1
00:01:02,113 --> 00:01:04,480
DJANGO DÉCHAÎNÉ
2
00:03:40,971 --> 00:03:44,430
Deux ans avant la guerre de Sécession
3
00:03:45,842 --> 00:03:49,370
quelque part au Texas
4
00:04:18,808 --> 00:04:22,210
Qui vient vers nous
en brinquebalant dans le noir ?
5
00:04:22,312 --> 00:04:26,306
Déclarez-nous vos intentions
ou préparez-vous à mourir !
6
00:04:26,683 --> 00:04:28,379
Inutile de vous énerver,
chers messieurs.
7
00:04:28,518 --> 00:04:30,646
Je ne vous veux vraiment aucun mal.
8
00:04:30,754 --> 00:04:34,316
Je ne suis qu'un pauvre voyageur fourbu,
tout comme vous.
9
00:04:37,394 --> 00:04:39,488
Bonsoir. Malgré ce froid de gueux,
chers amis,
10
00:04:39,596 --> 00:04:41,895
je dois parler
à deux marchands d'esclaves du coin
11
00:04:42,032 --> 00:04:44,092
qui se pour feraient appeler
les frères Speck, m'a-t-on dit.
12
00:04:44,234 --> 00:04:45,827
Ne serait-ce pas vous ?
13
00:04:46,603 --> 00:04:48,094
Qui les demande ?
14
00:04:48,238 --> 00:04:50,707
Votre serviteur.
Je suis le Dr Schultz.
15
00:04:50,840 --> 00:04:52,604
Voici mon cheval Fritz.
16
00:04:53,043 --> 00:04:56,571
- Mais quel genre de docteur ?
- Dentiste.
17
00:04:56,713 --> 00:04:58,545
Seriez-vous les frères Speck par hasard ?
18
00:04:58,682 --> 00:05:01,516
Et avez-vous acquis ces hommes aux enchères
à la foire de Greenville ?
19
00:05:01,618 --> 00:05:02,711
- Ça te regarde ?
- Non...
20
00:05:02,852 --> 00:05:04,252
Je souhaite seulement converser avec vous.
21
00:05:04,387 --> 00:05:05,286
Comment tu causes, toi ?
22
00:05:05,422 --> 00:05:07,288
Toutes mes excuses.
23
00:05:07,424 --> 00:05:09,916
Ce n'est pas ma langue maternelle,
soyez charitables.
24
00:05:10,060 --> 00:05:13,724
Il y aurait parmi l'assortiment que voilà
et d'après ce que j'ai pu comprendre,
25
00:05:13,863 --> 00:05:16,162
un spécimen qui m'intéresse
au plus haut point.
26
00:05:16,299 --> 00:05:17,767
Salut à vous, pauvres diables !
27
00:05:18,568 --> 00:05:22,300
S'il y en a parmi vous
qui ont appartenu précédemment
28
00:05:22,439 --> 00:05:25,102
à une plantation appelée Carrucan,
manifestez-vous.
29
00:05:25,942 --> 00:05:28,138
Moi, je suis de la plantation Carrucan.
30
00:05:29,646 --> 00:05:30,944
Qui a dit ça ?
31
00:06:17,994 --> 00:06:19,622
Comment tu t'appelles ?
32
00:06:23,867 --> 00:06:25,096
Django.
33
00:06:26,202 --> 00:06:28,637
Dans ce cas, tu es exactement
celui que je veux.
34
00:06:30,140 --> 00:06:32,666
Est-ce que tu connais les frères Brittle ?
35
00:06:36,346 --> 00:06:37,336
Donne-moi leur nom.
36
00:06:39,716 --> 00:06:41,810
Big John,
37
00:06:41,951 --> 00:06:43,044
Ellis,
38
00:06:44,320 --> 00:06:45,720
Raj...
39
00:06:46,189 --> 00:06:48,454
Lui, parfois, on l'appelle Little Raj.
40
00:06:50,160 --> 00:06:52,527
Les trois étaient surveillants
à la plantation.
41
00:06:52,729 --> 00:06:53,788
Ils ne le sont plus.
42
00:06:56,533 --> 00:06:57,523
Dis-moi...
43
00:06:57,901 --> 00:07:00,837
si tu avais l'occasion
de revoir l'un de ces trois hommes,
44
00:07:00,970 --> 00:07:02,962
- serais-tu en mesure de le reconnaître ?
- Hé !
45
00:07:04,240 --> 00:07:06,732
- Lui parle pas comme ça, t'entends ?
- Comme quoi ?
46
00:07:06,876 --> 00:07:08,139
Comme ça, là !
47
00:07:08,244 --> 00:07:10,907
Mon cher, je veux seulement vérifier
la véracité des...
48
00:07:11,047 --> 00:07:13,414
- Parle donc comme tout le monde.
- Allons, allons...
49
00:07:13,550 --> 00:07:14,848
Messieurs, du calme.
50
00:07:14,984 --> 00:07:18,978
Je suis simplement un client normal
qui s'efforce d'effectuer une transaction.
51
00:07:19,089 --> 00:07:22,082
Rien à foutre.
On vend pas, alors fous-moi le camp.
52
00:07:22,225 --> 00:07:25,218
Soyez pas ridicules,
ils sont forcément à vendre.
53
00:07:26,062 --> 00:07:27,189
Dépêche-toi.
54
00:07:27,330 --> 00:07:30,926
Mon cher ami,
ce geste terrible résulte-t-il
55
00:07:31,067 --> 00:07:32,695
d'une simple impulsion involontaire
56
00:07:32,836 --> 00:07:36,568
ou bien braquez-vous vraiment votre arme
sur moi dans l'intention de me tuer ?
57
00:07:37,674 --> 00:07:39,506
Dernier avertissement, Pied tendre.
58
00:07:40,777 --> 00:07:42,575
Fort bien.
59
00:08:12,242 --> 00:08:14,541
Navré d'avoir dû abattre
cette innocente bête.
60
00:08:14,644 --> 00:08:16,476
Mais je craignais que vous n'ayez
une réaction folle
61
00:08:16,613 --> 00:08:18,912
avant d'avoir pu faire preuve
d'un peu de jugeote.
62
00:08:19,048 --> 00:08:22,644
Espèce de fumier de sale fils de pute !
63
00:08:22,786 --> 00:08:24,778
T'as abattu Roscoe.
64
00:08:25,488 --> 00:08:26,888
Et tu as tué Ace !
65
00:08:26,990 --> 00:08:30,483
Non, j'ai tué votre frère
parce qu'il avait menacé de tirer sur moi.
66
00:08:30,627 --> 00:08:32,152
Et si je compte bien, j'ai là...
67
00:08:32,295 --> 00:08:34,230
Un, deux, trois, quatre, cinq témoins
68
00:08:34,330 --> 00:08:36,458
en mesure de corroborer
cette version des faits.
69
00:08:36,599 --> 00:08:38,295
Cette saloperie de jambe est cassée !
70
00:08:38,434 --> 00:08:39,766
Je vous le confirme.
Euh...
71
00:08:39,903 --> 00:08:42,463
Si vous pouviez mettre vos braillements
en veilleuse un petit moment,
72
00:08:42,605 --> 00:08:45,632
je voudrais bien poursuivre mon interrogatoire
du jeune Django.
73
00:08:49,646 --> 00:08:51,512
- Bon Dieu de bordel de merde !
- Bien...
74
00:08:51,648 --> 00:08:55,517
Comme je le disais, si tu revoyais
les trois frères Brittle, Django,
75
00:08:55,652 --> 00:08:57,086
saurais-tu les identifier ?
76
00:08:57,654 --> 00:08:58,747
Ouais.
77
00:08:59,589 --> 00:09:00,682
Concluons le marché !
78
00:09:00,824 --> 00:09:02,019
Alors, monsieur Speck ?
79
00:09:02,158 --> 00:09:04,992
Monsieur Speck,
combien pour le jeune Django qui est là ?
80
00:09:10,500 --> 00:09:12,662
Ces fers font des dégâts monstrueux.
81
00:09:18,107 --> 00:09:20,303
Oh, pourrais-tu me tenir ça un moment ?
82
00:09:22,312 --> 00:09:23,302
T'es gentil.
83
00:09:23,446 --> 00:09:25,813
Django, tu grimpes sur ce cheval.
84
00:09:25,949 --> 00:09:27,884
Oh, et tu veux un petit conseil ?
85
00:09:28,017 --> 00:09:32,216
Va chercher ce manteau chaud
dont le défunt M. Speck n'aura plus l'usage.
86
00:09:46,135 --> 00:09:50,163
Négro ! Touche pas aux vêtements
de mon frère, t'entends ?
87
00:10:01,551 --> 00:10:03,213
Ah ! Fumier !
88
00:10:07,357 --> 00:10:10,486
Voilà cent plus dix,
89
00:10:10,593 --> 00:10:12,528
vingt et cinq.
90
00:10:12,662 --> 00:10:14,494
Tenez, mon brave.
91
00:10:14,597 --> 00:10:17,032
Pour le jeune Django ici présent.
92
00:10:17,166 --> 00:10:19,431
Et vu qu'il n'en aura plus l'utilité
dans ce monde,
93
00:10:19,569 --> 00:10:21,902
je vous achète le canasson de votre frère.
94
00:10:22,038 --> 00:10:27,238
Dernière chose, monsieur Speck, j'ai peur
de devoir vous demander un acte de vente.
95
00:10:27,377 --> 00:10:28,504
En avez-vous un ?
96
00:10:29,279 --> 00:10:31,874
Va donc te faire voir, salaud de dentiste !
97
00:10:32,015 --> 00:10:33,039
Grand Dieu !
98
00:10:33,182 --> 00:10:34,377
Je l'aurais parié.
99
00:10:34,751 --> 00:10:37,949
C'est pas bien grave, j'avais prévu le coup.
100
00:10:42,392 --> 00:10:43,382
Merci.
101
00:10:43,960 --> 00:10:47,954
Ça devrait constituer un acte de vente
fort convaincant.
102
00:11:04,948 --> 00:11:08,441
J'en reviens à vous, pauvres diables.
103
00:11:09,118 --> 00:11:14,147
Concernant l'attitude à adopter maintenant,
et compte tenu de ces nouvelles circonstances,
104
00:11:14,290 --> 00:11:17,124
je crois que vous avez deux solutions.
105
00:11:17,260 --> 00:11:21,095
Primo, une fois que j'ai disparu,
vous soulevez ce cheval
106
00:11:21,230 --> 00:11:24,291
et vous transportez le Speck qui beugle encore
jusqu'au prochain village,
107
00:11:24,434 --> 00:11:28,303
qui doit bien être à 37 milles
en revenant sur vos pas.
108
00:11:28,438 --> 00:11:32,307
Ou secundo, vous vous libérez de vos chaînes,
109
00:11:32,442 --> 00:11:35,674
vous prenez ce fusil,
vous lui collez une balle dans le crâne,
110
00:11:35,812 --> 00:11:37,178
vous les enterrez profondément
111
00:11:37,313 --> 00:11:40,613
et vous filez dans une région
un peu plus civilisée de ce pays.
112
00:11:41,250 --> 00:11:42,809
À vous de choisir.
113
00:11:43,019 --> 00:11:46,353
Oh ! Au cas où sommeillerait
un féru d'astronomie dans vos rangs,
114
00:11:46,489 --> 00:11:50,256
l'étoile Polaire qui indique le nord,
c'est celle-là là-bas.
115
00:11:51,761 --> 00:11:52,751
Salut.
116
00:12:09,379 --> 00:12:11,473
Non, une petite minute, les gars.
117
00:12:11,614 --> 00:12:13,776
Essayons d'en discuter, d'accord ?
118
00:12:17,286 --> 00:12:20,848
Il faut se montrer raisonnable
dans des situations comme ça !
119
00:12:22,492 --> 00:12:25,656
Je suis pas quelqu'un de méchant.
Je fais seulement mon travail.
120
00:12:25,795 --> 00:12:29,163
Vous verrez. Tu te souviens pas
que je t'ai donné ma dernière pomme ?
121
00:12:29,298 --> 00:12:31,028
Je vous propose quelque chose.
122
00:12:31,167 --> 00:12:34,399
Vous m'emmenez voir un docteur à El Paso,
et je vous rends votre liberté.
123
00:12:34,537 --> 00:12:35,903
Non ! Non ! Pitié !
124
00:13:23,551 --> 00:13:25,076
Bon, voyons ça.
125
00:13:25,220 --> 00:13:29,555
Prenez dès ce soir de pilules avant le
coucher, et ensuite, chaque matin...
126
00:13:31,926 --> 00:13:33,792
C'est un négro à cheval !
127
00:13:59,287 --> 00:14:01,449
Pourquoi tout le monde nous regarde ?
128
00:14:01,589 --> 00:14:03,785
Ils voient un nègre à cheval
pour la première fois.
129
00:14:26,981 --> 00:14:29,177
Bien le bonjour à vous, tavernier !
130
00:14:30,251 --> 00:14:33,085
Deux bières, pour deux voyageurs épuisés.
131
00:14:33,188 --> 00:14:36,022
C'est encore un peu tôt pour ça.
On sera pas ouvert avant...
132
00:14:36,157 --> 00:14:37,181
au moins une heure.
133
00:14:37,325 --> 00:14:39,624
Il faudra vous contenter du petit-déjeuner.
134
00:14:42,829 --> 00:14:46,630
Vous vous croyez où, nom de Dieu ?
Faites-moi sortir ce nègre en vitesse !
135
00:14:52,138 --> 00:14:53,197
À l'aide !
136
00:14:53,440 --> 00:14:54,931
- À l'aide !
- Tavernier !
137
00:14:55,041 --> 00:14:58,637
Souvenez-vous, allez chercher le shérif,
pas le Marshal.
138
00:14:58,778 --> 00:15:00,269
Shérif, au secours !
139
00:15:00,380 --> 00:15:01,678
Hélas...
140
00:15:03,283 --> 00:15:06,048
Il va falloir qu'on fasse nous-mêmes le service.
141
00:15:08,354 --> 00:15:09,845
Assieds-toi, mon garçon.
142
00:15:20,033 --> 00:15:22,468
Vous êtes quels genres de dentiste ?
143
00:15:24,037 --> 00:15:28,236
Malgré cette carriole, je n'ai pas
pratiqué la dentisterie depuis cinq ans.
144
00:15:32,746 --> 00:15:35,580
Mais, ces temps-ci,
j'exerce une nouvelle profession.
145
00:15:37,917 --> 00:15:39,579
Chasseur de primes, Django.
146
00:15:46,226 --> 00:15:48,092
Chasseur de primes, tu sais ce que c'est ?
147
00:15:48,495 --> 00:15:49,861
Non.
148
00:15:49,996 --> 00:15:50,986
Eh bien...
149
00:15:52,499 --> 00:15:56,561
de la même façon que les esclavagistes
échangent des vies humaines pour de l'argent,
150
00:15:56,703 --> 00:15:59,172
un chasseur de primes échange
des corps humains.
151
00:16:00,707 --> 00:16:01,902
Ton chapeau.
152
00:16:05,111 --> 00:16:06,101
Prost !
153
00:16:15,288 --> 00:16:18,190
Un État met une prime sur la tête
d'une personne,
154
00:16:18,291 --> 00:16:19,953
je cherche cette personne,
je trouve cette personne,
155
00:16:20,093 --> 00:16:22,289
j'exécute cette personne,
après avoir tué cette personne,
156
00:16:22,428 --> 00:16:24,954
je rapporte sa dépouille très rapidement
aux autorités locales.
157
00:16:25,098 --> 00:16:27,863
C'est parfois plus facile à dire qu'à faire.
158
00:16:27,967 --> 00:16:32,268
J'exhibe son corps devant les autorités,
prouvant que j'ai en effet tué cette personne
159
00:16:32,405 --> 00:16:35,398
et, preuve à l'appui, les autorités paient
la prime qui me revient.
160
00:16:35,542 --> 00:16:37,807
Comme l'esclavage, on troque de la chair
contre de l'argent,
161
00:16:37,944 --> 00:16:39,936
sauf que dans mon cas, la viande est froide.
162
00:16:40,947 --> 00:16:41,937
Une prime, c'est quoi ?
163
00:16:46,052 --> 00:16:47,247
Un genre de récompense.
164
00:16:47,387 --> 00:16:50,789
Alors, on vous paie
quand vous descendez des gens ?
165
00:16:50,924 --> 00:16:52,825
Eh bien, certaines personnes, ouais.
166
00:16:52,959 --> 00:16:55,053
- Des fumiers ?
- Ah !
167
00:16:55,161 --> 00:16:57,995
Plus ils sont crapuleux et plus on me paye.
168
00:16:58,131 --> 00:17:00,123
Ce qui nous amène à ton sort.
169
00:17:00,767 --> 00:17:04,329
Je t'avoue franchement que tu me poses
un vrai cas de conscience, mon cher ami Django.
170
00:17:04,470 --> 00:17:09,431
Tu vois, d'un côté j'ai une sainte aversion
de l'esclavage, de l'autre côté, ton aide...
171
00:17:09,576 --> 00:17:11,238
m'est indispensable.
172
00:17:11,344 --> 00:17:14,109
Si tu n'es pas en position de refuser,
c'est encore mieux.
173
00:17:15,348 --> 00:17:17,249
Donc, pour le moment, je me vois obligé
174
00:17:17,350 --> 00:17:20,252
d'user de l'infamie
qu'est l'esclavagisme à mon profit.
175
00:17:20,353 --> 00:17:21,480
Désolé.
176
00:17:21,654 --> 00:17:23,145
Néanmoins, cela étant dit...
177
00:17:23,790 --> 00:17:25,281
j'ai mauvaise conscience.
178
00:17:26,992 --> 00:17:32,260
Alors, je souhaiterais que nous parvenions
à trouver un bon arrangement.
179
00:17:39,171 --> 00:17:41,163
Y a une belle prime pour les frères Brittle.
180
00:17:46,011 --> 00:17:49,140
Mais j'ai hélas un léger handicap
pour poursuivre ma quête.
181
00:17:49,281 --> 00:17:52,012
Je ne sais pas du tout de quoi ils ont l'air.
182
00:17:53,619 --> 00:17:56,555
Mais, on raconte que tu le sais.
183
00:17:56,689 --> 00:17:58,954
Je connais bien leurs sales gueules de porc.
184
00:17:59,058 --> 00:18:02,051
Parfait.
Voici l'arrangement que je te propose.
185
00:18:02,194 --> 00:18:04,686
Tu voyages avec moi
jusqu'à ce qu'on les trouve.
186
00:18:04,830 --> 00:18:06,162
Par où on commence ?
187
00:18:06,298 --> 00:18:09,063
On dit que deux d'entre eux travaillent
comme surveillants tout près de Gattlinburg,
188
00:18:09,201 --> 00:18:10,692
mais où, je ne sais pas.
189
00:18:11,070 --> 00:18:15,405
Alors, il va falloir passer chacune des
plantations de Gattlinburg au peigne fin
190
00:18:15,541 --> 00:18:17,635
et une fois que tu auras vu ces hommes,
191
00:18:17,743 --> 00:18:21,202
tu les pointes du doigt
et moi, je les envoie ad patres.
192
00:18:22,047 --> 00:18:25,506
Si tu fais ça,
j'accepte de te rendre ta liberté
193
00:18:25,651 --> 00:18:28,246
et tu auras 25 $ par frère Brittle,
194
00:18:28,421 --> 00:18:30,083
ça fait 75 $.
195
00:18:30,222 --> 00:18:34,091
Et pile au moment voulu,
voilà notre ami le shérif.
196
00:18:41,066 --> 00:18:43,035
OK, messieurs.
197
00:18:43,169 --> 00:18:44,501
Fini de jouer.
198
00:18:45,271 --> 00:18:47,001
Suivez-moi dehors.
199
00:18:50,109 --> 00:18:52,101
Tout va bien, messieurs-dames.
200
00:18:52,244 --> 00:18:54,076
Calmez-vous.
201
00:18:54,880 --> 00:18:56,906
Et reprenez vos petites affaires.
202
00:18:57,683 --> 00:19:00,278
Ces rigolos vont bientôt foutre le camp.
203
00:19:02,087 --> 00:19:03,077
Alors ?
204
00:19:03,255 --> 00:19:05,554
Pourquoi est-ce que vous venez faire
les petits malins par ici
205
00:19:05,691 --> 00:19:07,353
et causer des problèmes ?
206
00:19:07,460 --> 00:19:08,553
Hein ?
207
00:19:08,694 --> 00:19:10,925
Vous cherchez à effrayer ces pauvres gens ?
208
00:19:11,063 --> 00:19:12,031
Pendez-les !
209
00:19:12,131 --> 00:19:14,760
Vous n'avez vraiment rien de mieux à faire
210
00:19:14,900 --> 00:19:20,965
que de venir dans la ville de Bill Sharp
et de vous conduire comme des sauvages ?
211
00:19:27,279 --> 00:19:28,872
Mais faites quelque chose !
212
00:19:28,981 --> 00:19:31,314
Pourquoi vous avez tiré sur notre shérif ?
213
00:19:44,127 --> 00:19:46,323
Maintenant, vous allez chercher le Marshal.
214
00:19:48,064 --> 00:19:49,999
Marshal ! À l'aide !
215
00:19:50,133 --> 00:19:52,796
- Attendons à l'intérieur.
- Vaut mieux qu'on se sauve, non ?
216
00:19:52,936 --> 00:19:54,063
Après toi.
217
00:19:56,639 --> 00:20:00,132
Bon, allez, poussez-moi ces chariots vides
devant les maisons en face du saloon.
218
00:20:00,275 --> 00:20:03,404
Je veux que six hommes et six fusils
se postent derrière.
219
00:20:03,512 --> 00:20:05,845
Je veux que deux hommes avec deux fusils
grimpent là-haut
220
00:20:05,981 --> 00:20:08,314
plus deux bons viseurs
sur le toit de cette échoppe.
221
00:20:08,450 --> 00:20:11,147
Et qu'ils prennent tous pour cible
la porte du saloon.
222
00:20:12,354 --> 00:20:15,119
Et pourquoi ce pauvre Bill est encore
allongé au milieu de la rue ?
223
00:20:15,958 --> 00:20:17,688
Vous, dans le saloon !
224
00:20:18,427 --> 00:20:21,625
Il y a une centaine de fusils qui visent
chaque issue de ce bâtiment !
225
00:20:22,297 --> 00:20:25,324
Vous n'avez qu'une seule façon
de garder la vie sauve.
226
00:20:26,035 --> 00:20:28,027
Vous allez sortir gentiment et vite fait,
227
00:20:28,170 --> 00:20:31,163
les mains très hautes au-dessus de la tête
avec votre négro.
228
00:20:32,007 --> 00:20:35,671
Est-ce bien au Marshal
que j'ai le plaisir de m'adresser ?
229
00:20:35,944 --> 00:20:37,776
Oui, en effet.
230
00:20:37,880 --> 00:20:40,008
Gill Tatum, Marshal des États-Unis.
231
00:20:40,149 --> 00:20:42,277
Ah ! Wunderbar, Marshal !
232
00:20:42,484 --> 00:20:46,546
Je viens de me départir de tout mon arsenal.
233
00:20:46,689 --> 00:20:49,523
Et je vais suivre à la lettre vos instructions
234
00:20:49,658 --> 00:20:54,119
et émerger de ce débit de boissons
avec les mains sur la tête
235
00:20:54,229 --> 00:20:56,698
et mon ténébreux compagnon.
236
00:20:57,633 --> 00:21:00,228
J'ose espérer qu'en tant que représentant
237
00:21:00,369 --> 00:21:03,862
du système fédéral de justice pénale
des États-Unis d'Amérique,
238
00:21:04,006 --> 00:21:07,067
je n'ai aucune chance de me faire revolveriser
dès que je sortirai ?
239
00:21:07,209 --> 00:21:12,807
Par vous ou l'un de vos adjoints impétueux,
sans même avoir pu comparaître en cour ?
240
00:21:12,915 --> 00:21:15,043
Comme vous avez fait à notre shérif ?
241
00:21:15,184 --> 00:21:17,244
Que vous avez tué tel un chien enragé
en pleine rue ?
242
00:21:17,386 --> 00:21:21,881
Oui ! C'est ce sort-là que je veux pas subir !
Est-ce que j'ai votre parole d'agent assermenté
243
00:21:22,024 --> 00:21:25,552
qu'aucun de vous ne m'exécutera
tel un chien enragé dans la rue ?
244
00:21:28,597 --> 00:21:32,534
OK. Bien que ça plairait à beaucoup de gens
d'assister à un spectacle de ce genre,
245
00:21:32,668 --> 00:21:35,263
y a personne ici qui volera le travail
du bourreau du comté.
246
00:21:36,505 --> 00:21:39,373
Parfait, Marshal !
On sort immédiatement.
247
00:21:40,909 --> 00:21:43,105
À l'extérieur, les gens sont un peu tendus.
248
00:21:43,245 --> 00:21:45,009
Pas de gestes brusques
ni de regards provocants,
249
00:21:45,114 --> 00:21:47,106
et laisse-moi négocier avec eux.
250
00:21:48,383 --> 00:21:49,578
Approchez.
251
00:21:56,792 --> 00:21:58,192
Vous êtes désarmés ?
252
00:21:58,293 --> 00:21:59,727
Je vous le promets.
253
00:22:00,129 --> 00:22:03,293
Marshal Tatum, puis-je m'adresser à vous,
à vos adjoints
254
00:22:03,432 --> 00:22:06,527
et, semble-t-il, à toute la population
de la jolie ville de Dantry
255
00:22:06,635 --> 00:22:08,900
au sujet de l'incident
qui vient de se dérouler ?
256
00:22:10,239 --> 00:22:11,434
On écoute.
257
00:22:11,607 --> 00:22:14,941
Bien !
Je me nomme Schultz, Dr King Schultz.
258
00:22:15,077 --> 00:22:18,479
À l'instar de vous, Marshal,
je suis mandaté par la cour fédérale.
259
00:22:18,614 --> 00:22:22,142
L'homme que j'ai abattu tout à l'heure,
à qui le gentil peuple de Dantry
260
00:22:22,284 --> 00:22:26,153
a cru bon de confier la charge de shérif
et se faisait passer pour Bill Sharp,
261
00:22:26,288 --> 00:22:30,658
était en fait une crapule recherchée
dans tout le pays qui s'appelait Willard Peck.
262
00:22:31,093 --> 00:22:33,756
Et la prime sur sa tête s'élève à 200 $.
263
00:22:33,896 --> 00:22:38,391
- Je précise que c'est 200 $ mort ou vif.
- Mais qu'est-ce que vous racontez ?
264
00:22:38,500 --> 00:22:42,164
Vous êtes perplexe et ça se comprend
parfaitement à l'annonce de ce genre de choses.
265
00:22:42,304 --> 00:22:46,002
Mais je suis prêt à parier
que ce monsieur a été élu shérif...
266
00:22:46,141 --> 00:22:48,633
il y a plus ou moins deux ans de ça ?
267
00:22:50,112 --> 00:22:54,846
Je le sais, parce qu'il y a encore trois ans,
il volait du bétail à la ferme BC Corrigan
268
00:22:54,983 --> 00:22:57,748
située à deux pas de la ville de Lubbock
au Texas.
269
00:22:57,853 --> 00:23:01,620
Ce que j'ai là est un mandat émis
et signé
270
00:23:01,757 --> 00:23:07,526
par l'honorable juge Henry Allen Laudermilk
de la ville d'Austin au Texas.
271
00:23:07,663 --> 00:23:09,461
Je vous suggère de lui envoyer un câble.
272
00:23:09,598 --> 00:23:13,262
Il confirmera mon identité en plus de celle
de feu votre sympathique shérif.
273
00:23:22,144 --> 00:23:26,548
En d'autres mots, Marshal, vous me devez 200 $.
274
00:23:35,357 --> 00:23:36,723
Je me voyais déjà pendu.
275
00:24:05,053 --> 00:24:10,424
Une fois qu'on aura réglé l'affaire des
frères Brittle, tu seras un homme libre.
276
00:24:10,559 --> 00:24:14,257
Avec un cheval et 75 $ dans les poches.
277
00:24:16,331 --> 00:24:18,391
Que comptes-tu faire après ?
278
00:24:20,568 --> 00:24:22,002
Trouver ma femme.
279
00:24:23,004 --> 00:24:24,700
Acheter sa liberté.
280
00:24:26,674 --> 00:24:27,869
Django !
281
00:24:28,376 --> 00:24:31,676
Je n'avais aucune idée
que tu étais marié mon vieux.
282
00:24:32,112 --> 00:24:34,741
Est-ce que les esclaves croient au mariage ?
283
00:24:35,582 --> 00:24:37,210
Moi et ma femme, oui.
284
00:24:38,017 --> 00:24:41,078
Les maîtres à Carrucan, non.
C'est pour ça...
285
00:24:41,221 --> 00:24:42,621
qu'on s'est enfuis.
286
00:24:43,289 --> 00:24:45,190
Django.
287
00:24:45,725 --> 00:24:48,092
Django, Django...
288
00:24:48,228 --> 00:24:51,027
Tu as de l'audace, Django.
289
00:24:51,865 --> 00:24:53,959
Ce garçon a de l'audace !
290
00:24:55,802 --> 00:24:58,966
Les négros qui ont de l'audace font
de mauvais esclaves.
291
00:25:00,240 --> 00:25:03,938
Faites-lui la marque des esclaves fuyants
au fer rouge sur la joue.
292
00:25:04,444 --> 00:25:05,537
Et faites-le à la femme.
293
00:25:07,046 --> 00:25:10,278
Conduisez-les ensemble à Greenville
et vendez-les...
294
00:25:10,416 --> 00:25:12,317
aux enchères.
295
00:25:12,819 --> 00:25:14,253
Lui et la femme.
296
00:25:15,054 --> 00:25:17,250
À deux maîtres différents.
297
00:25:19,559 --> 00:25:20,822
Et celui-là...
298
00:25:22,495 --> 00:25:26,125
vous le vendrez à n'importe qui au rabais.
299
00:25:27,633 --> 00:25:29,226
À Greenville...
300
00:25:31,970 --> 00:25:35,338
Il doit sûrement
y avoir un genre de service des archives.
301
00:25:42,113 --> 00:25:44,275
Tu sais quand elle a été vendue.
302
00:25:45,416 --> 00:25:48,113
Tu sais par qui elle a été vendue.
303
00:25:49,153 --> 00:25:50,951
Et tu sais comment elle s'appelle.
304
00:25:51,489 --> 00:25:53,151
Comment est-ce qu'elle s'appelle ?
305
00:25:53,424 --> 00:25:55,086
Broomhilda.
306
00:25:56,494 --> 00:25:57,757
Pardon ?
307
00:25:57,929 --> 00:25:59,329
Broomhilda.
308
00:26:00,098 --> 00:26:01,589
Broomhilda ?
309
00:26:04,102 --> 00:26:05,593
Ses maîtres étaient allemands ?
310
00:26:05,703 --> 00:26:07,103
Comment le savez-vous ?
311
00:26:07,872 --> 00:26:09,534
Elle n'est pas née à la plantation Carrucan,
312
00:26:09,674 --> 00:26:12,200
c'est une famille allemande qui l'a élevée,
les Von Schaft.
313
00:26:12,343 --> 00:26:13,868
Et elle parle un peu allemand aussi.
314
00:26:14,012 --> 00:26:16,379
Ta femme ?
315
00:26:16,514 --> 00:26:18,506
Quand elle était jeune,
sa maîtresse le lui a enseigné
316
00:26:18,649 --> 00:26:19,878
pour pouvoir parler allemand
avec quelqu'un.
317
00:26:21,119 --> 00:26:23,315
Bon, je résume la situation.
318
00:26:24,522 --> 00:26:28,892
Ta femme esclave sait parler allemand
et elle s'appelle Broomhilda Von Schaft ?
319
00:26:29,027 --> 00:26:29,995
Ouais.
320
00:26:34,165 --> 00:26:36,293
Mais on m'appelle Hildi.
321
00:26:53,551 --> 00:26:56,578
Une fois qu'on aura accès à ces plantations,
322
00:26:56,920 --> 00:26:59,253
on va faire une petite mise en scène.
323
00:27:00,390 --> 00:27:03,417
Tu vas interpréter le rôle d'un personnage.
324
00:27:12,302 --> 00:27:13,292
Non ?
325
00:27:20,410 --> 00:27:25,041
Pendant la mise en scène,
il ne faudra jamais sortir du personnage.
326
00:27:26,282 --> 00:27:27,773
Est-ce que c'est clair ?
327
00:27:28,217 --> 00:27:29,310
Oui.
328
00:27:29,452 --> 00:27:30,920
Sors pas du personnage.
329
00:27:32,989 --> 00:27:37,290
Et le personnage dont tu joueras le rôle
sera celui du valet.
330
00:27:37,427 --> 00:27:38,918
Valet, c'est quoi ?
331
00:27:40,229 --> 00:27:42,494
Un joli mot qui signifie serviteur.
332
00:27:42,632 --> 00:27:44,123
Va-let.
333
00:27:45,501 --> 00:27:49,734
Alors maintenant, tu peux choisir
n'importe quel costume.
334
00:27:52,475 --> 00:27:54,501
Je peux choisir moi-même les vêtements
que je veux ?
335
00:27:54,644 --> 00:27:55,805
Bien évidemment.
336
00:28:29,679 --> 00:28:33,548
Il est interdit aux nègres de monter
à cheval dans l'État du Tennessee.
337
00:28:33,682 --> 00:28:36,550
Lui, c'est mon valet.
Et mon valet ne marche pas.
338
00:28:36,685 --> 00:28:39,120
J'ai dit pas de négro à cheval.
339
00:28:39,220 --> 00:28:41,155
Il s'appelle Django.
340
00:28:41,289 --> 00:28:44,123
C'est un homme libre,
il chevauche ce qui lui fait plaisir.
341
00:28:44,225 --> 00:28:45,386
Pas sur ma propriété.
342
00:28:45,527 --> 00:28:47,621
Je veux pas que mes négros
se fassent des idées.
343
00:28:47,729 --> 00:28:52,963
Mon cher monsieur, il me semble
qu'on est parti de la mauvaise botte.
344
00:28:53,068 --> 00:28:55,731
Permettez-moi de désamorcer cette bombe.
345
00:28:55,870 --> 00:28:58,169
Je me nomme Schultz, Dr King Schultz.
346
00:28:58,306 --> 00:29:02,539
Voici mon valet Django,
et voici nos chevaux Tony et Fritz.
347
00:29:05,714 --> 00:29:09,310
Monsieur Bennett,
j'ai de vous une opinion positive.
348
00:29:09,417 --> 00:29:12,546
On dit que vous êtes un gentleman doublé
d'un homme d'affaires avisées.
349
00:29:12,687 --> 00:29:16,055
Et ce sont ces qualités qui m'ont poussé
à faire le chemin du Texas au Tennessee
350
00:29:16,191 --> 00:29:18,023
pour faire affaire avec vous.
351
00:29:18,159 --> 00:29:22,392
Ah, j'aimerais seulement acheter
une de vos jolies négresses.
352
00:29:24,332 --> 00:29:27,598
Vous et votre larbin avez fait le chemin
du Texas au Tennessee
353
00:29:27,736 --> 00:29:29,602
juste pour acheter une de mes négresses ?
354
00:29:29,738 --> 00:29:31,707
Sans avertir, sans prendre rendez-vous ?
355
00:29:31,840 --> 00:29:33,741
Oh, j'ai bien peur que non.
356
00:29:33,875 --> 00:29:36,276
Si je vous répondais
que je vous trouve antipathiques, Schultz,
357
00:29:36,411 --> 00:29:40,576
vous et votre négro endimanché, et que je
ne vous vendrai pas une queue de cerise,
358
00:29:40,715 --> 00:29:42,684
dites-moi ce que vous répondriez.
359
00:29:45,920 --> 00:29:51,382
Monsieur Bennett, si vous êtes l'homme
d'affaires que l'on m'a dit que vous étiez,
360
00:29:51,526 --> 00:29:56,464
j'ai en réserve 5 000 façons de vous faire
immédiatement changer d'avis à ce propos.
361
00:30:00,602 --> 00:30:01,797
Je vous en prie, entrez !
362
00:30:01,936 --> 00:30:04,405
Je vais faire servir des rafraîchissements.
363
00:30:05,373 --> 00:30:07,308
Venez !
364
00:30:18,887 --> 00:30:21,049
Je me demandais,
pendant que vous et moi conversons,
365
00:30:21,156 --> 00:30:23,250
pourriez-vous charger
une de vos beautés d'ébène
366
00:30:23,391 --> 00:30:26,259
de faire visiter à Django
votre propriété magnifiquement entretenue ?
367
00:30:26,394 --> 00:30:28,386
Oh, mais bien entendu.
Euh, Betina ?
368
00:30:28,496 --> 00:30:31,660
- Oui, monsieur Big Daddy.
- Comment se nomme votre larbin déjà ?
369
00:30:31,800 --> 00:30:33,826
- Django.
- Django !
370
00:30:33,968 --> 00:30:35,459
Betina, trésor, je te confie Django.
371
00:30:35,603 --> 00:30:37,572
Je veux que tu lui fasses visiter
tous les jardins,
372
00:30:37,672 --> 00:30:39,800
que tu lui montres toutes les belles choses
qui s'y trouvent.
373
00:30:39,941 --> 00:30:42,501
- Comme vous voudrez, Big Daddy.
- Oh, monsieur Bennett.
374
00:30:42,644 --> 00:30:45,443
Comme je vous l'ai mentionné,
Django est libre comme l'air.
375
00:30:45,580 --> 00:30:48,106
Il ne doit pas être traité en esclave.
Dans la mesure du possible,
376
00:30:48,249 --> 00:30:51,310
il faut qu'il soit un peu traité
comme une extension de moi-même.
377
00:30:51,452 --> 00:30:53,614
Entendu, Schultz.
Betina, trésor.
378
00:30:53,755 --> 00:30:56,987
- Monsieur ?
- Django n'est pas un esclave.
379
00:30:57,125 --> 00:30:59,424
Django est un homme libre,
tu vois ce que je veux dire ?
380
00:30:59,527 --> 00:31:02,759
Tu ne peux pas le traiter comme les autres
négros des parages,
381
00:31:02,864 --> 00:31:06,096
car il n'a rien à voir avec les autres nègres
des parages. Tu saisis ?
382
00:31:06,201 --> 00:31:09,137
Est-ce que vous voulez que je le traite
comme un Blanc, monsieur ?
383
00:31:09,270 --> 00:31:12,297
Non.
Tu sais que j'ai pas dit ça.
384
00:31:12,440 --> 00:31:15,205
Bien... je sais pas ce que vous voulez,
Big Daddy.
385
00:31:15,343 --> 00:31:17,938
Oui, ça m'en a tout l'air.
386
00:31:19,814 --> 00:31:23,307
Comment il s'appelle, ce pauvre gamin blanc
de la ville qui travaille le verre ?
387
00:31:23,451 --> 00:31:26,888
Vous voyez de qui je parle ?
Sa maman est employée à la menuiserie.
388
00:31:27,021 --> 00:31:29,320
- Oh ! Vous parlez de Jerry.
- Voilà le nom que je cherchais !
389
00:31:29,457 --> 00:31:32,689
- Jerry ! Tu connais Jerry, pas vrai trésor ?
- Oui, Big Daddy.
390
00:31:32,827 --> 00:31:34,318
Bien alors, c'est facile.
391
00:31:34,462 --> 00:31:37,864
Tu traites Django comme tu aurais traité Jerry.
392
00:31:44,572 --> 00:31:47,565
La grande maison derrière nous appelle
la demeure des maîtres.
393
00:31:47,708 --> 00:31:49,973
Big Daddy dit que c'est
parce qu'elle est aux maîtres.
394
00:31:51,879 --> 00:31:54,041
Ça, tout au fond,
c'est le garde-manger, tu vois.
395
00:31:54,182 --> 00:31:57,175
C'est là que Big Daddy accroche
toute sa viande morte.
396
00:31:57,318 --> 00:31:59,685
Pauvres petits écureuils.
397
00:32:00,855 --> 00:32:03,256
Euh...
Tu fais quoi pour ton maître, toi ?
398
00:32:03,391 --> 00:32:05,883
Tu as entendu l'homme,
je suis pas un esclave.
399
00:32:06,027 --> 00:32:08,360
- Tu es libre pour de vrai ?
- Ouais, j'ai été affranchi.
400
00:32:08,496 --> 00:32:11,056
T'as toi-même choisi
ses habits de carnaval !
401
00:32:12,699 --> 00:32:15,168
- Betina, j'ai un service à te demander.
- OK, c'est quoi ce service ?
402
00:32:15,268 --> 00:32:17,032
J'ai besoin de trouver trois frères blancs.
403
00:32:17,170 --> 00:32:20,231
Ils font souvent de la surveillance,
il s'appelle Brittle. Tu les connais ?
404
00:32:20,373 --> 00:32:22,274
- Brittle ?
- Oui, Brittle.
405
00:32:22,409 --> 00:32:26,710
John Brittle, Ellis Brittle, Roger Brittle,
surnommé parfois Little Raj.
406
00:32:26,846 --> 00:32:28,781
- Je les connais pas ces hommes.
- Bon...
407
00:32:28,915 --> 00:32:30,850
Ils ont peut-être changé de nom.
408
00:32:30,951 --> 00:32:33,546
Des gars arrivés à la plantation
l'année passée, réfléchis.
409
00:32:33,687 --> 00:32:34,780
Tu parles des Schaffer ?
410
00:32:34,920 --> 00:32:37,116
Peut-être bien.
Trois frères ?
411
00:32:37,255 --> 00:32:39,121
- Ouais, ouais.
- Ils sont ici ?
412
00:32:39,257 --> 00:32:42,125
- Ouais, ouais.
- Si t'en aperçois un, montre-le-moi.
413
00:32:42,260 --> 00:32:44,923
Ben, lui là, qui surveille à cheval.
414
00:32:58,308 --> 00:33:00,641
Ça va pas plaire au vieux Carrucan.
415
00:33:00,777 --> 00:33:03,144
Elle travaille dans la maison, John,
faut pas abîmer sa peau.
416
00:33:03,280 --> 00:33:05,943
Si vous la touchez,
elle va plus valoir un demi-dollar.
417
00:33:06,083 --> 00:33:07,915
Écoutez, votre Bible dit que...
418
00:33:12,389 --> 00:33:14,654
Écoutez, je vous ai dit que c'est moi
qui l'ai entraînée.
419
00:33:14,791 --> 00:33:17,226
- T'es prêt, Ellis ?
- Elle voulait pas fuir avec moi.
420
00:33:17,327 --> 00:33:19,421
C'est vrai, elle voulait pas.
C'est pas elle qu'il faut fouetter, c'est moi.
421
00:33:19,563 --> 00:33:21,623
Ça devrait être moi, John.
Je suis là depuis longtemps,
422
00:33:21,765 --> 00:33:23,631
vous me connaissez,
vous savez comment je suis.
423
00:33:33,310 --> 00:33:35,506
Le vieux maître Carrucan,
il sera pas du tout content.
424
00:33:35,646 --> 00:33:38,582
Elle fait le service à table,
elle peut pas servir si elle est abîmée.
425
00:34:00,303 --> 00:34:01,635
Je vous en supplie à genoux, monsieur.
426
00:34:01,772 --> 00:34:03,604
C'est ce que vous vouliez voir,
vous perdez pas la face comme ça.
427
00:34:03,707 --> 00:34:04,697
Alors, je vous en prie...
428
00:34:05,175 --> 00:34:06,143
Seigneur !
429
00:34:06,276 --> 00:34:09,212
Seigneur, Seigneur, Seigneur...
430
00:34:10,280 --> 00:34:11,714
Je vous supplie à genoux, John.
431
00:34:11,848 --> 00:34:14,545
J'adore te voir supplier, mon garçon.
432
00:34:17,486 --> 00:34:19,785
C'est un des trois frères
que tu voulais trouver ?
433
00:34:21,290 --> 00:34:22,690
Ouais.
434
00:34:24,026 --> 00:34:26,689
- Où sont les deux autres ?
- Ils sont près des étables.
435
00:34:26,829 --> 00:34:29,731
Ils vont punir Jody qui a juste eu
le malheur de casser des œufs.
436
00:34:29,866 --> 00:34:31,198
Ils font fouetter Jody ?
437
00:34:32,068 --> 00:34:33,696
Montre-moi dans quelle direction.
438
00:34:34,170 --> 00:34:37,698
Va vers le gros arbre là
et les étables sont juste après.
439
00:34:42,211 --> 00:34:44,373
Va chercher le Blanc avec qui je suis arrivé.
440
00:34:45,648 --> 00:34:47,082
- Allez, amène-toi !
- Non ! Pitié !
441
00:34:47,216 --> 00:34:48,912
- Lève-toi, fillette !
- Pitié !
442
00:34:49,051 --> 00:34:50,075
- Amène-toi !
- Pitié !
443
00:34:50,219 --> 00:34:51,710
Je vais t'installer ici.
444
00:34:51,854 --> 00:34:54,722
Et le Seigneur dit la peur et l'effroi...
445
00:34:55,391 --> 00:35:00,659
que vous leur inspirerez fera plier
l'ensemble des bêtes de la Terre.
446
00:35:01,197 --> 00:35:03,530
Donne-moi ton bras.
T'as intérêt à me le donner !
447
00:35:03,666 --> 00:35:06,226
- Résiste pas et donne-moi ton bras !
- Non !
448
00:35:22,251 --> 00:35:23,844
Ça y est, elle est prête, John.
449
00:35:38,700 --> 00:35:43,104
Et après ça, on verra si tu recommences
à casser des œufs.
450
00:35:45,707 --> 00:35:47,437
John Brittle !
451
00:36:08,397 --> 00:36:09,922
Tu m'as pas oublié ?
452
00:36:22,311 --> 00:36:24,906
J'adore te voir crever, mon gars.
453
00:36:30,018 --> 00:36:32,283
Tu vas le payer, sale fils de pute !
454
00:37:17,665 --> 00:37:19,395
Voilà ce que mérite cet homme.
455
00:37:34,382 --> 00:37:35,907
Qui sont-ils ?
456
00:37:36,684 --> 00:37:39,711
Lui, c'est Big John.
Lui, Little Raj.
457
00:37:39,854 --> 00:37:41,345
Où est Ellis ?
458
00:37:41,489 --> 00:37:44,357
C'est le cavalier qui traverse le champ
comme s'il avait le feu au cul.
459
00:37:48,563 --> 00:37:50,657
- T'es sûr que c'est lui ?
- Oui.
460
00:37:50,765 --> 00:37:52,256
- Tu me l'affirmes ?
- Ça, j'en sais rien.
461
00:37:52,400 --> 00:37:55,097
- Tu ne sais pas si tu peux l'affirmer ?
- Je connais pas le mot affirmer.
462
00:37:55,236 --> 00:37:56,898
- Ça veut dire que tu es sûr.
- Oui.
463
00:37:57,038 --> 00:37:59,030
- Oui, quoi ?
- Oui, j'affirme que c'est Ellis Brittle.
464
00:38:11,953 --> 00:38:13,922
J'affirme qu'il a crevé, ce chien.
465
00:38:18,626 --> 00:38:19,855
Django !
466
00:38:21,429 --> 00:38:26,595
Tout va bien, calmez-vous, nous ne voulons
de mal à personne d'autre.
467
00:38:26,734 --> 00:38:28,259
Vous êtes qui, en réalité ?
468
00:38:28,402 --> 00:38:31,895
Je suis bien le Dr Schultz.
Je suis aussi un représentant officiel
469
00:38:32,039 --> 00:38:34,270
du système de justice pénale
des États-Unis d'Amérique.
470
00:38:34,408 --> 00:38:38,937
Et l'homme près de moi est en fait Django
Freeman, c'est mon subordonné.
471
00:38:39,080 --> 00:38:40,810
Dans ma poche, se trouve un mandat,
472
00:38:40,948 --> 00:38:45,443
signé par l'honorable juge Henry Allen
Laudermilk d'Austin au Texas,
473
00:38:45,586 --> 00:38:49,455
pour l'arrestation et la capture urgente,
morts ou vifs,
474
00:38:49,590 --> 00:38:54,153
des frères John Brittle, Roger Brittle
et Ellis Brittle.
475
00:38:54,295 --> 00:38:56,662
Ils se faisaient appeler les frères Schaffer.
476
00:38:58,299 --> 00:39:02,430
Vous les connaissiez sous le nom de Schaffer,
mais le vrai nom de ces bouchers était Brittle.
477
00:39:02,570 --> 00:39:05,904
Ce sont de viles vermines qui ont commis
nombre de meurtres horribles.
478
00:39:06,007 --> 00:39:10,172
Je tiens à vous répéter que le mandat
indique rechercher mort ou vifs,
479
00:39:10,311 --> 00:39:13,770
donc quand M. Freeman et moi avons tiré à vue
sur ses gibiers de potence,
480
00:39:13,915 --> 00:39:17,147
nous avons respecté les protocoles
d'intervention prévus par la loi.
481
00:39:17,285 --> 00:39:22,246
Je me rends compte que tout le monde a
les nerfs à vif...
482
00:39:22,790 --> 00:39:27,091
Mais j'aimerais vous informer que la peine
encourue pour l'agression ou le meurtre
483
00:39:27,195 --> 00:39:30,461
d'un agent officiel de la cour fédérale
dans l'exercice de ses fonctions est
484
00:39:30,598 --> 00:39:33,432
la pendaison jusqu'à ce que mort s'ensuive.
485
00:39:36,170 --> 00:39:41,609
Puis-je à présent sortir le mandat du juge
de ma poche afin de vous le faire examiner ?
486
00:39:43,311 --> 00:39:44,677
Faites voir.
487
00:40:00,962 --> 00:40:02,021
Satisfait ?
488
00:40:08,970 --> 00:40:10,404
Puis-je le récupérer, monsieur ?
489
00:40:16,544 --> 00:40:18,172
Dégagez de mes terres.
490
00:40:18,312 --> 00:40:19,746
Bien sûr, illico.
491
00:40:20,248 --> 00:40:22,843
Charge rapidement les corps des Brittle
dans la carriole
492
00:40:22,984 --> 00:40:25,180
et quittons les lieux au galop.
493
00:40:50,244 --> 00:40:51,678
Ah ouais...
494
00:40:51,779 --> 00:40:54,442
C'est le campement de ces pourritures.
495
00:41:34,086 --> 00:41:35,748
En avant, les gars !
496
00:41:50,302 --> 00:41:54,603
Bon, à moins qu'ils tirent les premiers,
on leur tire pas dessus.
497
00:41:55,240 --> 00:41:57,334
Ce serait beaucoup trop simple
pour ces rigolos.
498
00:41:57,475 --> 00:42:00,775
On va fouetter à mort ce fichu libérateur
de négros,
499
00:42:00,912 --> 00:42:05,577
et je prendrai plaisir à castrer
et à pendre ce bâtard de bamboula moi-même !
500
00:42:09,754 --> 00:42:11,279
Merde !
501
00:42:11,956 --> 00:42:15,290
J'y vois rien avec cette saleté sur la tête !
502
00:42:15,327 --> 00:42:16,955
Bon, on y va ou quoi ?
503
00:42:17,095 --> 00:42:19,860
Attendez,
j'ai pas les yeux en face des trous.
504
00:42:19,998 --> 00:42:22,433
Oh... Fait chier !
505
00:42:22,534 --> 00:42:26,972
C'est encore pire qu'avant.
Qui a fabriqué ces sacs à merde, bordel ?
506
00:42:27,105 --> 00:42:28,368
C'est la femme de Willard.
507
00:42:28,506 --> 00:42:30,372
Vous aviez qu'à les faire vous-mêmes,
branleurs.
508
00:42:30,508 --> 00:42:33,876
Écoute, on a pas dit que Jenny avait fait
du mauvais travail sur ces sacs.
509
00:42:34,012 --> 00:42:36,174
Franchement, il suffisait de faire deux trous
pour les yeux,
510
00:42:36,314 --> 00:42:38,510
j'aurais pu faire mieux
de la main gauche, moi !
511
00:42:38,650 --> 00:42:40,778
Hé, ça va toi, Robert, tu vois bien ?
512
00:42:40,885 --> 00:42:43,684
Non, pas vraiment.
Je veux dire que...
513
00:42:43,822 --> 00:42:47,315
si je bouge pas trop la tête,
j'arrive plus ou moins à te voir.
514
00:42:47,459 --> 00:42:50,395
Mais au galop, le sac bouge
dans tous les sens et j'avance à l'aveugle.
515
00:42:50,528 --> 00:42:51,996
- Ouais !
- Fait chier.
516
00:42:53,198 --> 00:42:55,394
Je l'ai complètement bousillé.
517
00:42:57,535 --> 00:42:59,128
Quelqu'un a apporté un autre masque ?
518
00:42:59,237 --> 00:43:02,230
Non, personne n'a apporté d'autre masque.
519
00:43:02,374 --> 00:43:04,036
C'était juste une question.
520
00:43:04,175 --> 00:43:06,007
On doit les porter quand on est à cheval ?
521
00:43:06,144 --> 00:43:07,373
Oh ! Va te faire voir !
522
00:43:07,512 --> 00:43:11,005
Si vous ne les portez pas en approchant,
on peut aussi bien ne pas les mettre du tout.
523
00:43:11,149 --> 00:43:12,583
Moi, je vois rien à travers ce truc.
524
00:43:12,717 --> 00:43:15,653
Je peux pas respirer sous ce truc
ni monter à cheval avec ce truc !
525
00:43:15,754 --> 00:43:18,053
Allez tous vous faire foutre,
je rentre chez moi !
526
00:43:18,189 --> 00:43:21,751
J'ai regardé ma femme travailler
toute la journée pour faire 30 cagoules
527
00:43:21,893 --> 00:43:24,920
à une bande d'enfoirés d'ingrats
et tout ce que vous savez faire,
528
00:43:25,063 --> 00:43:27,328
c'est critiquer, critiquer, critiquer !
529
00:43:27,432 --> 00:43:31,563
À partir de maintenant, ce n'est plus
la peine de me demander un service.
530
00:43:32,036 --> 00:43:35,734
Écoutez.
Souvenez-vous pourquoi nous sommes ici.
531
00:43:35,874 --> 00:43:38,742
Parce qu'il y a un négro tueur
sur l'autre versant de cette colline.
532
00:43:38,877 --> 00:43:40,709
- Et qu'on doit faire de lui un exemple.
- Euh...
533
00:43:40,845 --> 00:43:43,906
Je ne comprends plus rien.
On les met ou on les enlève ?
534
00:43:44,048 --> 00:43:47,507
Je pense... qu'on pense tous
535
00:43:47,619 --> 00:43:50,054
que les masques
étaient une bonne idée,
536
00:43:50,188 --> 00:43:54,717
mais que, sans vouloir accuser personne,
ils auraient pu être mieux faits.
537
00:43:54,859 --> 00:43:55,792
Ouais.
538
00:43:55,927 --> 00:43:59,022
Alors, moi je dis, pas de masques
cette fois-ci,
539
00:43:59,130 --> 00:44:02,362
mais la prochaine fois,
on les fait correctement
540
00:44:02,467 --> 00:44:06,404
et ensuite on fonce à bride abattue.
541
00:44:06,538 --> 00:44:07,972
Attendez une minute !
542
00:44:08,106 --> 00:44:10,405
Ai-je dit qu'on y allait sans masque ?
543
00:44:10,542 --> 00:44:12,568
Mais on n'y voit rien à travers.
544
00:44:12,710 --> 00:44:13,803
Et alors ?
545
00:44:13,945 --> 00:44:15,811
Ce serait bien de voir quelque chose.
546
00:44:15,947 --> 00:44:18,610
Nom de Dieu de merde !
C'est un raid-surprise !
547
00:44:18,750 --> 00:44:21,618
Je ne vois rien, vous ne voyez rien,
et alors ?
548
00:44:21,753 --> 00:44:24,313
Tout ce qui compte,
c'est que votre foutu cheval voie !
549
00:44:24,456 --> 00:44:27,290
C'est un raid !
550
00:44:27,425 --> 00:44:28,393
Attention, je suis devant toi !
551
00:44:29,594 --> 00:44:30,892
Merde !
552
00:44:31,930 --> 00:44:35,230
Il est là, sous la carriole !
Sortez ce négro de là-dessous !
553
00:44:36,167 --> 00:44:40,400
- Sortez ce libérateur de négro de la carriole !
- Le négro n'est pas là-dessous, Big Daddy !
554
00:44:40,505 --> 00:44:41,803
- Quoi ?
- C'est un coup monté !
555
00:44:41,940 --> 00:44:43,067
Où sont-ils, alors ?
556
00:44:43,174 --> 00:44:45,006
Auf Wiedersehen !
557
00:44:51,516 --> 00:44:53,280
Dans les dents.
558
00:44:55,086 --> 00:44:57,248
Ils détalent comme des lapins !
559
00:45:02,193 --> 00:45:04,822
Ah...
Les lâches ont souvent tendance à faire ça.
560
00:45:12,637 --> 00:45:14,037
Reste tranquille !
561
00:45:14,973 --> 00:45:17,704
Allez, remuez-vous !
562
00:45:18,042 --> 00:45:20,034
Je te laisse l'honneur ?
563
00:45:20,178 --> 00:45:22,943
Allez, dépêche-toi !
Allez, par ici les gars !
564
00:45:23,047 --> 00:45:25,278
Mais je vois rien !
565
00:45:27,385 --> 00:45:29,183
Merde, je vois même pas où je vais !
566
00:45:29,888 --> 00:45:32,050
- Il va s'échapper.
- Il ira nulle part.
567
00:45:33,725 --> 00:45:35,626
Big Daddy va s'échapper.
568
00:45:35,727 --> 00:45:36,990
Je vais l'avoir.
569
00:45:51,910 --> 00:45:53,310
Dans le mille !
570
00:45:57,415 --> 00:46:00,510
Oh !
Le jeunot a ça dans le sang.
571
00:46:11,329 --> 00:46:14,094
Comment vous savez que ma femme
appartenait à des Allemands ?
572
00:46:14,232 --> 00:46:17,202
Ah...
Broomhilda, c'est germanique.
573
00:46:17,335 --> 00:46:20,703
Il devait forcément être d'origine
allemande pour la baptiser ainsi.
574
00:46:20,838 --> 00:46:23,239
Il y a un tas de filles chez vous
qui s'appellent Broomhilda ?
575
00:46:23,374 --> 00:46:26,572
Broomhilda est le nom
d'un célèbre personnage
576
00:46:26,711 --> 00:46:30,443
dans la plus connue
de toutes les légendes allemandes.
577
00:46:31,115 --> 00:46:33,016
Y a une légende sur Broomhilda ?
578
00:46:33,117 --> 00:46:35,052
Oh oui, bien sûr !
579
00:46:40,625 --> 00:46:42,093
Vous la connaissez ?
580
00:46:42,226 --> 00:46:44,695
Oui, tous les Allemands connaissent
cette histoire.
581
00:46:50,802 --> 00:46:52,395
Tu as envie que je te la raconte ?
582
00:46:53,538 --> 00:46:59,307
Eh bien, Broomhilda était une princesse.
583
00:47:01,112 --> 00:47:03,604
C'était la fille de Wotan,
584
00:47:03,748 --> 00:47:05,774
dieu de tous les dieux.
585
00:47:05,917 --> 00:47:07,783
Enfin bref !
586
00:47:07,919 --> 00:47:11,583
- Son père était très en colère contre elle.
- Elle avait commis une faute ?
587
00:47:12,390 --> 00:47:16,293
Peut-être, elle lui avait probablement
désobéi, je ne me souviens plus exactement.
588
00:47:16,961 --> 00:47:20,159
Alors, il la plaça au sommet d'une montagne.
589
00:47:20,298 --> 00:47:21,960
C'est Broomhilda sur la montagne ?
590
00:47:22,100 --> 00:47:23,830
Y a toujours une montagne
dans les comptes germaniques,
591
00:47:23,968 --> 00:47:25,664
cela fait partie de notre folklore.
592
00:47:25,803 --> 00:47:30,571
Ensuite, il posta un dragon cracheur de feu
ici, pour garder la montagne.
593
00:47:31,809 --> 00:47:37,112
Et il l'enferma à l'intérieur
d'un grand cercle de feu infernal.
594
00:47:38,149 --> 00:47:39,845
Et c'était là que...
595
00:47:39,984 --> 00:47:43,614
Broomhilda devait demeurer.
596
00:47:44,188 --> 00:47:49,650
À moins qu'un héros suffisamment fort
et brave ne vint la sauver.
597
00:47:50,662 --> 00:47:55,362
- Est-ce qu'il est venu, ce brave ?
- Oui, Django, il est bel et bien venu.
598
00:47:55,500 --> 00:47:57,594
Un chevalier nommé Siegfried.
599
00:47:57,702 --> 00:48:01,434
Est-ce que Siegfried a sauvé la princesse ?
600
00:48:01,539 --> 00:48:04,441
De façon assez spectaculaire.
601
00:48:04,542 --> 00:48:09,276
Il escalada la montagne,
parce qu'elle ne lui faisait pas peur,
602
00:48:09,380 --> 00:48:14,011
il terrassa le dragon,
parce qu'il ne lui faisait pas peur,
603
00:48:14,484 --> 00:48:16,885
et traversa le feu infernal,
604
00:48:18,821 --> 00:48:21,450
parce que Broomhilda en valait la peine.
605
00:48:25,461 --> 00:48:26,861
Je sais ce qu'il ressent.
606
00:48:28,865 --> 00:48:31,801
J'étais justement
en train de m'en rendre compte.
607
00:48:36,405 --> 00:48:39,375
Écoute, il faut que je te dise,
608
00:48:39,876 --> 00:48:41,242
Django...
609
00:48:44,247 --> 00:48:48,241
Je souhaite vraiment qu'un jour ou l'autre
tu sauves celle que tu aimes, mais...
610
00:48:48,384 --> 00:48:52,754
je ne peux pas te laisser aller à
Greenville en toute conscience.
611
00:48:53,823 --> 00:48:58,761
Une ville esclavagiste au cœur du Mississippi,
ce n'est certes pas un lieu sûr pour toi.
612
00:48:58,895 --> 00:49:01,330
Affranchi ou pas, ça reste trop dangereux.
613
00:49:04,433 --> 00:49:06,732
Puis-je me permettre une question ?
614
00:49:13,708 --> 00:49:16,769
Ce job de chasseur de primes,
il te plaît ou non ?
615
00:49:18,079 --> 00:49:21,277
Être payé pour supprimer des Blancs...
616
00:49:21,416 --> 00:49:22,782
Ça déplairait à qui ?
617
00:49:22,918 --> 00:49:24,944
J'admets qu'on forme vraiment
une bonne équipe.
618
00:49:25,086 --> 00:49:28,079
Vous m'en voulez pas d'avoir plombé
Big John et Little Raj ?
619
00:49:28,223 --> 00:49:30,590
Ouais, cette fois-là, tu t'es montré
un tantinet trop zélé,
620
00:49:30,725 --> 00:49:33,388
mais d'habitude, c'est une qualité.
621
00:49:33,528 --> 00:49:35,724
Voudrais-tu collaborer avec moi tout l'hiver ?
622
00:49:35,864 --> 00:49:37,890
Comment vous voulez collaborer ?
623
00:49:38,033 --> 00:49:39,763
Tu restes travailler avec moi
durant l'hiver,
624
00:49:39,901 --> 00:49:42,769
jusqu'à ce que la neige fonde, et...
625
00:49:42,904 --> 00:49:45,305
je te remets un tiers des primes
que je reçois.
626
00:49:46,308 --> 00:49:48,539
On s'en met plein les poches cet hiver
627
00:49:48,643 --> 00:49:53,104
et au retour du printemps,
je te conduirai à Greenville moi-même,
628
00:49:53,248 --> 00:49:56,878
et là, on trouvera où ils ont vendu ta femme.
629
00:50:00,755 --> 00:50:02,917
Pourquoi vous vous en faites pour moi ?
630
00:50:04,626 --> 00:50:06,754
Qu'est-ce que ça vous fait
que je trouve ma femme ?
631
00:50:06,895 --> 00:50:07,885
Franchement ?
632
00:50:09,731 --> 00:50:12,064
J'avais jamais rendu sa liberté
à une personne auparavant
633
00:50:12,167 --> 00:50:16,104
et maintenant que c'est chose faite,
je me sens vaguement responsable de toi.
634
00:50:16,237 --> 00:50:19,639
Et puis, quand un Allemand rencontre
un véritable Siegfried,
635
00:50:19,774 --> 00:50:21,606
c'est une affaire personnelle.
636
00:50:23,745 --> 00:50:26,647
En tant qu'Allemand, je me vois forcé
de t'aider à poursuivre ta quête
637
00:50:26,781 --> 00:50:29,649
pour sauver ta bien-aimée, Broomhilda.
638
00:52:38,878 --> 00:52:39,868
Ouais, c'est bien.
639
00:52:46,119 --> 00:52:47,587
Oh...
640
00:52:47,720 --> 00:52:50,986
Où est donc passé monsieur
Je-veux-être-payé-pour-tuer-des-Blancs ?
641
00:52:51,124 --> 00:52:53,286
Y a son fils avec lui.
642
00:52:53,426 --> 00:52:56,157
Tant mieux.
Il va pouvoir crever avec un proche.
643
00:52:56,296 --> 00:52:59,130
Même peut-être échanger une dernière parole.
644
00:53:00,233 --> 00:53:02,600
C'est mieux que bon nombre de bandits.
645
00:53:02,735 --> 00:53:05,398
100 fois mieux que ce qu'il aurait mérité.
646
00:53:13,513 --> 00:53:14,640
Pose ce fusil.
647
00:53:17,016 --> 00:53:18,951
T'en fais pas, je t'en veux pas du tout.
648
00:53:19,085 --> 00:53:23,318
Prenons l'avis de recherche
pour mieux s'en imprégner.
649
00:53:26,125 --> 00:53:30,961
Lis-moi ça à haute voix.
Considère ça comme la leçon du jour.
650
00:53:31,130 --> 00:53:33,031
Recherchés tant...
651
00:53:33,166 --> 00:53:35,635
Recherchés tant morts que vifs...
652
00:53:36,869 --> 00:53:40,499
Smitty Bacall et les hommes
qui appartenaient à son...
653
00:53:40,640 --> 00:53:42,472
- Gang.
- Gang.
654
00:53:43,142 --> 00:53:47,045
Pour meurtre et attaque de diligence.
655
00:53:47,613 --> 00:53:48,774
Ré...
656
00:53:48,881 --> 00:53:51,646
Récompense d'un montant de 7-0-0...
657
00:53:51,784 --> 00:53:53,218
- 7 000 $.
- 7 000 ?
658
00:53:53,353 --> 00:53:54,651
C'est bien ça.
659
00:53:54,787 --> 00:53:58,121
7 000 $ pour Smitty Bacall,
660
00:53:58,224 --> 00:54:05,063
plus une récompense de 1 500 $
pour la capture de chaque mem...
661
00:54:05,198 --> 00:54:07,793
Memb...
662
00:54:07,900 --> 00:54:10,369
... membre de son... gang.
663
00:54:10,503 --> 00:54:14,565
Les noms des complices de Smitty Bacall
se trouvent énumérés ci-d...
664
00:54:14,707 --> 00:54:16,369
- Ci-dessous.
- Ci-dessous.
665
00:54:16,509 --> 00:54:19,673
Dandy Michaels, Gerald Nash et...
666
00:54:20,413 --> 00:54:23,008
- et Crazy...
- Crazy Craig Koons.
667
00:54:24,217 --> 00:54:26,584
Ça, c'est le véritable Smitty Bacall.
668
00:54:26,719 --> 00:54:29,553
Si cet Smitty Bacall avait choisi d'être
fermier à 22 ans,
669
00:54:29,689 --> 00:54:31,521
jamais on n'aurait imprimé ça.
670
00:54:32,058 --> 00:54:35,654
Mais Smitty Bacall a choisi de devenir
pilleur de diligence,
671
00:54:35,762 --> 00:54:38,391
et ça ne le gênait pas de descendre
plein de gens ce faisant.
672
00:54:38,531 --> 00:54:41,729
Tu veux sauver ta femme en faisant
la même chose que moi ?
673
00:54:43,569 --> 00:54:45,197
Voilà ce que je fais.
674
00:54:45,338 --> 00:54:48,740
Je supprime des brigands et j'échange
les cadavres contre de l'argent.
675
00:54:48,875 --> 00:54:53,210
Ce cadavre-là vaudra 7 000 $ à lui seul.
676
00:54:53,413 --> 00:54:56,212
Alors, cesse de tergiverser et tue-le.
677
00:55:05,391 --> 00:55:06,859
Papa ?
678
00:55:07,293 --> 00:55:08,591
Papa !
679
00:55:17,303 --> 00:55:21,035
Tiens, garde précieusement
l'avis de recherche de Bacall.
680
00:55:21,140 --> 00:55:23,234
- Pourquoi ?
- Ça porte bonheur.
681
00:55:23,609 --> 00:55:26,545
Faut jamais se séparer de la vie
de sa première prime.
682
00:56:14,426 --> 00:56:15,951
Voilà, ça, c'est précis.
683
00:57:23,829 --> 00:57:26,924
Docteur, Django !
Comment ça va, les gars ?
684
00:57:28,200 --> 00:57:30,226
Nom de Dieu, qui vous m'amenez ?
685
00:57:30,369 --> 00:57:32,736
Le gang de Wilson-Lowe au complet.
686
00:57:32,871 --> 00:57:35,864
Bordel, c'est qui le gang de Wilson-Lowe,
docteur ?
687
00:57:36,008 --> 00:57:39,206
Le méchant Chuck Wilson
et l'immonde Bobby Lowe
688
00:57:39,344 --> 00:57:41,413
- et trois de leurs acolytes.
- Ah !
689
00:57:42,213 --> 00:57:45,012
Bien laissez-les moisir dehors,
ils iront nulle part.
690
00:57:45,116 --> 00:57:48,848
Entrez donc prendre une bonne tasse de café
et vous réchauffer un petit moment.
691
00:57:48,953 --> 00:57:53,755
On a fêté un anniversaire hier,
il reste du gâteau foutrement bon.
692
00:58:03,466 --> 00:58:06,368
Et après un hiver très froid
et très lucratif,
693
00:58:06,469 --> 00:58:10,270
Django et le Dr Schultz quittèrent
les montagnes pour prendre la direction du...
694
00:58:21,451 --> 00:58:24,944
- Allez...
- Avancez, bande de feignants !
695
00:58:27,057 --> 00:58:30,084
On traîne pas.
Allez, allez, on bouge.
696
00:58:31,061 --> 00:58:33,087
Dépêchons, dépêchons !
Plus vite que ça.
697
00:58:34,397 --> 00:58:37,299
Allez, magnez-vous !
Magnez-vous.
698
00:58:41,137 --> 00:58:44,232
Mais oui, c'est ça.
On marche.
699
00:58:49,446 --> 00:58:51,847
- Avance.
- Bouge-toi !
700
00:58:52,148 --> 00:58:54,083
Un petit effort !
Donnez-moi 100 $ !
701
00:58:54,184 --> 00:59:00,124
Broomhilda Von Schaft, 27 ans,
marquée sur la joue droite.
702
00:59:01,958 --> 00:59:04,018
Calvin Candie.
703
00:59:04,294 --> 00:59:07,093
Il est propriétaire d'une des plus
importantes plantations du Mississippi.
704
00:59:07,197 --> 00:59:10,261
- Candyland.
- Candyland ?
705
00:59:10,366 --> 00:59:13,632
- T'en as déjà entendu parler ?
- Tous les esclaves connaissent Candyland.
706
00:59:13,769 --> 00:59:16,136
Bien. Apparemment, c'est là
que ta femme se trouve.
707
00:59:16,271 --> 00:59:18,968
Et voilà l'infâme pourriture
qui la possède à présent.
708
00:59:19,108 --> 00:59:22,135
Espérons qu'elle est de service de maison,
pas de corvée de champs.
709
00:59:22,277 --> 00:59:23,939
Oh, elle est pas faite pour les champs.
710
00:59:24,046 --> 00:59:27,175
C'est une belle femme et...
711
00:59:27,316 --> 00:59:29,342
elle sait causer correctement.
712
00:59:30,119 --> 00:59:32,645
Mais quand ils lui ont mis le dos en pièces
et...
713
00:59:33,322 --> 00:59:35,723
fait cette marque au fer rouge
sur la joue...
714
00:59:36,892 --> 00:59:38,451
ils l'ont condamnée.
715
00:59:43,132 --> 00:59:45,033
C'est pas une fille de champs,
mais le service dans la maison,
716
00:59:45,167 --> 00:59:48,228
c'est terminé pour elle.
Ils vont en faire une fille de confort.
717
00:59:48,370 --> 00:59:50,236
Qu'est-ce que c'est une fille de...
Oh...
718
00:59:50,372 --> 00:59:53,308
Tant que moi, je serai libre,
jamais ça arrivera.
719
00:59:54,043 --> 00:59:55,511
Ni tant que moi, j'ai un pistolet.
720
00:59:58,914 --> 01:00:00,746
On lui achète Broomhilda.
721
01:00:03,419 --> 01:00:04,853
Très bien.
722
01:00:06,321 --> 01:00:07,550
Disons...
723
01:00:09,224 --> 01:00:12,820
qu'un homme veut acheter
un magnifique cheval.
724
01:00:12,928 --> 01:00:15,193
Il lui faut à tout prix ce cheval.
725
01:00:16,165 --> 01:00:19,158
Il prend le chemin de la ferme,
frappe à la porte, le fermier ouvre
726
01:00:19,268 --> 01:00:21,260
et le gars lui fait une offre
pour son beau cheval.
727
01:00:21,403 --> 01:00:25,238
Et que répond le fermier au gars ?
Le fermier lui dit non.
728
01:00:26,575 --> 01:00:29,238
Qu'il aille se faire foutre, ce fermier !
729
01:00:29,378 --> 01:00:31,609
J'irai piquer son canasson.
730
01:00:31,747 --> 01:00:32,771
Par exemple.
731
01:00:32,915 --> 01:00:36,249
Mais là, tu deviens un voleur de cheval
et on lynche les voleurs de chevaux.
732
01:00:36,385 --> 01:00:38,854
Et en plus, le cheval est renvoyé tout droit
chez le fermier,
733
01:00:38,954 --> 01:00:40,445
parce que c'est toujours lui son propriétaire.
734
01:00:40,589 --> 01:00:44,458
Nous la voulons, elle,
et nous voulons un acte de vente.
735
01:00:44,593 --> 01:00:46,926
Mais comment on va la libérer
sans offrir de l'acheter ?
736
01:00:48,130 --> 01:00:51,623
Puis-je offrir une alternative
plus réfléchie ?
737
01:00:51,767 --> 01:00:53,395
Continuez.
738
01:00:55,270 --> 01:00:59,435
Ce monsieur prend le chemin de la ferme,
frappe à la porte, le fermier lui ouvre,
739
01:00:59,575 --> 01:01:05,481
et là, son offre ne concerne plus le cheval,
mais la ferme.
740
01:01:05,614 --> 01:01:08,914
- Hum...
- Et il fait une offre tellement alléchante
741
01:01:09,051 --> 01:01:11,816
que le fermier est forcé
de donner son accord.
742
01:01:11,954 --> 01:01:14,287
On lui fait une offre pour Candyland ?
743
01:01:14,423 --> 01:01:15,618
Non, c'est bien trop vaste.
744
01:01:15,757 --> 01:01:18,818
Mais, apparemment,
ce fermier s'intéresse peu à sa ferme.
745
01:01:20,395 --> 01:01:22,557
Dis-moi, tu t'y connais un petit peu
en lutte mandingue ?
746
01:01:22,664 --> 01:01:25,395
- Quoi ?
- Est-ce que tu crois pouvoir interpréter
747
01:01:25,501 --> 01:01:28,665
de façon assez convaincante
un expert de pugilat mandingue ?
748
01:01:28,804 --> 01:01:29,772
Pourquoi ?
749
01:01:29,905 --> 01:01:34,138
Moi, je joue le rôle d'un riche acheteur
originaire de Düsseldorf, venu à Greenville
750
01:01:34,276 --> 01:01:37,007
pour faire son entrée
dans le milieu de la lutte mandingue.
751
01:01:37,146 --> 01:01:39,581
Et toi, tu interprètes un expert
de lutte mandingue
752
01:01:39,681 --> 01:01:43,448
- que j'ai engagé pour arriver à mes fins.
- Je serai comme votre valet de pique.
753
01:01:46,288 --> 01:01:47,950
Bonjour !
754
01:01:48,090 --> 01:01:50,650
Bonsoir, ma petite femme noire.
755
01:01:50,792 --> 01:01:53,523
Nous avons rendez-vous avec M. Calvin Candie.
756
01:01:54,029 --> 01:01:56,260
Entrez !
757
01:01:57,633 --> 01:01:59,192
Merci.
758
01:02:00,636 --> 01:02:02,832
Vous voulez que je joue un esclavagiste noir ?
759
01:02:03,505 --> 01:02:06,100
Un esclavagiste noir,
c'est la pire des choses, vous savez ?
760
01:02:06,275 --> 01:02:09,643
Parce que pour un esclave, il est encore
plus salaud que le gouvernant négro.
761
01:02:10,345 --> 01:02:12,541
Plus bas, y a seulement
les porcs et les chiens.
762
01:02:13,282 --> 01:02:15,547
Joue-moi cet homme de cette manière !
763
01:02:15,684 --> 01:02:20,055
Interprète le rôle
de l'infâme nègre esclavagiste !
764
01:02:31,033 --> 01:02:34,731
Dr Schultz !
Quelle joie de vous revoir !
765
01:02:34,870 --> 01:02:38,568
Monsieur Moguy !
Merci infiniment d'avoir fait le nécessaire
766
01:02:38,707 --> 01:02:40,471
pour rendre possible ce rendez-vous
impromptu.
767
01:02:40,576 --> 01:02:42,067
Ce n'est rien, c'est mon travail.
768
01:02:42,211 --> 01:02:45,545
Alors, c'est donc lui, le fameux
valet de pique dont vous m'avez parlé.
769
01:02:45,681 --> 01:02:47,809
Oui. Voici Django Freeman.
770
01:02:47,916 --> 01:02:50,909
Django, voici l'avocat de M. Candie,
Leonide Moguy.
771
01:02:51,053 --> 01:02:52,681
Pour les amis, c'est Leo.
772
01:02:52,821 --> 01:02:56,053
Calvin est dans la suite Jules César,
je vais vous montrer le chemin.
773
01:02:56,491 --> 01:02:58,824
Depuis combien de temps
travaillez-vous pour M. Candie ?
774
01:02:58,927 --> 01:03:01,522
Oh ! Le père de Calvin et moi avions
à peu près 11 ans
775
01:03:01,663 --> 01:03:03,427
quand on est partis ensemble en pension.
776
01:03:03,565 --> 01:03:06,364
C'est le grand-père de Calvin qui a financé
mes études de droit.
777
01:03:06,501 --> 01:03:09,767
On pourrait presque dire que j'ai été élevé
pour devenir l'avocat de Calvin.
778
01:03:09,905 --> 01:03:11,771
On pourrait presque dire
que vous êtes son nègre.
779
01:03:12,541 --> 01:03:15,010
- Qu'est-ce que t'as dit ?
- J'ai dit que...
780
01:03:15,110 --> 01:03:16,840
Oh, rien du tout, c'est une plaisanterie.
781
01:03:16,945 --> 01:03:20,507
Y a-t-il autre chose que je devrais savoir
à propos de M. Candie
782
01:03:20,616 --> 01:03:23,882
- avant de le voir en personne ?
- Oui, c'est quelqu'un d'un peu francophile.
783
01:03:24,019 --> 01:03:28,354
- Si on se dit civilisés, il faut bien l'être.
- Et il préfère M. Candie à M. Candé.
784
01:03:28,457 --> 01:03:31,916
- Il devrait se faire appeler M. Bonbon.
- Attention, il ne supporte pas
785
01:03:32,060 --> 01:03:35,087
que les gens fassent la moindre plaisanterie
à propos de son nom de famille.
786
01:03:37,766 --> 01:03:41,362
Allez, reprends le dessus !
Retourne-le ! Voilà, c'est bien.
787
01:03:41,470 --> 01:03:43,701
Continue comme ça !
788
01:03:45,274 --> 01:03:48,039
Pourquoi voulez-vous investir
dans la lutte mandingue ?
789
01:03:50,245 --> 01:03:52,805
Vous n'avez pas l'intention
de laisser votre bras droit
790
01:03:52,948 --> 01:03:56,783
- faire les présentations d'usage ?
- Trêve de dérobades.
791
01:03:56,918 --> 01:03:58,716
Répondez à la question.
792
01:04:01,156 --> 01:04:02,647
L'affreuse vérité ?
793
01:04:03,592 --> 01:04:06,960
Je meurs d'ennui.
Ça semble être foutrement divertissant !
794
01:04:11,967 --> 01:04:14,129
Eh bien, approchez-vous.
795
01:04:14,269 --> 01:04:17,330
Nous avons justement droit
à un combat foutrement divertissant.
796
01:04:20,809 --> 01:04:22,778
Pendant ce temps,
allons boire un verre au bar.
797
01:04:30,786 --> 01:04:33,915
Hé, blanc-bec ! Même moi je sais
qu'on ne porte pas de chapeau dans une maison.
798
01:04:43,165 --> 01:04:44,963
- Dr Schultz !
- Quel immense plaisir !
799
01:04:45,100 --> 01:04:48,696
- Continuez le combat, négros !
- Et, si je puis ajouter, un honneur.
800
01:04:48,837 --> 01:04:50,669
Pareillement.
S'il vous plaît, asseyez-vous
801
01:04:50,806 --> 01:04:55,005
Roscoe, sers à mon ami Django
tout ce qu'il voudra bien commander.
802
01:04:55,143 --> 01:04:57,510
Et j'aurais envie d'un thé au bourbon.
803
01:05:16,164 --> 01:05:18,224
Sers-toi de ton poids !
804
01:05:18,367 --> 01:05:22,828
Ouais, c'est ça !
Il est bien plus grand et bien plus fort.
805
01:05:22,971 --> 01:05:24,530
Casse sa prise !
806
01:05:24,673 --> 01:05:27,233
Cet idiot n'écoute pas ce que je lui dis
de faire. C'est frustrant !
807
01:05:31,246 --> 01:05:34,239
Allez !
C'est un combat à mort !
808
01:05:35,350 --> 01:05:37,342
Si tu ne le tues pas, lui le fera.
809
01:05:45,327 --> 01:05:47,523
Wilfred, remue-toi !
810
01:05:47,662 --> 01:05:50,359
Dégage ta tête, bon sang !
811
01:05:51,199 --> 01:05:52,929
Retourne-le maintenant !
812
01:05:53,068 --> 01:05:55,435
Sers-toi de ta force, mon gars !
813
01:05:56,738 --> 01:05:58,434
Montre-lui qui est le plus fort !
814
01:06:00,409 --> 01:06:02,173
Ça, c'est bien !
815
01:06:03,445 --> 01:06:05,914
Et voilà le travail !
Ça, c'est bien !
816
01:06:06,047 --> 01:06:08,676
Tu vois, ça fonctionne mieux !
817
01:06:09,785 --> 01:06:11,276
Fais ce que je t'ai dit, mon gars !
818
01:06:11,420 --> 01:06:12,911
Oui ! Continue !
819
01:06:15,357 --> 01:06:18,054
Fais ce que je t'ai dit !
Arrache-lui les yeux !
820
01:06:18,193 --> 01:06:20,185
Mets-le en bouillie !
821
01:06:44,152 --> 01:06:45,142
Achève-le.
822
01:06:49,558 --> 01:06:51,254
Obéis !
Achève cet homme !
823
01:06:55,897 --> 01:06:57,456
C'est pour ça qu'on l'appelle Big Fred !
824
01:06:57,599 --> 01:06:58,828
Un investissement lucratif.
825
01:06:58,967 --> 01:07:00,993
Arrivederci, Luigi.
826
01:07:01,136 --> 01:07:04,629
Allez, debout, champion !
Tu as fait un combat prodigieux, Big Fred !
827
01:07:04,773 --> 01:07:06,503
Tu as mérité une journée de repos.
828
01:07:06,641 --> 01:07:08,576
Mercedes.
829
01:07:29,798 --> 01:07:31,664
Téquila.
830
01:07:31,800 --> 01:07:34,133
Non, les perdants logent
au St. James.
831
01:07:34,503 --> 01:07:37,803
C'est un jeune mulâtre
qui me semble très prometteur.
832
01:07:37,939 --> 01:07:40,204
Qu'est-ce que vous pensez faire
de Big Fred ?
833
01:07:40,342 --> 01:07:42,504
Comment tu te nommes ?
834
01:07:44,613 --> 01:07:46,605
Django.
835
01:07:48,884 --> 01:07:50,284
Tu peux l'épeler ?
836
01:07:52,187 --> 01:07:56,682
D-J-A-N-G-O.
837
01:07:58,026 --> 01:07:59,688
Le D est muet.
838
01:07:59,828 --> 01:08:01,194
Je sais.
839
01:08:08,169 --> 01:08:10,138
M. Moguy !
840
01:08:10,238 --> 01:08:12,901
Je veux que vous preniez soin
de mon nouveau poulain.
841
01:08:13,041 --> 01:08:14,634
Trouvez-lui une bonne chambre
et un lit confortable
842
01:08:14,743 --> 01:08:17,178
et faites-lui monter une belle pouliche
pour lui sucer le manche.
843
01:08:17,312 --> 01:08:20,749
Tiens-toi prêt, tu rentres avec moi à Candyland
demain matin. Est-ce que c'est clair ?
844
01:08:20,882 --> 01:08:22,180
- Oui, monsieur Candie.
- Un moment...
845
01:08:22,317 --> 01:08:25,845
Roscoe, sers à Big Fred une grande bière.
846
01:08:29,424 --> 01:08:31,086
Savoure-la, champion.
847
01:08:31,226 --> 01:08:33,718
- Tu l'as méritée.
- Merci, monsieur.
848
01:08:43,171 --> 01:08:44,332
Comment tu te nommes, toi ?
849
01:08:44,439 --> 01:08:47,432
Il s'appelle Django Freeman.
850
01:08:50,679 --> 01:08:52,511
D'où sortez-vous ce spécimen ?
851
01:08:52,614 --> 01:08:55,880
Ce sont les aléas du destin qui ont placé
Django sur ma route à vrai dire.
852
01:08:57,452 --> 01:08:59,421
J'ai entendu parler de toi.
853
01:09:00,088 --> 01:09:03,718
Tu dis à tout le monde que tous les Mandingues
vendus à Greenville ne valent pas un clou,
854
01:09:03,858 --> 01:09:05,383
que personne ici ne vend rien
qui vaille la peine,
855
01:09:05,527 --> 01:09:07,086
alors, moi, je suis curieux de savoir
856
01:09:07,228 --> 01:09:09,788
ce qui fait de toi un tel spécialiste
de la lutte mandingue.
857
01:09:11,700 --> 01:09:14,226
Et moi, curieux de savoir
pourquoi vous êtes aussi curieux.
858
01:09:17,472 --> 01:09:19,941
- Qu'est-ce que t'as dit, petit ?
- Calme-toi, Butch.
859
01:09:20,275 --> 01:09:21,903
Aucun manque de respect.
860
01:09:22,043 --> 01:09:24,069
Je ne me sens pas offenser.
861
01:09:24,212 --> 01:09:26,545
Monsieur Candie, je vous serais reconnaissant
862
01:09:26,648 --> 01:09:29,447
de bien vouloir vous adresser à moi
au sujet de cette affaire.
863
01:09:29,584 --> 01:09:31,075
Avant tout...
864
01:09:31,219 --> 01:09:34,951
je vois qu'on ne vous a pas servi à boire.
Avez-vous envie d'un rafraîchissement ?
865
01:09:35,090 --> 01:09:37,616
- Volontiers ! Ce sera une bière
- Wunderbar !
866
01:09:37,759 --> 01:09:40,160
Roscoe, une mousse pour l'homme
à la bonne frimousse.
867
01:09:40,295 --> 01:09:43,732
Et je voudrais un pêcheur de perles polynésien
avec une bonne dose de rhum.
868
01:09:43,832 --> 01:09:45,460
Docteur,
869
01:09:45,600 --> 01:09:49,901
je suis un négrier expérimenté,
alors que vous, vous êtes un néophyte.
870
01:09:50,005 --> 01:09:54,466
Et je veux simplement m'assurer que le cowboy
qui est là ne profite pas de vous.
871
01:09:56,144 --> 01:09:59,808
Eh bien, sauf votre respect,
monsieur Candie...
872
01:09:59,948 --> 01:10:02,440
je ne suis pas là pour vous demander conseil.
873
01:10:02,584 --> 01:10:05,110
Je viens vous voir
pour acquérir un lutteur noir
874
01:10:05,253 --> 01:10:07,119
à un tarif supérieur au prix du marché.
875
01:10:07,255 --> 01:10:09,986
Et j'avais cru qu'en m'accordant une audience,
fort aimablement d'ailleurs,
876
01:10:10,125 --> 01:10:12,617
vous prévoyiez que l'on parle affaires.
877
01:10:15,163 --> 01:10:17,655
Oh, mais nous ne parlions pas
encore affaires.
878
01:10:17,799 --> 01:10:19,324
Nous discutions de ma curiosité.
879
01:10:22,170 --> 01:10:23,331
Merci.
880
01:10:23,772 --> 01:10:26,264
Roscoe, Coco, allez jouer dehors.
881
01:10:28,343 --> 01:10:31,142
Chiba, toi, tu restes où tu es.
882
01:10:31,546 --> 01:10:33,538
Je savais que vous parliez pas de moi.
883
01:10:35,316 --> 01:10:36,284
Prost !
884
01:10:36,384 --> 01:10:38,148
Pareillement !
885
01:10:38,620 --> 01:10:40,350
Alors, si j'en crois Moguy,
886
01:10:40,488 --> 01:10:42,457
si je fais affaire avec vous...
887
01:10:42,557 --> 01:10:44,617
je dois faire affaire avec vous deux.
888
01:10:44,726 --> 01:10:47,355
Lui, c'est l'œil, et vous, le portefeuille,
c'est bien ça ?
889
01:10:47,495 --> 01:10:51,296
Ça ne donne pas une vision très flatteuse,
mais on peut plus ou moins dire ça.
890
01:10:53,168 --> 01:10:54,898
Alors,
891
01:10:55,036 --> 01:10:56,470
petit futé,
892
01:10:57,072 --> 01:10:59,473
Moguy dit qu'en passant en revue
la viande africaine que je vends,
893
01:10:59,574 --> 01:11:03,067
- t'as pas été très impressionné, hein ?
- C'est du deuxième choix.
894
01:11:03,211 --> 01:11:05,237
Bon.
895
01:11:05,380 --> 01:11:07,474
Je pense que nous sommes dans une impasse.
896
01:11:07,582 --> 01:11:09,551
Vous voulez acheter un de mes lutteurs
noirs au rabais,
897
01:11:09,684 --> 01:11:12,051
voilà toute la marchandise
que je suis prêt à vendre, alors...
898
01:11:12,187 --> 01:11:14,156
Il veut vous pas prendre les nègres
que vous voulez vendre.
899
01:11:14,255 --> 01:11:17,817
Il veut les négros que vous voulez pas vendre.
900
01:11:17,926 --> 01:11:22,489
Mais, je ne vends pas les négros lutteurs
que je ne veux pas vendre.
901
01:11:24,599 --> 01:11:26,261
Bon !
902
01:11:26,401 --> 01:11:28,700
Vous refusez de vendre le meilleur lutteur.
903
01:11:28,837 --> 01:11:31,363
Vous refusez de vendre celui qui est
en seconde place,
904
01:11:31,506 --> 01:11:34,670
et celui qui est en troisième place, vous ne
voulez pas vendre non plus, j'ai compris.
905
01:11:34,776 --> 01:11:37,075
Mais si je vous faisais
une offre tellement prodigieuse
906
01:11:37,212 --> 01:11:39,545
qu'il vous faudrait la considérer...
907
01:11:39,681 --> 01:11:42,014
Qui sait ce qui peut arriver ?
908
01:11:44,219 --> 01:11:46,620
Quelle est votre définition de prodigieuse ?
909
01:11:46,755 --> 01:11:51,750
Pour un lutteur talentueux vraiment
hors pair, disons, la perle des négros...
910
01:11:53,128 --> 01:11:55,529
À combien tu évalues ça, Django ?
911
01:11:57,966 --> 01:12:00,526
Jusqu'à 12 000 $.
912
01:12:04,873 --> 01:12:09,072
Mes chers amis,
vous aviez éveillé ma curiosité
913
01:12:09,210 --> 01:12:11,475
et là, vous captez mon attention.
914
01:12:23,992 --> 01:12:27,087
Willie, Willie,
915
01:12:27,228 --> 01:12:28,958
attends...
Attends !
916
01:12:29,097 --> 01:12:31,828
Bien le bonjour, chers amis.
917
01:12:31,966 --> 01:12:33,229
Ce bon Dr Schultz !
918
01:12:33,334 --> 01:12:35,769
- Magnifique matinée, hein ?
- Superbe !
919
01:12:35,903 --> 01:12:37,997
- Vous n'auriez pas pu mieux choisir.
- Venez, mon cher.
920
01:12:38,139 --> 01:12:40,335
Voyagez avec nous à bord de la Victoria.
921
01:12:40,475 --> 01:12:44,071
- Oh, merci infiniment.
- Vous pouvez attacher votre cheval derrière.
922
01:12:51,986 --> 01:12:53,420
Django !
923
01:12:58,593 --> 01:13:01,085
Voyez-vous, ce qui me différencie
de bon nombre de phrénologues,
924
01:13:01,195 --> 01:13:05,155
c'est que je crois en la possibilité
d'un niveau supérieur à futé,
925
01:13:05,300 --> 01:13:08,862
supérieur à talentueux,
supérieur à loyal,
926
01:13:09,003 --> 01:13:11,268
auquel le nègre est en mesure d'aspirer.
927
01:13:11,372 --> 01:13:16,037
Il y aurait, disons, un nègre comme ça
sur 10 000 qui sortirait du lot.
928
01:13:16,177 --> 01:13:18,373
Le nègre exceptionnel.
929
01:13:19,147 --> 01:13:21,480
Belle journée, hein, petit futé ?
930
01:13:22,116 --> 01:13:23,709
Le soleil et là.
931
01:13:23,851 --> 01:13:26,821
Et nous inonde de sa lumière.
932
01:13:31,558 --> 01:13:33,390
Asseyez-vous, docteur.
933
01:13:33,527 --> 01:13:35,996
Merci.
C'est un grand honneur.
934
01:13:36,129 --> 01:13:37,893
Tout l'honneur est pour nous.
935
01:13:38,065 --> 01:13:41,365
Mais je suis intimement convaincu
que dans quelque temps,
936
01:13:41,501 --> 01:13:44,494
les nègres exceptionnels
comme ce petit futé que voilà,
937
01:13:44,638 --> 01:13:47,335
deviendront, sinon fréquents,
938
01:13:48,375 --> 01:13:49,707
plus fréquents.
939
01:13:51,745 --> 01:13:53,304
Hein, petit ?
940
01:13:53,981 --> 01:13:56,507
Ce nègre sur 10 000, c'est toi.
941
01:13:56,583 --> 01:13:59,985
Hé, oh, bamboula ! Tu confonds rester à
l'arrière et lécher l'arrière-train des Blancs !
942
01:14:15,601 --> 01:14:18,594
- Si vous dégainez, je vous plombe.
- Ça va, les gars, calmez-vous.
943
01:14:19,038 --> 01:14:20,939
J'ai vu toute la scène,
ce n'est rien de grave.
944
01:14:21,073 --> 01:14:22,939
Quoi ? Vous vous fichez de moi ?
Ce négro vient juste...
945
01:14:23,075 --> 01:14:25,670
Billy, tais-toi et obéis aux ordres !
Lâchez tous la crosse de vos pistolets !
946
01:14:27,947 --> 01:14:29,347
Butch !
947
01:14:29,448 --> 01:14:31,041
Toi y compris.
948
01:14:31,951 --> 01:14:34,250
Arrêtez d'importuner mes invités, les gars.
949
01:14:36,422 --> 01:14:38,687
Hoot, grimpe sur ton bourrin,
nom d'un chien !
950
01:14:38,791 --> 01:14:40,885
Il m'a cassé la clavicule !
951
01:14:41,027 --> 01:14:43,519
Pour l'amour du ciel !
Quelqu'un peut-il aider ce pauvre Hoot
952
01:14:43,629 --> 01:14:46,258
- à remettre son postérieur sur sa monture ?
- Oui, patron.
953
01:14:46,399 --> 01:14:48,561
Oh...
Tu es vraiment un négro chanceux.
954
01:14:48,701 --> 01:14:51,432
Vaut mieux que t'écoutes ton patron,
blanc-bec.
955
01:14:51,571 --> 01:14:54,063
Toi et moi, on va aller faire
une promenade au clair de lune.
956
01:14:54,273 --> 01:14:56,037
C'est une demande en mariage ?
957
01:15:02,581 --> 01:15:05,073
Willie, à la maison !
958
01:15:07,452 --> 01:15:09,318
En avant, remuez-vous !
959
01:15:09,454 --> 01:15:10,945
On y va. Grouillez-vous !
960
01:15:13,292 --> 01:15:14,555
Allez !
961
01:15:15,727 --> 01:15:17,093
Réveillez-vous !
962
01:16:01,840 --> 01:16:04,332
T'as un problème à l'œil, babouin ?
963
01:16:04,476 --> 01:16:05,774
Non, monsieur.
964
01:16:05,877 --> 01:16:07,368
Tu veux mon éperon dedans ?
965
01:16:08,613 --> 01:16:09,603
Non, monsieur.
966
01:16:09,714 --> 01:16:12,479
Alors, ne pose plus tes yeux de fumier
sur moi.
967
01:16:12,616 --> 01:16:16,451
Fusille-moi une seule fois du regard,
t'auras une bonne raison de pas m'aimer.
968
01:16:16,554 --> 01:16:18,022
Avance, négro !
969
01:16:19,523 --> 01:16:21,719
Que les choses soient bien claires,
sales négros,
970
01:16:21,859 --> 01:16:23,794
je suis pire que le pire des blancs,
pigez ?
971
01:16:23,894 --> 01:16:27,456
Alors sortez-vous les doigts du cul
et ne levez plus vos yeux de babouin sur moi.
972
01:16:27,565 --> 01:16:31,058
Il est de... d'un tempérament fougueux,
votre nègre.
973
01:16:31,202 --> 01:16:32,534
Oui !
974
01:16:34,705 --> 01:16:38,506
Peut-on s'arrêter un instant que je puisse
lui souffler un petit mot à l'oreille ?
975
01:16:38,642 --> 01:16:42,340
Je suis censé tomber en pâmoison
dès que je verrai vos spécimens à Candyland,
976
01:16:42,480 --> 01:16:45,382
alors avant ce crucial moment,
j'aimerais beaucoup avoir
977
01:16:45,516 --> 01:16:50,216
une sorte de conversation stratégique privée
avec mon confident.
978
01:16:52,990 --> 01:16:54,891
Ça vous gêne de m'expliquer
ce qui se passe ?
979
01:16:55,025 --> 01:16:57,085
C'est confirmé,
Broomhilda est à Candyland.
980
01:16:59,563 --> 01:17:02,055
Vous...
Vous êtes sûr que c'est à elle ?
981
01:17:02,199 --> 01:17:06,227
Il a éludé son prénom, mais cette jeune
fille a le dos criblé de coups de fouet
982
01:17:06,370 --> 01:17:09,363
et elle parle allemand.
Je n'aime guère me baser sur des suppositions,
983
01:17:09,507 --> 01:17:11,840
mais dans les circonstances,
je crois que nous pouvons nous y fier.
984
01:17:11,942 --> 01:17:16,778
Mais l'important, c'est d'éviter de te laisser
enflammer par ta soif de représailles.
985
01:17:16,914 --> 01:17:20,214
- Tu perds de vue le but de notre venue !
- Vous croyez que je l'ai perdu de vue ?
986
01:17:20,351 --> 01:17:23,048
Sans aucun doute !
Cesse un peu de contrarier Candie.
987
01:17:23,187 --> 01:17:25,679
Tu risques de mettre en péril
toute notre couverture
988
01:17:25,790 --> 01:17:28,783
et en plus de nous faire tuer
comme des vauriens.
989
01:17:28,926 --> 01:17:32,363
Et je ne veux pas crever aux États-Unis
dans le comté de Chickasaw, Mississippi.
990
01:17:32,463 --> 01:17:33,522
Est-ce que c'est clair ?
991
01:17:33,631 --> 01:17:36,533
Ah, mais je ne le contrarie pas,
je pique sa curiosité.
992
01:17:36,634 --> 01:17:39,263
Tu insultes sans vergogne
ses pauvres esclaves !
993
01:17:39,403 --> 01:17:41,634
Je me souviens d'une personne...
994
01:17:42,439 --> 01:17:45,534
qui m'a demandé de tuer un homme juste
devant son jeune fils.
995
01:17:45,643 --> 01:17:47,942
Et ça ne l'a pas gêné.
996
01:17:49,079 --> 01:17:50,308
Vous vous souvenez ?
997
01:17:52,416 --> 01:17:55,409
- Oui, bien sûr que je me souviens.
- Vous avez dit aussi...
998
01:17:55,553 --> 01:17:57,078
"Tu vois ça, c'est mon monde.
999
01:17:58,255 --> 01:18:00,417
"Et dans mon monde, faut se salir les mains."
1000
01:18:01,058 --> 01:18:04,392
C'est ce que je fais maintenant.
Je me salis les mains.
1001
01:18:08,098 --> 01:18:11,227
Enfin, tu paraphrases quelque peu, mais...
1002
01:18:12,002 --> 01:18:14,631
c'était bien le concept général.
1003
01:18:18,409 --> 01:18:20,275
On se revoit à Candyland.
1004
01:18:27,751 --> 01:18:30,016
Allez les négros,
on reprend la route.
1005
01:18:31,655 --> 01:18:33,783
Ça vaut pour toi aussi, clair de lune.
1006
01:19:20,736 --> 01:19:21,795
C'est pas vrai !
1007
01:19:21,904 --> 01:19:23,395
D'Artagnan !
1008
01:19:24,073 --> 01:19:27,168
Mais pourquoi as-tu eu la folle idée
de t'enfuir, mon gars ?
1009
01:19:27,309 --> 01:19:29,972
Je peux plus me battre, croyez-moi,
monsieur Candie.
1010
01:19:30,079 --> 01:19:31,069
Bien sûr que si !
1011
01:19:31,213 --> 01:19:33,978
Tu ne pourras peut-être pas vaincre,
mais tu peux te battre !
1012
01:19:34,917 --> 01:19:37,352
Monsieur Stonesipher, pouvez-vous faire taire
ces saletés de molosses,
1013
01:19:37,486 --> 01:19:39,887
- parce que je n'arrive pas à réfléchir !
- Calme-toi, Marsha.
1014
01:19:40,022 --> 01:19:41,650
Marsha, tais-toi !
1015
01:19:55,738 --> 01:19:57,764
Maintenant, mon garçon...
1016
01:19:58,574 --> 01:20:00,907
- Descends de cet arbre.
- Oui, monsieur.
1017
01:20:23,599 --> 01:20:26,262
Il a fui pendant longtemps ?
1018
01:20:26,402 --> 01:20:27,927
Une nuit.
1019
01:20:28,070 --> 01:20:29,231
Un jour.
1020
01:20:29,371 --> 01:20:31,533
Et la moitié d'une nuit.
1021
01:20:31,640 --> 01:20:34,109
Il est allé loin de la propriété ?
1022
01:20:34,243 --> 01:20:35,973
À 20 milles d'ici à peu près.
1023
01:20:36,111 --> 01:20:39,081
Un bel exploit quand même,
quand on sait qu'il a une patte folle.
1024
01:20:41,083 --> 01:20:44,451
Mister Moguy, contre qui d'Artagnan
devait combattre ce vendredi ?
1025
01:20:44,586 --> 01:20:46,145
Une des nouvelles recrues.
1026
01:20:47,056 --> 01:20:50,549
Vu de quoi il a l'air, un aveugle
parierait même pas une perle sur lui.
1027
01:20:50,659 --> 01:20:53,219
Pitié, monsieur Candie,
je n'ai plus la force de me battre.
1028
01:20:53,329 --> 01:20:56,663
Non, non, non.
Cesse de me supplier.
1029
01:20:57,132 --> 01:20:59,624
Joue pas avec mes sentiments, d'accord ?
1030
01:21:03,172 --> 01:21:05,664
- Tu es dans le pétrin, fiston.
- Oui, je sais.
1031
01:21:06,675 --> 01:21:11,579
Bon... Écoute, j'ai quand même versé
500 $ pour toi.
1032
01:21:11,680 --> 01:21:16,584
Et moi, pour un investissement de 500 $,
je veux obtenir cinq combats
1033
01:21:16,685 --> 01:21:19,086
avant qu'un de mes lutteurs négros
ne veuille faire le mort, d'accord ?
1034
01:21:19,188 --> 01:21:20,178
Oui.
1035
01:21:20,322 --> 01:21:23,190
Tu dois te rendre compte
que moi, je fais des affaires avec ça.
1036
01:21:24,259 --> 01:21:26,854
- Tu as fait trois combats, hein ?
- Mais j'en ai pas perdu un seul.
1037
01:21:26,996 --> 01:21:28,589
Oui, c'est vrai, en effet,
1038
01:21:28,697 --> 01:21:31,963
mais la dernière fois, t'as piétiné
la limite entre victoire et défaite.
1039
01:21:34,636 --> 01:21:37,299
Malgré tout, les faits demeurent.
1040
01:21:37,439 --> 01:21:41,342
J'ai payé 500 $,
je veux cinq bon Dieu de combats.
1041
01:21:41,477 --> 01:21:44,037
Et pour mes 500 $, on fait quoi ?
1042
01:21:45,714 --> 01:21:47,876
Qui va me rembourser mes 500 $ ?
1043
01:21:49,118 --> 01:21:52,111
- C'est toi qui vas me rembourser ?
- Euh...
1044
01:21:56,392 --> 01:21:59,328
Est-ce que tu comprends le sens
du mot rembourser ?
1045
01:22:07,836 --> 01:22:09,464
Je vais vous rembourser.
1046
01:22:13,242 --> 01:22:14,471
C'est vrai ?
1047
01:22:15,377 --> 01:22:16,367
Oui.
1048
01:22:19,748 --> 01:22:22,217
Vous seriez prêt à verser une telle somme
1049
01:22:22,351 --> 01:22:26,345
pour ce pauvre gars à moitié borgne
même plus capable de passer le balai ?
1050
01:22:26,488 --> 01:22:27,581
Il n'en veut pas.
1051
01:22:29,658 --> 01:22:32,093
Il en a juste assez
de vous voir embêter ce gars.
1052
01:22:32,227 --> 01:22:34,162
Moi aussi, d'ailleurs.
1053
01:22:34,263 --> 01:22:37,062
Mais on paiera pas un demi-cent
pour ce pauvre nègre.
1054
01:22:37,199 --> 01:22:39,430
On n'en a rien à foutre de ce type-là,
pas vrai, doc ?
1055
01:22:40,836 --> 01:22:42,202
Il a raison.
1056
01:22:51,346 --> 01:22:55,613
Excuse l'air surpris avec lequel
M. Stonesipher te dévisage à cet instant.
1057
01:22:56,618 --> 01:22:59,053
Il n'a jamais vu un négro tel que toi
dans toute sa chienne de vie.
1058
01:22:59,188 --> 01:23:01,919
N'est-ce pas, monsieur Stonesipher ?
1059
01:23:03,625 --> 01:23:05,617
Eh oui.
1060
01:23:05,961 --> 01:23:07,793
Et je dois dire que...
1061
01:23:09,098 --> 01:23:10,464
moi non plus.
1062
01:23:16,905 --> 01:23:18,203
Alors...
1063
01:23:18,307 --> 01:23:22,540
étant donné que tu veux pas payer
un demi-cent pour ce nègre,
1064
01:23:24,379 --> 01:23:28,214
tu ne verras pas de mal à ce que je règle
le cas de ce foutu négro comme je l'entends ?
1065
01:23:28,951 --> 01:23:30,943
Ce négro vous appartient.
1066
01:23:34,556 --> 01:23:35,649
Monsieur Stonesipher,
1067
01:23:37,459 --> 01:23:41,123
laissez Marsha et sa meute envoyer D'Artagnan
au paradis des nègres.
1068
01:23:42,264 --> 01:23:43,960
Marsha ! Marsha !
1069
01:23:56,345 --> 01:23:58,780
À table, les toutous !
1070
01:24:23,605 --> 01:24:25,506
Ton patron a l'air d'avoir le cœur
au bord des lèvres.
1071
01:24:25,641 --> 01:24:28,042
Je trouve ça bizarre
pour quelqu'un qui aime la lutte sanglante.
1072
01:24:28,177 --> 01:24:30,976
C'est qu'il a... pas trop l'habitude
de voir un humain
1073
01:24:31,113 --> 01:24:34,106
- se faire bouffer par des chiens enragés.
- Ah ?
1074
01:24:34,216 --> 01:24:37,152
Parce que toi, tu y es habitué ?
1075
01:24:37,286 --> 01:24:40,654
J'ai un peu plus l'habitude
des Américains que lui, c'est tout.
1076
01:24:41,456 --> 01:24:43,948
Alors, monsieur Candie,
1077
01:24:44,059 --> 01:24:46,688
prêt quand vous le serez.
1078
01:24:46,828 --> 01:24:49,491
On vient de faire cinq heures de route
pour voir vos lutteurs.
1079
01:24:49,631 --> 01:24:51,361
Montrez-nous ça.
1080
01:24:53,168 --> 01:24:56,161
Parce que si ce minable est un exemple,
1081
01:24:56,305 --> 01:24:58,137
je suis guère impressionné.
1082
01:24:59,840 --> 01:25:01,638
Bon, suis-moi.
1083
01:26:59,360 --> 01:27:01,192
On tourne à gauche, les gars !
1084
01:27:02,797 --> 01:27:04,425
Allez, tenez-vous droits !
1085
01:27:04,532 --> 01:27:06,660
On se dépêche !
1086
01:27:06,801 --> 01:27:08,702
Allez, plus vite !
1087
01:27:08,836 --> 01:27:11,533
J'ai dit : "Formez un rang !"
Formez un rang !
1088
01:27:11,672 --> 01:27:13,698
En rang sur la gauche.
Tenez-vous droits.
1089
01:28:09,828 --> 01:28:11,990
- C'est un bon lot.
- On verra. Ils sont pas mal.
1090
01:28:12,097 --> 01:28:15,090
- Hé !
- Bonjour, Steven, mon ami !
1091
01:28:15,234 --> 01:28:17,999
Ouais, ouais, ouais.
Bonjour, mes fesses !
1092
01:28:18,103 --> 01:28:20,868
Qui c'est ce négro qui monte ce cheval ?
1093
01:28:21,006 --> 01:28:22,941
Ah, Steven, t'as bouffé des clous
au petit-déjeuner ?
1094
01:28:23,075 --> 01:28:25,738
Qu'est-ce qui se passe ? Pourquoi tu es fâché ?
Je t'ai manqué, pas vrai ?
1095
01:28:25,878 --> 01:28:28,507
Ah oui, monsieur, vous...
vous m'avez manqué...
1096
01:28:28,614 --> 01:28:31,607
comme la confiture manque
à la guêpe, comme les...
1097
01:28:31,750 --> 01:28:34,379
comme les mamelles de maman
manquent au nourrisson.
1098
01:28:35,254 --> 01:28:39,555
Vous m'avez manqué comme ça me manque
d'avoir un caillou dans ma chaussure.
1099
01:28:41,226 --> 01:28:43,388
J'ai posé une question.
1100
01:28:43,529 --> 01:28:45,623
Qui c'est ce négro sur ce cheval ?
1101
01:28:45,764 --> 01:28:47,357
Hé, boule de neige ?
1102
01:28:48,567 --> 01:28:52,527
Tu veux savoir mon nom ou celui
de mon cheval, tu t'adresses à moi.
1103
01:28:52,638 --> 01:28:55,608
Qui est-ce que t'oses appeler
boule de neige, nègre à cheval ?
1104
01:28:55,741 --> 01:28:58,301
Je vais t'arracher de ta selle
et te foutre par terre si vite
1105
01:28:58,444 --> 01:29:00,606
- que ça va te donner le tournis.
- Oh ! Steven, Steven, Steven !
1106
01:29:00,746 --> 01:29:02,647
On garde son humour.
1107
01:29:02,781 --> 01:29:04,875
Django est un homme libre.
1108
01:29:04,984 --> 01:29:06,543
Ce négro-là ?!
1109
01:29:06,652 --> 01:29:10,384
Ce négro-là. Laisse-moi au moins
faire les présentations.
1110
01:29:10,489 --> 01:29:14,324
Django, lui, c'est Steven, un autre bamboula
aussi irrévérencieux que toi.
1111
01:29:14,460 --> 01:29:17,328
Steven, lui, c'est Django.
Vous deux allez vous haïr à merveille.
1112
01:29:17,463 --> 01:29:21,958
Calvin, qui est ce négro grossier que
vous vous sentez forcé de recevoir chez vous ?
1113
01:29:22,101 --> 01:29:26,004
Django et son ami en costume gris,
le Dr Schultz, sont des acheteurs.
1114
01:29:26,138 --> 01:29:27,629
Et ce sont nos invités, Steven,
1115
01:29:27,773 --> 01:29:31,335
et toi, bougre de gros décrépi mal léché,
tu vas leur offrir l'hospitalité.
1116
01:29:31,477 --> 01:29:33,605
- Est-ce que c'est clair ?
- Le Blanc, je comprends,
1117
01:29:33,746 --> 01:29:36,409
mais je me demande pourquoi je dois
supporter l'insolence de ce nègre.
1118
01:29:36,515 --> 01:29:38,347
Ce ne sont pas tes affaires,
est-ce que c'est clair ?
1119
01:29:38,484 --> 01:29:40,180
Oui, monsieur.
1120
01:29:40,319 --> 01:29:41,981
- C'est... c'est très clair.
- Bon, parfait.
1121
01:29:42,121 --> 01:29:45,285
Ils restent pour la nuit, alors tu vas monter
et préparer deux chambres d'amis.
1122
01:29:45,424 --> 01:29:48,326
Il... il va loger
dans le pavillon des maîtres ?
1123
01:29:48,460 --> 01:29:51,362
Steven, c'est un esclavagiste,
c'est différent.
1124
01:29:51,497 --> 01:29:54,023
- Dans le pavillon ?
- Est-ce que ça te pose un problème ?
1125
01:29:54,166 --> 01:29:56,533
Non, non.
Moi, j'ai aucun problème avec ça.
1126
01:29:56,669 --> 01:29:59,195
Si ça vous pose aucun problème de brûler
le sommier, les draps, le matelas
1127
01:29:59,338 --> 01:30:01,170
et tout le reste quand cette face
de bâtard noir mettra enfin les voiles.
1128
01:30:01,306 --> 01:30:03,298
Écoute, c'est mon problème,
c'est à moi de les brûler.
1129
01:30:03,442 --> 01:30:05,843
Alors ton problème maintenant,
c'est de faire bonne impression
1130
01:30:05,978 --> 01:30:07,879
et je veux que tu le résolves immédiatement
1131
01:30:08,013 --> 01:30:09,675
en aérant ces chambres
et en les faisant préparer.
1132
01:30:11,717 --> 01:30:13,709
À vos ordres, monsieur Candie.
1133
01:30:14,720 --> 01:30:15,949
Allez, au travail.
1134
01:30:16,655 --> 01:30:20,023
J'en reviens pas que vous allez faire
dormir un négro dans le pavillon.
1135
01:30:20,159 --> 01:30:23,220
Votre pauvre papa doit se retourner
dans sa bon Dieu de tombe.
1136
01:30:23,362 --> 01:30:25,058
Il est de pire en pire !
1137
01:30:25,197 --> 01:30:26,221
Bon !
1138
01:30:26,365 --> 01:30:30,894
Mais où est ma magnifique sœurette ?!
1139
01:30:31,070 --> 01:30:34,234
Ah ! La voilà !
1140
01:30:34,373 --> 01:30:39,243
Dr Schultz, cette ravissante veuve
du Mississippi est ma sœur adorée.
1141
01:30:39,378 --> 01:30:43,145
Chérie, tu redonnes du tonus
à mes yeux fatigués.
1142
01:30:44,550 --> 01:30:48,646
Puis-je vous présenter
Lara Lee Candie-Fitzwilly.
1143
01:30:48,754 --> 01:30:52,020
Chester, Rodney, Chocken Charlie,
allez tous mettre votre cul dans cet enclos.
1144
01:30:52,157 --> 01:30:54,353
- Allez, Charlie !
- Au triple galop, les gars.
1145
01:30:54,493 --> 01:30:56,689
- Vous savez où c'est.
- Faites ce que dit le capitaine.
1146
01:30:56,829 --> 01:30:58,991
Formez un rang ! Du nerf !
1147
01:30:59,098 --> 01:31:01,329
Les négros marchent pas ici,
ils courent.
1148
01:31:01,734 --> 01:31:02,997
Monsieur Candie...
1149
01:31:04,603 --> 01:31:08,563
Au fait, vous vous souvenez de la négresse
dont nous avons parlé ?
1150
01:31:08,707 --> 01:31:09,868
Une négresse ?
1151
01:31:10,008 --> 01:31:13,672
Oui, il me semble que vous avez dit
qu'elle savait parler allemand.
1152
01:31:13,779 --> 01:31:15,907
Ah, bien sûr ! Hildi.
Que lui voulez-vous ?
1153
01:31:16,048 --> 01:31:18,882
Croyez-vous qu'avant la démonstration,
1154
01:31:19,017 --> 01:31:20,883
vous pourriez la faire venir
dans ma chambre ?
1155
01:31:21,019 --> 01:31:23,284
Vous êtes un coquin, Schultz !
1156
01:31:23,422 --> 01:31:24,890
Je n'y vois aucun inconvénient.
1157
01:31:25,023 --> 01:31:27,288
Steven, une fois que tu auras montré
leur chambre à nos deux amis,
1158
01:31:27,426 --> 01:31:29,895
va chercher Hildi,
fais-la laver et parfumer
1159
01:31:30,028 --> 01:31:33,465
- et envoie-la à la chambre du Dr Schultz.
- Attendez, monsieur Candie.
1160
01:31:33,599 --> 01:31:36,467
Il y a juste un petit détail
que j'ai oublié de vous dire.
1161
01:31:36,602 --> 01:31:37,626
Quoi ?
1162
01:31:37,770 --> 01:31:40,604
Hildi, elle est dans le four.
1163
01:31:41,440 --> 01:31:43,033
Que fait-elle là-dedans ?
1164
01:31:43,142 --> 01:31:45,907
Pourquoi vous croyez qu'elle est enfermée
dans le four, cette petite dinde ?
1165
01:31:46,044 --> 01:31:47,376
Elle a été punie.
1166
01:31:47,479 --> 01:31:50,074
- Qu'est-ce qu'elle a fait ?
- Elle a voulu s'enfuir à nouveau.
1167
01:31:50,215 --> 01:31:51,205
Bon sang de bonsoir, Steven !
1168
01:31:51,316 --> 01:31:52,944
Combien de personnes ont fui
pendant mon absence ?
1169
01:31:53,085 --> 01:31:54,246
Deux.
1170
01:31:54,386 --> 01:31:55,945
Quand s'est-elle sauvée ?
1171
01:31:56,088 --> 01:31:57,818
Hier soir.
Ils l'ont ramenée ce matin.
1172
01:31:58,390 --> 01:32:01,053
La meute de Stonesipher a fait
de gros dégâts.
1173
01:32:01,960 --> 01:32:05,488
Heureusement pour elle, les chiens
collaient aux fesses de D'Artagnan.
1174
01:32:05,631 --> 01:32:09,261
Bill et Cody sont partis à sa poursuite,
l'ont trouvée et ramenée ce matin.
1175
01:32:10,269 --> 01:32:12,636
Elle a des coupures et des bleus,
mais elle s'est fait ça toute seule
1176
01:32:12,771 --> 01:32:14,433
en traversant ces saloperies
de broussailles et de ronces.
1177
01:32:14,573 --> 01:32:16,235
Depuis combien de temps
est-elle dans le four ?
1178
01:32:16,341 --> 01:32:19,140
À votre avis ?
Elle y est depuis qu'ils l'ont ramenée, pardi !
1179
01:32:19,278 --> 01:32:22,077
Et cette petite pute doit y rester
10 jours de plus.
1180
01:32:22,181 --> 01:32:23,945
Malgré tout, fais-la sortir.
1181
01:32:24,082 --> 01:32:25,277
La faire sortir ? Pourquoi ?
1182
01:32:25,417 --> 01:32:27,249
Parce que je te l'ordonne.
Voilà pourquoi.
1183
01:32:27,352 --> 01:32:30,413
Le Dr Schultz est mon invité.
Hildi est ma négresse
1184
01:32:30,522 --> 01:32:33,959
et en vertu de l'hospitalité sudiste,
je me dois d'exaucer les vœux de cet homme.
1185
01:32:34,092 --> 01:32:36,857
- Monsieur Candie, cette fille s'est enfuie.
- Nom d'un chien, Steven !
1186
01:32:36,995 --> 01:32:39,794
À quoi bon avoir une négrillonne
qui parle allemand
1187
01:32:39,932 --> 01:32:42,492
si on ne peut pas la montrer
quand on a un Allemand chez soi ?
1188
01:32:42,634 --> 01:32:44,466
Écoute, je me rends compte
que ça t'embête,
1189
01:32:44,603 --> 01:32:46,504
mais je veux que tu la sortes
de ce cachot.
1190
01:32:46,638 --> 01:32:48,266
Bien, monsieur.
1191
01:32:49,341 --> 01:32:52,869
Lara Lee, avec l'aide de Cora, pourrais-tu
avoir la gentillesse de laver Hildi
1192
01:32:53,011 --> 01:32:55,503
et de la rendre présentable
pour le Dr Schultz ?
1193
01:32:55,647 --> 01:32:58,674
- Bien entendu, mon cher.
- Messieurs, je vous prie de m'excuser,
1194
01:32:58,817 --> 01:33:01,981
mais je suis épuisé après le voyage éreintant
que nous venons de faire,
1195
01:33:02,120 --> 01:33:04,885
et il est l'heure pour moi de faire dormir
ces yeux harassés.
1196
01:33:09,895 --> 01:33:12,694
Vous avez entendu le patron.
Sortez cette salope de là.
1197
01:33:12,898 --> 01:33:14,799
Cora, approche.
1198
01:33:14,900 --> 01:33:18,504
Va la chercher, lave-la, habille-la et
amène-la à la chambre du docteur.
1199
01:33:18,637 --> 01:33:20,401
Il a dit que vous vous appeliez comment ?
Schutz ?
1200
01:33:20,539 --> 01:33:22,030
- Schultz.
- Schultz.
1201
01:33:22,174 --> 01:33:25,406
- Allez, ramène-la vite ici, t'as compris ?
- Oui, monsieur.
1202
01:34:12,591 --> 01:34:13,615
Allez, lève-toi !
1203
01:34:42,788 --> 01:34:47,226
Hé, vous venez avec moi ou vous voulez
dormir dans cette petite boîte cette nuit ?
1204
01:36:21,885 --> 01:36:23,877
Tiens donc, la maîtresse des lieux.
1205
01:36:24,021 --> 01:36:27,321
Dr Schultz,
puis-je vous présenter Broomhilda ?
1206
01:36:31,028 --> 01:36:33,520
Hildi, voici le Dr Schultz.
1207
01:36:34,898 --> 01:36:37,595
C'est un plaisir de vous voir, Broomhilda.
1208
01:36:38,569 --> 01:36:40,765
On m'a fait tant d'éloges sur vous.
1209
01:36:40,904 --> 01:36:44,068
Que voulez-vous, les nègres qui parlent
allemand couramment sont plutôt rares.
1210
01:36:46,877 --> 01:36:49,244
En vous contemplant aujourd'hui,
Broomhilda,
1211
01:36:49,379 --> 01:36:54,181
je réalise que toutes les passions
que vous inspirez sont totalement justifiées.
1212
01:36:56,353 --> 01:36:59,846
Le docteur ici présent parle allemand.
1213
01:37:01,425 --> 01:37:03,894
C'est aussi votre cas
d'après ce que j'ai compris.
1214
01:37:04,027 --> 01:37:07,555
Allez, jeune sotte,
parle donc allemand.
1215
01:37:09,800 --> 01:37:13,430
Je serais ravie de parler allemand avec vous.
1216
01:37:14,705 --> 01:37:17,766
Extraordinaire !
1217
01:37:18,208 --> 01:37:19,801
Entrez, je vous en prie, Fräulein.
1218
01:37:24,948 --> 01:37:26,382
- Et je vous rapporte...
- Merci beaucoup.
1219
01:37:33,322 --> 01:37:35,621
Puis-je vous servir un verre d'eau ?
1220
01:37:36,625 --> 01:37:38,116
Oui.
1221
01:38:01,150 --> 01:38:02,618
N'ayez pas peur.
1222
01:38:05,921 --> 01:38:06,980
Excusez-moi.
1223
01:38:13,529 --> 01:38:18,695
Je réalise que vous n'avez pas
parlé allemand depuis fort longtemps.
1224
01:38:22,705 --> 01:38:25,641
Je m'exprimerai donc lentement.
1225
01:38:30,846 --> 01:38:35,477
Je vous parle en allemand uniquement au cas
où des employés de Candie nous écouteraient.
1226
01:38:40,656 --> 01:38:43,023
Oh, pardon.
1227
01:38:46,695 --> 01:38:48,664
Que vous êtes belle.
1228
01:39:01,243 --> 01:39:05,510
Un de nos amis communs et moi-même
1229
01:39:06,649 --> 01:39:09,346
avons bravé de nombreux obstacles
1230
01:39:09,485 --> 01:39:12,580
et parcouru une longue distance
1231
01:39:12,988 --> 01:39:15,082
pour vous retrouver, Fräulein...
1232
01:39:17,927 --> 01:39:19,259
et vous sauver.
1233
01:39:21,096 --> 01:39:22,758
Buvez, je vous en prie.
1234
01:39:26,734 --> 01:39:30,899
Cet ami commun et moi-même
avons maintenant l'intention
1235
01:39:31,172 --> 01:39:33,539
de vous emmener loin d'ici pour toujours.
1236
01:39:33,674 --> 01:39:35,700
Je n'ai pas d'amis.
1237
01:39:37,178 --> 01:39:40,273
Bien sûr que si.
1238
01:39:40,782 --> 01:39:41,772
Qui ?
1239
01:39:42,183 --> 01:39:44,743
Je ne peux pas vous le dire.
1240
01:39:47,288 --> 01:39:51,919
Notre ami commun a le sens
de la mise en scène.
1241
01:39:53,528 --> 01:39:55,724
Où est ce soi-disant ami ?
1242
01:39:58,032 --> 01:40:00,297
Debout derrière cette porte.
1243
01:40:07,942 --> 01:40:10,605
Promettez-moi de ne pas crier.
1244
01:40:14,882 --> 01:40:18,751
Dites : "C'est promis."
1245
01:40:20,321 --> 01:40:22,813
C'est promis.
1246
01:40:37,572 --> 01:40:39,165
Salut, fauteuse de trouble.
1247
01:40:48,247 --> 01:40:51,149
On voit que tu sais parler aux femmes,
gros voyou.
1248
01:40:52,151 --> 01:40:54,017
- Dépêche-toi, ma grande.
- Tout est prêt, miss Cora.
1249
01:40:54,153 --> 01:40:55,644
Non, non, non, ils boivent ce soir.
1250
01:40:55,788 --> 01:40:58,019
Tu descends chercher la bonbonne
de jus rouge qu'aime M. Candie.
1251
01:40:58,157 --> 01:41:00,456
- Je sais où elle est, j'y vais.
- Écarte-moi ce gros cul du chemin.
1252
01:41:00,593 --> 01:41:04,655
- Tu dis pas toujours ça.
- Parce que t'as toujours su t'en servir.
1253
01:41:04,797 --> 01:41:06,698
Dépêche-toi un peu
avec ces biscuits-là, toi.
1254
01:41:06,833 --> 01:41:09,462
Je vais vous dire, monsieur Candie,
ces négros étaient tous
1255
01:41:09,602 --> 01:41:12,663
de fantastiques spécimens,
je n'ai aucun mal à l'admettre.
1256
01:41:12,805 --> 01:41:16,765
Mais les meilleurs étaient à mon avis,
et de loin, Samson...
1257
01:41:16,876 --> 01:41:19,675
- comment s'appelle l'autre déjà ?
- Gordi.
1258
01:41:19,812 --> 01:41:23,112
Gordi et Esquimo Joe.
1259
01:41:23,216 --> 01:41:26,311
D'ailleurs, pourquoi ce nom
d'Esquimo Joe ?
1260
01:41:26,452 --> 01:41:29,650
Avec les négros, impossible de savoir
d'où viennent leurs surnoms.
1261
01:41:29,789 --> 01:41:32,987
Il s'appelait Joe, le pauvre a dû dire
qu'il avait froid, je présume.
1262
01:41:35,161 --> 01:41:39,531
Merci. Enfin, quoi qu'il en soit,
Samson est le meilleur.
1263
01:41:39,665 --> 01:41:41,293
On en est tous conscients.
1264
01:41:41,401 --> 01:41:43,700
Jamais vous ne le vendrez,
et je vous comprends.
1265
01:41:43,836 --> 01:41:45,862
Oui, oui, oui, c'est un champion,
sans contredit.
1266
01:41:46,005 --> 01:41:48,907
Les trois sont des champions.
1267
01:41:49,041 --> 01:41:51,169
C'est Samson le champion.
1268
01:41:51,310 --> 01:41:53,802
Ils sont passables, les autres.
1269
01:41:54,847 --> 01:41:57,908
- Calvin, vous allez pas laisser ce négro...
- Calme-toi. Ce n'est pas grave.
1270
01:41:58,050 --> 01:42:01,748
Comprenons-nous bien, monsieur Candie.
J'ai beau être de mon propre aveu
1271
01:42:01,888 --> 01:42:03,754
un néophyte
dès que l'on se réfère aux combats,
1272
01:42:03,890 --> 01:42:06,325
je m'en considère pas moins
comme un connaisseur
1273
01:42:06,426 --> 01:42:09,191
- dans le domaine du cirque itinérant.
- Vraiment ?
1274
01:42:09,328 --> 01:42:13,993
Du coup, j'ai des idées très précises
en ce qui concerne la présentation.
1275
01:42:14,100 --> 01:42:17,434
Ce n'est pas seulement un grand nègre
que je cherche.
1276
01:42:19,238 --> 01:42:21,707
Non, il faut qu'il ait du panache.
1277
01:42:21,841 --> 01:42:24,367
- Qu'il ait du quoi ?
- Panache. C'est...
1278
01:42:24,844 --> 01:42:27,575
- Un grand sens du spectacle.
- Du spectacle, bien sûr.
1279
01:42:27,713 --> 01:42:30,945
J'ai un nom de scène formidable.
Il s'appellera l'Hercule Noir.
1280
01:42:31,083 --> 01:42:34,542
Hercule Noir, c'est vendeur, n'est-ce pas ?
1281
01:42:34,687 --> 01:42:37,122
Pourquoi pas Le Négrule ?
1282
01:42:37,256 --> 01:42:42,126
J'ai dit et je le répète,
je suis prêt à vous payer cher
1283
01:42:42,261 --> 01:42:46,631
pour la perle des négros.
1284
01:42:46,766 --> 01:42:50,362
Je ne veux pas insinuer qu'Esquimo Joe
est un mauvais négro, bien au contraire.
1285
01:42:50,770 --> 01:42:54,434
Mais est-il la perle des négros pour moi ?
1286
01:42:54,774 --> 01:42:58,040
Dr Schultz, il faut que je vous dise.
1287
01:42:58,144 --> 01:43:01,774
Personne ici-bas et dans notre milieu ne peut
comprendre cet attachement
1288
01:43:01,914 --> 01:43:04,315
au sens du spectacle
mieux que M. Calvin Candie.
1289
01:43:04,450 --> 01:43:05,577
Non, personne.
1290
01:43:05,718 --> 01:43:09,086
Mais n'oubliez jamais que le plus important
concernant les combats de nègres,
1291
01:43:09,222 --> 01:43:11,782
c'est d'avoir un nègre capable de vaincre.
1292
01:43:11,924 --> 01:43:17,295
Ça devrait être le premier, second, troisième,
quatrième et cinquième de vos soucis.
1293
01:43:17,430 --> 01:43:19,592
Et une fois que vous avez ça
et que vous savez que vous l'avez,
1294
01:43:19,732 --> 01:43:22,827
rien ne vous empêche de mettre
vos magnifiques idées en œuvre.
1295
01:43:23,302 --> 01:43:26,500
En d'autres mots,
pensez avant toute chose aux priorités.
1296
01:43:26,639 --> 01:43:27,902
Avant toute chose, voilà.
1297
01:43:34,947 --> 01:43:38,975
Je vois que vous vous entendez
comme larrons en foire, tous les deux.
1298
01:43:39,118 --> 01:43:41,246
C'est un vrai plaisir.
1299
01:43:41,354 --> 01:43:44,188
Oh, monsieur Candie,
vous ne pouvez imaginer ce que c'est
1300
01:43:44,323 --> 01:43:47,919
de ne pas entendre une seule fois sa langue
maternelle en plus de quatre ans.
1301
01:43:48,027 --> 01:43:50,929
J'imagine déjà mal deux semaines à Boston.
1302
01:43:52,331 --> 01:43:55,824
Deux semaines à Boston !
Monsieur Candie, quel humour !
1303
01:43:55,968 --> 01:43:59,268
Deux semaines à Boston !
1304
01:43:59,372 --> 01:44:01,932
Je ne saurais exprimer la joie
que j'ai ressentie
1305
01:44:02,041 --> 01:44:04,442
à converser ainsi
dans ma langue maternelle.
1306
01:44:04,544 --> 01:44:08,845
Et Hildi ici présente est une compagne
de discussion si charmante.
1307
01:44:08,981 --> 01:44:10,950
Faites tout de même attention, Dr Schultz,
1308
01:44:11,050 --> 01:44:13,849
vous pourriez nous attraper
la fièvre de la jungle.
1309
01:44:13,986 --> 01:44:16,353
La négresse a des atouts puissants,
mon cher.
1310
01:44:16,489 --> 01:44:18,048
C'est comme quand on tombe dans le goudron.
1311
01:44:18,190 --> 01:44:20,056
Une fois qu'on a le cul
collé dedans, on est cuit.
1312
01:44:20,192 --> 01:44:23,185
C'est ça, on est coincé.
1313
01:44:23,329 --> 01:44:24,661
Méfiez-vous, docteur.
1314
01:44:24,797 --> 01:44:27,232
Vous pouvez lui roucouler un tas
de mots doux en allemand,
1315
01:44:27,366 --> 01:44:32,327
pourtant, on dirait que cette pouliche
a un petit faible pour Django.
1316
01:44:34,373 --> 01:44:36,865
Voyons ! Cela va de soi.
1317
01:44:37,009 --> 01:44:40,502
C'est notre aiglon en plein essor
qui éveille son attention.
1318
01:44:40,646 --> 01:44:42,512
- Pas le vieux poulet décharné.
- Oh !
1319
01:44:43,749 --> 01:44:46,082
Dr Schultz, ne soyez pas si dur
envers vous-même.
1320
01:44:46,218 --> 01:44:48,380
Vous êtes l'image
de l'élégance masculine européenne.
1321
01:44:48,521 --> 01:44:51,081
Mets-moi un peu d'huile de coude
quand tu fais la vaisselle, paresseux.
1322
01:44:51,223 --> 01:44:54,091
- Au travail, c'est compris ?
- T'as déjà vu ce négro, hein, avoue-le ?
1323
01:44:54,226 --> 01:44:55,592
Un négro ? Qui donc ?
1324
01:44:55,728 --> 01:44:59,096
Qui donc ? Tu te fous de moi, bougresse ?
Tu sais très bien de qui je parle.
1325
01:45:01,400 --> 01:45:04,495
À la table ?
Je le connais pas.
1326
01:45:04,604 --> 01:45:07,540
- Tu le connais pas.
- Non.
1327
01:45:07,673 --> 01:45:10,905
- Non, quoi ?
- Non, monsieur.
1328
01:45:15,381 --> 01:45:18,010
Tu me mentirais pas, hein, ma grande ?
1329
01:45:21,854 --> 01:45:23,413
Bon, d'accord.
1330
01:45:24,423 --> 01:45:28,121
Ouais... si tu me le dis, je te crois.
1331
01:45:33,899 --> 01:45:37,734
Esquimo Joe a du potentiel,
ça, c'est évident.
1332
01:45:38,571 --> 01:45:40,563
Mais si je devais payer,
1333
01:45:42,208 --> 01:45:44,404
je donnerais pas 12 000
pour un nègre comme lui.
1334
01:45:44,543 --> 01:45:46,239
Tu serais prêt à offrir combien ?
1335
01:45:46,779 --> 01:45:49,044
Si j'étais porté à me montrer généreux,
1336
01:45:49,148 --> 01:45:52,812
hélas, je ne vois pas ce qui me porterait
à me montrer généreux,
1337
01:45:52,952 --> 01:45:54,818
disons 9 000.
1338
01:45:55,755 --> 01:45:56,745
Faut voir.
1339
01:45:57,490 --> 01:46:01,586
Dr Schultz, j'aimerais bien reclarifier
la façon
1340
01:46:01,727 --> 01:46:03,787
dont toute cette négociation a commencé.
1341
01:46:03,929 --> 01:46:06,160
Ce n'est pas moi qui ai offert
de vous céder un nègre.
1342
01:46:06,298 --> 01:46:07,322
Ça, c'est vrai.
1343
01:46:07,466 --> 01:46:09,560
C'est bien vous qui m'avez demandé
de vous en vendre un.
1344
01:46:09,669 --> 01:46:11,467
- C'est vrai.
- Cette somme de 9 000 $
1345
01:46:11,604 --> 01:46:13,664
que petit futé a lancé en l'air
me paraît tout à fait appropriée
1346
01:46:13,806 --> 01:46:15,968
et si je voulais vendre Esquimo Joe pour ça,
1347
01:46:16,108 --> 01:46:17,770
je sais que je pourrais le faire
n'importe quand.
1348
01:46:17,910 --> 01:46:19,003
Ouais, sûr et certain.
1349
01:46:19,145 --> 01:46:23,014
Mais comme vous l'avez dit à Greenville,
docteur, je ne veux pas le céder.
1350
01:46:23,683 --> 01:46:27,984
J'avoue que c'est uniquement l'absurdité
de cette offre de 12 000 $
1351
01:46:28,120 --> 01:46:30,749
qui m'a poussé à vous accueillir chez moi.
1352
01:46:38,931 --> 01:46:43,369
J'avoue, monsieur Candie, que vous possédez
le pouvoir de persuasion.
1353
01:46:46,939 --> 01:46:48,999
Monsieur Candie, marché conclu,
1354
01:46:49,141 --> 01:46:52,202
je vous achète Esquimo Joe pour 12 000 $.
1355
01:46:52,344 --> 01:46:55,371
Hourra, docteur ! Hourra !
Très bonne décision que celle-ci.
1356
01:46:55,514 --> 01:46:58,814
Cependant, il s'agit tout de même
d'une énorme somme d'argent.
1357
01:46:58,951 --> 01:47:02,388
Et tout comme vous avez votre M. Moguy,
j'ai également un avocat,
1358
01:47:02,521 --> 01:47:04,615
pointilleux comme pas deux, appelé Tuttle.
1359
01:47:04,724 --> 01:47:07,660
Et j'aimerais que mon M. Tuttle établisse
un contrat légal
1360
01:47:07,793 --> 01:47:11,821
afin d'avoir pleine confiance au moment
d'échanger un pareil montant contre un nègre.
1361
01:47:11,964 --> 01:47:15,628
J'aimerais aussi que le produit soit examiné
par un médecin de mon choix évidemment.
1362
01:47:15,735 --> 01:47:16,862
Bien sûr.
1363
01:47:17,002 --> 01:47:21,167
Alors, disons que je revienne ici
dans à peu près...
1364
01:47:23,809 --> 01:47:26,074
- Disons cinq jours.
- Cinq jours.
1365
01:47:26,212 --> 01:47:28,704
Avec mon M. Tuttle.
Ensuite, mon M. Tuttle
1366
01:47:28,848 --> 01:47:32,148
et votre M. Moguy régleront l'ensemble
des détails mineurs entre eux.
1367
01:47:33,552 --> 01:47:36,545
Je dis splendide, docteur.
Splendide !
1368
01:47:36,689 --> 01:47:38,180
Chers amis...
1369
01:47:39,191 --> 01:47:41,558
puis-je proposer un toast ?
1370
01:47:43,562 --> 01:47:47,522
À l'affreux Esquimo Joe
ou, je devrais plutôt dire,
1371
01:47:47,666 --> 01:47:49,862
l'affreux Hercule Noir !
1372
01:47:50,002 --> 01:47:52,062
- À la santé de l'Hercule Noir.
- À la santé d'Hercule.
1373
01:47:52,204 --> 01:47:55,265
- Hercule Noir !
- À la vôtre. Santé.
1374
01:47:55,407 --> 01:47:58,206
C'est vrai, docteur, ce nom,
je trouve que ça a du panache.
1375
01:48:00,579 --> 01:48:03,515
Hildi, remplis mon verre.
1376
01:48:06,752 --> 01:48:11,281
Alors, Hildi, contente d'être de service
à la table des maîtres ce soir ?
1377
01:48:12,057 --> 01:48:14,583
Quand M. Candie t'interroge,
tu lui réponds.
1378
01:48:15,227 --> 01:48:17,560
Je suis très contente, monsieur Candie.
1379
01:48:17,696 --> 01:48:20,291
C'est quand même mieux
que de cuire dans le four
1380
01:48:20,432 --> 01:48:22,731
ou de t'égratigner le cul
en te cachant dans les ronces.
1381
01:48:22,868 --> 01:48:24,302
Mais c'est peut-être moins amusant
1382
01:48:24,436 --> 01:48:26,905
que de donner du plaisir
à tous les Mandingues du coin, n'est-ce pas ?
1383
01:48:27,039 --> 01:48:28,371
- Ah, bon Dieu, ça, elle aime les négros.
- Comme Samson.
1384
01:48:28,474 --> 01:48:32,070
- Oui, monsieur.
- Dites, monsieur Candie,
1385
01:48:32,211 --> 01:48:36,478
le docteur, il aimerait peut-être voir
le dos plein de cicatrices de Hildi
1386
01:48:36,615 --> 01:48:39,483
vu qu'ils ont pas beaucoup de nègres
comme ça dans son pays.
1387
01:48:39,618 --> 01:48:41,917
Dr Schultz,
quand vous étiez seul avec Hildi,
1388
01:48:42,054 --> 01:48:43,488
vous êtes-vous contentés
de parler allemand
1389
01:48:43,622 --> 01:48:47,115
- ou lui avez-vous retiré ses vêtements ?
- Non, nous avons discuté et...
1390
01:48:47,259 --> 01:48:50,388
- Alors, vous n'avez pas vu son dos ?
- Je n'ai rien vu et je...
1391
01:48:50,496 --> 01:48:53,125
Non, non, non, il faut me croire,
ça va vous intéresser.
1392
01:48:53,265 --> 01:48:57,896
Très bien. Hildi, allez, enlève ta robe
que le Dr Schultz examine ton dos. Allez.
1393
01:48:58,003 --> 01:49:01,440
Calvin, j'ai passé un temps infini
à la rendre présentable.
1394
01:49:01,574 --> 01:49:04,738
Oui, mais, Lara Lee, le docteur Schultz
vient de Düsseldorf.
1395
01:49:04,844 --> 01:49:07,006
Ils n'ont pas de négros là-bas.
C'est un homme de science.
1396
01:49:07,146 --> 01:49:10,514
Je suis sûr qu'il sera fasciné
par la résistance des nègres à la douleur.
1397
01:49:10,649 --> 01:49:13,346
Ces négros sont coriaces, Dr Schultz,
c'est moi qui vous le dis.
1398
01:49:13,485 --> 01:49:16,011
Hildi a au moins quatre zébrures
de coups de fouet dans le dos.
1399
01:49:16,155 --> 01:49:18,522
Il suffirait d'une
pour que Lara Lee perde la tête.
1400
01:49:18,657 --> 01:49:21,183
Regardez ça, docteur.
Regardez, on dirait un tableau.
1401
01:49:21,293 --> 01:49:22,352
Calvin !
1402
01:49:22,494 --> 01:49:26,090
On est à table, personne ne veut voir
son dos plein de cicatrices.
1403
01:49:28,133 --> 01:49:30,295
Bien, bien, bien, bien.
1404
01:49:30,436 --> 01:49:33,304
Après dîner, alors.
Après dîner, Steven.
1405
01:49:33,672 --> 01:49:36,301
- Avec un digestif, messieurs.
- Ouais.
1406
01:49:42,314 --> 01:49:44,180
Cora, viens chercher cette fille !
1407
01:49:47,319 --> 01:49:49,811
- Elle est dans un état !
- Oui, madame.
1408
01:49:49,955 --> 01:49:54,655
Oh ! Pourquoi t'es toute dégrafée ?
Je viens de finir de t'habiller. Allez, viens.
1409
01:50:01,066 --> 01:50:05,299
Ma belle, Steven t'a vraiment dans le nez,
alors fais-toi oublier ou ça se passera mal.
1410
01:50:05,404 --> 01:50:07,168
T'as dit que tu connaissais pas ce type.
1411
01:50:08,340 --> 01:50:09,399
Hein ?
1412
01:50:09,541 --> 01:50:10,907
J'ai dit...
1413
01:50:11,543 --> 01:50:15,378
"T'as dit que tu connaissais pas ce type."
1414
01:50:16,382 --> 01:50:17,680
Je le connais pas.
1415
01:50:18,317 --> 01:50:20,149
Tu le connais, avoue.
1416
01:50:21,720 --> 01:50:23,416
Monsieur Steven,
1417
01:50:23,555 --> 01:50:25,683
je vous jure que non.
1418
01:50:25,824 --> 01:50:29,056
Fais attention.
Pourquoi tu mens ?
1419
01:50:30,562 --> 01:50:32,053
C'est la vérité.
1420
01:50:32,364 --> 01:50:34,094
Alors, pourquoi tu pleures ?
1421
01:50:34,833 --> 01:50:36,893
Parce que vous me faites peur.
1422
01:50:37,036 --> 01:50:38,402
Et pourquoi je te fais peur ?
1423
01:50:38,537 --> 01:50:41,166
Parce que vous êtes effrayant.
1424
01:50:42,741 --> 01:50:45,734
Cette conversation en allemand
avec Hildi cet après-midi
1425
01:50:45,878 --> 01:50:48,746
m'a apporté un immense réconfort.
1426
01:50:49,348 --> 01:50:51,579
Docteur, voilà qui me fait chaud au cœur.
1427
01:50:52,184 --> 01:50:55,245
Toi, tu restes bien sagement là.
1428
01:51:00,526 --> 01:51:05,260
Vous avez dit un peu plus tôt que
vous seriez prêt à vous séparer de Hildi.
1429
01:51:05,397 --> 01:51:07,798
C'est exact.
Je l'ai dit, bouffi, oui.
1430
01:51:10,703 --> 01:51:16,040
Dans ce cas, laissez-moi
vous proposer une autre proposition.
1431
01:51:16,141 --> 01:51:17,609
Eh bien, je vous écoute.
1432
01:51:17,743 --> 01:51:19,211
Secouez-vous, ça n'avance pas !
1433
01:51:19,745 --> 01:51:21,475
- Monsieur Candie.
- Steven !
1434
01:51:21,613 --> 01:51:24,640
Tu viens d'interrompre le Dr Schultz,
voyons.
1435
01:51:24,783 --> 01:51:25,773
Comment ?
1436
01:51:26,251 --> 01:51:28,482
Je suis désolé, Dr Schultz.
1437
01:51:28,620 --> 01:51:32,284
- Je n'entends presque plus rien à mon âge.
- Excusez-le, s'il vous plaît.
1438
01:51:32,424 --> 01:51:35,724
Monsieur Candie, pouvez-vous venir
une petite minute à la cuisine ?
1439
01:51:35,828 --> 01:51:38,593
Tu veux... tu veux me faire lever
de ma chaise ?
1440
01:51:38,731 --> 01:51:41,667
- Je vous retiendrai qu'un petit instant.
- Pourquoi ?
1441
01:51:41,800 --> 01:51:43,928
C'est à propos... du dessert.
1442
01:51:44,069 --> 01:51:45,594
Y a un problème de dessert ?
1443
01:51:45,738 --> 01:51:50,904
- Euh... je préfère discuter de ça en privé.
- On va servir du gâteau blanc.
1444
01:51:51,010 --> 01:51:53,445
Quel genre de mélodrame
peut-il se dérouler en cuisine ?
1445
01:51:53,579 --> 01:51:55,104
Bon, très bien, monsieur Candie,
1446
01:51:55,247 --> 01:51:57,944
vous avez raison,
je vais régler ça moi-même.
1447
01:51:58,250 --> 01:51:59,946
La bibliothèque, deux minutes.
1448
01:52:00,085 --> 01:52:03,078
Mais je comprends pas pourquoi
vous voulez pas venir parler à ces négros.
1449
01:52:03,188 --> 01:52:07,023
- Quand c'est la merde ici, c'est moi qui prends.
- Ça va, ça va, je viens, Steven.
1450
01:52:08,027 --> 01:52:09,825
Un moment, je ne vais pas tarder.
1451
01:52:10,429 --> 01:52:11,419
D'accord.
1452
01:52:12,698 --> 01:52:15,031
Eh bien, chers amis,
1453
01:52:15,167 --> 01:52:19,332
ils ont beau être talentueux, il arrive que
devant les fourneaux comme vous pouvez le voir,
1454
01:52:19,471 --> 01:52:21,997
il faille la supervision d'une grande personne.
1455
01:52:24,843 --> 01:52:26,778
Veuillez m'excuser un bref moment.
1456
01:52:32,684 --> 01:52:34,812
Vous pouvez desservir la table.
1457
01:52:35,821 --> 01:52:39,485
Vous avez entendu ? Dépêchez-vous !
Qu'est-ce que t'attends ? Grouille-toi !
1458
01:52:39,625 --> 01:52:45,189
Alors, Dr Schultz, veuillez nous divertir
avec vos anecdotes de tournée de cirque.
1459
01:52:45,330 --> 01:52:48,129
De cirque ?
1460
01:52:54,073 --> 01:52:56,065
Eh bien, que se passe-t-il ?
1461
01:53:01,513 --> 01:53:06,383
Ils sont pas là pour des lutteurs noirs,
ces deux espèces de pourriture.
1462
01:53:06,718 --> 01:53:08,243
Ils veulent cette fille.
1463
01:53:10,022 --> 01:53:13,186
Steven, bon sang, de quoi est-ce tu parles ?
1464
01:53:13,325 --> 01:53:15,487
Ils vous roulent dans la farine,
voilà de quoi je parle.
1465
01:53:15,594 --> 01:53:18,029
Ils n'ont rien à faire de vos...
1466
01:53:18,163 --> 01:53:20,428
de vos gros musclés pour la lutte mandingue.
1467
01:53:20,566 --> 01:53:22,660
Ils sont là pour la fille.
1468
01:53:22,768 --> 01:53:25,567
Mais... tu parles de qui ?
Quelle fille ? Hildi ?
1469
01:53:25,704 --> 01:53:27,764
Ouais, Hildi.
Elle et Django.
1470
01:53:27,906 --> 01:53:29,431
Je parie qu'ils se connaissent.
1471
01:53:30,909 --> 01:53:33,037
Il... il vient de se payer Esquimo Joe...
1472
01:53:33,178 --> 01:53:35,204
- Vous avez vu son argent ?
- Non, pas encore...
1473
01:53:35,347 --> 01:53:36,838
Alors il s'est rien payé du tout.
1474
01:53:36,949 --> 01:53:39,714
En tout cas, pas encore,
mais il aurait réussi à acheter
1475
01:53:39,852 --> 01:53:43,345
celle qu'il voulait si jamais
j'étais pas intervenu à ce moment-là.
1476
01:53:43,689 --> 01:53:44,713
Merci, Steven.
1477
01:53:44,857 --> 01:53:47,088
Mais je vous en prie, Calvin.
1478
01:53:51,563 --> 01:53:54,590
D'accord, je veux bien,
mais où veux-tu en venir avec ça ?
1479
01:53:55,134 --> 01:53:57,729
Pourquoi se donnerait-il autant de mal
pour une négresse marquée
1480
01:53:57,870 --> 01:53:59,805
avec le dos tout zébré
et qui vaut à peine 300 $.
1481
01:53:59,938 --> 01:54:04,239
Ils font tout ça parce que Django le négro
est dingue de la petite Hildi.
1482
01:54:04,376 --> 01:54:07,904
C'est peut-être même sa femme.
Mais me demandez pas pourquoi
1483
01:54:08,046 --> 01:54:11,039
cet Allemand fait toute cette mise en scène
pour aider ce sale vaurien amoureux.
1484
01:54:11,150 --> 01:54:12,709
J'en sais rien du tout.
1485
01:54:15,120 --> 01:54:16,782
Si c'est la fille qu'ils veulent,
1486
01:54:16,922 --> 01:54:21,826
pourquoi toute cette... entourloupe
à propos de mes mandingues dans ce cas ?
1487
01:54:21,960 --> 01:54:25,294
Vous n'auriez pas soulevé le petit doigt
pour seulement 300 $.
1488
01:54:25,497 --> 01:54:27,466
Mais la somme de 12 000 $,
1489
01:54:28,567 --> 01:54:31,298
admettez qu'elle vous a fait
scintiller les yeux.
1490
01:54:33,805 --> 01:54:35,569
Ouais, en effet.
1491
01:54:38,810 --> 01:54:40,506
Sa femme, hein ?
1492
01:54:44,149 --> 01:54:46,414
Si ça avait été des crotales,
1493
01:54:46,518 --> 01:54:49,010
je me serais fait mordre.
1494
01:54:51,256 --> 01:54:53,452
Foutus menteurs...
1495
01:54:54,259 --> 01:55:00,688
Dire que j'ai perdu mon temps
avec ces deux sales fils de pute.
1496
01:55:02,201 --> 01:55:03,834
Fils de pute !
1497
01:55:03,835 --> 01:55:06,828
À la Nouvelle-Orléans, alors,
j'ai eu très souvent l'occasion
1498
01:55:06,972 --> 01:55:09,999
de voir des saltimbanques.
1499
01:55:10,142 --> 01:55:11,667
Oh, te voilà enfin.
1500
01:55:11,810 --> 01:55:15,042
Je commençais à croire que tu étais parti
te marier avec ce vieux gâteux.
1501
01:55:16,815 --> 01:55:18,716
Ça ferait la une des journaux.
1502
01:55:18,850 --> 01:55:21,945
Lara Lee, je viens de jeter un œil
par la baie vitrée,
1503
01:55:22,054 --> 01:55:25,115
Billy Crash est à l'extérieur
avec un homme, un drôle d'esclavagiste
1504
01:55:25,224 --> 01:55:27,216
qui vend des filles de confort.
Peux-tu me rendre service
1505
01:55:27,359 --> 01:55:29,851
et aller voir si ses juments de concours
sont belles ?
1506
01:55:29,995 --> 01:55:32,726
- Oui, bien sûr, petit frère.
- Merci, trésor.
1507
01:55:46,345 --> 01:55:49,372
Ah là là ! Pas de trêve pour les affaires,
n'est-ce pas ?
1508
01:55:51,917 --> 01:55:56,252
À propos... avant que vous sortiez,
nous étions en train de discuter
1509
01:55:56,388 --> 01:55:59,222
de la possibilité de me permettre
d'acheter Broomhilda.
1510
01:55:59,358 --> 01:56:01,884
Ah, exact.
Oui, je me souviens, docteur.
1511
01:56:02,027 --> 01:56:04,394
On va y revenir...
dans un moment.
1512
01:56:20,712 --> 01:56:22,681
Qui est votre compagnon ?
1513
01:56:27,753 --> 01:56:28,948
Ça, c'est Ben.
1514
01:56:30,722 --> 01:56:35,353
C'était un vieux domestique qui a servi
pendant très longtemps notre famille.
1515
01:56:35,794 --> 01:56:37,729
Un sacré paquet d'années même.
1516
01:56:39,097 --> 01:56:42,898
Le vieux Ben, là,
a pris soin de mon papa.
1517
01:56:43,902 --> 01:56:45,962
Et du papa de mon papa.
1518
01:56:46,104 --> 01:56:48,767
Jusqu'à tomber raide mort un beau matin.
1519
01:56:51,410 --> 01:56:53,311
Le vieux Ben a pris soin de moi.
1520
01:56:55,747 --> 01:56:59,980
Le fait d'avoir grandi dans une importante
plantation de coton du Mississippi
1521
01:57:00,118 --> 01:57:03,782
met une personne blanche en contact
avec une foule d'esclaves,
1522
01:57:03,922 --> 01:57:05,652
plein de visages noirs.
1523
01:57:07,559 --> 01:57:12,293
J'ai passé toute ma vie ici.
Ici même à Candyland.
1524
01:57:13,799 --> 01:57:17,463
Toujours entouré
par plein de visages noirs.
1525
01:57:19,571 --> 01:57:22,439
Et en voyant ces gens-là
chaque jour que le ciel fait,
1526
01:57:22,574 --> 01:57:25,009
je... je me suis souvent demandé...
1527
01:57:29,081 --> 01:57:30,413
pourquoi ils nous tuent pas.
1528
01:57:34,586 --> 01:57:37,249
À deux pas d'ici, sur le porche,
1529
01:57:37,356 --> 01:57:39,621
trois fois par semaine
pendant près de 50 ans,
1530
01:57:39,758 --> 01:57:44,458
le vieux Ben qui est là a dû raser
mon père avec un rasoir coupe-chou.
1531
01:57:45,430 --> 01:57:50,164
Moi, à la place du vieux Ben, j'aurais
tranché la gorge de mon satané père.
1532
01:57:50,302 --> 01:57:53,761
Et je vous dis que ça ne m'aurait pas
pris 50 ans, loin de là.
1533
01:57:56,174 --> 01:57:57,665
Mais il l'a pas fait.
1534
01:57:59,344 --> 01:58:00,937
Pourquoi ça ?
1535
01:58:02,381 --> 01:58:05,818
Voyez-vous,
les connaissances phrénologiques
1536
01:58:07,285 --> 01:58:09,117
sont cruciales pour bien comprendre
1537
01:58:09,621 --> 01:58:12,113
les frontières
qui séparent nos deux espèces.
1538
01:58:14,192 --> 01:58:16,491
Dans le crâne africain,
comme on a ici,
1539
01:58:18,130 --> 01:58:21,498
la zone qui est associée au réflexe servile
est beaucoup plus développée
1540
01:58:21,633 --> 01:58:26,230
que dans n'importe quelle autre race d'homme
ou de sous-homme sur la planète Terre.
1541
01:58:41,386 --> 01:58:46,757
Si vous examinez le morceau de crâne
que je viens de scier...
1542
01:58:53,231 --> 01:58:56,759
vous remarquerez
trois renfoncements distincts.
1543
01:59:00,238 --> 01:59:03,868
Ici, ici et là.
1544
01:59:04,242 --> 01:59:07,576
Mais si, à la place, je tenais le crâne
d'un homme comme...
1545
01:59:07,712 --> 01:59:10,614
comme Isaac Newton ou Galilée,
1546
01:59:10,749 --> 01:59:13,275
ces trois renfoncements se trouveraient
dans la zone du crâne
1547
01:59:13,418 --> 01:59:15,080
communément associée à la...
1548
01:59:15,520 --> 01:59:16,886
créativité.
1549
01:59:17,255 --> 01:59:19,190
Mais c'est le crâne du vieux Ben.
1550
01:59:20,125 --> 01:59:21,787
Et dans le crâne du vieux Ben,
1551
01:59:21,927 --> 01:59:24,192
dépourvu du moindre génie,
1552
01:59:24,296 --> 01:59:27,391
ces trois renfoncements sont situés
dans la zone du crâne
1553
01:59:27,532 --> 01:59:29,558
communément associée à la...
1554
01:59:29,701 --> 01:59:31,294
servilité.
1555
01:59:32,471 --> 01:59:34,372
Alors, petit futé...
1556
01:59:34,473 --> 01:59:37,307
je veux bien admettre
que tu es plutôt astucieux.
1557
01:59:39,478 --> 01:59:41,640
Mais si je prenais ce marteau et...
1558
01:59:43,949 --> 01:59:46,384
que je fracassais ton crâne avec,
1559
01:59:47,285 --> 01:59:49,982
on trouverait les mêmes trois renfoncements.
1560
01:59:50,422 --> 01:59:52,414
Là où je les ai montrés...
1561
01:59:53,925 --> 01:59:55,416
sur celui du vieux Ben.
1562
01:59:56,428 --> 02:00:00,160
Ah ! Posez vos paumes à plat sur cette table,
c'est compris ?
1563
02:00:00,298 --> 02:00:03,166
Si vous soulevez les paumes de ce plateau
en écaille de tortue magnifique,
1564
02:00:03,301 --> 02:00:06,635
M. Pooch a reçu l'ordre de vous faire
la peau avec son fusil à canon scié.
1565
02:00:07,606 --> 02:00:10,235
Bien des mensonges ont circulé
dans cette pièce autour de cette table,
1566
02:00:10,342 --> 02:00:13,141
vous le savez, mais ça,
je vous garantis que c'est vrai.
1567
02:00:13,411 --> 02:00:16,245
Monsieur Moguy,
veuillez avoir la gentillesse
1568
02:00:16,348 --> 02:00:18,681
d'aller confisquer les revolvers
de ces messieurs.
1569
02:00:23,321 --> 02:00:24,482
Merci infiniment.
1570
02:00:24,990 --> 02:00:26,356
Docteur.
1571
02:00:30,328 --> 02:00:31,956
Où en étions-nous déjà ?
1572
02:00:36,167 --> 02:00:37,328
Salopard.
1573
02:00:41,339 --> 02:00:42,773
Ah, je sais !
1574
02:00:43,542 --> 02:00:45,636
Il me semble que vous étiez sur le point
1575
02:00:45,777 --> 02:00:48,508
de me faire une petite proposition
au sujet de Broomhilda.
1576
02:00:48,880 --> 02:00:50,280
C'est pas vrai ?
1577
02:00:54,319 --> 02:00:55,309
C'est vrai.
1578
02:00:57,789 --> 02:00:58,779
Faites entrer Hildi !
1579
02:01:00,492 --> 02:01:01,551
Avance.
1580
02:01:02,360 --> 02:01:03,555
Allez, va vers la table.
1581
02:01:04,663 --> 02:01:07,565
Colle tes fesses sur cette chaise !
Dépêche-toi !
1582
02:01:07,699 --> 02:01:10,191
- Mets les mains à plat sur la table.
- Ferme ta gueule !
1583
02:01:14,973 --> 02:01:19,035
Dr Schultz, à Greenville,
vous avez dit, et je vous cite,
1584
02:01:19,177 --> 02:01:22,875
que pour la perle des négros, vous pourriez
mettre sur la table des négociations
1585
02:01:23,014 --> 02:01:24,880
une prodigieuse somme d'argent.
1586
02:01:25,016 --> 02:01:28,248
Je vous ai moi-même demandé
quelle est votre définition de prodigieuse
1587
02:01:28,386 --> 02:01:29,877
et vous avez répondu
1588
02:01:30,021 --> 02:01:32,217
12 000 $.
1589
02:01:33,091 --> 02:01:36,687
Alors étant donné que vous deux
avez parcouru des tas de milles,
1590
02:01:36,828 --> 02:01:38,854
que vous avez rencontré
un tas de problèmes
1591
02:01:38,997 --> 02:01:40,727
et aussi proféré un tas de mensonges,
1592
02:01:40,865 --> 02:01:43,334
juste pour acheter cette ravissante demoiselle.
1593
02:01:43,435 --> 02:01:46,928
Il semble fort que Broomhilda soit en fait
1594
02:01:47,172 --> 02:01:49,539
la perle des négros.
1595
02:01:50,108 --> 02:01:53,237
Et si vous souhaitez quitter
Candyland avec Broomhilda,
1596
02:01:53,845 --> 02:01:59,045
le prix d'achat s'élève à 12 000 $ en liquide.
1597
02:01:59,951 --> 02:02:02,113
Bien entendu, vous n'êtes pas ouvert
à la négociation
1598
02:02:02,253 --> 02:02:04,347
et c'est une offre à prendre ou à laisser.
1599
02:02:05,457 --> 02:02:07,426
Oui, en effet, docteur.
1600
02:02:07,859 --> 02:02:09,760
En vertu des lois du comté de Chickasaw,
1601
02:02:09,894 --> 02:02:12,420
une esclave comme Broomhilda, là,
1602
02:02:12,564 --> 02:02:14,590
est ma propriété.
1603
02:02:14,866 --> 02:02:18,132
J'ai le droit de vie et de mort
sur ma propriété.
1604
02:02:18,269 --> 02:02:20,135
Je peux en faire
tout ce que je souhaite.
1605
02:02:21,139 --> 02:02:23,370
Et si vous trouvez que le prix demandé
1606
02:02:23,875 --> 02:02:27,642
pour cette jolie négresse
est trop pour votre bourse,
1607
02:02:27,779 --> 02:02:30,146
voilà ce que je pourrais souhaiter lui faire.
1608
02:02:33,652 --> 02:02:36,315
Saisir cette saloperie de marteau
1609
02:02:36,454 --> 02:02:39,288
et lui pulvériser la tête avec
pendant que vous observez.
1610
02:02:39,424 --> 02:02:41,154
- Fais pas de bêtise.
- Puis nous pourrions examiner
1611
02:02:41,292 --> 02:02:44,592
les trois renfoncements dans le crâne
de Broomhilda, qu'en dites-vous ?
1612
02:02:44,729 --> 02:02:48,928
Alors ?
Vous comptez payer ? Hein ?
1613
02:02:49,067 --> 02:02:50,763
Vous l'achetez ou pas ?
1614
02:02:50,902 --> 02:02:54,395
Puis-je soulever les mains de la table
pour pouvoir sortir mon portefeuille ?
1615
02:02:55,674 --> 02:02:57,108
Oui, vous pouvez.
1616
02:03:10,689 --> 02:03:11,987
Voilà 12 000.
1617
02:03:15,694 --> 02:03:17,925
Vendu !
1618
02:03:18,029 --> 02:03:20,624
Au monsieur pourvu d'une barbe exceptionnelle !
1619
02:03:20,765 --> 02:03:24,293
Et à son nègre pas exceptionnel
pour un sou.
1620
02:03:29,841 --> 02:03:32,276
- Monsieur Moguy ?
- Oui, Calvin ?
1621
02:03:32,377 --> 02:03:36,007
Veuillez faire un reçu à ces messieurs
pour la somme de 12 000 $, je vous prie.
1622
02:03:36,147 --> 02:03:38,514
De 12 000 $.
1623
02:03:41,152 --> 02:03:43,352
Ce fut un plaisir de faire affaire
avec vous deux.
1624
02:03:44,152 --> 02:03:48,852
À présent, messieurs, je vous invite
à vous joindre à moi dans le boudoir.
1625
02:03:49,691 --> 02:03:52,525
Je vais faire servir le gâteau blanc.
1626
02:05:20,715 --> 02:05:22,616
Bravo, Calvin.
1627
02:05:24,619 --> 02:05:25,780
Excusez-moi.
1628
02:05:25,921 --> 02:05:27,583
Excusez-moi, madame.
1629
02:05:28,824 --> 02:05:30,884
S'il vous plaît, cessez de jouer du Beethoven.
1630
02:05:30,992 --> 02:05:32,585
Ôtez vos doigts de cette harpe !
1631
02:05:36,763 --> 02:05:37,958
Docteur !
1632
02:05:38,097 --> 02:05:40,066
Sortez de là,
vous n'avez rien à y faire.
1633
02:05:40,166 --> 02:05:42,135
- Steven.
- De quel droit il va fouiner où il veut ?
1634
02:05:42,268 --> 02:05:43,634
Laisse-le faire.
1635
02:05:43,903 --> 02:05:47,465
Il est un tantinet bouleversé, c'est tout.
Je vais arranger ça.
1636
02:06:12,865 --> 02:06:14,424
Une part de gâteau ?
1637
02:06:15,301 --> 02:06:18,100
Je ne suis pas amateur de sucreries, merci.
1638
02:06:27,513 --> 02:06:30,312
Vous ruminez le fait
que je vous ai possédé, hein ?
1639
02:06:31,117 --> 02:06:35,885
À vrai dire, je pensais au pauvre diable
que vous avez livré aux chiens aujourd'hui.
1640
02:06:36,322 --> 02:06:37,517
D'Artagnan.
1641
02:06:38,524 --> 02:06:41,892
Et je me demandais ce que Dumas
penserait de tout ça.
1642
02:06:42,328 --> 02:06:43,694
De quoi parlez-vous ?
1643
02:06:47,133 --> 02:06:51,195
Alexandre Dumas,
l'auteur français des Trois Mousquetaires.
1644
02:06:51,337 --> 02:06:52,862
Ça, je sais, docteur.
1645
02:06:53,005 --> 02:06:54,997
Évidemment, vous devez être
un de ses admirateurs
1646
02:06:55,141 --> 02:06:59,340
vu que vous avez donné le nom du héros
de son roman à un de vos esclaves.
1647
02:06:59,412 --> 02:07:02,712
Cependant, si Alexandre Dumas
avait été là aujourd'hui,
1648
02:07:02,849 --> 02:07:05,250
je me demande quelle aurait été sa réaction.
1649
02:07:07,086 --> 02:07:08,987
Vous doutez qu'il approuverait.
1650
02:07:11,157 --> 02:07:16,528
Certes, son approbation me semblerait
hautement improbable, soyez-en persuadé.
1651
02:07:18,698 --> 02:07:20,599
Trop romantiques, ces Français.
1652
02:07:22,368 --> 02:07:24,928
Alexandre Dumas est un homme noir.
1653
02:07:28,407 --> 02:07:31,571
- Ce sont les papiers de Broomhilda ?
- Oui, en effet.
1654
02:07:31,711 --> 02:07:33,043
- Puis-je ?
- Faites donc.
1655
02:07:33,179 --> 02:07:34,374
Merci.
1656
02:07:36,849 --> 02:07:40,047
Il y a son acte de vente officiel,
l'historique de ses propriétaires
1657
02:07:40,186 --> 02:07:42,382
et bien sûr son certificat d'affranchissement.
1658
02:07:42,522 --> 02:07:44,514
Auriez-vous de l'encre
et une plume pour moi ?
1659
02:07:45,725 --> 02:07:48,854
- Sur le secrétaire juste derrière moi.
- Merci.
1660
02:08:09,982 --> 02:08:11,245
Merci beaucoup.
1661
02:08:14,787 --> 02:08:17,086
Broomhilda Von Schaft.
1662
02:08:18,991 --> 02:08:21,825
À compter de cet instant, vous êtes libre.
1663
02:08:33,673 --> 02:08:35,403
Monsieur Candie.
1664
02:08:37,443 --> 02:08:41,312
D'habitude, je vous dirais
auf Wierdersehen.
1665
02:08:41,447 --> 02:08:46,078
Mais étant donné que cette expression
signifie littéralement "au revoir",
1666
02:08:46,185 --> 02:08:49,917
et que je ne veux plus revoir
votre visage jusqu'à la fin de ma vie,
1667
02:08:50,022 --> 02:08:53,254
je vous dis adieu, monsieur.
1668
02:08:57,029 --> 02:08:58,019
Allons-y.
1669
02:08:59,465 --> 02:09:00,455
Dépêche-toi.
1670
02:09:02,702 --> 02:09:04,796
Une dernière chose, docteur.
1671
02:09:06,505 --> 02:09:07,700
Quoi encore ?
1672
02:09:12,044 --> 02:09:14,536
Il est de coutume ici dans le Sud,
1673
02:09:14,680 --> 02:09:16,945
lorsqu'on vient de conclure un accord
1674
02:09:17,049 --> 02:09:21,145
que les deux partis se serrent la main...
1675
02:09:21,287 --> 02:09:24,485
- en signe de bonne foi.
- Oui. Navré, je ne suis pas du Sud.
1676
02:09:24,624 --> 02:09:25,648
Mais vous êtes...
1677
02:09:26,692 --> 02:09:28,786
sous mon toit, cher docteur.
1678
02:09:29,695 --> 02:09:31,493
Je me vois donc obligé d'insister.
1679
02:09:31,631 --> 02:09:33,725
D'insister ? Pour quoi ?
1680
02:09:33,866 --> 02:09:35,164
Que je vous serre la main ?
1681
02:09:35,301 --> 02:09:38,362
Dans ce cas, je me vois obligé d'insister
pour abolir cette vieille coutume.
1682
02:09:38,504 --> 02:09:40,530
Vous savez ce que je pense de vous ?
1683
02:09:40,673 --> 02:09:44,041
Ce que vous pensez de moi ?
Non, il semble que non.
1684
02:09:45,311 --> 02:09:47,507
Je pense que vous êtes mauvais perdant.
1685
02:09:48,080 --> 02:09:51,209
Et vous êtes le gagnant
le plus lamentable qui soit.
1686
02:09:51,350 --> 02:09:56,220
C'est possible. Pourtant, sachez
que dans ce comté, pas une affaire n'est close
1687
02:09:56,355 --> 02:09:58,824
avant qu'une poignée de main
ne scelle l'accord.
1688
02:09:59,558 --> 02:10:02,722
Toute cette paperasse signée
n'a aucune valeur légale
1689
02:10:03,229 --> 02:10:07,098
si vous ne me serrez pas la main.
1690
02:10:07,833 --> 02:10:10,598
Si moi, je ne vous serre pas la main,
1691
02:10:10,736 --> 02:10:13,604
vous seriez prêt à foutre 12 000 $ en l'air ?
1692
02:10:13,739 --> 02:10:15,503
J'ai de gros doutes.
1693
02:10:15,608 --> 02:10:17,702
Monsieur Pooch,
1694
02:10:19,512 --> 02:10:20,844
si vous la voyez s'éclipser
1695
02:10:20,947 --> 02:10:23,746
avant que cet Allemand amateur de nègres
m'ait serré la main,
1696
02:10:24,417 --> 02:10:26,215
vous lui trouez les fesses.
1697
02:10:48,040 --> 02:10:51,533
Vous voulez vraiment
que je vous serre la main, alors ?
1698
02:10:52,945 --> 02:10:54,811
Oui, j'insiste.
1699
02:10:55,548 --> 02:10:58,541
Bon, puisque vous insistez.
1700
02:11:15,167 --> 02:11:16,829
Non !
1701
02:11:16,969 --> 02:11:18,130
Calvin !
1702
02:11:19,138 --> 02:11:20,936
Calvin !
1703
02:11:27,179 --> 02:11:29,648
Désolé, je n'ai pas pu résister.
1704
02:11:42,495 --> 02:11:44,123
Le nègre est devenu fou !
1705
02:12:02,615 --> 02:12:03,605
Qu'est-ce que...
1706
02:12:10,890 --> 02:12:12,017
Bordel de merde !
1707
02:12:12,158 --> 02:12:13,524
Sors de là !
1708
02:12:16,495 --> 02:12:18,691
Saloperie de fils de pute !
1709
02:12:18,831 --> 02:12:22,734
Bon Dieu, c'est quoi ce foutu bordel de merde ?
1710
02:12:27,373 --> 02:12:30,707
- Sale fils de pute !
- Désolé, Moguy !
1711
02:12:30,843 --> 02:12:32,004
Bon Dieu !
1712
02:13:04,210 --> 02:13:05,940
Visez le clébard !
1713
02:13:08,781 --> 02:13:13,219
Sale négro, je vais te tuer ! Bon Dieu !
Ah ! Merde ! Mes yeux !
1714
02:13:13,352 --> 02:13:15,947
Espèce de fumier !
1715
02:14:22,352 --> 02:14:23,342
Merde !
1716
02:14:35,599 --> 02:14:36,931
Cessez le feu !
1717
02:14:40,437 --> 02:14:42,030
Cessez le feu !
1718
02:14:43,840 --> 02:14:45,706
Ne tirez plus, bordel de merde !
1719
02:14:54,351 --> 02:14:55,614
Django !
1720
02:14:56,019 --> 02:14:57,351
Quoi ?
1721
02:15:00,190 --> 02:15:02,125
On tient ta petite femme.
1722
02:15:03,460 --> 02:15:06,658
Billy Crash garde son pistolet braqué
sur sa tête.
1723
02:15:06,897 --> 02:15:08,832
Si t'arrêtes pas de tirer
sur tout ce qui bouge,
1724
02:15:08,966 --> 02:15:11,834
il lui fait sauter la cervelle, t'entends ?
1725
02:15:12,169 --> 02:15:13,660
Et c'est pas une menace, négro.
1726
02:15:14,504 --> 02:15:16,166
Ça, c'est une promesse.
1727
02:15:17,407 --> 02:15:19,535
Par contre, si tu te rends,
1728
02:15:19,676 --> 02:15:22,145
et que tu poses ton arme,
1729
02:15:22,846 --> 02:15:24,337
on lui laisse la vie sauve.
1730
02:15:24,481 --> 02:15:25,471
Des foutaises !
1731
02:15:25,582 --> 02:15:29,349
Non, question d'honneur, Django.
C'est juré devant Dieu.
1732
02:15:30,220 --> 02:15:31,916
Tu rends les armes
1733
02:15:32,055 --> 02:15:35,082
et on lui fera absolument aucun mal.
1734
02:15:35,759 --> 02:15:38,923
Et tu penses que je te fais confiance,
sale nègre !
1735
02:15:39,062 --> 02:15:41,827
Personnellement, j'en ai vraiment rien
à foutre que tu me fasses confiance ou pas.
1736
02:15:41,932 --> 02:15:44,925
Le problème, si tu lâches pas ton arme
dans moins de dix secondes,
1737
02:15:45,068 --> 02:15:47,060
c'est qu'on fait exploser
la tête de cette garce.
1738
02:15:47,204 --> 02:15:49,070
Pour ça, fais-moi confiance.
1739
02:15:51,341 --> 02:15:55,073
Ne fais pas ça.
Te rends pas pour moi.
1740
02:15:55,212 --> 02:15:57,078
- Six !
- Laisse-les me tuer, OK ?
1741
02:15:57,214 --> 02:15:59,012
- Sept !
- Ils nous ont trop pris.
1742
02:15:59,116 --> 02:16:00,345
- Django.
- Huit !
1743
02:16:00,450 --> 02:16:01,577
Je t'aime si fort.
1744
02:16:01,718 --> 02:16:04,244
- Neuf !
- Attendez !
1745
02:16:04,388 --> 02:16:05,447
Non !
1746
02:16:06,923 --> 02:16:08,516
Ça suffit, je me rends.
1747
02:16:10,193 --> 02:16:12,059
J'ai rien entendu, négro.
1748
02:16:12,529 --> 02:16:14,896
Je me rends.
Laissez ma femme.
1749
02:16:38,940 --> 02:16:40,452
Non !
1750
02:16:41,725 --> 02:16:43,557
Non...
1751
02:18:14,650 --> 02:18:17,051
Cocorico, négro.
1752
02:18:21,991 --> 02:18:24,984
Alors, comme ça,
vous étiez chasseur de prime, hein ?
1753
02:18:25,427 --> 02:18:28,591
J'ai toujours su qu'il y avait un truc
pas clair dans votre histoire.
1754
02:18:29,231 --> 02:18:31,723
On a trouvé les avis de recherche
dans vos sacoches,
1755
02:18:31,867 --> 02:18:34,359
et les livres de comptes
avec toutes les primes.
1756
02:18:35,838 --> 02:18:37,602
Je dois t'avouer que...
1757
02:18:38,174 --> 02:18:41,372
c'est la première fois que je vois
un chasseur de prime noir.
1758
02:18:41,610 --> 02:18:44,603
Un Noir payé pour rectifier des Blancs,
ça devait te plaire comme boulot.
1759
02:18:45,347 --> 02:18:48,249
T'en as bien profité
tant que t'as pu, j'espère.
1760
02:18:57,860 --> 02:18:59,692
Tu peux dire adieu à tes bijoux de famille.
1761
02:18:59,795 --> 02:19:01,263
T'es prêt ?
1762
02:19:01,397 --> 02:19:02,558
Trois...
1763
02:19:03,866 --> 02:19:05,596
Tiens-toi tranquille.
Deux...
1764
02:19:06,969 --> 02:19:08,904
Calme-toi, allez, un coup et c'est bon.
1765
02:19:09,038 --> 02:19:11,530
Capitaine.
1766
02:19:11,640 --> 02:19:13,472
Madame Lara demande à vous voir.
1767
02:19:13,609 --> 02:19:17,705
Quelque chose à propos
des obsèques du patron.
1768
02:19:18,447 --> 02:19:22,248
Oh, elle a changé d'avis,
il ne faut plus couper Django.
1769
02:19:22,384 --> 02:19:25,980
Elle veut le donner aux gens
de LeQuint Dickey finalement.
1770
02:19:27,890 --> 02:19:29,984
Bon Dieu, elle pouvait pas
se décider plus tôt ?
1771
02:19:37,066 --> 02:19:39,160
Quelle déception, négro.
1772
02:20:01,924 --> 02:20:02,983
Tu t'en vas.
1773
02:20:04,860 --> 02:20:08,490
Ça, là, c'est ce que t'emportes avec toi.
1774
02:20:11,200 --> 02:20:15,501
Ta face de nègre puant, tous ces foutus bons
à rien dans la maison des maîtres,
1775
02:20:15,638 --> 02:20:18,198
ils ne parlent plus que de ça
depuis quelques heures.
1776
02:20:18,340 --> 02:20:22,607
Ces bon Dieu de foutus blancs qui ont jamais
eu une bonne idée de leur chienne de vie
1777
02:20:22,711 --> 02:20:25,010
ont proposé un tas de façons
de te régler ton compte.
1778
02:20:25,147 --> 02:20:28,379
C'est marrant, la plupart de leurs bonnes
idées tournaient autour du fait
1779
02:20:28,517 --> 02:20:30,816
de te priver de tes parties intimes.
1780
02:20:30,953 --> 02:20:34,321
Sur le coup, ça peut avoir l'air
d'une bonne idée.
1781
02:20:34,456 --> 02:20:36,322
Mais tu veux la vérité ?
1782
02:20:37,159 --> 02:20:40,288
Tu vois, quand on coupe
les couilles d'un nègre,
1783
02:20:40,396 --> 02:20:42,729
bon nombre perdent leur sang
plus ou moins...
1784
02:20:42,865 --> 02:20:45,562
hum... sept minutes.
Presque tous.
1785
02:20:46,368 --> 02:20:49,566
Ouais, enfin, plus que presque tous.
1786
02:20:50,372 --> 02:20:51,738
Alors, j'ai dit...
1787
02:20:53,542 --> 02:20:55,306
merde de merde,
1788
02:20:55,978 --> 02:21:00,848
les nègres qu'on vend aux gens
de LeQuint Dickey souffrent plus que ça, non ?
1789
02:21:01,550 --> 02:21:05,749
Eux continuent de dire : "Donnez-le à bouffer
aux chiens ou jetez-le-moi aux Mandingues
1790
02:21:05,888 --> 02:21:07,880
"ou faites-le fouetter à mort
devant les autres."
1791
02:21:08,023 --> 02:21:10,857
Et là, je dis : "Moi, je trouve pas spécial.
1792
02:21:10,993 --> 02:21:13,053
"On fait ce genre de truc sans arrêt.
1793
02:21:13,195 --> 02:21:17,257
"Bon Dieu de merde ! Les négros qu'on vend
aux gens de LeQuint Dickey,
1794
02:21:17,399 --> 02:21:19,493
"ils souffrent plus que ça, eux."
1795
02:21:19,601 --> 02:21:23,003
Et d'un coup, l'illumination.
1796
02:21:23,205 --> 02:21:27,506
Va donc savoir pourquoi,
Mme Lara exprime la brillante idée...
1797
02:21:27,776 --> 02:21:31,941
que la compagnie minière appelée
le LeQuint Dickey pourrait te prendre...
1798
02:21:34,116 --> 02:21:38,918
en tant qu'esclave destiné
aux mines de cette plaisante compagnie
1799
02:21:39,054 --> 02:21:42,718
de l'arrivée sur place
jusqu'à ce que tu meures.
1800
02:21:43,025 --> 02:21:49,295
Jour après jour et toute l'année,
tu devras frapper à grands coups de masse,
1801
02:21:49,431 --> 02:21:53,766
transformer de gros cailloux
en tout petits cailloux.
1802
02:21:54,269 --> 02:21:58,365
Une fois arrivé,
ils vont de suite t'enlever ton nom,
1803
02:21:58,474 --> 02:22:01,933
te donner un numéro
et ton outil de travail.
1804
02:22:02,077 --> 02:22:04,239
Et te dire : "Vite, au boulot !"
1805
02:22:04,613 --> 02:22:07,481
Un seul mot de travers
et ils te trancheront le bout de la langue.
1806
02:22:07,616 --> 02:22:09,778
Ils font ça bien,
tu pisseras pas le sang.
1807
02:22:10,052 --> 02:22:12,920
Oh, ils prennent grand soin
de la marchandise.
1808
02:22:13,422 --> 02:22:18,326
Ils te tueront à la tâche
jour après jour et toute l'année.
1809
02:22:18,460 --> 02:22:23,160
Quand tu ne pourras plus bosser, là,
ils te fracasseront la tête avec ta masse.
1810
02:22:23,298 --> 02:22:25,563
Et te balanceront
dans la fosse aux négros.
1811
02:22:26,101 --> 02:22:31,335
Et voilà comment finira l'histoire
du beau Django.
1812
02:22:34,075 --> 02:22:37,910
En route vers la mine de LeQuint Dickey.
1813
02:23:09,676 --> 02:23:11,975
Et pourtant, tu connais la règle, hein ?
1814
02:23:12,812 --> 02:23:15,179
On baise jamais les aborigènes.
1815
02:23:19,686 --> 02:23:21,154
Hé, blanc-bec.
1816
02:23:22,689 --> 02:23:24,521
Tu m'entends ?
1817
02:23:25,525 --> 02:23:28,290
La ferme, négro, t'as pas grand-chose
à dire qui m'intéresse.
1818
02:23:28,394 --> 02:23:30,693
Ça te plairait pas de te faire 11 000 $ ?
1819
02:23:30,830 --> 02:23:32,059
Répète ça ?
1820
02:23:32,198 --> 02:23:35,327
J'ai dit : ça ne te plairait pas
de te faire 11 000 $ ?
1821
02:23:35,902 --> 02:23:37,996
11 500 pour être exact.
1822
02:23:38,137 --> 02:23:40,163
Enflure, de quoi tu parles ?
1823
02:23:40,306 --> 02:23:42,571
Ce matin, à la plantation Candyland,
1824
02:23:42,709 --> 02:23:46,237
y avait 11 000 $ vite fait pour qui le voulait.
Une chance en or.
1825
02:23:46,379 --> 02:23:47,904
Et vous l'avez même pas saisie.
1826
02:23:48,715 --> 02:23:51,685
- Fumier, tu penses qu'on est des bandits ?
- J'ai jamais dit ça.
1827
02:23:51,818 --> 02:23:55,220
L'intérêt, avec cette fortune,
c'est que c'est rien d'illégal.
1828
02:23:55,355 --> 02:23:58,416
Il y a pas à la voler,
juste à la gagner, blanc-bec.
1829
02:23:59,359 --> 02:24:01,419
Crache le morceau,
j'ai pas que ça à faire.
1830
02:24:01,561 --> 02:24:04,588
Le magot de 11 500 $ qui vous attend
patiemment à Candyland
1831
02:24:04,731 --> 02:24:07,098
est sous la forme d'une prime
sur les sales têtes de pourris
1832
02:24:07,233 --> 02:24:09,600
de Smitty Bacall et sa bande de hors-la-loi.
1833
02:24:09,736 --> 02:24:11,432
C'est qui ce fils de chienne
de Smitty Bacall ?
1834
02:24:11,571 --> 02:24:13,938
Smitty Bacall est le chef d'un gang
de pilleurs de diligence
1835
02:24:14,073 --> 02:24:16,440
et de tueurs barbares, la bande de Bacall.
1836
02:24:16,576 --> 02:24:19,842
La tête du chef vaut à elle seule 7 000 $,
qu'on le livre vif ou déjà mort,
1837
02:24:19,946 --> 02:24:22,609
plus une autre prime de 1 500
pour chacun de ses trois complices.
1838
02:24:23,683 --> 02:24:24,844
Dandy Michaels,
1839
02:24:24,951 --> 02:24:26,613
Gerald Nash
1840
02:24:26,753 --> 02:24:29,450
et Crazy Craig Koons.
1841
02:24:29,622 --> 02:24:32,524
Ces quatre bandits de grand chemin
sont planqués à Candyland
1842
02:24:32,625 --> 02:24:34,753
et ils se fendent la gueule.
Devine pourquoi ?
1843
02:24:35,061 --> 02:24:37,394
Ils s'en sont tirés à vraiment bon compte.
1844
02:24:37,530 --> 02:24:38,862
Mais il reste un peu d'espoir.
1845
02:24:38,965 --> 02:24:42,527
Toi et ta bande, vous faites tous demi-tour
et vous empochez ce magot.
1846
02:24:42,635 --> 02:24:43,796
Ils ont fait quoi, ces connards-là ?
1847
02:24:43,937 --> 02:24:47,237
Ces fils de pute ! Ils ont attaqué
des diligences pour les piller.
1848
02:24:47,373 --> 02:24:50,275
Ils ont descendu plein de Blancs,
de sang-froid, mon vieux.
1849
02:24:51,811 --> 02:24:55,077
Écoute, j'ai encore l'avis de recherche
dans ma poche, je peux te le montrer.
1850
02:24:55,214 --> 02:24:56,273
Sors-le, vas-y.
1851
02:24:57,984 --> 02:25:03,252
"Recherché mort ou vif, Smitty Bacall
et les hommes qui appartenaient à son gang..."
1852
02:25:03,389 --> 02:25:04,413
Mais t'es un esclave.
1853
02:25:04,557 --> 02:25:07,652
"... pour meurtre et attaque de diligence."
1854
02:25:07,794 --> 02:25:10,787
- Est-ce que je ressemble à un esclave ?
- 7 000 $ pour Smitty Bacall.
1855
02:25:10,930 --> 02:25:13,422
- Ça fait un sacré magot.
- Chasseur de prime, pas esclave.
1856
02:25:14,734 --> 02:25:17,602
Hier encore, j'étais libre comme l'air.
1857
02:25:17,804 --> 02:25:21,673
J'ai débarqué à Candyland sur un cheval
en compagnie d'un Allemand blanc,
1858
02:25:21,808 --> 02:25:23,902
mon associé, le Dr King Schultz.
1859
02:25:24,010 --> 02:25:28,948
On a remonté la piste de Bacall et de son gang
du nord-ouest du Texas au comté de Chickasaw.
1860
02:25:29,082 --> 02:25:31,950
On finit par les trouver en train
de se la couler douce à Candyland.
1861
02:25:32,085 --> 02:25:34,987
Au moment de les attaquer,
ça a tourné au vinaigre.
1862
02:25:35,588 --> 02:25:36,920
Mon associé est mort.
1863
02:25:37,023 --> 02:25:38,924
Calvin Candie s'est fait descendre.
1864
02:25:39,025 --> 02:25:41,859
Et ils ont tous pensé
que j'étais le coupable idéal.
1865
02:25:41,995 --> 02:25:43,520
C'est pour ça que je suis là.
1866
02:25:45,131 --> 02:25:47,327
Mais vous savez
que je ne suis pas sur votre liste.
1867
02:25:47,467 --> 02:25:50,301
Et vous savez tous que j'ai rien
à voir avec ces esclaves.
1868
02:25:50,603 --> 02:25:54,040
Mais Smitty Bacall est là-bas avec sa bande
et ils sont toujours recherchés.
1869
02:25:54,173 --> 02:25:57,371
Et ces 11 500 $ sont à prendre
et je vous assure qu'ils s'attendent pas
1870
02:25:57,510 --> 02:25:59,672
à ce que vous reveniez
pour récolter l'argent.
1871
02:25:59,846 --> 02:26:01,644
Comment on fait alors ?
1872
02:26:01,781 --> 02:26:05,548
Tu nous dis qui sont ces gars
et nous, on te libère ?
1873
02:26:05,685 --> 02:26:07,881
Non, non, je vais pas vous dire
qui sont ces gars.
1874
02:26:08,488 --> 02:26:12,016
Mais donnez-moi un pistolet
et puis un de vos chevaux
1875
02:26:12,158 --> 02:26:16,858
et seulement 500 $ sur les 11 500 $ à venir
et je vous les montre.
1876
02:26:17,063 --> 02:26:18,827
C'est un vrai avis de recherche ?
1877
02:26:18,965 --> 02:26:22,561
C'est pas parce que c'est un véritable avis
que ce gars-là dit pas des balivernes, Roy.
1878
02:26:22,702 --> 02:26:24,500
Et comment se fait-il
qu'un foutu esclave
1879
02:26:24,637 --> 02:26:28,541
ait un avis de recherche officiel
dans sa poche ? Il dit sûrement vrai.
1880
02:26:32,712 --> 02:26:35,841
Le Noir là-bas,
il est arrivé à cheval à Candyland hier ?
1881
02:26:41,888 --> 02:26:45,655
Très bien.
Je pose à nouveau la question.
1882
02:26:47,260 --> 02:26:50,230
Et moi, je supporte pas les menteurs,
attention.
1883
02:26:50,396 --> 02:26:54,026
Est-ce que ce gars est un esclave
ou a-t-il débarqué à cheval avec un Blanc
1884
02:26:54,167 --> 02:26:56,432
à Candyland hier dans la journée ?
1885
02:26:56,569 --> 02:27:00,597
Ah... on a fait la route à pied
de Greenville à Candyland.
1886
02:27:00,740 --> 02:27:02,936
Lui montait à cheval à côté d'un Blanc.
1887
02:27:03,076 --> 02:27:07,878
Dites-moi, ce Blanc, c'était le maître
et l'autre l'esclave ?
1888
02:27:08,014 --> 02:27:09,539
C'était pas son esclave.
1889
02:27:09,682 --> 02:27:11,776
T'es sûr de ce que t'avances, toi ?
Vraiment certain ?
1890
02:27:11,918 --> 02:27:13,580
À 100 %.
1891
02:27:17,356 --> 02:27:20,793
- Bon, il s'est passé quoi à Candyland ?
- Une fusillade et...
1892
02:27:20,927 --> 02:27:22,725
M. Candie s'est fait descendre.
1893
02:27:22,862 --> 02:27:24,125
Qui l'a plombé ?
1894
02:27:24,263 --> 02:27:26,459
- C'est l'Allemand.
- Pourquoi il a fait ça ?
1895
02:27:26,599 --> 02:27:30,229
Le négro et l'Allemand se faisaient passer
pour des esclavagistes, mais ils mentaient.
1896
02:27:30,636 --> 02:27:32,571
C'est quoi leur vrai métier ?
1897
02:27:32,705 --> 02:27:33,798
Chasseur de prime.
1898
02:27:33,940 --> 02:27:38,241
Merde, Roy, je pense
qu'on peut s'en mettre plein les poches !
1899
02:27:39,078 --> 02:27:42,571
Parfait, le bronzé, marché conclu.
1900
02:27:44,150 --> 02:27:45,778
Encore une petite condition.
1901
02:27:45,952 --> 02:27:47,079
Oui, laquelle ?
1902
02:27:47,220 --> 02:27:50,281
Une fois qu'on y sera,
quand ces hommes seront devant nous,
1903
02:27:51,958 --> 02:27:53,984
- je voudrais moi-même tuer le chef.
- Hé !
1904
02:27:54,127 --> 02:27:56,596
T'es vraiment un marrant !
1905
02:27:56,729 --> 02:27:58,391
Allez, coupe-lui ses liens.
1906
02:27:58,498 --> 02:27:59,591
Ouais. D'accord.
1907
02:27:59,732 --> 02:28:01,667
T'as conclu un bon marché, noiraud.
1908
02:28:01,801 --> 02:28:03,770
T'as conclu un bon marché, blanco.
1909
02:28:05,438 --> 02:28:08,272
T'es plutôt sympathique pour un Noir,
ça, ouais.
1910
02:28:09,442 --> 02:28:10,967
Oui, oui, oui...
1911
02:28:13,412 --> 02:28:16,439
Et voilà, t'es libre, l'ami.
1912
02:28:16,983 --> 02:28:19,680
On va te donner le cheval là-bas
qui est de ce côté.
1913
02:28:19,819 --> 02:28:21,811
Je peux savoir
ce qu'il y a dans les sacoches ?
1914
02:28:21,954 --> 02:28:22,922
De la dynamite.
1915
02:28:23,022 --> 02:28:26,254
Hors de question de monter sur un cheval
qui transporte un paquet d'explosifs.
1916
02:28:26,359 --> 02:28:27,987
Je crois que ça se défend.
1917
02:28:28,427 --> 02:28:31,295
Franky, va enlever les explosifs de ce cheval
1918
02:28:31,430 --> 02:28:33,194
et fous-les-moi dans la cage des Noirs.
1919
02:28:34,634 --> 02:28:37,536
Des bâtons de dynamite
pour fumer pendant le voyage.
1920
02:28:48,481 --> 02:28:51,315
Floyd, t'as ton colt et t'as en plus
un fusil dans la carriole, non ?
1921
02:28:51,450 --> 02:28:52,474
C'est vrai.
1922
02:28:52,618 --> 02:28:55,281
Prête donc à notre ami
ta ceinture et ton pistolet.
1923
02:28:55,388 --> 02:28:59,723
Bon, très bien. Alors, le laisse pas
tomber par terre, t'as compris ?
1924
02:29:00,193 --> 02:29:03,129
Je viens de faire régler la mire.
Elle est parfaite.
1925
02:29:03,229 --> 02:29:04,527
Oh, c'est bon à savoir.
1926
02:30:12,230 --> 02:30:14,096
On va aller faire un tour.
1927
02:30:37,222 --> 02:30:38,417
Toi, passe-moi la dynamite.
1928
02:32:08,811 --> 02:32:11,508
Roger ! T'as juste à aller dehors
1929
02:32:11,647 --> 02:32:13,980
pour voir ce qui fait aboyer
ces chiens de merde.
1930
02:32:15,417 --> 02:32:17,045
Allez, vas-y.
1931
02:32:18,053 --> 02:32:20,852
Ça, c'est pour D'Artagnan, fumiers !
1932
02:33:50,144 --> 02:33:51,737
Auf Wierdersehen.
1933
02:34:52,072 --> 02:34:53,836
C'est moi, ma belle.
1934
02:36:12,618 --> 02:36:15,645
Cora, peux-tu nous préparer du café,
s'il te plaît ?
1935
02:36:15,788 --> 02:36:17,916
Et tu vas aller l'aider, Sheba.
1936
02:36:18,056 --> 02:36:19,080
Suis-moi.
1937
02:36:29,234 --> 02:36:32,934
Ça, c'est sûr, vous allez tous monter
rejoindre Calvin au paradis.
1938
02:36:39,677 --> 02:36:41,669
Juste un peu plut tôt
que vous l'aviez prévu.
1939
02:36:50,454 --> 02:36:53,515
Billy Crash, on en est où, toi et moi ?
1940
02:36:53,924 --> 02:36:56,086
Oh ! Je me souviens.
1941
02:36:56,193 --> 02:36:58,321
La dernière fois que j'ai vu ta gueule,
1942
02:36:58,462 --> 02:37:01,125
tu posais tes sales pattes sur ma...
1943
02:37:10,808 --> 02:37:12,470
Jésus Marie Joseph !
1944
02:37:13,644 --> 02:37:17,103
D-Jango,
espèce de négro de merde !
1945
02:37:17,214 --> 02:37:18,682
Le D muet, sale bouseux.
1946
02:37:20,151 --> 02:37:21,050
Oh non !
1947
02:37:23,054 --> 02:37:26,024
Maintenant, écoutez bien,
messieurs-dames noirs.
1948
02:37:26,157 --> 02:37:29,855
Je vous conseille de vous éloigner en vitesse
des Blancs pour votre sécurité.
1949
02:37:30,227 --> 02:37:31,695
Pas toi, Steven.
1950
02:37:32,496 --> 02:37:34,556
Tu as déteint avec le temps.
1951
02:37:37,068 --> 02:37:38,297
Cora, avant de partir,
1952
02:37:38,736 --> 02:37:40,671
dis au revoir à Mme Lara, s'il te plaît.
1953
02:37:41,205 --> 02:37:42,400
Que je dise quoi ?
1954
02:37:42,540 --> 02:37:47,001
Dis au revoir à cette chère
Mme Lara Lee, s'il te plaît.
1955
02:37:47,978 --> 02:37:50,413
- Au revoir, madame Lara Lee.
- Oh !
1956
02:37:54,185 --> 02:37:55,346
Sortez vite de la maison.
1957
02:38:13,771 --> 02:38:15,205
Steven.
1958
02:38:15,339 --> 02:38:18,002
Comment tu trouves ma nouvelle tenue ?
1959
02:38:19,009 --> 02:38:21,569
Avant ce soir, je savais pas
que le bordeaux m'allait si bien.
1960
02:38:32,890 --> 02:38:35,587
J'ai compté six coups, négro.
1961
02:38:36,894 --> 02:38:38,726
Je compte deux colts, négro.
1962
02:38:42,032 --> 02:38:44,467
T'as dit qu'en 76 ans dans cette plantation,
1963
02:38:44,601 --> 02:38:47,036
t'avais vu des tas de manières
de torturer les nègres.
1964
02:38:47,271 --> 02:38:50,469
Mais t'en as oublié une.
Le coup de pistolet dans le genou.
1965
02:38:50,607 --> 02:38:54,203
Oh ! Seigneur !
Petite ordure ! Arrête !
1966
02:38:54,311 --> 02:38:56,109
76 ans, Steven.
1967
02:38:56,246 --> 02:38:59,273
Alors tu penses que tu as vu défiler
combien d'esclaves, 7 000 négros ?
1968
02:38:59,416 --> 02:39:01,248
- Ah, mon Dieu !
- 8 000 négros ?
1969
02:39:01,385 --> 02:39:03,581
- 9 000 ?
- Je te jure que tu vas...
1970
02:39:03,720 --> 02:39:06,485
- 9 999 ?
- Enfant de salaud !
1971
02:39:06,623 --> 02:39:09,491
Calvin Candie a vomi un sacré paquet
de saloperies et un flot de foutaises.
1972
02:39:09,626 --> 02:39:12,323
Faut bien le reconnaître.
Mais il se trompait pas sur une chose.
1973
02:39:12,462 --> 02:39:14,658
C'est bien moi le nègre sur 10 000.
1974
02:39:15,265 --> 02:39:19,225
Sale fils de pute !
1975
02:39:19,336 --> 02:39:21,635
Enfant de salaud !
1976
02:39:21,772 --> 02:39:24,469
Oh mon Dieu,
laissez-moi tuer ce négro.
1977
02:39:25,841 --> 02:39:28,504
Je te jure que tu vas devoir payer, Django.
1978
02:39:28,644 --> 02:39:31,170
Ils vont te capturer, sale bâtard !
1979
02:39:31,313 --> 02:39:33,441
On verra partout ton visage placardé.
1980
02:39:33,582 --> 02:39:36,746
Tous les chasseurs de prime
de l'État vont partir à ta poursuite.
1981
02:39:36,852 --> 02:39:40,755
Tu peux t'enfuir, négro, mais ils
te colleront aux fesses et te retrouveront !
1982
02:39:40,856 --> 02:39:42,950
Et quand ils t'auront attrapé,
1983
02:39:43,092 --> 02:39:45,493
je donne pas cher de ton cul.
1984
02:39:45,628 --> 02:39:49,827
Ils vont pas seulement te tuer, négro,
ça en sera fini de toi !
1985
02:39:49,965 --> 02:39:52,332
C'est Candyland ici, négro.
1986
02:39:52,468 --> 02:39:54,699
On peut pas détruire Candyland !
1987
02:39:54,837 --> 02:39:58,865
On a déjà vécu pire.
Il y aura toujours un Candyland !
1988
02:40:09,951 --> 02:40:13,479
Un négro pistolero peut pas tuer
tous les Blancs du monde en solo.
1989
02:40:13,621 --> 02:40:16,216
Ils te retrouveront tôt ou tard !
1990
02:40:20,561 --> 02:40:22,792
Django !
1991
02:40:23,397 --> 02:40:25,889
Tu n'es qu'une espèce d'arrogant
de merde !
1992
02:41:00,601 --> 02:41:02,263
Salut, petite fauteuse de trouble.
1993
02:41:02,436 --> 02:41:04,871
Salut, mon gros fauteur de trouble.
1994
02:41:31,399 --> 02:41:33,959
Tu sais comment on va te surnommer ?
1995
02:41:34,602 --> 02:41:36,867
La meilleure gâchette de tout le Sud.
1996
02:41:44,445 --> 02:41:45,708
Filons en vitesse.
1997
02:45:04,509 --> 02:45:07,172
CNST, Montréal