1
00:01:00,101 --> 00:01:04,355
DJANGO SIN CADENAS
2
00:03:38,760 --> 00:03:44,223
Dos años antes de la Guerra Civil
3
00:03:45,558 --> 00:03:49,353
en algún lugar de Texas
4
00:04:18,758 --> 00:04:21,969
¿Quién anda dando traspiés
en la oscuridad?
5
00:04:22,136 --> 00:04:25,931
¡Declara tus intenciones
o prepárate a que te vuele un brazo!
6
00:04:26,099 --> 00:04:28,684
Cálmense, caballeros.
7
00:04:28,851 --> 00:04:31,186
No tengo malas intenciones.
8
00:04:31,354 --> 00:04:36,191
Solo soy un viajero cansado.
So, muchacho.
9
00:04:37,527 --> 00:04:39,194
Buenas y frías noches, caballeros.
10
00:04:39,362 --> 00:04:41,697
Busco a dos traficantes de esclavos
11
00:04:41,864 --> 00:04:43,532
conocidos como los hermanos Speck.
12
00:04:43,700 --> 00:04:45,534
¿Podrían ser ustedes?
13
00:04:46,911 --> 00:04:49,663
- ¿Quién pregunta?
- Yo pregunto.
14
00:04:49,831 --> 00:04:52,874
Soy el Dr. King Schultz.
Mi caballo Fritz.
15
00:04:53,501 --> 00:04:56,461
- ¿Qué clase de doctor?
- Dentista.
16
00:04:56,629 --> 00:04:58,422
¿Uds. son los hermanos Speck?
17
00:04:58,589 --> 00:05:01,383
¿Y compraron a esos
hombres en Greenville?
18
00:05:01,551 --> 00:05:04,136
- ¿Y qué?
- Quiero parlamentar con ustedes.
19
00:05:04,304 --> 00:05:07,639
- Habla en inglés.
- Disculpe.
20
00:05:07,807 --> 00:05:10,017
Disculpe. Es un segundo idioma.
21
00:05:10,184 --> 00:05:13,478
Entre su inventario,
según me han dicho,
22
00:05:13,646 --> 00:05:16,064
hay un espécimen
que anhelo adquirir.
23
00:05:16,232 --> 00:05:17,691
¡Hola, pobres diablos!
24
00:05:19,027 --> 00:05:21,611
¿Alguno de Uds. fue residente
25
00:05:21,779 --> 00:05:25,073
de la plantación Carrucan?
26
00:05:25,825 --> 00:05:28,035
Yo soy de la plantación Carrucan.
27
00:05:29,662 --> 00:05:31,038
¿Quién dijo eso?
28
00:06:18,252 --> 00:06:19,628
¿Cómo te llamas?
29
00:06:23,800 --> 00:06:25,675
Django.
30
00:06:25,843 --> 00:06:28,595
Eres justo el hombre que busco.
31
00:06:30,473 --> 00:06:32,682
¿Sabes quiénes son
los hermanos Brittle?
32
00:06:36,312 --> 00:06:37,312
¿Quiénes son?
33
00:06:39,732 --> 00:06:41,358
John Grande.
34
00:06:42,151 --> 00:06:43,485
Ellis.
35
00:06:44,904 --> 00:06:48,824
Roger. A veces lo llaman
el Pequeño Raj.
36
00:06:50,201 --> 00:06:52,411
Eran los supervisores
de la plantación.
37
00:06:52,578 --> 00:06:53,662
Ya no.
38
00:06:56,749 --> 00:06:57,791
Dime:
39
00:06:58,376 --> 00:07:01,169
si volvieras a ver a uno de
esos señores,
40
00:07:01,337 --> 00:07:03,505
- ¿lo reconocerías?
- Oye.
41
00:07:04,173 --> 00:07:06,633
- Deja de hablarle así.
- ¿Así, cómo?
42
00:07:06,801 --> 00:07:08,343
Así.
43
00:07:08,511 --> 00:07:10,804
Mi buen hombre,
solo me estoy cerciorando...
44
00:07:10,972 --> 00:07:13,014
Habla en inglés, maldita sea.
45
00:07:13,182 --> 00:07:14,933
Cálmense todos.
46
00:07:15,101 --> 00:07:18,812
Solo soy un cliente tratando
de realizar una transacción.
47
00:07:18,980 --> 00:07:22,023
No me importa. No está
a la venta. Vete de aquí.
48
00:07:22,859 --> 00:07:25,152
Por favor, claro
que están a la venta.
49
00:07:25,987 --> 00:07:27,446
Vete.
50
00:07:27,613 --> 00:07:32,534
Mi querido hombre, ¿solo se
entusiasmó con su gesto dramático,
51
00:07:32,702 --> 00:07:36,496
o me está apuntando
con intenciones letales?
52
00:07:37,582 --> 00:07:39,458
Última oportunidad, Don Finolis.
53
00:07:40,877 --> 00:07:43,211
Muy bien.
54
00:08:11,991 --> 00:08:14,409
Perdón por matar a su bestia.
55
00:08:14,577 --> 00:08:16,495
No quería que hiciera un disparate
56
00:08:16,662 --> 00:08:18,955
antes de volver a sus cabales.
57
00:08:19,123 --> 00:08:22,542
¡Maldito hijo de puta!
58
00:08:22,710 --> 00:08:25,504
- ¡Mataste a Roscoe!
- Bueno
59
00:08:25,671 --> 00:08:27,380
¡Y mataste a Ace!
60
00:08:27,548 --> 00:08:30,217
Solo lo maté cuando él
amenazó con matarme.
61
00:08:30,384 --> 00:08:33,220
Y creo que tengo
uno, dos, tres, cuarto
62
00:08:33,387 --> 00:08:36,348
cinco testigos que
pueden testificar a mi favor.
63
00:08:36,516 --> 00:08:39,392
- ¡Se me rompió la pierna!
- No cabe duda.
64
00:08:39,560 --> 00:08:42,103
Si pudiera reducir
sus aullidos al mínimo,
65
00:08:42,271 --> 00:08:45,774
quisiera terminar de
interrogar al joven Django.
66
00:08:49,612 --> 00:08:53,073
- ¡Maldita sea!
- Como te decía,
67
00:08:53,241 --> 00:08:56,952
si vieras a los hermanos
Brittle, ¿los reconocerías?
68
00:08:57,620 --> 00:08:59,329
Sí.
69
00:08:59,497 --> 00:09:00,789
¡Vendido, americano!
70
00:09:00,957 --> 00:09:04,918
Entonces, ¿Sr. Speck? ¿Sr. Speck?
¿Cuánto me cobra por el joven Django?
71
00:09:10,216 --> 00:09:12,842
Estos grilletes son espantosos.
72
00:09:18,057 --> 00:09:20,183
¿Me detienes esto un momento?
73
00:09:22,311 --> 00:09:23,812
Gracias. ¿Django?
74
00:09:23,980 --> 00:09:25,855
Súbete en ese caballo.
75
00:09:26,023 --> 00:09:27,816
Además, yo que tú
76
00:09:27,984 --> 00:09:31,987
agarraría ese abrigo
que dejó el bienamado Speck.
77
00:09:46,127 --> 00:09:50,005
¡Negro! ¡No toques
el abrigo de mi hermano!
78
00:10:00,683 --> 00:10:03,310
¡Maldita sea!
79
00:10:07,273 --> 00:10:12,444
Cien, diez veinte
80
00:10:12,612 --> 00:10:14,446
y cinco
81
00:10:15,698 --> 00:10:16,865
por el joven Django.
82
00:10:17,033 --> 00:10:19,200
Y como ya no lo necesita,
83
00:10:19,368 --> 00:10:21,870
quisiera comprar
el jamelgo de su hermano.
84
00:10:22,580 --> 00:10:27,542
Además, Sr. Speck, me temo
que necesitaré un recibo de venta.
85
00:10:27,710 --> 00:10:29,294
¿Tiene uno?
86
00:10:29,462 --> 00:10:32,380
¡Vete al demonio, dentista!
87
00:10:32,548 --> 00:10:34,549
Me imaginaba que no.
88
00:10:34,717 --> 00:10:38,219
No se preocupe, vine preparado.
89
00:10:42,558 --> 00:10:44,142
Gracias.
90
00:10:44,310 --> 00:10:47,896
Esto me servirá
de recibo de venta.
91
00:11:05,414 --> 00:11:08,875
En cuanto a ustedes,
pobres diablos.
92
00:11:09,043 --> 00:11:14,089
A mi manera de ver,
hablando de lo que sigue,
93
00:11:14,256 --> 00:11:17,092
Uds. tienen dos alternativas.
94
00:11:17,259 --> 00:11:19,636
La primera:
cuando me vaya, pueden quitarle
95
00:11:19,804 --> 00:11:22,389
a la bestia de encima a Speck
96
00:11:22,556 --> 00:11:24,474
y llevarlo al pueblo más cercano.
97
00:11:24,642 --> 00:11:28,228
Está a 60 km mínimo
por el camino que vinieron.
98
00:11:28,396 --> 00:11:34,067
O la segunda: pueden quitarse los
grilletes, agarrar ese rifle,
99
00:11:34,235 --> 00:11:36,778
darle un balazo, enterrar
profundamente a los dos
100
00:11:36,946 --> 00:11:40,490
y luego abrirse camino a
una zona más civilizada del país.
101
00:11:41,575 --> 00:11:42,742
Ustedes decidan.
102
00:11:42,910 --> 00:11:47,288
Y por si existe algún aficionado
a la astronomía entre ustedes,
103
00:11:47,456 --> 00:11:50,458
esa es la Estrella Polar.
104
00:11:51,919 --> 00:11:53,503
Adiós.
105
00:12:09,895 --> 00:12:13,982
¡Un minuto, muchachos!
¡Hablemos de esto!
106
00:12:17,611 --> 00:12:21,030
Hay que ser razonables
en una situación como esta.
107
00:12:22,491 --> 00:12:25,493
Yo no soy malo.
¡Solo estoy haciendo mi trabajo!
108
00:12:25,661 --> 00:12:29,247
Blueberry, ¿no te di
mi última manzana?
109
00:12:29,415 --> 00:12:32,375
¿Saben qué, muchachos?
Llévenme a un doctor en El Paso
110
00:12:32,543 --> 00:12:34,586
y les doy su libertad.
111
00:12:34,754 --> 00:12:36,713
¡No! ¡No, por favor!
112
00:13:23,844 --> 00:13:25,220
Muy bien.
113
00:13:25,387 --> 00:13:27,847
Quiero que tome dos
de estas esta noche
114
00:13:28,015 --> 00:13:29,766
y luego en la mañana...
115
00:13:31,894 --> 00:13:33,686
Es un negro montado a caballo.
116
00:13:59,296 --> 00:14:01,089
¿Qué miran todos?
117
00:14:01,257 --> 00:14:03,758
Nunca habían visto
a un negro montando a caballo.
118
00:14:27,116 --> 00:14:29,117
¡Buenos días, posadero!
119
00:14:30,452 --> 00:14:32,912
¡Dos cervezas para
dos viajeros cansados!
120
00:14:33,080 --> 00:14:34,831
Es un poco temprano.
121
00:14:34,999 --> 00:14:37,417
Abrimos en una hora.
122
00:14:37,585 --> 00:14:39,502
Para entonces,
serviremos desayuno.
123
00:14:40,713 --> 00:14:45,008
¿Qué diablos
crees que haces, chico?
124
00:14:45,175 --> 00:14:47,260
¡Saque a ese negro de aquí!
125
00:14:52,141 --> 00:14:54,809
- ¡Auxilio! ¡Auxilio!
- ¡Posadero!
126
00:14:54,977 --> 00:14:58,146
¡Recuerde, traiga al alguacil,
no al comisario!
127
00:14:58,314 --> 00:15:00,189
¡Alguacil! ¡Socorro!
128
00:15:00,357 --> 00:15:01,983
Qué lástima.
129
00:15:03,360 --> 00:15:05,904
Tendremos que servirnos nosotros.
130
00:15:08,324 --> 00:15:10,074
Siéntate, muchacho.
131
00:15:19,752 --> 00:15:22,086
¿Qué clase de dentista es Ud.?
132
00:15:23,464 --> 00:15:28,051
A pesar de ese carro, hace 5 años
que no ejerzo de dentista.
133
00:15:32,681 --> 00:15:35,975
Estos días ejerzo
una nueva profesión:
134
00:15:38,187 --> 00:15:39,562
cazarrecompensas.
135
00:15:46,153 --> 00:15:47,987
¿Sabes qué es eso?
136
00:15:48,697 --> 00:15:49,739
No.
137
00:15:49,907 --> 00:15:51,115
Pues...
138
00:15:52,743 --> 00:15:56,871
...así como el traficante
de esclavos vende vidas por dinero,
139
00:15:57,039 --> 00:15:59,374
el cazarrecompensas vende cadáveres.
140
00:16:00,626 --> 00:16:01,751
El sombrero.
141
00:16:05,506 --> 00:16:07,048
Prost.
142
00:16:15,224 --> 00:16:17,892
El estado le pone precio
a la cabeza de alguien.
143
00:16:18,060 --> 00:16:20,728
Yo rastreo a ese hombre,
lo encuentro, lo mato.
144
00:16:20,896 --> 00:16:24,857
Después de matarlo transporto
su cadáver a las autoridades.
145
00:16:25,025 --> 00:16:27,735
A veces es más fácil
decirlo que hacerlo.
146
00:16:27,903 --> 00:16:30,697
Les enseño el cadáver
y les pruebo
147
00:16:30,864 --> 00:16:32,573
que lo maté.
148
00:16:32,741 --> 00:16:35,743
Entonces las autoridades
me dan mi recompensa.
149
00:16:35,911 --> 00:16:39,247
Como la esclavitud, es un
negocio de carne por efectivo.
150
00:16:40,874 --> 00:16:41,874
¿Qué es una recompensa?
151
00:16:45,671 --> 00:16:47,130
Es como un premio.
152
00:16:47,297 --> 00:16:50,675
¿Usted mata gente?
¿Y le dan un premio?
153
00:16:50,843 --> 00:16:52,719
Cierta gente, sí.
154
00:16:52,886 --> 00:16:54,178
¿Gente mala?
155
00:16:55,222 --> 00:16:58,141
Entre más mala,
más grande el premio.
156
00:16:58,308 --> 00:17:00,601
Con lo cual volvemos a ti.
157
00:17:00,769 --> 00:17:05,023
Debo admitir que estoy en
un dilema con respecto a ti.
158
00:17:05,190 --> 00:17:07,608
Por una parte,
desprecio la esclavitud.
159
00:17:07,776 --> 00:17:10,903
Por otra parte, necesito tu ayuda.
160
00:17:11,071 --> 00:17:14,449
Si no estás en posición
de negarte, mejor para mí.
161
00:17:15,325 --> 00:17:17,994
Por el momento,
aprovecharé esta tontería
162
00:17:18,162 --> 00:17:20,371
de la esclavitud.
163
00:17:20,539 --> 00:17:25,209
Aun así, habiendo dicho eso,
me siento culpable.
164
00:17:26,879 --> 00:17:32,133
Así que, me gustaría
que hiciéramos un trato.
165
00:17:39,183 --> 00:17:41,017
Yo busco a los hermanos Brittle.
166
00:17:45,689 --> 00:17:47,023
Sin embargo, para esa empresa
167
00:17:47,191 --> 00:17:52,320
estoy en desventaja porque
no sé cómo son físicamente.
168
00:17:53,572 --> 00:17:56,449
Pero tú sí, ¿verdad?
169
00:17:56,617 --> 00:17:58,826
Sé muy bien cómo son.
170
00:17:58,994 --> 00:18:02,497
Bien.
Este es el trato:
171
00:18:02,664 --> 00:18:04,916
viajas conmigo hasta
que los encontremos.
172
00:18:05,084 --> 00:18:06,084
¿A dónde vamos?
173
00:18:06,251 --> 00:18:08,878
Dicen que dos son
capataces en Gatlinburg,
174
00:18:09,046 --> 00:18:11,214
pero no sé dónde.
175
00:18:11,381 --> 00:18:15,676
Vamos a visitar todas las
plantaciones hasta encontrarlos.
176
00:18:15,844 --> 00:18:21,099
Y cuando demos con ellos,
tú me los señalas y yo los mato.
177
00:18:22,142 --> 00:18:25,520
Si haces eso,
yo accedo a darte tu libertad
178
00:18:25,687 --> 00:18:29,816
y 25 dólares por cada
hermano Brittle. Son 75 dólares.
179
00:18:29,983 --> 00:18:33,694
Y, como si le hubieran dado
el pie, entra el alguacil.
180
00:18:41,453 --> 00:18:46,958
Bien, chicos, se acabó la diversión.
Salgan.
181
00:18:50,462 --> 00:18:54,173
Bueno, señores, cálmense.
182
00:18:55,217 --> 00:18:56,926
Sigan con lo suyo.
183
00:18:57,719 --> 00:19:00,096
Estos bufones se irán pronto.
184
00:19:02,057 --> 00:19:07,478
¿Por qué quieren venir
a mi pueblo y causar problemas?
185
00:19:07,646 --> 00:19:10,898
Espantan a toda esta gente amable.
186
00:19:12,067 --> 00:19:14,735
¿No tienen nada mejor que hacer
187
00:19:14,903 --> 00:19:18,114
que venir al pueblo
de Bill Sharp
188
00:19:18,282 --> 00:19:21,117
y aparecerse?
189
00:19:28,876 --> 00:19:31,460
¿Qué le hizo
a nuestro alguacil?
190
00:19:44,099 --> 00:19:46,434
Ahora puede traer al comisario.
191
00:19:47,936 --> 00:19:50,271
¡Comisario! ¡Comisario!
192
00:19:50,439 --> 00:19:52,690
- ¿Lo esperamos dentro?
- ¿No nos podemos ir?
193
00:19:52,858 --> 00:19:54,066
Te sigo.
194
00:19:56,528 --> 00:20:00,740
Muevan esa carreta al otro lado
de la calle de la taberna.
195
00:20:00,908 --> 00:20:03,784
Quiero seis hombres
con seis rifles atrás de ella.
196
00:20:03,952 --> 00:20:06,120
Quiero dos hombres armados
sobre este techo,
197
00:20:06,288 --> 00:20:08,623
dos hombres armados
sobre ese techo.
198
00:20:08,790 --> 00:20:11,751
Con todos los rifles
apuntando a la entrada.
199
00:20:11,919 --> 00:20:14,921
Quiten al pobre de Bill
de la calle.
200
00:20:16,089 --> 00:20:18,257
¡Tú, en la taberna!
201
00:20:18,425 --> 00:20:21,761
¡Tenemos cien rifles
apuntando a todas las salidas!
202
00:20:22,471 --> 00:20:25,640
Tienes una posibilidad
de salir vivo.
203
00:20:26,475 --> 00:20:28,976
¡Uds. salgan de ahí,
con las manos arriba de la cabeza
204
00:20:29,144 --> 00:20:31,103
ahora mismo!
205
00:20:32,022 --> 00:20:35,650
¿Tengo el placer de hablar
con el comisario?
206
00:20:35,817 --> 00:20:37,610
Sí, yo soy.
207
00:20:37,778 --> 00:20:39,862
Comisario de EE.UU. Gill Tatum.
208
00:20:40,030 --> 00:20:42,323
Na wunderbar, comisario.
209
00:20:42,824 --> 00:20:46,410
Me he quitado todas
las armas de encima
210
00:20:46,578 --> 00:20:49,497
y, justo como Ud. me pidió,
211
00:20:49,665 --> 00:20:52,333
estoy listo para salir
212
00:20:52,501 --> 00:20:56,587
con las manos arriba
de la cabeza.
213
00:20:57,673 --> 00:21:00,091
Confío en que,
como representante
214
00:21:00,259 --> 00:21:03,636
del sistema de justicia
criminal de Estados Unidos,
215
00:21:03,804 --> 00:21:09,642
no me matarán en la calle
ni usted ni sus delegados
216
00:21:09,810 --> 00:21:12,645
antes de comparecer ante un juzgado.
217
00:21:12,813 --> 00:21:15,147
¿Como hizo con el alguacil?
218
00:21:15,315 --> 00:21:17,108
¡Lo mató como a un perro en la calle!
219
00:21:17,276 --> 00:21:19,610
¡Exactamente a eso me refiero!
220
00:21:19,778 --> 00:21:25,449
¿Tengo su palabra de comisario de no
matarme como a un perro en la calle?
221
00:21:28,787 --> 00:21:32,039
¡A pesar de lo mucho que
nos gustaría a todos ver eso,
222
00:21:32,207 --> 00:21:35,209
aquí nadie le quita
su trabajo al verdugo!
223
00:21:36,253 --> 00:21:39,213
Me parece justo, comisario.
¡Ya vamos!
224
00:21:41,049 --> 00:21:43,217
Están un poco tensos afuera.
225
00:21:43,385 --> 00:21:46,846
No hagas movimientos rápidos
y déjame hablar a mí.
226
00:21:48,557 --> 00:21:49,849
Avancen.
227
00:21:56,898 --> 00:21:58,149
¿Están desarmados?
228
00:21:58,317 --> 00:22:00,026
Sí, lo estamos.
229
00:22:00,777 --> 00:22:04,113
¿Comisario Tatum, me permite
hablar con Ud. y su gente,
230
00:22:04,281 --> 00:22:06,240
y parece que
con todo el pueblo,
231
00:22:06,408 --> 00:22:08,743
acerca del incidente que sucedió?
232
00:22:10,078 --> 00:22:12,538
- Adelante.
- Gracias.
233
00:22:12,706 --> 00:22:14,832
Yo soy el Dr. King Schultz.
234
00:22:15,000 --> 00:22:18,252
Como Ud, comisario,
yo soy un servidor de la corte.
235
00:22:18,420 --> 00:22:21,839
El hombre que yace en la tierra,
a quien la buena gente de Daughtrey
236
00:22:22,007 --> 00:22:26,093
eligió como alguacil
y que se hacía llamar Bill Sharp,
237
00:22:26,261 --> 00:22:30,848
es un forajido buscado por
la ley llamado Willard Peck,
238
00:22:31,016 --> 00:22:33,601
cuya cabeza tiene un precio
de 200 dólares.
239
00:22:33,769 --> 00:22:36,729
Son 200 dólares, vivo o muerto.
240
00:22:36,897 --> 00:22:38,230
¡No me diga!
241
00:22:38,398 --> 00:22:42,443
Estoy consciente de que debe
de ser una noticia desconcertante.
242
00:22:42,611 --> 00:22:45,780
Pero le apuesto que este hombre
fue elegido alguacil
243
00:22:45,947 --> 00:22:48,449
en los últimos dos años.
244
00:22:49,368 --> 00:22:50,368
Sí.
245
00:22:50,535 --> 00:22:53,954
Lo sé porque hace 3 años
le estaba robando ganado
246
00:22:54,122 --> 00:22:57,583
a la Compañía Ganadera B.C. Corrigan.
247
00:22:57,751 --> 00:23:01,545
Esta es una orden legal emitida
248
00:23:01,713 --> 00:23:07,385
por el juez de distrito Henry Allen
Laudermilk de Austin, Texas.
249
00:23:07,552 --> 00:23:09,261
Le suplico que le mande un cable.
250
00:23:09,429 --> 00:23:14,683
Él corroborará quién soy y quién era
su alguacil, en paz descanse.
251
00:23:22,651 --> 00:23:26,612
En otras palabras, comisario,
usted me debe 200 dólares.
252
00:23:35,247 --> 00:23:36,747
Demonios.
253
00:24:04,818 --> 00:24:08,362
Después de que acabemos
con lo de los Brittle,
254
00:24:08,530 --> 00:24:14,076
serás un hombre libre con un caballo,
75 dólares en tu bolsillo.
255
00:24:16,872 --> 00:24:18,289
¿Qué piensas hacer después?
256
00:24:20,542 --> 00:24:24,378
Encontrar a mi esposa
y comprar su libertad.
257
00:24:26,631 --> 00:24:31,510
Django, no sabía que eras
un hombre casado.
258
00:24:32,012 --> 00:24:34,555
¿Los esclavos creen
en el matrimonio?
259
00:24:35,807 --> 00:24:38,058
Yo y mi esposa sí.
260
00:24:38,226 --> 00:24:42,396
El viejo Carrucan no.
Por eso huimos.
261
00:24:43,607 --> 00:24:45,232
Django.
262
00:24:45,901 --> 00:24:48,486
Django, Django.
263
00:24:48,653 --> 00:24:51,363
Tienes agallas, Django.
264
00:24:52,073 --> 00:24:53,949
El chico tiene agallas.
265
00:24:55,744 --> 00:24:58,871
No me sirve un negro con agallas.
266
00:25:00,582 --> 00:25:04,084
Quiero que le quemes
la marca de fugitivo aquí.
267
00:25:04,252 --> 00:25:05,419
A la chica también.
268
00:25:07,422 --> 00:25:12,218
Y quiero que los lleves a la subasta
de Greenville y los vendas.
269
00:25:13,053 --> 00:25:14,929
A los dos.
270
00:25:15,096 --> 00:25:16,847
Por separado.
271
00:25:19,309 --> 00:25:20,643
Y a este...
272
00:25:23,271 --> 00:25:25,981
...lo venderás barato.
273
00:25:27,943 --> 00:25:29,443
En Greenville...
274
00:25:31,988 --> 00:25:34,949
...debe de haber una
oficina de registros.
275
00:25:42,165 --> 00:25:44,375
Tú sabes cuándo la vendieron...
276
00:25:45,835 --> 00:25:48,796
...sabes de dónde viene
277
00:25:48,964 --> 00:25:50,798
y sabes cómo se llama.
278
00:25:51,591 --> 00:25:53,133
¿Cómo se llama?
279
00:25:53,301 --> 00:25:54,969
Broomhilda.
280
00:25:56,555 --> 00:25:59,807
- ¿Qué?
- Broomhilda.
281
00:25:59,975 --> 00:26:01,934
¿Broomhilda?
282
00:26:04,020 --> 00:26:07,022
- ¿Tenía dueños alemanes?
- Sí, ¿cómo lo sabe?
283
00:26:07,899 --> 00:26:09,316
No nació en la plantación.
284
00:26:09,484 --> 00:26:12,027
Tenía un ama alemana: los Von Shaft.
285
00:26:12,195 --> 00:26:14,321
Habla un poco de alemán.
286
00:26:14,489 --> 00:26:16,240
¿Tu esposa?
287
00:26:16,408 --> 00:26:18,242
Su ama le enseñó cuando era niña
para tener
288
00:26:18,410 --> 00:26:19,994
con quien hablar.
289
00:26:21,580 --> 00:26:24,164
Déjame ver si entendí.
290
00:26:24,332 --> 00:26:28,919
¿Tu esposa esclava habla alemán
y se llama Broomhilda Von Shaft?
291
00:26:29,087 --> 00:26:30,212
Sí.
292
00:26:34,259 --> 00:26:37,011
Me llaman Hildi.
293
00:26:53,695 --> 00:26:59,283
Cuando obtengamos acceso a estas
plantaciones, haremos un poco de teatro.
294
00:27:00,619 --> 00:27:03,370
Tú interpretarás un personaje.
295
00:27:12,088 --> 00:27:13,505
¿No?
296
00:27:20,513 --> 00:27:24,975
Durante la representación
no puedes abandonar tu personaje.
297
00:27:26,061 --> 00:27:27,603
¿Entiendes?
298
00:27:28,355 --> 00:27:30,898
Sí. No debo abandonar
el personaje.
299
00:27:33,234 --> 00:27:37,154
Y tu personaje es el valet.
300
00:27:37,906 --> 00:27:39,406
¿Qué es eso?
301
00:27:40,325 --> 00:27:42,701
"Criado" dicho
de un modo elegante.
302
00:27:42,869 --> 00:27:44,828
¿Valet?
303
00:27:45,622 --> 00:27:50,125
Y ahora, Django, puedes
elegir la ropa de tu personaje.
304
00:27:52,545 --> 00:27:54,421
¿Me va a dejar elegir mi ropa?
305
00:27:54,589 --> 00:27:55,881
Por supuesto.
306
00:28:29,791 --> 00:28:33,377
Está prohibido que los negros
monten a caballo aquí.
307
00:28:33,545 --> 00:28:36,922
Él es mi valet.
Mi valet no camina.
308
00:28:37,090 --> 00:28:40,968
- Dije que negros a caballo...
- Él se llama Django.
309
00:28:41,136 --> 00:28:43,929
Es un hombre libre.
Puede montar lo que guste.
310
00:28:44,097 --> 00:28:47,599
En mi propiedad no.
Enfrente de mis negros no.
311
00:28:48,226 --> 00:28:53,230
Mi buen señor, quizá empezamos
con la bota izquierda.
312
00:28:53,398 --> 00:28:55,858
Permítame destocar el timbre.
313
00:28:56,025 --> 00:28:59,862
Yo soy el Dr. King Schultz.
Él es mi valet: Django.
314
00:29:00,029 --> 00:29:02,823
Y estos son nuestros
caballos: Tony y Fritz.
315
00:29:05,994 --> 00:29:07,369
¿Sr. Bennett?
316
00:29:07,537 --> 00:29:11,749
Me han dicho que Ud. es un
caballero y un hombre de negocios.
317
00:29:11,916 --> 00:29:15,878
Y por esos atributos
viajamos de Texas a Tennessee
318
00:29:16,045 --> 00:29:17,963
para parlamentar con usted.
319
00:29:18,798 --> 00:29:23,093
Deseo comprar una
de sus chicas negras.
320
00:29:24,637 --> 00:29:27,723
¿Vinieron desde Texas a Tennessee
321
00:29:27,891 --> 00:29:29,683
para comprar una chica negra?
322
00:29:29,851 --> 00:29:31,518
¿Sin cita ni nada?
323
00:29:31,686 --> 00:29:33,604
Me temo que sí.
324
00:29:33,772 --> 00:29:36,190
¿Qué si le dijera
que Ud. no me agrada?
325
00:29:36,357 --> 00:29:38,025
¿Ni su negro elegante?
326
00:29:38,193 --> 00:29:40,402
Y que no le vendería
ni una baratija.
327
00:29:40,570 --> 00:29:42,529
¿Cómo responde a eso?
328
00:29:45,867 --> 00:29:47,785
Sr. Bennett,
329
00:29:47,952 --> 00:29:51,205
si Ud. es el hombre
de negocios que yo creo,
330
00:29:51,372 --> 00:29:56,543
podría decirle 5000 cosas
para hacerlo cambiar de opinión.
331
00:30:00,757 --> 00:30:04,218
Pase para que le sirvan
una bebida fría.
332
00:30:18,733 --> 00:30:20,692
Quizá mientras hablamos de negocios
333
00:30:20,860 --> 00:30:23,403
pudiera prestarme
una hermosa criatura negra
334
00:30:23,571 --> 00:30:25,948
para mostrarle a Django
su magnífica hacienda.
335
00:30:26,115 --> 00:30:28,283
Por supuesto.
Betina.
336
00:30:28,451 --> 00:30:30,202
¿Sí, Papá Grande?
337
00:30:30,370 --> 00:30:32,246
¿Cómo se llama su fulano?
338
00:30:32,413 --> 00:30:33,914
Django.
339
00:30:34,082 --> 00:30:36,250
Betina, corazón,
¿podrías acompañar a Django
340
00:30:36,417 --> 00:30:39,628
y mostrarle la hacienda
y las cosas bonitas?
341
00:30:39,796 --> 00:30:41,088
Como guste, Papá Grande.
342
00:30:41,256 --> 00:30:45,175
Sr. Bennett, recuerde
que Django es un hombre libre.
343
00:30:45,343 --> 00:30:48,679
No lo pueden tratar como a un esclavo.
Dentro de los límites
344
00:30:48,847 --> 00:30:51,348
del buen gusto,
debe tratarlo como a mí.
345
00:30:51,516 --> 00:30:54,518
- Entendido, Schultz. ¿Betina, corazón?
- ¿Sí, amo?
346
00:30:54,686 --> 00:30:59,314
Django no es un esclavo.
Es un hombre libre, ¿entiendes?
347
00:31:00,650 --> 00:31:02,818
No debes tratarlo como a otro negro
348
00:31:02,986 --> 00:31:05,904
porque no es como los negros
de aquí. ¿Entiendes?
349
00:31:06,072 --> 00:31:08,949
¿Quiere que lo trate
como a los blancos?
350
00:31:09,117 --> 00:31:12,244
No. No es lo que dije.
351
00:31:12,412 --> 00:31:14,955
Entonces, no sé
qué quiere, Papá Grande.
352
00:31:15,456 --> 00:31:17,958
Sí, ya me di cuenta.
353
00:31:20,128 --> 00:31:24,590
¿Cómo se llama ese montañés
que trabaja con los vidrios?
354
00:31:24,757 --> 00:31:26,717
Su mamá trabaja en el aserradero.
355
00:31:26,885 --> 00:31:29,636
- Se refiere a Jerry.
- ¡Así se llama, Jerry!
356
00:31:29,804 --> 00:31:31,305
Conoces a Jerry, ¿no?
357
00:31:31,472 --> 00:31:34,600
- Sí, Papá Grande.
- Así entonces.
358
00:31:34,767 --> 00:31:37,728
Trátalo igual a como tratarías a Jerry.
359
00:31:44,694 --> 00:31:47,404
Esa casa donde estábamos
es la Casa Grande.
360
00:31:47,572 --> 00:31:50,490
Papá Grande la llama así
porque es grande.
361
00:31:51,659 --> 00:31:53,827
Ahí está la despensa.
362
00:31:53,995 --> 00:31:57,497
Ahí es donde Papá Grande
cuelga toda la carne muerta.
363
00:31:57,665 --> 00:31:59,708
Pobres ardillas.
364
00:32:01,419 --> 00:32:03,837
¿En qué le ayudas a tu amo?
365
00:32:04,005 --> 00:32:05,756
¿No oíste que no soy su esclavo?
366
00:32:05,924 --> 00:32:08,342
- ¿De verdad eres libre?
- Sí, lo soy.
367
00:32:08,509 --> 00:32:10,844
¿O sea, que te vistes así por gusto?
368
00:32:12,680 --> 00:32:15,140
- Necesito preguntarte algo.
- ¿Qué quieres?
369
00:32:15,308 --> 00:32:18,393
Busco a tres hombres blancos.
Tres hermanos, capataces.
370
00:32:18,561 --> 00:32:20,020
Se apellidan Brittle. ¿Los conoces?
371
00:32:20,188 --> 00:32:22,064
- ¿Brittle?
- Sí.
372
00:32:22,231 --> 00:32:26,526
John Brittle, Ellis Brittle,
Roger Brittle o "Pequeño Raj".
373
00:32:26,694 --> 00:32:28,528
No los conozco.
374
00:32:29,113 --> 00:32:30,948
Pueden llamarse de otro modo.
375
00:32:31,115 --> 00:32:33,367
Hubieran venido este último año.
376
00:32:33,534 --> 00:32:36,161
- ¿Te refieres a los Shaffer?
- Quizá.
377
00:32:36,329 --> 00:32:38,455
¿Tres hermanos?
378
00:32:38,623 --> 00:32:40,374
¿Están aquí?
379
00:32:40,541 --> 00:32:42,292
¿Me puedes señalar a uno?
380
00:32:42,460 --> 00:32:44,753
Hay uno en ese campo.
381
00:32:58,851 --> 00:33:00,477
Al viejo Carrucan
no le va a gustar esto.
382
00:33:00,645 --> 00:33:01,561
Trabaja en la casa.
383
00:33:01,729 --> 00:33:03,605
Si le arruina la piel, la arruina.
384
00:33:03,773 --> 00:33:05,732
No va a valer nada.
385
00:33:05,900 --> 00:33:07,776
Ahora, su Biblia dice...
386
00:33:12,365 --> 00:33:14,533
Le dije que yo la obligué.
387
00:33:14,701 --> 00:33:17,035
- ¿Estás listo?
- Ella no quería huir conmigo.
388
00:33:17,203 --> 00:33:19,246
Si debería azotar a alguien, es a mí.
389
00:33:19,414 --> 00:33:21,999
Yo llevo aquí mucho tiempo,
390
00:33:22,166 --> 00:33:23,583
usted me conoce.
391
00:33:33,219 --> 00:33:35,178
Al amo Carrucan
no le va a gustar esto.
392
00:33:35,346 --> 00:33:39,266
Es una esclava de casa.
393
00:33:59,579 --> 00:34:02,414
Se lo pido por favor.
¿Esto quiere?
394
00:34:02,582 --> 00:34:04,583
Se lo hago chistoso. Por favor.
395
00:34:10,423 --> 00:34:11,548
Estoy de rodillas, John.
396
00:34:11,716 --> 00:34:14,384
Me gusta cómo suplicas, chico.
397
00:34:17,638 --> 00:34:19,973
¿Es al que estabas buscando?
398
00:34:21,809 --> 00:34:22,976
Sí.
399
00:34:24,270 --> 00:34:25,562
¿Dónde están los otros dos?
400
00:34:25,730 --> 00:34:29,483
Junto al establo, castigando a
la pequeña Jody por romper huevos.
401
00:34:29,650 --> 00:34:31,318
¿Están azotando a la pequeña Jody?
402
00:34:31,944 --> 00:34:33,820
Señálame en qué dirección están.
403
00:34:34,322 --> 00:34:37,532
Ve a ese árbol y sigue
caminando en esa dirección.
404
00:34:42,163 --> 00:34:44,247
Ve por el blanco que vino conmigo.
405
00:34:45,500 --> 00:34:47,167
- ¡Anda!
- ¡No, no, por favor!
406
00:34:47,335 --> 00:34:48,835
- ¡Anda, niña! ¡Anda!
- ¡Por favor!
407
00:34:49,003 --> 00:34:51,546
Te voy a preparar.
408
00:34:51,714 --> 00:34:55,342
"Y el Señor dijo: 'Y vuestro temor
409
00:34:55,510 --> 00:35:00,180
y vuestro pavor será sobre
todo animal de la Tierra"'.
410
00:35:01,057 --> 00:35:04,101
¡Dame ese brazo!
¡Más vale que me des ese brazo!
411
00:35:04,268 --> 00:35:06,144
¡Más vale que me lo des!
412
00:35:22,870 --> 00:35:24,621
¡Está lista!
413
00:35:38,719 --> 00:35:42,722
Y después de esto veremos
si vuelves a romper huevos.
414
00:35:46,144 --> 00:35:48,061
¡John Brittle!
415
00:36:08,624 --> 00:36:10,167
¿Te acuerdas de mí?
416
00:36:22,221 --> 00:36:24,598
Me gusta cómo mueres, chico.
417
00:36:30,354 --> 00:36:32,898
¡Maldito hijo de puta!
418
00:36:50,958 --> 00:36:52,292
¡Se lo hago chistoso!
419
00:37:17,985 --> 00:37:19,444
¿Quieren ver algo?
420
00:37:22,949 --> 00:37:23,907
¡No!
421
00:37:34,752 --> 00:37:36,294
¿Quiénes eran ellos?
422
00:37:37,004 --> 00:37:40,006
Ese es John Grande
y ése es el Pequeño Raj.
423
00:37:40,174 --> 00:37:41,675
¿Dónde está Ellis?
424
00:37:41,842 --> 00:37:44,177
Es el que está galopando
por ese campo.
425
00:37:49,016 --> 00:37:50,517
- ¿Seguro que es él?
- Sí.
426
00:37:50,685 --> 00:37:52,602
- ¿Absolutamente?
- No sé.
427
00:37:52,770 --> 00:37:55,021
- ¿No sabes?
- No sé que es "absolutamente".
428
00:37:55,189 --> 00:37:56,439
- Que estás muy seguro.
- Sí.
429
00:37:56,607 --> 00:37:58,900
- ¿Sí, qué?
- Estoy seguro que es Ellis.
430
00:38:12,123 --> 00:38:13,707
Estoy "absolutamente" que murió.
431
00:38:18,754 --> 00:38:19,754
¡Django!
432
00:38:21,549 --> 00:38:23,967
Cálmense todos.
433
00:38:24,135 --> 00:38:26,386
No queremos lastimar a nadie más.
434
00:38:26,554 --> 00:38:28,096
¿Quiénes son ustedes?
435
00:38:28,264 --> 00:38:31,266
Yo soy el Dr. King Schultz,
representante legal
436
00:38:31,434 --> 00:38:34,102
del sistema de justicia
criminal de EE.UU.
437
00:38:34,270 --> 00:38:38,857
El hombre a mi izquierda
es Django Liberto, mi delegado.
438
00:38:39,025 --> 00:38:40,984
En mi bolsillo hay una orden
439
00:38:41,152 --> 00:38:45,238
firmada por el juez Henry Allen
Laudermilk de Austin, Texas
440
00:38:45,406 --> 00:38:49,284
para el arresto y captura,
vivos o muertos,
441
00:38:49,452 --> 00:38:54,456
de John Brittle,
Roger Brittle y Ellis Brittle.
442
00:38:54,623 --> 00:38:56,708
Los conocían como Shaffer.
443
00:38:58,127 --> 00:39:02,255
Ud. los conoce como Shaffer, pero
los carniceros se llamaban Brittle.
444
00:39:02,423 --> 00:39:04,090
Eran hombres buscados.
445
00:39:04,258 --> 00:39:05,717
La ley los buscaba por asesinato.
446
00:39:05,885 --> 00:39:10,013
Ahora, le reitero:
La orden dice "vivos o muertos",
447
00:39:10,181 --> 00:39:13,475
así que cuando el Sr. Liberto
y yo los ejecutamos,
448
00:39:13,642 --> 00:39:17,103
fue con fundamento legal.
449
00:39:18,230 --> 00:39:22,609
Yo sé que las pasiones
están acaloradas,
450
00:39:22,777 --> 00:39:26,821
pero les debo advertir:
la pena por usar fuerza mortal
451
00:39:26,989 --> 00:39:29,366
contra un oficial
de la corte realizando su deber
452
00:39:29,533 --> 00:39:33,453
es colgarlos del cuello
hasta que mueran.
453
00:39:36,332 --> 00:39:41,211
¿Puedo sacar la orden
de mi bolsillo para que la examine?
454
00:39:43,297 --> 00:39:44,422
Démela.
455
00:40:00,981 --> 00:40:02,315
¿Satisfecho?
456
00:40:08,823 --> 00:40:11,116
¿Me la devuelve, por favor?
457
00:40:16,831 --> 00:40:19,833
- Váyase de mi tierra.
- A toda velocidad.
458
00:40:20,501 --> 00:40:24,921
Carga los cadáveres lo más pronto
posible y vámonos de aquí.
459
00:40:50,781 --> 00:40:54,284
Sí, son esos hijos de puta.
460
00:41:34,325 --> 00:41:35,575
¡Vamos!
461
00:41:37,786 --> 00:41:39,829
¡Vamos por ti, negro!
462
00:41:50,549 --> 00:41:54,928
A menos que ellos disparen primero,
no les disparen.
463
00:41:55,095 --> 00:41:57,305
Sería demasiado fácil
para estos bufones.
464
00:41:58,057 --> 00:42:00,683
Vamos a matar a ese amante
de negros a azotes.
465
00:42:00,851 --> 00:42:05,897
Yo mismo voy a desnudar
y castrar a ese gorila.
466
00:42:09,777 --> 00:42:10,985
Maldita sea.
467
00:42:12,321 --> 00:42:14,948
¡No puedo ver nada con esto!
468
00:42:15,866 --> 00:42:17,575
¿Estamos listos, o qué?
469
00:42:17,743 --> 00:42:22,247
Esperen, estoy ajustando
los agujeros. Demonios.
470
00:42:22,414 --> 00:42:24,624
Empeoré las cosas.
471
00:42:24,792 --> 00:42:26,834
¿Quién hizo esta porquería?
472
00:42:27,002 --> 00:42:29,963
- La esposa de Willard.
- ¡Hagan sus propias máscaras!
473
00:42:30,130 --> 00:42:33,716
Nadie está diciendo que
no aprecia lo que hizo Jenny.
474
00:42:33,884 --> 00:42:36,469
¡Si solo tuviera que cortar un hoyo,
475
00:42:36,637 --> 00:42:38,304
yo lo cortaría mejor!
476
00:42:38,472 --> 00:42:41,266
¿Y tú, Robert? ¿Puedes ver?
477
00:42:41,433 --> 00:42:42,642
No muy bien.
478
00:42:42,810 --> 00:42:47,146
Digo, si no muevo la cabeza te
veo bastante bien, más o menos.
479
00:42:47,314 --> 00:42:50,817
Pero cuando cabalgo la bolsa
se mueve y no veo nada.
480
00:42:50,985 --> 00:42:52,986
Demonios.
481
00:42:53,612 --> 00:42:55,280
Empeoré la mía.
482
00:42:57,408 --> 00:42:58,950
¿Alguien trajo bolsas de más?
483
00:42:59,118 --> 00:43:02,078
¡No, nadie trajo
una bolsa de más!
484
00:43:02,246 --> 00:43:03,871
Solo estaba preguntando.
485
00:43:04,039 --> 00:43:05,832
¿Tenemos que cabalgar con ellas?
486
00:43:06,000 --> 00:43:07,208
¡Demonios!
487
00:43:07,376 --> 00:43:10,461
¡Si no las usan al cabalgar,
ya no tienen propósito!
488
00:43:10,629 --> 00:43:12,589
¡No puedo ver con esta cosa!
489
00:43:12,756 --> 00:43:15,466
¡Yo no puedo respirar
y no veo nada con esto!
490
00:43:15,634 --> 00:43:18,052
¡Váyanse al diablo!
¡Yo me voy a mi casa!
491
00:43:18,220 --> 00:43:22,015
¡Yo vi a mi esposa trabajar
todo el día haciendo 30 bolsas
492
00:43:22,182 --> 00:43:24,183
para Uds, canallas malagradecidos,
493
00:43:24,351 --> 00:43:28,104
y solo oigo críticas
y críticas y críticas!
494
00:43:28,272 --> 00:43:31,441
¡No me vuelvan a pedir nada!
495
00:43:32,735 --> 00:43:35,612
Bueno, miren. No olvidemos
por qué estamos aquí.
496
00:43:35,779 --> 00:43:38,865
¡Hay un negro asesino allá!
497
00:43:39,033 --> 00:43:40,366
¡Vamos a darle una lección!
498
00:43:40,534 --> 00:43:44,370
Estoy confundido.
¿Con o sin bolsas?
499
00:43:44,538 --> 00:43:49,334
Creo que la bolsa a todos
nos pareció una buena idea.
500
00:43:49,501 --> 00:43:50,460
Sí.
501
00:43:50,628 --> 00:43:54,714
Pero, sin acusar a nadie,
las podían haber hecho mejor.
502
00:43:55,674 --> 00:43:59,385
¿Qué tal si no usamos
las bolsas esta vez,
503
00:43:59,553 --> 00:44:04,557
pero la próxima vez las
hacemos bien y nos las ponemos?
504
00:44:04,725 --> 00:44:06,726
- Buena idea.
- Tienes mi voto, Robert.
505
00:44:06,894 --> 00:44:10,229
¡Un momento!
No dije que sin bolsas.
506
00:44:10,397 --> 00:44:12,398
¡Pero nadie ve nada!
507
00:44:12,566 --> 00:44:13,650
¿Y qué?
508
00:44:13,817 --> 00:44:15,693
Sería bueno poder ver.
509
00:44:15,861 --> 00:44:20,615
¡Maldita sea! ¡Es una incursión!
¡Ni yo ni ustedes vemos nada!
510
00:44:20,783 --> 00:44:26,162
¿Y qué? ¡Solo importa que el
caballo vea! ¡Eso es una incursión!
511
00:44:27,790 --> 00:44:29,123
¡Hijos de puta!
512
00:44:29,917 --> 00:44:31,626
¡No veo ni un demonio!
513
00:44:31,794 --> 00:44:35,421
¡Ahí está! ¡Saquen
al negro de ahí abajo!
514
00:44:36,256 --> 00:44:38,257
¡Y al amante de negros
de la carreta!
515
00:44:38,425 --> 00:44:40,051
¡El negro no está abajo!
516
00:44:40,219 --> 00:44:41,636
- ¿Qué?
- ¡Nos engañaron!
517
00:44:41,804 --> 00:44:42,845
¿Dónde están?
518
00:44:43,013 --> 00:44:44,430
Auf Wiedersehen.
519
00:44:52,106 --> 00:44:53,231
¡Justo en el blanco!
520
00:44:55,984 --> 00:44:57,110
Mira cómo huyen.
521
00:45:02,074 --> 00:45:04,659
Los cobardes tienden a hacer eso.
522
00:45:04,827 --> 00:45:14,168
¡Maldita sea!
523
00:45:18,799 --> 00:45:20,508
¿Quieres hacerlo tú?
524
00:45:27,307 --> 00:45:29,142
¡No veo nada con esto!
525
00:45:29,768 --> 00:45:31,936
- Se está escapando.
- Lo tengo.
526
00:45:33,981 --> 00:45:35,440
Papá Grande se escapa.
527
00:45:35,607 --> 00:45:36,858
Lo tengo.
528
00:45:52,124 --> 00:45:53,166
Le di.
529
00:45:58,964 --> 00:46:01,007
El chico tiene talento.
530
00:46:11,685 --> 00:46:15,480
¿Cómo supo que mi mujer
tenía amos alemanes?
531
00:46:15,647 --> 00:46:17,899
Broomhilda es un nombre alemán.
532
00:46:18,066 --> 00:46:20,777
Si ellos se lo pusieron,
debían ser alemanes.
533
00:46:20,944 --> 00:46:23,196
¿En su tierra
hay muchas Broomhildas?
534
00:46:23,989 --> 00:46:26,949
Broomhilda es el nombre
de un personaje
535
00:46:27,117 --> 00:46:31,037
en la leyenda
alemana más popular.
536
00:46:31,205 --> 00:46:33,164
¿Hay una historia sobre Broomhilda?
537
00:46:33,332 --> 00:46:35,041
Sí, sí la hay.
538
00:46:41,089 --> 00:46:42,048
¿Se la sabe?
539
00:46:42,216 --> 00:46:44,550
Todos los alemanes
se saben esa historia.
540
00:46:50,974 --> 00:46:52,350
¿Quieres que te la cuente?
541
00:46:53,852 --> 00:46:59,857
Pues, Broomhilda era una princesa.
542
00:47:01,693 --> 00:47:05,780
Era la hija de Wotan,
dios de todos los dioses.
543
00:47:06,824 --> 00:47:10,034
En fin, su padre
está muy enojado con ella.
544
00:47:10,202 --> 00:47:11,452
¿Qué hizo?
545
00:47:12,412 --> 00:47:13,871
No recuerdo exactamente.
546
00:47:14,039 --> 00:47:16,707
Lo desobedece de alguna manera.
547
00:47:16,875 --> 00:47:20,044
Así que la pone
en la cima de la montaña.
548
00:47:20,712 --> 00:47:21,838
¿Broomhilda está en una montaña?
549
00:47:22,005 --> 00:47:23,256
Es una leyenda alemana,
550
00:47:23,423 --> 00:47:26,217
siempre va a haber una montaña.
551
00:47:26,385 --> 00:47:30,429
Pone un dragón que echa
fuego a cuidar la montaña.
552
00:47:32,099 --> 00:47:37,186
Y la rodea con un círculo
de fuego del infierno.
553
00:47:38,647 --> 00:47:42,984
Y ahí es donde
Broomhilda se va a quedar.
554
00:47:44,278 --> 00:47:49,574
A menos que aparezca un héroe
con suficiente valor para salvarla.
555
00:47:50,659 --> 00:47:52,243
¿Y se aparece un tipo?
556
00:47:52,411 --> 00:47:55,371
Sí, Django.
De hecho, se aparece.
557
00:47:55,539 --> 00:47:57,582
Un tal Siegfried.
558
00:47:58,292 --> 00:47:59,292
¿Siegfried la salva?
559
00:48:01,461 --> 00:48:04,088
De una manera muy espectacular.
560
00:48:05,132 --> 00:48:09,260
Escala la montaña
porque no le tiene miedo.
561
00:48:09,970 --> 00:48:14,140
Mata al dragón
porque no le tiene miedo.
562
00:48:14,308 --> 00:48:16,809
Y atraviesa
el fuego del infierno
563
00:48:19,146 --> 00:48:21,522
porque Broomhilda lo vale.
564
00:48:25,652 --> 00:48:27,320
Yo sé lo que siente.
565
00:48:28,780 --> 00:48:31,657
Estoy empezando
a darme cuenta de eso.
566
00:48:37,164 --> 00:48:41,334
Mira, Django...
567
00:48:44,254 --> 00:48:48,299
...no dudo que un día
salvarás a tu enamorada.
568
00:48:49,426 --> 00:48:53,012
No puedo dejarte ir a Greenville
sin remorderme la conciencia.
569
00:48:54,056 --> 00:48:58,517
Un pueblo donde subastan esclavos
no se presta a que lo visites.
570
00:48:58,685 --> 00:49:01,562
Aunque seas libre,
es muy peligroso.
571
00:49:04,524 --> 00:49:06,692
Déjame hacerte una pregunta.
572
00:49:14,201 --> 00:49:16,619
¿Te gusta el negocio
del cazarrecompensas?
573
00:49:18,121 --> 00:49:20,456
¿Matar blancos y que te paguen?
574
00:49:21,291 --> 00:49:22,625
¿Qué mejor?
575
00:49:22,793 --> 00:49:25,211
Tengo que admitir que
hacemos un buen equipo.
576
00:49:25,379 --> 00:49:28,214
¿No está enojado porque maté
a John y al Pequeño Raj?
577
00:49:28,382 --> 00:49:30,466
Esa vez te pasaste de la raya,
578
00:49:30,634 --> 00:49:32,593
pero normalmente eso es bueno.
579
00:49:33,387 --> 00:49:35,596
¿Quieres ser mi socio
para el invierno?
580
00:49:35,764 --> 00:49:37,765
¿Cómo que "ser su socio"?
581
00:49:37,933 --> 00:49:42,228
Trabaja conmigo en el invierno,
hasta que se derrita la nieve...
582
00:49:43,230 --> 00:49:45,231
...y te daré la tercera parte
de mis recompensas.
583
00:49:46,441 --> 00:49:50,361
Ganamos dinero este invierno
y, cuando la nieve se derrita,
584
00:49:50,529 --> 00:49:53,447
te llevaré a Greenville en persona
585
00:49:53,615 --> 00:49:56,826
y averiguaremos adónde
mandaron a tu esposa.
586
00:50:01,081 --> 00:50:02,832
¿Por qué le importa lo que me pase?
587
00:50:04,584 --> 00:50:06,544
¿Por qué quiere que halle a mi esposa?
588
00:50:06,712 --> 00:50:08,087
Francamente,
589
00:50:09,381 --> 00:50:12,258
nunca le había dado
a nadie su libertad.
590
00:50:12,426 --> 00:50:16,262
Y ahora que te la di, me siento
vagamente responsable por ti.
591
00:50:17,514 --> 00:50:21,225
Y cuando un alemán conoce a un
Siegfried real, es un acontecimiento.
592
00:50:23,770 --> 00:50:26,647
Como alemán estoy obligado a ayudarte
593
00:50:26,815 --> 00:50:29,442
a rescatar a tu Broomhilda.
594
00:52:38,738 --> 00:52:39,738
Vas bien.
595
00:52:47,622 --> 00:52:51,125
¿Qué pasó con Don "Quiero matar
a blancos y que me paguen"?
596
00:52:51,626 --> 00:52:54,336
- Está con su hijo.
- Muy bien.
597
00:52:54,504 --> 00:52:56,088
Lo acompañará un ser amado.
598
00:52:56,256 --> 00:52:58,757
Quizá comparta una última palabra.
599
00:53:00,760 --> 00:53:02,803
Le irá mejor que a la mayoría.
600
00:53:02,971 --> 00:53:05,264
Mucho mejor de lo que se merece.
601
00:53:13,440 --> 00:53:14,773
Baja el rifle.
602
00:53:17,777 --> 00:53:19,486
No estoy enojado contigo.
603
00:53:20,280 --> 00:53:22,615
Saquemos el volante de Smitty Bacall.
604
00:53:26,578 --> 00:53:28,078
Léelo en voz alta.
605
00:53:28,955 --> 00:53:30,748
Considéralo la lección de hoy.
606
00:53:33,168 --> 00:53:35,836
"Se Busca. Vivo o muerto.
607
00:53:36,796 --> 00:53:40,716
Smitty Bacall y su... ".
608
00:53:40,884 --> 00:53:42,676
- Banda.
- "Banda.
609
00:53:43,303 --> 00:53:46,972
Por asesinato y por diligencia...
610
00:53:48,391 --> 00:53:49,934
Robo de diligencia.
611
00:53:50,101 --> 00:53:52,895
- Siete, cero, cero, cero... ".
- Siete mil.
612
00:53:53,063 --> 00:53:54,396
Mil.
613
00:53:54,564 --> 00:53:58,776
"7000 dólares por Smitty Bacall.
614
00:53:58,944 --> 00:54:04,031
1500 dólares por cada uno de su...
615
00:54:04,199 --> 00:54:05,991
bando de... ".
616
00:54:07,035 --> 00:54:09,036
- ¿Bandole?
- "Bandoleros".
617
00:54:09,746 --> 00:54:14,375
"Los miembros conocidos
de su banda son los 'siguidos':".
618
00:54:14,542 --> 00:54:16,293
- Siguientes.
- "Siguientes:
619
00:54:16,461 --> 00:54:20,172
Dandy Michaels, Gerald Nash y... ".
620
00:54:21,299 --> 00:54:23,217
El Loco Craig Koons.
621
00:54:24,219 --> 00:54:26,470
Ese es el verdadero Smitty Bacall.
622
00:54:26,638 --> 00:54:29,515
Si hubiera querido
ser granjero a los 22 años,
623
00:54:29,683 --> 00:54:31,642
ese volante no existiría.
624
00:54:32,352 --> 00:54:35,771
Pero Smitty Bacall
quería asaltar diligencias
625
00:54:35,939 --> 00:54:38,357
y no le importaba
matar gente para robar.
626
00:54:39,025 --> 00:54:42,361
¿Quieres salvar a tu esposa
haciendo lo que hago?
627
00:54:43,613 --> 00:54:45,072
Esto es lo que hago.
628
00:54:45,240 --> 00:54:48,784
Yo mato gente y vendo
sus cadáveres por efectivo.
629
00:54:49,703 --> 00:54:53,497
Este cadáver vale 7000 dólares.
630
00:54:53,665 --> 00:54:55,874
Ahora déjate de cuentos y mátalo.
631
00:55:06,011 --> 00:55:07,386
¿Papá?
632
00:55:07,554 --> 00:55:08,887
¡Papá!
633
00:55:17,355 --> 00:55:19,064
Toma.
634
00:55:19,232 --> 00:55:21,317
Necesitas quedarte
con el volante de Smitty Bacall.
635
00:55:21,484 --> 00:55:23,569
- ¿Por qué?
- Trae buena suerte.
636
00:55:23,737 --> 00:55:26,530
Siempre se guarda
el de la primera presa.
637
00:56:14,454 --> 00:56:15,871
Eso es preciso.
638
00:57:24,190 --> 00:57:27,317
Doctor, Django,
¿cómo demonios están?
639
00:57:28,361 --> 00:57:30,529
¿A quiénes traen ahí?
640
00:57:30,697 --> 00:57:32,656
A la banda Wilson-Lowe.
641
00:57:32,824 --> 00:57:35,826
¿Quién diablos está
en la banda Wilson-Lowe?
642
00:57:36,536 --> 00:57:41,206
El malo de Chuck Wilson y el peor
de Bobby Lowe y tres acólitos.
643
00:57:42,709 --> 00:57:44,877
Déjalos ahí, no se irán a ningún lado.
644
00:57:45,044 --> 00:57:47,421
¿Por qué no entran,
salen de la nieve
645
00:57:47,589 --> 00:57:49,423
y se toman un café?
646
00:57:49,591 --> 00:57:52,134
Tuvimos un cumpleaños ayer.
Hay pastel.
647
00:57:52,302 --> 00:57:53,719
Bastante bueno.
648
00:58:03,563 --> 00:58:05,689
Y después de un invierno
muy frío y muy redituable,
649
00:58:05,857 --> 00:58:09,610
Django y el Dr. Schultz bajaron
de las montañas y se dirigieron a:
650
00:58:15,867 --> 00:58:18,202
¡Muévanse!
651
00:58:23,541 --> 00:58:25,626
¡Vamos, negro!
652
00:58:27,170 --> 00:58:28,420
¡Sigan moviéndose!
653
00:58:28,588 --> 00:58:30,547
¡Suban a la plataforma de subastas!
654
00:58:32,091 --> 00:58:34,468
¡No dejen que ese lodo
les impida apurarse! ¡Sigan!
655
00:58:50,902 --> 00:58:52,152
¡Sigan moviéndose!
656
00:58:54,614 --> 00:58:58,534
"Broomhilda Von Shaft.
Edad: 27.
657
00:58:58,701 --> 00:59:00,118
Una 'R' en la mejilla derecha".
658
00:59:01,788 --> 00:59:04,039
Calvin Candie.
659
00:59:04,207 --> 00:59:08,627
Tiene la cuarta plantación más
grande en Mississippi, Candyland.
660
00:59:08,795 --> 00:59:10,128
¿Candyland?
661
00:59:10,296 --> 00:59:11,380
Has oído hablar de ella.
662
00:59:11,548 --> 00:59:13,632
Igual que todos los esclavos.
663
00:59:13,800 --> 00:59:16,552
Aparentemente es
donde está tu esposa,
664
00:59:16,719 --> 00:59:18,845
y ese repelente señor es su dueño.
665
00:59:19,013 --> 00:59:22,015
Esperemos que trabaje
en la casa, no en el campo.
666
00:59:22,183 --> 00:59:24,309
No, no es una negra de campo.
667
00:59:24,477 --> 00:59:26,478
Es bonita.
668
00:59:27,146 --> 00:59:29,064
Y se expresa bien.
669
00:59:30,650 --> 00:59:32,442
Pero cuando la azotaron y...
670
00:59:33,653 --> 00:59:35,821
...le pusieron la "R" de fugitiva...
671
00:59:37,240 --> 00:59:38,407
...la condenaron.
672
00:59:43,121 --> 00:59:44,496
No es una negra de campo,
673
00:59:44,664 --> 00:59:46,665
pero ya no sirve para la casa.
674
00:59:46,833 --> 00:59:48,125
La quieren de chica de confort.
675
00:59:48,293 --> 00:59:49,668
¿Qué es una chica de...? Ah.
676
00:59:51,087 --> 00:59:52,379
No mientras yo sea libre.
677
00:59:53,965 --> 00:59:55,757
No mientras tenga mi pistola.
678
00:59:58,845 --> 01:00:00,554
¿Ofrecemos comprársela?
679
01:00:03,182 --> 01:00:04,558
Pues...
680
01:00:06,144 --> 01:00:07,811
...digamos...
681
01:00:09,981 --> 01:00:13,191
...que un hombre quiere
comprar un caballo.
682
01:00:13,359 --> 01:00:15,402
Necesita comprar un caballo.
683
01:00:16,362 --> 01:00:19,323
Camina a la granja,
toca a la puerta y le ofrece
684
01:00:19,490 --> 01:00:21,158
al granjero comprarle su caballo.
685
01:00:21,326 --> 01:00:23,118
¿Y sabes qué dice el granjero?
686
01:00:23,286 --> 01:00:25,495
El granjero dice que no.
687
01:00:26,998 --> 01:00:31,960
Pues, al diablo con el granjero.
Yo me robo ese caballo.
688
01:00:32,128 --> 01:00:36,256
Bueno, pero ahora eres ladrón
de caballos y a esos los cuelgan.
689
01:00:36,424 --> 01:00:38,550
Además, el caballo
regresa con su dueño
690
01:00:38,718 --> 01:00:40,344
porque sigue siendo de él.
691
01:00:40,511 --> 01:00:44,389
La necesitamos a ella
y el recibo de venta.
692
01:00:44,557 --> 01:00:46,850
Si no la compramos,
¿entonces, cómo?
693
01:00:47,935 --> 01:00:51,521
¿Te puedo ofrecer
un plan diferente?
694
01:00:51,689 --> 01:00:53,190
Adelante.
695
01:00:53,358 --> 01:00:57,903
El hombre llega caminando
a la granja,
696
01:00:58,071 --> 01:00:59,613
toca a la puerta
697
01:01:00,323 --> 01:01:05,369
y ofrece no comprar
el caballo, sino toda la granja.
698
01:01:05,536 --> 01:01:08,914
Y le hace una oferta tan ridícula,
699
01:01:09,082 --> 01:01:11,875
que el granjero tiene que acceder.
700
01:01:12,752 --> 01:01:15,504
- ¿Ofrecemos comprar Candyland?
- Es demasiado grande.
701
01:01:15,672 --> 01:01:18,924
Pero parece que este granjero
no es solo un granjero.
702
01:01:20,385 --> 01:01:22,427
¿Cuánto sabes
de las peleas de mandingos?
703
01:01:22,595 --> 01:01:23,595
¿Qué?
704
01:01:23,763 --> 01:01:26,598
¿Puedes hacerte pasar por un experto
705
01:01:26,766 --> 01:01:28,433
en peleas de mandingos?
706
01:01:28,601 --> 01:01:29,643
¿Por qué?
707
01:01:29,811 --> 01:01:33,438
Mi personaje es un comprador
millonario de Dusseldorf
708
01:01:33,606 --> 01:01:37,025
que está en Greenville
para entrar en las peleas.
709
01:01:37,193 --> 01:01:41,113
Tu personaje es un experto
en mandingos que contraté.
710
01:01:41,280 --> 01:01:43,240
Eso se llama un "Charly Tuerto".
711
01:01:46,327 --> 01:01:47,744
Bonjour.
712
01:01:47,912 --> 01:01:50,622
Bonsoir, ma petite femme noire.
713
01:01:50,873 --> 01:01:53,792
Venimos a ver
al Sr. Calvin Candie.
714
01:01:53,960 --> 01:01:55,544
Entrez.
715
01:01:58,047 --> 01:01:59,339
Gracias.
716
01:02:00,550 --> 01:02:03,176
¿Quiere que sea
un traficante de esclavos?
717
01:02:03,344 --> 01:02:06,012
No hay nada más bajo
que un traficante negro.
718
01:02:06,180 --> 01:02:09,641
Un traficante negro es más bajo
que el que manda en la casa,
719
01:02:10,309 --> 01:02:12,436
y eso es muy bajo.
720
01:02:13,563 --> 01:02:15,564
Entonces, interprétalo así.
721
01:02:15,732 --> 01:02:19,901
Enséñame tu traficante negro.
722
01:02:31,164 --> 01:02:33,039
¡Dr. Schultz!
723
01:02:33,207 --> 01:02:36,418
- ¡Qué gusto volver a verlo!
- ¡Sr. Moguy!
724
01:02:36,586 --> 01:02:39,379
Gracias por ayudar
a crear la oportunidad
725
01:02:39,547 --> 01:02:42,340
- para esta cita.
- Tonterías, a eso me dedico.
726
01:02:42,508 --> 01:02:45,343
Este es el Charly Tuerto
del que me habló.
727
01:02:45,511 --> 01:02:47,929
Sí, este es Django Liberto.
728
01:02:48,097 --> 01:02:50,766
El abogado del Sr. Candie:
Leonide Moguy.
729
01:02:50,933 --> 01:02:52,893
Llámame Leo.
730
01:02:53,060 --> 01:02:56,229
Calvin está en el cuarto
Julio César. Síganme.
731
01:02:56,397 --> 01:02:58,690
¿Hace cuánto trabaja
con el Sr. Candie?
732
01:02:58,858 --> 01:03:01,318
El padre de Calvin y yo fuimos
733
01:03:01,486 --> 01:03:03,278
a un internado juntos.
734
01:03:03,446 --> 01:03:06,531
El abuelo de Calvin pagó
mis estudios de derecho.
735
01:03:06,699 --> 01:03:09,701
Se puede decir que me criaron
para ser su abogado.
736
01:03:09,869 --> 01:03:11,620
Se puede decir que es un negro.
737
01:03:12,497 --> 01:03:13,914
¿Qué dijiste?
738
01:03:14,081 --> 01:03:16,833
- Dije...
- Nada. Está siendo insolente.
739
01:03:17,835 --> 01:03:21,797
¿Debo saber algo más sobre
el Sr. Candie antes de conocerlo?
740
01:03:21,964 --> 01:03:24,216
Sí, es medio francófilo.
741
01:03:24,383 --> 01:03:25,926
Toda la gente civilizada lo es.
742
01:03:26,093 --> 01:03:28,345
Prefiere "monsieur Candie"
a "señor Candie".
743
01:03:28,513 --> 01:03:30,972
Como quiera.
744
01:03:31,140 --> 01:03:35,143
Él no habla francés. No le hables
en francés, lo avergonzarás.
745
01:03:38,064 --> 01:03:40,315
¡Ponte otra vez encima!
¡Date la vuelta!
746
01:03:40,483 --> 01:03:43,777
¡Eso es!
747
01:03:45,655 --> 01:03:47,906
¿Por qué le interesa
esto de los mandingos?
748
01:03:50,743 --> 01:03:54,496
¿No permitirá que su segundo
haga las presentaciones?
749
01:03:55,248 --> 01:03:57,123
Basta de tácticas dilatorias.
750
01:03:57,291 --> 01:03:58,625
Conteste la pregunta.
751
01:04:01,295 --> 01:04:04,714
¿La espantosa verdad?
Estoy aburrido.
752
01:04:04,882 --> 01:04:07,259
Esto parece divertido.
753
01:04:12,181 --> 01:04:14,182
Bueno, acérquese.
754
01:04:14,350 --> 01:04:17,060
Es una pelea divertida.
755
01:04:21,107 --> 01:04:22,691
¿Me acompañas a la barra?
756
01:04:31,826 --> 01:04:33,827
Uno se quita
el sombrero en la casa.
757
01:04:43,379 --> 01:04:44,796
- Dr. Schultz.
- Qué raro placer.
758
01:04:44,964 --> 01:04:46,381
¡Sigan peleando, negros!
759
01:04:46,549 --> 01:04:49,342
- Y si puedo agregar, qué honor.
- Es un honor.
760
01:04:49,510 --> 01:04:51,428
Siéntese, el gusto es mío.
761
01:04:51,596 --> 01:04:55,098
Dale al hombre libre Django
lo que quiera.
762
01:04:55,266 --> 01:04:57,559
Yo quiero té dulce y whisky.
763
01:05:17,204 --> 01:05:20,248
¡Usa tu peso, chico! ¡Eso es!
764
01:05:20,416 --> 01:05:22,667
¡Es mucho más grande y fuerte!
765
01:05:22,835 --> 01:05:24,419
¡Anda!
766
01:05:24,587 --> 01:05:27,881
No está haciendo
lo que le dije. ¡Por Dios!
767
01:05:28,174 --> 01:05:29,299
Bravo, Luigi.
768
01:05:31,177 --> 01:05:34,137
¡Anda, chico!
¡Es una pelea a muerte!
769
01:05:35,264 --> 01:05:37,349
¿Lo vas a golpear bien o no?
770
01:05:45,232 --> 01:05:47,901
¡Gran Fred, anda!
771
01:05:48,486 --> 01:05:50,028
¡Dale la vuelta! ¡Ahora!
772
01:05:53,824 --> 01:05:58,495
¡Usa tu fuerza, chico!
¡Anda, usa tu fuerza!
773
01:06:00,247 --> 01:06:02,040
¡Eso es!
774
01:06:03,376 --> 01:06:05,835
¡Eso es! ¡Mire eso!
775
01:06:06,921 --> 01:06:09,881
¿Ves? ¡Te dije
que usaras más fuerza!
776
01:06:10,049 --> 01:06:12,092
¡Haz lo que te dije, chico!
777
01:06:12,259 --> 01:06:13,718
¡Eso es!
778
01:06:13,886 --> 01:06:16,179
- ¡No!
- ¡Haz lo que te dije!
779
01:06:16,347 --> 01:06:19,557
¡Déjalo ciego, chico!
¡Déjalo ciego!
780
01:06:21,811 --> 01:06:23,228
¡Oh, no, Luigi!
781
01:06:25,439 --> 01:06:26,439
¡Sí!
782
01:06:43,791 --> 01:06:45,083
Acaba con él.
783
01:06:49,380 --> 01:06:51,131
¡Anda, chico, acaba con él!
784
01:06:55,636 --> 01:06:57,345
Por eso es el Gran Fred.
785
01:06:57,513 --> 01:07:00,932
- Vale cada centavo.
- Arrivederci, Luigi.
786
01:07:01,100 --> 01:07:03,309
Levántate, chico.
Vete a descansar.
787
01:07:03,477 --> 01:07:06,479
¡Hiciste una excelente labor!
¡Excelente!
788
01:07:07,106 --> 01:07:08,815
¡Mercedes!
789
01:07:41,140 --> 01:07:42,640
¿Cómo te llamas?
790
01:07:44,810 --> 01:07:46,311
Django.
791
01:07:48,731 --> 01:07:50,398
¿Lo puedes deletrear?
792
01:07:52,526 --> 01:07:56,571
D-J-A-N-G-O.
793
01:07:58,074 --> 01:07:59,574
La "D" no se pronuncia.
794
01:07:59,742 --> 01:08:01,326
Ya lo sé.
795
01:08:08,167 --> 01:08:09,125
Umberto, andiamo.
796
01:08:09,293 --> 01:08:12,796
Sr. Moguy, quiero que
cuide a mi nuevo favorito.
797
01:08:12,963 --> 01:08:14,672
Búsquele un cuarto
con una cama suave
798
01:08:14,840 --> 01:08:17,425
y alguien que le lama el palo.
799
01:08:17,593 --> 01:08:20,345
Prepárate para ir a Candyland
en la mañana, ¿entiendes?
800
01:08:20,513 --> 01:08:21,513
Sí, monsieur Candie.
801
01:08:21,680 --> 01:08:25,558
Antes de irte, Roscoe,
dale a Fred una cerveza grande.
802
01:08:29,396 --> 01:08:32,398
Disfrútala, muchacho.
Te la ganaste.
803
01:08:32,566 --> 01:08:33,858
Sí, señor.
804
01:08:43,369 --> 01:08:47,330
- ¿Cómo te llamas, chico?
- Se llama Django Liberto.
805
01:08:50,709 --> 01:08:52,335
¿De dónde lo sacó?
806
01:08:52,503 --> 01:08:55,755
Un giro fortuito
del destino nos juntó.
807
01:08:57,466 --> 01:08:59,551
He oído cosas de ti.
808
01:09:00,302 --> 01:09:03,054
Dices que los mandingos
no sirven para nada.
809
01:09:03,222 --> 01:09:05,348
Que nadie vende nada
que valga la pena.
810
01:09:05,516 --> 01:09:09,727
Tengo curiosidad. ¿Por qué
eres un experto en mandingos?
811
01:09:11,689 --> 01:09:14,107
¿Por qué tiene usted
tanta curiosidad?
812
01:09:17,403 --> 01:09:19,487
- ¿Qué dijiste, chico?
- Cálmate, Butch.
813
01:09:20,531 --> 01:09:21,865
No me quiso ofender,
814
01:09:22,700 --> 01:09:23,908
y no me ofendió.
815
01:09:24,076 --> 01:09:25,785
Monsieur Candie,
816
01:09:25,953 --> 01:09:29,455
me gustaría que me dirigiera
sus preguntas a mí.
817
01:09:29,623 --> 01:09:31,082
Primero...
818
01:09:31,709 --> 01:09:34,836
...no tiene nada que tomar.
¿Quiere algo refrescante?
819
01:09:35,004 --> 01:09:37,839
- ¡Sí! Quiero una cerveza.
- Wunderbar.
820
01:09:38,007 --> 01:09:39,841
Roscoe, una cerveza
para el señor barbudo,
821
01:09:40,009 --> 01:09:41,843
y yo quiero un "Buzo de perlas
polinesio",
822
01:09:42,011 --> 01:09:44,095
con mucho ron.
823
01:09:44,263 --> 01:09:47,765
Doc... yo soy un traficante experto.
824
01:09:47,933 --> 01:09:49,642
Usted es un neófito.
825
01:09:49,810 --> 01:09:54,939
Quería averiguar si este vaquero
se estaba aprovechando de Ud.
826
01:09:56,400 --> 01:09:59,611
Con todo el debido respeto,
monsieur Candie,
827
01:10:00,321 --> 01:10:02,197
no he venido
a pedirle un consejo.
828
01:10:02,364 --> 01:10:04,490
Vine para comprar un peleador negro
829
01:10:04,658 --> 01:10:07,202
a precios por encima del mercado.
830
01:10:07,369 --> 01:10:09,913
Yo tenía la impresión,
cuando accedió a recibirme,
831
01:10:10,080 --> 01:10:12,457
que era para hablar de negocios.
832
01:10:15,169 --> 01:10:17,629
Aún no estábamos hablando de negocios.
833
01:10:17,796 --> 01:10:20,131
Estábamos discutiendo mi curiosidad.
834
01:10:22,426 --> 01:10:23,426
Gracias.
835
01:10:23,594 --> 01:10:26,304
Roscoe, Coco, salgan a jugar.
836
01:10:28,307 --> 01:10:31,768
Sheba... tú quédate ahí.
837
01:10:31,936 --> 01:10:33,478
Sabía que no me hablaba a mí.
838
01:10:35,231 --> 01:10:37,732
- ¡Prost!
- Alemán.
839
01:10:38,651 --> 01:10:42,445
Según me dice Moguy,
si hago negocios con usted,
840
01:10:42,613 --> 01:10:44,656
estoy haciendo negocios
con los dos.
841
01:10:44,823 --> 01:10:47,242
¿Él usa los ojos,
Ud. la cartera? ¿Cierto?
842
01:10:47,409 --> 01:10:51,287
No lo hace sonar muy halagador,
pero más o menos.
843
01:10:53,791 --> 01:10:54,791
Entonces,
844
01:10:54,959 --> 01:10:56,876
Chico Brillante,
845
01:10:57,044 --> 01:10:59,003
Moguy dice que viste
a mis africanos
846
01:10:59,171 --> 01:11:01,339
y que no te
impresionaron mucho.
847
01:11:01,507 --> 01:11:03,007
No por dinero en serio.
848
01:11:05,177 --> 01:11:07,220
Entonces, no tenemos de qué hablar.
849
01:11:07,388 --> 01:11:09,514
Tú quieres comprarme
un peleador regular,
850
01:11:09,682 --> 01:11:11,933
esos son los negros
que quiero vender.
851
01:11:12,101 --> 01:11:14,060
Él no quiere comprar de esos.
852
01:11:15,020 --> 01:11:18,189
Quiere el negro
que Ud. no desea vender.
853
01:11:18,357 --> 01:11:22,652
No vendo a los negros
que no quiero vender.
854
01:11:24,905 --> 01:11:28,574
No quiere vender al mejor.
855
01:11:28,742 --> 01:11:31,160
No quiere vender
ni al segundo mejor.
856
01:11:31,328 --> 01:11:34,998
Pero ¿a su tercer mejor?
A ese tampoco lo quiere vender.
857
01:11:35,165 --> 01:11:39,085
Pero si yo le hiciera una oferta
ridícula, lo obligaría a pensar,
858
01:11:40,212 --> 01:11:41,921
y quién sabe qué pasaría.
859
01:11:44,258 --> 01:11:46,551
¿Y qué considera Ud. ridículo?
860
01:11:47,553 --> 01:11:51,639
¿Por un espécimen muy talentoso,
"el negro correcto"?
861
01:11:53,392 --> 01:11:55,435
¿Cuánto dirías, Django?
862
01:11:58,814 --> 01:12:00,523
12 mil dólares.
863
01:12:05,070 --> 01:12:09,073
Bien, caballeros,
ya tenían mi curiosidad.
864
01:12:09,241 --> 01:12:11,159
Ahora tienen mi atención.
865
01:12:24,840 --> 01:12:29,552
Willie. Willie.
Detente. Detente.
866
01:12:30,679 --> 01:12:33,097
- Buenos días, caballeros.
- El buen Dr. Schultz.
867
01:12:33,265 --> 01:12:37,185
- Qué hermosa mañana, ¿no?
- No podía haber escogido una mejor.
868
01:12:37,353 --> 01:12:40,229
Por favor, ¿gusta pasear
aquí con nosotros?
869
01:12:40,397 --> 01:12:41,939
Oh, muchas gracias.
870
01:12:42,107 --> 01:12:44,233
Puede atar su caballo atrás.
871
01:12:52,451 --> 01:12:53,743
¡Django!
872
01:12:58,540 --> 01:13:02,168
En donde yo difiero
de muchos colegas frenólogos
873
01:13:02,336 --> 01:13:07,507
es en que creo que hay un nivel superior
a brillante, superior a talentoso,
874
01:13:07,674 --> 01:13:11,803
superior a leal
al que un negro puede aspirar.
875
01:13:11,970 --> 01:13:16,641
Digamos, un negro que
se aparece cada diez mil.
876
01:13:16,809 --> 01:13:18,309
El negro excepcional.
877
01:13:19,311 --> 01:13:21,354
Es un día brillante,
¿no, Chico Brillante?
878
01:13:22,481 --> 01:13:23,648
El sol salió.
879
01:13:24,817 --> 01:13:26,692
Está brillando sobre todos.
880
01:13:31,448 --> 01:13:34,367
Siéntese, doc.
881
01:13:34,535 --> 01:13:35,827
Es todo un honor.
882
01:13:35,994 --> 01:13:37,703
- El honor es nuestro.
- Gracias.
883
01:13:37,871 --> 01:13:41,249
Yo creo que, con el tiempo,
884
01:13:41,417 --> 01:13:44,377
los negros excepcionales,
como Chico Brillante,
885
01:13:45,337 --> 01:13:47,171
se volverán, si no frecuentes,
886
01:13:48,424 --> 01:13:50,049
más frecuentes.
887
01:13:51,802 --> 01:13:56,389
¿Verdad, muchacho?
Tú eres uno en diez mil.
888
01:13:56,557 --> 01:13:59,434
Se trata de alcanzar,
no de demorar, negro.
889
01:14:15,200 --> 01:14:18,619
- Si tocan sus armas, mueren.
- ¡Todos cálmense!
890
01:14:18,787 --> 01:14:20,705
Yo lo vi todo. No pasó nada.
891
01:14:20,873 --> 01:14:21,914
¿Qué?
892
01:14:22,082 --> 01:14:24,083
- Este negro...
- ¡Dije que no pasó nada!
893
01:14:24,251 --> 01:14:26,794
¡Deja tu pistola!
894
01:14:27,880 --> 01:14:30,673
Butch, tú también.
895
01:14:31,884 --> 01:14:34,886
Dejen de hostilizar a mi huésped.
896
01:14:36,388 --> 01:14:38,598
¡Hoot! Súbete a tu caballo.
897
01:14:39,349 --> 01:14:40,892
¡Me rompió la clavícula!
898
01:14:41,059 --> 01:14:45,354
Por Dios, ayúdenle a Hoot
a subirse de nuevo en su caballo.
899
01:14:45,522 --> 01:14:48,566
- Sí, jefe.
- Eres un negro con suerte.
900
01:14:49,943 --> 01:14:51,319
Hazle caso a tu jefe, blanquito.
901
01:14:51,487 --> 01:14:53,946
Voy a caminar contigo
bajo la luz de la luna.
902
01:14:54,114 --> 01:14:55,907
¿Me quieres tomar de la mano?
903
01:15:02,498 --> 01:15:05,166
Willie, llévanos a casa.
904
01:15:07,419 --> 01:15:09,420
¡Allá vamos! ¡Muévanse!
905
01:15:15,802 --> 01:15:17,053
¡Marchen!
906
01:16:02,683 --> 01:16:04,225
¿Tienes un problema con el ojo?
907
01:16:04,393 --> 01:16:05,643
No, señor.
908
01:16:05,811 --> 01:16:07,311
¿Quieres un taconazo ahí?
909
01:16:08,522 --> 01:16:09,480
No, señor.
910
01:16:09,648 --> 01:16:12,692
Entonces,
no te me quedes mirando.
911
01:16:12,859 --> 01:16:15,987
Vuelve a mirarme así y te
daré un motivo para odiarme.
912
01:16:16,154 --> 01:16:17,697
¡Muévete, negro!
913
01:16:19,825 --> 01:16:21,951
Tienen que entender
algo de mí, negros.
914
01:16:22,119 --> 01:16:23,995
Yo soy peor
que cualquier blanco.
915
01:16:24,162 --> 01:16:27,748
Quítense la melaza de los pies
y quítenme los ojos de encima.
916
01:16:27,916 --> 01:16:30,960
Tiene un carácter revoltoso, ¿no?
917
01:16:31,128 --> 01:16:32,461
Ya lo creo.
918
01:16:34,965 --> 01:16:38,342
¿Podemos parar un momento
para que le diga algo a mi hombre?
919
01:16:38,510 --> 01:16:42,221
Espero enamorarme ya que vea
los especímenes en Candyland.
920
01:16:42,389 --> 01:16:45,474
Así que antes de ese momento
sería bueno que tuviera
921
01:16:45,642 --> 01:16:50,021
una charla confidencial de estrategia
con mi asesor de confianza.
922
01:16:52,983 --> 01:16:54,817
¿Qué demonios está haciendo?
923
01:16:54,985 --> 01:16:57,028
Broomhilda está en Candyland.
924
01:17:01,074 --> 01:17:03,659
- ¿Seguro que es ella?
- No la llamó por su nombre,
925
01:17:03,827 --> 01:17:07,204
pero tiene azotes en
la espalda y habla alemán.
926
01:17:07,372 --> 01:17:09,248
Mientras que no es prudente suponer,
927
01:17:09,416 --> 01:17:11,876
en esta ocasión es bastante seguro.
928
01:17:12,044 --> 01:17:16,672
Lo importante es que no pierdas
el control con tu venganza.
929
01:17:16,840 --> 01:17:18,799
Estás olvidando por qué vinimos.
930
01:17:18,967 --> 01:17:20,760
- ¿Cree que lo olvidé?
- Sí.
931
01:17:20,927 --> 01:17:23,429
Deja de hostilizar a Candie.
932
01:17:23,597 --> 01:17:28,559
Vas a hacer que nos descubran,
o peor, vas a hacer que nos maten.
933
01:17:28,727 --> 01:17:33,397
No quiero morir en el condado
de Chickasaw, Mississippi.
934
01:17:33,565 --> 01:17:36,567
No lo estoy hostilizando,
lo estoy intrigando.
935
01:17:36,735 --> 01:17:39,278
¡Estás regañando
a los pobres esclavos!
936
01:17:40,280 --> 01:17:45,701
Me acuerdo del hombre que me hizo
matar a otro hombre enfrente de su hijo
937
01:17:45,869 --> 01:17:47,662
y no pestañeó.
938
01:17:49,081 --> 01:17:50,206
¿Se acuerda?
939
01:17:52,459 --> 01:17:53,793
Claro que me acuerdo.
940
01:17:53,960 --> 01:17:57,421
Lo que dijo fue:
"Este es mi mundo,
941
01:17:58,382 --> 01:18:00,383
y en mi mundo
te tienes que ensuciar".
942
01:18:01,385 --> 01:18:04,261
Eso es lo que estoy haciendo.
Me estoy ensuciando.
943
01:18:07,933 --> 01:18:11,102
Estás parafraseando un poco, pero...
944
01:18:12,562 --> 01:18:14,647
...ese era el punto principal.
945
01:18:18,402 --> 01:18:19,902
Nos vemos en Candyland.
946
01:18:27,619 --> 01:18:30,204
Bien, negros, sigan.
947
01:18:31,498 --> 01:18:33,541
Tú también, Rayo de Luna.
948
01:19:20,922 --> 01:19:23,799
Caramba. ¡D'Artagnan!
949
01:19:23,967 --> 01:19:27,219
¿Por qué haces
una tontería como escaparte?
950
01:19:27,387 --> 01:19:29,472
Ya no puedo pelear más,
monsieur Candie.
951
01:19:29,639 --> 01:19:30,931
Sí puedes.
952
01:19:31,099 --> 01:19:34,643
Quizá no puedas ganar,
pero puedes pelear.
953
01:19:34,811 --> 01:19:37,229
Sr. Stonesipher,
calle a esos perros.
954
01:19:37,397 --> 01:19:40,024
- ¡Ni me oigo pensar!
- ¡Cállate, Marsha!
955
01:19:40,192 --> 01:19:42,234
¡Marsha, silencio!
956
01:19:42,402 --> 01:19:43,944
¡Marsha! ¡Cállate!
957
01:19:44,112 --> 01:19:46,906
¡Alejen a esos malditos
perros de ese negro!
958
01:19:56,249 --> 01:19:59,710
Bien, muchacho,
bájate de ese árbol.
959
01:19:59,878 --> 01:20:01,545
Sí, señor.
960
01:20:24,110 --> 01:20:26,237
¿Cuánto tiempo estuvo suelto?
961
01:20:26,404 --> 01:20:29,657
Una noche, un día.
962
01:20:29,825 --> 01:20:31,450
La mitad de otra noche.
963
01:20:32,577 --> 01:20:34,119
¿Cuánto se alejó de la propiedad?
964
01:20:34,287 --> 01:20:35,996
Unos 30 km.
965
01:20:36,164 --> 01:20:38,916
Bastante lejos, aunque cojea.
966
01:20:41,086 --> 01:20:44,421
Sr. Moguy, ¿con quién iba
a pelear D'Artagnan el viernes?
967
01:20:44,589 --> 01:20:46,215
Con uno de estos nuevos.
968
01:20:47,384 --> 01:20:50,219
Así como está, ni un indio
ciego le apostaría una cuenta.
969
01:20:50,387 --> 01:20:52,763
¡Por favor, ya no tengo fuerzas!
970
01:20:52,931 --> 01:20:54,431
- Ya, ya, ya.
- No puedo...
971
01:20:54,599 --> 01:20:57,017
Nada de rogar.
972
01:20:57,185 --> 01:20:59,645
No te aproveches
de mi corazón suave.
973
01:21:03,108 --> 01:21:05,651
- Te metiste en un lío, hijo.
- Sí, señor.
974
01:21:08,572 --> 01:21:12,116
Pagué 500 dólares por ti.
975
01:21:12,284 --> 01:21:17,162
Cuando yo pago 500 dólares,
espero que un negro me dé 5 peleas
976
01:21:17,330 --> 01:21:19,707
- antes de hacerse el muerto.
- Señor.
977
01:21:19,875 --> 01:21:23,752
¿Me entiendes?
Esto es un negocio.
978
01:21:23,920 --> 01:21:26,630
- Peleaste tres peleas.
- Pero las gané todas.
979
01:21:26,798 --> 01:21:28,299
Sí las ganaste, cierto.
980
01:21:28,466 --> 01:21:31,468
Pero en la última borraste
la raya entre ganar y perder.
981
01:21:31,636 --> 01:21:32,678
Sí, señor.
982
01:21:35,348 --> 01:21:37,391
Aun así, el hecho es:
983
01:21:37,559 --> 01:21:41,186
¡Si pago 500 dólares,
quiero 5 malditas peleas!
984
01:21:41,354 --> 01:21:43,898
¿Y qué pasa con mis 500 dólares?
985
01:21:45,775 --> 01:21:47,693
¿Qué pasa con mis 500 dólares?
986
01:21:49,237 --> 01:21:50,779
¿Me los vas a reembolsar?
987
01:21:56,786 --> 01:21:59,246
¿Sabes lo que significa "reembolsar"?
988
01:22:07,672 --> 01:22:09,381
¡Yo se los reembolso!
989
01:22:13,136 --> 01:22:14,345
¿De verdad?
990
01:22:15,555 --> 01:22:17,097
Sí.
991
01:22:19,851 --> 01:22:22,561
¿Pagará 500 dólares
992
01:22:22,729 --> 01:22:26,190
por un negro tuerto
que no sirve ni para barrer?
993
01:22:26,358 --> 01:22:27,483
No los va a pagar.
994
01:22:29,736 --> 01:22:31,820
Se cansó de que juegue con él.
995
01:22:32,739 --> 01:22:34,698
Y yo también.
996
01:22:34,866 --> 01:22:37,326
Pero no vamos a comprar
a ese negrucho.
997
01:22:37,494 --> 01:22:39,286
No nos sirve de nada.
¿Verdad, doc?
998
01:22:41,039 --> 01:22:42,247
Ya lo oyó.
999
01:22:51,424 --> 01:22:55,177
Disculpa la mirada y boca
abierta del Sr. Stonesipher.
1000
01:22:55,345 --> 01:22:59,014
Nunca había visto
a un negro como tú.
1001
01:22:59,808 --> 01:23:01,767
¿Verdad, Sr. Stonesipher?
1002
01:23:04,020 --> 01:23:05,479
Así es.
1003
01:23:06,481 --> 01:23:07,815
Y volviendo al tema...
1004
01:23:09,109 --> 01:23:10,693
...yo tampoco.
1005
01:23:16,783 --> 01:23:17,950
Ahora...
1006
01:23:19,119 --> 01:23:22,246
...dado que no vas a pagar
ni un centavo por este negrucho,
1007
01:23:24,749 --> 01:23:28,085
¿te molesta que haga
con el negro lo que me plazca?
1008
01:23:29,212 --> 01:23:30,754
Es su negro.
1009
01:23:34,509 --> 01:23:36,593
¿Sr. Stonesipher?
1010
01:23:37,387 --> 01:23:41,348
Deje a los perros mandar a
D'Artagnan al cielo de los negros.
1011
01:23:41,516 --> 01:23:46,311
¡Marsha!
¡Marsha, atácalo!
1012
01:23:47,772 --> 01:23:49,982
¡Atácalo, atácalo!
1013
01:23:51,026 --> 01:23:52,317
¡Sí!
1014
01:24:23,475 --> 01:24:25,517
Tu jefe es un poco delicado
1015
01:24:25,685 --> 01:24:27,853
para un deporte como las peleas.
1016
01:24:28,021 --> 01:24:32,649
No. No está acostumbrado a ver a
unos perros despedazar a un hombre.
1017
01:24:35,612 --> 01:24:36,987
¿Tú estás acostumbrado?
1018
01:24:37,155 --> 01:24:40,324
Yo estoy más acostumbrado
a los norteamericanos que él.
1019
01:24:41,493 --> 01:24:44,995
Ahora, monsieur Candie,
1020
01:24:45,163 --> 01:24:46,789
cuando esté listo.
1021
01:24:46,956 --> 01:24:50,334
Viajamos 5 horas
para que luciera su inventario.
1022
01:24:50,502 --> 01:24:52,127
Vamos a verlo.
1023
01:24:53,338 --> 01:24:57,716
Porque si él es una muestra,
no me ha impresionado.
1024
01:24:59,928 --> 01:25:01,345
Sígueme.
1025
01:26:05,451 --> 01:26:07,411
Compañía de Forraje Harris. $65.00
1026
01:26:58,630 --> 01:27:01,340
¡Que se pongan en fila, muchacho!
1027
01:27:02,967 --> 01:27:04,343
¡Párense derechos!
1028
01:27:05,511 --> 01:27:06,803
¡Suban ahí!
1029
01:27:06,971 --> 01:27:09,556
¡Sube, muchacho! ¡Anda!
1030
01:27:09,724 --> 01:27:11,350
Dije: "¡Hagan una fila!".
1031
01:27:11,517 --> 01:27:13,602
¡Hagan una fila! ¡Enderécense!
1032
01:28:13,246 --> 01:28:14,871
¡Hola! ¡Stephen, muchacho!
1033
01:28:15,039 --> 01:28:17,708
Sí, sí. ¡Qué hola ni qué nada!
1034
01:28:17,875 --> 01:28:20,836
¿Quién es ese negro
montado en ese jamelgo?
1035
01:28:21,004 --> 01:28:24,339
Stephen, ¿desayunaste clavos?
¿Por qué estás tan gruñón?
1036
01:28:24,507 --> 01:28:26,883
- ¿Me extrañaste?
- ¡Sí, señor!
1037
01:28:27,051 --> 01:28:30,595
¡Lo extrañé como un cerdo
extraña las sobras!
1038
01:28:30,763 --> 01:28:34,683
¡Como un bebé extraña
la teta de su mami!
1039
01:28:34,851 --> 01:28:39,062
Lo extrañé como extraño
una roca en mi zapato.
1040
01:28:41,149 --> 01:28:45,569
Ahora, yo le pregunté: ¿quién
es ese negro en ese jamelgo?
1041
01:28:45,737 --> 01:28:47,404
Oye, Bola de Nieve.
1042
01:28:48,614 --> 01:28:52,200
Si quieres saber mi nombre
o el de mi caballo, pregúntame a mí.
1043
01:28:52,368 --> 01:28:55,203
¿A quién le llamaste
"Bola de Nieve", maturrango?
1044
01:28:55,371 --> 01:28:58,332
¡Te tiraré de ese jamelgo tan rápido
1045
01:28:58,499 --> 01:29:00,834
- que te vas a marear!
- Stephen, Stephen.
1046
01:29:01,002 --> 01:29:05,297
Mantén las cosas ligeras.
Django es un hombre libre.
1047
01:29:05,465 --> 01:29:07,841
- ¿Este negro?
- Ese negro.
1048
01:29:08,009 --> 01:29:10,260
Cuando menos déjame presentarlos.
1049
01:29:10,428 --> 01:29:14,222
Django, este es otro negro
insolente como tú, Stephen.
1050
01:29:14,390 --> 01:29:17,642
Stephen, él es Django.
Uds. deberían odiarse.
1051
01:29:17,810 --> 01:29:21,813
Calvin, ¿quién es este negro
al que siente que debe atender?
1052
01:29:21,981 --> 01:29:25,901
Django y su amigo de gris,
el Dr. Schultz, son clientes.
1053
01:29:26,069 --> 01:29:27,444
Y son nuestros invitados.
1054
01:29:27,612 --> 01:29:31,114
Y tú, viejo decrépito,
deberías ser hospitalario.
1055
01:29:31,282 --> 01:29:33,658
- ¿Entiendes?
- Sí. Hacia él, entiendo.
1056
01:29:33,826 --> 01:29:35,494
No sé por qué debo
aguantar a ese negro.
1057
01:29:35,661 --> 01:29:38,288
No necesitas saberlo.
¿Entiendes?
1058
01:29:39,290 --> 01:29:40,791
Sí, señor. Entiendo.
1059
01:29:40,958 --> 01:29:43,418
Muy bien.
Van a dormir aquí.
1060
01:29:43,586 --> 01:29:45,712
Prepara dos cuartos de visitas.
1061
01:29:46,881 --> 01:29:48,548
¿Se va a quedar
en la Casa Grande?
1062
01:29:48,716 --> 01:29:50,926
Es traficante de esclavos.
Es distinto.
1063
01:29:51,094 --> 01:29:53,678
- ¿En la Casa Grande?
- ¿Hay algún problema?
1064
01:29:53,846 --> 01:29:56,139
¡No, no hay ningún problema
1065
01:29:56,307 --> 01:29:58,350
si no es problema
quemar las sábanas y todo
1066
01:29:58,518 --> 01:30:00,852
cuando ese hijo de puta se vaya!
1067
01:30:01,020 --> 01:30:03,271
¡Eso es problema mío
y puedo quemar todo!
1068
01:30:03,439 --> 01:30:05,649
¡Tu problema es causar
una buena impresión!
1069
01:30:05,817 --> 01:30:07,734
¡Empieza a resolver ese problema
1070
01:30:07,902 --> 01:30:09,528
y prepara esos cuartos!
1071
01:30:11,656 --> 01:30:13,573
Sí, monsieur Candie.
1072
01:30:15,034 --> 01:30:16,201
Anda.
1073
01:30:17,120 --> 01:30:19,538
No puedo creer que trajo
un negro a la Casa Grande.
1074
01:30:19,705 --> 01:30:21,039
¡Su papá se revuelca en su tumba!
1075
01:30:21,207 --> 01:30:22,833
Qué insolente.
1076
01:30:23,000 --> 01:30:24,751
Cada vez se pone peor.
1077
01:30:24,919 --> 01:30:26,086
Ahora,
1078
01:30:26,254 --> 01:30:30,924
¿dónde está mi hermosa hermana?
1079
01:30:31,092 --> 01:30:33,009
¡Ahí está!
1080
01:30:34,345 --> 01:30:39,391
Dr. Schultz, esta belleza
del Sur es mi hermana viuda.
1081
01:30:39,559 --> 01:30:43,562
Eres medicina para
estos ojos cansados.
1082
01:30:44,814 --> 01:30:48,191
Les presento a Lara Lee
Candie-Fitzwilly.
1083
01:30:48,359 --> 01:30:51,736
Chester, Rodney, Pollo Charly.
¡Vayan a ese corral!
1084
01:30:51,904 --> 01:30:54,030
- Anda, Charly. ¡Rápido!
- ¡Apúrense!
1085
01:30:54,198 --> 01:30:55,240
Ya saben dónde está.
1086
01:30:55,408 --> 01:30:57,159
¡Sin rodeos!
1087
01:30:58,369 --> 01:31:01,121
Los negros no caminan aquí.
¡Corren!
1088
01:31:01,831 --> 01:31:03,957
¿Monsieur Candie?
1089
01:31:05,001 --> 01:31:08,795
¿Acerca de la chica negra
de la que estaba hablando?
1090
01:31:08,963 --> 01:31:09,921
¿De la chica negra?
1091
01:31:10,089 --> 01:31:13,091
Creo que mencionó
que hablaba alemán.
1092
01:31:13,259 --> 01:31:15,844
¡Ah, sí! Hildi, ¿qué tiene?
1093
01:31:16,012 --> 01:31:20,765
¿Cree que antes de la demostración
la puede mandar a mi cuarto?
1094
01:31:20,933 --> 01:31:24,519
Es usted un demonio.
No veo por qué no.
1095
01:31:24,687 --> 01:31:28,064
Stephen, después de llevarlos
a sus cuartos, ve por Hildi,
1096
01:31:28,232 --> 01:31:30,066
báñala y perfúmala y mándala
1097
01:31:30,234 --> 01:31:31,651
al cuarto del Dr. Schultz.
1098
01:31:31,819 --> 01:31:33,487
La verdad, monsieur Candie,
1099
01:31:33,654 --> 01:31:36,281
hay algo que no le había dicho.
1100
01:31:36,449 --> 01:31:40,118
- ¿Qué?
- Hildi está en la caja caliente.
1101
01:31:41,913 --> 01:31:42,829
¿Qué hace ahí?
1102
01:31:42,997 --> 01:31:45,790
¿Qué cree que hace en la caja caliente?
1103
01:31:45,958 --> 01:31:47,459
Está castigada.
1104
01:31:47,627 --> 01:31:49,920
- ¿Qué hizo?
- Se volvió a escapar.
1105
01:31:50,087 --> 01:31:52,756
Dios mío, ¿cuánta gente
huyó cuando no estaba?
1106
01:31:52,924 --> 01:31:55,425
- Dos.
- ¿Cuándo se fue?
1107
01:31:55,593 --> 01:31:58,094
Anoche.
La regresaron esta mañana.
1108
01:31:58,262 --> 01:32:00,931
¿La lastimaron mucho los perros?
1109
01:32:01,849 --> 01:32:05,352
Tuvo suerte de que estaban
persiguiendo a D'Artagnan.
1110
01:32:05,520 --> 01:32:09,814
Bill y Cody la buscaron.
La hallaron y la trajeron.
1111
01:32:09,982 --> 01:32:12,901
Está un poco lastimada.
Es su culpa,
1112
01:32:13,069 --> 01:32:14,277
corrió por los matorrales.
1113
01:32:14,445 --> 01:32:16,029
¿Cuánto lleva en la caja?
1114
01:32:16,197 --> 01:32:19,074
¿Cuánto tiempo cree?
¡Todo el maldito día!
1115
01:32:19,242 --> 01:32:21,910
Y a esa perrita le faltan 10 días.
1116
01:32:22,078 --> 01:32:25,121
- Aun así, sácala.
- ¿Que la saque? ¿Por qué?
1117
01:32:25,289 --> 01:32:29,209
Porque yo dije, por eso.
El Dr. Schultz es mi invitado.
1118
01:32:29,377 --> 01:32:30,335
Hildi es mi negra.
1119
01:32:30,503 --> 01:32:33,672
La hospitalidad dicta
que la ponga a su disposición.
1120
01:32:33,839 --> 01:32:37,050
- Pero se escapó.
- Dios mío, Stephen.
1121
01:32:37,218 --> 01:32:39,636
¿Para qué quiero una negra
que habla alemán
1122
01:32:39,804 --> 01:32:42,264
si no la puedo sacar
para un invitado alemán?
1123
01:32:42,431 --> 01:32:46,601
Ya sé que es inconveniente,
pero sácala de ahí.
1124
01:32:46,769 --> 01:32:47,936
Sí, señor.
1125
01:32:49,230 --> 01:32:51,815
¡Lara Lee! ¿Pueden
tú y Cora encargarse
1126
01:32:51,983 --> 01:32:55,360
de limpiar a Hildi y dejarla
presentable para el Dr. Schultz?
1127
01:32:55,528 --> 01:32:56,903
Claro, corazón.
1128
01:32:57,071 --> 01:33:01,950
Caballeros, disculpen pero estoy
muy cansado de nuestro viaje.
1129
01:33:02,118 --> 01:33:04,995
Es hora de que repose
mis agotados ojos.
1130
01:33:09,834 --> 01:33:12,586
¡Ya oyeron al jefe!
¡Sáquenla de ahí!
1131
01:33:12,753 --> 01:33:15,297
¡Cora! ¡Ven acá!
1132
01:33:15,464 --> 01:33:18,508
Ve y báñala.
Tráela de regreso con el doctor...
1133
01:33:18,676 --> 01:33:21,052
- ¿Cómo se llama? ¿Schutz?
- Schultz.
1134
01:33:21,220 --> 01:33:23,680
Schultz.
Tráela de regreso. Apúrate.
1135
01:33:23,848 --> 01:33:25,098
Sí, señor.
1136
01:34:10,811 --> 01:34:13,521
- ¡Anda, chica, levántate!
- ¡No! ¡No!
1137
01:34:43,552 --> 01:34:47,097
¿Vas a venir conmigo o
vas a dormir en esa cajita?
1138
01:36:22,276 --> 01:36:23,735
Hola, señoritas.
1139
01:36:23,903 --> 01:36:27,280
Dr. Schultz,
le presento a Broomhilda.
1140
01:36:31,452 --> 01:36:33,912
Hildi, te presento al Dr. Schultz.
1141
01:36:35,372 --> 01:36:37,499
Es un placer conocerte,
Broomhilda.
1142
01:36:38,542 --> 01:36:40,877
He oído muchas cosas
bonitas de ti.
1143
01:36:41,045 --> 01:36:43,922
Bueno, no todos
los negros hablan alemán.
1144
01:36:47,092 --> 01:36:49,093
Al estar mirándote, Broomhilda,
1145
01:36:49,261 --> 01:36:54,224
veo que todas las pasiones
que inspiras están justificadas.
1146
01:36:57,561 --> 01:36:59,896
El doctor habla alemán.
1147
01:37:01,899 --> 01:37:03,858
Me informan que tú también.
1148
01:37:05,402 --> 01:37:07,570
Adelante, niña.
Habla un poco de alemán.
1149
01:37:09,698 --> 01:37:13,326
Será un placer
hablar con usted en alemán.
1150
01:37:15,913 --> 01:37:17,914
Asombroso.
1151
01:37:18,082 --> 01:37:19,749
Pase, por favor, fräulein.
1152
01:37:24,880 --> 01:37:27,090
- Y le traeré
- Muy agradecido.
1153
01:37:33,222 --> 01:37:35,515
¿Le sirvo un vaso de agua?
1154
01:38:01,125 --> 01:38:02,584
No tenga miedo.
1155
01:38:05,796 --> 01:38:06,880
Disculpe.
1156
01:38:13,429 --> 01:38:18,641
Sé que hace mucho que no habla alemán.
1157
01:38:22,605 --> 01:38:25,523
Así que, hablaré despacio.
1158
01:38:30,738 --> 01:38:32,947
Estoy hablando en alemán
por si la gente de Candie
1159
01:38:33,115 --> 01:38:35,366
nos está oyendo.
1160
01:38:42,041 --> 01:38:43,166
Perdón.
1161
01:38:46,587 --> 01:38:48,546
Qué hermosa es.
1162
01:39:01,143 --> 01:39:05,396
Yo y un amigo mutuo que tenemos
1163
01:39:06,523 --> 01:39:09,233
nos tomamos muchas molestias
1164
01:39:09,401 --> 01:39:12,528
y cabalgamos muchas millas
1165
01:39:12,863 --> 01:39:15,031
para encontrarla, fräulein.
1166
01:39:17,826 --> 01:39:19,202
Para rescatarla.
1167
01:39:20,996 --> 01:39:22,705
Beba, por favor.
1168
01:39:26,627 --> 01:39:30,797
Nuestro amigo mutuo
y yo tenemos la intención
1169
01:39:31,048 --> 01:39:33,383
de llevárnosla de aquí para siempre.
1170
01:39:33,550 --> 01:39:35,593
Yo no tengo amigos.
1171
01:39:37,054 --> 01:39:40,223
Sí, sí los tiene.
1172
01:39:40,683 --> 01:39:41,724
¿Quién?
1173
01:39:42,059 --> 01:39:44,644
No le puedo decir.
1174
01:39:47,189 --> 01:39:51,818
Nuestro amigo mutuo
tiene un don para lo dramático.
1175
01:39:53,404 --> 01:39:55,613
¿Dónde está él?
1176
01:39:57,908 --> 01:40:00,243
Parado detrás de esa puerta.
1177
01:40:07,835 --> 01:40:10,503
¿Me promete no gritar?
1178
01:40:14,758 --> 01:40:18,636
Diga: "Yo se lo prometo".
1179
01:40:37,489 --> 01:40:39,073
Hola, pequeña traviesa.
1180
01:40:47,666 --> 01:40:50,960
Eres un demonio
con un pico de oro.
1181
01:40:52,546 --> 01:40:53,880
- Apúrate, niña.
- Estas están listas.
1182
01:40:54,048 --> 01:40:55,298
No, hoy van a beber.
1183
01:40:55,466 --> 01:40:58,426
Trae el jarrón de la cosa roja
que le gusta a monsieur Candie.
1184
01:40:58,594 --> 01:41:01,971
- Quita tu trasero de mi camino.
- Sabes que te gusta.
1185
01:41:02,139 --> 01:41:04,390
Y tú sabes lo que me gusta.
1186
01:41:04,558 --> 01:41:06,476
Apúrate con esos bizcochos, niña.
1187
01:41:06,643 --> 01:41:12,440
Mire, monsieur Candie
especímenes finos, no hay duda.
1188
01:41:12,608 --> 01:41:16,986
Pero los tres mejores,
por mucho, fueron Samson...
1189
01:41:18,363 --> 01:41:19,947
- ¿Cómo se llama el otro?
- Goldie.
1190
01:41:20,115 --> 01:41:23,451
Goldie.
Y el Esquimal Joe.
1191
01:41:23,619 --> 01:41:26,329
¿Por qué lo llaman "Esquimal Joe"?
1192
01:41:26,497 --> 01:41:29,457
Uno nunca sabe cómo
empiezan esos apodos.
1193
01:41:29,625 --> 01:41:33,294
Se llamaba Joe y quizá un día
dijo que tenía frío. ¿Quién sabe?
1194
01:41:35,881 --> 01:41:41,219
No obstante, Samson es el mejor.
Todos lo sabemos.
1195
01:41:41,386 --> 01:41:45,765
Nunca lo va a vender
y se nota porqué. Es un campeón.
1196
01:41:46,809 --> 01:41:49,018
Los tres son campeones.
1197
01:41:49,686 --> 01:41:51,771
Samson es el campeón.
1198
01:41:51,939 --> 01:41:53,731
Los otros dos son bastante buenos.
1199
01:41:55,025 --> 01:41:56,526
Calvin, ¿cómo deja que ese negro?
1200
01:41:56,693 --> 01:41:57,819
Está bien.
1201
01:41:57,986 --> 01:42:00,071
Tiene que entender,
monsieur Candie,
1202
01:42:00,239 --> 01:42:03,616
que aunque soy un neófito
en cuanto a las peleas de negros,
1203
01:42:03,784 --> 01:42:08,079
sí tengo algo de experiencia
con los circos viajeros europeos.
1204
01:42:08,247 --> 01:42:09,330
¿De verdad?
1205
01:42:09,498 --> 01:42:13,918
De ahí que tenga ideas grandes
tratándose de la presentación.
1206
01:42:14,878 --> 01:42:17,338
Necesito algo más
que un negro grande.
1207
01:42:19,091 --> 01:42:21,300
Sí, necesita tener garbo.
1208
01:42:21,468 --> 01:42:24,554
- ¿Necesita tener, qué?
- Garbo.
1209
01:42:24,721 --> 01:42:27,473
- Un sentido de teatralidad.
- Teatralidad, sí.
1210
01:42:27,641 --> 01:42:30,935
Quiero presentarlo
como El Hércules Negro.
1211
01:42:32,813 --> 01:42:34,188
¿El Hércules Negro?
Qué ingenioso.
1212
01:42:34,356 --> 01:42:36,566
Sería más bien "Négrules".
1213
01:42:37,818 --> 01:42:43,197
Le dije, y cito:
"Yo pagaría dinero en serio por
1214
01:42:43,699 --> 01:42:46,492
'el negro correcto"'.
1215
01:42:46,660 --> 01:42:50,955
No digo que el Esquimal Joe
sea "el negro incorrecto".
1216
01:42:51,123 --> 01:42:53,833
Pero ¿es el negro perfecto?
1217
01:42:55,085 --> 01:42:56,502
Dr. Schultz,
1218
01:42:56,670 --> 01:43:00,464
quiero que sepa que no hay
nadie en las peleas de negros
1219
01:43:00,632 --> 01:43:02,550
que aprecie más el valor
de la teatralidad
1220
01:43:02,718 --> 01:43:04,468
que Calvin J. Candie.
1221
01:43:04,636 --> 01:43:05,636
Nadie.
1222
01:43:05,804 --> 01:43:07,597
Pero no olvide lo más importante
1223
01:43:07,764 --> 01:43:09,140
en este negocio.
1224
01:43:09,308 --> 01:43:11,767
Un negro que pueda ganar peleas.
1225
01:43:12,769 --> 01:43:17,106
Debería ser su primera, segunda,
hasta la quinta consideración.
1226
01:43:17,274 --> 01:43:19,317
Después de tener eso
y saber que lo tiene,
1227
01:43:19,484 --> 01:43:23,446
entonces puede realizar
un plan más grandioso.
1228
01:43:23,614 --> 01:43:26,157
En otras palabras,
lo primero es lo primero.
1229
01:43:26,325 --> 01:43:27,783
Lo primero es lo primero.
1230
01:43:36,752 --> 01:43:38,836
Veo que Uds. se llevan bien.
1231
01:43:39,004 --> 01:43:40,880
Espléndidamente.
1232
01:43:41,632 --> 01:43:44,300
Monsieur Candie
no se imagina lo que se siente
1233
01:43:44,468 --> 01:43:47,803
no oír su lengua natal en cuatro años.
1234
01:43:47,971 --> 01:43:50,264
Yo ni me imagino
dos semanas en Boston.
1235
01:43:52,226 --> 01:43:57,355
¡Dos semanas en Boston!
¡Monsieur Candie
1236
01:43:57,522 --> 01:43:59,106
¡Dos semanas en Boston!
1237
01:43:59,274 --> 01:44:04,487
No puedo expresar la dicha que sentí
al hablar en mi lengua materna.
1238
01:44:04,655 --> 01:44:08,741
Hildi es una compañera
de plática encantadora.
1239
01:44:08,909 --> 01:44:10,785
Tenga cuidado, Dr. Schultz.
1240
01:44:10,953 --> 01:44:13,663
Quizá se le haya
contagiado "el amor negro".
1241
01:44:13,830 --> 01:44:16,374
El amor negro
es una emoción poderosa.
1242
01:44:16,541 --> 01:44:19,919
Es como un charco de brea.
Si lo agarra, lo atrapa.
1243
01:44:20,087 --> 01:44:22,004
Sí, no hay escape.
1244
01:44:23,215 --> 01:44:24,757
No sé, doctor.
1245
01:44:24,925 --> 01:44:27,176
Ud. puede coquetear
en alemán todo lo que quiera,
1246
01:44:27,344 --> 01:44:31,847
pero creo que esta criatura
tiene los ojos puestos en Django.
1247
01:44:34,268 --> 01:44:36,727
Pues, naturalmente.
1248
01:44:36,895 --> 01:44:40,523
El águila que se remonta
atrae su atención.
1249
01:44:40,691 --> 01:44:42,483
No el pollo desplumado.
1250
01:44:43,652 --> 01:44:46,153
Dr. Schultz,
no sea tan modesto.
1251
01:44:46,321 --> 01:44:48,239
Ud. es un caballero
europeo elegante.
1252
01:44:48,407 --> 01:44:49,448
Tienes que limpiar esos platos,
1253
01:44:49,616 --> 01:44:51,617
tallar con fuerza.
1254
01:44:51,785 --> 01:44:53,995
Tú conoces a ese negro, ¿no?
1255
01:44:54,913 --> 01:44:56,205
- ¿A quién?
- "¿A quién?".
1256
01:44:56,373 --> 01:44:59,458
No te hagas la tonta.
Tú sabes de quién hablo.
1257
01:45:01,211 --> 01:45:03,212
¿En la mesa?
1258
01:45:03,380 --> 01:45:04,630
Yo no lo conozco.
1259
01:45:04,798 --> 01:45:07,842
- No lo conoces.
- No.
1260
01:45:08,010 --> 01:45:10,845
- ¿"No", qué?
- No, señor.
1261
01:45:15,475 --> 01:45:17,935
Tú no me mentirías, ¿verdad?
1262
01:45:22,149 --> 01:45:23,357
Bien.
1263
01:45:24,609 --> 01:45:27,737
Sí. Si tú lo dices.
1264
01:45:34,202 --> 01:45:37,621
El Esquimal Joe es un negro
de calidad. No hay duda.
1265
01:45:38,999 --> 01:45:44,170
Si fuera mi dinero, yo no pagaría
12 mil dólares por él.
1266
01:45:44,338 --> 01:45:46,672
¿Cuánto pagarías tú?
1267
01:45:46,840 --> 01:45:48,799
Si me dispusiera a ser generoso,
1268
01:45:48,967 --> 01:45:52,428
y no sé por qué me sentiría
dispuesto a ser generoso,
1269
01:45:53,388 --> 01:45:56,640
Nueve mil. Quizá.
1270
01:45:57,893 --> 01:46:03,689
Dr. Schultz, déjeme volver a aclarar
cómo empezó esta negociación.
1271
01:46:03,857 --> 01:46:06,025
Yo no me acerqué
para venderle un negro.
1272
01:46:06,193 --> 01:46:07,151
Ya lo creo que no.
1273
01:46:07,319 --> 01:46:09,028
Ud. se me acercó para comprar uno.
1274
01:46:09,196 --> 01:46:11,364
- Así fue.
- Esa cifra de nueve mil dólares
1275
01:46:11,531 --> 01:46:13,949
del Chico Brillante
se acerca a lo justo.
1276
01:46:14,117 --> 01:46:15,743
Si quisiera vender
al Esquimal Joe por eso,
1277
01:46:15,911 --> 01:46:18,871
- lo podría vender cualquier día.
- Cualquier día.
1278
01:46:19,039 --> 01:46:23,292
Pero como dijo en Greenville,
doctor... yo no lo quiero vender.
1279
01:46:23,919 --> 01:46:27,922
Solo fue su oferta
ridícula de 12 mil dólares
1280
01:46:28,090 --> 01:46:30,466
la que me hizo considerarlo.
1281
01:46:39,101 --> 01:46:43,312
¿Sabe? Monsieur Candie
posee el poder de la persuasión.
1282
01:46:47,651 --> 01:46:49,527
¿Por qué no, monsieur Candie?
1283
01:46:49,694 --> 01:46:51,445
Trato hecho.
El Esquimal Joe:
1284
01:46:51,613 --> 01:46:53,656
- doce mil dólares
- Bravo, doctor. Bravo.
1285
01:46:53,824 --> 01:46:55,324
Una sabia decisión.
1286
01:46:55,492 --> 01:46:59,036
Sin embargo, es una
tremenda cantidad de dinero.
1287
01:46:59,204 --> 01:47:02,373
Y así como Ud. tiene al
Sr. Moguy, yo tengo un abogado.
1288
01:47:02,541 --> 01:47:04,333
Un tipo puntilloso: Tuttle.
1289
01:47:04,501 --> 01:47:07,586
Necesitaría que mi Sr. Tuttle
escribiera un contrato
1290
01:47:07,754 --> 01:47:12,007
para que me sintiera cómodo
cambiando dinero por carne.
1291
01:47:12,175 --> 01:47:15,344
Ya no digamos que mi doctor
examine al Esquimal Joe.
1292
01:47:15,512 --> 01:47:16,595
Naturalmente.
1293
01:47:16,763 --> 01:47:21,475
¿Por qué no regreso... en unos...
1294
01:47:23,645 --> 01:47:25,938
- ... cinco días?
- ¿En cinco días?
1295
01:47:26,106 --> 01:47:27,356
Con mi Sr. Tuttle.
1296
01:47:27,524 --> 01:47:29,567
Y entonces mi Sr. Tuttle
y su Sr. Moguy
1297
01:47:29,734 --> 01:47:32,695
podrán acordar todos
los pequeños detalles.
1298
01:47:33,530 --> 01:47:36,574
Yo digo que espléndido,
doctor, espléndido.
1299
01:47:37,325 --> 01:47:38,492
Caballeros...
1300
01:47:39,494 --> 01:47:41,495
...permítanme proponer un brindis.
1301
01:47:43,874 --> 01:47:49,295
Por el Esquimal Joe.
¿O lo llamamos El Hércules Negro?
1302
01:47:49,880 --> 01:47:51,589
Por el Hércules Negro.
1303
01:47:51,756 --> 01:47:53,132
El Hércules Negro.
1304
01:47:53,300 --> 01:47:54,717
Por el Hércules Negro.
1305
01:47:54,885 --> 01:47:58,262
Tenía razón, doctor.
Ese nombre tiene "garfo".
1306
01:48:00,474 --> 01:48:03,726
Hildi, llena mi copa.
1307
01:48:06,813 --> 01:48:11,859
Hildi, ¿qué te parece servir
en la mesa grande de la Casa Grande?
1308
01:48:12,027 --> 01:48:15,237
Cuando monsieur Candie
te habla, le contestas.
1309
01:48:15,405 --> 01:48:17,531
Me gusta mucho, monsieur Candie.
1310
01:48:18,325 --> 01:48:21,076
Es mejor que asarse en la caja
caliente o correr
1311
01:48:21,244 --> 01:48:22,578
entre matorrales.
1312
01:48:22,746 --> 01:48:25,831
Quizá no sea tan divertido como
darle placer a los mandingos,
1313
01:48:25,999 --> 01:48:27,583
- ¿eh?
- Le gustan los negros.
1314
01:48:27,751 --> 01:48:28,918
¿Te gusta Samson?
1315
01:48:29,085 --> 01:48:30,544
No, señor.
1316
01:48:30,712 --> 01:48:32,046
¿Sabe, monsieur Candie?
1317
01:48:32,214 --> 01:48:35,883
Quizá al doctor le interese
ver la espalda pelada de Hildi
1318
01:48:36,051 --> 01:48:39,303
porque no hay muchos negros
en su tierra.
1319
01:48:39,471 --> 01:48:41,597
Dr. Schultz, cuando
estuvo solo con Hildi,
1320
01:48:41,765 --> 01:48:44,808
¿solo habló alemán,
o le quitó la ropa?
1321
01:48:44,976 --> 01:48:49,271
- No, solo hablamos y...
- ¿No ha visto su espalda?
1322
01:48:49,439 --> 01:48:51,232
- No he visto...
- No, no, no.
1323
01:48:51,399 --> 01:48:53,442
No, Stephen tiene razón,
quizá le parezca interesante.
1324
01:48:53,610 --> 01:48:56,695
Hildi, quítate el vestido.
Enséñale tu espalda.
1325
01:48:56,863 --> 01:48:58,822
- Anda.
- Calvin,
1326
01:48:58,990 --> 01:49:01,367
acabo de vestirla
para que se viera linda.
1327
01:49:01,535 --> 01:49:04,453
Lara Lee, el Dr. Schultz
es de Dusseldorf.
1328
01:49:04,621 --> 01:49:07,623
Ahí no tienen negros.
Está dedicado a la medicina.
1329
01:49:07,791 --> 01:49:10,376
Seguro le fascinará
cómo aguanta el negro el dolor.
1330
01:49:10,544 --> 01:49:14,129
Estos negros son
resistentes, no cabe duda.
1331
01:49:14,297 --> 01:49:16,465
Hildi tiene cuatro azotes
en la espalda.
1332
01:49:16,633 --> 01:49:18,509
Con uno Lara Lee se volvería loca.
1333
01:49:18,677 --> 01:49:19,843
- Ya lo creo.
- Mire,
1334
01:49:20,011 --> 01:49:22,263
- es como una pintura.
- ¡Calvin!
1335
01:49:23,056 --> 01:49:26,100
Estamos comiendo. ¡Nadie
quiere ver su espalda azotada!
1336
01:49:28,186 --> 01:49:30,187
Está bien, está bien.
1337
01:49:30,355 --> 01:49:33,023
Después de la cena.
Después de la cena.
1338
01:49:34,234 --> 01:49:36,026
Durante los brandis, caballeros.
1339
01:49:42,409 --> 01:49:44,118
¡Cora, ven por esta chica!
1340
01:49:47,372 --> 01:49:49,623
- Está muy desarreglada.
- Sí, señora.
1341
01:49:50,792 --> 01:49:53,252
¿Por qué estás desabrochada?
Yo te abroché.
1342
01:49:53,420 --> 01:49:54,753
Ven acá.
1343
01:50:01,261 --> 01:50:05,055
Stephen te tiene en la mira
y necesitas que se olvide de ti.
1344
01:50:05,223 --> 01:50:07,182
Dices que no lo conoces.
1345
01:50:09,561 --> 01:50:15,149
Dije que dijiste
que no lo conocías.
1346
01:50:16,318 --> 01:50:19,695
- No lo conozco.
- Sí lo conoces.
1347
01:50:21,865 --> 01:50:23,490
Sr. Stephen...
1348
01:50:24,492 --> 01:50:25,492
...no lo conozco.
1349
01:50:25,660 --> 01:50:28,162
¿Por qué me estás mintiendo?
1350
01:50:30,540 --> 01:50:31,874
No le miento.
1351
01:50:32,042 --> 01:50:34,543
Entonces, ¿por qué estás llorando?
1352
01:50:34,711 --> 01:50:36,879
Ud. me está asustando.
1353
01:50:37,047 --> 01:50:40,966
- ¿Por qué te asusto?
- Porque da miedo.
1354
01:50:42,636 --> 01:50:45,721
Hablar alemán
con Hildi esta tarde
1355
01:50:45,889 --> 01:50:49,016
me enriqueció el alma.
1356
01:50:49,184 --> 01:50:52,061
Doctor, me da
mucho gusto oír eso.
1357
01:50:52,228 --> 01:50:55,064
Quédate aquí.
1358
01:51:00,403 --> 01:51:04,907
Ud. me indicó antes que estaría
dispuesto a vender a Hildi.
1359
01:51:05,075 --> 01:51:07,910
Pues, sí. Sí, eso dije.
1360
01:51:09,913 --> 01:51:15,876
En ese caso, permítame
hacerle otra propuesta.
1361
01:51:16,044 --> 01:51:17,419
Soy todo oídos.
1362
01:51:17,587 --> 01:51:19,296
¡Apúrate, maldita sea!
1363
01:51:19,923 --> 01:51:21,507
- Monsieur Candie...
- ¡Stephen!
1364
01:51:22,550 --> 01:51:25,010
¡Interrumpiste al Dr. Schultz!
1365
01:51:26,137 --> 01:51:28,263
Perdón, Dr. Schultz.
1366
01:51:28,431 --> 01:51:31,141
Mis oídos me fallan últimamente.
1367
01:51:31,309 --> 01:51:32,434
Discúlpelo.
1368
01:51:32,602 --> 01:51:36,355
¿Puedo hablar con usted
en la cocina?
1369
01:51:36,523 --> 01:51:38,440
¿Quieres que me levante?
1370
01:51:38,608 --> 01:51:41,944
- Si no tiene inconveniente.
- ¿Por qué?
1371
01:51:42,112 --> 01:51:45,948
- Es acerca del postre.
- ¿Qué tiene el postre?
1372
01:51:46,116 --> 01:51:48,742
Prefiero discutir eso en privado.
1373
01:51:48,910 --> 01:51:50,786
¡Vamos a comer pastel blanco!
1374
01:51:50,954 --> 01:51:53,288
¿Qué melodrama puede
estar desarrollándose ahí?
1375
01:51:53,456 --> 01:51:57,793
Cierto, monsieur Candie,
tiene razón. Yo me encargo.
1376
01:51:57,961 --> 01:51:59,753
Véame en la biblioteca.
1377
01:51:59,921 --> 01:52:03,006
No entiendo por qué no quiere
hablar con estos negros.
1378
01:52:03,174 --> 01:52:05,050
Cuando algo sale mal,
me culpa a mí.
1379
01:52:05,218 --> 01:52:10,222
¡Está bien! Amigo Stephen,
te alcanzaré en un momento.
1380
01:52:10,390 --> 01:52:11,557
Sí, señor.
1381
01:52:12,475 --> 01:52:16,145
Caballeros, como pueden ver,
1382
01:52:16,312 --> 01:52:18,063
por más talentosos
que son en la cocina,
1383
01:52:18,231 --> 01:52:21,984
a veces requieren
de supervisión adulta.
1384
01:52:24,863 --> 01:52:26,655
Si me permiten un momento.
1385
01:52:32,829 --> 01:52:34,621
Pueden recoger los platos.
1386
01:52:36,082 --> 01:52:39,460
¡Ya lo oyeron! ¡Muévanse!
¡Rápido, chica!
1387
01:52:39,627 --> 01:52:45,048
Doctor, ¿por qué no nos deleita
con una anécdota del circo?
1388
01:52:45,216 --> 01:52:47,092
¿Del circo?
1389
01:52:54,350 --> 01:52:56,143
¿Qué pasa?
1390
01:53:01,399 --> 01:53:06,487
Esos cabrones no vienen
a comprar mandingos.
1391
01:53:06,654 --> 01:53:08,197
Quieren a esa chica.
1392
01:53:10,366 --> 01:53:13,118
Stephen, ¿de qué demonios hablas?
1393
01:53:13,286 --> 01:53:16,455
Lo están poniendo
en ridículo, de eso hablo.
1394
01:53:16,623 --> 01:53:20,292
No vienen por un negro musculoso.
1395
01:53:20,460 --> 01:53:22,628
Vienen por esa chica.
1396
01:53:22,796 --> 01:53:25,422
¿Por qué chica? ¿Por Hildi?
1397
01:53:25,590 --> 01:53:29,218
Sí, Hildi.
Ella y Django se conocen.
1398
01:53:30,929 --> 01:53:32,513
Compró al Esquimal Joe.
1399
01:53:32,680 --> 01:53:35,057
- ¿Le dio dinero?
- ¡No! Todavía no, pero...
1400
01:53:35,225 --> 01:53:37,684
Entonces, no compró nada.
Todavía no.
1401
01:53:37,852 --> 01:53:40,103
Pero estaba a punto de comprar
1402
01:53:40,271 --> 01:53:43,482
a quien vino a comprar
cuando lo interrumpí.
1403
01:53:43,650 --> 01:53:46,652
"Gracias, Stephen".
De nada, Calvin.
1404
01:53:52,075 --> 01:53:54,076
¿De dónde sacaste todo eso?
1405
01:53:55,203 --> 01:53:56,995
¿Por qué hicieron
tanto teatro por una negra
1406
01:53:57,163 --> 01:53:59,665
que no vale ni 300 dólares?
1407
01:53:59,833 --> 01:54:04,127
Lo hicieron porque ese negro
Django está enamorado de Hildi.
1408
01:54:04,295 --> 01:54:06,129
Debe de ser su esposa.
1409
01:54:06,297 --> 01:54:09,091
¿Por qué le importa al alemán de quién
1410
01:54:09,259 --> 01:54:12,344
está enamorado ese creído?
No tengo ni idea.
1411
01:54:14,931 --> 01:54:16,890
Si la quieren a ella,
1412
01:54:17,475 --> 01:54:21,770
¿por qué hicieron todo
ese teatro sobre los mandingos?
1413
01:54:21,938 --> 01:54:25,440
Usted jamás le prestaría
atención a 300 dólares.
1414
01:54:25,608 --> 01:54:31,071
Pero ¿esos 12 mil dólares?
Lo volvieron muy amigable, ¿no?
1415
01:54:33,783 --> 01:54:35,450
Sí, es cierto.
1416
01:54:38,788 --> 01:54:40,414
¿Su esposa?
1417
01:54:44,294 --> 01:54:48,171
Si hubiera sido una víbora,
me hubiera mordido.
1418
01:54:51,301 --> 01:54:53,302
Esos mentirosos...
1419
01:54:54,137 --> 01:55:00,142
Malditos perdedores de tiempo
hijos de puta.
1420
01:55:02,353 --> 01:55:03,520
¡Hijos de puta!
1421
01:55:04,147 --> 01:55:08,942
...de Nueva Orleáns, así que
he conocido artistas del teatro.
1422
01:55:10,194 --> 01:55:11,653
¡Ahí estás!
1423
01:55:11,821 --> 01:55:14,907
Creía que te habías escapado
con ese viejo parlanchín.
1424
01:55:16,409 --> 01:55:18,577
Sería una noticia
sensacional, ¿no?
1425
01:55:18,745 --> 01:55:21,830
Lara Lee, estaba mirando
por la ventana.
1426
01:55:21,998 --> 01:55:25,042
Billy Crash está negociando
1427
01:55:25,209 --> 01:55:26,293
la compra de unos ponis.
1428
01:55:26,461 --> 01:55:30,339
¿Serías tan amable de ir
y echarles un vistazo?
1429
01:55:30,506 --> 01:55:32,758
- Claro, hermano.
- Gracias, cariño.
1430
01:55:46,022 --> 01:55:48,815
Sí. Los negocios nunca duermen.
1431
01:55:51,778 --> 01:55:54,696
A propósito, antes
de que se fuera,
1432
01:55:54,864 --> 01:55:58,867
discutíamos la posibilidad
de comprar a Broomhilda.
1433
01:55:59,035 --> 01:56:01,954
Ah, sí. En eso estábamos, doctor.
1434
01:56:02,121 --> 01:56:04,247
Y volveremos a discutirlo
en un momento.
1435
01:56:20,723 --> 01:56:22,766
¿Quién es su amiguito?
1436
01:56:27,730 --> 01:56:29,231
Este es Ben.
1437
01:56:30,566 --> 01:56:35,570
Es un viejo negro que vivió
por aquí mucho tiempo.
1438
01:56:35,738 --> 01:56:38,156
Y hablo de muchísimo tiempo.
1439
01:56:39,242 --> 01:56:42,995
El viejo Ben cuidó a mi papi...
1440
01:56:43,871 --> 01:56:45,914
...y al papi de mi papi.
1441
01:56:46,082 --> 01:56:48,667
Y hasta el día
de su repentina muerte...
1442
01:56:51,504 --> 01:56:53,171
...el viejo Ben me cuidó a mí.
1443
01:56:55,758 --> 01:56:59,553
Crecer como hijo del dueño
de una plantación en Mississippi
1444
01:56:59,721 --> 01:57:05,600
pone a un hombre blanco en contacto
con un montón de caras negras.
1445
01:57:07,228 --> 01:57:12,524
He pasado toda mi vida
aquí mismo, en Candyland...
1446
01:57:13,776 --> 01:57:17,571
...rodeado de caras negras.
1447
01:57:19,615 --> 01:57:21,950
Después de verlas un día tras otro,
1448
01:57:22,118 --> 01:57:25,287
yo solo tenía una pregunta:
1449
01:57:29,000 --> 01:57:30,333
¿por qué no nos matan?
1450
01:57:34,464 --> 01:57:39,634
En ese porche de ahí, tres veces
a la semana durante 50 años
1451
01:57:39,802 --> 01:57:44,723
el viejo Ben afeitaba
a mi papá con una navaja.
1452
01:57:44,891 --> 01:57:50,020
En su lugar yo le hubiera
cortado la maldita garganta
1453
01:57:50,188 --> 01:57:53,607
y no hubiera tardado
50 años en hacerlo.
1454
01:57:56,152 --> 01:57:57,652
Pero nunca lo hizo.
1455
01:57:59,530 --> 01:58:00,822
¿Por qué no?
1456
01:58:02,200 --> 01:58:06,995
Verán, la ciencia
de la frenología
1457
01:58:07,163 --> 01:58:12,250
es crucial para entender la separación
de nuestras dos especies.
1458
01:58:14,087 --> 01:58:17,798
En el cráneo del africano aquí,
1459
01:58:17,965 --> 01:58:20,092
la parte relacionada
con la sumisión
1460
01:58:20,259 --> 01:58:25,764
es mayor que en cualquier
otra especie humana o subhumana.
1461
01:58:41,280 --> 01:58:43,240
Si examinan...
1462
01:58:44,617 --> 01:58:46,785
...este pedazo de cráneo...
1463
01:58:53,084 --> 01:58:56,670
...verán tres hoyuelos separados.
1464
01:59:00,258 --> 01:59:03,969
Aquí, aquí y aquí.
1465
01:59:04,137 --> 01:59:05,387
Ahora,
1466
01:59:05,555 --> 01:59:10,559
si estuviera sosteniendo
el cráneo de un Newton o un Galileo,
1467
01:59:10,726 --> 01:59:13,228
estos 3 hoyuelos estarían en la parte
1468
01:59:13,396 --> 01:59:16,731
relacionada con... la creatividad.
1469
01:59:17,400 --> 01:59:19,234
Pero este es el cráneo
del viejo Ben.
1470
01:59:19,861 --> 01:59:21,987
Y en el cráneo del viejo Ben,
1471
01:59:22,155 --> 01:59:24,447
sin el peso de la genialidad,
1472
01:59:24,615 --> 01:59:28,785
estos hoyuelos existen
en la zona relacionada con...
1473
01:59:29,912 --> 01:59:31,246
...el servilismo.
1474
01:59:32,248 --> 01:59:33,999
Chico Brillante...
1475
01:59:34,917 --> 01:59:37,085
...reconozco que eres bastante listo.
1476
01:59:39,547 --> 01:59:41,631
Pero si yo agarrara
este martillo...
1477
01:59:43,759 --> 01:59:46,094
...y te rompiera el cráneo con él...
1478
01:59:47,096 --> 01:59:52,434
...tú tendrías los mismos
tres hoyuelos en el mismo lugar...
1479
01:59:53,686 --> 01:59:55,145
...que el viejo Ben.
1480
01:59:56,272 --> 01:59:59,858
¡Pongan las palmas
de las manos sobre esa mesa!
1481
02:00:00,026 --> 02:00:02,986
¡Si levantan las manos
de esa mesa de tortuga,
1482
02:00:03,154 --> 02:00:06,406
el Sr. Pooch disparará
con los dos cañones!
1483
02:00:07,491 --> 02:00:10,619
¡Se han dicho muchas mentiras
alrededor de esta mesa hoy,
1484
02:00:10,786 --> 02:00:13,121
pero eso lo pueden creer!
1485
02:00:13,289 --> 02:00:16,082
Sr. Moguy,
¿sería tan amable de agarrar
1486
02:00:16,250 --> 02:00:18,627
las armas de estos chicos?
1487
02:00:23,341 --> 02:00:25,759
- Muchísimas gracias.
- Doctor.
1488
02:00:30,306 --> 02:00:31,681
¿En qué íbamos?
1489
02:00:36,145 --> 02:00:37,562
¡Imbécil!
1490
02:00:41,567 --> 02:00:43,068
Ah, sí.
1491
02:00:43,236 --> 02:00:45,987
Iba a hacerme una propuesta
1492
02:00:46,155 --> 02:00:48,615
para comprar a Broomhilda.
1493
02:00:48,783 --> 02:00:50,158
¿Tengo razón?
1494
02:00:54,163 --> 02:00:55,497
Tiene razón.
1495
02:00:57,917 --> 02:00:59,417
¡Trae a Hildi!
1496
02:01:02,171 --> 02:01:03,713
Ponte ahí.
1497
02:01:05,341 --> 02:01:07,425
¡Siéntate en esa maldita silla!
1498
02:01:07,593 --> 02:01:10,553
- Pon las manos en la mesa.
- ¡Cállate la boca!
1499
02:01:14,850 --> 02:01:17,435
Dr. Schultz, en Greenville
1500
02:01:17,603 --> 02:01:20,355
Ud. mismo dijo
que por "el negro correcto"
1501
02:01:20,523 --> 02:01:24,859
estaría dispuesto a pagar lo que
se consideraría una suma ridícula.
1502
02:01:25,027 --> 02:01:28,071
A lo cual dije: "¿Qué
consideraría usted ridículo?".
1503
02:01:28,239 --> 02:01:32,200
A lo cual respondió:
"Doce mil dólares".
1504
02:01:32,994 --> 02:01:36,871
Ahora, dado que han
cabalgado muchas millas
1505
02:01:37,039 --> 02:01:41,001
y se tomaron tanta molestia
e inventaron muchos cuentos
1506
02:01:41,168 --> 02:01:43,586
para comprar a esta linda dama,
1507
02:01:43,754 --> 02:01:49,718
parece ser que Broomhilda es,
de hecho... "el negro correcto".
1508
02:01:49,885 --> 02:01:53,638
Si se quieren ir de
Candyland con Broomhilda,
1509
02:01:53,806 --> 02:01:59,436
el precio es de doce mil dólares.
1510
02:01:59,603 --> 02:02:03,398
Supongo que prefiere el estilo
de negociación de "tómelo o déjelo".
1511
02:02:05,651 --> 02:02:07,193
Así es, doctor.
1512
02:02:08,029 --> 02:02:11,031
Bajo las leyes
del condado de Chickasaw,
1513
02:02:11,198 --> 02:02:14,743
Broomhilda es mi propiedad.
1514
02:02:14,910 --> 02:02:20,040
¡Y yo puedo hacer con mi propiedad
lo que me dé la gana!
1515
02:02:21,125 --> 02:02:23,418
¡Si creen que mi precio...
1516
02:02:24,086 --> 02:02:27,756
...esta negra es demasiado alto,
1517
02:02:27,923 --> 02:02:30,425
lo que me va a dar la gana hacer...
1518
02:02:34,347 --> 02:02:37,474
...es agarrar este martillo
y matarla a golpes!
1519
02:02:37,641 --> 02:02:39,768
- ¡Enfrente de los dos!
- Calma, grandote.
1520
02:02:39,935 --> 02:02:44,439
¡Entonces podremos examinar
los tres hoyuelos de su cráneo!
1521
02:02:44,607 --> 02:02:48,276
¿Ahora qué opina, doc?
1522
02:02:49,320 --> 02:02:50,278
¿Qué opina?
1523
02:02:50,446 --> 02:02:54,324
¿Puedo levantar las manos
para sacar mi billetera?
1524
02:02:55,534 --> 02:02:56,868
Sí, sí puede.
1525
02:03:10,633 --> 02:03:11,841
Son doce.
1526
02:03:15,888 --> 02:03:17,138
¡Vendida!
1527
02:03:17,932 --> 02:03:20,475
Al hombre con la barba excepcional
1528
02:03:20,643 --> 02:03:23,978
y a su negro
poco excepcional.
1529
02:03:29,819 --> 02:03:32,112
- Sr. Moguy.
- ¿Sí, Calvin?
1530
02:03:32,279 --> 02:03:35,949
Déles a estos caballeros
un recibo por doce mil dólares.
1531
02:03:36,117 --> 02:03:37,867
12 mil dólares.
1532
02:03:40,996 --> 02:03:43,164
Fue un placer
hacer negocios con Uds.
1533
02:03:44,041 --> 02:03:45,792
Ahora, caballeros...
1534
02:03:47,002 --> 02:03:48,878
...si desean acompañarme,
en el salón...
1535
02:03:49,839 --> 02:03:52,298
...serviremos pastel blanco.
1536
02:05:20,638 --> 02:05:21,971
Lo felicito, Calvin.
1537
02:05:24,475 --> 02:05:27,352
Disculpe.
Disculpe, señorita.
1538
02:05:28,812 --> 02:05:32,482
¿Puede dejar de tocar Beethoven?
¡Quite las manos del arpa!
1539
02:05:36,737 --> 02:05:37,820
¡Doctor!
1540
02:05:37,988 --> 02:05:40,615
- ¡Doctor, no puede entrar ahí!
- Stephen.
1541
02:05:40,783 --> 02:05:41,950
No tiene por qué meterse ahí.
1542
02:05:42,117 --> 02:05:43,451
Déjalo.
1543
02:05:43,619 --> 02:05:45,537
Está un poco molesto, es todo.
1544
02:05:45,704 --> 02:05:47,121
Yo me encargo.
1545
02:06:12,982 --> 02:06:14,274
¿Pastel blanco?
1546
02:06:15,276 --> 02:06:17,527
No soy muy dulcero, gracias.
1547
02:06:27,496 --> 02:06:30,206
¿Le está dando vueltas
a cómo le gané?
1548
02:06:30,916 --> 02:06:35,670
Estaba pensando en el pobre
diablo que Ud. entregó a los perros.
1549
02:06:35,838 --> 02:06:37,672
D'Artagnan.
1550
02:06:38,465 --> 02:06:42,260
Y estaba preguntándome
qué pensaría Dumas de todo esto.
1551
02:06:42,428 --> 02:06:43,886
¿Perdón?
1552
02:06:46,974 --> 02:06:51,019
Alejandro Dumas.
Escribió Los tres mosqueteros.
1553
02:06:51,186 --> 02:06:52,854
Sí, claro, doctor.
1554
02:06:53,022 --> 02:06:54,564
Ud. debe de admirarlo.
1555
02:06:54,732 --> 02:06:59,152
Le puso a su esclavo el nombre
del personaje principal.
1556
02:06:59,320 --> 02:07:03,031
Si Alejandro Dumas
hubiera estado ahí hoy,
1557
02:07:03,198 --> 02:07:05,158
¿qué hubiera pensado?
1558
02:07:07,202 --> 02:07:09,037
¿Duda que le hubiera agradado?
1559
02:07:11,248 --> 02:07:16,419
Sí, su aprobación hubiera
sido dudosa, cuando mucho.
1560
02:07:18,714 --> 02:07:20,506
Francés sentimental.
1561
02:07:22,384 --> 02:07:24,594
Alejandro Dumas es negro.
1562
02:07:28,432 --> 02:07:31,225
- ¿Son los papeles de Broomhilda?
- Así es.
1563
02:07:31,393 --> 02:07:33,061
- ¿Me permite?
- Claro.
1564
02:07:33,228 --> 02:07:34,604
Gracias.
1565
02:07:36,732 --> 02:07:39,692
Es su recibo de venta,
su historial de dueños,
1566
02:07:39,860 --> 02:07:42,028
y claro, su libertad.
1567
02:07:42,196 --> 02:07:44,405
¿Tiene una pluma que pueda usar?
1568
02:07:45,658 --> 02:07:48,576
- Ahí, en esa mesita.
- Gracias.
1569
02:08:09,890 --> 02:08:11,099
Gracias.
1570
02:08:14,687 --> 02:08:16,979
Broomhilda Von Shaft...
1571
02:08:19,233 --> 02:08:21,609
...considérate una mujer libre.
1572
02:08:33,539 --> 02:08:35,498
Sr. Candie...
1573
02:08:37,459 --> 02:08:41,254
...normalmente le diría
Auf Wiedersehen.
1574
02:08:41,422 --> 02:08:45,883
Pero como eso quiere
decir "hasta la vista"
1575
02:08:46,051 --> 02:08:48,386
y como no deseo volver a verlo
1576
02:08:48,554 --> 02:08:53,224
a usted, señor, le digo: "Adiós".
1577
02:08:57,104 --> 02:08:58,396
Vámonos.
1578
02:08:59,356 --> 02:09:00,898
Ven.
1579
02:09:02,609 --> 02:09:04,694
¡Un momento más, doctor!
1580
02:09:06,572 --> 02:09:07,613
¿Qué?
1581
02:09:12,327 --> 02:09:14,454
La costumbre aquí, en el Sur...
1582
02:09:14,955 --> 02:09:20,334
...es que, al finalizar un trato,
los participantes se den la mano.
1583
02:09:21,170 --> 02:09:23,212
Implica buena fe.
1584
02:09:23,380 --> 02:09:26,424
- Yo no soy del Sur.
- Pero está
1585
02:09:26,592 --> 02:09:28,885
en mi casa, doctor.
1586
02:09:29,762 --> 02:09:32,680
- Así que, debo insistir.
- ¿Insistir?
1587
02:09:32,848 --> 02:09:34,849
¿En, qué? ¿En que le dé la mano?
1588
02:09:35,017 --> 02:09:38,311
Pues, yo insisto en lo contrario.
1589
02:09:38,937 --> 02:09:41,939
- ¿Sabe qué creo que es Ud.?
- ¿Lo que cree que soy?
1590
02:09:42,107 --> 02:09:43,900
No, no lo sé.
1591
02:09:45,569 --> 02:09:47,653
Creo que es un mal perdedor.
1592
02:09:47,821 --> 02:09:50,782
Y yo creo que Ud.
es un pésimo ganador.
1593
02:09:50,949 --> 02:09:55,912
Sin embargo, en el Condado
de Chickasaw un trato no se finaliza
1594
02:09:56,079 --> 02:09:58,706
hasta que las dos partes
se den la mano.
1595
02:09:59,583 --> 02:10:02,418
Aun después de firmar tantos
papeles, no significa nada...
1596
02:10:03,378 --> 02:10:06,881
...si no me estrecha la mano.
1597
02:10:07,841 --> 02:10:13,513
Si no le estrecho la mano,
¿va a tirar doce mil dólares?
1598
02:10:13,680 --> 02:10:15,431
Yo creo que no.
1599
02:10:16,433 --> 02:10:17,600
¿Sr. Pooch?
1600
02:10:19,436 --> 02:10:24,148
Si ella trata de irse antes de
que este alemán me dé la mano,
1601
02:10:24,316 --> 02:10:26,067
mátala.
1602
02:10:48,090 --> 02:10:51,425
¿De verdad quiere
que le estreche la mano?
1603
02:10:53,095 --> 02:10:54,679
Insisto.
1604
02:10:55,764 --> 02:10:58,432
Bueno, si insiste.
1605
02:11:15,033 --> 02:11:18,035
¡No! ¡Calvin!
1606
02:11:19,121 --> 02:11:21,622
¡Calvin!
1607
02:11:27,045 --> 02:11:29,547
Perdón, no pude resistir.
1608
02:11:41,810 --> 02:11:43,978
¡El negro se volvió loco!
¡Auxilio!
1609
02:11:44,146 --> 02:11:46,606
¡Ayúdenme, está matando a todos!
1610
02:12:02,998 --> 02:12:04,123
¡Santo...!
1611
02:12:04,291 --> 02:12:06,500
¡Mierda!
1612
02:12:10,672 --> 02:12:12,006
- ¡Mierda! ¡Hijo de...!
- ¡Puta!
1613
02:12:16,386 --> 02:12:17,845
¡Maldita sea! ¡Denle al maldi...!
1614
02:12:18,013 --> 02:12:19,555
¡Maldita sea, hijo de puta! ¿Qué?
1615
02:12:19,723 --> 02:12:21,349
¡Maldito negro!
¡Maldita sea!
1616
02:12:22,684 --> 02:12:24,977
¿Qué demonios pasa?
1617
02:12:25,145 --> 02:12:27,104
¡Me heriste a mí!
1618
02:12:27,272 --> 02:12:30,358
- ¡Hijo de puta estúpido!
- ¡Perdón, Jessie!
1619
02:12:30,525 --> 02:12:34,654
¿Quién demonios le dio
a un negro una maldita pistola?
1620
02:13:04,685 --> 02:13:05,810
¡Apunten bajo!
1621
02:13:08,146 --> 02:13:09,981
¡Negro! ¡Te voy a matar!
1622
02:13:11,483 --> 02:13:13,234
¡Dios! ¡Oh, Dios mío!
1623
02:13:14,403 --> 02:13:15,820
¡Hijo de puta!
1624
02:13:24,079 --> 02:13:25,246
¡Mierda!
1625
02:14:22,220 --> 02:14:23,345
Mierda.
1626
02:14:35,484 --> 02:14:41,822
¡Alto al fuego!
1627
02:14:43,742 --> 02:14:45,618
¡Dejen de disparar, maldita sea!
1628
02:14:54,419 --> 02:14:55,753
¡Django!
1629
02:14:55,921 --> 02:14:57,171
¿Qué?
1630
02:15:00,383 --> 02:15:02,009
¡Tenemos a tu mujer!
1631
02:15:03,428 --> 02:15:06,639
Billy Crash tiene una pistola
pegada a su cabeza.
1632
02:15:06,807 --> 02:15:11,894
¡Si no dejas de portarte así,
le va a volar los sesos!
1633
02:15:12,062 --> 02:15:16,023
¡Y no es una amenaza!
¡Es una promesa!
1634
02:15:17,651 --> 02:15:18,859
O...
1635
02:15:19,027 --> 02:15:22,029
...te puedes rendir,
arrojar tu pistola...
1636
02:15:23,156 --> 02:15:25,324
- ... y no matamos a Hildi.
- ¡Mentira!
1637
02:15:25,492 --> 02:15:29,203
Es la pura verdad, Django.
Lo juro por Dios.
1638
02:15:30,288 --> 02:15:34,917
Si tú te rindes,
a ella no le pasará nada.
1639
02:15:36,378 --> 02:15:38,796
¿Y quieres que te crea, negro?
1640
02:15:38,964 --> 02:15:41,674
¡Me importa un bledo
lo que creas o no creas!
1641
02:15:41,842 --> 02:15:44,885
¡Yo creo que si no te rindes
en diez segundos,
1642
02:15:45,053 --> 02:15:48,931
matamos a esta perra!
¡Cree eso!
1643
02:15:51,184 --> 02:15:52,685
No lo hagas.
1644
02:15:53,270 --> 02:15:54,937
Olvídate de mí.
1645
02:15:55,105 --> 02:15:56,939
- ¡Seis!
- Deja que me vaya.
1646
02:15:57,107 --> 02:15:58,649
- ¡Siete!
- Tienen demasiado.
1647
02:15:58,817 --> 02:16:00,401
- Django.
- ¡Ocho!
1648
02:16:00,569 --> 02:16:03,070
- Te amo.
- ¡Nueve!
1649
02:16:03,238 --> 02:16:05,322
- ¡Alto!
- ¡No!
1650
02:16:07,325 --> 02:16:08,409
Me rindo.
1651
02:16:09,619 --> 02:16:12,371
No te oigo, negro.
1652
02:16:12,539 --> 02:16:15,040
¡Dije que me rindo!
1653
02:16:38,148 --> 02:16:43,319
¡No!
1654
02:18:14,577 --> 02:18:17,162
Quiquiriquí, negro.
1655
02:18:22,460 --> 02:18:24,586
Entonces eran
cazarrecompensas, ¿eh?
1656
02:18:25,547 --> 02:18:28,299
Yo sabía que tenían algo sospechoso.
1657
02:18:29,301 --> 02:18:31,510
Encontramos sus carteles
de "Se Busca"...
1658
02:18:32,095 --> 02:18:34,305
...y libros de contabilidad
en sus alforjas.
1659
02:18:35,724 --> 02:18:37,349
La verdad...
1660
02:18:38,059 --> 02:18:41,353
...nunca había oído
de un cazarrecompensas negro.
1661
02:18:41,521 --> 02:18:44,565
¿Que te paguen por matar
blancos? ¿Te gustó?
1662
02:18:45,608 --> 02:18:48,235
Lo debes de haber
disfrutado mientras duró.
1663
02:18:57,704 --> 02:19:02,458
Es hora de despedirte de esas pelotas.
A la de tres. Una...
1664
02:19:03,793 --> 02:19:06,253
Te tengo. Dos...
1665
02:19:06,880 --> 02:19:08,922
Cálmate. Ahí viene.
1666
02:19:09,883 --> 02:19:11,550
¿Capitán?
1667
02:19:11,718 --> 02:19:13,469
La Srta. Lara quiere verlo.
1668
02:19:14,304 --> 02:19:18,223
Tiene algo que ver
con el funeral del viejo.
1669
02:19:18,391 --> 02:19:22,186
Y cambió de opinión
acerca de castrar a Django.
1670
02:19:22,979 --> 02:19:25,856
Se lo va a entregar
a la gente de LeQuint Dickey.
1671
02:19:27,650 --> 02:19:29,777
Qué amable en decírmelo.
1672
02:19:37,035 --> 02:19:38,827
Qué desilusión.
1673
02:20:01,768 --> 02:20:03,102
Te vas a ir.
1674
02:20:04,771 --> 02:20:07,815
Esto es lo que te vas a llevar.
1675
02:20:11,194 --> 02:20:14,655
Eres de lo único
que los de la Casa Grande
1676
02:20:14,823 --> 02:20:18,242
han hablado
estas últimas horas.
1677
02:20:18,410 --> 02:20:22,121
Blancos que nunca habían tenido
una idea brillante en su vida
1678
02:20:22,288 --> 02:20:24,998
estaban proponiendo
muchas maneras de matarte.
1679
02:20:25,166 --> 02:20:30,462
La mayoría de sus ideas tenían
que ver con tus partes amorosas.
1680
02:20:30,630 --> 02:20:36,176
Ahora, eso puede parecer una buena
idea, pero la verdad es que...
1681
02:20:37,762 --> 02:20:40,013
...cuando le cortas
las pelotas a un negro,
1682
02:20:40,181 --> 02:20:44,393
la mayoría de ellos se desangra
en unos siete minutos.
1683
02:20:44,561 --> 02:20:46,145
La mayoría de ellos.
1684
02:20:47,188 --> 02:20:49,523
Más que la mayoría.
1685
02:20:50,275 --> 02:20:56,113
Entonces yo les dije:
"Demonios.
1686
02:20:56,281 --> 02:21:00,284
A los negros que le vendemos
a LeQuint Dickey les va peor".
1687
02:21:01,327 --> 02:21:04,037
Y siguen diciendo:
"¡Hay que matarlo a azotes!".
1688
02:21:04,205 --> 02:21:07,499
O "Échenselo a los mandingos".
"¡A los perros!".
1689
02:21:07,667 --> 02:21:10,878
Yo les dije:
"¿Qué tiene eso de especial?
1690
02:21:11,045 --> 02:21:13,172
Lo hacemos todo el tiempo.
1691
02:21:13,339 --> 02:21:19,219
Demonios, a los negros que les vendemos
a LeQuint les va peor que eso".
1692
02:21:20,346 --> 02:21:23,056
Imagínate qué sorpresa,
1693
02:21:23,224 --> 02:21:28,061
de la nada a la Srta. Lara
se le ocurre la brillante idea
1694
02:21:28,229 --> 02:21:31,690
de darte a la Compañía
Minera LeQuint Dickey.
1695
02:21:34,068 --> 02:21:39,198
Y como esclavo de la Compañía
Minera LeQuint Dickey,
1696
02:21:39,365 --> 02:21:42,910
de ahora en adelante
y hasta el día que te mueras,
1697
02:21:43,077 --> 02:21:46,205
todo el día, todos los días,
1698
02:21:46,372 --> 02:21:49,208
vas a estar blandiendo
una almádena,
1699
02:21:49,375 --> 02:21:54,004
convirtiendo rocas grandes
en rocas pequeñas.
1700
02:21:54,172 --> 02:21:58,759
Cuando llegues ahí,
te van a quitar tu nombre.
1701
02:21:58,927 --> 02:22:01,845
Te darán un número
y una almádena
1702
02:22:02,013 --> 02:22:04,431
y te dirán: "¡A trabajar!".
1703
02:22:04,599 --> 02:22:07,017
Una palabra insolente
y te cortan la lengua.
1704
02:22:07,185 --> 02:22:09,520
Y son buenos para eso.
No te desangras.
1705
02:22:09,687 --> 02:22:13,357
Lo saben hacer muy bien.
1706
02:22:13,525 --> 02:22:15,108
Te van a hacer trabajar.
1707
02:22:15,276 --> 02:22:20,280
Todo el día, todos los días,
hasta que se te agote la espalda.
1708
02:22:20,448 --> 02:22:23,033
Entonces te dan
un martillazo en la cabeza
1709
02:22:23,201 --> 02:22:25,619
y te tiran al hoyo de los negros.
1710
02:22:25,787 --> 02:22:31,166
Y esa será tu historia, Django.
1711
02:22:33,795 --> 02:22:37,839
Camino a la Compañía Minera
LeQuint Dickey
1712
02:23:10,206 --> 02:23:14,960
¿Cuál es la regla de oro, Frankie?
No tirarse a aborígenes.
1713
02:23:19,716 --> 02:23:21,174
Oye, blanco.
1714
02:23:22,719 --> 02:23:24,886
Dije: "Oye, blanco".
1715
02:23:25,054 --> 02:23:28,140
Cállate, negro.
No tienes nada que decir.
1716
02:23:28,308 --> 02:23:30,601
¿Te gustaría ganar once mil dólares?
1717
02:23:30,768 --> 02:23:31,935
¿Cómo dices?
1718
02:23:32,103 --> 02:23:37,899
Dije: "¿Te gustaría ganar
11 mil dólares?". 11500 en realidad.
1719
02:23:38,067 --> 02:23:40,027
¿De qué diablos hablas?
1720
02:23:40,194 --> 02:23:44,865
Allá en la plantación, en Candyland,
había una fortuna de 11500 dólares
1721
02:23:45,033 --> 02:23:47,868
a tu alcance.
Y te pasaste de largo.
1722
02:23:48,828 --> 02:23:50,537
Maldita sea, no somos bandidos.
1723
02:23:50,705 --> 02:23:54,916
No dije eso. Lo lindo de esta
fortuna es que no es ilegal.
1724
02:23:55,084 --> 02:23:56,501
No te la puedes robar.
1725
02:23:56,669 --> 02:23:58,337
Te la tienes que ganar, blanco.
1726
02:23:59,297 --> 02:24:01,298
Si tienes algo que decir, dilo.
1727
02:24:01,466 --> 02:24:04,676
La fortuna de 11500 dólares
que te espera en Candyland
1728
02:24:04,844 --> 02:24:06,970
es una recompensa por la cabeza
1729
02:24:07,138 --> 02:24:09,473
de Smitty Bacall y su banda.
1730
02:24:09,641 --> 02:24:11,099
¿Quién diablos es Smitty Bacall?
1731
02:24:11,267 --> 02:24:14,561
Es el líder de una banda de asaltantes,
1732
02:24:14,729 --> 02:24:16,313
la Banda Bacall.
1733
02:24:16,481 --> 02:24:19,733
Ofrecen una recompensa
de siete mil dólares por él,
1734
02:24:19,901 --> 02:24:23,236
1500 dólares
por cada uno de sus cómplices:
1735
02:24:23,404 --> 02:24:26,657
Dandy Michaels, Gerald Nash
1736
02:24:26,824 --> 02:24:29,534
y el Loco Craig Koons.
1737
02:24:29,702 --> 02:24:31,119
Esos cuatro caballeros
1738
02:24:31,287 --> 02:24:33,413
están en Candyland muertos
de la risa.
1739
02:24:33,581 --> 02:24:37,250
¿Sabes por qué?
Porque se salieron con la suya.
1740
02:24:37,418 --> 02:24:38,960
Pero no tiene que ser así.
1741
02:24:39,128 --> 02:24:42,422
Tú y tus "compas" pueden
regresar y agarrar ese dinero.
1742
02:24:42,590 --> 02:24:43,674
¿Qué hicieron esos bufones?
1743
02:24:43,841 --> 02:24:47,344
Esos hijos de puta
mataron a gente inocente.
1744
02:24:47,512 --> 02:24:50,764
Asaltaron diligencias,
a blancos inocentes.
1745
02:24:51,849 --> 02:24:54,851
Tengo el volante en mi bolsillo,
si me dejas agarrarlo.
1746
02:24:55,019 --> 02:24:56,186
Sácalo.
1747
02:24:57,939 --> 02:25:03,193
"Se Buscan. Vivos o muertos.
Smitty Bacall y su banda".
1748
02:25:03,361 --> 02:25:04,945
- Pero tú eres un esclavo.
- "Asesinato
1749
02:25:05,113 --> 02:25:07,364
- Yo no.
- y robo de diligencias".
1750
02:25:07,532 --> 02:25:08,782
¿Sueno como un esclavo?
1751
02:25:08,950 --> 02:25:11,535
- "Siete mil por Smitty Bacall".
- Es mucho.
1752
02:25:11,703 --> 02:25:13,537
Soy un cazarrecompensas.
1753
02:25:14,956 --> 02:25:17,541
Ayer, como un hombre libre,
1754
02:25:17,709 --> 02:25:22,254
llegué a Candyland a caballo
con mi socio alemán blanco,
1755
02:25:22,422 --> 02:25:23,964
el Dr. King Schultz.
1756
02:25:24,132 --> 02:25:28,885
Rastreamos a Bacall y su banda
desde Texas hasta Chickasaw.
1757
02:25:29,053 --> 02:25:31,972
Los encontramos
escondidos en Candyland.
1758
02:25:32,140 --> 02:25:35,642
Entramos por ellos,
las cosas salieron mal,
1759
02:25:35,810 --> 02:25:39,146
mataron a mi compañero,
Calvin Candie murió de un tiro
1760
02:25:39,313 --> 02:25:43,483
y todos decidieron echarme la culpa,
así que aquí estoy.
1761
02:25:45,486 --> 02:25:47,404
Pero no estoy en el manifiesto.
1762
02:25:47,572 --> 02:25:50,365
Y Uds. saben que no debería
ir en este viaje.
1763
02:25:50,533 --> 02:25:53,869
Esos cuatro hombres siguen allá,
los busca la ley
1764
02:25:54,036 --> 02:25:57,330
y los 11500 dólares están al alcance
de todos. Lo que menos esperan
1765
02:25:57,498 --> 02:25:59,750
es que Uds. regresen y los agarren.
1766
02:25:59,917 --> 02:26:01,668
¿Qué propones?
1767
02:26:01,836 --> 02:26:05,297
¿Tú nos dices quiénes son
y te dejamos en libertad?
1768
02:26:05,465 --> 02:26:08,341
No, no. No les voy
a decir quiénes son.
1769
02:26:08,509 --> 02:26:12,012
Pero si me dan
una pistola, un caballo
1770
02:26:12,180 --> 02:26:16,683
y 500 de esos 11500 dólares,
yo se los señalo.
1771
02:26:16,851 --> 02:26:18,727
Este es un volante de verdad.
1772
02:26:18,895 --> 02:26:19,936
El volante sí,
1773
02:26:20,104 --> 02:26:22,189
pero las demás tonterías no sé.
1774
02:26:22,356 --> 02:26:24,316
¿Por qué habría de tener un esclavo
1775
02:26:24,484 --> 02:26:28,278
un volante de "Se Busca
Vivo o Muerto" en su bolsillo?
1776
02:26:32,950 --> 02:26:35,744
¿Ese negro llegó
a caballo ayer a Candyland?
1777
02:26:42,084 --> 02:26:46,046
Bueno, se lo
preguntaré otra vez.
1778
02:26:47,256 --> 02:26:49,883
Recuerden que odio
a los mentirosos.
1779
02:26:50,593 --> 02:26:52,427
¿Él es un esclavo de Candyland
1780
02:26:52,595 --> 02:26:56,389
o llegó con un blanco
a caballo ayer?
1781
02:26:56,557 --> 02:27:00,227
Sí. Nos acompañaron
de la subasta de Greenville
1782
02:27:00,394 --> 02:27:02,938
y él llegó con un blanco.
1783
02:27:03,606 --> 02:27:07,776
Ese hombre blanco,
¿este negro era su esclavo?
1784
02:27:07,944 --> 02:27:09,444
No era un esclavo.
1785
02:27:09,612 --> 02:27:13,448
- ¿Estás completamente seguro?
- Muy seguro.
1786
02:27:17,411 --> 02:27:20,956
- ¿Qué pasó en Candyland?
- Muchos disparos.
1787
02:27:21,123 --> 02:27:22,916
Mataron al amo.
1788
02:27:23,084 --> 02:27:25,210
- ¿Quién lo mató?
- El alemán.
1789
02:27:25,378 --> 02:27:26,419
¿Por qué lo mató?
1790
02:27:27,088 --> 02:27:30,549
Ellos dos se hicieron pasar
por compradores de esclavos.
1791
02:27:30,716 --> 02:27:33,802
- ¿Y qué eran?
- Cazarrecompensas.
1792
02:27:34,887 --> 02:27:38,223
Me lleva el diablo.
Puede ser mucho dinero, "compa".
1793
02:27:39,267 --> 02:27:42,477
Bueno, azabache, trato hecho.
1794
02:27:43,980 --> 02:27:46,815
- Tengo una condición más.
- ¿Cuál es?
1795
02:27:46,983 --> 02:27:50,777
Cuando lleguemos allá,
cuando llegue el momento,
1796
02:27:52,154 --> 02:27:56,908
- me dejan ayudarles a matarlos.
- ¡Eres un tipo chistoso!
1797
02:27:57,076 --> 02:27:59,494
- Desátalo.
- Sí, sí.
1798
02:27:59,662 --> 02:28:01,454
Trato hecho, negrito.
1799
02:28:01,622 --> 02:28:03,790
Trato hecho, "compa".
1800
02:28:05,835 --> 02:28:07,210
¡Para ser negro,
no eres nada malo!
1801
02:28:13,801 --> 02:28:15,468
Esto es. Ya está, "compa".
1802
02:28:15,636 --> 02:28:17,012
Sí.
1803
02:28:17,179 --> 02:28:19,848
Vamos a darte
ese caballo de carga.
1804
02:28:20,016 --> 02:28:21,975
¿Qué hay en las alforjas?
1805
02:28:22,143 --> 02:28:24,019
- Dinamita.
- No voy a montar
1806
02:28:24,186 --> 02:28:26,104
un caballo con dinamita.
1807
02:28:26,272 --> 02:28:28,148
Te entiendo.
1808
02:28:28,316 --> 02:28:31,151
Frankie, quita
los cartuchos del caballo
1809
02:28:31,319 --> 02:28:33,153
y ponlos en la jaula.
1810
02:28:34,780 --> 02:28:37,574
¡Un poco de dinamita
para que jueguen!
1811
02:28:48,502 --> 02:28:51,171
Floyd, tú tienes un rifle
en la carreta, ¿no?
1812
02:28:51,339 --> 02:28:52,339
Es cierto.
1813
02:28:52,506 --> 02:28:55,050
Dale tu pistola y tu cinturón.
1814
02:28:55,217 --> 02:28:56,509
Está bien.
1815
02:28:56,677 --> 02:28:59,804
No tires la pistola, ¿entiendes?
1816
02:28:59,972 --> 02:29:02,891
Le ajusté las miras
y están perfectas.
1817
02:29:03,059 --> 02:29:04,184
Es bueno saberlo.
1818
02:30:36,569 --> 02:30:38,278
Échenme esa dinamita.
1819
02:32:08,702 --> 02:32:10,328
- ¡Jake!
- ¿Sí?
1820
02:32:10,496 --> 02:32:13,873
¡Ve a ver qué se traen
los malditos perros!
1821
02:32:15,876 --> 02:32:16,960
¡Cállalos!
1822
02:32:18,671 --> 02:32:20,630
¡D'Artagnan, cabrones!
1823
02:33:31,744 --> 02:33:33,286
doce mil dólares
Calvin Candie
1824
02:33:34,705 --> 02:33:36,706
Broomhilda Von Shaft
1825
02:33:50,304 --> 02:33:51,679
Auf Wiedersehen.
1826
02:34:52,116 --> 02:34:53,700
Soy yo, nena.
1827
02:35:42,166 --> 02:35:45,168
En el hermoso
1828
02:35:45,336 --> 02:35:49,339
Futuro
1829
02:35:50,424 --> 02:35:53,134
Nos veremos
1830
02:35:53,302 --> 02:35:57,221
En esa hermosa costa
1831
02:36:01,685 --> 02:36:07,982
En el futuro
1832
02:36:08,150 --> 02:36:10,276
Nos conoceremos
1833
02:36:10,444 --> 02:36:13,112
- Nos conoceremos en el futuro
- ¿Cora?
1834
02:36:13,280 --> 02:36:15,531
¿Nos preparas un café?
1835
02:36:15,699 --> 02:36:17,825
Sheba, ayúdale.
1836
02:36:17,993 --> 02:36:19,327
Vamos.
1837
02:36:21,288 --> 02:36:24,624
En el hermoso
1838
02:36:24,792 --> 02:36:27,043
Futuro
1839
02:36:29,546 --> 02:36:33,299
Todos se reunirán
con Calvin en el futuro.
1840
02:36:39,515 --> 02:36:41,641
Pero antes de lo que esperaban.
1841
02:36:50,359 --> 02:36:51,901
Billy Crash.
1842
02:36:52,069 --> 02:36:53,736
¿En qué íbamos?
1843
02:36:53,904 --> 02:36:56,364
Ah, cierto.
1844
02:36:56,532 --> 02:37:00,993
La última vez que te vi
tenías tus manos en mi...
1845
02:37:13,507 --> 02:37:16,968
Jesús santo.
¡Django! ¡Negro hijo de puta!
1846
02:37:17,136 --> 02:37:18,511
La "D" no se pronuncia.
1847
02:37:19,096 --> 02:37:20,972
¡Oh, no!
1848
02:37:22,975 --> 02:37:25,685
Ahora, a todos los negros
1849
02:37:25,853 --> 02:37:29,230
les sugiero que se
alejen de estos blancos.
1850
02:37:30,190 --> 02:37:31,858
Tú no, Stephen.
1851
02:37:32,401 --> 02:37:34,569
Tú estás donde debes estar.
1852
02:37:36,947 --> 02:37:41,367
Cora, antes de irte
dile adiós a la Srta. Lara.
1853
02:37:41,535 --> 02:37:46,372
- ¿Qué haga, qué?
- Dije: "Dile adiós a la Srta. Lara"
1854
02:37:48,000 --> 02:37:49,250
Adiós, Srta. Lara.
1855
02:37:53,964 --> 02:37:55,256
Váyanse ya.
1856
02:38:13,692 --> 02:38:18,154
Stephen, ¿qué te parece
mi ropa nueva?
1857
02:38:19,156 --> 02:38:21,741
Antes no sabía que
el color vino era mi color.
1858
02:38:33,378 --> 02:38:35,296
Conté seis balas, negro.
1859
02:38:36,757 --> 02:38:38,591
Yo cuento dos pistolas, negro.
1860
02:38:42,596 --> 02:38:44,430
Dijiste que en 76 años has visto
1861
02:38:44,598 --> 02:38:47,225
cómo le hacen de todo a los negros.
1862
02:38:47,392 --> 02:38:50,436
Pero me fijé que no
dijiste volar las rodillas.
1863
02:38:50,896 --> 02:38:54,065
¡Oh, Dios! ¡Hijo de puta!
¡Maldita sea!
1864
02:38:54,233 --> 02:38:56,108
76 años, Stephen.
1865
02:38:56,276 --> 02:38:57,944
¿Cuántos negros has visto ir y venir?
1866
02:38:58,111 --> 02:38:59,695
¿Siete mil?
1867
02:38:59,863 --> 02:39:01,572
¿Ocho mil?
1868
02:39:01,740 --> 02:39:03,449
¿Nueve mil?
1869
02:39:03,617 --> 02:39:06,410
¿Nueve mil novecientos
noventa y nueve?
1870
02:39:06,578 --> 02:39:08,955
Cada palabra que salía
de la boca de Calvin Candie
1871
02:39:09,122 --> 02:39:10,456
era un estupidez.
1872
02:39:10,624 --> 02:39:14,544
Pero tenía razón en una cosa:
yo soy uno en diez mil negros.
1873
02:39:17,297 --> 02:39:19,131
¡Hijo de puta!
1874
02:39:20,175 --> 02:39:21,968
¡Cabrón!
1875
02:39:22,135 --> 02:39:24,428
¡Oh, Jesús, déjame matar a ese negro!
1876
02:39:26,014 --> 02:39:28,975
¡No te vas a salir
con la tuya, Django!
1877
02:39:29,142 --> 02:39:31,143
Te van a agarrar, negro.
1878
02:39:31,311 --> 02:39:33,604
Vas a estar en los carteles
de "Se Busca".
1879
02:39:33,772 --> 02:39:36,607
¡Los cazarrecompensas
te van a buscar!
1880
02:39:36,775 --> 02:39:41,028
¡Puedes huir, negro,
pero te van a encontrar!
1881
02:39:41,196 --> 02:39:45,116
¡Y cuando te agarren, Dios santo,
lo que te van a hacer!
1882
02:39:45,284 --> 02:39:47,994
¡No solo te van a matar, negro!
1883
02:39:48,161 --> 02:39:49,912
¡Ahora sí metiste la pata!
1884
02:39:50,080 --> 02:39:52,164
¡Esto es Candyland, negro!
1885
02:39:52,332 --> 02:39:55,042
¡No puedes destruir Candyland!
1886
02:39:55,210 --> 02:39:58,838
¡Aquí estamos!
¡Siempre habrá un Candyland!
1887
02:40:09,850 --> 02:40:13,394
¡Ningún pistolero negro puede matar
a todos los blancos del mundo!
1888
02:40:13,562 --> 02:40:16,355
¡Te van a encontrar!
1889
02:40:20,736 --> 02:40:23,321
¡Django!
1890
02:40:23,488 --> 02:40:25,865
¡Insolente hijo de...!
1891
02:41:00,651 --> 02:41:02,193
Hola, pequeña traviesa.
1892
02:41:02,861 --> 02:41:04,779
Hola, gran travieso.
1893
02:41:32,099 --> 02:41:36,727
¿Sabes qué te van a llamar?
"La pistola más rápida del Sur".
1894
02:41:44,361 --> 02:41:45,945
Vámonos.
1895
02:45:14,821 --> 02:45:16,363
¿Quién era ese negro?
1896
02:45:16,990 --> 02:45:19,867
DJANGO SIN CADENAS