1 00:01:00,101 --> 00:01:04,355 DJANGO SIN CADENAS 2 00:03:38,760 --> 00:03:44,223 Dos años antes de la Guerra Civil 3 00:03:45,558 --> 00:03:49,353 en algún lugar de Texas 4 00:04:18,758 --> 00:04:21,969 ¿Quién anda dando traspiés en la oscuridad? 5 00:04:22,136 --> 00:04:25,931 ¡Declara tus intenciones o prepárate a que te vuele un brazo! 6 00:04:26,099 --> 00:04:28,684 Cálmense, caballeros. 7 00:04:28,851 --> 00:04:31,186 No tengo malas intenciones. 8 00:04:31,354 --> 00:04:36,191 Solo soy un viajero cansado. So, muchacho. 9 00:04:37,527 --> 00:04:39,194 Buenas y frías noches, caballeros. 10 00:04:39,362 --> 00:04:41,697 Busco a dos traficantes de esclavos 11 00:04:41,864 --> 00:04:43,532 conocidos como los hermanos Speck. 12 00:04:43,700 --> 00:04:45,534 ¿Podrían ser ustedes? 13 00:04:46,911 --> 00:04:49,663 - ¿Quién pregunta? - Yo pregunto. 14 00:04:49,831 --> 00:04:52,874 Soy el Dr. King Schultz. Mi caballo Fritz. 15 00:04:53,501 --> 00:04:56,461 - ¿Qué clase de doctor? - Dentista. 16 00:04:56,629 --> 00:04:58,422 ¿Uds. son los hermanos Speck? 17 00:04:58,589 --> 00:05:01,383 ¿Y compraron a esos hombres en Greenville? 18 00:05:01,551 --> 00:05:04,136 - ¿Y qué? - Quiero parlamentar con ustedes. 19 00:05:04,304 --> 00:05:07,639 - Habla en inglés. - Disculpe. 20 00:05:07,807 --> 00:05:10,017 Disculpe. Es un segundo idioma. 21 00:05:10,184 --> 00:05:13,478 Entre su inventario, según me han dicho, 22 00:05:13,646 --> 00:05:16,064 hay un espécimen que anhelo adquirir. 23 00:05:16,232 --> 00:05:17,691 ¡Hola, pobres diablos! 24 00:05:19,027 --> 00:05:21,611 ¿Alguno de Uds. fue residente 25 00:05:21,779 --> 00:05:25,073 de la plantación Carrucan? 26 00:05:25,825 --> 00:05:28,035 Yo soy de la plantación Carrucan. 27 00:05:29,662 --> 00:05:31,038 ¿Quién dijo eso? 28 00:06:18,252 --> 00:06:19,628 ¿Cómo te llamas? 29 00:06:23,800 --> 00:06:25,675 Django. 30 00:06:25,843 --> 00:06:28,595 Eres justo el hombre que busco. 31 00:06:30,473 --> 00:06:32,682 ¿Sabes quiénes son los hermanos Brittle? 32 00:06:36,312 --> 00:06:37,312 ¿Quiénes son? 33 00:06:39,732 --> 00:06:41,358 John Grande. 34 00:06:42,151 --> 00:06:43,485 Ellis. 35 00:06:44,904 --> 00:06:48,824 Roger. A veces lo llaman el Pequeño Raj. 36 00:06:50,201 --> 00:06:52,411 Eran los supervisores de la plantación. 37 00:06:52,578 --> 00:06:53,662 Ya no. 38 00:06:56,749 --> 00:06:57,791 Dime: 39 00:06:58,376 --> 00:07:01,169 si volvieras a ver a uno de esos señores, 40 00:07:01,337 --> 00:07:03,505 - ¿lo reconocerías? - Oye. 41 00:07:04,173 --> 00:07:06,633 - Deja de hablarle así. - ¿Así, cómo? 42 00:07:06,801 --> 00:07:08,343 Así. 43 00:07:08,511 --> 00:07:10,804 Mi buen hombre, solo me estoy cerciorando... 44 00:07:10,972 --> 00:07:13,014 Habla en inglés, maldita sea. 45 00:07:13,182 --> 00:07:14,933 Cálmense todos. 46 00:07:15,101 --> 00:07:18,812 Solo soy un cliente tratando de realizar una transacción. 47 00:07:18,980 --> 00:07:22,023 No me importa. No está a la venta. Vete de aquí. 48 00:07:22,859 --> 00:07:25,152 Por favor, claro que están a la venta. 49 00:07:25,987 --> 00:07:27,446 Vete. 50 00:07:27,613 --> 00:07:32,534 Mi querido hombre, ¿solo se entusiasmó con su gesto dramático, 51 00:07:32,702 --> 00:07:36,496 o me está apuntando con intenciones letales? 52 00:07:37,582 --> 00:07:39,458 Última oportunidad, Don Finolis. 53 00:07:40,877 --> 00:07:43,211 Muy bien. 54 00:08:11,991 --> 00:08:14,409 Perdón por matar a su bestia. 55 00:08:14,577 --> 00:08:16,495 No quería que hiciera un disparate 56 00:08:16,662 --> 00:08:18,955 antes de volver a sus cabales. 57 00:08:19,123 --> 00:08:22,542 ¡Maldito hijo de puta! 58 00:08:22,710 --> 00:08:25,504 - ¡Mataste a Roscoe! - Bueno 59 00:08:25,671 --> 00:08:27,380 ¡Y mataste a Ace! 60 00:08:27,548 --> 00:08:30,217 Solo lo maté cuando él amenazó con matarme. 61 00:08:30,384 --> 00:08:33,220 Y creo que tengo uno, dos, tres, cuarto 62 00:08:33,387 --> 00:08:36,348 cinco testigos que pueden testificar a mi favor. 63 00:08:36,516 --> 00:08:39,392 - ¡Se me rompió la pierna! - No cabe duda. 64 00:08:39,560 --> 00:08:42,103 Si pudiera reducir sus aullidos al mínimo, 65 00:08:42,271 --> 00:08:45,774 quisiera terminar de interrogar al joven Django. 66 00:08:49,612 --> 00:08:53,073 - ¡Maldita sea! - Como te decía, 67 00:08:53,241 --> 00:08:56,952 si vieras a los hermanos Brittle, ¿los reconocerías? 68 00:08:57,620 --> 00:08:59,329 Sí. 69 00:08:59,497 --> 00:09:00,789 ¡Vendido, americano! 70 00:09:00,957 --> 00:09:04,918 Entonces, ¿Sr. Speck? ¿Sr. Speck? ¿Cuánto me cobra por el joven Django? 71 00:09:10,216 --> 00:09:12,842 Estos grilletes son espantosos. 72 00:09:18,057 --> 00:09:20,183 ¿Me detienes esto un momento? 73 00:09:22,311 --> 00:09:23,812 Gracias. ¿Django? 74 00:09:23,980 --> 00:09:25,855 Súbete en ese caballo. 75 00:09:26,023 --> 00:09:27,816 Además, yo que tú 76 00:09:27,984 --> 00:09:31,987 agarraría ese abrigo que dejó el bienamado Speck. 77 00:09:46,127 --> 00:09:50,005 ¡Negro! ¡No toques el abrigo de mi hermano! 78 00:10:00,683 --> 00:10:03,310 ¡Maldita sea! 79 00:10:07,273 --> 00:10:12,444 Cien, diez veinte 80 00:10:12,612 --> 00:10:14,446 y cinco 81 00:10:15,698 --> 00:10:16,865 por el joven Django. 82 00:10:17,033 --> 00:10:19,200 Y como ya no lo necesita, 83 00:10:19,368 --> 00:10:21,870 quisiera comprar el jamelgo de su hermano. 84 00:10:22,580 --> 00:10:27,542 Además, Sr. Speck, me temo que necesitaré un recibo de venta. 85 00:10:27,710 --> 00:10:29,294 ¿Tiene uno? 86 00:10:29,462 --> 00:10:32,380 ¡Vete al demonio, dentista! 87 00:10:32,548 --> 00:10:34,549 Me imaginaba que no. 88 00:10:34,717 --> 00:10:38,219 No se preocupe, vine preparado. 89 00:10:42,558 --> 00:10:44,142 Gracias. 90 00:10:44,310 --> 00:10:47,896 Esto me servirá de recibo de venta. 91 00:11:05,414 --> 00:11:08,875 En cuanto a ustedes, pobres diablos. 92 00:11:09,043 --> 00:11:14,089 A mi manera de ver, hablando de lo que sigue, 93 00:11:14,256 --> 00:11:17,092 Uds. tienen dos alternativas. 94 00:11:17,259 --> 00:11:19,636 La primera: cuando me vaya, pueden quitarle 95 00:11:19,804 --> 00:11:22,389 a la bestia de encima a Speck 96 00:11:22,556 --> 00:11:24,474 y llevarlo al pueblo más cercano. 97 00:11:24,642 --> 00:11:28,228 Está a 60 km mínimo por el camino que vinieron. 98 00:11:28,396 --> 00:11:34,067 O la segunda: pueden quitarse los grilletes, agarrar ese rifle, 99 00:11:34,235 --> 00:11:36,778 darle un balazo, enterrar profundamente a los dos 100 00:11:36,946 --> 00:11:40,490 y luego abrirse camino a una zona más civilizada del país. 101 00:11:41,575 --> 00:11:42,742 Ustedes decidan. 102 00:11:42,910 --> 00:11:47,288 Y por si existe algún aficionado a la astronomía entre ustedes, 103 00:11:47,456 --> 00:11:50,458 esa es la Estrella Polar. 104 00:11:51,919 --> 00:11:53,503 Adiós. 105 00:12:09,895 --> 00:12:13,982 ¡Un minuto, muchachos! ¡Hablemos de esto! 106 00:12:17,611 --> 00:12:21,030 Hay que ser razonables en una situación como esta. 107 00:12:22,491 --> 00:12:25,493 Yo no soy malo. ¡Solo estoy haciendo mi trabajo! 108 00:12:25,661 --> 00:12:29,247 Blueberry, ¿no te di mi última manzana? 109 00:12:29,415 --> 00:12:32,375 ¿Saben qué, muchachos? Llévenme a un doctor en El Paso 110 00:12:32,543 --> 00:12:34,586 y les doy su libertad. 111 00:12:34,754 --> 00:12:36,713 ¡No! ¡No, por favor! 112 00:13:23,844 --> 00:13:25,220 Muy bien. 113 00:13:25,387 --> 00:13:27,847 Quiero que tome dos de estas esta noche 114 00:13:28,015 --> 00:13:29,766 y luego en la mañana... 115 00:13:31,894 --> 00:13:33,686 Es un negro montado a caballo. 116 00:13:59,296 --> 00:14:01,089 ¿Qué miran todos? 117 00:14:01,257 --> 00:14:03,758 Nunca habían visto a un negro montando a caballo. 118 00:14:27,116 --> 00:14:29,117 ¡Buenos días, posadero! 119 00:14:30,452 --> 00:14:32,912 ¡Dos cervezas para dos viajeros cansados! 120 00:14:33,080 --> 00:14:34,831 Es un poco temprano. 121 00:14:34,999 --> 00:14:37,417 Abrimos en una hora. 122 00:14:37,585 --> 00:14:39,502 Para entonces, serviremos desayuno. 123 00:14:40,713 --> 00:14:45,008 ¿Qué diablos crees que haces, chico? 124 00:14:45,175 --> 00:14:47,260 ¡Saque a ese negro de aquí! 125 00:14:52,141 --> 00:14:54,809 - ¡Auxilio! ¡Auxilio! - ¡Posadero! 126 00:14:54,977 --> 00:14:58,146 ¡Recuerde, traiga al alguacil, no al comisario! 127 00:14:58,314 --> 00:15:00,189 ¡Alguacil! ¡Socorro! 128 00:15:00,357 --> 00:15:01,983 Qué lástima. 129 00:15:03,360 --> 00:15:05,904 Tendremos que servirnos nosotros. 130 00:15:08,324 --> 00:15:10,074 Siéntate, muchacho. 131 00:15:19,752 --> 00:15:22,086 ¿Qué clase de dentista es Ud.? 132 00:15:23,464 --> 00:15:28,051 A pesar de ese carro, hace 5 años que no ejerzo de dentista. 133 00:15:32,681 --> 00:15:35,975 Estos días ejerzo una nueva profesión: 134 00:15:38,187 --> 00:15:39,562 cazarrecompensas. 135 00:15:46,153 --> 00:15:47,987 ¿Sabes qué es eso? 136 00:15:48,697 --> 00:15:49,739 No. 137 00:15:49,907 --> 00:15:51,115 Pues... 138 00:15:52,743 --> 00:15:56,871 ...así como el traficante de esclavos vende vidas por dinero, 139 00:15:57,039 --> 00:15:59,374 el cazarrecompensas vende cadáveres. 140 00:16:00,626 --> 00:16:01,751 El sombrero. 141 00:16:05,506 --> 00:16:07,048 Prost. 142 00:16:15,224 --> 00:16:17,892 El estado le pone precio a la cabeza de alguien. 143 00:16:18,060 --> 00:16:20,728 Yo rastreo a ese hombre, lo encuentro, lo mato. 144 00:16:20,896 --> 00:16:24,857 Después de matarlo transporto su cadáver a las autoridades. 145 00:16:25,025 --> 00:16:27,735 A veces es más fácil decirlo que hacerlo. 146 00:16:27,903 --> 00:16:30,697 Les enseño el cadáver y les pruebo 147 00:16:30,864 --> 00:16:32,573 que lo maté. 148 00:16:32,741 --> 00:16:35,743 Entonces las autoridades me dan mi recompensa. 149 00:16:35,911 --> 00:16:39,247 Como la esclavitud, es un negocio de carne por efectivo. 150 00:16:40,874 --> 00:16:41,874 ¿Qué es una recompensa? 151 00:16:45,671 --> 00:16:47,130 Es como un premio. 152 00:16:47,297 --> 00:16:50,675 ¿Usted mata gente? ¿Y le dan un premio? 153 00:16:50,843 --> 00:16:52,719 Cierta gente, sí. 154 00:16:52,886 --> 00:16:54,178 ¿Gente mala? 155 00:16:55,222 --> 00:16:58,141 Entre más mala, más grande el premio. 156 00:16:58,308 --> 00:17:00,601 Con lo cual volvemos a ti. 157 00:17:00,769 --> 00:17:05,023 Debo admitir que estoy en un dilema con respecto a ti. 158 00:17:05,190 --> 00:17:07,608 Por una parte, desprecio la esclavitud. 159 00:17:07,776 --> 00:17:10,903 Por otra parte, necesito tu ayuda. 160 00:17:11,071 --> 00:17:14,449 Si no estás en posición de negarte, mejor para mí. 161 00:17:15,325 --> 00:17:17,994 Por el momento, aprovecharé esta tontería 162 00:17:18,162 --> 00:17:20,371 de la esclavitud. 163 00:17:20,539 --> 00:17:25,209 Aun así, habiendo dicho eso, me siento culpable. 164 00:17:26,879 --> 00:17:32,133 Así que, me gustaría que hiciéramos un trato. 165 00:17:39,183 --> 00:17:41,017 Yo busco a los hermanos Brittle. 166 00:17:45,689 --> 00:17:47,023 Sin embargo, para esa empresa 167 00:17:47,191 --> 00:17:52,320 estoy en desventaja porque no sé cómo son físicamente. 168 00:17:53,572 --> 00:17:56,449 Pero tú sí, ¿verdad? 169 00:17:56,617 --> 00:17:58,826 Sé muy bien cómo son. 170 00:17:58,994 --> 00:18:02,497 Bien. Este es el trato: 171 00:18:02,664 --> 00:18:04,916 viajas conmigo hasta que los encontremos. 172 00:18:05,084 --> 00:18:06,084 ¿A dónde vamos? 173 00:18:06,251 --> 00:18:08,878 Dicen que dos son capataces en Gatlinburg, 174 00:18:09,046 --> 00:18:11,214 pero no sé dónde. 175 00:18:11,381 --> 00:18:15,676 Vamos a visitar todas las plantaciones hasta encontrarlos. 176 00:18:15,844 --> 00:18:21,099 Y cuando demos con ellos, tú me los señalas y yo los mato. 177 00:18:22,142 --> 00:18:25,520 Si haces eso, yo accedo a darte tu libertad 178 00:18:25,687 --> 00:18:29,816 y 25 dólares por cada hermano Brittle. Son 75 dólares. 179 00:18:29,983 --> 00:18:33,694 Y, como si le hubieran dado el pie, entra el alguacil. 180 00:18:41,453 --> 00:18:46,958 Bien, chicos, se acabó la diversión. Salgan. 181 00:18:50,462 --> 00:18:54,173 Bueno, señores, cálmense. 182 00:18:55,217 --> 00:18:56,926 Sigan con lo suyo. 183 00:18:57,719 --> 00:19:00,096 Estos bufones se irán pronto. 184 00:19:02,057 --> 00:19:07,478 ¿Por qué quieren venir a mi pueblo y causar problemas? 185 00:19:07,646 --> 00:19:10,898 Espantan a toda esta gente amable. 186 00:19:12,067 --> 00:19:14,735 ¿No tienen nada mejor que hacer 187 00:19:14,903 --> 00:19:18,114 que venir al pueblo de Bill Sharp 188 00:19:18,282 --> 00:19:21,117 y aparecerse? 189 00:19:28,876 --> 00:19:31,460 ¿Qué le hizo a nuestro alguacil? 190 00:19:44,099 --> 00:19:46,434 Ahora puede traer al comisario. 191 00:19:47,936 --> 00:19:50,271 ¡Comisario! ¡Comisario! 192 00:19:50,439 --> 00:19:52,690 - ¿Lo esperamos dentro? - ¿No nos podemos ir? 193 00:19:52,858 --> 00:19:54,066 Te sigo. 194 00:19:56,528 --> 00:20:00,740 Muevan esa carreta al otro lado de la calle de la taberna. 195 00:20:00,908 --> 00:20:03,784 Quiero seis hombres con seis rifles atrás de ella. 196 00:20:03,952 --> 00:20:06,120 Quiero dos hombres armados sobre este techo, 197 00:20:06,288 --> 00:20:08,623 dos hombres armados sobre ese techo. 198 00:20:08,790 --> 00:20:11,751 Con todos los rifles apuntando a la entrada. 199 00:20:11,919 --> 00:20:14,921 Quiten al pobre de Bill de la calle. 200 00:20:16,089 --> 00:20:18,257 ¡Tú, en la taberna! 201 00:20:18,425 --> 00:20:21,761 ¡Tenemos cien rifles apuntando a todas las salidas! 202 00:20:22,471 --> 00:20:25,640 Tienes una posibilidad de salir vivo. 203 00:20:26,475 --> 00:20:28,976 ¡Uds. salgan de ahí, con las manos arriba de la cabeza 204 00:20:29,144 --> 00:20:31,103 ahora mismo! 205 00:20:32,022 --> 00:20:35,650 ¿Tengo el placer de hablar con el comisario? 206 00:20:35,817 --> 00:20:37,610 Sí, yo soy. 207 00:20:37,778 --> 00:20:39,862 Comisario de EE.UU. Gill Tatum. 208 00:20:40,030 --> 00:20:42,323 Na wunderbar, comisario. 209 00:20:42,824 --> 00:20:46,410 Me he quitado todas las armas de encima 210 00:20:46,578 --> 00:20:49,497 y, justo como Ud. me pidió, 211 00:20:49,665 --> 00:20:52,333 estoy listo para salir 212 00:20:52,501 --> 00:20:56,587 con las manos arriba de la cabeza. 213 00:20:57,673 --> 00:21:00,091 Confío en que, como representante 214 00:21:00,259 --> 00:21:03,636 del sistema de justicia criminal de Estados Unidos, 215 00:21:03,804 --> 00:21:09,642 no me matarán en la calle ni usted ni sus delegados 216 00:21:09,810 --> 00:21:12,645 antes de comparecer ante un juzgado. 217 00:21:12,813 --> 00:21:15,147 ¿Como hizo con el alguacil? 218 00:21:15,315 --> 00:21:17,108 ¡Lo mató como a un perro en la calle! 219 00:21:17,276 --> 00:21:19,610 ¡Exactamente a eso me refiero! 220 00:21:19,778 --> 00:21:25,449 ¿Tengo su palabra de comisario de no matarme como a un perro en la calle? 221 00:21:28,787 --> 00:21:32,039 ¡A pesar de lo mucho que nos gustaría a todos ver eso, 222 00:21:32,207 --> 00:21:35,209 aquí nadie le quita su trabajo al verdugo! 223 00:21:36,253 --> 00:21:39,213 Me parece justo, comisario. ¡Ya vamos! 224 00:21:41,049 --> 00:21:43,217 Están un poco tensos afuera. 225 00:21:43,385 --> 00:21:46,846 No hagas movimientos rápidos y déjame hablar a mí. 226 00:21:48,557 --> 00:21:49,849 Avancen. 227 00:21:56,898 --> 00:21:58,149 ¿Están desarmados? 228 00:21:58,317 --> 00:22:00,026 Sí, lo estamos. 229 00:22:00,777 --> 00:22:04,113 ¿Comisario Tatum, me permite hablar con Ud. y su gente, 230 00:22:04,281 --> 00:22:06,240 y parece que con todo el pueblo, 231 00:22:06,408 --> 00:22:08,743 acerca del incidente que sucedió? 232 00:22:10,078 --> 00:22:12,538 - Adelante. - Gracias. 233 00:22:12,706 --> 00:22:14,832 Yo soy el Dr. King Schultz. 234 00:22:15,000 --> 00:22:18,252 Como Ud, comisario, yo soy un servidor de la corte. 235 00:22:18,420 --> 00:22:21,839 El hombre que yace en la tierra, a quien la buena gente de Daughtrey 236 00:22:22,007 --> 00:22:26,093 eligió como alguacil y que se hacía llamar Bill Sharp, 237 00:22:26,261 --> 00:22:30,848 es un forajido buscado por la ley llamado Willard Peck, 238 00:22:31,016 --> 00:22:33,601 cuya cabeza tiene un precio de 200 dólares. 239 00:22:33,769 --> 00:22:36,729 Son 200 dólares, vivo o muerto. 240 00:22:36,897 --> 00:22:38,230 ¡No me diga! 241 00:22:38,398 --> 00:22:42,443 Estoy consciente de que debe de ser una noticia desconcertante. 242 00:22:42,611 --> 00:22:45,780 Pero le apuesto que este hombre fue elegido alguacil 243 00:22:45,947 --> 00:22:48,449 en los últimos dos años. 244 00:22:49,368 --> 00:22:50,368 Sí. 245 00:22:50,535 --> 00:22:53,954 Lo sé porque hace 3 años le estaba robando ganado 246 00:22:54,122 --> 00:22:57,583 a la Compañía Ganadera B.C. Corrigan. 247 00:22:57,751 --> 00:23:01,545 Esta es una orden legal emitida 248 00:23:01,713 --> 00:23:07,385 por el juez de distrito Henry Allen Laudermilk de Austin, Texas. 249 00:23:07,552 --> 00:23:09,261 Le suplico que le mande un cable. 250 00:23:09,429 --> 00:23:14,683 Él corroborará quién soy y quién era su alguacil, en paz descanse. 251 00:23:22,651 --> 00:23:26,612 En otras palabras, comisario, usted me debe 200 dólares. 252 00:23:35,247 --> 00:23:36,747 Demonios. 253 00:24:04,818 --> 00:24:08,362 Después de que acabemos con lo de los Brittle, 254 00:24:08,530 --> 00:24:14,076 serás un hombre libre con un caballo, 75 dólares en tu bolsillo. 255 00:24:16,872 --> 00:24:18,289 ¿Qué piensas hacer después? 256 00:24:20,542 --> 00:24:24,378 Encontrar a mi esposa y comprar su libertad. 257 00:24:26,631 --> 00:24:31,510 Django, no sabía que eras un hombre casado. 258 00:24:32,012 --> 00:24:34,555 ¿Los esclavos creen en el matrimonio? 259 00:24:35,807 --> 00:24:38,058 Yo y mi esposa sí. 260 00:24:38,226 --> 00:24:42,396 El viejo Carrucan no. Por eso huimos. 261 00:24:43,607 --> 00:24:45,232 Django. 262 00:24:45,901 --> 00:24:48,486 Django, Django. 263 00:24:48,653 --> 00:24:51,363 Tienes agallas, Django. 264 00:24:52,073 --> 00:24:53,949 El chico tiene agallas. 265 00:24:55,744 --> 00:24:58,871 No me sirve un negro con agallas. 266 00:25:00,582 --> 00:25:04,084 Quiero que le quemes la marca de fugitivo aquí. 267 00:25:04,252 --> 00:25:05,419 A la chica también. 268 00:25:07,422 --> 00:25:12,218 Y quiero que los lleves a la subasta de Greenville y los vendas. 269 00:25:13,053 --> 00:25:14,929 A los dos. 270 00:25:15,096 --> 00:25:16,847 Por separado. 271 00:25:19,309 --> 00:25:20,643 Y a este... 272 00:25:23,271 --> 00:25:25,981 ...lo venderás barato. 273 00:25:27,943 --> 00:25:29,443 En Greenville... 274 00:25:31,988 --> 00:25:34,949 ...debe de haber una oficina de registros. 275 00:25:42,165 --> 00:25:44,375 Tú sabes cuándo la vendieron... 276 00:25:45,835 --> 00:25:48,796 ...sabes de dónde viene 277 00:25:48,964 --> 00:25:50,798 y sabes cómo se llama. 278 00:25:51,591 --> 00:25:53,133 ¿Cómo se llama? 279 00:25:53,301 --> 00:25:54,969 Broomhilda. 280 00:25:56,555 --> 00:25:59,807 - ¿Qué? - Broomhilda. 281 00:25:59,975 --> 00:26:01,934 ¿Broomhilda? 282 00:26:04,020 --> 00:26:07,022 - ¿Tenía dueños alemanes? - Sí, ¿cómo lo sabe? 283 00:26:07,899 --> 00:26:09,316 No nació en la plantación. 284 00:26:09,484 --> 00:26:12,027 Tenía un ama alemana: los Von Shaft. 285 00:26:12,195 --> 00:26:14,321 Habla un poco de alemán. 286 00:26:14,489 --> 00:26:16,240 ¿Tu esposa? 287 00:26:16,408 --> 00:26:18,242 Su ama le enseñó cuando era niña para tener 288 00:26:18,410 --> 00:26:19,994 con quien hablar. 289 00:26:21,580 --> 00:26:24,164 Déjame ver si entendí. 290 00:26:24,332 --> 00:26:28,919 ¿Tu esposa esclava habla alemán y se llama Broomhilda Von Shaft? 291 00:26:29,087 --> 00:26:30,212 Sí. 292 00:26:34,259 --> 00:26:37,011 Me llaman Hildi. 293 00:26:53,695 --> 00:26:59,283 Cuando obtengamos acceso a estas plantaciones, haremos un poco de teatro. 294 00:27:00,619 --> 00:27:03,370 Tú interpretarás un personaje. 295 00:27:12,088 --> 00:27:13,505 ¿No? 296 00:27:20,513 --> 00:27:24,975 Durante la representación no puedes abandonar tu personaje. 297 00:27:26,061 --> 00:27:27,603 ¿Entiendes? 298 00:27:28,355 --> 00:27:30,898 Sí. No debo abandonar el personaje. 299 00:27:33,234 --> 00:27:37,154 Y tu personaje es el valet. 300 00:27:37,906 --> 00:27:39,406 ¿Qué es eso? 301 00:27:40,325 --> 00:27:42,701 "Criado" dicho de un modo elegante. 302 00:27:42,869 --> 00:27:44,828 ¿Valet? 303 00:27:45,622 --> 00:27:50,125 Y ahora, Django, puedes elegir la ropa de tu personaje. 304 00:27:52,545 --> 00:27:54,421 ¿Me va a dejar elegir mi ropa? 305 00:27:54,589 --> 00:27:55,881 Por supuesto. 306 00:28:29,791 --> 00:28:33,377 Está prohibido que los negros monten a caballo aquí. 307 00:28:33,545 --> 00:28:36,922 Él es mi valet. Mi valet no camina. 308 00:28:37,090 --> 00:28:40,968 - Dije que negros a caballo... - Él se llama Django. 309 00:28:41,136 --> 00:28:43,929 Es un hombre libre. Puede montar lo que guste. 310 00:28:44,097 --> 00:28:47,599 En mi propiedad no. Enfrente de mis negros no. 311 00:28:48,226 --> 00:28:53,230 Mi buen señor, quizá empezamos con la bota izquierda. 312 00:28:53,398 --> 00:28:55,858 Permítame destocar el timbre. 313 00:28:56,025 --> 00:28:59,862 Yo soy el Dr. King Schultz. Él es mi valet: Django. 314 00:29:00,029 --> 00:29:02,823 Y estos son nuestros caballos: Tony y Fritz. 315 00:29:05,994 --> 00:29:07,369 ¿Sr. Bennett? 316 00:29:07,537 --> 00:29:11,749 Me han dicho que Ud. es un caballero y un hombre de negocios. 317 00:29:11,916 --> 00:29:15,878 Y por esos atributos viajamos de Texas a Tennessee 318 00:29:16,045 --> 00:29:17,963 para parlamentar con usted. 319 00:29:18,798 --> 00:29:23,093 Deseo comprar una de sus chicas negras. 320 00:29:24,637 --> 00:29:27,723 ¿Vinieron desde Texas a Tennessee 321 00:29:27,891 --> 00:29:29,683 para comprar una chica negra? 322 00:29:29,851 --> 00:29:31,518 ¿Sin cita ni nada? 323 00:29:31,686 --> 00:29:33,604 Me temo que sí. 324 00:29:33,772 --> 00:29:36,190 ¿Qué si le dijera que Ud. no me agrada? 325 00:29:36,357 --> 00:29:38,025 ¿Ni su negro elegante? 326 00:29:38,193 --> 00:29:40,402 Y que no le vendería ni una baratija. 327 00:29:40,570 --> 00:29:42,529 ¿Cómo responde a eso? 328 00:29:45,867 --> 00:29:47,785 Sr. Bennett, 329 00:29:47,952 --> 00:29:51,205 si Ud. es el hombre de negocios que yo creo, 330 00:29:51,372 --> 00:29:56,543 podría decirle 5000 cosas para hacerlo cambiar de opinión. 331 00:30:00,757 --> 00:30:04,218 Pase para que le sirvan una bebida fría. 332 00:30:18,733 --> 00:30:20,692 Quizá mientras hablamos de negocios 333 00:30:20,860 --> 00:30:23,403 pudiera prestarme una hermosa criatura negra 334 00:30:23,571 --> 00:30:25,948 para mostrarle a Django su magnífica hacienda. 335 00:30:26,115 --> 00:30:28,283 Por supuesto. Betina. 336 00:30:28,451 --> 00:30:30,202 ¿Sí, Papá Grande? 337 00:30:30,370 --> 00:30:32,246 ¿Cómo se llama su fulano? 338 00:30:32,413 --> 00:30:33,914 Django. 339 00:30:34,082 --> 00:30:36,250 Betina, corazón, ¿podrías acompañar a Django 340 00:30:36,417 --> 00:30:39,628 y mostrarle la hacienda y las cosas bonitas? 341 00:30:39,796 --> 00:30:41,088 Como guste, Papá Grande. 342 00:30:41,256 --> 00:30:45,175 Sr. Bennett, recuerde que Django es un hombre libre. 343 00:30:45,343 --> 00:30:48,679 No lo pueden tratar como a un esclavo. Dentro de los límites 344 00:30:48,847 --> 00:30:51,348 del buen gusto, debe tratarlo como a mí. 345 00:30:51,516 --> 00:30:54,518 - Entendido, Schultz. ¿Betina, corazón? - ¿Sí, amo? 346 00:30:54,686 --> 00:30:59,314 Django no es un esclavo. Es un hombre libre, ¿entiendes? 347 00:31:00,650 --> 00:31:02,818 No debes tratarlo como a otro negro 348 00:31:02,986 --> 00:31:05,904 porque no es como los negros de aquí. ¿Entiendes? 349 00:31:06,072 --> 00:31:08,949 ¿Quiere que lo trate como a los blancos? 350 00:31:09,117 --> 00:31:12,244 No. No es lo que dije. 351 00:31:12,412 --> 00:31:14,955 Entonces, no sé qué quiere, Papá Grande. 352 00:31:15,456 --> 00:31:17,958 Sí, ya me di cuenta. 353 00:31:20,128 --> 00:31:24,590 ¿Cómo se llama ese montañés que trabaja con los vidrios? 354 00:31:24,757 --> 00:31:26,717 Su mamá trabaja en el aserradero. 355 00:31:26,885 --> 00:31:29,636 - Se refiere a Jerry. - ¡Así se llama, Jerry! 356 00:31:29,804 --> 00:31:31,305 Conoces a Jerry, ¿no? 357 00:31:31,472 --> 00:31:34,600 - Sí, Papá Grande. - Así entonces. 358 00:31:34,767 --> 00:31:37,728 Trátalo igual a como tratarías a Jerry. 359 00:31:44,694 --> 00:31:47,404 Esa casa donde estábamos es la Casa Grande. 360 00:31:47,572 --> 00:31:50,490 Papá Grande la llama así porque es grande. 361 00:31:51,659 --> 00:31:53,827 Ahí está la despensa. 362 00:31:53,995 --> 00:31:57,497 Ahí es donde Papá Grande cuelga toda la carne muerta. 363 00:31:57,665 --> 00:31:59,708 Pobres ardillas. 364 00:32:01,419 --> 00:32:03,837 ¿En qué le ayudas a tu amo? 365 00:32:04,005 --> 00:32:05,756 ¿No oíste que no soy su esclavo? 366 00:32:05,924 --> 00:32:08,342 - ¿De verdad eres libre? - Sí, lo soy. 367 00:32:08,509 --> 00:32:10,844 ¿O sea, que te vistes así por gusto? 368 00:32:12,680 --> 00:32:15,140 - Necesito preguntarte algo. - ¿Qué quieres? 369 00:32:15,308 --> 00:32:18,393 Busco a tres hombres blancos. Tres hermanos, capataces. 370 00:32:18,561 --> 00:32:20,020 Se apellidan Brittle. ¿Los conoces? 371 00:32:20,188 --> 00:32:22,064 - ¿Brittle? - Sí. 372 00:32:22,231 --> 00:32:26,526 John Brittle, Ellis Brittle, Roger Brittle o "Pequeño Raj". 373 00:32:26,694 --> 00:32:28,528 No los conozco. 374 00:32:29,113 --> 00:32:30,948 Pueden llamarse de otro modo. 375 00:32:31,115 --> 00:32:33,367 Hubieran venido este último año. 376 00:32:33,534 --> 00:32:36,161 - ¿Te refieres a los Shaffer? - Quizá. 377 00:32:36,329 --> 00:32:38,455 ¿Tres hermanos? 378 00:32:38,623 --> 00:32:40,374 ¿Están aquí? 379 00:32:40,541 --> 00:32:42,292 ¿Me puedes señalar a uno? 380 00:32:42,460 --> 00:32:44,753 Hay uno en ese campo. 381 00:32:58,851 --> 00:33:00,477 Al viejo Carrucan no le va a gustar esto. 382 00:33:00,645 --> 00:33:01,561 Trabaja en la casa. 383 00:33:01,729 --> 00:33:03,605 Si le arruina la piel, la arruina. 384 00:33:03,773 --> 00:33:05,732 No va a valer nada. 385 00:33:05,900 --> 00:33:07,776 Ahora, su Biblia dice... 386 00:33:12,365 --> 00:33:14,533 Le dije que yo la obligué. 387 00:33:14,701 --> 00:33:17,035 - ¿Estás listo? - Ella no quería huir conmigo. 388 00:33:17,203 --> 00:33:19,246 Si debería azotar a alguien, es a mí. 389 00:33:19,414 --> 00:33:21,999 Yo llevo aquí mucho tiempo, 390 00:33:22,166 --> 00:33:23,583 usted me conoce. 391 00:33:33,219 --> 00:33:35,178 Al amo Carrucan no le va a gustar esto. 392 00:33:35,346 --> 00:33:39,266 Es una esclava de casa. 393 00:33:59,579 --> 00:34:02,414 Se lo pido por favor. ¿Esto quiere? 394 00:34:02,582 --> 00:34:04,583 Se lo hago chistoso. Por favor. 395 00:34:10,423 --> 00:34:11,548 Estoy de rodillas, John. 396 00:34:11,716 --> 00:34:14,384 Me gusta cómo suplicas, chico. 397 00:34:17,638 --> 00:34:19,973 ¿Es al que estabas buscando? 398 00:34:21,809 --> 00:34:22,976 Sí. 399 00:34:24,270 --> 00:34:25,562 ¿Dónde están los otros dos? 400 00:34:25,730 --> 00:34:29,483 Junto al establo, castigando a la pequeña Jody por romper huevos. 401 00:34:29,650 --> 00:34:31,318 ¿Están azotando a la pequeña Jody? 402 00:34:31,944 --> 00:34:33,820 Señálame en qué dirección están. 403 00:34:34,322 --> 00:34:37,532 Ve a ese árbol y sigue caminando en esa dirección. 404 00:34:42,163 --> 00:34:44,247 Ve por el blanco que vino conmigo. 405 00:34:45,500 --> 00:34:47,167 - ¡Anda! - ¡No, no, por favor! 406 00:34:47,335 --> 00:34:48,835 - ¡Anda, niña! ¡Anda! - ¡Por favor! 407 00:34:49,003 --> 00:34:51,546 Te voy a preparar. 408 00:34:51,714 --> 00:34:55,342 "Y el Señor dijo: 'Y vuestro temor 409 00:34:55,510 --> 00:35:00,180 y vuestro pavor será sobre todo animal de la Tierra"'. 410 00:35:01,057 --> 00:35:04,101 ¡Dame ese brazo! ¡Más vale que me des ese brazo! 411 00:35:04,268 --> 00:35:06,144 ¡Más vale que me lo des! 412 00:35:22,870 --> 00:35:24,621 ¡Está lista! 413 00:35:38,719 --> 00:35:42,722 Y después de esto veremos si vuelves a romper huevos. 414 00:35:46,144 --> 00:35:48,061 ¡John Brittle! 415 00:36:08,624 --> 00:36:10,167 ¿Te acuerdas de mí? 416 00:36:22,221 --> 00:36:24,598 Me gusta cómo mueres, chico. 417 00:36:30,354 --> 00:36:32,898 ¡Maldito hijo de puta! 418 00:36:50,958 --> 00:36:52,292 ¡Se lo hago chistoso! 419 00:37:17,985 --> 00:37:19,444 ¿Quieren ver algo? 420 00:37:22,949 --> 00:37:23,907 ¡No! 421 00:37:34,752 --> 00:37:36,294 ¿Quiénes eran ellos? 422 00:37:37,004 --> 00:37:40,006 Ese es John Grande y ése es el Pequeño Raj. 423 00:37:40,174 --> 00:37:41,675 ¿Dónde está Ellis? 424 00:37:41,842 --> 00:37:44,177 Es el que está galopando por ese campo. 425 00:37:49,016 --> 00:37:50,517 - ¿Seguro que es él? - Sí. 426 00:37:50,685 --> 00:37:52,602 - ¿Absolutamente? - No sé. 427 00:37:52,770 --> 00:37:55,021 - ¿No sabes? - No sé que es "absolutamente". 428 00:37:55,189 --> 00:37:56,439 - Que estás muy seguro. - Sí. 429 00:37:56,607 --> 00:37:58,900 - ¿Sí, qué? - Estoy seguro que es Ellis. 430 00:38:12,123 --> 00:38:13,707 Estoy "absolutamente" que murió. 431 00:38:18,754 --> 00:38:19,754 ¡Django! 432 00:38:21,549 --> 00:38:23,967 Cálmense todos. 433 00:38:24,135 --> 00:38:26,386 No queremos lastimar a nadie más. 434 00:38:26,554 --> 00:38:28,096 ¿Quiénes son ustedes? 435 00:38:28,264 --> 00:38:31,266 Yo soy el Dr. King Schultz, representante legal 436 00:38:31,434 --> 00:38:34,102 del sistema de justicia criminal de EE.UU. 437 00:38:34,270 --> 00:38:38,857 El hombre a mi izquierda es Django Liberto, mi delegado. 438 00:38:39,025 --> 00:38:40,984 En mi bolsillo hay una orden 439 00:38:41,152 --> 00:38:45,238 firmada por el juez Henry Allen Laudermilk de Austin, Texas 440 00:38:45,406 --> 00:38:49,284 para el arresto y captura, vivos o muertos, 441 00:38:49,452 --> 00:38:54,456 de John Brittle, Roger Brittle y Ellis Brittle. 442 00:38:54,623 --> 00:38:56,708 Los conocían como Shaffer. 443 00:38:58,127 --> 00:39:02,255 Ud. los conoce como Shaffer, pero los carniceros se llamaban Brittle. 444 00:39:02,423 --> 00:39:04,090 Eran hombres buscados. 445 00:39:04,258 --> 00:39:05,717 La ley los buscaba por asesinato. 446 00:39:05,885 --> 00:39:10,013 Ahora, le reitero: La orden dice "vivos o muertos", 447 00:39:10,181 --> 00:39:13,475 así que cuando el Sr. Liberto y yo los ejecutamos, 448 00:39:13,642 --> 00:39:17,103 fue con fundamento legal. 449 00:39:18,230 --> 00:39:22,609 Yo sé que las pasiones están acaloradas, 450 00:39:22,777 --> 00:39:26,821 pero les debo advertir: la pena por usar fuerza mortal 451 00:39:26,989 --> 00:39:29,366 contra un oficial de la corte realizando su deber 452 00:39:29,533 --> 00:39:33,453 es colgarlos del cuello hasta que mueran. 453 00:39:36,332 --> 00:39:41,211 ¿Puedo sacar la orden de mi bolsillo para que la examine? 454 00:39:43,297 --> 00:39:44,422 Démela. 455 00:40:00,981 --> 00:40:02,315 ¿Satisfecho? 456 00:40:08,823 --> 00:40:11,116 ¿Me la devuelve, por favor? 457 00:40:16,831 --> 00:40:19,833 - Váyase de mi tierra. - A toda velocidad. 458 00:40:20,501 --> 00:40:24,921 Carga los cadáveres lo más pronto posible y vámonos de aquí. 459 00:40:50,781 --> 00:40:54,284 Sí, son esos hijos de puta. 460 00:41:34,325 --> 00:41:35,575 ¡Vamos! 461 00:41:37,786 --> 00:41:39,829 ¡Vamos por ti, negro! 462 00:41:50,549 --> 00:41:54,928 A menos que ellos disparen primero, no les disparen. 463 00:41:55,095 --> 00:41:57,305 Sería demasiado fácil para estos bufones. 464 00:41:58,057 --> 00:42:00,683 Vamos a matar a ese amante de negros a azotes. 465 00:42:00,851 --> 00:42:05,897 Yo mismo voy a desnudar y castrar a ese gorila. 466 00:42:09,777 --> 00:42:10,985 Maldita sea. 467 00:42:12,321 --> 00:42:14,948 ¡No puedo ver nada con esto! 468 00:42:15,866 --> 00:42:17,575 ¿Estamos listos, o qué? 469 00:42:17,743 --> 00:42:22,247 Esperen, estoy ajustando los agujeros. Demonios. 470 00:42:22,414 --> 00:42:24,624 Empeoré las cosas. 471 00:42:24,792 --> 00:42:26,834 ¿Quién hizo esta porquería? 472 00:42:27,002 --> 00:42:29,963 - La esposa de Willard. - ¡Hagan sus propias máscaras! 473 00:42:30,130 --> 00:42:33,716 Nadie está diciendo que no aprecia lo que hizo Jenny. 474 00:42:33,884 --> 00:42:36,469 ¡Si solo tuviera que cortar un hoyo, 475 00:42:36,637 --> 00:42:38,304 yo lo cortaría mejor! 476 00:42:38,472 --> 00:42:41,266 ¿Y tú, Robert? ¿Puedes ver? 477 00:42:41,433 --> 00:42:42,642 No muy bien. 478 00:42:42,810 --> 00:42:47,146 Digo, si no muevo la cabeza te veo bastante bien, más o menos. 479 00:42:47,314 --> 00:42:50,817 Pero cuando cabalgo la bolsa se mueve y no veo nada. 480 00:42:50,985 --> 00:42:52,986 Demonios. 481 00:42:53,612 --> 00:42:55,280 Empeoré la mía. 482 00:42:57,408 --> 00:42:58,950 ¿Alguien trajo bolsas de más? 483 00:42:59,118 --> 00:43:02,078 ¡No, nadie trajo una bolsa de más! 484 00:43:02,246 --> 00:43:03,871 Solo estaba preguntando. 485 00:43:04,039 --> 00:43:05,832 ¿Tenemos que cabalgar con ellas? 486 00:43:06,000 --> 00:43:07,208 ¡Demonios! 487 00:43:07,376 --> 00:43:10,461 ¡Si no las usan al cabalgar, ya no tienen propósito! 488 00:43:10,629 --> 00:43:12,589 ¡No puedo ver con esta cosa! 489 00:43:12,756 --> 00:43:15,466 ¡Yo no puedo respirar y no veo nada con esto! 490 00:43:15,634 --> 00:43:18,052 ¡Váyanse al diablo! ¡Yo me voy a mi casa! 491 00:43:18,220 --> 00:43:22,015 ¡Yo vi a mi esposa trabajar todo el día haciendo 30 bolsas 492 00:43:22,182 --> 00:43:24,183 para Uds, canallas malagradecidos, 493 00:43:24,351 --> 00:43:28,104 y solo oigo críticas y críticas y críticas! 494 00:43:28,272 --> 00:43:31,441 ¡No me vuelvan a pedir nada! 495 00:43:32,735 --> 00:43:35,612 Bueno, miren. No olvidemos por qué estamos aquí. 496 00:43:35,779 --> 00:43:38,865 ¡Hay un negro asesino allá! 497 00:43:39,033 --> 00:43:40,366 ¡Vamos a darle una lección! 498 00:43:40,534 --> 00:43:44,370 Estoy confundido. ¿Con o sin bolsas? 499 00:43:44,538 --> 00:43:49,334 Creo que la bolsa a todos nos pareció una buena idea. 500 00:43:49,501 --> 00:43:50,460 Sí. 501 00:43:50,628 --> 00:43:54,714 Pero, sin acusar a nadie, las podían haber hecho mejor. 502 00:43:55,674 --> 00:43:59,385 ¿Qué tal si no usamos las bolsas esta vez, 503 00:43:59,553 --> 00:44:04,557 pero la próxima vez las hacemos bien y nos las ponemos? 504 00:44:04,725 --> 00:44:06,726 - Buena idea. - Tienes mi voto, Robert. 505 00:44:06,894 --> 00:44:10,229 ¡Un momento! No dije que sin bolsas. 506 00:44:10,397 --> 00:44:12,398 ¡Pero nadie ve nada! 507 00:44:12,566 --> 00:44:13,650 ¿Y qué? 508 00:44:13,817 --> 00:44:15,693 Sería bueno poder ver. 509 00:44:15,861 --> 00:44:20,615 ¡Maldita sea! ¡Es una incursión! ¡Ni yo ni ustedes vemos nada! 510 00:44:20,783 --> 00:44:26,162 ¿Y qué? ¡Solo importa que el caballo vea! ¡Eso es una incursión! 511 00:44:27,790 --> 00:44:29,123 ¡Hijos de puta! 512 00:44:29,917 --> 00:44:31,626 ¡No veo ni un demonio! 513 00:44:31,794 --> 00:44:35,421 ¡Ahí está! ¡Saquen al negro de ahí abajo! 514 00:44:36,256 --> 00:44:38,257 ¡Y al amante de negros de la carreta! 515 00:44:38,425 --> 00:44:40,051 ¡El negro no está abajo! 516 00:44:40,219 --> 00:44:41,636 - ¿Qué? - ¡Nos engañaron! 517 00:44:41,804 --> 00:44:42,845 ¿Dónde están? 518 00:44:43,013 --> 00:44:44,430 Auf Wiedersehen. 519 00:44:52,106 --> 00:44:53,231 ¡Justo en el blanco! 520 00:44:55,984 --> 00:44:57,110 Mira cómo huyen. 521 00:45:02,074 --> 00:45:04,659 Los cobardes tienden a hacer eso. 522 00:45:04,827 --> 00:45:14,168 ¡Maldita sea! 523 00:45:18,799 --> 00:45:20,508 ¿Quieres hacerlo tú? 524 00:45:27,307 --> 00:45:29,142 ¡No veo nada con esto! 525 00:45:29,768 --> 00:45:31,936 - Se está escapando. - Lo tengo. 526 00:45:33,981 --> 00:45:35,440 Papá Grande se escapa. 527 00:45:35,607 --> 00:45:36,858 Lo tengo. 528 00:45:52,124 --> 00:45:53,166 Le di. 529 00:45:58,964 --> 00:46:01,007 El chico tiene talento. 530 00:46:11,685 --> 00:46:15,480 ¿Cómo supo que mi mujer tenía amos alemanes? 531 00:46:15,647 --> 00:46:17,899 Broomhilda es un nombre alemán. 532 00:46:18,066 --> 00:46:20,777 Si ellos se lo pusieron, debían ser alemanes. 533 00:46:20,944 --> 00:46:23,196 ¿En su tierra hay muchas Broomhildas? 534 00:46:23,989 --> 00:46:26,949 Broomhilda es el nombre de un personaje 535 00:46:27,117 --> 00:46:31,037 en la leyenda alemana más popular. 536 00:46:31,205 --> 00:46:33,164 ¿Hay una historia sobre Broomhilda? 537 00:46:33,332 --> 00:46:35,041 Sí, sí la hay. 538 00:46:41,089 --> 00:46:42,048 ¿Se la sabe? 539 00:46:42,216 --> 00:46:44,550 Todos los alemanes se saben esa historia. 540 00:46:50,974 --> 00:46:52,350 ¿Quieres que te la cuente? 541 00:46:53,852 --> 00:46:59,857 Pues, Broomhilda era una princesa. 542 00:47:01,693 --> 00:47:05,780 Era la hija de Wotan, dios de todos los dioses. 543 00:47:06,824 --> 00:47:10,034 En fin, su padre está muy enojado con ella. 544 00:47:10,202 --> 00:47:11,452 ¿Qué hizo? 545 00:47:12,412 --> 00:47:13,871 No recuerdo exactamente. 546 00:47:14,039 --> 00:47:16,707 Lo desobedece de alguna manera. 547 00:47:16,875 --> 00:47:20,044 Así que la pone en la cima de la montaña. 548 00:47:20,712 --> 00:47:21,838 ¿Broomhilda está en una montaña? 549 00:47:22,005 --> 00:47:23,256 Es una leyenda alemana, 550 00:47:23,423 --> 00:47:26,217 siempre va a haber una montaña. 551 00:47:26,385 --> 00:47:30,429 Pone un dragón que echa fuego a cuidar la montaña. 552 00:47:32,099 --> 00:47:37,186 Y la rodea con un círculo de fuego del infierno. 553 00:47:38,647 --> 00:47:42,984 Y ahí es donde Broomhilda se va a quedar. 554 00:47:44,278 --> 00:47:49,574 A menos que aparezca un héroe con suficiente valor para salvarla. 555 00:47:50,659 --> 00:47:52,243 ¿Y se aparece un tipo? 556 00:47:52,411 --> 00:47:55,371 Sí, Django. De hecho, se aparece. 557 00:47:55,539 --> 00:47:57,582 Un tal Siegfried. 558 00:47:58,292 --> 00:47:59,292 ¿Siegfried la salva? 559 00:48:01,461 --> 00:48:04,088 De una manera muy espectacular. 560 00:48:05,132 --> 00:48:09,260 Escala la montaña porque no le tiene miedo. 561 00:48:09,970 --> 00:48:14,140 Mata al dragón porque no le tiene miedo. 562 00:48:14,308 --> 00:48:16,809 Y atraviesa el fuego del infierno 563 00:48:19,146 --> 00:48:21,522 porque Broomhilda lo vale. 564 00:48:25,652 --> 00:48:27,320 Yo sé lo que siente. 565 00:48:28,780 --> 00:48:31,657 Estoy empezando a darme cuenta de eso. 566 00:48:37,164 --> 00:48:41,334 Mira, Django... 567 00:48:44,254 --> 00:48:48,299 ...no dudo que un día salvarás a tu enamorada. 568 00:48:49,426 --> 00:48:53,012 No puedo dejarte ir a Greenville sin remorderme la conciencia. 569 00:48:54,056 --> 00:48:58,517 Un pueblo donde subastan esclavos no se presta a que lo visites. 570 00:48:58,685 --> 00:49:01,562 Aunque seas libre, es muy peligroso. 571 00:49:04,524 --> 00:49:06,692 Déjame hacerte una pregunta. 572 00:49:14,201 --> 00:49:16,619 ¿Te gusta el negocio del cazarrecompensas? 573 00:49:18,121 --> 00:49:20,456 ¿Matar blancos y que te paguen? 574 00:49:21,291 --> 00:49:22,625 ¿Qué mejor? 575 00:49:22,793 --> 00:49:25,211 Tengo que admitir que hacemos un buen equipo. 576 00:49:25,379 --> 00:49:28,214 ¿No está enojado porque maté a John y al Pequeño Raj? 577 00:49:28,382 --> 00:49:30,466 Esa vez te pasaste de la raya, 578 00:49:30,634 --> 00:49:32,593 pero normalmente eso es bueno. 579 00:49:33,387 --> 00:49:35,596 ¿Quieres ser mi socio para el invierno? 580 00:49:35,764 --> 00:49:37,765 ¿Cómo que "ser su socio"? 581 00:49:37,933 --> 00:49:42,228 Trabaja conmigo en el invierno, hasta que se derrita la nieve... 582 00:49:43,230 --> 00:49:45,231 ...y te daré la tercera parte de mis recompensas. 583 00:49:46,441 --> 00:49:50,361 Ganamos dinero este invierno y, cuando la nieve se derrita, 584 00:49:50,529 --> 00:49:53,447 te llevaré a Greenville en persona 585 00:49:53,615 --> 00:49:56,826 y averiguaremos adónde mandaron a tu esposa. 586 00:50:01,081 --> 00:50:02,832 ¿Por qué le importa lo que me pase? 587 00:50:04,584 --> 00:50:06,544 ¿Por qué quiere que halle a mi esposa? 588 00:50:06,712 --> 00:50:08,087 Francamente, 589 00:50:09,381 --> 00:50:12,258 nunca le había dado a nadie su libertad. 590 00:50:12,426 --> 00:50:16,262 Y ahora que te la di, me siento vagamente responsable por ti. 591 00:50:17,514 --> 00:50:21,225 Y cuando un alemán conoce a un Siegfried real, es un acontecimiento. 592 00:50:23,770 --> 00:50:26,647 Como alemán estoy obligado a ayudarte 593 00:50:26,815 --> 00:50:29,442 a rescatar a tu Broomhilda. 594 00:52:38,738 --> 00:52:39,738 Vas bien. 595 00:52:47,622 --> 00:52:51,125 ¿Qué pasó con Don "Quiero matar a blancos y que me paguen"? 596 00:52:51,626 --> 00:52:54,336 - Está con su hijo. - Muy bien. 597 00:52:54,504 --> 00:52:56,088 Lo acompañará un ser amado. 598 00:52:56,256 --> 00:52:58,757 Quizá comparta una última palabra. 599 00:53:00,760 --> 00:53:02,803 Le irá mejor que a la mayoría. 600 00:53:02,971 --> 00:53:05,264 Mucho mejor de lo que se merece. 601 00:53:13,440 --> 00:53:14,773 Baja el rifle. 602 00:53:17,777 --> 00:53:19,486 No estoy enojado contigo. 603 00:53:20,280 --> 00:53:22,615 Saquemos el volante de Smitty Bacall. 604 00:53:26,578 --> 00:53:28,078 Léelo en voz alta. 605 00:53:28,955 --> 00:53:30,748 Considéralo la lección de hoy. 606 00:53:33,168 --> 00:53:35,836 "Se Busca. Vivo o muerto. 607 00:53:36,796 --> 00:53:40,716 Smitty Bacall y su... ". 608 00:53:40,884 --> 00:53:42,676 - Banda. - "Banda. 609 00:53:43,303 --> 00:53:46,972 Por asesinato y por diligencia... 610 00:53:48,391 --> 00:53:49,934 Robo de diligencia. 611 00:53:50,101 --> 00:53:52,895 - Siete, cero, cero, cero... ". - Siete mil. 612 00:53:53,063 --> 00:53:54,396 Mil. 613 00:53:54,564 --> 00:53:58,776 "7000 dólares por Smitty Bacall. 614 00:53:58,944 --> 00:54:04,031 1500 dólares por cada uno de su... 615 00:54:04,199 --> 00:54:05,991 bando de... ". 616 00:54:07,035 --> 00:54:09,036 - ¿Bandole? - "Bandoleros". 617 00:54:09,746 --> 00:54:14,375 "Los miembros conocidos de su banda son los 'siguidos':". 618 00:54:14,542 --> 00:54:16,293 - Siguientes. - "Siguientes: 619 00:54:16,461 --> 00:54:20,172 Dandy Michaels, Gerald Nash y... ". 620 00:54:21,299 --> 00:54:23,217 El Loco Craig Koons. 621 00:54:24,219 --> 00:54:26,470 Ese es el verdadero Smitty Bacall. 622 00:54:26,638 --> 00:54:29,515 Si hubiera querido ser granjero a los 22 años, 623 00:54:29,683 --> 00:54:31,642 ese volante no existiría. 624 00:54:32,352 --> 00:54:35,771 Pero Smitty Bacall quería asaltar diligencias 625 00:54:35,939 --> 00:54:38,357 y no le importaba matar gente para robar. 626 00:54:39,025 --> 00:54:42,361 ¿Quieres salvar a tu esposa haciendo lo que hago? 627 00:54:43,613 --> 00:54:45,072 Esto es lo que hago. 628 00:54:45,240 --> 00:54:48,784 Yo mato gente y vendo sus cadáveres por efectivo. 629 00:54:49,703 --> 00:54:53,497 Este cadáver vale 7000 dólares. 630 00:54:53,665 --> 00:54:55,874 Ahora déjate de cuentos y mátalo. 631 00:55:06,011 --> 00:55:07,386 ¿Papá? 632 00:55:07,554 --> 00:55:08,887 ¡Papá! 633 00:55:17,355 --> 00:55:19,064 Toma. 634 00:55:19,232 --> 00:55:21,317 Necesitas quedarte con el volante de Smitty Bacall. 635 00:55:21,484 --> 00:55:23,569 - ¿Por qué? - Trae buena suerte. 636 00:55:23,737 --> 00:55:26,530 Siempre se guarda el de la primera presa. 637 00:56:14,454 --> 00:56:15,871 Eso es preciso. 638 00:57:24,190 --> 00:57:27,317 Doctor, Django, ¿cómo demonios están? 639 00:57:28,361 --> 00:57:30,529 ¿A quiénes traen ahí? 640 00:57:30,697 --> 00:57:32,656 A la banda Wilson-Lowe. 641 00:57:32,824 --> 00:57:35,826 ¿Quién diablos está en la banda Wilson-Lowe? 642 00:57:36,536 --> 00:57:41,206 El malo de Chuck Wilson y el peor de Bobby Lowe y tres acólitos. 643 00:57:42,709 --> 00:57:44,877 Déjalos ahí, no se irán a ningún lado. 644 00:57:45,044 --> 00:57:47,421 ¿Por qué no entran, salen de la nieve 645 00:57:47,589 --> 00:57:49,423 y se toman un café? 646 00:57:49,591 --> 00:57:52,134 Tuvimos un cumpleaños ayer. Hay pastel. 647 00:57:52,302 --> 00:57:53,719 Bastante bueno. 648 00:58:03,563 --> 00:58:05,689 Y después de un invierno muy frío y muy redituable, 649 00:58:05,857 --> 00:58:09,610 Django y el Dr. Schultz bajaron de las montañas y se dirigieron a: 650 00:58:15,867 --> 00:58:18,202 ¡Muévanse! 651 00:58:23,541 --> 00:58:25,626 ¡Vamos, negro! 652 00:58:27,170 --> 00:58:28,420 ¡Sigan moviéndose! 653 00:58:28,588 --> 00:58:30,547 ¡Suban a la plataforma de subastas! 654 00:58:32,091 --> 00:58:34,468 ¡No dejen que ese lodo les impida apurarse! ¡Sigan! 655 00:58:50,902 --> 00:58:52,152 ¡Sigan moviéndose! 656 00:58:54,614 --> 00:58:58,534 "Broomhilda Von Shaft. Edad: 27. 657 00:58:58,701 --> 00:59:00,118 Una 'R' en la mejilla derecha". 658 00:59:01,788 --> 00:59:04,039 Calvin Candie. 659 00:59:04,207 --> 00:59:08,627 Tiene la cuarta plantación más grande en Mississippi, Candyland. 660 00:59:08,795 --> 00:59:10,128 ¿Candyland? 661 00:59:10,296 --> 00:59:11,380 Has oído hablar de ella. 662 00:59:11,548 --> 00:59:13,632 Igual que todos los esclavos. 663 00:59:13,800 --> 00:59:16,552 Aparentemente es donde está tu esposa, 664 00:59:16,719 --> 00:59:18,845 y ese repelente señor es su dueño. 665 00:59:19,013 --> 00:59:22,015 Esperemos que trabaje en la casa, no en el campo. 666 00:59:22,183 --> 00:59:24,309 No, no es una negra de campo. 667 00:59:24,477 --> 00:59:26,478 Es bonita. 668 00:59:27,146 --> 00:59:29,064 Y se expresa bien. 669 00:59:30,650 --> 00:59:32,442 Pero cuando la azotaron y... 670 00:59:33,653 --> 00:59:35,821 ...le pusieron la "R" de fugitiva... 671 00:59:37,240 --> 00:59:38,407 ...la condenaron. 672 00:59:43,121 --> 00:59:44,496 No es una negra de campo, 673 00:59:44,664 --> 00:59:46,665 pero ya no sirve para la casa. 674 00:59:46,833 --> 00:59:48,125 La quieren de chica de confort. 675 00:59:48,293 --> 00:59:49,668 ¿Qué es una chica de...? Ah. 676 00:59:51,087 --> 00:59:52,379 No mientras yo sea libre. 677 00:59:53,965 --> 00:59:55,757 No mientras tenga mi pistola. 678 00:59:58,845 --> 01:00:00,554 ¿Ofrecemos comprársela? 679 01:00:03,182 --> 01:00:04,558 Pues... 680 01:00:06,144 --> 01:00:07,811 ...digamos... 681 01:00:09,981 --> 01:00:13,191 ...que un hombre quiere comprar un caballo. 682 01:00:13,359 --> 01:00:15,402 Necesita comprar un caballo. 683 01:00:16,362 --> 01:00:19,323 Camina a la granja, toca a la puerta y le ofrece 684 01:00:19,490 --> 01:00:21,158 al granjero comprarle su caballo. 685 01:00:21,326 --> 01:00:23,118 ¿Y sabes qué dice el granjero? 686 01:00:23,286 --> 01:00:25,495 El granjero dice que no. 687 01:00:26,998 --> 01:00:31,960 Pues, al diablo con el granjero. Yo me robo ese caballo. 688 01:00:32,128 --> 01:00:36,256 Bueno, pero ahora eres ladrón de caballos y a esos los cuelgan. 689 01:00:36,424 --> 01:00:38,550 Además, el caballo regresa con su dueño 690 01:00:38,718 --> 01:00:40,344 porque sigue siendo de él. 691 01:00:40,511 --> 01:00:44,389 La necesitamos a ella y el recibo de venta. 692 01:00:44,557 --> 01:00:46,850 Si no la compramos, ¿entonces, cómo? 693 01:00:47,935 --> 01:00:51,521 ¿Te puedo ofrecer un plan diferente? 694 01:00:51,689 --> 01:00:53,190 Adelante. 695 01:00:53,358 --> 01:00:57,903 El hombre llega caminando a la granja, 696 01:00:58,071 --> 01:00:59,613 toca a la puerta 697 01:01:00,323 --> 01:01:05,369 y ofrece no comprar el caballo, sino toda la granja. 698 01:01:05,536 --> 01:01:08,914 Y le hace una oferta tan ridícula, 699 01:01:09,082 --> 01:01:11,875 que el granjero tiene que acceder. 700 01:01:12,752 --> 01:01:15,504 - ¿Ofrecemos comprar Candyland? - Es demasiado grande. 701 01:01:15,672 --> 01:01:18,924 Pero parece que este granjero no es solo un granjero. 702 01:01:20,385 --> 01:01:22,427 ¿Cuánto sabes de las peleas de mandingos? 703 01:01:22,595 --> 01:01:23,595 ¿Qué? 704 01:01:23,763 --> 01:01:26,598 ¿Puedes hacerte pasar por un experto 705 01:01:26,766 --> 01:01:28,433 en peleas de mandingos? 706 01:01:28,601 --> 01:01:29,643 ¿Por qué? 707 01:01:29,811 --> 01:01:33,438 Mi personaje es un comprador millonario de Dusseldorf 708 01:01:33,606 --> 01:01:37,025 que está en Greenville para entrar en las peleas. 709 01:01:37,193 --> 01:01:41,113 Tu personaje es un experto en mandingos que contraté. 710 01:01:41,280 --> 01:01:43,240 Eso se llama un "Charly Tuerto". 711 01:01:46,327 --> 01:01:47,744 Bonjour. 712 01:01:47,912 --> 01:01:50,622 Bonsoir, ma petite femme noire. 713 01:01:50,873 --> 01:01:53,792 Venimos a ver al Sr. Calvin Candie. 714 01:01:53,960 --> 01:01:55,544 Entrez. 715 01:01:58,047 --> 01:01:59,339 Gracias. 716 01:02:00,550 --> 01:02:03,176 ¿Quiere que sea un traficante de esclavos? 717 01:02:03,344 --> 01:02:06,012 No hay nada más bajo que un traficante negro. 718 01:02:06,180 --> 01:02:09,641 Un traficante negro es más bajo que el que manda en la casa, 719 01:02:10,309 --> 01:02:12,436 y eso es muy bajo. 720 01:02:13,563 --> 01:02:15,564 Entonces, interprétalo así. 721 01:02:15,732 --> 01:02:19,901 Enséñame tu traficante negro. 722 01:02:31,164 --> 01:02:33,039 ¡Dr. Schultz! 723 01:02:33,207 --> 01:02:36,418 - ¡Qué gusto volver a verlo! - ¡Sr. Moguy! 724 01:02:36,586 --> 01:02:39,379 Gracias por ayudar a crear la oportunidad 725 01:02:39,547 --> 01:02:42,340 - para esta cita. - Tonterías, a eso me dedico. 726 01:02:42,508 --> 01:02:45,343 Este es el Charly Tuerto del que me habló. 727 01:02:45,511 --> 01:02:47,929 Sí, este es Django Liberto. 728 01:02:48,097 --> 01:02:50,766 El abogado del Sr. Candie: Leonide Moguy. 729 01:02:50,933 --> 01:02:52,893 Llámame Leo. 730 01:02:53,060 --> 01:02:56,229 Calvin está en el cuarto Julio César. Síganme. 731 01:02:56,397 --> 01:02:58,690 ¿Hace cuánto trabaja con el Sr. Candie? 732 01:02:58,858 --> 01:03:01,318 El padre de Calvin y yo fuimos 733 01:03:01,486 --> 01:03:03,278 a un internado juntos. 734 01:03:03,446 --> 01:03:06,531 El abuelo de Calvin pagó mis estudios de derecho. 735 01:03:06,699 --> 01:03:09,701 Se puede decir que me criaron para ser su abogado. 736 01:03:09,869 --> 01:03:11,620 Se puede decir que es un negro. 737 01:03:12,497 --> 01:03:13,914 ¿Qué dijiste? 738 01:03:14,081 --> 01:03:16,833 - Dije... - Nada. Está siendo insolente. 739 01:03:17,835 --> 01:03:21,797 ¿Debo saber algo más sobre el Sr. Candie antes de conocerlo? 740 01:03:21,964 --> 01:03:24,216 Sí, es medio francófilo. 741 01:03:24,383 --> 01:03:25,926 Toda la gente civilizada lo es. 742 01:03:26,093 --> 01:03:28,345 Prefiere "monsieur Candie" a "señor Candie". 743 01:03:28,513 --> 01:03:30,972 Como quiera. 744 01:03:31,140 --> 01:03:35,143 Él no habla francés. No le hables en francés, lo avergonzarás. 745 01:03:38,064 --> 01:03:40,315 ¡Ponte otra vez encima! ¡Date la vuelta! 746 01:03:40,483 --> 01:03:43,777 ¡Eso es! 747 01:03:45,655 --> 01:03:47,906 ¿Por qué le interesa esto de los mandingos? 748 01:03:50,743 --> 01:03:54,496 ¿No permitirá que su segundo haga las presentaciones? 749 01:03:55,248 --> 01:03:57,123 Basta de tácticas dilatorias. 750 01:03:57,291 --> 01:03:58,625 Conteste la pregunta. 751 01:04:01,295 --> 01:04:04,714 ¿La espantosa verdad? Estoy aburrido. 752 01:04:04,882 --> 01:04:07,259 Esto parece divertido. 753 01:04:12,181 --> 01:04:14,182 Bueno, acérquese. 754 01:04:14,350 --> 01:04:17,060 Es una pelea divertida. 755 01:04:21,107 --> 01:04:22,691 ¿Me acompañas a la barra? 756 01:04:31,826 --> 01:04:33,827 Uno se quita el sombrero en la casa. 757 01:04:43,379 --> 01:04:44,796 - Dr. Schultz. - Qué raro placer. 758 01:04:44,964 --> 01:04:46,381 ¡Sigan peleando, negros! 759 01:04:46,549 --> 01:04:49,342 - Y si puedo agregar, qué honor. - Es un honor. 760 01:04:49,510 --> 01:04:51,428 Siéntese, el gusto es mío. 761 01:04:51,596 --> 01:04:55,098 Dale al hombre libre Django lo que quiera. 762 01:04:55,266 --> 01:04:57,559 Yo quiero té dulce y whisky. 763 01:05:17,204 --> 01:05:20,248 ¡Usa tu peso, chico! ¡Eso es! 764 01:05:20,416 --> 01:05:22,667 ¡Es mucho más grande y fuerte! 765 01:05:22,835 --> 01:05:24,419 ¡Anda! 766 01:05:24,587 --> 01:05:27,881 No está haciendo lo que le dije. ¡Por Dios! 767 01:05:28,174 --> 01:05:29,299 Bravo, Luigi. 768 01:05:31,177 --> 01:05:34,137 ¡Anda, chico! ¡Es una pelea a muerte! 769 01:05:35,264 --> 01:05:37,349 ¿Lo vas a golpear bien o no? 770 01:05:45,232 --> 01:05:47,901 ¡Gran Fred, anda! 771 01:05:48,486 --> 01:05:50,028 ¡Dale la vuelta! ¡Ahora! 772 01:05:53,824 --> 01:05:58,495 ¡Usa tu fuerza, chico! ¡Anda, usa tu fuerza! 773 01:06:00,247 --> 01:06:02,040 ¡Eso es! 774 01:06:03,376 --> 01:06:05,835 ¡Eso es! ¡Mire eso! 775 01:06:06,921 --> 01:06:09,881 ¿Ves? ¡Te dije que usaras más fuerza! 776 01:06:10,049 --> 01:06:12,092 ¡Haz lo que te dije, chico! 777 01:06:12,259 --> 01:06:13,718 ¡Eso es! 778 01:06:13,886 --> 01:06:16,179 - ¡No! - ¡Haz lo que te dije! 779 01:06:16,347 --> 01:06:19,557 ¡Déjalo ciego, chico! ¡Déjalo ciego! 780 01:06:21,811 --> 01:06:23,228 ¡Oh, no, Luigi! 781 01:06:25,439 --> 01:06:26,439 ¡Sí! 782 01:06:43,791 --> 01:06:45,083 Acaba con él. 783 01:06:49,380 --> 01:06:51,131 ¡Anda, chico, acaba con él! 784 01:06:55,636 --> 01:06:57,345 Por eso es el Gran Fred. 785 01:06:57,513 --> 01:07:00,932 - Vale cada centavo. - Arrivederci, Luigi. 786 01:07:01,100 --> 01:07:03,309 Levántate, chico. Vete a descansar. 787 01:07:03,477 --> 01:07:06,479 ¡Hiciste una excelente labor! ¡Excelente! 788 01:07:07,106 --> 01:07:08,815 ¡Mercedes! 789 01:07:41,140 --> 01:07:42,640 ¿Cómo te llamas? 790 01:07:44,810 --> 01:07:46,311 Django. 791 01:07:48,731 --> 01:07:50,398 ¿Lo puedes deletrear? 792 01:07:52,526 --> 01:07:56,571 D-J-A-N-G-O. 793 01:07:58,074 --> 01:07:59,574 La "D" no se pronuncia. 794 01:07:59,742 --> 01:08:01,326 Ya lo sé. 795 01:08:08,167 --> 01:08:09,125 Umberto, andiamo. 796 01:08:09,293 --> 01:08:12,796 Sr. Moguy, quiero que cuide a mi nuevo favorito. 797 01:08:12,963 --> 01:08:14,672 Búsquele un cuarto con una cama suave 798 01:08:14,840 --> 01:08:17,425 y alguien que le lama el palo. 799 01:08:17,593 --> 01:08:20,345 Prepárate para ir a Candyland en la mañana, ¿entiendes? 800 01:08:20,513 --> 01:08:21,513 Sí, monsieur Candie. 801 01:08:21,680 --> 01:08:25,558 Antes de irte, Roscoe, dale a Fred una cerveza grande. 802 01:08:29,396 --> 01:08:32,398 Disfrútala, muchacho. Te la ganaste. 803 01:08:32,566 --> 01:08:33,858 Sí, señor. 804 01:08:43,369 --> 01:08:47,330 - ¿Cómo te llamas, chico? - Se llama Django Liberto. 805 01:08:50,709 --> 01:08:52,335 ¿De dónde lo sacó? 806 01:08:52,503 --> 01:08:55,755 Un giro fortuito del destino nos juntó. 807 01:08:57,466 --> 01:08:59,551 He oído cosas de ti. 808 01:09:00,302 --> 01:09:03,054 Dices que los mandingos no sirven para nada. 809 01:09:03,222 --> 01:09:05,348 Que nadie vende nada que valga la pena. 810 01:09:05,516 --> 01:09:09,727 Tengo curiosidad. ¿Por qué eres un experto en mandingos? 811 01:09:11,689 --> 01:09:14,107 ¿Por qué tiene usted tanta curiosidad? 812 01:09:17,403 --> 01:09:19,487 - ¿Qué dijiste, chico? - Cálmate, Butch. 813 01:09:20,531 --> 01:09:21,865 No me quiso ofender, 814 01:09:22,700 --> 01:09:23,908 y no me ofendió. 815 01:09:24,076 --> 01:09:25,785 Monsieur Candie, 816 01:09:25,953 --> 01:09:29,455 me gustaría que me dirigiera sus preguntas a mí. 817 01:09:29,623 --> 01:09:31,082 Primero... 818 01:09:31,709 --> 01:09:34,836 ...no tiene nada que tomar. ¿Quiere algo refrescante? 819 01:09:35,004 --> 01:09:37,839 - ¡Sí! Quiero una cerveza. - Wunderbar. 820 01:09:38,007 --> 01:09:39,841 Roscoe, una cerveza para el señor barbudo, 821 01:09:40,009 --> 01:09:41,843 y yo quiero un "Buzo de perlas polinesio", 822 01:09:42,011 --> 01:09:44,095 con mucho ron. 823 01:09:44,263 --> 01:09:47,765 Doc... yo soy un traficante experto. 824 01:09:47,933 --> 01:09:49,642 Usted es un neófito. 825 01:09:49,810 --> 01:09:54,939 Quería averiguar si este vaquero se estaba aprovechando de Ud. 826 01:09:56,400 --> 01:09:59,611 Con todo el debido respeto, monsieur Candie, 827 01:10:00,321 --> 01:10:02,197 no he venido a pedirle un consejo. 828 01:10:02,364 --> 01:10:04,490 Vine para comprar un peleador negro 829 01:10:04,658 --> 01:10:07,202 a precios por encima del mercado. 830 01:10:07,369 --> 01:10:09,913 Yo tenía la impresión, cuando accedió a recibirme, 831 01:10:10,080 --> 01:10:12,457 que era para hablar de negocios. 832 01:10:15,169 --> 01:10:17,629 Aún no estábamos hablando de negocios. 833 01:10:17,796 --> 01:10:20,131 Estábamos discutiendo mi curiosidad. 834 01:10:22,426 --> 01:10:23,426 Gracias. 835 01:10:23,594 --> 01:10:26,304 Roscoe, Coco, salgan a jugar. 836 01:10:28,307 --> 01:10:31,768 Sheba... tú quédate ahí. 837 01:10:31,936 --> 01:10:33,478 Sabía que no me hablaba a mí. 838 01:10:35,231 --> 01:10:37,732 - ¡Prost! - Alemán. 839 01:10:38,651 --> 01:10:42,445 Según me dice Moguy, si hago negocios con usted, 840 01:10:42,613 --> 01:10:44,656 estoy haciendo negocios con los dos. 841 01:10:44,823 --> 01:10:47,242 ¿Él usa los ojos, Ud. la cartera? ¿Cierto? 842 01:10:47,409 --> 01:10:51,287 No lo hace sonar muy halagador, pero más o menos. 843 01:10:53,791 --> 01:10:54,791 Entonces, 844 01:10:54,959 --> 01:10:56,876 Chico Brillante, 845 01:10:57,044 --> 01:10:59,003 Moguy dice que viste a mis africanos 846 01:10:59,171 --> 01:11:01,339 y que no te impresionaron mucho. 847 01:11:01,507 --> 01:11:03,007 No por dinero en serio. 848 01:11:05,177 --> 01:11:07,220 Entonces, no tenemos de qué hablar. 849 01:11:07,388 --> 01:11:09,514 Tú quieres comprarme un peleador regular, 850 01:11:09,682 --> 01:11:11,933 esos son los negros que quiero vender. 851 01:11:12,101 --> 01:11:14,060 Él no quiere comprar de esos. 852 01:11:15,020 --> 01:11:18,189 Quiere el negro que Ud. no desea vender. 853 01:11:18,357 --> 01:11:22,652 No vendo a los negros que no quiero vender. 854 01:11:24,905 --> 01:11:28,574 No quiere vender al mejor. 855 01:11:28,742 --> 01:11:31,160 No quiere vender ni al segundo mejor. 856 01:11:31,328 --> 01:11:34,998 Pero ¿a su tercer mejor? A ese tampoco lo quiere vender. 857 01:11:35,165 --> 01:11:39,085 Pero si yo le hiciera una oferta ridícula, lo obligaría a pensar, 858 01:11:40,212 --> 01:11:41,921 y quién sabe qué pasaría. 859 01:11:44,258 --> 01:11:46,551 ¿Y qué considera Ud. ridículo? 860 01:11:47,553 --> 01:11:51,639 ¿Por un espécimen muy talentoso, "el negro correcto"? 861 01:11:53,392 --> 01:11:55,435 ¿Cuánto dirías, Django? 862 01:11:58,814 --> 01:12:00,523 12 mil dólares. 863 01:12:05,070 --> 01:12:09,073 Bien, caballeros, ya tenían mi curiosidad. 864 01:12:09,241 --> 01:12:11,159 Ahora tienen mi atención. 865 01:12:24,840 --> 01:12:29,552 Willie. Willie. Detente. Detente. 866 01:12:30,679 --> 01:12:33,097 - Buenos días, caballeros. - El buen Dr. Schultz. 867 01:12:33,265 --> 01:12:37,185 - Qué hermosa mañana, ¿no? - No podía haber escogido una mejor. 868 01:12:37,353 --> 01:12:40,229 Por favor, ¿gusta pasear aquí con nosotros? 869 01:12:40,397 --> 01:12:41,939 Oh, muchas gracias. 870 01:12:42,107 --> 01:12:44,233 Puede atar su caballo atrás. 871 01:12:52,451 --> 01:12:53,743 ¡Django! 872 01:12:58,540 --> 01:13:02,168 En donde yo difiero de muchos colegas frenólogos 873 01:13:02,336 --> 01:13:07,507 es en que creo que hay un nivel superior a brillante, superior a talentoso, 874 01:13:07,674 --> 01:13:11,803 superior a leal al que un negro puede aspirar. 875 01:13:11,970 --> 01:13:16,641 Digamos, un negro que se aparece cada diez mil. 876 01:13:16,809 --> 01:13:18,309 El negro excepcional. 877 01:13:19,311 --> 01:13:21,354 Es un día brillante, ¿no, Chico Brillante? 878 01:13:22,481 --> 01:13:23,648 El sol salió. 879 01:13:24,817 --> 01:13:26,692 Está brillando sobre todos. 880 01:13:31,448 --> 01:13:34,367 Siéntese, doc. 881 01:13:34,535 --> 01:13:35,827 Es todo un honor. 882 01:13:35,994 --> 01:13:37,703 - El honor es nuestro. - Gracias. 883 01:13:37,871 --> 01:13:41,249 Yo creo que, con el tiempo, 884 01:13:41,417 --> 01:13:44,377 los negros excepcionales, como Chico Brillante, 885 01:13:45,337 --> 01:13:47,171 se volverán, si no frecuentes, 886 01:13:48,424 --> 01:13:50,049 más frecuentes. 887 01:13:51,802 --> 01:13:56,389 ¿Verdad, muchacho? Tú eres uno en diez mil. 888 01:13:56,557 --> 01:13:59,434 Se trata de alcanzar, no de demorar, negro. 889 01:14:15,200 --> 01:14:18,619 - Si tocan sus armas, mueren. - ¡Todos cálmense! 890 01:14:18,787 --> 01:14:20,705 Yo lo vi todo. No pasó nada. 891 01:14:20,873 --> 01:14:21,914 ¿Qué? 892 01:14:22,082 --> 01:14:24,083 - Este negro... - ¡Dije que no pasó nada! 893 01:14:24,251 --> 01:14:26,794 ¡Deja tu pistola! 894 01:14:27,880 --> 01:14:30,673 Butch, tú también. 895 01:14:31,884 --> 01:14:34,886 Dejen de hostilizar a mi huésped. 896 01:14:36,388 --> 01:14:38,598 ¡Hoot! Súbete a tu caballo. 897 01:14:39,349 --> 01:14:40,892 ¡Me rompió la clavícula! 898 01:14:41,059 --> 01:14:45,354 Por Dios, ayúdenle a Hoot a subirse de nuevo en su caballo. 899 01:14:45,522 --> 01:14:48,566 - Sí, jefe. - Eres un negro con suerte. 900 01:14:49,943 --> 01:14:51,319 Hazle caso a tu jefe, blanquito. 901 01:14:51,487 --> 01:14:53,946 Voy a caminar contigo bajo la luz de la luna. 902 01:14:54,114 --> 01:14:55,907 ¿Me quieres tomar de la mano? 903 01:15:02,498 --> 01:15:05,166 Willie, llévanos a casa. 904 01:15:07,419 --> 01:15:09,420 ¡Allá vamos! ¡Muévanse! 905 01:15:15,802 --> 01:15:17,053 ¡Marchen! 906 01:16:02,683 --> 01:16:04,225 ¿Tienes un problema con el ojo? 907 01:16:04,393 --> 01:16:05,643 No, señor. 908 01:16:05,811 --> 01:16:07,311 ¿Quieres un taconazo ahí? 909 01:16:08,522 --> 01:16:09,480 No, señor. 910 01:16:09,648 --> 01:16:12,692 Entonces, no te me quedes mirando. 911 01:16:12,859 --> 01:16:15,987 Vuelve a mirarme así y te daré un motivo para odiarme. 912 01:16:16,154 --> 01:16:17,697 ¡Muévete, negro! 913 01:16:19,825 --> 01:16:21,951 Tienen que entender algo de mí, negros. 914 01:16:22,119 --> 01:16:23,995 Yo soy peor que cualquier blanco. 915 01:16:24,162 --> 01:16:27,748 Quítense la melaza de los pies y quítenme los ojos de encima. 916 01:16:27,916 --> 01:16:30,960 Tiene un carácter revoltoso, ¿no? 917 01:16:31,128 --> 01:16:32,461 Ya lo creo. 918 01:16:34,965 --> 01:16:38,342 ¿Podemos parar un momento para que le diga algo a mi hombre? 919 01:16:38,510 --> 01:16:42,221 Espero enamorarme ya que vea los especímenes en Candyland. 920 01:16:42,389 --> 01:16:45,474 Así que antes de ese momento sería bueno que tuviera 921 01:16:45,642 --> 01:16:50,021 una charla confidencial de estrategia con mi asesor de confianza. 922 01:16:52,983 --> 01:16:54,817 ¿Qué demonios está haciendo? 923 01:16:54,985 --> 01:16:57,028 Broomhilda está en Candyland. 924 01:17:01,074 --> 01:17:03,659 - ¿Seguro que es ella? - No la llamó por su nombre, 925 01:17:03,827 --> 01:17:07,204 pero tiene azotes en la espalda y habla alemán. 926 01:17:07,372 --> 01:17:09,248 Mientras que no es prudente suponer, 927 01:17:09,416 --> 01:17:11,876 en esta ocasión es bastante seguro. 928 01:17:12,044 --> 01:17:16,672 Lo importante es que no pierdas el control con tu venganza. 929 01:17:16,840 --> 01:17:18,799 Estás olvidando por qué vinimos. 930 01:17:18,967 --> 01:17:20,760 - ¿Cree que lo olvidé? - Sí. 931 01:17:20,927 --> 01:17:23,429 Deja de hostilizar a Candie. 932 01:17:23,597 --> 01:17:28,559 Vas a hacer que nos descubran, o peor, vas a hacer que nos maten. 933 01:17:28,727 --> 01:17:33,397 No quiero morir en el condado de Chickasaw, Mississippi. 934 01:17:33,565 --> 01:17:36,567 No lo estoy hostilizando, lo estoy intrigando. 935 01:17:36,735 --> 01:17:39,278 ¡Estás regañando a los pobres esclavos! 936 01:17:40,280 --> 01:17:45,701 Me acuerdo del hombre que me hizo matar a otro hombre enfrente de su hijo 937 01:17:45,869 --> 01:17:47,662 y no pestañeó. 938 01:17:49,081 --> 01:17:50,206 ¿Se acuerda? 939 01:17:52,459 --> 01:17:53,793 Claro que me acuerdo. 940 01:17:53,960 --> 01:17:57,421 Lo que dijo fue: "Este es mi mundo, 941 01:17:58,382 --> 01:18:00,383 y en mi mundo te tienes que ensuciar". 942 01:18:01,385 --> 01:18:04,261 Eso es lo que estoy haciendo. Me estoy ensuciando. 943 01:18:07,933 --> 01:18:11,102 Estás parafraseando un poco, pero... 944 01:18:12,562 --> 01:18:14,647 ...ese era el punto principal. 945 01:18:18,402 --> 01:18:19,902 Nos vemos en Candyland. 946 01:18:27,619 --> 01:18:30,204 Bien, negros, sigan. 947 01:18:31,498 --> 01:18:33,541 Tú también, Rayo de Luna. 948 01:19:20,922 --> 01:19:23,799 Caramba. ¡D'Artagnan! 949 01:19:23,967 --> 01:19:27,219 ¿Por qué haces una tontería como escaparte? 950 01:19:27,387 --> 01:19:29,472 Ya no puedo pelear más, monsieur Candie. 951 01:19:29,639 --> 01:19:30,931 Sí puedes. 952 01:19:31,099 --> 01:19:34,643 Quizá no puedas ganar, pero puedes pelear. 953 01:19:34,811 --> 01:19:37,229 Sr. Stonesipher, calle a esos perros. 954 01:19:37,397 --> 01:19:40,024 - ¡Ni me oigo pensar! - ¡Cállate, Marsha! 955 01:19:40,192 --> 01:19:42,234 ¡Marsha, silencio! 956 01:19:42,402 --> 01:19:43,944 ¡Marsha! ¡Cállate! 957 01:19:44,112 --> 01:19:46,906 ¡Alejen a esos malditos perros de ese negro! 958 01:19:56,249 --> 01:19:59,710 Bien, muchacho, bájate de ese árbol. 959 01:19:59,878 --> 01:20:01,545 Sí, señor. 960 01:20:24,110 --> 01:20:26,237 ¿Cuánto tiempo estuvo suelto? 961 01:20:26,404 --> 01:20:29,657 Una noche, un día. 962 01:20:29,825 --> 01:20:31,450 La mitad de otra noche. 963 01:20:32,577 --> 01:20:34,119 ¿Cuánto se alejó de la propiedad? 964 01:20:34,287 --> 01:20:35,996 Unos 30 km. 965 01:20:36,164 --> 01:20:38,916 Bastante lejos, aunque cojea. 966 01:20:41,086 --> 01:20:44,421 Sr. Moguy, ¿con quién iba a pelear D'Artagnan el viernes? 967 01:20:44,589 --> 01:20:46,215 Con uno de estos nuevos. 968 01:20:47,384 --> 01:20:50,219 Así como está, ni un indio ciego le apostaría una cuenta. 969 01:20:50,387 --> 01:20:52,763 ¡Por favor, ya no tengo fuerzas! 970 01:20:52,931 --> 01:20:54,431 - Ya, ya, ya. - No puedo... 971 01:20:54,599 --> 01:20:57,017 Nada de rogar. 972 01:20:57,185 --> 01:20:59,645 No te aproveches de mi corazón suave. 973 01:21:03,108 --> 01:21:05,651 - Te metiste en un lío, hijo. - Sí, señor. 974 01:21:08,572 --> 01:21:12,116 Pagué 500 dólares por ti. 975 01:21:12,284 --> 01:21:17,162 Cuando yo pago 500 dólares, espero que un negro me dé 5 peleas 976 01:21:17,330 --> 01:21:19,707 - antes de hacerse el muerto. - Señor. 977 01:21:19,875 --> 01:21:23,752 ¿Me entiendes? Esto es un negocio. 978 01:21:23,920 --> 01:21:26,630 - Peleaste tres peleas. - Pero las gané todas. 979 01:21:26,798 --> 01:21:28,299 Sí las ganaste, cierto. 980 01:21:28,466 --> 01:21:31,468 Pero en la última borraste la raya entre ganar y perder. 981 01:21:31,636 --> 01:21:32,678 Sí, señor. 982 01:21:35,348 --> 01:21:37,391 Aun así, el hecho es: 983 01:21:37,559 --> 01:21:41,186 ¡Si pago 500 dólares, quiero 5 malditas peleas! 984 01:21:41,354 --> 01:21:43,898 ¿Y qué pasa con mis 500 dólares? 985 01:21:45,775 --> 01:21:47,693 ¿Qué pasa con mis 500 dólares? 986 01:21:49,237 --> 01:21:50,779 ¿Me los vas a reembolsar? 987 01:21:56,786 --> 01:21:59,246 ¿Sabes lo que significa "reembolsar"? 988 01:22:07,672 --> 01:22:09,381 ¡Yo se los reembolso! 989 01:22:13,136 --> 01:22:14,345 ¿De verdad? 990 01:22:15,555 --> 01:22:17,097 Sí. 991 01:22:19,851 --> 01:22:22,561 ¿Pagará 500 dólares 992 01:22:22,729 --> 01:22:26,190 por un negro tuerto que no sirve ni para barrer? 993 01:22:26,358 --> 01:22:27,483 No los va a pagar. 994 01:22:29,736 --> 01:22:31,820 Se cansó de que juegue con él. 995 01:22:32,739 --> 01:22:34,698 Y yo también. 996 01:22:34,866 --> 01:22:37,326 Pero no vamos a comprar a ese negrucho. 997 01:22:37,494 --> 01:22:39,286 No nos sirve de nada. ¿Verdad, doc? 998 01:22:41,039 --> 01:22:42,247 Ya lo oyó. 999 01:22:51,424 --> 01:22:55,177 Disculpa la mirada y boca abierta del Sr. Stonesipher. 1000 01:22:55,345 --> 01:22:59,014 Nunca había visto a un negro como tú. 1001 01:22:59,808 --> 01:23:01,767 ¿Verdad, Sr. Stonesipher? 1002 01:23:04,020 --> 01:23:05,479 Así es. 1003 01:23:06,481 --> 01:23:07,815 Y volviendo al tema... 1004 01:23:09,109 --> 01:23:10,693 ...yo tampoco. 1005 01:23:16,783 --> 01:23:17,950 Ahora... 1006 01:23:19,119 --> 01:23:22,246 ...dado que no vas a pagar ni un centavo por este negrucho, 1007 01:23:24,749 --> 01:23:28,085 ¿te molesta que haga con el negro lo que me plazca? 1008 01:23:29,212 --> 01:23:30,754 Es su negro. 1009 01:23:34,509 --> 01:23:36,593 ¿Sr. Stonesipher? 1010 01:23:37,387 --> 01:23:41,348 Deje a los perros mandar a D'Artagnan al cielo de los negros. 1011 01:23:41,516 --> 01:23:46,311 ¡Marsha! ¡Marsha, atácalo! 1012 01:23:47,772 --> 01:23:49,982 ¡Atácalo, atácalo! 1013 01:23:51,026 --> 01:23:52,317 ¡Sí! 1014 01:24:23,475 --> 01:24:25,517 Tu jefe es un poco delicado 1015 01:24:25,685 --> 01:24:27,853 para un deporte como las peleas. 1016 01:24:28,021 --> 01:24:32,649 No. No está acostumbrado a ver a unos perros despedazar a un hombre. 1017 01:24:35,612 --> 01:24:36,987 ¿Tú estás acostumbrado? 1018 01:24:37,155 --> 01:24:40,324 Yo estoy más acostumbrado a los norteamericanos que él. 1019 01:24:41,493 --> 01:24:44,995 Ahora, monsieur Candie, 1020 01:24:45,163 --> 01:24:46,789 cuando esté listo. 1021 01:24:46,956 --> 01:24:50,334 Viajamos 5 horas para que luciera su inventario. 1022 01:24:50,502 --> 01:24:52,127 Vamos a verlo. 1023 01:24:53,338 --> 01:24:57,716 Porque si él es una muestra, no me ha impresionado. 1024 01:24:59,928 --> 01:25:01,345 Sígueme. 1025 01:26:05,451 --> 01:26:07,411 Compañía de Forraje Harris. $65.00 1026 01:26:58,630 --> 01:27:01,340 ¡Que se pongan en fila, muchacho! 1027 01:27:02,967 --> 01:27:04,343 ¡Párense derechos! 1028 01:27:05,511 --> 01:27:06,803 ¡Suban ahí! 1029 01:27:06,971 --> 01:27:09,556 ¡Sube, muchacho! ¡Anda! 1030 01:27:09,724 --> 01:27:11,350 Dije: "¡Hagan una fila!". 1031 01:27:11,517 --> 01:27:13,602 ¡Hagan una fila! ¡Enderécense! 1032 01:28:13,246 --> 01:28:14,871 ¡Hola! ¡Stephen, muchacho! 1033 01:28:15,039 --> 01:28:17,708 Sí, sí. ¡Qué hola ni qué nada! 1034 01:28:17,875 --> 01:28:20,836 ¿Quién es ese negro montado en ese jamelgo? 1035 01:28:21,004 --> 01:28:24,339 Stephen, ¿desayunaste clavos? ¿Por qué estás tan gruñón? 1036 01:28:24,507 --> 01:28:26,883 - ¿Me extrañaste? - ¡Sí, señor! 1037 01:28:27,051 --> 01:28:30,595 ¡Lo extrañé como un cerdo extraña las sobras! 1038 01:28:30,763 --> 01:28:34,683 ¡Como un bebé extraña la teta de su mami! 1039 01:28:34,851 --> 01:28:39,062 Lo extrañé como extraño una roca en mi zapato. 1040 01:28:41,149 --> 01:28:45,569 Ahora, yo le pregunté: ¿quién es ese negro en ese jamelgo? 1041 01:28:45,737 --> 01:28:47,404 Oye, Bola de Nieve. 1042 01:28:48,614 --> 01:28:52,200 Si quieres saber mi nombre o el de mi caballo, pregúntame a mí. 1043 01:28:52,368 --> 01:28:55,203 ¿A quién le llamaste "Bola de Nieve", maturrango? 1044 01:28:55,371 --> 01:28:58,332 ¡Te tiraré de ese jamelgo tan rápido 1045 01:28:58,499 --> 01:29:00,834 - que te vas a marear! - Stephen, Stephen. 1046 01:29:01,002 --> 01:29:05,297 Mantén las cosas ligeras. Django es un hombre libre. 1047 01:29:05,465 --> 01:29:07,841 - ¿Este negro? - Ese negro. 1048 01:29:08,009 --> 01:29:10,260 Cuando menos déjame presentarlos. 1049 01:29:10,428 --> 01:29:14,222 Django, este es otro negro insolente como tú, Stephen. 1050 01:29:14,390 --> 01:29:17,642 Stephen, él es Django. Uds. deberían odiarse. 1051 01:29:17,810 --> 01:29:21,813 Calvin, ¿quién es este negro al que siente que debe atender? 1052 01:29:21,981 --> 01:29:25,901 Django y su amigo de gris, el Dr. Schultz, son clientes. 1053 01:29:26,069 --> 01:29:27,444 Y son nuestros invitados. 1054 01:29:27,612 --> 01:29:31,114 Y tú, viejo decrépito, deberías ser hospitalario. 1055 01:29:31,282 --> 01:29:33,658 - ¿Entiendes? - Sí. Hacia él, entiendo. 1056 01:29:33,826 --> 01:29:35,494 No sé por qué debo aguantar a ese negro. 1057 01:29:35,661 --> 01:29:38,288 No necesitas saberlo. ¿Entiendes? 1058 01:29:39,290 --> 01:29:40,791 Sí, señor. Entiendo. 1059 01:29:40,958 --> 01:29:43,418 Muy bien. Van a dormir aquí. 1060 01:29:43,586 --> 01:29:45,712 Prepara dos cuartos de visitas. 1061 01:29:46,881 --> 01:29:48,548 ¿Se va a quedar en la Casa Grande? 1062 01:29:48,716 --> 01:29:50,926 Es traficante de esclavos. Es distinto. 1063 01:29:51,094 --> 01:29:53,678 - ¿En la Casa Grande? - ¿Hay algún problema? 1064 01:29:53,846 --> 01:29:56,139 ¡No, no hay ningún problema 1065 01:29:56,307 --> 01:29:58,350 si no es problema quemar las sábanas y todo 1066 01:29:58,518 --> 01:30:00,852 cuando ese hijo de puta se vaya! 1067 01:30:01,020 --> 01:30:03,271 ¡Eso es problema mío y puedo quemar todo! 1068 01:30:03,439 --> 01:30:05,649 ¡Tu problema es causar una buena impresión! 1069 01:30:05,817 --> 01:30:07,734 ¡Empieza a resolver ese problema 1070 01:30:07,902 --> 01:30:09,528 y prepara esos cuartos! 1071 01:30:11,656 --> 01:30:13,573 Sí, monsieur Candie. 1072 01:30:15,034 --> 01:30:16,201 Anda. 1073 01:30:17,120 --> 01:30:19,538 No puedo creer que trajo un negro a la Casa Grande. 1074 01:30:19,705 --> 01:30:21,039 ¡Su papá se revuelca en su tumba! 1075 01:30:21,207 --> 01:30:22,833 Qué insolente. 1076 01:30:23,000 --> 01:30:24,751 Cada vez se pone peor. 1077 01:30:24,919 --> 01:30:26,086 Ahora, 1078 01:30:26,254 --> 01:30:30,924 ¿dónde está mi hermosa hermana? 1079 01:30:31,092 --> 01:30:33,009 ¡Ahí está! 1080 01:30:34,345 --> 01:30:39,391 Dr. Schultz, esta belleza del Sur es mi hermana viuda. 1081 01:30:39,559 --> 01:30:43,562 Eres medicina para estos ojos cansados. 1082 01:30:44,814 --> 01:30:48,191 Les presento a Lara Lee Candie-Fitzwilly. 1083 01:30:48,359 --> 01:30:51,736 Chester, Rodney, Pollo Charly. ¡Vayan a ese corral! 1084 01:30:51,904 --> 01:30:54,030 - Anda, Charly. ¡Rápido! - ¡Apúrense! 1085 01:30:54,198 --> 01:30:55,240 Ya saben dónde está. 1086 01:30:55,408 --> 01:30:57,159 ¡Sin rodeos! 1087 01:30:58,369 --> 01:31:01,121 Los negros no caminan aquí. ¡Corren! 1088 01:31:01,831 --> 01:31:03,957 ¿Monsieur Candie? 1089 01:31:05,001 --> 01:31:08,795 ¿Acerca de la chica negra de la que estaba hablando? 1090 01:31:08,963 --> 01:31:09,921 ¿De la chica negra? 1091 01:31:10,089 --> 01:31:13,091 Creo que mencionó que hablaba alemán. 1092 01:31:13,259 --> 01:31:15,844 ¡Ah, sí! Hildi, ¿qué tiene? 1093 01:31:16,012 --> 01:31:20,765 ¿Cree que antes de la demostración la puede mandar a mi cuarto? 1094 01:31:20,933 --> 01:31:24,519 Es usted un demonio. No veo por qué no. 1095 01:31:24,687 --> 01:31:28,064 Stephen, después de llevarlos a sus cuartos, ve por Hildi, 1096 01:31:28,232 --> 01:31:30,066 báñala y perfúmala y mándala 1097 01:31:30,234 --> 01:31:31,651 al cuarto del Dr. Schultz. 1098 01:31:31,819 --> 01:31:33,487 La verdad, monsieur Candie, 1099 01:31:33,654 --> 01:31:36,281 hay algo que no le había dicho. 1100 01:31:36,449 --> 01:31:40,118 - ¿Qué? - Hildi está en la caja caliente. 1101 01:31:41,913 --> 01:31:42,829 ¿Qué hace ahí? 1102 01:31:42,997 --> 01:31:45,790 ¿Qué cree que hace en la caja caliente? 1103 01:31:45,958 --> 01:31:47,459 Está castigada. 1104 01:31:47,627 --> 01:31:49,920 - ¿Qué hizo? - Se volvió a escapar. 1105 01:31:50,087 --> 01:31:52,756 Dios mío, ¿cuánta gente huyó cuando no estaba? 1106 01:31:52,924 --> 01:31:55,425 - Dos. - ¿Cuándo se fue? 1107 01:31:55,593 --> 01:31:58,094 Anoche. La regresaron esta mañana. 1108 01:31:58,262 --> 01:32:00,931 ¿La lastimaron mucho los perros? 1109 01:32:01,849 --> 01:32:05,352 Tuvo suerte de que estaban persiguiendo a D'Artagnan. 1110 01:32:05,520 --> 01:32:09,814 Bill y Cody la buscaron. La hallaron y la trajeron. 1111 01:32:09,982 --> 01:32:12,901 Está un poco lastimada. Es su culpa, 1112 01:32:13,069 --> 01:32:14,277 corrió por los matorrales. 1113 01:32:14,445 --> 01:32:16,029 ¿Cuánto lleva en la caja? 1114 01:32:16,197 --> 01:32:19,074 ¿Cuánto tiempo cree? ¡Todo el maldito día! 1115 01:32:19,242 --> 01:32:21,910 Y a esa perrita le faltan 10 días. 1116 01:32:22,078 --> 01:32:25,121 - Aun así, sácala. - ¿Que la saque? ¿Por qué? 1117 01:32:25,289 --> 01:32:29,209 Porque yo dije, por eso. El Dr. Schultz es mi invitado. 1118 01:32:29,377 --> 01:32:30,335 Hildi es mi negra. 1119 01:32:30,503 --> 01:32:33,672 La hospitalidad dicta que la ponga a su disposición. 1120 01:32:33,839 --> 01:32:37,050 - Pero se escapó. - Dios mío, Stephen. 1121 01:32:37,218 --> 01:32:39,636 ¿Para qué quiero una negra que habla alemán 1122 01:32:39,804 --> 01:32:42,264 si no la puedo sacar para un invitado alemán? 1123 01:32:42,431 --> 01:32:46,601 Ya sé que es inconveniente, pero sácala de ahí. 1124 01:32:46,769 --> 01:32:47,936 Sí, señor. 1125 01:32:49,230 --> 01:32:51,815 ¡Lara Lee! ¿Pueden tú y Cora encargarse 1126 01:32:51,983 --> 01:32:55,360 de limpiar a Hildi y dejarla presentable para el Dr. Schultz? 1127 01:32:55,528 --> 01:32:56,903 Claro, corazón. 1128 01:32:57,071 --> 01:33:01,950 Caballeros, disculpen pero estoy muy cansado de nuestro viaje. 1129 01:33:02,118 --> 01:33:04,995 Es hora de que repose mis agotados ojos. 1130 01:33:09,834 --> 01:33:12,586 ¡Ya oyeron al jefe! ¡Sáquenla de ahí! 1131 01:33:12,753 --> 01:33:15,297 ¡Cora! ¡Ven acá! 1132 01:33:15,464 --> 01:33:18,508 Ve y báñala. Tráela de regreso con el doctor... 1133 01:33:18,676 --> 01:33:21,052 - ¿Cómo se llama? ¿Schutz? - Schultz. 1134 01:33:21,220 --> 01:33:23,680 Schultz. Tráela de regreso. Apúrate. 1135 01:33:23,848 --> 01:33:25,098 Sí, señor. 1136 01:34:10,811 --> 01:34:13,521 - ¡Anda, chica, levántate! - ¡No! ¡No! 1137 01:34:43,552 --> 01:34:47,097 ¿Vas a venir conmigo o vas a dormir en esa cajita? 1138 01:36:22,276 --> 01:36:23,735 Hola, señoritas. 1139 01:36:23,903 --> 01:36:27,280 Dr. Schultz, le presento a Broomhilda. 1140 01:36:31,452 --> 01:36:33,912 Hildi, te presento al Dr. Schultz. 1141 01:36:35,372 --> 01:36:37,499 Es un placer conocerte, Broomhilda. 1142 01:36:38,542 --> 01:36:40,877 He oído muchas cosas bonitas de ti. 1143 01:36:41,045 --> 01:36:43,922 Bueno, no todos los negros hablan alemán. 1144 01:36:47,092 --> 01:36:49,093 Al estar mirándote, Broomhilda, 1145 01:36:49,261 --> 01:36:54,224 veo que todas las pasiones que inspiras están justificadas. 1146 01:36:57,561 --> 01:36:59,896 El doctor habla alemán. 1147 01:37:01,899 --> 01:37:03,858 Me informan que tú también. 1148 01:37:05,402 --> 01:37:07,570 Adelante, niña. Habla un poco de alemán. 1149 01:37:09,698 --> 01:37:13,326 Será un placer hablar con usted en alemán. 1150 01:37:15,913 --> 01:37:17,914 Asombroso. 1151 01:37:18,082 --> 01:37:19,749 Pase, por favor, fräulein. 1152 01:37:24,880 --> 01:37:27,090 - Y le traeré - Muy agradecido. 1153 01:37:33,222 --> 01:37:35,515 ¿Le sirvo un vaso de agua? 1154 01:38:01,125 --> 01:38:02,584 No tenga miedo. 1155 01:38:05,796 --> 01:38:06,880 Disculpe. 1156 01:38:13,429 --> 01:38:18,641 Sé que hace mucho que no habla alemán. 1157 01:38:22,605 --> 01:38:25,523 Así que, hablaré despacio. 1158 01:38:30,738 --> 01:38:32,947 Estoy hablando en alemán por si la gente de Candie 1159 01:38:33,115 --> 01:38:35,366 nos está oyendo. 1160 01:38:42,041 --> 01:38:43,166 Perdón. 1161 01:38:46,587 --> 01:38:48,546 Qué hermosa es. 1162 01:39:01,143 --> 01:39:05,396 Yo y un amigo mutuo que tenemos 1163 01:39:06,523 --> 01:39:09,233 nos tomamos muchas molestias 1164 01:39:09,401 --> 01:39:12,528 y cabalgamos muchas millas 1165 01:39:12,863 --> 01:39:15,031 para encontrarla, fräulein. 1166 01:39:17,826 --> 01:39:19,202 Para rescatarla. 1167 01:39:20,996 --> 01:39:22,705 Beba, por favor. 1168 01:39:26,627 --> 01:39:30,797 Nuestro amigo mutuo y yo tenemos la intención 1169 01:39:31,048 --> 01:39:33,383 de llevárnosla de aquí para siempre. 1170 01:39:33,550 --> 01:39:35,593 Yo no tengo amigos. 1171 01:39:37,054 --> 01:39:40,223 Sí, sí los tiene. 1172 01:39:40,683 --> 01:39:41,724 ¿Quién? 1173 01:39:42,059 --> 01:39:44,644 No le puedo decir. 1174 01:39:47,189 --> 01:39:51,818 Nuestro amigo mutuo tiene un don para lo dramático. 1175 01:39:53,404 --> 01:39:55,613 ¿Dónde está él? 1176 01:39:57,908 --> 01:40:00,243 Parado detrás de esa puerta. 1177 01:40:07,835 --> 01:40:10,503 ¿Me promete no gritar? 1178 01:40:14,758 --> 01:40:18,636 Diga: "Yo se lo prometo". 1179 01:40:37,489 --> 01:40:39,073 Hola, pequeña traviesa. 1180 01:40:47,666 --> 01:40:50,960 Eres un demonio con un pico de oro. 1181 01:40:52,546 --> 01:40:53,880 - Apúrate, niña. - Estas están listas. 1182 01:40:54,048 --> 01:40:55,298 No, hoy van a beber. 1183 01:40:55,466 --> 01:40:58,426 Trae el jarrón de la cosa roja que le gusta a monsieur Candie. 1184 01:40:58,594 --> 01:41:01,971 - Quita tu trasero de mi camino. - Sabes que te gusta. 1185 01:41:02,139 --> 01:41:04,390 Y tú sabes lo que me gusta. 1186 01:41:04,558 --> 01:41:06,476 Apúrate con esos bizcochos, niña. 1187 01:41:06,643 --> 01:41:12,440 Mire, monsieur Candie especímenes finos, no hay duda. 1188 01:41:12,608 --> 01:41:16,986 Pero los tres mejores, por mucho, fueron Samson... 1189 01:41:18,363 --> 01:41:19,947 - ¿Cómo se llama el otro? - Goldie. 1190 01:41:20,115 --> 01:41:23,451 Goldie. Y el Esquimal Joe. 1191 01:41:23,619 --> 01:41:26,329 ¿Por qué lo llaman "Esquimal Joe"? 1192 01:41:26,497 --> 01:41:29,457 Uno nunca sabe cómo empiezan esos apodos. 1193 01:41:29,625 --> 01:41:33,294 Se llamaba Joe y quizá un día dijo que tenía frío. ¿Quién sabe? 1194 01:41:35,881 --> 01:41:41,219 No obstante, Samson es el mejor. Todos lo sabemos. 1195 01:41:41,386 --> 01:41:45,765 Nunca lo va a vender y se nota porqué. Es un campeón. 1196 01:41:46,809 --> 01:41:49,018 Los tres son campeones. 1197 01:41:49,686 --> 01:41:51,771 Samson es el campeón. 1198 01:41:51,939 --> 01:41:53,731 Los otros dos son bastante buenos. 1199 01:41:55,025 --> 01:41:56,526 Calvin, ¿cómo deja que ese negro? 1200 01:41:56,693 --> 01:41:57,819 Está bien. 1201 01:41:57,986 --> 01:42:00,071 Tiene que entender, monsieur Candie, 1202 01:42:00,239 --> 01:42:03,616 que aunque soy un neófito en cuanto a las peleas de negros, 1203 01:42:03,784 --> 01:42:08,079 sí tengo algo de experiencia con los circos viajeros europeos. 1204 01:42:08,247 --> 01:42:09,330 ¿De verdad? 1205 01:42:09,498 --> 01:42:13,918 De ahí que tenga ideas grandes tratándose de la presentación. 1206 01:42:14,878 --> 01:42:17,338 Necesito algo más que un negro grande. 1207 01:42:19,091 --> 01:42:21,300 Sí, necesita tener garbo. 1208 01:42:21,468 --> 01:42:24,554 - ¿Necesita tener, qué? - Garbo. 1209 01:42:24,721 --> 01:42:27,473 - Un sentido de teatralidad. - Teatralidad, sí. 1210 01:42:27,641 --> 01:42:30,935 Quiero presentarlo como El Hércules Negro. 1211 01:42:32,813 --> 01:42:34,188 ¿El Hércules Negro? Qué ingenioso. 1212 01:42:34,356 --> 01:42:36,566 Sería más bien "Négrules". 1213 01:42:37,818 --> 01:42:43,197 Le dije, y cito: "Yo pagaría dinero en serio por 1214 01:42:43,699 --> 01:42:46,492 'el negro correcto"'. 1215 01:42:46,660 --> 01:42:50,955 No digo que el Esquimal Joe sea "el negro incorrecto". 1216 01:42:51,123 --> 01:42:53,833 Pero ¿es el negro perfecto? 1217 01:42:55,085 --> 01:42:56,502 Dr. Schultz, 1218 01:42:56,670 --> 01:43:00,464 quiero que sepa que no hay nadie en las peleas de negros 1219 01:43:00,632 --> 01:43:02,550 que aprecie más el valor de la teatralidad 1220 01:43:02,718 --> 01:43:04,468 que Calvin J. Candie. 1221 01:43:04,636 --> 01:43:05,636 Nadie. 1222 01:43:05,804 --> 01:43:07,597 Pero no olvide lo más importante 1223 01:43:07,764 --> 01:43:09,140 en este negocio. 1224 01:43:09,308 --> 01:43:11,767 Un negro que pueda ganar peleas. 1225 01:43:12,769 --> 01:43:17,106 Debería ser su primera, segunda, hasta la quinta consideración. 1226 01:43:17,274 --> 01:43:19,317 Después de tener eso y saber que lo tiene, 1227 01:43:19,484 --> 01:43:23,446 entonces puede realizar un plan más grandioso. 1228 01:43:23,614 --> 01:43:26,157 En otras palabras, lo primero es lo primero. 1229 01:43:26,325 --> 01:43:27,783 Lo primero es lo primero. 1230 01:43:36,752 --> 01:43:38,836 Veo que Uds. se llevan bien. 1231 01:43:39,004 --> 01:43:40,880 Espléndidamente. 1232 01:43:41,632 --> 01:43:44,300 Monsieur Candie no se imagina lo que se siente 1233 01:43:44,468 --> 01:43:47,803 no oír su lengua natal en cuatro años. 1234 01:43:47,971 --> 01:43:50,264 Yo ni me imagino dos semanas en Boston. 1235 01:43:52,226 --> 01:43:57,355 ¡Dos semanas en Boston! ¡Monsieur Candie 1236 01:43:57,522 --> 01:43:59,106 ¡Dos semanas en Boston! 1237 01:43:59,274 --> 01:44:04,487 No puedo expresar la dicha que sentí al hablar en mi lengua materna. 1238 01:44:04,655 --> 01:44:08,741 Hildi es una compañera de plática encantadora. 1239 01:44:08,909 --> 01:44:10,785 Tenga cuidado, Dr. Schultz. 1240 01:44:10,953 --> 01:44:13,663 Quizá se le haya contagiado "el amor negro". 1241 01:44:13,830 --> 01:44:16,374 El amor negro es una emoción poderosa. 1242 01:44:16,541 --> 01:44:19,919 Es como un charco de brea. Si lo agarra, lo atrapa. 1243 01:44:20,087 --> 01:44:22,004 Sí, no hay escape. 1244 01:44:23,215 --> 01:44:24,757 No sé, doctor. 1245 01:44:24,925 --> 01:44:27,176 Ud. puede coquetear en alemán todo lo que quiera, 1246 01:44:27,344 --> 01:44:31,847 pero creo que esta criatura tiene los ojos puestos en Django. 1247 01:44:34,268 --> 01:44:36,727 Pues, naturalmente. 1248 01:44:36,895 --> 01:44:40,523 El águila que se remonta atrae su atención. 1249 01:44:40,691 --> 01:44:42,483 No el pollo desplumado. 1250 01:44:43,652 --> 01:44:46,153 Dr. Schultz, no sea tan modesto. 1251 01:44:46,321 --> 01:44:48,239 Ud. es un caballero europeo elegante. 1252 01:44:48,407 --> 01:44:49,448 Tienes que limpiar esos platos, 1253 01:44:49,616 --> 01:44:51,617 tallar con fuerza. 1254 01:44:51,785 --> 01:44:53,995 Tú conoces a ese negro, ¿no? 1255 01:44:54,913 --> 01:44:56,205 - ¿A quién? - "¿A quién?". 1256 01:44:56,373 --> 01:44:59,458 No te hagas la tonta. Tú sabes de quién hablo. 1257 01:45:01,211 --> 01:45:03,212 ¿En la mesa? 1258 01:45:03,380 --> 01:45:04,630 Yo no lo conozco. 1259 01:45:04,798 --> 01:45:07,842 - No lo conoces. - No. 1260 01:45:08,010 --> 01:45:10,845 - ¿"No", qué? - No, señor. 1261 01:45:15,475 --> 01:45:17,935 Tú no me mentirías, ¿verdad? 1262 01:45:22,149 --> 01:45:23,357 Bien. 1263 01:45:24,609 --> 01:45:27,737 Sí. Si tú lo dices. 1264 01:45:34,202 --> 01:45:37,621 El Esquimal Joe es un negro de calidad. No hay duda. 1265 01:45:38,999 --> 01:45:44,170 Si fuera mi dinero, yo no pagaría 12 mil dólares por él. 1266 01:45:44,338 --> 01:45:46,672 ¿Cuánto pagarías tú? 1267 01:45:46,840 --> 01:45:48,799 Si me dispusiera a ser generoso, 1268 01:45:48,967 --> 01:45:52,428 y no sé por qué me sentiría dispuesto a ser generoso, 1269 01:45:53,388 --> 01:45:56,640 Nueve mil. Quizá. 1270 01:45:57,893 --> 01:46:03,689 Dr. Schultz, déjeme volver a aclarar cómo empezó esta negociación. 1271 01:46:03,857 --> 01:46:06,025 Yo no me acerqué para venderle un negro. 1272 01:46:06,193 --> 01:46:07,151 Ya lo creo que no. 1273 01:46:07,319 --> 01:46:09,028 Ud. se me acercó para comprar uno. 1274 01:46:09,196 --> 01:46:11,364 - Así fue. - Esa cifra de nueve mil dólares 1275 01:46:11,531 --> 01:46:13,949 del Chico Brillante se acerca a lo justo. 1276 01:46:14,117 --> 01:46:15,743 Si quisiera vender al Esquimal Joe por eso, 1277 01:46:15,911 --> 01:46:18,871 - lo podría vender cualquier día. - Cualquier día. 1278 01:46:19,039 --> 01:46:23,292 Pero como dijo en Greenville, doctor... yo no lo quiero vender. 1279 01:46:23,919 --> 01:46:27,922 Solo fue su oferta ridícula de 12 mil dólares 1280 01:46:28,090 --> 01:46:30,466 la que me hizo considerarlo. 1281 01:46:39,101 --> 01:46:43,312 ¿Sabe? Monsieur Candie posee el poder de la persuasión. 1282 01:46:47,651 --> 01:46:49,527 ¿Por qué no, monsieur Candie? 1283 01:46:49,694 --> 01:46:51,445 Trato hecho. El Esquimal Joe: 1284 01:46:51,613 --> 01:46:53,656 - doce mil dólares - Bravo, doctor. Bravo. 1285 01:46:53,824 --> 01:46:55,324 Una sabia decisión. 1286 01:46:55,492 --> 01:46:59,036 Sin embargo, es una tremenda cantidad de dinero. 1287 01:46:59,204 --> 01:47:02,373 Y así como Ud. tiene al Sr. Moguy, yo tengo un abogado. 1288 01:47:02,541 --> 01:47:04,333 Un tipo puntilloso: Tuttle. 1289 01:47:04,501 --> 01:47:07,586 Necesitaría que mi Sr. Tuttle escribiera un contrato 1290 01:47:07,754 --> 01:47:12,007 para que me sintiera cómodo cambiando dinero por carne. 1291 01:47:12,175 --> 01:47:15,344 Ya no digamos que mi doctor examine al Esquimal Joe. 1292 01:47:15,512 --> 01:47:16,595 Naturalmente. 1293 01:47:16,763 --> 01:47:21,475 ¿Por qué no regreso... en unos... 1294 01:47:23,645 --> 01:47:25,938 - ... cinco días? - ¿En cinco días? 1295 01:47:26,106 --> 01:47:27,356 Con mi Sr. Tuttle. 1296 01:47:27,524 --> 01:47:29,567 Y entonces mi Sr. Tuttle y su Sr. Moguy 1297 01:47:29,734 --> 01:47:32,695 podrán acordar todos los pequeños detalles. 1298 01:47:33,530 --> 01:47:36,574 Yo digo que espléndido, doctor, espléndido. 1299 01:47:37,325 --> 01:47:38,492 Caballeros... 1300 01:47:39,494 --> 01:47:41,495 ...permítanme proponer un brindis. 1301 01:47:43,874 --> 01:47:49,295 Por el Esquimal Joe. ¿O lo llamamos El Hércules Negro? 1302 01:47:49,880 --> 01:47:51,589 Por el Hércules Negro. 1303 01:47:51,756 --> 01:47:53,132 El Hércules Negro. 1304 01:47:53,300 --> 01:47:54,717 Por el Hércules Negro. 1305 01:47:54,885 --> 01:47:58,262 Tenía razón, doctor. Ese nombre tiene "garfo". 1306 01:48:00,474 --> 01:48:03,726 Hildi, llena mi copa. 1307 01:48:06,813 --> 01:48:11,859 Hildi, ¿qué te parece servir en la mesa grande de la Casa Grande? 1308 01:48:12,027 --> 01:48:15,237 Cuando monsieur Candie te habla, le contestas. 1309 01:48:15,405 --> 01:48:17,531 Me gusta mucho, monsieur Candie. 1310 01:48:18,325 --> 01:48:21,076 Es mejor que asarse en la caja caliente o correr 1311 01:48:21,244 --> 01:48:22,578 entre matorrales. 1312 01:48:22,746 --> 01:48:25,831 Quizá no sea tan divertido como darle placer a los mandingos, 1313 01:48:25,999 --> 01:48:27,583 - ¿eh? - Le gustan los negros. 1314 01:48:27,751 --> 01:48:28,918 ¿Te gusta Samson? 1315 01:48:29,085 --> 01:48:30,544 No, señor. 1316 01:48:30,712 --> 01:48:32,046 ¿Sabe, monsieur Candie? 1317 01:48:32,214 --> 01:48:35,883 Quizá al doctor le interese ver la espalda pelada de Hildi 1318 01:48:36,051 --> 01:48:39,303 porque no hay muchos negros en su tierra. 1319 01:48:39,471 --> 01:48:41,597 Dr. Schultz, cuando estuvo solo con Hildi, 1320 01:48:41,765 --> 01:48:44,808 ¿solo habló alemán, o le quitó la ropa? 1321 01:48:44,976 --> 01:48:49,271 - No, solo hablamos y... - ¿No ha visto su espalda? 1322 01:48:49,439 --> 01:48:51,232 - No he visto... - No, no, no. 1323 01:48:51,399 --> 01:48:53,442 No, Stephen tiene razón, quizá le parezca interesante. 1324 01:48:53,610 --> 01:48:56,695 Hildi, quítate el vestido. Enséñale tu espalda. 1325 01:48:56,863 --> 01:48:58,822 - Anda. - Calvin, 1326 01:48:58,990 --> 01:49:01,367 acabo de vestirla para que se viera linda. 1327 01:49:01,535 --> 01:49:04,453 Lara Lee, el Dr. Schultz es de Dusseldorf. 1328 01:49:04,621 --> 01:49:07,623 Ahí no tienen negros. Está dedicado a la medicina. 1329 01:49:07,791 --> 01:49:10,376 Seguro le fascinará cómo aguanta el negro el dolor. 1330 01:49:10,544 --> 01:49:14,129 Estos negros son resistentes, no cabe duda. 1331 01:49:14,297 --> 01:49:16,465 Hildi tiene cuatro azotes en la espalda. 1332 01:49:16,633 --> 01:49:18,509 Con uno Lara Lee se volvería loca. 1333 01:49:18,677 --> 01:49:19,843 - Ya lo creo. - Mire, 1334 01:49:20,011 --> 01:49:22,263 - es como una pintura. - ¡Calvin! 1335 01:49:23,056 --> 01:49:26,100 Estamos comiendo. ¡Nadie quiere ver su espalda azotada! 1336 01:49:28,186 --> 01:49:30,187 Está bien, está bien. 1337 01:49:30,355 --> 01:49:33,023 Después de la cena. Después de la cena. 1338 01:49:34,234 --> 01:49:36,026 Durante los brandis, caballeros. 1339 01:49:42,409 --> 01:49:44,118 ¡Cora, ven por esta chica! 1340 01:49:47,372 --> 01:49:49,623 - Está muy desarreglada. - Sí, señora. 1341 01:49:50,792 --> 01:49:53,252 ¿Por qué estás desabrochada? Yo te abroché. 1342 01:49:53,420 --> 01:49:54,753 Ven acá. 1343 01:50:01,261 --> 01:50:05,055 Stephen te tiene en la mira y necesitas que se olvide de ti. 1344 01:50:05,223 --> 01:50:07,182 Dices que no lo conoces. 1345 01:50:09,561 --> 01:50:15,149 Dije que dijiste que no lo conocías. 1346 01:50:16,318 --> 01:50:19,695 - No lo conozco. - Sí lo conoces. 1347 01:50:21,865 --> 01:50:23,490 Sr. Stephen... 1348 01:50:24,492 --> 01:50:25,492 ...no lo conozco. 1349 01:50:25,660 --> 01:50:28,162 ¿Por qué me estás mintiendo? 1350 01:50:30,540 --> 01:50:31,874 No le miento. 1351 01:50:32,042 --> 01:50:34,543 Entonces, ¿por qué estás llorando? 1352 01:50:34,711 --> 01:50:36,879 Ud. me está asustando. 1353 01:50:37,047 --> 01:50:40,966 - ¿Por qué te asusto? - Porque da miedo. 1354 01:50:42,636 --> 01:50:45,721 Hablar alemán con Hildi esta tarde 1355 01:50:45,889 --> 01:50:49,016 me enriqueció el alma. 1356 01:50:49,184 --> 01:50:52,061 Doctor, me da mucho gusto oír eso. 1357 01:50:52,228 --> 01:50:55,064 Quédate aquí. 1358 01:51:00,403 --> 01:51:04,907 Ud. me indicó antes que estaría dispuesto a vender a Hildi. 1359 01:51:05,075 --> 01:51:07,910 Pues, sí. Sí, eso dije. 1360 01:51:09,913 --> 01:51:15,876 En ese caso, permítame hacerle otra propuesta. 1361 01:51:16,044 --> 01:51:17,419 Soy todo oídos. 1362 01:51:17,587 --> 01:51:19,296 ¡Apúrate, maldita sea! 1363 01:51:19,923 --> 01:51:21,507 - Monsieur Candie... - ¡Stephen! 1364 01:51:22,550 --> 01:51:25,010 ¡Interrumpiste al Dr. Schultz! 1365 01:51:26,137 --> 01:51:28,263 Perdón, Dr. Schultz. 1366 01:51:28,431 --> 01:51:31,141 Mis oídos me fallan últimamente. 1367 01:51:31,309 --> 01:51:32,434 Discúlpelo. 1368 01:51:32,602 --> 01:51:36,355 ¿Puedo hablar con usted en la cocina? 1369 01:51:36,523 --> 01:51:38,440 ¿Quieres que me levante? 1370 01:51:38,608 --> 01:51:41,944 - Si no tiene inconveniente. - ¿Por qué? 1371 01:51:42,112 --> 01:51:45,948 - Es acerca del postre. - ¿Qué tiene el postre? 1372 01:51:46,116 --> 01:51:48,742 Prefiero discutir eso en privado. 1373 01:51:48,910 --> 01:51:50,786 ¡Vamos a comer pastel blanco! 1374 01:51:50,954 --> 01:51:53,288 ¿Qué melodrama puede estar desarrollándose ahí? 1375 01:51:53,456 --> 01:51:57,793 Cierto, monsieur Candie, tiene razón. Yo me encargo. 1376 01:51:57,961 --> 01:51:59,753 Véame en la biblioteca. 1377 01:51:59,921 --> 01:52:03,006 No entiendo por qué no quiere hablar con estos negros. 1378 01:52:03,174 --> 01:52:05,050 Cuando algo sale mal, me culpa a mí. 1379 01:52:05,218 --> 01:52:10,222 ¡Está bien! Amigo Stephen, te alcanzaré en un momento. 1380 01:52:10,390 --> 01:52:11,557 Sí, señor. 1381 01:52:12,475 --> 01:52:16,145 Caballeros, como pueden ver, 1382 01:52:16,312 --> 01:52:18,063 por más talentosos que son en la cocina, 1383 01:52:18,231 --> 01:52:21,984 a veces requieren de supervisión adulta. 1384 01:52:24,863 --> 01:52:26,655 Si me permiten un momento. 1385 01:52:32,829 --> 01:52:34,621 Pueden recoger los platos. 1386 01:52:36,082 --> 01:52:39,460 ¡Ya lo oyeron! ¡Muévanse! ¡Rápido, chica! 1387 01:52:39,627 --> 01:52:45,048 Doctor, ¿por qué no nos deleita con una anécdota del circo? 1388 01:52:45,216 --> 01:52:47,092 ¿Del circo? 1389 01:52:54,350 --> 01:52:56,143 ¿Qué pasa? 1390 01:53:01,399 --> 01:53:06,487 Esos cabrones no vienen a comprar mandingos. 1391 01:53:06,654 --> 01:53:08,197 Quieren a esa chica. 1392 01:53:10,366 --> 01:53:13,118 Stephen, ¿de qué demonios hablas? 1393 01:53:13,286 --> 01:53:16,455 Lo están poniendo en ridículo, de eso hablo. 1394 01:53:16,623 --> 01:53:20,292 No vienen por un negro musculoso. 1395 01:53:20,460 --> 01:53:22,628 Vienen por esa chica. 1396 01:53:22,796 --> 01:53:25,422 ¿Por qué chica? ¿Por Hildi? 1397 01:53:25,590 --> 01:53:29,218 Sí, Hildi. Ella y Django se conocen. 1398 01:53:30,929 --> 01:53:32,513 Compró al Esquimal Joe. 1399 01:53:32,680 --> 01:53:35,057 - ¿Le dio dinero? - ¡No! Todavía no, pero... 1400 01:53:35,225 --> 01:53:37,684 Entonces, no compró nada. Todavía no. 1401 01:53:37,852 --> 01:53:40,103 Pero estaba a punto de comprar 1402 01:53:40,271 --> 01:53:43,482 a quien vino a comprar cuando lo interrumpí. 1403 01:53:43,650 --> 01:53:46,652 "Gracias, Stephen". De nada, Calvin. 1404 01:53:52,075 --> 01:53:54,076 ¿De dónde sacaste todo eso? 1405 01:53:55,203 --> 01:53:56,995 ¿Por qué hicieron tanto teatro por una negra 1406 01:53:57,163 --> 01:53:59,665 que no vale ni 300 dólares? 1407 01:53:59,833 --> 01:54:04,127 Lo hicieron porque ese negro Django está enamorado de Hildi. 1408 01:54:04,295 --> 01:54:06,129 Debe de ser su esposa. 1409 01:54:06,297 --> 01:54:09,091 ¿Por qué le importa al alemán de quién 1410 01:54:09,259 --> 01:54:12,344 está enamorado ese creído? No tengo ni idea. 1411 01:54:14,931 --> 01:54:16,890 Si la quieren a ella, 1412 01:54:17,475 --> 01:54:21,770 ¿por qué hicieron todo ese teatro sobre los mandingos? 1413 01:54:21,938 --> 01:54:25,440 Usted jamás le prestaría atención a 300 dólares. 1414 01:54:25,608 --> 01:54:31,071 Pero ¿esos 12 mil dólares? Lo volvieron muy amigable, ¿no? 1415 01:54:33,783 --> 01:54:35,450 Sí, es cierto. 1416 01:54:38,788 --> 01:54:40,414 ¿Su esposa? 1417 01:54:44,294 --> 01:54:48,171 Si hubiera sido una víbora, me hubiera mordido. 1418 01:54:51,301 --> 01:54:53,302 Esos mentirosos... 1419 01:54:54,137 --> 01:55:00,142 Malditos perdedores de tiempo hijos de puta. 1420 01:55:02,353 --> 01:55:03,520 ¡Hijos de puta! 1421 01:55:04,147 --> 01:55:08,942 ...de Nueva Orleáns, así que he conocido artistas del teatro. 1422 01:55:10,194 --> 01:55:11,653 ¡Ahí estás! 1423 01:55:11,821 --> 01:55:14,907 Creía que te habías escapado con ese viejo parlanchín. 1424 01:55:16,409 --> 01:55:18,577 Sería una noticia sensacional, ¿no? 1425 01:55:18,745 --> 01:55:21,830 Lara Lee, estaba mirando por la ventana. 1426 01:55:21,998 --> 01:55:25,042 Billy Crash está negociando 1427 01:55:25,209 --> 01:55:26,293 la compra de unos ponis. 1428 01:55:26,461 --> 01:55:30,339 ¿Serías tan amable de ir y echarles un vistazo? 1429 01:55:30,506 --> 01:55:32,758 - Claro, hermano. - Gracias, cariño. 1430 01:55:46,022 --> 01:55:48,815 Sí. Los negocios nunca duermen. 1431 01:55:51,778 --> 01:55:54,696 A propósito, antes de que se fuera, 1432 01:55:54,864 --> 01:55:58,867 discutíamos la posibilidad de comprar a Broomhilda. 1433 01:55:59,035 --> 01:56:01,954 Ah, sí. En eso estábamos, doctor. 1434 01:56:02,121 --> 01:56:04,247 Y volveremos a discutirlo en un momento. 1435 01:56:20,723 --> 01:56:22,766 ¿Quién es su amiguito? 1436 01:56:27,730 --> 01:56:29,231 Este es Ben. 1437 01:56:30,566 --> 01:56:35,570 Es un viejo negro que vivió por aquí mucho tiempo. 1438 01:56:35,738 --> 01:56:38,156 Y hablo de muchísimo tiempo. 1439 01:56:39,242 --> 01:56:42,995 El viejo Ben cuidó a mi papi... 1440 01:56:43,871 --> 01:56:45,914 ...y al papi de mi papi. 1441 01:56:46,082 --> 01:56:48,667 Y hasta el día de su repentina muerte... 1442 01:56:51,504 --> 01:56:53,171 ...el viejo Ben me cuidó a mí. 1443 01:56:55,758 --> 01:56:59,553 Crecer como hijo del dueño de una plantación en Mississippi 1444 01:56:59,721 --> 01:57:05,600 pone a un hombre blanco en contacto con un montón de caras negras. 1445 01:57:07,228 --> 01:57:12,524 He pasado toda mi vida aquí mismo, en Candyland... 1446 01:57:13,776 --> 01:57:17,571 ...rodeado de caras negras. 1447 01:57:19,615 --> 01:57:21,950 Después de verlas un día tras otro, 1448 01:57:22,118 --> 01:57:25,287 yo solo tenía una pregunta: 1449 01:57:29,000 --> 01:57:30,333 ¿por qué no nos matan? 1450 01:57:34,464 --> 01:57:39,634 En ese porche de ahí, tres veces a la semana durante 50 años 1451 01:57:39,802 --> 01:57:44,723 el viejo Ben afeitaba a mi papá con una navaja. 1452 01:57:44,891 --> 01:57:50,020 En su lugar yo le hubiera cortado la maldita garganta 1453 01:57:50,188 --> 01:57:53,607 y no hubiera tardado 50 años en hacerlo. 1454 01:57:56,152 --> 01:57:57,652 Pero nunca lo hizo. 1455 01:57:59,530 --> 01:58:00,822 ¿Por qué no? 1456 01:58:02,200 --> 01:58:06,995 Verán, la ciencia de la frenología 1457 01:58:07,163 --> 01:58:12,250 es crucial para entender la separación de nuestras dos especies. 1458 01:58:14,087 --> 01:58:17,798 En el cráneo del africano aquí, 1459 01:58:17,965 --> 01:58:20,092 la parte relacionada con la sumisión 1460 01:58:20,259 --> 01:58:25,764 es mayor que en cualquier otra especie humana o subhumana. 1461 01:58:41,280 --> 01:58:43,240 Si examinan... 1462 01:58:44,617 --> 01:58:46,785 ...este pedazo de cráneo... 1463 01:58:53,084 --> 01:58:56,670 ...verán tres hoyuelos separados. 1464 01:59:00,258 --> 01:59:03,969 Aquí, aquí y aquí. 1465 01:59:04,137 --> 01:59:05,387 Ahora, 1466 01:59:05,555 --> 01:59:10,559 si estuviera sosteniendo el cráneo de un Newton o un Galileo, 1467 01:59:10,726 --> 01:59:13,228 estos 3 hoyuelos estarían en la parte 1468 01:59:13,396 --> 01:59:16,731 relacionada con... la creatividad. 1469 01:59:17,400 --> 01:59:19,234 Pero este es el cráneo del viejo Ben. 1470 01:59:19,861 --> 01:59:21,987 Y en el cráneo del viejo Ben, 1471 01:59:22,155 --> 01:59:24,447 sin el peso de la genialidad, 1472 01:59:24,615 --> 01:59:28,785 estos hoyuelos existen en la zona relacionada con... 1473 01:59:29,912 --> 01:59:31,246 ...el servilismo. 1474 01:59:32,248 --> 01:59:33,999 Chico Brillante... 1475 01:59:34,917 --> 01:59:37,085 ...reconozco que eres bastante listo. 1476 01:59:39,547 --> 01:59:41,631 Pero si yo agarrara este martillo... 1477 01:59:43,759 --> 01:59:46,094 ...y te rompiera el cráneo con él... 1478 01:59:47,096 --> 01:59:52,434 ...tú tendrías los mismos tres hoyuelos en el mismo lugar... 1479 01:59:53,686 --> 01:59:55,145 ...que el viejo Ben. 1480 01:59:56,272 --> 01:59:59,858 ¡Pongan las palmas de las manos sobre esa mesa! 1481 02:00:00,026 --> 02:00:02,986 ¡Si levantan las manos de esa mesa de tortuga, 1482 02:00:03,154 --> 02:00:06,406 el Sr. Pooch disparará con los dos cañones! 1483 02:00:07,491 --> 02:00:10,619 ¡Se han dicho muchas mentiras alrededor de esta mesa hoy, 1484 02:00:10,786 --> 02:00:13,121 pero eso lo pueden creer! 1485 02:00:13,289 --> 02:00:16,082 Sr. Moguy, ¿sería tan amable de agarrar 1486 02:00:16,250 --> 02:00:18,627 las armas de estos chicos? 1487 02:00:23,341 --> 02:00:25,759 - Muchísimas gracias. - Doctor. 1488 02:00:30,306 --> 02:00:31,681 ¿En qué íbamos? 1489 02:00:36,145 --> 02:00:37,562 ¡Imbécil! 1490 02:00:41,567 --> 02:00:43,068 Ah, sí. 1491 02:00:43,236 --> 02:00:45,987 Iba a hacerme una propuesta 1492 02:00:46,155 --> 02:00:48,615 para comprar a Broomhilda. 1493 02:00:48,783 --> 02:00:50,158 ¿Tengo razón? 1494 02:00:54,163 --> 02:00:55,497 Tiene razón. 1495 02:00:57,917 --> 02:00:59,417 ¡Trae a Hildi! 1496 02:01:02,171 --> 02:01:03,713 Ponte ahí. 1497 02:01:05,341 --> 02:01:07,425 ¡Siéntate en esa maldita silla! 1498 02:01:07,593 --> 02:01:10,553 - Pon las manos en la mesa. - ¡Cállate la boca! 1499 02:01:14,850 --> 02:01:17,435 Dr. Schultz, en Greenville 1500 02:01:17,603 --> 02:01:20,355 Ud. mismo dijo que por "el negro correcto" 1501 02:01:20,523 --> 02:01:24,859 estaría dispuesto a pagar lo que se consideraría una suma ridícula. 1502 02:01:25,027 --> 02:01:28,071 A lo cual dije: "¿Qué consideraría usted ridículo?". 1503 02:01:28,239 --> 02:01:32,200 A lo cual respondió: "Doce mil dólares". 1504 02:01:32,994 --> 02:01:36,871 Ahora, dado que han cabalgado muchas millas 1505 02:01:37,039 --> 02:01:41,001 y se tomaron tanta molestia e inventaron muchos cuentos 1506 02:01:41,168 --> 02:01:43,586 para comprar a esta linda dama, 1507 02:01:43,754 --> 02:01:49,718 parece ser que Broomhilda es, de hecho... "el negro correcto". 1508 02:01:49,885 --> 02:01:53,638 Si se quieren ir de Candyland con Broomhilda, 1509 02:01:53,806 --> 02:01:59,436 el precio es de doce mil dólares. 1510 02:01:59,603 --> 02:02:03,398 Supongo que prefiere el estilo de negociación de "tómelo o déjelo". 1511 02:02:05,651 --> 02:02:07,193 Así es, doctor. 1512 02:02:08,029 --> 02:02:11,031 Bajo las leyes del condado de Chickasaw, 1513 02:02:11,198 --> 02:02:14,743 Broomhilda es mi propiedad. 1514 02:02:14,910 --> 02:02:20,040 ¡Y yo puedo hacer con mi propiedad lo que me dé la gana! 1515 02:02:21,125 --> 02:02:23,418 ¡Si creen que mi precio... 1516 02:02:24,086 --> 02:02:27,756 ...esta negra es demasiado alto, 1517 02:02:27,923 --> 02:02:30,425 lo que me va a dar la gana hacer... 1518 02:02:34,347 --> 02:02:37,474 ...es agarrar este martillo y matarla a golpes! 1519 02:02:37,641 --> 02:02:39,768 - ¡Enfrente de los dos! - Calma, grandote. 1520 02:02:39,935 --> 02:02:44,439 ¡Entonces podremos examinar los tres hoyuelos de su cráneo! 1521 02:02:44,607 --> 02:02:48,276 ¿Ahora qué opina, doc? 1522 02:02:49,320 --> 02:02:50,278 ¿Qué opina? 1523 02:02:50,446 --> 02:02:54,324 ¿Puedo levantar las manos para sacar mi billetera? 1524 02:02:55,534 --> 02:02:56,868 Sí, sí puede. 1525 02:03:10,633 --> 02:03:11,841 Son doce. 1526 02:03:15,888 --> 02:03:17,138 ¡Vendida! 1527 02:03:17,932 --> 02:03:20,475 Al hombre con la barba excepcional 1528 02:03:20,643 --> 02:03:23,978 y a su negro poco excepcional. 1529 02:03:29,819 --> 02:03:32,112 - Sr. Moguy. - ¿Sí, Calvin? 1530 02:03:32,279 --> 02:03:35,949 Déles a estos caballeros un recibo por doce mil dólares. 1531 02:03:36,117 --> 02:03:37,867 12 mil dólares. 1532 02:03:40,996 --> 02:03:43,164 Fue un placer hacer negocios con Uds. 1533 02:03:44,041 --> 02:03:45,792 Ahora, caballeros... 1534 02:03:47,002 --> 02:03:48,878 ...si desean acompañarme, en el salón... 1535 02:03:49,839 --> 02:03:52,298 ...serviremos pastel blanco. 1536 02:05:20,638 --> 02:05:21,971 Lo felicito, Calvin. 1537 02:05:24,475 --> 02:05:27,352 Disculpe. Disculpe, señorita. 1538 02:05:28,812 --> 02:05:32,482 ¿Puede dejar de tocar Beethoven? ¡Quite las manos del arpa! 1539 02:05:36,737 --> 02:05:37,820 ¡Doctor! 1540 02:05:37,988 --> 02:05:40,615 - ¡Doctor, no puede entrar ahí! - Stephen. 1541 02:05:40,783 --> 02:05:41,950 No tiene por qué meterse ahí. 1542 02:05:42,117 --> 02:05:43,451 Déjalo. 1543 02:05:43,619 --> 02:05:45,537 Está un poco molesto, es todo. 1544 02:05:45,704 --> 02:05:47,121 Yo me encargo. 1545 02:06:12,982 --> 02:06:14,274 ¿Pastel blanco? 1546 02:06:15,276 --> 02:06:17,527 No soy muy dulcero, gracias. 1547 02:06:27,496 --> 02:06:30,206 ¿Le está dando vueltas a cómo le gané? 1548 02:06:30,916 --> 02:06:35,670 Estaba pensando en el pobre diablo que Ud. entregó a los perros. 1549 02:06:35,838 --> 02:06:37,672 D'Artagnan. 1550 02:06:38,465 --> 02:06:42,260 Y estaba preguntándome qué pensaría Dumas de todo esto. 1551 02:06:42,428 --> 02:06:43,886 ¿Perdón? 1552 02:06:46,974 --> 02:06:51,019 Alejandro Dumas. Escribió Los tres mosqueteros. 1553 02:06:51,186 --> 02:06:52,854 Sí, claro, doctor. 1554 02:06:53,022 --> 02:06:54,564 Ud. debe de admirarlo. 1555 02:06:54,732 --> 02:06:59,152 Le puso a su esclavo el nombre del personaje principal. 1556 02:06:59,320 --> 02:07:03,031 Si Alejandro Dumas hubiera estado ahí hoy, 1557 02:07:03,198 --> 02:07:05,158 ¿qué hubiera pensado? 1558 02:07:07,202 --> 02:07:09,037 ¿Duda que le hubiera agradado? 1559 02:07:11,248 --> 02:07:16,419 Sí, su aprobación hubiera sido dudosa, cuando mucho. 1560 02:07:18,714 --> 02:07:20,506 Francés sentimental. 1561 02:07:22,384 --> 02:07:24,594 Alejandro Dumas es negro. 1562 02:07:28,432 --> 02:07:31,225 - ¿Son los papeles de Broomhilda? - Así es. 1563 02:07:31,393 --> 02:07:33,061 - ¿Me permite? - Claro. 1564 02:07:33,228 --> 02:07:34,604 Gracias. 1565 02:07:36,732 --> 02:07:39,692 Es su recibo de venta, su historial de dueños, 1566 02:07:39,860 --> 02:07:42,028 y claro, su libertad. 1567 02:07:42,196 --> 02:07:44,405 ¿Tiene una pluma que pueda usar? 1568 02:07:45,658 --> 02:07:48,576 - Ahí, en esa mesita. - Gracias. 1569 02:08:09,890 --> 02:08:11,099 Gracias. 1570 02:08:14,687 --> 02:08:16,979 Broomhilda Von Shaft... 1571 02:08:19,233 --> 02:08:21,609 ...considérate una mujer libre. 1572 02:08:33,539 --> 02:08:35,498 Sr. Candie... 1573 02:08:37,459 --> 02:08:41,254 ...normalmente le diría Auf Wiedersehen. 1574 02:08:41,422 --> 02:08:45,883 Pero como eso quiere decir "hasta la vista" 1575 02:08:46,051 --> 02:08:48,386 y como no deseo volver a verlo 1576 02:08:48,554 --> 02:08:53,224 a usted, señor, le digo: "Adiós". 1577 02:08:57,104 --> 02:08:58,396 Vámonos. 1578 02:08:59,356 --> 02:09:00,898 Ven. 1579 02:09:02,609 --> 02:09:04,694 ¡Un momento más, doctor! 1580 02:09:06,572 --> 02:09:07,613 ¿Qué? 1581 02:09:12,327 --> 02:09:14,454 La costumbre aquí, en el Sur... 1582 02:09:14,955 --> 02:09:20,334 ...es que, al finalizar un trato, los participantes se den la mano. 1583 02:09:21,170 --> 02:09:23,212 Implica buena fe. 1584 02:09:23,380 --> 02:09:26,424 - Yo no soy del Sur. - Pero está 1585 02:09:26,592 --> 02:09:28,885 en mi casa, doctor. 1586 02:09:29,762 --> 02:09:32,680 - Así que, debo insistir. - ¿Insistir? 1587 02:09:32,848 --> 02:09:34,849 ¿En, qué? ¿En que le dé la mano? 1588 02:09:35,017 --> 02:09:38,311 Pues, yo insisto en lo contrario. 1589 02:09:38,937 --> 02:09:41,939 - ¿Sabe qué creo que es Ud.? - ¿Lo que cree que soy? 1590 02:09:42,107 --> 02:09:43,900 No, no lo sé. 1591 02:09:45,569 --> 02:09:47,653 Creo que es un mal perdedor. 1592 02:09:47,821 --> 02:09:50,782 Y yo creo que Ud. es un pésimo ganador. 1593 02:09:50,949 --> 02:09:55,912 Sin embargo, en el Condado de Chickasaw un trato no se finaliza 1594 02:09:56,079 --> 02:09:58,706 hasta que las dos partes se den la mano. 1595 02:09:59,583 --> 02:10:02,418 Aun después de firmar tantos papeles, no significa nada... 1596 02:10:03,378 --> 02:10:06,881 ...si no me estrecha la mano. 1597 02:10:07,841 --> 02:10:13,513 Si no le estrecho la mano, ¿va a tirar doce mil dólares? 1598 02:10:13,680 --> 02:10:15,431 Yo creo que no. 1599 02:10:16,433 --> 02:10:17,600 ¿Sr. Pooch? 1600 02:10:19,436 --> 02:10:24,148 Si ella trata de irse antes de que este alemán me dé la mano, 1601 02:10:24,316 --> 02:10:26,067 mátala. 1602 02:10:48,090 --> 02:10:51,425 ¿De verdad quiere que le estreche la mano? 1603 02:10:53,095 --> 02:10:54,679 Insisto. 1604 02:10:55,764 --> 02:10:58,432 Bueno, si insiste. 1605 02:11:15,033 --> 02:11:18,035 ¡No! ¡Calvin! 1606 02:11:19,121 --> 02:11:21,622 ¡Calvin! 1607 02:11:27,045 --> 02:11:29,547 Perdón, no pude resistir. 1608 02:11:41,810 --> 02:11:43,978 ¡El negro se volvió loco! ¡Auxilio! 1609 02:11:44,146 --> 02:11:46,606 ¡Ayúdenme, está matando a todos! 1610 02:12:02,998 --> 02:12:04,123 ¡Santo...! 1611 02:12:04,291 --> 02:12:06,500 ¡Mierda! 1612 02:12:10,672 --> 02:12:12,006 - ¡Mierda! ¡Hijo de...! - ¡Puta! 1613 02:12:16,386 --> 02:12:17,845 ¡Maldita sea! ¡Denle al maldi...! 1614 02:12:18,013 --> 02:12:19,555 ¡Maldita sea, hijo de puta! ¿Qué? 1615 02:12:19,723 --> 02:12:21,349 ¡Maldito negro! ¡Maldita sea! 1616 02:12:22,684 --> 02:12:24,977 ¿Qué demonios pasa? 1617 02:12:25,145 --> 02:12:27,104 ¡Me heriste a mí! 1618 02:12:27,272 --> 02:12:30,358 - ¡Hijo de puta estúpido! - ¡Perdón, Jessie! 1619 02:12:30,525 --> 02:12:34,654 ¿Quién demonios le dio a un negro una maldita pistola? 1620 02:13:04,685 --> 02:13:05,810 ¡Apunten bajo! 1621 02:13:08,146 --> 02:13:09,981 ¡Negro! ¡Te voy a matar! 1622 02:13:11,483 --> 02:13:13,234 ¡Dios! ¡Oh, Dios mío! 1623 02:13:14,403 --> 02:13:15,820 ¡Hijo de puta! 1624 02:13:24,079 --> 02:13:25,246 ¡Mierda! 1625 02:14:22,220 --> 02:14:23,345 Mierda. 1626 02:14:35,484 --> 02:14:41,822 ¡Alto al fuego! 1627 02:14:43,742 --> 02:14:45,618 ¡Dejen de disparar, maldita sea! 1628 02:14:54,419 --> 02:14:55,753 ¡Django! 1629 02:14:55,921 --> 02:14:57,171 ¿Qué? 1630 02:15:00,383 --> 02:15:02,009 ¡Tenemos a tu mujer! 1631 02:15:03,428 --> 02:15:06,639 Billy Crash tiene una pistola pegada a su cabeza. 1632 02:15:06,807 --> 02:15:11,894 ¡Si no dejas de portarte así, le va a volar los sesos! 1633 02:15:12,062 --> 02:15:16,023 ¡Y no es una amenaza! ¡Es una promesa! 1634 02:15:17,651 --> 02:15:18,859 O... 1635 02:15:19,027 --> 02:15:22,029 ...te puedes rendir, arrojar tu pistola... 1636 02:15:23,156 --> 02:15:25,324 - ... y no matamos a Hildi. - ¡Mentira! 1637 02:15:25,492 --> 02:15:29,203 Es la pura verdad, Django. Lo juro por Dios. 1638 02:15:30,288 --> 02:15:34,917 Si tú te rindes, a ella no le pasará nada. 1639 02:15:36,378 --> 02:15:38,796 ¿Y quieres que te crea, negro? 1640 02:15:38,964 --> 02:15:41,674 ¡Me importa un bledo lo que creas o no creas! 1641 02:15:41,842 --> 02:15:44,885 ¡Yo creo que si no te rindes en diez segundos, 1642 02:15:45,053 --> 02:15:48,931 matamos a esta perra! ¡Cree eso! 1643 02:15:51,184 --> 02:15:52,685 No lo hagas. 1644 02:15:53,270 --> 02:15:54,937 Olvídate de mí. 1645 02:15:55,105 --> 02:15:56,939 - ¡Seis! - Deja que me vaya. 1646 02:15:57,107 --> 02:15:58,649 - ¡Siete! - Tienen demasiado. 1647 02:15:58,817 --> 02:16:00,401 - Django. - ¡Ocho! 1648 02:16:00,569 --> 02:16:03,070 - Te amo. - ¡Nueve! 1649 02:16:03,238 --> 02:16:05,322 - ¡Alto! - ¡No! 1650 02:16:07,325 --> 02:16:08,409 Me rindo. 1651 02:16:09,619 --> 02:16:12,371 No te oigo, negro. 1652 02:16:12,539 --> 02:16:15,040 ¡Dije que me rindo! 1653 02:16:38,148 --> 02:16:43,319 ¡No! 1654 02:18:14,577 --> 02:18:17,162 Quiquiriquí, negro. 1655 02:18:22,460 --> 02:18:24,586 Entonces eran cazarrecompensas, ¿eh? 1656 02:18:25,547 --> 02:18:28,299 Yo sabía que tenían algo sospechoso. 1657 02:18:29,301 --> 02:18:31,510 Encontramos sus carteles de "Se Busca"... 1658 02:18:32,095 --> 02:18:34,305 ...y libros de contabilidad en sus alforjas. 1659 02:18:35,724 --> 02:18:37,349 La verdad... 1660 02:18:38,059 --> 02:18:41,353 ...nunca había oído de un cazarrecompensas negro. 1661 02:18:41,521 --> 02:18:44,565 ¿Que te paguen por matar blancos? ¿Te gustó? 1662 02:18:45,608 --> 02:18:48,235 Lo debes de haber disfrutado mientras duró. 1663 02:18:57,704 --> 02:19:02,458 Es hora de despedirte de esas pelotas. A la de tres. Una... 1664 02:19:03,793 --> 02:19:06,253 Te tengo. Dos... 1665 02:19:06,880 --> 02:19:08,922 Cálmate. Ahí viene. 1666 02:19:09,883 --> 02:19:11,550 ¿Capitán? 1667 02:19:11,718 --> 02:19:13,469 La Srta. Lara quiere verlo. 1668 02:19:14,304 --> 02:19:18,223 Tiene algo que ver con el funeral del viejo. 1669 02:19:18,391 --> 02:19:22,186 Y cambió de opinión acerca de castrar a Django. 1670 02:19:22,979 --> 02:19:25,856 Se lo va a entregar a la gente de LeQuint Dickey. 1671 02:19:27,650 --> 02:19:29,777 Qué amable en decírmelo. 1672 02:19:37,035 --> 02:19:38,827 Qué desilusión. 1673 02:20:01,768 --> 02:20:03,102 Te vas a ir. 1674 02:20:04,771 --> 02:20:07,815 Esto es lo que te vas a llevar. 1675 02:20:11,194 --> 02:20:14,655 Eres de lo único que los de la Casa Grande 1676 02:20:14,823 --> 02:20:18,242 han hablado estas últimas horas. 1677 02:20:18,410 --> 02:20:22,121 Blancos que nunca habían tenido una idea brillante en su vida 1678 02:20:22,288 --> 02:20:24,998 estaban proponiendo muchas maneras de matarte. 1679 02:20:25,166 --> 02:20:30,462 La mayoría de sus ideas tenían que ver con tus partes amorosas. 1680 02:20:30,630 --> 02:20:36,176 Ahora, eso puede parecer una buena idea, pero la verdad es que... 1681 02:20:37,762 --> 02:20:40,013 ...cuando le cortas las pelotas a un negro, 1682 02:20:40,181 --> 02:20:44,393 la mayoría de ellos se desangra en unos siete minutos. 1683 02:20:44,561 --> 02:20:46,145 La mayoría de ellos. 1684 02:20:47,188 --> 02:20:49,523 Más que la mayoría. 1685 02:20:50,275 --> 02:20:56,113 Entonces yo les dije: "Demonios. 1686 02:20:56,281 --> 02:21:00,284 A los negros que le vendemos a LeQuint Dickey les va peor". 1687 02:21:01,327 --> 02:21:04,037 Y siguen diciendo: "¡Hay que matarlo a azotes!". 1688 02:21:04,205 --> 02:21:07,499 O "Échenselo a los mandingos". "¡A los perros!". 1689 02:21:07,667 --> 02:21:10,878 Yo les dije: "¿Qué tiene eso de especial? 1690 02:21:11,045 --> 02:21:13,172 Lo hacemos todo el tiempo. 1691 02:21:13,339 --> 02:21:19,219 Demonios, a los negros que les vendemos a LeQuint les va peor que eso". 1692 02:21:20,346 --> 02:21:23,056 Imagínate qué sorpresa, 1693 02:21:23,224 --> 02:21:28,061 de la nada a la Srta. Lara se le ocurre la brillante idea 1694 02:21:28,229 --> 02:21:31,690 de darte a la Compañía Minera LeQuint Dickey. 1695 02:21:34,068 --> 02:21:39,198 Y como esclavo de la Compañía Minera LeQuint Dickey, 1696 02:21:39,365 --> 02:21:42,910 de ahora en adelante y hasta el día que te mueras, 1697 02:21:43,077 --> 02:21:46,205 todo el día, todos los días, 1698 02:21:46,372 --> 02:21:49,208 vas a estar blandiendo una almádena, 1699 02:21:49,375 --> 02:21:54,004 convirtiendo rocas grandes en rocas pequeñas. 1700 02:21:54,172 --> 02:21:58,759 Cuando llegues ahí, te van a quitar tu nombre. 1701 02:21:58,927 --> 02:22:01,845 Te darán un número y una almádena 1702 02:22:02,013 --> 02:22:04,431 y te dirán: "¡A trabajar!". 1703 02:22:04,599 --> 02:22:07,017 Una palabra insolente y te cortan la lengua. 1704 02:22:07,185 --> 02:22:09,520 Y son buenos para eso. No te desangras. 1705 02:22:09,687 --> 02:22:13,357 Lo saben hacer muy bien. 1706 02:22:13,525 --> 02:22:15,108 Te van a hacer trabajar. 1707 02:22:15,276 --> 02:22:20,280 Todo el día, todos los días, hasta que se te agote la espalda. 1708 02:22:20,448 --> 02:22:23,033 Entonces te dan un martillazo en la cabeza 1709 02:22:23,201 --> 02:22:25,619 y te tiran al hoyo de los negros. 1710 02:22:25,787 --> 02:22:31,166 Y esa será tu historia, Django. 1711 02:22:33,795 --> 02:22:37,839 Camino a la Compañía Minera LeQuint Dickey 1712 02:23:10,206 --> 02:23:14,960 ¿Cuál es la regla de oro, Frankie? No tirarse a aborígenes. 1713 02:23:19,716 --> 02:23:21,174 Oye, blanco. 1714 02:23:22,719 --> 02:23:24,886 Dije: "Oye, blanco". 1715 02:23:25,054 --> 02:23:28,140 Cállate, negro. No tienes nada que decir. 1716 02:23:28,308 --> 02:23:30,601 ¿Te gustaría ganar once mil dólares? 1717 02:23:30,768 --> 02:23:31,935 ¿Cómo dices? 1718 02:23:32,103 --> 02:23:37,899 Dije: "¿Te gustaría ganar 11 mil dólares?". 11500 en realidad. 1719 02:23:38,067 --> 02:23:40,027 ¿De qué diablos hablas? 1720 02:23:40,194 --> 02:23:44,865 Allá en la plantación, en Candyland, había una fortuna de 11500 dólares 1721 02:23:45,033 --> 02:23:47,868 a tu alcance. Y te pasaste de largo. 1722 02:23:48,828 --> 02:23:50,537 Maldita sea, no somos bandidos. 1723 02:23:50,705 --> 02:23:54,916 No dije eso. Lo lindo de esta fortuna es que no es ilegal. 1724 02:23:55,084 --> 02:23:56,501 No te la puedes robar. 1725 02:23:56,669 --> 02:23:58,337 Te la tienes que ganar, blanco. 1726 02:23:59,297 --> 02:24:01,298 Si tienes algo que decir, dilo. 1727 02:24:01,466 --> 02:24:04,676 La fortuna de 11500 dólares que te espera en Candyland 1728 02:24:04,844 --> 02:24:06,970 es una recompensa por la cabeza 1729 02:24:07,138 --> 02:24:09,473 de Smitty Bacall y su banda. 1730 02:24:09,641 --> 02:24:11,099 ¿Quién diablos es Smitty Bacall? 1731 02:24:11,267 --> 02:24:14,561 Es el líder de una banda de asaltantes, 1732 02:24:14,729 --> 02:24:16,313 la Banda Bacall. 1733 02:24:16,481 --> 02:24:19,733 Ofrecen una recompensa de siete mil dólares por él, 1734 02:24:19,901 --> 02:24:23,236 1500 dólares por cada uno de sus cómplices: 1735 02:24:23,404 --> 02:24:26,657 Dandy Michaels, Gerald Nash 1736 02:24:26,824 --> 02:24:29,534 y el Loco Craig Koons. 1737 02:24:29,702 --> 02:24:31,119 Esos cuatro caballeros 1738 02:24:31,287 --> 02:24:33,413 están en Candyland muertos de la risa. 1739 02:24:33,581 --> 02:24:37,250 ¿Sabes por qué? Porque se salieron con la suya. 1740 02:24:37,418 --> 02:24:38,960 Pero no tiene que ser así. 1741 02:24:39,128 --> 02:24:42,422 Tú y tus "compas" pueden regresar y agarrar ese dinero. 1742 02:24:42,590 --> 02:24:43,674 ¿Qué hicieron esos bufones? 1743 02:24:43,841 --> 02:24:47,344 Esos hijos de puta mataron a gente inocente. 1744 02:24:47,512 --> 02:24:50,764 Asaltaron diligencias, a blancos inocentes. 1745 02:24:51,849 --> 02:24:54,851 Tengo el volante en mi bolsillo, si me dejas agarrarlo. 1746 02:24:55,019 --> 02:24:56,186 Sácalo. 1747 02:24:57,939 --> 02:25:03,193 "Se Buscan. Vivos o muertos. Smitty Bacall y su banda". 1748 02:25:03,361 --> 02:25:04,945 - Pero tú eres un esclavo. - "Asesinato 1749 02:25:05,113 --> 02:25:07,364 - Yo no. - y robo de diligencias". 1750 02:25:07,532 --> 02:25:08,782 ¿Sueno como un esclavo? 1751 02:25:08,950 --> 02:25:11,535 - "Siete mil por Smitty Bacall". - Es mucho. 1752 02:25:11,703 --> 02:25:13,537 Soy un cazarrecompensas. 1753 02:25:14,956 --> 02:25:17,541 Ayer, como un hombre libre, 1754 02:25:17,709 --> 02:25:22,254 llegué a Candyland a caballo con mi socio alemán blanco, 1755 02:25:22,422 --> 02:25:23,964 el Dr. King Schultz. 1756 02:25:24,132 --> 02:25:28,885 Rastreamos a Bacall y su banda desde Texas hasta Chickasaw. 1757 02:25:29,053 --> 02:25:31,972 Los encontramos escondidos en Candyland. 1758 02:25:32,140 --> 02:25:35,642 Entramos por ellos, las cosas salieron mal, 1759 02:25:35,810 --> 02:25:39,146 mataron a mi compañero, Calvin Candie murió de un tiro 1760 02:25:39,313 --> 02:25:43,483 y todos decidieron echarme la culpa, así que aquí estoy. 1761 02:25:45,486 --> 02:25:47,404 Pero no estoy en el manifiesto. 1762 02:25:47,572 --> 02:25:50,365 Y Uds. saben que no debería ir en este viaje. 1763 02:25:50,533 --> 02:25:53,869 Esos cuatro hombres siguen allá, los busca la ley 1764 02:25:54,036 --> 02:25:57,330 y los 11500 dólares están al alcance de todos. Lo que menos esperan 1765 02:25:57,498 --> 02:25:59,750 es que Uds. regresen y los agarren. 1766 02:25:59,917 --> 02:26:01,668 ¿Qué propones? 1767 02:26:01,836 --> 02:26:05,297 ¿Tú nos dices quiénes son y te dejamos en libertad? 1768 02:26:05,465 --> 02:26:08,341 No, no. No les voy a decir quiénes son. 1769 02:26:08,509 --> 02:26:12,012 Pero si me dan una pistola, un caballo 1770 02:26:12,180 --> 02:26:16,683 y 500 de esos 11500 dólares, yo se los señalo. 1771 02:26:16,851 --> 02:26:18,727 Este es un volante de verdad. 1772 02:26:18,895 --> 02:26:19,936 El volante sí, 1773 02:26:20,104 --> 02:26:22,189 pero las demás tonterías no sé. 1774 02:26:22,356 --> 02:26:24,316 ¿Por qué habría de tener un esclavo 1775 02:26:24,484 --> 02:26:28,278 un volante de "Se Busca Vivo o Muerto" en su bolsillo? 1776 02:26:32,950 --> 02:26:35,744 ¿Ese negro llegó a caballo ayer a Candyland? 1777 02:26:42,084 --> 02:26:46,046 Bueno, se lo preguntaré otra vez. 1778 02:26:47,256 --> 02:26:49,883 Recuerden que odio a los mentirosos. 1779 02:26:50,593 --> 02:26:52,427 ¿Él es un esclavo de Candyland 1780 02:26:52,595 --> 02:26:56,389 o llegó con un blanco a caballo ayer? 1781 02:26:56,557 --> 02:27:00,227 Sí. Nos acompañaron de la subasta de Greenville 1782 02:27:00,394 --> 02:27:02,938 y él llegó con un blanco. 1783 02:27:03,606 --> 02:27:07,776 Ese hombre blanco, ¿este negro era su esclavo? 1784 02:27:07,944 --> 02:27:09,444 No era un esclavo. 1785 02:27:09,612 --> 02:27:13,448 - ¿Estás completamente seguro? - Muy seguro. 1786 02:27:17,411 --> 02:27:20,956 - ¿Qué pasó en Candyland? - Muchos disparos. 1787 02:27:21,123 --> 02:27:22,916 Mataron al amo. 1788 02:27:23,084 --> 02:27:25,210 - ¿Quién lo mató? - El alemán. 1789 02:27:25,378 --> 02:27:26,419 ¿Por qué lo mató? 1790 02:27:27,088 --> 02:27:30,549 Ellos dos se hicieron pasar por compradores de esclavos. 1791 02:27:30,716 --> 02:27:33,802 - ¿Y qué eran? - Cazarrecompensas. 1792 02:27:34,887 --> 02:27:38,223 Me lleva el diablo. Puede ser mucho dinero, "compa". 1793 02:27:39,267 --> 02:27:42,477 Bueno, azabache, trato hecho. 1794 02:27:43,980 --> 02:27:46,815 - Tengo una condición más. - ¿Cuál es? 1795 02:27:46,983 --> 02:27:50,777 Cuando lleguemos allá, cuando llegue el momento, 1796 02:27:52,154 --> 02:27:56,908 - me dejan ayudarles a matarlos. - ¡Eres un tipo chistoso! 1797 02:27:57,076 --> 02:27:59,494 - Desátalo. - Sí, sí. 1798 02:27:59,662 --> 02:28:01,454 Trato hecho, negrito. 1799 02:28:01,622 --> 02:28:03,790 Trato hecho, "compa". 1800 02:28:05,835 --> 02:28:07,210 ¡Para ser negro, no eres nada malo! 1801 02:28:13,801 --> 02:28:15,468 Esto es. Ya está, "compa". 1802 02:28:15,636 --> 02:28:17,012 Sí. 1803 02:28:17,179 --> 02:28:19,848 Vamos a darte ese caballo de carga. 1804 02:28:20,016 --> 02:28:21,975 ¿Qué hay en las alforjas? 1805 02:28:22,143 --> 02:28:24,019 - Dinamita. - No voy a montar 1806 02:28:24,186 --> 02:28:26,104 un caballo con dinamita. 1807 02:28:26,272 --> 02:28:28,148 Te entiendo. 1808 02:28:28,316 --> 02:28:31,151 Frankie, quita los cartuchos del caballo 1809 02:28:31,319 --> 02:28:33,153 y ponlos en la jaula. 1810 02:28:34,780 --> 02:28:37,574 ¡Un poco de dinamita para que jueguen! 1811 02:28:48,502 --> 02:28:51,171 Floyd, tú tienes un rifle en la carreta, ¿no? 1812 02:28:51,339 --> 02:28:52,339 Es cierto. 1813 02:28:52,506 --> 02:28:55,050 Dale tu pistola y tu cinturón. 1814 02:28:55,217 --> 02:28:56,509 Está bien. 1815 02:28:56,677 --> 02:28:59,804 No tires la pistola, ¿entiendes? 1816 02:28:59,972 --> 02:29:02,891 Le ajusté las miras y están perfectas. 1817 02:29:03,059 --> 02:29:04,184 Es bueno saberlo. 1818 02:30:36,569 --> 02:30:38,278 Échenme esa dinamita. 1819 02:32:08,702 --> 02:32:10,328 - ¡Jake! - ¿Sí? 1820 02:32:10,496 --> 02:32:13,873 ¡Ve a ver qué se traen los malditos perros! 1821 02:32:15,876 --> 02:32:16,960 ¡Cállalos! 1822 02:32:18,671 --> 02:32:20,630 ¡D'Artagnan, cabrones! 1823 02:33:31,744 --> 02:33:33,286 doce mil dólares Calvin Candie 1824 02:33:34,705 --> 02:33:36,706 Broomhilda Von Shaft 1825 02:33:50,304 --> 02:33:51,679 Auf Wiedersehen. 1826 02:34:52,116 --> 02:34:53,700 Soy yo, nena. 1827 02:35:42,166 --> 02:35:45,168 En el hermoso 1828 02:35:45,336 --> 02:35:49,339 Futuro 1829 02:35:50,424 --> 02:35:53,134 Nos veremos 1830 02:35:53,302 --> 02:35:57,221 En esa hermosa costa 1831 02:36:01,685 --> 02:36:07,982 En el futuro 1832 02:36:08,150 --> 02:36:10,276 Nos conoceremos 1833 02:36:10,444 --> 02:36:13,112 - Nos conoceremos en el futuro - ¿Cora? 1834 02:36:13,280 --> 02:36:15,531 ¿Nos preparas un café? 1835 02:36:15,699 --> 02:36:17,825 Sheba, ayúdale. 1836 02:36:17,993 --> 02:36:19,327 Vamos. 1837 02:36:21,288 --> 02:36:24,624 En el hermoso 1838 02:36:24,792 --> 02:36:27,043 Futuro 1839 02:36:29,546 --> 02:36:33,299 Todos se reunirán con Calvin en el futuro. 1840 02:36:39,515 --> 02:36:41,641 Pero antes de lo que esperaban. 1841 02:36:50,359 --> 02:36:51,901 Billy Crash. 1842 02:36:52,069 --> 02:36:53,736 ¿En qué íbamos? 1843 02:36:53,904 --> 02:36:56,364 Ah, cierto. 1844 02:36:56,532 --> 02:37:00,993 La última vez que te vi tenías tus manos en mi... 1845 02:37:13,507 --> 02:37:16,968 Jesús santo. ¡Django! ¡Negro hijo de puta! 1846 02:37:17,136 --> 02:37:18,511 La "D" no se pronuncia. 1847 02:37:19,096 --> 02:37:20,972 ¡Oh, no! 1848 02:37:22,975 --> 02:37:25,685 Ahora, a todos los negros 1849 02:37:25,853 --> 02:37:29,230 les sugiero que se alejen de estos blancos. 1850 02:37:30,190 --> 02:37:31,858 Tú no, Stephen. 1851 02:37:32,401 --> 02:37:34,569 Tú estás donde debes estar. 1852 02:37:36,947 --> 02:37:41,367 Cora, antes de irte dile adiós a la Srta. Lara. 1853 02:37:41,535 --> 02:37:46,372 - ¿Qué haga, qué? - Dije: "Dile adiós a la Srta. Lara" 1854 02:37:48,000 --> 02:37:49,250 Adiós, Srta. Lara. 1855 02:37:53,964 --> 02:37:55,256 Váyanse ya. 1856 02:38:13,692 --> 02:38:18,154 Stephen, ¿qué te parece mi ropa nueva? 1857 02:38:19,156 --> 02:38:21,741 Antes no sabía que el color vino era mi color. 1858 02:38:33,378 --> 02:38:35,296 Conté seis balas, negro. 1859 02:38:36,757 --> 02:38:38,591 Yo cuento dos pistolas, negro. 1860 02:38:42,596 --> 02:38:44,430 Dijiste que en 76 años has visto 1861 02:38:44,598 --> 02:38:47,225 cómo le hacen de todo a los negros. 1862 02:38:47,392 --> 02:38:50,436 Pero me fijé que no dijiste volar las rodillas. 1863 02:38:50,896 --> 02:38:54,065 ¡Oh, Dios! ¡Hijo de puta! ¡Maldita sea! 1864 02:38:54,233 --> 02:38:56,108 76 años, Stephen. 1865 02:38:56,276 --> 02:38:57,944 ¿Cuántos negros has visto ir y venir? 1866 02:38:58,111 --> 02:38:59,695 ¿Siete mil? 1867 02:38:59,863 --> 02:39:01,572 ¿Ocho mil? 1868 02:39:01,740 --> 02:39:03,449 ¿Nueve mil? 1869 02:39:03,617 --> 02:39:06,410 ¿Nueve mil novecientos noventa y nueve? 1870 02:39:06,578 --> 02:39:08,955 Cada palabra que salía de la boca de Calvin Candie 1871 02:39:09,122 --> 02:39:10,456 era un estupidez. 1872 02:39:10,624 --> 02:39:14,544 Pero tenía razón en una cosa: yo soy uno en diez mil negros. 1873 02:39:17,297 --> 02:39:19,131 ¡Hijo de puta! 1874 02:39:20,175 --> 02:39:21,968 ¡Cabrón! 1875 02:39:22,135 --> 02:39:24,428 ¡Oh, Jesús, déjame matar a ese negro! 1876 02:39:26,014 --> 02:39:28,975 ¡No te vas a salir con la tuya, Django! 1877 02:39:29,142 --> 02:39:31,143 Te van a agarrar, negro. 1878 02:39:31,311 --> 02:39:33,604 Vas a estar en los carteles de "Se Busca". 1879 02:39:33,772 --> 02:39:36,607 ¡Los cazarrecompensas te van a buscar! 1880 02:39:36,775 --> 02:39:41,028 ¡Puedes huir, negro, pero te van a encontrar! 1881 02:39:41,196 --> 02:39:45,116 ¡Y cuando te agarren, Dios santo, lo que te van a hacer! 1882 02:39:45,284 --> 02:39:47,994 ¡No solo te van a matar, negro! 1883 02:39:48,161 --> 02:39:49,912 ¡Ahora sí metiste la pata! 1884 02:39:50,080 --> 02:39:52,164 ¡Esto es Candyland, negro! 1885 02:39:52,332 --> 02:39:55,042 ¡No puedes destruir Candyland! 1886 02:39:55,210 --> 02:39:58,838 ¡Aquí estamos! ¡Siempre habrá un Candyland! 1887 02:40:09,850 --> 02:40:13,394 ¡Ningún pistolero negro puede matar a todos los blancos del mundo! 1888 02:40:13,562 --> 02:40:16,355 ¡Te van a encontrar! 1889 02:40:20,736 --> 02:40:23,321 ¡Django! 1890 02:40:23,488 --> 02:40:25,865 ¡Insolente hijo de...! 1891 02:41:00,651 --> 02:41:02,193 Hola, pequeña traviesa. 1892 02:41:02,861 --> 02:41:04,779 Hola, gran travieso. 1893 02:41:32,099 --> 02:41:36,727 ¿Sabes qué te van a llamar? "La pistola más rápida del Sur". 1894 02:41:44,361 --> 02:41:45,945 Vámonos. 1895 02:45:14,821 --> 02:45:16,363 ¿Quién era ese negro? 1896 02:45:16,990 --> 02:45:19,867 DJANGO SIN CADENAS