1
00:00:10,981 --> 00:00:15,972
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:00:16,978 --> 00:00:22,234
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
3
00:00:23,518 --> 00:00:29,485
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
4
00:01:00,119 --> 00:01:04,321
'Django unchained'
5
00:01:05,458 --> 00:01:10,981
Traduzione: Patagonia, Ulquiorra, BanJohn,
roxi_virgo, Jessie, kleu87, monyosy
6
00:01:11,935 --> 00:01:16,454
Revisione: cerasa [SRT project]
7
00:03:40,539 --> 00:03:44,028
Due anni prima della guerra civile,
8
00:03:45,597 --> 00:03:49,244
da qualche parte, in Texas.
9
00:04:18,969 --> 00:04:21,391
Chi e' che gironzola nella notte?
10
00:04:22,221 --> 00:04:25,442
Qualificati o ti spariamo!
11
00:04:26,201 --> 00:04:28,386
Calmatevi, gentiluomini.
12
00:04:28,924 --> 00:04:30,674
Non voglio farvi del male.
13
00:04:31,551 --> 00:04:34,341
Sono solo un viaggiatore stanco.
14
00:04:37,711 --> 00:04:39,446
Buona fredda serata, gentiluomini.
15
00:04:39,566 --> 00:04:41,865
Sto cercando una coppia
di mercanti di schiavi,
16
00:04:41,985 --> 00:04:43,685
chiamati fratelli Speck.
17
00:04:43,986 --> 00:04:45,486
Potreste essere voi?
18
00:04:47,041 --> 00:04:48,500
Chi lo vuole sapere?
19
00:04:48,620 --> 00:04:49,270
Io.
20
00:04:49,950 --> 00:04:53,528
Sono il dottor King Schultz,
questo e' il mio cavallo, Fritz.
21
00:04:53,648 --> 00:04:55,251
Che tipo di dottore?
22
00:04:55,715 --> 00:04:56,665
Dentista.
23
00:04:57,184 --> 00:04:58,560
Siete voi i fratelli Speck,
24
00:04:58,680 --> 00:05:01,400
e avete comprato questi uomini
all'asta di schiavi di Greenville?
25
00:05:01,520 --> 00:05:04,270
- Quindi?
- Quindi vorrei conferire con voi.
26
00:05:04,397 --> 00:05:05,597
Parla in inglese.
27
00:05:06,246 --> 00:05:07,346
Oh, scusate.
28
00:05:07,954 --> 00:05:10,187
Perdonatemi, per favore.
Per me e' una seconda lingua.
29
00:05:10,307 --> 00:05:13,670
Ora, tra le vostre scorte,
sono portato a credere
30
00:05:13,790 --> 00:05:16,268
ci sia un esemplare
che vorrei acquistare.
31
00:05:16,388 --> 00:05:17,938
Salve, vecchi diavoli!
32
00:05:19,077 --> 00:05:20,392
C'e' qualcuno tra voi
33
00:05:20,512 --> 00:05:24,272
che e' gia' stato
alle piantagioni Carrucan?
34
00:05:26,033 --> 00:05:28,383
Io vengo
dalle piantagioni Carrucan.
35
00:05:30,002 --> 00:05:31,252
Chi ha parlato?
36
00:06:18,337 --> 00:06:19,587
Come ti chiami?
37
00:06:24,085 --> 00:06:24,935
Django.
38
00:06:26,186 --> 00:06:29,236
Allora sei esattamente
quello che sto cercando.
39
00:06:30,615 --> 00:06:32,715
Tu sai chi sono i fratelli Brittle?
40
00:06:36,774 --> 00:06:37,724
Chi sono?
41
00:06:40,018 --> 00:06:41,118
Big John,
42
00:06:42,300 --> 00:06:43,100
Ellis,
43
00:06:44,973 --> 00:06:45,823
e Raja.
44
00:06:46,082 --> 00:06:48,182
A volte lo chiamano Little Raj.
45
00:06:50,297 --> 00:06:52,608
Erano i responsabili
della piantagione Carrucan.
46
00:06:52,728 --> 00:06:53,678
Non piu'.
47
00:06:56,997 --> 00:06:57,897
Dimmi...
48
00:06:58,543 --> 00:07:01,280
Se dovessi rivedere
uno di questi tre gentiluomini,
49
00:07:01,400 --> 00:07:03,300
- lo riconosceresti?
- Ehi!
50
00:07:04,327 --> 00:07:05,854
Smettila di parlargli cosi'!
51
00:07:05,974 --> 00:07:06,724
Come?
52
00:07:07,335 --> 00:07:08,135
Cosi'!
53
00:07:08,603 --> 00:07:11,037
Buon uomo,
mi sto solo accertando...
54
00:07:11,157 --> 00:07:13,004
Parla in inglese, dannazione!
55
00:07:13,124 --> 00:07:14,881
Calmiamoci tutti,
56
00:07:15,267 --> 00:07:19,214
sono solo un acquirente
che vuole fare una compravendita.
57
00:07:19,334 --> 00:07:20,394
Non mi interessa.
58
00:07:20,514 --> 00:07:22,564
Non sono in vendita. Vattene!
59
00:07:22,964 --> 00:07:25,714
Non sia ridicolo,
sono di sicuro in vendita.
60
00:07:26,258 --> 00:07:27,158
Togliti.
61
00:07:27,943 --> 00:07:28,943
Buon uomo,
62
00:07:29,086 --> 00:07:32,663
si e' lasciato trasportare,
col suo drammatico gesto,
63
00:07:32,783 --> 00:07:35,881
o mi sta puntando l'arma
per scopi letali?
64
00:07:37,906 --> 00:07:39,656
Ultima opportunita', sbruffone.
65
00:07:40,796 --> 00:07:42,330
Oh, molto bene...
66
00:08:12,249 --> 00:08:14,566
Mi spiace aver sparato
alla sua bestia,
67
00:08:14,686 --> 00:08:16,655
ma non volevo facesse
nulla di avventato
68
00:08:16,775 --> 00:08:19,475
prima di pensare
oculatamente al da farsi.
69
00:08:19,779 --> 00:08:22,319
Maledetto figlio di puttana!
70
00:08:23,047 --> 00:08:24,597
Hai sparato a Roscoe!
71
00:08:25,816 --> 00:08:28,612
- E hai ammazzato Ace!
-Io ho sparato a suo fratello
72
00:08:28,732 --> 00:08:32,146
solo dopo che egli ha minacciato
di spararmi. E penso di avere
73
00:08:32,266 --> 00:08:34,910
1... 2... 3... 4... 5 testimoni
74
00:08:35,030 --> 00:08:36,650
che possono attestarlo.
75
00:08:36,770 --> 00:08:38,666
Dannazione,
la mia gamba e' distrutta.
76
00:08:38,786 --> 00:08:42,222
Senza dubbio. Ora, se vuole
abbassare il volume del suo miagolio,
77
00:08:42,342 --> 00:08:45,592
vorrei finire con le domande
al suo giovane Django.
78
00:08:49,771 --> 00:08:51,547
Dio santo, cazzo!
79
00:08:51,667 --> 00:08:53,117
Come stavo dicendo,
80
00:08:53,418 --> 00:08:55,722
se ti capitasse
di rivedere i fratelli Brittle,
81
00:08:55,842 --> 00:08:57,242
li riconosceresti?
82
00:08:57,612 --> 00:08:58,312
Si'.
83
00:08:59,594 --> 00:09:02,194
Venduto, americano!
Quindi, signor Speck,
84
00:09:02,316 --> 00:09:05,316
signor Speck, quanto vuole
per il giovane Django?
85
00:09:10,376 --> 00:09:12,426
Quel ferro e' un brutto affare!
86
00:09:18,580 --> 00:09:20,480
Potrebbe tenerlo un istante?
87
00:09:22,530 --> 00:09:23,830
Grazie. Django,
88
00:09:24,278 --> 00:09:25,828
sali su quel cavallo.
89
00:09:26,368 --> 00:09:27,979
Inoltre, se fossi in te,
90
00:09:28,099 --> 00:09:31,999
prenderei il cappotto che il nostro
caro estinto Speck ha lasciato.
91
00:09:46,217 --> 00:09:47,017
Negro!
92
00:09:47,309 --> 00:09:49,859
Non toccare
il cappotto di mio fratello!
93
00:10:01,536 --> 00:10:02,847
Dannazione!
94
00:10:07,791 --> 00:10:08,867
100...
95
00:10:09,573 --> 00:10:10,323
10...
96
00:10:11,267 --> 00:10:12,017
20...
97
00:10:13,010 --> 00:10:14,086
e 5!
98
00:10:15,918 --> 00:10:19,403
per il giovane Django.
E dato che non le servira' piu',
99
00:10:19,523 --> 00:10:22,423
vorrei acquistare
il ronzino di suo fratello.
100
00:10:22,760 --> 00:10:24,959
Inoltre, signor Speck,
101
00:10:25,079 --> 00:10:27,591
mi spiace,
le devo chiedere la ricevuta.
102
00:10:27,711 --> 00:10:28,611
Ce l'ha?
103
00:10:29,544 --> 00:10:31,792
Vai al diavolo, dentista!
104
00:10:32,954 --> 00:10:34,154
Lo pensavo.
105
00:10:34,795 --> 00:10:36,195
Non si preoccupi.
106
00:10:36,663 --> 00:10:38,263
Sono venuto preparato.
107
00:10:42,909 --> 00:10:43,759
Grazie.
108
00:10:44,405 --> 00:10:47,615
Questo fara'
egregiamente da ricevuta.
109
00:11:05,573 --> 00:11:08,420
Ora, voi piccoli diavoli,
110
00:11:09,540 --> 00:11:11,285
per come la vedo,
111
00:11:11,405 --> 00:11:13,853
pensando a cosa fare dopo,
112
00:11:14,407 --> 00:11:16,835
voi gentiluomini avete due scelte.
113
00:11:17,567 --> 00:11:18,267
Uno.
114
00:11:18,811 --> 00:11:22,629
Una volta andato via, potreste alzare
la bestia da quel che resta di Speck,
115
00:11:22,749 --> 00:11:24,611
e poi portarlo
alla citta' piu' vicina.
116
00:11:24,731 --> 00:11:27,907
Che sarebbe almeno a 60 chilometri
nella direzione da cui venite.
117
00:11:28,580 --> 00:11:29,380
O due.
118
00:11:30,719 --> 00:11:32,119
Potreste liberarvi,
119
00:11:33,039 --> 00:11:37,089
prendere quel fucile, piantargli
una pallottola in testa, seppellirli,
120
00:11:37,313 --> 00:11:40,463
e dirigervi in una zona
piu' savia di questo Paese.
121
00:11:41,701 --> 00:11:42,911
La scelta e' vostra.
122
00:11:43,031 --> 00:11:47,396
Oh, e nel caso tra voi ci fosse
un patito di astronomia,
123
00:11:47,516 --> 00:11:49,366
la Stella Polare e' quella.
124
00:11:52,162 --> 00:11:52,962
Da-da!
125
00:12:10,065 --> 00:12:13,047
Ehi, aspettate un attimo, amici.
Parliamone!
126
00:12:17,718 --> 00:12:21,068
Dovete essere ragionevoli,
in una situazione del genere.
127
00:12:22,491 --> 00:12:25,641
Non sono cattivo, vedete,
faccio solo il mio lavoro!
128
00:12:25,821 --> 00:12:28,921
Blueberry, non ti ho
forse dato la mia ultima mela?
129
00:12:29,683 --> 00:12:30,787
Sapete cosa?
130
00:12:30,907 --> 00:12:34,457
Portatemi da Little Duck
a El Paso, vi compro la liberta'.
131
00:12:34,983 --> 00:12:36,533
No. No, per favore...
132
00:13:23,919 --> 00:13:25,019
Bene, ora...
133
00:13:25,598 --> 00:13:29,465
Vorrei ne prendesse due stanotte,
e poi domattina...
134
00:13:32,120 --> 00:13:33,870
C'e' un negro a cavallo?
135
00:13:59,458 --> 00:14:01,305
Cosa stanno fissando tutti?
136
00:14:01,425 --> 00:14:04,275
Non hanno mai visto
un negro a cavallo, prima.
137
00:14:27,192 --> 00:14:28,792
Buongiorno locandiere!
138
00:14:30,720 --> 00:14:33,037
Due birre
per due stanchi viaggiatori.
139
00:14:33,157 --> 00:14:35,057
Ah, e' ancora un po' presto.
140
00:14:35,191 --> 00:14:37,039
Apriremo tra un'ora.
141
00:14:37,829 --> 00:14:39,679
Poi serviremo la colazione.
142
00:14:40,846 --> 00:14:42,196
Wow! Wow wow wow!
143
00:14:43,098 --> 00:14:45,113
Cosa diavolo
pensi di fare, bello?
144
00:14:45,233 --> 00:14:47,233
Porta quel negro fuori da qua.
145
00:14:52,266 --> 00:14:53,972
Aiuto! Aiuto!
146
00:14:54,121 --> 00:14:55,171
Locandiere!
147
00:14:55,459 --> 00:14:58,546
Si ricordi, porti lo sceriffo,
non lo sceriffo federale!
148
00:14:58,666 --> 00:15:00,166
Sceriffo! Sceriffo!
149
00:15:00,770 --> 00:15:01,720
Ahime'...
150
00:15:03,414 --> 00:15:05,714
Ora ci dobbiamo fare noi da baristi.
151
00:15:08,489 --> 00:15:09,739
Siedi, ragazzo mio.
152
00:15:20,087 --> 00:15:21,987
Che tipo di dentista e' lei?
153
00:15:24,033 --> 00:15:27,928
Nonostante quel cartello,
non pratico il mestiere da 5 anni.
154
00:15:32,931 --> 00:15:36,181
Di questi tempi pratico
una nuova professione.
155
00:15:38,461 --> 00:15:40,161
Cacciatore di taglie.
156
00:15:46,428 --> 00:15:48,479
Sai cos'e' un cacciatore di taglie?
157
00:15:48,848 --> 00:15:49,498
No.
158
00:15:49,941 --> 00:15:50,741
Be'...
159
00:15:52,794 --> 00:15:56,675
Come il commercio di schiavi
scambia carne umana per soldi,
160
00:15:57,047 --> 00:15:59,997
cosi' fa un cacciatore
di taglie con i cadaveri.
161
00:16:05,808 --> 00:16:06,758
Alla salute.
162
00:16:15,510 --> 00:16:17,950
Lo Stato fissa una taglia
sulla testa di un uomo,
163
00:16:18,215 --> 00:16:21,056
cerco quell'uomo, trovo
quell'uomo, uccido quell'uomo,
164
00:16:21,176 --> 00:16:25,306
e dopo averlo ammazzato, porto
il cadavere di quell'uomo alle autorita'.
165
00:16:25,426 --> 00:16:27,860
A volte e' piu' facile
a dirsi che a farsi.
166
00:16:27,959 --> 00:16:30,664
Mostro il cadavere alle autorita',
dimostrando effettivamente
167
00:16:30,784 --> 00:16:34,969
che l'ho ucciso, a quel punto
le autorita' mi pagano la taglia.
168
00:16:35,950 --> 00:16:39,328
Quindi... come la schiavitu',
e' un affare carne-per-soldi.
169
00:16:41,194 --> 00:16:42,594
Cos'e' una taglia?
170
00:16:45,848 --> 00:16:47,498
E' come una ricompensa.
171
00:16:47,915 --> 00:16:50,815
Lei ammazza la gente
e le danno una ricompensa?
172
00:16:51,344 --> 00:16:52,694
Certa gente, si'.
173
00:16:53,236 --> 00:16:54,936
- Gente cattiva?
- Ah!
174
00:16:55,538 --> 00:16:58,388
Piu' sono cattivi,
piu' alta e' la ricompensa!
175
00:16:58,518 --> 00:17:00,118
Il che mi porta a te.
176
00:17:00,918 --> 00:17:04,568
E ammetto che parlando di te,
mi trovo di fronte a un dilemma.
177
00:17:05,452 --> 00:17:07,752
Da un lato, disprezzo la schiavitu'.
178
00:17:07,931 --> 00:17:09,081
Dall'altro...
179
00:17:10,301 --> 00:17:14,401
Mi serve il tuo aiuto, e se non sei
in condizione di rifiutare, meglio!
180
00:17:15,429 --> 00:17:16,603
Quindi, per ora,
181
00:17:16,723 --> 00:17:20,535
faro' in modo che questa storia
della schiavitu' sia a mio vantaggio.
182
00:17:20,655 --> 00:17:22,638
Pero', detto questo,
183
00:17:24,193 --> 00:17:25,593
mi sento in colpa.
184
00:17:27,050 --> 00:17:28,000
Quindi...
185
00:17:28,849 --> 00:17:31,807
Vorrei arrivassimo
entrambi ad un accordo.
186
00:17:39,457 --> 00:17:41,557
Sto cercando i fratelli Brittle.
187
00:17:45,961 --> 00:17:49,307
Tuttavia, in quest'impresa,
sono... un po' svantaggiato,
188
00:17:49,943 --> 00:17:52,143
in quanto non so come siano fatti.
189
00:17:53,907 --> 00:17:54,907
Ma tu si'.
190
00:17:55,756 --> 00:17:56,506
Vero?
191
00:17:57,070 --> 00:17:58,970
So come sono fatti, va bene.
192
00:17:59,204 --> 00:17:59,954
Bene.
193
00:18:00,634 --> 00:18:02,184
Ecco la mia proposta.
194
00:18:02,851 --> 00:18:04,873
Viaggi con me finche'
non li troviamo...
195
00:18:04,993 --> 00:18:06,143
Dove andiamo?
196
00:18:06,263 --> 00:18:08,987
So che almeno due fanno
i responsabili a Gatlinburg,
197
00:18:09,107 --> 00:18:10,357
ma non so dove.
198
00:18:11,448 --> 00:18:12,823
Ovvero, visiteremo ogni
199
00:18:12,943 --> 00:18:15,998
piantagione di Gatlinburg,
fino a trovarli.
200
00:18:16,153 --> 00:18:17,853
E quando li troveremo...
201
00:18:18,377 --> 00:18:20,377
tu li indichi, e io li uccido!
202
00:18:22,377 --> 00:18:23,377
Se lo fai,
203
00:18:24,192 --> 00:18:25,557
io ti do la liberta',
204
00:18:25,944 --> 00:18:29,641
25 dollari per ogni fratello Brittle.
Sono 75 dollari,
205
00:18:30,145 --> 00:18:33,670
e proprio ora, ecco lo sceriffo!
206
00:18:41,471 --> 00:18:42,771
Va bene, ragazzi,
207
00:18:43,455 --> 00:18:44,905
la festa e' finita.
208
00:18:46,003 --> 00:18:46,853
Uscite.
209
00:18:50,531 --> 00:18:51,731
Va bene, gente.
210
00:18:52,833 --> 00:18:53,883
Calmiamoci.
211
00:18:55,220 --> 00:18:56,620
Tu, della taverna.
212
00:18:58,169 --> 00:19:00,219
I burloni se ne stanno andando.
213
00:19:02,253 --> 00:19:03,053
Ora...
214
00:19:03,564 --> 00:19:07,264
perche' venite tutti
nella mia citta' e combinate guai?
215
00:19:07,673 --> 00:19:10,446
E... spaventate tutta
questa brava gente?
216
00:19:12,311 --> 00:19:14,278
Non avete di meglio da fare,
217
00:19:15,159 --> 00:19:18,100
che venire nella citta'
di Bill Sharp
218
00:19:18,436 --> 00:19:21,232
e mostrare le vostre brutte facce?
219
00:19:29,083 --> 00:19:31,233
Che hai fatto al nostro sceriffo?
220
00:19:44,369 --> 00:19:46,969
Ora puo' chiamare
lo sceriffo federale.
221
00:19:48,091 --> 00:19:50,335
Sceriffo federale!
Sceriffo federale!
222
00:19:50,455 --> 00:19:51,740
Aspettiamo dentro?
223
00:19:51,860 --> 00:19:54,410
- Non possiamo andarcene?
- Dopo di te.
224
00:19:56,590 --> 00:20:00,240
Spostate quel carro lungo la strada,
fino di fronte al saloon!
225
00:20:01,006 --> 00:20:03,506
Dietro ci voglio
6 uomini con 6 fucili.
226
00:20:04,079 --> 00:20:06,234
Voglio due uomini
con due fucili su quel tetto,
227
00:20:06,354 --> 00:20:08,751
e due uomini
con due fucili su quel tetto.
228
00:20:08,871 --> 00:20:11,721
Tutte le canne
puntate sulla porta principale.
229
00:20:12,208 --> 00:20:15,108
Qualcuno porti via
il povero Bill dalla strada.
230
00:20:16,107 --> 00:20:17,407
Voi, nel saloon!
231
00:20:18,645 --> 00:20:22,245
Abbiamo 100 fucili puntati
su ogni uscita dell'edificio.
232
00:20:22,568 --> 00:20:25,368
Avete un'unica possibilita'
per uscirne vivi!
233
00:20:26,568 --> 00:20:29,044
Tu e il tuo negro,
uscite subito con le mani alzate,
234
00:20:29,164 --> 00:20:30,664
e intendo subito!
235
00:20:32,303 --> 00:20:35,753
E' con lo sceriffo federale,
che ho il piacere di parlare?
236
00:20:36,218 --> 00:20:37,368
Si', sono io.
237
00:20:38,017 --> 00:20:40,211
Sono lo sceriffo federale
Gill Tatum.
238
00:20:40,331 --> 00:20:42,331
Stupendo, sceriffo federale.
239
00:20:42,927 --> 00:20:46,299
Mi sono liberato di tutte le armi,
240
00:20:47,021 --> 00:20:49,448
e, proprio come lei ha richiesto,
241
00:20:49,777 --> 00:20:52,399
sono pronto ad uscire,
242
00:20:52,786 --> 00:20:56,166
con le mani alzate, sopra la testa.
243
00:20:57,968 --> 00:20:58,968
Credo che,
244
00:20:59,129 --> 00:21:03,767
essendo lei un rappresentante
del sistema giuridico statunitense,
245
00:21:04,052 --> 00:21:06,971
non dovrei essere ucciso in strada,
246
00:21:07,257 --> 00:21:09,795
ne' da lei, ne' da un suo vice,
247
00:21:10,064 --> 00:21:12,474
prima di un regolare processo.
248
00:21:13,142 --> 00:21:15,240
Intendi dire
come hai fatto con lo sceriffo?
249
00:21:15,360 --> 00:21:17,240
'Uccidili, come fossero cani randagi!'
250
00:21:17,360 --> 00:21:19,472
Si', e' esattamente
quello che intendevo!
251
00:21:19,892 --> 00:21:21,990
Ho la sua parola
di uomo di legge,
252
00:21:22,110 --> 00:21:25,110
che non mi uccidera'
come fossi un cane randagio?
253
00:21:28,867 --> 00:21:32,071
Be', anche se piacerebbe a tutti
assistere a una tale scena,
254
00:21:32,191 --> 00:21:35,241
nessuno, nella mia citta',
tradira' il boia.
255
00:21:36,353 --> 00:21:38,953
Molto bene, sceriffo federale.
Arriviamo!
256
00:21:41,301 --> 00:21:43,351
C'e' un po' di tensione la' fuori.
257
00:21:43,471 --> 00:21:46,871
Quindi non fare movimenti bruschi,
e lascia che parli io.
258
00:21:48,597 --> 00:21:49,797
Venite avanti.
259
00:21:57,166 --> 00:21:58,306
Siete disarmati?
260
00:21:58,426 --> 00:21:59,876
Certo che lo siamo.
261
00:22:00,846 --> 00:22:04,424
Sceriffo federale Tatum,
potrei parlare a lei, e ai suoi vice,
262
00:22:04,544 --> 00:22:06,505
e, a quanto pare,
all'intera citta' di Daughtrey,
263
00:22:06,625 --> 00:22:09,075
a proposito del fatto
appena accaduto?
264
00:22:10,351 --> 00:22:11,301
Continua.
265
00:22:13,036 --> 00:22:15,134
Il mio nome e' dottor King Schultz,
266
00:22:15,254 --> 00:22:18,104
e come lei, sceriffo federale,
servo il tribunale.
267
00:22:18,745 --> 00:22:20,776
Il morto steso nella polvere,
268
00:22:20,896 --> 00:22:24,373
che la buona gente di Daughtrey
reputava adatto al ruolo di sceriffo,
269
00:22:24,493 --> 00:22:26,343
conosciuto come Bill Sharp,
270
00:22:26,487 --> 00:22:30,387
e' in realta' un criminale ricercato,
conosciuto come Willard Peck,
271
00:22:31,193 --> 00:22:33,812
con una taglia sulla sua testa
di 200 dollari.
272
00:22:33,932 --> 00:22:36,533
Ora, sarebbero 200 dollari,
vivo o morto.
273
00:22:37,143 --> 00:22:38,493
Che diavolo dici?
274
00:22:38,757 --> 00:22:42,057
Sono consapevole possa essere
una notizia sconcertante.
275
00:22:42,790 --> 00:22:46,149
Ma sarei disposto a scommettere
che quest'uomo e' stato eletto sceriffo
276
00:22:46,269 --> 00:22:48,869
ad un certo punto,
negli ultimi due anni.
277
00:22:50,372 --> 00:22:54,017
Lo so perche' 3 anni fa
contrabbandava bovini
278
00:22:54,137 --> 00:22:57,487
dalla B.C. Corrigan Cattle
Company di Lubbock, in Texas.
279
00:22:58,060 --> 00:23:00,454
Ora, questo e' un mandato
280
00:23:00,934 --> 00:23:03,469
emesso dal giudice
della corte d'appello
281
00:23:03,589 --> 00:23:07,023
Henry Allen Laudermilk
di Austin, in Texas.
282
00:23:07,798 --> 00:23:09,493
La invito a mandargli un telegramma.
283
00:23:09,613 --> 00:23:11,463
Vi confermera' chi sono io,
284
00:23:11,697 --> 00:23:14,347
e chi era il vostro caro,
estinto sceriffo.
285
00:23:22,854 --> 00:23:24,834
In poche parole, sceriffo federale,
286
00:23:24,954 --> 00:23:26,454
mi deve 200 dollari.
287
00:23:35,744 --> 00:23:37,194
Che io sia dannato.
288
00:24:05,048 --> 00:24:07,848
Dopo che concluderemo
la faccenduola Brittle,
289
00:24:08,863 --> 00:24:10,413
sarai un uomo libero.
290
00:24:10,686 --> 00:24:11,978
Con un cavallo,
291
00:24:12,098 --> 00:24:14,064
75 dollari nel taschino.
292
00:24:17,029 --> 00:24:18,579
Cosa vuoi fare dopo?
293
00:24:20,891 --> 00:24:22,441
Trovare mia moglie...
294
00:24:23,229 --> 00:24:25,079
e comprare la sua liberta'.
295
00:24:26,831 --> 00:24:27,781
Django,
296
00:24:29,123 --> 00:24:31,523
non avevo idea
fossi un uomo sposato.
297
00:24:32,463 --> 00:24:35,713
La maggior parte degli schiavi
crede nel matrimonio?
298
00:24:36,009 --> 00:24:37,509
Io e mia moglie si'.
299
00:24:38,335 --> 00:24:41,366
Tutti alla piantagione Carrucan
ci credevamo. Percio'...
300
00:24:41,486 --> 00:24:42,736
siamo scappati.
301
00:24:43,840 --> 00:24:44,790
Django...
302
00:24:45,975 --> 00:24:47,790
Django, Django...
303
00:24:48,549 --> 00:24:50,683
Hai del coraggio, Django.
304
00:24:52,210 --> 00:24:53,910
Il ragazzo ha del coraggio.
305
00:24:55,975 --> 00:24:58,825
Non mi servono a niente
i negri con del coraggio.
306
00:25:00,815 --> 00:25:04,359
Voglio gli marchiate a fuoco
la F di fuggitivo, sulla guancia.
307
00:25:04,479 --> 00:25:06,029
E anche alla ragazza.
308
00:25:07,444 --> 00:25:10,079
E voglio che li portiate
all'asta di Greenville,
309
00:25:10,897 --> 00:25:12,023
e li vendiate.
310
00:25:13,110 --> 00:25:14,060
Entrambi.
311
00:25:15,276 --> 00:25:16,476
Separatamente.
312
00:25:19,452 --> 00:25:20,602
E questo qui,
313
00:25:23,310 --> 00:25:25,410
questo... svendetelo a poco.
314
00:25:27,951 --> 00:25:29,051
A Greenville...
315
00:25:32,213 --> 00:25:34,913
dev'esserci una sorta
di archivio pubblico.
316
00:25:42,351 --> 00:25:44,251
Sai quando e' stata venduta,
317
00:25:46,014 --> 00:25:47,514
sai da dove veniva,
318
00:25:49,180 --> 00:25:50,580
e sai il suo nome.
319
00:25:51,775 --> 00:25:53,025
Come si chiama?
320
00:25:53,898 --> 00:25:54,948
Broomhilda.
321
00:25:56,792 --> 00:25:57,542
Come?
322
00:25:57,960 --> 00:25:59,010
Broom-hilda.
323
00:26:00,247 --> 00:26:01,947
- Broomhilda?
- Esatto.
324
00:26:04,351 --> 00:26:07,501
- I suoi padroni erano tedeschi?
- Si', come lo sai?
325
00:26:07,993 --> 00:26:12,193
E' nata nella piantatgione Carrucan,
e' cresciuta con una tedesca, Von Shaft.
326
00:26:12,350 --> 00:26:14,050
Parla un po' di tedesco.
327
00:26:14,316 --> 00:26:15,916
- Tua moglie?
- Gia'.
328
00:26:16,541 --> 00:26:20,991
Da piccola, la signora glielo insegno'
per poter parlare tedesco con qualcuno.
329
00:26:21,627 --> 00:26:23,477
Aspetta, fammi capire bene.
330
00:26:24,421 --> 00:26:28,890
Tua moglie e' una schiava, parla tedesco
e si chiama Broomhilda Von Shaft?
331
00:26:29,010 --> 00:26:29,860
Esatto.
332
00:26:34,444 --> 00:26:35,844
Mi chiamano Hildi.
333
00:26:53,848 --> 00:26:56,798
Quando arriveremo
a quella piantagione,
334
00:26:57,211 --> 00:26:59,511
- insceneremo una commedia.
- Okay.
335
00:27:00,650 --> 00:27:03,100
Reciterai la parte
del tuo personaggio.
336
00:27:10,549 --> 00:27:11,499
Che dici?
337
00:27:12,487 --> 00:27:13,337
Niente?
338
00:27:20,666 --> 00:27:22,166
Ma durante la farsa,
339
00:27:22,286 --> 00:27:24,586
non potrai mai uscire dal personaggio.
340
00:27:26,352 --> 00:27:27,402
Hai capito?
341
00:27:28,398 --> 00:27:29,098
Si'.
342
00:27:29,624 --> 00:27:31,474
Non uscire dal personaggio.
343
00:27:33,444 --> 00:27:35,562
E il tuo ruolo sara' quello
344
00:27:35,682 --> 00:27:36,832
del valletto.
345
00:27:38,048 --> 00:27:39,148
Che sarebbe?
346
00:27:40,431 --> 00:27:42,181
Un eufemismo per 'servo'.
347
00:27:43,096 --> 00:27:44,546
- Valletto.
- Si'.
348
00:27:45,746 --> 00:27:46,846
E ora, Django,
349
00:27:47,538 --> 00:27:50,388
puoi scegliere il costume
del tuo personaggio.
350
00:27:52,598 --> 00:27:54,398
Scegliero' i miei vestiti?
351
00:27:54,636 --> 00:27:55,836
Ma certamente!
352
00:27:59,934 --> 00:28:01,988
# Il suo nome era Il Re, #
353
00:28:02,772 --> 00:28:04,753
# aveva un cavallo. #
354
00:28:05,508 --> 00:28:07,603
# Per la campagna #
355
00:28:08,074 --> 00:28:10,197
# lo vedevo cavalcare. #
356
00:28:10,783 --> 00:28:12,749
# Aveva una pistola, #
357
00:28:13,063 --> 00:28:15,015
# Oh, lo conoscevo bene. #
358
00:28:15,642 --> 00:28:17,851
# E quando sparava... #
359
00:28:18,279 --> 00:28:21,928
# Oh, quel tipo non sbagliava mai. #
360
00:28:22,584 --> 00:28:24,779
# Cavalca, Re, cavalca. #
361
00:28:24,899 --> 00:28:27,544
# Centra il tuo bersaglio. #
362
00:28:29,851 --> 00:28:33,750
E' contro la legge che un negro
vada a cavallo in questi territori.
363
00:28:33,870 --> 00:28:37,020
E' il mio valletto,
e il mio valletto non va a piedi.
364
00:28:37,367 --> 00:28:40,917
- Ho detto che i negri a cavallo...
- Il suo nome e' Django,
365
00:28:41,037 --> 00:28:44,037
e' un uomo libero e
puo' cavalcare finche' vuole.
366
00:28:44,194 --> 00:28:47,344
Non sulla mia proprieta'.
Non attorno ai miei negri.
367
00:28:48,551 --> 00:28:50,101
Mio gentile signore,
368
00:28:50,917 --> 00:28:53,462
forse siamo partiti
col piede sbagliato.
369
00:28:53,582 --> 00:28:55,932
Mi permetta
di ricominciare da zero.
370
00:28:56,249 --> 00:28:59,899
Sono il dottor King Schultz,
questo e' il mio valletto Django,
371
00:29:00,019 --> 00:29:02,919
e questi sono
i nostri cavalli, Tony e Fritz.
372
00:29:06,107 --> 00:29:07,357
Signor Bennett,
373
00:29:07,675 --> 00:29:10,425
mi hanno assicurato
che lei e' un gentiluomo
374
00:29:10,953 --> 00:29:12,356
e un uomo d'affari.
375
00:29:12,476 --> 00:29:15,426
Ed e' per questo che
abbiamo cavalcato dal Texas
376
00:29:15,546 --> 00:29:17,639
al Tennessee per conferire con lei.
377
00:29:19,135 --> 00:29:22,235
Mi piacerebbe comprare
una delle sue ragazze negre.
378
00:29:24,566 --> 00:29:26,116
Lei e il suo amichetto
379
00:29:26,236 --> 00:29:29,886
avete viaggiato dal Texas
al Tennessee per una delle mie negre?
380
00:29:30,013 --> 00:29:31,913
Niente appuntamento, niente?
381
00:29:32,077 --> 00:29:33,377
Eh, temo di si'.
382
00:29:34,188 --> 00:29:38,258
E se le dicessi che non mi piace,
ne' il suo negro saputello,
383
00:29:38,378 --> 00:29:40,682
e non le vendero'
un bell'accidente?
384
00:29:41,138 --> 00:29:42,838
Adesso che cosa mi dice?
385
00:29:46,041 --> 00:29:47,291
Signor Bennett,
386
00:29:48,293 --> 00:29:51,593
se lei e' davvero l'uomo d'affari
che mi dicono essere,
387
00:29:51,789 --> 00:29:55,939
ho 5.000 cose che potrei dirle
per farle cambiare idea.
388
00:30:00,927 --> 00:30:04,127
Be', si accomodi e venga
a bere qualcosa di fresco.
389
00:30:05,488 --> 00:30:06,988
- Ah!
- Gia', gia'.
390
00:30:18,705 --> 00:30:23,400
E magari, mentre parliamo d'affari,
puo' dire a una delle sue nere piu' belle
391
00:30:23,520 --> 00:30:26,241
di accompagnare Django
nei suoi bellissimi terreni.
392
00:30:26,361 --> 00:30:29,611
- Oh, certo. Ehm, Betina!
- Mi dica, signor Big Daddy.
393
00:30:29,830 --> 00:30:32,080
Ehm... Come
si chiama il suo amico?
394
00:30:32,566 --> 00:30:34,064
- Django.
- Django.
395
00:30:34,184 --> 00:30:35,434
Betina, tesoro.
396
00:30:35,554 --> 00:30:39,654
Potresti portare Django laggiu' e
in giro a vedere tutte le belle cose?
397
00:30:39,887 --> 00:30:42,737
- Come vuole, Big Daddy.
- Oh, signor Bennett.
398
00:30:42,951 --> 00:30:47,451
Ricordi che Django e' un uomo libero,
non dev'essere trattato come uno schiavo.
399
00:30:47,778 --> 00:30:51,678
Nei limiti del possibile, dev'essere
trattato come fossi io stesso.
400
00:30:51,798 --> 00:30:54,648
- Va bene, Schultz. Betina cara.
- Sissignore?
401
00:30:54,768 --> 00:30:56,568
Django non e' uno schiavo.
402
00:30:57,383 --> 00:30:59,683
Django e' un uomo libero,
e' chiaro?
403
00:31:00,832 --> 00:31:05,141
Non trattarlo come gli altri negri,
perche' non e' uno di questi negri.
404
00:31:05,261 --> 00:31:06,154
Capito?
405
00:31:06,358 --> 00:31:08,908
Vuole che
lo tratti come un bianco?
406
00:31:09,436 --> 00:31:10,086
No.
407
00:31:11,146 --> 00:31:14,746
- Non ho detto questo.
- Allora non so cosa vuole, Big Daddy.
408
00:31:15,547 --> 00:31:16,297
Gia'.
409
00:31:16,787 --> 00:31:17,887
L'ho capito.
410
00:31:18,184 --> 00:31:18,984
Ehm...
411
00:31:20,216 --> 00:31:24,016
Come si chiama quel povero ragazzo
del paese che lavora il vetro?
412
00:31:25,024 --> 00:31:27,074
Sua madre lavora dal falegname.
413
00:31:27,194 --> 00:31:29,905
- Ah, vuol dire Jerry.
- Proprio lui, Jerry!
414
00:31:30,025 --> 00:31:32,925
- Conosci Jerry, vero tesoro?
- Si', Big Daddy.
415
00:31:33,185 --> 00:31:34,485
Ci siamo, allora.
416
00:31:35,095 --> 00:31:37,195
Trattalo come faresti con Jerry.
417
00:31:44,449 --> 00:31:47,652
Quella che abbiamo appena
lasciato e' la grande casa.
418
00:31:47,772 --> 00:31:50,572
Big Daddy la chiama cosi'
perche' e' grande.
419
00:31:51,789 --> 00:31:53,789
Quella laggiu' e' la dispensa.
420
00:31:54,180 --> 00:31:57,130
E' il posto dove Bid Daddy
appende la sua carne.
421
00:31:57,728 --> 00:31:59,228
Piena di scoiattoli.
422
00:32:01,371 --> 00:32:03,271
Cosa fai per il tuo padrone?
423
00:32:04,149 --> 00:32:07,083
- Non ascolti? Non sono schiavo.
- Sei davvero libero?
424
00:32:07,203 --> 00:32:10,603
- Si', proprio libero.
- Cioe' hai voluto vestirti cosi'?
425
00:32:12,986 --> 00:32:15,236
- Betina, una domanda.
- Che vuoi?
426
00:32:15,366 --> 00:32:17,116
Cerco tre uomini bianchi.
427
00:32:17,490 --> 00:32:20,490
Tre fratelli, sovraintendenti.
I Brittle. Li conosci?
428
00:32:20,667 --> 00:32:23,517
- Brittle?
- Si', John Brittle, Ellis Brittle,
429
00:32:24,308 --> 00:32:26,708
Roger Brittle. Detto anche Little Raj.
430
00:32:27,087 --> 00:32:28,337
Non li conosco.
431
00:32:29,262 --> 00:32:31,094
Potrebbero usare nomi falsi.
432
00:32:31,214 --> 00:32:35,064
- Devono essere arrivati lo scorso anno.
- Vuoi dire gli Shaffers?
433
00:32:35,361 --> 00:32:37,111
Forse. Sono tre fratelli?
434
00:32:37,528 --> 00:32:38,278
Gia'.
435
00:32:38,483 --> 00:32:40,133
- Sono qui?
- Si', si'.
436
00:32:40,689 --> 00:32:42,239
Puoi indicarmene uno?
437
00:32:42,670 --> 00:32:44,720
Be', uno e' la', in quel campo.
438
00:32:58,744 --> 00:33:00,544
A Carrucan non apprezzeranno.
439
00:33:00,664 --> 00:33:03,735
Lavora in casa, John.
Se le rovina la pelle, sara' un casino.
440
00:33:03,855 --> 00:33:07,105
Non varra' piu' un accidente.
Come dice il barbiere...
441
00:33:07,913 --> 00:33:13,006
# Sentivo il peso del mondo
sulle mie spalle... #
442
00:33:13,126 --> 00:33:16,376
- Gliel' l'ho detto, io l'ho spinta a farlo.
- Sei pronto?
443
00:33:16,553 --> 00:33:20,503
Lei mi ha difeso, dovrei essere
frustato io. Dovrei essere io, John.
444
00:33:20,623 --> 00:33:24,023
Sono qui da tanto, mi conosci
da molto, molto tempo ormai.
445
00:33:24,982 --> 00:33:31,837
# Affronto la paura,
che la verita' che ho scoperto... #
446
00:33:33,133 --> 00:33:35,883
Non le faccia male, i padroni
non apprezzeranno.
447
00:33:36,003 --> 00:33:37,253
Lavora in casa.
448
00:33:40,667 --> 00:33:44,814
# Sto cercando la liberta'. #
449
00:33:45,484 --> 00:33:49,702
# Cercando la liberta'. #
450
00:33:50,044 --> 00:33:51,940
# E per trovarla, #
451
00:33:52,060 --> 00:33:55,104
# potrei perdere
tutto quello che ho. #
452
00:34:00,865 --> 00:34:01,815
La prego.
453
00:34:01,972 --> 00:34:05,972
Se e' questo che vuole, vedere
umiliare me per salvarla, la prego...
454
00:34:10,659 --> 00:34:11,809
La scongiuro.
455
00:34:12,227 --> 00:34:14,631
Mi piace quando
mi implori, giovanotto.
456
00:34:17,887 --> 00:34:19,887
E' quello il tipo che cercavi?
457
00:34:22,049 --> 00:34:22,749
Si'.
458
00:34:24,370 --> 00:34:25,570
Gli altri due?
459
00:34:25,710 --> 00:34:29,360
Sono alla stalla, a punire
Little Jody per aver rotto le uova.
460
00:34:29,914 --> 00:34:31,464
Frustano Little Jody?
461
00:34:32,052 --> 00:34:33,652
Indicami la direzione.
462
00:34:34,448 --> 00:34:37,348
Arrivi a quell'albero
e continui sempre dritto.
463
00:34:42,330 --> 00:34:45,230
Vai a prendere il bianco
con cui sono arrivato.
464
00:34:46,114 --> 00:34:48,364
Forza. avanti.
Andiamo, ragazzina!
465
00:34:48,922 --> 00:34:50,172
Adesso lasciami
466
00:34:50,292 --> 00:34:51,592
preparare tutto!
467
00:34:51,778 --> 00:34:54,228
E il Signore
disse che il timore di voi
468
00:34:55,517 --> 00:34:56,867
e la paura di voi
469
00:34:57,498 --> 00:35:00,548
dovrebbe dominare
ogni bestia selvatica del mondo.
470
00:35:01,092 --> 00:35:04,042
Me lo dai, o no?
E' meglio se mi dai il braccio.
471
00:35:04,162 --> 00:35:06,212
Ti conviene darmi quel braccio.
472
00:35:22,832 --> 00:35:24,132
Bene, e' pronta!
473
00:35:38,936 --> 00:35:40,186
Dopo di questo,
474
00:35:40,561 --> 00:35:42,911
vedremo se
romperai di nuovo le uova.
475
00:35:46,321 --> 00:35:47,471
John Brittle!
476
00:36:08,969 --> 00:36:10,319
Ti ricordi di me?
477
00:36:22,716 --> 00:36:24,766
Mi piace come muori, giovanotto!
478
00:36:30,520 --> 00:36:32,420
Maledetto figlio di puttana!
479
00:37:18,118 --> 00:37:19,768
Volete vedere una cosa?
480
00:37:22,431 --> 00:37:23,231
Oh, no!
481
00:37:34,971 --> 00:37:36,271
Chi sono questi?
482
00:37:37,251 --> 00:37:39,951
Questo e' Big John.
E quello e' Little Raj.
483
00:37:40,454 --> 00:37:41,604
Dov'e' Ellis?
484
00:37:41,965 --> 00:37:45,065
E' quello che se la squaglia
per quel campo laggiu'.
485
00:37:49,155 --> 00:37:50,505
- Sicuro?
- Si'.
486
00:37:50,826 --> 00:37:52,626
- Sei convinto?
- Non so.
487
00:37:52,793 --> 00:37:55,149
- Non lo sai?
- Non so cosa vuol dire.
488
00:37:55,269 --> 00:37:56,619
- Sicuro.
- Si'.
489
00:37:56,739 --> 00:37:59,739
- Si' cosa?
- Si', sono sicuro sia Ellis Brittle.
490
00:38:12,116 --> 00:38:13,816
Sono convinto sia morto.
491
00:38:18,992 --> 00:38:19,842
Django!
492
00:38:21,871 --> 00:38:24,100
State tutti tranquilli, adesso.
493
00:38:24,220 --> 00:38:26,314
Non vogliamo far male a nessuno.
494
00:38:26,731 --> 00:38:28,331
Chi siete, buffoni?
495
00:38:28,656 --> 00:38:31,201
Io sono il dottor
King Schultz, delegato
496
00:38:31,321 --> 00:38:34,563
del sistema giuridico penale
degli Stati Uniti d'America.
497
00:38:34,683 --> 00:38:38,233
L'uomo alla mia sinistra,
Django Freeman, e' il mio vice.
498
00:38:39,121 --> 00:38:40,871
Nella tasca ho un mandato
499
00:38:41,245 --> 00:38:45,453
firmato dal giudice distrettuale Henry
Allen Laudermilk di Austin, Texas,
500
00:38:45,692 --> 00:38:47,542
per l'arresto e la cattura,
501
00:38:47,820 --> 00:38:49,020
vivi o morti,
502
00:38:49,702 --> 00:38:50,452
di...
503
00:38:50,628 --> 00:38:51,778
John Brittle,
504
00:38:51,950 --> 00:38:54,287
Roger Brittle ed Ellis Brittle.
505
00:38:54,544 --> 00:38:56,494
Si facevano chiamare Shaffer.
506
00:38:58,249 --> 00:39:01,149
Li conoscete come Shaffer,
ma il loro vero nome
507
00:39:01,269 --> 00:39:02,369
era Brittle.
508
00:39:02,611 --> 00:39:03,911
Erano ricercati,
509
00:39:04,457 --> 00:39:06,007
accusati di omicidio.
510
00:39:06,127 --> 00:39:07,127
Lo ripeto,
511
00:39:07,691 --> 00:39:09,041
il mandato recita
512
00:39:09,161 --> 00:39:10,311
'Vivi o morti'.
513
00:39:10,431 --> 00:39:13,829
Quindi, quando il signor Freeman ed io
li abbiamo uccisi a sangue freddo
514
00:39:13,949 --> 00:39:16,999
operavamo nei confini della legalita'.
515
00:39:18,273 --> 00:39:19,823
Posso comprendere che
516
00:39:20,168 --> 00:39:21,868
gli animi siano agitati,
517
00:39:23,070 --> 00:39:24,470
ma devo avvisarvi.
518
00:39:25,047 --> 00:39:28,197
La pena per l'uccisione
di un incaricato del tribunale
519
00:39:28,317 --> 00:39:30,767
nello svolgimento del suo ufficio e'...
520
00:39:30,887 --> 00:39:34,037
Sarete appesi per il collo
finche' non sarete morti.
521
00:39:36,875 --> 00:39:40,875
Potrei estrarre il mandato dalla tasca
cosicche' possiate esaminarlo?
522
00:39:43,607 --> 00:39:44,507
Dammelo.
523
00:40:01,216 --> 00:40:02,316
Soddisfatto?
524
00:40:09,263 --> 00:40:11,163
Potrei riaverlo, per favore?
525
00:40:16,907 --> 00:40:19,807
- Andatevene dalla mia terra.
- Immediatamente.
526
00:40:20,684 --> 00:40:23,229
Carica i corpi
piu' in fretta che puoi
527
00:40:23,349 --> 00:40:24,899
e andiamocene da qui.
528
00:40:50,867 --> 00:40:51,967
Accidenti...
529
00:40:52,506 --> 00:40:54,356
Ecco quei figli di puttana.
530
00:41:50,734 --> 00:41:52,884
A meno che non sparino per primi,
531
00:41:53,485 --> 00:41:54,685
nessuno spari.
532
00:41:55,579 --> 00:41:57,779
E' troppo facile per quei buffoni.
533
00:41:58,248 --> 00:42:01,048
Frusteremo a morte
quegli amanti di negri.
534
00:42:01,184 --> 00:42:05,134
E quel negro lo spello
e faccio a pezzi di persona.
535
00:42:10,030 --> 00:42:11,130
Accidenti...
536
00:42:12,475 --> 00:42:14,575
Non vedo un cazzo da qui dentro.
537
00:42:15,896 --> 00:42:17,296
Siamo pronti o no?
538
00:42:17,492 --> 00:42:21,137
Si', aspettate. Sto armeggiando
con i buchi per gli occhi. Oh!
539
00:42:21,678 --> 00:42:22,628
Oh, merda.
540
00:42:23,005 --> 00:42:27,004
- Ah, ho solo peggiorato le cose.
- Chi ha fatto 'sti cosi del cazzo?
541
00:42:27,124 --> 00:42:30,082
- La moglie di Willard.
- Fatevele da soli, cazzo!
542
00:42:30,202 --> 00:42:33,752
Nessuno ha detto che non
apprezza quello che ha fatto, Jenny.
543
00:42:33,872 --> 00:42:36,524
Se dovessi solo
fare buchi nei sacchi,
544
00:42:36,644 --> 00:42:38,394
li farei meglio di cosi'.
545
00:42:38,514 --> 00:42:40,664
E tu invece, Robert?
Tu ci vedi?
546
00:42:41,492 --> 00:42:42,792
Non troppo bene.
547
00:42:43,074 --> 00:42:46,124
Cioe', se non muovo la testa,
vedo abbastanza bene.
548
00:42:46,244 --> 00:42:47,144
Insomma...
549
00:42:47,284 --> 00:42:50,934
Ma quando sono a cavallo,
il sacco si muove e vado alla cieca.
550
00:42:51,166 --> 00:42:52,116
Oh, merda!
551
00:42:53,774 --> 00:42:55,574
Ho appena rovinato il mio.
552
00:42:57,463 --> 00:43:01,963
- Nessuno ha portato un sacco in piu'?
- No, nessuno ne ha portato uno in piu'.
553
00:43:02,451 --> 00:43:05,801
- Era per sapere.
- Dobbiamo proprio averli a cavallo?
554
00:43:06,170 --> 00:43:07,471
Insomma, Shitfire!
555
00:43:07,591 --> 00:43:10,531
Se non lo indossi cavalcando,
perde tutto il senso.
556
00:43:10,651 --> 00:43:12,632
Non ci vedo qua dentro, cazzo!
557
00:43:12,752 --> 00:43:15,352
Non respiro e non cavalco
con questo coso!
558
00:43:15,472 --> 00:43:17,872
Be', fottetevi tutti!
Io torno a casa!
559
00:43:18,280 --> 00:43:21,730
Mia moglie ha lavorato
tutto il giorno per fare 30 sacchi
560
00:43:21,850 --> 00:43:24,350
solo per voi,
ingrati figli di puttana.
561
00:43:24,470 --> 00:43:27,870
E tutto cio' che sento
sono critiche, critiche, critiche.
562
00:43:28,394 --> 00:43:31,744
Da ora, non chiedete di me
o dei miei per nessun motivo.
563
00:43:32,940 --> 00:43:33,890
Adesso...
564
00:43:34,010 --> 00:43:35,896
Ricordate perche' siamo qui.
565
00:43:36,016 --> 00:43:39,066
C'e' un negro assassino
su quella collina laggiu'.
566
00:43:39,250 --> 00:43:42,000
- Diamogli una lezione.
- Be', sono confuso.
567
00:43:42,120 --> 00:43:44,170
I sacchi li mettiamo, si' o no?
568
00:43:44,818 --> 00:43:45,868
Io credo...
569
00:43:46,337 --> 00:43:47,537
Tutti crediamo
570
00:43:47,833 --> 00:43:49,589
che sia una buona idea.
571
00:43:49,709 --> 00:43:50,659
Si', si'.
572
00:43:50,826 --> 00:43:52,826
Ma senza avercela con nessuno,
573
00:43:53,501 --> 00:43:55,201
si potevano fare meglio.
574
00:43:55,961 --> 00:43:57,661
Quindi che ne dite di...
575
00:43:57,781 --> 00:43:59,281
niente sacchi, per adesso.
576
00:43:59,849 --> 00:44:02,249
Ma la prossima volta,
facciamoli bene
577
00:44:02,714 --> 00:44:04,614
e andiamo bardati a puntino.
578
00:44:04,734 --> 00:44:06,935
- Si', si'. Ottimo.
- Togliamolo.
579
00:44:07,217 --> 00:44:08,217
Aspettate!
580
00:44:08,631 --> 00:44:10,431
Non ho detto di toglierli.
581
00:44:10,551 --> 00:44:11,951
Ma non ci vediamo.
582
00:44:13,024 --> 00:44:13,874
Quindi?
583
00:44:14,079 --> 00:44:16,029
Quindi sarebbe meglio vedere.
584
00:44:16,387 --> 00:44:18,337
Dannazione! E' un'incursione!
585
00:44:18,851 --> 00:44:20,901
Io non ci vedo, tu non ci vedi.
586
00:44:21,021 --> 00:44:21,958
E allora?
587
00:44:22,078 --> 00:44:24,428
L'importante e'
che ci vedano i cavalli.
588
00:44:24,879 --> 00:44:26,579
Questa e' un'incursione!
589
00:44:30,139 --> 00:44:31,639
Dov'e' quella merda?
590
00:44:32,006 --> 00:44:32,856
Eccolo!
591
00:44:33,303 --> 00:44:36,003
Tirate fuori il negro
da sotto la carrozza.
592
00:44:36,293 --> 00:44:38,443
E tirate fuori il patito di negri!
593
00:44:38,569 --> 00:44:40,819
- Non e' qui! Sono andati!
- Cosa?
594
00:44:40,978 --> 00:44:43,078
- E' una trappola!
- Dove sono?
595
00:44:43,316 --> 00:44:44,116
Addio.
596
00:44:52,207 --> 00:44:53,607
Tempismo perfetto.
597
00:44:56,311 --> 00:44:57,611
Prendiamoli subito.
598
00:45:02,877 --> 00:45:04,827
Di solito lo fanno i codardi.
599
00:45:13,038 --> 00:45:14,138
Maledizione!
600
00:45:18,902 --> 00:45:20,402
Vuoi occupartene tu?
601
00:45:27,253 --> 00:45:29,353
Non riesco a vedere un cavolo...
602
00:45:29,872 --> 00:45:30,956
Sta scappando.
603
00:45:31,056 --> 00:45:31,956
Ce l'ho.
604
00:45:34,071 --> 00:45:35,623
Big Daddy sta scappando.
605
00:45:35,723 --> 00:45:36,623
Ce l'ho.
606
00:45:52,298 --> 00:45:53,098
Preso.
607
00:45:59,212 --> 00:46:01,162
Cavolo, non era cosi' vicino.
608
00:46:11,940 --> 00:46:15,390
Come sai che i primi padroni
di Broomhilda erano tedeschi?
609
00:46:15,884 --> 00:46:17,878
Broomhilda e' un nome tedesco.
610
00:46:17,978 --> 00:46:21,126
Se gli hanno dato loro il nome,
e' molto probabile che fossero tedeschi.
611
00:46:21,226 --> 00:46:24,109
Da dove vieni si chiamano
in tante Broomhilda?
612
00:46:24,209 --> 00:46:26,751
Broomhilda
e' il nome di un personaggio
613
00:46:27,202 --> 00:46:30,423
della piu' famosa
delle leggende tedesche.
614
00:46:31,408 --> 00:46:33,345
C'e' una storia su Broomhilda?
615
00:46:33,445 --> 00:46:34,595
Oh si', c'e'.
616
00:46:41,301 --> 00:46:42,351
La conosci?
617
00:46:42,588 --> 00:46:44,838
Ogni tedesco la conosce.
618
00:46:51,100 --> 00:46:52,800
Vuoi che te la racconti?
619
00:46:54,105 --> 00:46:54,955
Bene...
620
00:46:56,054 --> 00:46:57,936
Broomhilda era una...
621
00:46:58,999 --> 00:47:00,099
principessa.
622
00:47:01,630 --> 00:47:03,545
Era la figlia di Odino,
623
00:47:04,259 --> 00:47:05,759
signore di tutti gli dei.
624
00:47:06,958 --> 00:47:10,114
Comunque, il padre era
veramente arrabbiato con lei.
625
00:47:10,301 --> 00:47:11,501
Cos'aveva fatto?
626
00:47:12,653 --> 00:47:16,753
Non ricordo di preciso. Credo
avesse disobbedito in qualche modo.
627
00:47:17,063 --> 00:47:19,880
Cosi' la pose sulla
cima della montagna.
628
00:47:20,705 --> 00:47:22,178
Broomhilda su una montagna?
629
00:47:22,278 --> 00:47:26,178
E' una leggenda tedesca, c'e'
sempre una montagna da qualche parte.
630
00:47:26,470 --> 00:47:29,913
E mise un drago sputa fuoco
a guardia della montagna.
631
00:47:32,195 --> 00:47:33,997
E la circondo'...
632
00:47:34,979 --> 00:47:37,229
con un cerchio di fiamme infernali.
633
00:47:38,837 --> 00:47:39,654
E li',
634
00:47:40,856 --> 00:47:42,706
Broomhilda sarebbe rimasta,
635
00:47:44,376 --> 00:47:49,296
a meno che un eroe coraggioso
non fosse andata a salvarla.
636
00:47:50,755 --> 00:47:51,955
L'eroe esisteva?
637
00:47:52,614 --> 00:47:55,064
Si', Django. In effetti esisteva.
638
00:47:55,777 --> 00:47:57,577
Un tizio di nome Sigfrido.
639
00:47:58,406 --> 00:48:00,006
Sigfrido l'ha salvata?
640
00:48:01,930 --> 00:48:04,030
In modo abbastanza spettacolare.
641
00:48:05,232 --> 00:48:06,830
Scalo' la montagna,
642
00:48:07,777 --> 00:48:09,377
perche' non la temeva.
643
00:48:10,127 --> 00:48:11,427
Uccise il drago,
644
00:48:11,883 --> 00:48:13,933
perche' non aveva paura di lui.
645
00:48:14,494 --> 00:48:17,044
E attraverso'
le fiamme infernali...
646
00:48:19,245 --> 00:48:21,345
perche' Broomhilda ne valeva la pena.
647
00:48:25,725 --> 00:48:27,175
So come si sentiva.
648
00:48:28,899 --> 00:48:31,265
Credo di iniziare a capirlo.
649
00:48:37,261 --> 00:48:38,061
Ora...
650
00:48:38,595 --> 00:48:39,595
Ascolta...
651
00:48:40,294 --> 00:48:41,244
Django...
652
00:48:44,402 --> 00:48:48,017
Non dubito che un giorno
salverai la tua amata.
653
00:48:49,450 --> 00:48:52,900
Ma non posso lasciarti andare
a Greenville consapevolmente.
654
00:48:54,275 --> 00:48:58,325
Slave Washington, nel Mississippi,
non e' un posto da visitare per te.
655
00:48:58,785 --> 00:49:00,985
Libero o no, e' troppo pericoloso.
656
00:49:04,715 --> 00:49:06,965
Ma permettimi
di farti una domanda.
657
00:49:14,233 --> 00:49:17,283
Come ti sembra il lavoro
di cacciatore di taglie?
658
00:49:18,304 --> 00:49:21,304
Uccidere bianchi,
e farti pagare per questo?
659
00:49:21,459 --> 00:49:22,833
Come fa a non piacere?
660
00:49:22,933 --> 00:49:25,466
E devo ammettere che
facciamo una buona squadra.
661
00:49:25,566 --> 00:49:28,270
Pensavo che ce l'avessi con me
per aver ucciso Big John e Little Raj.
662
00:49:28,370 --> 00:49:30,580
Si', in quell'occasione
sei stato un po' troppo zelante,
663
00:49:30,680 --> 00:49:32,830
ma normalmente e' una buona cosa.
664
00:49:33,586 --> 00:49:35,899
Che ne dici di
far societa' per l'inverno?
665
00:49:35,999 --> 00:49:37,749
Cosa intendi per societa'?
666
00:49:38,172 --> 00:49:41,972
Lavori con me tutto l'inverno
fino a che non si scioglie la neve.
667
00:49:43,431 --> 00:49:45,481
Ti daro' un terzo delle taglie.
668
00:49:46,554 --> 00:49:50,904
Cosi' facciamo un po' di soldi
d'inverno e, quando si scioglie la neve,
669
00:49:51,014 --> 00:49:56,307
ti portero' io stesso a Greenville, e
scopriremo dove hanno mandato tua moglie.
670
00:50:01,242 --> 00:50:03,892
Perche' ti interessa quello
che mi accade?
671
00:50:04,729 --> 00:50:06,864
Perche' ti interessa
se trovo mia moglie?
672
00:50:06,964 --> 00:50:08,164
Francamente...
673
00:50:09,733 --> 00:50:12,312
non avevo mai
dato a nessuno la liberta'.
674
00:50:12,412 --> 00:50:15,862
E ora che l'ho fatto, mi
sento un po' responsabile per te.
675
00:50:17,610 --> 00:50:21,810
In piu' quando un tedesco incontra
un vero Sigfrido, e' un grande evento.
676
00:50:23,832 --> 00:50:26,174
Come tedesco,
sono obbligato ad aiutarti
677
00:50:26,274 --> 00:50:29,374
nella missione per
salvare la tua amata Broomhilda.
678
00:51:19,504 --> 00:51:25,511
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
679
00:51:26,497 --> 00:51:31,525
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
680
00:52:46,740 --> 00:52:50,740
Oh, cosa e' successo al signor
'voglio sparare ai bianchi per soldi'?
681
00:52:51,933 --> 00:52:53,228
C'e' suo figlio con lui.
682
00:52:53,328 --> 00:52:56,028
Be', ottimo.
Avra' una persona cara con lui.
683
00:52:56,467 --> 00:52:59,117
Forse possono scambiarsi
un'ultima parola.
684
00:53:00,773 --> 00:53:03,077
Gli va meglio che agli altri
685
00:53:03,177 --> 00:53:05,927
ed e' molto di piu'
di quello che si merita.
686
00:53:13,426 --> 00:53:14,976
Metti giu' il fucile.
687
00:53:17,864 --> 00:53:20,426
Non preoccuparti,
non sono arrabbiato con te.
688
00:53:20,526 --> 00:53:23,176
Fammi prendere
la taglia di Smitty Bacall.
689
00:53:26,625 --> 00:53:28,075
Leggi ad alta voce.
690
00:53:29,085 --> 00:53:31,135
Considerala la lezione di oggi.
691
00:53:33,342 --> 00:53:35,332
Ricercato, vivo o morto.
692
00:53:37,097 --> 00:53:39,257
Smitty Bacall e la sua...
693
00:53:41,604 --> 00:53:42,404
banda.
694
00:53:43,446 --> 00:53:46,639
Per omicidio e rapina alla dil...
695
00:53:48,704 --> 00:53:49,704
diligenza.
696
00:53:50,257 --> 00:53:51,875
Sette zero zero ze...
697
00:53:51,975 --> 00:53:52,725
7.000.
698
00:53:52,848 --> 00:53:54,298
- Sette...
- Mila.
699
00:53:54,827 --> 00:53:58,457
7.000 dollari per Smitty Bacall,
700
00:53:59,027 --> 00:54:05,025
1.500 dollari
per ognuno della sua
701
00:54:06,516 --> 00:54:08,591
- band...
- Banda.
702
00:54:09,807 --> 00:54:14,153
Noti membri della banda
di Smitty Bacall sono i sec...
703
00:54:14,530 --> 00:54:16,430
- Sono i seguenti.
- sono i seguenti.
704
00:54:16,758 --> 00:54:19,378
Dandy Michaels, Gerald Nash e...
705
00:54:21,597 --> 00:54:22,997
Crazy Craig Koons.
706
00:54:24,292 --> 00:54:26,566
Ecco chi e' Smitty Bacall.
707
00:54:27,101 --> 00:54:29,780
Se Smitty Bacall avesse aperto
una fattoria a 22 anni,
708
00:54:29,880 --> 00:54:31,830
non l'avrebbero mai stampata.
709
00:54:32,503 --> 00:54:35,750
Ma Smitty Bacall ha
voluto rapinare diligenze,
710
00:54:36,221 --> 00:54:38,971
e nel farlo
non gli importava uccidere.
711
00:54:39,344 --> 00:54:42,544
Vuoi salvare tua moglie
facendo quello che faccio io?
712
00:54:43,842 --> 00:54:45,371
Questo e' quello che faccio.
713
00:54:45,471 --> 00:54:48,626
Uccido persone,
e vendo i cadaveri per denaro.
714
00:54:49,936 --> 00:54:52,681
Quel cadavere vale 7.000 dollari.
715
00:54:53,707 --> 00:54:56,307
Ora finiscila di
piagnucolare e sparagli.
716
00:55:06,203 --> 00:55:06,853
Pa'?
717
00:55:07,705 --> 00:55:08,355
Pa'!
718
00:55:17,599 --> 00:55:18,499
Tieni...
719
00:55:19,223 --> 00:55:21,442
Devi tenere
la taglia di Smitty Bacall.
720
00:55:21,542 --> 00:55:22,352
Perche'?
721
00:55:22,452 --> 00:55:23,652
Porta fortuna.
722
00:55:23,903 --> 00:55:27,053
Devi sempre avere la taglia
della tua prima vittima.
723
00:56:14,621 --> 00:56:16,311
Questo e' preciso.
724
00:57:24,331 --> 00:57:26,828
Dottore, Django,
come ve la passate?
725
00:57:28,513 --> 00:57:30,113
Chi diavolo avete li'?
726
00:57:30,804 --> 00:57:32,354
La banda Wilson-Lowe.
727
00:57:33,283 --> 00:57:35,758
Chi diavolo e'
la banda Wilson-Lowe?
728
00:57:36,719 --> 00:57:40,982
Bad Chuck Wilson e il piu' cattivo
Bobby Lowe, e 3 dei loro scagnozzi.
729
00:57:41,460 --> 00:57:42,160
Ah.
730
00:57:42,803 --> 00:57:45,217
Bene lasciateli qua fuori,
non andranno da nessuna parte.
731
00:57:45,317 --> 00:57:48,955
Entrate e prendete un po' di caffe'.
732
00:57:49,690 --> 00:57:52,590
C'e' stato un compleanno ieri,
prendete della torta!
733
00:57:52,751 --> 00:57:54,051
Piuttosto buona.
734
00:58:03,939 --> 00:58:07,045
E dopo un inverno molto
freddo e molto redditizio,
735
00:58:07,145 --> 00:58:11,515
Django e il dottor Schultz scesero
dalle montagne e si diressero verso...
736
00:58:16,143 --> 00:58:17,093
Muoversi!
737
00:58:23,589 --> 00:58:24,839
Forza, cammina!
738
00:58:27,419 --> 00:58:30,419
Continuate a muovervi.
Non fermatevi, continuate!
739
00:58:32,324 --> 00:58:35,424
Non permettete al fango
di rallentarvi, continuate.
740
00:58:51,086 --> 00:58:51,936
Avanti.
741
00:58:54,924 --> 00:58:57,835
Broomhilda Von Shaft, 27 anni,
742
00:58:58,764 --> 00:59:00,614
R sulla guancia destra...
743
00:59:01,961 --> 00:59:03,810
Calvin Candie.
744
00:59:04,299 --> 00:59:08,628
La quarta piu' grande piantagione
di cotone del Mississippi, Candyland.
745
00:59:08,963 --> 00:59:10,414
Candyland?
746
00:59:10,534 --> 00:59:11,611
L'hai gia' sentita?
747
00:59:11,711 --> 00:59:13,787
Non c'e' schiavo che
non ne abbia sentito parlare.
748
00:59:13,887 --> 00:59:16,137
Be', sembra che tua moglie sia li',
749
00:59:16,676 --> 00:59:19,551
e questo e' il ripugnante
signore a cui appartiene.
750
00:59:19,651 --> 00:59:22,193
Speriamo solo che lei
lavori fuori, nei campi.
751
00:59:22,293 --> 00:59:24,343
Oh no, non e' nei campi, amico.
752
00:59:24,650 --> 00:59:26,150
Lei... lei e' bella.
753
00:59:27,394 --> 00:59:28,744
Ed e' anche alta.
754
00:59:30,671 --> 00:59:33,271
Quello che hai
buttato giu' dal ronzino...
755
00:59:33,878 --> 00:59:36,028
l'ha marchiata sulla guancia.
756
00:59:37,306 --> 00:59:38,706
Che siano dannati.
757
00:59:43,290 --> 00:59:46,759
Non e' una nera da campi, ma ormai
non e' neanche piu' buona per la casa.
758
00:59:46,859 --> 00:59:48,427
Sara' una ragazza da compagnia.
759
00:59:48,527 --> 00:59:50,070
Da compagni... Oh.
760
00:59:51,105 --> 00:59:53,105
Ora, nonostante sia libero...
761
00:59:53,997 --> 00:59:55,797
Nonostante abbia la mia arma.
762
00:59:58,937 --> 01:00:01,387
Dovremmo fare
un'offerta per comprarla?
763
01:00:03,373 --> 01:00:04,323
Allora...
764
01:00:06,296 --> 01:00:07,346
mettiamo...
765
01:00:09,996 --> 01:00:12,596
che un uomo voglia
comprare un cavallo...
766
01:00:13,348 --> 01:00:15,548
ha bisogno di comprare un cavallo.
767
01:00:16,639 --> 01:00:19,469
Va fino alla fattoria,
bussa alla porta del fattore,
768
01:00:19,569 --> 01:00:23,253
e gli chiede di comprare
il cavallo. E sai lui cosa risponde?
769
01:00:23,353 --> 01:00:25,053
Il fattore dice: 'No'.
770
01:00:27,131 --> 01:00:29,531
Be', io dico: affanculo quel fattore.
771
01:00:30,004 --> 01:00:31,504
E gli rubo il cavallo.
772
01:00:32,143 --> 01:00:36,443
Giusto, ma ora sei un ladro di cavalli,
e i ladri di cavalli li impiccano.
773
01:00:36,612 --> 01:00:38,840
Oltre al fatto che
il cavallo torna dal suo padrone,
774
01:00:38,940 --> 01:00:40,691
perche' e' ancora suo.
775
01:00:40,791 --> 01:00:44,237
Ci serve lei e ci serve
un atto di vendita.
776
01:00:44,528 --> 01:00:48,088
Ma se non intendiamo
comprarla, come la prendiamo?
777
01:00:48,188 --> 01:00:51,770
Posso proporre un piano
alternativo per l'azione?
778
01:00:52,136 --> 01:00:53,186
Vai avanti.
779
01:00:55,412 --> 01:00:59,713
L'uomo va nella fattoria,
bussa alla porta del contadino,
780
01:01:00,559 --> 01:01:03,490
e non chiede di comprare il cavallo,
781
01:01:04,044 --> 01:01:05,800
ma la fattoria,
782
01:01:06,108 --> 01:01:09,322
e fa un'offerta cosi' assurda
783
01:01:09,422 --> 01:01:12,172
che il contadino
e' costretto a dire di si'.
784
01:01:12,938 --> 01:01:14,558
Facciamo
un'offerta per Candyland?
785
01:01:14,678 --> 01:01:19,278
No, e' troppo grande, ma a quanto pare,
il contadino non e' tutto della fattoria.
786
01:01:20,669 --> 01:01:22,785
Cosa sai del
combattimento dei mandingo?
787
01:01:22,885 --> 01:01:23,751
Cosa?
788
01:01:23,851 --> 01:01:28,637
Riusciresti a convincere che sei
un esperto di combattimenti mandingo?
789
01:01:28,854 --> 01:01:29,754
Perche'?
790
01:01:30,188 --> 01:01:33,913
Perche' il mio personaggio e'
un ricco acquirente di Dusseldorf,
791
01:01:34,013 --> 01:01:37,294
venuto a Greenville per entrare
nel giro dei combattimenti mandingo,
792
01:01:37,394 --> 01:01:41,315
e il tuo personaggio e' l'esperto
di mandingo assunto per aiutarmi.
793
01:01:41,415 --> 01:01:43,515
Lo chiamano 'Charly il guercio'.
794
01:01:46,607 --> 01:01:47,657
Buongiorno.
795
01:01:48,156 --> 01:01:51,111
Buonasera, signorina nera,
796
01:01:51,211 --> 01:01:53,961
siamo qui per vedere
il signor Calvin Candie.
797
01:01:54,189 --> 01:01:55,089
Entrate.
798
01:01:58,153 --> 01:01:59,336
Grazie.
799
01:02:00,495 --> 01:02:03,045
Vuoi che faccia
lo schiavista di colore?
800
01:02:03,557 --> 01:02:06,481
Non c'e' niente di piu' abietto
di uno schiavista di colore.
801
01:02:06,581 --> 01:02:10,340
Uno schiavista nero e' piu'
abietto di un nero che ritorna.
802
01:02:10,440 --> 01:02:13,340
E amico, questo
e' particolarmente abietto.
803
01:02:13,872 --> 01:02:15,723
Allora faremo questo gioco,
804
01:02:15,823 --> 01:02:19,784
fammi vedere lo schiavista
di colore che c'e' in te.
805
01:02:31,458 --> 01:02:32,708
Dottor Schultz!
806
01:02:33,421 --> 01:02:34,788
E' un piacere rivederla.
807
01:02:34,888 --> 01:02:36,132
Signor Moguy.
808
01:02:36,592 --> 01:02:40,238
Grazie per aver aiutato a creare
l'opportunita' di questo incontro.
809
01:02:40,338 --> 01:02:42,488
Sciocchezze, e' il mio lavoro.
810
01:02:42,588 --> 01:02:45,521
Quindi, questo e' Charly il guercio,
di cui ho tanto sentito parlare.
811
01:02:45,621 --> 01:02:47,705
Si', e' Django Freeman.
812
01:02:48,234 --> 01:02:51,002
Django, questo e' l'avvocato
del signor Candie, Leonide Moguy.
813
01:02:51,102 --> 01:02:52,952
Chiamami semplicemente Leo.
814
01:02:53,092 --> 01:02:56,342
Calvin e' nella stanza
Giulio Cesare, volete seguirmi?
815
01:02:56,682 --> 01:02:59,282
Da quanto tempo
conosce il signor Candie?
816
01:02:59,559 --> 01:03:03,561
Il padre di Calvin ed io avevamo 11 anni
quando ci siamo conosciuti al collegio.
817
01:03:03,661 --> 01:03:06,618
Il nonno di Calvin
mi ha mandato a Giurisprudenza.
818
01:03:06,718 --> 01:03:09,669
Si potrebbe quasi dire che sono
cresciuto per essere l'avvocato di Calvin.
819
01:03:09,769 --> 01:03:12,319
Si potrebbe quasi
dire che sei un negro.
820
01:03:12,662 --> 01:03:13,989
Che cosa hai detto?
821
01:03:14,302 --> 01:03:17,402
- Dico...
- Niente di serio, e' solo uno sfacciato.
822
01:03:17,550 --> 01:03:21,923
Ora, c'e' altro sul signor Candie
che dovrei sapere prima di incontrarlo?
823
01:03:22,023 --> 01:03:24,108
Si', e' un po' francofilo.
824
01:03:24,208 --> 01:03:26,167
Ah, quale persona civile non lo e'?
825
01:03:26,267 --> 01:03:28,477
E preferisce 'Monsieur Candie'
a Mister Candie.
826
01:03:28,577 --> 01:03:30,679
Mmm... come preferisce.
827
01:03:30,779 --> 01:03:34,885
Non parla francese. Non gli
parli in francese, lo imbarazzerebbe.
828
01:03:38,101 --> 01:03:40,251
Rimettiti sopra ora, girati.
829
01:03:40,674 --> 01:03:41,724
Ecco cosi'.
830
01:03:42,317 --> 01:03:43,367
Ecco cosi'.
831
01:03:45,719 --> 01:03:48,619
Perche' vuoi entrare
nel giro dei mandingo?
832
01:03:50,884 --> 01:03:55,384
Non ha intenzione di permettere al suo
secondo di fare le dovute presentazioni?
833
01:03:55,504 --> 01:03:58,719
Basta temporeggiare.
Risponda alla domanda.
834
01:04:01,422 --> 01:04:02,772
La cruda verita'?
835
01:04:03,253 --> 01:04:04,503
Pfui, mi annoio.
836
01:04:04,971 --> 01:04:07,721
Questo mi sembra
un bel po' di divertimento.
837
01:04:12,327 --> 01:04:14,008
Be', venga qui.
838
01:04:14,580 --> 01:04:18,280
Abbiamo un combattimento in corso
parecchio divertente.
839
01:04:21,142 --> 01:04:23,292
Perche' non mi accompagna al bar?
840
01:04:31,580 --> 01:04:35,230
Non devi passare per primo in casa,
uomo bianco, lo so pure io.
841
01:04:43,368 --> 01:04:44,988
- Dottor Schultz.
- Che piacere...
842
01:04:45,088 --> 01:04:46,689
Continuate a combattere, negri!
843
01:04:46,789 --> 01:04:48,597
E mi permetto
di aggiungere, un onore.
844
01:04:48,697 --> 01:04:51,645
Onorato di averla incontrata, prego
si sieda, il piacere e' tutto mio.
845
01:04:51,745 --> 01:04:54,651
Dai a Freeman Django
quello che vuole.
846
01:04:55,388 --> 01:04:57,538
E io prendo un dolce gin bourbon.
847
01:05:17,141 --> 01:05:19,791
Continua, ragazzo,
fai quello che ti dico!
848
01:05:20,690 --> 01:05:22,468
E' grande e forte!
849
01:05:23,186 --> 01:05:24,068
Avanti!
850
01:05:24,594 --> 01:05:28,294
Ah, non sta facendo quello
che gli ho detto. Per l'amor di Dio.
851
01:05:31,386 --> 01:05:34,486
Avanti ragazzi,
questo e' un combattimento mortale!
852
01:05:35,592 --> 01:05:38,242
Colpisci quell'animale
o sei una nullita'!
853
01:05:45,503 --> 01:05:47,212
Big Fred, forza!
854
01:05:48,653 --> 01:05:49,753
Giralo, ora!
855
01:05:53,761 --> 01:05:55,660
Usa la tua forza, ragazzo!
856
01:05:56,315 --> 01:05:58,259
Forza, usa la tua forza!
857
01:06:00,376 --> 01:06:01,376
Vai cosi'!
858
01:06:03,127 --> 01:06:04,263
Vai cosi'!
859
01:06:04,949 --> 01:06:05,999
Guardatelo!
860
01:06:06,983 --> 01:06:09,829
Si' ve l'ho detto,
questo e' un selvaggio.
861
01:06:10,147 --> 01:06:12,235
Fai quello che
ti ho detto, ragazzo.
862
01:06:12,335 --> 01:06:13,282
Vai cosi'!
863
01:06:13,382 --> 01:06:15,155
Ah. No! Ah!
864
01:06:15,255 --> 01:06:18,005
Fai quello che ho detto.
atterralo, ragazzo.
865
01:06:18,226 --> 01:06:19,475
Atterralo!
866
01:06:21,853 --> 01:06:23,153
Ah, no! Ho perso!
867
01:06:31,283 --> 01:06:33,226
No! No!
868
01:06:44,390 --> 01:06:45,390
Finiscilo.
869
01:06:49,698 --> 01:06:51,448
Forza ragazzo, finiscilo!
870
01:06:55,882 --> 01:06:57,829
Ecco perche' lo chiamano Big Fred!
871
01:06:57,929 --> 01:06:59,261
Vale ogni penny.
872
01:06:59,361 --> 01:07:01,061
Be', arrivederci, Luigi!
873
01:07:01,318 --> 01:07:03,532
Forza alzati ragazzo, riposati.
874
01:07:03,632 --> 01:07:06,732
Hai fatto un buon lavoro,
veramente un buon lavoro.
875
01:07:07,186 --> 01:07:08,186
Procedete.
876
01:07:30,019 --> 01:07:30,919
Tequila.
877
01:07:41,255 --> 01:07:42,505
Come ti chiami?
878
01:07:45,011 --> 01:07:45,861
Django.
879
01:07:48,888 --> 01:07:50,688
Puoi dirmi come si scrive?
880
01:07:52,631 --> 01:07:56,415
D, J, A, N, G, O.
881
01:07:58,266 --> 01:07:59,416
La D e' muta.
882
01:08:00,275 --> 01:08:01,075
Lo so.
883
01:08:08,484 --> 01:08:10,784
- Umberto, andiamo.
- Signor Moguy,
884
01:08:11,130 --> 01:08:12,980
si prenda cura del ragazzo.
885
01:08:13,100 --> 01:08:17,350
Gli dia una stanza col letto morbido
e una puledra che gli lecchi la stecca.
886
01:08:17,781 --> 01:08:20,549
Preparati a partire per
Candyland, domattina, capito?
887
01:08:20,669 --> 01:08:23,181
- Si', signor Candie.
- Prima che te ne vada, Roscoe,
888
01:08:23,301 --> 01:08:25,201
porta a Fred una bella birra.
889
01:08:29,654 --> 01:08:31,054
Goditela, figliolo.
890
01:08:31,598 --> 01:08:33,998
- Te lo sei meritato.
- Si', signore.
891
01:08:43,389 --> 01:08:44,862
Come ti chiami, giovanotto?
892
01:08:44,982 --> 01:08:46,993
Si chiama Django Freeman.
893
01:08:50,964 --> 01:08:52,260
Dove l'ha scovato?
894
01:08:52,380 --> 01:08:56,030
Django ed io siamo stati uniti
da una serie di eventi fortunati.
895
01:08:57,604 --> 01:08:59,354
Ho sentito parlare di te.
896
01:09:00,371 --> 01:09:03,274
So che dicevi a tutti che
i loro mandingo non erano buoni,
897
01:09:03,394 --> 01:09:07,297
che non vale la pena comprare
cio' che vendono gli altri. Sono curioso.
898
01:09:07,417 --> 01:09:09,917
Come mai sei cosi'
esperto di mandingo?
899
01:09:11,870 --> 01:09:14,470
Sono curioso,
come mai sei cosi' curioso?
900
01:09:17,593 --> 01:09:20,293
- Che hai detto, ragazzo?
- Calmati, Butch.
901
01:09:20,772 --> 01:09:22,372
Nessuna offesa data...
902
01:09:22,702 --> 01:09:23,902
Nessuna presa.
903
01:09:24,133 --> 01:09:25,433
Ah, monsieur Candie...
904
01:09:26,115 --> 01:09:29,346
Le sarei grato se
le domande le facesse a me.
905
01:09:29,680 --> 01:09:30,480
Primo.
906
01:09:31,772 --> 01:09:34,795
Non ha niente da bere,
le posso offrire qualcosa?
907
01:09:35,084 --> 01:09:37,784
- Si'. Prendero' una birra.
- Meraviglioso.
908
01:09:38,175 --> 01:09:40,860
Roscoe, una birra per
il signore con la barba. Per me...
909
01:09:40,980 --> 01:09:43,980
un Polynesian Pearl Diver,
ma non versare il rum.
910
01:09:44,317 --> 01:09:45,317
Dottore...
911
01:09:46,504 --> 01:09:49,863
Sono un commerciante di schiavi.
Lei e'... lei e' un novellino.
912
01:09:49,983 --> 01:09:52,533
Mi sto solo accertando
che questo cowboy
913
01:09:52,653 --> 01:09:54,403
non si approfitti di lei.
914
01:09:56,515 --> 01:09:58,165
Con il dovuto rispetto,
915
01:09:58,526 --> 01:09:59,726
monsieur Candie,
916
01:10:00,429 --> 01:10:02,420
non sono venuto
per i suoi consigli.
917
01:10:02,540 --> 01:10:06,590
Sono venuto per acquistare
il negro piu' costoso sul mercato.
918
01:10:07,386 --> 01:10:10,071
Ho avuto l'impressione,
quando mi ha dato udienza,
919
01:10:10,191 --> 01:10:12,241
che avremmo discusso di affari.
920
01:10:15,497 --> 01:10:17,762
Be', ancora non
stavamo parlando di affari.
921
01:10:17,999 --> 01:10:20,449
Stavamo parlando
della mia curiosita'.
922
01:10:23,561 --> 01:10:25,961
Roscoe, Coco,
andate fuori a giocare.
923
01:10:28,417 --> 01:10:29,217
Sheba,
924
01:10:29,956 --> 01:10:31,006
rimani li'.
925
01:10:32,089 --> 01:10:34,589
So che non mi avevi nominata.
926
01:10:35,423 --> 01:10:36,273
Salute.
927
01:10:36,854 --> 01:10:37,754
Cin cin.
928
01:10:38,823 --> 01:10:40,023
Secondo Moguy,
929
01:10:40,672 --> 01:10:42,372
se faccio affari con lei,
930
01:10:42,832 --> 01:10:44,682
faccio affari con entrambi.
931
01:10:45,019 --> 01:10:47,269
Lui controlla e lei paga, e' cosi'?
932
01:10:47,691 --> 01:10:51,441
Be', non gli da' lustro,
pero' piu' o meno, e' cosi', si'.
933
01:10:53,901 --> 01:10:54,851
Allora...
934
01:10:55,521 --> 01:10:56,921
intelligentone...
935
01:10:57,181 --> 01:11:01,281
Moguy dice che hai visto la mia
carne africana ma non ti ha colpito, eh?
936
01:11:01,675 --> 01:11:04,175
Non per essere
la migliore sul mercato.
937
01:11:05,373 --> 01:11:07,373
Allora possiamo chiuderla qui.
938
01:11:07,533 --> 01:11:09,640
Vuoi comprare
dei negri costosi da me,
939
01:11:09,760 --> 01:11:12,079
e quelli sono i negri migliori
che vendo, quindi...
940
01:11:12,199 --> 01:11:14,949
Non vuole comprare
il negro che vuole vendere.
941
01:11:15,142 --> 01:11:17,642
Lui vuole quello
che non vuole vendere.
942
01:11:18,547 --> 01:11:20,815
Io non vendo i negri...
943
01:11:21,125 --> 01:11:22,775
che non voglio vendere.
944
01:11:25,152 --> 01:11:25,952
Be'...
945
01:11:26,569 --> 01:11:28,119
Non vende i migliori.
946
01:11:28,657 --> 01:11:31,307
Non vende neanche
la seconda scelta.
947
01:11:31,483 --> 01:11:35,083
E non vuole vendere
neppure la terza scelta, ma...
948
01:11:35,210 --> 01:11:39,360
Ma se le facessi un'offerta assurda
sarebbe costretto a considerarla.
949
01:11:40,610 --> 01:11:42,760
Chissa' cosa
potrebbe succedere?
950
01:11:44,480 --> 01:11:46,280
Cosa intende per 'assurda'?
951
01:11:47,533 --> 01:11:51,339
Per un esemplare veramente valido...
be', 'il negro giusto'?
952
01:11:53,678 --> 01:11:55,328
Quanto diresti, Django?
953
01:11:58,861 --> 01:12:00,161
12.000 dollari.
954
01:12:05,441 --> 01:12:06,341
Signori,
955
01:12:07,156 --> 01:12:08,956
avevate la mia curiosita',
956
01:12:09,356 --> 01:12:11,256
ora avete la mia attenzione.
957
01:12:24,996 --> 01:12:25,846
Willie.
958
01:12:26,306 --> 01:12:27,156
Willie.
959
01:12:27,426 --> 01:12:28,976
Fermatevi. Fermatevi.
960
01:12:30,679 --> 01:12:33,388
- Buongiorno, signore.
- Buon dottor Scultz.
961
01:12:33,508 --> 01:12:35,258
Bellissima mattina, vero?
962
01:12:35,546 --> 01:12:37,222
Non poteva scegliere di meglio.
963
01:12:37,342 --> 01:12:40,142
Prego, venga a farsi
un giro sulla Victorian.
964
01:12:40,973 --> 01:12:43,823
- Oh, grazie mille.
- Leghi il cavallo li' dietro.
965
01:12:52,475 --> 01:12:53,325
Django!
966
01:12:58,560 --> 01:13:01,960
Non sono d'accordo con
molti dei miei colleghi frenologi,
967
01:13:02,345 --> 01:13:05,395
perche' penso ci sia
un livello sopra i brillanti,
968
01:13:05,715 --> 01:13:07,215
sopra il talentuosi,
969
01:13:07,648 --> 01:13:10,955
sopra i devoti,
a cui un negro puo' aspirare.
970
01:13:11,994 --> 01:13:13,644
Parliamo di un negro...
971
01:13:13,923 --> 01:13:15,623
che si distingue tra 10.000.
972
01:13:16,784 --> 01:13:18,334
Il negro eccezionale.
973
01:13:19,376 --> 01:13:22,026
Giornata luminosa,
eh, intelligentone?
974
01:13:22,492 --> 01:13:24,042
C'e' il sole.
975
01:13:24,841 --> 01:13:26,341
Brilla su tutti noi.
976
01:13:31,497 --> 01:13:33,347
Si metta a sedere, dottore.
977
01:13:34,759 --> 01:13:35,858
E' un onore.
978
01:13:35,978 --> 01:13:38,112
- L'onore e' tutto nostro.
- Grazie.
979
01:13:38,232 --> 01:13:40,889
Ma io penso che, col tempo,
980
01:13:41,497 --> 01:13:45,047
i negri eccezionali, come
l'intelligentone qui presente,
981
01:13:45,167 --> 01:13:47,362
saranno se non costanti,
982
01:13:48,369 --> 01:13:49,616
piu' frequenti.
983
01:13:51,757 --> 01:13:53,157
Intelligentone,
984
01:13:53,862 --> 01:13:55,612
sei tu quello su 10.000.
985
01:13:56,474 --> 01:13:59,974
Il nome del gioco e' tenere
il passo, non rincorrere, negro.
986
01:14:15,291 --> 01:14:18,541
- Tocca la tua pistola e sei morto.
- Calmatevi tutti!
987
01:14:18,745 --> 01:14:21,163
Ho visto tutto,
non e' successo niente.
988
01:14:21,283 --> 01:14:24,239
- Scherza? Questo negro...
- Non e' successo niente!
989
01:14:24,359 --> 01:14:26,259
Togli la mano dalla pistola!
990
01:14:27,863 --> 01:14:28,663
Butch!
991
01:14:29,415 --> 01:14:30,815
Vale anche per te.
992
01:14:31,912 --> 01:14:34,462
Smettetela
dar contro ai miei ospiti.
993
01:14:36,394 --> 01:14:37,094
Who!
994
01:14:37,501 --> 01:14:39,001
Rimonta sul cavallo.
995
01:14:39,367 --> 01:14:40,919
Mi ha rotto la clavicola!
996
01:14:41,039 --> 01:14:43,289
Dio, qualcuno
per favore aiuti Who
997
01:14:43,409 --> 01:14:45,809
a risalire sul
suo maledetto cavallo.
998
01:14:45,929 --> 01:14:46,829
Va bene.
999
01:14:46,949 --> 01:14:48,599
Sei un negro fortunato.
1000
01:14:49,994 --> 01:14:51,763
Dai retta al capo, bianco.
1001
01:14:51,883 --> 01:14:54,283
Vorrei incontrarti
al chiaro di luna.
1002
01:14:54,475 --> 01:14:56,175
Mi vuoi tenere per mano?
1003
01:15:02,536 --> 01:15:03,386
Willie!
1004
01:15:04,223 --> 01:15:05,473
Portaci a casa.
1005
01:15:07,382 --> 01:15:08,732
Negri! Muovetevi!
1006
01:16:02,804 --> 01:16:05,804
- Hai qualche problema agli occhi?
- No, signore.
1007
01:16:05,962 --> 01:16:08,512
Vuoi che ci metta
il tacco del mio stivale?
1008
01:16:08,919 --> 01:16:11,819
- No, signore.
- Allora stammi alla larga.
1009
01:16:13,174 --> 01:16:16,226
Guardami ancora cosi' storto
e ti daro' un motivo per odiarmi.
1010
01:16:16,346 --> 01:16:17,846
Ora, muoviti, negro!
1011
01:16:19,869 --> 01:16:24,069
Voi negri non capite una cosa di me.
Sono peggio di tutti questi bianchi.
1012
01:16:24,297 --> 01:16:27,847
Se ci tenete al vostro culo,
tenete gli occhi lontani da me.
1013
01:16:27,993 --> 01:16:30,949
E' proprio un esemplare
indisciplinato, vero?
1014
01:16:31,179 --> 01:16:32,079
Davvero!
1015
01:16:35,012 --> 01:16:38,462
Puo' fermarsi un attimo?
Vorrei dire una cosa al mio uomo.
1016
01:16:38,593 --> 01:16:42,143
Mi aspetto di innamorarmi
nel vedere quelli di Candyland,
1017
01:16:42,286 --> 01:16:43,986
quindi, prima di allora,
1018
01:16:44,106 --> 01:16:48,615
mi piacerebbe tenere una riunione
confidenziale strategica con il mio...
1019
01:16:48,979 --> 01:16:50,029
confidente.
1020
01:16:53,204 --> 01:16:56,954
- Mi dici che cavolo fai?
- Confermo, Broomhilda e' a Candyland.
1021
01:17:01,128 --> 01:17:02,378
E' lei, sicuro?
1022
01:17:02,599 --> 01:17:04,863
Non ha detto il nome,
ma e' una giovane donna,
1023
01:17:04,983 --> 01:17:07,239
segni di frusta sulla
schiena e parla tedesco.
1024
01:17:07,359 --> 01:17:11,692
Anche se non e' saggio supporre,
in questo caso penso sia molto sicuro.
1025
01:17:11,989 --> 01:17:13,389
Il punto e' che...
1026
01:17:13,790 --> 01:17:16,290
Non divertirti troppo
con le punizioni.
1027
01:17:16,922 --> 01:17:20,015
- Perdiamo di vista l'obiettivo.
- Pensi che l'abbia scordato?
1028
01:17:20,135 --> 01:17:23,135
Si', lo penso.
Smettila di far incazzare Candie!
1029
01:17:23,579 --> 01:17:25,679
Mandera' all'aria tutta la farsa
1030
01:17:25,799 --> 01:17:28,543
o piu' probabile
ci fara' uccidere entrambi.
1031
01:17:28,663 --> 01:17:33,330
E almeno io non intendo morire
in Chickasaw, Mississippi, U.S.A.
1032
01:17:33,723 --> 01:17:36,261
Non sono ostile,
lo sto incuriosendo.
1033
01:17:36,787 --> 01:17:39,537
Urlando e abusando
di questi poveri schiavi?
1034
01:17:40,261 --> 01:17:41,429
Ricordo l'uomo...
1035
01:17:42,590 --> 01:17:45,740
che mi ha fatto uccidere
un uomo, davanti al figlio,
1036
01:17:46,032 --> 01:17:47,532
senza batter ciglio.
1037
01:17:49,253 --> 01:17:50,453
Te lo ricordi?
1038
01:17:52,507 --> 01:17:55,207
- Certo che me lo ricordo!
- E hai detto...
1039
01:17:55,652 --> 01:17:57,902
Hai detto, 'Questo
e' il mio mondo...'
1040
01:17:58,349 --> 01:18:00,649
'E nel mio mondo
ti devi sporcare'.
1041
01:18:01,387 --> 01:18:04,037
Quindi ecco cosa
faccio, mi sto sporcando.
1042
01:18:08,006 --> 01:18:10,773
Stai parafrasando
un pochino, ma...
1043
01:18:12,615 --> 01:18:14,215
Era un modo di dire...
1044
01:18:18,527 --> 01:18:20,177
Ci vediamo a Candyland.
1045
01:18:27,370 --> 01:18:28,620
Va bene, negri!
1046
01:18:29,155 --> 01:18:30,205
Ripartiamo.
1047
01:18:31,491 --> 01:18:33,396
Vale anche per te, chiaro di luna.
1048
01:19:20,779 --> 01:19:23,195
Che io sia... D'Artagnan!
1049
01:19:24,154 --> 01:19:26,954
Perche' fare una cosa
stupida come scappare?
1050
01:19:27,474 --> 01:19:29,779
Non posso lottare
piu', Monsieur Candie.
1051
01:19:29,899 --> 01:19:31,049
Si' che puoi!
1052
01:19:31,391 --> 01:19:34,584
Puo' darsi che non vinci
ma puoi lottare, brutto culo nero.
1053
01:19:34,704 --> 01:19:38,504
Signor Stonesipher, puo' far
tacere i cani, non riesco a pensare!
1054
01:19:38,624 --> 01:19:39,824
Zitta, Marsha!
1055
01:19:40,121 --> 01:19:41,321
Marsha, zitta!
1056
01:19:41,538 --> 01:19:42,988
Marsha, stai zitta!
1057
01:19:43,630 --> 01:19:47,030
Ehi, porta questi dannati
cani lontano dal negro!
1058
01:19:56,295 --> 01:19:57,445
Ora, giovanotto,
1059
01:19:58,577 --> 01:20:00,977
- scendi dall'albero.
- Si', signore.
1060
01:20:23,974 --> 01:20:25,874
Da quand'e' che e' scappato?
1061
01:20:26,403 --> 01:20:27,503
Una notte...
1062
01:20:27,956 --> 01:20:29,056
un giorno...
1063
01:20:29,791 --> 01:20:30,991
L'altra notte.
1064
01:20:32,482 --> 01:20:34,232
Quanto si e' allontanato?
1065
01:20:34,412 --> 01:20:36,290
Circa 32 km dalla proprieta'.
1066
01:20:36,410 --> 01:20:38,910
Abbastanza lontano,
visto che e' zoppo.
1067
01:20:41,053 --> 01:20:44,403
Signor Moguy, con chi
deve lottare D'Artagnan, venerdi'?
1068
01:20:44,561 --> 01:20:46,261
Con uno di questi nuovi.
1069
01:20:47,423 --> 01:20:50,313
Neanche un indiano cieco
scommetterebbe su di lui.
1070
01:20:50,433 --> 01:20:53,023
Per favore, signor Candie,
non ce la faccio piu'...
1071
01:20:53,143 --> 01:20:54,997
No, no, no, no, non...
1072
01:20:55,117 --> 01:20:56,317
non implorare.
1073
01:20:57,413 --> 01:20:59,613
Non puntare sul mio cuore tenero.
1074
01:21:03,206 --> 01:21:05,006
Sei nei guai ora, figliolo.
1075
01:21:09,401 --> 01:21:11,651
Ho pagato 500 dollari per te.
1076
01:21:12,557 --> 01:21:14,357
Quando pago 500 dollari...
1077
01:21:15,106 --> 01:21:19,256
mi aspetto di vedere 5 combattimenti
prima che crolli morto a terra.
1078
01:21:20,009 --> 01:21:21,259
Devi capirlo...
1079
01:21:21,379 --> 01:21:23,279
Mando avanti degli affari, qui!
1080
01:21:24,354 --> 01:21:26,825
- Hai fatto 3 incontri.
- Tutti vinti.
1081
01:21:26,945 --> 01:21:27,645
Si'.
1082
01:21:28,093 --> 01:21:32,143
Si'. Ma nell'ultimo sei stato
in bilico fra vincere e perdere.
1083
01:21:35,246 --> 01:21:36,496
Comunque sia...
1084
01:21:37,635 --> 01:21:40,635
Se pago 500 dollari,
voglio 5 maledetti incontri!
1085
01:21:41,660 --> 01:21:44,110
Che ne sara'
dei miei 500 dollari, eh?
1086
01:21:45,858 --> 01:21:47,308
I miei 500 dollari?
1087
01:21:49,220 --> 01:21:50,620
Mi rimborserai tu?
1088
01:21:56,927 --> 01:21:59,877
Non sai nemmeno cosa
vuol dire 'rimborsare', eh?
1089
01:22:07,671 --> 01:22:09,071
La rimborsero' io!
1090
01:22:13,233 --> 01:22:14,183
Lo fara' lei?
1091
01:22:15,628 --> 01:22:16,328
Si'.
1092
01:22:19,911 --> 01:22:21,661
Pagherebbe 500 dollari
1093
01:22:22,746 --> 01:22:26,246
per uno sporco negro cieco,
che non sa neanche di spazzare?
1094
01:22:26,444 --> 01:22:27,636
No, non lo fara'.
1095
01:22:29,727 --> 01:22:32,677
E' stanco di vederla
giocare con lui, tutto qui.
1096
01:22:32,900 --> 01:22:34,450
In effetti, anche io.
1097
01:22:35,383 --> 01:22:39,133
Non daremo un penny per
quel negro. E' inutile, vero dottore?
1098
01:22:41,168 --> 01:22:42,368
L'hai sentito!
1099
01:22:51,700 --> 01:22:55,850
Mi scuso per l'espressione a bocca
aperta del signor Stonesipher, lui...
1100
01:22:56,411 --> 01:22:59,756
in vita sua non ha
mai visto un negro come te.
1101
01:22:59,876 --> 01:23:01,976
Non e' vero,
signor Stonesipher?
1102
01:23:04,175 --> 01:23:05,075
E' vero.
1103
01:23:06,496 --> 01:23:07,996
Per quel che vale...
1104
01:23:09,259 --> 01:23:10,809
non dovete comprarlo.
1105
01:23:16,754 --> 01:23:17,554
Ora...
1106
01:23:19,103 --> 01:23:22,403
Visto che non darai un penny
per questo negno...
1107
01:23:24,862 --> 01:23:27,912
non ti spiacera' se
mi occupo di lui dove mi pare?
1108
01:23:29,302 --> 01:23:30,602
E' il suo negro.
1109
01:23:34,572 --> 01:23:36,022
Signor Stonesipher?
1110
01:23:37,676 --> 01:23:41,474
Che Marsha e le sue cagne mandino
D'Artagnan nel paradiso dei negri.
1111
01:23:41,594 --> 01:23:42,603
Marsha!
1112
01:23:43,453 --> 01:23:44,753
Prendi il negro!
1113
01:24:23,647 --> 01:24:27,647
Il tuo capo e' un po' pallido
per uno sport come la lotta fra negri.
1114
01:24:28,155 --> 01:24:28,805
No.
1115
01:24:29,762 --> 01:24:32,912
Non e' abituato a vedere
un uomo squartato dai cani.
1116
01:24:35,724 --> 01:24:37,174
Tu ci sei abituato?
1117
01:24:37,343 --> 01:24:40,643
Sono solo un po' piu'
abituato agli americani di lui.
1118
01:24:41,510 --> 01:24:42,310
Ora,
1119
01:24:42,860 --> 01:24:44,010
signor Candie,
1120
01:24:45,154 --> 01:24:46,554
quando e' pronto.
1121
01:24:47,085 --> 01:24:50,353
Abbiamo cavalcato 5 ore,
quindi puo' farci vedere la merce.
1122
01:24:50,473 --> 01:24:51,473
Andiamoci.
1123
01:24:53,661 --> 01:24:55,561
Perche', se lui e' un esempio,
1124
01:24:56,306 --> 01:24:57,956
non sono impressionato.
1125
01:25:00,114 --> 01:25:01,014
Seguimi.
1126
01:26:58,981 --> 01:27:00,731
Allineatevi a sinistra, negri.
1127
01:27:05,420 --> 01:27:06,420
Muovetevi.
1128
01:27:07,111 --> 01:27:08,211
Li' davanti.
1129
01:27:08,569 --> 01:27:09,269
Dai.
1130
01:27:09,797 --> 01:27:11,547
Allineatevi, allineatevi.
1131
01:27:11,667 --> 01:27:12,667
Tutti qui.
1132
01:27:12,787 --> 01:27:13,787
Fermi qui!
1133
01:28:13,245 --> 01:28:14,900
Ciao! Steven, ragazzo mio!
1134
01:28:15,020 --> 01:28:17,316
Si', si', si'. Ciao, 'sto cavolo.
1135
01:28:17,964 --> 01:28:20,648
Chi e' il negro a cavallo?
1136
01:28:21,188 --> 01:28:23,039
Steven, hai mangiato
chiodi a colazione?
1137
01:28:23,159 --> 01:28:25,822
Come mai sei cosi' dolce,
ti sono mancato, eh?
1138
01:28:25,942 --> 01:28:28,112
Si', signore! Mi e' mancato
1139
01:28:28,469 --> 01:28:30,585
come una casa
a cui mancano i fiori,
1140
01:28:30,705 --> 01:28:34,005
come un bambino a cui manca
mamma e orsacchiotto.
1141
01:28:34,886 --> 01:28:37,527
Mi e' mancato come
mi manca un sasso...
1142
01:28:37,937 --> 01:28:39,087
nella scarpa.
1143
01:28:41,192 --> 01:28:42,592
Ora le ho chiesto:
1144
01:28:43,177 --> 01:28:45,689
chi e' il negro a cavallo?
1145
01:28:45,809 --> 01:28:47,009
Ehi, Palla di neve!
1146
01:28:48,720 --> 01:28:52,370
Se vuoi sapere il mio nome
o quello del cavallo, chiedimelo.
1147
01:28:52,490 --> 01:28:55,190
Chi e' che chiami
Palla da neve, stalliere?
1148
01:28:55,428 --> 01:28:58,778
Butto giu' quel tuo culo
negro dal cavallo, nel fango...
1149
01:28:59,201 --> 01:29:00,901
Steven! Steven! Steven!
1150
01:29:01,120 --> 01:29:02,820
Rimaniamo sullo scherzo.
1151
01:29:03,078 --> 01:29:04,828
Django e' un uomo libero.
1152
01:29:05,605 --> 01:29:07,790
- Questo negro qui?
- Quel negro li'.
1153
01:29:07,910 --> 01:29:09,910
Almeno lascia che vi presenti.
1154
01:29:10,400 --> 01:29:14,300
Django, lui e' un altro sfacciato
stronzo negro come te, Steven.
1155
01:29:14,422 --> 01:29:17,258
Steven, lui e' Django.
Voi due vi odierete.
1156
01:29:17,831 --> 01:29:21,847
Calvin, chi diavolo e' questo negro
che senti il bisogno di intrattenere?
1157
01:29:21,967 --> 01:29:25,717
Django e il suo amico in grigio,
il dottor Schultz, sono clienti,
1158
01:29:26,161 --> 01:29:29,629
sono ospiti, Steven.
E tu, vecchio decrepito bastardo,
1159
01:29:29,749 --> 01:29:32,235
devi mostrargli
la tua ospitalita', capito?
1160
01:29:32,355 --> 01:29:35,423
Si', ho capito. Ma perche'
devo sopportare questo negro?
1161
01:29:35,543 --> 01:29:38,043
Non devi sapere
il perche'. Hai capito?
1162
01:29:39,366 --> 01:29:41,116
Si', signore. Ho capito!
1163
01:29:41,420 --> 01:29:42,170
Bene!
1164
01:29:42,730 --> 01:29:45,530
Restano a dormire.
Vai a preparare due letti!
1165
01:29:48,692 --> 01:29:51,071
Steven, lui e' uno schiavista.
E' diverso.
1166
01:29:51,191 --> 01:29:52,456
Nella Casa Grande?
1167
01:29:52,576 --> 01:29:53,707
Ti crea problemi?
1168
01:29:53,827 --> 01:29:56,310
No, no, no, non mi crea problemi.
1169
01:29:56,430 --> 01:29:58,542
Il guaio e' bruciare
il letto, le lenzuola,
1170
01:29:58,662 --> 01:30:00,999
il cuscino e tutto
il resto quando se ne andra'.
1171
01:30:01,119 --> 01:30:03,287
E' un problema mio, e' roba mia!
1172
01:30:03,407 --> 01:30:05,807
Il tuo problema ora
e' fare buona impressione,
1173
01:30:05,927 --> 01:30:07,834
e voglio che lo risolvi subito,
1174
01:30:07,954 --> 01:30:10,504
e vai a preparare
le loro dannate stanze!
1175
01:30:11,847 --> 01:30:13,750
Si', signore, Monsieur Candie.
1176
01:30:15,054 --> 01:30:16,104
Andiamo.
1177
01:30:17,104 --> 01:30:19,554
Non ci posso credere,
un negro nella Casa Grande.
1178
01:30:19,674 --> 01:30:22,320
Ti conviene rivoltarti
nella tomba, da subito.
1179
01:30:22,440 --> 01:30:24,791
- Dio, un negro in casa!
- Sta peggiorando.
1180
01:30:24,911 --> 01:30:25,611
Ora.
1181
01:30:26,259 --> 01:30:30,493
Dov'e' la mia splendida sorella?
1182
01:30:31,179 --> 01:30:32,229
Eccola la'!
1183
01:30:34,589 --> 01:30:35,839
Dottor Schultz,
1184
01:30:36,044 --> 01:30:39,394
quest'attraente bellezza
del sud e' mia sorella, vedova.
1185
01:30:39,683 --> 01:30:40,533
Tesoro,
1186
01:30:40,932 --> 01:30:43,589
sei una visione
per degli occhi stanchi.
1187
01:30:44,729 --> 01:30:48,266
Posso presentarvi
Lara Lee Candie-Fitzwilly?
1188
01:30:48,386 --> 01:30:51,764
Chester, Rodney, Chicken Charlie,
portate le chiappe sulla collina.
1189
01:30:51,884 --> 01:30:55,302
- Forza Charlie, muoviti.
- Sapete dove andare.
1190
01:30:55,422 --> 01:30:57,472
Come se dovessero impiccarvi.
1191
01:30:58,281 --> 01:31:01,403
I negri non camminano
da queste parti! I negri corrono!
1192
01:31:01,523 --> 01:31:03,023
Ah, Monsieur Candie?
1193
01:31:05,971 --> 01:31:09,048
Per quella cosa, la ragazza
negra di cui stavamo parlando?
1194
01:31:09,168 --> 01:31:10,023
Una negra?
1195
01:31:10,143 --> 01:31:13,458
Si', credo abbiate detto
che parla tedesco.
1196
01:31:13,578 --> 01:31:15,728
Ah si', Hildi, cosa vuole sapere?
1197
01:31:16,130 --> 01:31:20,416
Crede di poterla mandare nelle
mie stanze prima della dimostrazione?
1198
01:31:20,939 --> 01:31:22,739
Sei un piccolo diavolo, eh!
1199
01:31:23,754 --> 01:31:25,339
Non vedo perche' no. Steven.
1200
01:31:25,459 --> 01:31:28,510
quando li accompagni alle
loro stanze, va a prendere Hildi,
1201
01:31:28,630 --> 01:31:31,446
falla lavare e profumare
e mandala dal dottor Schultz.
1202
01:31:31,566 --> 01:31:36,176
Veramente, Monsieur Candie, c'e'
qualcosa che non le ho ancora detto.
1203
01:31:36,597 --> 01:31:37,347
Cosa?
1204
01:31:37,592 --> 01:31:39,712
Hildi e' nella scatola calda.
1205
01:31:41,992 --> 01:31:46,592
- Che ci fa' li'?
- Cosa ci fa nella scatola calda? La punisco.
1206
01:31:47,424 --> 01:31:50,082
- Che cos'ha fatto?
- E' scappata di nuovo.
1207
01:31:50,202 --> 01:31:52,965
Gesu' Cristo Steven, quanta
gente e' scappata mentre ero via?
1208
01:31:53,085 --> 01:31:53,785
Due.
1209
01:31:54,533 --> 01:31:58,576
- E quando se n'e' andata?
- Ieri notte, riportata stamattina.
1210
01:31:58,847 --> 01:32:01,547
L'hanno ridotta male
i cani di Stonesipher?
1211
01:32:01,893 --> 01:32:05,474
Per sua fortuna, loro stavano
inseguendo il culo di D'Artagnan.
1212
01:32:05,594 --> 01:32:09,418
Bill e Cody sono andati a
cercarla e l'hanno portata indietro, ah...
1213
01:32:10,073 --> 01:32:11,209
E' un po' pesta,
1214
01:32:11,329 --> 01:32:14,310
ma ha fatto tutto da sola
correndo nella sterpaglia.
1215
01:32:14,430 --> 01:32:15,932
Da quanto sta nella scatola?
1216
01:32:16,052 --> 01:32:19,228
Quanto pensa ci sia
stata? Tutto il santo giorno!
1217
01:32:19,348 --> 01:32:22,469
E la cagna ne ha altri
10 da scontare li' dentro.
1218
01:32:22,589 --> 01:32:23,961
Steven, falla uscire.
1219
01:32:24,081 --> 01:32:27,179
- Farla uscire, perche'?
- Perche' lo dico io, ecco perche'.
1220
01:32:27,299 --> 01:32:29,300
Il dottor Schultz e' mio ospite.
1221
01:32:29,420 --> 01:32:33,761
Hildi e' mia. L'ospitalita' del
sud impone che la renda disponibile.
1222
01:32:33,881 --> 01:32:35,947
Ma Monsieur Candie,
e' appena scappata.
1223
01:32:36,067 --> 01:32:39,727
Gesu' Cristo Steve, che senso ha
avere una negra che parla tedesco
1224
01:32:39,847 --> 01:32:42,261
se non puoi esibirla
con un ospite tedesco?
1225
01:32:42,381 --> 01:32:46,450
Ora, io capisco che e'
seccante, comunque, tirala fuori!
1226
01:32:46,728 --> 01:32:47,828
Si', signore.
1227
01:32:49,210 --> 01:32:52,358
Lara Lee, vorresti prenderti
l'incarico, insieme a Cora,
1228
01:32:52,478 --> 01:32:55,468
di rendere Hilda pulita e
presentabile per il dottor Schultz?
1229
01:32:55,588 --> 01:32:56,944
Ma certo, tesoro.
1230
01:32:57,064 --> 01:33:01,924
Ora signori, mi scuso ma, sono stremato
dai nosti viaggi oltre il descrivibile,
1231
01:33:02,191 --> 01:33:04,641
e' ora che riposi
i miei occhi stanchi.
1232
01:33:09,839 --> 01:33:12,934
Avete sentito il capo,
muovete il culo, tutti quanti.
1233
01:33:13,054 --> 01:33:14,643
Forza! Vieni qui!
1234
01:33:15,386 --> 01:33:18,298
Portala qui, puliscila
e portala al dottor...
1235
01:33:18,418 --> 01:33:20,290
come si chiama? Schut?
1236
01:33:20,410 --> 01:33:22,010
- Schultz.
- Schultz!
1237
01:33:22,415 --> 01:33:23,949
Portala qui, capito?
1238
01:33:24,069 --> 01:33:24,769
Si'.
1239
01:34:13,578 --> 01:34:15,535
Mettetemi giu'!
1240
01:34:21,245 --> 01:34:21,895
No!
1241
01:34:43,580 --> 01:34:47,580
Hilda, vieni con me o vuoi dormire
in quella piccola scatola laggiu'?
1242
01:36:22,237 --> 01:36:23,437
Salve, signore.
1243
01:36:23,823 --> 01:36:25,073
Dottor Schultz.
1244
01:36:25,318 --> 01:36:27,268
Posso presentarle Broomhilda?
1245
01:36:31,453 --> 01:36:33,703
Hildi, questo e' il dottor Schultz.
1246
01:36:35,286 --> 01:36:37,686
E' un piacere conoscerla, Broomhilda.
1247
01:36:38,603 --> 01:36:41,003
Ho sentito molte
belle cose su di lei.
1248
01:36:41,956 --> 01:36:45,006
Non e' molto comune che
un negro parli tedesco, sa?
1249
01:36:47,180 --> 01:36:49,080
Ora che la vedo, Broomhilda,
1250
01:36:49,742 --> 01:36:53,842
capisco come la passione che ispira
sia completamente giustificata.
1251
01:36:57,762 --> 01:36:59,762
Il dottore parla tedesco.
1252
01:37:02,024 --> 01:37:04,874
E mi hanno informato
che lo conosce anche lei.
1253
01:37:05,323 --> 01:37:07,773
Forza ragazza,
parla un po' di tedesco.
1254
01:37:09,582 --> 01:37:13,190
Sara' mio piacere
parlare con lei in tedesco.
1255
01:37:15,982 --> 01:37:17,328
Impressionante.
1256
01:37:18,083 --> 01:37:19,633
Prego entri, signora.
1257
01:37:24,990 --> 01:37:27,490
- Dovrei portarvi...
- Molto obbligato.
1258
01:37:33,144 --> 01:37:35,444
Posso versarle un bicchiere d'acqua?
1259
01:37:36,628 --> 01:37:37,378
Si'.
1260
01:37:58,392 --> 01:37:59,992
Dobbiamo solo parlare.
1261
01:38:01,206 --> 01:38:02,556
Non abbia paura.
1262
01:38:05,808 --> 01:38:06,708
Mi scusi.
1263
01:38:13,359 --> 01:38:16,259
So bene che non parla
tedesco da molto tempo.
1264
01:38:22,503 --> 01:38:24,603
Quindi parlero' piu' lentamente.
1265
01:38:30,701 --> 01:38:35,151
Le parlo in tedesco nel caso
la gente di Candie ci ascoltasse.
1266
01:38:42,086 --> 01:38:43,036
Mi scusi.
1267
01:38:46,562 --> 01:38:47,812
Com'e' bella.
1268
01:38:50,814 --> 01:38:51,664
Grazie.
1269
01:39:01,090 --> 01:39:04,275
Io e un nostro comune amico,
1270
01:39:06,513 --> 01:39:09,040
abbiamo affrontato molti problemi,
1271
01:39:09,323 --> 01:39:11,630
e percorso molte miglia,
1272
01:39:12,838 --> 01:39:14,538
per trovare lei, signora.
1273
01:39:17,757 --> 01:39:18,907
Per salvarla.
1274
01:39:20,860 --> 01:39:22,110
Beva, la prego.
1275
01:39:26,617 --> 01:39:30,324
Ora, e' intenzione mia
e del nostro comune amico
1276
01:39:31,066 --> 01:39:33,266
di portarla via da qui per sempre.
1277
01:39:33,606 --> 01:39:35,256
Io non ho nessun amico.
1278
01:39:36,915 --> 01:39:37,931
Invece,
1279
01:39:38,051 --> 01:39:39,242
ce l'ha.
1280
01:39:40,587 --> 01:39:41,287
Chi?
1281
01:39:41,933 --> 01:39:44,534
Questo, non posso dirgielo.
1282
01:39:47,047 --> 01:39:48,947
Il nostro amico ha un debole
1283
01:39:49,144 --> 01:39:51,053
per le scene drammatiche.
1284
01:39:53,277 --> 01:39:54,777
Dov'e' questo amico?
1285
01:39:57,905 --> 01:39:59,805
Aspetta dietro quella porta.
1286
01:40:07,766 --> 01:40:10,306
Mi promette che non urlera'?
1287
01:40:14,700 --> 01:40:18,300
Dica, 'glielo prometto'.
1288
01:40:20,377 --> 01:40:22,203
Glielo prometto.
1289
01:40:37,637 --> 01:40:39,437
Ehi, piccola combina guai.
1290
01:40:48,174 --> 01:40:50,624
Sei un diavolo
con la lingua d'argento.
1291
01:40:52,529 --> 01:40:54,081
- Muoviti!
- Si', signora.
1292
01:40:54,201 --> 01:40:58,222
No, no, no, bevono di notte,
vai di sotto e prendi la caraffa rossa.
1293
01:40:58,342 --> 01:41:00,192
Muovi quel tuo grosso culo.
1294
01:41:00,333 --> 01:41:02,058
Lo sai che ti piace.
1295
01:41:02,178 --> 01:41:03,834
Tu non sai cosa mi piace.
1296
01:41:04,740 --> 01:41:06,581
Muoviti coi biscotti, ragazza.
1297
01:41:06,701 --> 01:41:11,666
Senta Monsieur Candie, erano
tutti buoni esemplari, senza dubbio.
1298
01:41:12,723 --> 01:41:15,236
Ma i tre migliori, finora sono
1299
01:41:15,913 --> 01:41:16,913
Sansone...
1300
01:41:17,648 --> 01:41:19,887
- Come si chiamava l'altro?
- Goldie.
1301
01:41:20,148 --> 01:41:21,098
Goldie...
1302
01:41:21,439 --> 01:41:22,789
e Joe l'eschimese.
1303
01:41:23,671 --> 01:41:26,327
Per la cronaca, perche'
si chiama Joe l'eschimese?
1304
01:41:26,447 --> 01:41:29,493
Non si sa mai come nascono
questi soprannomi da negri.
1305
01:41:29,613 --> 01:41:33,813
Si chiamava Joe e magari, un giorno
ha detto che aveva freddo, chi lo sa?
1306
01:41:36,166 --> 01:41:37,366
Be', comunque,
1307
01:41:37,843 --> 01:41:39,643
Sansone e' il suo migliore,
1308
01:41:39,822 --> 01:41:41,222
lo sappiamo tutti,
1309
01:41:41,490 --> 01:41:45,307
non lo venderebbe mai,
e la capisco, e' un campione.
1310
01:41:46,913 --> 01:41:48,713
Tutti e tre sono campioni.
1311
01:41:49,739 --> 01:41:51,339
Sansone e' un campione.
1312
01:41:52,077 --> 01:41:54,127
Gli altri due sono molto bravi.
1313
01:41:55,109 --> 01:41:56,443
Calvin, lasci...
1314
01:41:56,563 --> 01:41:57,724
Tutto a posto, e' a posto.
1315
01:41:57,844 --> 01:41:59,744
Deve capire, Monsieur Candie,
1316
01:42:00,127 --> 01:42:03,607
anche se ammetto d'essere un neofita
nei combattimenti tra negri,
1317
01:42:03,727 --> 01:42:07,749
ho un po' di esperienza
nel circo nomade europeo.
1318
01:42:07,869 --> 01:42:08,769
Davvero?
1319
01:42:09,540 --> 01:42:10,490
Quindi...
1320
01:42:10,817 --> 01:42:13,867
ho grandi idee per
il momento della presentazione.
1321
01:42:14,941 --> 01:42:17,591
Mi serve piu'
di un semplice grosso negro.
1322
01:42:19,301 --> 01:42:21,235
Deve avere... brio.
1323
01:42:21,476 --> 01:42:24,176
- Deve avere cos... che cosa?
- Brio, mmm...
1324
01:42:24,909 --> 01:42:27,492
- Un po' di spettacolarita'!
- Spettacolarita', si'.
1325
01:42:27,612 --> 01:42:29,379
Vorrei poterlo chiamare...
1326
01:42:29,499 --> 01:42:31,321
Ercole Nero.
1327
01:42:32,711 --> 01:42:34,335
Ercole Nero, non e' ingegnoso?
1328
01:42:34,455 --> 01:42:36,005
Sembra piu' da negro.
1329
01:42:37,918 --> 01:42:39,378
Ho detto, e sottoscrivo:
1330
01:42:40,454 --> 01:42:42,900
'Pagherei il massimo per...
1331
01:42:43,943 --> 01:42:45,573
il negro giusto'.
1332
01:42:46,677 --> 01:42:50,927
Ora, non dico che Joe l'eschimese
sia sbagliato in quanto tale...
1333
01:42:51,118 --> 01:42:53,168
ma e' quello giusto?
1334
01:42:55,019 --> 01:42:56,269
Dottor Schultz,
1335
01:42:56,880 --> 01:42:57,980
deve sapere
1336
01:42:58,119 --> 01:43:01,195
che non c'e' nessuno in questi
combattimenti che apprezzi
1337
01:43:01,315 --> 01:43:04,434
il valore della spettacolarita'
piu' di Monsieur Calvin J. Candie.
1338
01:43:04,554 --> 01:43:05,454
Nessuno.
1339
01:43:05,764 --> 01:43:09,255
Ma non si puo' dimenticare
la cosa piu' importante del gioco.
1340
01:43:09,375 --> 01:43:12,525
E sarebbe che un negro deve
poter vincere i combattimenti.
1341
01:43:12,912 --> 01:43:14,096
E dovrebbe essere
1342
01:43:14,216 --> 01:43:17,250
la sua prima, seconda, terza,
quarta e quinta preoccupazione.
1343
01:43:17,370 --> 01:43:19,447
Capito quello, e so che ha capito,
1344
01:43:19,567 --> 01:43:22,717
allora si puo' iniziare a
realizzare un grande disegno.
1345
01:43:23,541 --> 01:43:26,040
In altre parole,
prima le cose importanti.
1346
01:43:26,160 --> 01:43:27,860
Prima le cose importanti.
1347
01:43:36,786 --> 01:43:38,686
Vedo che vi state eccitando.
1348
01:43:39,687 --> 01:43:40,937
Sfacciatamente.
1349
01:43:41,667 --> 01:43:44,312
Oh Monsieur Candie,
non puo' immaginare com'e'
1350
01:43:44,432 --> 01:43:47,758
non sentire la propria
lingua per 4 anni!
1351
01:43:47,878 --> 01:43:51,528
Be', diavolo, non riesco a
immaginare due settimane a Boston.
1352
01:43:52,241 --> 01:43:55,691
Due settimane a Boston.
Oh, questo e' il suo... Oh, cavolo!
1353
01:43:57,071 --> 01:43:58,876
Ah, due settimane a Boston!
1354
01:43:58,996 --> 01:44:02,188
Non so esprimere la gioia
che ho provato conversando
1355
01:44:02,308 --> 01:44:04,401
nella mia lingua madre.
1356
01:44:04,521 --> 01:44:08,922
E Hildi e' un'affascinante
compagna di conversazione.
1357
01:44:09,042 --> 01:44:11,142
Oh, stia attento, dottor Schultz,
1358
01:44:11,371 --> 01:44:14,018
potrebbe essersi preso
una bella dose di negrella.
1359
01:44:14,138 --> 01:44:16,503
La negrella e'
un'emozione forte, amico.
1360
01:44:16,623 --> 01:44:20,001
E' come una vasca di catrame
nero, se ti acchiappa, non puoi...
1361
01:44:20,121 --> 01:44:21,671
Sissignore, non puoi.
1362
01:44:23,209 --> 01:44:24,604
Non lo so, dottore.
1363
01:44:24,953 --> 01:44:27,728
Puo' crogiolarsi con tutte
le paroline in tedesco che vuole,
1364
01:44:28,070 --> 01:44:31,320
ma sembra che questa puledra
abbia occhi solo per Django.
1365
01:44:34,302 --> 01:44:35,102
Be'...
1366
01:44:35,512 --> 01:44:40,292
naturalmente e' l'aquila maestosa
che attrae la sua attenzione,
1367
01:44:40,661 --> 01:44:42,511
non il pollo spennacchiato.
1368
01:44:43,620 --> 01:44:46,402
Dottor Schultz,
non si abbatta cosi',
1369
01:44:46,522 --> 01:44:48,372
e' un gentiluomo europeo.
1370
01:44:48,492 --> 01:44:51,678
Devi finire, devi usare
i gomiti, cosi', hai capito?
1371
01:44:51,798 --> 01:44:54,048
Tu conosci
quel negro, non e' vero?
1372
01:44:55,123 --> 01:44:56,174
- Chi?
- Chi?
1373
01:44:56,294 --> 01:44:59,494
Non dirmi 'chi', cagna,
sai di chi parlo.
1374
01:45:01,366 --> 01:45:02,366
Al tavolo?
1375
01:45:03,404 --> 01:45:04,654
Non lo conosco.
1376
01:45:04,997 --> 01:45:06,397
Tu non lo conosci?
1377
01:45:06,733 --> 01:45:07,383
No.
1378
01:45:08,025 --> 01:45:08,925
No cosa?
1379
01:45:09,694 --> 01:45:10,744
No, signore.
1380
01:45:15,632 --> 01:45:17,482
Non mi diresti bugie, vero?
1381
01:45:22,340 --> 01:45:23,090
Bene...
1382
01:45:25,541 --> 01:45:27,611
Se... se dici cosi'.
1383
01:45:34,055 --> 01:45:36,269
Joe l'eschimese
e' un negro di qualita',
1384
01:45:36,389 --> 01:45:37,539
senza dubbio.
1385
01:45:39,040 --> 01:45:40,990
Ma se fossero i miei soldi...
1386
01:45:42,145 --> 01:45:44,406
Non pagherei 12.000 dollari per lui.
1387
01:45:44,526 --> 01:45:46,426
Quale sarebbe il suo prezzo?
1388
01:45:46,885 --> 01:45:48,597
Be', se fossi generoso,
1389
01:45:48,948 --> 01:45:52,398
e non so perche' dovrei
essere incline alla generosita'...
1390
01:45:53,538 --> 01:45:54,538
9.000.
1391
01:45:56,059 --> 01:45:56,859
Forse.
1392
01:45:57,903 --> 01:45:59,253
Dottor Schultz...
1393
01:45:59,877 --> 01:46:03,644
Mi lasci chiarire com'e'
nata questa trattativa.
1394
01:46:04,150 --> 01:46:06,235
Vede, non sono io che
sono venuto a venderle un negro.
1395
01:46:06,355 --> 01:46:09,061
- No di certo.
- E' stato lei a venir qui.
1396
01:46:09,181 --> 01:46:10,031
Sicuro.
1397
01:46:10,273 --> 01:46:12,833
Ora, quei 9.000
che il suo amico sventola,
1398
01:46:12,953 --> 01:46:15,664
fossero veri, e se volessi
vendere Joe l'eschimese,
1399
01:46:15,784 --> 01:46:17,431
potrei farlo ogni giorno.
1400
01:46:17,551 --> 01:46:18,651
Ogni giorno.
1401
01:46:19,109 --> 01:46:21,502
Ma come ha detto
a Greenville, dottore,
1402
01:46:21,622 --> 01:46:23,122
non voglio venderlo.
1403
01:46:23,854 --> 01:46:25,209
E' stata la sua...
1404
01:46:25,329 --> 01:46:26,531
assurda offerta,
1405
01:46:26,651 --> 01:46:30,051
di 12.000 dollari che me
l'ha fatto appena considerare.
1406
01:46:39,229 --> 01:46:43,279
Sa, Monsieur Candie, lei si' che
possiede il potere della persuasione.
1407
01:46:47,597 --> 01:46:49,351
Perche' no, Monsieur Candie?
1408
01:46:49,471 --> 01:46:51,897
E' un accordo:
Joe l'eschimese, 12.000 dollari!
1409
01:46:52,235 --> 01:46:55,385
Urra', dottore, urra'!
E' una saggia decisione, si'!
1410
01:46:55,505 --> 01:46:58,617
Comunque, e'
una cifra tremendamente alta.
1411
01:46:59,286 --> 01:47:02,267
E come lei ha il suo
signor Moguy, io ho un avvocato,
1412
01:47:02,387 --> 01:47:04,488
un uomo pignolo di nome Tuttle.
1413
01:47:04,608 --> 01:47:07,694
E mi servira' il signor Tuttle
per stilare un contratto,
1414
01:47:07,814 --> 01:47:11,695
prima di esser certo di scambiare
una tale somma per della carne.
1415
01:47:12,086 --> 01:47:15,324
Inoltre faro' esaminare
Joe da un medico di mia scelta.
1416
01:47:15,444 --> 01:47:16,594
Naturalmente.
1417
01:47:16,954 --> 01:47:21,263
Quindi direi
che tornero' tra almeno...
1418
01:47:23,819 --> 01:47:26,020
- 5 giorni.
- 5 giorni?
1419
01:47:26,140 --> 01:47:28,826
Con il signor Tuttle.
Poi il mio signor Tuttle,
1420
01:47:28,946 --> 01:47:32,896
e il suo signor Moguy potranno
rifinire tra loro i dettagli.
1421
01:47:33,711 --> 01:47:35,495
Io dico splendido, dottore.
1422
01:47:35,615 --> 01:47:36,615
Splendido.
1423
01:47:37,289 --> 01:47:38,289
Signori...
1424
01:47:39,619 --> 01:47:41,569
Posso proporre un brindisi...
1425
01:47:43,865 --> 01:47:47,468
a Joe l'eschimese.
O dovremmo chiamarlo...
1426
01:47:47,778 --> 01:47:49,598
l'Ercole Nero?
1427
01:47:49,922 --> 01:47:51,656
All'Ercole Nero.
1428
01:47:51,774 --> 01:47:53,019
Ercole Nero!
1429
01:47:53,698 --> 01:47:54,779
Ercole Nero.
1430
01:47:54,899 --> 01:47:58,299
Aveva ragione, dottore,
quel nome aiuta a pagare un idiota.
1431
01:48:00,607 --> 01:48:01,507
Hildi...
1432
01:48:02,329 --> 01:48:03,679
Da bere, ragazza.
1433
01:48:06,870 --> 01:48:08,120
Allora Hildi...
1434
01:48:08,408 --> 01:48:11,837
ti e' piaciuto servire al tavolo
grande della Casa Grande, eh?
1435
01:48:11,957 --> 01:48:14,657
Quando Monsieur Candie ti parla,
tu rispondi.
1436
01:48:15,366 --> 01:48:17,766
Mi e' piaciuto molto,
Monsieur Candie.
1437
01:48:18,302 --> 01:48:20,115
Meglio che friggere nella buca,
1438
01:48:20,235 --> 01:48:22,589
o trascinare il culo
in un cespuglio di rovi.
1439
01:48:22,709 --> 01:48:26,609
Non divertente come dare
piacere ai mandingo, eh, dolcezza?
1440
01:48:26,729 --> 01:48:27,652
Li adora.
1441
01:48:27,772 --> 01:48:29,972
- Come Sansone, eh?
- Sissignore.
1442
01:48:30,549 --> 01:48:32,111
Sa, Monsieur Candie,
1443
01:48:32,231 --> 01:48:35,924
al dottore potrebbe interessare
vedere la schiena spellata di Hildi,
1444
01:48:36,044 --> 01:48:39,234
visto che non ci sono
molti negri da dove viene lui.
1445
01:48:39,354 --> 01:48:42,036
Dottor Schultz,
quand'era solo con Hildi,
1446
01:48:42,156 --> 01:48:45,167
avete solo parlato
tedesco o le ha tolto i vestiti?
1447
01:48:45,287 --> 01:48:47,087
No, abbiamo solo parlato e...
1448
01:48:47,207 --> 01:48:49,332
Quindi non le ha visto la schiena?
1449
01:48:49,452 --> 01:48:50,454
Non ho...
1450
01:48:50,574 --> 01:48:53,469
No, no, no. Steven ha ragione,
la trovera' interessante.
1451
01:48:53,589 --> 01:48:57,219
Hildi, forza, togliti il vestito,
mostra al dottor Schultz la schiena!
1452
01:48:57,339 --> 01:49:01,263
Oh, Calvin, l'ho appena
vestita per farla sembrare carina!
1453
01:49:01,383 --> 01:49:05,833
Ma... Lara Lee, il dottor Schultz
viene da Dusseldorf, li' non ci sono negri.
1454
01:49:06,077 --> 01:49:07,728
E' un uomo di medicina.
1455
01:49:07,848 --> 01:49:10,519
Credo possa interessargli
la resistenza al dolore dei negri.
1456
01:49:10,639 --> 01:49:13,839
Questi negri sono tosti
dottor Schultz, senza dubbio.
1457
01:49:14,176 --> 01:49:16,546
Hilda ha almeno
4 frustate sulla schiena.
1458
01:49:16,666 --> 01:49:19,054
Lare Lee, togli... perche'
non le togli quei dannati stracci?
1459
01:49:19,174 --> 01:49:21,127
Guardi, dottore, sembra un quadro.
1460
01:49:21,247 --> 01:49:22,097
Calvin!
1461
01:49:23,279 --> 01:49:27,129
Stiamo mangiando, e nessuno
vuole vedere la sua schiena frustata!
1462
01:49:28,285 --> 01:49:30,185
Va bene, va bene, va bene.
1463
01:49:30,507 --> 01:49:32,760
Dopo cena, Steven. Dopo cena.
1464
01:49:34,347 --> 01:49:36,397
Durante il brandy, signori, eh?
1465
01:49:42,314 --> 01:49:44,714
Cora, vieni a prenderla!
1466
01:49:47,372 --> 01:49:49,498
- E' tutta in disordine.
- Si', signora?
1467
01:49:50,066 --> 01:49:52,087
Oh! Perche' sei svestita?
1468
01:49:52,207 --> 01:49:54,307
Ti ho appena vestita, vieni qui!
1469
01:50:01,127 --> 01:50:05,126
Cara, hai preso Steven dal verso
sbagliato, mentre ti serve il migliore.
1470
01:50:05,246 --> 01:50:07,196
Hai detto che non lo conosci.
1471
01:50:09,576 --> 01:50:10,626
Ho detto...
1472
01:50:11,375 --> 01:50:14,410
Hai detto che non lo conosci.
1473
01:50:16,368 --> 01:50:17,418
Infatti, no.
1474
01:50:18,403 --> 01:50:19,453
Invece si'.
1475
01:50:22,069 --> 01:50:23,369
Signor Steven...
1476
01:50:24,585 --> 01:50:25,835
Non lo conosco.
1477
01:50:25,983 --> 01:50:27,733
Perche' mi stai mentendo?
1478
01:50:30,584 --> 01:50:32,034
Non sto mentendo.
1479
01:50:32,356 --> 01:50:33,956
Allora perche' piangi?
1480
01:50:35,150 --> 01:50:36,364
Mi spaventa.
1481
01:50:36,839 --> 01:50:38,689
Perche' ti sto spaventando?
1482
01:50:39,578 --> 01:50:41,178
Perche' e' spaventoso.
1483
01:50:42,689 --> 01:50:45,635
Parlare in tedesco
con Hildi, nel pomeriggio,
1484
01:50:45,755 --> 01:50:48,191
e' stato davvero edificante.
1485
01:50:52,238 --> 01:50:54,531
Resta su quella sedia.
1486
01:51:00,442 --> 01:51:02,690
Lei ha indicato in precedenza,
1487
01:51:02,810 --> 01:51:05,192
che sarebbe
disposto a separarsi da Hildi.
1488
01:51:05,312 --> 01:51:07,512
Oh si'. Assolutamente, l'ho detto.
1489
01:51:09,997 --> 01:51:11,347
In questo caso...
1490
01:51:12,015 --> 01:51:13,215
mi permetta...
1491
01:51:13,780 --> 01:51:15,630
di farle un'altra proposta.
1492
01:51:16,256 --> 01:51:19,006
- Sono tutt'orecchi.
- Sbrigati, dannazione!
1493
01:51:19,962 --> 01:51:21,712
- Signor Candie...
- Steven!
1494
01:51:22,488 --> 01:51:24,438
Ha interrotto il dottor Schultz!
1495
01:51:25,946 --> 01:51:30,801
Mmm... mi spiace, dottor Schultz,
le mie orecchie non funzionano bene.
1496
01:51:32,352 --> 01:51:35,202
Signor Candie, posso dirle
due parole in cucina?
1497
01:51:36,522 --> 01:51:38,472
Vuoi che mi alzi dalla sedia?
1498
01:51:38,618 --> 01:51:40,410
Se ci riesce.
1499
01:51:40,723 --> 01:51:41,623
Perche'?
1500
01:51:42,204 --> 01:51:43,826
Riguarda il dessert.
1501
01:51:43,946 --> 01:51:45,596
Che c'entra il dessert?
1502
01:51:45,890 --> 01:51:48,490
Preferirei discuterne in privato.
1503
01:51:48,950 --> 01:51:50,984
Dobbiamo mngiare
la torta alla crema di burro.
1504
01:51:51,104 --> 01:51:53,436
Che sceneggiate mi fai?
1505
01:51:53,585 --> 01:51:57,856
Ha ragione, signor Candie,
me ne occupero' io.
1506
01:51:58,176 --> 01:51:59,635
Vediamoci in libreria.
1507
01:51:59,755 --> 01:52:03,073
Non capisco perche' alla sera
non viene a parlare,
1508
01:52:03,193 --> 01:52:05,094
invece di starsene qui a fumare.
1509
01:52:05,214 --> 01:52:07,114
D'accordo, va bene Steven...
1510
01:52:08,107 --> 01:52:09,716
arrivo in un secondo.
1511
01:52:10,409 --> 01:52:11,459
Sissignore.
1512
01:52:12,385 --> 01:52:13,185
Be'...
1513
01:52:14,176 --> 01:52:15,176
signori...
1514
01:52:15,531 --> 01:52:18,087
come vedete, capaci
come sono in cucina,
1515
01:52:18,207 --> 01:52:21,962
ogni tanto... serve
la supervisione di un adulto.
1516
01:52:24,801 --> 01:52:26,351
Scusatemi un momento.
1517
01:52:32,669 --> 01:52:35,069
Dovreste pulire
i piatti per la sera.
1518
01:52:38,915 --> 01:52:41,415
- Sbrigatevi.
- Allora, dottor Shultz...
1519
01:52:41,804 --> 01:52:44,704
Perche' non ci diletta
con la storia del circo?
1520
01:52:45,316 --> 01:52:46,266
Il circo!
1521
01:52:54,295 --> 01:52:55,645
Di che si tratta?
1522
01:53:01,404 --> 01:53:05,956
Quei figli di puttana
non sono qui per i mandingo.
1523
01:53:06,674 --> 01:53:08,374
Vogliono quella ragazza.
1524
01:53:10,313 --> 01:53:12,663
Steven, di che
diavolo stai parlando?
1525
01:53:13,198 --> 01:53:16,348
La stanno prendendo per il culo,
ecco di cosa parlo.
1526
01:53:16,758 --> 01:53:20,123
Non sono qui per quei
i fasci di muscoli di Jimmie,
1527
01:53:20,940 --> 01:53:22,597
sono qui per quella donna.
1528
01:53:22,717 --> 01:53:25,278
Quale... quale donna?
Cosa... Hildi?
1529
01:53:25,398 --> 01:53:27,587
Gia', Hildi. Lei e Django.
1530
01:53:27,908 --> 01:53:30,058
Quei due negri si conoscono.
1531
01:53:31,001 --> 01:53:33,995
- Ha appena comprato Eskimo Joe.
- Le ha dato dei soldi?
1532
01:53:34,115 --> 01:53:35,100
No, non ancora.
1533
01:53:35,220 --> 01:53:37,557
Non ha comprato nulla,
non ancora.
1534
01:53:37,912 --> 01:53:43,106
Ma stava per comprare cio' per
cui e' venuto quando l'ho interrotto.
1535
01:53:43,660 --> 01:53:46,337
Grazie, Steven. Prego, Calvin.
1536
01:53:51,966 --> 01:53:53,823
Dove vuoi arrivare?
1537
01:53:55,002 --> 01:53:57,489
Perche' passare
tanti guai per una negra
1538
01:53:57,496 --> 01:53:59,975
con la schiena segnata,
che non vale 300 dollari?
1539
01:54:00,095 --> 01:54:03,733
Lo faranno perche' il negro
Django e' innamorato di Hildi.
1540
01:54:04,265 --> 01:54:06,052
Probabilmente e' sua moglie.
1541
01:54:06,172 --> 01:54:10,060
Perche' a quel tedesco dovrebbe
fregare di chi e' innamorato il negro?
1542
01:54:10,180 --> 01:54:11,693
Non so proprio.
1543
01:54:15,039 --> 01:54:16,789
Se e' lei che vogliono...
1544
01:54:17,330 --> 01:54:21,474
perche' tutta questa
buriana sui mandingo?
1545
01:54:21,836 --> 01:54:24,746
Non avrebbe dato
importanza a 300 dollari.
1546
01:54:25,670 --> 01:54:27,149
Ma a quei 12.000?
1547
01:54:28,457 --> 01:54:30,757
L'hanno resa piu' disponibile, no?
1548
01:54:33,639 --> 01:54:35,034
Direi di si'.
1549
01:54:38,746 --> 01:54:39,996
Sua moglie, eh?
1550
01:54:44,396 --> 01:54:46,096
Se fosse stata una truffa,
1551
01:54:46,754 --> 01:54:48,204
li avremmo pestati.
1552
01:54:51,424 --> 01:54:52,907
Quei bugiardi...
1553
01:54:54,265 --> 01:54:56,320
dannato tempo...
1554
01:54:56,611 --> 01:54:59,746
bastardi perditempo.
1555
01:55:02,224 --> 01:55:03,574
Figli di puttana!
1556
01:55:03,917 --> 01:55:08,845
... fuori da New Orleans, quindi
ho familiarita' con i teatranti.
1557
01:55:10,205 --> 01:55:11,255
Oh, eccola!
1558
01:55:11,845 --> 01:55:15,521
Iniziavo a pensare che lei
e quel corvo foste fuggiti.
1559
01:55:16,632 --> 01:55:18,831
Sarebbe un evento, non e' vero?
1560
01:55:19,125 --> 01:55:20,175
Lara Lee,
1561
01:55:20,354 --> 01:55:21,971
guardavo fuori dalla finestra.
1562
01:55:22,045 --> 01:55:23,971
Billy Crash e' fuori a discutere
1563
01:55:23,972 --> 01:55:26,536
con un negriero che cerca
di vendere le puledre.
1564
01:55:26,656 --> 01:55:30,056
Saresti cosi' gentile da
dare un'occhiata alle fanciulle?
1565
01:55:30,501 --> 01:55:33,027
- Certo, fratello.
- Grazie, cara.
1566
01:55:45,881 --> 01:55:48,857
Bene. Gli affari
non si fermano mai.
1567
01:55:51,679 --> 01:55:52,879
A proposito...
1568
01:55:53,202 --> 01:55:58,932
prima che se ne andasse, discutevamo
dell'acquisto di Broomhilda.
1569
01:55:59,027 --> 01:56:01,196
Ah si', ne stavamo parlando.
1570
01:56:02,101 --> 01:56:04,751
E tra un momento
riprenderemo il discorso.
1571
01:56:20,488 --> 01:56:22,388
Chi e' il tuo piccolo amico?
1572
01:56:27,750 --> 01:56:28,600
E' Ben.
1573
01:56:30,605 --> 01:56:34,774
Un certo sporco negro che...
e' vissuto qui per molto tempo.
1574
01:56:35,696 --> 01:56:37,696
E intendo davvero molto tempo.
1575
01:56:39,303 --> 01:56:40,353
Be', Ben...
1576
01:56:41,350 --> 01:56:43,350
si e' preso cura di mio padre,
1577
01:56:43,733 --> 01:56:45,483
e del padre di mio padre,
1578
01:56:46,129 --> 01:56:48,879
finche' un giorno venne
un tizio e uccise...
1579
01:56:51,377 --> 01:56:53,277
chi si era preso cura di me.
1580
01:56:55,633 --> 01:56:59,537
Crescendo figlio di un grande
proprietario terriero del Mississippi,
1581
01:56:59,657 --> 01:57:05,541
un bianco entra in contatto
con tanti musi neri.
1582
01:57:07,300 --> 01:57:12,138
Ho trascorso la mia vita qui,
proprio qui... a Candyland,
1583
01:57:13,704 --> 01:57:17,233
circondato da musi neri.
1584
01:57:19,546 --> 01:57:22,614
E vedendoli tutti i giorni,
giorno dopo giorno...
1585
01:57:23,216 --> 01:57:24,918
ho solo una domanda.
1586
01:57:28,987 --> 01:57:30,687
Perche' non ci uccidono?
1587
01:57:34,467 --> 01:57:36,463
Ora... li' in quel portico...
1588
01:57:37,077 --> 01:57:39,758
3 volte a settimana per 50 anni,
1589
01:57:39,878 --> 01:57:43,822
Old Ben faceva la barba
a mio padre con un rasoio a mano.
1590
01:57:45,128 --> 01:57:50,126
Ora.. fossi stato Old Ben,
gli avrei tagliato la gola,
1591
01:57:50,185 --> 01:57:53,220
e non avrei fatto passare
15 anni per farlo.
1592
01:57:56,276 --> 01:57:57,876
Ma non l'ha mai fatto.
1593
01:57:59,632 --> 01:58:00,682
Perche' no?
1594
01:58:02,280 --> 01:58:03,230
Vedete...
1595
01:58:03,431 --> 01:58:05,730
la scienza dell'analogia...
1596
01:58:06,871 --> 01:58:12,071
e' cruciale per capire...
la separazione delle due specie.
1597
01:58:13,873 --> 01:58:16,277
In questo teschio di africano...
1598
01:58:17,856 --> 01:58:20,228
l'area unita alla sottomissione,
1599
01:58:20,296 --> 01:58:25,559
e' piu' grande di ogni umano
o specie superiore sulla Terra.
1600
01:58:41,548 --> 01:58:42,748
Se analizzate...
1601
01:58:44,590 --> 01:58:46,690
questo punto sul teschio, qui...
1602
01:58:53,028 --> 01:58:56,688
puo' notare 3 fosse distinte.
1603
01:59:00,305 --> 01:59:01,155
Qui...
1604
01:59:01,806 --> 01:59:02,606
qui...
1605
01:59:02,933 --> 01:59:03,733
e qui.
1606
01:59:04,287 --> 01:59:05,087
Ora...
1607
01:59:05,547 --> 01:59:10,044
Se tenessi il cranio di...
Isaac Newton o Galileo,
1608
01:59:10,809 --> 01:59:14,635
queste tre fosse sarebbero state
nell'area del cranio associata...
1609
01:59:15,226 --> 01:59:16,576
alla creativita'.
1610
01:59:17,386 --> 01:59:19,586
Ma questo
e' il teschio di Old Ben.
1611
01:59:19,969 --> 01:59:23,916
E nel cranio di Old Ben,
disseppellito per genetica,
1612
01:59:24,513 --> 01:59:28,604
queste tre fosse sono situate
nell'area associata...
1613
01:59:29,675 --> 01:59:30,875
al servilismo.
1614
01:59:32,475 --> 01:59:34,125
Ora, sapientone,
1615
01:59:34,928 --> 01:59:37,578
devo ammettere che
sei molto intelligente.
1616
01:59:39,619 --> 01:59:41,719
Ma se prendo questo martelletto,
1617
01:59:43,753 --> 01:59:45,666
e lo batto sulla tua testa,
1618
01:59:47,147 --> 01:59:49,300
tu avresti le stesse fosse...
1619
01:59:50,315 --> 01:59:51,966
negli stessi posti,
1620
01:59:53,794 --> 01:59:54,894
di Old Ben.
1621
01:59:57,481 --> 01:59:59,910
Metti subito
i palmi delle mani sul tavolo!
1622
02:00:00,008 --> 02:00:03,051
Se sollevi quei palmi
dal tavolo a guscio di tartaruga,
1623
02:00:03,104 --> 02:00:06,104
il signor Butch liberera'
le canne di quel fucile!
1624
02:00:07,454 --> 02:00:10,702
Sono state dette molte bugie
attorno a questo tavolo stasera,
1625
02:00:10,822 --> 02:00:12,372
ma ci potete credere!
1626
02:00:13,446 --> 02:00:14,496
Signor Moguy,
1627
02:00:14,800 --> 02:00:18,950
sarebbe cosi' gentile da togliere
le pistole dai fianchi di questi tizi?
1628
02:00:23,452 --> 02:00:24,783
Molte grazie.
1629
02:00:24,903 --> 02:00:25,803
Dottore.
1630
02:00:30,402 --> 02:00:31,502
Dov'eravamo?
1631
02:00:36,180 --> 02:00:37,240
Idiota.
1632
02:00:41,428 --> 02:00:42,427
Oh, si'...
1633
02:00:43,258 --> 02:00:48,077
Credo che lei fosse sul punto
di propormi l'acquisto di Broomhilda.
1634
02:00:48,773 --> 02:00:49,773
Dico bene?
1635
02:00:54,230 --> 02:00:55,380
Bene, dunque.
1636
02:00:57,876 --> 02:00:59,226
Tira fuori Hildi!
1637
02:01:02,276 --> 02:01:03,676
Cammina, dolcezza.
1638
02:01:05,348 --> 02:01:07,351
Posa il culo
su questa cazzo di sedia!
1639
02:01:07,471 --> 02:01:08,886
Mani sul tavolo.
1640
02:01:09,006 --> 02:01:10,406
E chiudi la bocca!
1641
02:01:14,597 --> 02:01:18,986
Dottor Schultz... a Greenville...
lei stesso ha detto...
1642
02:01:19,090 --> 02:01:21,313
che per un 'buon negro'
avrebbe pagato
1643
02:01:21,433 --> 02:01:24,400
quello che considera
un prezzo assurdo.
1644
02:01:25,079 --> 02:01:28,050
Per il quale io chiesi:
'Qual e' il suo concetto di assurdo?'
1645
02:01:28,170 --> 02:01:31,920
E lei ha risposto:
'12.000 dollari'.
1646
02:01:32,989 --> 02:01:36,799
Considerando che avete
cavalcato a lungo,
1647
02:01:36,961 --> 02:01:38,820
avuto un sacco di difficolta',
1648
02:01:38,940 --> 02:01:43,484
e sparato un sacco di stronzate
per acquistare quest'adorabile donna,
1649
02:01:43,516 --> 02:01:48,810
sembrerebbe che Broomhilda...
sia... proprio... il 'buon negro'!
1650
02:01:50,063 --> 02:01:52,963
E se vuole lasciare Candyland
con Broomhilda...
1651
02:01:53,829 --> 02:01:59,146
il prezzo e'... 12.000 dollari.
1652
02:01:59,539 --> 02:02:03,889
Ho capito che lei preferisce lo stile
di negoziazione 'prendere o lasciare'.
1653
02:02:05,654 --> 02:02:06,954
Esatto, dottore.
1654
02:02:07,976 --> 02:02:14,106
Vede, secondo la legge della contea
di Chickasaw, Hildi e' mia proprieta'.
1655
02:02:14,726 --> 02:02:19,869
E posso scegliere di fare della
mia proprieta' cio' che desidero!
1656
02:02:21,064 --> 02:02:23,152
Se pensa che il prezzo...
1657
02:02:24,033 --> 02:02:27,700
di questa negra sia troppo alto,
1658
02:02:27,820 --> 02:02:30,170
quel che faro' sara'
1659
02:02:33,550 --> 02:02:37,571
prendere questo martello
e colpirla a morte.
1660
02:02:37,651 --> 02:02:39,943
- Proprio davanti a voi!
- Va bene, amico?
1661
02:02:40,063 --> 02:02:44,244
Cosi' potremo esaminare
le fosse nel suo cranio!
1662
02:02:44,647 --> 02:02:45,542
Ora!
1663
02:02:46,043 --> 02:02:47,593
Che ne dice, dottore? Eh?
1664
02:02:49,270 --> 02:02:50,327
Allora?
1665
02:02:50,447 --> 02:02:54,097
Posso togliere le mani dal tavolo
per prendere il portafoglio?
1666
02:02:55,597 --> 02:02:56,647
Puo' farlo.
1667
02:03:10,578 --> 02:03:11,678
Sono 12.
1668
02:03:15,826 --> 02:03:16,726
Venduta!
1669
02:03:17,957 --> 02:03:23,618
All'uomo con una barba non comune,
e il suo negro comune.
1670
02:03:23,738 --> 02:03:25,358
Alla sua attenzione.
1671
02:03:29,860 --> 02:03:31,810
- Signor Moguy.
- Si', Calvin?
1672
02:03:32,738 --> 02:03:35,913
Prepari una ricevuta
di 12.000 dollari per il signore.
1673
02:03:36,033 --> 02:03:37,533
12.000 dollari.
1674
02:03:41,074 --> 02:03:43,274
E' un piacere fare affari con voi.
1675
02:03:44,046 --> 02:03:45,296
Ora, signori...
1676
02:03:46,989 --> 02:03:48,989
Se volete seguirmi in salotto,
1677
02:03:49,771 --> 02:03:51,793
vi serviremo
la torta alla crema di burro.
1678
02:05:20,585 --> 02:05:21,985
Ben fatto, Calvin.
1679
02:05:24,687 --> 02:05:27,633
Mi scusi... mi scusi... signora?
1680
02:05:28,821 --> 02:05:31,149
Potrebbe smettere
di suonare Beethoven?
1681
02:05:31,269 --> 02:05:32,969
Tolga le mani dall'arpa!
1682
02:05:36,741 --> 02:05:37,641
Dottore!
1683
02:05:38,389 --> 02:05:40,579
- Non puo' entrare!
- Ehi, Steven!
1684
02:05:40,699 --> 02:05:43,599
- Non ha concluso nessun affare.
- Lascia fare a me.
1685
02:05:43,719 --> 02:05:46,700
E' un po' turbato,
tutto qui, lo gestisco io.
1686
02:06:13,143 --> 02:06:14,543
Un fetta di torta?
1687
02:06:15,204 --> 02:06:17,454
Non vado matto per i dolci, grazie.
1688
02:06:27,442 --> 02:06:30,442
Rimugina su come
io le abbia preso il meglio?
1689
02:06:30,911 --> 02:06:35,432
In realta', pensavo a quel
povero diavolo sbranato dai cani.
1690
02:06:35,792 --> 02:06:36,842
D'Artagnan.
1691
02:06:38,467 --> 02:06:41,517
Mi chiedevo cosa avrebbe
fatto Dumas vedendo cio'.
1692
02:06:42,358 --> 02:06:43,558
Puo' ripetere?
1693
02:06:47,088 --> 02:06:50,785
Alexandre Dumas. Ha scritto
'I tre moschettieri'.
1694
02:06:51,207 --> 02:06:52,707
Si', certo, dottore.
1695
02:06:52,957 --> 02:06:54,766
Immaginavo fosse un ammiratore,
1696
02:06:54,886 --> 02:06:58,436
ha chiamato il suo schiavo
come il protagonista del romanzo.
1697
02:06:59,557 --> 02:07:02,965
Se Alexandre Dumas fosse stato qui,
1698
02:07:03,085 --> 02:07:05,035
mi chiedo cosa avrebbe fatto.
1699
02:07:07,344 --> 02:07:09,294
Dubita che avrebbe approvato?
1700
02:07:11,228 --> 02:07:16,180
Si', avrei un dubbio
sulla sua approvazione.
1701
02:07:18,667 --> 02:07:20,617
Un francese col cuore tenero?
1702
02:07:22,377 --> 02:07:24,327
Alexandre Dumas e' di colore.
1703
02:07:28,469 --> 02:07:30,430
Sono i documenti di Broomhilda?
1704
02:07:30,550 --> 02:07:32,232
- Si'.
- Posso?
1705
02:07:32,365 --> 02:07:33,815
- Certo!
- Grazie.
1706
02:07:36,893 --> 02:07:42,171
Le ho dato la ricevuta di vendita,
ho anche scritto l'atto di liberta'.
1707
02:07:42,291 --> 02:07:44,341
Ha una penna e dell'inchiostro?
1708
02:07:45,736 --> 02:07:47,523
Laggiu', sul quel tavolino.
1709
02:07:47,617 --> 02:07:48,767
La ringrazio.
1710
02:08:10,050 --> 02:08:10,900
Grazie.
1711
02:08:14,773 --> 02:08:16,593
Broomhilda Von Shaft...
1712
02:08:19,165 --> 02:08:21,165
si consideri una donna libera.
1713
02:08:33,500 --> 02:08:35,320
Signor Candie...
1714
02:08:37,326 --> 02:08:40,928
Normalmente, direi 'auf wiedersehen'.
1715
02:08:41,480 --> 02:08:45,730
Ma siccome 'auf wiedersehen' significa
'fino al nostro prossimo incontro',
1716
02:08:46,370 --> 02:08:49,494
e non avendo piu'
intenzione di rivederla,
1717
02:08:50,250 --> 02:08:52,735
le dico addio.
1718
02:08:56,983 --> 02:08:57,883
Andiamo.
1719
02:08:59,608 --> 02:09:00,408
Forza.
1720
02:09:02,858 --> 02:09:04,518
Un momento, dottore!
1721
02:09:06,650 --> 02:09:07,650
Cosa c'e'?
1722
02:09:12,353 --> 02:09:14,135
Qui nel Sud e' usanza,
1723
02:09:14,996 --> 02:09:18,165
una volta concluso l'affare,
che le due parti...
1724
02:09:18,853 --> 02:09:20,403
si stringano la mano.
1725
02:09:21,334 --> 02:09:22,934
Come segno di fiducia.
1726
02:09:23,474 --> 02:09:26,024
- Non sono del Sud.
- Me lei si trova...
1727
02:09:26,592 --> 02:09:28,292
nella mia casa, dottore,
1728
02:09:29,711 --> 02:09:31,469
per cui temo di dover insistere.
1729
02:09:31,589 --> 02:09:34,950
Insistere? Su cosa?
Sullo stringerle la mano?
1730
02:09:35,070 --> 02:09:38,570
Allora, sono costretto
ad insistere sul contrario.
1731
02:09:39,021 --> 02:09:40,520
Sa cosa penso di lei?
1732
02:09:40,640 --> 02:09:43,324
Cosa pensa di me?
No, non lo so.
1733
02:09:45,490 --> 02:09:47,657
Penso che sia un cattivo perdente.
1734
02:09:47,970 --> 02:09:50,620
Ed io credo che sia
un vincitore tremendo.
1735
02:09:51,026 --> 02:09:52,226
Non di meno...
1736
02:09:52,886 --> 02:09:56,036
qui a Chickasaw County,
non si conclude un affare
1737
02:09:56,163 --> 02:09:59,163
finche' le due parti
non si sono strette la mano.
1738
02:09:59,375 --> 02:10:02,325
La firma su quel documento
non e' che merda
1739
02:10:03,341 --> 02:10:06,341
finche'... non mi stringe la mano.
1740
02:10:07,729 --> 02:10:10,664
Se non lo faccio...
1741
02:10:11,097 --> 02:10:13,247
buttera' via 12.000 dollari?
1742
02:10:13,768 --> 02:10:15,168
Non credo proprio.
1743
02:10:16,656 --> 02:10:17,706
Signor Butch,
1744
02:10:19,657 --> 02:10:23,407
se lei cerca di andarsene prima che
quel patito di negri mi stringa la mano,
1745
02:10:24,432 --> 02:10:25,782
dovra' ucciderla.
1746
02:10:48,171 --> 02:10:50,727
Vuole davvero
che le stringa la mano?
1747
02:10:53,095 --> 02:10:54,387
Insisto.
1748
02:10:55,972 --> 02:10:57,577
Se insiste...
1749
02:11:17,087 --> 02:11:17,937
Calvin!
1750
02:11:19,227 --> 02:11:20,774
Calvin!
1751
02:11:26,941 --> 02:11:29,432
Mi spiace,
non ho saputo resistere.
1752
02:11:41,945 --> 02:11:44,495
Il negro e' impazzito,
ma che diavolo...
1753
02:11:44,818 --> 02:11:46,718
Aiuto, sta ammazzando tutti!
1754
02:12:04,545 --> 02:12:06,600
Merda, figlio di puttana!
1755
02:12:10,728 --> 02:12:12,280
Prendete quel dannato...
1756
02:12:12,400 --> 02:12:14,100
Prendete quel dannato...
1757
02:12:16,456 --> 02:12:21,174
Brutto figlio di puttana,
che cazzo ha fatto... porca puttana!
1758
02:12:22,809 --> 02:12:23,659
Ma che caz...
1759
02:12:25,719 --> 02:12:27,039
Non colpirmi!
1760
02:12:27,132 --> 02:12:28,857
Stupido figlio di puttana!
1761
02:12:28,977 --> 02:12:30,328
Scusa, Jessie!
1762
02:12:30,404 --> 02:12:34,608
Chi cazzo ha dato
una dannata pistola a quel negro?
1763
02:13:08,190 --> 02:13:10,136
Negro, forza, uccidimi!
1764
02:13:11,713 --> 02:13:13,264
Oddio... oddio!
1765
02:13:14,289 --> 02:13:15,634
Bastardo!
1766
02:14:07,706 --> 02:14:10,544
# Aspettami, negro,
come aspetteresti Gesu'. #
1767
02:14:10,664 --> 02:14:14,107
# Aspettami, negro, sto arrivando. #
1768
02:14:22,260 --> 02:14:23,060
Merda!
1769
02:14:35,634 --> 02:14:36,984
Cessate il fuoco!
1770
02:14:40,294 --> 02:14:41,644
Cessate il fuoco!
1771
02:14:43,597 --> 02:14:45,397
Basta sparare, dannazione!
1772
02:14:54,373 --> 02:14:55,223
Django!
1773
02:14:56,340 --> 02:14:57,290
Che c'e'?
1774
02:15:00,374 --> 02:15:01,924
Abbiamo la tua donna!
1775
02:15:03,441 --> 02:15:06,491
Billy Crash le sta puntando
la pistola alla testa!
1776
02:15:06,990 --> 02:15:08,740
Se fermerai 'sto casino,
1777
02:15:09,133 --> 02:15:11,483
non le fara' saltare le cervella.
1778
02:15:11,851 --> 02:15:14,251
E non ci sara'
un terzo foro, giovanotto!
1779
02:15:14,648 --> 02:15:15,948
E' una promessa.
1780
02:15:19,118 --> 02:15:20,368
Non ti arrendi?
1781
02:15:20,655 --> 02:15:22,305
Pensi di andartene, eh?
1782
02:15:23,074 --> 02:15:24,274
Ti uccideremo!
1783
02:15:24,535 --> 02:15:25,585
Col cavolo!
1784
02:15:26,144 --> 02:15:28,794
Non sto mentendo,
Django, lo giuro su Dio.
1785
02:15:30,300 --> 02:15:31,350
Ti arrendi?
1786
02:15:32,254 --> 02:15:34,326
Non ti sara' fatto del male.
1787
02:15:36,450 --> 02:15:38,200
E dovrei crederti, negro?
1788
02:15:38,828 --> 02:15:41,741
Non me frega un cazzo
di cosa credi o non credi!
1789
02:15:41,979 --> 02:15:44,908
Io credo che se non ti arrendi
nei prossimi 10 secondi,
1790
02:15:45,121 --> 02:15:48,671
faremo saltare le cervella
a quella puttana. Credici!
1791
02:15:53,259 --> 02:15:54,459
Rinuncia a me.
1792
02:15:54,933 --> 02:15:56,695
- Sei!
- Lasciami andare!
1793
02:15:57,073 --> 02:15:58,704
- Sette!
- Mi importa troppo.
1794
02:15:58,916 --> 02:16:00,316
- Django.
- Otto!
1795
02:16:00,634 --> 02:16:01,827
Ti amo.
1796
02:16:02,133 --> 02:16:02,916
Nove!
1797
02:16:03,308 --> 02:16:04,888
- Aspetta!
- No!
1798
02:16:07,319 --> 02:16:08,369
Mi arrendo.
1799
02:16:09,536 --> 02:16:11,562
Non riesco a sentirti, negro.
1800
02:16:12,527 --> 02:16:14,311
Ho detto: mi arrendo!
1801
02:18:14,968 --> 02:18:16,918
Scordati il pisellino, negro!
1802
02:18:22,399 --> 02:18:24,749
Cosi' siete cacciatori di taglie, eh?
1803
02:18:25,600 --> 02:18:28,050
Sapevo che avevate
qualcosa di strano.
1804
02:18:29,282 --> 02:18:33,868
Abbiamo trovato tante foto
e poster di ricercati nelle bisacce.
1805
02:18:35,782 --> 02:18:37,032
Devo dirtelo...
1806
02:18:38,365 --> 02:18:41,337
non ho mai sentito parlare
di un cacciatore di taglie negro.
1807
02:18:41,558 --> 02:18:45,308
Un negro pagato per uccidere
dei bianchi, quanto ti e' piaciuto?
1808
02:18:45,607 --> 02:18:47,807
Forse molto finche' e' durato, eh?
1809
02:18:57,882 --> 02:19:00,099
E' ora di dire
buonanotte alle palle, negro.
1810
02:19:00,394 --> 02:19:01,344
Al tre...
1811
02:19:01,844 --> 02:19:02,644
Uno...
1812
02:19:03,750 --> 02:19:04,700
Ti tengo.
1813
02:19:05,328 --> 02:19:06,128
Due...
1814
02:19:06,973 --> 02:19:08,892
Calmati negro, calmati.
1815
02:19:09,969 --> 02:19:10,919
Capitano?
1816
02:19:11,640 --> 02:19:13,840
La signorina Lara
vuole vederla.
1817
02:19:14,255 --> 02:19:17,305
C'e' qualcosa da fare
per il funerale del padrone.
1818
02:19:18,519 --> 02:19:21,922
Oh, ed ha cambiato idea
sull'evirare Django.
1819
02:19:23,079 --> 02:19:25,579
Lo dara' alla gente
di LeQuint Dickey.
1820
02:19:27,671 --> 02:19:30,221
Be', non ha perso
un minuto per dirmelo.
1821
02:19:37,010 --> 02:19:38,260
Che dispiacere.
1822
02:20:01,815 --> 02:20:02,865
Tu ed io...
1823
02:20:04,996 --> 02:20:05,946
Questi...
1824
02:20:06,550 --> 02:20:08,050
che porterai con te.
1825
02:20:11,333 --> 02:20:14,854
Sei stato con tutti
quegli stronzi alla Grande Casa
1826
02:20:15,061 --> 02:20:17,361
a cazzeggiare per ore.
1827
02:20:18,446 --> 02:20:22,156
Sembrava che i bianchi non
avessero mai avuto una bella idea,
1828
02:20:22,369 --> 02:20:24,803
finche' non hanno pensato
a tutti i modi per farti la pelle.
1829
02:20:25,155 --> 02:20:29,939
Guarda caso molte di quelle idee
riguardavano le tue parti intime.
1830
02:20:30,697 --> 02:20:35,909
Ora, potrebbe sembrare
una buona idea, ma in realta'...
1831
02:20:37,739 --> 02:20:42,427
quando togli le palle ad un negro,
molti di loro sanguinano, tipo per...
1832
02:20:43,612 --> 02:20:45,562
La maggior parte per 7 minuti.
1833
02:20:48,055 --> 02:20:49,855
Piu' che la maggior parte.
1834
02:20:50,306 --> 02:20:51,756
Quel che dico io...
1835
02:20:53,314 --> 02:20:55,021
Per la miseria!
1836
02:20:56,253 --> 02:21:00,253
Ai negri che abbiamo venduto
a LeQuint Dickey, fanno di peggio.
1837
02:21:01,335 --> 02:21:04,069
E continuano a dire:
'Frustiamoli a morte',
1838
02:21:04,337 --> 02:21:07,595
'Diamoli ai mandingo',
'Diamoli in pasto ai cani di Stonesipher'.
1839
02:21:07,831 --> 02:21:12,891
Ed io dico: 'Che c'e' di speciale?
Lo facciamo sempre!'
1840
02:21:13,254 --> 02:21:19,295
Diamine, ai negri che abbiamo venduto
a LeQuint Dickey fanno di peggio.
1841
02:21:20,410 --> 02:21:27,136
Ed ecco che dal nulla,
la signorina Lara si inventa l'idea
1842
02:21:28,204 --> 02:21:31,404
di darti alla Societa' Mineraria
di LeQuint Dickey.
1843
02:21:34,268 --> 02:21:38,519
E come schiavo della Societa'
Mineraria di LeQuint Dickey,
1844
02:21:39,375 --> 02:21:42,407
fino al giorno in cui morirai,
1845
02:21:43,084 --> 02:21:45,785
tutto il giorno, tutti i giorni,
1846
02:21:46,342 --> 02:21:48,610
maneggerai un martello,
1847
02:21:49,385 --> 02:21:53,181
trasformando pietre
grandi in pietre piccole.
1848
02:21:54,440 --> 02:21:58,050
Ora quando arriverai la',
ti toglieranno il nome,
1849
02:21:58,844 --> 02:22:01,599
ti daranno un numero
ed un martello,
1850
02:22:02,035 --> 02:22:04,085
e ti diranno: 'Vai a lavorare'.
1851
02:22:04,702 --> 02:22:07,087
Se dirai una parola,
ti taglieranno la lingua,
1852
02:22:07,318 --> 02:22:09,539
non ci crederai,
ma sono bravi a farlo.
1853
02:22:09,760 --> 02:22:12,043
Oh, te lo faranno.
1854
02:22:13,502 --> 02:22:19,692
Ti faranno lavorare tutto il giorno,
tutti i giorni, finche' non crollerai.
1855
02:22:20,492 --> 02:22:22,896
Poi ti colpiranno
in testa con il martello,
1856
02:22:23,181 --> 02:22:25,431
e ti getteranno
nel buco dei neri.
1857
02:22:25,917 --> 02:22:30,655
E questa sara'
la tua storia, Django.
1858
02:22:33,814 --> 02:22:37,636
Sulla strada per la Societa'
Mineraria di LeQuint Dickey
1859
02:23:19,896 --> 02:23:21,558
Ehi, bianco...
1860
02:23:22,911 --> 02:23:24,611
Ho detto: 'Ehi, bianco!'
1861
02:23:25,440 --> 02:23:27,785
Zitto, negro,
non voglio sentire niente.
1862
02:23:28,005 --> 02:23:30,526
Ti piacerebbe
farti 11.000 dollari?
1863
02:23:30,781 --> 02:23:31,944
Non hai sentito?
1864
02:23:32,165 --> 02:23:34,965
Ho detto, ti piacerebbe
farti 11.000 dollari?
1865
02:23:35,765 --> 02:23:37,915
Veramente, 11.500 dollari.
1866
02:23:38,267 --> 02:23:40,117
Di che cazzo stai parlando?
1867
02:23:40,442 --> 02:23:42,292
Alla piantagione Candyland,
1868
02:23:42,716 --> 02:23:45,052
c'era una fortuna di 11.500 dollari,
1869
02:23:45,264 --> 02:23:48,164
proprio la', e ci siete
appena passati davanti.
1870
02:23:48,670 --> 02:23:50,437
Dannazione, negretto,
non siamo banditi.
1871
02:23:50,668 --> 02:23:53,570
Non dico questo, ma solo
che quella e' proprio una fortuna.
1872
02:23:53,808 --> 02:23:56,104
Non e' illegale,
non si puo' rubare.
1873
02:23:56,939 --> 02:23:58,739
Te la guadagnerai, bianco.
1874
02:23:59,315 --> 02:24:01,165
Se hai qualcosa da dire, dilla.
1875
02:24:01,530 --> 02:24:04,738
La fortuna di 11.500 dollari
ti aspetta a Candyland,
1876
02:24:04,962 --> 02:24:07,066
sotto forma
di taglia 'vivo o morto'
1877
02:24:07,296 --> 02:24:09,352
su Smitty Bacall,
e la banda Bacall.
1878
02:24:09,645 --> 02:24:11,315
Chi cazzo e' Smitty Bacall?
1879
02:24:11,528 --> 02:24:14,609
Smitty Bacall e' il capo
di una banda di rapinatori di diligenze,
1880
02:24:14,915 --> 02:24:16,215
la banda Bacall.
1881
02:24:16,526 --> 02:24:19,533
C'e' una taglia 'vivo o morto'
su di lui di 7.000 dollari
1882
02:24:19,800 --> 02:24:23,071
e di 1.500 dollari per
ciascuno dei suoi 3 complici.
1883
02:24:23,506 --> 02:24:24,756
Dandy Michaels,
1884
02:24:25,333 --> 02:24:26,433
Gerald Nash,
1885
02:24:26,834 --> 02:24:28,965
Crazy Craig Koons.
1886
02:24:29,636 --> 02:24:32,465
Questi 4 gentiluomini
sono tornati a Candyland
1887
02:24:32,679 --> 02:24:34,650
ridendo a crepapelle.
Sai perche'?
1888
02:24:34,995 --> 02:24:37,279
Perche' l'hanno appena fatta franca.
1889
02:24:37,483 --> 02:24:38,910
Ma non deve andare cosi'.
1890
02:24:39,134 --> 02:24:42,464
Tu e il tuo uomo, il giovane
coniglio e Yango, prenderete i soldi.
1891
02:24:42,668 --> 02:24:46,318
- Cosa fanno questi imbroglioni?
- Uccidono persone innocenti.
1892
02:24:47,424 --> 02:24:50,274
Rapinano diligenze.
Persone bianche innocenti!
1893
02:24:51,965 --> 02:24:54,637
Ho il volantino in tasca,
se me lo fai prendere.
1894
02:24:54,894 --> 02:24:55,844
Prendilo.
1895
02:24:58,037 --> 02:25:03,181
Ricercato vivo o morto
Smitty Bacall e la banda Smitty Bacall.
1896
02:25:03,393 --> 02:25:06,043
Ma sei uno schiavo!
- Non sono uno schiavo!
1897
02:25:07,533 --> 02:25:10,602
- Ti sembro uno schiavo?
- 7.000 dollari per Smitty Bacall...
1898
02:25:10,814 --> 02:25:13,614
- Sono tanti!
- Sono un cacciatore di taglie.
1899
02:25:14,837 --> 02:25:19,243
Ieri, da uomo libero,
sono andato a Candyland,
1900
02:25:19,464 --> 02:25:23,664
su un cavallo, con il mio bianco
partner tedesco, il dottor King Schultz.
1901
02:25:24,222 --> 02:25:28,622
Abbiamo seguito le tracce della banda
Bacall dal Texas alla Contea Chikasaw.
1902
02:25:29,088 --> 02:25:31,688
Finalmente li
abbiamo trovati a Candyland.
1903
02:25:32,196 --> 02:25:35,546
Siamo entrati per prenderli,
le cose si sono messe male,
1904
02:25:35,778 --> 02:25:38,978
il mio partner e' stato ucciso,
Calvin Candie colpito.
1905
02:25:39,309 --> 02:25:42,723
Poi hanno deciso di darmi
la colpa, ed eccomi qua.
1906
02:25:45,447 --> 02:25:47,144
Ma Django non e' sui manifesti,
1907
02:25:47,539 --> 02:25:50,089
e voi sapete che
non dovrei essere qui.
1908
02:25:50,616 --> 02:25:53,566
Ma quei 4 uomini sono ancora
la', sono ancora ricercati,
1909
02:25:54,062 --> 02:25:56,199
in palio 11.500 dollari,
1910
02:25:56,419 --> 02:25:59,515
e l'ultima cosa che si aspettano
e' che torniate a prenderli.
1911
02:25:59,897 --> 02:26:01,533
Qual e' l'affare?
1912
02:26:01,938 --> 02:26:05,974
Tu ci dici chi sono
e ti liberiamo?
1913
02:26:06,392 --> 02:26:07,942
Non vi diro' chi sono.
1914
02:26:09,115 --> 02:26:11,738
Datemi una pistola
ed un cavallo
1915
02:26:11,993 --> 02:26:14,957
e 5.000 di quegli 11.500 dollari,
1916
02:26:15,408 --> 02:26:16,652
e ve li indichero'.
1917
02:26:16,932 --> 02:26:18,333
E' un volantino vero.
1918
02:26:18,567 --> 02:26:22,126
Perche' e' vero, non vuol dire
che lo sia quel cumulo di balle.
1919
02:26:22,369 --> 02:26:28,124
Ora perche' uno schiavo
ha in tasca un 'vivo o morto'?
1920
02:26:32,846 --> 02:26:35,733
Quel negro e' venuto
a Candyland ieri?
1921
02:26:42,057 --> 02:26:43,157
D'accordo...
1922
02:26:43,961 --> 02:26:45,811
ve lo chiedero' di nuovo...
1923
02:26:47,310 --> 02:26:50,155
e voglio ricordarvi
che non mi piacciono i bugiardi.
1924
02:26:50,595 --> 02:26:55,930
E' uno schiavo di Candyland,
o e' venuto a cavallo ieri con un bianco?
1925
02:26:56,555 --> 02:26:57,255
Si'.
1926
02:26:58,531 --> 02:27:00,594
Ci hanno portato
da Greenville Auction
1927
02:27:00,798 --> 02:27:03,348
e lui e' venuto a cavallo
con un bianco.
1928
02:27:03,659 --> 02:27:05,059
E questo bianco...
1929
02:27:06,025 --> 02:27:07,700
il negro era suo schiavo?
1930
02:27:08,081 --> 02:27:09,581
Non era uno schiavo.
1931
02:27:09,874 --> 02:27:11,480
Ne sei sicuro?
1932
02:27:11,999 --> 02:27:13,499
Dannatamente sicuro.
1933
02:27:17,504 --> 02:27:19,291
Che e' successo a Candyland?
1934
02:27:19,512 --> 02:27:20,712
Tanti spari...
1935
02:27:21,086 --> 02:27:22,666
il padrone e' stato colpito.
1936
02:27:23,018 --> 02:27:24,968
- Chi sparava?
- Il tedesco.
1937
02:27:25,391 --> 02:27:26,791
Perche' l'ha fatto?
1938
02:27:27,090 --> 02:27:30,517
Il negro ed il tedesco fingevano
di essere schiavisti, ma non lo erano.
1939
02:27:30,874 --> 02:27:32,124
Be', cos'erano?
1940
02:27:32,632 --> 02:27:34,182
Cacciatori di taglie.
1941
02:27:35,039 --> 02:27:38,089
Cazzo Roy, potrebbe
essere una cosa grande, amico!
1942
02:27:39,174 --> 02:27:40,499
Be', spara...
1943
02:27:41,330 --> 02:27:42,480
affare fatto.
1944
02:27:43,941 --> 02:27:45,591
Ho un'altra condizione.
1945
02:27:46,136 --> 02:27:46,891
Quale?
1946
02:27:47,104 --> 02:27:49,954
Quando entreremo...
quando sara' il momento...
1947
02:27:52,184 --> 02:27:54,434
mi lascerete aiutarvi ad ucciderli.
1948
02:27:55,377 --> 02:27:56,929
Sei un bastardo divertente!
1949
02:27:57,150 --> 02:27:58,900
- Scioglilo.
- Si', si'.
1950
02:27:59,567 --> 02:28:01,482
Hai fatto un affare, negro.
1951
02:28:01,836 --> 02:28:03,436
L'hai fatto tu, amico.
1952
02:28:05,683 --> 02:28:08,283
- Vai bene per essere un negro!
- Oh, si'!
1953
02:28:09,946 --> 02:28:10,896
Cavolo...
1954
02:28:13,774 --> 02:28:15,572
Ecco qua...
Ecco qua, amico.
1955
02:28:17,267 --> 02:28:19,667
TI daremo quel cavallo
da soma laggiu'.
1956
02:28:20,012 --> 02:28:21,712
Che c'e' nella bisaccia?
1957
02:28:22,237 --> 02:28:23,135
Dinamite.
1958
02:28:23,339 --> 02:28:26,124
Non cavalco nessun dannato
cavallo con la dinamite addosso.
1959
02:28:26,337 --> 02:28:27,537
Posso capirlo.
1960
02:28:28,284 --> 02:28:33,457
Frankie, togliamola dal cavallo
e mettiamola nella gabbia dei negri.
1961
02:28:34,738 --> 02:28:37,438
Un po' di dinamite
per voi con cui giocare!
1962
02:28:48,731 --> 02:28:51,325
Ehi Floyd, hai messo
il fucile sul carro, vero?
1963
02:28:51,563 --> 02:28:52,263
Si'.
1964
02:28:52,479 --> 02:28:54,879
Non dargli
il tuo fucile e cinturone.
1965
02:28:56,789 --> 02:28:59,325
Ora, non farla cadere, d'accordo?
1966
02:28:59,937 --> 02:29:02,737
Ho appena sistemato
il mirino ed e' perfetta.
1967
02:29:02,964 --> 02:29:04,464
Ah, buono a sapersi.
1968
02:30:36,894 --> 02:30:38,644
Lanciami quella dinamite.
1969
02:32:08,842 --> 02:32:10,235
- Jake!
- Si'?
1970
02:32:10,456 --> 02:32:14,126
Vai a vedere che diavolo
succede a quel dannato cane!
1971
02:32:18,581 --> 02:32:20,881
Vai al diavolo,
flglio di puttana!
1972
02:33:50,262 --> 02:33:52,512
Ti voglio bene anch'io, figliolo.
1973
02:34:52,137 --> 02:34:53,437
Sono io, tesoro.
1974
02:35:41,842 --> 02:35:44,741
# Nel dolce... #
1975
02:35:45,254 --> 02:35:49,173
# addio... #
1976
02:35:50,464 --> 02:35:52,542
# ci congederemo... #
1977
02:35:53,331 --> 02:35:58,030
# con questa bellissima canzone. #
1978
02:36:01,666 --> 02:36:03,424
# Addio, addio. #
1979
02:36:03,896 --> 02:36:08,059
# Addio, addio... #
1980
02:36:08,287 --> 02:36:12,263
# ci congederemo...
ci congederemo con un addio. #
1981
02:36:12,482 --> 02:36:13,232
Cora,
1982
02:36:13,626 --> 02:36:15,426
vuoi prepararci del caffe'?
1983
02:36:15,964 --> 02:36:17,468
Sheba, aiutala.
1984
02:36:17,859 --> 02:36:18,759
Andiamo.
1985
02:36:21,278 --> 02:36:24,078
# Nel dolce... #
1986
02:36:24,473 --> 02:36:28,437
# addio, ooh... #
1987
02:36:29,605 --> 02:36:32,713
Starete tutti accanto
a Calvin nell'addio.
1988
02:36:39,607 --> 02:36:42,657
Soltanto un pochino
prima di quanto vi aspettavate.
1989
02:36:50,392 --> 02:36:51,492
Billy Crash!
1990
02:36:51,972 --> 02:36:53,727
Ora perche' dovrei...?
1991
02:36:54,057 --> 02:36:55,535
Oh, giusto.
1992
02:36:56,525 --> 02:37:00,905
L'ultima volta che ti ho visto,
avevi le mani sulle mie...
1993
02:37:13,547 --> 02:37:14,761
Django!
1994
02:37:15,028 --> 02:37:16,902
Sei tornato, figlio di puttana!
1995
02:37:17,112 --> 02:37:19,312
Per il caro figliolo, ehi Billy.
1996
02:37:19,752 --> 02:37:20,809
Oh, no!
1997
02:37:22,909 --> 02:37:28,973
Ora, a tutti voi di colore,
suggerisco di allontanarvi dai bianchi.
1998
02:37:30,260 --> 02:37:31,460
Non tu, Steven.
1999
02:37:32,803 --> 02:37:34,868
Sei esattamente dove devi stare.
2000
02:37:36,799 --> 02:37:38,738
Ah, Cora, prima che te ne vada...
2001
02:37:39,019 --> 02:37:41,219
diresti addio alla signorina Lara?
2002
02:37:41,511 --> 02:37:42,511
Fare cosa?
2003
02:37:43,111 --> 02:37:46,171
Ho detto di dire addio
alla signorina Lara.
2004
02:37:48,107 --> 02:37:49,657
Addio, signorina Lara.
2005
02:37:54,082 --> 02:37:55,682
Ora scappate, voi due.
2006
02:38:14,021 --> 02:38:14,821
Steve!
2007
02:38:15,600 --> 02:38:17,700
Ti piace il mio vestito nuovo?
2008
02:38:19,087 --> 02:38:22,737
Sai, un'ora fa, non sapevo
che il bordeax fosse il mio colore.
2009
02:38:33,256 --> 02:38:35,056
Ho contato 6 colpi, negro.
2010
02:38:36,816 --> 02:38:38,816
Ho contato due pistole, negro.
2011
02:38:42,500 --> 02:38:46,800
Hai detto 76 anni in questa piantagione,
e ne hai viste tante, non e' vero?
2012
02:38:47,390 --> 02:38:48,640
Ma ho notato...
2013
02:38:49,184 --> 02:38:51,113
che non hai la rotula
danneggiata per gli inchini.
2014
02:38:51,342 --> 02:38:54,007
Figlio di puttana!
Dannazione!
2015
02:38:54,320 --> 02:38:55,870
In 76 anni, Steven...
2016
02:38:56,232 --> 02:38:59,282
quanto negri hai visto
andare e venire, 7.000?
2017
02:38:59,968 --> 02:39:00,968
8.000?
2018
02:39:01,936 --> 02:39:02,936
9.000?
2019
02:39:03,655 --> 02:39:05,774
9999?
2020
02:39:06,598 --> 02:39:10,216
Ogni parola uscita dalla bocca
di Calvin Candie non era che merda.
2021
02:39:10,572 --> 02:39:12,302
Ma aveva ragione su una cosa.
2022
02:39:12,523 --> 02:39:14,523
Io sono quel negro su 10.000.
2023
02:39:17,540 --> 02:39:19,374
Figlio di puttana!
2024
02:39:20,355 --> 02:39:21,463
Bastardo!
2025
02:39:22,217 --> 02:39:25,217
Oh, per favore Gesu',
fammi uccidere questo negro!
2026
02:39:26,054 --> 02:39:28,404
Non riuscirai
a farla franca, Django.
2027
02:39:29,132 --> 02:39:30,934
Ti prenderanno...
2028
02:39:31,271 --> 02:39:33,700
sarai legato ad un palo, negro,
2029
02:39:33,930 --> 02:39:36,494
i cacciatori di taglie
ti daranno la caccia.
2030
02:39:37,057 --> 02:39:38,554
Puoi scappare, negro,
2031
02:39:38,805 --> 02:39:40,607
ma ti troveranno!
2032
02:39:41,076 --> 02:39:44,956
E quando lo faranno,
oh, adorero' quello che ti faranno!
2033
02:39:45,617 --> 02:39:47,623
Ti uccideranno, negro!
2034
02:39:48,068 --> 02:39:49,685
Sei fregato!
2035
02:39:50,069 --> 02:39:52,060
Qui a Candyland, negro!
2036
02:39:52,462 --> 02:39:54,704
Non puoi distruggere, Candyland!
2037
02:39:55,103 --> 02:39:59,139
Siamo qui da tanto tempo,
non puoi sconfiggere Candyland.
2038
02:40:09,781 --> 02:40:15,811
Nessun pistolero negro puo'
andare fino in fondo da non so dove a...
2039
02:40:20,928 --> 02:40:23,072
Django!
2040
02:40:23,599 --> 02:40:25,968
Sei un figlio di...
2041
02:41:00,520 --> 02:41:02,270
Ehi, piccola combina guai.
2042
02:41:02,666 --> 02:41:04,416
Ehi, grande combina guai.
2043
02:41:32,295 --> 02:41:33,995
Sai come ti chiameranno?
2044
02:41:34,517 --> 02:41:36,567
La pistola piu' veloce del Sud.
2045
02:41:44,415 --> 02:41:45,865
Andiamo via da qui.
2046
02:41:58,519 --> 02:42:04,954
Traduzione: Patagonia, Ulquiorra, BanJohn,
roxi_virgo, Jessie, kleu87, monyosy [SRT project]
2047
02:42:05,893 --> 02:42:10,478
Revisione: cerasa [SRT project]
2048
02:42:11,470 --> 02:42:17,078
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
2049
02:42:18,043 --> 02:42:25,462
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com