার্যজনক!
1200
01:37:18,083 --> 01:37:19,752
ভিতরে আসো, সোনা।
1201
01:37:24,882 --> 01:37:27,092
- আর আমি তোমার জন্য নিয়ে আসব...
- অনেক খুশী হলাম।
1202
01:37:32,374 --> 01:37:37,586
- তোমাকে আমি এক গ্লাস পানি ভরে দিব?
- হ্যাঁ।
1203
01:37:59,166 --> 01:38:07,168
- ভয় পেয়ো না।
- ক্ষমা কর।
1204
01:38:12,759 --> 01:38:19,052
আমি জানি তুমি অনেক দিন ধরে জার্মান ভাষায় কথা বলনি।
1205
01:38:21,888 --> 01:38:25,514
আমি তোমার সাথে আস্তে আস্তে কথা বলব।
1206
01:38:30,007 --> 01:38:35,351
আমি তোমার সাথে জার্মানিতে কথা বলব কারণ ক্যান্ডির লোকজন আমরা কি বলছি তা শুনছে।
1207
01:38:42,007 --> 01:38:52,351
- হুম, ক্ষমা করো। ...তুমি কত সুন্দর!
- ধন্যবাদ।
1208
01:39:00,660 --> 01:39:15,245
আমার আর তোমার একজন পারস্পারিক বন্ধু আছে। ...সে অনেক সমস্যার মধ্য দিয়ে, অনেক মাইল পথ পেরিয়ে, তোমাকে খুঁজে বের করেছে, সোনা।
1209
01:39:17,660 --> 01:39:19,245
তোমাকে মুক্ত করার জন্য।
1210
01:39:21,060 --> 01:39:23,245
দয়া করে, পান কর।
1211
01:39:26,660 --> 01:39:32,745
এখন আমার ও আমাদের পারস্পারিক বন্ধুর অভিপ্রায় হচ্ছে তোমাকে এখান থেকে আমরা চিরদিনের জন্য নিয়ে যাব।
1212
01:39:33,060 --> 01:39:39,245
- আমার কোন বন্ধু নেই।
- হ্যাঁ, তোমার আছে!
1213
01:39:40,060 --> 01:39:44,245
- কে?
- আমি তোমাকে বলব না।
1214
01:39:46,660 --> 01:39:51,245
আমাদের পারস্পারিক বন্ধুটি নাটকে পারদর্শী।
1215
01:39:53,460 --> 01:40:00,045
- বন্ধুটি কোথায়?
- তোমার পিছনের দরজায় দাঁড়িয়ে আছে।
1216
01:40:07,660 --> 01:40:22,245
- আমকে কথা দাও তুমি চিৎকার করবে না। বল ‘কথা দিলাম’।
- কথা দিলাম।
1217
01:40:37,491 --> 01:40:39,076
হেই, ‘লিটল ট্রাবল মেকার’।
1218
01:40:47,668 --> 01:40:50,963
তুমি কুৎসিত কণ্ঠস্বরের অধিকারী এক শয়তান।
1219
01:40:52,548 --> 01:40:53,882
- তাড়াতাড়ি করো মেয়েরা।
- ওগুলো তৈরি, মিস কোরা।
1220
01:40:54,049 --> 01:40:55,300
না, না, না তারা আজ রাতেই পান করবে।
1221
01:40:55,467 --> 01:40:58,429
নিচে যাও, বড় জগটিতে করে মসু ক্যান্ডির পছন্দের লাল জিনিসগুলো নিয়ে আস, শুনেছ?
1222
01:40:58,595 --> 01:41:01,348
- তোমার সুন্দর পশ্চাৎদেশটি রাস্তা থেকে সরাও।
- তুমিতো এটা পছন্দ করো!
1223
01:41:01,515 --> 01:41:03,726
এজন্যই তুমি জানো আমি কি পছন্দ করি।
1224
01:41:03,892 --> 01:41:06,478
উু...! আমার সাথে ঐ বিস্কুটগুলো নিয়ে আসো, মেয়ে।
1225
01:41:06,645 --> 01:41:12,443
দেখ, মসু ক্যান্ডি, তারা সকলেই অনেক ভাল নমুনা, এতে কোন সন্দেহ নেই।
1226
01:41:12,609 --> 01:41:16,989
কিন্তু সর্বোৎকৃষ্ট তিনজন যতদূর মনে হয় সেমসন...
1227
01:41:18,365 --> 01:41:19,950
- আরেকজনের নাম কি?
- গোল্ডি।
1228
01:41:20,117 --> 01:41:23,454
গোল্ডি। আর এস্কিমো জো।
1229
01:41:23,620 --> 01:41:26,206
আচ্ছা, তাকে কেন ‘এস্কিমো জো’ বলে ডাকা হয়?
1230
01:41:26,373 --> 01:41:29,460
তুমি কখনই জানবে না যে নিগ্রোদের ডাকনাম কিভাবে শুরু হয়!
1231
01:41:29,626 --> 01:41:32,212
তার নাম ছিল জো, সম্ভবত একদিন সে বলেছিল তার ভীষণ ঠাণ্ডা লেগেছে। কে জানে?
1232
01:41:35,883 --> 01:41:41,221
হ্যাঁ, দ্ব্যর্থহীনভাবে বলা যায়, সেমসন সর্বোৎকৃষ্ট। আমরা সবাই এটা জানি।
1233
01:41:41,388 --> 01:41:45,100
আমি জানি তুমি কখনো তাকে বেচবে না। আমি জানি কেন বেচবে না। কারণ সে চ্যাম্পিয়ন।
1234
01:41:45,267 --> 01:41:49,021
হুম... তারা তিনজনই চ্যাম্পিয়ন।
1235
01:41:49,688 --> 01:41:51,774
সেমসন চ্যাম্পিয়ন।
1236
01:41:51,940 --> 01:41:53,734
বাকি দুজনও ভাল।
1237
01:41:55,027 --> 01:41:56,528
ক্যালভিন, এখনো এই নিগ্রোটাকে তুমি...
1238
01:41:56,695 --> 01:41:57,821
সব ঠিক আছে।
1239
01:41:57,988 --> 01:42:00,073
তোমাকে বুঝতে হবে, মসু ক্যান্ডি...
1240
01:42:00,240 --> 01:42:03,619
...যখন আমি একজন লড়াই ব্যবসায়ী হিসেবে নতুন কাউকে নিগ্রো-লড়াই খেলায় নিয়োগ করব...
1241
01:42:03,786 --> 01:42:08,081
...আমাকে অল্পসল্প ভ্রমন-পিপাসু ইউরোপীয় সার্কাস দলের পটভূমি তৈরি করতে হবে।
1242
01:42:08,248 --> 01:42:09,333
কথাটি কি সত্যি?
1243
01:42:09,500 --> 01:42:13,587
এখানে, উপস্থাপন করার ক্ষেত্রে আমার বড় একটি চিন্তাধারা আছে।
1244
01:42:13,754 --> 01:42:14,713
হুম...
1245
01:42:14,880 --> 01:42:17,341
আমার বড়র থেকে বড় একজন নিগ্রো দরকার।
1246
01:42:19,092 --> 01:42:21,303
হ্যাঁ, তার উজ্জ্বল রঙের দেহে আত্মবিশ্বাসী ভঙ্গিমা থাকা দরকার।
1247
01:42:21,470 --> 01:42:24,556
- কি থাকা দরকার? কি?
- আত্মবিশ্বাসী ভঙ্গিমা। উহ...
1248
01:42:24,723 --> 01:42:27,476
- মঞ্চে উপস্থাপন করার মন-মানুষিকতা থাকতে হবে।
- মঞ্চে উপস্থাপন করার মন-মানুষিকতা, হ্যাঁ...
1249
01:42:27,643 --> 01:42:30,854
আমি তাকে ‘দ্যা ব্ল্যাক হারকিউলিক্স’ হিসেবে তৈরি করতে চাই।
1250
01:42:32,815 --> 01:42:34,191
‘দ্যা ব্ল্যাক হারকিউলিক্স’, এটা সত্যিই বুদ্ধির কাজ হবে না?!
1251
01:42:34,358 --> 01:42:35,359
অনেকটা নিগার-লিসের মত মনে হচ্ছে!
1252
01:42:37,820 --> 01:42:46,495
আমি বলেছিলাম এবং কথাটি আমি উদ্বৃতি করছিঃ
“আমি সঠিক নিগ্রোটি কিনার জন্য সবচেয়ে বেশি ডলার দাম হাঁকাবো।”
1253
01:42:46,662 --> 01:42:50,958
আমি বলছি না যে ‘এস্কিমো জো’ আমার জন্য আসল নিগ্রো নয়।
1254
01:42:51,124 --> 01:42:53,836
কিন্তু সে কি বৃষ্টির মত সঠিক?
1255
01:42:55,087 --> 01:42:56,505
ও ডাঃ সুলজ...
1256
01:42:56,672 --> 01:43:00,467
আমি তোমাকে একটা বিষয় জানাতে চাই, নিগ্রো-লড়াই খেলায় এমন কেউ নেই...
1257
01:43:00,634 --> 01:43:02,553
যাকে মঞ্চে উপস্থাপন করার জন্য সঠিক মূল্যায়িত করে সাধুবাদ দেয়া যায়।
1258
01:43:02,719 --> 01:43:04,471
অধিকন্তু মসু ক্যালভিন জে ক্যান্ডি হলেও।
1259
01:43:04,638 --> 01:43:05,639
কেউ না।
1260
01:43:05,806 --> 01:43:07,641
কিন্তু একটা গুরুত্বপূর্ণ বিষয় ভুললে চলবে না।
1261
01:43:07,808 --> 01:43:11,353
- তা হল, ঐ নিগ্রোটি তোমার থাকা চাই যার নিগ্রো-লড়াই খেলায় জিতার সামর্থ্য আছে...
- হু...হু...
1262
01:43:12,896 --> 01:43:17,109
তাই এই বিষয়টাকে তোমার ১ম, ২য়, ৩য়, ৪র্থ ও ৫ম যে বারই বল না কেন প্রত্যেকবারই সর্বোচ্চ গুরুত্ব দেওয়া উচিৎ।
1263
01:43:17,276 --> 01:43:19,319
এজন্য, যখন তোমার জয়ের সামর্থ্য আছে এমন নিগ্রো থাকবে,
আর তুমি যখন নিশ্চিত যে তোমার ঐ নিগ্রোটি আছে...
1264
01:43:19,486 --> 01:43:23,448
তখন তুমি বিরাট আয়োজনের নকশার বাস্তবায়ন শুরু করতে পার।
1265
01:43:23,615 --> 01:43:26,159
আরেকভাবে বলা যায়, ‘ফার্স্ট থিংস ফার্স্ট’ (প্রথম বিষয় প্রথমে)
1266
01:43:26,326 --> 01:43:27,786
‘ফার্স্ট থিংস ফার্স্ট’
1267
01:43:35,460 --> 01:43:38,839
উু! তোমাদের দুজনকে ভালই দেখাচ্ছে!
1268
01:43:39,006 --> 01:43:40,883
আমরা সুপরিচিত।
1269
01:43:41,633 --> 01:43:44,303
ওহ, মসু ক্যান্ডি, তুমি ভাবতেও পারবেনা তোমার কেমন অনুভূতি হবে...
1270
01:43:44,469 --> 01:43:47,806
যদি চার বছর ধরে তুমি তোমার মায়ের ভাষা শুনো!
1271
01:43:47,973 --> 01:43:49,808
হ্যাঁ, সত্যি আমি বোস্টনে ২ সপ্তাহও চিন্তা করতে পারি না।
1272
01:43:52,227 --> 01:43:54,271
বোস্টনে ২ সপ্তাহ!
1273
01:43:54,438 --> 01:43:57,232
মসু ক্যান্ডি, তুমি সত্যি হতবুদ্ধি মার্কা মজার মানুষ!
1274
01:43:57,399 --> 01:43:59,109
বোস্টনে ২ সপ্তাহ!
1275
01:43:59,276 --> 01:44:04,489
আমি আসলে বলে বুঝাতে পারব না যে মাতৃভাষায় কথোপকথন করে আমার কতটা ভাল লেগেছে।
1276
01:44:04,656 --> 01:44:08,744
আর হিল্ডি হচ্ছে কথোপকথনের মন্ত্রমুগ্ধকর সঙ্গী।
1277
01:44:08,911 --> 01:44:10,787
ভাল, তবে ডাঃ সুলজ, এখনি সতর্ক হও।
1278
01:44:10,954 --> 01:44:13,707
- তুমি নিজেকে নিগ্রোর প্রেমজালে জড়িয়ে ফেলতে পার!
- হু!
1279
01:44:13,874 --> 01:44:15,959
নিগ্রোপ্রেম একটি শক্তিশালী হৃদয়-অনুভূতি, বাছা!
1280
01:44:16,126 --> 01:44:18,128
- হু!
- এটা আলকাতরাপূর্ণ ক্ষুদ্র জলাশয়ের মত!
1281
01:44:18,295 --> 01:44:19,922
একবার এটা তোমার পশ্চাৎদেশ ধরতে পারলে তুমিও ধরা পরে যাবে।
1282
01:44:20,088 --> 01:44:23,050
হ্যাঁ জনাব! তুমি আঁটকে ধরেছ!
1283
01:44:23,216 --> 01:44:24,760
আমি জানি না, ডক্টর...
1284
01:44:24,927 --> 01:44:27,179
...তুমি জার্মান ভাষার সব মিষ্টি কথা তাকে বললেও...
1285
01:44:27,346 --> 01:44:31,850
...এই টাট্টু ঘোড়াটি জাঙ্গর দিকেই বড় চোখে তাকিয়ে থাকে বলে মনে হচ্ছে!
1286
01:44:34,269 --> 01:44:36,730
হ্যাঁ, স্বাভাবিকভাবেই থাকবে।
1287
01:44:36,897 --> 01:44:40,525
ও (হিল্ডি) হচ্ছে আকাশের ঈগল যার দৃষ্টি তার (জাঙ্গ) ওপর পড়েছে।
1288
01:44:40,692 --> 01:44:43,487
পালক ছাড়া মুরগির বাচ্চা নয়!
1289
01:44:43,654 --> 01:44:46,156
ডাঃ সুলজ, নিজেকে এত নিচে নামিয়ো না।
1290
01:44:46,323 --> 01:44:48,241
তুমি সম্পূর্ণ পরিচ্ছন্ন একজন ইউরোপিয়ান ভদ্রলোক।
1291
01:44:48,408 --> 01:44:49,451
ঐ থালাগুলো তোমার পরিষ্কার করতে হবে।
1292
01:44:49,618 --> 01:44:51,620
তোমাকে হাত চালিয়ে থালাগুলো পরিষ্কার করতে হবে, আমার কথা শুনেছ?
1293
01:44:51,787 --> 01:44:53,997
তুমি ঐ নিগ্রোটিকে চিনো, তাই না?
1294
01:44:54,915 --> 01:44:56,208
- কে?
- "কে?"
1295
01:44:56,375 --> 01:44:59,461
আমাকে “কে” বলো না, কুত্তি।
তুমি জানো আমি কাকে নিয়ে কথা বলছি।
1296
01:45:01,213 --> 01:45:03,215
টেবিলের ঐ লোকটি?
1297
01:45:03,382 --> 01:45:04,633
আমি তাকে চিনি না।
1298
01:45:04,800 --> 01:45:07,844
- তুমি তাকে চিনো না?
- না।
1299
01:45:08,011 --> 01:45:10,847
- ‘না’ কি?
- না, জনাব।
1300
01:45:15,477 --> 01:45:17,938
তোমার আমাকে মিথ্যা বলা উচিৎ হবে না এখন, উচিৎ হবে কি?
1301
01:45:22,150 --> 01:45:23,360
ঠিক আছে।
1302
01:45:24,611 --> 01:45:27,739
হ্যাঁ, যেহেতু তুমি বললে।
1303
01:45:34,204 --> 01:45:37,624
এস্কিমো জো একজন মানসম্মত নিগ্রো, কোন সন্দেহ নেই এতে।
1304
01:45:39,001 --> 01:45:44,172
কিন্তু টাকাগুলো যদি আমার হত, আমি ১২,০০০ ডলার দিয়ে তাকে কিনতাম না।
1305
01:45:44,339 --> 01:45:46,675
তুমি কত দাম হাঁকাতে?
1306
01:45:46,842 --> 01:45:48,802
যদি আমি মহানুভবতায়ও প্রবৃত্ত হতাম...
1307
01:45:48,969 --> 01:45:52,431
...আমি জানি না যে এই ব্যাপারে কেন আমি মহানুভব হব...
1308
01:45:53,390 --> 01:45:56,643
...সম্ভবতঃ ৯,০০০।
1309
01:45:57,894 --> 01:46:03,692
ডাঃ সুলজ, এই দেন-দরবারের আলাপ আলোচনা কীভাবে শুরু হয়েছিল, তা আমি আবার মনে করিয়ে দিচ্ছি।
1310
01:46:03,859 --> 01:46:06,028
দেখ, আমি নিগ্রো বিক্রি করতে কিন্তু তোমার কাছে যাইনি।
1311
01:46:06,194 --> 01:46:07,154
অবশ্যই যায়নি।
1312
01:46:07,320 --> 01:46:09,031
তুমিই আমার কাছে আগ্রহ দেখিয়ে কিনতে এসেছিলে।
1313
01:46:09,197 --> 01:46:11,366
- অবশ্যই তাই ছিল।
- এখন ঐ ৯,০০০ ডলার...
1314
01:46:11,533 --> 01:46:13,952
...যেটাতে ‘ব্রাইট বয়’ দাম বাঁধতে চাচ্ছে, সেটা পূর্বে-উল্লেখিত দামের থেকে অনেক দূরে(কম)।
1315
01:46:14,119 --> 01:46:15,746
আর আমি যদি এস্কিমো জো কে ঐ দামে ($৯,০০০ এ) বিক্রি করতে চাই...
1316
01:46:15,912 --> 01:46:18,874
- আমি সপ্তাহের যে কোন দিনে তাকে বিক্রি করতে পারি।
- যে কোন দিনে।
1317
01:46:19,041 --> 01:46:23,295
কিন্তু গ্রীনভিলে তোমাকে আমি যেমনটি বলেছিলাম, ডক্টর... আমি তাকে বিক্রি করব না।
1318
01:46:23,920 --> 01:46:30,927
তোমরা ১২,০০০ ডলারের উদ্ভট দাম প্রস্তাব করার কারনেই আমি বিষয়টি বিবেচনা করতে বাধ্য হয়েছিলাম।
1319
01:46:39,102 --> 01:46:43,190
মসু ক্যান্ডি, তোমার প্ররোচনা করা শক্তি দিয়ে তুমি আমাদের প্ররোচিত করেছ।
1320
01:46:47,110 --> 01:46:49,529
মসু ক্যান্ডি, কেন নয়? তোমার সাথে আমাদের পাকা কথা ছিল।
1321
01:46:49,696 --> 01:46:53,033
- এস্কিমো জো কে ১২,০০০ ডলারেই নেব।
- হুররে, ডক্টর।
1322
01:46:53,200 --> 01:46:55,327
হুররে। আর সিদ্ধান্তটি বুদ্ধিমানের মত নিয়েছ।
1323
01:46:55,494 --> 01:46:59,039
যেহেতু অর্থের পরিমাণ অনেক বেশি...
1324
01:46:59,206 --> 01:47:02,375
আর তোমার যে ধরনের কাজ করার জন্য মিঃ মোগি আছে, আমারও তেমন একজন আইনজীবী আছে।
1325
01:47:02,542 --> 01:47:04,336
সঠিকভাবে কাজ করতে পটু ঐ লোকটির নাম টাটল।
1326
01:47:04,503 --> 01:47:07,589
আমার মিঃ টাটল কর্তৃক তৈরি করা একটি চুক্তিপত্র প্রয়োজন।
1327
01:47:07,756 --> 01:47:10,801
এটা এজন্য করা দরকার কারণ আমি যাতে ঐ পরিমাণ অর্থ লেনদেন করেও অন্তর থেকে স্বস্তি অনুভব করতে পারি।
1328
01:47:10,967 --> 01:47:11,968
হু...হু।
1329
01:47:12,135 --> 01:47:16,598
- এটাও বলা লাগে না যে ‘এস্কিমো জো’-কে আমার পছন্দের
একজন চিকিৎসক দ্বারা পরীক্ষা করানো হবে।
- স্বাভাবিক।
1330
01:47:16,765 --> 01:47:21,478
এজন্য বলছি, আমি এখানে ফিরবো...
1331
01:47:23,647 --> 01:47:25,941
- ...৫ দিন পরে।
- ৫ দিন?
1332
01:47:26,108 --> 01:47:27,359
মিঃ টাটল কে সাথে নিয়ে।
1333
01:47:27,526 --> 01:47:32,697
এরপর আমার মিঃ টাটল আর তোমার মিঃ মগি দুজনে মিলে পুঙ্খানুপুঙ্খরুপে সবকিছু চূড়ান্ত করবে।
1334
01:47:33,532 --> 01:47:36,576
আমাকে চমৎকার বলতে হবে, ডক্টর। চমৎকার।
1335
01:47:37,327 --> 01:47:38,495
ভদ্রমহোদয়গণ...
1336
01:47:39,496 --> 01:47:41,498
...আমি কি তোমাদেরকে টোস্ট খাওয়ার আমন্ত্রন জানাতে পারি?
1337
01:47:43,875 --> 01:47:48,755
‘এস্কিমো জো’-র প্রতি। অথবা তাকে কি আমরা ‘ব্ল্যাক হারকিউলিক্স’ নামে সম্বোধন করতে পারি?
1338
01:47:48,922 --> 01:47:51,591
ব্ল্যাক হারকিউলিক্সের প্রতি...
1339
01:47:51,758 --> 01:47:53,135
‘দ্যা ব্ল্যাক হারকিউলিক্স’
1340
01:47:53,301 --> 01:47:54,719
ব্ল্যাক হারকিউলিক্সের প্রতি
1341
01:47:54,886 --> 01:47:58,723
তুমি ঠিক বলেছিলে ডক্টর। ঐ নামটি ‘মলত্যাগের পাত্রের’ মতই শোনায়।
1342
01:47:58,890 --> 01:48:00,308
হুম।
1343
01:48:00,475 --> 01:48:03,728
হিল্ডি, আমার ড্রিংকসের পাত্রটি ভর।
1344
01:48:06,815 --> 01:48:11,862
তুমি এই বড় ঘরের বড় টেবিলে পরিবেশন করার কাজ কেমন পছন্দ কর, হাহ?
1345
01:48:12,028 --> 01:48:15,240
যখন মসু ক্যান্ডি তোমাকে কিছু জিজ্ঞাসা করবে, তুমি উত্তর দিবে।
1346
01:48:15,407 --> 01:48:18,160
- আমি অনেক পছন্দ করি, মসু ক্যান্ডি।
- হুম।
1347
01:48:18,326 --> 01:48:22,581
হট বক্সের ভিতর থেকে তোমার আর্তচিৎকার বা কাঁটার ঝোপ থেকে তোমাকে টেনে টেনে নিয়ে আসার থেকে অনেক ভাল।
1348
01:48:22,747 --> 01:48:25,834
কিন্তু সম্ভবত, মেন্দিঙ্গদের সন্তুষ্ট করার থেকে পরিবেশন কাজ বেশি মজার নয়।
1349
01:48:26,001 --> 01:48:27,586
- তাই না, মিষ্টি সোনা?
- হ্যাঁ, সে ওই নিগ্রোদের পছন্দ করে।
1350
01:48:27,752 --> 01:48:28,920
- অবশ্যই করবে।
- সেমসনের মত? তাই না?
1351
01:48:29,087 --> 01:48:30,547
না, জনাব।
1352
01:48:30,714 --> 01:48:35,886
মসু ক্যান্ডি, সম্ভবত ডক্টর সাহেব হিল্ডির পিছন দিকের উলঙ্গ অঙ্গ দেখতে আগ্রহী...
1353
01:48:36,052 --> 01:48:39,306
...যেহেতু তিনি যে স্থান হতে এসেছে ঐ স্থানের অনেক নিগ্রোদেরই ওর মত অঙ্গ নেই।
1354
01:48:39,472 --> 01:48:41,600
ডাঃ সুলজ, যখন তুমি হিল্ডির সাথে একা ছিলে...
1355
01:48:41,766 --> 01:48:44,811
তুমি কি শুধু তার সাথে জার্মান ভাষায় কথা বলেছ নাকি তার কাপড়ও খুলেছিলে?
1356
01:48:44,978 --> 01:48:46,730
না, আমি শুধু তার সাথে কথা বলেছি আর...
1357
01:48:46,897 --> 01:48:49,274
ওহ, তুমি তাহলে তার পিছনের দিকটা দেখ নি?!
1358
01:48:49,441 --> 01:48:51,234
- আমার দরকার নেই...
- না, না, না, না।
1359
01:48:51,401 --> 01:48:53,445
স্টিফেনই ঠিক বলেছে, তুমি সম্ভবত এখানে মজার কিছু পাবে।
1360
01:48:53,612 --> 01:48:56,698
হিল্ডি, তোমার পোশাক খুলে ফেল। ডাঃ সুলজকে তোমার পিঠ দেখাও।
1361
01:48:56,865 --> 01:48:58,825
- শুরু কর।
- ও, ক্যালভিন!
1362
01:48:58,992 --> 01:49:01,369
আমি তাকে ভাল করে পোশাক পরিয়েছি, তাকে তো সুন্দর দেখাচ্ছে।
1363
01:49:01,536 --> 01:49:04,456
কিন্তু, লরা লি, ডাঃ সুলজ ডাসাডলফ থেকে এসেছে।
1364
01:49:04,623 --> 01:49:07,626
তারা ওখানে কোন নিগ্রোকে পায় না। সে ওষুধপত্র বিষয়ে বিশেষজ্ঞ।
1365
01:49:07,792 --> 01:49:10,378
আমি নিশ্চিত, নিগ্রোরা যে কষ্ট সহিষ্ণু তার নমুনা দেখে সে মুগ্ধ হবে।
1366
01:49:10,545 --> 01:49:14,132
নিগ্রোরা অনেক শক্ত মনের অধিকারী। ডাঃ সুলজ, এতে কোন সন্দেহ নেই।
1367
01:49:14,299 --> 01:49:16,468
হিল্ডির পিঠে চার রকমের চাবুক দিয়ে পিটানোর দাগ আছে।
1368
01:49:16,635 --> 01:49:18,553
কিন্তু লরা লি মাত্র একটি খুঁজে পায়, তার জ্ঞানবুদ্ধি লোপ পেয়েছে।
1369
01:49:18,762 --> 01:49:19,846
- অবশ্যই লোপ পেয়েছে।
- এটা দেখ, ডক্টর।
1370
01:49:20,013 --> 01:49:22,265
- এটা দেখতে চিত্রাঙ্কনের মত মনে হয়। এটা দেখ।
- ক্যালভিন!
1371
01:49:23,058 --> 01:49:26,102
আমরা খাচ্ছি। এখানের কেউই চাবুক-পেটানো তার পিঠ দেখতে চাচ্ছে না।
1372
01:49:27,771 --> 01:49:30,190
ভাল। ভাল, ভাল, ভাল, ভাল।
1373
01:49:30,357 --> 01:49:33,026
তাহলে খাওয়ার পরে, স্টিফেন। খাওয়ার পরে।
1374
01:49:34,236 --> 01:49:36,029
ভদ্রমহোদয়গণ, ব্রান্ডি (মদ) খাওয়ার সময় দেখাব, হুম?
1375
01:49:42,410 --> 01:49:43,954
কোরা, মেয়েটিকে নিয়ে যাও।
1376
01:49:47,415 --> 01:49:50,627
- সে নোংরা।
- হ্যাঁ, ম্যাম, ওহ।
1377
01:49:50,794 --> 01:49:53,255
কি সর্বনাশ করলে! আমি তোমাকে এরকম দেখিনি।
1378
01:49:53,421 --> 01:49:54,756
তাড়াতাড়ি ভিতরে আস।
1379
01:50:01,263 --> 01:50:05,058
সোনা, তোমার ওপর স্টিফেনের খারাপ দৃষ্টি পড়েছে।
তোমার তার থেকে দূরে দূরে থাকা উচিৎ।
1380
01:50:05,225 --> 01:50:07,185
তুমি বলেছ, তুমি তাকে চিন না।
1381
01:50:08,311 --> 01:50:09,396
কি?
1382
01:50:09,562 --> 01:50:15,151
আমি বলেছি, তুমি আমাকে বলেছিলে যে তুমি তাকে চিন না।
1383
01:50:16,319 --> 01:50:19,698
- আমি চিনি না।
- হ্যাঁ, তুমি চিন।
1384
01:50:21,866 --> 01:50:23,493
মিঃ স্টিফেন...
1385
01:50:24,494 --> 01:50:25,495
...আমি চিনি না।
1386
01:50:25,662 --> 01:50:28,164
তুমি কেন আমাকে মিথ্যা বলছ?
1387
01:50:30,542 --> 01:50:31,876
আমি বলছি না।
1388
01:50:32,043 --> 01:50:34,546
তাহলে তুমি কেন কাঁদছ?
1389
01:50:34,713 --> 01:50:36,881
তুমি আমাকে ভয় দেখাচ্ছ।
1390
01:50:37,048 --> 01:50:40,969
- আমি কেন তোমাকে ভয় দেখাব?
- কারণ তোমাকে দেখলে ভয় লাগে।
1391
01:50:42,637 --> 01:50:49,019
আজ বিকালে হিল্ডির সাথে জার্মানিতে কথা বলাটা ছিল হৃদয়-ঐশ্বর্য বাড়ানোর মত কিছু!
1392
01:50:49,185 --> 01:50:52,063
ডাঃ, তোমার কথা শুনে আমিও মনে উষ্ণতা অনুভব করছি।
1393
01:50:52,230 --> 01:50:55,066
তুমি এখানেই থাকবে।
1394
01:51:00,405 --> 01:51:04,909
আগেই বলেছিলে তুমি হিল্ডিকে সরিয়ে ফেলতে আগ্রহী।
1395
01:51:05,076 --> 01:51:07,912
হ্যাঁ, কেন? হ্যাঁ জনাব, আমি চাই।
1396
01:51:09,914 --> 01:51:15,879
এক্ষেত্রে আমাকে আর একটা প্রস্তাব রাখার অনুমতি দাও।
1397
01:51:16,046 --> 01:51:17,422
আমি শুনতে আগ্রহী।
1398
01:51:17,589 --> 01:51:19,299
তাড়াতাড়ি কর, জঘন্যের দল।
1399
01:51:19,924 --> 01:51:21,509
- মসু ক্যান্ডি...
- স্টিফেন!
1400
01:51:22,552 --> 01:51:25,013
তুমি এইমাত্র ডাঃ সুলজকে তার কথায় ব্যাঘাত ঘটালে।
1401
01:51:26,139 --> 01:51:28,266
আমি দুঃখিত, ডাঃ সুলজ।
1402
01:51:28,433 --> 01:51:31,144
আমি কানে ইদানিং কিছুই শুনছি না।
1403
01:51:31,311 --> 01:51:32,437
মাফ কর।
1404
01:51:32,604 --> 01:51:36,358
মসু ক্যান্ডি, আমি কি তোমার সাথে রান্নাঘরে গিয়ে কয়েকটা কথা বলতে পারি।
1405
01:51:36,524 --> 01:51:38,443
তার মানে তুমি আমাকে চেয়ার থেকে উঠতে বলছ?!
1406
01:51:38,610 --> 01:51:41,946
- যদি তুমি পারো।
- কেন?
1407
01:51:42,113 --> 01:51:45,950
- মিষ্টান্ন নিয়ে কিছু কথা।
-মিষ্টান্নর কি হয়েছে?
1408
01:51:46,117 --> 01:51:48,745
বিষয়টি নিয়ে একান্তে কথা বললেই ভালো হবে।
1409
01:51:48,912 --> 01:51:50,789
আমাদের ‘হোয়াইট কেক’ই আছে!
1410
01:51:50,955 --> 01:51:53,291
কি ধরনের রোমাঞ্চকর নাটকের মুহূর্ত সেখানে ঘনিয়ে আসতে পারে?
1411
01:51:53,458 --> 01:51:57,796
ঠিক আছে, মসু ক্যান্ডি। ঠিক আছে। আমি নিজেই সামলে নিব।
1412
01:51:57,962 --> 01:51:59,756
আমার সাথে গ্রন্থশালায় দেখা করো।
1413
01:51:59,923 --> 01:52:03,009
আমি বুঝলাম না তুমি কেন ঐ নিগ্রোদের সাথে কথা বলতে আসছ না।
1414
01:52:03,176 --> 01:52:05,053
এখানে উল্টাপাল্টা কিছু হলে তুমি আমাকে দোষ দিবে।
1415
01:52:05,220 --> 01:52:10,225
ঠিক আছে, বন্ধু স্টিফেন, আমি ক্ষণিকের জন্য একা যাব।
1416
01:52:10,392 --> 01:52:11,559
হ্যাঁ জনাব।
1417
01:52:12,477 --> 01:52:16,147
ভদ্রমহোদয়গণ, দেখতেই পাচ্ছ...
1418
01:52:16,314 --> 01:52:18,066
কোন সন্দেহ নেই, রান্নাঘরে তাদের প্রতিভা বাড়ানোর জন্য...
1419
01:52:18,233 --> 01:52:21,861
... সার্বক্ষণিক বড়দের তদারকি প্রয়োজন।
1420
01:52:24,864 --> 01:52:26,658
যদি তোমরা অল্পসময়ের জন্য আমাকে মাফ কর।
1421
01:52:32,831 --> 01:52:34,624
তোমরা সান্ধ্য-ভোজ সেবা সরিয়ে ফেলতে পার।
1422
01:52:36,084 --> 01:52:39,462
তোমরা তার কথা শুনেছ। যাও! তাড়াতাড়ি ওগুলি নিয়ে আস মেয়েরা।
1423
01:52:39,629 --> 01:52:45,051
ডাঃ সুলজ, কেন তুমি সার্কাসের গল্প বলে আমাদের তৃপ্ত করছ না?
1424
01:52:45,218 --> 01:52:47,887
সার্কাসের?
1425
01:52:54,352 --> 01:52:56,146
কি ব্যাপার?
1426
01:53:01,401 --> 01:53:06,489
ওরা এখানে কোন মেন্ডিঙ্গ কিনতে আসেনি।
1427
01:53:06,656 --> 01:53:10,201
তারা ঐ মেয়েটিকে চায়।
1428
01:53:10,368 --> 01:53:13,121
স্টিফেন, তুমি কি নিয়ে কথা বলছ? হু?
1429
01:53:13,288 --> 01:53:16,458
আমি বলছি, তারা তোমাকে বোকা বানানোর খেলা খেলছে।
1430
01:53:16,624 --> 01:53:20,295
তারা এখানে কোন পেশীবহুল জিমির জন্য আসেনি।
1431
01:53:20,462 --> 01:53:22,630
তারা এখানে ঐ মেয়েটির জন্য এসেছে।
1432
01:53:22,797 --> 01:53:25,425
কোন মেয়েটি? হিল্ডি?
1433
01:53:25,592 --> 01:53:29,220
হ্যাঁ, হিল্ডি। সে এবং জাঙ্গ, তারা একে অপরের পরিচিত।
1434
01:53:30,930 --> 01:53:32,515
সে এখনি এস্কিমো জো-কে কিনল।
1435
01:53:32,682 --> 01:53:35,059
- সে কি তোমাকে কোন অর্থ দিয়েছে?
- না! দেয়নি আসলে, কিন্তু...
1436
01:53:35,226 --> 01:53:37,687
তাহলে সে যেভাবে বলেছে সেভাবে কিনবে না। কোনমতেই না।
1437
01:53:37,854 --> 01:53:43,485
কিন্তু যখন আমি ব্যাঘাত ঘটিয়েছিলাম তখন সে যাকে কিনতে এসেছে তার কথাই বলছিল।
1438
01:53:43,651 --> 01:53:46,654
“ধন্যবাদ, স্টিফেন।”
স্বাগতম, ক্যালভিন।
1439
01:53:52,076 --> 01:53:54,078
তুমি এসব কোথায় থেকে জানলে?
1440
01:53:55,205 --> 01:53:56,998
তারা কেন একজন নিগ্রোর জন্য এত সমস্যায় মধ্য দিয়ে যাবে...
1441
01:53:57,165 --> 01:53:59,667
যার কুৎসিত পিঠের জন্য তার মূল্য ৩০০ ডলারও হবে না?!
1442
01:53:59,834 --> 01:54:04,130
তারা এরকম করছে কারণ ঐ জাঙ্গ নিগ্রোর সাথে হিল্ডির প্রেমের সম্পর্ক আছে।
1443
01:54:04,297 --> 01:54:06,132
সম্ভবতঃ হিল্ডি তার স্ত্রী।
1444
01:54:06,299 --> 01:54:12,347
কেন জার্মান ব্যক্তিটি ঐ প্রেমে পড়া কুত্তার বাচ্চার সাথে জুড়বে?
আমি জানি না।
1445
01:54:14,933 --> 01:54:16,893
যদি তাকেই (হিল্ডি) তারা চেয়ে থাকে...
1446
01:54:17,477 --> 01:54:21,773
...তাহলে কেন তারা মেন্ডিঙ্গ প্রসঙ্গে নিয়ে এত পেঁচাবে?
1447
01:54:21,940 --> 01:54:25,443
তুমি ৩০০ ডলারের জন্য কখনো কোনভাবেই এটিকে আলোচনার বিষয়ই মনে করবে না।
1448
01:54:25,610 --> 01:54:31,074
কিন্তু যদি ১২০০০ ডলার হয়? তুমি বন্ধুত্বপূর্ণ মনোভাব নিয়ে আগ্রহী হবে। তাই না?
1449
01:54:33,785 --> 01:54:35,453
হ্যাঁ তাই।
1450
01:54:38,790 --> 01:54:40,416
তার স্ত্রী, হাহ?
1451
01:54:44,295 --> 01:54:48,007
যদি বিষয়টি সাপ হয় তবে আমাকে কামড়াবে।
1452
01:54:51,302 --> 01:54:53,304
ঐ মিথ্যা কথাগুলো...
1453
01:54:54,138 --> 01:55:00,144
...সময় নষ্টকারী অভিশপ্ত কুত্তার বাচ্চারা।
1454
01:55:02,355 --> 01:55:03,523
কুত্তার বাচ্চারা!
1455
01:55:04,148 --> 01:55:08,945
...নিউ অরল্যান্ডের বাইরে, আমার অল্পসল্প নাট্যশালায় অনুশীলনের অভিজ্ঞতা আছে।
1456
01:55:10,196 --> 01:55:11,656
ও তুমি এখানে!
1457
01:55:11,823 --> 01:55:14,617
আমি ভাবলাম তুমি ও তোমার পুরাতন বন্ধু দু’জনে একসাথে দৌড়ে পালিয়েছ!
1458
01:55:16,411 --> 01:55:18,580
ওরকম হলে নরকের নোটে লিখে রাখা যেত, তাই না?
1459
01:55:18,746 --> 01:55:21,833
লরা লি, আমি বড় জানালা দিয়ে বাইরে দেখছিলাম...
1460
01:55:22,000 --> 01:55:25,044
বিলি ক্রাশ বাইরে কিছু কুখ্যাত ক্রীতদাস ব্যবসায়ীর সাথে ডিল করছে।
1461
01:55:25,211 --> 01:55:26,296
সম্ভবতঃ কয়েকজন টাট্টু ঘোড়াকে (নিগ্রো ক্রীতদাসী) বিক্রি করার চেষ্টা করছে।
1462
01:55:26,462 --> 01:55:30,341
প্রিয়তমা তুমি কি বাইরে গিয়ে তাদেরকে তোমার চোখে নজরদারি করবে? হু?
1463
01:55:30,508 --> 01:55:32,760
- হ্যাঁ অবশ্যই ভাইয়া।
- ধন্যবাদ প্রিয়তমা।
1464
01:55:46,024 --> 01:55:49,736
- হ্যাঁ, ব্যবসা কখনও ঘুমায় না।
- হুম...
1465
01:55:51,779 --> 01:55:54,699
প্রসঙ্গতঃ তুমি চলে যাওয়ার আগে...
1466
01:55:54,866 --> 01:55:58,870
আমরা ব্রুমহিল্ডাকে ক্রয়ের সম্ভাব্যতার ব্যাপারে কথা বলছিলাম।
1467
01:55:59,037 --> 01:56:01,956
আহ, হ্যাঁ। হ্যাঁ ডক্টর, আমরা তাই করছিলাম।
1468
01:56:02,123 --> 01:56:04,250
আমরা একটু পরেই এই বিষয়টিতে ফিরে আসব।
1469
01:56:20,725 --> 01:56:22,769
তোমার এই ছোট্ট বন্ধুটি কে?
1470
01:56:27,732 --> 01:56:29,233
এ হচ্ছে বেন।
1471
01:56:30,568 --> 01:56:35,573
সে ছিল একজন বৃদ্ধ সেবক যিনি দীর্ঘদিন এখানে বসবাস করে সেবা করত।
1472
01:56:35,740 --> 01:56:38,159
আমি বুঝাচ্ছি অনেক অনেক দিন ধরে।
1473
01:56:39,243 --> 01:56:42,997
বৃদ্ধ বেন আমার বাবার সেবা করত...
1474
01:56:43,873 --> 01:56:45,917
...আমার দাদার সেবা করত।
1475
01:56:46,084 --> 01:56:53,174
তাদের চলে যাওয়ার পর একদিন সে আমার সেবা করার ওপরও আগ্রহী হয়েছিল।
1476
01:56:55,760 --> 01:56:59,555
মিসিসিপির একটি বৃহৎ বাগিচার মালিকের পুত্র হিসেবে বড় হয়েছি...
1477
01:56:59,722 --> 01:57:05,603
অনেক কালো মুখের মধ্যে শ্বেতাঙ্গ হয়েও।
1478
01:57:07,230 --> 01:57:12,527
আমি সাড়া জীবন এখানেই অতিবাহিত করেছি, এই ক্যান্ডিল্যান্ডেই...
1479
01:57:13,778 --> 01:57:17,573
...যেখানে পুরোটাই কালোদের দ্বারা ঘেরা।
1480
01:57:19,617 --> 01:57:21,953
প্রত্যেক দিন তাদের দেখছি, দিন আসছে, দিন যাচ্ছে...
1481
01:57:22,120 --> 01:57:25,289
আমার একটি মাত্র প্রশ্নঃ
1482
01:57:29,001 --> 01:57:31,462
কেন তারা আমাদের হত্যা করেনি?
1483
01:57:34,465 --> 01:57:39,637
ঐ বারান্দায়, ৫০ বছর ধরে সপ্তাহে তিন দিন করে...
1484
01:57:39,804 --> 01:57:44,726
বৃদ্ধ বেন সোজা একটি রেজর দিয়ে আমার বাবাকে সেভ করে দিত।
1485
01:57:44,892 --> 01:57:50,022
আমি যদি বৃদ্ধ বেন হতাম, আমি আমার বাবার কণ্ঠনালী কেটে ফেলতাম।
1486
01:57:50,189 --> 01:57:53,609
আর এটা করতে আমার ৫০ বছর সময়ও লাগত না।
1487
01:57:56,154 --> 01:57:57,655
কিন্তু সে এরকম কখনও করেনি।
1488
01:57:59,532 --> 01:58:00,825
কেন করেনি?
1489
01:58:02,201 --> 01:58:12,253
মস্তিস্ক বিজ্ঞান আমাদের এই দুই জাতির পার্থক্য বোঝানোর জন্য গুরুত্বপূর্ণ।
1490
01:58:14,088 --> 01:58:17,800
এই আফ্রিকানের মাথার খুলিতে...
1491
01:58:17,967 --> 01:58:20,094
...পাশাপাশি সংশ্লিষ্ট তিনটি পরিধি আছে...
1492
01:58:20,261 --> 01:58:25,767
...যেটা এই পৃথিবীর যে কোন মানব অথবা যে কোন পশুর সাথে সাদৃশ্যপূর্ণ মানব প্রজাতিরও আছে।
1493
01:58:41,282 --> 01:58:43,242
যদি তুমি পরীক্ষা কর...
1494
01:58:44,619 --> 01:58:46,788
...খুলির এই অংশটিতে...
1495
01:58:53,085 --> 01:58:56,672
...তুমি লক্ষ্য করবে তিনটি পৃথক ছোট গর্ত আছে।
1496
01:59:00,259 --> 01:59:03,971
এখানে, এখানে আর এখানে।
1497
01:59:04,138 --> 01:59:05,389
এখন...
1498
01:59:05,556 --> 01:59:10,561
...যদি আমি ধরি, এই মাথার খুলিটি আইজ্যাক নিউটন অথবা গ্যালিলিওের...
1499
01:59:10,728 --> 01:59:16,734
মাথার এই তিনটি গর্তে, বেশীভাগ অংশজুড়েই পাওয়া যাবে... সৃষ্টিশীলতা।
1500
01:59:17,401 --> 01:59:19,237
কিন্তু এটা বৃদ্ধ বেনের মাথার খুলি।
1501
01:59:19,862 --> 01:59:21,989
আর বৃদ্ধ বেনের মাথার খুলিতে...
1502
01:59:22,156 --> 01:59:24,450
প্রতিভাশূন্যতা।
1503
01:59:24,617 --> 01:59:31,249
এই মাথার খুলির তিনটি গর্তেই বেশিভাগ অংশজুড়ে আছে... দাসত্বের মনোভাব।
1504
01:59:32,250 --> 01:59:34,001
এখন, ব্রাইট বয়...
1505
01:59:34,919 --> 01:59:37,088
...আমি স্বীকার করি তুমি অনেক চালাক একজন।
1506
01:59:39,549 --> 01:59:41,634
কিন্তু যদি আমি এই হাতুড়িটি নেই...
1507
01:59:43,761 --> 01:59:46,097
...আর এটা দিয়ে তোমার মাথার খুলিতে সজোরে আঘাত করি...
1508
01:59:47,098 --> 01:59:55,147
...তোমারও বৃদ্ধ বেনের মত অভিন্ন তিনটি গর্ত দেখতে পাব...
1509
01:59:56,274 --> 01:59:59,861
হেই! তোমাদের হাতের তালু সোজা করে টেবিলের ওপরে রাখো!
1510
02:00:00,027 --> 02:00:02,989
যদি তোমরা তোমাদের হাত কচ্ছপ আকৃতির টেবিলের ওপর থেকে নিচে নামাও,
1511
02:00:03,155 --> 02:00:06,409
মিঃ পুচ ঐ কাটা বন্দুকের দুইটি নলের গুলিই হারিয়ে ফেলবে!
1512
02:00:07,493 --> 02:00:10,621
আজকে রাতে এই ডিনার টেবিলের আশেপাশে অনেক মিথ্যা কথা বলা হয়েছে...
1513
02:00:10,788 --> 02:00:13,124
কিন্তু যেটি তুমি বিশ্বাসও করতে পারবে না!
1514
02:00:13,291 --> 02:00:18,629
মিঃ মগি, দয়া করে তুমি কি তাদের নিতম্বের পার্শ্বদেশে ঝুলানো পিস্তলগুলো নিয়ে নিবে?
1515
02:00:23,342 --> 02:00:25,761
- তোমাকে অনেক ধন্যবাদ।
- ডক্টর।
1516
02:00:30,308 --> 02:00:31,684
আমরা কোথায় ছিলাম?
1517
02:00:36,147 --> 02:00:37,565
জ্যাকের পশ্চাৎদেশ।
1518
02:00:41,569 --> 02:00:43,070
আহ, হ্যাঁ।
1519
02:00:43,237 --> 02:00:48,618
আমি বিশ্বাস করি তোমরা আমাকে ব্রুমহিল্ডাকে কেনার জন্য প্রস্তাব করার প্রস্তুতি নিচ্ছিলে।
1520
02:00:48,784 --> 02:00:50,161
আমি ঠিক বলেছি?
1521
02:00:54,165 --> 02:00:55,499
ঠিক।
1522
02:00:57,919 --> 02:00:59,420
হিল্ডিকে নিয়ে আসো।
1523
02:01:02,173 --> 02:01:03,716
ওইখানে যাও।
1524
02:01:05,176 --> 02:01:07,428
তোমার পশ্চাৎদেশ এখানে ঠেকাও।
1525
02:01:07,595 --> 02:01:08,846
টেবিলের ওপর তোমার হাত সোজা করে রাখ।
1526
02:01:09,013 --> 02:01:10,556
চুপ করে থাক।
1527
02:01:14,852 --> 02:01:17,438
ডাঃ সুলজ, গ্রিনভিলে...
1528
02:01:17,605 --> 02:01:24,862
তুমি নিজেই বলেছিলে যে উপযুক্ত নিগ্রোর জন্য তুমি ‘উদ্ভট পরিমাণ’ অর্থও পরিশোধ করতে আগ্রহী।
1529
02:01:25,029 --> 02:01:28,074
এর প্রত্যুত্তরে আমি বলেছিলাম, “তুমি উদ্ভট পরিমাণ বলতে কি বুঝাচ্ছ?”
1530
02:01:28,240 --> 02:01:32,203
তুমি বলেছিলে ১২,০০০ ডলার।
1531
02:01:32,995 --> 02:01:34,747
এখন, সবকিছু বিবেচনা করে...
1532
02:01:34,914 --> 02:01:36,874
অনেক মাইল পথ পারি দিয়ে...
1533
02:01:37,041 --> 02:01:41,003
অনেক সমস্যার মধ্য দিয়ে এসে, আর অনেক সাহস নিয়ে...
1534
02:01:41,170 --> 02:01:43,589
উপভোগ্য এই নারীকে কিনতে এসেছ।
1535
02:01:43,756 --> 02:01:49,720
আমার কাছে মনে হয়েছে যে ব্রুমহিল্ডাই বস্তুত... তোমার ‘উপযুক্ত নিগ্রো’।
1536
02:01:49,887 --> 02:01:53,641
আর যদি তোমরা ব্রুমহিল্ডাকে ক্যান্ডিল্যান্ড থেকে কিনে নিয়ে যেতে চাও,
1537
02:01:53,808 --> 02:01:59,438
তবে তার মূল্য হল ১২,০০০ ডলার।
1538
02:01:59,605 --> 02:02:03,401
আমি কি ধরে নিব যে তুমি ‘নিয়ে নাও অথবা ত্যাগ কর’ ধরনের চুক্তির আলাপ-আলোচনা পছন্দ কর?
1539
02:02:05,653 --> 02:02:07,196
হ্যাঁ আমি তাই করি ডক্টর।
1540
02:02:08,030 --> 02:02:11,033
দেখ, চিকাসো অঞ্চলের আইন অনুযায়ী,
1541
02:02:11,200 --> 02:02:14,745
ব্রুমহিল্ডা আমার সম্পদ।
1542
02:02:14,912 --> 02:02:20,042
আর আমার সম্পদকে আমার পছন্দ অনুযায়ী যা খুশী তাই করতে পারি।
1543
02:02:21,127 --> 02:02:23,421
আর যদি তোমরা মনে কর যে আমার চাওয়া মূল্য...
1544
02:02:24,088 --> 02:02:26,799
...এই নিগ্রোর জন্য অযৌক্তিক ও মাত্রারিক্ত...
1545
02:02:26,966 --> 02:02:30,428
...তাহলে আমি যেটা করবো তা হল...
1546
02:02:34,348 --> 02:02:37,476
...এই হাতুড়িটি নিব আর সে না মরা পর্যন্ত তার পশ্চাৎদেশে এটা দিয়ে পিটাবো!
1547
02:02:37,643 --> 02:02:39,770
- তোমাদের দুইজনের সামনেই।
- স্বাভাবিক থাক, বড় বন্ধু।
1548
02:02:39,937 --> 02:02:44,442
তারপরে ব্রুমহিল্ডার মাথার খুলিতে তিনটি গর্ত পরীক্ষা করে দেখতে পারব।
1549
02:02:44,608 --> 02:02:48,779
এখন কি হতে যাচ্ছে ডক্টর? হাহ?
1550
02:02:48,946 --> 02:02:50,281
কি হতে যাচ্ছে?
1551
02:02:50,448 --> 02:02:54,326
আমার মানিব্যাগ বের করার জন্য আমি কি আমার হাত টেবিলের ওপর থেকে নিচে নামাতে পারি?
1552
02:02:55,536 --> 02:02:56,871
হ্যাঁ তুমি তা করতে পার।
1553
02:03:10,634 --> 02:03:11,844
এইখানে ১২ আছে।
1554
02:03:15,890 --> 02:03:17,767
বিক্রি হয়ে গেল!
1555
02:03:17,933 --> 02:03:20,478
ব্যতিক্রমী দাড়িওয়ালা ব্যক্তির কাছে...
1556
02:03:20,644 --> 02:03:23,981
আর তার অনিন্দ্য নিগ্রোর কাছে!
1557
02:03:29,820 --> 02:03:32,114
- মিঃ মোগি।
- হ্যাঁ, ক্যালভিন?
1558
02:03:32,281 --> 02:03:35,951
তুমি কি দয়া করে এই ভদ্রলোকের জন্য ১২,০০০ ডলারের প্রাপ্তি রশিদ তৈরি করবে?
1559
02:03:36,118 --> 02:03:37,870
১২,০০০ ডলার?
1560
02:03:40,998 --> 02:03:43,167
তোমাদের দুজনের সাথে ব্যবসা করে খুশী হলাম।
1561
02:03:44,043 --> 02:03:45,795
ভদ্রমহোদয়গন...
1562
02:03:47,004 --> 02:03:48,881
...যদি তোমরা বৈঠকখানায় আগ্রহী হও...
1563
02:03:49,840 --> 02:03:52,301
... আমরা তোমাদের হোয়াইট কেক পরিবেশন করব।
1564
02:05:20,639 --> 02:05:21,974
ভালভাবেই হয়েছে ক্যালভিন।
1565
02:05:24,476 --> 02:05:27,354
মাফ করবেন। মাফ করবেন মেম?
1566
02:05:28,814 --> 02:05:32,484
দয়া করে কি আপনি বেইথওভেন (বানী) বাঁজানো বন্ধ করবেন।
বাদ্যযন্ত্র থেকে আপনার হাত সরান।
1567
02:05:36,739 --> 02:05:37,823
ডক্টর!
1568
02:05:37,990 --> 02:05:40,618
- ডক্টর, তুমি ওখানে যেতে পার না!
- স্টিফেন, স্টিফেন!
1569
02:05:40,784 --> 02:05:41,952
ঐখানে তার কোন ব্যবসা সম্পর্কিত কোন কাজ নেই।
1570
02:05:42,119 --> 02:05:43,454
তাকে করতে দাও।
1571
02:05:43,621 --> 02:05:45,539
তার অল্পসল্প মেজাজ বিগড়েছে, আর কিছুনা।
1572
02:05:45,706 --> 02:05:47,124
আমি দেখছি।
1573
02:06:12,983 --> 02:06:14,276
হোয়াইট কেক?
1574
02:06:15,277 --> 02:06:17,529
ধন্যবাদ, আমি কোন মিষ্টি খাব না।
1575
02:06:18,572 --> 02:06:19,782
হু...
1576
02:06:27,498 --> 02:06:30,209
তুমি আমার ওপর বিষণ্ণভাব দেখিয়ে ভাল কিছু পেতে চাইছ, হাহ?
1577
02:06:30,918 --> 02:06:35,673
আসলে আমি ঐ লোকটির কথা ভাবছি যাকে তুমি আজ কুকুর দিয়ে খাইয়েছ।
1578
02:06:35,839 --> 02:06:37,675
ডারটানিয়ান।
1579
02:06:38,467 --> 02:06:42,263
আর আমি অবাক হচ্ছি কেন ডুমা এসব তৈরি করল।
1580
02:06:42,429 --> 02:06:43,889
আবার বল?
1581
02:06:46,976 --> 02:06:51,021
আলেকজান্ডার ডুমাস। যিনি ‘থ্রি মাস্কেটিয়ার্স’ কাব্যগ্রন্থের রচয়িতা।
1582
02:06:51,188 --> 02:06:52,856
হ্যাঁ, অবশ্যই, ডক্টর।
1583
02:06:53,023 --> 02:06:54,566
আমি ধরতে পেরেছি তুমি অবশ্যই তার একজন অনুরাগী/ভক্ত।
1584
02:06:54,733 --> 02:06:59,154
তুমি তোমার ক্রীতদাসকে তার উপন্যাসের মূল চরিত্রের নামে নামকরণ করেছ।
1585
02:06:59,321 --> 02:07:03,033
যদি অ্যালেকজান্ডার ডুমা আজ বেঁচে থাকত,
1586
02:07:03,200 --> 02:07:05,160
আমি বিস্মিত এই ব্যাপারে যে তিনি আজ কি রচনা করত!
1587
02:07:07,204 --> 02:07:09,039
তোমার সন্দেহ সে সম্মতি দিত, হাহ?
1588
02:07:11,250 --> 02:07:16,422
হ্যাঁ। তার সর্বোৎকৃষ্ট অনুমোদন হত সন্দিহান প্রস্তাব নিয়ে।
1589
02:07:18,716 --> 02:07:20,509
নরম-হৃদয়ের ফরাসী।
1590
02:07:22,386 --> 02:07:24,596
অ্যালেকজান্ডার ডুমা ছিল কালো চামড়ার মানুষ।
1591
02:07:28,434 --> 02:07:31,228
- এগুলো কি ব্রুমহিল্ডার কাগজপত্র?
- হ্যাঁ, ওগুলোই।
1592
02:07:31,395 --> 02:07:33,063
- আমি নিতে পারি?
- অবশ্যই।
1593
02:07:33,230 --> 02:07:34,606
ধন্যবাদ।
1594
02:07:36,734 --> 02:07:39,695
ওগুলো তার বিক্রির আইনগত কাগজপত্র, তার মালিকানার ইতিহাস,
1595
02:07:39,862 --> 02:07:42,031
আর অবশ্যই এগুলোর সাথে তার মুক্তির সনদপত্রও আছে, ডক্টর।
1596
02:07:42,197 --> 02:07:44,408
তোমার কাছে কি কলম আর কালি আছে?
1597
02:07:45,659 --> 02:07:48,579
- ঐ ছোট টেবিলের ওপরে।
- ধন্যবাদ।
1598
02:08:09,892 --> 02:08:11,101
ধন্যবাদ।
1599
02:08:14,688 --> 02:08:16,982
ব্রুম হিল্ডা ভন সেফট...
1600
02:08:19,234 --> 02:08:21,612
...তুমি নিজেকে একজন মুক্ত নারী ভাবতে পার।
1601
02:08:33,540 --> 02:08:35,501
মিঃ ক্যান্ডি...
1602
02:08:37,461 --> 02:08:41,256
...সাধারনত, আমি (বিদায়বেলায়) বলে থাকি ‘অউফ উইডারজিন’।
1603
02:08:41,423 --> 02:08:45,886
কিন্তু সত্যিকারঅর্থে যেহেতু ‘অউফ উইডারজিন’ বলতে “তোমার সাথে আবার দেখা হবে” বুঝায়।
1604
02:08:46,053 --> 02:08:48,389
আর যেহেতু আমি চাইনা তোমার সাথে আবার আমার দেখা হোক,
1605
02:08:48,555 --> 02:08:53,227
এজন্য জনাব... আমি বলছি, “গুড বাই”।
1606
02:08:57,106 --> 02:08:58,399
চল যাই।
1607
02:08:59,358 --> 02:09:00,901
আস।
1608
02:09:02,611 --> 02:09:04,696
আর একটু সময়, ডক্টর।
1609
02:09:06,573 --> 02:09:07,616
কি?
1610
02:09:12,329 --> 02:09:14,456
পশ্চিমে একটি রীতি আছে...
1611
02:09:14,957 --> 02:09:20,337
...যখন একটি ব্যবসায়িক চুক্তি সম্পন্ন হয় তখন দুই পক্ষই হ্যান্ডসেইক করে।
1612
02:09:21,171 --> 02:09:23,215
এটা ইঙ্গিত করে দৃঢ় পারস্পরিক বিশ্বাসকে।
1613
02:09:23,382 --> 02:09:26,427
- আমি পশ্চিমের কেউ না।
- কিন্তু তুমি...
1614
02:09:26,593 --> 02:09:28,887
... আমার ঘরে আছ, ডক্টর।
1615
02:09:29,763 --> 02:09:32,683
- তাই আমি ভীত যে আমাকে অবশ্যই জোর করতে হবে।
- জোর করবে?
1616
02:09:32,850 --> 02:09:34,852
কি জন্য?
আমাকে তোমার হাত ঝাঁকাতে হবে?
1617
02:09:35,018 --> 02:09:38,313
ওহ, তাহলে আমিও ভীত যে আমাকে বিপরীত দিকে জোর করতে হচ্ছে।
1618
02:09:38,939 --> 02:09:41,942
- তুমি কি জানো আমি তোমাকে কি মনে করি?
- তুমি আমাকে কি মনে কর?
1619
02:09:42,109 --> 02:09:43,902
না, আমি জানি না।
1620
02:09:45,571 --> 02:09:50,784
- আমি মনে করি তুমি একজন বাঁজেভাবে পরাজিত ব্যক্তি।
- আর আমি মনে করি তুমি একজন অন্তহীন বিজয়ী।
1621
02:09:50,951 --> 02:09:55,914
তথাপি, এই চিকাসো অঞ্চলে, কোন চুক্তিই সম্পন্ন হয় না...
1622
02:09:56,081 --> 02:09:58,709
...যতক্ষণ পর্যন্ত দুই পক্ষই হাত না ঝাঁকায়।
1623
02:09:59,585 --> 02:10:02,421
এমনকি চুক্তিপত্র স্বাক্ষর করার পরও সম্পাদন পর্ব শেষ হওয়া বুঝায় না...
1624
02:10:03,380 --> 02:10:06,884
...যদি তুমি আমার হাত না ঝাঁকাও।
1625
02:10:07,843 --> 02:10:13,515
যদি আমি তোমার হাত না ঝাঁকাই, তাহলে কি তুমি ১২,০০০ ডলার ছুঁড়ে ফেলবে?
1626
02:10:13,682 --> 02:10:15,434
আমি কিন্তু সে রকম মনে করি না।
1627
02:10:16,435 --> 02:10:17,603
মিঃ পুচ?
1628
02:10:19,438 --> 02:10:24,151
যদি এই নিগ্রো-প্রেমী জার্মান আমার সাথে হ্যান্ডসেক করার আগেই সে (হিল্ডি) এখান থেকে চলে যাওয়ার চেষ্টা করে...
1629
02:10:24,318 --> 02:10:26,069
তুমি তাকে মেরে ফেলবে।
1630
02:10:48,091 --> 02:10:51,428
তুমি সত্যিই চাইছ আমি তোমার হাত ঝাঁকাই?
1631
02:10:53,096 --> 02:10:54,681
আমি জোর করছি।
1632
02:10:55,766 --> 02:10:58,435
যদি তুমি জোর কর...
1633
02:11:15,035 --> 02:11:18,038
না! ক্যালভিন!
1634
02:11:19,122 --> 02:11:20,707
ক্যালভিন!
1635
02:11:27,047 --> 02:11:29,550
আমি দুঃখিত। আমি আমার সহ্যশক্তি বাইরে চলে এসেছি।
1636
02:11:41,812 --> 02:11:43,981
সাহায্য কর, নিগ্রো পাগল হয়ে গেছে।
1637
02:11:44,147 --> 02:11:45,941
হেল্প, সে সবাইকে হত্যা করছে।
1638
02:11:51,905 --> 02:11:52,948
আহ!
1639
02:12:03,000 --> 02:12:04,126
হলি...!
1640
02:12:04,293 --> 02:12:06,503
শিট! কুত্তার বাচ্চা!
1641
02:12:10,674 --> 02:12:11,883
ধুর শালা!
1642
02:12:12,050 --> 02:12:14,386
ঐ শালাকে ধর...!
1643
02:12:16,388 --> 02:12:17,848
ধুর শালা, কুত্তার বাচ্চা!
1644
02:12:19,725 --> 02:12:21,351
আরে ধুর!
1645
02:12:22,686 --> 02:12:24,980
কি ঘটছে এখানে?
1646
02:12:25,147 --> 02:12:27,107
তুমি আমাকে গুলি করেছ!
1647
02:12:27,274 --> 02:12:30,360
- আরে বোকা কুত্তার বাচ্চা!
- দুঃখিত জেসি!
1648
02:12:30,527 --> 02:12:34,656
কে ঐ নিগ্রোটিকে বন্দুক দিল?
1649
02:13:04,686 --> 02:13:05,812
লক্ষ্য বস্তু নিচে!
1650
02:13:08,148 --> 02:13:09,983
নিগ্রো! সবাইকে হত্যা করতে যাচ্ছে...!
1651
02:13:10,942 --> 02:13:13,111
খোদা! ওহ, আমার খোদা!
1652
02:13:24,081 --> 02:13:25,248
শিট!
1653
02:14:22,222 --> 02:14:23,306
শিট।
1654
02:14:35,485 --> 02:14:36,903
আর গুলি করো না!
1655
02:14:40,323 --> 02:14:41,825
আর গুলি করো না!
1656
02:14:43,744 --> 02:14:45,620
গুলি করা থামাও, খোদার দোহাই!
1657
02:14:54,421 --> 02:14:55,756
জাঙ্গ!
1658
02:14:55,922 --> 02:14:57,174
কি?
1659
02:15:00,385 --> 02:15:02,012
তোমার প্রিয়তমা আমাদের কাছে!
1660
02:15:03,430 --> 02:15:05,932
বিলি ক্রাশ তার মাথায় পিস্তল ঠেকিয়ে রেখেছে।
1661
02:15:06,099 --> 02:15:08,685
তুমি যা করছ তা যদি না থামাও...
1662
02:15:08,852 --> 02:15:11,897
...সে তার মস্তক বের করে ফেলবে।
1663
02:15:12,063 --> 02:15:16,026
এটা কোন হুমকি নয়, হর্স বয়। এটি একটি ওয়াদা।
1664
02:15:17,652 --> 02:15:18,862
অথবা...
1665
02:15:19,029 --> 02:15:22,032
...যদি তুমি আত্মসমর্পণ কর, তোমার বন্দুক ছুঁড়ে ফেল...
1666
02:15:23,158 --> 02:15:25,327
...তাহলে আমরা হিল্ডিকে হত্যা করব না।
- ঘোড়ার গু!
1667
02:15:25,494 --> 02:15:29,206
সৎভাবেই আদেশ করছি, জাঙ্গ। খোদার কসম করে বলছি।
1668
02:15:30,290 --> 02:15:34,920
তুমি আত্মসমর্পণ কর, তার কোন ক্ষতি করা হবে না।
1669
02:15:36,379 --> 02:15:38,799
আমাকে তোমার কথা বিশ্বাস করতে হবে?
1670
02:15:38,965 --> 02:15:41,676
ব্যক্তিগতভাবে বলছি, তুমি আমাকে বিশ্বাস কর আর নাই কর আমার কিছু যায় আসে না।
1671
02:15:41,843 --> 02:15:44,888
তুমি যদি পরবর্তী দশ সেকেন্ডের মধ্যে আত্মসমর্পণ না কর,
1672
02:15:45,055 --> 02:15:48,934
আমরা ঐ কুত্তির মস্তক বের করে ফেলব! এটা বিশ্বাস কর!
1673
02:15:51,186 --> 02:15:54,940
এটা কর না। তুমি আমাকে ছেঁড়ে দাও।
1674
02:15:55,106 --> 02:15:56,942
- ছয়!
- শুধু আমাকে যেতে দাও।
1675
02:15:57,108 --> 02:15:58,652
- সাত!
- তারা অনেক।
1676
02:15:58,819 --> 02:16:00,403
- জাঙ্গ।
- আট।
1677
02:16:00,570 --> 02:16:03,073
- আমি তোমাকে ভালবাসি।
- নয়।
1678
02:16:03,240 --> 02:16:05,325
- ধরে থাকো।
- না।
1679
02:16:07,327 --> 02:16:08,411
আমি ছেঁড়ে দিয়েছি।
1680
02:16:09,621 --> 02:16:12,374
আমি তোমার কথা শুনতে পারিনি, নিগ্রো।
1681
02:16:12,541 --> 02:16:15,043
আমি বলেছি, আমি ছেঁড়ে দিয়েছি!
1682
02:16:38,149 --> 02:16:40,694
না!
1683
02:16:41,862 --> 02:16:43,321
না!
1684
02:18:14,579 --> 02:18:17,165
তোমার লিঙ্গকে হিজিবিজি করতে হবে, নিগ্রো।
1685
02:18:22,462 --> 02:18:24,589
তোমরা দুজনেই বাউন্টি হান্টার, হাহ?
1686
02:18:25,548 --> 02:18:28,301
আমি জানি তোমাদের দুজনেরই সন্দেহজনক কিছু আছে।
1687
02:18:29,302 --> 02:18:31,513
আমরা তোমার ওয়ান্টেড পোস্টারগুলো পেয়েছি...
1688
02:18:32,097 --> 02:18:34,307
...আর তোমার ঘোড়ার পিঠের থলেতে পাওয়া বইয়ে অর্থের পরিমাণ অংকের হিসাবও পেয়েছি।
1689
02:18:35,725 --> 02:18:37,352
আমাকে বলতে হবে...
1690
02:18:38,061 --> 02:18:41,356
...আমি কখনও কৃষ্ণাঙ্গ বাউন্টি হান্টারের কথা শুনিনি।
1691
02:18:41,523 --> 02:18:44,567
কালো লোককে সাদা লোক হত্যা করার জন্য অর্থ দেওয়া হয়?
তুমি এই ধরনের কাজ কেমন পছন্দ কর?
1692
02:18:45,610 --> 02:18:48,238
সম্ভবত অনেক ভালো লাগে যখন কর, হাহ?
1693
02:18:57,706 --> 02:18:59,541
এই ‘বাদাম দুইটি’কে (অণ্ডকোষ) শুভ রাত্রি বলার সময় হয়েছে, নিগ্রো।
1694
02:18:59,708 --> 02:19:02,377
তিন গোনার পর কেটে ফেলব। এক...
1695
02:19:02,544 --> 02:19:05,422
আমি ধরেছি। দুই...
1696
02:19:05,588 --> 02:19:08,800
এখন শান্ত হও, এইতো দিলাম...
1697
02:19:08,967 --> 02:19:11,553
ক্যাপ্টেন?
1698
02:19:11,720 --> 02:19:13,471
মিস লরা তোমাকে দেখতে চাচ্ছে।
1699
02:19:14,305 --> 02:19:18,226
বেচারা মৃতদের অন্ত্যোস্টিক্রিয়ায় কি যেন করতে হবে।
1700
02:19:18,393 --> 02:19:22,188
ওহ, আর সে জাঙ্গর অগ্রভাগ কেঁটে ফেলার ব্যাপারে তার মন পরিবর্তন করেছে।
1701
02:19:22,981 --> 02:19:25,817
সে তাকে লিকুইন্ট ডিকির লোকদের হাতে তুলে দিবে।
1702
02:19:27,652 --> 02:19:29,779
সে এক মিনিট সময় ব্যয় করে কেন আমাকে একথা বলেনি?!
1703
02:19:37,037 --> 02:19:38,830
কি রকম নিরাশার কথা!
1704
02:20:01,770 --> 02:20:03,104
তুমি এস্থান হতে চলে যাচ্ছ।
1705
02:20:04,773 --> 02:20:07,817
তুমি এগুলো তোমার সাথে নিবে।
1706
02:20:11,196 --> 02:20:18,244
তোমাকে কীভাবে শাস্তি দেওয়া যায় তা নিয়ে ‘বিগ হাউসের’ সবাই গত কয়েক ঘণ্টা যাবত কথাবার্তা বলছে।
1707
02:20:18,411 --> 02:20:25,001
মনে হচ্ছে তোমাকে শাস্তি দেওয়ার ব্যাপারে শ্বেতাঙ্গদের উৎকৃষ্ট সব আইডিয়ার শেষ পরিনতি তোমাকে হত্যা করা করা পর্যন্ত গিয়ে ঠেকেছে।
1708
02:20:25,168 --> 02:20:30,465
মনে রেখ, তাদের বেশিরভাগ আইডিয়াই তোমার মজার অঙ্গগুলোর সাথে ‘মরণ-তামাশা’ করা নিয়েই।
1709
02:20:30,632 --> 02:20:36,179
এগুলো ভাল আইডিয়ার মত মনে হলেও, সত্যটি কথাটি হল...
1710
02:20:37,764 --> 02:20:40,016
...যখন তুমি একজন নিগ্রোর অণ্ডকোষ কেটে ফেলবে,
1711
02:20:40,183 --> 02:20:44,395
অধিকাংশ ক্ষেত্রেই প্রায়... ৭ মিনিট ধরে রক্ত বের হবে।
1712
02:20:44,562 --> 02:20:46,147
অধিকাংশ ক্ষেত্রেই।
1713
02:20:46,356 --> 02:20:49,526
অনেক সময় বেশি সময় ধরেও হতে পারে।
1714
02:20:50,276 --> 02:21:00,286
এরপর আমি বললাম, “ধ্যাত, যে সকল নিগ্রোদের আমরা লিকুইন্ট ডিকির কাছে বিক্রি করে দেই তাদের অবস্থা এর থেকে খারাপ হয়।”
1715
02:21:01,329 --> 02:21:04,040
এরপরও তারা বলল, “চলো, ওকে চাবুক পেটাতে পেটাতে মেরে ফেলি।”
1716
02:21:04,207 --> 02:21:07,502
অথবা “তাকে মেন্ডিঙ্গদের কাছে ছেঁড়ে দেই।”
“স্টোনসাইফারের কুকুর দিয়ে তাকে খাওয়াই।”
1717
02:21:07,669 --> 02:21:10,880
আমি বললাম, “এই কাজে কি বিশেষত্ব আছে?”
1718
02:21:11,047 --> 02:21:13,174
আমরা সবসময়ই এগুলো করে থাকি।
1719
02:21:13,341 --> 02:21:19,222
যে সকল নিগ্রোদের আমরা লিকুইন্ট ডিকির কাছে বিক্রি করে দেই তাদের অবস্থা আরও নিকৃষ্ট হয়।
1720
02:21:20,348 --> 02:21:23,059
তোমাকে বিস্মিত করবো,
1721
02:21:23,226 --> 02:21:28,064
কেউ না আসলেও, মিস লরা এই উৎকৃষ্টতম আইডিয়ার সমর্থনে এগিয়ে আসল...
1722
02:21:28,231 --> 02:21:31,693
...তোমাকে লিকুইন্ট ডিকি খনি কোম্পানির কাছে তুলে দিতে।
1723
02:21:34,070 --> 02:21:39,200
লিকুইন্ট ডিকি খনি কোম্পানির একজন ক্রীতদাস হিসেবে,
1724
02:21:39,367 --> 02:21:42,912
তোমার মৃত্যুর দিন না আসা পর্যন্ত,
1725
02:21:43,079 --> 02:21:46,207
সবকয়টি দিনই, প্রত্যেক দিনই,
1726
02:21:46,374 --> 02:21:49,210
লম্বা হাতলওয়ালা ভারী হাতুড়ি দিয়ে দুলতে দুলতে,
1727
02:21:49,377 --> 02:21:54,007
তোমাকে বড় বড় পাথরকে ছোট পাথরে রুপান্তরিত করতে হবে।
1728
02:21:54,174 --> 02:21:58,761
যখন তোমাকে ওখানে নিয়ে যাওয়া হবে,
তারা তোমার নাম কেঁড়ে নিবে,
1729
02:21:58,928 --> 02:22:01,848
তোমাকে একটি নাম্বার ও একটি লম্বা হাতলযুক্ত ভারী হাতুড়ি দিবে।
1730
02:22:02,015 --> 02:22:04,434
আর বলবে, “কাজে যাও!”
1731
02:22:04,601 --> 02:22:07,020
কোন একটি অপারগ শব্দ উচ্চারণ করলেই, তারা তোমার জিহব্বা কেটে নিবে।
1732
02:22:07,187 --> 02:22:09,522
আর তার এটা করতে এতই পারদর্শী যে তোমার রক্তই বের হবে না।
1733
02:22:09,689 --> 02:22:13,359
ওহ, তারা এটা সত্যিই খুব ভালভাবে করতে পারে।
1734
02:22:13,526 --> 02:22:15,111
তারা তোমার সাথেও এরকম করবে।
1735
02:22:15,278 --> 02:22:20,283
তুমি ছেঁড়ে না দেওয়া পর্যন্ত সবকয়টি দিনই, প্রত্যেক দিনই এরকম করবে।
1736
02:22:20,450 --> 02:22:23,036
আর তুমি ছেঁড়ে দিলে তারা একটি হাতুড়ি দিয়ে তোমার মাথায় আঘাত করবে,
1737
02:22:23,203 --> 02:22:25,622
এরপর তোমাকে গর্তে পুঁতে ফেলবে।
1738
02:22:25,788 --> 02:22:31,169
আর এটাই হবে তোমার জীবনের গল্প, জাঙ্গ।
1739
02:23:19,717 --> 02:23:21,177
হেই, হোয়াইট বয়।
1740
02:23:22,720 --> 02:23:24,889
আমি বলেছি, হেই, হোয়াইট বয়।
1741
02:23:25,056 --> 02:23:28,142
চুপ কর, কালো। তোমার কাছে আমার শোনার মত এমন কোন কথাই নেই।
1742
02:23:28,309 --> 02:23:30,603
১১,০০০ ডলার আয় করতে তোমার কেমন লাগবে?
1743
02:23:30,770 --> 02:23:31,938
কি করতে?
1744
02:23:32,105 --> 02:23:37,902
আমি বলেছি ১১,০০০ ডলার আয় করলে তোমার কেমন লাগবে?
আসলে ১১,৫০০।
1745
02:23:38,069 --> 02:23:40,029
তুমি কি নিয়ে কথা বলছ?
1746
02:23:40,196 --> 02:23:44,867
ক্যান্ডিল্যান্ডের ঐ বাগিচায় ফিরে চল, সেখানে ১১,৫০০ ডলার আয় করার সৌভাগ্য হবে।
1747
02:23:45,034 --> 02:23:47,870
শুধু ওখানে গিয়ে বসে থাকবে। আর কাজটি করার পর তোমরা সবাই আবার এই পথ ধরেই ফিরে আসবে।
1748
02:23:48,830 --> 02:23:50,540
তোমার মাথা নষ্ট হয়ে গিয়েছে, কাইলা। আমরা ডাকাত নই।
1749
02:23:50,707 --> 02:23:54,919
আমি সেকথা বলিনি। নিশ্চিত করে বলতে পারি এই সৌভাগ্য বেআইনি নয়।
1750
02:23:55,086 --> 02:23:56,504
তুমি চুরিও করতে পারবে না।
1751
02:23:56,671 --> 02:23:58,339
তোমাকে এটা অর্জন করতে হবে, হোয়াইট বয়।
1752
02:23:59,299 --> 02:24:01,301
তোমার কাছে বলার মত কিছু একটা আছে, বন্ধু, তুমি বল এটা।
1753
02:24:01,467 --> 02:24:04,679
তোমার জন্য ১১,৫০০ ডলারের সৌভাগ্য অপেক্ষা করছে যদি তুমি ক্যান্ডিল্যান্ডে ফিরে যাও।
1754
02:24:04,846 --> 02:24:06,973
এটি পাবে ওয়ান্টেড ব্যক্তিদের জীবিত অথবা মৃত ধরিয়ে দেওয়ার পুরুস্কার হিসেবে।
1755
02:24:07,140 --> 02:24:09,475
স্মিটি বিক্কল আর স্মিটি বিক্কলের দলবলকে।
1756
02:24:09,642 --> 02:24:11,102
স্মিটি বিক্কল কে?
1757
02:24:11,269 --> 02:24:14,564
স্মিটি বিক্কল হল যাত্রীবাহী গাড়িতে হত্যাযজ্ঞ চালানো ডাকাতদলের নেতা।
1758
02:24:14,731 --> 02:24:16,316
যাদেরকে ‘বিক্কল গ্যাং’ নামে সম্বোধন করা হয়।
1759
02:24:16,482 --> 02:24:19,736
তাকে জীবিত অথবা মৃত তুলে দিতে পারলে ৭,০০০ ডলার পুরুস্কার।
1760
02:24:19,902 --> 02:24:23,239
তার দুষ্কর্মের সহযোগীদের প্রত্যেকের জন্য ১,৫০০ ডলার করে, তারা হলঃ
1761
02:24:23,406 --> 02:24:26,659
ডেন্ডি মাইকেল, জেরাল্ড ন্যাস,
1762
02:24:26,826 --> 02:24:29,537
আর পাগল ক্রেইগ কুন্স।
1763
02:24:29,704 --> 02:24:33,416
তারা চারজন ভদ্রলোকই পিছনে ফেলে আসা ক্যান্ডিল্যান্ডে আছে।
1764
02:24:33,583 --> 02:24:37,253
তুমি জানো কেন?
কারণ তারা মাত্রই হত্যা করে দূরে চলে এসেছে।
1765
02:24:37,420 --> 02:24:38,963
কিন্তু এখানে এইভাবে কাজ হবে না।
1766
02:24:39,130 --> 02:24:42,425
তুমি আর তোমার বন্ধুরা মিলে আবার সেখানে ফিরে যেতে হবে আর এভাবেই টাকাগুলো তোমরা নিয়ে নিতে পার।
1767
02:24:42,592 --> 02:24:43,676
ঐ ভাঁড়গুলো কি করেছিল আবার বলতো?
1768
02:24:43,843 --> 02:24:47,347
ঐ কুত্তার বাচ্চারা নিষ্পাপ ও নিরপরাধ লোকদের হত্যা করেছিল...
1769
02:24:47,513 --> 02:24:50,767
যাত্রীবাহী গাড়িতে ডাকাতি করার সময়। নিরপরাধ শ্বেতাঙ্গদেরকে।
1770
02:24:51,851 --> 02:24:54,854
আমার কাছে এই পকেটেই ঐ হ্যান্ডবিলটি আছে, যদি তুমি আমাকে বের করতে দাও।
1771
02:24:55,021 --> 02:24:56,189
বের কর।
1772
02:24:57,940 --> 02:25:03,196
"ওয়ান্টেড, জীবিত অথবা মৃত। স্মিটি বিক্কল আর স্মিটি বিক্কলের গ্যাং।”
1773
02:25:03,363 --> 02:25:04,697
- কিন্তু তুমি একজন ক্রীতদাস।
- “হত্যার অপরাধে...”
1774
02:25:04,864 --> 02:25:07,367
- আমি কোন ক্রীতদাস নই।
- “আর যাত্রীবাহী গাড়িতে লুণ্ঠনের জন্য।”
1775
02:25:07,533 --> 02:25:08,785
আমার কথা শুনে কি আমাকে ক্রীতদাস মনে হচ্ছে?
1776
02:25:09,118 --> 02:25:10,578
- “স্মিটি বিক্কলের জন্য ৭০০০ ডলার।”
- হুম?
1777
02:25:10,745 --> 02:25:13,539
আমি একজন ‘বাউন্টি হান্টার।’
1778
02:25:14,957 --> 02:25:17,543
গতকাল একজন মুক্ত মানুষ হিসেবে,
1779
02:25:17,710 --> 02:25:23,966
আমি ঘোড়ায় চরে আমার শ্বেতাঙ্গ জার্মান অংশীদার বন্ধু, ডাঃ কিং সুলজের সাথে ক্যান্ডিল্যান্ডে এসেছি।
1780
02:25:24,133 --> 02:25:28,888
আমরা বিক্কল গ্যাঙের সন্ধানের সকল পথ অনুসরণ করে টেক্সাস থেকে চিকাসো জেলায় এসেছি।
1781
02:25:29,055 --> 02:25:31,974
অবশেষে আমরা তাদের ক্যান্ডিল্যান্ডে পেয়েছি।
1782
02:25:32,141 --> 02:25:35,645
আমরা সেখানে গিয়েছিলাম তাদের ধরতে, কিন্তু ব্যাপারটি আমাদের জন্য কটু হল।
1783
02:25:35,812 --> 02:25:39,148
আমার অংশীদার বন্ধুটি মারা পড়ল, ক্যালভিন ক্যান্ডি গুলি খেল,
1784
02:25:39,315 --> 02:25:43,486
এরপর ওখানকার সবাই আমাকে দোষ দিতে লাগল, এজন্য আমি এখানে।
1785
02:25:45,488 --> 02:25:47,407
কিন্তু তোমরা সবাই জানো আমি তোমাদের যাত্রী তালিকায় ছিলাম না।
1786
02:25:47,573 --> 02:25:50,368
আর তোমরা সকলেই এটাও জানো এই যাত্রায় আমার তোমাদের সাথে যাওয়ার কথা না।
1787
02:25:50,535 --> 02:25:53,871
ঐ চারজন লোক এখনো ওখানে আছে, তারা এখনো ‘ওয়ান্টেড।’
1788
02:25:54,038 --> 02:25:59,752
ঐ ১১,৫০০ ডলার পাওয়া নির্ভর করছে তাদের ধরার ওপরে,
আর সর্বশেষে তোমাদেরকে ওখানে ফিরে গিয়ে তাদের ধরতে হবে।
1789
02:25:59,919 --> 02:26:01,671
তোমার সাথে চুক্তির শর্ত কি হবে?
1790
02:26:01,838 --> 02:26:05,299
তুমি তাদের পরিচয় বলবে আর আমরা তোমাকে ছেড়ে দিব?
1791
02:26:05,466 --> 02:26:08,344
না, না, না, না।
তারা কে তা আমি তোমাদের বলবনা।
1792
02:26:08,511 --> 02:26:12,014
কিন্তু তোমরা যদি আমাকে একটি পিস্তল,
ওখান থেকে একটি ঘোড়া,
1793
02:26:12,181 --> 02:26:16,686
আর ১১,৫০০ হতে ৫০০ ডলার দাও,
আমি তাদেরকে চিনিয়ে দিব।
1794
02:26:16,853 --> 02:26:18,729
এটা আসল হ্যান্ডবিল।
1795
02:26:18,896 --> 02:26:22,191
শুধু আসল হ্যান্ডবিল তার কাছে থাকলেই বুঝায় না যে সে প্রকৃত ‘অর্থ শিকারি’।
1796
02:26:22,358 --> 02:26:28,281
কেন একজন ক্রীতদাসের পকেটে ‘জীবিত অথবা মৃত’ ওয়ান্টেড হ্যান্ডবিল থাকবে?
1797
02:26:32,952 --> 02:26:35,746
ঐ কালো লোকটি কি ক্যান্ডিল্যান্ডে ঘোড়ায় আরোহণ করে এসেছিল?
1798
02:26:42,086 --> 02:26:46,048
ঠিক আছে, আমি আবার তোমাদের জিজ্ঞাসা করব।
1799
02:26:47,258 --> 02:26:49,886
আমি তোমাদেরকে জানাতে চাই,
আমি মিথ্যুকদের পছন্দ করি না।
1800
02:26:50,595 --> 02:26:52,430
সে কি ক্যান্ডিল্যান্ডের ক্রীতদাস ছিল?
1801
02:26:52,597 --> 02:26:56,392
নাকি সে গতকাল একজন শ্বেতাঙ্গের সাথে ঘোড়ায় আরোহণ করে এসেছিল?
1802
02:26:56,559 --> 02:27:02,940
হ্যাঁ, তারা আমাদের সাথে গ্রিনভিল নিলাম বাজারে থেকে এক শ্বেতাঙ্গের সাথে ঘোড়ায় আরোহণ করে এসেছে।
1803
02:27:03,608 --> 02:27:07,778
এই কৃষ্ণাঙ্গটি কি ঐ শ্বেতাঙ্গ লোকটির ক্রীতদাস?
1804
02:27:07,945 --> 02:27:09,447
সে ক্রীতদাস নয়।
1805
02:27:09,614 --> 02:27:13,451
- তুমি কি এ ব্যাপারে নিশ্চিত?
- অবশ্যই নিশ্চিত।
1806
02:27:17,413 --> 02:27:20,958
- ক্যান্ডিল্যান্ডে কি হয়েছিল?
- অনেক গোলগুলি।
1807
02:27:21,125 --> 02:27:22,919
মনিবও গুলিবিদ্ধ হয়েছে।
1808
02:27:23,085 --> 02:27:25,213
- কে তাকে গুলি করেছে?
- জার্মান লোকটি।
1809
02:27:25,379 --> 02:27:26,422
কেন সে এটা করল?
1810
02:27:27,089 --> 02:27:30,551
নিগ্রো আর জার্মান লোকটি ভান করছিল যে তারা ক্রীতদাস ব্যবসায়ী কিন্তু তারা আসলে তা নয়।
1811
02:27:30,718 --> 02:27:33,804
- তাহলে তারা কে?
- তারা ‘বাউন্টি হান্টার।’
1812
02:27:34,889 --> 02:27:38,226
রয়, এটি একটি বড় কিছু বন্ধু!
1813
02:27:39,268 --> 02:27:42,480
তুমি চুক্তিটি পেয়েছ হে, ধুম্রজাল সৃষ্টিকারী।
1814
02:27:43,981 --> 02:27:46,817
- আমার আর একটি শর্ত আছে।
- কি?
1815
02:27:46,984 --> 02:27:50,780
যখন আমরা সেখানে যাব, যখন সময় আসবে...
1816
02:27:52,156 --> 02:27:55,117
- ...তুমি আমাকে তাদের হত্যা করতে সাহায্য করবে।
- হাই...
1817
02:27:55,284 --> 02:27:56,953
...তুমি একজন মজার মানুষ।
1818
02:27:57,119 --> 02:27:59,497
- আলগা করে কেটে দাও।
- হ্যাঁ, হ্যাঁ।
1819
02:27:59,664 --> 02:28:01,457
তুমি তোমার ন্যায্যটা পেলে, কৃষ্ণ।
1820
02:28:01,624 --> 02:28:03,793
তুমি তোমার ন্যায্যটা পেলে, বন্ধু।
1821
02:28:03,960 --> 02:28:05,670
হেই!
1822
02:28:05,836 --> 02:28:07,171
তুমি আমার কৃষ্ণাঙ্গ বন্ধু হওয়ার জন্য একেবারে উপযুক্ত!
1823
02:28:07,338 --> 02:28:08,589
ও, হ্যাঁ।
1824
02:28:13,803 --> 02:28:15,471
এইতো আমাদের হয়ে গেছে।
এইতো তোমার হয়ে গেছে, বন্ধু।
1825
02:28:15,638 --> 02:28:17,014
হ্যাঁ।
1826
02:28:17,181 --> 02:28:19,850
আমরা ঐখানের ঐ মালবাহী ঘোড়াটি তোমাকে দিব।
1827
02:28:20,017 --> 02:28:21,978
ঘোড়ার পিঠে ঐ ব্যাগটিতে কি আছে?
1828
02:28:22,144 --> 02:28:24,021
- ডায়নামাইট।
- না। আমি পিছনে ডায়নামাইট রেখে ঘোড়ায় আরোহণ করতে পারব না।
1829
02:28:26,274 --> 02:28:28,150
আমি বুঝতে পেরেছি।
1830
02:28:28,317 --> 02:28:31,153
ফ্রাঙ্কি, তুমি কেন ঐ ঘোড়া থেকে স্টিকগুলো ঘোড়া থেকে নামাচ্ছ না?
1831
02:28:31,320 --> 02:28:33,155
আর স্টিকগুলো নিগ্রোদের খাঁচায় রেখে আসো।
1832
02:28:34,782 --> 02:28:36,951
তোমাদের খেলার জন্য কয়েকটি ডায়নামাইট দিলাম, কালো বন্ধুরা।
1833
02:28:48,504 --> 02:28:51,173
ফ্লয়েড, মালবাহী গাড়িতে তোমার আর একটি রাইফেল আছে, তাই না?
1834
02:28:51,340 --> 02:28:52,341
হ্যাঁ আছে।
1835
02:28:52,508 --> 02:28:55,052
তাহলে কেন তোমার গানবেল্টসহ পিস্তলটি তাকে দিচ্ছ না?
1836
02:28:55,219 --> 02:28:56,512
এখনি দিচ্ছি।
1837
02:28:56,679 --> 02:28:59,807
এই জিনিষটি ফেলে দিয়ো না, ঠিক আছে?
1838
02:28:59,974 --> 02:29:02,893
আমার দৃষ্টিতে এই জিনিষটির অনেক ভাল আর অসাধারন মানের।
1839
02:29:03,060 --> 02:29:04,186
ও, এটা জেনে ভাল লাগল।
1840
02:30:36,570 --> 02:30:38,280
ঐ ডায়নামাইট আমার দিকে ছুঁড়ে দাও।
1841
02:32:08,704 --> 02:32:10,331
- জ্যাক!
- হ্যাঁ?
1842
02:32:10,498 --> 02:32:13,876
বাইরে যাও আর দেখে আস কুকুরগুলোর কি সমস্যা হয়েছে!
1843
02:32:18,672 --> 02:32:20,633
ডারটেইনান!
1844
02:33:50,306 --> 02:33:51,682
অউফ উইডারজেন।
1845
02:34:52,117 --> 02:34:53,702
আমি, সোনা।
1846
02:35:42,167 --> 02:35:45,170
♪ মিষ্টি করে বলি... ♪
1847
02:35:45,337 --> 02:35:49,341
♪ একজন একজন করে বিদায় হব... ♪
1848
02:35:50,426 --> 02:35:53,137
♪ আমাদের দেখা হবে... ♪
1849
02:35:53,303 --> 02:35:57,224
♪ ঐ সুন্দর তীরভূমিতে... ♪
1850
02:35:59,476 --> 02:36:03,605
♪ একজন একজন করে বিদায় হব... ♪
1851
02:36:03,772 --> 02:36:06,025
♪ একজন একজন করে বিদায় হব... ♪
1852
02:36:06,191 --> 02:36:07,985
♪ একজন একজন করে বিদায় হব... ♪
1853
02:36:08,152 --> 02:36:10,279
♪ আমাদের দেখা হবে... ♪
1854
02:36:10,446 --> 02:36:13,115
- ♪ আমাদের দেখা হবে... একজন একজন করে বিদায় হব... ♪
- কোরা?
1855
02:36:13,282 --> 02:36:15,534
তুমি কি আমাদের জন্য কফি তৈরি করবে?
1856
02:36:15,701 --> 02:36:17,828
সিবা, তুমি তাকে সাহায্য কর।
1857
02:36:17,995 --> 02:36:19,329
যাও।
1858
02:36:21,290 --> 02:36:24,626
♪ মিষ্টি করে বলি... ♪
1859
02:36:24,793 --> 02:36:27,004
♪ একজন একজন করে বিদায় হব ... ♪
1860
02:36:27,171 --> 02:36:29,381
♪ ও ..ও... ♪
1861
02:36:29,548 --> 02:36:33,302
ওহ, তোমরা সবাই ক্যালভিনের চলে যাওয়ার পর একজন একজন করে বিদায় হতে চাও?
1862
02:36:39,516 --> 02:36:41,643
শুধু তোমাদের প্রত্যাশার থেকে একটু তাড়াতাড়ি।
1863
02:36:50,360 --> 02:36:51,904
বিলি ক্রাশ।
1864
02:36:52,071 --> 02:36:53,739
আমরা কোথায় ছিলাম?
1865
02:36:53,906 --> 02:36:56,366
ওহ, ঠিক আছে।
1866
02:36:56,533 --> 02:37:00,913
শেষবার আমি তোমাকে দেখেছিলাম,
তোমার হাত রেখেছিলে আমার...
1867
02:37:13,509 --> 02:37:16,970
ডিজাঙ্গ!
তুমি কালো, একটি কুত্তার বাচ্চা!
1868
02:37:17,137 --> 02:37:18,514
‘ডি’ উহ্য, হিলবিল্লি (ক্ষেতমজুর)।
1869
02:37:19,098 --> 02:37:20,974
ওহ, না!
1870
02:37:22,976 --> 02:37:29,233
কৃষ্ণাঙ্গ লোক-সকল, আমি পরামর্শ দিচ্ছি তোমরা শ্বেতাঙ্গ লোকদের থেকে দূরে সরে যাও।
1871
02:37:30,192 --> 02:37:31,860
তুমি না, স্টিফেন।
1872
02:37:32,402 --> 02:37:34,571
তুমি যেখানে আছ সেখানেই থাক।
1873
02:37:36,949 --> 02:37:41,370
কোরা, তুমি কি চলে যাওয়ার আগে,
মিস লরাকে গুডবাই জানাবে?
1874
02:37:41,537 --> 02:37:46,375
- কি করব?
- আমি বলেছি, ‘‘মিস লরাকে গুডবাই বলতে।’’
1875
02:37:48,001 --> 02:37:50,212
বাই, মিস লরা।
1876
02:37:53,966 --> 02:37:55,134
তোমরা দুইজন এখন দৌড়াও।
1877
02:38:13,694 --> 02:38:18,157
আমার সুন্দর নতুন পোশাকটি তোমার কেমন লাগছে, স্টিফেন?
1878
02:38:19,158 --> 02:38:21,743
এর আগে আমি জানতাম না যে আমার গায়ের রঙ বার্গান্ডি মদের মত।
1879
02:38:33,380 --> 02:38:35,299
আমি ছয়টি গুলি গুনেছি, নিগ্রো।
1880
02:38:36,758 --> 02:38:38,594
আমি দুইটি বন্দুক গুনেছি, নিগ্রো।
1881
02:38:42,598 --> 02:38:44,433
তুমি বলেছিলে এই বাগিচায় ৭৬ বছরে,
1882
02:38:44,600 --> 02:38:47,227
নিগ্রোদের ওপর করা সব পদ্ধতির নির্যাতনই তুমি দেখেছ।
1883
02:38:47,394 --> 02:38:50,439
কিন্তু আমি লক্ষ্য করলাম, তুমি হাঁটু ভেঙে ফেলার বিষয়টি উল্লেখ করনি।
1884
02:38:50,898 --> 02:38:54,067
ওহ খোদা!
1885
02:38:54,234 --> 02:38:56,111
ছিয়াত্তর বছরে স্টিফেন,
1886
02:38:56,278 --> 02:38:57,946
কতগুলো নিগ্রোকে তুমি এখানে আসতে এবং যেতে দেখেছ, হাহ?
1887
02:38:58,113 --> 02:38:59,698
সাত হাজার?
1888
02:38:59,865 --> 02:39:01,575
আট হাজার?
1889
02:39:01,742 --> 02:39:03,452
নয় হাজার?
1890
02:39:03,619 --> 02:39:06,413
নয় হাজার নয়শ নিরানব্বই?
1891
02:39:06,580 --> 02:39:08,957
ক্যালভিন ক্যান্ডির মুখ নিঃসৃত প্রত্যেকটি কথাই...
1892
02:39:09,124 --> 02:39:10,459
ঘোড়ার মল-মুত্র ছাড়া আর কিছুই না।
1893
02:39:10,626 --> 02:39:14,463
কিন্তু সে একটি কথা সঠিক বলেছিলঃ ‘আমি ঐ ১০,০০০ নিগ্রোদের মধ্যে একজন।’
1894
02:39:17,299 --> 02:39:19,051
কুত্তার বাচ্চা!
1895
02:39:22,137 --> 02:39:24,431
ও জিউস, আমাকে এই নিগ্রোটিকে হত্যা করতে দাও।
1896
02:39:26,016 --> 02:39:28,977
তুমি এসব করে বেশিদূর যেতে পারবে না, জাঙ্গ।
1897
02:39:29,144 --> 02:39:31,146
তারা তোমাকে ধরে ফেলবে।
1898
02:39:31,313 --> 02:39:33,607
তোমাকে এখন ওয়ান্টেড পোষ্টারে উঠাবে, নিগ্রো।
1899
02:39:33,774 --> 02:39:36,610
বাউন্টি হান্টাররা তোমাকে খুঁজবে।
1900
02:39:36,777 --> 02:39:41,031
তুমি পালিয়ে যেতে পার, নিগ্রো।
কিন্তু তারা তোমাকে খুঁজে বের করবে।
1901
02:39:41,198 --> 02:39:45,118
আর যখন তোমাকে খুঁজে পাবে, ওহ প্রভু, তোমার যে কি অবস্থা হবে!
1902
02:39:45,285 --> 02:39:47,996
তারা তোমাকে শুধু হত্যাই করবে না, জাঙ্গ।
1903
02:39:48,163 --> 02:39:49,915
তোমাকে বলাৎকারও করবে।
1904
02:39:50,082 --> 02:39:52,167
এই ক্যান্ডিল্যান্ডই, নিগ্রো!
1905
02:39:52,334 --> 02:39:55,045
তুমি ক্যান্ডিল্যান্ড ধ্বংস করতে পারবে না।
1906
02:39:55,212 --> 02:39:58,840
আমরা এখানেই থাকবো।
ক্যান্ডিল্যান্ডে সবসময় এখানে থাকবে।
1907
02:40:09,851 --> 02:40:13,397
কোন বন্দুকযোদ্ধা নিগ্রোই পৃথিবীর সব শ্বেতাঙ্গদের হত্যা করতে পারবে না!
1908
02:40:13,563 --> 02:40:16,191
তারা তোমাকে খুঁজে বের করবেই!
1909
02:40:20,737 --> 02:40:23,323
জাঙ্গ!
1910
02:40:23,490 --> 02:40:25,867
তুমি একজন নিকৃষ্ট কুত্তার...
1911
02:41:00,652 --> 02:41:02,195
হেই, ‘লিটল ট্রাবল মেইকার।’
1912
02:41:02,863 --> 02:41:04,781
হেই, ‘বিগ ট্রাবল মেইকার।’
1913
02:41:32,100 --> 02:41:36,730
তুমি জানো তোমাকে কি বলে ডাকা হবে?
“পশ্চিমের সর্বদ্রুত বন্ধুকধারী”
1914
02:41:44,363 --> 02:41:45,947
চল এস্থান হতে চলে যাই।
1915
02:41:51,047 --> 02:42:00,947
Translated by : Anisul Kabir Akil
facebook.com/Anisul.Kabir.Akil
subscene.com/u/809509
1916
02:45:14,823 --> 02:45:16,366
ঐ নিগ্রোটি কে?