1 00:00:10,000 --> 00:00:10,241 Translated by : Anisul Kabir Akil 2 00:00:10,242 --> 00:00:10,484 Translated by : Anisul Kabir Akil 3 00:00:10,485 --> 00:00:10,726 Translated by : Anisul Kabir Akil 4 00:00:10,727 --> 00:00:10,969 Translated by : Anisul Kabir Akil 5 00:00:10,970 --> 00:00:11,211 Translated by : Anisul Kabir Akil 6 00:00:11,212 --> 00:00:11,454 Translated by : Anisul Kabir Akil 7 00:00:11,455 --> 00:00:11,696 Translated by : Anisul Kabir Akil 8 00:00:11,697 --> 00:00:11,938 Translated by : Anisul Kabir Akil 9 00:00:11,939 --> 00:00:12,181 Translated by : Anisul Kabir Akil 10 00:00:12,182 --> 00:00:12,423 Translated by : Anisul Kabir Akil 11 00:00:12,424 --> 00:00:12,666 Translated by : Anisul Kabir Akil 12 00:00:12,667 --> 00:00:12,908 Translated by : Anisul Kabir Akil 13 00:00:12,909 --> 00:00:13,151 Translated by : Anisul Kabir Akil 14 00:00:13,152 --> 00:00:13,393 Translated by : Anisul Kabir Akil 15 00:00:13,394 --> 00:00:13,635 Translated by : Anisul Kabir Akil 16 00:00:13,636 --> 00:00:13,878 Translated by : Anisul Kabir Akil 17 00:00:13,879 --> 00:00:14,120 Translated by : Anisul Kabir Akil 18 00:00:14,121 --> 00:00:14,363 Translated by : Anisul Kabir Akil 19 00:00:14,364 --> 00:00:14,605 Translated by : Anisul Kabir Akil 20 00:00:14,606 --> 00:00:14,847 Translated by : Anisul Kabir Akil 21 00:00:14,848 --> 00:00:15,090 Translated by : Anisul Kabir Akil 22 00:00:15,091 --> 00:00:15,332 Translated by : Anisul Kabir Akil 23 00:00:15,333 --> 00:00:15,575 Translated by : Anisul Kabir Akil 24 00:00:15,576 --> 00:00:15,817 Translated by : Anisul Kabir Akil 25 00:00:15,818 --> 00:00:16,060 Translated by : Anisul Kabir Akil 26 00:00:16,061 --> 00:00:16,302 Translated by : Anisul Kabir Akil 27 00:00:16,303 --> 00:00:16,544 Translated by : Anisul Kabir Akil 28 00:00:16,545 --> 00:00:16,787 Translated by : Anisul Kabir Akil 29 00:00:16,788 --> 00:00:17,029 Translated by : Anisul Kabir Akil 30 00:00:17,030 --> 00:00:17,272 Translated by : Anisul Kabir Akil 31 00:00:17,273 --> 00:00:17,514 Translated by : Anisul Kabir Akil 32 00:00:17,515 --> 00:00:17,757 Translated by : Anisul Kabir Akil 33 00:00:17,758 --> 00:00:18,000 Translated by : Anisul Kabir Akill 34 00:00:18,001 --> 00:00:20,000 Translated by : Anisul Kabir Akil 35 00:00:21,000 --> 00:00:21,230 অ 36 00:00:21,231 --> 00:00:21,461 অন 37 00:00:21,462 --> 00:00:21,691 অনু 38 00:00:21,692 --> 00:00:21,922 অনুব 39 00:00:21,923 --> 00:00:22,153 অনুবা 40 00:00:22,154 --> 00:00:22,384 অনুবাদ 41 00:00:22,385 --> 00:00:22,614 অনুবাদক 42 00:00:22,615 --> 00:00:22,845 অনুবাদক 43 00:00:22,846 --> 00:00:23,076 অনুবাদক : 44 00:00:23,077 --> 00:00:23,307 অনুবাদক : 45 00:00:23,308 --> 00:00:23,537 অনুবাদক : আ 46 00:00:23,538 --> 00:00:23,768 অনুবাদক : আন 47 00:00:23,769 --> 00:00:23,999 অনুবাদক : আনি 48 00:00:24,000 --> 00:00:24,230 অনুবাদক : আনিছ 49 00:00:24,231 --> 00:00:24,461 অনুবাদক : আনিছু 50 00:00:24,462 --> 00:00:24,691 অনুবাদক : আনিছুল 51 00:00:24,692 --> 00:00:24,922 অনুবাদক : আনিছুল 52 00:00:24,923 --> 00:00:25,153 অনুবাদক : আনিছুল ক 53 00:00:25,154 --> 00:00:25,384 অনুবাদক : আনিছুল কব 54 00:00:25,385 --> 00:00:25,614 অনুবাদক : আনিছুল কবী 55 00:00:25,615 --> 00:00:25,845 অনুবাদক : আনিছুল কবীর 56 00:00:25,846 --> 00:00:26,076 অনুবাদক : আনিছুল কবীর 57 00:00:26,077 --> 00:00:26,307 অনুবাদক : আনিছুল কবীর আ 58 00:00:26,308 --> 00:00:26,537 অনুবাদক : আনিছুল কবীর আক 59 00:00:26,538 --> 00:00:26,768 অনুবাদক : আনিছুল কবীর আকি 60 00:00:26,769 --> 00:00:27,000 অনুবাদক : আনিছুল কবীর আকিলল 00:00:30,000 অনুবাদক : আনিছুল কবীর আকিল 62 00:03:38,561 --> 00:03:41,329 [১৮৫৮] 63 00:03:41,330 --> 00:03:43,329 [ ১৮৫৮ ] [ গৃহযুদ্ধের দুই বছর পূর্বে ] 64 00:03:45,161 --> 00:03:49,129 [ টেক্সাসের কোন এক স্থানে ] 65 00:04:03,161 --> 00:04:04,329 অউ! 66 00:04:18,760 --> 00:04:21,971 কে অন্ধকারে পথ ভুলে ঘোরাফেরা করছে? 67 00:04:22,138 --> 00:04:25,934 তোমার উদ্দেশ্য বল অথবা গুলিতে উড়ে যাওয়া জন্য তৈরি হও। 68 00:04:26,100 --> 00:04:31,189 ভদ্রমহোদয়গন শান্ত হও, আমি তোমাদের কোন ক্ষতি করতে আসি নি। 69 00:04:31,356 --> 00:04:36,194 আমি একজন ক্লান্ত-নগণ্য পর্যটক। অউ, ভাইয়েরা। 70 00:04:37,528 --> 00:04:39,197 ভদ্রমহোদয়গন, তোমাদেরকে শীতের সন্ধ্যার শুভেচ্ছা। 71 00:04:39,364 --> 00:04:41,699 আমি দু’জন ক্রীতদাস ব্যবসায়ী কে খুঁজছি। 72 00:04:41,866 --> 00:04:43,534 তারা স্পেক ব্রাদার্স নামে পরিচিত। 73 00:04:43,701 --> 00:04:45,536 সম্ভবত তোমরাই সেই ব্যক্তি। 74 00:04:46,913 --> 00:04:49,666 - কে জানতে চায়? - হ্যাঁ, আমিই। 75 00:04:49,832 --> 00:04:51,709 আমি ডাঃ কিং সুলজ এটা আমার ঘোড়া ফিৎজ। 76 00:04:52,961 --> 00:04:56,464 - কি ধরনের ডাক্তার তুমি? - দাঁতের ডাক্তার। 77 00:04:56,631 --> 00:04:58,424 তোমরা কি স্পেক ব্রাদার্স? 78 00:04:58,591 --> 00:05:01,386 আর তোমরা কি এই লোকগুলোকে গ্রিনভিলের ক্রীতদাস নিলাম বাজার থেকে কিনেছ? 79 00:05:01,552 --> 00:05:04,138 - তাই কি হয়েছে?! - তাই এই বিষয় নিয়ে তোমাদের সাথে আলাপ আলোচনা করতে চাই। 80 00:05:04,305 --> 00:05:07,642 - ইংরেজি বলো। - ওহ! আমি দুঃখিত। 81 00:05:07,809 --> 00:05:10,019 আমাকে ক্ষমা কর। এটা(ইংরেজি) আমার দ্বিতীয় ভাষা। 82 00:05:10,186 --> 00:05:13,481 এখন, আমি বিশ্বাস করি যে তোমাদের তালিকায়... 83 00:05:13,648 --> 00:05:16,067 ...এমন একজন আছে যাকে আমার খুব দরকার। 84 00:05:16,234 --> 00:05:17,698 হ্যালো, বেচারা শয়তানেরা! 85 00:05:19,028 --> 00:05:25,076 তোমার মধ্যে কেউ কি করুকান-বাগিচা থেকে এসেছে? 86 00:05:25,827 --> 00:05:28,037 আমি করুকান-বাগিচা থেকে এসেছি। 87 00:05:29,664 --> 00:05:31,040 কে বলল একথা? 88 00:06:18,254 --> 00:06:19,630 তোমার নাম কি? 89 00:06:23,801 --> 00:06:25,678 জাঙ্গ। 90 00:06:25,845 --> 00:06:28,598 তাহলে তুমিই সেই, যাকে আমি খুঁজছি। 91 00:06:30,475 --> 00:06:32,685 তুমি কি ব্রিটল ব্রাদার্সদের পরিচয় জানো? 92 00:06:36,314 --> 00:06:37,315 তারা কে? 93 00:06:39,734 --> 00:06:41,360 বিগ জন। 94 00:06:42,153 --> 00:06:43,488 এলিস। 95 00:06:44,906 --> 00:06:48,826 রজার। অনেক সময় তারা তাকে ‘লিল রাজ’ বলে ডাকে। 96 00:06:50,203 --> 00:06:52,413 তারা করুকান প্লানটেশনের তত্ত্বাবধানের দায়িত্ত্বে আছে। 97 00:06:52,580 --> 00:06:53,664 এখন আর নেই। 98 00:06:56,751 --> 00:06:57,794 আমাকে বল... 99 00:06:58,377 --> 00:07:01,172 ...তুমি যদি ওই তিনজনকে আবার দেখতে পাও তাহলে তুমি তাদের চিনতে পারবে? 100 00:07:01,339 --> 00:07:04,008 -তুমি কি চিনতে পারবে তাদের? -হ্যাঁ। 101 00:07:04,175 --> 00:07:06,636 - তার সাথে ওইভাবে কথা বলা বন্ধ কর। - কেমন করে?! 102 00:07:06,803 --> 00:07:08,346 ওইভাবে। 103 00:07:08,513 --> 00:07:10,807 আরে ভাইয়েরা, আমি শুধু নিশ্চিত হতে চাইছি... 104 00:07:10,973 --> 00:07:13,017 ধুর! ইংলিশে কথা বল। 105 00:07:13,184 --> 00:07:14,936 সবাই শান্ত হও। 106 00:07:15,103 --> 00:07:18,815 আমি ক্রেতা হিসেবে কেবলমাত্র একটি লেনদেনর সম্পন্নের চেষ্টা করছি। 107 00:07:18,981 --> 00:07:21,984 আমার দরকার নেই। বিক্রি হবে না। এখন ওর সাথে কথা বলা বন্ধ কর। 108 00:07:22,151 --> 00:07:25,154 এত উদ্ভট হইও না। তারা অবশ্যই বিক্রির জন্য! 109 00:07:25,988 --> 00:07:27,448 যাও এখান থেকে। 110 00:07:27,615 --> 00:07:32,537 আরে ভাই, তুমি কি এসব নাট্যভঙ্গিমা বন্ধ করবে? 111 00:07:32,703 --> 00:07:36,499 তুমি কি আমাকে হত্যার উদ্দেশে অস্ত্র তাক করে আছ?! 112 00:07:37,583 --> 00:07:39,460 শেষ সুযোগ, শালা। 113 00:07:40,878 --> 00:07:43,214 ও, খুব ভাল। 114 00:08:11,993 --> 00:08:14,412 তোমার পশুটিকে গুলি করার জন্য আমি দুঃখিত। 115 00:08:14,579 --> 00:08:16,497 কিন্তু আমি অবিবেচকের মত কিছু করতে চাইনি। 116 00:08:16,664 --> 00:08:18,958 এটা তোমার আগে বুঝার মত সময় এসেছিল। 117 00:08:19,125 --> 00:08:22,545 তুই একটা কুত্তার বাচ্চা! 118 00:08:22,712 --> 00:08:25,506 -তুই রস্ক কে গুলি করেছিস! -ভাল... 119 00:08:25,673 --> 00:08:27,383 আর তুই এইসকেও হত্যা করেছিস! 120 00:08:27,550 --> 00:08:30,219 আমি তোমার ভাইকে গুলি করেছি কারন সে আমাকে গুলি করার হুমকি দিয়েছিল। 121 00:08:30,386 --> 00:08:33,222 এবং আমি বিশ্বাস করি আমার কাছে... এক, দুই, তিন, চার... 122 00:08:33,389 --> 00:08:36,350 ...পাঁচজন সাক্ষী আছে যারা এই বিষয়টা নিয়ে সাক্ষ্য দিতে পারে। 123 00:08:36,517 --> 00:08:39,395 -আমার পাঁয়ের খবর হয়ে গেছে! -কোন সন্দেহ নাই। 124 00:08:39,562 --> 00:08:42,106 যদি তুমি এখন বিড়ালের মত চিৎকার-চেচামেচি বন্ধ কর... 125 00:08:42,273 --> 00:08:45,610 তাহলে আমি জাঙ্গর সাথে আমার অনুসন্ধান পর্ব শেষ করতে পারব। 126 00:08:49,614 --> 00:08:53,075 -ওহ খোদা! -আমি যেটা বলছিলাম... 127 00:08:53,242 --> 00:08:56,954 ...তুমি যদি আবার ব্রিটল ব্রাদার্সদের দেখ তাহলে তুমি তাদের চিনবে? 128 00:08:57,622 --> 00:08:59,332 হ্যাঁ। 129 00:08:59,498 --> 00:09:00,791 এই আমেরিকানটি বিক্রি হয়ে গেল! 130 00:09:00,958 --> 00:09:04,921 তা, মিঃ স্পেক? মিঃ স্পেক? জাঙ্গর জন্য তোমাকে কত দিতে হবে? 131 00:09:10,218 --> 00:09:12,845 লোহাটি যতসব নোংরা ব্যবসায়ের জন্য ব্যবহার করা হয়। 132 00:09:18,059 --> 00:09:20,186 তুমি কি এটা একটু সময়ের জন্য ধরবে? 133 00:09:22,313 --> 00:09:23,814 ধন্যবাদ। জাঙ্গ? 134 00:09:23,981 --> 00:09:25,858 ওই ঘোড়াটিতে ওঠো। 135 00:09:26,025 --> 00:09:27,818 আমি যদি তোমার জায়গায় হতাম তাহলে... 136 00:09:27,985 --> 00:09:31,989 আমি মৃত পড়ে থাকা স্পেকের শীতবস্ত্রটি নিতাম। 137 00:09:46,128 --> 00:09:50,007 নিগ্রো! তুই আমার ভাইয়ের জামায় স্পর্শ করিস না। 138 00:10:00,685 --> 00:10:05,606 ওহ! ও খোদা! 139 00:10:07,275 --> 00:10:12,446 একশ... দশ... বিশ... 140 00:10:12,613 --> 00:10:14,448 ...আর পাঁচ... 141 00:10:15,700 --> 00:10:16,867 ...জাঙ্গর জন্য। 142 00:10:17,034 --> 00:10:19,203 আর যেহেতু ওটা তার আর দরকার নাই, 143 00:10:19,370 --> 00:10:21,872 আমি তোমার ভাইয়ের ক্ষুদ্র ঘোড়াটিও কিনলাম। 144 00:10:22,581 --> 00:10:27,545 ও হ্যাঁ, মিঃ স্পেক, আমার একটা ক্রয়ের রশিদ লাগবে। 145 00:10:27,712 --> 00:10:29,297 তোমার কাছে আছে কি? 146 00:10:29,463 --> 00:10:32,383 -তুই জাহান্নামে যা, দাঁতের ডাক্তার। 147 00:10:32,550 --> 00:10:34,552 আমি ওটা মনে করি না। 148 00:10:34,719 --> 00:10:38,222 কোন চিন্তা নাই। আমি প্রস্তুতি নিয়েই এসেছি। 149 00:10:42,560 --> 00:10:44,145 ধন্যবাদ। 150 00:10:44,312 --> 00:10:47,898 এটা ক্রয়ের রসিদ হিসেবে খুব ভাল কাজে দিবে। 151 00:11:00,244 --> 00:11:01,245 উয়াহ। 152 00:11:05,416 --> 00:11:08,878 এইযে বেচারা শয়তানেরা, 153 00:11:09,045 --> 00:11:14,091 ‘পরবর্তীতে তোমরা কি করবে’ যখন এই বিষয়টি তোমাদের সামনে আসবে- 154 00:11:14,258 --> 00:11:17,094 তখন তোমাদের সামনে ২টা পথ খোলা থাকবে। 155 00:11:17,261 --> 00:11:22,391 একটা পথ হল, যখন আমি চলে যাব তখন ওই পশুটি সরিয়ে বাকি আর একজন স্পেককে মুক্ত করা। 156 00:11:22,558 --> 00:11:24,477 তারপর ওকে কাছের কোন শহরে নিয়ে যেতে পার। 157 00:11:24,643 --> 00:11:28,230 এটা করতে যে পথ দিয়ে এসেছ ওই পথ ধরেই ৩৭ মাইল পিছনে যেতে হবে। 158 00:11:28,397 --> 00:11:34,070 অথবা দ্বিতীয় পথটি হল, তোমরা নিজেরা মুক্ত হবে আর বন্দুকটি হাতে নিবে, 159 00:11:34,236 --> 00:11:36,781 তার মাথায় গুলি ঢুকিয়ে দেবে, আর দুইজনকেই গভীর গর্ত করে পুঁতে ফেলবে। 160 00:11:36,947 --> 00:11:40,493 এরপর তোমরা তোমাদের সুবিধাজনক জায়গায় চলে যাবে। 161 00:11:41,577 --> 00:11:42,745 বাছাইয়ের অধিকার তোমাদের... 162 00:11:42,912 --> 00:11:47,291 ও হ্যাঁ, যদি তোমাদের জ্যোতিষবিদ্যা সম্পর্কে ধারনা না থাকে তাহলে বলি... 163 00:11:47,458 --> 00:11:50,461 উত্তরদিকের তাঁরাটি হল ওইটি। 164 00:11:51,921 --> 00:11:55,091 টা-ডা! 165 00:12:09,897 --> 00:12:13,984 এক মিনিট অপেক্ষা কর, বন্ধুরা। আমাকে বিষয়টি নিয়ে কথা বলতে দাও! 166 00:12:17,613 --> 00:12:21,033 এই ধরনের পরিস্থিতি যুক্তি-বুদ্ধি দিয়ে তোমাদের বুঝা উচিত। 167 00:12:22,493 --> 00:12:25,496 আমি খারাপ মানুষ নই! আমি শুধু আমার কাজ করতে ছিলাম! 168 00:12:25,663 --> 00:12:29,250 ব্লুবেরি, আমি আমার সর্বশেষ আপেলটি তোমাকে খেতে দেইনি? 169 00:12:29,417 --> 00:12:32,378 তোমাদের একটা কথা বলি, তোমরা আমাকে এল পাসোতে ডাক্তারের কাছে নিয়ে চল। 170 00:12:32,545 --> 00:12:34,588 আমি তোমাদের স্বাধীনতা দিব। 171 00:12:34,755 --> 00:12:38,509 না! না! দয়া করে করো না! 172 00:12:53,155 --> 00:12:58,009 [ ডট্রি, টেক্সাস ] 173 00:13:23,846 --> 00:13:25,222 এখন ঠিক আছে। 174 00:13:25,389 --> 00:13:27,391 আমি এদের মধ্য থেকে ২টি আজ রাতেই নিতে চাই... 175 00:13:27,558 --> 00:13:29,768 ...এবং এরপর সকালে... 176 00:13:31,896 --> 00:13:33,689 নিগ্রো ঘোড়ার উপরে! 177 00:13:59,298 --> 00:14:01,091 সবাই এইদিকে কি দেখছে? 178 00:14:01,258 --> 00:14:03,761 তারা কখনো কোন নিগ্রোকে ঘোড়ার পিঠে দেখেনি! 179 00:14:16,065 --> 00:14:17,066 ওয়াও। 180 00:14:27,117 --> 00:14:29,119 শুভ সকাল, সরাইওয়ালা! 181 00:14:30,454 --> 00:14:32,915 দুইজন ক্লান্ত পথিককে ২ গ্লাস বিয়ার দিন। 182 00:14:33,082 --> 00:14:34,833 অনেক আগেই চলে এসেছ। 183 00:14:35,000 --> 00:14:37,419 আমরা আরও এক ঘণ্টার মধ্যে খুলব না। 184 00:14:37,586 --> 00:14:39,421 এরপর আমরা সকালের নাস্তা দিব। 185 00:14:39,588 --> 00:14:45,010 ওয়াউ, ওয়াউ, ওয়াউ, তুমি এটা কি করেছ?! 186 00:14:45,177 --> 00:14:47,263 নিগ্রোটাকে এখান থেকে বাইরে নিয়ে যাও! 187 00:14:50,808 --> 00:14:54,812 -সাহায্য কর! আমাকে কেউ সাহায্য কর! -এই সরাইওয়ালা! 188 00:14:54,979 --> 00:14:58,148 মনে রেখো, শেরিফকে নিয়ে আসবে, মার্শালকে নয়। 189 00:14:58,315 --> 00:15:00,192 শেরিফ! সাহায্য করুন! 190 00:15:00,359 --> 00:15:01,986 হায় খোদা! 191 00:15:03,362 --> 00:15:05,906 এখন আমাদেরকেই বারটেন্ডার হয়ে কাজ করতে হবে। 192 00:15:08,325 --> 00:15:10,077 তুমি বসো, বাছা। 193 00:15:19,753 --> 00:15:22,631 তুমি কি ধরনের ডাক্তার? 194 00:15:23,465 --> 00:15:28,053 ওই গাড়িটি থাকা সত্ত্বেও আমি ৫ বছর ধরে ডাক্তারি অনুশীলন করি না। 195 00:15:32,683 --> 00:15:35,978 কিন্তু আজকাল আমি নতুন পেশা অনুশীলন করছি... 196 00:15:38,188 --> 00:15:39,565 ... বাউন্টি হান্টার! 197 00:15:46,155 --> 00:15:47,990 তুমি কি জানো ‘বাউন্টি হান্টার’ কাকে বলে? 198 00:15:48,699 --> 00:15:49,742 না। 199 00:15:49,908 --> 00:15:51,118 ঠিক আছে... 200 00:15:52,745 --> 00:15:56,874 ...যেভাবে ক্রীতদাস ব্যবসায়ীরা টাকার জন্য মানুষের জীবন নিয়ে ব্যবসা করে, 201 00:15:57,041 --> 00:15:59,376 বাউন্টি হান্টাররা মানুষের মৃতদেহ নিয়ে ব্যবসা করে। 202 00:16:15,225 --> 00:16:17,895 সরকার একজন বাউন্টিকে নিয়োগ দেয় দাগী ও পলাতক আসামিদের মাথার জন্য। 203 00:16:18,062 --> 00:16:20,731 আমি ওইসব মানুষের সন্ধান করি, তাদের মুখোমুখি হই, এবং তাদের হত্যা করি। 204 00:16:20,898 --> 00:16:24,860 তাদের হত্যার পর, আমি তাদের মৃতদেহ কর্তৃপক্ষের কাছে হস্তান্তর করি। 205 00:16:25,027 --> 00:16:27,738 অনেকসময় ‘মেরে ফেলা হয়েছে’ বললেও চলে। 206 00:16:27,905 --> 00:16:30,699 আমি প্রমাণস্বরূপ মৃতদেহ কর্তৃপক্ষকে দেখাই আর বলি হ্যাঁ, 207 00:16:30,866 --> 00:16:32,576 আমি সত্যিই তাদের হত্যা করেছি। 208 00:16:32,743 --> 00:16:35,746 এরপর কর্তৃপক্ষ আমাকে পুরুস্কারের অর্থ পরিশোধ করে। 209 00:16:35,913 --> 00:16:39,249 তাই ক্রীতদাস ব্যবসায়ের মত এটাও একটা, ‘দেহের বিনিময়ে অর্থ’ মার্কা ব্যবসা। 210 00:16:40,876 --> 00:16:41,877 ‘বাউন্টি’ কাকে বলে? 211 00:16:45,673 --> 00:16:47,132 এটা পুরুস্কারের মত। 212 00:16:47,299 --> 00:16:50,678 তুমি মানুষ হত্যা কর? এজন্য তারা তোমাকে অর্থ দেয়? 213 00:16:50,844 --> 00:16:52,721 হ্যাঁ, তবে নির্দিষ্ট কিছু মানুষের জন্য। 214 00:16:52,888 --> 00:16:54,014 খারাপ মানুষ? 215 00:16:54,181 --> 00:16:58,143 আহ্! তারা যত খারাপ, টাকার পরিমাণ তত বেশি! 216 00:16:58,310 --> 00:17:00,604 যেটা আমাকে তোমার কাছে নিয়ে এসেছে। 217 00:17:00,771 --> 00:17:05,025 এবং আমি তোমাকে জানাতে চাই, আমি একটু দ্বিধাগ্রস্থ হয়েছি যখন তোমার কাছে এসেছি। 218 00:17:05,192 --> 00:17:07,611 একদিকে, আমি দাসত্ব ঘৃণা করি। 219 00:17:07,778 --> 00:17:10,906 অন্যদিকে, তোমার সাহায্য দরকার। 220 00:17:11,073 --> 00:17:14,451 যদি তুমি প্রত্যাখ্যান না কর, সেটাই বরং ভাল হবে। 221 00:17:15,327 --> 00:17:17,996 সময়ের সাথে সাথে, দাসত্ব প্রথাকে সবার কাছে আজগুবি প্রথায় পরিণত করব। 222 00:17:18,163 --> 00:17:20,374 আমার কাজের সুবিধার জন্যই। 223 00:17:20,541 --> 00:17:25,212 এখনও বলা যায়, আমি নিজেকে অপরাধী মনে করি। 224 00:17:26,880 --> 00:17:32,136 তাই, আমি চাই, আমরা দুইজন মিলে একটি চুক্তি করতে। 225 00:17:39,184 --> 00:17:41,019 আমি ব্রিটল ব্রাদারদের খুঁজছি। 226 00:17:45,691 --> 00:17:47,025 যদিও এখন পর্যন্ত, 227 00:17:47,192 --> 00:17:52,322 আমি সমস্যার মধ্যে আছি যেহেতু আমি জানি না তারা দেখতে কেমন! 228 00:17:53,574 --> 00:17:56,452 কিন্তু তুমি তাদের চিনো, তাই না? 229 00:17:56,618 --> 00:17:58,829 আমি সত্যিই জানি তারা দেখতে কেমন। 230 00:17:58,996 --> 00:18:02,499 ভাল। তাহলে আমার প্রস্তাব হচ্ছে, 231 00:18:02,666 --> 00:18:06,086 - যতক্ষণ পর্যন্ত তাদের খুঁজে বের করতে না পারি, তুমি আমার সাথে ভ্রমন করবে। - আমরা কোথায় যাব? 232 00:18:06,253 --> 00:18:08,881 আমি শুনেছি তাদের মধ্যে অন্ততপক্ষে দুইজন গেথিলবার্গে তত্ত্বাবধানের দায়িত্ত্বে আছে, 233 00:18:09,047 --> 00:18:11,216 কিন্তু আমি জানি না গেথিলবার্গের কোনস্থানে! 234 00:18:11,383 --> 00:18:15,679 এজন্য আমরা গেথিলবার্গের সবক’টি বাগিচায় খোঁজ করব যতক্ষণ পর্যন্ত তাদের না খুঁজে পাব। 235 00:18:15,846 --> 00:18:21,101 যখন আমরা তাদের খুঁজে পাব, তুমি তাদের চিনিয়ে দিবে আর আমি তাদের হত্যা করব। 236 00:18:22,144 --> 00:18:25,522 যদি তুমি কর তাহলে আমি তোমাকে মুক্ত করে দিব, 237 00:18:25,689 --> 00:18:29,818 প্রত্যেক ব্রিটল ব্রাদারের জন্য ২৫ ডলার করে, যেটি দাঁড়াবে ৭৫ ডলারে। 238 00:18:29,985 --> 00:18:33,697 এবং যদি এটার পুনরাবৃত্তি হয়, এইযে শেরিফ চলে এসেছে! 239 00:18:41,455 --> 00:18:46,960 বাছারা, মজা করা শেষ হয়েছে, এখন বাইরে এসো। 240 00:18:49,588 --> 00:18:54,176 সব ঠিক আছে ভাইয়েরা, তোমরা শান্ত হও। 241 00:18:55,219 --> 00:18:56,929 তোমরা তোমাদের কাজে চলে যাও। 242 00:18:57,721 --> 00:19:00,098 এই ভাঁড়গুলো শীঘ্রই এখান থেকে বিদায় হবে। 243 00:19:02,059 --> 00:19:07,481 এখন বল, কেন তোমরা এই শহরে এসে সমস্যার সৃষ্টি করছ? 244 00:19:07,648 --> 00:19:10,901 এবং সব মানুষকে ভয় দেখাচ্ছ? 245 00:19:12,069 --> 00:19:14,738 তুমি এরকম করা থেকে ভাল কিছু করার পেলে না? 246 00:19:14,905 --> 00:19:18,116 উপরন্তু তোমরা বিলশার্পের শহরের মধ্যে ঢুকেছ... 247 00:19:18,283 --> 00:19:20,536 তোমাদের পচ্ছাতদেশ দেখাতে?! 248 00:19:28,877 --> 00:19:32,798 তুমি আমাদের শেরিফকে এটা কি করলে?! 249 00:19:44,101 --> 00:19:46,436 এখন তুমি মার্শালকে নিয়ে আসতে পার। 250 00:19:47,938 --> 00:19:50,274 মার্শাল! মার্শাল! 251 00:19:50,440 --> 00:19:52,693 - আমরা কি ভিতরে অপেক্ষা করতে পারি? - আমরা কি চলে যেতে পারি? 252 00:19:52,860 --> 00:19:54,069 পরে। 253 00:19:56,530 --> 00:20:00,742 ওই বাকবোর্ডটি সেলুন থেকে রাস্তার ওপর প্রান্তে নিয়ে যাও। 254 00:20:00,909 --> 00:20:03,787 আমি ছয়টি রাইফেলসহ ছয়জন লোককে ওটার পিছনে চাই। 255 00:20:03,954 --> 00:20:06,123 আমি দুইজন লোককে দুইটি রাইফেলসহ এই ছাদে দেখতে চাই। 256 00:20:06,290 --> 00:20:08,625 আর দুইজন লোককে দুইটি রাইফেলসহ ঐ ছাদে দেখতে চাই। 257 00:20:08,792 --> 00:20:11,753 সব কয়টি বন্দুকের নলই সামনের দরজায় লক্ষ্যস্থির করবে। 258 00:20:11,920 --> 00:20:14,923 কেউ বেচারা বিলশার্পকে রাস্তা থেকে সরিয়ে নাও। 259 00:20:16,091 --> 00:20:18,260 এই যে সেলুনের মধ্যে থাকা লোককে বলছি! 260 00:20:18,427 --> 00:20:21,763 আমরা ১০০টি রাইফেল এই বিল্ডিং থেকে বের হওয়ার পথগুলোতে তাক করে আছি। 261 00:20:22,472 --> 00:20:25,642 তোমাকে এই বিল্ডিং থেকে জীবিত বের হওয়ার একটি সুযোগ দেওয়া হল। 262 00:20:26,476 --> 00:20:28,979 তুমি এবং তোমার নিগ্রো মাথার ওপর হাত তুলে এক্ষুনি বের হয়ে এসো। 263 00:20:29,146 --> 00:20:31,106 এবং আমি বুঝাচ্ছি এখনি আসতে হবে। 264 00:20:32,232 --> 00:20:35,652 তুমি কি মার্শাল যার সাথে আমি খুশি হয়ে পরিচিত হচ্ছি? 265 00:20:35,819 --> 00:20:37,613 হ্যাঁ, আমিই। 266 00:20:37,779 --> 00:20:39,865 আমি ইউএস মার্শাল গিল টেইটাম। 267 00:20:40,032 --> 00:20:42,326 অনেক খুশী হলাম, মার্শাল। 268 00:20:42,826 --> 00:20:46,413 আমি নিজে থেকেই সকল অস্ত্র রেখে দিলাম, 269 00:20:46,580 --> 00:20:49,499 এবং এখন তুমি যা করতে বললে, 270 00:20:49,666 --> 00:20:52,336 আমি বাইরে বের হওয়ার জন্য প্রস্তুত, 271 00:20:52,502 --> 00:20:56,590 আমার হাত মাথার ওপর তুলে। 272 00:20:57,674 --> 00:21:03,639 আমি বিশ্বাস করি ইউনাইটেড স্টেট অফ আমেরিকার বিচার বিভাগের একজন প্রতিনিধিকে, 273 00:21:03,805 --> 00:21:09,645 তুমি এবং তোমার সহযোগীরা আমাকে গুলি করে রাস্তায় ফেলে রাখবে না, 274 00:21:09,811 --> 00:21:12,648 আমাকে কোর্টে যাওয়ার সুযোগ না দিয়েই। 275 00:21:12,814 --> 00:21:15,150 তুমি কি তেমনটি বুঝাচ্ছ যেমনটি তুমি আমাদের শেরিফের সাথে করেছ। 276 00:21:15,317 --> 00:21:17,110 রাস্তার কুকুরের মত তাকে গুলি করেছ। 277 00:21:17,277 --> 00:21:19,613 হ্যাঁ, আমি এটাই বুঝাতে চাচ্ছিলাম। 278 00:21:19,780 --> 00:21:25,452 আইনের একজন লোক হিসেবে আমাকে রাস্তার কুকুরের মত গুলি করে হত্যা করা হবে না তার প্রতিশ্রুতি কি আমি পেতে পারি? 279 00:21:28,789 --> 00:21:32,042 ঠিক আছে, যদিও আমরা সবাই ঐরকম কিছু একটা উপভোগ করতেই আগ্রহী... 280 00:21:32,209 --> 00:21:35,212 তবুও আমার এই শহরে কেউ ঘাতকের সাথে প্রবঞ্চনা করবে না। 281 00:21:36,254 --> 00:21:39,216 অনেক ভাল, মার্শাল, আমরা এখন আসছি। 282 00:21:41,051 --> 00:21:43,220 বাইরে একটু উত্তেজনা বিরাজ করছে। 283 00:21:43,387 --> 00:21:46,848 তাই চলাচলে কোন তাড়াহুড়া করবে না, এবং আমাকে কথা বলতে দিবে। 284 00:21:47,182 --> 00:21:49,851 সামনে আস। 285 00:21:56,900 --> 00:21:58,151 তুমি অস্ত্র ছাড়া এসেছ? 286 00:21:58,318 --> 00:22:00,028 হ্যাঁ, প্রকৃতপক্ষে আমরা দুজনই। 287 00:22:00,779 --> 00:22:04,116 মার্শাল টেইটাম, আমি কি তুমি ও তোমার সহকারীবৃন্দদের 288 00:22:04,282 --> 00:22:06,243 এবং এই ডট্রি শহরের সকল বাসিন্দাদের, 289 00:22:06,410 --> 00:22:08,745 এইমাত্র যে ঘটনাটি ঘটলো তার ব্যাখ্যা দিতে পারি? 290 00:22:10,080 --> 00:22:12,541 - বলে যাও। - ধন্যবাদ। 291 00:22:12,708 --> 00:22:14,835 আমার নাম ডাঃ কিং সুলজ। 292 00:22:15,002 --> 00:22:18,255 আমি তোমার মতই আদালতের একজন চাকর। 293 00:22:18,422 --> 00:22:21,842 যে লোকটি মাটিতে মৃত পড়ে আছে, সে ডট্রি শহরে ভালোমানুষ হিসেবে পরিচিত। 294 00:22:22,009 --> 00:22:26,096 তাই শেরিফ হিসেবে তাকে নির্বাচন করা মানানসই-ই বলেই মনে হয়, সে এখানে এসেছে ‘বিল শার্প’ নাম নিয়ে, 295 00:22:26,263 --> 00:22:30,851 কিন্তু আসলে সে ‘উইলার্ড পেক’ নামে একজন ‘ওয়ান্টেড’ ডাকাত। 296 00:22:31,018 --> 00:22:33,603 তার মাথার মূল্য ২০০ ডলার। 297 00:22:33,770 --> 00:22:36,732 ঐ ২০০ ডলার, জীবিত অথবা মৃতের জন্য। 298 00:22:36,898 --> 00:22:38,233 এগুলো তুমি কি বল! 299 00:22:38,400 --> 00:22:42,446 আমি জানি তোমাদের কাছে এটি অজানা তথ্য। 300 00:22:42,612 --> 00:22:48,452 কিন্তু আমি বাজি ধরতে চাই যে, এই লোকটি এখানে শেরিফ নির্বাচিত হয়েছে গত ২ বছর আগের কোন একটা সময়ে? 301 00:22:49,369 --> 00:22:50,370 হ্যাঁ। 302 00:22:50,537 --> 00:22:57,586 আমি এ তথ্য জানি কারন ৩ বছর আগে, সে লুবক-টেক্সাসের ‘বি সি করিগান কেটল কোম্পানি’ থেকে গরু চুরি করেছিল। 303 00:22:57,753 --> 00:23:07,387 এখন এই গ্রেফতার পরওয়ানাটি টেক্সাসের বিচারক ‘হেনরি এলান লডারমিল্ক’ কর্তৃক ইস্যু করা হয়েছে। 304 00:23:07,554 --> 00:23:09,264 তোমাদেরকে তার সাথে জড়ানোর জন্য উৎসাহিত করছি। 305 00:23:09,431 --> 00:23:14,478 আমি কে আর তোমাদের প্রিয় শেরিফ কে ছিল এটার সমর্থনে তিনি (বিচারক) আছেন। 306 00:23:22,652 --> 00:23:26,573 অন্যভাবে বলা যায় মার্শাল, তুমি আমাকে ২০০ ডলার দিবে। 307 00:23:35,248 --> 00:23:36,750 আমি পুরাপুরি টাস্কি খাইলাম! 308 00:24:04,820 --> 00:24:08,365 যখন আমরা ব্রিটল অধ্যায় শেষ করব, 309 00:24:08,532 --> 00:24:14,079 তোমাকে একটি ঘোড়া ও ৭৫ ডলার তোমার পিছনের পকেটে গুঁজে দিয়ে মুক্ত করে দেওয়া হবে... 310 00:24:16,873 --> 00:24:18,291 এরপর তুমি কি করবে? 311 00:24:20,544 --> 00:24:24,381 আমার স্ত্রীকে খুঁজে বের করব এবং তাকে মুক্ত করব। 312 00:24:26,633 --> 00:24:31,513 জাঙ্গ, আমার কোন ধারনাই ছিলনা যে তুমি বিবাহিত। 313 00:24:32,013 --> 00:24:34,307 সব ক্রীতদাসই কি বিয়েতে বিশ্বাস করে? 314 00:24:34,474 --> 00:24:38,061 ও, আমি এবং আমার স্ত্রী করি। 315 00:24:38,228 --> 00:24:42,399 করুকানের ঐ বুড়ো লোকটা চাইত না। এজন্য আমরা পালিয়েছিলাম। 316 00:24:43,608 --> 00:24:45,235 জাঙ্গ 317 00:24:45,902 --> 00:24:48,488 জাঙ্গ, জাঙ্গ- 318 00:24:48,655 --> 00:24:51,366 তুমি মরণ নেশায় মেতেছ, জাঙ্গ। 319 00:24:52,075 --> 00:24:53,952 ছেলেটি মরণ নেশায় মেতেছে। 320 00:24:55,745 --> 00:24:58,874 আমার মরণ নেশায় মাতা নিগ্রো দিয়ে কোন কাজ নেই। 321 00:25:00,584 --> 00:25:04,087 আমি তার গালের এইখানে পালিয়ে যাওয়ার চিহ্ন ‘R’ (Runway) পুড়িয়ে লিখে দিতে চাই। 322 00:25:04,254 --> 00:25:05,297 এবং মেয়েটিরও। 323 00:25:07,424 --> 00:25:12,220 আমি চাই তুমি তাদের গ্রীনভিলে নিয়ে গিয়ে নিলামে বিক্রি করে দাও। 324 00:25:13,054 --> 00:25:14,931 তাদের দুইজনকেই। 325 00:25:15,098 --> 00:25:16,850 আলাদা আলাদাভাবে। 326 00:25:19,311 --> 00:25:20,645 এবং এইটাকে... 327 00:25:23,273 --> 00:25:25,984 ...তুমি তাকে সস্তায় বেচবে। 328 00:25:27,944 --> 00:25:29,446 গ্রিনভিলে... 329 00:25:31,990 --> 00:25:34,951 ...ওখানে একধরনের রেকর্ড অফিস আছে। 330 00:25:42,167 --> 00:25:44,377 তুমি জানতে পারবে কখন সে বিক্রি হয়েছে... 331 00:25:45,837 --> 00:25:48,798 ...কোথায় থেকে সে এসেছিল। 332 00:25:48,965 --> 00:25:50,800 এবং তার নাম। 333 00:25:51,593 --> 00:25:53,136 তার নাম কি? 334 00:25:53,303 --> 00:25:54,971 ব্রুমহিল্ডা। 335 00:25:56,556 --> 00:25:59,809 - কি? - ব্রম-হিল্ডা। 336 00:25:59,976 --> 00:26:01,937 - ব্রুমহিল্ডা? - হুম। 337 00:26:04,022 --> 00:26:07,025 - তার মনিব কি জার্মান ছিল? - হ্যাঁ, তুমি কিভাবে জানলে? 338 00:26:07,901 --> 00:26:09,319 তার জন্ম কারুকান প্লানটেশনে হয়নি। 339 00:26:09,486 --> 00:26:12,030 তাকে ‘ভন সাফ্ট’ নামে একজন জার্মান গৃহিণী লালনপালন করে। 340 00:26:12,197 --> 00:26:14,324 এজন্য সে জার্মান ভাষায় অল্প-সল্প কথাও বলতে পারে। 341 00:26:14,491 --> 00:26:16,243 - তোমার স্ত্রী? - হুম। 342 00:26:16,409 --> 00:26:19,996 যখন সে ছোট ছিল তখন তারসাথে ঐ গৃহিণী মাঝে মাঝে জার্মান ভাষায় কথা বলত। 343 00:26:21,581 --> 00:26:24,167 ঠিক আছে, আমাকে আরও সহজ করে জানতে দাও। 344 00:26:24,334 --> 00:26:28,922 তোমার স্ত্রী জার্মানিতে কথা বলে এবং তার নাম ‘ব্রুমহিল্ডা ভন সেফ্ট’? 345 00:26:29,089 --> 00:26:30,215 হ্যাঁ। 346 00:26:34,261 --> 00:26:37,013 তারা আমাকে হিল্ডি নামে ডাকে। 347 00:26:47,161 --> 00:26:50,013 [ টেনেসি শহর ] 348 00:26:53,697 --> 00:26:59,286 যখন আমরা ঐ প্লানটেশনে ঢুকার অনুমতি পাব, তখন আমাদের নাটকের অভিনয় করতে হবে। 349 00:27:00,620 --> 00:27:03,373 আমদের দুজনেরই একটা চরিত্র থাকবে। 350 00:27:10,255 --> 00:27:11,381 হুম? 351 00:27:12,090 --> 00:27:13,508 না? 352 00:27:20,515 --> 00:27:24,978 অভিনয় করার সময় তুমি কখনো তোমার চরিত্রের বাইরে যেতে পারবে না। 353 00:27:26,062 --> 00:27:27,605 তুমি কি বুঝেছ? 354 00:27:28,356 --> 00:27:30,900 হ্যাঁ, চরিত্রের বাইরে যাওয়া যাবে না। 355 00:27:33,236 --> 00:27:37,157 এবং তোমার চরিত্র হচ্ছে একজন খানসামার। 356 00:27:37,907 --> 00:27:39,409 এটা কি? 357 00:27:40,327 --> 00:27:42,704 ওটা চাকর শব্দের কাল্পনিক রুপ। 358 00:27:42,871 --> 00:27:44,122 - খানসামা? - হুম। 359 00:27:45,623 --> 00:27:50,128 জাঙ্গ, এখন তুমি তোমার চরিত্রের জন্য পোশাক নির্বাচন কর। 360 00:27:52,547 --> 00:27:54,382 তুমি আমাকে আমার মত করে পোশাক নির্বাচন করতে দিবে? 361 00:27:54,549 --> 00:27:55,508 হ্যাঁ অবশ্যই। 362 00:28:24,287 --> 00:28:25,497 ওয়া। 363 00:28:29,793 --> 00:28:33,380 এই এলাকায় নিগ্রোদের ঘোড়ায় চরে বেড়ানো আইন পরিপন্থী হিসেবে দেখা হয়। 364 00:28:33,546 --> 00:28:36,925 এটা আমার খানসামা। আমার খানসামা হাঁটতে পারে না। 365 00:28:37,092 --> 00:28:40,970 - আমি বলেছিলাম নিগ্রোদের ঘোড়ার উপরে... - তার নাম জাঙ্গ। 366 00:28:41,137 --> 00:28:43,932 সে একজন মুক্ত মানুষ। সে যেটায় খুশী সেটায় আরোহণ করতে পারে। 367 00:28:44,099 --> 00:28:47,560 আমার সম্পত্তির ভিতরে না। আমার নিগ্রোদের আশেপাশেও না, সে পারবে না। 368 00:28:48,228 --> 00:28:53,233 জনাব, সম্ভবতঃ আমরা ভুল পথে এগোচ্ছি। 369 00:28:53,400 --> 00:28:55,860 আমাকে আমাদের এখানে আসার উদ্দেশ্য খোলাসা করার অনুমতি দিন। 370 00:28:56,027 --> 00:28:59,864 আমার নাম ডাঃ কিং সুলজ, এটা আমার খানসামা, জাঙ্গ। 371 00:29:00,031 --> 00:29:02,158 এবং এগুলো আমাদের ঘোড়া, টনি আর ফিৎজ। 372 00:29:05,995 --> 00:29:07,372 মিঃ বেনেট? 373 00:29:07,539 --> 00:29:11,751 আমার কাছে প্রতীয়মান হয়েছে যে তুমি একজন ভদ্রলোক ও ব্যবসায়ী। 374 00:29:11,918 --> 00:29:15,880 এবং এভাবে বলছি কারন আমরা সুদূর টেক্সসাস থেকে টেনেসি এসেছি... 375 00:29:16,047 --> 00:29:17,966 তোমার সাথে আলাপ আলোচনা করতে। 376 00:29:18,800 --> 00:29:23,096 আমি তোমার একজন নিগ্রো মেয়েকে কিনতে চাই। 377 00:29:24,639 --> 00:29:29,686 তুমি আর তোমার ‘জিমি’ টেক্সাস থেকে টেনেসি এসেছ আমার একজন নিগ্রো মেয়ে কিনতে?! 378 00:29:29,853 --> 00:29:31,521 আমার সাথে সাক্ষাতের কোন সময়ক্ষন ঠিক না করেই? 379 00:29:31,688 --> 00:29:33,606 ও, আমি এইজন্যই ভয় পাচ্ছি। 380 00:29:33,773 --> 00:29:36,192 যদি আমি বলি, আমি তোমাকে পছন্দ করি না? 381 00:29:36,359 --> 00:29:38,027 আর তোমার অদ্ভুত পোশাক পরা নিগ্রোটিকেও? 382 00:29:38,194 --> 00:29:40,405 এবং আমি তোমার কাছে ভাঙ্গাচোরা কিছু বিক্রি করব না। 383 00:29:40,572 --> 00:29:42,532 এজন্য তুমি এখন কি বলবে? 384 00:29:45,869 --> 00:29:47,787 মিঃ বেনেট... 385 00:29:47,954 --> 00:29:51,207 যদি তুমি একজন ব্যবসায়ী হও, আমি গভীরভাবে বিশ্বাস করি যে, 386 00:29:51,374 --> 00:29:56,546 আমার কাছে ৫,০০০ বিষয় আছে যা তোমার মন পরিবর্তন করতে সক্ষম। 387 00:30:00,758 --> 00:30:04,220 ও ঠিক আছে! ভিতরে আস, তোমাকে ঠাণ্ডা কিছু খাওয়াব! 388 00:30:06,222 --> 00:30:07,307 হুম... 389 00:30:18,735 --> 00:30:20,695 ও, আমি যখন তোমার সাথে কথা বলব, 390 00:30:20,862 --> 00:30:25,950 জাঙ্গকে আশেপাশের সুন্দর প্রকৃতি দেখাতে তোমার সবচেয়ে কালো সুন্দরী মেয়েটিকে সাথে দাও। 391 00:30:26,117 --> 00:30:28,286 ও ঠিক আছে, অবশ্যই! ও, বেটিনা... 392 00:30:28,453 --> 00:30:30,205 - হ্যাঁ বলুন, বিগ ডেডি? - ওহ... 393 00:30:30,371 --> 00:30:32,248 তোমার জিমির নামটি আবার বল? 394 00:30:32,415 --> 00:30:33,917 - জাঙ্গ। - জাঙ্গ। 395 00:30:34,083 --> 00:30:36,252 বেটিনা সোনা, তুমি কি জাঙ্গকে নিয়ে যাবে? 396 00:30:36,419 --> 00:30:39,631 এবং আশেপাশের প্রকৃতির সবচেয়ে সুন্দর সুন্দর জিনিষগুলো দেখাবে? 397 00:30:39,797 --> 00:30:41,090 তুমি খুশী হলে করব, বিগ ডেডি। 398 00:30:41,257 --> 00:30:45,178 ওহ, মিঃ বেনেট, আমি তোমাকে মনে করিয়ে দিতে চাই, জাঙ্গ একজন স্বাধীন মানুষ। 399 00:30:45,345 --> 00:30:48,681 তার সাথে ক্রীতদাসের মত আচরণ করা যাবে না। তার সাথে রুচিশীল আচরণ করতে হবে, 400 00:30:48,848 --> 00:30:51,351 তাকে অবশ্যই আমার লোক হিসেবে গণ্য করতে হবে। 401 00:30:51,518 --> 00:30:54,521 - বুঝেছি, সুলজ। বেটিনা সোনা? - হ্যাঁ বলুন জনাব? 402 00:30:54,687 --> 00:30:59,317 জাঙ্গ ক্রীতদাস নয়। জাঙ্গ একজন মুক্ত মানুষ, তুমি বুঝেছ? 403 00:31:00,652 --> 00:31:02,820 তুমি আশেপাশের ক্রীতদাসের মত তার সাথে ব্যবহার করতে পারবে না, 404 00:31:02,987 --> 00:31:05,907 কারন সে এখানকার সব ক্রীতদাসের মত নয়। তুমি বুঝতে পেরেছ? 405 00:31:06,074 --> 00:31:08,952 তুমি কি চাচ্ছ, আমি তার সাথে শ্বেতাঙ্গদের মত আচরণ করি? 406 00:31:09,118 --> 00:31:12,247 না। আমি সেটা বলিনি। 407 00:31:12,413 --> 00:31:14,958 তাহলে আমি বুঝিনি তুমি কি বলেছ, বিগ ডেডি। 408 00:31:15,458 --> 00:31:19,963 হ্যাঁ, আমি তোমাকে বুঝাচ্ছি। আহ... 409 00:31:20,129 --> 00:31:24,592 শহর থেকে আসা কাঠঠোকরা গড়নের ঐ ছেলেটি যে গ্লাস নিয়ে কাজ করে, ওর নামটি কি? 410 00:31:24,759 --> 00:31:26,719 তার মা অকেজো জিনিষপত্র নিয়ে কাজ করে... 411 00:31:26,886 --> 00:31:29,639 -ও, তুমি জেরির কথা বলছ। - জেরিই সেই বালক! 412 00:31:29,806 --> 00:31:31,307 তুমি জেরিকে চিন, তাই না? 413 00:31:31,474 --> 00:31:34,602 - হ্যাঁ চিনি, বিগ ডেডি। - তাহলে এটাই। 414 00:31:34,769 --> 00:31:37,730 তুমি তার সাথে জেরির মত আচরণ করবে। 415 00:31:44,696 --> 00:31:47,407 যে বাড়ি থেকে আমরা বের হয়ে আসলাম ওটাকে ‘বিগ হাউস’ বলে। 416 00:31:47,574 --> 00:31:50,493 বিগ ডেডি ওটাকে বিগ হাউস বলে ডাকে; কারন বাড়িটি অনেক বড়। 417 00:31:51,661 --> 00:31:53,830 ঐটা রান্না-বান্নার আর বাসনপত্রের ঘর। 418 00:31:53,997 --> 00:31:57,500 ওখানে বিগ ডেডি মাংসও ঝুলিয়ে রাখে। 419 00:32:01,421 --> 00:32:03,840 তুমি তোমার মনিবকে কি ধরনের সেবা কর? 420 00:32:04,007 --> 00:32:05,758 তুমি তার নিকট থেকে শুননি যে আমি ক্রীতদাস নই? 421 00:32:05,925 --> 00:32:08,344 - তাহলে তুমি সত্যি মুক্ত? - হ্যাঁ, আমি মুক্ত। 422 00:32:08,511 --> 00:32:10,847 তুমি কি বুঝাচ্ছ যে তুমিও ঐ ধরনের পোশাক পরবে? 423 00:32:12,682 --> 00:32:15,143 - বেটিনা, তোমাকে আমার একটা প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করা প্রয়োজন। - তুমি কি জানতে চাও? 424 00:32:15,310 --> 00:32:18,396 আমি তিনজন শ্বেতাঙ্গকে খুঁজছি। তারা তিন ভাই। তদারকির দায়িত্বে আছে। 425 00:32:18,563 --> 00:32:20,023 তারা ব্রিটল নামে পরিচিত। তুমি তাদের চিনো? 426 00:32:20,189 --> 00:32:22,066 - ব্রিটল? - হ্যাঁ, ব্রিটল। 427 00:32:22,233 --> 00:32:26,529 জন ব্রিটল, এলিস ব্রিটল, রজার ব্রিটল, অনেক সময় লিল রাজ বলে ডাকা হয়। 428 00:32:26,696 --> 00:32:28,531 আমি তাদের চিনি না। 429 00:32:29,115 --> 00:32:30,950 তারা অন্য নামও ব্যবহার করতে পারে। 430 00:32:31,117 --> 00:32:33,369 তারা এই বাগানে গত বছর এসেছে। 431 00:32:33,536 --> 00:32:36,164 - তুমি সেফারদের বুঝাচ্ছ? - সম্ভবত। 432 00:32:36,331 --> 00:32:38,458 - তিন ভাই? - উ-হু। 433 00:32:38,625 --> 00:32:40,376 - তারা এখানে? - উ-হু। 434 00:32:40,543 --> 00:32:42,295 তুমি কি তাদের একজনকে দেখাতে পারবে? 435 00:32:42,462 --> 00:32:44,756 একজন ঐ মাঠে আছে। 436 00:32:58,853 --> 00:33:00,438 বুড়ো কুরুকান এটা এখন ভালভাবে নিবে না। 437 00:33:00,605 --> 00:33:01,564 সে ঘরে কাজ করে, জন। 438 00:33:01,731 --> 00:33:03,608 তার ত্বক নষ্ট হয়ে যাবে, এবং তুমি তা নষ্ট করতে যাচ্ছ। 439 00:33:03,775 --> 00:33:05,735 আর তার কোন মূল্য থাকবে না... এটা করার জন্য তার কোন মূল্য থাকবে না... 440 00:33:05,902 --> 00:33:07,779 তোমার বাইবেল বলে... 441 00:33:12,367 --> 00:33:14,535 দেখো, আমি তোমাকে বলেছি যে আমিই দায়ী এটা করার জন্য। 442 00:33:14,702 --> 00:33:16,329 তুমি প্রস্তুত? 443 00:33:16,496 --> 00:33:18,790 সে আমার সাথে পালিয়ে যেতে চায়নি এজন্য যদি কাউকে শাস্তি পেতে হয়, 444 00:33:18,956 --> 00:33:20,333 সে ব্যক্তিটি আমি হওয়া উচিত, আমি হওয়া উচিত, জন। 445 00:33:20,500 --> 00:33:23,461 আমি এখানে অনেক দিন ধরেই আছি, তুমি আমাকে চিন, তুমি আমাকে অনেকদিন ধরেই চিন। 446 00:33:33,221 --> 00:33:35,181 তুমি জানো যে, করুকানের মনিব এরকম করা ভালভাবে নিবে না। 447 00:33:35,348 --> 00:33:36,974 সে একজন... সে একজন অন্দরমহলের দাসী। 448 00:33:37,141 --> 00:33:40,561 সে একজন অন্দরমহলের দাসী, তাকে এরকম করা... 449 00:33:59,580 --> 00:34:02,417 আমি হাঁটু গেঁড়ে, তোমার কাছে প্রার্থনা করছি, দয়া কর তুমি। তুমি এভাবেই ক্ষমা চাওয়া পছন্দ কর, তাই না? 450 00:34:02,583 --> 00:34:04,460 তুমি যতক্ষণ পর্যন্ত মজা না পাও, আমি তোমার সামনে এভাবেই বসে থাকব।এখন জন, তুমি দয়া কর। 451 00:34:10,425 --> 00:34:11,551 আমার হাঁটুর দিকে তাকাও, জন। 452 00:34:11,718 --> 00:34:13,678 আমি তোমার ভিক্ষা চাওয়ার পথটা পছন্দ করি, বাছা। 453 00:34:17,640 --> 00:34:19,976 উনি কি সেই ব্যক্তি, যাকে তুমি খুঁজছ? 454 00:34:21,811 --> 00:34:22,979 হ্যাঁ। 455 00:34:24,272 --> 00:34:25,565 আর দুইজন কোথায়? 456 00:34:25,732 --> 00:34:29,485 তারা ঘোড়ার আস্তানার পাশে, ডিম ভাঙ্গার জন্য ‘ছোট জডিকে’ শাস্তি দিচ্ছে। 457 00:34:29,652 --> 00:34:31,320 তারা ‘ছোট জডিকে’ চাবুকপেটা করছে? 458 00:34:31,946 --> 00:34:33,823 কোন দিকে? 459 00:34:34,323 --> 00:34:37,535 ঐ গাছের কাছে যাও। তারপর ঐ রাস্তায় যেতে থাক। 460 00:34:42,165 --> 00:34:44,250 ঐ সাদা লোকটার কাছে যাও, যার সাথে আমি এসেছি। 461 00:34:45,877 --> 00:34:47,170 - আস বলছি। - না, না, প্লিজ! 462 00:34:47,336 --> 00:34:48,838 - আসো, মেয়ে। - প্লিজ! 463 00:34:49,005 --> 00:34:51,549 আস, আর চুপ থাকবে। 464 00:34:51,716 --> 00:34:54,177 "এবং প্রভু বলেছিল, 'ভয়..." 465 00:34:54,343 --> 00:34:57,305 “...এবং ভয়... 466 00:34:57,472 --> 00:34:59,766 পৃথিবীর প্রত্যেক পশুর মধ্যে বিরাজ করবে” 467 00:35:01,058 --> 00:35:02,435 এখানে আস, মেয়ে! 468 00:35:02,602 --> 00:35:05,688 তোমার ভালো হবে তুমি যদি হাতটি আমাকে দাও! 469 00:35:22,872 --> 00:35:24,624 সে এখন প্রস্তুত! 470 00:35:38,721 --> 00:35:42,725 এরপর যদি দেখি তুমি আবার ডিম ভেঙ্গেছ! 471 00:35:46,145 --> 00:35:48,064 জন ব্রিটল! 472 00:36:08,626 --> 00:36:11,295 আমাকে মনে পড়ে? 473 00:36:22,223 --> 00:36:24,600 আমি তোমার মরে যাওয়ার ধরণটি পছন্দ করি, বাছা। 474 00:36:30,356 --> 00:36:32,900 শুয়োরের বাচ্চা! 475 00:36:50,960 --> 00:36:52,420 মজা নিতে থাকো! 476 00:37:17,987 --> 00:37:19,447 তোমরা সবাই কি মজার কিছু দেখতে চাচ্ছ? 477 00:37:22,950 --> 00:37:24,619 নাহ! 478 00:37:34,754 --> 00:37:36,297 তারা কে কে? 479 00:37:37,006 --> 00:37:40,009 ওইটা ‘বিগ জন’ আর ওইটা ‘লিল রাজ’। 480 00:37:40,176 --> 00:37:41,677 এলিস কোথায়? 481 00:37:41,844 --> 00:37:44,180 সে এখন ঐ মাঠে তদারকি করছে। 482 00:37:49,018 --> 00:37:50,519 - তুমি নিশ্চিত? - হ্যাঁ। 483 00:37:50,686 --> 00:37:52,605 - ইতিবাচক? - আমি জানি না। 484 00:37:52,772 --> 00:37:55,024 -তুমি জানো না এটা ‘ইতিবাচক’ কি না?! -তুমি ‘ইতিবাচক’ বলতে কি বুঝাচ্ছ, আমি বুঝিনি। 485 00:37:55,191 --> 00:37:56,442 - আমি বুঝাতে চেয়েছি তুমি নিশ্চিত কি না। - হ্যাঁ। 486 00:37:56,609 --> 00:37:58,903 - "হ্যাঁ" কি? - হ্যাঁ, আমি নিশ্চিত সে এলিস ব্রিটল। 487 00:38:12,124 --> 00:38:13,709 আমি এখন ইতিবাচক যে ‘সে মৃত’! 488 00:38:18,756 --> 00:38:19,757 জাঙ্গ! 489 00:38:21,550 --> 00:38:23,970 সবাই শান্ত হউন। 490 00:38:24,136 --> 00:38:26,389 আমরা কারো ক্ষতি করতে এখানে আসি নি। 491 00:38:26,555 --> 00:38:28,099 তোমাদের দুই ভাঁড়ের পরিচয়? 492 00:38:28,265 --> 00:38:34,105 আমি ডাক্তার কিং সুলজ, যুক্তরাষ্ট্রের বিচার বিভাগের আইনস্বীকৃত একজন প্রতিনিধি। 493 00:38:34,271 --> 00:38:38,859 আমার পাশে যাকে দেখতে পাচ্ছ তার নাম জাঙ্গ। সে আমার সহকারী। 494 00:38:39,026 --> 00:38:40,987 আমার পকেটে একটা পরোয়ানা আছে, 495 00:38:41,153 --> 00:38:45,241 টেক্সাসের ‘হেনরি এলেন লডারমিল্ক’ নামে একজন বিচারক কর্তৃক স্বাক্ষরিত। 496 00:38:45,408 --> 00:38:54,458 যিনি জন ব্রিটল, রজার ব্রিটল আর এলিস ব্রিটলকে ‘জীবিত অথবা মৃত’ ‘গ্রেফতার অথবা আটক’ করতে পরোয়ানা জারি করেছেন। 497 00:38:54,625 --> 00:38:56,711 এখানে তাদের নাম সেফারস্। 498 00:38:58,129 --> 00:39:02,258 তুমি তাদের সেফার নামে চিনো, কিন্তু এই কসাইদের আসল নাম হচ্ছে ব্রিটল। 499 00:39:02,425 --> 00:39:04,093 তারা পলাতক দাগী আসামী। 500 00:39:04,260 --> 00:39:05,720 তারা খুনি হিসেবে দোষী সাব্যস্ত হয়েছে। 501 00:39:05,886 --> 00:39:10,016 আমি আবার বলছি যে, পরোয়ানায় তাদের জীবিত অথবা মৃত হিসেবে চাওয়া হয়েছে। 502 00:39:10,182 --> 00:39:13,477 তাই, যখন আমি এবং আমার সহকারী তাদের শাস্তি কার্যকর করেছি, 503 00:39:13,644 --> 00:39:17,106 তখন আমরা এটা আইনের মধ্য থেকেই করেছি। 504 00:39:18,232 --> 00:39:22,611 আমি বুঝতে পারছি এখানে খুব উত্তেজনা বিরাজ করছে... 505 00:39:22,778 --> 00:39:29,368 ...তাই আমি তোমাদের সাবধান করছি যে, আদালতের কোন কর্তব্যরত অফিসারকে তার কাজে বাঁধা দেওয়ার শাস্তি হচ্ছে... 506 00:39:29,535 --> 00:39:33,456 ...যে পর্যন্ত মৃত্যু না হবে সে পর্যন্ত ফাঁসিতে ঝুলিয়ে রাখা। 507 00:39:36,333 --> 00:39:41,213 আমি কি আমার পকেট থেকে ওয়ারেন্টটি বের করে দেখাতে পারি যাতে তুমি নিশ্চিত হতে পারো? 508 00:39:43,299 --> 00:39:44,425 দাও আমাকে। 509 00:40:00,983 --> 00:40:02,318 খুশী? 510 00:40:08,824 --> 00:40:11,118 আমি কি এটা ফেরত পেতে পারি, প্লিজ? 511 00:40:16,832 --> 00:40:19,835 - আমার এলাকা থেকে চলে যাও। - তাড়াতাড়ি কর। 512 00:40:20,503 --> 00:40:24,924 যত দ্রুত সম্ভব মৃতদেহগুলো গাড়িতে ওঠাও। এখান থেকে দ্রুত চলে যেতে হবে। 513 00:40:50,783 --> 00:40:54,286 হ্যাঁ, নরকের কীটগুলো ওরাই। 514 00:41:34,326 --> 00:41:35,578 তাড়াতাড়ি আসো! 515 00:41:37,788 --> 00:41:41,292 নিগ্রোর বাচ্চা, আমরা তোর জন্যই আসছি! 516 00:41:50,509 --> 00:41:54,930 ওরা আমাদের গুলি করার আগে কেউ ওদের গুলি করবে না। 517 00:41:55,097 --> 00:41:57,308 ঐ ভাঁড় দুইটার জন্যই এটাই সবচেয়ে সহজ রাস্তা। 518 00:41:58,058 --> 00:42:00,686 আমরা ঐ ক্রীতদাস-প্রেমীকে চাবুকপেটা করতে করতে মেরে ফেলব। 519 00:42:00,853 --> 00:42:05,900 আর আমি নিজে ঐ নিগ্রোটিকে ন্যাংটা করে সেক্স করবো। 520 00:42:09,778 --> 00:42:10,988 ধুর! 521 00:42:12,323 --> 00:42:14,950 ধুর! আমি এটি মাথায় দিয়ে বাইরের কিছুই দেখতে পাচ্ছি না। 522 00:42:15,868 --> 00:42:17,161 আমরা কি প্রস্তত? 523 00:42:17,328 --> 00:42:19,705 ওহ! একটু ধৈর্য ধরো, আমি চোখের এই ছিদ্রটি নিয়ে সমস্যায় আছি। 524 00:42:19,872 --> 00:42:22,249 - ওহ... ওহ, শিট। 525 00:42:22,416 --> 00:42:24,627 আরও নষ্ট হয়ে গেল। 526 00:42:24,793 --> 00:42:26,837 কে এই বাজে জিনিসটা বানিয়েছে? 527 00:42:27,004 --> 00:42:29,965 - উইলার্ডের বউ। - নিজেরা নিজেদের মুখোশ বানাতে পারলে না! 528 00:42:30,132 --> 00:42:33,719 দেখ, জেনির এই কাজটিকে কেউ সাধুবাদ জানাবে না। 529 00:42:33,886 --> 00:42:36,472 যদি আমাকেও সবগুলো মুখোশ কেঁটে ছিদ্র করতে বলা হত, 530 00:42:36,639 --> 00:42:38,307 আমি এর থেকে ভালো কাঁটতে পারতাম! 531 00:42:38,474 --> 00:42:41,268 তোমারটা কেমন, রবার্ট? তুমি কি দেখতে পারছ? 532 00:42:41,435 --> 00:42:42,645 খুব একটা ভাল না! 533 00:42:42,811 --> 00:42:47,149 যদি আমি মাথা না নাড়াই তাহলে আমি তোমাকে কম-বেশি ভালই দেখতে পারি। 534 00:42:47,316 --> 00:42:50,819 কিন্তু যখন ঘোড়া চলতে শুরু করে, সাথে সাথে মুখোশও নড়তে থাকে আর আমিও অন্ধের মত চলতে থাকি! 535 00:42:50,986 --> 00:42:53,072 - ধুরু! - হ্যাঁ। 536 00:42:53,614 --> 00:42:55,282 আমিও নিজেটি আরও খারাপ করে ফেললাম। 537 00:42:56,116 --> 00:42:57,243 ও আল্লাহ্‌। 538 00:42:57,409 --> 00:42:58,953 কেউ কি অতিরিক্ত মুখোশ এনেছ? 539 00:42:59,119 --> 00:43:02,081 না, কেউ অতিরিক্ত মুখোশ আনেনি! 540 00:43:02,248 --> 00:43:03,874 আরে! আমি শুধু জিজ্ঞাসা করলাম। 541 00:43:04,041 --> 00:43:05,834 যখন আমরা ঘোড়া দৌড়াব, তখন কি আমাদের এটা পড়ে থাকতে হবে? 542 00:43:06,378 --> 00:43:10,464 হ্যাঁ অবশ্যই! ঘোড়া দৌড়ানোর সময় এটা না পরলে আমাদের আসল উদ্দেশ্যই নষ্ট হয়ে যাবে। 543 00:43:10,631 --> 00:43:12,591 আমি এটা দিয়ে কিছুই দেখতে পাচ্ছি না! 544 00:43:12,758 --> 00:43:15,469 আমি এটা দিয়ে নিঃশ্বাসও নিতে পারছি না! আমি এটা পড়ে ঘোড়া দৌড়াতে পারবো না। 545 00:43:15,636 --> 00:43:18,055 ধুর শালারা! আমি বাড়ি চলে যাচ্ছি! 546 00:43:18,222 --> 00:43:22,017 আমি দেখেছি আমার বউ সারাদিন কাজ করে ৩০টি মুখোশ বানিয়েছে... 547 00:43:22,184 --> 00:43:24,186 ...শুধু তোমাদের জন্য, অকৃতজ্ঞের দল। 548 00:43:24,353 --> 00:43:28,107 এখন, এখানে এসে শুধু তোমাদের দুর্নাম, দুর্নাম, আর দুর্নাম শুনছি! 549 00:43:28,274 --> 00:43:31,443 এখন থেকে কেউ আমাকে আর কোন কিছুর জন্য ডাকবে না! 550 00:43:32,736 --> 00:43:35,614 দেখো, আমাদের ভুললে চলবে না আমরা কি জন্য এখানে এসেছি। 551 00:43:35,781 --> 00:43:38,867 আমরা একটা খুনি নিগ্রোকে ঐ পাহাড়ে পেয়েছি! 552 00:43:39,034 --> 00:43:40,369 তাকে আমাদের একটা উচিত শিক্ষা দিতে হবে। 553 00:43:40,536 --> 00:43:44,373 আমি দো-টানার মধ্যে পরে গেলাম। মুখোশ কি থাকবে নাকি থাকবে না? 554 00:43:44,540 --> 00:43:49,336 আমি মনে করি, আমরা সবাই মনে করি, মুখোশের আইডিয়াটি অনেক ভালো ছিল। 555 00:43:49,503 --> 00:43:50,462 হ্যাঁ। 556 00:43:50,629 --> 00:43:54,717 কিন্তু পরিস্থিতি বিবেচনায়, এখন এর থেকে ভাল কিছু করা যেতে পারে। 557 00:43:55,676 --> 00:43:59,388 এটা কেমন হয়, এবার কোন মুখোশ ব্যবহার করা হবে না, 558 00:43:59,555 --> 00:44:04,560 কিন্তু পরবর্তীতে আমার মুখোশ পরবো এবং আমাদের পুরো খান্দান নিয়ে কাজ করব। 559 00:44:04,727 --> 00:44:06,729 - আমার কাছে এই আইডিয়াটি অনেক ভালো লেগেছে। - তুমি আমার ভোট পেয়েছ, রবার্ট। 560 00:44:06,895 --> 00:44:10,232 একটু অপেক্ষা কর! আমি মুখোশ না নেওয়ার কথা বলিনি। 561 00:44:10,399 --> 00:44:12,401 কিন্তু, কেউ দেখতে পারছে না। 562 00:44:12,568 --> 00:44:13,652 তাতে কি হয়েছে? 563 00:44:13,819 --> 00:44:15,696 তাহলে বিষয়টি ভালো হবে। 564 00:44:15,863 --> 00:44:20,617 আরে! আমরাতো আক্রমণ করতে যাচ্ছি! আমি দেখতে পাচ্ছি না, তোমরাও দেখতে পাচ্ছ না! 565 00:44:20,784 --> 00:44:26,165 তাতে কি হয়েছে? সব কিছুই করা যাবে, কারন ঘোড়া তো দেখতে পারে! এটাই হলেই আক্রমণ হবে! 566 00:44:29,918 --> 00:44:31,628 আমি দেখতে পারছিনা! 567 00:44:31,795 --> 00:44:35,424 সে ওখানে! ঐ নিগ্রোটাকে মালগাড়ীর নিচে থেকে ধরে নিয়ে আস! 568 00:44:36,258 --> 00:44:38,260 আর নিগ্রো-প্রেমীটাকেও মালগাড়ীর ভেতর থেকে ধরে নিয়ে আস! 569 00:44:38,427 --> 00:44:40,054 নিগ্রোটা এটা নিচে নেই, বিগ ডেডি! 570 00:44:40,220 --> 00:44:41,638 - কি? - তারা আমাদের সাথে চাতুরী করেছে! 571 00:44:41,805 --> 00:44:42,848 তাহলে তারা কোথায়? 572 00:44:43,015 --> 00:44:44,433 অউফ উইডারজেন (আবার দেখা হবে)। 573 00:44:50,147 --> 00:44:51,940 ওহ! 574 00:44:52,107 --> 00:44:53,150 অনেক ভাল হয়েছে! 575 00:44:56,153 --> 00:44:59,448 দেখ তারা কিভাবে দৌড়ায়! 576 00:45:02,076 --> 00:45:04,661 এই ভিতুর দলই আবার আমাদের মারতে এসেছে! 577 00:45:04,828 --> 00:45:06,789 আরে কি সর্বনাশ! 578 00:45:12,920 --> 00:45:14,171 ধুর! কি সর্বনাশ হল! 579 00:45:18,801 --> 00:45:20,511 তুমি এটা নিতে চাও? 580 00:45:27,309 --> 00:45:29,144 আমি এটা দিয়ে কিছুই দেখতে পারছি না! 581 00:45:29,770 --> 00:45:31,939 - সে দূরে চলে যাচ্ছে। - আমি তাকে পেয়েছি। 582 00:45:33,982 --> 00:45:35,442 বিগ ডেডি দূরে চলে যাচ্ছে। 583 00:45:35,609 --> 00:45:36,860 আমি তাকে পেয়েছি। 584 00:45:52,126 --> 00:45:53,168 পেয়েছি তাকে! 585 00:45:58,006 --> 00:46:01,009 ছেলেটি একেবারে খাঁটি! 586 00:46:11,687 --> 00:46:15,482 তুমি কিভাবে জানলে ব্রুমহিল্ডার মনিব একজন জার্মান? 587 00:46:15,649 --> 00:46:17,901 ব্রুমহিল্ডা একটি জার্মান নাম। 588 00:46:18,068 --> 00:46:20,779 যেহেতু তারা তাকে(হিল্ডিকে) জার্মান নাম দিয়েছে তাহলে তারাও জার্মান, আমি এই যুক্তির ওপর ভিত্তি করেই বলেছি যে তারা জার্মান। 589 00:46:20,946 --> 00:46:23,198 অনেক মেয়েদের নামের মধ্য থেকে তুমি ব্রুমহিল্ডা নামটি কে আলাদা করলে কি করে? 590 00:46:23,991 --> 00:46:31,039 ব্রুমহিল্ডা জার্মানির একটি বিখ্যাত চরিত্রের নাম... 591 00:46:31,206 --> 00:46:33,167 ব্রুমহিল্ডাকে নিয়ে কি কোন গল্প আছে? 592 00:46:33,333 --> 00:46:35,043 হ্যাঁ অবশ্যই আছে। 593 00:46:41,091 --> 00:46:44,553 - তুমি জানো গল্পটি? - ও হ্যাঁ, সকল জার্মান নাগরিকই জানে। 594 00:46:50,976 --> 00:46:52,352 তুমি গল্পটি শুনতে আগ্রহী? 595 00:46:53,854 --> 00:46:59,860 ঠিক আছে, ব্রুমহিল্ডা একজন রাজকুমারী ছিল। 596 00:47:01,695 --> 00:47:05,782 ও ছিল সকল ঈশ্বরের ঈশ্বর অটানের মেয়ে। 597 00:47:06,825 --> 00:47:10,037 তার বাবা তার ওপর ক্ষেপে গিয়েছিল। 598 00:47:10,204 --> 00:47:11,455 সে কি করেছিল? 599 00:47:12,414 --> 00:47:13,874 আমার সঠিক মনে নেই। 600 00:47:14,041 --> 00:47:16,710 সে কোনও কারনে তাকে অমান্য করেছিল। 601 00:47:16,877 --> 00:47:20,047 এজন্য তাকে পর্বতের চূড়ায় রেখে এসেছিল। 602 00:47:20,714 --> 00:47:21,840 ব্রুমহিল্ডা পর্বতের ওপর ছিল? 603 00:47:22,007 --> 00:47:26,220 এটি একটি জার্মান পৌরনিক, তাই সবসময় গল্পের প্রয়োজনেই কোথাও না কোথাও পর্বত থাকবেই। 604 00:47:26,386 --> 00:47:30,432 তিনি নিঃশ্বাসে আগুন বের হয় এমন একটি ড্রাগনকে পর্বতটি পাহারার জন্য রেখেছিলেন। 605 00:47:32,100 --> 00:47:37,189 পর্বতটির সীমানা-বৃত্ত নরকের আগুন দ্বারা ঘিরে রেখেছিলেন। 606 00:47:38,649 --> 00:47:42,986 ব্রুমহিল্ডা সেখানেই থাকবে... 607 00:47:44,279 --> 00:47:49,576 ...যে পর্যন্ত কোন বীর ব্রুমহিল্ডাকে অসীম সাহসের সাথে উদ্ধার করে না নিয়ে যাবে। 608 00:47:50,661 --> 00:47:52,246 তার সাথীটি কি এসেছিল? 609 00:47:52,412 --> 00:47:55,374 হ্যাঁ, জাঙ্গ, আসলেই একজন এসেছিল। 610 00:47:55,541 --> 00:47:57,584 সাথীটির নাম ছিল সিজফ্লিড। 611 00:47:58,293 --> 00:47:59,294 সিজফ্লিড কি তাকে উদ্ধার করতে পেরেছিল? 612 00:48:01,463 --> 00:48:04,091 হ্যাঁ, পরিপূর্ণ হৃদয়গ্রাহীভাবে পেরেছিল। 613 00:48:05,133 --> 00:48:09,263 সে ভীত ছিল না, এজন্য পর্বতে উঠতে পেরেছিল। 614 00:48:09,972 --> 00:48:14,142 সে ড্রাগনটিকে হত্যা করতে পেরেছিল, কারণ ড্রাগনের ভয়েও সে ভীত ছিলনা। 615 00:48:14,309 --> 00:48:16,812 সে নরকের আগুনের ওপর দিয়ে হেঁটে গিয়েছিল... 616 00:48:19,147 --> 00:48:21,525 ...কারণ ব্রুমহিল্ডাকে পাওয়াই ছিল তার অনুপ্রেরণা। 617 00:48:25,654 --> 00:48:27,322 আমি জানি তার অনুভূতি কেমন ছিল! 618 00:48:28,782 --> 00:48:31,660 আমিও তার অনুভূতিটা বুঝতে পারছি। 619 00:48:37,165 --> 00:48:41,336 দেখ, জাঙ্গ... 620 00:48:44,256 --> 00:48:48,302 ...আমার কোন সন্দেহ নাই একদিন তুমিও তোমার ভালবাসার মানুষটিকে উদ্ধার করতে পারবে... 621 00:48:49,428 --> 00:48:53,015 ...কিন্তু আমার বিবেকের বিচার, আমি তোমাকে গ্রিনভিলে যেতে দিব না। 622 00:48:54,057 --> 00:48:58,520 ক্রীতদাস নিলামের শহর মিসিসিপি তোমার যাওয়ার জায়গা নয়। 623 00:48:58,687 --> 00:49:01,565 তুমি স্বাধীন হও আর যাই হও, ঐ জায়গাটি খুব বিপদজনক। 624 00:49:04,526 --> 00:49:06,695 আমি তোমাকে একটা প্রশ্ন করব... 625 00:49:14,202 --> 00:49:16,622 তুমি ‘বাউন্টি হান্টিং’ ব্যবসাটি কেমন পছন্দ কর? 626 00:49:18,123 --> 00:49:20,459 শ্বেতাঙ্গদের হত্যা করা আর তার জন্য টাকা পাওয়া? 627 00:49:21,293 --> 00:49:22,628 পছন্দের কি নেই এতে? 628 00:49:22,794 --> 00:49:25,213 এখন আমাকে বলতেই হয় আমরা কিন্তু একটা ভাল টিম হিসেবে কাজ করতে পারি। 629 00:49:25,380 --> 00:49:28,216 আমি ভেবেছিলাম তুমি বিগ জন আর লিল রাজ কে হত্যা করার জন্য ক্ষেপে গিয়েছিলে! 630 00:49:28,383 --> 00:49:30,469 হ্যাঁ, ঐ সময় তুমি অতি উৎসাহী ছিলে... 631 00:49:30,636 --> 00:49:32,596 আসলে কাজটি ভালই ছিল। 632 00:49:33,388 --> 00:49:35,599 তুমি কি শীত পর্যন্ত আমার অংশীদার হবে? 633 00:49:35,766 --> 00:49:37,768 তুমি অংশীদার বলতে কি বুঝাতে চাচ্ছ? 634 00:49:37,934 --> 00:49:42,230 তুমি শীতের বরফ গলার সময় পর্যন্ত আমার সাথে কাজ করবে... 635 00:49:43,231 --> 00:49:45,233 ...আমি তোমাকে পুরুস্কারের এক তৃতীয়াংশ দিব। 636 00:49:46,443 --> 00:49:50,364 আমরা এই শীতে কিছু টাকা কামাবো, আর যখন বরফ গলতে শুরু করবে... 637 00:49:50,530 --> 00:49:53,450 ...আমি নিজে তোমাকে গ্রীনভিলে নিয়ে যাব। 638 00:49:53,617 --> 00:49:56,828 আর তোমার স্ত্রী যেখানে আছে সেখান থেকে তাকে খুঁজে বের করব। 639 00:50:01,083 --> 00:50:02,834 তুমি আমার ব্যাপারে এত যত্নশীল কেন? 640 00:50:04,586 --> 00:50:06,546 আমার বউকে খুঁজে পাওয়ার ব্যাপারেই বা এত আগ্রহ কেন তোমার? 641 00:50:06,713 --> 00:50:08,090 পরিষ্কারভাবে বলি... 642 00:50:09,383 --> 00:50:12,260 ...আমি কাউকেই কখনো আজাদ (মুক্ত) করে দেইনি। 643 00:50:12,427 --> 00:50:16,264 এজন্য, তোমার জন্য আমার নিজেকে কেমন যেন দায়ী মনে হয়। 644 00:50:17,516 --> 00:50:21,228 আর একটু যোগ করি, যখন এক জার্মান নাগরিকের কল্পকাহিনীর জীবন্ত বীর সিজফ্লিডের সাথে সাক্ষাৎ হয়েছে, এটা সত্যিই একটা বড় কিছু! 645 00:50:23,772 --> 00:50:26,650 একজন জার্মান হিসেবে আমি এই সন্ধান মিশনে তোমাকে সাহায্য করতে বাধ্য! 646 00:50:26,817 --> 00:50:29,444 তোমার প্রিয়তমা ব্রুমহিল্ডাকে মুক্ত করার উদ্দেশে... 647 00:52:38,740 --> 00:52:39,741 তুমি তাকে পেয়েছ। 648 00:52:46,540 --> 00:52:51,461 ওহ! কি ঘটবে জনাব?! ‘আমি অর্থের জন্য এক শ্বেতাঙ্গকে গুলি করতে যাচ্ছি!’ 649 00:52:51,628 --> 00:52:54,339 - তার ছেলে তার সাথে আছে। - ভালই তো। 650 00:52:54,506 --> 00:52:56,091 তার সাথে নিশ্চয়ই ছেলেটির অনেক ভালবাসার সম্পর্ক আছে। 651 00:52:56,258 --> 00:52:58,760 সম্ভবত তার শেষ কথাটি তার ছেলের সাথে শেয়ার করতে পারবে। 652 00:53:00,762 --> 00:53:02,806 সবার ক্ষেত্রে যে রকম হয় তার থেকে এটা অনেক ভালো হবে। 653 00:53:02,973 --> 00:53:05,267 তার অপরাধের শাস্তির উপযুক্ত মৃত্যু থেকেও এ মৃত্যু অনেক ভাল হবে। 654 00:53:13,441 --> 00:53:14,776 বন্দুক নামাও। 655 00:53:17,779 --> 00:53:19,489 এরকম ভেবো না যে আমি তোমার জন্য একেবারে পাগল হয়ে আছি। 656 00:53:20,282 --> 00:53:22,617 স্মিটি বিক্কলের হ্যান্ডবিলটি দেখা যাক। 657 00:53:26,580 --> 00:53:28,081 জোরে পড় এটা... 658 00:53:28,957 --> 00:53:30,750 আজকের উপদেশটি সবসময় বিবেচনায় রাখবে। 659 00:53:33,169 --> 00:53:35,839 "ওয়ান্টেড, জীবিত অথবা মৃত... 660 00:53:36,798 --> 00:53:40,719 স্মিটি বিক্কল আর স্মিটি বিক্কলের... 661 00:53:40,886 --> 00:53:43,138 - গ্যাং। - গ্যাং। 662 00:53:43,305 --> 00:53:46,975 "হত্যা এবং যাত্রীবাহী গাড়িতে... 663 00:53:48,393 --> 00:53:49,936 ...লুণ্ঠনের জন্য। 664 00:53:50,103 --> 00:53:52,898 - সাত-শূন্য-শূন্য-শূন্য। - সাত হাজার। 665 00:53:53,064 --> 00:53:54,399 হাজার। 666 00:53:54,566 --> 00:53:58,778 "স্মিটি বিক্কলের জন্য ৭,০০০ ডলার” 667 00:53:58,945 --> 00:54:04,034 ১,৫০০ ডলার তার প্রত্যেক... 668 00:54:04,200 --> 00:54:05,994 ...গ্যাঙের জন্য। 669 00:54:07,037 --> 00:54:09,039 - স... - "সদস্যদের... 670 00:54:09,748 --> 00:54:14,377 স্মিটি বিক্কল গ্যাঙের সদস্যদের নাম ‘নাম্নরপঃ’ 671 00:54:14,544 --> 00:54:16,296 - নিম্নরুপ। - নিম্নরুপ। 672 00:54:16,463 --> 00:54:20,175 "ডেন্ডি মাইকেল, জেরাল্ড ন্যাস আর..." 673 00:54:21,301 --> 00:54:23,219 পাগলা ক্রাইগ কুন্স। 674 00:54:24,220 --> 00:54:26,473 এটাই স্মিটি বিক্কলের আসল পরিচয়! 675 00:54:26,640 --> 00:54:29,517 যদিও স্মিটি বিক্কল ২২ বছর বয়সে খামার করতে চেয়েছিল, 676 00:54:29,684 --> 00:54:31,645 কিন্তু তারা এটা এখানে ছাপায় নি। 677 00:54:32,354 --> 00:54:35,774 স্মিটি বিক্কল যাত্রীবাহী গাড়িতে ডাকাতি করেছিল, 678 00:54:35,941 --> 00:54:38,360 আর সে ডাকাতি করতে গিয়ে মানুষ খুন করতে দ্বিধা করত না। 679 00:54:39,027 --> 00:54:42,364 আমি যে কাজ করি এটা করে কি তুমি তোমার স্ত্রীকে রক্ষা করতে চাও? 680 00:54:43,615 --> 00:54:45,075 এটাই আমার পেশা। 681 00:54:45,241 --> 00:54:48,787 আমি মানুষ হত্যা করি এবং তাদের মৃতদেহগুলো টাকার বিনিময়ে বিক্রি করি। 682 00:54:49,704 --> 00:54:53,500 এই মৃতদেহের মূল্য ৭,০০০ ডলার। 683 00:54:53,667 --> 00:54:55,877 তোমার বিড়ালের মত মেউমেয়ানি বন্ধ করে গুলি শুরু কর। 684 00:55:06,012 --> 00:55:07,389 আব্বু? 685 00:55:07,555 --> 00:55:08,890 আব্বু! 686 00:55:17,357 --> 00:55:19,067 এখানে। 687 00:55:19,234 --> 00:55:21,319 স্মিটি বিক্কলের হ্যান্ডবিলটি তোমার কাছে রাখ। 688 00:55:21,486 --> 00:55:23,571 - কেন? - সৌভাগ্যের জন্য। 689 00:55:23,738 --> 00:55:26,533 প্রথম পুরুস্কারের হ্যান্ডবিলটি নিজের কাছে রাখতে হয়। 690 00:56:14,456 --> 00:56:15,874 যাকে বলে নিখুঁত! 691 00:57:24,192 --> 00:57:27,320 ডাক্তার, জাঙ্গ, তারা কোন নরকের কীট? 692 00:57:28,363 --> 00:57:30,532 তোমরা ওখানে কোন কোন নরকের কীটকে পেলে? 693 00:57:30,698 --> 00:57:32,659 উইলসন-লয়ি গ্যাঙকে। 694 00:57:32,826 --> 00:57:35,829 উইলসন-লয়ি গ্যাং আবার কারা? 695 00:57:36,538 --> 00:57:41,084 কুখ্যাত চাক উইলসন, বব্বি লয়ি আর তাদের তিন শিষ্য। 696 00:57:41,251 --> 00:57:44,879 হাহ, আমরা এখানে তাদের রেখে যাব, তারা কোথাও যেতে পারবে না। 697 00:57:45,046 --> 00:57:47,423 এই তুষারপাতের মধ্যে তোমরা কেন ভিতরে আসছ না? 698 00:57:47,590 --> 00:57:49,425 তোমাদের জন্য কফির ব্যবস্থা আছে। 699 00:57:49,592 --> 00:57:52,137 গতকাল আমার জন্মদিন ছিল। কেকও আছে আমার কাছে। 700 00:57:52,303 --> 00:57:53,721 খুব ভালো। 701 00:58:15,869 --> 00:58:18,204 একা যাও! 702 00:58:23,543 --> 00:58:25,628 যাও, বাছা! 703 00:58:27,172 --> 00:58:28,423 যেতে থাকো। 704 00:58:28,590 --> 00:58:30,550 ঐ নিলাম ব্লকটির ওপরে ওঠো। 705 00:58:32,093 --> 00:58:34,470 পা পিছলে পরে যেয়ো না। যেতে থাকো। 706 00:58:50,904 --> 00:58:52,155 যেতে থাকো! 707 00:58:54,616 --> 00:58:58,536 "ব্রুমহিল্ডা ভন শেফট। বয়স ২৭। 708 00:58:58,703 --> 00:59:00,121 ডান গালে ‘R’ লিখা আছে। 709 00:59:01,789 --> 00:59:04,042 ক্যালভিন ক্যান্ডি। 710 00:59:04,209 --> 00:59:08,630 সে মিসিসিপিতে ৪র্থ বৃহত্তম তুলা-বাগানের মালিকঃ যা ক্যান্ডিল্যান্ড নামে পরিচিত। 711 00:59:08,796 --> 00:59:10,131 ক্যান্ডিল্যান্ড? 712 00:59:10,298 --> 00:59:11,382 ওহ, তুমি এর আগেও এই নামটি শুনেছ? 713 00:59:11,549 --> 00:59:13,635 না আমি ক্যান্ডিল্যান্ড ও ক্যান্ডিল্যান্ডের ক্রীতদাসদের ব্যাপারে কিছু শুনিনি। 714 00:59:13,801 --> 00:59:16,471 মনে হচ্ছে ওখানেই তোমার স্ত্রী আছে... 715 00:59:16,638 --> 00:59:18,306 ...আর ঐ লোকটা খুব বিরক্তিকর, তার মালিক। 716 00:59:18,473 --> 00:59:22,018 এটা ভেবে ভালো লাগছে সে মাঠে নয় ঘরে কাজ করছে। 717 00:59:22,185 --> 00:59:24,312 ওহ, সে মাঠে কাজ করার মত নিগ্রো নয়। 718 00:59:24,479 --> 00:59:26,481 সে... সে অনেক মিষ্টি মেয়ে। 719 00:59:27,148 --> 00:59:29,067 আর সে অনেক সুন্দর করে কথাও বলতে পারে। 720 00:59:30,652 --> 00:59:32,445 কিন্তু যখন তারা পিটিয়ে তার পিঠের চামড়া নষ্ট করে ফেলল... 721 00:59:33,655 --> 00:59:35,823 ...আর তার ডান গালে পালিয়ে যাওয়ার চিহ্ন ‘R’ লাগিয়ে দিল... 722 00:59:37,242 --> 00:59:38,409 ...তখন তার মুলতঃ তাকে কুশ্রী করে ফেলল। 723 00:59:43,122 --> 00:59:44,499 যদিও সে মাঠে কাজ করছে না তারপরও সে ভালো নেই। 724 00:59:44,666 --> 00:59:46,668 ঘরেই থাকুক আর যেখানেই থাকুক। 725 00:59:46,834 --> 00:59:48,127 তারা আসলে তাকে পতিতায় রুপান্তরিত করতে চাচ্ছে। 726 00:59:48,294 --> 00:59:50,171 পতিতা কি...? ওহ! 727 00:59:51,089 --> 00:59:52,382 এখন আমি মুক্ত হয়েছি, তারা পারবে না। 728 00:59:53,967 --> 00:59:55,760 আমার কাছে বন্দুক থাকতে তারা পারবে না। 729 00:59:58,846 --> 01:00:00,556 আমরা কি তাকে কেনার প্রস্তাব করব? 730 01:00:03,184 --> 01:00:04,560 আসলে... 731 01:00:06,145 --> 01:00:07,814 ...ধরো... 732 01:00:09,983 --> 01:00:13,194 ...একজন লোক একটি ঘোড়া কিনতে চায়। 733 01:00:13,361 --> 01:00:15,405 একটি ঘোড়া তার কেনা দরকার। 734 01:00:16,364 --> 01:00:19,325 সে একজন কৃষকের খামারে গেল, এবং কৃষকের দরজায় কড়া নাড়ল। 735 01:00:19,492 --> 01:00:21,160 আর কৃষকের কাছে ঘোড়া কেনার আগ্রহ জানালো। 736 01:00:21,327 --> 01:00:23,121 তুমি কি জানো কৃষক তাকে কি বলবে? 737 01:00:23,288 --> 01:00:25,498 কৃষক বলবে, নাহ্ বেচবো না। 738 01:00:27,000 --> 01:00:31,963 আমি ঐ কৃষকের ‘গুষ্টি কিলাই।’ আমি হলে তার ঘোড়া চুরি করতাম। 739 01:00:32,130 --> 01:00:36,259 অনেক সুন্দর যুক্তি। ঘোড়া চুরি করলে তুমি একজন ঘোড়া চোর। আর ঘোড়া চোরকে তারা ফাঁসিতে ঝুলাবে। 740 01:00:36,426 --> 01:00:38,553 ঘোড়ার আসল মালিককে না জানিয়ে ঘোড়া নিয়ে আসলেও... 741 01:00:38,720 --> 01:00:40,346 ঘোড়ার মালিকানা ঐ মালিকেরই থাকে। 742 01:00:40,513 --> 01:00:44,392 আমাদের তাকে (হিল্ডিকে) প্রয়োজন আর আমাদের তাকে ক্রয়ের রসিদও প্রয়োজন। 743 01:00:44,559 --> 01:00:46,853 যদি তাকে কেনার প্রস্তাব প্রত্যাখ্যাতই হয়, তাহলে বৈধ উপায়ে আমরা কিভাবে তাকে পেতে পারি? 744 01:00:47,937 --> 01:00:51,524 আমি কি একটি বিকল্প পরিকল্পনা প্রস্তাব করব? 745 01:00:51,691 --> 01:00:53,192 চালিয়ে যাও। 746 01:00:53,359 --> 01:00:57,905 তাহলে...সেই লোকটা যে কৃষকের খামারে গিয়েছিল... 747 01:00:58,072 --> 01:00:59,615 ...সে কৃষকের দরজায় কড়া নাড়ল... 748 01:01:00,325 --> 01:01:05,371 ...আর তাকে ঘোড়া কেনার কথা বলল না, কিন্তু পুরো খামারটিই কিনে ফেলার কথা বলল। 749 01:01:05,538 --> 01:01:08,916 এবং অনেক বেশি দামে কেনার প্রস্তাব করল, 750 01:01:09,083 --> 01:01:11,878 যাতে কৃষক ‘হ্যাঁ’ বলতে বাধ্য হবে। 751 01:01:12,754 --> 01:01:15,506 - আমরা কি তাহলে পুরো ক্যান্ডিল্যান্ড কিনে ফেলার প্রস্তাব করবো? - না, এটা আসলে অনেক বড় প্রস্তাব হয়ে যায়। 752 01:01:15,673 --> 01:01:18,926 সব কিছুতে ঐ কৃষকের উদাহরণের সাথে মিলবে না। 753 01:01:20,386 --> 01:01:22,430 তুমি ‘মেনডিনগো লড়াই’ সম্পর্কে কতটা জানো? 754 01:01:22,597 --> 01:01:23,598 কি? 755 01:01:23,765 --> 01:01:28,436 তুমি কি নিজেকে একজন ‘মেনডিনগো লড়াই’ বিশেষজ্ঞের চরিত্র নিয়ে দৃঢ়ভাবে কথাবার্তা বলতে পারবে? 756 01:01:28,603 --> 01:01:29,645 কেন? 757 01:01:29,812 --> 01:01:33,441 কারণ আমার চরিত্র হবে ডুসেল্ডডফের একজন টাকার কুমির হিসেবে। 758 01:01:33,608 --> 01:01:37,028 আর আমি গ্রীনভিলে এসেছি মেন্ডিঙ্গ লড়াইের জন্য উপযুক্ত কাউকে কিনতে। 759 01:01:37,195 --> 01:01:41,115 আর তোমার চরিত্র হবে একজন মেন্ডিঙ্গ বিশেষজ্ঞের আর আমি তোমাকে ভাড়া করেছি আমাকে কিনতে সাহায্য করার জন্য। 760 01:01:41,282 --> 01:01:43,242 তারা এটাকে ‘একচোখা চার্লি’ হিসেবে সম্বোধন করে। 761 01:01:50,875 --> 01:01:53,795 আমরা এখানে জনাব ক্যালভিন ক্যান্ডির সাথে দেখা করতে এসেছি। 762 01:01:53,961 --> 01:01:55,546 ভিতরে আসুন। 763 01:01:58,049 --> 01:01:59,509 - ধন্যবাদ। - হুম... 764 01:02:00,551 --> 01:02:03,179 তুমি একজন নিগ্রো ক্রীতদাস ব্যবসায়ীর সাথে কাজ করতে চাও? 765 01:02:03,346 --> 01:02:06,015 কালো ক্রীতদাস ব্যবসায়ীর থেকে নিচু কিছু হয় না। 766 01:02:06,182 --> 01:02:09,644 কালো ক্রীতদাস ব্যবসায়ী নিগ্রো ‘হেড হাউস’ থেকে খারাপ... 767 01:02:10,311 --> 01:02:12,438 ...আরে, দোস্ত, ওরা সত্যিই অনেক নিম্নশ্রেণীর মানুষ। 768 01:02:13,564 --> 01:02:15,566 তাহলে ঐ চরিত্রে অভিনয় কর। 769 01:02:15,733 --> 01:02:19,779 তুমি কালো ক্রীতদাস ব্যবসায়ীরুপে আমার সাথে আসো। 770 01:02:31,165 --> 01:02:33,042 ডাক্তার সুলজ! 771 01:02:33,209 --> 01:02:36,421 - তোমাকে আবার দেখে ভালো লাগছে! - মিঃ মোগি। 772 01:02:36,587 --> 01:02:39,382 তোমাকে এই সুযোগ করে দেওয়ার জন্য ধন্যবাদ। 773 01:02:39,549 --> 01:02:42,343 - এই সাক্ষাতের জন্য। - আরে বোকা, এটাই তো আমার কাজ। 774 01:02:42,510 --> 01:02:45,346 ও, এটাই তাহলে সেই একচোখা চার্লি যার কথা তোমার মুখ থেকে অনেক শুনেছি। 775 01:02:45,513 --> 01:02:47,932 হ্যাঁ, ওর নাম জাঙ্গ ফ্রীম্যান। 776 01:02:48,099 --> 01:02:50,768 জাঙ্গ, এই হচ্ছে জনাব ক্যান্ডির আইনজীবী, লিওনাইড মোগি। 777 01:02:50,935 --> 01:02:52,895 আমাকে শুধু লিও বলে ডেকো। 778 01:02:53,062 --> 01:02:56,232 ক্যালভিন জুলিয়াস সিজারের রুমে আছে। তোমরা আমাকে অনুসরন কর। 779 01:02:56,399 --> 01:02:58,693 তুমি কতদিন ধরে মিঃ ক্যান্ডির সাথে আছ? 780 01:02:58,860 --> 01:03:01,320 ওহ, যখন আমি এবং ক্যালভিনের বাবার বয়স ১১ ছিল... 781 01:03:01,487 --> 01:03:03,281 আমরা দুজন স্কুলে এক সাথে একই বেঞ্চে বসতাম। 782 01:03:03,448 --> 01:03:06,534 ক্যালভিনের দাদা আমাকে ল’ স্কুলে পাঠিয়েছিল। 783 01:03:06,701 --> 01:03:09,704 অনেকেই বলে আমাকে বড় করা হয়েছে যাতে আমি ক্যালভিনের আইনজীবী হিসেবে কাজ করতে পারি। 784 01:03:09,871 --> 01:03:11,622 বলা যায়, তোমাকে নিগ্রোদের মত করেই ব্যবহার করা হয়। 785 01:03:12,498 --> 01:03:13,916 তুমি কি বললে? 786 01:03:14,083 --> 01:03:16,836 - আমি বলেছি... - কিছু না, সে একটু উদ্ধত টাইপের লোক। 787 01:03:17,378 --> 01:03:21,799 মিঃ ক্যান্ডির সাথে দেখা করার আগে এমন কিছু কি আছে যেটা আমার জানা থাকা দরকার? 788 01:03:21,966 --> 01:03:23,968 ও হ্যাঁ, সে ফরাসী লোকদের কিছুটা সম্মান করে। 789 01:03:24,135 --> 01:03:25,928 কেন সাধারন মানুষকে নয়? 790 01:03:26,095 --> 01:03:28,347 এবং সে তাকে ‘মিঃ ক্যান্ডি’ সম্বোধন করা থেকে ‘মসু ক্যান্ডি’ বলে সম্বোধন করাকে বেশি পছন্দ করে। 791 01:03:31,142 --> 01:03:35,146 সে ফরাসি ভাষায় কথা (ফ্রেঞ্চ) বলতে পারে না। তার সাথে ফ্রেঞ্চ বল না, এটা তাকে বিব্রত করবে। 792 01:03:38,065 --> 01:03:40,318 উপরে ওঠো, এখনি! ঘুরো! 793 01:03:40,485 --> 01:03:41,986 এভাবেই চালাও। 794 01:03:42,153 --> 01:03:43,779 এভাবেই চালাও। 795 01:03:45,656 --> 01:03:47,909 তুমি মেন্ডিগো ব্যবসায় কেন আসতে চাও? 796 01:03:50,745 --> 01:03:54,499 তুমি কি চাও না তোমার সহকারী আমাদেরকে যথাযথ সম্মানের সাথে তোমার সাথে পরিচয় করিয়ে দিক? 797 01:03:55,249 --> 01:03:57,126 এসব কথা বন্ধ কর। 798 01:03:57,293 --> 01:03:58,628 আমার প্রশ্নের উত্তর দাও। 799 01:04:01,297 --> 01:04:04,717 ভয়ানক হলেও সত্যি, আমি বিরক্ত (অন্য ব্যবসায়)। 800 01:04:04,884 --> 01:04:07,261 মনে হয় ব্যাপারটি (নিগ্রো লড়াই ব্যবসা) ভালই মজার। 801 01:04:12,183 --> 01:04:14,185 ঠিক আছে, এখানে আসো। 802 01:04:14,352 --> 01:04:17,063 এখানে ঝগড়া চলছে, ভালই মজার। 803 01:04:21,108 --> 01:04:22,568 তুমি আমার সাথে বারে যাবে? 804 01:04:31,827 --> 01:04:33,829 বাড়ির ভিতরে টুপি পড়া ঠিক না, আমি নগণ্যও এটা জানি। 805 01:04:43,381 --> 01:04:44,799 - ডাক্তার সুলজ। - দুর্লভ রকম সন্তুষ্ট হলাম। 806 01:04:44,966 --> 01:04:46,384 লড়তে থাকো... নিগ্রোরা। 807 01:04:46,551 --> 01:04:49,345 - সাক্ষাতে সম্মানিত হলাম। - তোমার সাথে সাক্ষাত করাও সম্মানের ব্যাপার। 808 01:04:49,512 --> 01:04:51,430 দয়া করে বসুন। 809 01:04:51,597 --> 01:04:55,101 জাঙ্গ যা চায় তাকে তা দিয়ো। 810 01:04:55,268 --> 01:04:57,562 আমার কাছে মিষ্টি চা আর বারবুন আছে। 811 01:05:17,206 --> 01:05:20,251 ওর উপরে ওঠো বাছা, ওর উপরে ওঠো! এভাবেই। 812 01:05:20,418 --> 01:05:22,670 সে অনেক বড় ও শক্তিশালী! 813 01:05:22,837 --> 01:05:24,422 জলদি, এখনি! 814 01:05:24,589 --> 01:05:27,091 আমি যা বলেছি সে তা করছে না, খোদার দোহাই। 815 01:05:31,178 --> 01:05:33,973 চালিয়ে যাও বাছা! এ লড়াই মৃত্যু পর্যন্ত! 816 01:05:34,140 --> 01:05:37,226 তোমাকে হয়ত তাকে মারতে হবে তা না হলে সে তোমাকে মারবে, বুঝেছ? 817 01:05:45,234 --> 01:05:48,321 বিগ ফ্রেড, জলদি কর! 818 01:05:48,487 --> 01:05:50,031 তাকে ঘুরাও! এখন... 819 01:05:53,826 --> 01:05:58,164 তোমার শক্তি খাটাও বাছা! জলদি! তোমার শক্তি খাটাও! 820 01:06:00,249 --> 01:06:02,043 চালিয়ে যাও! 821 01:06:03,377 --> 01:06:05,838 চালিয়ে যাও! দেখ ওটার দিকে। 822 01:06:06,922 --> 01:06:09,884 দেখেছ, আমি তোমাকে আরও শক্তি খাটাতে বলেছিলাম। 823 01:06:10,051 --> 01:06:12,094 আমি যেটা বলি তুমি সেটা করো, বাছা! 824 01:06:12,261 --> 01:06:13,721 চালিয়ে যাও! 825 01:06:13,888 --> 01:06:16,182 -না! -আমি যেটা বলেছি ওইটা কর! 826 01:06:16,349 --> 01:06:19,393 তাকে অন্ধ করে দাও, বাছা! তাকে অন্ধ করে দাও! 827 01:06:21,812 --> 01:06:24,315 ওহ, না, লুইগি। 828 01:06:43,793 --> 01:06:45,086 শেষ করে দাও তাকে। 829 01:06:49,382 --> 01:06:51,133 চালাও, বাছা, মেরে ফেল তাকে! 830 01:06:55,638 --> 01:06:57,348 এজন্যই তারা তাকে বিগ ফ্রেড বলে ডেকেছিল। 831 01:06:57,515 --> 01:07:00,935 -১৬ আনাই উসুল। -তোমার আসাটা ভালই হয়েছে, লুইজি। 832 01:07:01,102 --> 01:07:03,312 এখানে আসো বাছা, বিশ্রাম নাও। 833 01:07:03,479 --> 01:07:06,482 তুমি খুব ভাল কাজ করেছ। সত্যিই খুব ভাল কাজ! 834 01:07:07,108 --> 01:07:08,818 মারছিডিস... 835 01:07:29,922 --> 01:07:31,132 টেকুইলিয়া... 836 01:07:41,142 --> 01:07:42,643 তোমার নাম কি? 837 01:07:44,812 --> 01:07:46,313 জাঙ্গ... 838 01:07:48,733 --> 01:07:50,401 বানান করে বলবে? 839 01:07:52,528 --> 01:07:56,574 ডী-জে-এ-অ্যান-জি-ও। 840 01:07:58,075 --> 01:07:59,577 ডি এখানে উহ্য আছে। 841 01:07:59,744 --> 01:08:01,328 আমি জানি। 842 01:08:09,295 --> 01:08:12,798 মিঃ মোগি, আমি চাই তুমি নতুন এই ছেলেটির যত্ন নাও। 843 01:08:12,965 --> 01:08:14,675 তুমি তাকে নরম বিছানার একটি কক্ষে নিয়ে যাও, 844 01:08:14,842 --> 01:08:17,428 এরপর তুমি তার ‘কাষ্ঠদন্ড চোষার জন্য একটা টাট্টু ঘোড়া এনে দাও’। 845 01:08:17,595 --> 01:08:20,347 কালকে সকালে তোমাকে ক্যান্ডিল্যান্ডে যাওয়ার জন্য তৈরি থাকতে হবে, শুনেছ? 846 01:08:20,514 --> 01:08:21,515 হ্যাঁ জনাব, মসু ক্যান্ডি। 847 01:08:21,682 --> 01:08:25,561 যাওয়ার আগে, রস্কো, ফ্রেড কে লম্বা সাইজের একটা বিয়ার দাও। 848 01:08:29,398 --> 01:08:32,401 তুমি মজা করে খাও ওটা। তুমি ওটা অর্জন করেছ। 849 01:08:32,568 --> 01:08:33,861 হ্যাঁ জনাব। 850 01:08:43,370 --> 01:08:47,166 - তোমার নাম কি, বাছা? - তার নাম জাঙ্গ ফ্রিমেন। 851 01:08:50,711 --> 01:08:52,338 তাকে কোথায় থেকে তুলে নিয়ে এসেছ? 852 01:08:52,505 --> 01:08:55,758 ভবিষ্যতে ঘটবে এমন একটি ঘটনা জাঙ্গ আর আমাকে এখানে নিয়ে এসেছে। 853 01:08:57,468 --> 01:08:59,553 আমি তোমার ব্যাপারে শুনেছি। 854 01:09:00,304 --> 01:09:03,057 আমি সবাইকে বলতে শুনেছি মেন্ডিগোরা ভাল না। 855 01:09:03,224 --> 01:09:05,351 তাদের কাউকে বিক্রিতেও ভালো না, কিনেও লাভ হয় না। 856 01:09:05,518 --> 01:09:09,730 আমি কৌতূহলী... কি তোমাকে মেন্ডিগো বিশেষজ্ঞে পরিণত করল? 857 01:09:11,690 --> 01:09:14,109 আমি কৌতূহলী যেটা তোমাকে কৌতূহলী করে। 858 01:09:17,404 --> 01:09:19,490 - তুমি কি বললে, বাছা? - শান্ত হও, বুচ। 859 01:09:20,533 --> 01:09:21,867 আক্রমণাত্মক কিছু করেনি... 860 01:09:22,701 --> 01:09:23,911 ...কিছু মনে করিনি। 861 01:09:24,078 --> 01:09:25,788 মসু ক্যান্ডি... 862 01:09:25,955 --> 01:09:29,458 ...আমি তোমাকে সাধুবাদ জানাতাম যদি তুমি সরাসরি তোমার অনুসন্ধানগুলো আমাকে জিজ্ঞাসা করতে। 863 01:09:29,625 --> 01:09:31,085 এক... 864 01:09:31,710 --> 01:09:34,839 ...এখানে এসে তুমি কিছুই পান কর নি। আমি কি তোমার সাচ্ছন্দ্যের জন্য তোমাকে জলখাবার খাওয়াব? 865 01:09:35,005 --> 01:09:37,842 - হ্যাঁ! আমি বিয়ার খাব। - চমৎকার। 866 01:09:38,008 --> 01:09:39,844 রস্কো, এই দাড়িওয়ালা লোকটিকে বিয়ার দাও... 867 01:09:40,010 --> 01:09:41,846 ...আর আমি একটি পলিনিশান পার্ল ডাইভার নিব। 868 01:09:42,012 --> 01:09:44,098 ওটায় ‘রাম’ মিশিও না। 869 01:09:44,265 --> 01:09:47,768 ডাক্তার... আমি একজন মৌসুমি ক্রীতদাস ব্যবসায়ী। 870 01:09:47,935 --> 01:09:49,645 তুমিও, তুমি একজন ‘লড়াই ব্যবসায়ী’ 871 01:09:49,812 --> 01:09:54,942 আমি তোমাকে একটা বিষয় বোঝাতে চেষ্টা করছি। তা হল, এই রাখাল বালকটি তোমাকে ব্যবহার করে সুযোগ নিচ্ছে। 872 01:09:56,402 --> 01:09:59,613 সম্মানের সাথে বলছি, মসু ক্যান্ডি... 873 01:10:00,322 --> 01:10:02,199 ...আমি এখানে তোমার উপদেশ নিতে আসিনি। 874 01:10:02,366 --> 01:10:04,493 আমি এখানে একটি লড়াকু নিগ্রো কিনতে এসেছি... 875 01:10:04,660 --> 01:10:07,204 ...বাজার মূল্যের চেয়ে বেশি ডলার ব্যয় করে। 876 01:10:07,371 --> 01:10:09,915 কিন্তু আমি অভিভূত কারণ তুমি সাক্ষাতের অনুমতি দিয়েছ... 877 01:10:10,082 --> 01:10:12,459 ...এজন্য এখানে ব্যবসায়ীক আলোচনাই হওয়া উচিৎ। 878 01:10:15,170 --> 01:10:17,631 হ্যাঁ, আমরা আসলে ব্যবসায়ীক আলোচনা করছিলাম না। 879 01:10:17,798 --> 01:10:20,134 আমরা, আমার কৌতূহল নিয়ে আলোচনা করছিলাম। 880 01:10:22,428 --> 01:10:23,429 ধন্যবাদ। 881 01:10:23,596 --> 01:10:26,307 রস্কো, কোকো, বাইরে গিয়ে কাজ কর। 882 01:10:28,309 --> 01:10:31,770 শিবা... তুমি ওখানেই থাকো। 883 01:10:31,937 --> 01:10:33,480 আমি জানি তুমি আমাকে বলনি। 884 01:10:35,232 --> 01:10:37,735 - প্রস্ট! - জার্মান। 885 01:10:38,652 --> 01:10:42,448 মোগি বলেছিল, যদি আমি তোমার সাথে ব্যবসা করি তাহলে... 886 01:10:42,615 --> 01:10:44,658 তোমাদের দুজনের সাথে আমার ব্যবসা করতে হবে। 887 01:10:44,825 --> 01:10:47,244 সে তোমার অর্থের ওপর নজরদারি করছে? তাই নয় কি? 888 01:10:47,411 --> 01:10:51,165 যদিও কথাটি শুনতে অনেক খারাপ শোনায়, কিন্তু কম আর বেশি হলেও ‘হ্যাঁ’ বলতে হবে। 889 01:10:51,332 --> 01:10:52,499 হুম। 890 01:10:53,792 --> 01:10:54,793 তাই... 891 01:10:54,960 --> 01:10:56,879 ...’ব্রাইট বয়’... 892 01:10:57,046 --> 01:10:59,006 ...মোগি বলেছিল তুমি আফ্রিকান শারীরিক গড়নের কাউকে খুঁজছিলে... 893 01:10:59,173 --> 01:11:01,342 মনে সাড়া জাগানোর মতো কাউকে পাওনি, হাহ্? 894 01:11:01,508 --> 01:11:03,010 সর্বোচ্চ দরে নেয়া যায় এমন ভালো কাউকে পাইনি। 895 01:11:05,179 --> 01:11:07,222 তাহলে এ বিষয়টি নিয়ে আমাদের আর আলোচনার কিছুই নেই। 896 01:11:07,389 --> 01:11:09,516 দেখো, যদি তুমি মারামারিতে পারদর্শী এমন নিগ্রো আমার থেকে কিনতে চাও... 897 01:11:09,683 --> 01:11:11,936 ঐ নিগ্রোগুলো মারামারিতে পারদর্শী আর আমি তাদের বেচতে চাই... 898 01:11:12,102 --> 01:11:14,063 তোমার যে নিগ্রোগুলো বিক্রি করতে চাও সেগুলো সে কিনবে না। 899 01:11:15,022 --> 01:11:18,192 যে সব নিগ্রো বিক্রি করতে চাওনা সেগুলোই সে কিনতে চায়। 900 01:11:18,359 --> 01:11:22,655 ভাল, কিন্তু আমি যে নিগ্রোগুলো বিক্রি করতে চাই না, সেগুলো আমি বিক্রি করবো না। 901 01:11:24,907 --> 01:11:28,577 ঠিক আছে, তুমি তোমার সর্বোৎকৃষ্ট বেচবে না... 902 01:11:28,744 --> 01:11:31,163 তোমার দ্বিতীয় সর্বোৎকৃষ্টও বেচবে না। 903 01:11:31,330 --> 01:11:35,000 কিন্তু তোমার তৃতীয় সর্বোৎকৃষ্ট...? ধরলাম তুমি সেটাও বেচবে না। 904 01:11:35,167 --> 01:11:39,088 কিন্তু আমি যদি তোমাকে চমকে ওঠার মত একটা দাম প্রস্তাব করি, তুমি অবশ্যই বিবেচনা করতে বাধ্য হবে। 905 01:11:39,880 --> 01:11:41,924 ...কে জানে কি ঘটবে?! 906 01:11:44,259 --> 01:11:46,553 চমকে ওঠে বিবেচনা করার মত দামটা কত? 907 01:11:47,554 --> 01:11:51,642 আমার প্রয়োজনের উপযুক্ত আর সত্যিকারের প্রতিভা আছে এমন নিগ্রোর জন্য... 908 01:11:53,394 --> 01:11:55,437 তুমি কত দাম হাঁকাবে, জাঙ্গ? 909 01:11:58,816 --> 01:12:00,526 ১২,০০০ ডলার। 910 01:12:05,072 --> 01:12:09,076 ভদ্র-মহোদয়গন, আমার প্রতি তোমাদের কৌতূহল ছিল, 911 01:12:09,243 --> 01:12:11,161 কিন্তু এখন, তোমাদের প্রতি আমি মনোযোগ দিচ্ছি। 912 01:12:24,842 --> 01:12:30,514 উইলি, উইলি, থামো! থামো, আহ! 913 01:12:30,681 --> 01:12:33,100 - শুভ সকাল, ভদ্র-মহোদয়গন। - ভালো, ডাঃ সুলজ। 914 01:12:33,267 --> 01:12:37,187 - সুন্দর সকাল আজ, তাই না? - তুমি এর থেকে ভালো একটিও পাবে না। 915 01:12:37,354 --> 01:12:40,232 প্লিজ, তুমি এখানে বসে এই ভিক্টোরিয়া এলাকায় আমাদের সাথে ভ্রমন কর! 916 01:12:40,399 --> 01:12:41,942 ওহ, অনেক ধন্যবাদ। 917 01:12:42,109 --> 01:12:44,236 তুমি পিছনে তোমার ঘোড়া বেঁধে রাখতে পারো। 918 01:12:52,453 --> 01:12:53,746 জাঙ্গ। 919 01:12:58,542 --> 01:13:02,171 আমার অনেকজন মস্তিস্ক-বিশেষজ্ঞ সহকর্মী ছিল... 920 01:13:02,337 --> 01:13:07,509 আমি বিশ্বাস করি তাদের মধ্যে কেউ কেউ স্বাভাবিকের থেকে অনেক বেশি বুদ্ধিমান, অনেক বেশি মেধাবী... 921 01:13:07,676 --> 01:13:11,805 ও অনেক বেশি লয়াল, যেটা জেনে একজন নিগ্রোও উচ্চাশা পোষণ করতে পারে। 922 01:13:11,972 --> 01:13:16,643 ধরো, একটা নিগ্রো প্রতি ১০,০০০ এর মধ্যে এমন হয়! 923 01:13:16,810 --> 01:13:18,312 যেটাকে ব্যতিক্রমী নিগ্রো বলে। 924 01:13:19,313 --> 01:13:21,356 অনেক উজ্জ্বল দিন, তাইনা ‘ব্রাইট বয়’? 925 01:13:22,483 --> 01:13:23,650 সূর্য উপরে যে! 926 01:13:24,818 --> 01:13:26,695 আমাদের সবার ওপর ঔজ্জল্য ছড়াচ্ছে। 927 01:13:31,450 --> 01:13:34,369 - বসুন ডাক্তার। - ধন্যবাদ। 928 01:13:34,536 --> 01:13:35,829 সম্পূর্ণরূপে সম্মানিত হলাম। 929 01:13:35,996 --> 01:13:37,706 - আমরা সকলেই সম্মানিত হলাম। - ধন্যবাদ। 930 01:13:37,873 --> 01:13:41,251 কিন্তু আমাকে একই সাথে বিশ্বাস করতে হবে যে... 931 01:13:41,418 --> 01:13:44,379 ... এই ‘ব্রাইট বয়ের’ মত ব্যতিক্রমী নিগ্রোরা... 932 01:13:45,339 --> 01:13:47,174 ...সচরাচর এরকম সাবলীল হয় না... 933 01:13:48,425 --> 01:13:50,052 ...এর থেকে আরও বেশি সাবলীল হয়। 934 01:13:51,804 --> 01:13:56,391 ‘ব্রাইট বয়’, তুমি ১০,০০০ জনের মধ্যে একজন! 935 01:13:56,558 --> 01:13:59,436 খেলাটির নাম ‘কিপ আপ’, ‘ক্যাচ আপ’ নয় নিগ্রো। 936 01:14:12,324 --> 01:14:13,700 হু! 937 01:14:15,202 --> 01:14:18,622 - তোমরা বন্দুক ধরলেই মরবে। - সবাই শান্ত হও! 938 01:14:18,789 --> 01:14:20,707 আমি সব কিছুই দেখেছি। ক্ষতিকর কিছুই হয়নি। 939 01:14:20,874 --> 01:14:21,917 তুমি কি আমার সাথে বাচ্চাদের মত দুষ্টামি করছ? 940 01:14:22,084 --> 01:14:24,086 - এই নিগ্রোটা শুধু... - আমি বলেছি ক্ষতির কিছুই হয়নি! 941 01:14:24,253 --> 01:14:26,797 পিস্তল থেকে এখন তোমাদের হাত সরাও! 942 01:14:27,881 --> 01:14:30,676 বুচ, কথাটি তোমার ক্ষেত্রেও প্রযোজ্য। 943 01:14:31,885 --> 01:14:34,888 সকলেই আমার অতিথিকে বৈরী আচরণ করা থেকে বিরত থাক। 944 01:14:36,390 --> 01:14:38,600 হুট! তোমার ঘোড়ায় ওঠো। 945 01:14:39,351 --> 01:14:40,894 সে আমার গলার হাড্ডি ভেঙে ফেলেছে! 946 01:14:41,061 --> 01:14:45,357 আল্লাহ্‌র দোহাই, কেউ হুটকে তার ঘোড়ায় উঠতে সাহায্য কর। 947 01:14:45,524 --> 01:14:48,569 - হ্যাঁ, জনাব। - ওহ, তুমি সত্যিই একজন ভাগ্যবান নিগ্রো। 948 01:14:49,945 --> 01:14:51,321 তোমার ভালো হবে তোমার বসের কথা শোনা, ‘হোয়াইট বয়’। 949 01:14:51,488 --> 01:14:53,949 ওহ, আমি তোমার সাথে চাঁদের আলোয় হাঁটতে যাচ্ছি। 950 01:14:54,116 --> 01:14:55,909 তুমি আমার হাত ধরে থাকতে চাও? 951 01:15:02,499 --> 01:15:05,169 উইলি, আমাদের বাড়ি নিয়ে যাও। 952 01:15:07,421 --> 01:15:09,423 চলা শুরু কর! 953 01:16:02,684 --> 01:16:04,228 তোমার চোখে সমস্যা, বাছা? 954 01:16:04,394 --> 01:16:05,646 না, স্যার। 955 01:16:05,812 --> 01:16:07,314 তুমি জুতার পিটুনি খেতে চাও? 956 01:16:08,523 --> 01:16:09,483 না, স্যার। 957 01:16:09,650 --> 01:16:12,694 তাহলে তোমার দৃষ্টি আমার দিক থেকে নিচু করে রাখ। 958 01:16:12,861 --> 01:16:15,989 এরপর আমার দিকে বাজে দৃষ্টিতে তাকালে আমি তোমাকে তোমার উপযুক্ত প্রাপ্যটি দিব। 959 01:16:16,156 --> 01:16:17,699 এখন যেতে থাক, নিগ্রো! 960 01:16:19,826 --> 01:16:21,954 তোমরা নিগ্রোদেরকে আমি আমার সম্বন্ধে কিছু বুঝাতে চাই। 961 01:16:22,120 --> 01:16:23,997 আমি ঐ শ্বেতাঙ্গদের থেকে অনেক বেশি নিকৃষ্ট। 962 01:16:24,164 --> 01:16:27,751 তোমাদের পচ্ছাৎদ্দেশ দিয়ে ঝোলা গুড় বের হোক এরকম না চাইলে, তোমাদের বাজে দৃষ্টি আমার দিক থেকে নিচে নামিয়ে রাখ। 963 01:16:27,918 --> 01:16:30,963 সে খেয়াল-খুশিমত কাজ করে করে, তাই না? 964 01:16:31,129 --> 01:16:32,464 আসলেই। 965 01:16:34,967 --> 01:16:38,345 আমি আমার লোকটির কানে কিছু কথা বলে আসতে চাই। এজন্য আমরা কি কিছু সময়ের জন্য থামতে পারি? 966 01:16:38,512 --> 01:16:42,224 আমি ক্যান্ডিল্যান্ডের কিছু নমুনা দেখে প্রেমে পড়ে যাব বলে আশা করছি। 967 01:16:42,391 --> 01:16:45,477 তাই সেই সময় আসার আগেই, অনেক ভালো হত যদি আমার... 968 01:16:45,644 --> 01:16:50,023 আমার আস্থাভাজন বন্ধুর সাথে গোপন একটি কৌশল নিয়ে আলোচনা করতে পারতাম। 969 01:16:52,985 --> 01:16:54,820 ‘তুমি কি করছ’ এটা জিজ্ঞাসা করলে তুমি কি কিছু মনে করবে? 970 01:16:54,987 --> 01:16:57,030 আমি নিশ্চিত যে ব্রুমহিল্ডা ক্যান্ডিল্যান্ডেই আছে। 971 01:17:01,076 --> 01:17:03,662 - তার ব্যাপারে তুমি নিশ্চিত? - সে তার নাম বলে ডাকেনি, 972 01:17:03,829 --> 01:17:07,207 কিন্তু সে একজন অল্পবয়স্ক মহিলা, তার পিছনে চাবুকের দাগ আছে আর সে জার্মান ভাষায় কথা বলে। 973 01:17:07,374 --> 01:17:09,251 তবে এখনি নিশ্চিত হয়ে বসে থাকা বুদ্ধিমানের কাজ হবে না। 974 01:17:09,418 --> 01:17:11,878 কিন্তু এই সূত্রেই, আমি মনে করি আমরা নিরাপদেই আগাচ্ছি। 975 01:17:12,045 --> 01:17:16,675 কথা হচ্ছে, তুমি প্রতিশোধ পরায়ণতায়, সুযোগটি আয়ত্তের বাইরে নিয়ে যেয়ো না। 976 01:17:16,842 --> 01:17:18,802 এখানে আসার উদ্দেশ্যের দৃষ্টিভঙ্গি তুমি হারিয়ে ফেলেছ। 977 01:17:18,969 --> 01:17:20,762 - তুমি কি মনে কর আমি সেই দৃষ্টি হারিয়ে ফেলছি? - হ্যাঁ, আমি তাই মনে করি। 978 01:17:20,929 --> 01:17:23,432 ক্যান্ডির সাথে বৈরীতা বন্ধ কর। 979 01:17:23,598 --> 01:17:28,562 তুমি পুরো পরিকল্পনাই ভেস্তে দিতে যাচ্ছ, আরও মনে হচ্ছে আমরা এখানে দুইজনেই মারা পরব। 980 01:17:28,729 --> 01:17:33,400 আর একটি কথা, তুমি যুক্তরাষ্ট্রের মিসিসিপি অঙ্গরাজ্যের চিকাসো জেলায় মৃত্যুর খায়েশ দেখিয়ো না। 981 01:17:33,567 --> 01:17:36,570 আমি তার সাথে বৈরী আচরণ করছি না, আমি তার সাথে চক্রান্ত করছি। 982 01:17:36,737 --> 01:17:39,281 তুমি হতভাগা ক্রীতদাসদের সাথে চিৎকার করে গালিগালাজ করছ। 983 01:17:40,282 --> 01:17:45,704 আমি সেই মানুষ যে একটি লোককে তার ছেলের সামনে হত্যা করেছে। 984 01:17:45,871 --> 01:17:47,664 আর আমার বাদুরের মত চোখ ছিল না। 985 01:17:49,082 --> 01:17:50,208 তোমার সেটা মনে আছে? 986 01:17:52,461 --> 01:17:53,795 হ্যাঁ, অবশ্যই আমার মনে আছে। 987 01:17:53,962 --> 01:17:57,424 তুমি বলেছিলে যে এটা আমার পৃথিবী... 988 01:17:58,383 --> 01:18:00,385 ...আর আমার পৃথিবীতে আমাকে নোংরা হতে হবে। 989 01:18:01,386 --> 01:18:04,264 তাই আমি এটাই করছি। আমি নোংরা হচ্ছি। 990 01:18:07,934 --> 01:18:11,104 তুমি একটি উক্তি শব্দান্তরিত করছ, কিন্তু... 991 01:18:12,564 --> 01:18:14,649 ...উক্তিটি ছিল একটি সাধারন সারকথা। 992 01:18:18,403 --> 01:18:19,905 তোমার সাথে ক্যান্ডিল্যান্ডে দেখা হবে। 993 01:18:27,621 --> 01:18:30,207 নিগ্রোর দল, তোমাদের পিছনে পিছনে আসব। 994 01:18:31,500 --> 01:18:33,543 তোমাকেও বলেছি, চাঁদের-আলো। 995 01:19:20,924 --> 01:19:23,802 আমি হব ডারটানিয়ান! 996 01:19:23,969 --> 01:19:27,222 বাছা, তুমি পালিয়ে যাওয়ার মত বোকামি কেন করতে গেলে? 997 01:19:27,389 --> 01:19:29,474 আমি আর লড়াই করতে পারবো না, মসু ক্যান্ডি। 998 01:19:29,641 --> 01:19:30,934 হ্যাঁ, তুমি পারবে। 999 01:19:31,101 --> 01:19:34,646 তুমি জিততে নাও পার, কিন্তু তোমার পশ্চাৎদেশ এখনো লড়তে করতে পারবে। 1000 01:19:34,813 --> 01:19:37,232 মিঃ স্টোনসাইফার, প্লিজ, তুমি কুকুরগুলোকে চুপ করাবে? 1001 01:19:37,399 --> 01:19:40,026 - আমি নিজের কথা নিজেই শুনতে পাচ্ছি না! - চুপ থাক, মারশা! 1002 01:19:40,193 --> 01:19:42,237 মারশা, একদম চুপ থাকো! মারশা! 1003 01:19:42,404 --> 01:19:43,947 একদম চুপ! হেই! 1004 01:19:44,114 --> 01:19:46,741 কুকুরগুলোকে এই নিগ্রোর কাছে থেকে নিয়ে যাও! 1005 01:19:56,251 --> 01:19:59,713 বাছা, এখন গাছে থেকে নেমে এসো। 1006 01:19:59,880 --> 01:20:01,548 হ্যাঁ জনাব। 1007 01:20:24,112 --> 01:20:26,239 সে কত আগে হারিয়ে গিয়েছিল? 1008 01:20:26,406 --> 01:20:29,659 এক রাত, এক দিন। 1009 01:20:29,826 --> 01:20:31,453 আরেক রাতের অর্ধেক। 1010 01:20:32,579 --> 01:20:34,122 সে এস্থান হতে কত দূরে পালিয়েছিল? 1011 01:20:34,289 --> 01:20:35,999 আনুমানিক এখান থেকে ২০ মাইল দূরে। 1012 01:20:36,166 --> 01:20:38,293 সে খুঁড়িয়ে খুঁড়িয়ে অনেক দূরেই গিয়েছিল। 1013 01:20:38,460 --> 01:20:39,836 হম। 1014 01:20:41,087 --> 01:20:44,424 মিঃ মোগি, শুক্রবারে কার সাথে ডারটানির লড়ার কথা? 1015 01:20:44,591 --> 01:20:46,218 এই নতুনদের মধ্য হতে কারো সাথে। 1016 01:20:47,385 --> 01:20:50,096 ঠিক আছে, তাকে দেখে মনে হচ্ছে, একজন অন্ধ ইন্ডিয়ানও তার দিকে বাজীর গুলতি ছুঁড়বে না। 1017 01:20:50,263 --> 01:20:52,766 প্লিজ, মসু ক্যান্ডি, আমি লড়াইয়ের মধ্যে আর আমাকে নিতে পারব না। 1018 01:20:52,933 --> 01:20:54,434 - এখন, এখন, এখন, এখন, এখন। - আমি পারবো না... 1019 01:20:54,601 --> 01:20:57,020 এখন কোন ভিক্ষা চাওয়া চলবে না। 1020 01:20:57,187 --> 01:20:59,648 তোমার জন্য আমার নরম হৃদয় বাঁজছে না। 1021 01:21:03,109 --> 01:21:05,654 - তুমি এখন বড় ঝামেলার মধ্যে আছ, বাছা। - হ্যাঁ জনাব। 1022 01:21:08,573 --> 01:21:12,118 আমি তোমার জন্য ৫০০ ডলার পরিশোধ করেছি। 1023 01:21:12,285 --> 01:21:17,165 যেহেতু আমি ৫০০ ডলার পরিশোধ করেছি, এজন্য আমি একজন নিগ্রোর কাছে থেকে ৫টি লড়াই আশা করি... 1024 01:21:17,332 --> 01:21:19,709 ...তার ফুরিয়ে যাওয়া আর লড়াই করে মৃত্যু হওয়ার আগে। 1025 01:21:19,876 --> 01:21:23,755 তোমার বুঝা উচিত যে আমি এখানে লড়াই নিয়ে একটি ব্যবসা চালাচ্ছি। 1026 01:21:23,922 --> 01:21:26,633 - তুমি তিনটি লড়াইয়ে লড়েছ। - কিন্তু আমি একটিতে জিতেছি। 1027 01:21:26,800 --> 01:21:28,301 হ্যাঁ, তুমি জিতেছ। হ্যাঁ, তুমি জিতেছ। 1028 01:21:28,468 --> 01:21:31,471 কিন্তু শেষেরটিতে তুমি জয় পরাজয়ের একেবারে শেষ পর্যায়ে গিয়েছিলে। 1029 01:21:31,638 --> 01:21:32,681 হ্যাঁ জনাব। 1030 01:21:35,350 --> 01:21:37,394 এখনও তত্ত্বটি রয়ে গেল: 1031 01:21:37,561 --> 01:21:41,189 আমি ৫০০ ডলার ব্যয় করেছি, আমি কমপক্ষে ৫টি লড়াই চাই! 1032 01:21:41,356 --> 01:21:43,900 এখন আমার ৫০০ ডলারের কি হবে, হাহ? 1033 01:21:45,777 --> 01:21:47,696 আমার ৫০০ ডলারের কি হবে? 1034 01:21:49,239 --> 01:21:50,782 তুমি আমাকে ফেরত দিবে? 1035 01:21:56,788 --> 01:21:59,165 তুমি কি জানো ‘ফেরত দেওয়া’ বলতে কি বুঝায়? 1036 01:21:59,332 --> 01:22:01,376 হাহ? 1037 01:22:07,674 --> 01:22:09,384 আমি তোমাকে ফেরত দিব! 1038 01:22:13,138 --> 01:22:14,347 তুমি দিবে? 1039 01:22:15,557 --> 01:22:17,100 হ্যাঁ। 1040 01:22:19,853 --> 01:22:22,564 তুমি ৫০০ ডলার মাশুল দিবে... 1041 01:22:22,731 --> 01:22:26,192 একজন একচোখা অচলের জন্য যে কিনা ঝাড়ু দেয়ার জন্যও উপযুক্ত না?! 1042 01:22:26,359 --> 01:22:27,485 না, সে দিবে না। 1043 01:22:29,738 --> 01:22:31,823 সে শুধু তোমার মত করেই ওর সাথে মজা নেয়ার চেষ্টা করছিল। 1044 01:22:32,741 --> 01:22:34,701 কথা হচ্ছে, এখানে আমি আছি। 1045 01:22:34,868 --> 01:22:37,329 এজন্য আমরা এত ছোট কিছুর জন্য এক পয়সাও খরচ করব না। 1046 01:22:37,495 --> 01:22:39,289 তাকে কাজে খাটানোর জন্য আমাদের কোন জায়গা নেই। আমি ঠিক বলিনি, ডক্টর? 1047 01:22:41,041 --> 01:22:42,250 তুমি তার কথা শুনেছ। 1048 01:22:51,426 --> 01:22:55,180 মিঃ স্টোনসাইফার শিথিল-চোয়ালের এক দৃষ্টিতে তোমার দিকে তাকিয়ে আছে। 1049 01:22:55,347 --> 01:22:59,017 সে সাড়া জীবনে তোমার মত নিগ্রো কখনও দেখে নাই। 1050 01:22:59,809 --> 01:23:01,770 আমি ঠিক বলেছিনা, মিঃ স্টোনসাইফার? 1051 01:23:04,022 --> 01:23:05,482 ঠিক বলেছ। 1052 01:23:06,483 --> 01:23:07,817 এই ঘটনার জন্য... 1053 01:23:09,110 --> 01:23:10,695 ...আমিও দেখি নাই। 1054 01:23:16,785 --> 01:23:17,952 এখন... 1055 01:23:19,120 --> 01:23:22,248 ...তুমি কিভাবে এক আনা খরচ না করে থাক সেটা আমি দেখব... 1056 01:23:24,751 --> 01:23:28,088 ...আমি এই নিগ্রোটিকে আমার কাছে উপযুক্ত মনে হয় এমন যা ইচ্ছা তাই করবো, তুমি নিশ্চয়ই কিছু মনে করবে না?... 1057 01:23:29,214 --> 01:23:30,757 সে তোমার নিগ্রো। 1058 01:23:34,511 --> 01:23:36,596 মিঃ স্টোনসাইফার? 1059 01:23:37,389 --> 01:23:41,351 মারশা আর তার কুত্তিদের দিয়ে ডারটেনিয়ানকে নিগ্রোদের স্বর্গে পাঠিয়ে দাও। 1060 01:23:41,518 --> 01:23:46,314 মারশা! মারশা, হেই, তাকে ধরো! 1061 01:23:47,774 --> 01:23:49,984 ধরো তাকে, ধরো তাকে! 1062 01:23:51,027 --> 01:23:53,530 -ইয়াহ! -হু...! 1063 01:23:53,697 --> 01:23:55,115 হুই-ই! 1064 01:24:23,476 --> 01:24:25,520 তোমার বসের কানের আশেপাশে সবুজ দেখাচ্ছে... 1065 01:24:25,687 --> 01:24:27,856 ...নিগ্রোদের লড়াইয়ে হত্যার পূর্ব মুহূর্তে এমনটি হয়। 1066 01:24:28,022 --> 01:24:32,652 সে একজন মানুষকে কুকুরে কামড়ানোর দৃশ্য দেখে অভ্যস্ত না, এই আর কি! 1067 01:24:33,236 --> 01:24:34,529 হুম। 1068 01:24:35,613 --> 01:24:36,990 তুমি কি এরকম দেখে অভ্যস্ত? 1069 01:24:37,157 --> 01:24:40,118 আমি একজন আমেরিকান হিসেবে তার থেকে একটু বেশি দেখে অভ্যস্ত। 1070 01:24:40,285 --> 01:24:44,998 -হুম। -এখন, মসু ক্যান্ডি... 1071 01:24:45,165 --> 01:24:46,791 তুমি তৈরি? 1072 01:24:46,958 --> 01:24:50,336 আমরা ৫ ঘন্টা ধরে এই ঘোড়ার পিঠে আরোহণ করে আছি তোমার ভাণ্ডার দেখার জন্য। 1073 01:24:50,503 --> 01:24:52,130 আমাদের ওদের কাছে নিয়ে চলো। 1074 01:24:53,339 --> 01:24:57,719 যদিও তুমি ঐ লোকটিকে দিয়ে তোমার নৃশংসতা উদাহরন দিতে চাইলে কিন্তু আমি একটুও প্রভাবিত হইনি। 1075 01:24:59,929 --> 01:25:01,347 আমাকে অনুসরন কর। 1076 01:26:58,631 --> 01:27:01,342 উপর থেকে বা দিকে লাইন করে দাঁড়াও, বাছারা। 1077 01:27:02,969 --> 01:27:04,345 সোজা হয়ে দাঁড়িয়ে থাকো, এখনি! 1078 01:27:05,513 --> 01:27:06,806 উপরে ওঠো। 1079 01:27:06,973 --> 01:27:09,559 উপরে ওঠো, উপরে ওঠো, বাছারা! তাড়াতাড়ি! 1080 01:27:09,726 --> 01:27:11,352 আমাকে একটা লাইন করে দেখাও! আমাকে একটা লাইন করে দেখাও! 1081 01:27:11,519 --> 01:27:13,605 ঐ লাইনে ওঠো! সোজা হও। 1082 01:28:13,247 --> 01:28:14,874 হ্যাঁলো! স্টিফেন, আমার বাছা! 1083 01:28:15,041 --> 01:28:17,710 হ্যাঁ, হ্যাঁ, হ্যাঁ। হ্যাঁলো, আমার পাছা! 1084 01:28:17,877 --> 01:28:20,838 ঘোড়ার ওপরে ঐ নিগ্রোটি কে? 1085 01:28:21,005 --> 01:28:24,342 স্টিফেন, তুমি কি পেরেক দিয়ে সকালের নাস্তা করেছ? কি হয়েছে? তুমি এত বদমেজাজি হয়ে আছ কেন? 1086 01:28:24,509 --> 01:28:26,886 - তুমি আমাকে মিস করেছ, হাহ? - ও, হ্যাঁ জনাব। 1087 01:28:27,053 --> 01:28:30,598 আমি তোমাকে ঐ রকম মিস করেছি, যেমন শুকুর মিস করে কঁচু-ঘেঁচু! 1088 01:28:30,765 --> 01:28:34,686 যেমন, শিশু মিস করে তার মায়ের দুধ। 1089 01:28:34,852 --> 01:28:38,690 আমি তোমাকে মিস করেছি যেমনটি আমার জুতা, নিচের পাথর মিস করে! 1090 01:28:41,109 --> 01:28:45,571 এখন, আমি নিষ্ঠুরভাবে তোমাকে জিজ্ঞাস করছি: ঘোড়ার ওপরে ঐ নিগ্রোটি কে? 1091 01:28:45,738 --> 01:28:47,407 হেই, স্নো-বল? 1092 01:28:48,616 --> 01:28:52,203 আমাকে জিজ্ঞাসা কর, তুমি কি আমার অথবা আমার ঘোড়ার নাম জানতে চাও? 1093 01:28:52,370 --> 01:28:55,206 আরে তোমাকে কোন নরকের কীট ‘স্নো-বল’ ডাকছে ‘ঘোড়া-বালক’ কোথাকার?! 1094 01:28:55,373 --> 01:28:57,041 আমি তোমার কালো পাছার নিচে থেকে ঘোড়াটি কেড়ে নিব। 1095 01:28:57,208 --> 01:28:58,584 - আর কাঁদাতে এত দ্রুত তোমাকে কর্দমাক্ত করব যে... - এই, এই, এই! 1096 01:28:58,751 --> 01:29:00,837 - ...তোমার মাথা ঘুরাবে। - স্টিফেন, স্টিফেন , স্টিফেন। 1097 01:29:01,004 --> 01:29:05,299 এটাকে শুধু মজার মধ্যে রাখো। এই জাঙ্গ একজন স্বাধীন মানুষ। 1098 01:29:05,466 --> 01:29:07,844 - এখানের এই নিগ্রোটি? - ওখানের ঐ নিগ্রোটি! 1099 01:29:08,011 --> 01:29:10,263 তোমাদের দুজনকেই দুজনের পরিচয় করিয়ে দেই। 1100 01:29:10,430 --> 01:29:14,225 জাঙ্গ, এই হচ্ছে স্টিফেন, তোমার মতই উদ্ধত্ত একজন কালো ও বিরক্তিকর ব্যক্তি। 1101 01:29:14,392 --> 01:29:17,645 আর স্টিফেন, এই হচ্ছে জাঙ্গ। তোমরা দুজন দুজনকে ঘৃণা করতে পার। 1102 01:29:17,812 --> 01:29:21,816 ক্যালভিন, তুমি আমাকে শুধু বল এই নরকের কীট নিগ্রোটি কে? যাকে তোমার মজা নিতে এত দরকার পড়ল?! 1103 01:29:21,983 --> 01:29:25,903 জাঙ্গ আর তার বয়স্ক বন্ধু, ডাঃ সুলজ আমাদের ক্রেতা। 1104 01:29:26,070 --> 01:29:27,447 আর তারা আমাদের অতিথিও, স্টিফেন! 1105 01:29:27,613 --> 01:29:31,117 আর তোমার মত বৃদ্ধ এক জীর্ণশীর্ণ জারজকে, তাদের প্রতি আতিথেয়তা দেখাতে হবে। 1106 01:29:31,284 --> 01:29:33,661 - তুমি বুঝতে পেরেছ? - হ্যাঁ জনাব, আমি বুঝতে পেরেছি। 1107 01:29:33,828 --> 01:29:35,496 কিন্তু আমি বুঝলাম না, আমাকে কেন এই নিগ্রোটাকে খানা-পিনা করাতে হবে? 1108 01:29:35,663 --> 01:29:38,291 কেন করাতে হবে তা তোমার জানার দরকার নেই। তুমি বুঝতে পেরেছ? 1109 01:29:39,292 --> 01:29:40,793 হ্যাঁ জনাব, আমি বুঝেছি। 1110 01:29:40,960 --> 01:29:43,421 হ্যাঁ ভালো। তারা রাতে এখানে থাকবে। 1111 01:29:43,588 --> 01:29:45,715 উপরে গিয়ে অতিথিদের ২টি শোয়ার ঘর তৈরি কর। 1112 01:29:46,883 --> 01:29:48,551 সে এই বড় ঘরে থাকবে? 1113 01:29:48,718 --> 01:29:50,928 স্টিফেন, সে একজন ক্রীতদাস ব্যবসায়ী। সে অন্যদের থেকে আলাদা। 1114 01:29:51,095 --> 01:29:53,681 - এই বড় ঘরের ভিতরে? - হ্যাঁ, তোমার কি এর জন্য কোন সমস্যা আছে? 1115 01:29:53,848 --> 01:29:56,142 ওহ, না। আমি কোন সমস্যা দেখি না, 1116 01:29:56,309 --> 01:30:00,855 যদি তোমার বিছানা, চাঁদর, বালিশ, সবকিছু পুড়িয়ে ফেলতে কোন সমস্যা না হয় যেখানে পশ্চাৎদেশের মত এই কালো উজবুকটি শোবে। 1117 01:30:01,022 --> 01:30:03,274 এটা আমার সমস্যা! জিনিসগুলো আমার যেগুলোকে তুমি পোড়ানোর কথা বলছ। 1118 01:30:03,441 --> 01:30:05,651 এখন তোমার সমস্যা হল মনটাকে ভাল করা। 1119 01:30:05,818 --> 01:30:07,737 আর আমি চাই তোমার সমস্যার সমাধান তুমি এখনি শুরু কর। 1120 01:30:07,904 --> 01:30:09,530 আর সমাধান শুরু কর তাদের কক্ষ প্রস্তুত করার মধ্য দিয়ে। 1121 01:30:11,657 --> 01:30:13,576 হ্যাঁ জনাব, মসু ক্যান্ডি। 1122 01:30:15,036 --> 01:30:16,204 যাও এখন! 1123 01:30:17,121 --> 01:30:19,540 আমি বিশ্বাস করতে পারছি না, তুমি একজন নিগ্রোকে নিয়ে এসেছ যে কিনা বিগ হাউসে থাকবে! 1124 01:30:19,707 --> 01:30:21,042 তোমার বাবা তার কবরে গড়াগড়ি করছে। 1125 01:30:21,209 --> 01:30:24,754 তার কথা শুনেছ! উহ! সে নিকৃষ্ট থেকে আরও নিকৃষ্ট হচ্ছে। 1126 01:30:24,921 --> 01:30:26,089 এখন... 1127 01:30:26,255 --> 01:30:30,927 আমার সুন্দরী বোনটি কোথায়?! 1128 01:30:31,094 --> 01:30:34,180 ঐ যে ওখানে! উ...হু...! 1129 01:30:34,347 --> 01:30:39,393 ডাঃ সুলজ, এই আকর্ষণীয় দক্ষিনাঞ্চলীয় সুন্দরী রমণীটি হচ্ছে আমার বিধবা বোন। 1130 01:30:39,560 --> 01:30:43,564 প্রিয়তমা, তুমি ক্লান্ত চোখের ক্লান্তিনাশক ঔষুধ। 1131 01:30:44,816 --> 01:30:48,194 আমি তোমাদের উপস্থাপন করছি লরা লি ক্যান্ডি-ফিজ উইলি। 1132 01:30:48,361 --> 01:30:51,739 চেস্টার, রন্ডি, চিকেন চার্লি। তোমরা সবাই তোমাদের পশ্চাৎদেশ ঐ খোয়ারে নিয়ে ঠেকাও। 1133 01:30:51,906 --> 01:30:54,033 - তাড়াতাড়ি আসো চার্লি, এখনি! - চলো যাই। 1134 01:30:54,200 --> 01:30:55,243 তুমি জানো কোথায় যেতে হবে। 1135 01:30:55,409 --> 01:30:57,161 মনে কর তুমি একটা রশির উপরে আছ! 1136 01:30:58,371 --> 01:31:01,124 নিগ্রোরা এখানে হেঁটো না, দৌড়াও। 1137 01:31:01,833 --> 01:31:04,836 - মসু ক্যান্ডি? - হু? 1138 01:31:05,002 --> 01:31:08,798 হ্যাঁ। ঐ ব্যাপারটি, আমি একটি নিগ্রো মেয়ে নিয়ে কথা বলেছিলাম তোমার সাথে। 1139 01:31:08,965 --> 01:31:09,924 নিগ্রো মেয়ে? 1140 01:31:10,091 --> 01:31:13,094 হ্যাঁ, তুমি বলেছিলে মেয়েটি জার্মান ভাষায় কথা বলতে পারে। 1141 01:31:13,261 --> 01:31:15,847 ও, হ্যাঁ! হিল্ডি, তার ব্যাপারে কি বলবে? 1142 01:31:16,013 --> 01:31:20,184 দেন-দরবার শুরু হওয়ার আগে তুমি কি হিল্ডিকে আমার কক্ষে পাঠানোর কথা বিবেচনা করবে? 1143 01:31:20,351 --> 01:31:24,522 তুমি তোমাকেই বিস্মিত করলে! আমি ব্যাপারটি দেখব না এটা কি হয়! 1144 01:31:24,689 --> 01:31:28,067 স্টিফেন, তাদেরকে শয়ন কক্ষ দেখানোর আগে তুমি হিল্ডির কাছে যাও... 1145 01:31:28,234 --> 01:31:30,069 তাকে পরিষ্কার করার ব্যাবস্থা কর আর তার গায়ে সুগন্ধি মাখিয়ে দিয়ো। 1146 01:31:30,236 --> 01:31:31,654 আর তাকে ডাঃ সুলজের কক্ষে পাঠিয়ে দিয়ো। 1147 01:31:31,821 --> 01:31:33,489 আসলে মসু ক্যান্ডি, স্যার... 1148 01:31:33,656 --> 01:31:36,325 একটা বিষয়ে তোমার সাথে কথা বলা হয়নি। 1149 01:31:36,534 --> 01:31:40,204 - কি? - আহ, হিল্ডি ঐ ‘হট বক্সে’ আছে। 1150 01:31:41,706 --> 01:31:42,874 সে ওখানে কি করছে? 1151 01:31:43,040 --> 01:31:45,793 তোমার কি মনে হয় সে ‘হট বক্সে’ কি করছে? 1152 01:31:45,960 --> 01:31:47,420 তাকে শাস্তি দেওয়া হয়েছে। 1153 01:31:47,587 --> 01:31:49,922 - সে কি করেছিল? - সে আবার পালিয়ে গিয়েছিল। 1154 01:31:50,089 --> 01:31:52,758 হায় খোদা! স্টিফেন, আমি চলে যাওয়ার পরে কতগুলো লোক পালিয়েছিল? 1155 01:31:52,925 --> 01:31:55,428 - দুইজন। - কখন সে গিয়েছিল? 1156 01:31:55,595 --> 01:31:58,097 গত রাতে। তারা সকালে তাকে আবার ফেরত নিয়ে এসেছে। 1157 01:31:58,264 --> 01:32:00,933 মিঃ স্টোনসাইফারের কুকুর তাকে কি পরিমাণ কামড়িয়েছে? 1158 01:32:01,851 --> 01:32:05,354 তার ভাগ্য ভাল, তারা ডারটেনিয়ানকে অনুসরণ করছিল। 1159 01:32:05,521 --> 01:32:09,817 বিল আর কডি গিয়েছিল তাকে খুঁজে আনতে। তারা তাকে খুঁজে পেয়েছে আর ফিরিয়েও নিয়ে এসেছে। 1160 01:32:09,984 --> 01:32:12,904 তাকে হালকা পেটানো হয়েছে। কিন্তু সে এটা নিজে থেকেই করতে দিয়েছে। 1161 01:32:13,070 --> 01:32:14,280 সে ঝোপের মধ্য দিয়ে দৌড়িয়ে পালাচ্ছিল। 1162 01:32:14,447 --> 01:32:16,115 সে কতক্ষণ ধরে হট বক্সে আছে? 1163 01:32:16,282 --> 01:32:19,076 তাকে কত সময় ধরে ওখানে রাখা হয়েছে বলে তুমি মনে করছ? সাড়াদিন ধরে! 1164 01:32:19,243 --> 01:32:21,913 আর ঐ ছোট কুত্তীটা ১০দিন ওখানে থাকবে। 1165 01:32:22,079 --> 01:32:25,124 - এখন তাকে ওখান থেকে বাইরে নিয়ে আসো। - বাইরে নিয়ে আসব? কেন?! 1166 01:32:25,291 --> 01:32:29,212 কারণ আমি বলেছি, সেই জন্য। ডাঃ সুলজ আমার অতিথি। 1167 01:32:29,378 --> 01:32:30,338 হিল্ডি আমার নিগ্রো। 1168 01:32:30,504 --> 01:32:33,674 দক্ষিণাঞ্চলীয় আতিথেয়তা দেখানোর জন্য আমি হিল্ডিকে তার জন্য তৈরি দেখতে চাই। 1169 01:32:33,841 --> 01:32:37,053 - কিন্তু মসু ক্যান্ডি, সে পালিয়েছিল! - হায় খোদা! স্টিফেন। 1170 01:32:37,220 --> 01:32:39,639 একটি বিষয় নিয়ে চিন্তা কর যে, একটি নিগ্রো জার্মানিতে কথা বলতে পারে! 1171 01:32:39,805 --> 01:32:42,266 তোমার একজন জার্মান অতিথি থাকার পরও তুমি তাকে বাইরে নিয়ে আসবে না? 1172 01:32:42,433 --> 01:32:46,604 আমি বুঝতে পারছি তাকে বাইরে নিয়ে আসাটা অসুবিধাজনক। কিন্তু তা সত্ত্বেও তুমি তাকে বাইরে নিয়ে আসবে। 1173 01:32:46,771 --> 01:32:47,939 হ্যাঁ জনাব। 1174 01:32:49,232 --> 01:32:55,363 লরা লি! তুমি এবং কোরা হিলডিকে পরিষ্কার করে ডাঃ সুলজের জন্য উপস্থাপনযোগ্য করতে পারবে? 1175 01:32:55,529 --> 01:32:56,906 অবশ্যই, প্রিয়। 1176 01:32:57,073 --> 01:33:01,953 ভদ্রমহোদয়গন, আমি ক্ষমা চাচ্ছি কারণ আমি ভ্রমন করে এত ক্লান্ত যে তা ভাষায় প্রকাশ করতে পারছি না। 1177 01:33:02,119 --> 01:33:04,997 এখন সময় আমার ক্লান্ত চোখকে বিশ্রাম দেয়ার। 1178 01:33:09,835 --> 01:33:12,588 যেসব লোকেরা আমার কথা শুনছো! তাকে ওখান থেকে নিয়ে আসো! 1179 01:33:12,755 --> 01:33:15,299 কোরা! এখানে আসো! 1180 01:33:15,466 --> 01:33:18,511 ঐখানে গিয়ে তাকে উঠিয়ে পরিষ্কার করতে নিয়ে যাও, এরপর তাকে ডাঃ... 1181 01:33:18,678 --> 01:33:21,055 - তোমার নামটা যেন কি বলেছিলে? সুটজ? - সুলজ। 1182 01:33:21,222 --> 01:33:23,683 সুলজ। তাকে ওখানে পাঠাও। তাড়াতাড়ি কর, মেয়েরা। 1183 01:33:23,849 --> 01:33:27,228 হ্যাঁ জনাব। 1184 01:34:10,813 --> 01:34:13,524 আসো মেয়ে। দাঁড়াও। 1185 01:34:43,554 --> 01:34:47,099 তুমি কি আমার সাথে আসবে নাকি ঐ ছোট বাক্সে ঘুমাবে? 1186 01:36:22,278 --> 01:36:23,737 হ্যালো, ভদ্রমহিলাগন, 1187 01:36:23,904 --> 01:36:27,283 ডাঃ সুলজ, আমি কি তোমাকে ব্রুমহিল্ডার সাথে পরিচয় করিয়ে দিতে পারি? 1188 01:36:31,454 --> 01:36:33,914 হিল্ডি উনি ডাঃ সুলজ। 1189 01:36:35,374 --> 01:36:37,501 তোমার সাথে সাক্ষাত হওয়াতে খুশী হলাম ব্রুমহিল্ডা। 1190 01:36:38,544 --> 01:36:40,880 আমি তোমাকে নিয়ে অনেক ভাল কথা শুনেছি। 1191 01:36:41,046 --> 01:36:43,841 প্রত্যেক নিগ্রো জার্মানিতে কথা বলতে পারে না, তাই না?! 1192 01:36:47,094 --> 01:36:49,096 তোমার দিকে এখন তাকিয়ে, ব্রুমহিল্ডা... 1193 01:36:49,263 --> 01:36:54,226 ...আমি দেখতে পাচ্ছি তোমার জন্য আমার সকল কাম-রিপু উসকে ওঠাটা পুরোপুরি যুক্তিযুক্ত। 1194 01:36:57,563 --> 01:36:59,899 এখানের এই ডক্টর জার্মান ভাষায় কথা বলতে পারেন। 1195 01:37:01,901 --> 01:37:03,861 আর আমি তোমাকে জানাচ্ছি তুমিও আমার মত বলবে? 1196 01:37:05,404 --> 01:37:07,573 বলো মেয়ে, একটু জার্মানিতে বল। 1197 01:37:09,700 --> 01:37:13,329 তোমার সাথে জার্মান ভাষায় কথা বলে খুশী হলাম। 1198 01:37:14,121 --> 01:37:15,748 হাহ! 1199 01:37:15,915 --> 01:37:17,917 আশ্চার্যজনক! 1200 01:37:18,083 --> 01:37:19,752 ভিতরে আসো, সোনা। 1201 01:37:24,882 --> 01:37:27,092 - আর আমি তোমার জন্য নিয়ে আসব... - অনেক খুশী হলাম। 1202 01:37:32,374 --> 01:37:37,586 - তোমাকে আমি এক গ্লাস পানি ভরে দিব? - হ্যাঁ। 1203 01:37:59,166 --> 01:38:07,168 - ভয় পেয়ো না। - ক্ষমা কর। 1204 01:38:12,759 --> 01:38:19,052 আমি জানি তুমি অনেক দিন ধরে জার্মান ভাষায় কথা বলনি। 1205 01:38:21,888 --> 01:38:25,514 আমি তোমার সাথে আস্তে আস্তে কথা বলব। 1206 01:38:30,007 --> 01:38:35,351 আমি তোমার সাথে জার্মানিতে কথা বলব কারণ ক্যান্ডির লোকজন আমরা কি বলছি তা শুনছে। 1207 01:38:42,007 --> 01:38:52,351 - হুম, ক্ষমা করো। ...তুমি কত সুন্দর! - ধন্যবাদ। 1208 01:39:00,660 --> 01:39:15,245 আমার আর তোমার একজন পারস্পারিক বন্ধু আছে। ...সে অনেক সমস্যার মধ্য দিয়ে, অনেক মাইল পথ পেরিয়ে, তোমাকে খুঁজে বের করেছে, সোনা। 1209 01:39:17,660 --> 01:39:19,245 তোমাকে মুক্ত করার জন্য। 1210 01:39:21,060 --> 01:39:23,245 দয়া করে, পান কর। 1211 01:39:26,660 --> 01:39:32,745 এখন আমার ও আমাদের পারস্পারিক বন্ধুর অভিপ্রায় হচ্ছে তোমাকে এখান থেকে আমরা চিরদিনের জন্য নিয়ে যাব। 1212 01:39:33,060 --> 01:39:39,245 - আমার কোন বন্ধু নেই। - হ্যাঁ, তোমার আছে! 1213 01:39:40,060 --> 01:39:44,245 - কে? - আমি তোমাকে বলব না। 1214 01:39:46,660 --> 01:39:51,245 আমাদের পারস্পারিক বন্ধুটি নাটকে পারদর্শী। 1215 01:39:53,460 --> 01:40:00,045 - বন্ধুটি কোথায়? - তোমার পিছনের দরজায় দাঁড়িয়ে আছে। 1216 01:40:07,660 --> 01:40:22,245 - আমকে কথা দাও তুমি চিৎকার করবে না। বল ‘কথা দিলাম’। - কথা দিলাম। 1217 01:40:37,491 --> 01:40:39,076 হেই, ‘লিটল ট্রাবল মেকার’। 1218 01:40:47,668 --> 01:40:50,963 তুমি কুৎসিত কণ্ঠস্বরের অধিকারী এক শয়তান। 1219 01:40:52,548 --> 01:40:53,882 - তাড়াতাড়ি করো মেয়েরা। - ওগুলো তৈরি, মিস কোরা। 1220 01:40:54,049 --> 01:40:55,300 না, না, না তারা আজ রাতেই পান করবে। 1221 01:40:55,467 --> 01:40:58,429 নিচে যাও, বড় জগটিতে করে মসু ক্যান্ডির পছন্দের লাল জিনিসগুলো নিয়ে আস, শুনেছ? 1222 01:40:58,595 --> 01:41:01,348 - তোমার সুন্দর পশ্চাৎদেশটি রাস্তা থেকে সরাও। - তুমিতো এটা পছন্দ করো! 1223 01:41:01,515 --> 01:41:03,726 এজন্যই তুমি জানো আমি কি পছন্দ করি। 1224 01:41:03,892 --> 01:41:06,478 উু...! আমার সাথে ঐ বিস্কুটগুলো নিয়ে আসো, মেয়ে। 1225 01:41:06,645 --> 01:41:12,443 দেখ, মসু ক্যান্ডি, তারা সকলেই অনেক ভাল নমুনা, এতে কোন সন্দেহ নেই। 1226 01:41:12,609 --> 01:41:16,989 কিন্তু সর্বোৎকৃষ্ট তিনজন যতদূর মনে হয় সেমসন... 1227 01:41:18,365 --> 01:41:19,950 - আরেকজনের নাম কি? - গোল্ডি। 1228 01:41:20,117 --> 01:41:23,454 গোল্ডি। আর এস্কিমো জো। 1229 01:41:23,620 --> 01:41:26,206 আচ্ছা, তাকে কেন ‘এস্কিমো জো’ বলে ডাকা হয়? 1230 01:41:26,373 --> 01:41:29,460 তুমি কখনই জানবে না যে নিগ্রোদের ডাকনাম কিভাবে শুরু হয়! 1231 01:41:29,626 --> 01:41:32,212 তার নাম ছিল জো, সম্ভবত একদিন সে বলেছিল তার ভীষণ ঠাণ্ডা লেগেছে। কে জানে? 1232 01:41:35,883 --> 01:41:41,221 হ্যাঁ, দ্ব্যর্থহীনভাবে বলা যায়, সেমসন সর্বোৎকৃষ্ট। আমরা সবাই এটা জানি। 1233 01:41:41,388 --> 01:41:45,100 আমি জানি তুমি কখনো তাকে বেচবে না। আমি জানি কেন বেচবে না। কারণ সে চ্যাম্পিয়ন। 1234 01:41:45,267 --> 01:41:49,021 হুম... তারা তিনজনই চ্যাম্পিয়ন। 1235 01:41:49,688 --> 01:41:51,774 সেমসন চ্যাম্পিয়ন। 1236 01:41:51,940 --> 01:41:53,734 বাকি দুজনও ভাল। 1237 01:41:55,027 --> 01:41:56,528 ক্যালভিন, এখনো এই নিগ্রোটাকে তুমি... 1238 01:41:56,695 --> 01:41:57,821 সব ঠিক আছে। 1239 01:41:57,988 --> 01:42:00,073 তোমাকে বুঝতে হবে, মসু ক্যান্ডি... 1240 01:42:00,240 --> 01:42:03,619 ...যখন আমি একজন লড়াই ব্যবসায়ী হিসেবে নতুন কাউকে নিগ্রো-লড়াই খেলায় নিয়োগ করব... 1241 01:42:03,786 --> 01:42:08,081 ...আমাকে অল্পসল্প ভ্রমন-পিপাসু ইউরোপীয় সার্কাস দলের পটভূমি তৈরি করতে হবে। 1242 01:42:08,248 --> 01:42:09,333 কথাটি কি সত্যি? 1243 01:42:09,500 --> 01:42:13,587 এখানে, উপস্থাপন করার ক্ষেত্রে আমার বড় একটি চিন্তাধারা আছে। 1244 01:42:13,754 --> 01:42:14,713 হুম... 1245 01:42:14,880 --> 01:42:17,341 আমার বড়র থেকে বড় একজন নিগ্রো দরকার। 1246 01:42:19,092 --> 01:42:21,303 হ্যাঁ, তার উজ্জ্বল রঙের দেহে আত্মবিশ্বাসী ভঙ্গিমা থাকা দরকার। 1247 01:42:21,470 --> 01:42:24,556 - কি থাকা দরকার? কি? - আত্মবিশ্বাসী ভঙ্গিমা। উহ... 1248 01:42:24,723 --> 01:42:27,476 - মঞ্চে উপস্থাপন করার মন-মানুষিকতা থাকতে হবে। - মঞ্চে উপস্থাপন করার মন-মানুষিকতা, হ্যাঁ... 1249 01:42:27,643 --> 01:42:30,854 আমি তাকে ‘দ্যা ব্ল্যাক হারকিউলিক্স’ হিসেবে তৈরি করতে চাই। 1250 01:42:32,815 --> 01:42:34,191 ‘দ্যা ব্ল্যাক হারকিউলিক্স’, এটা সত্যিই বুদ্ধির কাজ হবে না?! 1251 01:42:34,358 --> 01:42:35,359 অনেকটা নিগার-লিসের মত মনে হচ্ছে! 1252 01:42:37,820 --> 01:42:46,495 আমি বলেছিলাম এবং কথাটি আমি উদ্বৃতি করছিঃ “আমি সঠিক নিগ্রোটি কিনার জন্য সবচেয়ে বেশি ডলার দাম হাঁকাবো।” 1253 01:42:46,662 --> 01:42:50,958 আমি বলছি না যে ‘এস্কিমো জো’ আমার জন্য আসল নিগ্রো নয়। 1254 01:42:51,124 --> 01:42:53,836 কিন্তু সে কি বৃষ্টির মত সঠিক? 1255 01:42:55,087 --> 01:42:56,505 ও ডাঃ সুলজ... 1256 01:42:56,672 --> 01:43:00,467 আমি তোমাকে একটা বিষয় জানাতে চাই, নিগ্রো-লড়াই খেলায় এমন কেউ নেই... 1257 01:43:00,634 --> 01:43:02,553 যাকে মঞ্চে উপস্থাপন করার জন্য সঠিক মূল্যায়িত করে সাধুবাদ দেয়া যায়। 1258 01:43:02,719 --> 01:43:04,471 অধিকন্তু মসু ক্যালভিন জে ক্যান্ডি হলেও। 1259 01:43:04,638 --> 01:43:05,639 কেউ না। 1260 01:43:05,806 --> 01:43:07,641 কিন্তু একটা গুরুত্বপূর্ণ বিষয় ভুললে চলবে না। 1261 01:43:07,808 --> 01:43:11,353 - তা হল, ঐ নিগ্রোটি তোমার থাকা চাই যার নিগ্রো-লড়াই খেলায় জিতার সামর্থ্য আছে... - হু...হু... 1262 01:43:12,896 --> 01:43:17,109 তাই এই বিষয়টাকে তোমার ১ম, ২য়, ৩য়, ৪র্থ ও ৫ম যে বারই বল না কেন প্রত্যেকবারই সর্বোচ্চ গুরুত্ব দেওয়া উচিৎ। 1263 01:43:17,276 --> 01:43:19,319 এজন্য, যখন তোমার জয়ের সামর্থ্য আছে এমন নিগ্রো থাকবে, আর তুমি যখন নিশ্চিত যে তোমার ঐ নিগ্রোটি আছে... 1264 01:43:19,486 --> 01:43:23,448 তখন তুমি বিরাট আয়োজনের নকশার বাস্তবায়ন শুরু করতে পার। 1265 01:43:23,615 --> 01:43:26,159 আরেকভাবে বলা যায়, ‘ফার্স্ট থিংস ফার্স্ট’ (প্রথম বিষয় প্রথমে) 1266 01:43:26,326 --> 01:43:27,786 ‘ফার্স্ট থিংস ফার্স্ট’ 1267 01:43:35,460 --> 01:43:38,839 উু! তোমাদের দুজনকে ভালই দেখাচ্ছে! 1268 01:43:39,006 --> 01:43:40,883 আমরা সুপরিচিত। 1269 01:43:41,633 --> 01:43:44,303 ওহ, মসু ক্যান্ডি, তুমি ভাবতেও পারবেনা তোমার কেমন অনুভূতি হবে... 1270 01:43:44,469 --> 01:43:47,806 যদি চার বছর ধরে তুমি তোমার মায়ের ভাষা শুনো! 1271 01:43:47,973 --> 01:43:49,808 হ্যাঁ, সত্যি আমি বোস্টনে ২ সপ্তাহও চিন্তা করতে পারি না। 1272 01:43:52,227 --> 01:43:54,271 বোস্টনে ২ সপ্তাহ! 1273 01:43:54,438 --> 01:43:57,232 মসু ক্যান্ডি, তুমি সত্যি হতবুদ্ধি মার্কা মজার মানুষ! 1274 01:43:57,399 --> 01:43:59,109 বোস্টনে ২ সপ্তাহ! 1275 01:43:59,276 --> 01:44:04,489 আমি আসলে বলে বুঝাতে পারব না যে মাতৃভাষায় কথোপকথন করে আমার কতটা ভাল লেগেছে। 1276 01:44:04,656 --> 01:44:08,744 আর হিল্ডি হচ্ছে কথোপকথনের মন্ত্রমুগ্ধকর সঙ্গী। 1277 01:44:08,911 --> 01:44:10,787 ভাল, তবে ডাঃ সুলজ, এখনি সতর্ক হও। 1278 01:44:10,954 --> 01:44:13,707 - তুমি নিজেকে নিগ্রোর প্রেমজালে জড়িয়ে ফেলতে পার! - হু! 1279 01:44:13,874 --> 01:44:15,959 নিগ্রোপ্রেম একটি শক্তিশালী হৃদয়-অনুভূতি, বাছা! 1280 01:44:16,126 --> 01:44:18,128 - হু! - এটা আলকাতরাপূর্ণ ক্ষুদ্র জলাশয়ের মত! 1281 01:44:18,295 --> 01:44:19,922 একবার এটা তোমার পশ্চাৎদেশ ধরতে পারলে তুমিও ধরা পরে যাবে। 1282 01:44:20,088 --> 01:44:23,050 হ্যাঁ জনাব! তুমি আঁটকে ধরেছ! 1283 01:44:23,216 --> 01:44:24,760 আমি জানি না, ডক্টর... 1284 01:44:24,927 --> 01:44:27,179 ...তুমি জার্মান ভাষার সব মিষ্টি কথা তাকে বললেও... 1285 01:44:27,346 --> 01:44:31,850 ...এই টাট্টু ঘোড়াটি জাঙ্গর দিকেই বড় চোখে তাকিয়ে থাকে বলে মনে হচ্ছে! 1286 01:44:34,269 --> 01:44:36,730 হ্যাঁ, স্বাভাবিকভাবেই থাকবে। 1287 01:44:36,897 --> 01:44:40,525 ও (হিল্ডি) হচ্ছে আকাশের ঈগল যার দৃষ্টি তার (জাঙ্গ) ওপর পড়েছে। 1288 01:44:40,692 --> 01:44:43,487 পালক ছাড়া মুরগির বাচ্চা নয়! 1289 01:44:43,654 --> 01:44:46,156 ডাঃ সুলজ, নিজেকে এত নিচে নামিয়ো না। 1290 01:44:46,323 --> 01:44:48,241 তুমি সম্পূর্ণ পরিচ্ছন্ন একজন ইউরোপিয়ান ভদ্রলোক। 1291 01:44:48,408 --> 01:44:49,451 ঐ থালাগুলো তোমার পরিষ্কার করতে হবে। 1292 01:44:49,618 --> 01:44:51,620 তোমাকে হাত চালিয়ে থালাগুলো পরিষ্কার করতে হবে, আমার কথা শুনেছ? 1293 01:44:51,787 --> 01:44:53,997 তুমি ঐ নিগ্রোটিকে চিনো, তাই না? 1294 01:44:54,915 --> 01:44:56,208 - কে? - "কে?" 1295 01:44:56,375 --> 01:44:59,461 আমাকে “কে” বলো না, কুত্তি। তুমি জানো আমি কাকে নিয়ে কথা বলছি। 1296 01:45:01,213 --> 01:45:03,215 টেবিলের ঐ লোকটি? 1297 01:45:03,382 --> 01:45:04,633 আমি তাকে চিনি না। 1298 01:45:04,800 --> 01:45:07,844 - তুমি তাকে চিনো না? - না। 1299 01:45:08,011 --> 01:45:10,847 - ‘না’ কি? - না, জনাব। 1300 01:45:15,477 --> 01:45:17,938 তোমার আমাকে মিথ্যা বলা উচিৎ হবে না এখন, উচিৎ হবে কি? 1301 01:45:22,150 --> 01:45:23,360 ঠিক আছে। 1302 01:45:24,611 --> 01:45:27,739 হ্যাঁ, যেহেতু তুমি বললে। 1303 01:45:34,204 --> 01:45:37,624 এস্কিমো জো একজন মানসম্মত নিগ্রো, কোন সন্দেহ নেই এতে। 1304 01:45:39,001 --> 01:45:44,172 কিন্তু টাকাগুলো যদি আমার হত, আমি ১২,০০০ ডলার দিয়ে তাকে কিনতাম না। 1305 01:45:44,339 --> 01:45:46,675 তুমি কত দাম হাঁকাতে? 1306 01:45:46,842 --> 01:45:48,802 যদি আমি মহানুভবতায়ও প্রবৃত্ত হতাম... 1307 01:45:48,969 --> 01:45:52,431 ...আমি জানি না যে এই ব্যাপারে কেন আমি মহানুভব হব... 1308 01:45:53,390 --> 01:45:56,643 ...সম্ভবতঃ ৯,০০০। 1309 01:45:57,894 --> 01:46:03,692 ডাঃ সুলজ, এই দেন-দরবারের আলাপ আলোচনা কীভাবে শুরু হয়েছিল, তা আমি আবার মনে করিয়ে দিচ্ছি। 1310 01:46:03,859 --> 01:46:06,028 দেখ, আমি নিগ্রো বিক্রি করতে কিন্তু তোমার কাছে যাইনি। 1311 01:46:06,194 --> 01:46:07,154 অবশ্যই যায়নি। 1312 01:46:07,320 --> 01:46:09,031 তুমিই আমার কাছে আগ্রহ দেখিয়ে কিনতে এসেছিলে। 1313 01:46:09,197 --> 01:46:11,366 - অবশ্যই তাই ছিল। - এখন ঐ ৯,০০০ ডলার... 1314 01:46:11,533 --> 01:46:13,952 ...যেটাতে ‘ব্রাইট বয়’ দাম বাঁধতে চাচ্ছে, সেটা পূর্বে-উল্লেখিত দামের থেকে অনেক দূরে(কম)। 1315 01:46:14,119 --> 01:46:15,746 আর আমি যদি এস্কিমো জো কে ঐ দামে ($৯,০০০ এ) বিক্রি করতে চাই... 1316 01:46:15,912 --> 01:46:18,874 - আমি সপ্তাহের যে কোন দিনে তাকে বিক্রি করতে পারি। - যে কোন দিনে। 1317 01:46:19,041 --> 01:46:23,295 কিন্তু গ্রীনভিলে তোমাকে আমি যেমনটি বলেছিলাম, ডক্টর... আমি তাকে বিক্রি করব না। 1318 01:46:23,920 --> 01:46:30,927 তোমরা ১২,০০০ ডলারের উদ্ভট দাম প্রস্তাব করার কারনেই আমি বিষয়টি বিবেচনা করতে বাধ্য হয়েছিলাম। 1319 01:46:39,102 --> 01:46:43,190 মসু ক্যান্ডি, তোমার প্ররোচনা করা শক্তি দিয়ে তুমি আমাদের প্ররোচিত করেছ। 1320 01:46:47,110 --> 01:46:49,529 মসু ক্যান্ডি, কেন নয়? তোমার সাথে আমাদের পাকা কথা ছিল। 1321 01:46:49,696 --> 01:46:53,033 - এস্কিমো জো কে ১২,০০০ ডলারেই নেব। - হুররে, ডক্টর। 1322 01:46:53,200 --> 01:46:55,327 হুররে। আর সিদ্ধান্তটি বুদ্ধিমানের মত নিয়েছ। 1323 01:46:55,494 --> 01:46:59,039 যেহেতু অর্থের পরিমাণ অনেক বেশি... 1324 01:46:59,206 --> 01:47:02,375 আর তোমার যে ধরনের কাজ করার জন্য মিঃ মোগি আছে, আমারও তেমন একজন আইনজীবী আছে। 1325 01:47:02,542 --> 01:47:04,336 সঠিকভাবে কাজ করতে পটু ঐ লোকটির নাম টাটল। 1326 01:47:04,503 --> 01:47:07,589 আমার মিঃ টাটল কর্তৃক তৈরি করা একটি চুক্তিপত্র প্রয়োজন। 1327 01:47:07,756 --> 01:47:10,801 এটা এজন্য করা দরকার কারণ আমি যাতে ঐ পরিমাণ অর্থ লেনদেন করেও অন্তর থেকে স্বস্তি অনুভব করতে পারি। 1328 01:47:10,967 --> 01:47:11,968 হু...হু। 1329 01:47:12,135 --> 01:47:16,598 - এটাও বলা লাগে না যে ‘এস্কিমো জো’-কে আমার পছন্দের একজন চিকিৎসক দ্বারা পরীক্ষা করানো হবে। - স্বাভাবিক। 1330 01:47:16,765 --> 01:47:21,478 এজন্য বলছি, আমি এখানে ফিরবো... 1331 01:47:23,647 --> 01:47:25,941 - ...৫ দিন পরে। - ৫ দিন? 1332 01:47:26,108 --> 01:47:27,359 মিঃ টাটল কে সাথে নিয়ে। 1333 01:47:27,526 --> 01:47:32,697 এরপর আমার মিঃ টাটল আর তোমার মিঃ মগি দুজনে মিলে পুঙ্খানুপুঙ্খরুপে সবকিছু চূড়ান্ত করবে। 1334 01:47:33,532 --> 01:47:36,576 আমাকে চমৎকার বলতে হবে, ডক্টর। চমৎকার। 1335 01:47:37,327 --> 01:47:38,495 ভদ্রমহোদয়গণ... 1336 01:47:39,496 --> 01:47:41,498 ...আমি কি তোমাদেরকে টোস্ট খাওয়ার আমন্ত্রন জানাতে পারি? 1337 01:47:43,875 --> 01:47:48,755 ‘এস্কিমো জো’-র প্রতি। অথবা তাকে কি আমরা ‘ব্ল্যাক হারকিউলিক্স’ নামে সম্বোধন করতে পারি? 1338 01:47:48,922 --> 01:47:51,591 ব্ল্যাক হারকিউলিক্সের প্রতি... 1339 01:47:51,758 --> 01:47:53,135 ‘দ্যা ব্ল্যাক হারকিউলিক্স’ 1340 01:47:53,301 --> 01:47:54,719 ব্ল্যাক হারকিউলিক্সের প্রতি 1341 01:47:54,886 --> 01:47:58,723 তুমি ঠিক বলেছিলে ডক্টর। ঐ নামটি ‘মলত্যাগের পাত্রের’ মতই শোনায়। 1342 01:47:58,890 --> 01:48:00,308 হুম। 1343 01:48:00,475 --> 01:48:03,728 হিল্ডি, আমার ড্রিংকসের পাত্রটি ভর। 1344 01:48:06,815 --> 01:48:11,862 তুমি এই বড় ঘরের বড় টেবিলে পরিবেশন করার কাজ কেমন পছন্দ কর, হাহ? 1345 01:48:12,028 --> 01:48:15,240 যখন মসু ক্যান্ডি তোমাকে কিছু জিজ্ঞাসা করবে, তুমি উত্তর দিবে। 1346 01:48:15,407 --> 01:48:18,160 - আমি অনেক পছন্দ করি, মসু ক্যান্ডি। - হুম। 1347 01:48:18,326 --> 01:48:22,581 হট বক্সের ভিতর থেকে তোমার আর্তচিৎকার বা কাঁটার ঝোপ থেকে তোমাকে টেনে টেনে নিয়ে আসার থেকে অনেক ভাল। 1348 01:48:22,747 --> 01:48:25,834 কিন্তু সম্ভবত, মেন্দিঙ্গদের সন্তুষ্ট করার থেকে পরিবেশন কাজ বেশি মজার নয়। 1349 01:48:26,001 --> 01:48:27,586 - তাই না, মিষ্টি সোনা? - হ্যাঁ, সে ওই নিগ্রোদের পছন্দ করে। 1350 01:48:27,752 --> 01:48:28,920 - অবশ্যই করবে। - সেমসনের মত? তাই না? 1351 01:48:29,087 --> 01:48:30,547 না, জনাব। 1352 01:48:30,714 --> 01:48:35,886 মসু ক্যান্ডি, সম্ভবত ডক্টর সাহেব হিল্ডির পিছন দিকের উলঙ্গ অঙ্গ দেখতে আগ্রহী... 1353 01:48:36,052 --> 01:48:39,306 ...যেহেতু তিনি যে স্থান হতে এসেছে ঐ স্থানের অনেক নিগ্রোদেরই ওর মত অঙ্গ নেই। 1354 01:48:39,472 --> 01:48:41,600 ডাঃ সুলজ, যখন তুমি হিল্ডির সাথে একা ছিলে... 1355 01:48:41,766 --> 01:48:44,811 তুমি কি শুধু তার সাথে জার্মান ভাষায় কথা বলেছ নাকি তার কাপড়ও খুলেছিলে? 1356 01:48:44,978 --> 01:48:46,730 না, আমি শুধু তার সাথে কথা বলেছি আর... 1357 01:48:46,897 --> 01:48:49,274 ওহ, তুমি তাহলে তার পিছনের দিকটা দেখ নি?! 1358 01:48:49,441 --> 01:48:51,234 - আমার দরকার নেই... - না, না, না, না। 1359 01:48:51,401 --> 01:48:53,445 স্টিফেনই ঠিক বলেছে, তুমি সম্ভবত এখানে মজার কিছু পাবে। 1360 01:48:53,612 --> 01:48:56,698 হিল্ডি, তোমার পোশাক খুলে ফেল। ডাঃ সুলজকে তোমার পিঠ দেখাও। 1361 01:48:56,865 --> 01:48:58,825 - শুরু কর। - ও, ক্যালভিন! 1362 01:48:58,992 --> 01:49:01,369 আমি তাকে ভাল করে পোশাক পরিয়েছি, তাকে তো সুন্দর দেখাচ্ছে। 1363 01:49:01,536 --> 01:49:04,456 কিন্তু, লরা লি, ডাঃ সুলজ ডাসাডলফ থেকে এসেছে। 1364 01:49:04,623 --> 01:49:07,626 তারা ওখানে কোন নিগ্রোকে পায় না। সে ওষুধপত্র বিষয়ে বিশেষজ্ঞ। 1365 01:49:07,792 --> 01:49:10,378 আমি নিশ্চিত, নিগ্রোরা যে কষ্ট সহিষ্ণু তার নমুনা দেখে সে মুগ্ধ হবে। 1366 01:49:10,545 --> 01:49:14,132 নিগ্রোরা অনেক শক্ত মনের অধিকারী। ডাঃ সুলজ, এতে কোন সন্দেহ নেই। 1367 01:49:14,299 --> 01:49:16,468 হিল্ডির পিঠে চার রকমের চাবুক দিয়ে পিটানোর দাগ আছে। 1368 01:49:16,635 --> 01:49:18,553 কিন্তু লরা লি মাত্র একটি খুঁজে পায়, তার জ্ঞানবুদ্ধি লোপ পেয়েছে। 1369 01:49:18,762 --> 01:49:19,846 - অবশ্যই লোপ পেয়েছে। - এটা দেখ, ডক্টর। 1370 01:49:20,013 --> 01:49:22,265 - এটা দেখতে চিত্রাঙ্কনের মত মনে হয়। এটা দেখ। - ক্যালভিন! 1371 01:49:23,058 --> 01:49:26,102 আমরা খাচ্ছি। এখানের কেউই চাবুক-পেটানো তার পিঠ দেখতে চাচ্ছে না। 1372 01:49:27,771 --> 01:49:30,190 ভাল। ভাল, ভাল, ভাল, ভাল। 1373 01:49:30,357 --> 01:49:33,026 তাহলে খাওয়ার পরে, স্টিফেন। খাওয়ার পরে। 1374 01:49:34,236 --> 01:49:36,029 ভদ্রমহোদয়গণ, ব্রান্ডি (মদ) খাওয়ার সময় দেখাব, হুম? 1375 01:49:42,410 --> 01:49:43,954 কোরা, মেয়েটিকে নিয়ে যাও। 1376 01:49:47,415 --> 01:49:50,627 - সে নোংরা। - হ্যাঁ, ম্যাম, ওহ। 1377 01:49:50,794 --> 01:49:53,255 কি সর্বনাশ করলে! আমি তোমাকে এরকম দেখিনি। 1378 01:49:53,421 --> 01:49:54,756 তাড়াতাড়ি ভিতরে আস। 1379 01:50:01,263 --> 01:50:05,058 সোনা, তোমার ওপর স্টিফেনের খারাপ দৃষ্টি পড়েছে। তোমার তার থেকে দূরে দূরে থাকা উচিৎ। 1380 01:50:05,225 --> 01:50:07,185 তুমি বলেছ, তুমি তাকে চিন না। 1381 01:50:08,311 --> 01:50:09,396 কি? 1382 01:50:09,562 --> 01:50:15,151 আমি বলেছি, তুমি আমাকে বলেছিলে যে তুমি তাকে চিন না। 1383 01:50:16,319 --> 01:50:19,698 - আমি চিনি না। - হ্যাঁ, তুমি চিন। 1384 01:50:21,866 --> 01:50:23,493 মিঃ স্টিফেন... 1385 01:50:24,494 --> 01:50:25,495 ...আমি চিনি না। 1386 01:50:25,662 --> 01:50:28,164 তুমি কেন আমাকে মিথ্যা বলছ? 1387 01:50:30,542 --> 01:50:31,876 আমি বলছি না। 1388 01:50:32,043 --> 01:50:34,546 তাহলে তুমি কেন কাঁদছ? 1389 01:50:34,713 --> 01:50:36,881 তুমি আমাকে ভয় দেখাচ্ছ। 1390 01:50:37,048 --> 01:50:40,969 - আমি কেন তোমাকে ভয় দেখাব? - কারণ তোমাকে দেখলে ভয় লাগে। 1391 01:50:42,637 --> 01:50:49,019 আজ বিকালে হিল্ডির সাথে জার্মানিতে কথা বলাটা ছিল হৃদয়-ঐশ্বর্য বাড়ানোর মত কিছু! 1392 01:50:49,185 --> 01:50:52,063 ডাঃ, তোমার কথা শুনে আমিও মনে উষ্ণতা অনুভব করছি। 1393 01:50:52,230 --> 01:50:55,066 তুমি এখানেই থাকবে। 1394 01:51:00,405 --> 01:51:04,909 আগেই বলেছিলে তুমি হিল্ডিকে সরিয়ে ফেলতে আগ্রহী। 1395 01:51:05,076 --> 01:51:07,912 হ্যাঁ, কেন? হ্যাঁ জনাব, আমি চাই। 1396 01:51:09,914 --> 01:51:15,879 এক্ষেত্রে আমাকে আর একটা প্রস্তাব রাখার অনুমতি দাও। 1397 01:51:16,046 --> 01:51:17,422 আমি শুনতে আগ্রহী। 1398 01:51:17,589 --> 01:51:19,299 তাড়াতাড়ি কর, জঘন্যের দল। 1399 01:51:19,924 --> 01:51:21,509 - মসু ক্যান্ডি... - স্টিফেন! 1400 01:51:22,552 --> 01:51:25,013 তুমি এইমাত্র ডাঃ সুলজকে তার কথায় ব্যাঘাত ঘটালে। 1401 01:51:26,139 --> 01:51:28,266 আমি দুঃখিত, ডাঃ সুলজ। 1402 01:51:28,433 --> 01:51:31,144 আমি কানে ইদানিং কিছুই শুনছি না। 1403 01:51:31,311 --> 01:51:32,437 মাফ কর। 1404 01:51:32,604 --> 01:51:36,358 মসু ক্যান্ডি, আমি কি তোমার সাথে রান্নাঘরে গিয়ে কয়েকটা কথা বলতে পারি। 1405 01:51:36,524 --> 01:51:38,443 তার মানে তুমি আমাকে চেয়ার থেকে উঠতে বলছ?! 1406 01:51:38,610 --> 01:51:41,946 - যদি তুমি পারো। - কেন? 1407 01:51:42,113 --> 01:51:45,950 - মিষ্টান্ন নিয়ে কিছু কথা। -মিষ্টান্নর কি হয়েছে? 1408 01:51:46,117 --> 01:51:48,745 বিষয়টি নিয়ে একান্তে কথা বললেই ভালো হবে। 1409 01:51:48,912 --> 01:51:50,789 আমাদের ‘হোয়াইট কেক’ই আছে! 1410 01:51:50,955 --> 01:51:53,291 কি ধরনের রোমাঞ্চকর নাটকের মুহূর্ত সেখানে ঘনিয়ে আসতে পারে? 1411 01:51:53,458 --> 01:51:57,796 ঠিক আছে, মসু ক্যান্ডি। ঠিক আছে। আমি নিজেই সামলে নিব। 1412 01:51:57,962 --> 01:51:59,756 আমার সাথে গ্রন্থশালায় দেখা করো। 1413 01:51:59,923 --> 01:52:03,009 আমি বুঝলাম না তুমি কেন ঐ নিগ্রোদের সাথে কথা বলতে আসছ না। 1414 01:52:03,176 --> 01:52:05,053 এখানে উল্টাপাল্টা কিছু হলে তুমি আমাকে দোষ দিবে। 1415 01:52:05,220 --> 01:52:10,225 ঠিক আছে, বন্ধু স্টিফেন, আমি ক্ষণিকের জন্য একা যাব। 1416 01:52:10,392 --> 01:52:11,559 হ্যাঁ জনাব। 1417 01:52:12,477 --> 01:52:16,147 ভদ্রমহোদয়গণ, দেখতেই পাচ্ছ... 1418 01:52:16,314 --> 01:52:18,066 কোন সন্দেহ নেই, রান্নাঘরে তাদের প্রতিভা বাড়ানোর জন্য... 1419 01:52:18,233 --> 01:52:21,861 ... সার্বক্ষণিক বড়দের তদারকি প্রয়োজন। 1420 01:52:24,864 --> 01:52:26,658 যদি তোমরা অল্পসময়ের জন্য আমাকে মাফ কর। 1421 01:52:32,831 --> 01:52:34,624 তোমরা সান্ধ্য-ভোজ সেবা সরিয়ে ফেলতে পার। 1422 01:52:36,084 --> 01:52:39,462 তোমরা তার কথা শুনেছ। যাও! তাড়াতাড়ি ওগুলি নিয়ে আস মেয়েরা। 1423 01:52:39,629 --> 01:52:45,051 ডাঃ সুলজ, কেন তুমি সার্কাসের গল্প বলে আমাদের তৃপ্ত করছ না? 1424 01:52:45,218 --> 01:52:47,887 সার্কাসের? 1425 01:52:54,352 --> 01:52:56,146 কি ব্যাপার? 1426 01:53:01,401 --> 01:53:06,489 ওরা এখানে কোন মেন্ডিঙ্গ কিনতে আসেনি। 1427 01:53:06,656 --> 01:53:10,201 তারা ঐ মেয়েটিকে চায়। 1428 01:53:10,368 --> 01:53:13,121 স্টিফেন, তুমি কি নিয়ে কথা বলছ? হু? 1429 01:53:13,288 --> 01:53:16,458 আমি বলছি, তারা তোমাকে বোকা বানানোর খেলা খেলছে। 1430 01:53:16,624 --> 01:53:20,295 তারা এখানে কোন পেশীবহুল জিমির জন্য আসেনি। 1431 01:53:20,462 --> 01:53:22,630 তারা এখানে ঐ মেয়েটির জন্য এসেছে। 1432 01:53:22,797 --> 01:53:25,425 কোন মেয়েটি? হিল্ডি? 1433 01:53:25,592 --> 01:53:29,220 হ্যাঁ, হিল্ডি। সে এবং জাঙ্গ, তারা একে অপরের পরিচিত। 1434 01:53:30,930 --> 01:53:32,515 সে এখনি এস্কিমো জো-কে কিনল। 1435 01:53:32,682 --> 01:53:35,059 - সে কি তোমাকে কোন অর্থ দিয়েছে? - না! দেয়নি আসলে, কিন্তু... 1436 01:53:35,226 --> 01:53:37,687 তাহলে সে যেভাবে বলেছে সেভাবে কিনবে না। কোনমতেই না। 1437 01:53:37,854 --> 01:53:43,485 কিন্তু যখন আমি ব্যাঘাত ঘটিয়েছিলাম তখন সে যাকে কিনতে এসেছে তার কথাই বলছিল। 1438 01:53:43,651 --> 01:53:46,654 “ধন্যবাদ, স্টিফেন।” স্বাগতম, ক্যালভিন। 1439 01:53:52,076 --> 01:53:54,078 তুমি এসব কোথায় থেকে জানলে? 1440 01:53:55,205 --> 01:53:56,998 তারা কেন একজন নিগ্রোর জন্য এত সমস্যায় মধ্য দিয়ে যাবে... 1441 01:53:57,165 --> 01:53:59,667 যার কুৎসিত পিঠের জন্য তার মূল্য ৩০০ ডলারও হবে না?! 1442 01:53:59,834 --> 01:54:04,130 তারা এরকম করছে কারণ ঐ জাঙ্গ নিগ্রোর সাথে হিল্ডির প্রেমের সম্পর্ক আছে। 1443 01:54:04,297 --> 01:54:06,132 সম্ভবতঃ হিল্ডি তার স্ত্রী। 1444 01:54:06,299 --> 01:54:12,347 কেন জার্মান ব্যক্তিটি ঐ প্রেমে পড়া কুত্তার বাচ্চার সাথে জুড়বে? আমি জানি না। 1445 01:54:14,933 --> 01:54:16,893 যদি তাকেই (হিল্ডি) তারা চেয়ে থাকে... 1446 01:54:17,477 --> 01:54:21,773 ...তাহলে কেন তারা মেন্ডিঙ্গ প্রসঙ্গে নিয়ে এত পেঁচাবে? 1447 01:54:21,940 --> 01:54:25,443 তুমি ৩০০ ডলারের জন্য কখনো কোনভাবেই এটিকে আলোচনার বিষয়ই মনে করবে না। 1448 01:54:25,610 --> 01:54:31,074 কিন্তু যদি ১২০০০ ডলার হয়? তুমি বন্ধুত্বপূর্ণ মনোভাব নিয়ে আগ্রহী হবে। তাই না? 1449 01:54:33,785 --> 01:54:35,453 হ্যাঁ তাই। 1450 01:54:38,790 --> 01:54:40,416 তার স্ত্রী, হাহ? 1451 01:54:44,295 --> 01:54:48,007 যদি বিষয়টি সাপ হয় তবে আমাকে কামড়াবে। 1452 01:54:51,302 --> 01:54:53,304 ঐ মিথ্যা কথাগুলো... 1453 01:54:54,138 --> 01:55:00,144 ...সময় নষ্টকারী অভিশপ্ত কুত্তার বাচ্চারা। 1454 01:55:02,355 --> 01:55:03,523 কুত্তার বাচ্চারা! 1455 01:55:04,148 --> 01:55:08,945 ...নিউ অরল্যান্ডের বাইরে, আমার অল্পসল্প নাট্যশালায় অনুশীলনের অভিজ্ঞতা আছে। 1456 01:55:10,196 --> 01:55:11,656 ও তুমি এখানে! 1457 01:55:11,823 --> 01:55:14,617 আমি ভাবলাম তুমি ও তোমার পুরাতন বন্ধু দু’জনে একসাথে দৌড়ে পালিয়েছ! 1458 01:55:16,411 --> 01:55:18,580 ওরকম হলে নরকের নোটে লিখে রাখা যেত, তাই না? 1459 01:55:18,746 --> 01:55:21,833 লরা লি, আমি বড় জানালা দিয়ে বাইরে দেখছিলাম... 1460 01:55:22,000 --> 01:55:25,044 বিলি ক্রাশ বাইরে কিছু কুখ্যাত ক্রীতদাস ব্যবসায়ীর সাথে ডিল করছে। 1461 01:55:25,211 --> 01:55:26,296 সম্ভবতঃ কয়েকজন টাট্টু ঘোড়াকে (নিগ্রো ক্রীতদাসী) বিক্রি করার চেষ্টা করছে। 1462 01:55:26,462 --> 01:55:30,341 প্রিয়তমা তুমি কি বাইরে গিয়ে তাদেরকে তোমার চোখে নজরদারি করবে? হু? 1463 01:55:30,508 --> 01:55:32,760 - হ্যাঁ অবশ্যই ভাইয়া। - ধন্যবাদ প্রিয়তমা। 1464 01:55:46,024 --> 01:55:49,736 - হ্যাঁ, ব্যবসা কখনও ঘুমায় না। - হুম... 1465 01:55:51,779 --> 01:55:54,699 প্রসঙ্গতঃ তুমি চলে যাওয়ার আগে... 1466 01:55:54,866 --> 01:55:58,870 আমরা ব্রুমহিল্ডাকে ক্রয়ের সম্ভাব্যতার ব্যাপারে কথা বলছিলাম। 1467 01:55:59,037 --> 01:56:01,956 আহ, হ্যাঁ। হ্যাঁ ডক্টর, আমরা তাই করছিলাম। 1468 01:56:02,123 --> 01:56:04,250 আমরা একটু পরেই এই বিষয়টিতে ফিরে আসব। 1469 01:56:20,725 --> 01:56:22,769 তোমার এই ছোট্ট বন্ধুটি কে? 1470 01:56:27,732 --> 01:56:29,233 এ হচ্ছে বেন। 1471 01:56:30,568 --> 01:56:35,573 সে ছিল একজন বৃদ্ধ সেবক যিনি দীর্ঘদিন এখানে বসবাস করে সেবা করত। 1472 01:56:35,740 --> 01:56:38,159 আমি বুঝাচ্ছি অনেক অনেক দিন ধরে। 1473 01:56:39,243 --> 01:56:42,997 বৃদ্ধ বেন আমার বাবার সেবা করত... 1474 01:56:43,873 --> 01:56:45,917 ...আমার দাদার সেবা করত। 1475 01:56:46,084 --> 01:56:53,174 তাদের চলে যাওয়ার পর একদিন সে আমার সেবা করার ওপরও আগ্রহী হয়েছিল। 1476 01:56:55,760 --> 01:56:59,555 মিসিসিপির একটি বৃহৎ বাগিচার মালিকের পুত্র হিসেবে বড় হয়েছি... 1477 01:56:59,722 --> 01:57:05,603 অনেক কালো মুখের মধ্যে শ্বেতাঙ্গ হয়েও। 1478 01:57:07,230 --> 01:57:12,527 আমি সাড়া জীবন এখানেই অতিবাহিত করেছি, এই ক্যান্ডিল্যান্ডেই... 1479 01:57:13,778 --> 01:57:17,573 ...যেখানে পুরোটাই কালোদের দ্বারা ঘেরা। 1480 01:57:19,617 --> 01:57:21,953 প্রত্যেক দিন তাদের দেখছি, দিন আসছে, দিন যাচ্ছে... 1481 01:57:22,120 --> 01:57:25,289 আমার একটি মাত্র প্রশ্নঃ 1482 01:57:29,001 --> 01:57:31,462 কেন তারা আমাদের হত্যা করেনি? 1483 01:57:34,465 --> 01:57:39,637 ঐ বারান্দায়, ৫০ বছর ধরে সপ্তাহে তিন দিন করে... 1484 01:57:39,804 --> 01:57:44,726 বৃদ্ধ বেন সোজা একটি রেজর দিয়ে আমার বাবাকে সেভ করে দিত। 1485 01:57:44,892 --> 01:57:50,022 আমি যদি বৃদ্ধ বেন হতাম, আমি আমার বাবার কণ্ঠনালী কেটে ফেলতাম। 1486 01:57:50,189 --> 01:57:53,609 আর এটা করতে আমার ৫০ বছর সময়ও লাগত না। 1487 01:57:56,154 --> 01:57:57,655 কিন্তু সে এরকম কখনও করেনি। 1488 01:57:59,532 --> 01:58:00,825 কেন করেনি? 1489 01:58:02,201 --> 01:58:12,253 মস্তিস্ক বিজ্ঞান আমাদের এই দুই জাতির পার্থক্য বোঝানোর জন্য গুরুত্বপূর্ণ। 1490 01:58:14,088 --> 01:58:17,800 এই আফ্রিকানের মাথার খুলিতে... 1491 01:58:17,967 --> 01:58:20,094 ...পাশাপাশি সংশ্লিষ্ট তিনটি পরিধি আছে... 1492 01:58:20,261 --> 01:58:25,767 ...যেটা এই পৃথিবীর যে কোন মানব অথবা যে কোন পশুর সাথে সাদৃশ্যপূর্ণ মানব প্রজাতিরও আছে। 1493 01:58:41,282 --> 01:58:43,242 যদি তুমি পরীক্ষা কর... 1494 01:58:44,619 --> 01:58:46,788 ...খুলির এই অংশটিতে... 1495 01:58:53,085 --> 01:58:56,672 ...তুমি লক্ষ্য করবে তিনটি পৃথক ছোট গর্ত আছে। 1496 01:59:00,259 --> 01:59:03,971 এখানে, এখানে আর এখানে। 1497 01:59:04,138 --> 01:59:05,389 এখন... 1498 01:59:05,556 --> 01:59:10,561 ...যদি আমি ধরি, এই মাথার খুলিটি আইজ্যাক নিউটন অথবা গ্যালিলিওের... 1499 01:59:10,728 --> 01:59:16,734 মাথার এই তিনটি গর্তে, বেশীভাগ অংশজুড়েই পাওয়া যাবে... সৃষ্টিশীলতা। 1500 01:59:17,401 --> 01:59:19,237 কিন্তু এটা বৃদ্ধ বেনের মাথার খুলি। 1501 01:59:19,862 --> 01:59:21,989 আর বৃদ্ধ বেনের মাথার খুলিতে... 1502 01:59:22,156 --> 01:59:24,450 প্রতিভাশূন্যতা। 1503 01:59:24,617 --> 01:59:31,249 এই মাথার খুলির তিনটি গর্তেই বেশিভাগ অংশজুড়ে আছে... দাসত্বের মনোভাব। 1504 01:59:32,250 --> 01:59:34,001 এখন, ব্রাইট বয়... 1505 01:59:34,919 --> 01:59:37,088 ...আমি স্বীকার করি তুমি অনেক চালাক একজন। 1506 01:59:39,549 --> 01:59:41,634 কিন্তু যদি আমি এই হাতুড়িটি নেই... 1507 01:59:43,761 --> 01:59:46,097 ...আর এটা দিয়ে তোমার মাথার খুলিতে সজোরে আঘাত করি... 1508 01:59:47,098 --> 01:59:55,147 ...তোমারও বৃদ্ধ বেনের মত অভিন্ন তিনটি গর্ত দেখতে পাব... 1509 01:59:56,274 --> 01:59:59,861 হেই! তোমাদের হাতের তালু সোজা করে টেবিলের ওপরে রাখো! 1510 02:00:00,027 --> 02:00:02,989 যদি তোমরা তোমাদের হাত কচ্ছপ আকৃতির টেবিলের ওপর থেকে নিচে নামাও, 1511 02:00:03,155 --> 02:00:06,409 মিঃ পুচ ঐ কাটা বন্দুকের দুইটি নলের গুলিই হারিয়ে ফেলবে! 1512 02:00:07,493 --> 02:00:10,621 আজকে রাতে এই ডিনার টেবিলের আশেপাশে অনেক মিথ্যা কথা বলা হয়েছে... 1513 02:00:10,788 --> 02:00:13,124 কিন্তু যেটি তুমি বিশ্বাসও করতে পারবে না! 1514 02:00:13,291 --> 02:00:18,629 মিঃ মগি, দয়া করে তুমি কি তাদের নিতম্বের পার্শ্বদেশে ঝুলানো পিস্তলগুলো নিয়ে নিবে? 1515 02:00:23,342 --> 02:00:25,761 - তোমাকে অনেক ধন্যবাদ। - ডক্টর। 1516 02:00:30,308 --> 02:00:31,684 আমরা কোথায় ছিলাম? 1517 02:00:36,147 --> 02:00:37,565 জ্যাকের পশ্চাৎদেশ। 1518 02:00:41,569 --> 02:00:43,070 আহ, হ্যাঁ। 1519 02:00:43,237 --> 02:00:48,618 আমি বিশ্বাস করি তোমরা আমাকে ব্রুমহিল্ডাকে কেনার জন্য প্রস্তাব করার প্রস্তুতি নিচ্ছিলে। 1520 02:00:48,784 --> 02:00:50,161 আমি ঠিক বলেছি? 1521 02:00:54,165 --> 02:00:55,499 ঠিক। 1522 02:00:57,919 --> 02:00:59,420 হিল্ডিকে নিয়ে আসো। 1523 02:01:02,173 --> 02:01:03,716 ওইখানে যাও। 1524 02:01:05,176 --> 02:01:07,428 তোমার পশ্চাৎদেশ এখানে ঠেকাও। 1525 02:01:07,595 --> 02:01:08,846 টেবিলের ওপর তোমার হাত সোজা করে রাখ। 1526 02:01:09,013 --> 02:01:10,556 চুপ করে থাক। 1527 02:01:14,852 --> 02:01:17,438 ডাঃ সুলজ, গ্রিনভিলে... 1528 02:01:17,605 --> 02:01:24,862 তুমি নিজেই বলেছিলে যে উপযুক্ত নিগ্রোর জন্য তুমি ‘উদ্ভট পরিমাণ’ অর্থও পরিশোধ করতে আগ্রহী। 1529 02:01:25,029 --> 02:01:28,074 এর প্রত্যুত্তরে আমি বলেছিলাম, “তুমি উদ্ভট পরিমাণ বলতে কি বুঝাচ্ছ?” 1530 02:01:28,240 --> 02:01:32,203 তুমি বলেছিলে ১২,০০০ ডলার। 1531 02:01:32,995 --> 02:01:34,747 এখন, সবকিছু বিবেচনা করে... 1532 02:01:34,914 --> 02:01:36,874 অনেক মাইল পথ পারি দিয়ে... 1533 02:01:37,041 --> 02:01:41,003 অনেক সমস্যার মধ্য দিয়ে এসে, আর অনেক সাহস নিয়ে... 1534 02:01:41,170 --> 02:01:43,589 উপভোগ্য এই নারীকে কিনতে এসেছ। 1535 02:01:43,756 --> 02:01:49,720 আমার কাছে মনে হয়েছে যে ব্রুমহিল্ডাই বস্তুত... তোমার ‘উপযুক্ত নিগ্রো’। 1536 02:01:49,887 --> 02:01:53,641 আর যদি তোমরা ব্রুমহিল্ডাকে ক্যান্ডিল্যান্ড থেকে কিনে নিয়ে যেতে চাও, 1537 02:01:53,808 --> 02:01:59,438 তবে তার মূল্য হল ১২,০০০ ডলার। 1538 02:01:59,605 --> 02:02:03,401 আমি কি ধরে নিব যে তুমি ‘নিয়ে নাও অথবা ত্যাগ কর’ ধরনের চুক্তির আলাপ-আলোচনা পছন্দ কর? 1539 02:02:05,653 --> 02:02:07,196 হ্যাঁ আমি তাই করি ডক্টর। 1540 02:02:08,030 --> 02:02:11,033 দেখ, চিকাসো অঞ্চলের আইন অনুযায়ী, 1541 02:02:11,200 --> 02:02:14,745 ব্রুমহিল্ডা আমার সম্পদ। 1542 02:02:14,912 --> 02:02:20,042 আর আমার সম্পদকে আমার পছন্দ অনুযায়ী যা খুশী তাই করতে পারি। 1543 02:02:21,127 --> 02:02:23,421 আর যদি তোমরা মনে কর যে আমার চাওয়া মূল্য... 1544 02:02:24,088 --> 02:02:26,799 ...এই নিগ্রোর জন্য অযৌক্তিক ও মাত্রারিক্ত... 1545 02:02:26,966 --> 02:02:30,428 ...তাহলে আমি যেটা করবো তা হল... 1546 02:02:34,348 --> 02:02:37,476 ...এই হাতুড়িটি নিব আর সে না মরা পর্যন্ত তার পশ্চাৎদেশে এটা দিয়ে পিটাবো! 1547 02:02:37,643 --> 02:02:39,770 - তোমাদের দুইজনের সামনেই। - স্বাভাবিক থাক, বড় বন্ধু। 1548 02:02:39,937 --> 02:02:44,442 তারপরে ব্রুমহিল্ডার মাথার খুলিতে তিনটি গর্ত পরীক্ষা করে দেখতে পারব। 1549 02:02:44,608 --> 02:02:48,779 এখন কি হতে যাচ্ছে ডক্টর? হাহ? 1550 02:02:48,946 --> 02:02:50,281 কি হতে যাচ্ছে? 1551 02:02:50,448 --> 02:02:54,326 আমার মানিব্যাগ বের করার জন্য আমি কি আমার হাত টেবিলের ওপর থেকে নিচে নামাতে পারি? 1552 02:02:55,536 --> 02:02:56,871 হ্যাঁ তুমি তা করতে পার। 1553 02:03:10,634 --> 02:03:11,844 এইখানে ১২ আছে। 1554 02:03:15,890 --> 02:03:17,767 বিক্রি হয়ে গেল! 1555 02:03:17,933 --> 02:03:20,478 ব্যতিক্রমী দাড়িওয়ালা ব্যক্তির কাছে... 1556 02:03:20,644 --> 02:03:23,981 আর তার অনিন্দ্য নিগ্রোর কাছে! 1557 02:03:29,820 --> 02:03:32,114 - মিঃ মোগি। - হ্যাঁ, ক্যালভিন? 1558 02:03:32,281 --> 02:03:35,951 তুমি কি দয়া করে এই ভদ্রলোকের জন্য ১২,০০০ ডলারের প্রাপ্তি রশিদ তৈরি করবে? 1559 02:03:36,118 --> 02:03:37,870 ১২,০০০ ডলার? 1560 02:03:40,998 --> 02:03:43,167 তোমাদের দুজনের সাথে ব্যবসা করে খুশী হলাম। 1561 02:03:44,043 --> 02:03:45,795 ভদ্রমহোদয়গন... 1562 02:03:47,004 --> 02:03:48,881 ...যদি তোমরা বৈঠকখানায় আগ্রহী হও... 1563 02:03:49,840 --> 02:03:52,301 ... আমরা তোমাদের হোয়াইট কেক পরিবেশন করব। 1564 02:05:20,639 --> 02:05:21,974 ভালভাবেই হয়েছে ক্যালভিন। 1565 02:05:24,476 --> 02:05:27,354 মাফ করবেন। মাফ করবেন মেম? 1566 02:05:28,814 --> 02:05:32,484 দয়া করে কি আপনি বেইথওভেন (বানী) বাঁজানো বন্ধ করবেন। বাদ্যযন্ত্র থেকে আপনার হাত সরান। 1567 02:05:36,739 --> 02:05:37,823 ডক্টর! 1568 02:05:37,990 --> 02:05:40,618 - ডক্টর, তুমি ওখানে যেতে পার না! - স্টিফেন, স্টিফেন! 1569 02:05:40,784 --> 02:05:41,952 ঐখানে তার কোন ব্যবসা সম্পর্কিত কোন কাজ নেই। 1570 02:05:42,119 --> 02:05:43,454 তাকে করতে দাও। 1571 02:05:43,621 --> 02:05:45,539 তার অল্পসল্প মেজাজ বিগড়েছে, আর কিছুনা। 1572 02:05:45,706 --> 02:05:47,124 আমি দেখছি। 1573 02:06:12,983 --> 02:06:14,276 হোয়াইট কেক? 1574 02:06:15,277 --> 02:06:17,529 ধন্যবাদ, আমি কোন মিষ্টি খাব না। 1575 02:06:18,572 --> 02:06:19,782 হু... 1576 02:06:27,498 --> 02:06:30,209 তুমি আমার ওপর বিষণ্ণভাব দেখিয়ে ভাল কিছু পেতে চাইছ, হাহ? 1577 02:06:30,918 --> 02:06:35,673 আসলে আমি ঐ লোকটির কথা ভাবছি যাকে তুমি আজ কুকুর দিয়ে খাইয়েছ। 1578 02:06:35,839 --> 02:06:37,675 ডারটানিয়ান। 1579 02:06:38,467 --> 02:06:42,263 আর আমি অবাক হচ্ছি কেন ডুমা এসব তৈরি করল। 1580 02:06:42,429 --> 02:06:43,889 আবার বল? 1581 02:06:46,976 --> 02:06:51,021 আলেকজান্ডার ডুমাস। যিনি ‘থ্রি মাস্কেটিয়ার্স’ কাব্যগ্রন্থের রচয়িতা। 1582 02:06:51,188 --> 02:06:52,856 হ্যাঁ, অবশ্যই, ডক্টর। 1583 02:06:53,023 --> 02:06:54,566 আমি ধরতে পেরেছি তুমি অবশ্যই তার একজন অনুরাগী/ভক্ত। 1584 02:06:54,733 --> 02:06:59,154 তুমি তোমার ক্রীতদাসকে তার উপন্যাসের মূল চরিত্রের নামে নামকরণ করেছ। 1585 02:06:59,321 --> 02:07:03,033 যদি অ্যালেকজান্ডার ডুমা আজ বেঁচে থাকত, 1586 02:07:03,200 --> 02:07:05,160 আমি বিস্মিত এই ব্যাপারে যে তিনি আজ কি রচনা করত! 1587 02:07:07,204 --> 02:07:09,039 তোমার সন্দেহ সে সম্মতি দিত, হাহ? 1588 02:07:11,250 --> 02:07:16,422 হ্যাঁ। তার সর্বোৎকৃষ্ট অনুমোদন হত সন্দিহান প্রস্তাব নিয়ে। 1589 02:07:18,716 --> 02:07:20,509 নরম-হৃদয়ের ফরাসী। 1590 02:07:22,386 --> 02:07:24,596 অ্যালেকজান্ডার ডুমা ছিল কালো চামড়ার মানুষ। 1591 02:07:28,434 --> 02:07:31,228 - এগুলো কি ব্রুমহিল্ডার কাগজপত্র? - হ্যাঁ, ওগুলোই। 1592 02:07:31,395 --> 02:07:33,063 - আমি নিতে পারি? - অবশ্যই। 1593 02:07:33,230 --> 02:07:34,606 ধন্যবাদ। 1594 02:07:36,734 --> 02:07:39,695 ওগুলো তার বিক্রির আইনগত কাগজপত্র, তার মালিকানার ইতিহাস, 1595 02:07:39,862 --> 02:07:42,031 আর অবশ্যই এগুলোর সাথে তার মুক্তির সনদপত্রও আছে, ডক্টর। 1596 02:07:42,197 --> 02:07:44,408 তোমার কাছে কি কলম আর কালি আছে? 1597 02:07:45,659 --> 02:07:48,579 - ঐ ছোট টেবিলের ওপরে। - ধন্যবাদ। 1598 02:08:09,892 --> 02:08:11,101 ধন্যবাদ। 1599 02:08:14,688 --> 02:08:16,982 ব্রুম হিল্ডা ভন সেফট... 1600 02:08:19,234 --> 02:08:21,612 ...তুমি নিজেকে একজন মুক্ত নারী ভাবতে পার। 1601 02:08:33,540 --> 02:08:35,501 মিঃ ক্যান্ডি... 1602 02:08:37,461 --> 02:08:41,256 ...সাধারনত, আমি (বিদায়বেলায়) বলে থাকি ‘অউফ উইডারজিন’। 1603 02:08:41,423 --> 02:08:45,886 কিন্তু সত্যিকারঅর্থে যেহেতু ‘অউফ উইডারজিন’ বলতে “তোমার সাথে আবার দেখা হবে” বুঝায়। 1604 02:08:46,053 --> 02:08:48,389 আর যেহেতু আমি চাইনা তোমার সাথে আবার আমার দেখা হোক, 1605 02:08:48,555 --> 02:08:53,227 এজন্য জনাব... আমি বলছি, “গুড বাই”। 1606 02:08:57,106 --> 02:08:58,399 চল যাই। 1607 02:08:59,358 --> 02:09:00,901 আস। 1608 02:09:02,611 --> 02:09:04,696 আর একটু সময়, ডক্টর। 1609 02:09:06,573 --> 02:09:07,616 কি? 1610 02:09:12,329 --> 02:09:14,456 পশ্চিমে একটি রীতি আছে... 1611 02:09:14,957 --> 02:09:20,337 ...যখন একটি ব্যবসায়িক চুক্তি সম্পন্ন হয় তখন দুই পক্ষই হ্যান্ডসেইক করে। 1612 02:09:21,171 --> 02:09:23,215 এটা ইঙ্গিত করে দৃঢ় পারস্পরিক বিশ্বাসকে। 1613 02:09:23,382 --> 02:09:26,427 - আমি পশ্চিমের কেউ না। - কিন্তু তুমি... 1614 02:09:26,593 --> 02:09:28,887 ... আমার ঘরে আছ, ডক্টর। 1615 02:09:29,763 --> 02:09:32,683 - তাই আমি ভীত যে আমাকে অবশ্যই জোর করতে হবে। - জোর করবে? 1616 02:09:32,850 --> 02:09:34,852 কি জন্য? আমাকে তোমার হাত ঝাঁকাতে হবে? 1617 02:09:35,018 --> 02:09:38,313 ওহ, তাহলে আমিও ভীত যে আমাকে বিপরীত দিকে জোর করতে হচ্ছে। 1618 02:09:38,939 --> 02:09:41,942 - তুমি কি জানো আমি তোমাকে কি মনে করি? - তুমি আমাকে কি মনে কর? 1619 02:09:42,109 --> 02:09:43,902 না, আমি জানি না। 1620 02:09:45,571 --> 02:09:50,784 - আমি মনে করি তুমি একজন বাঁজেভাবে পরাজিত ব্যক্তি। - আর আমি মনে করি তুমি একজন অন্তহীন বিজয়ী। 1621 02:09:50,951 --> 02:09:55,914 তথাপি, এই চিকাসো অঞ্চলে, কোন চুক্তিই সম্পন্ন হয় না... 1622 02:09:56,081 --> 02:09:58,709 ...যতক্ষণ পর্যন্ত দুই পক্ষই হাত না ঝাঁকায়। 1623 02:09:59,585 --> 02:10:02,421 এমনকি চুক্তিপত্র স্বাক্ষর করার পরও সম্পাদন পর্ব শেষ হওয়া বুঝায় না... 1624 02:10:03,380 --> 02:10:06,884 ...যদি তুমি আমার হাত না ঝাঁকাও। 1625 02:10:07,843 --> 02:10:13,515 যদি আমি তোমার হাত না ঝাঁকাই, তাহলে কি তুমি ১২,০০০ ডলার ছুঁড়ে ফেলবে? 1626 02:10:13,682 --> 02:10:15,434 আমি কিন্তু সে রকম মনে করি না। 1627 02:10:16,435 --> 02:10:17,603 মিঃ পুচ? 1628 02:10:19,438 --> 02:10:24,151 যদি এই নিগ্রো-প্রেমী জার্মান আমার সাথে হ্যান্ডসেক করার আগেই সে (হিল্ডি) এখান থেকে চলে যাওয়ার চেষ্টা করে... 1629 02:10:24,318 --> 02:10:26,069 তুমি তাকে মেরে ফেলবে। 1630 02:10:48,091 --> 02:10:51,428 তুমি সত্যিই চাইছ আমি তোমার হাত ঝাঁকাই? 1631 02:10:53,096 --> 02:10:54,681 আমি জোর করছি। 1632 02:10:55,766 --> 02:10:58,435 যদি তুমি জোর কর... 1633 02:11:15,035 --> 02:11:18,038 না! ক্যালভিন! 1634 02:11:19,122 --> 02:11:20,707 ক্যালভিন! 1635 02:11:27,047 --> 02:11:29,550 আমি দুঃখিত। আমি আমার সহ্যশক্তি বাইরে চলে এসেছি। 1636 02:11:41,812 --> 02:11:43,981 সাহায্য কর, নিগ্রো পাগল হয়ে গেছে। 1637 02:11:44,147 --> 02:11:45,941 হেল্প, সে সবাইকে হত্যা করছে। 1638 02:11:51,905 --> 02:11:52,948 আহ! 1639 02:12:03,000 --> 02:12:04,126 হলি...! 1640 02:12:04,293 --> 02:12:06,503 শিট! কুত্তার বাচ্চা! 1641 02:12:10,674 --> 02:12:11,883 ধুর শালা! 1642 02:12:12,050 --> 02:12:14,386 ঐ শালাকে ধর...! 1643 02:12:16,388 --> 02:12:17,848 ধুর শালা, কুত্তার বাচ্চা! 1644 02:12:19,725 --> 02:12:21,351 আরে ধুর! 1645 02:12:22,686 --> 02:12:24,980 কি ঘটছে এখানে? 1646 02:12:25,147 --> 02:12:27,107 তুমি আমাকে গুলি করেছ! 1647 02:12:27,274 --> 02:12:30,360 - আরে বোকা কুত্তার বাচ্চা! - দুঃখিত জেসি! 1648 02:12:30,527 --> 02:12:34,656 কে ঐ নিগ্রোটিকে বন্দুক দিল? 1649 02:13:04,686 --> 02:13:05,812 লক্ষ্য বস্তু নিচে! 1650 02:13:08,148 --> 02:13:09,983 নিগ্রো! সবাইকে হত্যা করতে যাচ্ছে...! 1651 02:13:10,942 --> 02:13:13,111 খোদা! ওহ, আমার খোদা! 1652 02:13:24,081 --> 02:13:25,248 শিট! 1653 02:14:22,222 --> 02:14:23,306 শিট। 1654 02:14:35,485 --> 02:14:36,903 আর গুলি করো না! 1655 02:14:40,323 --> 02:14:41,825 আর গুলি করো না! 1656 02:14:43,744 --> 02:14:45,620 গুলি করা থামাও, খোদার দোহাই! 1657 02:14:54,421 --> 02:14:55,756 জাঙ্গ! 1658 02:14:55,922 --> 02:14:57,174 কি? 1659 02:15:00,385 --> 02:15:02,012 তোমার প্রিয়তমা আমাদের কাছে! 1660 02:15:03,430 --> 02:15:05,932 বিলি ক্রাশ তার মাথায় পিস্তল ঠেকিয়ে রেখেছে। 1661 02:15:06,099 --> 02:15:08,685 তুমি যা করছ তা যদি না থামাও... 1662 02:15:08,852 --> 02:15:11,897 ...সে তার মস্তক বের করে ফেলবে। 1663 02:15:12,063 --> 02:15:16,026 এটা কোন হুমকি নয়, হর্স বয়। এটি একটি ওয়াদা। 1664 02:15:17,652 --> 02:15:18,862 অথবা... 1665 02:15:19,029 --> 02:15:22,032 ...যদি তুমি আত্মসমর্পণ কর, তোমার বন্দুক ছুঁড়ে ফেল... 1666 02:15:23,158 --> 02:15:25,327 ...তাহলে আমরা হিল্ডিকে হত্যা করব না। - ঘোড়ার গু! 1667 02:15:25,494 --> 02:15:29,206 সৎভাবেই আদেশ করছি, জাঙ্গ। খোদার কসম করে বলছি। 1668 02:15:30,290 --> 02:15:34,920 তুমি আত্মসমর্পণ কর, তার কোন ক্ষতি করা হবে না। 1669 02:15:36,379 --> 02:15:38,799 আমাকে তোমার কথা বিশ্বাস করতে হবে? 1670 02:15:38,965 --> 02:15:41,676 ব্যক্তিগতভাবে বলছি, তুমি আমাকে বিশ্বাস কর আর নাই কর আমার কিছু যায় আসে না। 1671 02:15:41,843 --> 02:15:44,888 তুমি যদি পরবর্তী দশ সেকেন্ডের মধ্যে আত্মসমর্পণ না কর, 1672 02:15:45,055 --> 02:15:48,934 আমরা ঐ কুত্তির মস্তক বের করে ফেলব! এটা বিশ্বাস কর! 1673 02:15:51,186 --> 02:15:54,940 এটা কর না। তুমি আমাকে ছেঁড়ে দাও। 1674 02:15:55,106 --> 02:15:56,942 - ছয়! - শুধু আমাকে যেতে দাও। 1675 02:15:57,108 --> 02:15:58,652 - সাত! - তারা অনেক। 1676 02:15:58,819 --> 02:16:00,403 - জাঙ্গ। - আট। 1677 02:16:00,570 --> 02:16:03,073 - আমি তোমাকে ভালবাসি। - নয়। 1678 02:16:03,240 --> 02:16:05,325 - ধরে থাকো। - না। 1679 02:16:07,327 --> 02:16:08,411 আমি ছেঁড়ে দিয়েছি। 1680 02:16:09,621 --> 02:16:12,374 আমি তোমার কথা শুনতে পারিনি, নিগ্রো। 1681 02:16:12,541 --> 02:16:15,043 আমি বলেছি, আমি ছেঁড়ে দিয়েছি! 1682 02:16:38,149 --> 02:16:40,694 না! 1683 02:16:41,862 --> 02:16:43,321 না! 1684 02:18:14,579 --> 02:18:17,165 তোমার লিঙ্গকে হিজিবিজি করতে হবে, নিগ্রো। 1685 02:18:22,462 --> 02:18:24,589 তোমরা দুজনেই বাউন্টি হান্টার, হাহ? 1686 02:18:25,548 --> 02:18:28,301 আমি জানি তোমাদের দুজনেরই সন্দেহজনক কিছু আছে। 1687 02:18:29,302 --> 02:18:31,513 আমরা তোমার ওয়ান্টেড পোস্টারগুলো পেয়েছি... 1688 02:18:32,097 --> 02:18:34,307 ...আর তোমার ঘোড়ার পিঠের থলেতে পাওয়া বইয়ে অর্থের পরিমাণ অংকের হিসাবও পেয়েছি। 1689 02:18:35,725 --> 02:18:37,352 আমাকে বলতে হবে... 1690 02:18:38,061 --> 02:18:41,356 ...আমি কখনও কৃষ্ণাঙ্গ বাউন্টি হান্টারের কথা শুনিনি। 1691 02:18:41,523 --> 02:18:44,567 কালো লোককে সাদা লোক হত্যা করার জন্য অর্থ দেওয়া হয়? তুমি এই ধরনের কাজ কেমন পছন্দ কর? 1692 02:18:45,610 --> 02:18:48,238 সম্ভবত অনেক ভালো লাগে যখন কর, হাহ? 1693 02:18:57,706 --> 02:18:59,541 এই ‘বাদাম দুইটি’কে (অণ্ডকোষ) শুভ রাত্রি বলার সময় হয়েছে, নিগ্রো। 1694 02:18:59,708 --> 02:19:02,377 তিন গোনার পর কেটে ফেলব। এক... 1695 02:19:02,544 --> 02:19:05,422 আমি ধরেছি। দুই... 1696 02:19:05,588 --> 02:19:08,800 এখন শান্ত হও, এইতো দিলাম... 1697 02:19:08,967 --> 02:19:11,553 ক্যাপ্টেন? 1698 02:19:11,720 --> 02:19:13,471 মিস লরা তোমাকে দেখতে চাচ্ছে। 1699 02:19:14,305 --> 02:19:18,226 বেচারা মৃতদের অন্ত্যোস্টিক্রিয়ায় কি যেন করতে হবে। 1700 02:19:18,393 --> 02:19:22,188 ওহ, আর সে জাঙ্গর অগ্রভাগ কেঁটে ফেলার ব্যাপারে তার মন পরিবর্তন করেছে। 1701 02:19:22,981 --> 02:19:25,817 সে তাকে লিকুইন্ট ডিকির লোকদের হাতে তুলে দিবে। 1702 02:19:27,652 --> 02:19:29,779 সে এক মিনিট সময় ব্যয় করে কেন আমাকে একথা বলেনি?! 1703 02:19:37,037 --> 02:19:38,830 কি রকম নিরাশার কথা! 1704 02:20:01,770 --> 02:20:03,104 তুমি এস্থান হতে চলে যাচ্ছ। 1705 02:20:04,773 --> 02:20:07,817 তুমি এগুলো তোমার সাথে নিবে। 1706 02:20:11,196 --> 02:20:18,244 তোমাকে কীভাবে শাস্তি দেওয়া যায় তা নিয়ে ‘বিগ হাউসের’ সবাই গত কয়েক ঘণ্টা যাবত কথাবার্তা বলছে। 1707 02:20:18,411 --> 02:20:25,001 মনে হচ্ছে তোমাকে শাস্তি দেওয়ার ব্যাপারে শ্বেতাঙ্গদের উৎকৃষ্ট সব আইডিয়ার শেষ পরিনতি তোমাকে হত্যা করা করা পর্যন্ত গিয়ে ঠেকেছে। 1708 02:20:25,168 --> 02:20:30,465 মনে রেখ, তাদের বেশিরভাগ আইডিয়াই তোমার মজার অঙ্গগুলোর সাথে ‘মরণ-তামাশা’ করা নিয়েই। 1709 02:20:30,632 --> 02:20:36,179 এগুলো ভাল আইডিয়ার মত মনে হলেও, সত্যটি কথাটি হল... 1710 02:20:37,764 --> 02:20:40,016 ...যখন তুমি একজন নিগ্রোর অণ্ডকোষ কেটে ফেলবে, 1711 02:20:40,183 --> 02:20:44,395 অধিকাংশ ক্ষেত্রেই প্রায়... ৭ মিনিট ধরে রক্ত বের হবে। 1712 02:20:44,562 --> 02:20:46,147 অধিকাংশ ক্ষেত্রেই। 1713 02:20:46,356 --> 02:20:49,526 অনেক সময় বেশি সময় ধরেও হতে পারে। 1714 02:20:50,276 --> 02:21:00,286 এরপর আমি বললাম, “ধ্যাত, যে সকল নিগ্রোদের আমরা লিকুইন্ট ডিকির কাছে বিক্রি করে দেই তাদের অবস্থা এর থেকে খারাপ হয়।” 1715 02:21:01,329 --> 02:21:04,040 এরপরও তারা বলল, “চলো, ওকে চাবুক পেটাতে পেটাতে মেরে ফেলি।” 1716 02:21:04,207 --> 02:21:07,502 অথবা “তাকে মেন্ডিঙ্গদের কাছে ছেঁড়ে দেই।” “স্টোনসাইফারের কুকুর দিয়ে তাকে খাওয়াই।” 1717 02:21:07,669 --> 02:21:10,880 আমি বললাম, “এই কাজে কি বিশেষত্ব আছে?” 1718 02:21:11,047 --> 02:21:13,174 আমরা সবসময়ই এগুলো করে থাকি। 1719 02:21:13,341 --> 02:21:19,222 যে সকল নিগ্রোদের আমরা লিকুইন্ট ডিকির কাছে বিক্রি করে দেই তাদের অবস্থা আরও নিকৃষ্ট হয়। 1720 02:21:20,348 --> 02:21:23,059 তোমাকে বিস্মিত করবো, 1721 02:21:23,226 --> 02:21:28,064 কেউ না আসলেও, মিস লরা এই উৎকৃষ্টতম আইডিয়ার সমর্থনে এগিয়ে আসল... 1722 02:21:28,231 --> 02:21:31,693 ...তোমাকে লিকুইন্ট ডিকি খনি কোম্পানির কাছে তুলে দিতে। 1723 02:21:34,070 --> 02:21:39,200 লিকুইন্ট ডিকি খনি কোম্পানির একজন ক্রীতদাস হিসেবে, 1724 02:21:39,367 --> 02:21:42,912 তোমার মৃত্যুর দিন না আসা পর্যন্ত, 1725 02:21:43,079 --> 02:21:46,207 সবকয়টি দিনই, প্রত্যেক দিনই, 1726 02:21:46,374 --> 02:21:49,210 লম্বা হাতলওয়ালা ভারী হাতুড়ি দিয়ে দুলতে দুলতে, 1727 02:21:49,377 --> 02:21:54,007 তোমাকে বড় বড় পাথরকে ছোট পাথরে রুপান্তরিত করতে হবে। 1728 02:21:54,174 --> 02:21:58,761 যখন তোমাকে ওখানে নিয়ে যাওয়া হবে, তারা তোমার নাম কেঁড়ে নিবে, 1729 02:21:58,928 --> 02:22:01,848 তোমাকে একটি নাম্বার ও একটি লম্বা হাতলযুক্ত ভারী হাতুড়ি দিবে। 1730 02:22:02,015 --> 02:22:04,434 আর বলবে, “কাজে যাও!” 1731 02:22:04,601 --> 02:22:07,020 কোন একটি অপারগ শব্দ উচ্চারণ করলেই, তারা তোমার জিহব্বা কেটে নিবে। 1732 02:22:07,187 --> 02:22:09,522 আর তার এটা করতে এতই পারদর্শী যে তোমার রক্তই বের হবে না। 1733 02:22:09,689 --> 02:22:13,359 ওহ, তারা এটা সত্যিই খুব ভালভাবে করতে পারে। 1734 02:22:13,526 --> 02:22:15,111 তারা তোমার সাথেও এরকম করবে। 1735 02:22:15,278 --> 02:22:20,283 তুমি ছেঁড়ে না দেওয়া পর্যন্ত সবকয়টি দিনই, প্রত্যেক দিনই এরকম করবে। 1736 02:22:20,450 --> 02:22:23,036 আর তুমি ছেঁড়ে দিলে তারা একটি হাতুড়ি দিয়ে তোমার মাথায় আঘাত করবে, 1737 02:22:23,203 --> 02:22:25,622 এরপর তোমাকে গর্তে পুঁতে ফেলবে। 1738 02:22:25,788 --> 02:22:31,169 আর এটাই হবে তোমার জীবনের গল্প, জাঙ্গ। 1739 02:23:19,717 --> 02:23:21,177 হেই, হোয়াইট বয়। 1740 02:23:22,720 --> 02:23:24,889 আমি বলেছি, হেই, হোয়াইট বয়। 1741 02:23:25,056 --> 02:23:28,142 চুপ কর, কালো। তোমার কাছে আমার শোনার মত এমন কোন কথাই নেই। 1742 02:23:28,309 --> 02:23:30,603 ১১,০০০ ডলার আয় করতে তোমার কেমন লাগবে? 1743 02:23:30,770 --> 02:23:31,938 কি করতে? 1744 02:23:32,105 --> 02:23:37,902 আমি বলেছি ১১,০০০ ডলার আয় করলে তোমার কেমন লাগবে? আসলে ১১,৫০০। 1745 02:23:38,069 --> 02:23:40,029 তুমি কি নিয়ে কথা বলছ? 1746 02:23:40,196 --> 02:23:44,867 ক্যান্ডিল্যান্ডের ঐ বাগিচায় ফিরে চল, সেখানে ১১,৫০০ ডলার আয় করার সৌভাগ্য হবে। 1747 02:23:45,034 --> 02:23:47,870 শুধু ওখানে গিয়ে বসে থাকবে। আর কাজটি করার পর তোমরা সবাই আবার এই পথ ধরেই ফিরে আসবে। 1748 02:23:48,830 --> 02:23:50,540 তোমার মাথা নষ্ট হয়ে গিয়েছে, কাইলা। আমরা ডাকাত নই। 1749 02:23:50,707 --> 02:23:54,919 আমি সেকথা বলিনি। নিশ্চিত করে বলতে পারি এই সৌভাগ্য বেআইনি নয়। 1750 02:23:55,086 --> 02:23:56,504 তুমি চুরিও করতে পারবে না। 1751 02:23:56,671 --> 02:23:58,339 তোমাকে এটা অর্জন করতে হবে, হোয়াইট বয়। 1752 02:23:59,299 --> 02:24:01,301 তোমার কাছে বলার মত কিছু একটা আছে, বন্ধু, তুমি বল এটা। 1753 02:24:01,467 --> 02:24:04,679 তোমার জন্য ১১,৫০০ ডলারের সৌভাগ্য অপেক্ষা করছে যদি তুমি ক্যান্ডিল্যান্ডে ফিরে যাও। 1754 02:24:04,846 --> 02:24:06,973 এটি পাবে ওয়ান্টেড ব্যক্তিদের জীবিত অথবা মৃত ধরিয়ে দেওয়ার পুরুস্কার হিসেবে। 1755 02:24:07,140 --> 02:24:09,475 স্মিটি বিক্কল আর স্মিটি বিক্কলের দলবলকে। 1756 02:24:09,642 --> 02:24:11,102 স্মিটি বিক্কল কে? 1757 02:24:11,269 --> 02:24:14,564 স্মিটি বিক্কল হল যাত্রীবাহী গাড়িতে হত্যাযজ্ঞ চালানো ডাকাতদলের নেতা। 1758 02:24:14,731 --> 02:24:16,316 যাদেরকে ‘বিক্কল গ্যাং’ নামে সম্বোধন করা হয়। 1759 02:24:16,482 --> 02:24:19,736 তাকে জীবিত অথবা মৃত তুলে দিতে পারলে ৭,০০০ ডলার পুরুস্কার। 1760 02:24:19,902 --> 02:24:23,239 তার দুষ্কর্মের সহযোগীদের প্রত্যেকের জন্য ১,৫০০ ডলার করে, তারা হলঃ 1761 02:24:23,406 --> 02:24:26,659 ডেন্ডি মাইকেল, জেরাল্ড ন্যাস, 1762 02:24:26,826 --> 02:24:29,537 আর পাগল ক্রেইগ কুন্স। 1763 02:24:29,704 --> 02:24:33,416 তারা চারজন ভদ্রলোকই পিছনে ফেলে আসা ক্যান্ডিল্যান্ডে আছে। 1764 02:24:33,583 --> 02:24:37,253 তুমি জানো কেন? কারণ তারা মাত্রই হত্যা করে দূরে চলে এসেছে। 1765 02:24:37,420 --> 02:24:38,963 কিন্তু এখানে এইভাবে কাজ হবে না। 1766 02:24:39,130 --> 02:24:42,425 তুমি আর তোমার বন্ধুরা মিলে আবার সেখানে ফিরে যেতে হবে আর এভাবেই টাকাগুলো তোমরা নিয়ে নিতে পার। 1767 02:24:42,592 --> 02:24:43,676 ঐ ভাঁড়গুলো কি করেছিল আবার বলতো? 1768 02:24:43,843 --> 02:24:47,347 ঐ কুত্তার বাচ্চারা নিষ্পাপ ও নিরপরাধ লোকদের হত্যা করেছিল... 1769 02:24:47,513 --> 02:24:50,767 যাত্রীবাহী গাড়িতে ডাকাতি করার সময়। নিরপরাধ শ্বেতাঙ্গদেরকে। 1770 02:24:51,851 --> 02:24:54,854 আমার কাছে এই পকেটেই ঐ হ্যান্ডবিলটি আছে, যদি তুমি আমাকে বের করতে দাও। 1771 02:24:55,021 --> 02:24:56,189 বের কর। 1772 02:24:57,940 --> 02:25:03,196 "ওয়ান্টেড, জীবিত অথবা মৃত। স্মিটি বিক্কল আর স্মিটি বিক্কলের গ্যাং।” 1773 02:25:03,363 --> 02:25:04,697 - কিন্তু তুমি একজন ক্রীতদাস। - “হত্যার অপরাধে...” 1774 02:25:04,864 --> 02:25:07,367 - আমি কোন ক্রীতদাস নই। - “আর যাত্রীবাহী গাড়িতে লুণ্ঠনের জন্য।” 1775 02:25:07,533 --> 02:25:08,785 আমার কথা শুনে কি আমাকে ক্রীতদাস মনে হচ্ছে? 1776 02:25:09,118 --> 02:25:10,578 - “স্মিটি বিক্কলের জন্য ৭০০০ ডলার।” - হুম? 1777 02:25:10,745 --> 02:25:13,539 আমি একজন ‘বাউন্টি হান্টার।’ 1778 02:25:14,957 --> 02:25:17,543 গতকাল একজন মুক্ত মানুষ হিসেবে, 1779 02:25:17,710 --> 02:25:23,966 আমি ঘোড়ায় চরে আমার শ্বেতাঙ্গ জার্মান অংশীদার বন্ধু, ডাঃ কিং সুলজের সাথে ক্যান্ডিল্যান্ডে এসেছি। 1780 02:25:24,133 --> 02:25:28,888 আমরা বিক্কল গ্যাঙের সন্ধানের সকল পথ অনুসরণ করে টেক্সাস থেকে চিকাসো জেলায় এসেছি। 1781 02:25:29,055 --> 02:25:31,974 অবশেষে আমরা তাদের ক্যান্ডিল্যান্ডে পেয়েছি। 1782 02:25:32,141 --> 02:25:35,645 আমরা সেখানে গিয়েছিলাম তাদের ধরতে, কিন্তু ব্যাপারটি আমাদের জন্য কটু হল। 1783 02:25:35,812 --> 02:25:39,148 আমার অংশীদার বন্ধুটি মারা পড়ল, ক্যালভিন ক্যান্ডি গুলি খেল, 1784 02:25:39,315 --> 02:25:43,486 এরপর ওখানকার সবাই আমাকে দোষ দিতে লাগল, এজন্য আমি এখানে। 1785 02:25:45,488 --> 02:25:47,407 কিন্তু তোমরা সবাই জানো আমি তোমাদের যাত্রী তালিকায় ছিলাম না। 1786 02:25:47,573 --> 02:25:50,368 আর তোমরা সকলেই এটাও জানো এই যাত্রায় আমার তোমাদের সাথে যাওয়ার কথা না। 1787 02:25:50,535 --> 02:25:53,871 ঐ চারজন লোক এখনো ওখানে আছে, তারা এখনো ‘ওয়ান্টেড।’ 1788 02:25:54,038 --> 02:25:59,752 ঐ ১১,৫০০ ডলার পাওয়া নির্ভর করছে তাদের ধরার ওপরে, আর সর্বশেষে তোমাদেরকে ওখানে ফিরে গিয়ে তাদের ধরতে হবে। 1789 02:25:59,919 --> 02:26:01,671 তোমার সাথে চুক্তির শর্ত কি হবে? 1790 02:26:01,838 --> 02:26:05,299 তুমি তাদের পরিচয় বলবে আর আমরা তোমাকে ছেড়ে দিব? 1791 02:26:05,466 --> 02:26:08,344 না, না, না, না। তারা কে তা আমি তোমাদের বলবনা। 1792 02:26:08,511 --> 02:26:12,014 কিন্তু তোমরা যদি আমাকে একটি পিস্তল, ওখান থেকে একটি ঘোড়া, 1793 02:26:12,181 --> 02:26:16,686 আর ১১,৫০০ হতে ৫০০ ডলার দাও, আমি তাদেরকে চিনিয়ে দিব। 1794 02:26:16,853 --> 02:26:18,729 এটা আসল হ্যান্ডবিল। 1795 02:26:18,896 --> 02:26:22,191 শুধু আসল হ্যান্ডবিল তার কাছে থাকলেই বুঝায় না যে সে প্রকৃত ‘অর্থ শিকারি’। 1796 02:26:22,358 --> 02:26:28,281 কেন একজন ক্রীতদাসের পকেটে ‘জীবিত অথবা মৃত’ ওয়ান্টেড হ্যান্ডবিল থাকবে? 1797 02:26:32,952 --> 02:26:35,746 ঐ কালো লোকটি কি ক্যান্ডিল্যান্ডে ঘোড়ায় আরোহণ করে এসেছিল? 1798 02:26:42,086 --> 02:26:46,048 ঠিক আছে, আমি আবার তোমাদের জিজ্ঞাসা করব। 1799 02:26:47,258 --> 02:26:49,886 আমি তোমাদেরকে জানাতে চাই, আমি মিথ্যুকদের পছন্দ করি না। 1800 02:26:50,595 --> 02:26:52,430 সে কি ক্যান্ডিল্যান্ডের ক্রীতদাস ছিল? 1801 02:26:52,597 --> 02:26:56,392 নাকি সে গতকাল একজন শ্বেতাঙ্গের সাথে ঘোড়ায় আরোহণ করে এসেছিল? 1802 02:26:56,559 --> 02:27:02,940 হ্যাঁ, তারা আমাদের সাথে গ্রিনভিল নিলাম বাজারে থেকে এক শ্বেতাঙ্গের সাথে ঘোড়ায় আরোহণ করে এসেছে। 1803 02:27:03,608 --> 02:27:07,778 এই কৃষ্ণাঙ্গটি কি ঐ শ্বেতাঙ্গ লোকটির ক্রীতদাস? 1804 02:27:07,945 --> 02:27:09,447 সে ক্রীতদাস নয়। 1805 02:27:09,614 --> 02:27:13,451 - তুমি কি এ ব্যাপারে নিশ্চিত? - অবশ্যই নিশ্চিত। 1806 02:27:17,413 --> 02:27:20,958 - ক্যান্ডিল্যান্ডে কি হয়েছিল? - অনেক গোলগুলি। 1807 02:27:21,125 --> 02:27:22,919 মনিবও গুলিবিদ্ধ হয়েছে। 1808 02:27:23,085 --> 02:27:25,213 - কে তাকে গুলি করেছে? - জার্মান লোকটি। 1809 02:27:25,379 --> 02:27:26,422 কেন সে এটা করল? 1810 02:27:27,089 --> 02:27:30,551 নিগ্রো আর জার্মান লোকটি ভান করছিল যে তারা ক্রীতদাস ব্যবসায়ী কিন্তু তারা আসলে তা নয়। 1811 02:27:30,718 --> 02:27:33,804 - তাহলে তারা কে? - তারা ‘বাউন্টি হান্টার।’ 1812 02:27:34,889 --> 02:27:38,226 রয়, এটি একটি বড় কিছু বন্ধু! 1813 02:27:39,268 --> 02:27:42,480 তুমি চুক্তিটি পেয়েছ হে, ধুম্রজাল সৃষ্টিকারী। 1814 02:27:43,981 --> 02:27:46,817 - আমার আর একটি শর্ত আছে। - কি? 1815 02:27:46,984 --> 02:27:50,780 যখন আমরা সেখানে যাব, যখন সময় আসবে... 1816 02:27:52,156 --> 02:27:55,117 - ...তুমি আমাকে তাদের হত্যা করতে সাহায্য করবে। - হাই... 1817 02:27:55,284 --> 02:27:56,953 ...তুমি একজন মজার মানুষ। 1818 02:27:57,119 --> 02:27:59,497 - আলগা করে কেটে দাও। - হ্যাঁ, হ্যাঁ। 1819 02:27:59,664 --> 02:28:01,457 তুমি তোমার ন্যায্যটা পেলে, কৃষ্ণ। 1820 02:28:01,624 --> 02:28:03,793 তুমি তোমার ন্যায্যটা পেলে, বন্ধু। 1821 02:28:03,960 --> 02:28:05,670 হেই! 1822 02:28:05,836 --> 02:28:07,171 তুমি আমার কৃষ্ণাঙ্গ বন্ধু হওয়ার জন্য একেবারে উপযুক্ত! 1823 02:28:07,338 --> 02:28:08,589 ও, হ্যাঁ। 1824 02:28:13,803 --> 02:28:15,471 এইতো আমাদের হয়ে গেছে। এইতো তোমার হয়ে গেছে, বন্ধু। 1825 02:28:15,638 --> 02:28:17,014 হ্যাঁ। 1826 02:28:17,181 --> 02:28:19,850 আমরা ঐখানের ঐ মালবাহী ঘোড়াটি তোমাকে দিব। 1827 02:28:20,017 --> 02:28:21,978 ঘোড়ার পিঠে ঐ ব্যাগটিতে কি আছে? 1828 02:28:22,144 --> 02:28:24,021 - ডায়নামাইট। - না। আমি পিছনে ডায়নামাইট রেখে ঘোড়ায় আরোহণ করতে পারব না। 1829 02:28:26,274 --> 02:28:28,150 আমি বুঝতে পেরেছি। 1830 02:28:28,317 --> 02:28:31,153 ফ্রাঙ্কি, তুমি কেন ঐ ঘোড়া থেকে স্টিকগুলো ঘোড়া থেকে নামাচ্ছ না? 1831 02:28:31,320 --> 02:28:33,155 আর স্টিকগুলো নিগ্রোদের খাঁচায় রেখে আসো। 1832 02:28:34,782 --> 02:28:36,951 তোমাদের খেলার জন্য কয়েকটি ডায়নামাইট দিলাম, কালো বন্ধুরা। 1833 02:28:48,504 --> 02:28:51,173 ফ্লয়েড, মালবাহী গাড়িতে তোমার আর একটি রাইফেল আছে, তাই না? 1834 02:28:51,340 --> 02:28:52,341 হ্যাঁ আছে। 1835 02:28:52,508 --> 02:28:55,052 তাহলে কেন তোমার গানবেল্টসহ পিস্তলটি তাকে দিচ্ছ না? 1836 02:28:55,219 --> 02:28:56,512 এখনি দিচ্ছি। 1837 02:28:56,679 --> 02:28:59,807 এই জিনিষটি ফেলে দিয়ো না, ঠিক আছে? 1838 02:28:59,974 --> 02:29:02,893 আমার দৃষ্টিতে এই জিনিষটির অনেক ভাল আর অসাধারন মানের। 1839 02:29:03,060 --> 02:29:04,186 ও, এটা জেনে ভাল লাগল। 1840 02:30:36,570 --> 02:30:38,280 ঐ ডায়নামাইট আমার দিকে ছুঁড়ে দাও। 1841 02:32:08,704 --> 02:32:10,331 - জ্যাক! - হ্যাঁ? 1842 02:32:10,498 --> 02:32:13,876 বাইরে যাও আর দেখে আস কুকুরগুলোর কি সমস্যা হয়েছে! 1843 02:32:18,672 --> 02:32:20,633 ডারটেইনান! 1844 02:33:50,306 --> 02:33:51,682 অউফ উইডারজেন। 1845 02:34:52,117 --> 02:34:53,702 আমি, সোনা। 1846 02:35:42,167 --> 02:35:45,170 ♪ মিষ্টি করে বলি... ♪ 1847 02:35:45,337 --> 02:35:49,341 ♪ একজন একজন করে বিদায় হব... ♪ 1848 02:35:50,426 --> 02:35:53,137 ♪ আমাদের দেখা হবে... ♪ 1849 02:35:53,303 --> 02:35:57,224 ♪ ঐ সুন্দর তীরভূমিতে... ♪ 1850 02:35:59,476 --> 02:36:03,605 ♪ একজন একজন করে বিদায় হব... ♪ 1851 02:36:03,772 --> 02:36:06,025 ♪ একজন একজন করে বিদায় হব... ♪ 1852 02:36:06,191 --> 02:36:07,985 ♪ একজন একজন করে বিদায় হব... ♪ 1853 02:36:08,152 --> 02:36:10,279 ♪ আমাদের দেখা হবে... ♪ 1854 02:36:10,446 --> 02:36:13,115 - ♪ আমাদের দেখা হবে... একজন একজন করে বিদায় হব... ♪ - কোরা? 1855 02:36:13,282 --> 02:36:15,534 তুমি কি আমাদের জন্য কফি তৈরি করবে? 1856 02:36:15,701 --> 02:36:17,828 সিবা, তুমি তাকে সাহায্য কর। 1857 02:36:17,995 --> 02:36:19,329 যাও। 1858 02:36:21,290 --> 02:36:24,626 ♪ মিষ্টি করে বলি... ♪ 1859 02:36:24,793 --> 02:36:27,004 ♪ একজন একজন করে বিদায় হব ... ♪ 1860 02:36:27,171 --> 02:36:29,381 ♪ ও ..ও... ♪ 1861 02:36:29,548 --> 02:36:33,302 ওহ, তোমরা সবাই ক্যালভিনের চলে যাওয়ার পর একজন একজন করে বিদায় হতে চাও? 1862 02:36:39,516 --> 02:36:41,643 শুধু তোমাদের প্রত্যাশার থেকে একটু তাড়াতাড়ি। 1863 02:36:50,360 --> 02:36:51,904 বিলি ক্রাশ। 1864 02:36:52,071 --> 02:36:53,739 আমরা কোথায় ছিলাম? 1865 02:36:53,906 --> 02:36:56,366 ওহ, ঠিক আছে। 1866 02:36:56,533 --> 02:37:00,913 শেষবার আমি তোমাকে দেখেছিলাম, তোমার হাত রেখেছিলে আমার... 1867 02:37:13,509 --> 02:37:16,970 ডিজাঙ্গ! তুমি কালো, একটি কুত্তার বাচ্চা! 1868 02:37:17,137 --> 02:37:18,514 ‘ডি’ উহ্য, হিলবিল্লি (ক্ষেতমজুর)। 1869 02:37:19,098 --> 02:37:20,974 ওহ, না! 1870 02:37:22,976 --> 02:37:29,233 কৃষ্ণাঙ্গ লোক-সকল, আমি পরামর্শ দিচ্ছি তোমরা শ্বেতাঙ্গ লোকদের থেকে দূরে সরে যাও। 1871 02:37:30,192 --> 02:37:31,860 তুমি না, স্টিফেন। 1872 02:37:32,402 --> 02:37:34,571 তুমি যেখানে আছ সেখানেই থাক। 1873 02:37:36,949 --> 02:37:41,370 কোরা, তুমি কি চলে যাওয়ার আগে, মিস লরাকে গুডবাই জানাবে? 1874 02:37:41,537 --> 02:37:46,375 - কি করব? - আমি বলেছি, ‘‘মিস লরাকে গুডবাই বলতে।’’ 1875 02:37:48,001 --> 02:37:50,212 বাই, মিস লরা। 1876 02:37:53,966 --> 02:37:55,134 তোমরা দুইজন এখন দৌড়াও। 1877 02:38:13,694 --> 02:38:18,157 আমার সুন্দর নতুন পোশাকটি তোমার কেমন লাগছে, স্টিফেন? 1878 02:38:19,158 --> 02:38:21,743 এর আগে আমি জানতাম না যে আমার গায়ের রঙ বার্গান্ডি মদের মত। 1879 02:38:33,380 --> 02:38:35,299 আমি ছয়টি গুলি গুনেছি, নিগ্রো। 1880 02:38:36,758 --> 02:38:38,594 আমি দুইটি বন্দুক গুনেছি, নিগ্রো। 1881 02:38:42,598 --> 02:38:44,433 তুমি বলেছিলে এই বাগিচায় ৭৬ বছরে, 1882 02:38:44,600 --> 02:38:47,227 নিগ্রোদের ওপর করা সব পদ্ধতির নির্যাতনই তুমি দেখেছ। 1883 02:38:47,394 --> 02:38:50,439 কিন্তু আমি লক্ষ্য করলাম, তুমি হাঁটু ভেঙে ফেলার বিষয়টি উল্লেখ করনি। 1884 02:38:50,898 --> 02:38:54,067 ওহ খোদা! 1885 02:38:54,234 --> 02:38:56,111 ছিয়াত্তর বছরে স্টিফেন, 1886 02:38:56,278 --> 02:38:57,946 কতগুলো নিগ্রোকে তুমি এখানে আসতে এবং যেতে দেখেছ, হাহ? 1887 02:38:58,113 --> 02:38:59,698 সাত হাজার? 1888 02:38:59,865 --> 02:39:01,575 আট হাজার? 1889 02:39:01,742 --> 02:39:03,452 নয় হাজার? 1890 02:39:03,619 --> 02:39:06,413 নয় হাজার নয়শ নিরানব্বই? 1891 02:39:06,580 --> 02:39:08,957 ক্যালভিন ক্যান্ডির মুখ নিঃসৃত প্রত্যেকটি কথাই... 1892 02:39:09,124 --> 02:39:10,459 ঘোড়ার মল-মুত্র ছাড়া আর কিছুই না। 1893 02:39:10,626 --> 02:39:14,463 কিন্তু সে একটি কথা সঠিক বলেছিলঃ ‘আমি ঐ ১০,০০০ নিগ্রোদের মধ্যে একজন।’ 1894 02:39:17,299 --> 02:39:19,051 কুত্তার বাচ্চা! 1895 02:39:22,137 --> 02:39:24,431 ও জিউস, আমাকে এই নিগ্রোটিকে হত্যা করতে দাও। 1896 02:39:26,016 --> 02:39:28,977 তুমি এসব করে বেশিদূর যেতে পারবে না, জাঙ্গ। 1897 02:39:29,144 --> 02:39:31,146 তারা তোমাকে ধরে ফেলবে। 1898 02:39:31,313 --> 02:39:33,607 তোমাকে এখন ওয়ান্টেড পোষ্টারে উঠাবে, নিগ্রো। 1899 02:39:33,774 --> 02:39:36,610 বাউন্টি হান্টাররা তোমাকে খুঁজবে। 1900 02:39:36,777 --> 02:39:41,031 তুমি পালিয়ে যেতে পার, নিগ্রো। কিন্তু তারা তোমাকে খুঁজে বের করবে। 1901 02:39:41,198 --> 02:39:45,118 আর যখন তোমাকে খুঁজে পাবে, ওহ প্রভু, তোমার যে কি অবস্থা হবে! 1902 02:39:45,285 --> 02:39:47,996 তারা তোমাকে শুধু হত্যাই করবে না, জাঙ্গ। 1903 02:39:48,163 --> 02:39:49,915 তোমাকে বলাৎকারও করবে। 1904 02:39:50,082 --> 02:39:52,167 এই ক্যান্ডিল্যান্ডই, নিগ্রো! 1905 02:39:52,334 --> 02:39:55,045 তুমি ক্যান্ডিল্যান্ড ধ্বংস করতে পারবে না। 1906 02:39:55,212 --> 02:39:58,840 আমরা এখানেই থাকবো। ক্যান্ডিল্যান্ডে সবসময় এখানে থাকবে। 1907 02:40:09,851 --> 02:40:13,397 কোন বন্দুকযোদ্ধা নিগ্রোই পৃথিবীর সব শ্বেতাঙ্গদের হত্যা করতে পারবে না! 1908 02:40:13,563 --> 02:40:16,191 তারা তোমাকে খুঁজে বের করবেই! 1909 02:40:20,737 --> 02:40:23,323 জাঙ্গ! 1910 02:40:23,490 --> 02:40:25,867 তুমি একজন নিকৃষ্ট কুত্তার... 1911 02:41:00,652 --> 02:41:02,195 হেই, ‘লিটল ট্রাবল মেইকার।’ 1912 02:41:02,863 --> 02:41:04,781 হেই, ‘বিগ ট্রাবল মেইকার।’ 1913 02:41:32,100 --> 02:41:36,730 তুমি জানো তোমাকে কি বলে ডাকা হবে? “পশ্চিমের সর্বদ্রুত বন্ধুকধারী” 1914 02:41:44,363 --> 02:41:45,947 চল এস্থান হতে চলে যাই। 1915 02:41:51,047 --> 02:42:00,947 Translated by : Anisul Kabir Akil facebook.com/Anisul.Kabir.Akil subscene.com/u/809509 1916 02:45:14,823 --> 02:45:16,366 ঐ নিগ্রোটি কে?