1 00:03:38,928 --> 00:03:40,488 ‫"1858" 2 00:03:40,512 --> 00:03:44,808 ‫"قبل سنتين من الحرب الأهلية" 3 00:03:45,643 --> 00:03:49,938 ‫"في مكان ما في (تكساس)" 4 00:04:18,842 --> 00:04:22,197 ‫من الذي يتسلل هنا في الليل؟ 5 00:04:22,221 --> 00:04:26,576 ‫قُل ما شأنك هنا وإلا أطلقت عليك النار! 6 00:04:26,600 --> 00:04:31,480 ‫اهدؤوا أيها السادة، لا أقصد بكم شراً 7 00:04:31,480 --> 00:04:34,334 ‫أنا مجرد مسافر تغلّب عليه التعب. 8 00:04:34,358 --> 00:04:36,151 ‫اهدأ. 9 00:04:37,695 --> 00:04:39,547 ‫أسعدتما مساء بارداً 10 00:04:39,571 --> 00:04:44,052 ‫أبحث عن تاجريّ رقيق يدعيان الأخوان "سبيك" 11 00:04:44,076 --> 00:04:45,994 ‫أهما أنتما؟ 12 00:04:46,996 --> 00:04:49,891 ‫- من يسأل؟ ‫- أنا. 13 00:04:49,915 --> 00:04:53,376 ‫أنا الدكتور "كينغ شولتز" ‫وهذا حصاني "فريتز". 14 00:04:53,627 --> 00:04:56,606 ‫- أي نوع من الأطباء؟ ‫- طبيب أسنان. 15 00:04:56,630 --> 00:04:58,650 ‫هل أنتما الأخوان "سبيك"؟ 16 00:04:58,674 --> 00:05:01,528 ‫وهل اشتريتما هؤلاء الرجال ‫من مزاد "غرينفيل" للرق؟ 17 00:05:01,552 --> 00:05:04,281 ‫- وإن يكن؟ ‫- أود التشاور معكما. 18 00:05:04,305 --> 00:05:05,806 ‫تكلم بالإنكليزية. 19 00:05:06,223 --> 00:05:07,951 ‫أنا آسف. 20 00:05:07,975 --> 00:05:10,287 ‫أرجو المعذرة، تلك لغتي الثانية. 21 00:05:10,311 --> 00:05:16,334 ‫إذاً، في جردكم، أظن أنه لديكم ‫نموذج أود الحصول عليه. 22 00:05:16,358 --> 00:05:18,819 ‫مرحباً أيها البؤساء! 23 00:05:19,028 --> 00:05:25,242 ‫هل بينكم مقيم سابق في مزرعة "كاروكان"؟ 24 00:05:25,951 --> 00:05:29,246 ‫أنا قادم من مزرعة "كاروكان". 25 00:05:29,997 --> 00:05:31,873 ‫من قال هذا؟ 26 00:06:18,337 --> 00:06:20,213 ‫ما اسمك؟ 27 00:06:24,009 --> 00:06:25,820 ‫"جانغو". 28 00:06:25,844 --> 00:06:29,055 ‫إذاً، أنت بالضبط من أبحث عنه. 29 00:06:30,474 --> 00:06:33,393 ‫أتعرف الأخوة "بريتل"؟ 30 00:06:36,605 --> 00:06:38,273 ‫من هم؟ 31 00:06:39,983 --> 00:06:42,110 ‫"بيغ جون" 32 00:06:42,277 --> 00:06:44,237 ‫"إيليس" 33 00:06:44,947 --> 00:06:46,132 ‫"روجر" 34 00:06:46,156 --> 00:06:49,326 ‫ويدعونه أحياناً "راج" الصغير. 35 00:06:50,202 --> 00:06:52,639 ‫كانوا مشرفين في مزرعة "كاروكان". 36 00:06:52,663 --> 00:06:54,748 ‫ليس بعد الآن. 37 00:06:56,959 --> 00:07:01,314 ‫أخبرني...إن رأيت أي من هؤلاء السادة ‫الثلاثة مرة أخرى 38 00:07:01,338 --> 00:07:04,150 ‫- هل ستتعرف عليهم؟ ‫- مهلاً. 39 00:07:04,174 --> 00:07:07,218 ‫- كف عن التحدث إليه هكذا. ‫- كيف؟ 40 00:07:07,302 --> 00:07:08,404 ‫هكذا 41 00:07:08,428 --> 00:07:10,949 ‫سيدي الطيب، أنا أحاول التأكد... 42 00:07:10,973 --> 00:07:13,201 ‫تكلم بالإنكليزية، تباً. 43 00:07:13,225 --> 00:07:15,161 ‫لنهدأ. 44 00:07:15,185 --> 00:07:18,957 ‫أنا مجرد زبون يحاول إجراء صفقة. 45 00:07:18,981 --> 00:07:22,877 ‫لا يهمني، ليسوا للبيع، والآن انصرف. 46 00:07:22,901 --> 00:07:25,612 ‫لا تكن سخيفاً، طبعاً إنهم للبيع. 47 00:07:25,988 --> 00:07:27,841 ‫انصرف. 48 00:07:27,865 --> 00:07:32,679 ‫أيها الرجل الطيب هل انجرفت ‫في هذه الحركة المسرحية 49 00:07:32,703 --> 00:07:36,957 ‫أم تصوب سلاحك عليّ بنية القتل؟ 50 00:07:37,583 --> 00:07:39,918 ‫هذه فرصتك الأخيرة أيها المتباهي. 51 00:07:40,836 --> 00:07:43,505 ‫حسناً. 52 00:08:12,201 --> 00:08:16,681 ‫آسف إن أطلقت النار على بهيمتك ‫لكن لم أردك أن تقوم بعمل طائش 53 00:08:16,705 --> 00:08:19,225 ‫قبل أن تتريث وتعود لرشدك. 54 00:08:19,249 --> 00:08:22,687 ‫أيها السافل اللعين! 55 00:08:22,711 --> 00:08:24,522 ‫لقد قتلت "روسكو"! 56 00:08:24,546 --> 00:08:25,773 ‫بالواقع... 57 00:08:25,797 --> 00:08:27,358 ‫وقتلت "آيس"! 58 00:08:27,382 --> 00:08:30,570 ‫قتلت أخاك عندما هدد بقتلي 59 00:08:30,594 --> 00:08:32,238 ‫وأظن لديّ هنا... 60 00:08:32,262 --> 00:08:36,493 ‫1، 2، 3، 4، 5...شهود ليشهدوا على ذلك. 61 00:08:36,517 --> 00:08:39,496 ‫- ساقي كسرت! ‫- بدون شك. 62 00:08:39,520 --> 00:08:42,373 ‫لو أمكنك الآن خفض أنينك 63 00:08:42,397 --> 00:08:46,192 ‫أود أن أنهي تحقيقي مع الشاب "جانغو". 64 00:08:49,696 --> 00:08:51,716 ‫تباً! 65 00:08:51,740 --> 00:08:53,301 ‫كما كنت أقول... 66 00:08:53,325 --> 00:08:57,764 ‫...إن رأيت الأخوة "بريتل" مجدداً، ‫هل ستتعرف إليهم؟ 67 00:08:57,788 --> 00:08:59,330 ‫أجل. 68 00:08:59,498 --> 00:09:01,059 ‫بيع أميركي! 69 00:09:01,083 --> 00:09:02,060 ‫إذاً، سيد "سبيك"؟ 70 00:09:02,084 --> 00:09:05,420 ‫سيد "سبيك"؟ كم تريد بدل الشاب "جانغو"؟ 71 00:09:10,342 --> 00:09:13,595 ‫هذه الأغلال رديئة جداً. 72 00:09:18,517 --> 00:09:20,935 ‫هلا أمسكت لي بهذا للحظة؟ 73 00:09:22,312 --> 00:09:23,414 ‫شكراً. 74 00:09:23,438 --> 00:09:26,149 ‫"جانغو"؟ امتط هذا الحصان 75 00:09:26,275 --> 00:09:28,044 ‫ولو كنت مكانك 76 00:09:28,068 --> 00:09:32,655 ‫سآخذ هذا المعطف الدافئ ‫الذي تركه الراحل الغالي "سبيك". 77 00:09:46,086 --> 00:09:50,840 ‫أيها الزنجي! إياك أن تلمس معطف أخي. 78 00:10:01,518 --> 00:10:04,354 ‫تباً! 79 00:10:07,858 --> 00:10:10,944 ‫100، 10... 80 00:10:11,111 --> 00:10:12,589 ‫20... 81 00:10:12,613 --> 00:10:14,948 ‫وخمسة... 82 00:10:15,574 --> 00:10:17,010 ‫مقابل الشاب "جانغو". 83 00:10:17,034 --> 00:10:22,372 ‫وكونه لم يعد بحاجة إليه سأشتري بغل أخيك. 84 00:10:22,706 --> 00:10:25,018 ‫بالمناسبة سيد "سبيك"... 85 00:10:25,042 --> 00:10:29,462 ‫يجب أن أطلب منك صك بيع، ألديك واحد؟ 86 00:10:29,546 --> 00:10:32,942 ‫اذهب إلى الجحيم يا طبيب الأسنان. 87 00:10:32,966 --> 00:10:34,944 ‫كما كنت أظن! 88 00:10:34,968 --> 00:10:39,139 ‫لا عليك، لديّ كل ما يلزم. 89 00:10:42,643 --> 00:10:44,412 ‫شكراً. 90 00:10:44,436 --> 00:10:48,731 ‫سيكون هذا بمثابة صك بيع. 91 00:11:05,624 --> 00:11:09,460 ‫أما فيما يخصكم أيها البائسون... 92 00:11:09,544 --> 00:11:11,481 ‫حسب رأيي... 93 00:11:11,505 --> 00:11:14,442 ‫بالنسبة لمَ سيحدث لاحقاً 94 00:11:14,466 --> 00:11:17,236 ‫لديكم خياران أيها السادة. 95 00:11:17,260 --> 00:11:18,738 ‫أولاً: 96 00:11:18,762 --> 00:11:22,658 ‫عندما أرحل، يمكنكم سحب المتبقي من "سبيك" ‫من تحت البهيم 97 00:11:22,682 --> 00:11:24,744 ‫ونقله إلى أقرب مدينة 98 00:11:24,768 --> 00:11:28,539 ‫والتي تقع أقله على بعد 60 كلم ‫من حيث أتيتم. 99 00:11:28,563 --> 00:11:30,398 ‫أو ثانياً: 100 00:11:30,649 --> 00:11:32,960 ‫يمكنكم أن تفكوا أغلالكم... 101 00:11:32,984 --> 00:11:34,212 ‫تأخذوا هذه البندقية 102 00:11:34,236 --> 00:11:37,256 ‫تطلقوا النار على رأسه، وتدفنوهما عميقاً 103 00:11:37,280 --> 00:11:40,992 ‫ثم تنتقلون إلى منطقة أكثر حضارة من هذه. 104 00:11:41,618 --> 00:11:42,970 ‫لكم أن تختاروا. 105 00:11:42,994 --> 00:11:47,558 ‫في حال كان بينكم، وهذا مستبعد، ‫من يفهم بعلم الفلك 106 00:11:47,582 --> 00:11:51,169 ‫نجمة الشمال هي تلك. 107 00:11:52,129 --> 00:11:54,130 ‫الوداع. 108 00:12:10,063 --> 00:12:14,233 ‫مهلاً يا رجال، دعونا نتناقش الأمر. 109 00:12:17,612 --> 00:12:22,033 ‫يجب أن تكونوا منطقيين في وضع كهذا. 110 00:12:22,534 --> 00:12:25,763 ‫أنا لست شريراً، إنما أقوم بعملي. 111 00:12:25,787 --> 00:12:29,475 ‫"بلوبري"، ألم أعطك تفاحتي الأخيرة؟ 112 00:12:29,499 --> 00:12:30,810 ‫ما رأيكم يا شباب 113 00:12:30,834 --> 00:12:34,814 ‫بأن تنقلوني إلى طبيب في "إلباسو" ‫وسأعيد حريتكم. 114 00:12:34,838 --> 00:12:36,798 ‫كلا، أرجوكم. 115 00:12:53,356 --> 00:12:58,903 ‫"(دوتري)، (تكساس)" 116 00:13:23,970 --> 00:13:25,490 ‫حسناً الآن. 117 00:13:25,514 --> 00:13:28,117 ‫أريدك أن تتناولي قرصين من هذه الليلة 118 00:13:28,141 --> 00:13:30,601 ‫وغداً صباحاً... 119 00:13:32,229 --> 00:13:34,188 ‫هذا زنجي على حصان. 120 00:13:59,422 --> 00:14:01,442 ‫إلام يحدق الجميع؟ 121 00:14:01,466 --> 00:14:04,802 ‫لم يروا يوماً زنجياً على حصان. 122 00:14:27,200 --> 00:14:29,911 ‫مرحباً يا صاحب الحانة! 123 00:14:30,579 --> 00:14:33,182 ‫جعتان لمسافرين مرهقين. 124 00:14:33,206 --> 00:14:37,687 ‫ما يزال الوقت مبكراً، لن نفتح قبل ساعة 125 00:14:37,711 --> 00:14:40,004 ‫لكن عندها، سنقدم الفطور. 126 00:14:42,966 --> 00:14:45,194 ‫ماذا تظن نفسك تفعل يا ولد؟ 127 00:14:45,218 --> 00:14:47,553 ‫أخرج هذا الزنجي من هنا! 128 00:14:52,267 --> 00:14:53,953 ‫النجدة! 129 00:14:53,977 --> 00:14:55,395 ‫يا صاحب الحانة! 130 00:14:55,478 --> 00:14:58,583 ‫تذكر، استدع العمدة وليس المارشال. 131 00:14:58,607 --> 00:15:00,751 ‫حضرة العمدة! النجدة! 132 00:15:00,775 --> 00:15:03,069 ‫مؤسف... 133 00:15:03,528 --> 00:15:06,989 ‫علينا الآن أن نخدم أنفسنا. 134 00:15:08,450 --> 00:15:10,660 ‫اجلس يا صاح. 135 00:15:20,045 --> 00:15:22,505 ‫أي نوع من أطباء الأسنان أنت؟ 136 00:15:24,007 --> 00:15:28,761 ‫بالرغم من العربة لم أمارس طب الأسنان ‫منذ 5 سنوات. 137 00:15:32,933 --> 00:15:36,436 ‫لكن مؤخراً، أمارس مهنة جديدة. 138 00:15:38,480 --> 00:15:40,231 ‫صائد جوائز. 139 00:15:46,154 --> 00:15:48,799 ‫أتعرف ما هو صائد الجوائز؟ 140 00:15:48,823 --> 00:15:49,884 ‫كلا. 141 00:15:49,908 --> 00:15:51,284 ‫بالواقع... 142 00:15:52,744 --> 00:15:56,974 ‫مثل تجارة الرقيق بحياة البشر مقابل المال 143 00:15:56,998 --> 00:16:00,251 ‫فإن صائد الجوائز يتاجر بالجثث. 144 00:16:00,669 --> 00:16:02,670 ‫القبعة. 145 00:16:15,475 --> 00:16:18,120 ‫تضع الولاية جائزة على رأس رجل 146 00:16:18,144 --> 00:16:20,998 ‫أطارد هذا الرجل، أجده، أقتله 147 00:16:21,022 --> 00:16:25,002 ‫وبعد قتله، أوصل جثته إلى السلطات. 148 00:16:25,026 --> 00:16:27,880 ‫وأحياناً يكون القول أسهل من الفعل. 149 00:16:27,904 --> 00:16:32,843 ‫أعرض الجثة على السلطات مثبتاً أنني قتلته 150 00:16:32,867 --> 00:16:35,846 ‫وعندها، تدفع السلطات الجائزة. 151 00:16:35,870 --> 00:16:39,707 ‫إذاً، مثل تجارة الرق، إنها متاجرة ‫بالجسد مقابل مال. 152 00:16:40,917 --> 00:16:42,335 ‫ما يعني جائزة؟ 153 00:16:45,839 --> 00:16:47,715 ‫إنها كمكافأة. 154 00:16:47,882 --> 00:16:51,260 ‫تقتل الناس؟ ويمنحونك مكافأة؟ 155 00:16:51,636 --> 00:16:53,304 ‫أناس محددين، أجل. 156 00:16:53,388 --> 00:16:55,431 ‫أناس أشرار؟ 157 00:16:55,515 --> 00:16:58,559 ‫بقدر شرهم، تكون المكافأة أكبر 158 00:16:58,560 --> 00:17:00,788 ‫ما يقودني إليك 159 00:17:00,812 --> 00:17:05,274 ‫ويجب أن أعترف أنني ما أزال متردداً بشأنك. 160 00:17:05,483 --> 00:17:07,920 ‫من جهة، أكره العبودية 161 00:17:07,944 --> 00:17:11,298 ‫ومن جهة أخرى، أحتاج لمساعدتك 162 00:17:11,322 --> 00:17:15,117 ‫إن كنت غير قادر على الرفض، فهذا نعم الأمر. 163 00:17:15,410 --> 00:17:20,706 ‫لذا، في الوقت الحالي سأجعل ‫جنون هذا الاستعباد يعمل لصالحي. 164 00:17:20,707 --> 00:17:23,918 ‫مع هذا بقولي هذا 165 00:17:24,127 --> 00:17:26,087 ‫أشعر بالذنب. 166 00:17:27,047 --> 00:17:32,677 ‫لذاً، أريدنا نحن الاثنان أن نصل إلى اتفاق. 167 00:17:39,350 --> 00:17:41,519 ‫أبحث عن الأخوة "بريتل" 168 00:17:45,899 --> 00:17:49,610 ‫لكنني في وضع محرج بعض الشيء 169 00:17:49,778 --> 00:17:52,613 ‫كونني حتى الآن أجهل شكلهم. 170 00:17:53,907 --> 00:17:56,594 ‫لكن أنت تعرفهم، أليس كذلك؟ 171 00:17:56,618 --> 00:17:59,138 ‫إنني أعرف شكلهم، أجل. 172 00:17:59,162 --> 00:18:00,556 ‫حسناً. 173 00:18:00,580 --> 00:18:02,850 ‫إذاً، إليك ما أقترحه... 174 00:18:02,874 --> 00:18:04,894 ‫تسافر معي حتى نجدهم. 175 00:18:04,918 --> 00:18:06,228 ‫أين نذهب؟ 176 00:18:06,252 --> 00:18:11,358 ‫سمعت أن اثنين منهم مشرفان في "غتلنبرغ" ‫لكن أجهل أين. 177 00:18:11,382 --> 00:18:18,199 ‫ما يعني أن علينا زيارة كل مزارع "غتلنبرغ" ‫حتى نجدهم، ومتى وجدناهم... 178 00:18:18,223 --> 00:18:20,766 ‫تشير إليهم وأقتلهم. 179 00:18:22,310 --> 00:18:23,746 ‫إن فعلت ذلك... 180 00:18:23,770 --> 00:18:28,292 ‫أوافق على منحك حريتك ‫إضافة إلى 25 دولاراً عن كل أخ "بريتل" 181 00:18:28,316 --> 00:18:30,127 ‫ما مجموعه 75 دولاراً. 182 00:18:30,151 --> 00:18:34,488 ‫وكأنني استدعيته، ها قد وصل العمدة. 183 00:18:41,371 --> 00:18:45,499 ‫حسناً يا رجال، انتهى المزاح. 184 00:18:45,959 --> 00:18:48,085 ‫أخرجا من هنا. 185 00:18:50,421 --> 00:18:55,111 ‫حسناً يا جماعة، اهدأوا. 186 00:18:55,135 --> 00:18:57,928 ‫انصرفوا لشؤونكم 187 00:18:58,012 --> 00:19:01,223 ‫هذان المهرجين سيرحلان عما قريب. 188 00:19:02,225 --> 00:19:07,521 ‫إذاً، لماذا جئتما إلى بلدتي لإثارة المتاعب؟ 189 00:19:07,605 --> 00:19:11,359 ‫وإرعاب هؤلاء الناس الطيبين؟ 190 00:19:12,193 --> 00:19:15,089 ‫أليس لديكما ما هو أفضل... 191 00:19:15,113 --> 00:19:18,384 ‫من المجيء إلى بلدة "بيل شارب" 192 00:19:18,408 --> 00:19:22,078 ‫...لتظهرا نفسكما؟ 193 00:19:28,877 --> 00:19:32,129 ‫ماذا فعلت بعمدتنا؟ 194 00:19:44,309 --> 00:19:47,019 ‫والآن يمكنك استدعاء المارشال. 195 00:19:48,104 --> 00:19:50,457 ‫أيها مارشال! 196 00:19:50,481 --> 00:19:52,960 ‫- هلا ننتظر بالداخل؟ ‫- هلا رحلنا؟ 197 00:19:52,984 --> 00:19:54,777 ‫من بعدك. 198 00:19:56,529 --> 00:20:00,885 ‫ضعوا العربة عرض الشارع بعيداً عن المقهى. 199 00:20:00,909 --> 00:20:04,013 ‫أريد 6 رجال مسلحين بالبنادق خلفها. 200 00:20:04,037 --> 00:20:06,348 ‫أريد رجلين مسلحين على هذا السطح 201 00:20:06,372 --> 00:20:08,767 ‫ورجلان مسلحان على ذلك السطح. 202 00:20:08,791 --> 00:20:12,128 ‫لتصوب كل البنادق باتجاه الباب الأمامي. 203 00:20:12,128 --> 00:20:15,464 ‫فليبعد أحداً المسكين "بيل" من الشارع. 204 00:20:16,090 --> 00:20:18,509 ‫أنتما في المقهى! 205 00:20:18,593 --> 00:20:22,531 ‫لدينا مئة بندقية مصوبة نحو منافذ المبنى 206 00:20:22,555 --> 00:20:26,350 ‫لديكما فرصة واحدة للخروج من هنا أحياء. 207 00:20:26,517 --> 00:20:31,605 ‫أخرج وزنجيك في الحال رافعين يديكما حالاً، ‫وأعني في الحال. 208 00:20:32,273 --> 00:20:36,235 ‫أهذا المارشال الذي يشرفني التحدث إليه؟ 209 00:20:36,319 --> 00:20:37,922 ‫أجل. 210 00:20:37,946 --> 00:20:40,007 ‫أنا المارشال الأمريكي "غيل تاتوم". 211 00:20:40,031 --> 00:20:42,783 ‫هذا رائع، أيها مارشال. 212 00:20:42,992 --> 00:20:46,996 ‫نزعت عني كل أسلحتي 213 00:20:47,038 --> 00:20:49,934 ‫وبناء لتعليماتك... 214 00:20:49,958 --> 00:20:52,770 ‫إنني مستعد للخروج 215 00:20:52,794 --> 00:20:57,047 ‫رافعاً يديّ فوق رأسي. 216 00:20:57,966 --> 00:21:00,319 ‫أرجو كممثل 217 00:21:00,343 --> 00:21:03,989 ‫للجهاز العدلي الجنائي للولايات ‫المتحدة الأمريكية 218 00:21:04,013 --> 00:21:07,201 ‫ألا أردى في الشارع 219 00:21:07,225 --> 00:21:09,995 ‫على يدك أو أحد معاونيك 220 00:21:10,019 --> 00:21:12,790 ‫قبل محاكمتي. 221 00:21:12,814 --> 00:21:15,292 ‫تقصد كما فعلت لعمدتنا؟ 222 00:21:15,316 --> 00:21:17,253 ‫أرديته كالكلب في الشارع! 223 00:21:17,277 --> 00:21:19,797 ‫بالضبط، هذا ما أقصده! 224 00:21:19,821 --> 00:21:22,049 ‫هل لديّ وعدك كرجل قانون 225 00:21:22,073 --> 00:21:26,494 ‫بأنك لن ترديني ككلب في الشارع؟ 226 00:21:28,830 --> 00:21:32,393 ‫بالرغم من المتعة من رؤيتنا لشيء كهذا 227 00:21:32,417 --> 00:21:36,128 ‫لن يحرم أحد الجلاد من عمله في بلدتي! 228 00:21:36,421 --> 00:21:39,965 ‫هذا منصف أيها المارشال، سنخرج. 229 00:21:41,301 --> 00:21:43,404 ‫إنهم متوترون في الخارج 230 00:21:43,428 --> 00:21:47,598 ‫لذا لا تقم بأي حركة فجائية ودعني أتكلم. 231 00:21:48,558 --> 00:21:50,434 ‫تقدما. 232 00:21:57,066 --> 00:22:00,486 ‫- هل نزعتما أسلحتكما؟ ‫- أجل. 233 00:22:00,737 --> 00:22:04,258 ‫مارشال "تاتوم"، أيمكنني مكالمتك ومعاونيك 234 00:22:04,282 --> 00:22:06,510 ‫وكما يتضح، كل مدينة "دوترتي" 235 00:22:06,534 --> 00:22:09,870 ‫بشأن الحادثة التي وقعت الآن؟ 236 00:22:10,330 --> 00:22:12,331 ‫تكلم. 237 00:22:12,999 --> 00:22:15,185 ‫أدعى الدكتور "كينغ شولتز" 238 00:22:15,209 --> 00:22:18,731 ‫مثلك أيها مارشال، أنا رجل قانون. 239 00:22:18,755 --> 00:22:20,774 ‫الرجل الممدد ميتاً على الأرض 240 00:22:20,798 --> 00:22:24,445 ‫والذي ارتأى السكان الطيبون ‫أن ينتخبوه عمدة... 241 00:22:24,469 --> 00:22:26,363 ‫والذي يُدعى "بيل شارب"... 242 00:22:26,387 --> 00:22:31,076 ‫هو بالواقع طريد العدالة واسمه "ويلارد بك" 243 00:22:31,100 --> 00:22:33,746 ‫بثمن 200 دولاراً 244 00:22:33,770 --> 00:22:37,082 ‫200 دولاراً، حياً أم ميتاً. 245 00:22:37,106 --> 00:22:38,375 ‫ما الذي تقوله بحق الجحيم! 246 00:22:38,399 --> 00:22:42,629 ‫أدرك أن هذا الخبر يقلقكم بعض الشيء 247 00:22:42,653 --> 00:22:44,298 ‫لكنني مستعد للمراهنة 248 00:22:44,322 --> 00:22:48,951 ‫بأن هذا الرجل تم انتخابه في آخر سنتين؟ 249 00:22:50,036 --> 00:22:52,890 ‫- أجل. ‫- أعرف هذا، لأنه منذ 3 سنوات 250 00:22:52,914 --> 00:22:56,226 ‫كان يسرق المواشي من شركة ‫"مواشي (بي سي كوريغن)" 251 00:22:56,250 --> 00:22:57,728 ‫في "تكساس". 252 00:22:57,752 --> 00:23:00,606 ‫هذه مذكرة 253 00:23:00,630 --> 00:23:05,402 ‫صادرة عن قاضي المحكمة "هنري آلن لودرميلك" 254 00:23:05,426 --> 00:23:07,654 ‫في "أوستن"، "تكساس". 255 00:23:07,678 --> 00:23:09,573 ‫أحثك على الاتصال به. 256 00:23:09,597 --> 00:23:11,575 ‫وسيؤكد لك من أنا 257 00:23:11,599 --> 00:23:15,352 ‫وما كان عليه سابقاً العمدة الراحل. 258 00:23:22,902 --> 00:23:24,880 ‫بعبارة أخرى أيها المارشال... 259 00:23:24,904 --> 00:23:27,698 ‫أنت مدين لي بـ200 دولاراً. 260 00:23:35,581 --> 00:23:37,249 ‫يا للعنة! 261 00:24:04,986 --> 00:24:08,197 ‫حالما ننتهي من قضية "بريتل" 262 00:24:08,739 --> 00:24:10,759 ‫ستكون رجلاً حراً 263 00:24:10,783 --> 00:24:15,287 ‫مع حصان و75 دولاراً في جيبك. 264 00:24:16,914 --> 00:24:18,749 ‫ما خطتك بعد ذلك؟ 265 00:24:20,793 --> 00:24:22,961 ‫العثور على زوجتي 266 00:24:23,254 --> 00:24:25,047 ‫وشراء حريتها. 267 00:24:26,841 --> 00:24:29,009 ‫"جانغو" 268 00:24:29,177 --> 00:24:31,989 ‫لم أكن أعلم أنك متزوجاً. 269 00:24:32,013 --> 00:24:35,057 ‫هل يؤمن معظم العبيد بالزواج؟ 270 00:24:35,933 --> 00:24:38,227 ‫أنا وزوجتي نؤمن به. 271 00:24:38,311 --> 00:24:43,440 ‫لكن العجوز "كاروكان" لم يؤمن به، ‫لذا فررنا. 272 00:24:43,983 --> 00:24:45,836 ‫"جانغو". 273 00:24:45,860 --> 00:24:48,630 ‫"جانغو" 274 00:24:48,654 --> 00:24:51,657 ‫لا تخلوا من الجرأة يا "جانغو". 275 00:24:52,116 --> 00:24:54,993 ‫هذا الولد جريء. 276 00:24:55,828 --> 00:24:59,331 ‫الزنجي الجريء لا يفيدني. 277 00:25:00,708 --> 00:25:04,378 ‫أريدك أن تحرقه بدمغة "فار"، هنا على وجنته. 278 00:25:04,545 --> 00:25:06,380 ‫والفتاة كذلك. 279 00:25:07,465 --> 00:25:10,819 ‫وأريدكم أن تأخذوهما للمزاد في "غرينفيل" 280 00:25:10,843 --> 00:25:13,030 ‫وتبيعوهما. 281 00:25:13,054 --> 00:25:14,930 ‫الاثنان 282 00:25:15,139 --> 00:25:17,433 ‫كل على حدة. 283 00:25:19,560 --> 00:25:21,645 ‫وهذا... 284 00:25:23,231 --> 00:25:26,942 ‫تبيعونه بسعر بخس. 285 00:25:28,110 --> 00:25:30,320 ‫في "غرينفيل" 286 00:25:32,156 --> 00:25:36,201 ‫يجب أن يكون هناك مكتب سجلات. 287 00:25:42,333 --> 00:25:45,419 ‫تعرف متى بيعت... 288 00:25:46,045 --> 00:25:49,047 ‫أتعرف من أين أتت... 289 00:25:49,131 --> 00:25:51,467 ‫وتعرف اسمها. 290 00:25:51,801 --> 00:25:53,719 ‫ما اسمها؟ 291 00:25:53,886 --> 00:25:55,971 ‫"برومهيلدا" 292 00:25:56,722 --> 00:25:57,908 ‫ماذا؟ 293 00:25:57,932 --> 00:26:00,202 ‫"بروم هيلدا" 294 00:26:00,226 --> 00:26:02,519 ‫"برومهيلدا"؟ 295 00:26:04,313 --> 00:26:06,124 ‫هل كان مالكوها ألمان؟ 296 00:26:06,148 --> 00:26:07,709 ‫أجل، كيف عرفت؟ 297 00:26:07,733 --> 00:26:11,255 ‫لم تكن مولودة في مزرعة "كاروكان"، ‫ربتها سيدة ألمانية 298 00:26:11,279 --> 00:26:12,547 ‫آل "فون شافت". 299 00:26:12,571 --> 00:26:14,591 ‫تجيد بعض الألمانية. 300 00:26:14,615 --> 00:26:17,052 ‫- زوجتك؟ ‫- في صغرها 301 00:26:17,076 --> 00:26:21,121 ‫علّمتها سيدتها اللغة ‫ليكون لديها من تحادثه بالألمانية. 302 00:26:21,664 --> 00:26:24,333 ‫إذاً، دعني أستوضح هذا. 303 00:26:24,417 --> 00:26:29,106 ‫زوجتك العبدة تجيد الألمانية ‫وتُدعى "برومهيلدا فون شافت"؟ 304 00:26:29,130 --> 00:26:31,006 ‫أجل. 305 00:26:34,510 --> 00:26:37,054 ‫يدعونني "هيلدي" 306 00:26:48,149 --> 00:26:49,543 ‫"تينيسي" 307 00:26:49,567 --> 00:26:51,735 ‫بذلات للزنوج. 308 00:26:53,904 --> 00:26:57,217 ‫عندما ندخل تلك المزارع 309 00:26:57,241 --> 00:27:00,452 ‫سنمثل دوراً. 310 00:27:00,703 --> 00:27:04,289 ‫ستلعب شخصية ما. 311 00:27:12,465 --> 00:27:13,799 ‫كلا؟ 312 00:27:20,598 --> 00:27:26,019 ‫خلال التمثيلية لا يمكنك أبداً ‫أن تتخلى عن دورك. 313 00:27:26,270 --> 00:27:28,105 ‫أفهمت؟ 314 00:27:28,439 --> 00:27:31,984 ‫أجل، لا أتخلى عن الدور. 315 00:27:33,319 --> 00:27:37,698 ‫وشخصيتك ستكون "الفاليه". 316 00:27:37,948 --> 00:27:40,033 ‫ماذا تعني؟ 317 00:27:40,534 --> 00:27:43,096 ‫كلمة أنيقة لكلمة خادم. 318 00:27:43,120 --> 00:27:45,122 ‫"فاليه"؟ 319 00:27:45,664 --> 00:27:51,003 ‫والآن "جانغو"، يمكنك أن تختار بدلة شخصيتك. 320 00:27:52,463 --> 00:27:54,775 ‫ستدعني أختار ملابسي؟ 321 00:27:54,799 --> 00:27:56,967 ‫طبعاً. 322 00:28:29,667 --> 00:28:33,522 ‫امتطاء الزنوج للجواد مخالف للقانون ‫في هذه المقاطعة. 323 00:28:33,546 --> 00:28:37,257 ‫إنه خادمي، خادمي لا يمشي. 324 00:28:37,258 --> 00:28:39,569 ‫قلت زنوج على جواد... 325 00:28:39,593 --> 00:28:42,447 ‫يُدعى "جانغو"، إنه رجل حر 326 00:28:42,471 --> 00:28:44,074 ‫يمكنه أن يمتطي ما يشاء. 327 00:28:44,098 --> 00:28:48,018 ‫ليس على أرضي، ليس بين زنوجي، كلا. 328 00:28:48,561 --> 00:28:50,687 ‫سيدي الطيب... 329 00:28:51,021 --> 00:28:53,542 ‫لعلنا بدأنا بشكل خاطئ. 330 00:28:53,566 --> 00:28:56,253 ‫اسمح لي أن أصحح الأمر. 331 00:28:56,277 --> 00:28:59,965 ‫أنا دكتور "كينغ شولتز" وهذا خادمي "جانغو" 332 00:28:59,989 --> 00:29:03,325 ‫وهذان حصانانا، "طوني" و"فريتز". 333 00:29:06,120 --> 00:29:07,514 ‫سيد "بينت"؟ 334 00:29:07,538 --> 00:29:12,394 ‫فهمت أنك سيد شهم ورجل أعمال 335 00:29:12,418 --> 00:29:16,022 ‫ولهذا جئنا من "تكساس" إلى "تينيسي" 336 00:29:16,046 --> 00:29:18,423 ‫للتفاوض معك. 337 00:29:19,049 --> 00:29:23,345 ‫أود شراء إحدى فتياتك الزنجيات. 338 00:29:24,597 --> 00:29:28,118 ‫أنت وعبدك سافرتما من "تكساس" إلى "تينيسي" 339 00:29:28,142 --> 00:29:29,953 ‫لشراء إحدى الزنجيات خاصتي؟ 340 00:29:29,977 --> 00:29:31,663 ‫دون موعد أو سواه؟ 341 00:29:31,687 --> 00:29:33,749 ‫أخشى ذلك. 342 00:29:33,773 --> 00:29:36,668 ‫ولو قلت لك أنك لا تعجبني 343 00:29:36,692 --> 00:29:38,253 ‫ولا زنجيك المتباهي؟ 344 00:29:38,277 --> 00:29:40,988 ‫ولن أبيعك حتى مسماراً. 345 00:29:41,071 --> 00:29:42,990 ‫ما رأيك في ذلك؟ 346 00:29:46,076 --> 00:29:47,929 ‫سيد "بينت"... 347 00:29:47,953 --> 00:29:51,349 ‫إن كنت رجل الأعمال كما خُيّل إليّ 348 00:29:51,373 --> 00:29:56,878 ‫لديّ هنا 5 آلاف شيء ‫أظنها ستجعلك تغير رأيك. 349 00:30:00,925 --> 00:30:04,720 ‫إذاً، أدخل لنشرب المرطبات. 350 00:30:18,776 --> 00:30:20,879 ‫ربما بينما نتناقش الأعمال 351 00:30:20,903 --> 00:30:23,548 ‫قد تكلّف إحدى مخلوقاتك السوداء الظريفات 352 00:30:23,572 --> 00:30:26,301 ‫بمرافقة "جانغو" في دارك الرائعة. 353 00:30:26,325 --> 00:30:27,928 ‫بالطبع! 354 00:30:27,952 --> 00:30:30,514 ‫- "بتينا". ‫- نعم، سيدي "بيغ دادي"؟ 355 00:30:30,538 --> 00:30:32,516 ‫ماذا قلت اسم عبدك؟ 356 00:30:32,540 --> 00:30:34,184 ‫- "جانغو". ‫- "جانغو". 357 00:30:34,208 --> 00:30:36,686 ‫"بتينا" يا حلوة، هلا رافقت "جانغو" 358 00:30:36,710 --> 00:30:39,773 ‫لزيارة المكان وأريه كل الأشياء الجميلة. 359 00:30:39,797 --> 00:30:42,734 ‫- كما تشاء، "بيغ دادي". ‫- سيد "بينت" 360 00:30:42,758 --> 00:30:45,403 ‫يجب أن أذكرك أن "جانغو" رجل حر 361 00:30:45,427 --> 00:30:47,572 ‫ولا يمكن معاملته كعبد. 362 00:30:47,596 --> 00:30:51,827 ‫ضمن حدود اللياقة ‫يجب أن يُعامل كأنه امتداد لي. 363 00:30:51,851 --> 00:30:54,663 ‫- مفهوم "شولتز"، "بتينا" يا حلوة؟ ‫- أجل سيدي؟ 364 00:30:54,687 --> 00:30:59,816 ‫"جانغو" ليس عبداً، إنه رجل حر، أفهمتِ؟ 365 00:31:00,776 --> 00:31:03,004 ‫يجب ألا تعامليه كسائر الزنوج 366 00:31:03,028 --> 00:31:06,049 ‫لأنه ليس مثلهم، أفهمتِ؟ 367 00:31:06,073 --> 00:31:09,094 ‫أتريدني أن أعامله كأبيض؟ 368 00:31:09,118 --> 00:31:10,827 ‫كلا... 369 00:31:11,036 --> 00:31:12,389 ‫لم أقل ذلك. 370 00:31:12,413 --> 00:31:15,475 ‫إذاً لم أفهم ماذا تريد "بيغ دادي". 371 00:31:15,499 --> 00:31:18,919 ‫أجل، هذا واضح. 372 00:31:20,671 --> 00:31:24,860 ‫ما اسم الولد الريفي الذي يعمل في الزجاج؟ 373 00:31:24,884 --> 00:31:26,862 ‫تعمل والدته في المنشرة. 374 00:31:26,886 --> 00:31:29,990 ‫- تقصد "جيري". ‫- أجل، "جيري". 375 00:31:30,014 --> 00:31:33,100 ‫- تعرفين "جيري"، صحيح يا حلوة؟ ‫- نعم، سيدي "بيغ دادي". 376 00:31:33,183 --> 00:31:38,355 ‫هكذا إذاً، عامليه كما تعاملين "جيري". 377 00:31:44,695 --> 00:31:47,757 ‫البيت الذي غادرناه يُدعى البيت الكبير 378 00:31:47,781 --> 00:31:51,451 ‫"بيغ دادي" يدعوه هكذا لأنه كبير. 379 00:31:51,660 --> 00:31:54,097 ‫هناك غرفة المؤن 380 00:31:54,121 --> 00:31:57,767 ‫هناك يعلق "بيغ دادي" كل لحوماته 381 00:31:57,791 --> 00:32:00,627 ‫مسكينة السناجب الصغيرة. 382 00:32:01,420 --> 00:32:04,149 ‫ماذا تفعل لسيدك؟ 383 00:32:04,173 --> 00:32:05,942 ‫ألم تسمعي؟ أنا لست عبداً. 384 00:32:05,966 --> 00:32:08,528 ‫- إذاً أنت حقاً حر؟ ‫- أجل، أنا حر. 385 00:32:08,552 --> 00:32:11,346 ‫تقصد أنك أنت تختار هذه الملابس؟ 386 00:32:12,932 --> 00:32:15,327 ‫- "بتينا"، سأطرح عليك سؤالاً. ‫- ماذا؟ 387 00:32:15,351 --> 00:32:18,663 ‫أبحث عن ثلاثة بيض، 3 أخوة، مشرفون 388 00:32:18,687 --> 00:32:21,291 ‫- يدعون "بريتل"، أتعرفينهم؟ ‫- "بريتل"؟ 389 00:32:21,315 --> 00:32:26,671 ‫أجل، "بريتل"، "جون بريتل"، "إيليس بريتل" ‫"روجر بريتل" ويُدعى أحياناً "راج" الصغير. 390 00:32:26,695 --> 00:32:29,215 ‫لا أعرفهم. 391 00:32:29,239 --> 00:32:31,343 ‫لعلهم يستحدمون أسماء أخرى. 392 00:32:31,367 --> 00:32:35,203 ‫- قدموا إلى المزرعة السنة الماضية. ‫- تقصد آل "شافر"؟ 393 00:32:35,329 --> 00:32:38,457 ‫ربما، ثلاثة أخوة؟ 394 00:32:38,624 --> 00:32:40,602 ‫هل هم هنا؟ 395 00:32:40,626 --> 00:32:42,854 ‫هلا أرشدتني إلى أحدهما؟ 396 00:32:42,878 --> 00:32:45,755 ‫هناك أحدهم في ذلك الحقل. 397 00:32:58,519 --> 00:33:00,622 ‫هذا لن يعجب العجوز "كاروكان". 398 00:33:00,646 --> 00:33:03,333 ‫إنها تعمل في البيت يا "جون"، ‫إن شوهت بشرتها ستفسدها 399 00:33:03,357 --> 00:33:05,919 ‫ولا تعود تساوي شيئاً. 400 00:33:05,943 --> 00:33:08,278 ‫وفقاً لتوراتك. 401 00:33:12,408 --> 00:33:15,136 ‫قلت لك أنني أرغمتها على ذلك. 402 00:33:15,160 --> 00:33:17,889 ‫- أنت مستعد؟ ‫- لم تكن ترغب بالفرار معي. 403 00:33:17,913 --> 00:33:20,517 ‫إن وجب جلد أحدهم، فهو أنا يا "جون". 404 00:33:20,541 --> 00:33:24,044 ‫أنا هنا منذ زمن، وأنت تعرفني جيداً. 405 00:33:33,220 --> 00:33:38,099 ‫تعرف أن هذا لن يعجب السيد "كاروكان"، ‫إنها جارية في المنزل. 406 00:34:00,414 --> 00:34:02,809 ‫أرجوك، سيدي أليس هذا ما تريد؟ 407 00:34:02,833 --> 00:34:06,127 ‫إنني أضحكك، أرجوك "جون". 408 00:34:10,549 --> 00:34:12,133 ‫إنني راكع أمامك. 409 00:34:12,342 --> 00:34:14,970 ‫تعجبني توسلاتك يا ولد. 410 00:34:17,765 --> 00:34:20,725 ‫أهذا من تبحث عنه؟ 411 00:34:22,019 --> 00:34:23,895 ‫أجل. 412 00:34:24,313 --> 00:34:25,832 ‫أين الاثنان الآخران؟ 413 00:34:25,856 --> 00:34:29,794 ‫إنهما أمام الإسطبل يعاقبان "جودي" الصغيرة ‫لأنها كسرت البيض. 414 00:34:29,818 --> 00:34:31,903 ‫هل يجلدون "جودي" الصغيرة؟ 415 00:34:31,987 --> 00:34:34,007 ‫أرشديني إلى هناك. 416 00:34:34,031 --> 00:34:38,493 ‫اذهب إلى تلك الشجرة، وتابع بذلك الاتجاه. 417 00:34:42,372 --> 00:34:44,791 ‫أحضري الأبيض الذي جئت معه. 418 00:34:46,043 --> 00:34:47,395 ‫- هيا الآن. ‫- كلا، أرجوك! 419 00:34:47,419 --> 00:34:50,231 ‫هيا يا صغيرتي، هيا. 420 00:34:50,255 --> 00:34:51,691 ‫سنقيدك. 421 00:34:51,715 --> 00:34:55,051 ‫وقال الرب: "الخوف منكم... 422 00:34:55,552 --> 00:35:01,016 ‫...والرعب منكم، ‫سيكون من كل حيوانات الأرض." 423 00:35:01,058 --> 00:35:02,744 ‫ناوليني ذراعك! 424 00:35:02,768 --> 00:35:07,188 ‫خير لك أن تناوليني ذراعك. 425 00:35:22,830 --> 00:35:25,081 ‫حسناً، إنها جاهزة! 426 00:35:38,846 --> 00:35:43,683 ‫وبعد ذلك سنرى إن كنت ستكسرين البيض ثانية. 427 00:35:46,186 --> 00:35:48,605 ‫"جون بريتل"! 428 00:36:08,917 --> 00:36:10,877 ‫هل تتذكرني؟ 429 00:36:22,681 --> 00:36:25,433 ‫تعجبني طريقة موتك يا ولد. 430 00:36:30,439 --> 00:36:33,149 ‫أيها السافل اللعين! 431 00:36:51,210 --> 00:36:53,211 ‫لا تتوتر! 432 00:37:18,028 --> 00:37:19,988 ‫أتريدون أن تروا شيئاً؟ 433 00:37:22,950 --> 00:37:24,367 ‫كلا! 434 00:37:35,003 --> 00:37:37,005 ‫من كانوا؟ 435 00:37:37,214 --> 00:37:38,566 ‫هذا "بيغ جون" 436 00:37:38,590 --> 00:37:40,216 ‫وهذا "راج" الصغير. 437 00:37:40,384 --> 00:37:41,861 ‫أين "إيليس"؟ 438 00:37:41,885 --> 00:37:45,180 ‫إنه الذي يركض كالمجنون في الحقل الآن. 439 00:37:49,226 --> 00:37:50,828 ‫- أنت متأكد أنه هو؟ ‫- أجل. 440 00:37:50,852 --> 00:37:52,789 ‫- كل التأكيد؟ ‫- لست أدري. 441 00:37:52,813 --> 00:37:55,166 ‫- لا تدري إن كنت متأكد؟ ‫- لا أدري ماذا يعني هذا. 442 00:37:55,190 --> 00:37:56,709 ‫- يعني أنك أكيد. ‫- أجل. 443 00:37:56,733 --> 00:37:59,402 ‫- "أجل"، ماذا؟ ‫- أجل متأكد أنه "إيليس بريتل". 444 00:38:12,165 --> 00:38:14,751 ‫أنا متأكد من أنه مات. 445 00:38:18,964 --> 00:38:20,882 ‫"جانغو"! 446 00:38:21,758 --> 00:38:26,698 ‫اهدأوا، لا نقصد بأحد منكم أي سوء. 447 00:38:26,722 --> 00:38:28,241 ‫من أنتما؟ 448 00:38:28,265 --> 00:38:31,411 ‫أنا الدكتور "كينغ شولتز"، ممثل شرعي 449 00:38:31,435 --> 00:38:34,247 ‫للجهاز العدلي الجنائي للولايات المتحدة. 450 00:38:34,271 --> 00:38:39,002 ‫الرجل إلى يساري هو "جانغو فريمن"، ‫وهو معاوني. 451 00:38:39,026 --> 00:38:41,170 ‫في جيبي مذكرة توقيف 452 00:38:41,194 --> 00:38:45,633 ‫موقعة من قاضي المحكمة الجوال ‫"هنري آلن لودرميلك" في" أوستن"، "تكساس" 453 00:38:45,657 --> 00:38:49,429 ‫لتوقيف واعتقال حياً أم ميتاً 454 00:38:49,453 --> 00:38:54,559 ‫كلاً من "جون بريتل"، "روجر بريتل"، ‫و"إيليس بريتل". 455 00:38:54,583 --> 00:38:57,085 ‫كانوا يدعون أنفسهم "شافر". 456 00:38:58,086 --> 00:39:02,400 ‫تعرفونهم باسم "شافر" لكن اسم هؤلاء ‫الجزارين الحقيقي هو "بريتل". 457 00:39:02,424 --> 00:39:05,862 ‫إنهم مطلوبون للعدالة بتهمة القتل. 458 00:39:05,886 --> 00:39:07,655 ‫إذاً، أكرر: 459 00:39:07,679 --> 00:39:10,325 ‫تنص المذكرة "أموات أو أحياء". 460 00:39:10,349 --> 00:39:13,953 ‫لذا، عندما قمنا أنا والسيد "فريمن" ‫بإعدام هؤلاء الرجال 461 00:39:13,977 --> 00:39:17,564 ‫كنا نقوم بواجبنا الشرعي. 462 00:39:18,273 --> 00:39:22,652 ‫إنني أتفهم عواطفكم الجياشة 463 00:39:22,986 --> 00:39:24,922 ‫لكن يجب أن أحذركم 464 00:39:24,946 --> 00:39:28,384 ‫عقوبة استعمال القوة المميتة ‫بحق الضابط العدلي 465 00:39:28,408 --> 00:39:30,887 ‫وهو يقوم بواجبه، هي... 466 00:39:30,911 --> 00:39:33,872 ‫الموت شنقاً. 467 00:39:36,875 --> 00:39:42,005 ‫أتسمح لي بأن أخرج المذكرة من جيبي ‫لكي تتفحصها؟ 468 00:39:43,548 --> 00:39:45,008 ‫هاتها. 469 00:40:01,191 --> 00:40:02,859 ‫هل اقتنعت؟ 470 00:40:09,157 --> 00:40:11,451 ‫هل لي باستعادتها؟ 471 00:40:16,873 --> 00:40:18,142 ‫أخرج من أرضي. 472 00:40:18,166 --> 00:40:20,543 ‫بأقصى سرعة. 473 00:40:20,710 --> 00:40:25,256 ‫حمل الجثث بأسرع ما يمكنك ولنرحل من هنا. 474 00:40:50,866 --> 00:40:54,786 ‫أجل، إنهم هم السفلة. 475 00:41:34,576 --> 00:41:36,494 ‫هيا بنا! 476 00:41:37,829 --> 00:41:40,748 ‫جئنا للنيل منك أيها الزنجي! 477 00:41:50,717 --> 00:41:53,261 ‫ما لم يباشروا بإطلاق النار أولاً 478 00:41:53,428 --> 00:41:55,513 ‫لا أحد يطلق النار. 479 00:41:55,597 --> 00:41:57,765 ‫سيكون ذلك سهلاً على هؤلاء السفلة. 480 00:41:58,141 --> 00:42:01,120 ‫سنجلد هذا المحب للزنوج حتى الموت 481 00:42:01,144 --> 00:42:06,399 ‫وسأتولى شخصياً خلع ثياب هذا الزنجي وخصيه. 482 00:42:09,945 --> 00:42:11,571 ‫تباً. 483 00:42:12,405 --> 00:42:15,616 ‫لست أرى شيئاً بهذا. 484 00:42:15,909 --> 00:42:17,720 ‫هل نحن جاهزون أم لا؟ 485 00:42:17,744 --> 00:42:20,288 ‫مهلاً، إنني أضبطه أمام عيني. 486 00:42:21,623 --> 00:42:24,769 ‫سحقاً، جعلت الأمر أسوأ. 487 00:42:24,793 --> 00:42:28,105 ‫- من صنع هذه القذارة؟ ‫- زوجة "ويلارد". 488 00:42:28,129 --> 00:42:30,233 ‫اصنعوا أقنعتكم بأنفسكم! 489 00:42:30,257 --> 00:42:33,861 ‫لا أحد يقول أننا لا نقدر ما فعلته "جيني". 490 00:42:33,885 --> 00:42:38,449 ‫إن كان يكفي إحداث ثقب في كيس ‫لفعلت أفضل من هذا! 491 00:42:38,473 --> 00:42:41,452 ‫ماذا عنك "روبرت"؟ أيمكنك أن ترى؟ 492 00:42:41,476 --> 00:42:42,787 ‫ليس بشكل جيد. 493 00:42:42,811 --> 00:42:47,291 ‫أعني إن لم أحرك رأسي بوسعي رؤيتك، نوعاً ما 494 00:42:47,315 --> 00:42:50,962 ‫لكن ما أن أمتطي الحصان يتحرك الكيس ‫ولا أعود أرى شيئاً. 495 00:42:50,986 --> 00:42:53,071 ‫سحقاً! 496 00:42:53,655 --> 00:42:55,740 ‫أنا جعلت قناعي أسوأ. 497 00:42:57,409 --> 00:42:59,095 ‫هل جلب أحدكم أكياس إضافية؟ 498 00:42:59,119 --> 00:43:02,223 ‫كلا، لم يجلب أحد كيساً إضافياً. 499 00:43:02,247 --> 00:43:05,977 ‫- كان مجرد سؤال. ‫- أيجب أن نرتديها ونحن على الجياد؟ 500 00:43:06,001 --> 00:43:09,230 ‫سحقاً! إن لم نرتديها عندما نصل على الأحصنة 501 00:43:09,254 --> 00:43:12,650 ‫- لن يعود لها نفع! ‫- لست أرى شيئاً بهذه القذارة! 502 00:43:12,674 --> 00:43:15,611 ‫لا يمكنني أن أتنفس أو أتنقل بهذه القذارة! 503 00:43:15,635 --> 00:43:18,239 ‫إذاً، سحقاً لكم! سأعود إلى بيتي. 504 00:43:18,263 --> 00:43:20,575 ‫راقبت زوجتي تعمل طوال النهار 505 00:43:20,599 --> 00:43:24,412 ‫في خياطة 30 كيساً لأجلكم أيها الجاحدون 506 00:43:24,436 --> 00:43:28,291 ‫ولا أسمع سوى النقد! 507 00:43:28,315 --> 00:43:32,610 ‫لا تطلبوا مني ومن عائلتي شيئاً بعد الآن! 508 00:43:32,777 --> 00:43:35,965 ‫حسناً، اسمعوا دعونا لا ننسى ما جئنا لأجله 509 00:43:35,989 --> 00:43:40,761 ‫هناك قاتل زنجي على هذا التل ‫وعلينا أن نجعله أمثولة. 510 00:43:40,785 --> 00:43:44,765 ‫أنا الآن مشوش، هل نرتدي الأكياس أم لا؟ 511 00:43:44,789 --> 00:43:49,770 ‫اتفقنا جميعاً أن الأكياس كانت فكرة جيدة... 512 00:43:49,794 --> 00:43:50,813 ‫أجل. 513 00:43:50,837 --> 00:43:55,174 ‫...لكن دون لوم أحد، كان يمكن أن تكون أفضل. 514 00:43:56,051 --> 00:43:59,804 ‫لذا، اقترح أن نذهب دون أكياس هذه المرة 515 00:43:59,888 --> 00:44:04,702 ‫وفي المرة التالية، نصنع أكياساً كما يجب ‫ونذهب بكامل بذلتنا. 516 00:44:04,726 --> 00:44:07,079 ‫- أحب هذه الفكرة. ‫- أنا موافق، "روبرت". 517 00:44:07,103 --> 00:44:08,581 ‫مهلاً! 518 00:44:08,605 --> 00:44:10,374 ‫لم أقل بدون أكياس. 519 00:44:10,398 --> 00:44:12,984 ‫لكن لا يستطيع أحد أن يرى شيئاً. 520 00:44:13,068 --> 00:44:16,279 ‫- إذاً؟ ‫- سيكون من الأفضل أن نرى. 521 00:44:16,363 --> 00:44:21,200 ‫تباً! هذه غارة! إن لم أستطع الرؤية، ‫كذلك أنتم لا تستطيعون. 522 00:44:21,201 --> 00:44:26,747 ‫وماذا في ذلك؟ المهم أن يرى الحصان! ‫هذه غارة! 523 00:44:27,874 --> 00:44:29,584 ‫أيها السافلان! 524 00:44:30,210 --> 00:44:31,771 ‫لست أرى شيئاً! 525 00:44:31,795 --> 00:44:36,359 ‫ها هو! أخرجوا ذاك الزنجي من تحت العربة! 526 00:44:36,383 --> 00:44:38,402 ‫أخرجوا ذاك الزنجي من تحت العربة! 527 00:44:38,426 --> 00:44:40,946 ‫- الزنجي ليس هنا، "بيغ دادي"! ‫- ماذا؟ 528 00:44:40,970 --> 00:44:42,990 ‫- لقد خدعانا! ‫- إذاً، أين هما؟ 529 00:44:43,014 --> 00:44:44,849 ‫الوداع. 530 00:44:52,273 --> 00:44:53,733 ‫في الصميم. 531 00:44:56,194 --> 00:44:57,570 ‫انظر إليهم وهم يهرولون. 532 00:45:02,075 --> 00:45:05,244 ‫أجل، هذا ما يفعله الجبناء. 533 00:45:13,044 --> 00:45:14,754 ‫تباً! 534 00:45:18,925 --> 00:45:20,760 ‫هلا توليته؟ 535 00:45:27,308 --> 00:45:29,745 ‫لست أرى شيئاً بهذا! 536 00:45:29,769 --> 00:45:32,396 ‫- إنه يفر. ‫- إنه تحت مرماي. 537 00:45:34,149 --> 00:45:35,584 ‫"بيغ دادي" يفر. 538 00:45:35,608 --> 00:45:37,360 ‫إنه تحت مرماي. 539 00:45:52,208 --> 00:45:53,626 ‫نلت منه. 540 00:45:59,174 --> 00:46:01,384 ‫الولد موهوب. 541 00:46:11,936 --> 00:46:15,022 ‫كيف عرفت أن أسياد "برومهيلدا" الأوائل ‫كانوا ألماناً؟ 542 00:46:15,940 --> 00:46:17,918 ‫"برومهيلدا" اسم ألماني 543 00:46:17,942 --> 00:46:21,172 ‫إن دعوها هكذا فلأنهم ألمان. 544 00:46:21,196 --> 00:46:23,698 ‫هل يكثر اسم "برومهيلدا" عندكم؟ 545 00:46:24,240 --> 00:46:27,261 ‫"برومهيلدا" اسم شخصية 546 00:46:27,285 --> 00:46:31,390 ‫في أكثر الأساطير الألمانية شعبية. 547 00:46:31,414 --> 00:46:33,392 ‫أهناك قصة عن "برومهيلدا"؟ 548 00:46:33,416 --> 00:46:35,334 ‫أجل. 549 00:46:41,216 --> 00:46:42,443 ‫أتعرفها؟ 550 00:46:42,467 --> 00:46:45,052 ‫كل الألمان يعرفونها. 551 00:46:51,100 --> 00:46:52,810 ‫هل تود أن أرويها؟ 552 00:46:54,062 --> 00:47:00,526 ‫بالواقع، كانت "برومهيلدا" أميرة 553 00:47:01,694 --> 00:47:06,240 ‫كانت ابنة "ووتان"، رب كل الآلهة. 554 00:47:06,908 --> 00:47:10,221 ‫بأي حال، غضب والدها منها كثيراً. 555 00:47:10,245 --> 00:47:11,954 ‫ماذا فعلت؟ 556 00:47:12,580 --> 00:47:14,016 ‫لم أعد أذكر جيداً 557 00:47:14,040 --> 00:47:16,852 ‫لقد عصت أوامره بطريقة أو بأخرى 558 00:47:16,876 --> 00:47:20,189 ‫فوضعها على قمة جبل. 559 00:47:20,213 --> 00:47:21,982 ‫"برومهيلدا" على قمة جبل؟ 560 00:47:22,006 --> 00:47:26,237 ‫إنها أسطورة ألمانية ‫هناك دائماً جبل في مكان ما. 561 00:47:26,261 --> 00:47:30,931 ‫ووضع تنيناً ينفث ناراً لحراسة الجبل 562 00:47:32,225 --> 00:47:37,688 ‫وأحاطها بحلقة من نار جهنمية 563 00:47:38,773 --> 00:47:43,611 ‫وهناك ستبقى "برومهيلدا"... 564 00:47:44,362 --> 00:47:50,034 ‫ما لم يأت بطل شجاع لينقذها. 565 00:47:50,702 --> 00:47:52,596 ‫وهل أتى أحدهم؟ 566 00:47:52,620 --> 00:47:55,790 ‫بالواقع يا "جانغو"، أجل. 567 00:47:55,790 --> 00:47:58,042 ‫رجل يُدعى "سيغفريد". 568 00:47:58,376 --> 00:48:00,669 ‫و"سيغفريد" ينقذها؟ 569 00:48:02,005 --> 00:48:04,548 ‫بطريقة رائعة. 570 00:48:05,216 --> 00:48:10,030 ‫يتسلق الجبل لأنه لا يخشاه 571 00:48:10,054 --> 00:48:13,891 ‫يقتل التنين لأنه لا يخشاه 572 00:48:14,309 --> 00:48:17,436 ‫ويسير وسط نار الجحيم... 573 00:48:19,272 --> 00:48:22,191 ‫لأن "برومهيلدا" جديرة بالتعب. 574 00:48:25,695 --> 00:48:27,613 ‫إنني مدرك لشعوره. 575 00:48:28,990 --> 00:48:32,076 ‫أظنني بدأت أدرك ذلك. 576 00:48:37,206 --> 00:48:41,669 ‫حسناً، اسمع، "جانغو"... 577 00:48:44,380 --> 00:48:48,717 ‫لا أشك أنك يوماً ما ستنقذ حبيبتك 578 00:48:49,427 --> 00:48:53,430 ‫لكن لا يمكنني أن أتركك تذهب إلى "غرينفيل" ‫دون أن يؤنبني ضميري 579 00:48:54,223 --> 00:48:56,452 ‫بلدة بيع العبيد في "ميسيسيبي" 580 00:48:56,476 --> 00:49:01,814 ‫ليس بمكان أنصحك بالذهاب إليه، ‫أكنت حراً أم لا، إنه خطر جداً. 581 00:49:04,734 --> 00:49:07,111 ‫لكن أود أن أطرح عليك سؤالاً. 582 00:49:14,202 --> 00:49:16,954 ‫ما الذي تحبه في مهنة صائد الجوائز؟ 583 00:49:18,247 --> 00:49:20,791 ‫قتل البيض لقاء مكافأة؟ 584 00:49:21,417 --> 00:49:22,936 ‫وكيف لا أحب ذلك؟ 585 00:49:22,960 --> 00:49:25,272 ‫يجب أن أعترف أننا نشكل فريقاً جيداً. 586 00:49:25,296 --> 00:49:28,317 ‫خلتك غضبت عليّ لقتلي "بيغ جون"، ‫و"راج الصغير". 587 00:49:28,341 --> 00:49:32,928 ‫أجل، بتلك المناسبة، بالغت في حماسك ‫لكن عادة، هذا عمل جيد. 588 00:49:33,388 --> 00:49:35,741 ‫ما رأيك بأن تصبح شريكي خلال الشتاء؟ 589 00:49:35,765 --> 00:49:37,910 ‫ماذا تقصد بـأن أصبح شريكك؟ 590 00:49:37,934 --> 00:49:43,063 ‫تعمل معي طوال فصل الشتاء حتى ذوبان الثلوج 591 00:49:43,272 --> 00:49:46,317 ‫وأعطيك ثلث جوائزي. 592 00:49:46,484 --> 00:49:50,946 ‫إذاً نكسب المال هذا الشتاء، ‫وحين يذوب الثلج... 593 00:49:51,030 --> 00:49:53,782 ‫أصطحبك بنفسي إلى "غرينفيل" 594 00:49:53,866 --> 00:49:57,286 ‫وسنبحث عن المكان الذي أرسلوا زوجتك إليه. 595 00:50:01,207 --> 00:50:03,459 ‫لماذا تكترث لمَ يحل بي؟ 596 00:50:04,627 --> 00:50:06,772 ‫ماذا يهمك في أن أجد زوجتي؟ 597 00:50:06,796 --> 00:50:08,631 ‫بصراحة... 598 00:50:09,716 --> 00:50:12,403 ‫لم أعتق أحداً من قبل 599 00:50:12,427 --> 00:50:16,722 ‫والآن وقد فعلت، أشعر أنني مسؤول عنك. 600 00:50:17,557 --> 00:50:21,685 ‫بالإضافة إلى أنه عندما يصادف ألماني ‫"سيغفريد" بلحمه ودمه فهذا حدث مهم. 601 00:50:23,813 --> 00:50:26,041 ‫بصفتي ألمانياً، أراني مرغماً لمساعدتك 602 00:50:26,065 --> 00:50:29,944 ‫في سعيك لإنقاذ حبيبتك "برومهيلدا". 603 00:52:38,865 --> 00:52:40,240 ‫أحسنت. 604 00:52:47,874 --> 00:52:51,794 ‫ماذا حل بالرجل الذي يريد قتل البيض ‫لقاء مكافأة؟ 605 00:52:51,878 --> 00:52:53,397 ‫ابنه معه. 606 00:52:53,421 --> 00:52:56,525 ‫جيد، سيكون إلى جانبه شخص يحبه 607 00:52:56,549 --> 00:52:59,259 ‫وربما أفضى إليه بكلمته الأخيرة. 608 00:53:00,678 --> 00:53:02,990 ‫إنه مصير أفضل من معظمهم. 609 00:53:03,014 --> 00:53:05,599 ‫وأفضل مما يستحق. 610 00:53:13,441 --> 00:53:15,401 ‫أخفض بندقيتك. 611 00:53:17,945 --> 00:53:20,507 ‫لا عليك، لست غاضباً منك. 612 00:53:20,531 --> 00:53:23,742 ‫لنخرج إعلان مطاردة "سميتي باكول" 613 00:53:26,662 --> 00:53:28,664 ‫اقرأه بصوت عال. 614 00:53:28,998 --> 00:53:31,291 ‫اعتبره درس اليوم. 615 00:53:33,294 --> 00:53:36,213 ‫"مطلوب، ميتاً أو حياً 616 00:53:36,797 --> 00:53:41,069 ‫(سميتي باكول) مع عصا..." 617 00:53:41,093 --> 00:53:43,053 ‫- "عصابة". ‫- "عصابة" 618 00:53:43,387 --> 00:53:47,474 ‫"بتهمة القتل والسطو... 619 00:53:48,684 --> 00:53:50,162 ‫...على عربات الركاب." 620 00:53:50,186 --> 00:53:52,122 ‫سبعة صفر صفر صفر..." 621 00:53:52,146 --> 00:53:53,373 ‫سبعة آلاف 622 00:53:53,397 --> 00:53:54,833 ‫ألف. 623 00:53:54,857 --> 00:53:58,962 ‫"مكافأة سبعة آلاف دولار مقابل ‫(سميتي باكول) 624 00:53:58,986 --> 00:54:04,426 ‫1500 دولار لقاء كل من... 625 00:54:04,450 --> 00:54:06,452 ‫أفـ...عصابتة" 626 00:54:06,702 --> 00:54:07,846 ‫أفرا...؟ 627 00:54:07,870 --> 00:54:09,621 ‫"أفراد". 628 00:54:09,789 --> 00:54:14,478 ‫"المعروفين من عصابة (سميتي باكول)، ‫هم كالآت:" 629 00:54:14,502 --> 00:54:16,438 ‫- كالآتي. ‫- "كالآتي" 630 00:54:16,462 --> 00:54:20,757 ‫"(داندي مايكلز)، (جيرالد ناش) و..." 631 00:54:21,509 --> 00:54:23,719 ‫"كريغ كونز" المجنون. 632 00:54:24,095 --> 00:54:27,055 ‫هذا هو "سميتي باكول". 633 00:54:27,264 --> 00:54:32,186 ‫لو أراد "سميتي باكول" إنشاء مزرعة ‫بسن 22 ما كانوا طبعوا هذا الإعلان. 634 00:54:32,436 --> 00:54:35,999 ‫لكن "سميتي باكول" أراد سطو عربات الركاب 635 00:54:36,023 --> 00:54:38,859 ‫ولم يمانع في القتل لأجل ذلك. 636 00:54:39,276 --> 00:54:42,821 ‫أتريد أن تنقذ زوجتك بأن تفعل كما أفعل؟ 637 00:54:43,739 --> 00:54:45,425 ‫هذا ما أفعله. 638 00:54:45,449 --> 00:54:49,203 ‫أقتل الناس وأبيع جثثهم لقاء المال. 639 00:54:49,954 --> 00:54:53,499 ‫هذه الجثة تساوي سبعة آلاف دولار. 640 00:54:53,708 --> 00:54:56,752 ‫إذاً تخل عن حذرك واقتله. 641 00:55:06,178 --> 00:55:07,554 ‫أبي؟ 642 00:55:07,555 --> 00:55:09,014 ‫أبي! 643 00:55:17,565 --> 00:55:21,461 ‫خذ، يجب أن تحتفظ بإعلان "سميتي باكول". 644 00:55:21,485 --> 00:55:22,379 ‫لماذا؟ 645 00:55:22,403 --> 00:55:26,949 ‫إنه يجلب الحظ، ‫نحتفظ دائماً بإعلان أول جائزة. 646 00:56:14,538 --> 00:56:16,331 ‫كان هذا بغاية الدقة. 647 00:57:24,358 --> 00:57:27,653 ‫دكتور، "جانغو"، كيف حالكما؟ 648 00:57:28,446 --> 00:57:30,757 ‫من لديكما هنا؟ 649 00:57:30,781 --> 00:57:32,801 ‫عصابة "ولسون لووي" 650 00:57:32,825 --> 00:57:36,286 ‫من هي عصابة "ولسون لووي"؟ 651 00:57:36,704 --> 00:57:41,667 ‫الشرير "تشاك ولسون" والأشرّ منه "بوبي لووي" ‫وثلاثة من شركائهما. 652 00:57:42,793 --> 00:57:45,021 ‫أتركاهم هنا، لا خطر من فرارهم. 653 00:57:45,045 --> 00:57:49,568 ‫أدخلا من الثلج وأشربا فنجان قهوة. 654 00:57:49,592 --> 00:57:52,719 ‫احتفلنا بعيد مولد البارحة، ‫لدينا بعض الكعك. 655 00:57:52,845 --> 00:57:54,805 ‫لذيذة جداً. 656 00:58:03,522 --> 00:58:06,209 ‫"وبعد شتاء شديد البرودة ومثمر جداً 657 00:58:06,233 --> 00:58:09,087 ‫نزلا (جانغو) والدكتور (شولتز) من الجبال 658 00:58:09,111 --> 00:58:12,114 ‫في طريقهما إلى..." 659 00:58:16,702 --> 00:58:23,208 ‫"المسيسيبي" 660 00:58:27,379 --> 00:58:31,299 ‫تقدم، اصعد إلى منصة المزاد. 661 00:58:32,134 --> 00:58:35,637 ‫لا تدعوا الوحل يؤخركم، تقدموا. 662 00:58:37,932 --> 00:58:40,058 ‫تقدموا! 663 00:58:51,111 --> 00:58:52,863 ‫تقدموا! 664 00:58:54,823 --> 00:58:56,676 ‫"برومهيلدا فون شافت" 665 00:58:56,700 --> 00:58:58,762 ‫27 سنة 666 00:58:58,786 --> 00:59:01,580 ‫دمغة على الوجنة اليمنى 667 00:59:01,914 --> 00:59:04,184 ‫"كالفن كاندي". 668 00:59:04,208 --> 00:59:08,772 ‫يملك رابع أكبر مزرعة قطن في "مسيسيبي"، ‫"كانديلاند". 669 00:59:08,796 --> 00:59:10,273 ‫"كانديلاند"؟ 670 00:59:10,297 --> 00:59:14,301 ‫- إذاً، أسمعت به؟ ‫- ليس من عبد إلا وسمع بـ"كانديلاند". 671 00:59:14,301 --> 00:59:16,655 ‫يبدو أن زوجتك موجودة هناك 672 00:59:16,679 --> 00:59:19,699 ‫وهذا الرجل الحقير الذي يملكها. 673 00:59:19,723 --> 00:59:22,160 ‫لنأمل أنها تعمل في البيت وليس في الحقل 674 00:59:22,184 --> 00:59:24,579 ‫كلا، ليست زنجية حقول. 675 00:59:24,603 --> 00:59:26,938 ‫إنها جميلة 676 00:59:27,314 --> 00:59:29,691 ‫وهي تجيد الكلام. 677 00:59:30,609 --> 00:59:33,028 ‫لكن عندما سلخوا جلد ظهرها... 678 00:59:33,862 --> 00:59:37,032 ‫ودمغوا وجنتها كهاربة 679 00:59:37,241 --> 00:59:38,909 ‫حكموا عليها بالشقاء. 680 00:59:43,163 --> 00:59:46,708 ‫ليست زنجية حقول ولم تعد تصلح ‫لأعمال البيت كذلك. 681 00:59:46,875 --> 00:59:50,670 ‫- سيحاولون أن يجعلوا منها فتاة متعة. ‫- ماذا تعني...؟ 682 00:59:51,171 --> 00:59:53,423 ‫لكن ليس طالما أنا حر 683 00:59:53,966 --> 00:59:56,301 ‫ليس طالما أملك سلاحاً. 684 00:59:58,721 --> 01:00:01,389 ‫إذاً، هل نعرض شراءها؟ 685 01:00:03,350 --> 01:00:05,060 ‫إذاً... 686 01:00:06,270 --> 01:00:08,021 ‫لنفرض... 687 01:00:10,024 --> 01:00:13,295 ‫أن رجلاً أراد شراء حصاناً 688 01:00:13,319 --> 01:00:15,403 ‫أحتاج شراء حصان. 689 01:00:16,572 --> 01:00:19,551 ‫يقصد مزارعاً، يقرع بابه 690 01:00:19,575 --> 01:00:23,471 ‫ويطلب منه أن يبيعه حصانه، ‫أتعرف ما سيقوله المزارع؟ 691 01:00:23,495 --> 01:00:26,540 ‫المزارع سيرفض. 692 01:00:27,166 --> 01:00:32,188 ‫عندها، أقول، سحقاً للمزارع وأسرق الحصان. 693 01:00:32,212 --> 01:00:34,608 ‫معقول، لكنك عندئذ تصبح لص خيل 694 01:00:34,632 --> 01:00:36,568 ‫ويشنقون لصوص الخيول 695 01:00:36,592 --> 01:00:40,488 ‫ناهيك أن الحصان سيعود إلى مالكه، ‫لأن الحصان ما يزال ملكه. 696 01:00:40,512 --> 01:00:44,409 ‫إننا نريدها ونريد صك بيعها. 697 01:00:44,433 --> 01:00:47,310 ‫إن لم نحاول شراءها، كيف سنحصل عليها؟ 698 01:00:48,228 --> 01:00:51,666 ‫أتسمح لي بأن أقترح خطة بديلة؟ 699 01:00:51,690 --> 01:00:53,358 ‫تفضل. 700 01:00:53,359 --> 01:00:54,901 ‫إذاً... 701 01:00:55,361 --> 01:01:00,448 ‫يذهب الرجل إلى المزارع، يقرع بابه 702 01:01:00,449 --> 01:01:05,954 ‫ويطلب منه أن يبيعه ليس حصانه، بل المزرعة. 703 01:01:06,080 --> 01:01:09,392 ‫ويعرض عليه سعراً باهظاً جداً... 704 01:01:09,416 --> 01:01:12,836 ‫بحيث لا يستطيع المزارع أن يرفضه. 705 01:01:12,920 --> 01:01:15,982 ‫- سنعرض شراء "كانديلاند"؟ ‫- كلا، إنها كبيرة جداً 706 01:01:16,006 --> 01:01:19,843 ‫لكن المزارع لا يهتم فقط بأعمال المزرعة 707 01:01:20,344 --> 01:01:22,572 ‫ماذا تعرف عن قتال "ماندنغو"؟ 708 01:01:22,596 --> 01:01:23,865 ‫ماذا؟ 709 01:01:23,889 --> 01:01:26,326 ‫أيمكنك أن تتنكر بشكل مقنع 710 01:01:26,350 --> 01:01:28,787 ‫كخبير في معارك "ماندنغو"؟ 711 01:01:28,811 --> 01:01:29,788 ‫لماذا؟ 712 01:01:29,812 --> 01:01:33,875 ‫لأن شخصيتي تمثل شارياً من "دوسلدورف" 713 01:01:33,899 --> 01:01:37,379 ‫قادماً من "غرينفيل" ‫ليستثمر في مباريات قتال "ماندنغو" 714 01:01:37,403 --> 01:01:41,424 ‫وستمثل أنت دور خبير في مباريات "ماندنغو" ‫استخدمتك لمساعدتي. 715 01:01:41,448 --> 01:01:43,742 ‫يدعون هذا "تشارلي أعور". 716 01:01:46,578 --> 01:01:51,184 ‫- مرحباً. ‫- مساء الخير يا عزيزتي. 717 01:01:51,208 --> 01:01:53,937 ‫جئنا لمقابلة السيد "كالفن كاندي". 718 01:01:53,961 --> 01:01:56,171 ‫تفضلا. 719 01:01:58,090 --> 01:02:00,508 ‫شكراً. 720 01:02:00,551 --> 01:02:03,571 ‫تريدني أن ألعب دور تاجر رقيق زنجي؟ 721 01:02:03,595 --> 01:02:06,157 ‫ليس هناك أحط من تاجر رقيق زنجي. 722 01:02:06,181 --> 01:02:10,412 ‫تاجر رقيق زنجي أحط من صاحب المنزل 723 01:02:10,436 --> 01:02:13,438 ‫وهذا أمر وضيع جداً. 724 01:02:13,897 --> 01:02:15,750 ‫إذاً مثل دوره 725 01:02:15,774 --> 01:02:20,362 ‫مثل لي دور تاجر الرقيق الزنجي. 726 01:02:31,415 --> 01:02:33,309 ‫دكتور "شولتز"! 727 01:02:33,333 --> 01:02:36,521 ‫- تسرني رؤيتك ثانية. ‫- سيد "موغاي" 728 01:02:36,545 --> 01:02:40,316 ‫شكراً لمساعدتي في الحصول على هذا اللقاء. 729 01:02:40,340 --> 01:02:42,777 ‫لا عليك، هذا واجبي. 730 01:02:42,801 --> 01:02:45,655 ‫إذاً، هذا "تشارلي الأعور" الذي سمعت عنه. 731 01:02:45,679 --> 01:02:48,199 ‫أجل، أقدم لك "جانغو فريمن" 732 01:02:48,223 --> 01:02:51,077 ‫"جانغو"، أقدم لك محامي "كاندي"، ‫"ليونيد موغاي". 733 01:02:51,101 --> 01:02:53,079 ‫ادعني "ليو". 734 01:02:53,103 --> 01:02:56,374 ‫"كالفن" في صالة "يوليوس قيصر"، ‫هلا تبعتماني؟ 735 01:02:56,398 --> 01:02:59,502 ‫منذ متى تعمل مع السيد "كاندي"؟ 736 01:02:59,526 --> 01:03:03,715 ‫كنت ووالد "كالفن" في سن الـ11 ‫عندما كنا معاً في المدرسة الداخلية 737 01:03:03,739 --> 01:03:06,760 ‫وجد "كالفن" أدخلني معهد الحقوق. 738 01:03:06,784 --> 01:03:09,846 ‫يمكن القول أنني تربيت لأكون محامي "كالفن". 739 01:03:09,870 --> 01:03:12,640 ‫ويمكن القول أنك زنجي. 740 01:03:12,664 --> 01:03:14,309 ‫ماذا قلت؟ 741 01:03:14,333 --> 01:03:17,794 ‫- قلت... ‫- لا شيء، مجرد تفاهة. 742 01:03:17,961 --> 01:03:21,983 ‫أيجب أن أعرف شيئاً آخر عن السيد "كاندي" ‫قبل أن أقابله؟ 743 01:03:22,007 --> 01:03:24,444 ‫أجل، إنه يحب اللغة الفرنسية. 744 01:03:24,468 --> 01:03:26,154 ‫وأي متمدن لا يحبها؟ 745 01:03:26,178 --> 01:03:28,656 ‫ويفضل "مسيو كاندي" عن "مستر كاندي" 746 01:03:28,680 --> 01:03:31,075 ‫كما يفضل. 747 01:03:31,099 --> 01:03:35,770 ‫إنه لا يجيد الفرنسية، لا تكلمه بالفرنسية، ‫ذلك سيحرجه. 748 01:03:38,106 --> 01:03:40,627 ‫عُد إلى الأعلى فوراً! استدر! 749 01:03:40,651 --> 01:03:42,295 ‫أحسنت. 750 01:03:42,319 --> 01:03:44,362 ‫أحسنت. 751 01:03:45,572 --> 01:03:48,908 ‫لماذا تريد دخول مجال قتال "الماندنغو"؟ 752 01:03:50,661 --> 01:03:54,956 ‫ألن تسمح لمعاونك بإجراء واجب التعارف؟ 753 01:03:55,541 --> 01:03:59,085 ‫كف عن المماطلة وأجب على سؤالي. 754 01:04:01,296 --> 01:04:03,358 ‫الحقيقة المجردة؟ 755 01:04:03,382 --> 01:04:07,427 ‫إنني ضجر، ويبدو لي هذا ممتعاً. 756 01:04:12,391 --> 01:04:14,536 ‫تعال واجلس. 757 01:04:14,560 --> 01:04:17,687 ‫لدينا هنا مباراة ممتعة جداً. 758 01:04:20,899 --> 01:04:23,693 ‫هلا رافقتني إلى البار؟ 759 01:04:31,827 --> 01:04:35,830 ‫لا تعتمر قبعة في البيت أيها الأبيض، ‫حتى أنا أعلم ذلك. 760 01:04:43,213 --> 01:04:45,191 ‫- دكتور "شولتز". ‫- هذا من دواعي سروري. 761 01:04:45,215 --> 01:04:46,776 ‫تابعا القتال أيها الزنجيان. 762 01:04:46,800 --> 01:04:48,736 ‫وأضيف بأنه شرف كبير. 763 01:04:48,760 --> 01:04:51,698 ‫تشرفنا، تفضل واجلس، كل السرور لي. 764 01:04:51,722 --> 01:04:55,326 ‫قدم لـ"جانغو" الحر كل ما يريد 765 01:04:55,350 --> 01:04:58,061 ‫وأنا سأشرب الشاي المثلج المحلى، ‫مع الويسكي. 766 01:05:17,289 --> 01:05:20,685 ‫استخدم وزنك يا صغيري، استخدم وزنك! أجل. 767 01:05:20,709 --> 01:05:23,062 ‫إنه أكبر وأقوى! 768 01:05:23,086 --> 01:05:24,564 ‫هيا الآن! 769 01:05:24,588 --> 01:05:27,609 ‫إنه لا يفعل ما أقول له، بحق السماء. 770 01:05:27,633 --> 01:05:30,218 ‫أحسنت "لويجي". 771 01:05:31,178 --> 01:05:35,181 ‫هيا يا ولد! هذه معركة حتى الموت! 772 01:05:35,265 --> 01:05:37,809 ‫هل ستضربه أم لا؟ 773 01:05:45,233 --> 01:05:48,463 ‫"بيغ فريد"، هيا! 774 01:05:48,487 --> 01:05:51,030 ‫أدره! والآن...! 775 01:05:53,784 --> 01:05:55,910 ‫استخدم قوتك يا ولد! 776 01:05:56,119 --> 01:05:59,164 ‫هيا! استخدم قوتك! 777 01:06:00,248 --> 01:06:02,208 ‫هكذا! 778 01:06:03,377 --> 01:06:04,896 ‫هكذا! 779 01:06:04,920 --> 01:06:06,379 ‫أنظر إلى هذا. 780 01:06:06,880 --> 01:06:09,924 ‫أرأيت، قلت لك أن تزيد من قوتك. 781 01:06:10,133 --> 01:06:12,278 ‫افعل ما أقول لك يا صغيري! 782 01:06:12,302 --> 01:06:14,113 ‫هاك. 783 01:06:14,137 --> 01:06:15,239 ‫لا! 784 01:06:15,263 --> 01:06:16,908 ‫افعل ما أقوله لك! 785 01:06:16,932 --> 01:06:20,560 ‫اقتلع عينيه يا ولد! اقتلع عينيه! 786 01:06:21,812 --> 01:06:23,730 ‫كلا، "لويجي". 787 01:06:25,399 --> 01:06:27,025 ‫أجل! 788 01:06:43,792 --> 01:06:45,543 ‫اقضي عليه. 789 01:06:49,589 --> 01:06:51,633 ‫هيا يا ولد، اقضي عليه! 790 01:06:55,887 --> 01:06:59,325 ‫لهذا يدعونه" بيغ فريد"، يستحق كل قرش. 791 01:06:59,349 --> 01:07:01,369 ‫الوداع يا "لويجي". 792 01:07:01,393 --> 01:07:03,579 ‫هيا، قف يا ولد، اذهب واسترح. 793 01:07:03,603 --> 01:07:06,981 ‫قمت بعمل رائع، رائع جداً. 794 01:07:07,274 --> 01:07:09,275 ‫"مرسيدس". 795 01:07:29,963 --> 01:07:31,881 ‫مشروب "تكيلا". 796 01:07:41,266 --> 01:07:43,142 ‫ما اسمك؟ 797 01:07:45,020 --> 01:07:47,105 ‫"جانغو". 798 01:07:48,899 --> 01:07:51,025 ‫أتجيد تهجئته؟ 799 01:07:52,694 --> 01:07:57,073 ‫"د ج ا ن غ و" 800 01:07:58,241 --> 01:08:00,159 ‫الدال حرف صامت. 801 01:08:00,327 --> 01:08:01,995 ‫أعلم. 802 01:08:08,335 --> 01:08:12,940 ‫- "أمبرتو"، هيا بنا. ‫- سيد "موغا"، أريدك أن تهتم بمقاتلي. 803 01:08:12,964 --> 01:08:17,695 ‫جد له غرفة وسريراً ناعماً، ‫ثم أجلب له فتاة لتضاجعه. 804 01:08:17,719 --> 01:08:20,782 ‫كن مستعداً للذهاب إلى "كانديلاند" غداً. 805 01:08:20,806 --> 01:08:22,366 ‫- حاضر "مسيو كاندي" ‫- قبل ذهابك... 806 01:08:22,390 --> 01:08:26,644 ‫"روسكو"، قدم لـ"فريد" كوباً من الجعة. 807 01:08:29,648 --> 01:08:32,794 ‫استمتع بها، تستحقها. 808 01:08:32,818 --> 01:08:34,777 ‫حاضر سيدي. 809 01:08:43,286 --> 01:08:44,787 ‫ما اسمك يا ولد؟ 810 01:08:44,955 --> 01:08:48,374 ‫يدعى "جانغو فريمن". 811 01:08:50,919 --> 01:08:52,480 ‫من أين جئت به؟ 812 01:08:52,504 --> 01:08:56,257 ‫عدة ظروف جمعت بيني و"جانغو". 813 01:08:57,592 --> 01:09:00,178 ‫سمعت بك. 814 01:09:00,345 --> 01:09:03,366 ‫كنت تشيع أن "ماندنغو" لا يساوون شيئاً 815 01:09:03,390 --> 01:09:07,120 ‫ولا واحد منهم جدير بالشراء، أثرت فضولي. 816 01:09:07,144 --> 01:09:10,188 ‫ما الذي يجعل منك خبيراً بالـ"ماندنغو"؟ 817 01:09:11,815 --> 01:09:14,609 ‫أنا فضولي لأعرف ما الذي يثير فضولك. 818 01:09:17,404 --> 01:09:20,156 ‫- ماذا قلت؟ ‫- اهدأ "بوتش". 819 01:09:20,657 --> 01:09:22,325 ‫لم يقصد الإهانة... 820 01:09:22,701 --> 01:09:24,095 ‫ولم أعتبرها إهانة. 821 01:09:24,119 --> 01:09:25,721 ‫"مسيو كاندي"... 822 01:09:25,745 --> 01:09:29,600 ‫أكون شاكراً لو وجهت أسئلتك إليّ. 823 01:09:29,624 --> 01:09:31,167 ‫أولاً 824 01:09:31,793 --> 01:09:35,106 ‫لم تشرب شيئاً، هل أقدم لك مرطباً؟ 825 01:09:35,130 --> 01:09:37,984 ‫بكل سرور! سأشرب الجعة. 826 01:09:38,008 --> 01:09:40,236 ‫"روسكو"، جعة للسيد الملتحي 827 01:09:40,260 --> 01:09:44,365 ‫وأنا سآخذ شراب "بيرل دايفر"، ‫ولا تبخل عليّ بالروم. 828 01:09:44,389 --> 01:09:46,099 ‫دكتور... 829 01:09:46,516 --> 01:09:49,829 ‫أنا تاجر رقيق عتيق وأنت...أنت مبتدئ 830 01:09:49,853 --> 01:09:53,249 ‫أحاول التأكد إن كان راعي البقر هذا... 831 01:09:53,273 --> 01:09:55,733 ‫يستغلك. 832 01:09:56,568 --> 01:10:00,256 ‫مع كل احترامي، "مسيو كاندي"... 833 01:10:00,280 --> 01:10:02,633 ‫لم أقصدك لآخذ بنصحك. 834 01:10:02,657 --> 01:10:07,180 ‫إنما جئتك لأشتري زنجي قتال ‫بسعر يفوق سعر السوق 835 01:10:07,204 --> 01:10:10,600 ‫خُيّل إليّ عندما دعوتني للمشاهدة 836 01:10:10,624 --> 01:10:13,376 ‫أننا سنتناقش الأعمال. 837 01:10:15,503 --> 01:10:17,982 ‫لم نتحدث بعد في الأعمال 838 01:10:18,006 --> 01:10:20,758 ‫كنا نتناقش فضولي. 839 01:10:22,594 --> 01:10:23,571 ‫شكراً. 840 01:10:23,595 --> 01:10:26,723 ‫"روسكو"، "كوكو"، اذهبا والعبا خارجاً. 841 01:10:28,308 --> 01:10:31,996 ‫"شيبا"، أنت، ابقي هناك. 842 01:10:32,020 --> 01:10:33,938 ‫أعرف أنك لم تكن تقصدني. 843 01:10:36,942 --> 01:10:38,836 ‫بالألمانية. 844 01:10:38,860 --> 01:10:40,379 ‫إذاً، وفقاً لـ"موغاي" 845 01:10:40,403 --> 01:10:42,840 ‫إن تعاملت معك 846 01:10:42,864 --> 01:10:45,009 ‫أكون أتعامل معكما أنمت الاثنين 847 01:10:45,033 --> 01:10:47,386 ‫هو يختار المقاتلين وأنت تدفع؟ 848 01:10:47,410 --> 01:10:51,748 ‫تقولها باستهزاء، لكن شيئاً من هذا القبيل. 849 01:10:53,917 --> 01:10:55,376 ‫إذاً... 850 01:10:55,502 --> 01:10:59,232 ‫أيها الذكي، يخبرني "موغاي" ‫أنك تفقدت الزنوج المتقاتلين هنا 851 01:10:59,256 --> 01:11:01,692 ‫ولم يثيروا اهتمامك؟ 852 01:11:01,716 --> 01:11:03,551 ‫ليس مقابل سعر مرتفع. 853 01:11:05,262 --> 01:11:07,406 ‫بهذه الحال، لم يعد هناك ما نتناقشه. 854 01:11:07,430 --> 01:11:09,700 ‫تريد أن تشتري مني زنجياً غير رابح 855 01:11:09,724 --> 01:11:12,078 ‫وهؤلاء الزنوج الذين أريد بيعهم. 856 01:11:12,102 --> 01:11:14,562 ‫لا يريد شراء الزنوج المعروضين للبيع. 857 01:11:15,146 --> 01:11:18,542 ‫يريد زنجياً لا تريد بيعه. 858 01:11:18,566 --> 01:11:23,654 ‫وأنا لا أبيع الزنوج الذين لا أريد بيعهم 859 01:11:25,115 --> 01:11:28,719 ‫لا تريد أن تبيع مقاتلك المفضل. 860 01:11:28,743 --> 01:11:31,370 ‫ولا حتى ثاني أفضل 861 01:11:31,371 --> 01:11:35,142 ‫وثالث أفضل، لا تريد بيعه كذلك. 862 01:11:35,166 --> 01:11:39,545 ‫لكن لو قدمت عرضاً من السخاء ‫بحيث قد ترغم على التفكير به 863 01:11:40,338 --> 01:11:42,381 ‫من يدري ما قد يحدث؟ 864 01:11:44,509 --> 01:11:47,094 ‫وما الذي تعتبره سخياً؟ 865 01:11:47,595 --> 01:11:52,183 ‫لأجل نموذج موهوب، الزنجي المناسب؟ 866 01:11:53,643 --> 01:11:56,312 ‫كم برأيك "جانغو"؟ 867 01:11:58,898 --> 01:12:01,025 ‫12 ألف دولار. 868 01:12:05,363 --> 01:12:09,200 ‫أيها السادة، سبق وأثرتما فضولي 869 01:12:09,326 --> 01:12:12,078 ‫لكن الآن، تحظيان بانتباهي. 870 01:12:24,966 --> 01:12:27,486 ‫يا "ويلي". 871 01:12:27,510 --> 01:12:29,846 ‫مهلاً. 872 01:12:30,764 --> 01:12:33,242 ‫- أسعدتم صباحاً أيها السيدان. ‫- الدكتور "شولتز" الطيب. 873 01:12:33,266 --> 01:12:37,538 ‫- صباح جميل، أليس كذلك؟ ‫- ما كنت لتختار أجمل منه. 874 01:12:37,562 --> 01:12:40,374 ‫أرجوك، اصعد معنا في عربة "فيكتوريا". 875 01:12:40,398 --> 01:12:42,126 ‫شكراً جزيلاً. 876 01:12:42,150 --> 01:12:44,777 ‫يمكنك أن تربط حصانك في الخلف. 877 01:12:52,535 --> 01:12:54,370 ‫"جانغو". 878 01:12:58,541 --> 01:13:02,355 ‫حيث تختلف معتقداتي عن زملائي 879 01:13:02,379 --> 01:13:05,941 ‫أؤمن بوجود مستوى أذكى 880 01:13:05,965 --> 01:13:08,736 ‫وأكثر موهبة، وأكثر ولاء 881 01:13:08,760 --> 01:13:12,114 ‫قد يصبو إليه زنجي. 882 01:13:12,138 --> 01:13:16,869 ‫لنقل، زنجي بـ10 آلاف 883 01:13:16,893 --> 01:13:18,769 ‫الزنجي الاستثنائي. 884 01:13:19,396 --> 01:13:22,440 ‫نهار مشرق، أليس كذلك أيها الولد الذكي؟ 885 01:13:22,607 --> 01:13:24,150 ‫أشرقت الشمس. 886 01:13:24,943 --> 01:13:27,194 ‫تشع علينا جميعاً. 887 01:13:31,449 --> 01:13:33,576 ‫اجلس يا "دوك". 888 01:13:33,743 --> 01:13:36,097 ‫هذا يشرفني. 889 01:13:36,121 --> 01:13:37,848 ‫- كل الشرف لنا. ‫- شكراً 890 01:13:37,872 --> 01:13:41,394 ‫لكن أظن أنه مع الوقت 891 01:13:41,418 --> 01:13:45,171 ‫الزنوج المميزون كهذا الفتى الذكي... 892 01:13:45,422 --> 01:13:48,257 ‫سيصبحون عديدين 893 01:13:48,425 --> 01:13:50,885 ‫بل أكثر من عديدين. 894 01:13:51,886 --> 01:13:53,763 ‫صحيح أيها الفتى؟ 895 01:13:54,139 --> 01:13:56,534 ‫أنت نموذج فريد بين 10 آلاف. 896 01:13:56,558 --> 01:13:59,810 ‫والمطلوب هو المتابعة، ‫وليس اللحاق أيها الزنجي 897 01:14:15,535 --> 01:14:18,663 ‫- إن لمستم أسلحتكم، تموتون. ‫- ليهدأ الجميع! 898 01:14:18,872 --> 01:14:21,142 ‫رأيت كل شيء، لم يحصل سوء. 899 01:14:21,166 --> 01:14:24,395 ‫- أتمزح؟ هذا الزنجي... ‫- قلت، لم يحصل سوء! 900 01:14:24,419 --> 01:14:26,837 ‫ارفع يدك عن مسدسك! 901 01:14:27,881 --> 01:14:31,258 ‫"بوتش"، أنت أيضاً. 902 01:14:31,885 --> 01:14:35,221 ‫كفوا عن مناصبة ضيفي العداء. 903 01:14:36,431 --> 01:14:39,141 ‫"هوت"! امتط جوادك. 904 01:14:39,476 --> 01:14:41,162 ‫حطم عظمة عنقي! 905 01:14:41,186 --> 01:14:45,499 ‫بحق السماء، رجاءً ليساعد أحدكم "هوت" ‫ليمتطي جواده. 906 01:14:45,523 --> 01:14:49,068 ‫- حاضر سيدي. ‫- أنت زنجي محظوظ. 907 01:14:49,903 --> 01:14:51,464 ‫خير لك الإصغاء لرئيسك. 908 01:14:51,488 --> 01:14:54,091 ‫سأرافقك تحت ضوء القمر. 909 01:14:54,115 --> 01:14:56,492 ‫هل ستمسك بيدي؟ 910 01:15:02,499 --> 01:15:06,002 ‫"ويلي"، خذنا إلى البيت. 911 01:15:07,504 --> 01:15:09,880 ‫ها نحن، انطلقوا. 912 01:15:16,095 --> 01:15:17,680 ‫انطلقوا بهم! 913 01:16:02,809 --> 01:16:04,810 ‫أتعاني عينك من مشكلة يا ولد؟ 914 01:16:04,894 --> 01:16:07,730 ‫- كلا سيدي. ‫- أتريد أن أركلك بكعب حذائي؟ 915 01:16:08,856 --> 01:16:10,000 ‫كلا سيدي. 916 01:16:10,024 --> 01:16:12,860 ‫إذاً أشح بنظرك عني. 917 01:16:13,236 --> 01:16:16,382 ‫إن نظرت إليّ هكذا ثانية، لن أعجبك حقاً. 918 01:16:16,406 --> 01:16:18,657 ‫الآن تقدم أيها الزنجي! 919 01:16:19,951 --> 01:16:22,179 ‫يجب أن تفهموا شيئاً أيها الزنوج 920 01:16:22,203 --> 01:16:24,431 ‫أنا أسوأ من أي من هؤلاء البيض 921 01:16:24,455 --> 01:16:28,000 ‫حركوا كفلكم وكفوا عن النظر إليّ. 922 01:16:28,126 --> 01:16:31,105 ‫إنه صعب المراس، أليس كذلك؟ 923 01:16:31,129 --> 01:16:32,922 ‫بالفعل. 924 01:16:35,091 --> 01:16:38,487 ‫هلا توقفنا للحظة حتى أفضي بكلمة إلى رجلي؟ 925 01:16:38,511 --> 01:16:42,366 ‫أتوقع أن أقع في الحب ‫متى رأيت نماذج "كانديلاند". 926 01:16:42,390 --> 01:16:44,201 ‫لذا، قبل أن يحصل ذلك 927 01:16:44,225 --> 01:16:50,606 ‫يستحسن أن أعد إستراتيجية سرية ‫مع صديقي الحميم. 928 01:16:53,276 --> 01:16:54,962 ‫هلا شرحت ماذا تفعل؟ 929 01:16:54,986 --> 01:16:57,488 ‫تأكدت من أن "برومهيلدا" في "كانديلاند". 930 01:17:01,159 --> 01:17:03,887 ‫- متأكد أنها هي؟ ‫- لم يقل اسمها 931 01:17:03,911 --> 01:17:07,391 ‫لكنها شابة تحمل آثار جلد في ظهرها ‫وتجيد الألمانية 932 01:17:07,415 --> 01:17:09,393 ‫بما أنه ليس من الحكمة الافتراض 933 01:17:09,417 --> 01:17:12,062 ‫لكن بهذه الحال، إنه محتمل. 934 01:17:12,086 --> 01:17:13,712 ‫المقصد هو 935 01:17:13,838 --> 01:17:16,817 ‫لا تنجرف في حماسك 936 01:17:16,841 --> 01:17:18,986 ‫ستنسى السبب من وجودنا هنا. 937 01:17:19,010 --> 01:17:23,616 ‫- أتظنني نسيت ذلك؟ ‫- أجل، كف عن مناصبة "كاندي" العداء. 938 01:17:23,640 --> 01:17:28,787 ‫ستطيح بكل تمثيليتنا هذه وأكثر من ذلك، ‫قد تعرضنا للقتل. 939 01:17:28,811 --> 01:17:33,542 ‫أنا من جهتي ليس في نيتي الموت ‫في مقاطعة "شيكاسو"، "مسيسيبي". 940 01:17:33,566 --> 01:17:37,087 ‫لست أناصبه العداء، إنني أثير اهتمامه. 941 01:17:37,111 --> 01:17:40,447 ‫تزعق بالشتائم بوجه العبيد المساكين. 942 01:17:40,448 --> 01:17:42,593 ‫تذكرت الرجل 943 01:17:42,617 --> 01:17:46,096 ‫الذي جعلني أقتل رجلاً أمام ابنه 944 01:17:46,120 --> 01:17:48,205 ‫دونما أن يرف له جفن. 945 01:17:49,332 --> 01:17:50,666 ‫أتذكر ذلك؟ 946 01:17:52,543 --> 01:17:53,812 ‫أجل، طبعاً. 947 01:17:53,836 --> 01:17:57,506 ‫وقد قلت، هذا عالمي... 948 01:17:58,383 --> 01:18:00,718 ‫وفي عالمي، يجب أن تكون قذراً. 949 01:18:01,386 --> 01:18:04,597 ‫فهذا ما أفعله، أتصرف بقذارة. 950 01:18:08,226 --> 01:18:11,937 ‫حرفت كلامي بعض الشيء لكن... 951 01:18:12,647 --> 01:18:14,982 ‫تلك كانت الفكرة. 952 01:18:18,569 --> 01:18:20,571 ‫أراك في "كانديلاند". 953 01:18:27,620 --> 01:18:30,789 ‫هيا أيها الزنوج، تقدموا. 954 01:18:31,708 --> 01:18:34,460 ‫أنت أيضاً يا ضوء القمر. 955 01:19:20,923 --> 01:19:22,258 ‫يا للعجب. 956 01:19:22,341 --> 01:19:23,944 ‫"دارتانيان"! 957 01:19:23,968 --> 01:19:27,448 ‫إذاً يا ولد، لماذا تحامقت وهربت؟ 958 01:19:27,472 --> 01:19:29,950 ‫لم يعد بوسعي القتال سيد "كاندي". 959 01:19:29,974 --> 01:19:31,076 ‫بلى يمكنك. 960 01:19:31,100 --> 01:19:34,770 ‫قد لا تستطيع الفوز لكن تستطيع القتال. 961 01:19:34,812 --> 01:19:37,374 ‫سيد "ستونسايفر"، ‫هلا أخرست هذه الكلاب؟ 962 01:19:37,398 --> 01:19:39,334 ‫لست أسمع نفسي وأنا أفكر! 963 01:19:39,358 --> 01:19:43,654 ‫اهدأي "مارشا"! اسكتي. 964 01:19:43,738 --> 01:19:47,825 ‫أبعد هذه الكلاب عن هذا الزنجي! 965 01:19:56,292 --> 01:20:01,255 ‫- هيا يا ولد، انزل عن تلك الشجرة. ‫- حاضر سيدي. 966 01:20:24,278 --> 01:20:26,507 ‫منذ متى هو طليق؟ 967 01:20:26,531 --> 01:20:29,867 ‫ليلة ونهار 968 01:20:29,909 --> 01:20:32,119 ‫نصف ليل البارحة. 969 01:20:32,578 --> 01:20:34,473 ‫إلى أين وصل؟ 970 01:20:34,497 --> 01:20:39,960 ‫حوالي 30 كلم خارج الملكية، ‫هذا بعيد بالنسبة لأعرج. 971 01:20:41,045 --> 01:20:44,650 ‫سيد "موغاي"، ضد من كان "دارتانيان" ‫من المفترض أن يقاتل يوم الجمعة؟ 972 01:20:44,674 --> 01:20:46,759 ‫واحداً من المجموعة الجديدة. 973 01:20:47,426 --> 01:20:50,697 ‫في حالته هذه، حتى هندي أعمى ‫لن يراهن عليه. 974 01:20:50,721 --> 01:20:53,700 ‫أرجوك سيد "كاندي"، ‫لم أعد قادراً على ذلك. 975 01:20:53,724 --> 01:20:57,144 ‫لا، لا تتوسل. 976 01:20:57,311 --> 01:21:00,522 ‫لا تتلاعب بوتري الحساس. 977 01:21:03,317 --> 01:21:06,403 ‫- أنت الآن في مشكلة. ‫- أجل سيدي. 978 01:21:08,656 --> 01:21:12,451 ‫كلفتني 500 دولاراً 979 01:21:12,577 --> 01:21:14,930 ‫وعندما أدفع 500 دولاراً... 980 01:21:14,954 --> 01:21:19,142 ‫أتوقع الحصول على 5 مباريات من زنجي ‫قبل أن ينقلب ويلعب دور الميت. 981 01:21:19,166 --> 01:21:20,185 ‫سيدي. 982 01:21:20,209 --> 01:21:24,046 ‫يجب أن تفهم أنني أدير مصلحة هنا. 983 01:21:24,046 --> 01:21:26,942 ‫- اشتركت في ثلاث مباريات. ‫- لكنني فزت بها كلها. 984 01:21:26,966 --> 01:21:28,527 ‫أجل، هذا صحيح. 985 01:21:28,551 --> 01:21:32,846 ‫لكن المباراة الأخيرة، لم يكن فوزك واضحاً. 986 01:21:35,308 --> 01:21:37,619 ‫لكن يبقى أنني 987 01:21:37,643 --> 01:21:41,772 ‫دفعت 500 دولار وأريد خمس مباريات! 988 01:21:41,856 --> 01:21:44,400 ‫إذاً، ماذا عن الـ500 دولار خاصتي؟ 989 01:21:45,943 --> 01:21:48,320 ‫ماذا عن الـ500 خاصتي؟ 990 01:21:49,238 --> 01:21:51,240 ‫هل ستعوضها عليّ؟ 991 01:21:57,079 --> 01:21:59,748 ‫أتعرف أقله ماذا يعني تعويض؟ 992 01:22:07,757 --> 01:22:09,800 ‫أنا سأعوضها عليك! 993 01:22:13,262 --> 01:22:14,805 ‫حقاً؟ 994 01:22:15,681 --> 01:22:17,307 ‫أجل. 995 01:22:19,936 --> 01:22:22,396 ‫هل ستدفع 500 دولار 996 01:22:22,855 --> 01:22:26,335 ‫لقاء أعور لا يصلح حتى ليتولى مكنسة؟ 997 01:22:26,359 --> 01:22:27,943 ‫كلا. 998 01:22:29,820 --> 01:22:32,531 ‫لكنه مل تلاعبك به فحسب. 999 01:22:32,907 --> 01:22:35,284 ‫بالواقع، وأنا أيضاً. 1000 01:22:35,451 --> 01:22:37,512 ‫لكننا لن ندفع فلساً واحداً لقاء هذا الزنجي 1001 01:22:37,536 --> 01:22:39,788 ‫لن يفيدنا في شيء، صحيح يا دكتور؟ 1002 01:22:41,207 --> 01:22:43,000 ‫لقد سمعته. 1003 01:22:51,717 --> 01:22:56,305 ‫أرجو أن تعذر ذهول السيد "ستونسايفر" 1004 01:22:56,430 --> 01:22:59,475 ‫لم يسمع زنجياً يتكلم هكذا من قبل. 1005 01:22:59,934 --> 01:23:02,269 ‫أليس كذلك سيد "ستونسايفر"؟ 1006 01:23:04,188 --> 01:23:06,231 ‫بالفعل. 1007 01:23:06,524 --> 01:23:08,650 ‫بالواقع... 1008 01:23:09,360 --> 01:23:11,069 ‫وأنا أيضاً لم أسمع. 1009 01:23:16,784 --> 01:23:18,410 ‫إذاً... 1010 01:23:19,120 --> 01:23:22,915 ‫طالما لن تدفع فلساً واحداً لقاء هذا الزنجي 1011 01:23:24,875 --> 01:23:28,545 ‫لن يكون لديك أي مانع بأن أفعل به ما أشاء؟ 1012 01:23:29,213 --> 01:23:31,215 ‫إنه زنجيك. 1013 01:23:34,552 --> 01:23:36,637 ‫سيد "ستونسايفر"؟ 1014 01:23:37,388 --> 01:23:41,368 ‫دع مارشا وكلابها ترسل "دارتانيان" ‫إلى الجنة. 1015 01:23:41,392 --> 01:23:43,286 ‫"مارشا"! 1016 01:23:43,310 --> 01:23:45,896 ‫"مارشا"، عليك به! 1017 01:23:48,274 --> 01:23:49,942 ‫عليك به! 1018 01:24:23,726 --> 01:24:28,165 ‫يبدو لي رئيسك رقيق القلب بعض الشيء ‫تجاه رياضة عنيفة كصراع الزنوج. 1019 01:24:28,189 --> 01:24:33,193 ‫لم يعتاد رؤية رجل تمزقه الكلاب. 1020 01:24:35,696 --> 01:24:37,132 ‫وأنت معتاد على ذلك؟ 1021 01:24:37,156 --> 01:24:40,617 ‫أنا اعتدت الأميركيين أكثر منه. 1022 01:24:41,619 --> 01:24:45,163 ‫إذاً، "مسيو كاندي" 1023 01:24:45,164 --> 01:24:47,124 ‫لنذهب متى أصبحت جاهزاً. 1024 01:24:47,124 --> 01:24:51,670 ‫ركبنا الجياد 5 ساعات لترينا قطيعك، فلنذهب. 1025 01:24:53,672 --> 01:24:58,468 ‫لأنه حتى الآن، إن شكل عبرة ‫فهذا لا يثير إعجابي. 1026 01:25:00,096 --> 01:25:01,722 ‫اتبعني. 1027 01:25:57,486 --> 01:26:00,656 ‫بنك "مسيسيبي"، شركة "هاريس فيد" 1028 01:26:05,828 --> 01:26:07,913 ‫"كالفن ج. كاندي" 1029 01:26:59,131 --> 01:27:02,050 ‫اجعلهم في صف إلى اليسار يا ولد. 1030 01:27:03,177 --> 01:27:04,845 ‫قفوا منتصبين! 1031 01:27:05,596 --> 01:27:07,032 ‫اصعدوا هناك. 1032 01:27:07,056 --> 01:27:09,618 ‫اصعد يا ولد، هيا. 1033 01:27:09,642 --> 01:27:14,062 ‫قلت اصطفوا! قفوا في الصف! مستقيمين! 1034 01:28:13,289 --> 01:28:15,100 ‫مرحباً! "ستيفن"، صديقي! 1035 01:28:15,124 --> 01:28:18,019 ‫أجل، مرحباً يا أحمق. 1036 01:28:18,043 --> 01:28:21,189 ‫من هذا الزنجي على ذلك البغل؟ 1037 01:28:21,213 --> 01:28:24,651 ‫"ستيفن"، هل شربت حليب سِباع؟ ‫لماذا أنت معكر المزاج؟ 1038 01:28:24,675 --> 01:28:27,279 ‫- هل افتقدتني؟ ‫- أجل، سيدي. 1039 01:28:27,303 --> 01:28:30,782 ‫افتقدتك كما يفتقد الخنزير العلف! 1040 01:28:30,806 --> 01:28:34,911 ‫كما يفتقد الطفل ثدي أمه. 1041 01:28:34,935 --> 01:28:39,731 ‫افتقدتك كما أفتقد الحصاة في حذائي. 1042 01:28:41,317 --> 01:28:45,839 ‫والآن، سألتك: من ذاك الزنجي على البغل؟ 1043 01:28:45,863 --> 01:28:47,697 ‫كرة الثلج؟ 1044 01:28:48,699 --> 01:28:52,512 ‫إن كنت تريد أن تعرف اسمي ‫أم اسم جوادي، فاسألني؟ 1045 01:28:52,536 --> 01:28:55,473 ‫من تدعو "كرة الثلج" يا ولد البغل؟ 1046 01:28:55,497 --> 01:28:59,227 ‫سأرميك إلى الوحل بسرعة بحيث يدور رأسك. 1047 01:28:59,251 --> 01:29:01,378 ‫مهلاً، "ستيفن". 1048 01:29:01,378 --> 01:29:05,650 ‫فلنبقي الأمر مضحكاً، "جانغو" رجل حر. 1049 01:29:05,674 --> 01:29:08,069 ‫- هذا الزنجي؟ ‫- ذاك الزنجي. 1050 01:29:08,093 --> 01:29:10,530 ‫دعني أقلّه أقدمكما. 1051 01:29:10,554 --> 01:29:14,617 ‫"جانغو"، هذا أسود وقح مثلك، "ستيفن" 1052 01:29:14,641 --> 01:29:17,829 ‫"ستيفن"، هذا "جانغو" ستتبادلان الكراهية. 1053 01:29:17,853 --> 01:29:22,042 ‫"كالفن"، من هذا الزنجي ‫لكي تحسن وفادته بهذا الشكل؟ 1054 01:29:22,066 --> 01:29:26,046 ‫"جانغو" وصديقه الذي يرتدي الرمادي، ‫الدكتور "شولتز" هما زبونان 1055 01:29:26,070 --> 01:29:27,714 ‫وهما ضيفان يا "ستيفن" 1056 01:29:27,738 --> 01:29:31,343 ‫وأنت أيها السافل عليك أن تكون مضيافاً أكثر. 1057 01:29:31,367 --> 01:29:33,803 ‫- أفهمت؟ ‫- أجل سيدي، هو، أفهم ذلك 1058 01:29:33,827 --> 01:29:35,764 ‫لكن لا أرى لماذا أتحمل وقاحة هذا الزنجي. 1059 01:29:35,788 --> 01:29:38,790 ‫لست بحاجة لكي ترى، أفهمت؟ 1060 01:29:39,416 --> 01:29:42,645 ‫- أجل سيدي، فهمت. ‫- حسناً. 1061 01:29:42,669 --> 01:29:46,506 ‫سيبيتان الليل هنا، ‫اذهب وأعد لهما غرفتي ضيوف. 1062 01:29:46,924 --> 01:29:48,735 ‫هل سينام في البيت الكبير؟ 1063 01:29:48,759 --> 01:29:51,237 ‫"ستيفن"، إنه تاجر رقيق، الأمر يختلف. 1064 01:29:51,261 --> 01:29:53,907 ‫- في البيت الكبير؟ ‫- لديك مشكلة مع هذا؟ 1065 01:29:53,931 --> 01:29:56,284 ‫كلا، ليس ثمة مشكلة 1066 01:29:56,308 --> 01:29:59,412 ‫إن لم تكن لديك مشكلة بحرق السرير ‫والوسائد وكل الباقي 1067 01:29:59,436 --> 01:30:00,955 ‫بعد رحيل السافل الأسود! 1068 01:30:00,979 --> 01:30:03,416 ‫تلك مشكلتي أنا! أحرق ما أريد. 1069 01:30:03,440 --> 01:30:06,002 ‫مشكلتك الآن أن تعطي انطباعاً حسناً! 1070 01:30:06,026 --> 01:30:10,488 ‫وابدأ بحل تلك المشكلة في الحال ‫وأعد لهما تلك الغرف اللعينة! 1071 01:30:11,865 --> 01:30:13,992 ‫حاضر سيدي، "مسيو كاندي". 1072 01:30:15,119 --> 01:30:16,953 ‫هيا الآن. 1073 01:30:17,121 --> 01:30:19,766 ‫لا أصدق كيف تسمح لهذا الزنجي ينام في البيت 1074 01:30:19,790 --> 01:30:23,144 ‫- والدك يرتعد في قبره. ‫- يا لوقاحته. 1075 01:30:23,168 --> 01:30:26,129 ‫إنه يزداد سوءً، إذاً... 1076 01:30:26,338 --> 01:30:31,111 ‫أين أختي الجميلة؟ 1077 01:30:31,135 --> 01:30:33,219 ‫ها هي! 1078 01:30:34,680 --> 01:30:39,744 ‫دكتور "شولتز"، حسناء الجنوب هذه ‫هي أختي الأرملة 1079 01:30:39,768 --> 01:30:43,938 ‫حبيبتي، أنت منشط للأعين المرهقة. 1080 01:30:44,731 --> 01:30:48,461 ‫أقدم لكما "لارا لي كاندي فيتزويلي" 1081 01:30:48,485 --> 01:30:52,048 ‫"شستر"، "رودني"، "تشيكن شارلي"، ‫حركوا مؤخراتكم إلى الزريبة. 1082 01:30:52,072 --> 01:30:54,342 ‫- هيا يا "شارلي"! ‫- هيا بنا 1083 01:30:54,366 --> 01:30:57,494 ‫تعرفون مكانها، هيا، أسرعوا! 1084 01:30:58,453 --> 01:31:01,623 ‫الزنوج لا يتنزهون هنا، بل يركضون! 1085 01:31:01,707 --> 01:31:03,416 ‫"مسيو كاندي"؟ 1086 01:31:05,169 --> 01:31:09,065 ‫أجل، بشأن الزنجية التي تحدثت عنها؟ 1087 01:31:09,089 --> 01:31:10,024 ‫زنجية؟ 1088 01:31:10,048 --> 01:31:13,653 ‫أجل، أظنك قلت أنها تجيد الألمانية. 1089 01:31:13,677 --> 01:31:16,239 ‫أجل! "هيلدي"، ماذا بشأنها؟ 1090 01:31:16,263 --> 01:31:20,975 ‫أيمكنك أن ترسلها إلى غرفتي قبل العرض؟ 1091 01:31:21,018 --> 01:31:24,831 ‫أيها الشيطان! لست أرى أي مانع. 1092 01:31:24,855 --> 01:31:28,668 ‫"ستيفن"، متى أرشدتهما إلى غرفهما ‫اذهب وأحضر "هيلدي" 1093 01:31:28,692 --> 01:31:31,588 ‫نظفها وعطرها، ‫وأرسلها إلى غرفة الدكتور "شولتز". 1094 01:31:31,612 --> 01:31:36,593 ‫بالواقع "مسيو كاندي"، ‫هناك شيء لم أخبرك به بعد. 1095 01:31:36,617 --> 01:31:40,954 ‫- ما هو؟ ‫- "هيلدي" في الصندوق الساخن. 1096 01:31:41,914 --> 01:31:43,057 ‫ماذا فعلت؟ 1097 01:31:43,081 --> 01:31:47,419 ‫ماذا تظن؟ إنها معاقبة. 1098 01:31:47,502 --> 01:31:50,064 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- هربت من جديد. 1099 01:31:50,088 --> 01:31:53,109 ‫رباه، "ستيفن"، كم واحداً هرب في غيابي؟ 1100 01:31:53,133 --> 01:31:55,403 ‫- اثنان. ‫- متى رحلت؟ 1101 01:31:55,427 --> 01:31:58,680 ‫مساء أمس، أعادوها هذا الصباح. 1102 01:31:58,847 --> 01:32:01,391 ‫هل شوهتها كلاب "ستونسايفر" كثيراً؟ 1103 01:32:01,850 --> 01:32:05,496 ‫لحسن حظها، كانت الكلاب تطارد "دارتانيان". 1104 01:32:05,520 --> 01:32:09,691 ‫ذهبا "بيل" و"كودي" للبحث عنها وأعاداها. 1105 01:32:10,108 --> 01:32:11,461 ‫لكنها مرضرضة بعض الشيء. 1106 01:32:11,485 --> 01:32:14,422 ‫إنما فعلت ذلك بنفسها بركضها في الأجمات. 1107 01:32:14,446 --> 01:32:16,257 ‫منذ متى هي في الصندوق؟ 1108 01:32:16,281 --> 01:32:19,344 ‫ماذا تظن؟ طوال النهار. 1109 01:32:19,368 --> 01:32:22,495 ‫ويجب أن تبقى فيه 10 أيام أخرى. 1110 01:32:22,663 --> 01:32:25,266 ‫- أخرجها. ‫- أخرجها؟ لماذا؟ 1111 01:32:25,290 --> 01:32:27,393 ‫لأنني قررت هكذا. 1112 01:32:27,417 --> 01:32:30,563 ‫الدكتور "شولتز" ضيفي، ‫"هيلدي" الزنجية خاصتي. 1113 01:32:30,587 --> 01:32:33,942 ‫تقضي الضيافة الجنوبية بأن أوفرها له. 1114 01:32:33,966 --> 01:32:37,070 ‫- لكنها هربت. ‫- رباه "ستيفن". 1115 01:32:37,094 --> 01:32:39,864 ‫ما الجدوى من الزنجية التي تجيد الألمانية 1116 01:32:39,888 --> 01:32:42,533 ‫إن لم نخرجها لنقدمها إلى ضيف ألماني؟ 1117 01:32:42,557 --> 01:32:46,746 ‫أدرك الإرباك من ذلك، لكن أخرجها من هناك. 1118 01:32:46,770 --> 01:32:49,230 ‫حاضر سيدي. 1119 01:32:49,231 --> 01:32:51,960 ‫"لارا لي"! هلا توليت و"كورا" 1120 01:32:51,984 --> 01:32:55,880 ‫جعل "هيلدي" نظيفة ولائقة للدكتور "شولتز"؟ 1121 01:32:55,904 --> 01:32:58,841 ‫- طبعاً عزيزي. ‫- والآن أيها السادة، أرجو المعذرة 1122 01:32:58,865 --> 01:33:02,136 ‫لكن رحلاتنا أرهقتني. 1123 01:33:02,160 --> 01:33:05,413 ‫حان الوقت لأريح عيني المرهقتين. 1124 01:33:09,876 --> 01:33:13,046 ‫سمعتم الرجل! أخرجوها من هناك! 1125 01:33:13,088 --> 01:33:17,026 ‫"كورا"! تعالي! اذهبي ونظفيها 1126 01:33:17,050 --> 01:33:18,695 ‫واجلبيها للدكتور... 1127 01:33:18,719 --> 01:33:21,239 ‫- ماذا قلت اسمك؟ ‫- "شولتز". 1128 01:33:21,263 --> 01:33:22,365 ‫"شولتز". 1129 01:33:22,389 --> 01:33:25,558 ‫- اجلبيها بسرعة، هيا! ‫- حاضر سيدي. 1130 01:34:10,812 --> 01:34:13,982 ‫هيا يا فتاتي، انهضي، هيا. 1131 01:34:14,816 --> 01:34:16,693 ‫كلا! 1132 01:34:43,595 --> 01:34:47,557 ‫ستأتي معي أم تريد النوم في الصندوق ‫الصغير هناك؟ 1133 01:36:22,319 --> 01:36:23,880 ‫مرحباً سيداتي. 1134 01:36:23,904 --> 01:36:27,782 ‫دكتور "شولتز" ‫أتسمح لي بأن أقدم لك "برومهيلدا"؟ 1135 01:36:31,495 --> 01:36:34,038 ‫"هيلدي"، أقدم لك الدكتور "شولتز". 1136 01:36:35,332 --> 01:36:37,750 ‫تشرفت بمعرفتك، "برومهيلدا". 1137 01:36:38,793 --> 01:36:41,147 ‫سمعت كل ما يسر عنك. 1138 01:36:41,171 --> 01:36:44,424 ‫قلة من الزنوج من يتكلمون الألمانية. 1139 01:36:47,219 --> 01:36:49,679 ‫وأنا أنظر إليك "برومهيلدا" 1140 01:36:49,763 --> 01:36:55,018 ‫أرى أن كل الشهوات التي توحين بها ‫لها ما يبررها. 1141 01:36:57,812 --> 01:37:00,189 ‫الدكتور يتكلم الألمانية. 1142 01:37:02,025 --> 01:37:04,777 ‫وعلمت أنك تتكلمينها أيضاً؟ 1143 01:37:05,362 --> 01:37:07,947 ‫هيا يا فتاتي، تكلمي بالألمانية. 1144 01:37:09,699 --> 01:37:13,828 ‫سيكون من دواعي شرفي أن أكلمك بالألمانية. 1145 01:37:16,164 --> 01:37:18,100 ‫مدهش. 1146 01:37:18,124 --> 01:37:20,209 ‫أدخلي أرجوك آنستي. 1147 01:37:24,923 --> 01:37:27,508 ‫- وسأجلب لك... ‫- لا داع. 1148 01:37:33,223 --> 01:37:36,017 ‫هل أصب لك كأس ماء؟ 1149 01:37:36,685 --> 01:37:38,394 ‫أجل. 1150 01:38:01,251 --> 01:38:03,002 ‫لا تخافي. 1151 01:38:05,839 --> 01:38:07,381 ‫عفواً. 1152 01:38:13,430 --> 01:38:19,143 ‫أدرك أنك لم تتكلمي الألمانية منذ زمن. 1153 01:38:22,564 --> 01:38:26,025 ‫لذا سأتكلم ببطء. 1154 01:38:30,739 --> 01:38:35,868 ‫أكلمك بالألمانية بحال جماعة "كاندي" تسمعنا 1155 01:38:42,125 --> 01:38:43,626 ‫عذراً. 1156 01:38:46,588 --> 01:38:49,048 ‫ما أجملك. 1157 01:38:50,884 --> 01:38:52,510 ‫شكراً 1158 01:39:01,019 --> 01:39:05,898 ‫أنا وصديق مشترك فيما بيننا 1159 01:39:06,566 --> 01:39:09,378 ‫تكبدنا مشقة كبيرة 1160 01:39:09,402 --> 01:39:12,882 ‫واجتزنا مسافة طويلة على الجياد 1161 01:39:12,906 --> 01:39:15,533 ‫للعثور عليك، آنستي... 1162 01:39:17,827 --> 01:39:19,704 ‫لإنقاذك. 1163 01:39:20,997 --> 01:39:23,207 ‫اشربي، أرجوك. 1164 01:39:26,628 --> 01:39:30,816 ‫في نيتنا، أنا وصديقنا المشترك 1165 01:39:30,840 --> 01:39:33,569 ‫أن نبعدك من هنا إلى الأبد. 1166 01:39:33,593 --> 01:39:36,095 ‫ليس لديّ أصدقاء. 1167 01:39:37,055 --> 01:39:40,683 ‫بلى. 1168 01:39:40,684 --> 01:39:42,036 ‫من؟ 1169 01:39:42,060 --> 01:39:45,146 ‫لا يمكنني أن أخبرك. 1170 01:39:47,190 --> 01:39:52,320 ‫صديقنا المشترك ينزع تأثيرات المسرحية. 1171 01:39:53,405 --> 01:39:55,364 ‫أين هذا الصديق؟ 1172 01:39:57,951 --> 01:40:00,745 ‫يقف خلف هذا الباب. 1173 01:40:07,836 --> 01:40:11,005 ‫أتعدينني بأن لا تصرخي؟ 1174 01:40:14,759 --> 01:40:19,138 ‫قولي: "أعدك" 1175 01:40:37,615 --> 01:40:39,533 ‫مرحباً أيتها المشاغبة. 1176 01:40:48,251 --> 01:40:51,712 ‫يا لك من محدث لبق. 1177 01:40:52,589 --> 01:40:54,275 ‫- أسرعي يا فتاة. ‫- هذه جاهزة، آنسة "كورا". 1178 01:40:54,299 --> 01:40:55,651 ‫كلا، يشربون الكحول. 1179 01:40:55,675 --> 01:40:58,612 ‫اجلب كوب الخمر الأحمر الذي يحبه ‫"مسيو كاندي". 1180 01:40:58,636 --> 01:41:02,283 ‫- أبعدي قفاك الجميل. ‫- تعرف أنه يعجبك. 1181 01:41:02,307 --> 01:41:04,809 ‫لأنك تعرفين ما أحبه. 1182 01:41:04,809 --> 01:41:06,871 ‫أسرعي بهذا البسكوت. 1183 01:41:06,895 --> 01:41:12,650 ‫اسمع "مسيو كاندي"، كانوا جميعاً ‫نماذج جميلة، دون أدنى شك. 1184 01:41:12,776 --> 01:41:18,030 ‫لكن أجمل ثلاثة كانوا "سمسون"... 1185 01:41:18,031 --> 01:41:20,176 ‫- ماذا كان اسم الآخر؟ ‫- "غولدي". 1186 01:41:20,200 --> 01:41:21,427 ‫"غولدي" 1187 01:41:21,451 --> 01:41:23,721 ‫و"إسكيمو جو". 1188 01:41:23,745 --> 01:41:26,474 ‫للمناسبة، لماذا يُدعى "إسكيمو جو"؟ 1189 01:41:26,498 --> 01:41:29,685 ‫لا يمكنك أن تعرف كيف يكسب الزنوج ألقابهم. 1190 01:41:29,709 --> 01:41:33,963 ‫كان يُدعى "جو" وقال أحدهم أنه بارد. 1191 01:41:36,257 --> 01:41:39,779 ‫مهما يكن، "سمسون" هو الأفضل 1192 01:41:39,803 --> 01:41:41,489 ‫نعرف جميعنا هذا. 1193 01:41:41,513 --> 01:41:46,475 ‫لن تبيعه أبداً، وأعرف السبب، إنه بطل. 1194 01:41:46,935 --> 01:41:49,520 ‫الثلاثة أبطال. 1195 01:41:49,771 --> 01:41:51,731 ‫"سمسون" هو البطل. 1196 01:41:52,106 --> 01:41:54,191 ‫الاثنان الآخران جيدان. 1197 01:41:55,109 --> 01:41:57,922 ‫- "كالفن، لماذا تترك الزنجي...؟ ‫- لا عليك. 1198 01:41:57,946 --> 01:42:00,132 ‫يجب أن تفهم، "مسيو كاندي"... 1199 01:42:00,156 --> 01:42:03,761 ‫أقر بأنني حديث العهد في مجال قتال الزنوج 1200 01:42:03,785 --> 01:42:08,182 ‫لكن لديّ بعض الخبرة في الأوساط الأوروبية. 1201 01:42:08,206 --> 01:42:09,558 ‫حقاً؟ 1202 01:42:09,582 --> 01:42:14,337 ‫وعليه، لديّ أفكار جيدة في ما يتعلق ‫بالتقديم. 1203 01:42:14,921 --> 01:42:17,798 ‫يلزمني ما هو أكثر من زنجي كبير. 1204 01:42:19,342 --> 01:42:21,445 ‫أجل، يجب أن يكون أكثر رونقاً. 1205 01:42:21,469 --> 01:42:24,722 ‫- يجب أن يكون ماذا؟ ‫- أكثر رونقاً. 1206 01:42:24,722 --> 01:42:27,576 ‫- حب الظهور. ‫- حب الظهور، أجل. 1207 01:42:27,600 --> 01:42:31,437 ‫أريد أن أقدمه كـ"هرقل" الأسود. 1208 01:42:32,897 --> 01:42:37,026 ‫- "هرقل" الأسود! أليس هذا ذكياً؟ ‫- بل "زنجيقل" 1209 01:42:37,986 --> 01:42:40,339 ‫قلت، وأحدد: 1210 01:42:40,363 --> 01:42:43,676 ‫"إنني مستعد لأدفع ثمناً باهظاً... 1211 01:42:43,700 --> 01:42:46,637 ‫بدل الزنجي المناسب." 1212 01:42:46,661 --> 01:42:51,082 ‫لا أقول أن "جو الإسكيمو" ليس جيداً 1213 01:42:51,124 --> 01:42:54,251 ‫لكن أهو كامل؟ 1214 01:42:55,295 --> 01:43:00,317 ‫دكتور "شولتز" يجب أن تعلم أنه ‫لا يوجد في مجال مباريات قتال الزنوج 1215 01:43:00,341 --> 01:43:02,987 ‫من يقدر قيمة العرض أكثر 1216 01:43:03,011 --> 01:43:05,823 ‫- من "مسيو كالفن كاندي". ‫- لا أحد. 1217 01:43:05,847 --> 01:43:09,410 ‫لكن يجب ألا ننسى أهم ما في مباراة ‫قتال الزنوج 1218 01:43:09,434 --> 01:43:12,228 ‫وهو الزنجي الذي يستطيع الفوز بالمباراة. 1219 01:43:12,979 --> 01:43:17,334 ‫هذا ما يجب أن يكون قلقك أولاً، ‫ثانياً، ثالثاً، رابعاً وخامساً. 1220 01:43:17,358 --> 01:43:19,587 ‫متى توفر لك ذلك وتأكدت منه 1221 01:43:19,611 --> 01:43:23,322 ‫حينها يمكنك تطبيق مخططاً كهذا. 1222 01:43:23,615 --> 01:43:26,343 ‫بعبارة أخرى، الأهم أولاً. 1223 01:43:26,367 --> 01:43:28,244 ‫الأهم أولاً. 1224 01:43:36,753 --> 01:43:39,422 ‫أرى أنكما متوافقان. 1225 01:43:39,714 --> 01:43:41,382 ‫بشكل رائع. 1226 01:43:41,966 --> 01:43:42,860 ‫"مسيو كاندي" 1227 01:43:42,884 --> 01:43:47,907 ‫لا يمكنك أن تتصور حال من لا يسمع ‫لغته الأم طوال 4 سنوات. 1228 01:43:47,931 --> 01:43:51,016 ‫لا يمكنني أن أتصور أسبوعين في "بوسطن". 1229 01:43:52,226 --> 01:43:57,416 ‫أسبوعان في "بوسطن"! ‫"مسيو كاندي"، تصبح بحالة مزرية! 1230 01:43:57,440 --> 01:43:59,251 ‫أسبوعان في "بوسطن"! 1231 01:43:59,275 --> 01:44:04,715 ‫أعجز عن التعبير عن فرحي بالتحدث بلغتي الأم 1232 01:44:04,739 --> 01:44:08,969 ‫و"هيلدي" رفيقة حديث ظريفة. 1233 01:44:08,993 --> 01:44:10,930 ‫حاذر، دكتور "شولتز" 1234 01:44:10,954 --> 01:44:14,308 ‫قد تقع في حب زنجية. 1235 01:44:14,332 --> 01:44:16,518 ‫حب الزنوج يثير عواطف جياشة. 1236 01:44:16,542 --> 01:44:20,230 ‫إنه كبركة من القطران الأسود ‫متى علقت به، لا خلاص لك منه. 1237 01:44:20,254 --> 01:44:23,192 ‫أجل سيدي، تعلق. 1238 01:44:23,216 --> 01:44:24,985 ‫لست أدري دكتور 1239 01:44:25,009 --> 01:44:28,072 ‫لك أن تغازلها بالألمانية ما شئت لكن... 1240 01:44:28,096 --> 01:44:32,766 ‫هذه الزنجية تبدو لا تبالي إلا بـ"جانغو". 1241 01:44:34,477 --> 01:44:36,997 ‫هذا طبيعي. 1242 01:44:37,021 --> 01:44:40,709 ‫النسر المحلق هو الذي يثير انتباهها 1243 01:44:40,733 --> 01:44:43,444 ‫وليس الدجاج المنتوف. 1244 01:44:43,653 --> 01:44:46,507 ‫دكتور "شولتز"، لا تبخس قدرك 1245 01:44:46,531 --> 01:44:48,384 ‫أنت سيد أوروبي شهم بحق. 1246 01:44:48,408 --> 01:44:51,845 ‫يجب أن تنظفي هذه الصحون جيداً، أسمعت؟ 1247 01:44:51,869 --> 01:44:54,622 ‫تعرفين هذا الزنجي، صحيح؟ 1248 01:44:55,039 --> 01:44:56,433 ‫- من؟ ‫- "من؟" 1249 01:44:56,457 --> 01:44:59,835 ‫بدون "من" أيتها الفاجرة، ‫تعرفين جيداً من أقصد. 1250 01:45:01,254 --> 01:45:03,172 ‫الذي على الطاولة؟ 1251 01:45:03,464 --> 01:45:04,984 ‫لا أعرفه. 1252 01:45:05,008 --> 01:45:06,694 ‫لا تعرفينه. 1253 01:45:06,718 --> 01:45:09,738 ‫- كلا. ‫- "كلا"، ماذا؟ 1254 01:45:09,762 --> 01:45:11,430 ‫كلا سيدي. 1255 01:45:15,685 --> 01:45:18,145 ‫لن تكذبي عليّ، أليس كذلك؟ 1256 01:45:22,316 --> 01:45:23,817 ‫حسناً. 1257 01:45:25,528 --> 01:45:28,697 ‫أجل، على رسلك. 1258 01:45:33,786 --> 01:45:38,040 ‫"جو الإسكيمو" زنجي ممتاز دونما أدنى شك. 1259 01:45:39,208 --> 01:45:42,127 ‫لكن لو كنت سأدفع من مالي الخاص 1260 01:45:42,128 --> 01:45:44,481 ‫لن أدفع ثمنه 12 ألفاً. 1261 01:45:44,505 --> 01:45:47,049 ‫بكم تقدره؟ 1262 01:45:47,300 --> 01:45:48,986 ‫إن ملت للسخاء 1263 01:45:49,010 --> 01:45:52,930 ‫ولا أدري لماذا، قد أميل للسخاء 1264 01:45:53,514 --> 01:45:55,599 ‫9 آلاف. 1265 01:45:55,683 --> 01:45:57,101 ‫ربما. 1266 01:45:57,935 --> 01:45:59,270 ‫دكتور "شولتز"... 1267 01:45:59,896 --> 01:46:03,834 ‫دعني أوضح كيف بدأت هذه المفاوضات. 1268 01:46:03,858 --> 01:46:06,336 ‫لم يكن أنا من أتى إليك. 1269 01:46:06,360 --> 01:46:07,296 ‫هذا صحيح. 1270 01:46:07,320 --> 01:46:10,049 ‫- أنت أتيت إليّ. ‫- هذا أكيد. 1271 01:46:10,073 --> 01:46:12,718 ‫الرقم 9 آلاف الذي تبجح به الولد الذكي 1272 01:46:12,742 --> 01:46:16,305 ‫تقدير دقيق، وبهكذا مبلغ 1273 01:46:16,329 --> 01:46:19,016 ‫- يمكنني بيعه بأي وقت. ‫- بأي وقت. 1274 01:46:19,040 --> 01:46:23,460 ‫لكن، كما قلت في "غرينفيل" يا دكتور، ‫لا أريد بيعه 1275 01:46:23,920 --> 01:46:30,968 ‫فقط كان سعرك السخي البالغ 12 ألفاً دولار ‫هو الذي جعلني أفكر بالأمر. 1276 01:46:39,310 --> 01:46:43,772 ‫أتعرف يا "مسيو كاندي"، ‫إنك تتمتع حتماً بقوة الإقناع. 1277 01:46:47,819 --> 01:46:49,880 ‫لمَ لا؟ "مسيو كاندي"، اتفقنا. 1278 01:46:49,904 --> 01:46:52,257 ‫"جو الإسكيمو"، 12 ألفاً. 1279 01:46:52,281 --> 01:46:55,594 ‫عظيم يا دكتور، عظيم، وهو قرار حكيم. 1280 01:46:55,618 --> 01:46:59,348 ‫لكنه مبلغ كبير من المال 1281 01:46:59,372 --> 01:47:02,476 ‫وكما لديك السيد "موغاي"، لديّ محاميّ أيضاً 1282 01:47:02,500 --> 01:47:04,603 ‫رجل شديد الدقة يدعى "تاتل" 1283 01:47:04,627 --> 01:47:07,898 ‫ويجب أن يحرر السيد "تاتل" عقداً قانونياً 1284 01:47:07,922 --> 01:47:12,069 ‫قبل الشعور بالراحة لتبادل هذا المبلغ ‫مقابل إنسان. 1285 01:47:12,093 --> 01:47:15,697 ‫غني عن القول أن "جو الإسكيمو" يجب ‫أن يخضع لفحص من قبل طبيب من اختياري. 1286 01:47:15,721 --> 01:47:22,186 ‫- طبعاً. ‫- لنقل أنني سأعود بعد... 1287 01:47:23,855 --> 01:47:24,790 ‫حوالي خمسة أيام. 1288 01:47:24,814 --> 01:47:26,083 ‫خمسة أيام؟ 1289 01:47:26,107 --> 01:47:27,626 ‫مع محاميّ السيد "تاتل" 1290 01:47:27,650 --> 01:47:29,795 ‫وعندها، محاميّ ومحاميك 1291 01:47:29,819 --> 01:47:33,489 ‫يمكنهما تسوية كل التفاصيل الصغيرة بينهما. 1292 01:47:33,739 --> 01:47:37,409 ‫وأنا أقول ممتاز دكتور، ممتاز. 1293 01:47:37,410 --> 01:47:39,161 ‫أيها السادة... 1294 01:47:39,704 --> 01:47:42,122 ‫اسمحوا لي أن أقترح نخباً. 1295 01:47:43,958 --> 01:47:45,519 ‫نخب "جو الإسكيمو" 1296 01:47:45,543 --> 01:47:49,898 ‫أم نسميه "هرقل" الأسود؟ 1297 01:47:49,922 --> 01:47:51,733 ‫بصحة "هرقل" الأسود. 1298 01:47:51,757 --> 01:47:53,694 ‫بصحة "هرقل" الأسود. 1299 01:47:53,718 --> 01:47:54,903 ‫"هرقل" الأسود. 1300 01:47:54,927 --> 01:47:58,597 ‫كنت محقاً دكتور، هذا الاسم له رونق! 1301 01:48:00,600 --> 01:48:04,436 ‫"هيلدي"، املأي كأسي حتى الشفة. 1302 01:48:06,939 --> 01:48:12,069 ‫إذاً "هيلدي"، ما رأيك بخدمة الطاولة الكبرى؟ 1303 01:48:12,069 --> 01:48:15,424 ‫عندما يكلمك "مسيو كاندي"، عليك أن تجيبي 1304 01:48:15,448 --> 01:48:18,385 ‫هذا يعجبني كثيراً "مسيو كاندي". 1305 01:48:18,409 --> 01:48:22,723 ‫أفضل بكثير من أن تتحمصي في الصندوق ‫الساخن أو التبختر بكفلك وسط الأجمات. 1306 01:48:22,747 --> 01:48:26,894 ‫وقد لا يكون ممتعاً ‫كإمتاع كل الزنوج المقاتلين. 1307 01:48:26,918 --> 01:48:29,313 ‫- إنها حقاً تحب الزنوج. ‫- مثل "سمسون"؟ 1308 01:48:29,337 --> 01:48:30,689 ‫كلا سيدي. 1309 01:48:30,713 --> 01:48:32,191 ‫أتعرف سيد "كاندي" 1310 01:48:32,215 --> 01:48:36,361 ‫قد يرغب الدكتور أن يرى ظهر "هيلدي" المسلوخ 1311 01:48:36,385 --> 01:48:39,489 ‫كون الزنجيات قلة في دياره. 1312 01:48:39,513 --> 01:48:42,034 ‫دكتور "شولتز"، عندما انفردت بـ"هيلدي" 1313 01:48:42,058 --> 01:48:44,953 ‫هل اكتفيتما بالتكلم بالألمانية أم عريتها؟ 1314 01:48:44,977 --> 01:48:49,416 ‫- كلا، اكتفينا بالتكلم و... ‫- إذاً لم تر ظهرها؟ 1315 01:48:49,440 --> 01:48:50,375 ‫أنا لم... 1316 01:48:50,399 --> 01:48:53,670 ‫لا، "ستيفن" محق، قد يثير اهتمامك. 1317 01:48:53,694 --> 01:48:55,380 ‫"هيلدي"، هيا، اخلعي فستانك 1318 01:48:55,404 --> 01:48:57,466 ‫أظهري له ظهرك، هيا. 1319 01:48:57,490 --> 01:49:01,553 ‫"كالفن"، ألبستها وجملتها لتوي. 1320 01:49:01,577 --> 01:49:04,681 ‫لكن الدكتور "شولتز" قادم من "دوسلدورف" 1321 01:49:04,705 --> 01:49:07,851 ‫ليس لديهم زنوج هناك، إنه رجل طب. 1322 01:49:07,875 --> 01:49:10,520 ‫قد تسحره قوة احتمال الزنوج للألم. 1323 01:49:10,544 --> 01:49:14,316 ‫هؤلاء الزنوج بغاية الصلابة ‫يا دكتور "شولتز" 1324 01:49:14,340 --> 01:49:16,777 ‫تلقت هيلدي 4 جلدات على ظهرها. 1325 01:49:16,801 --> 01:49:19,071 ‫"لارا لي" فقدت صوابها بجلدة واحدة. 1326 01:49:19,095 --> 01:49:22,306 ‫- أنظر، كأنها لوحة. ‫- "كالفن" 1327 01:49:23,391 --> 01:49:26,810 ‫إننا نأكل، لا نرغب برؤية ظهرها المجلود. 1328 01:49:28,354 --> 01:49:30,332 ‫حسناً. 1329 01:49:30,356 --> 01:49:34,026 ‫بعد العشاء إذاً يا "ستيفن"، بعد العشاء. 1330 01:49:34,402 --> 01:49:36,487 ‫بينما نشرب الخمر أيها السادة. 1331 01:49:42,410 --> 01:49:44,661 ‫"كورا"، خذي هذه الفتاة! 1332 01:49:47,373 --> 01:49:50,501 ‫- إنها بحالة مزرية. ‫- أجل، سيدتي. 1333 01:49:50,751 --> 01:49:55,005 ‫لماذا فستانك محلول؟ ألبستك لتوي، تعالي. 1334 01:50:00,970 --> 01:50:05,284 ‫حبيبتي، لقد أغضبت "ستيفن" ‫وعليك أن لا تثيري انتباهه. 1335 01:50:05,308 --> 01:50:07,851 ‫تقولين أنك لا تعرفينه. 1336 01:50:09,603 --> 01:50:15,275 ‫قلت تقولين أنك لا تعرفينه. 1337 01:50:16,402 --> 01:50:18,070 ‫لا أعرفه. 1338 01:50:18,404 --> 01:50:20,989 ‫بلى تعرفينه. 1339 01:50:22,033 --> 01:50:24,201 ‫سيد "ستيفن" 1340 01:50:24,660 --> 01:50:25,637 ‫لا أعرفه. 1341 01:50:25,661 --> 01:50:28,622 ‫لماذا تكذبين عليّ؟ 1342 01:50:30,708 --> 01:50:32,019 ‫لست أكذب. 1343 01:50:32,043 --> 01:50:34,545 ‫إذاً، لماذا تبكين؟ 1344 01:50:35,171 --> 01:50:37,024 ‫إنك تخيفني. 1345 01:50:37,048 --> 01:50:39,318 ‫لماذا أخيفك؟ 1346 01:50:39,342 --> 01:50:41,510 ‫لأنك مخيف. 1347 01:50:42,762 --> 01:50:49,161 ‫تحدثي بالألمانية بعد الظهر مع "هيلدي" ‫أغنى روحي. 1348 01:50:49,185 --> 01:50:52,247 ‫دكتور، هذا يثلج قلبي. 1349 01:50:52,271 --> 01:50:55,607 ‫ابقي هنا. 1350 01:51:00,404 --> 01:51:05,344 ‫أشرت سابقاً أنك مستعد للتخلي عن "هيلدي". 1351 01:51:05,368 --> 01:51:08,370 ‫أجل، حتماً. 1352 01:51:10,081 --> 01:51:12,017 ‫بهذه الحال 1353 01:51:12,041 --> 01:51:16,021 ‫اسمح لي أن أقدم لك عرضاً آخر. 1354 01:51:16,045 --> 01:51:17,481 ‫كلني آذان صاغية. 1355 01:51:17,505 --> 01:51:20,048 ‫أسرعي، تباً! 1356 01:51:20,216 --> 01:51:21,925 ‫- "مسيو كاندي"... ‫- "ستيفن"! 1357 01:51:22,593 --> 01:51:25,470 ‫لقد قاطعت الدكتور "شولتز". 1358 01:51:26,138 --> 01:51:31,370 ‫آسف دكتور "شولتز"، لم تعد أذناي صالحتين. 1359 01:51:31,394 --> 01:51:32,579 ‫أعذره. 1360 01:51:32,603 --> 01:51:35,981 ‫"مسيو كاندي"، أيمكنني مكالمتك في المطبخ؟ 1361 01:51:36,690 --> 01:51:38,752 ‫تقصد أن أنهض عن مقعدي؟ 1362 01:51:38,776 --> 01:51:40,921 ‫إن أمكنك. 1363 01:51:40,945 --> 01:51:43,965 ‫- لماذا؟ ‫- بشأن التحلية. 1364 01:51:43,989 --> 01:51:45,967 ‫ماذا بشأن التحلية؟ 1365 01:51:45,991 --> 01:51:49,096 ‫أفضل مناقشتها على انفراد. 1366 01:51:49,120 --> 01:51:50,931 ‫سنتناول حلوى بيضاء! 1367 01:51:50,955 --> 01:51:53,433 ‫أين المأساة في ذلك؟ 1368 01:51:53,457 --> 01:51:58,188 ‫أنت محق، "مسيو كاندي"، سأتولى الأمر 1369 01:51:58,212 --> 01:51:59,689 ‫وافني إلى المكتبة. 1370 01:51:59,713 --> 01:52:03,235 ‫لست أفهم لماذا لا تكلم هؤلاء الزنوج 1371 01:52:03,259 --> 01:52:05,278 ‫عندما تقوم الفوضى، تلقي باللوم عليّ. 1372 01:52:05,302 --> 01:52:10,432 ‫حسناً صديقي "ستيفن"، لحظة وأكون معك. 1373 01:52:10,474 --> 01:52:12,494 ‫أجل سيدي. 1374 01:52:12,518 --> 01:52:16,331 ‫أيها السادة، كما ترون 1375 01:52:16,355 --> 01:52:22,444 ‫مهما كانوا موهوبين في المطبخ تبقى المراقبة ‫البالغة ضرورية من وقت لآخر. 1376 01:52:24,947 --> 01:52:27,407 ‫عن إذنكما لحظة. 1377 01:52:32,788 --> 01:52:35,207 ‫يمكنكم إخلاء المائدة. 1378 01:52:36,167 --> 01:52:38,251 ‫سمعتموه. 1379 01:52:39,003 --> 01:52:39,896 ‫أسرعي! 1380 01:52:39,920 --> 01:52:45,300 ‫إذاً دكتور "شولتز" ‫لو تمتعنا بقصة عن السيرك. 1381 01:52:45,426 --> 01:52:47,886 ‫السيرك؟ 1382 01:52:54,393 --> 01:52:56,478 ‫ما الخطب؟ 1383 01:53:01,567 --> 01:53:06,756 ‫السفلة لم يأتوا لشراء مقاتلي "ماندنغو" 1384 01:53:06,780 --> 01:53:09,241 ‫يريدون تلك الفتاة. 1385 01:53:10,409 --> 01:53:13,263 ‫"ستيفن"، ما الذي تقوله؟ 1386 01:53:13,287 --> 01:53:16,600 ‫إنهم يستغبونك، هذا ما أقوله. 1387 01:53:16,624 --> 01:53:20,877 ‫لم يأتوا لأجل زنجي قوي العضلات 1388 01:53:21,086 --> 01:53:23,380 ‫بل جاؤوا لأجل الفتاة. 1389 01:53:23,547 --> 01:53:25,567 ‫أية فتاة؟ "هيلدي"؟ 1390 01:53:25,591 --> 01:53:29,761 ‫أجل، هي و"جانغو" على سابق معرفة. 1391 01:53:31,096 --> 01:53:32,949 ‫لقد اشترى "جو الإسكيمو". 1392 01:53:32,973 --> 01:53:35,202 ‫- هل سلمك المال؟ ‫- ليس بعد، لكن... 1393 01:53:35,226 --> 01:53:37,871 ‫إذاً لم يشتر شيئاً، ليس بعد، بأي حال 1394 01:53:37,895 --> 01:53:40,248 ‫لكنه كان على وشك أن يشتري... 1395 01:53:40,272 --> 01:53:43,734 ‫التي جاء لشرائها عندما قاطعته. 1396 01:53:43,859 --> 01:53:47,320 ‫"شكراً، (ستيفن)"، على الرحب، "كالفن". 1397 01:53:52,117 --> 01:53:54,703 ‫من أين جئت بكل هذا؟ 1398 01:53:55,287 --> 01:53:58,558 ‫لماذا يتكبدون كل تلك المشقة لأجل ‫زنجية مشوهة الظهر 1399 01:53:58,582 --> 01:54:00,250 ‫ولا تساوي 300 دولاراً؟ 1400 01:54:00,292 --> 01:54:04,314 ‫لأن الزنجي "جانغو" مغرم بـ"هيلدي" 1401 01:54:04,338 --> 01:54:06,316 ‫قد تكون زوجته. 1402 01:54:06,340 --> 01:54:10,153 ‫لماذا قد يبالي الألماني بمن يحب ذاك السافل 1403 01:54:10,177 --> 01:54:12,804 ‫هذا ما لا أعرفه. 1404 01:54:15,182 --> 01:54:17,350 ‫إن كانوا يريدونها هي 1405 01:54:17,476 --> 01:54:21,998 ‫لماذا كل هذا اللف والدوران ‫حول مقاتلي "الماندنغو"؟ 1406 01:54:22,022 --> 01:54:25,609 ‫ما كانوا ليثيروا اهتمامك بالـ300 دولاراً 1407 01:54:25,776 --> 01:54:28,028 ‫لكن 12 ألفاً؟ 1408 01:54:28,612 --> 01:54:31,406 ‫هذا ما أثار اهتمامك، صحيح؟ 1409 01:54:33,826 --> 01:54:36,244 ‫أجل بالفعل. 1410 01:54:38,873 --> 01:54:40,874 ‫زوجته، صحيح؟ 1411 01:54:44,420 --> 01:54:48,590 ‫لو كان ثعباناً، كان لسعني. 1412 01:54:51,468 --> 01:54:54,304 ‫هذان الكاذبان 1413 01:54:54,346 --> 01:54:57,617 ‫الهادران للوقت 1414 01:54:57,641 --> 01:55:00,644 ‫السافلان. 1415 01:55:02,354 --> 01:55:03,665 ‫السافلان! 1416 01:55:03,689 --> 01:55:09,820 ‫من "نيو أورليانز"، لذا لديّ خبرة ‫في جماعة المسرح. 1417 01:55:10,195 --> 01:55:11,882 ‫ها أنت. 1418 01:55:11,906 --> 01:55:15,534 ‫خلتك هربت مع ذاك الغُراب العجوز. 1419 01:55:16,744 --> 01:55:19,162 ‫كان ذلك ليصدمك، أليس كذلك؟ 1420 01:55:19,371 --> 01:55:22,142 ‫"لارا لي"، كنت أنظر من النافذة الكبيرة 1421 01:55:22,166 --> 01:55:25,186 ‫"بيلي كراش" هناك يتفاوض مع تاجر رقيق مشبوه 1422 01:55:25,210 --> 01:55:30,549 ‫في صفقة بيع زنجيات، هلا خرجت ‫وألقيت نظرة على الزنجيات؟ 1423 01:55:30,633 --> 01:55:33,885 ‫- طبعاً يا أخي. ‫- شكراً حبيبتي. 1424 01:55:46,190 --> 01:55:49,651 ‫أجل، الأعمال لا تتوقف أبداً. 1425 01:55:51,820 --> 01:55:54,883 ‫بالمناسبة، قبل خروجك 1426 01:55:54,907 --> 01:55:59,179 ‫كنا نتناقش إمكانية شرائي "برومهيلدا". 1427 01:55:59,203 --> 01:56:02,223 ‫أجل، بالفعل دكتور 1428 01:56:02,247 --> 01:56:04,749 ‫وسنعود لهذا النقاش، بعد لحظات. 1429 01:56:20,683 --> 01:56:23,185 ‫مَن صديقك الصغير هذا؟ 1430 01:56:27,898 --> 01:56:29,900 ‫هذا "بن". 1431 01:56:30,734 --> 01:56:35,614 ‫زنجي عجوز عاش طويلاً هنا 1432 01:56:35,906 --> 01:56:38,408 ‫وأعني طويلاً جداً. 1433 01:56:39,493 --> 01:56:43,538 ‫كان العجوز "بن" يعتني بوالدي 1434 01:56:43,831 --> 01:56:46,226 ‫ووالد والدي 1435 01:56:46,250 --> 01:56:49,169 ‫لحين وفاته الفجائية. 1436 01:56:51,630 --> 01:56:53,840 ‫العجوز "بن" تولى رعايتي. 1437 01:56:55,759 --> 01:56:59,906 ‫عندما تكون ابن مالك لمزرعة كبيرة ‫في "المسيسيبي" 1438 01:56:59,930 --> 01:57:06,061 ‫يجعل الرجل الأبيض على اتصال ‫بالعديد من السود. 1439 01:57:07,438 --> 01:57:13,235 ‫عشت كل حياتي هنا، هنا في "كانديلاند"... 1440 01:57:14,028 --> 01:57:17,739 ‫محاطاً بالسود 1441 01:57:19,742 --> 01:57:23,328 ‫وأنا أراهم يوماً بعد يوم... 1442 01:57:23,412 --> 01:57:25,956 ‫كان يراودني سؤال واحد: 1443 01:57:29,126 --> 01:57:30,794 ‫لماذا لا يقتلوننا؟ 1444 01:57:34,548 --> 01:57:39,970 ‫على المدخل، 3 مرات بالأسبوع، وطوال 50 سنة 1445 01:57:39,970 --> 01:57:45,308 ‫كان العجوز "بن" يحلق لوالدي ‫بشفرة حلاقة يدوية. 1446 01:57:45,392 --> 01:57:50,165 ‫لو كنت مكان العجوز "بن"، ‫كنت ذبحت والدي 1447 01:57:50,189 --> 01:57:54,234 ‫وما كنت لأنتظر 50 سنة لأفعل ذلك. 1448 01:57:56,361 --> 01:57:58,405 ‫لكنه لم يفعل ذلك قط. 1449 01:57:59,782 --> 01:58:01,283 ‫لماذا؟ 1450 01:58:02,367 --> 01:58:06,705 ‫بالواقع، علم الظواهر الدورية 1451 01:58:07,164 --> 01:58:09,476 ‫ضرورية لنفهم 1452 01:58:09,500 --> 01:58:12,836 ‫ما يفصل بين جنسينا. 1453 01:58:14,088 --> 01:58:17,215 ‫في جمجمة هذا الأفريقي... 1454 01:58:17,966 --> 01:58:20,570 ‫منطقة الخضوع 1455 01:58:20,594 --> 01:58:26,391 ‫أكبر من كافة أجناس البشر الأخرى ‫أو ما دون البشر على كوكب الأرض. 1456 01:58:41,281 --> 01:58:43,825 ‫إن تفحصت... 1457 01:58:44,701 --> 01:58:47,454 ‫قطعة الجمجمة هذه 1458 01:58:53,127 --> 01:58:57,756 ‫تلاحظ ثلاث نقرات ظاهرة. 1459 01:59:00,259 --> 01:59:04,304 ‫هنا، هنا وهنا. 1460 01:59:04,304 --> 01:59:05,573 ‫إنما... 1461 01:59:05,597 --> 01:59:10,662 ‫لو أخذت جمجمة "إسحق نيوتن" أو "غليليو" 1462 01:59:10,686 --> 01:59:15,375 ‫لكانت هذه النقرات الثلاث تتواجد ‫في منطقة الجمجمة المخصصة 1463 01:59:15,399 --> 01:59:17,275 ‫بالإبداع. 1464 01:59:17,359 --> 01:59:19,903 ‫لكن هذه جمجمة العجوز "بن" 1465 01:59:20,112 --> 01:59:22,132 ‫وفي جمجمة العجوز "بن"... 1466 01:59:22,156 --> 01:59:24,592 ‫الخالية من كل عبقرية 1467 01:59:24,616 --> 01:59:29,454 ‫هذه النقرات الثلاث في منطقة ‫مخصصة أكثر شيء مع 1468 01:59:29,872 --> 01:59:31,998 ‫العبودية. 1469 01:59:32,541 --> 01:59:34,417 ‫والآن، أيها الفتى الذكي. 1470 01:59:34,877 --> 01:59:37,671 ‫أقرّ بأنك ذكي. 1471 01:59:39,673 --> 01:59:42,842 ‫لكن لو أخذت هذه المطرقة 1472 01:59:43,886 --> 01:59:46,554 ‫وحطمت جمجمتك... 1473 01:59:47,264 --> 01:59:52,727 ‫سيكون لديك نفس النقرات الثلاث ‫في نفس المكان 1474 01:59:53,854 --> 01:59:55,772 ‫التي في العجوز "بن". 1475 01:59:56,481 --> 02:00:00,170 ‫ضعا كفاكما على هذه الطاولة. 1476 02:00:00,194 --> 02:00:03,173 ‫إن رفعتما يديكما عن طاولة ولو قليلاً 1477 02:00:03,197 --> 02:00:06,032 ‫سيطلق السيد "بوتش" النار من بندقيته. 1478 02:00:07,492 --> 02:00:10,930 ‫سَرت أكاذيب كثيرة حول هذه المائدة الليلة 1479 02:00:10,954 --> 02:00:13,266 ‫لكن هذا، يمكنكما أن تصدقاه! 1480 02:00:13,290 --> 02:00:18,920 ‫سيد "موغاي"، هلا أخذت المسدسات ‫التي يمتطيها هذان الرجلان؟ 1481 02:00:23,425 --> 02:00:26,469 ‫- شكراً جزيلاً. ‫- دكتور. 1482 02:00:30,474 --> 02:00:32,267 ‫أين كنا؟ 1483 02:00:36,271 --> 02:00:38,064 ‫غبي. 1484 02:00:41,610 --> 02:00:43,338 ‫أجل. 1485 02:00:43,362 --> 02:00:47,091 ‫أظنك كنت على وشك أن تقدم لي عرضاً 1486 02:00:47,115 --> 02:00:48,885 ‫لشراء "برومهيلدا". 1487 02:00:48,909 --> 02:00:50,618 ‫هل أنا محق؟ 1488 02:00:54,331 --> 02:00:55,999 ‫أجل. 1489 02:00:57,793 --> 02:00:59,127 ‫اجلب "هيلدي"! 1490 02:01:02,422 --> 02:01:04,257 ‫اذهبي إلى هناك. 1491 02:01:05,259 --> 02:01:07,570 ‫اجلسي على هذا المقعد! 1492 02:01:07,594 --> 02:01:11,055 ‫- ضعي يدك مسطحة على الطاولة. ‫- أقفلي فمك! 1493 02:01:14,851 --> 02:01:16,204 ‫دكتور "شولتز" 1494 02:01:16,228 --> 02:01:20,541 ‫في "غرينفيل"، أنت قلت، للزنجي المناسب 1495 02:01:20,565 --> 02:01:25,153 ‫كنت مستعداً لدفع ما يعتبره البعض مبلغاً سخياً 1496 02:01:25,195 --> 02:01:28,424 ‫وأنا أجبتك: "ما تحديدك للمبلغ السخي؟" 1497 02:01:28,448 --> 02:01:32,702 ‫وأنت أجبت: "12 ألفاً" 1498 02:01:32,995 --> 02:01:36,849 ‫إذاً، نظراً لكونكما ركبتما العديد ‫من الأميال على الخيل 1499 02:01:36,873 --> 02:01:39,018 ‫وتكبدتما الكثير من المشقات 1500 02:01:39,042 --> 02:01:43,731 ‫ونشرتما الكثير من الأكاذيب ‫لشراء هذه السيدة الجميلة 1501 02:01:43,755 --> 02:01:50,053 ‫يبدو أن "برومهيلدا" هي بالفعل ‫الزنجية المناسبة. 1502 02:01:50,095 --> 02:01:53,890 ‫وإن شئتما مغادرة أرض "كاندي" ‫مع "برومهيلدا" 1503 02:01:53,932 --> 02:01:59,706 ‫السعر هو 12 ألفاً دولار. 1504 02:01:59,730 --> 02:02:03,858 ‫وأظنك تفضل هذا النوع المفاوضات ‫"أن تقبل أو ترفض"؟ 1505 02:02:05,736 --> 02:02:07,862 ‫أجل بالفعل يا دكتور. 1506 02:02:07,946 --> 02:02:11,134 ‫وفقاً لقوانين مقاطعة "شيكاسو" 1507 02:02:11,158 --> 02:02:14,744 ‫"برومهيلدا" هي ملكي 1508 02:02:14,786 --> 02:02:20,500 ‫ويمكنني أن أفعل ما أشاء بما أملكه! 1509 02:02:21,168 --> 02:02:23,878 ‫وإن اعتقدت أن سعري 1510 02:02:24,212 --> 02:02:27,924 ‫لهذه الزنجية مرتفع 1511 02:02:28,050 --> 02:02:31,261 ‫ما سأرغب فعله بها... 1512 02:02:34,222 --> 02:02:37,618 ‫سآخذ هذه المطرقة واضربها بها حتى الموت 1513 02:02:37,642 --> 02:02:39,287 ‫أمام عينيكما! 1514 02:02:39,311 --> 02:02:40,204 ‫اهدأ يا صديقي. 1515 02:02:40,228 --> 02:02:44,584 ‫ثم نستطيع أن نتفحص النقرات الثلاث ‫في جمجمة "برومهيلدا" 1516 02:02:44,608 --> 02:02:49,362 ‫إذاً، ماذا قررت يا دكتور؟ 1517 02:02:49,529 --> 02:02:50,631 ‫ماذا قررت؟ 1518 02:02:50,655 --> 02:02:54,742 ‫أيمكنني أن أرفع يديّ عن الطاولة ‫لأخرج محفظتي؟ 1519 02:02:55,702 --> 02:02:57,287 ‫أجل يمكنك. 1520 02:03:10,675 --> 02:03:12,343 ‫إنها 12. 1521 02:03:15,972 --> 02:03:17,909 ‫بيعت! 1522 02:03:17,933 --> 02:03:24,480 ‫للرجل صاحب اللحية المميزة، وزنجيه المميز. 1523 02:03:29,861 --> 02:03:32,697 ‫- سيد "موغاي" ‫- أجل "كالفن"؟ 1524 02:03:32,906 --> 02:03:36,219 ‫هلا حررت إيصالاً بـ12 ألفاً دولاراً ‫لهذين السيدين؟ 1525 02:03:36,243 --> 02:03:39,120 ‫12 ألفاً دولاراً. 1526 02:03:41,164 --> 02:03:43,625 ‫سرني التعامل معكما. 1527 02:03:44,167 --> 02:03:45,919 ‫والآن أيها السادة... 1528 02:03:47,045 --> 02:03:49,464 ‫لو تتفضلان وتتبعاني إلى الدار 1529 02:03:49,965 --> 02:03:52,800 ‫سنتناول الحلوى البيضاء. 1530 02:04:06,189 --> 02:04:08,793 ‫"ولاية مسيسيبي" مدينة "غرينفيل"، إلى: 1531 02:04:08,817 --> 02:04:10,818 ‫"برومهيلدا فون شافت" 1532 02:05:14,758 --> 02:05:19,262 ‫السيد "كالفن كاندي"، "ليونيد موغاي" 1533 02:05:20,722 --> 02:05:22,974 ‫أحسنت "كالفن". 1534 02:05:24,518 --> 02:05:25,828 ‫عن إذنك. 1535 02:05:25,852 --> 02:05:27,937 ‫عن إذنك، سيدتي. 1536 02:05:28,813 --> 02:05:31,315 ‫هلا تكفين عن عزف "بيتهوفن"؟ 1537 02:05:31,399 --> 02:05:32,942 ‫ارفعي يديك عن هذه القيثارة! 1538 02:05:36,821 --> 02:05:38,406 ‫دكتور! 1539 02:05:38,532 --> 02:05:40,927 ‫- دكتور، لا يمكنك الدخول هناك. ‫- "ستيفن". 1540 02:05:40,951 --> 02:05:43,953 ‫- لا شأن له هنا. ‫- دعه. 1541 02:05:43,995 --> 02:05:47,457 ‫إنه مضطرب قليلاً فحسب، سأتولى الأمر. 1542 02:06:13,191 --> 02:06:14,776 ‫حلوى بيضاء؟ 1543 02:06:15,360 --> 02:06:18,071 ‫لا أهوى الحلويات، شكراً. 1544 02:06:27,539 --> 02:06:30,458 ‫أنت غاضب لأنني نلت منك؟ 1545 02:06:31,042 --> 02:06:35,815 ‫بالواقع، كنت أفكر بذلك المسكين ‫الذي رميته طعماً للكلاب. 1546 02:06:35,839 --> 02:06:37,882 ‫"دارتانيان". 1547 02:06:38,633 --> 02:06:42,136 ‫وكنت أتساءل ماذا كان "دوما" ‫ليعتقد بشأن هذا. 1548 02:06:42,470 --> 02:06:44,388 ‫عفواً؟ 1549 02:06:47,100 --> 02:06:51,414 ‫"ألكسندر دوما"، ‫هو الذي كتب الفرسان الثلاثة. 1550 02:06:51,438 --> 02:06:53,124 ‫أجل، طبعاً يا دكتور. 1551 02:06:53,148 --> 02:06:54,792 ‫فكرت أنك معجب به 1552 02:06:54,816 --> 02:06:59,195 ‫أطلقت على عبدك اسم الشخصية الرئيسية لقصته. 1553 02:06:59,321 --> 02:07:03,217 ‫إذاً، لو كان "ألكسندر دوما" هنا اليوم 1554 02:07:03,241 --> 02:07:05,618 ‫أتساءل عما كان فكر به. 1555 02:07:07,495 --> 02:07:09,497 ‫تشك بأنه كان ليوافق، صحيح؟ 1556 02:07:11,249 --> 02:07:16,921 ‫أجل، كانت موافقته مشككة على أقل تعديل. 1557 02:07:18,798 --> 02:07:21,008 ‫فرنسي ضعيف القلب. 1558 02:07:22,552 --> 02:07:25,304 ‫"ألكسندر دوماس" كان أسود 1559 02:07:28,558 --> 02:07:31,579 ‫- أهذه أوراق "برومهيلدا"؟ ‫- أجل. 1560 02:07:31,603 --> 02:07:33,372 ‫- أتسمح؟ ‫- طبعاً. 1561 02:07:33,396 --> 02:07:34,856 ‫شكراً. 1562 02:07:36,733 --> 02:07:39,879 ‫هذا صك بيعها، تاريخ ملكيتها 1563 02:07:39,903 --> 02:07:42,298 ‫وطبعاً، أوراق تحررها يا دكتور. 1564 02:07:42,322 --> 02:07:44,907 ‫ألديك حبر وريشة لتقرضني إياهما؟ 1565 02:07:45,742 --> 02:07:49,495 ‫- هناك، على تلك الطاولة. ‫- شكراً. 1566 02:08:10,183 --> 02:08:11,601 ‫شكراً. 1567 02:08:14,896 --> 02:08:17,315 ‫"برومهيلدا فون شافت"... 1568 02:08:19,275 --> 02:08:21,903 ‫اعتبري نفسك امرأة حرة. 1569 02:08:33,665 --> 02:08:36,083 ‫سيد "كاندي" 1570 02:08:37,460 --> 02:08:41,440 ‫عادة، كنت قلت "أوف فيدرزين" 1571 02:08:41,464 --> 02:08:46,028 ‫لكن بما أنها تعني بالواقع إلى اللقاء مجدداً 1572 02:08:46,052 --> 02:08:50,324 ‫وكوني لا أرغب برؤيتك ثانية لك، سيدي 1573 02:08:50,348 --> 02:08:53,559 ‫أقول، الوداع. 1574 02:08:57,188 --> 02:08:58,773 ‫هيا بنا. 1575 02:08:59,733 --> 02:09:01,359 ‫هيا. 1576 02:09:02,986 --> 02:09:05,196 ‫لحظة يا دكتور! 1577 02:09:06,740 --> 02:09:08,074 ‫ماذا؟ 1578 02:09:12,495 --> 02:09:15,206 ‫جرت العادة عندنا في الجنوب 1579 02:09:15,206 --> 02:09:20,962 ‫متى أبرمت صفقة أن يتصافح الطرفان 1580 02:09:21,171 --> 02:09:24,483 ‫- علامة حسن نية. ‫- أنا لست من الجنوب. 1581 02:09:24,507 --> 02:09:26,008 ‫لكنك... 1582 02:09:26,593 --> 02:09:29,178 ‫في بيتي يا دكتور. 1583 02:09:29,804 --> 02:09:31,532 ‫لذا يجب أن أصر. 1584 02:09:31,556 --> 02:09:32,992 ‫تصر؟ 1585 02:09:33,016 --> 02:09:35,161 ‫على ماذا؟ على أن أصافحك؟ 1586 02:09:35,185 --> 02:09:38,813 ‫بهذه الحال، عليّ أن أصر على عكس ذلك. 1587 02:09:39,147 --> 02:09:43,818 ‫- أتعرف ماذا أفكر بك؟ ‫- ماذا تفكر بي؟ كلا. 1588 02:09:45,528 --> 02:09:47,863 ‫أظنك لا تتحمل الخسارة. 1589 02:09:48,031 --> 02:09:51,218 ‫وأنا أظنك تحب الشماتة في الربح. 1590 02:09:51,242 --> 02:09:52,827 ‫بأي حال 1591 02:09:53,119 --> 02:09:59,166 ‫هنا، في مقاطعة "شيكاسو"، ‫لا تتم الصفقة ما لم يتصافح الطرفان. 1592 02:09:59,501 --> 02:10:03,129 ‫كل هذه الأوراق الموقعة لا تعني شيئاً... 1593 02:10:03,463 --> 02:10:07,466 ‫ما لم تصافحني. 1594 02:10:07,842 --> 02:10:13,866 ‫وإن لم أصافحك ستتخلى عن الـ12 ألفاً دولاراً؟ 1595 02:10:13,890 --> 02:10:15,933 ‫لا أظن. 1596 02:10:16,810 --> 02:10:18,436 ‫سيد "بوتش"؟ 1597 02:10:19,437 --> 02:10:24,293 ‫إن حاولت هي الرحيل قبل أن يصافحني ‫محب الزنوج الألماني هذا 1598 02:10:24,317 --> 02:10:26,569 ‫أقتلها. 1599 02:10:48,216 --> 02:10:51,886 ‫أتريد حقاً أن أصافحك؟ 1600 02:10:53,221 --> 02:10:55,181 ‫إنني أصر. 1601 02:10:56,057 --> 02:10:58,351 ‫إن كنت تصر. 1602 02:11:15,243 --> 02:11:18,496 ‫كلا! "كالفن"! 1603 02:11:19,372 --> 02:11:21,290 ‫"كالفن"! 1604 02:11:27,088 --> 02:11:30,049 ‫آسف، لم أستطع المقاومة. 1605 02:11:42,103 --> 02:11:44,123 ‫الزنجي فقد صوابه! النجدة! 1606 02:11:44,147 --> 02:11:47,274 ‫إنه يقتل الجميع. 1607 02:12:02,999 --> 02:12:05,144 ‫- تباً...! ‫- سحقاً! 1608 02:12:05,168 --> 02:12:06,919 ‫أيها السافل! 1609 02:12:10,798 --> 02:12:12,401 ‫- تباً! ‫- سحقاً...! 1610 02:12:12,425 --> 02:12:13,926 ‫سحقاً...! 1611 02:12:16,638 --> 02:12:19,140 ‫تباً أيها السافل! ماذا...؟ 1612 02:12:19,432 --> 02:12:20,618 ‫زنجي لعين! 1613 02:12:20,642 --> 02:12:21,976 ‫تباً! 1614 02:12:22,685 --> 02:12:25,563 ‫ماذا يجري هنا؟ 1615 02:12:25,688 --> 02:12:27,249 ‫أطلقت عليّ النار! 1616 02:12:27,273 --> 02:12:28,918 ‫أيها الغبي السافل! 1617 02:12:28,942 --> 02:12:30,502 ‫آسف "جيسي"! 1618 02:12:30,526 --> 02:12:35,197 ‫من الغبي الذي أعطى سلاحاً إلى زنجي؟ 1619 02:13:04,769 --> 02:13:06,145 ‫صوبوا إلى أسفل! 1620 02:13:08,690 --> 02:13:10,733 ‫أيها الزنجي! سأقتلك! 1621 02:13:11,609 --> 02:13:13,694 ‫يا إلهي! 1622 02:13:14,404 --> 02:13:16,655 ‫أيها السافل! 1623 02:13:24,247 --> 02:13:26,207 ‫سحقاً! 1624 02:14:22,430 --> 02:14:23,889 ‫سحقاً. 1625 02:14:35,485 --> 02:14:37,695 ‫أوقفوا إطلاق النار! 1626 02:14:40,323 --> 02:14:42,825 ‫أوقفوا إطلاق النار! 1627 02:14:43,910 --> 02:14:46,078 ‫أوقفوا إطلاق النار، تباً! 1628 02:14:54,462 --> 02:14:55,898 ‫"جانغو"! 1629 02:14:55,922 --> 02:14:57,673 ‫ماذا؟ 1630 02:15:00,468 --> 02:15:02,595 ‫إننا نمسك بامرأتك! 1631 02:15:03,554 --> 02:15:06,784 ‫"بيلي كراش" يضع مسدسه على رأسها 1632 02:15:06,808 --> 02:15:11,979 ‫إن لم تكف عن إطلاق النار، سيطيح بدماغها. 1633 02:15:12,063 --> 02:15:14,023 ‫وهذا ليس مجرد تهديد 1634 02:15:14,690 --> 02:15:16,525 ‫إنه وعد. 1635 02:15:17,652 --> 02:15:19,046 ‫أو... 1636 02:15:19,070 --> 02:15:22,489 ‫يمكنك أن تستسلم، ترمي بسلاحك 1637 02:15:23,116 --> 02:15:24,384 ‫ولن نقتل "هيلدي". 1638 02:15:24,408 --> 02:15:25,469 ‫هراء! 1639 02:15:25,493 --> 02:15:29,788 ‫أقسم لك "جانغو"، قسماً بالله. 1640 02:15:30,373 --> 02:15:32,309 ‫إن استسلمت... 1641 02:15:32,333 --> 02:15:35,294 ‫لن نؤذها. 1642 02:15:36,504 --> 02:15:38,899 ‫ويفترض بي أن أصدقك؟ 1643 02:15:38,923 --> 02:15:41,819 ‫أنا شخصياً، لا يهمني أصدقت أم لم تصدق! 1644 02:15:41,843 --> 02:15:44,988 ‫ما أصدقه أنا، إن لم تستسلم بظرف 10 ثوان 1645 02:15:45,012 --> 02:15:49,391 ‫سنطيح بدماغ هذه الفاجرة! صدق ذلك! 1646 02:15:51,185 --> 02:15:53,228 ‫لا تستسلم. 1647 02:15:53,396 --> 02:15:55,082 ‫تخل عني. 1648 02:15:55,106 --> 02:15:57,084 ‫- ستة! ‫- انسني. 1649 02:15:57,108 --> 02:15:58,919 ‫- سبعة! ‫- أخذوا الكثير. 1650 02:15:58,943 --> 02:16:00,629 ‫- "جانغو". ‫- ثمانية! 1651 02:16:00,653 --> 02:16:02,029 ‫أحبك. 1652 02:16:02,155 --> 02:16:03,340 ‫تسعة! 1653 02:16:03,364 --> 02:16:04,466 ‫مهلاً! 1654 02:16:04,490 --> 02:16:05,824 ‫كلا. 1655 02:16:07,493 --> 02:16:08,869 ‫إنني أستسلم. 1656 02:16:09,579 --> 02:16:12,558 ‫لست أسمعك أيها الزنجي. 1657 02:16:12,582 --> 02:16:15,501 ‫قلت، إنني أستسلم! 1658 02:16:38,858 --> 02:16:41,443 ‫كلا! 1659 02:16:42,153 --> 02:16:44,238 ‫كلا! 1660 02:18:15,121 --> 02:18:17,831 ‫اصح يا زنجي. 1661 02:18:22,503 --> 02:18:25,130 ‫إذاً، أنتما صائدا جوائز؟ 1662 02:18:25,631 --> 02:18:29,259 ‫كنت أعلم أن هناك ما يريب بشأنكما. 1663 02:18:29,302 --> 02:18:32,012 ‫وجدنا إعلاناتكما عن المطلوبين 1664 02:18:32,054 --> 02:18:34,681 ‫ودفتر حسابات في أكياسكما. 1665 02:18:35,975 --> 02:18:38,036 ‫يجب أن أعترف... 1666 02:18:38,060 --> 02:18:41,355 ‫لم أسمع يوماً بصائد جوائز أسود. 1667 02:18:41,522 --> 02:18:45,025 ‫يدفعون لأسود ليقتل البيض؟ أعجبك العمل؟ 1668 02:18:45,735 --> 02:18:48,529 ‫طبعاً أعجبك في حينه. 1669 02:18:57,705 --> 02:19:01,750 ‫حان الوقت لتودع خصيتيك، عند ثلاثة. 1670 02:19:01,917 --> 02:19:03,710 ‫واحد 1671 02:19:03,794 --> 02:19:06,380 ‫إني أمسك بك، اثنان. 1672 02:19:06,881 --> 02:19:09,383 ‫اهدأ، سنبدأ. 1673 02:19:09,884 --> 02:19:11,510 ‫كابتن؟ 1674 02:19:11,761 --> 02:19:13,929 ‫الآنسة "لارا" تريد مكالمتك 1675 02:19:14,305 --> 02:19:18,100 ‫شيء بشأن مأتم العجوز 1676 02:19:18,642 --> 02:19:22,729 ‫وقد غيرت رأيها بشأن خصي "جانغو". 1677 02:19:23,230 --> 02:19:26,400 ‫تريد تسليمه إلى جماعة "لوكوينت ديكي" 1678 02:19:27,818 --> 02:19:30,362 ‫كان بإمكانها أن تخبرني سابقاً! 1679 02:19:37,119 --> 02:19:39,371 ‫يا للخيبة. 1680 02:20:01,977 --> 02:20:03,520 ‫سترحل. 1681 02:20:04,772 --> 02:20:08,483 ‫وهذا ما ستأخذه معك. 1682 02:20:11,404 --> 02:20:15,884 ‫لم يتكلموا إلا عنك في البيت الكبير 1683 02:20:15,908 --> 02:20:18,512 ‫في الساعات القليلة الماضية. 1684 02:20:18,536 --> 02:20:22,349 ‫كأن هؤلاء البيض لم تخطر لهم ‫أية فكرة ذكية بحياتهم 1685 02:20:22,373 --> 02:20:25,185 ‫بوضع عدة طرق لقتلك. 1686 02:20:25,209 --> 02:20:30,505 ‫معظم أفكارهم كانت على علاقة بخصيتيك. 1687 02:20:30,840 --> 02:20:34,694 ‫قد تبدو هذه فكرة حسنة 1688 02:20:34,718 --> 02:20:36,970 ‫لكن بالحقيقة... 1689 02:20:37,888 --> 02:20:40,367 ‫عندما تخصي زنجياً 1690 02:20:40,391 --> 02:20:44,746 ‫معظمهم ينزفون حتى الموت، ‫لمدة حوالي 7 دقائق 1691 02:20:44,770 --> 02:20:46,563 ‫معظمهم. 1692 02:20:48,232 --> 02:20:50,317 ‫بل أكثر من معظمهم. 1693 02:20:50,359 --> 02:20:52,694 ‫ثم قلت لنفسي 1694 02:20:53,612 --> 02:20:55,864 ‫"حقاً 1695 02:20:56,407 --> 02:21:01,388 ‫الزنوج الذين نبيعهم في (لوكوينت ديكي) ‫يلقون ما هو أسوأ من ذلك" 1696 02:21:01,412 --> 02:21:04,307 ‫وما زالوا يقولون: "نجلده حتى الموت" 1697 02:21:04,331 --> 02:21:07,894 ‫و"لنرمه إلى (الماندنغو)"، ‫"لنرمه طعماً لكلاب (ستونسايفر)" 1698 02:21:07,918 --> 02:21:11,356 ‫وقلت: "ما الميزة في ذلك؟" 1699 02:21:11,380 --> 02:21:13,358 ‫"نفعل ذلك دائماً." 1700 02:21:13,382 --> 02:21:14,651 ‫اللعنة! 1701 02:21:14,675 --> 02:21:19,930 ‫الزنوج الذين نبيعهم في "لوكوينت ديكي" ‫يخضعون لما هو أسوأ. 1702 02:21:20,473 --> 02:21:23,326 ‫ثم، أنظروا وعاينوا... 1703 02:21:23,350 --> 02:21:28,105 ‫فجأة خطرت للآنسة "لارا" فكرة ذكية 1704 02:21:28,272 --> 02:21:32,359 ‫بتسليمك إلى شركة المناجم ‫في "لوكوينت ديكي". 1705 02:21:34,069 --> 02:21:39,116 ‫وكعبد لشركة المناجم في "لوكوينت ديكي" 1706 02:21:39,492 --> 02:21:43,161 ‫من الآن حتى تموت. 1707 02:21:43,245 --> 02:21:46,433 ‫كل يوم، من الصباح حتى المساء 1708 02:21:46,457 --> 02:21:49,292 ‫ستعمل بالمطرقة 1709 02:21:49,502 --> 02:21:53,880 ‫محولاً الصخور الكبيرة إلى حجارة صغيرة. 1710 02:21:54,173 --> 02:21:56,234 ‫عندما تصل إلى هناك 1711 02:21:56,258 --> 02:21:58,987 ‫سيجردونك من اسمك 1712 02:21:59,011 --> 02:22:02,282 ‫ويعطونك رقماً ومطرقة... 1713 02:22:02,306 --> 02:22:04,659 ‫ويقولون لك: "إلى العمل!" 1714 02:22:04,683 --> 02:22:07,370 ‫كلمة واحدة وقحة ويقطعون لسانك. 1715 02:22:07,394 --> 02:22:09,998 ‫وهم يجيدون ذلك، لن تنزف. 1716 02:22:10,022 --> 02:22:13,275 ‫يجيدون ذلك تماماً. 1717 02:22:13,567 --> 02:22:15,337 ‫سيذيقونك الأمرين 1718 02:22:15,361 --> 02:22:20,509 ‫كل يوم، من الصباح حتى المساء، حتى تنهار 1719 02:22:20,533 --> 02:22:23,261 ‫وعندها، يحطمون جمجمتك بمطرقة 1720 02:22:23,285 --> 02:22:25,787 ‫ويرمونك في حفرة الزنوج 1721 02:22:25,829 --> 02:22:31,626 ‫وهكذا ينتهي أمرك يا "جانغو". 1722 02:22:34,129 --> 02:22:38,717 ‫في الطريق إلى مناجم "لوكوينت ديكي" 1723 02:23:10,207 --> 02:23:12,769 ‫وما هي القاعدة الذهبية يا "فرانكي"؟ 1724 02:23:12,793 --> 02:23:15,629 ‫لا نضاجع السكان الأصليين. 1725 02:23:19,967 --> 02:23:21,802 ‫أيها الأبيض الصغير. 1726 02:23:22,928 --> 02:23:25,472 ‫قلت أيها الأبيض الصغير. 1727 02:23:25,598 --> 02:23:28,285 ‫اخرس يا أسود، لا أريد سماع ما تقول. 1728 02:23:28,309 --> 02:23:30,685 ‫أتريد أن تكسب 11 ألف دولار؟ 1729 02:23:30,853 --> 02:23:32,205 ‫ماذا قلت؟ 1730 02:23:32,229 --> 02:23:35,607 ‫قلت، أتريد أن تكسب 11 ألف دولار؟ 1731 02:23:36,108 --> 02:23:40,171 ‫- 11 ألف وخمسمائة بالواقع. ‫- عمّ تتكلم؟ 1732 02:23:40,195 --> 02:23:45,302 ‫هناك، في المزرعة، "كانديلاند" ‫هناك ثروة 11500 دولار 1733 02:23:45,326 --> 02:23:48,328 ‫كانت هناك بمتناولكم وأنتم تخطيتموها. 1734 02:23:48,579 --> 02:23:50,682 ‫أيها الأسود اللعين، لسنا لصوصاً. 1735 02:23:50,706 --> 02:23:55,312 ‫لم أقل ذلك، الجميل في هذه الثروة ‫أنها ليست غير شرعية. 1736 02:23:55,336 --> 02:23:58,797 ‫لا يمكنك سرقتها، ‫يجب أن تكسبها أيها الأبيض الصغير. 1737 02:23:59,465 --> 02:24:01,610 ‫إن كان لديك ما تقوله، قله. 1738 02:24:01,634 --> 02:24:04,988 ‫هناك ثروة من 11500 تنتظرك في "كانديلاند" 1739 02:24:05,012 --> 02:24:07,324 ‫بشكل مطلوب حياً أو ميتاً 1740 02:24:07,348 --> 02:24:11,494 ‫- بحق "سميتي باكول" وعصابته. ‫- من هو "سميتي باكول"؟ 1741 02:24:11,518 --> 02:24:16,458 ‫"سميتي باكول" زعيم عصابة مجرمة، ‫لصوص عربات، عصابة "باكول". 1742 02:24:16,482 --> 02:24:20,086 ‫هناك جائزة 7 آلاف على رأسه، حياً أو ميتاً 1743 02:24:20,110 --> 02:24:23,029 ‫و1500 عن شركائه الثلاث. 1744 02:24:23,572 --> 02:24:25,425 ‫"داندي مايكلز" 1745 02:24:25,449 --> 02:24:29,494 ‫"جيرالد ناش" و"كريغ كونز" المجنون. 1746 02:24:29,703 --> 02:24:31,306 ‫هؤلاء السادة الأربعة 1747 02:24:31,330 --> 02:24:34,934 ‫كانوا في "كانديلاند" يقهقهون ضحكاً، ‫أتعرف لماذا؟ 1748 02:24:34,958 --> 02:24:37,395 ‫لأنهم نجوا بجريمة قتل. 1749 02:24:37,419 --> 02:24:39,189 ‫لكن يجب ألا يحصل ذلك. 1750 02:24:39,213 --> 02:24:42,567 ‫أنت ورفاقك، يمكنكم العودة إلى هناك ‫لتأتوا بذلك المال. 1751 02:24:42,591 --> 02:24:47,572 ‫- ماذا فعلوا؟ ‫- هؤلاء السفلة قتلوا الأبرياء. 1752 02:24:47,596 --> 02:24:51,224 ‫السطو على عربة ركاب، أبرياء من البيض. 1753 02:24:51,892 --> 02:24:54,996 ‫أحمل إعلان مطلوب في جيبي، ‫إن سمحت لي أن أخرجه. 1754 02:24:55,020 --> 02:24:56,897 ‫أخرجه. 1755 02:24:58,232 --> 02:25:01,378 ‫"مطلوبين، أموات أو أحياء، (سميتي باكول) 1756 02:25:01,402 --> 02:25:04,214 ‫- وعصابة (سميتي باكول)." ‫- لكنك عبد. 1757 02:25:04,238 --> 02:25:07,592 ‫- "بتهمة القتل والسطو على عربة." ‫- لست عبداً. 1758 02:25:07,616 --> 02:25:09,052 ‫هل أبدو كعبد؟ 1759 02:25:09,076 --> 02:25:11,763 ‫- "7 آلاف ثمن (سميتي باكول)." ‫- مبلغ كبير. 1760 02:25:11,787 --> 02:25:13,788 ‫أنا صائد جوائز. 1761 02:25:14,915 --> 02:25:17,751 ‫البارحة، كرجل حر 1762 02:25:17,751 --> 02:25:22,565 ‫وصلت إلى "كانديلاند" على صهوة جواد ‫مع شريك ألماني أبيض 1763 02:25:22,589 --> 02:25:24,275 ‫الدكتور "كينغ شولتز". 1764 02:25:24,299 --> 02:25:29,239 ‫تعقبنا آثار عصابة "باكول" من "تكساس" ‫إلى مقاطعة "شيكاسو". 1765 02:25:29,263 --> 02:25:32,200 ‫عثرنا عليهم أخيراً مختبئين في أرض "كاندي" 1766 02:25:32,224 --> 02:25:35,745 ‫سعينا إليهم هناك، لكن الأمور ساءت. 1767 02:25:35,769 --> 02:25:39,332 ‫قُتل شريكي وقتل "كالفن كاندي" 1768 02:25:39,356 --> 02:25:42,127 ‫ثم قرر الجميع إلقاء اللوم عليّ 1769 02:25:42,151 --> 02:25:44,236 ‫فأصبحت هنا. 1770 02:25:45,446 --> 02:25:47,716 ‫تعرفون أنني لست من المطلوبين 1771 02:25:47,740 --> 02:25:50,719 ‫وتعرفون أنني لا يفترض وجودي بهذا القافلة 1772 02:25:50,743 --> 02:25:54,139 ‫لكن هؤلاء الأربعة ما زالوا هناك ومطلوبين 1773 02:25:54,163 --> 02:25:56,391 ‫و11 ألفاً و500 دولار في متناولكم 1774 02:25:56,415 --> 02:26:00,019 ‫وآخر ما ينتظرونه أن تعودوا لتأخذوهم. 1775 02:26:00,043 --> 02:26:01,980 ‫إذاً، ماذا تقترح؟ 1776 02:26:02,004 --> 02:26:05,650 ‫تقول لنا من هم ونطلق سراحك؟ 1777 02:26:05,674 --> 02:26:08,570 ‫لا، لن أخبركم من هم. 1778 02:26:08,594 --> 02:26:12,115 ‫لكن إن أعطيتموني مسدساً وأحد هذه الجياد 1779 02:26:12,139 --> 02:26:16,953 ‫و500 من تلك الـ11 ألفاً وخمسمائة، ‫سأرشدكم إليهم. 1780 02:26:16,977 --> 02:26:18,371 ‫إعلان المطلوبين هذا حقيقي. 1781 02:26:18,395 --> 02:26:22,751 ‫كون الإعلان حقيقي، ‫لا يعني أن ما تبقى صحيح. 1782 02:26:22,775 --> 02:26:28,863 ‫لماذا عبد يحمل إعلان مطلوبين في جيبه؟ 1783 02:26:32,993 --> 02:26:36,204 ‫هل وصل هذا الأسود إلى "كاندي" راكباً أمس؟ 1784 02:26:42,211 --> 02:26:46,339 ‫حسناً، سأكرر سؤالي. 1785 02:26:47,382 --> 02:26:50,385 ‫أريدكم أن تتذكروا أنني لا أحب الكذبة. 1786 02:26:50,719 --> 02:26:52,572 ‫أهو عبد من "كانديلاند" 1787 02:26:52,596 --> 02:26:56,576 ‫أو وصل على جواد مع أبيض البارحة؟ 1788 02:26:56,600 --> 02:26:58,184 ‫أجل. 1789 02:26:58,602 --> 02:27:00,830 ‫رافقونا من مزاد "غرينفيل" 1790 02:27:00,854 --> 02:27:03,440 ‫ووصل راكباً جواده مع رجل أبيض. 1791 02:27:03,816 --> 02:27:07,921 ‫وهذا الأبيض، هل كان الأسود عبده؟ 1792 02:27:07,945 --> 02:27:09,589 ‫لم يكن عبداً. 1793 02:27:09,613 --> 02:27:11,800 ‫أنت متأكد؟ 1794 02:27:11,824 --> 02:27:13,950 ‫كل التأكيد. 1795 02:27:17,538 --> 02:27:19,599 ‫ماذا حدث في "كانديلاند"؟ 1796 02:27:19,623 --> 02:27:23,144 ‫معركة بالأسلحة النارية، قتل فيها السيد 1797 02:27:23,168 --> 02:27:25,355 ‫- من قتله؟ ‫- الألماني. 1798 02:27:25,379 --> 02:27:26,963 ‫لماذا؟ 1799 02:27:27,172 --> 02:27:30,842 ‫كان الزنجي والألماني يتنكران بتاجري رقيق. 1800 02:27:31,051 --> 02:27:34,262 ‫- إذاً ماذا كانا؟ ‫- صائدا جوائز. 1801 02:27:34,972 --> 02:27:38,725 ‫سحقاً يا "روي"، قد يكسبنا هذا ثروة. 1802 02:27:39,309 --> 02:27:42,937 ‫حسناً يا أسود، اتفقنا. 1803 02:27:44,147 --> 02:27:46,084 ‫لديّ شرط أخير. 1804 02:27:46,108 --> 02:27:47,293 ‫ما هو؟ 1805 02:27:47,317 --> 02:27:50,862 ‫متى وصلنا إلى هناك، ومتى حان الوقت 1806 02:27:52,322 --> 02:27:54,449 ‫- ستسمحون لي بمساعدتكم في قتلهم. ‫- حقاً. 1807 02:27:55,409 --> 02:27:57,136 ‫أنت شقي مضحك. 1808 02:27:57,160 --> 02:27:59,639 ‫- حرره. ‫- أجل. 1809 02:27:59,663 --> 02:28:01,891 ‫اتفقنا يا أسود. 1810 02:28:01,915 --> 02:28:03,893 ‫اتفقنا يا صاح. 1811 02:28:03,917 --> 02:28:05,728 ‫حقاً. 1812 02:28:05,752 --> 02:28:09,214 ‫لا بأس بك كرجل أسود، حقاً. 1813 02:28:13,886 --> 02:28:15,822 ‫- هاك يا صاح. ‫- هاك يا صاح. 1814 02:28:15,846 --> 02:28:17,323 ‫أجل. 1815 02:28:17,347 --> 02:28:20,118 ‫سنعطيك ذلك الحصان هناك. 1816 02:28:20,142 --> 02:28:22,912 ‫- ماذا يحمل هذا الخرج؟ ‫- ديناميت. 1817 02:28:22,936 --> 02:28:26,249 ‫كلا، لن أركب جواداً يحمل ديناميت. 1818 02:28:26,273 --> 02:28:28,400 ‫أتفهم ذلك. 1819 02:28:28,400 --> 02:28:33,613 ‫"فرانكي"، أفرغ الديناميت في قفص الزنوج. 1820 02:28:34,865 --> 02:28:37,951 ‫بعض الديناميت لتلعبوا بها. 1821 02:28:48,629 --> 02:28:51,524 ‫"فلويد"، لديك بندقية في العربة، صحيح؟ 1822 02:28:51,548 --> 02:28:52,734 ‫أجل. 1823 02:28:52,758 --> 02:28:55,361 ‫لماذا لا تعطيه مسدسك والحزام؟ 1824 02:28:55,385 --> 02:28:56,863 ‫حسناً. 1825 02:28:56,887 --> 02:28:59,991 ‫لا تسقطه، مفهوم؟ 1826 02:29:00,015 --> 02:29:02,911 ‫لقد عدّلت تصويبه وهو ممتاز. 1827 02:29:02,935 --> 02:29:05,520 ‫نعمَ الأمر. 1828 02:30:36,570 --> 02:30:38,780 ‫أرموا لي الديناميت. 1829 02:32:08,954 --> 02:32:10,473 ‫- "جايك"! ‫- أجل؟ 1830 02:32:10,497 --> 02:32:14,334 ‫أخرج وانظر ما مشكلة تلك الكلاب اللعينة! 1831 02:32:16,002 --> 02:32:17,629 ‫أقتلهم. 1832 02:32:18,713 --> 02:32:20,840 ‫لأجل "دارتانيان" أيها السفلة. 1833 02:33:31,786 --> 02:33:33,788 ‫12 ألف دولار، "كالفن كاندي" 1834 02:33:34,664 --> 02:33:37,250 ‫"برومهيلدا فون شافت" 1835 02:34:52,242 --> 02:34:53,951 ‫هذا أنا، حبيبتي. 1836 02:35:41,666 --> 02:35:49,090 ‫في الجنة قريباً 1837 02:35:50,633 --> 02:35:53,135 ‫سنلتقي 1838 02:35:53,386 --> 02:35:57,765 ‫على ذلك الشاطىء الجميل. 1839 02:36:01,770 --> 02:36:06,232 ‫قريباً 1840 02:36:06,316 --> 02:36:10,570 ‫قريباً سنلتقي. 1841 02:36:10,653 --> 02:36:12,590 ‫سنلتقي قريباً. 1842 02:36:12,614 --> 02:36:15,783 ‫"كورا"، هلا أعددت لنا القهوة؟ 1843 02:36:16,117 --> 02:36:17,970 ‫"شيبا"، اذهبي وساعديها. 1844 02:36:17,994 --> 02:36:20,121 ‫تعالي. 1845 02:36:21,414 --> 02:36:27,587 ‫في الجنة قريباً. 1846 02:36:29,547 --> 02:36:33,759 ‫ستلتقون جميعاً مع "كالفن" قريباً 1847 02:36:39,599 --> 02:36:42,101 ‫ربما أقرب مما كنتم تتوقعون. 1848 02:36:50,360 --> 02:36:54,131 ‫"بيلي كراش"، إذاً أين كنا؟ 1849 02:36:54,155 --> 02:36:56,449 ‫صحيح. 1850 02:36:56,658 --> 02:37:01,495 ‫آخر مرة رأيتك فيها كنت تضع يديك على... 1851 02:37:11,131 --> 02:37:12,924 ‫يا إلهي! 1852 02:37:13,550 --> 02:37:17,113 ‫"دجانغو"! أيها السافل! 1853 02:37:17,137 --> 02:37:19,055 ‫الدال حرف صامت، أيها الجاهل. 1854 02:37:19,931 --> 02:37:21,474 ‫رباه، لا! 1855 02:37:22,976 --> 02:37:25,996 ‫والآن، جميعكم أنتم السود 1856 02:37:26,020 --> 02:37:29,732 ‫أقترح أن تبتعدوا عن هؤلاء البيض. 1857 02:37:30,400 --> 02:37:32,276 ‫ليس أنت "ستيفن" 1858 02:37:32,944 --> 02:37:34,862 ‫أنت في مكانك الطبيعي. 1859 02:37:37,073 --> 02:37:41,369 ‫"كورا"، قبل رحيلك، هلا ودعت الآنسة "لارا"؟ 1860 02:37:41,536 --> 02:37:42,870 ‫ماذا؟ 1861 02:37:43,204 --> 02:37:46,916 ‫قلت "ودعي الآنسة (لارا)". 1862 02:37:48,168 --> 02:37:50,378 ‫الوداع آنسة "لارا". 1863 02:37:54,132 --> 02:37:56,258 ‫أهربا الآن. 1864 02:38:14,235 --> 02:38:18,614 ‫"ستيفن"، أتحب بذلتي الجديدة؟ 1865 02:38:19,199 --> 02:38:22,368 ‫أتعرف، لم أكن أعلم أن البنفسجي يناسبني. 1866 02:38:33,463 --> 02:38:36,090 ‫عددت 6 طلقات أيها الزنجي. 1867 02:38:36,925 --> 02:38:39,093 ‫وأنا عددت سلاحين أيها الزنجي. 1868 02:38:42,555 --> 02:38:44,617 ‫قلت طوال 76 سنة في هذه المزرعة 1869 02:38:44,641 --> 02:38:47,518 ‫رأيت كل أنواع التعذيب بحق الزنوج. 1870 02:38:47,519 --> 02:38:50,938 ‫لكن ألاحظ أنك لم تذكر إصابة الركبة. 1871 02:38:51,022 --> 02:38:54,293 ‫يا إلهي! أيها السافل! 1872 02:38:54,317 --> 02:38:56,378 ‫76 سنة "ستيفن"... 1873 02:38:56,402 --> 02:38:59,947 ‫كم عبداً رأيت أتوا ورحلوا؟ 7 آلاف؟ 1874 02:39:00,031 --> 02:39:01,866 ‫8 آلاف؟ 1875 02:39:02,075 --> 02:39:03,677 ‫9 آلاف؟ 1876 02:39:03,701 --> 02:39:06,454 ‫9999؟ 1877 02:39:06,746 --> 02:39:10,643 ‫كل ما كان يقوله "كالفن كاندي" كان هراء 1878 02:39:10,667 --> 02:39:12,561 ‫لكنه كان محقاً في أمر واحد 1879 02:39:12,585 --> 02:39:14,879 ‫أنا الزنجي من أصل الـ10 آلاف. 1880 02:39:17,131 --> 02:39:19,633 ‫ابن السافلة! 1881 02:39:20,343 --> 02:39:22,219 ‫أيها السافل! 1882 02:39:22,303 --> 02:39:24,889 ‫يا إلهي، دعني أقتل هذا الزنجي! 1883 02:39:26,140 --> 02:39:29,119 ‫لن تنجو بفعلتك هذه "جانغو"! 1884 02:39:29,143 --> 02:39:31,330 ‫سينالون منك أيها الأسود. 1885 02:39:31,354 --> 02:39:33,916 ‫ستكون أنت على لائحة المطلوبين أيها الزنجي. 1886 02:39:33,940 --> 02:39:37,193 ‫أنت من سيطارده صائدو الجوائز. 1887 02:39:37,193 --> 02:39:41,173 ‫يمكنك أن تركض أيها الزنجي لكنهم سيدركونك! 1888 02:39:41,197 --> 02:39:45,511 ‫وعندها...رباه، ماذا سيفعلون بك! 1889 02:39:45,535 --> 02:39:50,224 ‫لن يكتفوا بقتلك أيها الزنجي! قضي عليك! 1890 02:39:50,248 --> 02:39:55,229 ‫هذه "كانديلاند" أيها الزنجي! ‫لا يمكنك أن تدمر "كانديلاند"! 1891 02:39:55,253 --> 02:39:59,340 ‫لطالما كنا هنا و"كانديلاند" باقية للأبد. 1892 02:40:09,851 --> 02:40:13,539 ‫لا مقاتل زنجي يستطيع أن يقتل ‫كل بيض العالم. 1893 02:40:13,563 --> 02:40:16,565 ‫سيعثرون عليك! 1894 02:40:21,029 --> 02:40:23,674 ‫"جانغو"! 1895 02:40:23,698 --> 02:40:26,325 ‫يا ابن الـ... 1896 02:41:00,693 --> 02:41:02,796 ‫مرحباً أيتها المشاغبة الصغيرة. 1897 02:41:02,820 --> 02:41:05,489 ‫مرحباً أيها المشاغب الكبير. 1898 02:41:32,392 --> 02:41:34,351 ‫أتعرف ماذا سيسمونك؟ 1899 02:41:34,560 --> 02:41:37,271 ‫"أسرع سلاح في الجنوب" 1900 02:41:44,570 --> 02:41:46,238 ‫لنرحل من هنا. 1901 02:45:14,947 --> 02:45:17,032 ‫من كان هذا الزنجي؟