1
00:03:40,097 --> 00:03:43,892
Två år före inbördeskrigets utbrott
2
00:03:45,310 --> 00:03:49,022
Någonstans i Texas
3
00:04:18,385 --> 00:04:21,471
Vem är det som väsnas där i mörkret?
4
00:04:21,638 --> 00:04:25,475
Säg vad det är ni vill, annars skjuter jag!
5
00:04:25,642 --> 00:04:30,397
Ta det lugnt, mina herrar.
Jag vill er inget illa.
6
00:04:31,023 --> 00:04:33,608
Jag är en trött vägfarande,
precis som ni.
7
00:04:37,154 --> 00:04:43,368
God kväll i kylan, jag letar efter
slavhandlarna bröderna Speck.
8
00:04:43,535 --> 00:04:44,953
Råkar det vara ni?
9
00:04:46,455 --> 00:04:49,291
Vem undrar?
10
00:04:49,458 --> 00:04:52,502
Jag är doktor King Schultz
och det här är min häst, Fritz.
11
00:04:53,045 --> 00:04:56,131
- Vilken sorts doktor?
- Tandläkare.
12
00:04:56,340 --> 00:05:01,011
Är ni bröderna Speck
och köpte ni slavarna i Greenville?
13
00:05:01,178 --> 00:05:03,805
I så fall vill jag konferera med er.
14
00:05:03,972 --> 00:05:04,973
Prata engelska.
15
00:05:05,682 --> 00:05:09,644
Ni får förlåta, det är inte mitt modersmål.
16
00:05:09,811 --> 00:05:15,650
Ni har ett exemplar i er ägo
som jag önskar förvärva.
17
00:05:15,817 --> 00:05:17,277
Hej, era stackars satar!
18
00:05:18,612 --> 00:05:24,618
Finns det nån bland er som tidigare
har bebott Carrucanplantagen?
19
00:05:25,535 --> 00:05:27,662
Jag kommer från Carrucan.
20
00:05:29,498 --> 00:05:30,874
Vem sa det?
21
00:06:17,796 --> 00:06:19,589
Vad heter du?
22
00:06:23,593 --> 00:06:25,345
Django.
23
00:06:25,637 --> 00:06:28,181
Då är det dig jag letar efter.
24
00:06:29,975 --> 00:06:32,352
Känner du till bröderna Brittle?
25
00:06:35,856 --> 00:06:36,898
Vad heter de?
26
00:06:39,401 --> 00:06:43,196
Big John, Ellis...
27
00:06:44,406 --> 00:06:48,660
...och Roger.
Ibland kallas han för Little Raj.
28
00:06:49,661 --> 00:06:53,290
- De var förmän på plantagen.
- Inte nu längre.
29
00:06:56,376 --> 00:07:03,133
Skulle du känna igen dem
om du fick se dem igen?
30
00:07:03,842 --> 00:07:06,345
- Prata inte med honom så där!
- Hur då?
31
00:07:06,762 --> 00:07:07,804
Så där.
32
00:07:07,971 --> 00:07:12,517
- Jag vill bara utröna...
- Prata engelska, för helvete.
33
00:07:12,684 --> 00:07:18,523
Ta det lugnt nu, jag är blott en kund
som önskar göra affärer.
34
00:07:18,690 --> 00:07:21,651
De är inte till salu. Stick nu!
35
00:07:22,235 --> 00:07:24,738
Det är väl klart de är till salu.
36
00:07:25,655 --> 00:07:27,074
Försvinn.
37
00:07:27,324 --> 00:07:32,037
Var det där endast
en överilad dramatisk gest -
38
00:07:32,204 --> 00:07:36,041
- eller pekar ni vapnet mot mig
i syfte att döda?
39
00:07:37,334 --> 00:07:39,044
Sista chansen, din sprätt.
40
00:07:40,295 --> 00:07:42,714
Som ni vill.
41
00:08:11,827 --> 00:08:18,667
Jag ville ogärna skjuta hästen, men
kunde inte låta er göra nåt förhastat.
42
00:08:18,834 --> 00:08:22,212
Din förbannade jävel!
43
00:08:22,462 --> 00:08:26,717
Du sköt Roscoe! Du dödade Ace!
44
00:08:26,883 --> 00:08:29,928
Jag sköt bara din bror
för att han hotade att skjuta mig.
45
00:08:30,095 --> 00:08:36,059
Jag har nog...
fem vittnen som kan intyga det.
46
00:08:36,226 --> 00:08:38,729
- Benet är av!
- Utan tvivel.
47
00:08:38,895 --> 00:08:45,736
Dämpa klagolåten en smula
så jag kan tala klart med unge Django.
48
00:08:51,199 --> 00:08:57,080
Som sagt...
Skulle ni känna igen bröderna Brittle?
49
00:08:57,247 --> 00:08:58,623
Ja.
50
00:08:59,166 --> 00:09:00,334
Amerikanen är såld!
51
00:09:00,500 --> 00:09:04,504
Vad ska ni ha för honom, mr Speck?
52
00:09:09,801 --> 00:09:12,554
Fotbojor är vidriga saker.
53
00:09:17,684 --> 00:09:20,228
Kan du hålla det här åt mig?
54
00:09:23,065 --> 00:09:25,609
Sitt upp på hästen, Django.
55
00:09:25,776 --> 00:09:31,907
Om jag var du skulle jag
lägga beslag på salig Specks vinterrock.
56
00:09:45,587 --> 00:09:49,800
Rör inte min brors kläder, nigger!
57
00:10:00,977 --> 00:10:03,313
Helvete!
58
00:10:07,317 --> 00:10:12,030
100... 10... 20...
59
00:10:12,406 --> 00:10:16,576
...och fem, för unge Django.
60
00:10:16,743 --> 00:10:21,456
Nu när er bror inte behöver den längre
tar jag hästkraken också.
61
00:10:22,207 --> 00:10:24,334
En sak till, mr Speck...
62
00:10:24,501 --> 00:10:28,422
Jag behöver ett köpebrev också,
har ni det?
63
00:10:29,006 --> 00:10:34,219
- Far åt helvete, tandläkare!
- Jag anade väl det.
64
00:10:34,386 --> 00:10:38,098
Inga problem, jag är väl förberedd.
65
00:10:42,144 --> 00:10:43,729
Tack.
66
00:10:43,895 --> 00:10:47,691
Det här duger gott som köpebrev.
67
00:11:05,083 --> 00:11:08,545
Vad beträffar er, stackars satar...
68
00:11:08,837 --> 00:11:10,672
Som jag ser det -
69
00:11:10,839 --> 00:11:16,762
- har ni två valmöjligheter
när det gäller vad ni ska göra härnäst.
70
00:11:16,928 --> 00:11:22,017
Ett: När jag har ridit iväg
lyfter ni bort hästen från Speck -
71
00:11:22,184 --> 00:11:24,186
- och bär honom till närmaste stad.
72
00:11:24,353 --> 00:11:27,939
Det är sex mil dit,
åt hållet därifrån ni kom.
73
00:11:28,106 --> 00:11:33,737
Två: Ni gör er fria från era bojor,
tar bössan -
74
00:11:33,904 --> 00:11:40,786
- skjuter honom, begraver dem båda
och beger er till mer upplysta trakter.
75
00:11:41,161 --> 00:11:42,371
Valet är ert.
76
00:11:42,537 --> 00:11:46,875
Råkar någon av er
vara begiven på astronomi -
77
00:11:47,042 --> 00:11:50,128
- så är polstjärnan där borta.
78
00:11:51,505 --> 00:11:53,090
Ajöken!
79
00:12:09,523 --> 00:12:13,235
Sakta i backarna, nu...
Vi kan väl prata om det här?
80
00:12:17,072 --> 00:12:20,992
I ett sånt här läge
måste man vara förnuftig!
81
00:12:21,993 --> 00:12:25,122
Jag är inte elak, jag gör bara mitt jobb.
82
00:12:25,288 --> 00:12:28,834
Gav inte jag mitt sista äpple till dig,
Blueberry?
83
00:12:29,001 --> 00:12:34,172
Om ni tar mig till doktorn i El Paso
så lovar jag att frige er.
84
00:12:34,339 --> 00:12:35,632
Nej, snälla...
85
00:13:23,430 --> 00:13:24,806
Då ska vi se...
86
00:13:25,015 --> 00:13:29,603
Ta två stycken i kväll,
och så i morgon bitti...
87
00:13:31,563 --> 00:13:33,315
En nigger till häst!
88
00:13:58,840 --> 00:14:00,676
Vad glor alla på?
89
00:14:00,842 --> 00:14:03,804
De har aldrig sett
en nigger till häst förut.
90
00:14:26,702 --> 00:14:28,912
God morgon!
91
00:14:30,163 --> 00:14:32,541
Två öl åt två trötta vägfarande, tack.
92
00:14:32,749 --> 00:14:39,297
Vi öppnar inte än på en timme,
då börjar vi servera frukost.
93
00:14:42,467 --> 00:14:47,055
Vad i helvete tar ni er till?!
Ta ut niggern härifrån!
94
00:14:51,810 --> 00:14:53,353
Hjälp! Hjälp!
95
00:14:53,562 --> 00:14:57,941
Se till att hämta sheriffen nu,
inte statssheriffen.
96
00:14:58,150 --> 00:15:00,193
Sheriffen! Hjälp!
97
00:15:00,402 --> 00:15:02,070
Så synd.
98
00:15:03,071 --> 00:15:06,116
Nu får vi sköta utskänkningen själva.
99
00:15:08,076 --> 00:15:09,953
Slå dig ner.
100
00:15:19,671 --> 00:15:21,548
Vad är ni för slags tandläkare?
101
00:15:23,592 --> 00:15:28,180
Vagnen till trots har jag inte
praktiserat tandläkaryrket på fem år.
102
00:15:32,434 --> 00:15:35,437
Numera har jag en annan sysselsättning.
103
00:15:38,023 --> 00:15:39,232
Som prisjägare.
104
00:15:45,947 --> 00:15:49,493
- Vet du vad prisjägare gör?
- Nej.
105
00:15:52,287 --> 00:15:59,252
Slavhandlare handlar med människor,
prisjägare handlar med lik.
106
00:16:00,379 --> 00:16:01,672
Hatten.
107
00:16:05,384 --> 00:16:07,010
Prost!
108
00:16:14,976 --> 00:16:20,399
När någon blir efterlyst med belöning
letar jag upp och dödar vederbörande -
109
00:16:20,565 --> 00:16:27,489
- och tar med liket till myndigheterna.
Ibland är det lättare sagt än gjort.
110
00:16:27,656 --> 00:16:32,285
Jag visar upp liket för dem -
111
00:16:32,494 --> 00:16:35,205
- varpå de betalar ut premien.
112
00:16:35,414 --> 00:16:38,875
Det är en köttmarknad,
precis som slavhandel.
113
00:16:40,168 --> 00:16:41,503
Vad är en premie för nåt?
114
00:16:45,424 --> 00:16:46,883
Det är en belöning.
115
00:16:47,426 --> 00:16:52,472
- Belönas ni för att döda människor?
- Ja, vissa människor.
116
00:16:52,848 --> 00:16:57,602
- Dåliga människor?
- Ju sämre, desto större belöning.
117
00:16:58,103 --> 00:17:00,105
Vilket för mig till dig.
118
00:17:00,439 --> 00:17:07,279
Jag måste medge att du gör mig rådvill.
Jag tycker slaveri är förkastligt -
119
00:17:07,446 --> 00:17:14,119
- men det är förstås praktiskt
om du inte kan neka mig hjälp.
120
00:17:14,953 --> 00:17:19,708
Därför tänker jag dra nytta
av slaveritramset tills vidare.
121
00:17:20,208 --> 00:17:24,921
Men jag gör det med dåligt samvete.
122
00:17:26,548 --> 00:17:31,845
Så jag skulle vilja
att vi ingår ett avtal med varandra.
123
00:17:38,727 --> 00:17:40,687
Jag letar efter bröderna Brittle.
124
00:17:45,484 --> 00:17:48,779
Mina förutsättningar
är dock ofördelaktiga -
125
00:17:49,279 --> 00:17:52,157
- eftersom jag inte vet hur de ser ut.
126
00:17:53,450 --> 00:17:56,203
Men det gör ju du, inte sant?
127
00:17:56,370 --> 00:18:02,209
- Visst vet jag hur de ser ut.
- Bra.
128
00:18:02,376 --> 00:18:05,837
- Du följer med mig tills vi hittar dem.
- Vart?
129
00:18:06,004 --> 00:18:10,592
Två av dem ska visst vara i Gatlinburg,
men jag vet inte var -
130
00:18:10,967 --> 00:18:15,514
- så vi ska besöka varenda plantage
i Gatlinburg tills vi hittar dem.
131
00:18:15,681 --> 00:18:19,893
Och när vi hittar dem pekar du ut dem,
och jag dödar dem.
132
00:18:21,895 --> 00:18:27,984
I utbyte får du friheten
och 25 dollar per Brittle -
133
00:18:28,068 --> 00:18:29,444
- alltså 75 dollar.
134
00:18:29,611 --> 00:18:33,990
Här kommer ju sheriffen,
som på beställning.
135
00:18:41,039 --> 00:18:44,501
Nu är det slut på det roliga.
136
00:18:45,544 --> 00:18:47,087
Kom ut.
137
00:18:50,048 --> 00:18:54,177
Lugna ner er, gott folk!
138
00:18:54,761 --> 00:18:59,850
Ni kan återgå till ert,
de här pajasarna är snart borta.
139
00:19:01,810 --> 00:19:06,982
Varför kommer ni till min stad
och ställer till med bråk?
140
00:19:07,149 --> 00:19:10,527
Ni skrämmer ju upp folk.
141
00:19:11,778 --> 00:19:17,826
Har ni inget bättre för er
än att rida in i Bill Sharps stad -
142
00:19:17,993 --> 00:19:21,079
- bara för att visa upp er?
143
00:19:28,628 --> 00:19:31,131
Vad gjorde du med sheriffen?
144
00:19:43,977 --> 00:19:46,188
Nu kan ni hämta statssheriffen.
145
00:19:47,647 --> 00:19:49,858
Statssheriffen! Statssheriffen!
146
00:19:50,025 --> 00:19:53,862
- Ska vi vänta där inne?
- Kan vi inte bara ge oss av?
147
00:19:56,365 --> 00:20:00,118
Kör den där kärran
till andra sidan gatan från saloonen.
148
00:20:00,494 --> 00:20:03,413
Jag vill ha
sex gevärsskyttar bakom den -
149
00:20:03,622 --> 00:20:08,168
- två gevärsskyttar på det här taket
och två på det där.
150
00:20:08,377 --> 00:20:11,213
Alla siktar mot dörren där.
151
00:20:11,713 --> 00:20:14,633
Kan nån få bort
stackars Bill från gatan?
152
00:20:15,676 --> 00:20:17,552
Ni där inne i saloonen!
153
00:20:18,261 --> 00:20:21,682
Vi har hundra gevärspipor
riktade mot huset.
154
00:20:22,140 --> 00:20:25,477
Ni får en chans
att komma därifrån levande.
155
00:20:26,186 --> 00:20:30,816
Kom ut med niggern på en gång,
med händerna i luften.
156
00:20:31,900 --> 00:20:35,487
Har jag nöjet att tala med statssheriffen?
157
00:20:35,946 --> 00:20:39,700
Det stämmer, statssheriff Gill Tatum.
158
00:20:39,866 --> 00:20:41,994
Wunderbar, statssheriffen.
159
00:20:42,577 --> 00:20:49,376
Jag har lagt ifrån mig alla vapen
och är beredd att följa era order -
160
00:20:49,543 --> 00:20:56,258
- och komma ut härifrån
med händerna i luften.
161
00:20:57,592 --> 00:21:03,515
Eftersom ni företräder
Förenta staternas rättsväsende -
162
00:21:03,724 --> 00:21:09,563
- litar jag på att varken ni
eller era vicesheriffer skjuter mig -
163
00:21:09,730 --> 00:21:12,482
- utan rättegång.
164
00:21:12,733 --> 00:21:16,945
Som när ni sköt sheriffen
som en byracka på gatan?
165
00:21:17,112 --> 00:21:19,322
Ja, det är precis vad jag menar.
166
00:21:19,531 --> 00:21:25,537
Kan ni som lagens man lova att inte
skjuta mig som en byracka på gatan?
167
00:21:28,540 --> 00:21:35,213
Även om det vore en trevlig syn
vill vi inte beröva bödeln hans arbete.
168
00:21:36,048 --> 00:21:39,051
Då kommer vi ut.
169
00:21:40,927 --> 00:21:46,850
De är lite nervösa, så inga häftiga
rörelser och låt mig sköta pratet.
170
00:21:48,226 --> 00:21:49,686
Kom ut.
171
00:21:56,777 --> 00:21:59,738
- Är ni obeväpnade?
- Ja, det är vi.
172
00:22:00,405 --> 00:22:06,411
Får jag lov att förklara för er,
och tydligen hela Daughtrey -
173
00:22:06,578 --> 00:22:09,206
- vad som nyss skedde?
174
00:22:09,915 --> 00:22:11,166
Varsågod.
175
00:22:12,709 --> 00:22:18,256
Mitt namn är dr King Schultz,
och jag tjänar lagen precis som ni.
176
00:22:18,423 --> 00:22:20,217
Mannen som ligger död på marken -
177
00:22:20,384 --> 00:22:26,473
- som staden behagade utse till sheriff
under namnet Bill Sharp -
178
00:22:26,640 --> 00:22:30,686
- var i själva verket en efterlyst
brottsling vid namn Willard Peck.
179
00:22:30,852 --> 00:22:36,608
Han är värd 200 dollar,
död eller levande.
180
00:22:36,775 --> 00:22:38,026
Vad fan säger ni?
181
00:22:38,235 --> 00:22:42,155
Jag förstår
att det är ett oroväckande besked -
182
00:22:42,322 --> 00:22:48,161
- men vågar gissa att han utsågs
till sheriff under de senaste två åren.
183
00:22:49,287 --> 00:22:52,374
Det vet jag,
eftersom han för tre år sen -
184
00:22:52,541 --> 00:22:57,421
- stal boskap från B.C. Corrigan
i Lubbock i Texas.
185
00:22:57,587 --> 00:23:00,298
Jag har här en fullmakt -
186
00:23:00,465 --> 00:23:07,180
- utfärdad av tingsdomare
Henry Allen Laudermilk i Austin.
187
00:23:07,347 --> 00:23:09,057
Telegrafera honom -
188
00:23:09,266 --> 00:23:14,396
- så kan han styrka
både min och er döde sheriffs identitet.
189
00:23:22,487 --> 00:23:26,783
Med andra ord
är statssheriffen skyldig mig 200 dollar.
190
00:23:35,167 --> 00:23:36,501
Det var som tusan.
191
00:24:04,696 --> 00:24:10,202
När Brittlehistorien är avklarad
kommer du att vara en fri man -
192
00:24:10,369 --> 00:24:14,373
- med egen häst och 75 dollar på fickan.
193
00:24:16,500 --> 00:24:18,043
Vad tänker du göra då?
194
00:24:20,462 --> 00:24:24,257
Hitta min fru och köpa henne fri.
195
00:24:26,385 --> 00:24:31,765
Django... Inte visste jag att du var gift.
196
00:24:31,848 --> 00:24:37,312
- Brukar slavar tro på äktenskapet?
- Jag och min fru gör det.
197
00:24:37,979 --> 00:24:42,526
Gubben Carrucan gjorde det inte,
det var därför vi rymde.
198
00:24:43,568 --> 00:24:45,320
Django...
199
00:24:45,612 --> 00:24:48,198
Django, Django...
200
00:24:48,490 --> 00:24:50,993
Det är krut i dig, Django.
201
00:24:51,868 --> 00:24:54,121
Det är krut i honom.
202
00:24:55,539 --> 00:24:58,583
Jag har ingen nytta av
niggrer med krut i.
203
00:25:00,252 --> 00:25:05,132
Bränn in ett "R" för "rymling"
på hans kind. Flickans också.
204
00:25:07,050 --> 00:25:12,389
Sen tar ni dem
till auktionen i Greenville och säljer dem.
205
00:25:12,848 --> 00:25:16,893
Båda två, var och en för sig.
206
00:25:19,187 --> 00:25:20,731
Och den här...
207
00:25:22,816 --> 00:25:26,028
Honom säljer ni billigt.
208
00:25:27,696 --> 00:25:29,406
Greenville...
209
00:25:31,742 --> 00:25:35,287
De borde nog ha ett register där.
210
00:25:41,918 --> 00:25:44,504
Du vet när hon såldes...
211
00:25:45,630 --> 00:25:47,841
...varifrån hon kom
och vad hon heter.
212
00:25:47,841 --> 00:25:50,594
...varifrån hon kom
och vad hon heter.
213
00:25:51,428 --> 00:25:53,305
- Vad heter hon?
- Broomhilda.
214
00:25:53,305 --> 00:25:55,098
- Vad heter hon?
- Broomhilda.
215
00:25:56,391 --> 00:25:59,644
- Ursäkta?
- Broomhilda.
216
00:25:59,895 --> 00:26:01,688
Brunhilde?
217
00:26:03,982 --> 00:26:07,235
- Hade hon tyska ägare?
- Ja, hur vet ni det?
218
00:26:07,402 --> 00:26:12,115
Hon växte inte upp på plantagen,
utan hos familjen von Shaft.
219
00:26:12,282 --> 00:26:16,036
- Hon kan till och med lite tyska.
- Din fru?
220
00:26:16,244 --> 00:26:20,332
Ägarinnan ville ha nån
att prata tyska med.
221
00:26:21,375 --> 00:26:23,502
Nu tar vi det här från början.
222
00:26:24,086 --> 00:26:30,175
Är du gift med en tysktalande slavinna
som heter Brunhilde von Shaft?
223
00:26:34,179 --> 00:26:36,223
Jag kallas för Hildi.
224
00:26:53,573 --> 00:26:59,579
När vi kommer till plantagerna
spelar vi upp ett skådespel.
225
00:27:00,497 --> 00:27:03,458
Du ska spela en roll.
226
00:27:12,175 --> 00:27:13,510
Inte?
227
00:27:20,267 --> 00:27:25,147
Medan vi spelar får
du aldrig gå ur rollen.
228
00:27:26,106 --> 00:27:31,153
- Är det uppfattat?
- Ja, jag går aldrig ur rollen.
229
00:27:33,113 --> 00:27:39,202
- Du ska spela rollen som kalfaktor.
- Vad betyder det?
230
00:27:40,203 --> 00:27:44,249
- Det är ett tjusigt ord för betjänt.
- Kalfaktor?
231
00:27:45,334 --> 00:27:49,504
Nu ska du välja scenkläder
åt din rollfigur, Django.
232
00:27:52,132 --> 00:27:56,136
- Får jag välja kläder själv?
- Självfallet.
233
00:28:30,087 --> 00:28:33,423
Det är olagligt för niggrer att rida här.
234
00:28:33,507 --> 00:28:39,137
- Min kalfaktor promenerar inte.
- Jag sa att niggrer...
235
00:28:39,304 --> 00:28:43,892
Django är en fri man
och han rider som han behagar.
236
00:28:44,059 --> 00:28:47,396
Inte på min mark,
inte bland mina niggrer.
237
00:28:48,271 --> 00:28:53,110
Det här blev visst ingen vidare början,
min gode herre.
238
00:28:53,276 --> 00:28:55,821
Tillåt mig att börja om.
239
00:28:55,987 --> 00:28:59,533
Namnet var dr King Schultz.
Det här är min kalfaktor Django.
240
00:28:59,700 --> 00:29:02,661
Hästarna heter Tony och Fritz.
241
00:29:05,831 --> 00:29:12,004
Ni har rykte om er att vara både
gentleman och affärsman, mr Bennet.
242
00:29:12,170 --> 00:29:17,801
Därför har vi ridit från Texas
hit till Tennessee för att tala med er.
243
00:29:18,885 --> 00:29:22,139
Jag vill köpa en av era niggerflickor.
244
00:29:24,474 --> 00:29:29,688
Kom ni och er slav hit från Texas
bara för att köpa en niggerflicka?
245
00:29:29,855 --> 00:29:33,567
- Utan att avtala tid först?
- Jag är rädd för det.
246
00:29:33,859 --> 00:29:40,365
Och om jag ogillar er och er
niggersnobb, och inte vill göra affärer -
247
00:29:40,824 --> 00:29:43,243
- vad säger ni då?
248
00:29:45,787 --> 00:29:47,706
Mr Bennett...
249
00:29:47,914 --> 00:29:51,418
Om ni är den affärsman ni ryktas vara -
250
00:29:51,585 --> 00:29:56,506
- så har jag 5000 skäl för er
att komma på andra tankar.
251
00:30:00,719 --> 00:30:04,097
Kliv på och få er nåt svalt att dricka!
252
00:30:18,362 --> 00:30:23,367
Medan vi språkar kan kanske en av era
svarta skönheter -
253
00:30:23,533 --> 00:30:26,244
- visa Django ägorna?
254
00:30:26,411 --> 00:30:27,579
Givetvis.
255
00:30:27,746 --> 00:30:30,165
- Betina!
- Ja, Big Daddy?
256
00:30:30,332 --> 00:30:33,752
- Vad hette svartingen?
- Django.
257
00:30:33,919 --> 00:30:39,591
Ta med dig Django
och visa honom runt, stumpan.
258
00:30:39,758 --> 00:30:42,511
Som ni vill, Big Daddy.
259
00:30:42,678 --> 00:30:47,140
Jag vill påminna er om att Django är fri
och inte får behandlas som slav -
260
00:30:47,307 --> 00:30:51,395
- utan inom anständighetens gränser
som en förlängning av mig själv.
261
00:30:51,561 --> 00:30:53,897
Betina, stumpan...
262
00:30:54,064 --> 00:30:59,194
Django är ingen slav, utan en fri man.
263
00:31:00,487 --> 00:31:05,867
Han ska inte behandlas
som de andra niggrerna, förstått?
264
00:31:06,034 --> 00:31:12,207
- Ska jag behandla honom som en vit?
- Nej, det sa jag inte.
265
00:31:12,374 --> 00:31:18,130
- Då förstår jag inte hur ni vill ha det.
- Nej, jag förstår det.
266
00:31:20,382 --> 00:31:26,680
Vad heter glasmästarens springschas,
vars mamma arbetar på brädgården?
267
00:31:26,847 --> 00:31:29,558
- Menar ni Jerry?
- Ja, så heter han!
268
00:31:29,725 --> 00:31:32,477
- Känner du Jerry?
- Ja, Big Daddy.
269
00:31:32,936 --> 00:31:37,858
Då så,
du kan behandla honom som Jerry.
270
00:31:44,448 --> 00:31:50,704
Det där huset kallas för Stora huset
för att det är stort.
271
00:31:51,538 --> 00:31:57,210
Där borta är skafferiet,
där Big Daddy hänger sitt villebråd.
272
00:31:57,544 --> 00:31:59,838
Stackars ekorrar...
273
00:32:01,298 --> 00:32:05,927
- Vad gör du för din ägare?
- Jag är ingen slav, sa han ju.
274
00:32:06,094 --> 00:32:08,388
- Är du verkligen fri?
- Ja, det är jag.
275
00:32:08,555 --> 00:32:11,016
Klär du dig så där frivilligt?
276
00:32:12,726 --> 00:32:15,479
- Jag måste fråga dig en sak.
- Vad då?
277
00:32:15,645 --> 00:32:20,025
Jag letar efter bröderna Brittle.
De är förmän, känner du till dem?
278
00:32:20,233 --> 00:32:26,490
- Brittle?
- John, Ellis och Roger "Lille Raj" Brittle.
279
00:32:26,865 --> 00:32:28,659
Dem känner jag inte till.
280
00:32:28,992 --> 00:32:33,372
De kan ha tagit andra namn.
I så fall kom de hit det senaste året.
281
00:32:33,538 --> 00:32:34,706
- Menar du Shaffers?
- Kanske, är de tre bröder?
282
00:32:34,706 --> 00:32:37,709
- Menar du Shaffers?
- Kanske, är de tre bröder?
283
00:32:38,377 --> 00:32:39,795
- Är de här?
- Ja.
284
00:32:40,420 --> 00:32:44,675
- Kan du peka ut dem?
- En är ute på fältet där.
285
00:32:58,188 --> 00:33:03,527
Carrucan blir arg
om du lämnar märken på henne.
286
00:33:03,694 --> 00:33:07,739
Då förlorar hon sitt värde.
Det står ju i Bibeln...
287
00:33:12,202 --> 00:33:14,579
Jag tvingade henne att göra det.
288
00:33:14,997 --> 00:33:17,082
Är du redo?
289
00:33:17,249 --> 00:33:20,585
Om det är nån som ska piskas
så är det jag, John!
290
00:33:20,752 --> 00:33:23,505
Ni känner ju mig!
291
00:33:33,223 --> 00:33:37,060
Carrucan kommer att bli arg,
hon är ju husslav!
292
00:34:00,208 --> 00:34:05,422
Jag bönar och ber,
precis som ni vill ha det.
293
00:34:10,344 --> 00:34:14,389
- Jag ber på mina bara knän.
- Jag tycker om att se dig be.
294
00:34:17,726 --> 00:34:20,062
Är det honom du letar efter?
295
00:34:21,855 --> 00:34:23,106
Ja.
296
00:34:24,191 --> 00:34:25,609
Var är de andra två?
297
00:34:25,776 --> 00:34:29,655
Vid stallet, de straffar lilla Jody
för att hon krossade ägg.
298
00:34:29,821 --> 00:34:33,909
Piskar de henne? Hur kommer jag dit?
299
00:34:34,326 --> 00:34:37,537
Gå bort till trädet och fortsätt ditåt.
300
00:34:42,292 --> 00:34:44,670
Hämta den vite mannen
som jag kom hit med.
301
00:34:45,712 --> 00:34:49,925
- Kom nu, flicka lilla...
- Nej! Snälla!
302
00:34:50,092 --> 00:34:51,635
Här ska du vara.
303
00:34:51,802 --> 00:34:57,099
Och Herren sade: "Må fruktan
och förskräckelse inför eder" -
304
00:34:57,265 --> 00:35:00,644
- "komma över alla djur på jorden."
305
00:35:01,144 --> 00:35:02,521
Hit med armen!
306
00:35:02,688 --> 00:35:06,149
Hit med armen, säger jag!
307
00:35:22,791 --> 00:35:24,793
Nu är hon på plats!
308
00:35:38,765 --> 00:35:43,103
Vi får väl se om du vågar
tappa fler ägg efter det här.
309
00:35:46,106 --> 00:35:47,733
John Brittle!
310
00:36:08,712 --> 00:36:10,422
Minns du mig?
311
00:36:22,517 --> 00:36:24,811
Jag tycker om att se dig dö.
312
00:36:30,275 --> 00:36:32,069
Din jävel!
313
00:37:17,948 --> 00:37:19,950
Nu ska ni få se.
314
00:37:34,798 --> 00:37:40,012
- Vilka var det här?
- Big John och Little Raj.
315
00:37:40,220 --> 00:37:45,058
- Var är Ellis?
- Det är han som rider iväg på fältet.
316
00:37:48,937 --> 00:37:50,480
- Är du säker?
- Ja.
317
00:37:50,647 --> 00:37:55,068
- Övertygad?
- Jag vet inte, vad betyder det?
318
00:37:55,235 --> 00:37:56,653
- "Helt säker."
- Ja.
319
00:37:56,820 --> 00:37:59,781
- Ja, vad då?
- Ja, det är Ellis Brittle.
320
00:38:11,960 --> 00:38:14,046
Nu är jag övertygad om att han är död.
321
00:38:18,675 --> 00:38:19,718
Django!
322
00:38:21,636 --> 00:38:28,143
- Ta det lugnt, vi vill er inte illa!
- Vad är ni för ena?
323
00:38:28,435 --> 00:38:34,149
Dr King Schultz, i Amerikas
förenta staters rättsväsendes tjänst.
324
00:38:34,316 --> 00:38:38,695
Det här är Django Freeman
som är min assistent.
325
00:38:38,862 --> 00:38:45,535
I min ficka har jag en fullmakt, utfärdad
av tingsdomare Henry Allen Laudermilk -
326
00:38:45,702 --> 00:38:49,331
- att fånga, döda eller levande -
327
00:38:49,498 --> 00:38:54,252
- John Brittle, Roger Brittle
och Ellis Brittle.
328
00:38:54,419 --> 00:38:56,630
De kallade sig för Shaffer.
329
00:38:57,964 --> 00:39:02,302
Ni kände dem som Shaffer,
men de hette Brittle.
330
00:39:02,469 --> 00:39:05,764
De är efterlysta för mord.
331
00:39:05,931 --> 00:39:10,185
På fullmakten står det som sagt
"döda eller levande".
332
00:39:10,352 --> 00:39:17,025
Mr Freeman och jag
avrättade dem sålunda med laga rätt.
333
00:39:18,110 --> 00:39:24,533
Jag förstår att ni är uppjagade,
men vill ge er ett varningens ord.
334
00:39:24,700 --> 00:39:30,664
Straffet för att döda en lagens man
medan denne utövar sitt ämbete -
335
00:39:30,831 --> 00:39:33,709
- är döden genom hängning.
336
00:39:36,503 --> 00:39:41,466
Får jag ta fram fullmakten nu,
och visa den för er?
337
00:39:43,343 --> 00:39:44,469
Ge hit den.
338
00:40:01,111 --> 00:40:02,779
Nöjd?
339
00:40:08,952 --> 00:40:11,246
Kan jag få tillbaka den?
340
00:40:16,668 --> 00:40:20,005
- Försvinn från min mark.
- I sporrsträck!
341
00:40:20,464 --> 00:40:25,177
Lasta upp kropparna så fort du kan,
så ger vi oss av.
342
00:40:50,744 --> 00:40:54,247
Där är de lymlarna.
343
00:41:34,454 --> 00:41:35,580
Framåt!
344
00:41:37,749 --> 00:41:40,085
Nu kommer vi och tar er, niggrer!
345
00:41:50,554 --> 00:41:54,933
Ingen får skjuta om inte de skjuter först.
346
00:41:55,183 --> 00:41:57,227
Det vore för simpelt.
347
00:41:58,061 --> 00:42:00,897
Vi ska piska ihjäl niggerälskaren.
348
00:42:01,106 --> 00:42:05,569
Svartingen ska jag själv kastrera.
349
00:42:09,865 --> 00:42:11,241
Fasen...
350
00:42:12,367 --> 00:42:15,120
Man ser ju ingenting i den här!
351
00:42:15,704 --> 00:42:19,750
- Är vi klara?
- Vänta, jag hittar inte hålen.
352
00:42:21,501 --> 00:42:24,504
Fan också, nu blev det bara värre.
353
00:42:24,713 --> 00:42:27,799
- Vem har sytt den här skiten?
- Willards fru.
354
00:42:27,966 --> 00:42:33,805
- Sy era egna jävla masker, då!
- Ingen ringaktar Jennys arbete.
355
00:42:33,972 --> 00:42:38,352
Hur svårt är det att klippa hål i tyg?
356
00:42:38,560 --> 00:42:42,689
- Ser du nåt, Robert?
- Inget vidare.
357
00:42:42,898 --> 00:42:47,194
Om jag håller huvudet stilla
ser jag dig, nästan.
358
00:42:47,402 --> 00:42:52,366
Men när jag rider fladdrar huvan
så jag inte ser nåt.
359
00:42:53,575 --> 00:42:55,202
Nu blev det bara värre.
360
00:42:57,496 --> 00:43:02,125
- Har nån en reservhuva?
- Nej, ingen har nån reservhuva.
361
00:43:02,334 --> 00:43:05,921
- Jag bara frågade!
- Måste vi ha dem när vi rider?
362
00:43:06,088 --> 00:43:11,426
Ja, för helvete!
Annars gör de ju ingen nytta.
363
00:43:11,635 --> 00:43:15,514
Jag ser inget! Jag får ingen luft!
Jag kan inte rida i den här.
364
00:43:15,722 --> 00:43:17,974
Nu skiter jag i det här och rider hem!
365
00:43:18,183 --> 00:43:24,272
Min fru har slitit hela dagen
med huvorna, era otacksamma jävlar -
366
00:43:24,481 --> 00:43:28,193
- och allt jag hör är gnäll och åter gnäll!
367
00:43:28,402 --> 00:43:31,905
Räkna inte med vår hjälp mer!
368
00:43:32,614 --> 00:43:35,784
Glöm inte bort varför vi är här.
369
00:43:35,993 --> 00:43:40,539
Det är en mördarnigger där borta,
och vi ska statuera exempel!
370
00:43:40,747 --> 00:43:44,501
Ska vi ha huvor eller inte?
371
00:43:44,751 --> 00:43:50,674
Vi kan nog vara överens om
att huvorna var en bra idé.
372
00:43:50,841 --> 00:43:54,636
Men, utan att kritisera nån,
så kunde de ha varit bättre.
373
00:43:55,929 --> 00:43:59,516
Jag föreslår
att vi är utan huvor den här gången.
374
00:43:59,725 --> 00:44:04,438
Nästa gång gör vi bättre huvor
och har hela munderingen.
375
00:44:04,646 --> 00:44:07,899
- Det låter bra.
- Sakta i backarna!
376
00:44:08,483 --> 00:44:12,446
- Jag bad er inte ta av huvorna.
- Ingen ser ju nåt.
377
00:44:12,904 --> 00:44:15,741
- Än sen?
- Vi vill gärna kunna se.
378
00:44:16,199 --> 00:44:20,662
Vi ska göra en räd, för helvete!
379
00:44:21,121 --> 00:44:26,168
Än sen om ingen av oss ser nåt?
Huvudsaken är väl att hästarna ser?
380
00:44:27,711 --> 00:44:29,004
Nu ska ni få!
381
00:44:29,713 --> 00:44:31,673
Jag ser inte ett skit!
382
00:44:31,882 --> 00:44:38,221
Niggern ligger under droskan.
Släpa fram honom!
383
00:44:38,430 --> 00:44:42,893
- Han är inte här! De har lurat oss!
- Var är de, då?
384
00:44:43,101 --> 00:44:44,811
Auf Wiedersehen.
385
00:44:52,069 --> 00:44:53,195
Mitt i prick.
386
00:44:56,031 --> 00:44:57,032
Se hur de flyr.
387
00:45:02,245 --> 00:45:04,706
Ynkryggar brukar göra det.
388
00:45:12,881 --> 00:45:14,591
Helvete!
389
00:45:18,762 --> 00:45:20,472
Vill du göra det?
390
00:45:27,396 --> 00:45:29,523
Jag ser inget i den här!
391
00:45:29,856 --> 00:45:31,900
- Han kommer undan.
- Jag har honom.
392
00:45:33,986 --> 00:45:36,822
- Big Daddy kommer undan.
- Jag har honom.
393
00:45:52,087 --> 00:45:53,088
Jag fick honom.
394
00:45:59,136 --> 00:46:01,346
Vilken talang.
395
00:46:11,857 --> 00:46:14,776
Hur visste ni
att Broomhildas första ägare var tyskar?
396
00:46:15,777 --> 00:46:20,824
Brunhilde är ett tyskt namn,
så de borde vara tyskar.
397
00:46:21,033 --> 00:46:23,869
Heter många flickor Broomhilda
där ni kommer från?
398
00:46:24,077 --> 00:46:31,043
Brunhilde är namnet på en person
i Tysklands populäraste legend.
399
00:46:31,251 --> 00:46:35,088
- Finns det en legend om Broomhilda?
- Javisst.
400
00:46:41,094 --> 00:46:44,514
- Kan ni den?
- Alla tyskar kan den.
401
00:46:50,937 --> 00:46:53,190
Vill du att jag berättar den?
402
00:46:54,024 --> 00:47:00,572
Brunhilde var prinsessa.
403
00:47:01,782 --> 00:47:05,702
Hon var dotter till Wotan, gudarnas gud.
404
00:47:06,828 --> 00:47:11,458
- Hennes far var mycket ond på henne.
- Vad hade hon gjort?
405
00:47:12,417 --> 00:47:16,797
Jag minns inte,
hon hade trotsat honom på nåt sätt.
406
00:47:16,963 --> 00:47:20,133
Så han sätter henne på en bergstopp...
407
00:47:20,509 --> 00:47:26,098
- Sitter Broomhilda på ett berg?
- Det är alltid berg med i tyska sagor.
408
00:47:26,264 --> 00:47:30,560
Han sätter en eldsprutande drake
att vakta berget...
409
00:47:32,062 --> 00:47:37,651
...och omringar henne med helveteseld.
410
00:47:38,735 --> 00:47:43,448
Där blir Brunhilde kvar för evigt...
411
00:47:44,282 --> 00:47:49,496
...om inte en tapper hjälte
kommer till undsättning.
412
00:47:50,580 --> 00:47:57,546
- Kom det nån kille till undsättning?
- Ja, faktiskt. Vid namn Siegfried.
413
00:47:58,213 --> 00:48:00,340
Räddar Siegfried henne?
414
00:48:01,800 --> 00:48:04,261
Under storslagna former.
415
00:48:05,178 --> 00:48:09,224
Han klättrar upp för berget,
för han räds det inte.
416
00:48:09,975 --> 00:48:14,312
Han dräper draken, för han räds den inte.
417
00:48:14,396 --> 00:48:17,316
Han träder genom helveteselden...
418
00:48:19,151 --> 00:48:22,029
...för att Brunhilde är värd det.
419
00:48:25,615 --> 00:48:31,913
- Jag vet hur han kände.
- Ja, jag börjar förstå det.
420
00:48:37,127 --> 00:48:41,631
Hör på nu, Django...
421
00:48:44,343 --> 00:48:48,680
Jag tvivlar inte på att du kommer
att rädda din käresta en vacker dag -
422
00:48:49,389 --> 00:48:53,226
- men jag kan inte ta med dig
till Greenville med gott samvete.
423
00:48:54,227 --> 00:48:58,607
En slavmarknad i Mississippi
är ingen plats för dig.
424
00:48:58,774 --> 00:49:01,735
Det är för farligt, även om du är fri.
425
00:49:04,655 --> 00:49:06,990
Men låt mig fråga dig en sak...
426
00:49:14,164 --> 00:49:16,958
Hur trivs du med prisjägarlivet?
427
00:49:18,251 --> 00:49:22,631
Att få betalt för att döda vita?
Det är klart jag trivs.
428
00:49:22,839 --> 00:49:24,966
Vi jobbar bra ihop.
429
00:49:25,175 --> 00:49:28,512
Blev ni inte arg när jag
dödade Big John och Little Raj?
430
00:49:28,679 --> 00:49:32,891
Du var kanske lite väl nitisk,
men oftast är det bara bra.
431
00:49:33,475 --> 00:49:37,604
- Ska vi slå oss ihop över vintern?
- Hur menar ni?
432
00:49:38,063 --> 00:49:42,109
Du och jag jobbar ihop
tills snön smälter -
433
00:49:42,317 --> 00:49:45,237
- och du får
en tredjedel av prissummorna.
434
00:49:46,488 --> 00:49:53,328
Vi tjänar ihop lite pengar, och när snön
smälter följer jag med dig till Greenville -
435
00:49:53,495 --> 00:49:57,165
- för att ta reda på
vad som hände med din fru.
436
00:50:01,086 --> 00:50:06,717
Varför skulle ni bry er om mig
och att jag hittar min fru?
437
00:50:06,883 --> 00:50:12,305
Uppriktigt sagt
har jag aldrig skänkt nån friheten förut.
438
00:50:12,472 --> 00:50:16,727
Nu när jag har gjort det
känner jag ett visst ansvar för dig.
439
00:50:17,519 --> 00:50:21,690
Dessutom är det inte varje dag
en tysk träffar en livs levande Siegfried.
440
00:50:23,692 --> 00:50:29,781
Som tysk är det min plikt att hjälpa dig
rädda din älskade Brunhilde.
441
00:52:47,961 --> 00:52:51,631
Var det inte du
som ville skjuta vitingar för pengar?
442
00:52:51,882 --> 00:52:56,303
- Han har sin son där.
- Bra, då har han en närstående hos sig.
443
00:52:56,470 --> 00:52:59,306
De kanske till och med
får byta ett sista ord.
444
00:53:00,724 --> 00:53:05,604
Det är mer än de flesta får
och bra mycket mer än han förtjänar.
445
00:53:13,612 --> 00:53:15,155
Lägg ner geväret.
446
00:53:17,866 --> 00:53:20,035
Det är ingen fara, jag är inte arg.
447
00:53:20,452 --> 00:53:23,205
Vi tar fram Smitty Bacalls affisch.
448
00:53:26,583 --> 00:53:31,296
Läs för mig. Det får bli dagens lektion.
449
00:53:33,256 --> 00:53:36,176
"Efterlyst, död eller levande."
450
00:53:36,968 --> 00:53:42,974
"Smitty Bacall och Smitty Bacalls... liga."
451
00:53:43,433 --> 00:53:49,940
"För mord och diligensrån."
452
00:53:50,148 --> 00:53:54,736
- "Sju, noll, noll, noll..."
- Sju tusen.
453
00:53:54,903 --> 00:53:58,824
"7000 dollar för Smitty Bacall."
454
00:53:59,032 --> 00:54:05,831
"1500 dollar
för var och en av hans gäng..."
455
00:54:06,623 --> 00:54:09,376
- Medl...
- "...medlemmar."
456
00:54:09,793 --> 00:54:16,383
"Följande är kända medlemmar
i Smitty Bacalls liga:"
457
00:54:16,717 --> 00:54:20,012
"Dandy Michaels, Gerald Nash och..."
458
00:54:21,513 --> 00:54:23,432
Crazy Craig Koons.
459
00:54:24,266 --> 00:54:26,643
Där har du Smitty Bacall.
460
00:54:27,102 --> 00:54:32,107
Om Smitty Bacall var en hederlig
jordbrukare skulle de inte skriva så.
461
00:54:32,566 --> 00:54:38,447
Men Smitty Bacall rånade diligenser
och dödade gärna folk på kuppen.
462
00:54:39,323 --> 00:54:42,409
Vill du rädda din fru
genom att göra det jag gör -
463
00:54:43,744 --> 00:54:49,166
- så går det till så här.
Jag dödar folk och säljer liken.
464
00:54:49,916 --> 00:54:53,462
Hans lik är värt 7000 dollar.
465
00:54:53,628 --> 00:54:56,423
Så sluta vara mesig, och skjut nån gång.
466
00:55:06,224 --> 00:55:09,144
Pappa? Pappa!
467
00:55:17,569 --> 00:55:22,449
- Här. Affischen ska du behålla.
- Varför det?
468
00:55:22,616 --> 00:55:26,912
Den för tur med sig.
Det var ju ditt första prisjägaruppdrag.
469
00:56:14,501 --> 00:56:15,877
Träffsäkert.
470
00:57:24,321 --> 00:57:30,535
Doktorn, Django... Hur står det till?
Vad fanken har ni där?
471
00:57:30,744 --> 00:57:32,954
- Wilson-Lowe-ligan.
- Vilka i helvete är det?
472
00:57:32,954 --> 00:57:35,874
- Wilson-Lowe-ligan.
- Vilka i helvete är det?
473
00:57:36,750 --> 00:57:41,254
Rötäggen Chuck Wilson och
Bobby Lowe, och tre av deras hejdukar.
474
00:57:42,714 --> 00:57:49,471
Lägg dem här, de går ingenstans.
Kom in och värm er med lite kaffe!
475
00:57:49,638 --> 00:57:54,267
Vi har födelsedagstårta kvar från i går.
476
00:58:03,694 --> 00:58:06,238
Efter en kall
och mycket lönsam vinter -
477
00:58:06,405 --> 00:58:10,993
- red Django och dr Schultz
ner från bergen, mot...
478
00:58:27,342 --> 00:58:30,762
Rappa på!
Upp på auktionspodiet med er!
479
00:58:32,097 --> 00:58:35,100
Låt inte leran sinka er!
480
00:58:51,033 --> 00:58:52,701
Rör på påkarna!
481
00:58:54,786 --> 00:58:58,582
"Broomhilda von Shaft, 27 år gammal."
482
00:58:58,749 --> 00:59:01,043
"Ett R på höger kind."
483
00:59:01,877 --> 00:59:04,254
Calvin Candie!
484
00:59:04,421 --> 00:59:08,967
Han äger Mississippis
fjärde största plantage, Candyland.
485
00:59:09,051 --> 00:59:12,054
- Candyland?
- Känner du till det?
486
00:59:12,220 --> 00:59:14,014
Alla slavar känner till Candyland.
487
00:59:14,181 --> 00:59:19,561
Vi har hittat din fru
och hennes vidrige ägare.
488
00:59:19,728 --> 00:59:22,272
Låt oss hoppas att hon får arbeta i huset.
489
00:59:22,439 --> 00:59:27,027
Hon är ingen fältnigger,
så vacker som hon är.
490
00:59:27,402 --> 00:59:29,571
Hon är bra på att prata också.
491
00:59:30,656 --> 00:59:32,908
Men när de piskade -
492
00:59:33,075 --> 00:59:38,580
- och brännmärkte
henne blev hon så fördärvad...
493
00:59:43,168 --> 00:59:48,382
...att hon inte duger i huset längre.
De tänker ha henne som tröstflicka.
494
00:59:48,548 --> 00:59:50,342
En tröst? Jaha.
495
00:59:51,093 --> 00:59:56,264
Men inte så länge jag är fri
och har mitt gevär.
496
00:59:59,434 --> 01:00:01,019
Ska vi försöka köpa henne?
497
01:00:06,441 --> 01:00:08,026
Låt oss säga...
498
01:00:10,070 --> 01:00:13,240
...att en man vill köpa en häst.
499
01:00:13,407 --> 01:00:15,701
Han behöver en häst.
500
01:00:16,576 --> 01:00:21,415
Han knackar på hos bonden
och ber att få köpa hästen.
501
01:00:21,581 --> 01:00:26,044
Men vet du vad bonden säger?
Han säger nej.
502
01:00:27,170 --> 01:00:32,050
Då ber jag bonden dra åt helvete
och stjäl hästen.
503
01:00:32,217 --> 01:00:36,430
Det gör dig till hästtjuv,
och hästtjuvar hänger man.
504
01:00:36,596 --> 01:00:40,600
Och hästen återgår till ägaren.
505
01:00:40,767 --> 01:00:46,982
- Vi behöver ett köpebrev.
- Hur ska vi få det utan att köpa henne?
506
01:00:48,233 --> 01:00:53,405
- Får jag föreslå en alternativplan?
- Varsågod.
507
01:00:53,739 --> 01:01:00,454
Mannen knackar på hos bonden -
508
01:01:00,620 --> 01:01:05,584
- men ber inte att få köpa hästen,
utan hela gården.
509
01:01:06,126 --> 01:01:11,965
Han erbjuder en så absurd summa
pengar att bonden måste tacka ja.
510
01:01:12,924 --> 01:01:15,844
- Ska vi köpa Candyland?
- Nej, det är för stort.
511
01:01:16,011 --> 01:01:19,348
Men han har tydligen andra intressen.
512
01:01:20,349 --> 01:01:23,894
Hur mycket vet du
om mandingoslagsmål?
513
01:01:24,061 --> 01:01:29,900
Kan du göra ett övertygande porträtt
av en expert på mandingoslagsmål?
514
01:01:30,233 --> 01:01:37,115
Jag är en rik herre från Düsseldorf
som vill investera i sporten -
515
01:01:37,282 --> 01:01:41,328
- och du är min mandingoexpert.
516
01:01:41,495 --> 01:01:43,497
En så kallad "one-eyed Charlie".
517
01:01:46,541 --> 01:01:51,046
- Bonjour!
- Bonsoir, ma petite femme noire!
518
01:01:51,213 --> 01:01:54,049
Vi söker mr Calvin Candie.
519
01:01:54,216 --> 01:01:56,093
Entrez!
520
01:01:58,095 --> 01:02:00,013
Tack.
521
01:02:00,764 --> 01:02:06,228
Ska jag spela svart slavhandlare?
Det finns inget vidrigare.
522
01:02:06,436 --> 01:02:10,148
Det är vidrigare
än att vara förste husslav -
523
01:02:10,440 --> 01:02:12,943
- och det är bra jävla vidrigt.
524
01:02:13,902 --> 01:02:20,117
Då är det så du ska spela honom!
Visa mig din svarta slavhandlare.
525
01:02:31,545 --> 01:02:36,133
- Dr Schultz! Så trevligt att se er igen!
- Mr Moguy!
526
01:02:36,299 --> 01:02:42,431
- Tack för hjälpen med att ordna mötet.
- Äsch, det är ju mitt jobb!
527
01:02:42,597 --> 01:02:48,061
- Så det här är den omtalade experten.
- Ja, det här är Django Freeman.
528
01:02:48,228 --> 01:02:51,023
Det här är mr Candies advokat,
Leonide Moguy.
529
01:02:51,189 --> 01:02:52,941
Säg Leo!
530
01:02:53,108 --> 01:02:56,445
Kom, Calvin är i Julius Caesar-rummet.
531
01:02:56,611 --> 01:02:59,197
Hur länge har ni känt mr Candie?
532
01:02:59,364 --> 01:03:03,577
Calvins far och jag var skolkamrater -
533
01:03:03,744 --> 01:03:06,621
- och hans farfar
bekostade mina juridikstudier.
534
01:03:06,788 --> 01:03:12,336
- Jag skolades att bli Calvins advokat.
- Som en annan nigger.
535
01:03:12,669 --> 01:03:16,965
- Vad sa du?
- Han var bara uppnosig.
536
01:03:17,507 --> 01:03:21,928
Är det nåt mer jag bör veta
om mr Candie?
537
01:03:22,095 --> 01:03:26,016
- Ja, han är frankofil.
- Som alla kultiverade individer.
538
01:03:26,183 --> 01:03:28,518
Han blir helst kallad monsieur Candie.
539
01:03:28,685 --> 01:03:30,896
Si c'est ce qu'll préfère...
540
01:03:31,063 --> 01:03:35,567
Han kan inte franska,
så tala inte franska med honom.
541
01:03:38,111 --> 01:03:43,909
På honom igen! Vänd dig om!
Så ska det se ut...
542
01:03:45,577 --> 01:03:48,080
Varför vill ni
ge er in i mandingobranschen?
543
01:03:50,666 --> 01:03:54,586
Ska inte er assistent
presentera oss först?
544
01:03:55,545 --> 01:03:58,715
Slingra er inte, svara på frågan.
545
01:04:01,301 --> 01:04:07,432
Uppriktigt sagt är jag uttråkad, och
det verkar vara riktigt underhållande.
546
01:04:12,396 --> 01:04:17,317
Kom hit, då. Den här matchen
är riktigt underhållande.
547
01:04:21,029 --> 01:04:22,823
Gör mig sällskap till baren.
548
01:04:32,040 --> 01:04:35,335
Man har inte hatt inomhus,
det vet till och med jag.
549
01:04:43,218 --> 01:04:48,598
- Dr Schultz...
- Det är mig ett sällsynt nöje och en ära.
550
01:04:48,765 --> 01:04:51,560
Sätt er, nöjet är helt på min sida.
551
01:04:51,727 --> 01:04:57,691
Ge Django här vad han vill ha.
Själv vill jag ha iste och bourbon.
552
01:05:17,294 --> 01:05:20,464
Dra nytta av din vikt!
553
01:05:20,714 --> 01:05:24,634
Han är starkare än du! Kom igen nu!
554
01:05:24,801 --> 01:05:27,346
Varför gör han inte som jag säger?
555
01:05:27,679 --> 01:05:29,723
Gå på, Luigi!
556
01:05:29,890 --> 01:05:31,224
Du är ju snabbare!
557
01:05:31,391 --> 01:05:34,686
Kämpa nu, det är en strid på liv och död!
558
01:05:35,520 --> 01:05:37,439
Antingen tar du honom eller inte!
559
01:05:42,027 --> 01:05:44,571
Få honom på rygg! Ner!
560
01:05:45,489 --> 01:05:47,991
Kom igen nu, Big Fred!
561
01:05:48,492 --> 01:05:50,911
Vänd på honom!
562
01:05:53,789 --> 01:05:58,669
Använd musklerna! Ta i nu!
563
01:06:00,253 --> 01:06:01,963
Så ska det se ut!
564
01:06:03,590 --> 01:06:06,051
Så ska det se ut!
565
01:06:06,885 --> 01:06:09,971
Jag sa ju åt dig att ta i!
566
01:06:10,138 --> 01:06:15,310
- Gör som jag säger! Så där, ja!
- Nej!
567
01:06:15,477 --> 01:06:20,190
Gör som jag säger! Gör honom blind!
568
01:06:21,817 --> 01:06:23,402
Nej, Luigi...
569
01:06:25,654 --> 01:06:26,697
Ja!
570
01:06:44,214 --> 01:06:45,257
Gör slut på honom.
571
01:06:49,678 --> 01:06:51,263
Gör slut på honom!
572
01:06:55,892 --> 01:06:58,979
Big Fred är värd varenda penny.
573
01:06:59,396 --> 01:07:01,231
Arrivederci, Luigi!
574
01:07:01,398 --> 01:07:06,611
Upp med dig, nu!
Du gjorde riktigt bra ifrån dig.
575
01:07:07,195 --> 01:07:08,780
Mercedes!
576
01:07:30,052 --> 01:07:31,511
Tequila.
577
01:07:41,271 --> 01:07:42,981
Vad heter du?
578
01:07:45,025 --> 01:07:46,610
Django.
579
01:07:48,904 --> 01:07:50,697
Hur stavas det?
580
01:07:52,699 --> 01:07:56,703
D, j, a, n, g, o.
581
01:07:58,246 --> 01:08:01,917
- D:et är stumt.
- Jag vet.
582
01:08:08,256 --> 01:08:09,299
Kom, Umberto.
583
01:08:09,549 --> 01:08:13,011
Ta hand om min nye kämpe, mr Moguy.
584
01:08:13,178 --> 01:08:17,474
Ge honom en mjuk säng
och ett sto som kan slicka hans påle.
585
01:08:17,641 --> 01:08:22,270
- I morgon bitti ska du till Candyland.
- Ja, monsieur Candie.
586
01:08:22,437 --> 01:08:26,191
Ge Fred en stor öl
innan han går, Roscoe.
587
01:08:29,653 --> 01:08:34,282
Hoppas den ska smaka.
Du har gjort dig förtjänt av den.
588
01:08:43,291 --> 01:08:47,879
- Vad heter du?
- Han heter Django Freeman.
589
01:08:50,882 --> 01:08:56,638
- Var hittade ni honom?
- Slumpen förde oss samman.
590
01:08:57,597 --> 01:09:01,685
Jag har hört att du säger -
591
01:09:01,852 --> 01:09:05,856
- att det inte finns
några dugliga mandingos att köpa.
592
01:09:06,023 --> 01:09:09,860
Så jag blir nyfiken på
vad som gör dig till mandingoexpert.
593
01:09:11,862 --> 01:09:14,281
Jag blir nyfiken på
vad som gör er så nyfiken.
594
01:09:17,617 --> 01:09:20,412
- Vad sa du?
- Ta det lugnt, Butch.
595
01:09:20,704 --> 01:09:23,957
Det var inget illa ment.
596
01:09:24,124 --> 01:09:29,671
Monsieur Candie... Jag skulle uppskatta
om ni vände er till mig.
597
01:09:29,838 --> 01:09:31,173
För det första...
598
01:09:31,798 --> 01:09:35,093
...så har ni inget att dricka! Vad önskas?
599
01:09:35,260 --> 01:09:40,223
- En öl, tack!
- En öl till mannen med skägget!
600
01:09:40,390 --> 01:09:44,227
Jag vill ha en polynesisk pärlfiskare
med mycket rom.
601
01:09:44,394 --> 01:09:49,900
Jag är en luttrad slavhandlare
och ni är blott en novis.
602
01:09:50,067 --> 01:09:55,280
Jag vill bara förvissa mig om
att er cowboy inte utnyttjar er.
603
01:09:56,573 --> 01:10:02,496
Med all respekt, monsieur Candie,
så kom jag inte hit för att be om råd -
604
01:10:02,663 --> 01:10:07,042
- utan för att köpa en niggerkämpe
till generöst tilltaget pris.
605
01:10:07,209 --> 01:10:12,881
När ni gick med på att ta emot mig
trodde jag ni ville göra affärer.
606
01:10:15,509 --> 01:10:20,681
Dit har vi inte kommit än.
Nu talade vi om min nyfikenhet.
607
01:10:22,599 --> 01:10:26,687
- Tack.
- Roscoe och Coco, gå ut och lek!
608
01:10:28,522 --> 01:10:33,610
- Du kan stanna här, Sheba.
- Det förstod jag väl.
609
01:10:35,529 --> 01:10:36,780
Prost!
610
01:10:36,947 --> 01:10:38,407
Tyska.
611
01:10:38,865 --> 01:10:42,703
Enligt Moguy innebär affärer med er -
612
01:10:42,869 --> 01:10:47,499
- att göra affärer med er båda.
Han väljer och ni betalar, inte sant?
613
01:10:47,666 --> 01:10:51,420
Det låter ju inte så smickrande, men ja.
614
01:10:53,922 --> 01:10:57,134
Nå, ljushuvudet...
615
01:10:57,300 --> 01:11:01,555
Enligt Moguy
var du föga imponerad av mitt stall.
616
01:11:01,722 --> 01:11:03,223
Inte till ett bra pris.
617
01:11:05,225 --> 01:11:12,190
Då blir det ingen affär.
Det är de niggerkämpar jag har till salu.
618
01:11:12,357 --> 01:11:18,363
Han vill inte köpa niggrerna som
är till salu, utan den som inte är till salu.
619
01:11:18,572 --> 01:11:23,160
Jag säljer inte niggrer
som inte är till salu.
620
01:11:25,120 --> 01:11:31,335
Ni vill inte sälja er bäste,
och inte ens er näst bäste.
621
01:11:31,501 --> 01:11:37,215
Inte er tredje bäste heller, men om jag
erbjöd er absurt mycket pengar -
622
01:11:37,382 --> 01:11:42,054
- skulle ni bli tvungen att överväga det.
Vem vet?
623
01:11:44,514 --> 01:11:46,725
Vad anser ni vara absurt mycket?
624
01:11:47,601 --> 01:11:52,189
För ett riktigt begåvat exemplar,
den perfekta niggern...
625
01:11:53,649 --> 01:11:55,525
Vad säger du, Django?
626
01:11:58,904 --> 01:12:01,114
12000 dollar.
627
01:12:05,410 --> 01:12:09,206
Nyss var jag nyfiken, mina herrar.
628
01:12:09,373 --> 01:12:11,667
Nu börjar jag bli intresserad.
629
01:12:25,138 --> 01:12:29,768
Willie... Stanna!
630
01:12:30,811 --> 01:12:33,355
- God morgon!
- Dr Schultz!
631
01:12:33,730 --> 01:12:37,401
- Visst är det en strålande morgon?
- Ni kunde inte ha valt en bättre.
632
01:12:37,567 --> 01:12:41,947
- Slå er ner hos oss i Victoriavagnen.
- Tack, gärna.
633
01:12:42,155 --> 01:12:44,616
Bind hästen bakom.
634
01:12:52,582 --> 01:12:54,209
Django!
635
01:12:58,672 --> 01:13:03,135
Jag skiljer mig från många
frenologkolleger i det att jag tror -
636
01:13:03,301 --> 01:13:08,640
- att det finns en nivå
bortom klipsk, skicklig och lojal -
637
01:13:08,807 --> 01:13:11,977
- som en nigger kan sträva mot.
638
01:13:12,185 --> 01:13:18,442
Kanske en nigger på tio tusen,
undantagsniggern.
639
01:13:19,484 --> 01:13:22,029
Det är soligt i dag, ljushuvudet.
640
01:13:22,654 --> 01:13:23,947
- Ja, solen skiner.
- Den lyser på oss alla.
641
01:13:23,947 --> 01:13:26,908
- Ja, solen skiner.
- Den lyser på oss alla.
642
01:13:31,621 --> 01:13:33,415
Slå er ner, doktorn.
643
01:13:33,790 --> 01:13:38,003
- Vilken ära.
- Äran är helt på vår sida.
644
01:13:38,420 --> 01:13:41,548
Men jag tror att med tiden -
645
01:13:41,715 --> 01:13:44,926
- kommer extraordinära niggrer,
som ljushuvudet här -
646
01:13:45,344 --> 01:13:50,432
- att dyka upp,
om inte ofta, så allt oftare.
647
01:13:51,933 --> 01:13:56,688
Inte sant? Du är en på tio tusen.
648
01:13:56,855 --> 01:13:59,983
Du ska följa med, nigger. Inte följa efter.
649
01:14:15,874 --> 01:14:18,627
- Rör ni pistolerna så dör ni.
- Lugna ner er!
650
01:14:18,960 --> 01:14:23,173
- Det är ingen skada skedd.
- Men niggern...
651
01:14:23,340 --> 01:14:26,593
Ingen skada skedd, sa jag!
Släpp pistolen!
652
01:14:28,220 --> 01:14:31,390
Det gäller dig också, Butch.
653
01:14:32,224 --> 01:14:34,351
Sluta retas med min gäst.
654
01:14:36,520 --> 01:14:38,897
Hoot! Sitt upp igen.
655
01:14:39,564 --> 01:14:45,654
- Han bröt nyckelbenet på mig!
- Kan nån hjälpa Hoot upp i sadeln?
656
01:14:45,862 --> 01:14:48,782
Du har tur du, nigger.
657
01:14:49,658 --> 01:14:54,329
- Gör som chefen säger.
- Vi får ta en månskenspromenad sen.
658
01:14:54,413 --> 01:14:56,206
Vill du hålla handen?
659
01:15:02,796 --> 01:15:05,590
Kör hem oss, Willie.
660
01:15:07,592 --> 01:15:09,594
Sätt fart!
661
01:15:16,184 --> 01:15:17,644
Få fart på dem!
662
01:16:02,856 --> 01:16:05,942
- Har du problem med ögonen?
- Nej, herrn.
663
01:16:06,109 --> 01:16:07,527
- Vill du ha en stövelklack i ögat?
- Nej, herrn.
664
01:16:07,527 --> 01:16:09,780
- Vill du ha en stövelklack i ögat?
- Nej, herrn.
665
01:16:09,946 --> 01:16:16,453
Då får du sluta blänga på mig!
Annars ska jag ge dig skäl att hata mig.
666
01:16:16,620 --> 01:16:18,163
Rappa på, nigger!
667
01:16:19,998 --> 01:16:24,586
En sak ska ni veta,
jag är värre än alla vita här.
668
01:16:24,753 --> 01:16:28,382
Skaka sirapen ur benen och sluta glo!
669
01:16:28,548 --> 01:16:32,636
- Vilken otämjd rackare!
- Verkligen.
670
01:16:35,180 --> 01:16:38,642
Kan vi stanna till,
så jag får tala med honom?
671
01:16:38,809 --> 01:16:42,521
Jag förväntar mig bli förälskad
i utbudet på Candyland -
672
01:16:42,688 --> 01:16:47,359
- och vill gärna
ha strategiöverläggningar -
673
01:16:47,526 --> 01:16:50,320
- med min förtrogne först.
674
01:16:53,323 --> 01:16:57,869
- Vad fan håller du på med?
- Brunhilde är på Candyland.
675
01:17:01,206 --> 01:17:03,959
Är du säker?
676
01:17:04,126 --> 01:17:07,671
En flicka med ärr på ryggen
som talar tyska.
677
01:17:07,838 --> 01:17:12,175
Vi kan nog våga anta att det är hon.
678
01:17:12,342 --> 01:17:18,890
Så bli inte för uppeldad!
Då glömmer du varför vi är här.
679
01:17:19,057 --> 01:17:23,520
- Tror du jag har glömt det?
- Ja, det tror jag. Reta inte upp Candie!
680
01:17:23,687 --> 01:17:28,817
Du kommer att avslöja oss
och få oss dödade -
681
01:17:28,984 --> 01:17:33,697
- och jag har inte för avsikt
att dö i Chickasaw County.
682
01:17:33,864 --> 01:17:37,242
Jag retas inte, jag väcker hans intresse.
683
01:17:37,409 --> 01:17:40,203
Du plågar ju slavstackarna!
684
01:17:40,370 --> 01:17:45,917
Vem var det som fick mig att döda en
man inför hans son -
685
01:17:46,084 --> 01:17:48,170
- utan att ens blinka?
686
01:17:49,379 --> 01:17:50,422
Minns du det?
687
01:17:52,549 --> 01:17:54,009
Det är väl klart jag minns!
688
01:17:54,176 --> 01:18:00,891
"I min värld måste
man spela fult", sa du.
689
01:18:01,642 --> 01:18:04,853
Så nu spelar jag fult.
690
01:18:08,273 --> 01:18:11,777
Så sa jag väl inte ordagrant...
691
01:18:12,903 --> 01:18:14,988
...men det var andemeningen, ja.
692
01:18:18,784 --> 01:18:20,702
Vi ses på Candyland.
693
01:18:27,918 --> 01:18:30,879
Sätt fart, niggers!
694
01:18:31,755 --> 01:18:34,007
Det gäller dig också, månskenspojken.
695
01:19:21,054 --> 01:19:24,057
Det var som... D'Artagnan!
696
01:19:24,349 --> 01:19:27,436
Varför göra nåt så dumt som att rymma?
697
01:19:27,644 --> 01:19:31,273
- Jag kan inte slåss mer.
- Visst kan du det!
698
01:19:31,481 --> 01:19:34,693
Du kanske inte kan vinna,
men slåss kan du.
699
01:19:35,193 --> 01:19:39,031
Få tyst på jyckarna, mr Stonesipher!
Jag hör inte vad jag tänker.
700
01:19:39,239 --> 01:19:43,452
Lugn, Marsha! Tyst!
701
01:19:43,994 --> 01:19:47,497
Få bort jyckarna från niggern!
702
01:19:56,590 --> 01:20:00,969
- Nu kan du komma ner.
- Ja, herrn.
703
01:20:24,409 --> 01:20:26,328
Hur länge var han på rymmen?
704
01:20:26,662 --> 01:20:32,000
En natt, en dag, och en halv natt.
705
01:20:32,709 --> 01:20:36,505
- Hur långt kom han?
- Tre mil.
706
01:20:36,713 --> 01:20:39,549
Inte illa, som han haltar.
707
01:20:41,343 --> 01:20:46,765
- Vem skulle d'Artagnan möta på fredag?
- En av de här nya.
708
01:20:47,557 --> 01:20:50,644
Nu skulle inte ens
en blind indian satsa på honom.
709
01:20:50,852 --> 01:20:57,192
- Jag klarar inte mer, monsieur Candie...
- Sluta kräla.
710
01:20:57,442 --> 01:21:00,195
Försök inte spela på min blödighet.
711
01:21:03,448 --> 01:21:06,535
Nu har du satt dig i klistret.
712
01:21:08,787 --> 01:21:12,541
Jag betalade 500 dollar för dig.
713
01:21:12,749 --> 01:21:19,339
För 500 förväntar jag mig fem matcher
av en nigger innan han spelar död.
714
01:21:19,548 --> 01:21:23,760
Jag bedriver faktiskt
affärsverksamhet här.
715
01:21:24,177 --> 01:21:26,930
- Du har gått tre matcher.
- Och jag vann!
716
01:21:27,139 --> 01:21:32,477
Ja, men sist var det på håret.
717
01:21:35,564 --> 01:21:41,528
Faktum kvarstår,
för 500 dollar vill jag ha fem matcher.
718
01:21:41,903 --> 01:21:44,114
Vad händer med mina 500 dollar?
719
01:21:46,116 --> 01:21:50,996
Vad händer med mina 500 dollar?
Vad får jag för kompensation?
720
01:21:57,210 --> 01:21:59,504
Vet du ens vad kompensation betyder?
721
01:22:07,929 --> 01:22:09,640
Jag ska kompensera er.
722
01:22:13,477 --> 01:22:17,314
- Ska ni det?
- Javisst.
723
01:22:20,108 --> 01:22:26,448
Ska ni betala 500 dollar för en krake
som knappt kan hålla i ett kvastskaft?
724
01:22:26,657 --> 01:22:27,783
Nej, det ska han inte.
725
01:22:29,910 --> 01:22:32,287
Han fick bara nog av
hur ni körde med honom.
726
01:22:33,080 --> 01:22:37,584
Det fick jag också, men vi
betalar inte en penny för oduglingen.
727
01:22:37,793 --> 01:22:42,714
- Eller hur, doktorn?
- Ni hörde honom.
728
01:22:51,848 --> 01:22:56,395
Ursäkta mr Stonesipher
som står och glor med öppen mun.
729
01:22:56,603 --> 01:22:59,856
Han har aldrig sett
en nigger som du förut.
730
01:23:00,065 --> 01:23:02,025
Inte sant?
731
01:23:04,444 --> 01:23:05,988
Det stämmer.
732
01:23:06,780 --> 01:23:11,076
Det har inte jag heller, för den delen.
733
01:23:19,334 --> 01:23:23,130
Eftersom du inte vill
betala en penny för oduglingen -
734
01:23:25,090 --> 01:23:28,302
- så har du väl inget emot
att jag tar hand om niggern?
735
01:23:29,511 --> 01:23:31,346
Det är din nigger.
736
01:23:34,808 --> 01:23:35,809
Stonesipher...
737
01:23:37,853 --> 01:23:41,440
Låt Marsha och hyndorna
sända d'Artagnan till niggerhimlen.
738
01:23:41,732 --> 01:23:45,652
Buss på, Marsha!
739
01:23:48,405 --> 01:23:50,115
Buss på!
740
01:24:23,857 --> 01:24:28,403
Din chef verkar lite väl kräsmagad
för niggerslagsmål.
741
01:24:28,612 --> 01:24:32,991
Han är bara ovan vid att se
människor slitas i stycken av hundar.
742
01:24:35,911 --> 01:24:40,999
- Men det är du van vid?
- Jag är van vid amerikaner.
743
01:24:41,750 --> 01:24:46,880
Om ni är klar här, monsieur Candie -
744
01:24:47,255 --> 01:24:51,468
- så har vi ridit i fem timmar
för att se ert stall.
745
01:24:53,887 --> 01:24:58,392
Är det så de ser ut,
så är jag föga imponerad.
746
01:25:00,310 --> 01:25:01,853
Följ mig.
747
01:26:59,262 --> 01:27:01,723
Rada upp dem här till vänster!
748
01:27:03,475 --> 01:27:04,643
Sträck på er!
749
01:27:05,769 --> 01:27:09,606
Fram med er! Rappa på!
750
01:27:09,815 --> 01:27:13,902
Ställ er i ett led! I ett led!
751
01:28:13,545 --> 01:28:15,130
Hej på dig, Stephen!
752
01:28:15,297 --> 01:28:20,969
Heja lagom...
Vad var det för nigger på hästen?
753
01:28:21,136 --> 01:28:27,351
Åt du småspik till frukost,
eller har du bara saknat mig?
754
01:28:27,559 --> 01:28:30,937
Jag har saknat er
som galten saknar skulor.
755
01:28:31,146 --> 01:28:34,941
Som ett barn saknar mammas bröst...
756
01:28:35,150 --> 01:28:40,030
Jag har saknat er
som man saknar en sten i skon.
757
01:28:41,490 --> 01:28:45,911
Jag frågade vem niggern på hästen är.
758
01:28:46,078 --> 01:28:47,704
Du, snöbollen...
759
01:28:49,081 --> 01:28:52,542
Vill du veta vad jag eller hästen heter
så frågar du mig.
760
01:28:52,751 --> 01:28:59,424
Vem kallar du för snöboll?
Jag ska slita dig ur sadeln!
761
01:28:59,591 --> 01:29:01,301
Lugn, Stephen!
762
01:29:01,510 --> 01:29:05,639
Nu tar vi det lilla lugna.
Django är en fri man.
763
01:29:05,847 --> 01:29:10,560
- Den här niggern?
- Ja, den niggern. Hälsa på varandra.
764
01:29:10,769 --> 01:29:14,648
Stephen här är en stursk svarting
precis som du, Django.
765
01:29:14,856 --> 01:29:18,068
Det här är Django, Stephen.
Ni borde avsky varandra.
766
01:29:18,276 --> 01:29:22,072
Vad gör niggerjäveln här?
767
01:29:22,280 --> 01:29:26,326
Django och hans vän dr Schultz
är spekulanter.
768
01:29:26,535 --> 01:29:31,623
De är våra gäster och ska få
känna sig välkomna, ditt gamla skrälle.
769
01:29:31,832 --> 01:29:38,672
- Jag förstår bara inte varför niggern...
- Du behöver inte förstå. Förstått?
770
01:29:39,715 --> 01:29:42,718
- Ja, det är förstått.
- Bra.
771
01:29:42,884 --> 01:29:46,763
De blir kvar över natten,
gör i ordning två gästrum.
772
01:29:47,139 --> 01:29:51,268
- Ska han sova i stora huset?!
- Han är slavhandlare.
773
01:29:51,476 --> 01:29:53,937
- I stora huset?!
- Har du nåt emot det?
774
01:29:54,146 --> 01:29:56,315
Nej, jag har inget emot det -
775
01:29:56,481 --> 01:30:01,403
- om ni inte har nåt emot
att bränna lakanen efteråt.
776
01:30:01,570 --> 01:30:03,739
Jag bränner lakan som jag vill!
777
01:30:03,905 --> 01:30:10,787
Du ska bara sköta dig, så gå och bädda!
778
01:30:12,164 --> 01:30:14,374
Ska bli, monsieur Candie.
779
01:30:15,250 --> 01:30:16,585
Sätt fart.
780
01:30:17,002 --> 01:30:23,383
En nigger i stora huset...
Er far vänder sig i graven.
781
01:30:23,592 --> 01:30:26,303
Han blir bara värre och värre.
782
01:30:26,595 --> 01:30:31,308
Var håller min sköna syster hus?
783
01:30:31,516 --> 01:30:33,477
Där är hon ju!
784
01:30:34,895 --> 01:30:39,858
Dr Schultz, den här ljuva damen
är min änka till syster.
785
01:30:40,025 --> 01:30:44,363
Du är en fröjd för ögat.
786
01:30:45,113 --> 01:30:48,492
Får jag lov att presentera
Lara Lee Candie-Fitzwilly.
787
01:30:48,700 --> 01:30:54,748
- Pallra er bort till fållan!
- Sätt fart!
788
01:30:54,956 --> 01:30:57,417
Ni hittar dit själva!
789
01:30:58,710 --> 01:31:01,713
Niggrer går inte här, de springer!
790
01:31:01,880 --> 01:31:03,256
Monsieur Candie...
791
01:31:05,467 --> 01:31:10,389
- Den där niggerflickan...
- Vilken niggerflicka?
792
01:31:10,555 --> 01:31:16,353
- Ni sa att hon talade tyska.
- Just det, Hildi! Vad är det med henne?
793
01:31:16,561 --> 01:31:21,024
Skulle ni kunna skicka upp henne
på mitt rum före visningen?
794
01:31:21,233 --> 01:31:25,237
Rackare där... Ja, varför inte?
795
01:31:25,404 --> 01:31:32,411
Ser du till att Hildi gör sig riktigt fin
och går upp till dr Schultz rum?
796
01:31:32,577 --> 01:31:36,748
Det är en sak jag inte har berättat än,
monsieur Candie.
797
01:31:36,915 --> 01:31:40,752
- Vad då?
- Hilda ligger i stekkistan.
798
01:31:42,170 --> 01:31:47,634
- Vad gör hon där?
- Hon blir bestraffad, förstås.
799
01:31:47,843 --> 01:31:50,345
- Vad har hon gjort?
- Hon rymde igen.
800
01:31:50,512 --> 01:31:54,725
- Hur många har rymt egentligen?!
- Två stycken.
801
01:31:54,933 --> 01:31:58,520
- När rymde hon?
- I natt, de tog hem henne i morse.
802
01:31:59,187 --> 01:32:05,777
- Gick jyckarna hårt åt henne?
- De var upptagna med d'Artagnan.
803
01:32:05,944 --> 01:32:09,698
Det var Bill och Cody
som fångade henne.
804
01:32:09,865 --> 01:32:14,703
Hon är lite mörbultad,
men det är hennes eget fel.
805
01:32:14,870 --> 01:32:19,458
- Hur länge har hon legat i kistan?
- Hela dagen, förstås.
806
01:32:19,624 --> 01:32:22,336
Hon ska ligga där i tio dagar till.
807
01:32:22,961 --> 01:32:25,547
- Ta ut henne.
- Varför det?!
808
01:32:25,714 --> 01:32:27,591
För att jag säger det!
809
01:32:27,799 --> 01:32:33,889
Som värd är det min plikt att erbjuda
Dr Schultz den niggerflicka han vill ha.
810
01:32:34,056 --> 01:32:37,142
Hon rymde ju!
811
01:32:37,309 --> 01:32:43,106
Varför ha en tysktalande nigger om man
inte får visa den för sina tyska gäster?
812
01:32:43,315 --> 01:32:46,860
Jag förstår att det är olämpligt,
men hon ska ut.
813
01:32:47,069 --> 01:32:48,528
Ska bli.
814
01:32:49,655 --> 01:32:56,036
Lara Lee! Du och Cora får se till
att göra Hildi fin för dr Schultz skull.
815
01:32:56,244 --> 01:32:58,121
Självfallet.
816
01:32:58,330 --> 01:33:05,045
Ni får ursäkta, men jag är obeskrivligt
trött efter resan och behöver vila.
817
01:33:10,092 --> 01:33:13,178
Ni hörde honom! Ta fram henne!
818
01:33:13,345 --> 01:33:15,847
Cora!
819
01:33:15,931 --> 01:33:19,142
Gör henne fin
och skicka upp henne till dr...
820
01:33:19,309 --> 01:33:21,645
- Vad var det ni hette?
- Schultz.
821
01:33:21,812 --> 01:33:25,816
Schultz. Rappa på nu.
822
01:34:43,852 --> 01:34:48,357
Kommer du, eller vill du sova i kistan?
823
01:36:22,576 --> 01:36:24,202
God afton, mina damer.
824
01:36:24,411 --> 01:36:27,998
Får jag lov att presentera Broomhilda?
825
01:36:31,752 --> 01:36:34,212
Det här är dr Schultz, Hildi.
826
01:36:35,589 --> 01:36:41,345
Angenämt, Brunhilde.
Jag har hört mycket gott om dig.
827
01:36:41,553 --> 01:36:45,307
Inte många niggrer talar tyska.
828
01:36:47,476 --> 01:36:49,603
Nu när jag ser dig, Brunhilde -
829
01:36:50,020 --> 01:36:54,983
- förstår jag att all den glöd du har väckt
har varit befogad.
830
01:36:58,070 --> 01:37:00,614
Doktorn talar tyska.
831
01:37:02,240 --> 01:37:08,246
- Det har jag förstått att du också gör.
- Prata lite tyska nu.
832
01:37:10,165 --> 01:37:13,752
Det vore mig ett nöje
att få tala tyska med er.
833
01:37:16,421 --> 01:37:18,382
Sensationellt!
834
01:37:18,548 --> 01:37:20,175
Kom in, Fräulein.
835
01:37:25,222 --> 01:37:26,765
- Jag kommer med...
- Tack.
836
01:37:26,765 --> 01:37:27,557
- Jag kommer med...
- Tack.
837
01:37:33,647 --> 01:37:35,983
Får det lov att vara ett glas vatten?
838
01:37:36,984 --> 01:37:38,235
Ja.
839
01:37:58,880 --> 01:38:01,341
Sie brauchen keine Angst zu haben.
840
01:38:01,508 --> 01:38:03,343
Var inte rädd.
841
01:38:06,263 --> 01:38:07,306
Ursäkta mig.
842
01:38:13,854 --> 01:38:19,067
Jag förstår att det var länge sen
ni talade tyska.
843
01:38:23,030 --> 01:38:25,949
Så jag ska tala långsamt.
844
01:38:31,163 --> 01:38:35,792
Jag håller mig till tyska nu
ifall Candies folk skulle lyssna.
845
01:38:42,466 --> 01:38:43,884
Ursäkta.
846
01:38:47,012 --> 01:38:48,972
Vad vacker ni är.
847
01:38:51,350 --> 01:38:52,851
Tack.
848
01:39:01,526 --> 01:39:05,822
Jag och en gemensam vän till oss båda -
849
01:39:06,990 --> 01:39:12,954
- har genomgått mycket
och ridit mången mil -
850
01:39:13,330 --> 01:39:15,457
- för att hitta er, Fräulein.
851
01:39:18,251 --> 01:39:19,586
För att rädda er.
852
01:39:21,421 --> 01:39:23,131
Drick nu.
853
01:39:27,052 --> 01:39:31,181
Det är min
och vår gemensamme väns avsikt -
854
01:39:31,515 --> 01:39:33,850
- att ta er härifrån för gott.
855
01:39:34,017 --> 01:39:36,019
Jag har inga vänner.
856
01:39:37,479 --> 01:39:40,607
Det har ni visst.
857
01:39:41,108 --> 01:39:42,150
Vem är det?
858
01:39:42,484 --> 01:39:45,070
Det kan jag inte avslöja.
859
01:39:47,614 --> 01:39:52,244
Vår gemensamme vän
har smak för dramatik.
860
01:39:53,829 --> 01:39:56,039
Var är han?
861
01:39:58,375 --> 01:40:00,669
Han står bakom den där dörren.
862
01:40:08,260 --> 01:40:10,929
Lova att inte skrika.
863
01:40:15,183 --> 01:40:19,021
Säg: "Jag lovar."
864
01:40:20,772 --> 01:40:23,150
Jag lovar.
865
01:40:37,956 --> 01:40:39,458
Hej, lilla bråkmakerska.
866
01:40:48,550 --> 01:40:51,553
Du vet hur kvinnor ska tas.
867
01:40:52,888 --> 01:40:59,227
Skynda på! I kväll ska de dricka.
Hämta sånt där rött som monsieur gillar.
868
01:40:59,394 --> 01:41:02,689
- Flytta på din stora, fina bak.
- Jag vet att du gillar den.
869
01:41:02,856 --> 01:41:07,194
Ja, för du vet ju vad jag gillar...
870
01:41:07,361 --> 01:41:12,616
De var fina exemplar allihop,
monsieur Candie.
871
01:41:13,075 --> 01:41:17,829
Men de tre avgjort bästa var Samson...
872
01:41:18,330 --> 01:41:20,457
- Vad hette den andre?
- Goldie.
873
01:41:20,624 --> 01:41:23,877
...Goldie och Eskimo Joe.
874
01:41:24,044 --> 01:41:29,925
- Varför kallas han så?
- Man vet aldrig med niggernamn.
875
01:41:30,092 --> 01:41:33,971
Han hette väl Joe
och råkade säga att han frös...
876
01:41:36,556 --> 01:41:41,728
Hur som helst, vi vet alla
att Samson är den bäste ni har.
877
01:41:41,895 --> 01:41:46,650
Jag förstår att ni inte vill sälja
en kämpe som han.
878
01:41:47,234 --> 01:41:49,945
De är kämpar allihop.
879
01:41:50,153 --> 01:41:54,157
Samson var en riktig kämpe,
de andra två var hyfsade.
880
01:41:55,450 --> 01:41:58,286
- Nu säger niggern...
- Det är ingen fara.
881
01:41:58,453 --> 01:42:04,167
Även om jag är en novis
när det kommer till niggerslagsmål -
882
01:42:04,334 --> 01:42:08,588
- så har jag erfarenhet
av europeisk cirkus.
883
01:42:08,755 --> 01:42:09,923
Säger ni det?
884
01:42:10,090 --> 01:42:14,636
Således har jag storslagna tankar
om framförandet.
885
01:42:15,262 --> 01:42:17,764
Jag behöver mer än bara en stor nigger.
886
01:42:19,683 --> 01:42:21,852
Han måste ha panache.
887
01:42:22,019 --> 01:42:24,730
- Vad ska han ha?
- Panache...
888
01:42:25,272 --> 01:42:27,941
- Sinne för artisteri.
- Artisteri, ja.
889
01:42:28,108 --> 01:42:31,403
Han ska vara en svart Herkules!
890
01:42:33,113 --> 01:42:36,825
- En svart Herkules!
- En Niggerles.
891
01:42:38,285 --> 01:42:40,454
Som jag sa tidigare:
892
01:42:40,787 --> 01:42:46,835
Jag är beredd att betala bra
för den perfekta niggern.
893
01:42:47,210 --> 01:42:51,214
Jag säger inte
att det är nåt fel på Eskimo Joe -
894
01:42:51,506 --> 01:42:54,635
- men är han som klippt och skuren?
895
01:42:55,385 --> 01:43:00,515
Dr Schultz...
Ingen i niggerkampsbranschen -
896
01:43:00,682 --> 01:43:05,854
- uppskattar artisteri
som Calvin J. Candie.
897
01:43:06,021 --> 01:43:12,194
Men det viktigaste i ett niggerslagsmål
är att ha en nigger som vinner.
898
01:43:13,278 --> 01:43:17,491
Det bör vara ens första, andra,
tredje, fjärde och femte prioritet.
899
01:43:17,658 --> 01:43:23,538
När man är säker på det
kan man tänka på utförandet.
900
01:43:23,914 --> 01:43:28,210
- Med andra ord, en sak i taget.
- En sak i taget.
901
01:43:37,302 --> 01:43:41,556
- Ni verkar ha funnit varandra.
- Minst sagt.
902
01:43:42,265 --> 01:43:48,063
Kan ni föreställa er hur det är att
inte få höra sitt modersmål på fyra år?
903
01:43:48,230 --> 01:43:51,191
Jag kan inte ens föreställa mig
två veckor i Boston.
904
01:43:52,776 --> 01:43:57,030
Två veckor i Boston! Ni är då för rolig!
905
01:43:57,739 --> 01:43:59,658
Två veckor i Boston!
906
01:43:59,825 --> 01:44:04,955
Det var en fröjd
att få konversera på mitt modersmål -
907
01:44:05,122 --> 01:44:09,334
- med en så förtjusande
samtalspartner som Hildi.
908
01:44:09,501 --> 01:44:14,256
Ni verkar ha ådragit er
en släng av niggerkärlek.
909
01:44:14,631 --> 01:44:16,717
Det är mäktiga saker.
910
01:44:16,883 --> 01:44:22,764
Det är som en svart tjärpöl, har man
väl trillat i kommer man inte loss.
911
01:44:23,765 --> 01:44:28,437
Doktorn kan komma
med hur mycket tyskt smicker han vill -
912
01:44:28,603 --> 01:44:32,649
- men hon verkar mest
ha ögon för Django.
913
01:44:34,693 --> 01:44:40,907
Självfallet lockas hon mer
av en ståtlig örn -
914
01:44:41,074 --> 01:44:43,243
- än en plockad kyckling.
915
01:44:44,161 --> 01:44:48,790
Säg inte så,
ni är en stilig europeisk herre!
916
01:44:48,957 --> 01:44:52,336
Se till att diska ordentligt!
917
01:44:52,502 --> 01:44:54,963
Du känner niggern, inte sant?
918
01:44:55,464 --> 01:45:00,218
- Vem då?
- Du vet vem jag menar.
919
01:45:01,720 --> 01:45:05,349
Han vid bordet? Honom känner jag inte.
920
01:45:05,515 --> 01:45:08,226
- Du känner honom inte?
- Nej.
921
01:45:08,393 --> 01:45:11,730
- Nej, vad då?
- Nej, herrn.
922
01:45:15,984 --> 01:45:18,528
Du skulle väl aldrig ljuga för mig?
923
01:45:22,699 --> 01:45:24,201
Då så.
924
01:45:25,243 --> 01:45:28,830
Om du säger det, så.
925
01:45:34,378 --> 01:45:38,423
Eskimo Joe är en bra nigger,
utan tvekan.
926
01:45:39,466 --> 01:45:44,763
Men om det var mina pengar
skulle jag aldrig ge 12000 för honom.
927
01:45:44,930 --> 01:45:47,099
Vad skulle du ge?
928
01:45:47,265 --> 01:45:53,271
Om jag var generös,
varför jag nu skulle vara det...
929
01:45:53,855 --> 01:45:57,109
9000, kanske.
930
01:45:58,235 --> 01:46:04,241
Dr Schultz... Låt mig påminna om
hur de här förhandlingarna började.
931
01:46:04,408 --> 01:46:07,995
- Jag bad inte att få sälja en nigger.
- Verkligen inte.
932
01:46:08,161 --> 01:46:10,455
- Ni bad att få köpa en av mig.
- Just det.
933
01:46:10,622 --> 01:46:13,041
9000 är inget orimligt pris -
934
01:46:13,208 --> 01:46:19,423
- men det kan jag få för Eskimo Joe
när som helst.
935
01:46:19,589 --> 01:46:23,927
Men som ni själv sa i Greenville
så vill jag inte sälja honom.
936
01:46:24,261 --> 01:46:31,268
Det var ert fantasibud på 12000 dollar
som fick mig att ens överväga det.
937
01:46:39,609 --> 01:46:43,739
Ni är verkligen övertygande,
monsieur Candie.
938
01:46:48,035 --> 01:46:52,497
Kör i vind,
jag köper Eskimo Joe för 12000!
939
01:46:52,664 --> 01:46:55,751
Så ska det låta! Det var klokt av er!
940
01:46:55,917 --> 01:47:02,799
Det är en stor summa pengar,
och liksom ni har jag en advokat.
941
01:47:02,966 --> 01:47:04,968
En nitisk rackare vid namn Tuttle.
942
01:47:05,135 --> 01:47:12,142
Jag vill låta mr Tuttle formulera
ett kontrakt innan en transaktion.
943
01:47:12,309 --> 01:47:16,104
Jag vill givetvis också
låta läkarundersöka Eskimo Joe.
944
01:47:16,271 --> 01:47:21,902
Låt oss säga att jag
kommer tillbaka om...
945
01:47:24,029 --> 01:47:26,490
...fem dagar.
- Fem dagar?
946
01:47:26,657 --> 01:47:33,288
Så får mr Tuttle och mr Moguy
reda ut det finstilta tillsammans.
947
01:47:34,039 --> 01:47:36,959
Det låter alldeles ypperligt.
948
01:47:37,709 --> 01:47:38,961
Mina herrar...
949
01:47:40,003 --> 01:47:42,381
Får jag lov att utbringa en skål...
950
01:47:44,257 --> 01:47:50,055
...för Eskimo Joe,
eller ska jag säga Svarte Herkules!
951
01:47:50,222 --> 01:47:53,892
- Svarte Herkules!
- Svarte Herkules!
952
01:47:54,059 --> 01:47:55,268
Svarte Herkules...
953
01:47:55,435 --> 01:47:58,939
Ni har rätt,
det är verkligen "panarsle" i det namnet.
954
01:48:01,024 --> 01:48:04,444
Hildi... Fyll på mitt glas.
955
01:48:07,239 --> 01:48:11,910
Hur känns det
att få servera i stora huset?
956
01:48:12,369 --> 01:48:17,916
- Svara när mr Candie talar till dig.
- Det känns jättebra, monsieur Candie.
957
01:48:18,709 --> 01:48:23,130
Bättre än stekkistan
och björnbärssnåren, va?
958
01:48:23,297 --> 01:48:29,636
Men inte lika trevligt som
att göra mina mandingos till lags, väl?
959
01:48:29,803 --> 01:48:30,846
Nej, herrn.
960
01:48:31,013 --> 01:48:37,936
Doktorn kanske är intresserad av
att se Hildis sargade rygg?
961
01:48:39,688 --> 01:48:45,861
Talade ni bara tyska,
eller klädde ni av henne också?
962
01:48:46,028 --> 01:48:47,612
Nej, vi bara pratade...
963
01:48:47,779 --> 01:48:50,782
- Så ni har inte sett hennes rygg?
- Nej...
964
01:48:50,949 --> 01:48:57,873
Stephen har rätt, det här vill ni nog se.
Visa ryggen för doktorn, Hildi!
965
01:48:58,040 --> 01:49:01,710
Men Calvin,
jag som har gjort henne så fin.
966
01:49:01,877 --> 01:49:07,841
De har inga niggrer i Düsseldorf
och han är faktiskt läkare.
967
01:49:08,008 --> 01:49:14,431
Han är säkert fascinerad
över hur hög smärttröskel niggrer har.
968
01:49:14,598 --> 01:49:19,478
Hildi har ärr efter fyra piskrapp,
Lara Lee skulle inte tåla ett enda.
969
01:49:19,645 --> 01:49:22,939
- Titta här, det är som en tavla...
- Calvin!
970
01:49:23,690 --> 01:49:27,027
Vi äter faktiskt,
ingen vill se hennes sönderpiskade rygg.
971
01:49:28,654 --> 01:49:30,739
Som du vill.
972
01:49:30,989 --> 01:49:34,034
Det får bli efter maten, Stephen.
973
01:49:34,701 --> 01:49:36,703
Till konjaken.
974
01:49:42,709 --> 01:49:44,878
Kom och hämta flickan, Cora!
975
01:49:47,798 --> 01:49:50,759
- Hon är i oordning.
- Ja, frun.
976
01:49:51,134 --> 01:49:55,305
Vad du ser ut!
977
01:50:01,520 --> 01:50:05,440
Du retar upp Stephen,
när du borde göra dig osynlig.
978
01:50:05,607 --> 01:50:08,110
Du sa att du inte känner honom.
979
01:50:09,903 --> 01:50:15,742
Du sa att du inte känner honom, sa jag.
980
01:50:16,785 --> 01:50:20,414
- Det gör jag inte.
- Det gör du visst.
981
01:50:22,332 --> 01:50:26,044
Mr Stephen... Det gör jag inte.
982
01:50:26,336 --> 01:50:29,006
Varför ljuger du för mig?
983
01:50:30,966 --> 01:50:32,384
Det gör jag inte.
984
01:50:32,718 --> 01:50:37,389
- Varför gråter du då?
- För att ni skrämmer mig.
985
01:50:37,597 --> 01:50:41,476
- Varför skrämmer jag dig?
- För att ni är läskig.
986
01:50:43,020 --> 01:50:49,526
Att få tala tyska med Hildi
var riktigt själaberikande för mig.
987
01:50:49,735 --> 01:50:52,404
Det var roligt att höra.
988
01:50:52,571 --> 01:50:55,824
Stanna här.
989
01:51:00,954 --> 01:51:05,500
Ni antydde att ni kunde tänka er
att skiljas från Hildi.
990
01:51:05,667 --> 01:51:08,754
Ja, visst gjorde jag det.
991
01:51:10,380 --> 01:51:16,428
Då skulle jag vilja komma
med ännu ett förslag.
992
01:51:16,595 --> 01:51:17,721
Jag är idel öra.
993
01:51:17,888 --> 01:51:19,973
Rappa på nu!
994
01:51:20,349 --> 01:51:25,854
- Monsieur Candie...
- Nu avbröt ni dr Schultz, Stephen!
995
01:51:26,688 --> 01:51:31,526
Jag ber om ursäkt,
jag hör så dåligt nu för tiden.
996
01:51:31,693 --> 01:51:36,490
Får jag växla ett par ord med er i köket?
997
01:51:37,074 --> 01:51:41,119
- Skulle jag resa mig från stolen?
- Om ni vill vara så vänlig.
998
01:51:41,286 --> 01:51:44,289
- Varför det?
- Det gäller efterrätten.
999
01:51:44,456 --> 01:51:49,002
- Vad är det med den?
- Det talar jag helst om i enrum.
1000
01:51:49,169 --> 01:51:53,840
Hur dramatiskt
kan det vara med lite tårta?
1001
01:51:54,007 --> 01:51:58,345
Ni har så rätt,
jag tar itu med det själv.
1002
01:51:58,512 --> 01:51:59,846
Kom till biblioteket...
1003
01:52:00,013 --> 01:52:05,894
Det är jag som får skäll
när niggrerna klantar sig.
1004
01:52:06,061 --> 01:52:12,359
Som du vill, Stephen...
Jag kommer strax.
1005
01:52:12,901 --> 01:52:18,657
Hur skickliga de än må vara i köket -
1006
01:52:18,824 --> 01:52:22,411
- så behövs en vuxens närvaro ibland.
1007
01:52:25,247 --> 01:52:27,541
Ursäkta mig ett ögonblick.
1008
01:52:33,130 --> 01:52:35,173
Ni kan duka av!
1009
01:52:36,425 --> 01:52:40,304
Ni hörde, sätt igång! Rappa på!
1010
01:52:40,470 --> 01:52:45,559
Vill doktorn kanske bjuda
på en anekdot från cirkusen?
1011
01:52:45,726 --> 01:52:48,395
Cirkusen?
1012
01:52:54,776 --> 01:52:56,778
Vad är problemet?
1013
01:53:01,867 --> 01:53:06,955
De där jävlarna är inte här
för att köpa mandingos.
1014
01:53:07,122 --> 01:53:08,665
Det är flickan de vill ha.
1015
01:53:10,751 --> 01:53:16,965
- Vad pratar du om, Stephen?
- Att de håller på att lura er.
1016
01:53:17,299 --> 01:53:20,802
De är inte ute efter nån svart bjässe.
1017
01:53:21,386 --> 01:53:25,932
- Det är flickan de vill ha.
- Vem då? Hildi?
1018
01:53:26,099 --> 01:53:29,728
Ja, hon och Django känner varandra.
1019
01:53:31,396 --> 01:53:35,609
- Han köpte ju Eskimo Joe.
- Fick ni några pengar?
1020
01:53:35,776 --> 01:53:38,153
Han har inte köpt ett skvatt än -
1021
01:53:38,320 --> 01:53:43,909
- men han skulle just till att köpa
den han kom hit för att köpa.
1022
01:53:44,076 --> 01:53:47,704
"Tack, Stephen." - Ingen orsak, Calvin.
1023
01:53:52,417 --> 01:53:54,962
Hur kan du veta det här?
1024
01:53:55,629 --> 01:54:00,717
Varför sånt besvär för en sargad nigger
som inte ens är värd 300 dollar?
1025
01:54:00,884 --> 01:54:05,847
För att Django är kär i Hildi.
Hon är säkert hans fru.
1026
01:54:06,682 --> 01:54:13,105
Varför tysken bryr sig om vem
den kaxiga jäveln är kär i vet jag inte.
1027
01:54:15,482 --> 01:54:22,155
Om det är henne de vill åt,
varför dra en vals om mandingos?
1028
01:54:22,322 --> 01:54:25,867
Ni skulle knappast bry er om 300 dollar.
1029
01:54:26,076 --> 01:54:31,873
Men för 12000 blev ni riktigt gästvänlig,
inte sant?
1030
01:54:34,126 --> 01:54:36,336
Ja, det blev jag.
1031
01:54:39,172 --> 01:54:41,174
Hans fru, säger du?
1032
01:54:44,720 --> 01:54:49,016
Det var nära att jag trillade dit.
1033
01:54:51,768 --> 01:54:54,354
Vilka falskspelande -
1034
01:54:54,646 --> 01:55:01,028
- förbannade tidsförslösande jävlar.
1035
01:55:02,654 --> 01:55:04,156
De jävlarna!
1036
01:55:04,197 --> 01:55:10,037
...så jag är van vid teaterfolk,
från New Orleans.
1037
01:55:10,621 --> 01:55:15,876
Där är du ju!
Jag började tro att ni hade rymt ihop.
1038
01:55:16,877 --> 01:55:19,129
Det vore nåt, det.
1039
01:55:19,588 --> 01:55:22,215
Jag tittade just ut genom fönstret,
Lara Lee.
1040
01:55:22,382 --> 01:55:29,348
Billy Crash står och köpslår
med en skummis som säljer slavflickor.
1041
01:55:29,514 --> 01:55:33,685
- Kan du gå och kasta ett öga på dem?
- Givetvis, bror min.
1042
01:55:46,490 --> 01:55:49,952
Affärerna tar man aldrig ledigt från.
1043
01:55:52,371 --> 01:55:59,378
Apropå det talade vi ju nyss
om möjligheten att köpa Brunhilde...
1044
01:55:59,544 --> 01:56:04,716
Ja, det stämmer.
Det får vi tala mer om strax.
1045
01:56:20,983 --> 01:56:23,402
Vem är er lilla vän?
1046
01:56:28,198 --> 01:56:29,992
Det här är Ben.
1047
01:56:31,034 --> 01:56:35,956
En gammal slav som bodde här länge.
1048
01:56:36,206 --> 01:56:38,667
Riktigt jäkla länge.
1049
01:56:39,793 --> 01:56:46,383
Ben tog hand om både pappa
och pappas pappa.
1050
01:56:46,550 --> 01:56:49,386
Tills han lade näsan i vädret...
1051
01:56:51,930 --> 01:56:54,182
...tog Ben hand om mig också.
1052
01:56:56,059 --> 01:57:00,147
Som son till en plantageägare
i Mississippi -
1053
01:57:00,314 --> 01:57:05,986
- får man bekanta sig
med en hel del svarta.
1054
01:57:07,738 --> 01:57:13,160
Jag har tillbringat hela mitt liv
här på Candyland.
1055
01:57:14,328 --> 01:57:18,081
Omgiven av svarta.
1056
01:57:20,083 --> 01:57:26,173
Jag såg dem här dag in och dag ut,
och det var en sak jag frågade mig...
1057
01:57:29,384 --> 01:57:30,761
Varför dödar de oss inte?
1058
01:57:34,973 --> 01:57:40,062
Där ute på verandan,
tre gånger i veckan i 50 år -
1059
01:57:40,228 --> 01:57:45,233
- stod gamle Ben
och rakade pappa med rakkniv.
1060
01:57:45,609 --> 01:57:50,530
Hade jag varit gamle Ben
skulle jag ha skurit halsen av pappa -
1061
01:57:50,697 --> 01:57:54,576
- och jag skulle inte väntat i 50 år.
1062
01:57:56,662 --> 01:57:58,580
Men det gjorde han aldrig.
1063
01:58:00,082 --> 01:58:01,208
Varför inte?
1064
01:58:02,834 --> 01:58:09,841
Läran om frenologi
är nyckeln till förståelse -
1065
01:58:10,008 --> 01:58:13,261
- för skillnaden mellan våra två arter.
1066
01:58:14,596 --> 01:58:20,894
I det här afrikankraniet är området
som förknippas med underkastelse -
1067
01:58:21,061 --> 01:58:26,858
- större än hos människan
och alla dess andra lägre stående arter.
1068
01:58:41,790 --> 01:58:47,796
Om man tittar närmare
på den här biten av kraniet...
1069
01:58:53,510 --> 01:58:57,097
...så ser man tre tydliga fördjupningar.
1070
01:59:00,642 --> 01:59:04,521
Här, här och här.
1071
01:59:04,688 --> 01:59:10,944
Om det här hade varit
Isaac Newtons eller Galileos kranium -
1072
01:59:11,111 --> 01:59:17,492
- skulle fördjupningarna ha suttit i
området som förknippas med kreativitet.
1073
01:59:17,659 --> 01:59:20,162
Men det här är gamle Bens kranium.
1074
01:59:20,412 --> 01:59:24,750
Och i gamle Bens kranium,
helt befriat från genialitet -
1075
01:59:24,916 --> 01:59:31,923
- sitter fördjupningarna i området
som förknippas med servilitet.
1076
01:59:32,758 --> 01:59:37,596
Nog för att du verkar hyfsat klipsk,
ljushuvudet...
1077
01:59:40,098 --> 01:59:47,105
...men om jag tog den här hammaren
och knäckte din skalle...
1078
01:59:47,564 --> 01:59:53,362
...skulle fördjupningarna
sitta på samma plats...
1079
01:59:54,112 --> 01:59:55,656
...som hos gamle Ben.
1080
01:59:56,782 --> 02:00:00,243
Handflatorna på bordet!
1081
02:00:00,410 --> 02:00:07,167
Om era händer lämnar bordet
använder mr Pooch sin hagelbössa!
1082
02:00:08,001 --> 02:00:13,674
Det har ljugits mycket här i kväll,
men det här är sanningens ord!
1083
02:00:13,840 --> 02:00:19,304
Mr Moguy, vill ni befria pojkarna
från deras pistoler?
1084
02:00:23,725 --> 02:00:26,937
- Tack så mycket.
- Doktorn...
1085
02:00:30,774 --> 02:00:32,651
Var var vi?
1086
02:00:36,613 --> 02:00:38,573
Idioten...
1087
02:00:41,910 --> 02:00:43,537
Just det.
1088
02:00:43,704 --> 02:00:50,210
Ni skulle just lägga ett bud
på Broomhilda, visst var det så?
1089
02:00:54,673 --> 02:00:56,258
Så var det.
1090
02:00:58,093 --> 02:00:59,136
Ta hit Hildi!
1091
02:01:02,806 --> 02:01:04,683
In med dig.
1092
02:01:05,559 --> 02:01:07,936
Sitt ner, för helvete!
1093
02:01:08,103 --> 02:01:11,606
- Lägg händerna på bordet.
- Och håll käften!
1094
02:01:15,360 --> 02:01:19,698
I Greenville sa ni, dr Schultz -
1095
02:01:19,865 --> 02:01:25,329
- att ni var beredd att betala absurt
mycket pengar för den perfekta niggern.
1096
02:01:25,495 --> 02:01:30,250
När jag frågade vad ni anser
är absurt mycket svarade ni:
1097
02:01:30,417 --> 02:01:33,211
12000 dollar.
1098
02:01:33,503 --> 02:01:39,509
När ni nu har ridit så här långt,
gjort er så här mycket besvär -
1099
02:01:39,676 --> 02:01:43,972
- och dragit så många valser
för att få köpa den här unga damen -
1100
02:01:44,139 --> 02:01:50,145
- så verkar Broomhilda här
vara just "den perfekta niggern".
1101
02:01:50,395 --> 02:01:54,107
Om ni vill ta med er
Broomhilda härifrån -
1102
02:01:54,316 --> 02:01:59,821
- så är priset 12000 dollar.
1103
02:01:59,988 --> 02:02:03,784
Det är förstås inte förhandlingsbart?
1104
02:02:06,036 --> 02:02:08,246
Mycket riktigt, doktorn.
1105
02:02:08,413 --> 02:02:15,003
Enligt Chickasaw Countys lag
är Broomhilda min egendom.
1106
02:02:15,170 --> 02:02:20,425
Och med min egendom
gör jag vad jag behagar!
1107
02:02:21,551 --> 02:02:28,141
Om ni tycker att mitt pris
för den här niggern är för högt...
1108
02:02:28,308 --> 02:02:31,186
...så behagar jag...
1109
02:02:34,523 --> 02:02:39,695
...att slå ihjäl henne med hammaren
inför era ögon!
1110
02:02:41,154 --> 02:02:44,950
Sen kan vi titta på de tre fördjupningarna
i Broomhildas kranium!
1111
02:02:45,117 --> 02:02:50,956
Hur ska ni ha det, doktorn?
1112
02:02:51,123 --> 02:02:55,085
Får jag lyfta händerna från bordet
för att ta fram plånboken?
1113
02:02:55,961 --> 02:02:57,796
Ja, det får ni.
1114
02:03:10,976 --> 02:03:12,269
Det här är tolv.
1115
02:03:16,273 --> 02:03:18,233
Såld!
1116
02:03:18,442 --> 02:03:24,906
Till mannen med det ståtliga skägget,
och hans högst alldagliga nigger.
1117
02:03:30,162 --> 02:03:32,664
- Mr Moguy...
- Ja, Calvin?
1118
02:03:33,206 --> 02:03:39,046
- Skriv ett kvitto på 12000 till herrn.
- 12000 dollar.
1119
02:03:41,465 --> 02:03:43,675
Det var ett nöje att göra affärer med er.
1120
02:03:44,468 --> 02:03:46,178
Nu, mina herrar...
1121
02:03:47,304 --> 02:03:53,268
Om ni vill göra mig sällskap i salongen
så vankas det tårta.
1122
02:05:20,981 --> 02:05:22,899
Gratulerar, Calvin.
1123
02:05:24,860 --> 02:05:27,863
Ursäkta, fröken...
1124
02:05:29,114 --> 02:05:33,827
Kan ni sluta spela Beethoven nu? Sluta!
1125
02:05:37,122 --> 02:05:38,290
Doktorn...
1126
02:05:38,790 --> 02:05:41,335
- Där får ni inte gå in!
- Stephen...
1127
02:05:41,543 --> 02:05:44,296
- Där får han inte vara.
- Låt honom vara.
1128
02:05:44,463 --> 02:05:47,966
Han är bara lite skärrad.
Jag sköter det här.
1129
02:06:13,492 --> 02:06:18,246
- Tårta?
- Nej, jag är inte mycket för sötsaker.
1130
02:06:27,798 --> 02:06:31,051
Grämer ni er för att jag överlistade er?
1131
02:06:31,301 --> 02:06:36,181
Jag tänkte på stackaren
som ni kastade åt hundarna.
1132
02:06:36,390 --> 02:06:38,433
D'Artagnan...
1133
02:06:38,976 --> 02:06:42,479
Och jag undrade vad Dumas
skulle tycka om det här.
1134
02:06:42,938 --> 02:06:44,231
Ursäkta?
1135
02:06:47,526 --> 02:06:53,282
Alexandre Dumas,
han skrev De tre musketörerna.
1136
02:06:53,448 --> 02:06:59,621
Ni är förstås en stor beundrare som
döpte en slav efter bokens huvudperson.
1137
02:06:59,871 --> 02:07:05,544
Jag undrar vad Alexandre Dumas
hade sagt om han hade varit där.
1138
02:07:07,796 --> 02:07:09,423
Skulle han ha misstyckt?
1139
02:07:11,675 --> 02:07:16,805
Ja, jag är ytterst tveksam till
att han skulle ha samtyckt.
1140
02:07:19,182 --> 02:07:21,310
Blödiga fransoser...
1141
02:07:22,853 --> 02:07:25,188
Alexandre Dumas är svart.
1142
02:07:28,859 --> 02:07:31,695
- Är det där pappren gällande Brunhilde?
- Ja.
1143
02:07:31,903 --> 02:07:35,157
- Får jag?
- Givetvis.
1144
02:07:37,284 --> 02:07:42,497
Där finns köpebrev, ägarskapshistorik
och frigivningsdokument.
1145
02:07:42,706 --> 02:07:44,833
Kan jag få låna bläck och penna?
1146
02:07:46,084 --> 02:07:49,421
- Där, på det lilla bordet.
- Tack.
1147
02:08:10,484 --> 02:08:11,526
Tack.
1148
02:08:15,155 --> 02:08:17,824
Brunhilde von Shaft...
1149
02:08:19,576 --> 02:08:22,245
Du är nu en fri kvinna.
1150
02:08:33,966 --> 02:08:36,176
Mr Candie...
1151
02:08:37,761 --> 02:08:41,598
I vanliga fall
skulle jag ha sagt "auf Wiedersehen".
1152
02:08:41,807 --> 02:08:46,436
Men det betyder ju "på återseende" -
1153
02:08:46,603 --> 02:08:53,193
- och eftersom jag aldrig vill återse er,
så säger jag "adjö".
1154
02:08:57,489 --> 02:08:58,949
Nu går vi.
1155
02:09:00,075 --> 02:09:01,451
Kom.
1156
02:09:03,328 --> 02:09:05,122
Ett ögonblick, doktorn!
1157
02:09:07,040 --> 02:09:08,041
Vad är det?
1158
02:09:12,796 --> 02:09:15,299
Här i Södern är det kutym -
1159
02:09:15,507 --> 02:09:21,263
- att ta i hand efter avslutad affär.
1160
02:09:21,722 --> 02:09:24,891
- Som förtroendebevis.
- Jag är inte från Södern.
1161
02:09:25,058 --> 02:09:29,438
Men ni befinner er i mitt hus, doktorn.
1162
02:09:30,230 --> 02:09:35,402
- Så jag insisterar.
- På att jag ska ta er i hand?
1163
02:09:35,610 --> 02:09:38,780
Då insisterar jag på motsatsen.
1164
02:09:39,448 --> 02:09:44,328
- Vet ni vad jag tror?
- Nej, det vet jag inte.
1165
02:09:45,829 --> 02:09:51,418
- Att ni är en dålig förlorare.
- Och ni är en katastrofal segrare.
1166
02:09:51,585 --> 02:09:56,548
Icke desto mindre
är ett avtal i Chickasaw inte giltigt -
1167
02:09:56,757 --> 02:09:59,092
- förrän parterna
har tagit varandra i hand.
1168
02:09:59,843 --> 02:10:06,808
Alla underskrifter är inte vatten värda
om ni inte tar mig i hand.
1169
02:10:08,185 --> 02:10:14,024
Så om jag inte tar er i hand
tänker ni tacka nej till 12000 dollar?
1170
02:10:14,232 --> 02:10:15,859
Det tror jag knappast.
1171
02:10:17,027 --> 02:10:18,028
Mr Pooch...
1172
02:10:20,072 --> 02:10:21,782
Om hon försöker gå -
1173
02:10:21,990 --> 02:10:26,536
- innan niggerälskaren
tar mig i hand, så skjuter du henne.
1174
02:10:48,517 --> 02:10:51,853
Vill ni verkligen ta mig i hand?
1175
02:10:53,480 --> 02:10:55,107
Jag insisterar.
1176
02:10:56,358 --> 02:10:58,694
Om ni insisterar, så...
1177
02:11:15,544 --> 02:11:18,463
Nej! Calvin!
1178
02:11:19,673 --> 02:11:21,216
Calvin!
1179
02:11:27,472 --> 02:11:29,975
Förlåt, jag kunde inte låta bli.
1180
02:11:42,404 --> 02:11:47,200
Niggern löper amok!
Hjälp, han dödar allihop!
1181
02:12:03,300 --> 02:12:06,470
- Herre...
...jävlar!
1182
02:12:11,099 --> 02:12:13,852
- För i...
...helvete!
1183
02:12:19,733 --> 02:12:22,319
För helvete!
1184
02:12:23,236 --> 02:12:25,489
Vad i helvete är det här?
1185
02:12:26,156 --> 02:12:30,869
- Du sköt mig, din korkade jävel!
- Förlåt, Jessie!
1186
02:12:31,078 --> 02:12:35,123
Vem fan gav niggern ett vapen?
1187
02:13:05,112 --> 02:13:06,238
Sikta lågt!
1188
02:13:09,241 --> 02:13:10,701
Du ska dö, nigger!
1189
02:13:11,994 --> 02:13:13,620
Herregud!
1190
02:13:14,788 --> 02:13:16,498
Helvete!
1191
02:14:22,689 --> 02:14:23,815
Fan.
1192
02:14:35,994 --> 02:14:37,454
Skjut inte!
1193
02:14:40,832 --> 02:14:42,668
Skjut inte!
1194
02:14:44,252 --> 02:14:46,004
Sluta, för helvete!
1195
02:14:54,721 --> 02:14:56,264
Django!
1196
02:14:56,598 --> 02:14:57,641
Vad är det?
1197
02:15:00,727 --> 02:15:02,562
Vi har din kvinna.
1198
02:15:03,814 --> 02:15:07,150
Billy Crash håller sin pistol
mot hennes huvud.
1199
02:15:07,317 --> 02:15:12,406
Om du inte slutar upp med det där
skjuter han skallen av henne.
1200
02:15:12,572 --> 02:15:16,451
Och det är inte bara ett hot,
det är ett löfte.
1201
02:15:17,911 --> 02:15:22,416
Annars kan du ge upp
och kasta hit pistolen...
1202
02:15:23,417 --> 02:15:26,295
...så dödar vi inte Hildi.
- Så fan heller!
1203
02:15:26,461 --> 02:15:29,881
Jag svär inför Gud, Django.
1204
02:15:30,632 --> 02:15:35,721
Om du ger upp
så ska ingen göra henne illa.
1205
02:15:36,763 --> 02:15:42,185
- Skulle jag lita på dig?
- Jag ger blanka fan i vad du litar på.
1206
02:15:42,352 --> 02:15:47,441
Själv litar jag på att vi skjuter
skallen av henne om tio sekunder.
1207
02:15:47,607 --> 02:15:49,318
Det kan du lita på!
1208
02:15:51,695 --> 02:15:55,198
Gör det inte. Offra mig.
1209
02:15:55,616 --> 02:15:57,451
- Sex...
- Låt dem ta mig.
1210
02:15:57,618 --> 02:16:00,120
- Sju...
- De har redan tagit för mycket.
1211
02:16:00,287 --> 02:16:01,955
- Åtta...
- Jag älskar dig.
1212
02:16:02,372 --> 02:16:04,583
- Nio...
- Vänta!
1213
02:16:04,750 --> 02:16:05,792
Nej!
1214
02:16:07,669 --> 02:16:08,795
Jag ger mig.
1215
02:16:09,963 --> 02:16:15,427
- Jag hör dig inte, nigger.
- Jag ger mig, sa jag.
1216
02:16:39,451 --> 02:16:44,081
Nej!
1217
02:18:15,464 --> 02:18:17,841
Kuckeliku, nigger.
1218
02:18:22,804 --> 02:18:25,390
Så ni var alltså prisjägare...
1219
02:18:25,974 --> 02:18:29,102
Jag visste väl att det var nåt lurt.
1220
02:18:29,686 --> 02:18:35,233
Vi hittade efterlysningarna
och bokföringen i sadelväskorna.
1221
02:18:36,193 --> 02:18:41,949
Jag har faktiskt aldrig
hört talas om svarta prisjägare förut.
1222
02:18:42,115 --> 02:18:48,914
Att få betalt för att döda vita...
Det trivdes du säkert med.
1223
02:18:58,298 --> 02:19:03,553
Säg ajöss till kulorna, svarting.
Jag räknar till tre. Ett...
1224
02:19:04,388 --> 02:19:06,014
Jag har dig. Två...
1225
02:19:07,474 --> 02:19:09,393
Lugn, nu är det dags...
1226
02:19:10,477 --> 02:19:11,895
Kapten?
1227
02:19:12,145 --> 02:19:13,939
Miss Lara vill tala med er.
1228
02:19:14,648 --> 02:19:18,610
Det gällde visst herrns begravning.
1229
02:19:18,986 --> 02:19:22,739
Och så har hon tydligen ändrat sig
angående Djangos snöpning.
1230
02:19:23,573 --> 02:19:26,410
Hon tänker ge honom till LeQuint Dickey.
1231
02:19:28,161 --> 02:19:30,372
Det kunde hon väl ha sagt?
1232
02:19:37,462 --> 02:19:39,798
Det var ju tråkigt.
1233
02:20:02,321 --> 02:20:04,072
Du ska härifrån.
1234
02:20:05,407 --> 02:20:08,994
Det här är allt du får med dig.
1235
02:20:11,788 --> 02:20:18,795
Du är det enda vitingarna kan prata om
där uppe i stora huset.
1236
02:20:18,962 --> 02:20:22,299
De har knappt använt skallen förut -
1237
02:20:22,466 --> 02:20:25,636
- men plötsligt har de
massor av uppslag på hur du ska dödas.
1238
02:20:25,802 --> 02:20:31,016
Det mesta har att göra
med det du har mellan benen.
1239
02:20:31,183 --> 02:20:37,147
Det kan tyckas vara en bra idé,
men saken är den -
1240
02:20:38,231 --> 02:20:40,734
- att när man skär pungen av niggrer -
1241
02:20:40,901 --> 02:20:45,030
- förblöder de flesta
på kanske sju minuter.
1242
02:20:45,197 --> 02:20:46,865
De flesta.
1243
02:20:48,575 --> 02:20:50,535
De allra flesta.
1244
02:20:50,702 --> 02:20:52,454
Så jag säger...
1245
02:20:53,956 --> 02:20:56,166
"För helvete..."
1246
02:20:56,750 --> 02:21:01,296
"Niggrerna vi säljer till LeQuint Dickey
får det värre än så."
1247
02:21:01,755 --> 02:21:08,095
Men de envisas..."Piska ihjäl honom!"
"Kasta honom åt Stonesiphers hundar!"
1248
02:21:08,261 --> 02:21:13,642
Men jag säger: "Sånt gör vi ju jämt!"
1249
02:21:13,809 --> 02:21:19,940
"Niggrerna vi säljer till LeQuint Dickey
får det värre än så."
1250
02:21:20,857 --> 02:21:23,694
Och vet du vad...
1251
02:21:23,860 --> 02:21:28,448
Som från ingenstans
får då miss Lara den briljanta idén -
1252
02:21:28,657 --> 02:21:32,369
- att ge dig
till LeQuint Dickeys gruvbolag.
1253
02:21:34,746 --> 02:21:39,376
Som slav i LeQuint Dickeys gruvor -
1254
02:21:39,835 --> 02:21:46,633
- kommer du hädanefter,
tills du dör, dag ut och dag in -
1255
02:21:46,800 --> 02:21:53,724
- att med en slägga
göra små stenar av stora stenar.
1256
02:21:54,933 --> 02:21:59,187
När du kommer dit
kommer de att frånta dig ditt namn -
1257
02:21:59,354 --> 02:22:04,860
- tilldela dig ett nummer och en slägga,
och säga: "Börja jobba!"
1258
02:22:05,027 --> 02:22:10,198
Om du mopsar dig skär de av dig
tungan, och de låter ingen förblöda.
1259
02:22:10,365 --> 02:22:13,785
De kan sin sak.
1260
02:22:13,952 --> 02:22:20,709
Du kommer att få slita dag ut och dag in,
tills din rygg ger vika.
1261
02:22:20,917 --> 02:22:25,756
Sen slår de dig i skallen med en
hammare och slänger dig i niggergropen.
1262
02:22:26,214 --> 02:22:32,346
Och där är sagan slut
för din del, Django.
1263
02:22:34,514 --> 02:22:38,602
På väg till LeQuint Dickeys gruva
1264
02:23:10,342 --> 02:23:15,681
Kom ihåg den gyllene regeln, Frankie.
Man sätter inte på aboriginer.
1265
02:23:20,394 --> 02:23:21,853
Du, viting...
1266
02:23:23,355 --> 02:23:25,315
Jag pratar med dig.
1267
02:23:25,732 --> 02:23:28,819
Jag har ingen lust
att lyssna på dig, svarting.
1268
02:23:28,986 --> 02:23:32,489
- Skulle du vilja tjäna 11000 dollar?
- Vad sa du?
1269
02:23:32,656 --> 02:23:38,578
Skulle du vilja tjäna 11000 dollar?
11500, närmare bestämt.
1270
02:23:38,745 --> 02:23:40,706
Vad fan dillar du om?
1271
02:23:40,872 --> 02:23:46,878
På Candyland fanns 11500 dollar
som bara väntade på att bli plockade.
1272
02:23:47,045 --> 02:23:52,175
- Och ni red bara förbi.
- Vi är inga banditer.
1273
02:23:52,384 --> 02:23:58,890
Det fina är att det inte skulle vara stöld.
Man måste göra sig förtjänt av pengarna.
1274
02:23:59,891 --> 02:24:02,102
Har du nåt att säga, så ut med det.
1275
02:24:02,269 --> 02:24:05,188
De 11500 dollarna på Candyland -
1276
02:24:05,355 --> 02:24:10,152
- är belöningen för Smitty Bacalls liga,
döda eller levande.
1277
02:24:10,319 --> 02:24:12,195
Vem fan är Smitty Bacall?
1278
02:24:12,362 --> 02:24:16,992
Han är ledare
för en skoningslös rånarliga.
1279
02:24:17,159 --> 02:24:23,081
Han är värd 7000 dollar och hans
tre kumpaner är värda 1500 dollar styck.
1280
02:24:23,999 --> 02:24:29,921
Dandy Michaels,
Gerald Nash och Crazy Craig Koons.
1281
02:24:30,172 --> 02:24:35,427
De sitter just nu på Candyland
och skrattar sig fördärvade -
1282
02:24:35,636 --> 02:24:39,431
- för att de har kommit undan med mord.
Men det kan ni ändra på.
1283
02:24:39,640 --> 02:24:44,353
- Rid tillbaka och ta dem.
- Vad sa du att de hade gjort?
1284
02:24:44,519 --> 02:24:47,773
De har dödat oskyldiga människor.
1285
02:24:48,023 --> 02:24:51,193
De har rånat diligenser
med oskyldiga vita människor.
1286
02:24:52,319 --> 02:24:57,199
- Jag har affischen här i fickan.
- Ta fram den.
1287
02:24:58,659 --> 02:25:03,789
"Efterlysta, döda eller levande.
Smitty Bacall och hans liga..."
1288
02:25:03,997 --> 02:25:07,834
- Men du är ju slav.
- Det är jag inte alls!
1289
02:25:08,043 --> 02:25:12,339
- Låter jag som en jävla slav?
- 7000 för Smitty Bacall...
1290
02:25:12,506 --> 02:25:14,132
Jag är prisjägare.
1291
02:25:15,342 --> 02:25:19,638
I går red jag in på Candyland
som en fri man -
1292
02:25:19,805 --> 02:25:24,518
- i sällskap av min tyska,
vita kompanjon dr King Schultz.
1293
02:25:24,726 --> 02:25:29,523
Vi har spårat Bacalls liga
hela vägen från Texas till Chickasaw -
1294
02:25:29,690 --> 02:25:32,442
- och hittade dem till slut på Candyland.
1295
02:25:32,651 --> 02:25:36,071
När vi skulle ta dem gick allt snett.
1296
02:25:36,238 --> 02:25:39,574
Min kompanjon blev dödad,
Calvin Candie blev skjuten -
1297
02:25:39,783 --> 02:25:44,162
- och alla fick för sig att skylla på mig,
så här är jag nu.
1298
02:25:45,872 --> 02:25:51,003
Men jag står inte med i förteckningen
och borde inte vara här med er.
1299
02:25:51,169 --> 02:25:56,383
Samtidigt är de fyra efterlysta männen
kvar där, värda 11500.
1300
02:25:56,591 --> 02:26:00,429
Det sista de väntar sig är
att ni kommer och tar dem.
1301
02:26:00,637 --> 02:26:05,892
Erbjuder du dig att berätta vilka de är
i utbyte mot din frihet?
1302
02:26:06,101 --> 02:26:08,770
Nej, jag tänker inte berätta vilka de är.
1303
02:26:09,021 --> 02:26:15,360
Men för en pistol, en häst
och 500 dollar av belöningen -
1304
02:26:15,527 --> 02:26:17,237
- så ska jag leda er till dem.
1305
02:26:17,404 --> 02:26:23,076
- Affischen är äkta.
- Det innebär inte att resten är sant.
1306
02:26:23,243 --> 02:26:29,041
Varför skulle en slav
ha en efterlysning i fickan?
1307
02:26:33,420 --> 02:26:36,256
Red svartingen in på Candyland i går?
1308
02:26:42,638 --> 02:26:46,933
Jag frågar en gång till.
1309
02:26:47,809 --> 02:26:50,896
Kom ihåg att jag inte tycker om lögnare.
1310
02:26:51,146 --> 02:26:56,818
Var han slav på Candyland
eller kom han ridande dit i går?
1311
02:26:57,027 --> 02:27:03,492
Ja, de kom dit med oss från Greenville.
Han red i sällskap med en vit man.
1312
02:27:04,284 --> 02:27:10,123
- Var svartingen hans slav?
- Han var ingen slav.
1313
02:27:10,290 --> 02:27:13,961
- Är du säker på det?
- Helt säker.
1314
02:27:17,965 --> 02:27:19,841
Vad hände på Candyland?
1315
02:27:20,050 --> 02:27:23,387
Det blev skottlossning
och herrn blev skjuten.
1316
02:27:23,595 --> 02:27:25,639
- Av vem då?
- Tysken.
1317
02:27:25,806 --> 02:27:31,311
För att niggern och tysken
inte var slavhandlare som de sa.
1318
02:27:31,478 --> 02:27:34,314
- Vad var de, då?
- Prisjägare.
1319
02:27:35,524 --> 02:27:38,777
Det här kan bli jäkligt stort!
1320
02:27:39,736 --> 02:27:42,990
Du får som du vill.
1321
02:27:44,574 --> 02:27:47,577
- Jag har ett villkor till.
- Låt höra.
1322
02:27:47,744 --> 02:27:54,543
När vi kommer dit och det är dags
vill jag vara med och döda dem.
1323
02:27:55,836 --> 02:28:00,132
- Du var mig en rolig rackare!
- Släpp honom fri.
1324
02:28:00,382 --> 02:28:04,219
- Då är vi överens, svarting.
- Då är vi överens, mate.
1325
02:28:04,386 --> 02:28:09,266
Du är inte dum, fast du är svart.
1326
02:28:14,354 --> 02:28:17,608
Så där, ja.
1327
02:28:17,774 --> 02:28:20,360
Du får packhästen där borta.
1328
02:28:20,569 --> 02:28:23,405
- Vad är det i sadelväskorna?
- Dynamit.
1329
02:28:23,614 --> 02:28:26,783
Jag vill inte ha en häst
packad med dynamit.
1330
02:28:26,950 --> 02:28:28,660
Det förstår jag.
1331
02:28:28,827 --> 02:28:34,666
Lägg dynamiten i niggerburen, Frankie.
1332
02:28:35,292 --> 02:28:38,462
Här får ni lite dynamit att leka med!
1333
02:28:49,056 --> 02:28:52,976
- Du har väl en bössa på vagnen, Floyd?
- Ja.
1334
02:28:53,185 --> 02:28:57,105
- Då kan väl han få pistolen?
- Javisst.
1335
02:28:57,314 --> 02:29:03,153
Tappa den inte, bara.
Jag har precis justerat siktet.
1336
02:29:03,362 --> 02:29:05,697
Det var bra att veta.
1337
02:30:37,247 --> 02:30:38,832
Släng hit dynamiten.
1338
02:32:09,381 --> 02:32:10,966
Jake!
1339
02:32:11,133 --> 02:32:14,428
Gå ut och se varför jyckarna väsnas så.
1340
02:32:19,141 --> 02:32:21,143
D'Artagnan, era jävlar!
1341
02:33:50,857 --> 02:33:53,443
Auf Wiedersehen.
1342
02:34:52,711 --> 02:34:54,338
Det är jag, älskling.
1343
02:36:13,208 --> 02:36:16,128
Gå och sätt på lite kaffe, Cora.
1344
02:36:16,503 --> 02:36:18,463
Hjälp till, Sheba.
1345
02:36:18,630 --> 02:36:19,881
Kom nu.
1346
02:36:30,225 --> 02:36:33,854
Ni kommer att få återförenas
med Calvin i efterlivet.
1347
02:36:40,193 --> 02:36:43,071
Men tidigare än ni trodde.
1348
02:36:51,038 --> 02:36:52,331
Billy Crash...
1349
02:36:52,497 --> 02:36:54,082
Var var vi nu...
1350
02:36:54,625 --> 02:37:01,590
Nu minns jag.
Sist vi sågs hade du händerna på min...
1351
02:37:11,516 --> 02:37:13,143
Herregud...
1352
02:37:14,102 --> 02:37:19,232
- Django, din jävla svarting!
- D:et är stumt.
1353
02:37:20,400 --> 02:37:21,610
Nej!
1354
02:37:23,654 --> 02:37:29,910
Nu råder jag alla er svarta här
att avlägsna er från de vita.
1355
02:37:30,869 --> 02:37:35,499
Inte du, Stephen.
Du är där du hör hemma.
1356
02:37:37,668 --> 02:37:41,838
Innan du går
kan du ta farväl av miss Lara, Cora.
1357
02:37:42,005 --> 02:37:47,344
- Vad skulle jag göra?
- Ta farväl av miss Lara.
1358
02:37:48,637 --> 02:37:50,347
Adjö, miss Lara.
1359
02:37:54,601 --> 02:37:55,852
Kila iväg nu.
1360
02:38:14,663 --> 02:38:19,001
Vad tycker du
om min nya svid, Stephen?
1361
02:38:19,710 --> 02:38:23,130
Inte visste jag
att jag klädde så bra i vinrött.
1362
02:38:33,974 --> 02:38:36,184
Jag räknade till sex skott, nigger.
1363
02:38:37,227 --> 02:38:39,271
Jag räknar till två pistoler, nigger.
1364
02:38:42,858 --> 02:38:47,821
Du sa att du har sett niggrer få
genomlida mycket under dina 76 år här.
1365
02:38:48,071 --> 02:38:51,033
Men du sa inget om knäskålar.
1366
02:38:51,533 --> 02:38:54,786
Helvete!
1367
02:38:54,995 --> 02:38:56,622
76 år, Stephen...
1368
02:38:56,830 --> 02:39:02,169
Hur många niggrer har du sett
komma och gå? 7000? 8000?
1369
02:39:02,586 --> 02:39:06,965
9000? 9999?
1370
02:39:07,132 --> 02:39:12,721
Calvin Candie snackade bara dynga,
men en sak hade han rätt i.
1371
02:39:12,888 --> 02:39:15,182
Jag är en på 10000.
1372
02:39:17,809 --> 02:39:19,770
Din jävel!
1373
02:39:20,854 --> 02:39:22,230
Fan ta dig!
1374
02:39:22,773 --> 02:39:25,067
Snälla Gud,
låt mig få döda den här niggern!
1375
02:39:26,652 --> 02:39:29,488
Det här kommer du aldrig
undan med, Django!
1376
02:39:29,655 --> 02:39:31,698
De kommer att ta dig.
1377
02:39:31,865 --> 02:39:37,329
Snart är det dig prisjägarna letar efter.
1378
02:39:37,746 --> 02:39:41,541
Du kan fly, men de kommer att hitta dig!
1379
02:39:41,708 --> 02:39:45,712
Och när de hittar dig, då ska du få!
1380
02:39:46,046 --> 02:39:50,592
De nöjer sig inte med att bara döda dig.
1381
02:39:50,759 --> 02:39:53,053
Det här är Candyland!
1382
02:39:53,220 --> 02:39:59,476
Candyland förstör man inte!
Candyland kommer alltid att finnas kvar!
1383
02:40:10,612 --> 02:40:14,116
Tro inte att du kan skjuta
alla vita i hela världen!
1384
02:40:14,324 --> 02:40:17,077
De kommer att hitta dig!
1385
02:40:21,581 --> 02:40:26,503
Django! Ditt kaxiga jävla...
1386
02:41:01,288 --> 02:41:05,917
- Hej, lilla bråkmakerskan.
- Hej, stora bråkmakaren.
1387
02:41:32,736 --> 02:41:37,741
Vet du vad du kommer att kallas?
Söderns snabbaste revolverman.
1388
02:41:45,082 --> 02:41:46,708
Nu rider vi härifrån.
1389
02:45:15,626 --> 02:45:17,336
Vem var den där niggern?
1390
02:45:18,712 --> 02:45:20,672
Översättning:
Karl Hårding