1
00:01:01,989 --> 00:01:04,371
جانگویه رها شده
مترجمین :احمد پیله ور و امید بیوکان
2
00:04:18,832 --> 00:04:21,595
کیه تو تاریکی داره میاد این ورا؟
3
00:04:22,221 --> 00:04:25,806
کارتو توضیح بده،
یا آماده شو که بال دراری بر اون دنیا!ِ
4
00:04:26,233 --> 00:04:30,605
آروم باشید آقایون،منظورم اینه که قصد آسیب رسوندن ندارم.
5
00:04:31,488 --> 00:04:35,173
من یه مسافر ساده و خسته هستم.
6
00:04:37,541 --> 00:04:39,327
سرشب سردتون بخیر آقایون،
7
00:04:39,408 --> 00:04:41,977
دنبال دوتا تاجر برده می گردم
8
00:04:41,985 --> 00:04:43,736
که اسمشون برادران اسپکه
9
00:04:43,923 --> 00:04:45,610
ممکنه شما باشید؟
10
00:04:46,723 --> 00:04:48,166
کیه که میخواد بدونه؟
11
00:04:48,237 --> 00:04:49,716
خب،من میخوام بدونم
12
00:04:49,754 --> 00:04:52,634
من دکتر کیتگ شولتزم،اینم اسبم،فریتزه
13
00:04:53,451 --> 00:04:55,251
چه نوع دکتری؟
14
00:04:55,685 --> 00:04:56,698
دندون پزشک.
15
00:04:56,957 --> 00:04:58,487
حالا شما برداران اسپک هستین
16
00:04:58,496 --> 00:05:01,299
و اون مردها رو تو حراجی برده ها تو گرینویل خریدین؟
17
00:05:01,325 --> 00:05:02,233
خب که چی؟
18
00:05:02,265 --> 00:05:04,325
خب،امیدوارم بتونم باتون مذاکرده کنم
19
00:05:04,337 --> 00:05:05,426
انگلیسی حرف بزن
20
00:05:05,620 --> 00:05:07,430
اوه،متاسفم
21
00:05:07,759 --> 00:05:10,031
لطفا منو ببخشید،این زبون دومم بود.
22
00:05:10,156 --> 00:05:13,653
حالا،بین تو لیست موجودیتون،
داره باورم میشه،
23
00:05:13,662 --> 00:05:15,706
یه مرد خاص هست که مشتاقم بدستش بیارم
24
00:05:16,136 --> 00:05:18,180
سلام شیطون های بینوا!
25
00:05:18,818 --> 00:05:25,511
بین شما،کسی هست که مقیم مزرعه کروکن بوده؟
26
00:05:25,815 --> 00:05:28,815
من از مزرعه کروکن میام
27
00:05:29,557 --> 00:05:31,322
کی بود گفت؟
28
00:06:18,227 --> 00:06:19,998
اسمت چیه؟
29
00:06:23,951 --> 00:06:25,511
جانگو.
30
00:06:26,004 --> 00:06:28,704
پس تو دقیقا همونی که دنبالش می گردم
31
00:06:30,426 --> 00:06:32,720
برادران بریتل رو میشناسی؟
32
00:06:36,575 --> 00:06:38,184
اونا کی هستن؟
33
00:06:39,645 --> 00:06:41,736
جان بزرگه
34
00:06:42,159 --> 00:06:44,025
الیس
35
00:06:44,719 --> 00:06:48,630
و راجر
گاهی وقتا بهش میگن راج
36
00:06:50,006 --> 00:06:52,269
اونا نگهبانهای مزرعهی کاروکن بودن
37
00:06:52,477 --> 00:06:53,597
همینا هستن؟
38
00:06:56,857 --> 00:06:57,977
بهم بگو
39
00:06:58,425 --> 00:07:02,392
اگه دوباره ببینیشون،میتونی تشخیصشون بدی؟
40
00:07:02,471 --> 00:07:03,591
هی!
41
00:07:04,254 --> 00:07:05,590
اینجور حرف زدن با اونو تمومش کن
42
00:07:05,894 --> 00:07:06,935
چطوری؟
43
00:07:07,183 --> 00:07:08,169
اونطوری؟
44
00:07:08,311 --> 00:07:11,113
رفیق,
من دارم به سادگی ثابت میکن-م
45
00:07:11,136 --> 00:07:12,777
انگلیسی حرف بزن،لعنتی
46
00:07:12,903 --> 00:07:15,182
همه آروم باشن
47
00:07:15,196 --> 00:07:19,204
من یه مشتری هستم و دارم یه معامله رو انجام میدم
48
00:07:19,251 --> 00:07:21,076
واسم مهم نیست.
نمیفروشم
49
00:07:21,108 --> 00:07:22,139
حالا کارم بات تموم شد!ه
50
00:07:22,191 --> 00:07:25,561
اوه،اینقدر مزحک نباش
معلومه که اونا فروشین
51
00:07:25,734 --> 00:07:27,294
برو کنار.
52
00:07:27,575 --> 00:07:32,783
رفیق،داری فقط یه ژست دراماتیک میگیری
53
00:07:32,783 --> 00:07:36,728
یا اصلحت رو به قصد کشت به سمت من نشونه گرفتی؟
54
00:07:37,530 --> 00:07:39,930
آخرین شانش،شلوار قشنگ
55
00:07:40,796 --> 00:07:42,825
اوه،خیلی خب
56
00:08:12,202 --> 00:08:14,514
متاسفم که تیر زدم به اسبت
57
00:08:14,533 --> 00:08:16,655
ولی نمیخواستم کار اجولانه ای انجام بدی
58
00:08:16,670 --> 00:08:19,229
قبل از اینکه یه لحظه وقت داشته باشی به حال خودت بیای.
59
00:08:19,626 --> 00:08:22,319
لعنت به تو حروم زاده
60
00:08:22,569 --> 00:08:24,616
تو به راسکو شلیک کردی
61
00:08:25,816 --> 00:08:27,011
و ایث رو کشتی
62
00:08:27,144 --> 00:08:30,274
هی،من فقط وقتی برادرت میخواست بهم شلیک کنه شلیک کردم.
63
00:08:30,290 --> 00:08:32,336
و باو کن من
64
00:08:32,348 --> 00:08:36,610
یک،دو،سه،چهار،پنج تا شاهد دارم که میتونن اینو تایید کنن
65
00:08:36,657 --> 00:08:38,462
پای لعنتیم خورد شد.
66
00:08:38,540 --> 00:08:42,326
بدون شک.حالا،اگه میتونی صدای جیغ کشیدنت رو پایین بیاری
67
00:08:42,342 --> 00:08:45,406
مایلم سوالاتم رو با جانگوی جوان به پایان برسونم
68
00:08:49,685 --> 00:08:51,651
خدا لعنتت کنه
69
00:08:51,667 --> 00:08:53,260
همونطور که می گفتم
70
00:08:53,286 --> 00:08:57,127
اگه برادران بریتل رو دوباره ببینی،میتونی شناساییشون کنی؟
71
00:08:57,725 --> 00:08:58,925
آره.
72
00:08:59,466 --> 00:09:01,940
فروخته شد
خب آقای،اسپک
73
00:09:02,144 --> 00:09:04,948
آقای اسپک،چقدر برای جانگوی جوان بدم؟
74
00:09:10,268 --> 00:09:12,668
اون آهن تجارت کثیفیه
75
00:09:18,489 --> 00:09:20,622
ممکنه واسه یه لحظه نگهش داری؟
76
00:09:22,457 --> 00:09:25,411
ممنون.
جانگو،سوار اون اسب بشو
77
00:09:26,221 --> 00:09:32,251
گرچه اگه جات بودم،اون کت زمستونی که
مرحوم اسپک عزیر ازخودش به جا گذاشته رو برمیداشتم
78
00:09:45,997 --> 00:09:49,731
کاکا سیاه،به کت برادر من دست نمیزنیا!ِ
79
00:10:01,431 --> 00:10:03,366
لعنتی!ِ
80
00:10:07,547 --> 00:10:10,490
صد...ده
81
00:10:11,267 --> 00:10:14,835
بیست...و پنج
82
00:10:15,765 --> 00:10:17,085
برای جانگوی جوان
83
00:10:17,169 --> 00:10:21,997
و چون دیگه بهش نیاز نداری،مایلم
اسب برادرت رو هم بخرم
84
00:10:22,582 --> 00:10:27,446
همچنین....آقای.اسپک،من میترسم
من یه قبض خرید میخوام.
85
00:10:27,592 --> 00:10:28,941
یکی میخوای؟
86
00:10:29,683 --> 00:10:31,792
برو به جهنم،دندون پزشک
87
00:10:32,954 --> 00:10:34,194
فکر نمی کنم.
88
00:10:34,795 --> 00:10:36,425
ناراحت نباش
89
00:10:36,563 --> 00:10:38,074
آماده شدم.
90
00:10:42,848 --> 00:10:44,248
ممنونم ازت
91
00:10:44,377 --> 00:10:48,406
این بخوبی قبض خرید جواب میده
92
00:11:05,415 --> 00:11:08,420
حالا با شمام شیطون های بدبختم
93
00:11:09,366 --> 00:11:14,184
همونطور که میبینم،نوبت به اون موضوعی که باید بعدا چکار کنید،میرسه
94
00:11:14,269 --> 00:11:17,329
شما آقایون دو انتخاب دارید.
95
00:11:17,413 --> 00:11:22,629
یک:وقتی من رفتم شما میتونید اون اسبی که روی پای اسپک افتاده رو بردارید،
96
00:11:22,646 --> 00:11:24,530
و اونو(اسپک) به نزدیکترین شهر برسونید
97
00:11:24,613 --> 00:11:28,277
که حداقل باید 60 کیلومتر از این راهی که اومدید برگردید
98
00:11:28,425 --> 00:11:30,243
:یا راه دوم
99
00:11:30,486 --> 00:11:32,601
می تونید خودتون رو از زنجیر رها کنید...
100
00:11:32,811 --> 00:11:37,152
تفنگ رو بردارید،یه گلوگه بزنید تو سرش ،
و هردوشون رو عمقی دفن کنید
101
00:11:37,207 --> 00:11:40,567
و به سمت مناطقی از این کشور که مردمش روشن فکر هستند برید
102
00:11:41,485 --> 00:11:42,825
انتخاب با شماست
103
00:11:42,899 --> 00:11:47,679
اوه،برحسب شانس بین شما یه ستاره شناس هست
104
00:11:47,694 --> 00:11:50,366
ستاره قطب شمال اونیکیه.
105
00:11:51,921 --> 00:11:53,041
بدرود
106
00:12:09,931 --> 00:12:13,811
یه لحظه صبرکنید رفقا،بذارید راجع بهش حرف بزنیم.
107
00:12:17,531 --> 00:12:20,997
شما مسئول یه همچین وضعیتی هستید
108
00:12:22,240 --> 00:12:25,774
من آدم بدی نیستم،ببین من فقط کار خودم رو انجام دادم
109
00:12:25,821 --> 00:12:29,231
زغال اخته،مگه آخرین سیبم رو بهت ندادم؟
110
00:12:29,683 --> 00:12:34,654
چی بهتون بگم بچه ها،منو به دکتر تو ال پاسو ببرید
من آزادتون میکنم
111
00:12:34,801 --> 00:12:36,621
نه.نه،خواهش میکنم...ِ
112
00:13:59,099 --> 00:14:01,061
بقیه به چی زل زدن؟
113
00:14:01,179 --> 00:14:04,179
اونا قبلا هیچوقت یه کاکاسیا سوار اسب ندیدن
114
00:14:26,975 --> 00:14:28,888
صبح بخیر مسافرخونه دار
115
00:14:30,556 --> 00:14:32,700
دو تا آبجو واسه دوتا مسافر خسته
116
00:14:33,122 --> 00:14:34,995
اوه،هنوز یخورده زوده
117
00:14:35,052 --> 00:14:37,229
یه ساعت دیگه باز میکنیم
118
00:14:37,683 --> 00:14:39,633
بعلاوه ما صبحانه هم سرویس دهی میکنیم.
119
00:14:40,587 --> 00:14:42,407
هی هی هی هی!ِ
120
00:14:42,858 --> 00:14:44,723
فکر میکنی داری چه غلطی میکنی،پسر؟
121
00:14:45,097 --> 00:14:47,081
اون کاکاسیا رو از اینجا ببر بیرون
122
00:14:52,347 --> 00:14:53,972
کمک!کمک
123
00:14:54,121 --> 00:14:55,241
مسافرخونه دار
124
00:14:55,285 --> 00:14:58,853
یادت باشه،کلانتر رو بیار نه مارشال رو
125
00:15:00,706 --> 00:15:02,106
حیف شد...ِ
126
00:15:03,397 --> 00:15:06,397
حالا خودمون باید مسئول بار بشیم
127
00:15:08,610 --> 00:15:10,010
بشین،پسرم
128
00:15:19,932 --> 00:15:22,332
چه نوع دندون دندون پزشکی هستی تو؟
129
00:15:23,940 --> 00:15:28,126
بجز اون کالسکه، پنج سال دندون پزشکی رو تمرین نکردم
130
00:15:32,787 --> 00:15:35,747
این روزها یه حرفه جدید رو تمرین می کنم
131
00:15:38,342 --> 00:15:40,441
شکارچی جاییزه بگیر
132
00:15:46,380 --> 00:15:48,418
میدونی یه شکارچی چاییزه بگیر چیبه؟
133
00:15:48,599 --> 00:15:49,719
نه
134
00:15:49,810 --> 00:15:50,930
...خب
135
00:15:52,646 --> 00:15:56,675
معامله یه برده تو زندگی آدما واسه پوله
136
00:15:56,939 --> 00:15:59,038
یه شکارچی جاییزه بگیر جنازه ها رو معامله میکنه
137
00:16:05,668 --> 00:16:06,788
به سلامتی
138
00:16:15,397 --> 00:16:17,961
جاهایی که واسه سر یه مرد جایزه گذاشتن
139
00:16:18,070 --> 00:16:21,302
من رد اون مرد رو دنبال میکنم، پیداش میکنم، میکشم،
140
00:16:21,363 --> 00:16:25,642
وقتی اونو کشتم،جنازش رو به مراجع که دنبالشن برمیگردونم
141
00:16:25,682 --> 00:16:27,860
بعضی وقتا آسون تر از اون چیزیه که گفتم...ِ
142
00:16:27,959 --> 00:16:30,769
من اون جنازه رو برای اثبات به مسئول ها نشون میدم،تاییدی باشه که،
143
00:16:30,784 --> 00:16:35,391
من به درستی اون رو کشتم،اونموقع مسئول مرجع به من اون (جایزه)رو میده
144
00:16:35,836 --> 00:16:39,695
خب...مثل بردگیه،تجارت انسان بجای پول
145
00:16:40,922 --> 00:16:42,482
یه جایزه چیه؟
146
00:16:45,738 --> 00:16:47,538
مثل یه پاداش میمونه
147
00:16:47,828 --> 00:16:50,828
تو مردم رو میکشی و اونها بهت پاداش میدن
148
00:16:51,119 --> 00:16:52,919
آدمای مشخص شده رو،آره
149
00:16:53,082 --> 00:16:54,019
آدمای بد؟
150
00:16:54,152 --> 00:16:55,272
اوه!
151
00:16:55,464 --> 00:16:57,331
هر چی اونا بدتر باشن،جاییزه بزرگتره
152
00:16:58,518 --> 00:16:59,968
اینجور بود که باهات برخورد کردم
153
00:17:00,798 --> 00:17:04,030
و باید بپذیرم که من یه ذره گیج بودم،وقتی باهات برخورد کردم
154
00:17:05,452 --> 00:17:07,442
از یه طرف برده رو حقیر میدونستم.،
155
00:17:07,788 --> 00:17:09,520
از طرف دیگه....
156
00:17:10,042 --> 00:17:13,844
به کمکت نیاز دارم، اگه تو موقعیتی هستی که
نمیخوای این درخواست رو رد کنی،خیلی بهتره.
157
00:17:15,251 --> 00:17:19,607
خوب فعلا،میخوام این برده
واسه منافع من کار کنه
158
00:17:20,561 --> 00:17:23,472
هنوز...اونو میگم
159
00:17:23,868 --> 00:17:25,868
من کیفیت رو حس میکنم
160
00:17:26,847 --> 00:17:28,252
خب
161
00:17:28,565 --> 00:17:32,393
من علاقمندم هر دوی ما وارد یه توافقنامه بشیم
162
00:17:39,333 --> 00:17:41,846
من دنبال برادران بریتل میگردم.
163
00:17:45,866 --> 00:17:49,621
اگرچه من این تلاش رو انجام دادم
یه ضرر ناچیز کردم
164
00:17:49,833 --> 00:17:52,049
اونم اینکه ،نمیدونم
اونا چه شکلین.
165
00:17:53,734 --> 00:17:56,232
ولی تو میدونی...مگه نه؟
166
00:17:56,765 --> 00:17:58,866
من میدونم اونا چه شکلین،خلی خوب
167
00:17:59,008 --> 00:17:59,693
خوبه
168
00:18:00,573 --> 00:18:01,905
خب این قرارداد منه
169
00:18:02,851 --> 00:18:04,874
تو با من سفر میکنی تا زمانی که اونا رو پیدا کنیم
170
00:18:04,908 --> 00:18:05,952
کجا میریم؟
171
00:18:06,505 --> 00:18:10,210
شنیدم حداقل دوتاشون تو گتلینبرگ سرپرست برده ها هستن،ولی نمیدونم کجا
172
00:18:11,244 --> 00:18:15,921
این به اون معنیه که ما مزارع زیادی رو تو گتلینبرگ میبینیم
تا اونا رو پیدا کنیم
173
00:18:16,086 --> 00:18:17,591
...و وقتی پیداشون کردیم
174
00:18:18,273 --> 00:18:20,833
تو بهم نشونشون میدی،ومن میکشمشون!ِ
175
00:18:22,260 --> 00:18:25,713
تو این کارو انجام میدی،منم قبول میکنم
که آزادیت رو بهت بدم
176
00:18:25,816 --> 00:18:30,080
برای هر کدوم از برادران بریتل 25دلار
که میشه 75دلار
177
00:18:30,104 --> 00:18:34,281
وبرای نشونه،کلانتر اومد
178
00:18:41,374 --> 00:18:44,819
خب بچه ها،سرگرمی تموم شد
179
00:18:45,873 --> 00:18:47,699
بیاین بیرون
180
00:18:50,401 --> 00:18:54,258
خیلی خوب بچه ها،آروم باشین
181
00:18:55,063 --> 00:18:56,883
برین به کارتون برسین
182
00:18:57,998 --> 00:19:00,054
این دلقک ها بزودی میرن
183
00:19:02,029 --> 00:19:03,034
...حالا
184
00:19:03,383 --> 00:19:07,302
چرا اومدین به شهر من
ومیخواین دردسر درست کنید
185
00:19:07,578 --> 00:19:10,724
و...همه این آدمای خوب رو بترسونین؟
186
00:19:12,209 --> 00:19:14,847
شما کاری بهتر از،
187
00:19:14,969 --> 00:19:21,232
اینکه بیاین تو شهر بیل شارپ تن لشتون رو نشون بدین ندارین؟
188
00:19:29,401 --> 00:19:31,297
با کلانترمون چکار کردید؟
189
00:19:44,369 --> 00:19:46,382
حالا میتونی به مارشال بگی بیاد
190
00:19:48,069 --> 00:19:50,265
مارشال،مارشال
191
00:19:50,411 --> 00:19:51,740
باید داخل منتظر بمونیم
192
00:19:51,831 --> 00:19:53,019
نمیشه بذاریم بریم؟
193
00:19:53,066 --> 00:19:54,449
بعد از تو
194
00:19:56,426 --> 00:20:00,658
اون درشکه رو ببرین در امتداد خیابون،و مقابل سالن بذارین
195
00:20:01,006 --> 00:20:03,006
میخوام شش نفر باتفنگ اون پشت باشن
196
00:20:04,079 --> 00:20:06,334
دونفرتفنگدار میخوام،بالای این سقف
197
00:20:06,354 --> 00:20:07,994
دو نفرم با تفنگ بالای اون سقف
198
00:20:08,667 --> 00:20:11,055
همه به سمت درجلویی نشونه گیری کنن
199
00:20:12,173 --> 00:20:14,998
یه نفر این بیلی احمق بیچاره رو از وسط
این خیابون لعنتی ببره بیرون
200
00:20:15,938 --> 00:20:17,452
شمایی که تو سالونین!
201
00:20:18,627 --> 00:20:21,351
ما صدتا تفنگ داریم که به سمت تمام راه های خروجی
ساختمون نشونه رفتن
202
00:20:22,515 --> 00:20:25,137
فقط یه شانس دارین که بتونین از اون در زنده بیای بیرون
203
00:20:26,393 --> 00:20:29,164
تو و اون کاکا سیات همین حالا
دستاتون رو سرتون بیاین بیرون
204
00:20:29,164 --> 00:20:30,347
منظورم اینه،همین حالا!ِ
205
00:20:32,266 --> 00:20:35,734
این مارشاله که افتخار صحبت باش رو دارم؟
206
00:20:36,125 --> 00:20:37,336
آره
207
00:20:37,812 --> 00:20:39,856
مارشال ایالات متحده گیل تاتوم هستم
208
00:20:40,229 --> 00:20:42,192
بی نظیریه،مارشال
209
00:20:42,927 --> 00:20:46,299
من خودم رو تماماً خلع صلاح میکنم
210
00:20:46,880 --> 00:20:49,448
و همونطور که تو خواستی،
211
00:20:49,722 --> 00:20:52,399
آمادم که پامو بذارم بیرون
212
00:20:52,509 --> 00:20:56,407
با دستام که بالای سرم هستن
213
00:20:57,797 --> 00:20:58,677
من اعتماد کردم
214
00:20:58,896 --> 00:21:03,818
به عنوان نماینده سیستم دادگستری کیفری ایالات متحده آمریکا
215
00:21:03,881 --> 00:21:06,641
من نباید تو خیابون تیر بخورم
216
00:21:07,076 --> 00:21:09,833
از هیچکدوم از شما یا همکارهاتون
217
00:21:09,943 --> 00:21:12,474
قبل از اینکه پام به دادگاه برسه
218
00:21:13,054 --> 00:21:14,776
منظورت مثل همون کاریه که با کلانترمنون کردی؟
219
00:21:15,179 --> 00:21:17,278
مثل یه سگ تو خیابون بهش تیرزدی!ِ
220
00:21:17,318 --> 00:21:19,675
آره،دقیقا منظورم همینه
221
00:21:19,754 --> 00:21:21,847
باید حرفتو مثل یه مرد قانون قبول کنم
222
00:21:21,923 --> 00:21:25,058
که مثل یه سگ وسط خیابون بهم تیراندازی نمی کنید؟
223
00:21:28,670 --> 00:21:32,191
خب،به همون میزانی که همه ما لذت میبریم از دیدن چیزی شبیه این
224
00:21:32,191 --> 00:21:35,083
ولی هیچ کس به یه مرد که قراره دار زده بشه
تو شهر من خیانت نمیکنه
225
00:21:36,353 --> 00:21:38,753
عادلانست مارشال،ما داریم میام!
226
00:21:41,233 --> 00:21:43,333
اونایی که بیرونن یه خورده ناراحت و عصبی هستن
227
00:21:43,404 --> 00:21:47,292
بنابراین هیچ حرکت سریع انجام نده
و بذار من حرف بزنم
228
00:21:48,527 --> 00:21:49,946
بیا جلو
229
00:21:57,119 --> 00:21:58,218
شما غیرمصلحید؟
230
00:21:58,233 --> 00:21:59,593
آره واقعا غیر مصلحیم
231
00:22:00,702 --> 00:22:04,160
مارشال تاتوم،ممکنه با شما و همکاراتون
232
00:22:04,160 --> 00:22:06,618
و ظاهرا همه اهالی شهر داتری
233
00:22:06,625 --> 00:22:09,142
راجع به اینکه چطور این اتفاق افتاد حرف بزنم؟
234
00:22:10,278 --> 00:22:11,277
بگو
235
00:22:12,989 --> 00:22:15,167
اسم من دکتر کینگ شوالتره
236
00:22:15,178 --> 00:22:18,274
و مثل خودت،مارشال من یه مامور دادگاه هستم
237
00:22:18,618 --> 00:22:20,418
این مرد که جنازش تو خاک افتاده
238
00:22:20,779 --> 00:22:24,225
که مردم خوب داتری اونو مناسب دیدن
که به عنوان کلانترشون انتخابش کنن
239
00:22:24,421 --> 00:22:26,341
که اسمش رو گذاشته بود بیل شارپ،
240
00:22:26,373 --> 00:22:30,831
درواقع یه قانون گریز تحت تعقیب به نام ویلارد پک بود
241
00:22:30,958 --> 00:22:33,588
که برای سرش دویست دلار جایزه گذاشته بودن
242
00:22:33,784 --> 00:22:36,533
حالا،اون دویست دلار واسه زنده یا مرده اون هستش
243
00:22:36,991 --> 00:22:38,553
چه مزخرفی داری میگی؟
244
00:22:38,818 --> 00:22:42,308
میدونم که احتمالا خبر گیج کننده ای بود
245
00:22:42,601 --> 00:22:45,841
ولی من حاضرم شرط ببندم این مرد
246
00:22:46,034 --> 00:22:48,333
توی دوسال گذشته به عنوان کلانتر انتخاب شده
247
00:22:50,372 --> 00:22:52,737
اینو میدونم چون سه سال پیش
248
00:22:52,792 --> 00:22:57,688
اون یه گله گاو از گله کوریگن شرکت لوباک،تگزاس دزدیه بود
249
00:22:58,001 --> 00:23:00,695
حالا این یه گواهیه
250
00:23:00,838 --> 00:23:07,023
که قاضی حوزه قضایی "هنری آلن لودرمیلک" از استان تگزاس اونو صدار کرده
251
00:23:07,740 --> 00:23:09,253
میتونید باهاش تماس بگیرید
252
00:23:09,434 --> 00:23:11,331
بهتون میگه من کی هستم
253
00:23:11,551 --> 00:23:14,359
و کلانتر عزیز و مرحوم شما کی بود
254
00:23:22,675 --> 00:23:24,175
به عبارت دیگه مارشال
255
00:23:24,746 --> 00:23:26,245
دویست دلار بهم بدهکاری
256
00:23:35,451 --> 00:23:36,691
لعنت به من؟
257
00:24:04,836 --> 00:24:07,740
بعداز این معامله برادران بریتال رو پشت سرگذاشتیم
258
00:24:08,783 --> 00:24:10,468
تو مرد آزادی خواهی بود
259
00:24:10,648 --> 00:24:14,858
با یه اسب،و هفتاد وپنج دلار تو جیب پشتت
260
00:24:16,919 --> 00:24:18,719
بعد از اون نقشت چیه؟
261
00:24:20,643 --> 00:24:22,148
زنم رو پیدا کنم...ِ
262
00:24:23,071 --> 00:24:24,492
و آزادیش رو بخرم
263
00:24:26,677 --> 00:24:27,928
جانگو...ِ
264
00:24:29,018 --> 00:24:31,245
نمیدونستم یه مرد متاهل هستی
265
00:24:32,322 --> 00:24:34,353
اکثر برده ها به ازدواج اعتقاد دارن؟
266
00:24:35,863 --> 00:24:37,313
من و همسرم اعتقاد داشتیم
267
00:24:38,259 --> 00:24:40,228
تمام مردم تو "کورکن" اعتقاد داشتن
واینطور بود که ...ه
268
00:24:41,312 --> 00:24:42,467
فرار کردیم
269
00:24:43,770 --> 00:24:45,170
...جانگو
270
00:24:45,970 --> 00:24:48,065
جانگو،جانگو
271
00:24:48,549 --> 00:24:50,683
تو ریگی به کفشته،جانگو
272
00:24:52,063 --> 00:24:53,609
پسره ریگی به کفششه
273
00:24:55,852 --> 00:24:58,842
کاکا سیای که ریگی به کفششه واسه من بدرد نخوره.
274
00:25:00,686 --> 00:25:03,605
میخوام یه علامت فراری رو بزاری“r”
دقیقا اینجا روی گونه ش (لپش)ه
275
00:25:04,494 --> 00:25:06,494
و دختره هم همینجور
276
00:25:07,444 --> 00:25:10,355
و ببرشون به حراجی گرینویل
277
00:25:10,739 --> 00:25:12,199
و بفروششون
278
00:25:12,864 --> 00:25:14,264
...جفتشون رو
279
00:25:15,120 --> 00:25:16,520
جدا از هم
280
00:25:19,407 --> 00:25:21,227
و این یکی رو
281
00:25:23,210 --> 00:25:25,577
ارزون میفروشی
282
00:25:27,850 --> 00:25:29,442
تو گرینویل؟
283
00:25:32,219 --> 00:25:34,927
اونجا باید چندتایی دفتر دسته بندی اسناد باشه
284
00:25:42,379 --> 00:25:43,914
میدونی چه زمانی فروخته شد
285
00:25:45,990 --> 00:25:47,830
میدونی از کجا اومده بود.
286
00:25:49,180 --> 00:25:50,855
و اسمش رو میدونی؟
287
00:25:51,671 --> 00:25:53,128
اسمش چیه؟
288
00:25:53,723 --> 00:25:54,835
برومهیلدا
289
00:25:56,591 --> 00:25:57,442
چی؟
290
00:25:57,784 --> 00:25:59,344
بروم-هیلدا
291
00:26:00,157 --> 00:26:01,633
-برومهیلدا؟
آهان
292
00:26:04,165 --> 00:26:05,576
صاحبش آلمانی بود
293
00:26:05,921 --> 00:26:07,186
آره،چطور اینو میدونی؟
294
00:26:07,993 --> 00:26:11,165
اون تو مزارع "کورکن" بدنیا اومده و با ارباب آلمانی بزرگ شده
295
00:26:11,215 --> 00:26:12,360
خانواده وان شافت
296
00:26:12,447 --> 00:26:13,807
یه ذره آلمانی هم حرف می زد
297
00:26:14,316 --> 00:26:16,044
-زنت
-آره
298
00:26:16,352 --> 00:26:20,013
وقتی کوچک بود،اربابش بهش آموزش داد
بنابراین کسی باهاش آلمانی حرف میزده
299
00:26:21,597 --> 00:26:23,516
خیلی خوب،بذار این سرنخ رو مستقیم پیش برم
300
00:26:24,377 --> 00:26:28,964
زنت که یه برده بود آلمانی حرف میزد،
و اسمش برومهیلدا وان شافت بوده؟
301
00:26:29,079 --> 00:26:29,906
آره
302
00:26:34,324 --> 00:26:36,019
اونا بهش میگفتن هیلدی
303
00:26:53,654 --> 00:26:56,550
وقتی وارد این مزارع شدیم
304
00:26:57,105 --> 00:26:59,456
ما یه نقش بازی میکنیم
305
00:27:00,650 --> 00:27:03,307
تو نقش یه شخصیت رو بازی می کنی
306
00:27:10,402 --> 00:27:11,522
آهان؟
307
00:27:12,431 --> 00:27:13,389
نه؟
308
00:27:20,750 --> 00:27:24,544
ولی وقتی داری نقش بازی میکنی
هرگز نمیتونی از نقشت خارج بشی
309
00:27:26,232 --> 00:27:27,729
میفهمی که؟
310
00:27:28,316 --> 00:27:30,837
آره.از نقشت خارج نشو
311
00:27:33,358 --> 00:27:36,895
و اسم اون شخصیت "پیشخدمت"هستش
312
00:27:37,794 --> 00:27:39,194
اون چی هستش؟
313
00:27:40,421 --> 00:27:42,521
اون یه اسم سوسولی واسه یه نوکره
314
00:27:42,936 --> 00:27:44,498
– “پیشخدمت”.
– اوهوم!
315
00:27:45,746 --> 00:27:49,970
حالا جانگو،ممکنه لباس شخصیتت رو انتخاب کنی
316
00:27:52,440 --> 00:27:54,297
میخوای من خودم لباسام رو بردارم؟
317
00:27:54,485 --> 00:27:56,531
البته که-خودت !
318
00:28:29,748 --> 00:28:33,460
این خلاف قانونه که سیاها
تو این منطقه اسب سواری کنن
319
00:28:33,727 --> 00:28:36,896
این خدمتکار منه،خدمتکار راه نمیره
320
00:28:37,110 --> 00:28:39,623
گفتم یه کاکا سیاها سوار اسبن
321
00:28:39,631 --> 00:28:44,046
جانگو اسمشه، یه مرد آزاده
اون میتونه هرچی میخواد سوار بشه
322
00:28:44,118 --> 00:28:45,743
نه تو ملک من
323
00:28:45,838 --> 00:28:47,686
نه اطراف بردهای من نمیتونه
324
00:28:48,317 --> 00:28:49,963
آقای محترم
325
00:28:50,958 --> 00:28:52,998
شاید ما اشتباهی اومدیم اینجا
326
00:28:53,420 --> 00:28:55,769
بذار مشکل رو رفع کنیم
327
00:28:56,043 --> 00:28:59,691
اسم من دکتر کینگ شولتزه و اینم پیشخدمتم جانگو هستش
328
00:28:59,918 --> 00:29:02,490
و اینم اسب هامون تونی و فریتز هستن.
329
00:29:06,205 --> 00:29:07,036
آقای بِنِت
330
00:29:07,523 --> 00:29:12,187
دارم متقاعد میشم که شما یه فرد باشخصیت و اهل معامله هستین
331
00:29:12,476 --> 00:29:15,473
و این ویژگی و مشخصه شماست که ما بخاطرش از تکزاس اومدیم
332
00:29:15,489 --> 00:29:17,656
به تنسی تا با شما معامله کنیم.
333
00:29:18,884 --> 00:29:22,737
اومیدوارم که بتونم یکی از دختر های سیاه پوستت رو بخرم
334
00:29:24,542 --> 00:29:29,586
تو و اون پیش خدمتت از تکزاس تا تنسی اومدین
که یکی از کاکا سیاهای منو بخرین؟
335
00:29:29,743 --> 00:29:31,693
نه قرار ملاقاتی ،نه چیز دیگه ای؟
336
00:29:31,904 --> 00:29:33,506
اوه،متاسفم همینطوره
337
00:29:33,973 --> 00:29:38,096
خب اگر بگم از تو،یا اون کاکاسیای شلوار قشنگت خوشم نمیاد
338
00:29:38,213 --> 00:29:40,179
و بهت هیچی نفروشم
339
00:29:40,923 --> 00:29:42,648
حالا راجع به این چی میگی؟
340
00:29:45,966 --> 00:29:47,184
آقای بِنِت
341
00:29:48,293 --> 00:29:51,489
اگر یه معامله گر باشی،که متقاعد شده بودم هستی
342
00:29:51,659 --> 00:29:56,289
من 5هزار چیز ،واسه گفتن دارم،
که میتونه نظرتون رو عوض کنه.
343
00:30:00,793 --> 00:30:04,285
برفرمایید داخل،و با یه نوشیدنی خنک از خودتون پذیرایی کنید
344
00:30:05,486 --> 00:30:06,913
–هان؟
– اوهوم.
345
00:30:18,705 --> 00:30:20,859
اوه شاید،تا زمانی که ما در حال بحث ومعامله هستیم
346
00:30:20,866 --> 00:30:23,296
میتون ترتیبش رو بدی که یکی از کنیزکای دوست داشتنیت
347
00:30:23,303 --> 00:30:26,222
جانگو رو همراهی کنه تا این زمین های باشکوه تو رو ببینه
348
00:30:26,361 --> 00:30:28,604
او،حتما!ِ
بتینا؟
349
00:30:28,659 --> 00:30:29,675
بله جناب،ارباب؟
350
00:30:29,695 --> 00:30:32,013
دوباره اسم پیشخدمتت رو بگو
351
00:30:32,289 --> 00:30:33,849
– جانگو.
– جانگو.
352
00:30:33,952 --> 00:30:36,527
بتینا عزیز،میتونی جانگو رو ببری ،
353
00:30:36,535 --> 00:30:39,746
دوروبر باغ و همه چیزای قشنگی
که هست رو بهش نشون بدی
354
00:30:39,887 --> 00:30:41,207
همونطور که می خواین،ارباب
355
00:30:41,258 --> 00:30:42,378
اوه،آقای بِنِت
356
00:30:42,802 --> 00:30:47,618
باید یادآوریتون کنم که جانگو یه مرد آزاده
مثل یه برده باهاش رفتار نکنید
357
00:30:47,727 --> 00:30:51,352
دقیقاً طوری بایست باهاش رفتار بشه
که با آدمی مصل من میشه
358
00:30:51,700 --> 00:30:53,611
فهمیدم،شولتز.بتینا، عزیزم؟
359
00:30:53,672 --> 00:30:54,427
بله،قربان؟
360
00:30:54,577 --> 00:30:56,607
جانگو یه برده نیست
361
00:30:57,170 --> 00:30:59,544
جانگو یه مرد آزاده،فهمیدی
362
00:31:00,673 --> 00:31:03,196
نمیتونی مثل کاکاسیاهای این دوروبر باهاش رفتار کنی
363
00:31:03,209 --> 00:31:06,027
چون اون شبیه هیچ کدوم از کاکاسیاها
این اطراف نیست.بله فهمیدم؟
364
00:31:06,218 --> 00:31:09,036
میخواین مثل سفیدپوستا باهاش رفتار کنم
365
00:31:09,216 --> 00:31:10,161
نه
366
00:31:10,953 --> 00:31:12,254
این چیزی نیست که من گفتم
367
00:31:12,495 --> 00:31:14,891
پس من نمی دونم شما چی میخواید،پدر بزرگ
368
00:31:15,496 --> 00:31:17,704
بله....متوجهم
369
00:31:17,986 --> 00:31:19,106
آه...ِ
370
00:31:20,216 --> 00:31:24,074
اسم اون پسر فقیره که شهری بود و
تو شیشه سازی کار میکرد چی بود؟
371
00:31:24,707 --> 00:31:26,666
مادرش تو منطقه الوار کار می کرد
372
00:31:27,007 --> 00:31:28,127
اوه،منظورت جریه.
373
00:31:28,220 --> 00:31:29,913
اسم پسره جری بود
374
00:31:29,998 --> 00:31:31,374
جری رو میشناسی،مگه نه عزیزم
375
00:31:31,423 --> 00:31:32,686
بله اونو میشناسم،ارباب
376
00:31:33,069 --> 00:31:34,561
خب همونطوری...ِ
377
00:31:34,833 --> 00:31:37,362
مثل جری باهاش رفتار کن
378
00:31:44,471 --> 00:31:47,359
خونه ای که ما ازش اومدیم خونه بزرگیه
379
00:31:47,617 --> 00:31:50,417
ارباب اینطوری ازش نام میبره،چون بزرگه
380
00:31:51,576 --> 00:31:53,816
اون آبدارخونه هستش
381
00:31:53,996 --> 00:31:56,798
اونجا جاییه که ارباب گوشتای کشتار روزش رو آویزون میکنه
382
00:31:57,687 --> 00:31:59,662
پر از موش خرماست
383
00:32:01,371 --> 00:32:03,771
برای اربابت چه کارهایی میکنی؟
384
00:32:04,154 --> 00:32:05,840
نشنیدی گفت که من برده نیستم
385
00:32:05,929 --> 00:32:07,105
پس واقعا آزادی؟
386
00:32:07,152 --> 00:32:08,352
بله،من آزادم
387
00:32:08,469 --> 00:32:10,869
منظورت اینه خودت اینطور لیاس پوشیدی؟
388
00:32:12,897 --> 00:32:14,074
بتینا،میخوام ازت یه چیزی بپرسم
389
00:32:14,230 --> 00:32:15,332
چی میخوای؟
390
00:32:15,353 --> 00:32:17,012
من دنبال سه تا مرد سفید پوست می گردم
391
00:32:17,329 --> 00:32:20,311
سه تا برادر،سرپرست هستن
فامیلشون بریتله،میشناسیشون؟
392
00:32:20,438 --> 00:32:21,225
بریتل؟
393
00:32:21,280 --> 00:32:23,676
بله،بریتل
جان بریتل،الیس بریتل
394
00:32:24,100 --> 00:32:26,637
راجر بریتل،بعضی وقتا بهش میگن راج
395
00:32:26,950 --> 00:32:28,199
نمیشناسمشون
396
00:32:29,133 --> 00:32:30,795
امکان داره از اسمی دیگه استفاده کرده باشن
397
00:32:31,029 --> 00:32:33,300
ممکنه طی سال گذشته به این مزرعه امده باشن
398
00:32:33,538 --> 00:32:35,029
شیفرها رو میگی؟
399
00:32:35,207 --> 00:32:37,157
شاید.سه تا برادر هستن
400
00:32:37,367 --> 00:32:38,345
آها-ن
401
00:32:38,483 --> 00:32:40,392
– اونا اینجان؟
– آها-ن
402
00:32:40,618 --> 00:32:42,231
میتونی یکیشون رو بهم نشون بدی؟
403
00:32:42,448 --> 00:32:44,836
خب یکیشون تو اون قسمته
404
00:32:58,744 --> 00:33:01,155
ارباب کورکن از این کار خوشش نمیاد
اون-اون
405
00:33:01,169 --> 00:33:03,159
زنم تو یه خونه کار میکنه،جان،
ممکنه پوستش رو کثیف کنی
406
00:33:03,166 --> 00:33:04,557
اگه این کارو کنی دیگه بی ارزش میشه...ِ
407
00:33:04,558 --> 00:33:06,080
اون ارزش هیچ چیز لعنتی رو نداره
408
00:33:06,101 --> 00:33:07,309
همونطور-همونطوری که انجیل میگه
409
00:33:12,792 --> 00:33:15,016
ببین،من-بهت گفتم،من کسیم که مجبورش کردم
این کارو انجام بده
410
00:33:15,259 --> 00:33:16,469
آماده ای؟
411
00:33:16,553 --> 00:33:18,764
اون فقط از حرف من اطاعت کرد و
،حالا تو داری جفتمون رو شلاق میزنی،
412
00:33:18,780 --> 00:33:22,199
باید منو بزنی!باید منو بزنی جان،
من به اندازه کافی اینجا بودم،تو منو میشناسی!ِ
413
00:33:22,207 --> 00:33:23,814
خیلی وقته منو میشناسی!ِ،
414
00:33:33,250 --> 00:33:35,411
میدونی ارباب کاروگان از این کار خوشش نمیاد!
415
00:33:35,451 --> 00:33:37,271
اون-اون یه برده خونگیه
416
00:33:41,261 --> 00:33:44,696
♪دنبال آزادیشه
417
00:33:45,290 --> 00:33:49,280
♪دنبال آزادیشه آه-ها
418
00:34:00,818 --> 00:34:01,938
خواهش می کنم ،خواهش می کنم
419
00:34:01,972 --> 00:34:04,594
اگه این چیزیه که میخواین،که به پاتون بیفتیم و دلقک بازی درآریم...ِ
420
00:34:11,947 --> 00:34:14,225
از روش التماس کردن خوشم میاد،پسر
421
00:34:17,741 --> 00:34:19,716
همونیه که دنبالش میگردی؟
422
00:34:21,892 --> 00:34:22,880
آره
423
00:34:24,246 --> 00:34:25,525
اون دوتای دیگشون کجان؟
424
00:34:25,710 --> 00:34:29,321
تو اصطبل هستن،دارن جودی کوچیکه
رو واسه شکستن تخم مرغ تنبه میکنن
425
00:34:29,680 --> 00:34:31,248
اونا دارن جودی کوچیکه رو شلاق میزنن؟
426
00:34:31,851 --> 00:34:33,651
جاشون رو بهم نشون بده
427
00:34:34,322 --> 00:34:37,176
میری پیش اون درخت و همون راه رو میری
428
00:34:42,276 --> 00:34:44,676
برو به اون مرد سفیدپوست که باهام اومد اینجا خبر بده
429
00:34:46,018 --> 00:34:48,331
یالا
یالا،جودی
430
00:34:48,796 --> 00:34:51,716
بذار آمادت کنم
431
00:34:51,778 --> 00:34:54,283
و خداوند گفته ترس ... ِ
432
00:34:55,524 --> 00:34:57,358
و وحشت ...ِ
433
00:34:57,499 --> 00:34:59,903
باید بر همه حیوانات اینجا ،فرود آید
434
00:35:01,098 --> 00:35:04,354
هی،اون چیزی که خواستم رو بهم بده؟
بهتره دستت رو بهم بدی
435
00:35:04,363 --> 00:35:06,486
اون دستت رو بهم بده
436
00:35:23,037 --> 00:35:24,566
خیلی خب،آمادست!ِ
437
00:35:38,713 --> 00:35:43,093
و بعد از این ،میبینیم اگه
دوباره تخم مرغ بشکونی چی میشه
438
00:35:46,268 --> 00:35:47,828
جان بریتل!ِ
439
00:36:08,969 --> 00:36:10,529
منو یادت میاد؟
440
00:36:22,613 --> 00:36:25,013
از روش مردنت خوشم میاد،پسر
441
00:36:30,430 --> 00:36:33,032
حرومزاده لعنتی
442
00:37:18,011 --> 00:37:19,594
میخوای یه چیزی رو ببینین
443
00:37:22,431 --> 00:37:23,551
اوه نه!ِ
444
00:37:34,861 --> 00:37:36,283
اونا کی هستن؟
445
00:37:37,098 --> 00:37:39,720
اون جان بزرگست،و اون راج کوچیکست
446
00:37:40,223 --> 00:37:41,252
الیس کجاست؟
447
00:37:41,813 --> 00:37:44,217
اون همونیه که درست تو قسمت روبرو
در حال فرار کردنه
448
00:37:49,155 --> 00:37:50,418
– مطمئنی خودشه؟
– آره
449
00:37:50,735 --> 00:37:52,402
– قطعا؟
– نمی دونم
450
00:37:52,793 --> 00:37:55,033
–نمیدونی که قطعیه؟
– نمیدونم معنی قطعاً چیه
451
00:37:55,087 --> 00:37:56,073
معنیش اینه که مطمئن هستی
452
00:37:56,099 --> 00:37:57,206
– بله
– بله،چی؟
453
00:37:57,261 --> 00:37:58,822
بله مطمئنم اون الیس بریتله
454
00:38:12,104 --> 00:38:13,924
حالا قطعاً میدونم مرده
455
00:38:18,894 --> 00:38:19,917
جانگو
456
00:38:21,694 --> 00:38:24,105
همه آروم باشید،
457
00:38:24,220 --> 00:38:26,496
منظورمون اینه که به کس دیگه آسیب نمیرسه
458
00:38:26,553 --> 00:38:28,292
شما دوتا دلقک کی هستین؟
459
00:38:28,500 --> 00:38:31,271
من دکتر کینگ شولتز هستم،
نماینده قانون
460
00:38:31,279 --> 00:38:34,675
از سیستم دادگستری کیفری ایالات متحده آمریکا
461
00:38:34,683 --> 00:38:38,338
مردی که سمت چپمه جانگو
یه مرد آراده،و معاون منه
462
00:38:38,966 --> 00:38:41,030
تو جیبم یه گواهی هست
463
00:38:41,045 --> 00:38:45,448
که به وسیله قاضی دادگاه حوزه قضایی
هنری آلن لودرمیلک از استان تگزاس امضا شده
464
00:38:45,573 --> 00:38:50,120
برای دستگیر کردنشون زنده یا مرده
465
00:38:50,362 --> 00:38:54,599
به نام جان بریتل،راجر بریتل و الیس بریتل
466
00:38:54,805 --> 00:38:57,013
اونا با نام "شیفر" درحال رفتن بودن
467
00:38:58,183 --> 00:39:02,214
شما اونا رو به اسم شیفر میشناختین
ولی اسم اصلی این قاتل ها "بریتل" بود
468
00:39:02,531 --> 00:39:05,989
اینا مردای تحت تعقیب بودن
دادگاه به جرم قتل دنبالشون بود
469
00:39:06,051 --> 00:39:10,395
حالا تکرار میکنم
حکم میگه زنده یا مُرده
470
00:39:10,442 --> 00:39:13,705
خب وقتی من و آقای فریمن این آقایون رو
که میبینید کشتیم
471
00:39:13,822 --> 00:39:17,241
ما در حیطه اختیارات قانونیمون عمل کردیم
472
00:39:18,142 --> 00:39:19,772
متوجهم...ِ
473
00:39:20,015 --> 00:39:22,768
خشونت بالا بود،
474
00:39:22,911 --> 00:39:24,963
ولی باید بهتون هشدار بدم،
475
00:39:25,103 --> 00:39:28,336
مجازات در نظر گرفته شده برای سوئ قصد به جان یه
مامور دادگاه که
476
00:39:28,353 --> 00:39:30,389
درحال اجرای وظیفه خودش هستش
477
00:39:30,901 --> 00:39:33,055
اینه که شما از گردن دار زده میشید تا بمیرید
478
00:39:36,761 --> 00:39:41,266
ممکنه بتونم گواهی رو از جیبم در بیارم
ممکنه بخوای بررسیش کنی
479
00:39:43,391 --> 00:39:44,951
بدِش بهم
480
00:40:01,096 --> 00:40:02,421
راضی شدی؟
481
00:40:09,104 --> 00:40:10,904
ممکنه دوباره پسش بدین،لطفا؟
482
00:40:16,710 --> 00:40:17,825
از زمینم برید بیرون
483
00:40:18,372 --> 00:40:19,492
الساعه
484
00:40:20,556 --> 00:40:23,655
هرچی سریعتر جنازه ها رو بار بزن
485
00:40:23,665 --> 00:40:25,533
و بزن بریم از اینجا بیرون
486
00:40:50,678 --> 00:40:51,798
لعنتی...ِ
487
00:40:52,463 --> 00:40:54,390
خود حروم زادشون هستن
488
00:41:50,734 --> 00:41:54,526
حالا مگر اول اونا شروع به تیراندازی کنن
وگرنه کسی بهشون تیراندازی نمیکنه
489
00:41:55,579 --> 00:41:57,868
این روش خیلی ساده واسه مجازات این دلقک هاست.
490
00:41:58,098 --> 00:42:00,649
اون قدر اون کاکاسیاه باز رو میزنیم تا بمیره
491
00:42:01,039 --> 00:42:05,521
و خودم شخصا اون کاکاسیای آشغالی رو لخت میکنم
و با لوله میزنم
492
00:42:09,855 --> 00:42:10,975
لعنتی...ِ
493
00:42:12,400 --> 00:42:15,031
نمیتونم بیرون این لعنتی رو ببینم
494
00:42:15,770 --> 00:42:17,196
آماده ایم،یا چی ؟
495
00:42:17,274 --> 00:42:20,295
صبر کن با سوراخای جلوی چشمم مشکل دارم
496
00:42:21,562 --> 00:42:22,536
اوه لعنتی
497
00:42:23,041 --> 00:42:24,825
فقط بدترش کردم
498
00:42:24,960 --> 00:42:26,960
کی این لعنتی های رو درست کرده
499
00:42:27,080 --> 00:42:27,976
زنه ویلارد
500
00:42:28,055 --> 00:42:29,990
خب خودتون ماسکای لعنتیتون رو درست کنید
501
00:42:30,057 --> 00:42:33,906
ببیند،هیچ کس نگه از کاری که جینی کرده قدردانی نمیکنه
502
00:42:33,938 --> 00:42:36,469
خب اگه تمام کاری که باید بکنیم یه سوراخ تو کیسه درست کردنه،
503
00:42:36,644 --> 00:42:38,430
میتونم بهتر از این انجامش بدم
504
00:42:38,510 --> 00:42:40,910
تو چطور رابرت،میتونی ببینی؟
505
00:42:41,317 --> 00:42:42,728
نه خیلی خوب
506
00:42:42,908 --> 00:42:47,190
منظورم اینه،اگه سرم رو حرکت ندم،
کم وبیش،میتونم خوب ببینم
507
00:42:47,284 --> 00:42:50,945
ولی وقتی شروع به سوارکاری میکنم،کیسه میچرخه،
و من مثل کورها سوارکاری میکنم
508
00:42:51,166 --> 00:42:52,382
اوه لعنتی
509
00:42:53,567 --> 00:42:55,421
من فقط مال خودمو بدتر کردم
510
00:42:57,357 --> 00:42:58,987
کسی کیسه اضافه نیاورده؟
511
00:42:58,984 --> 00:43:02,153
نه،کسی کیسه اضافه نیاورده
512
00:43:02,357 --> 00:43:03,903
فقط پرسیدم
513
00:43:04,052 --> 00:43:05,901
وقتی سوار اسبیم باید اینا رو بپوشیم؟
514
00:43:06,017 --> 00:43:07,534
خب خفه شید!
515
00:43:07,591 --> 00:43:10,635
اگه موقع ای که دارید مرید به سمتشون اینا رو نپوشید،
اونرقت هدف اصلی رو نقض کردی
516
00:43:10,651 --> 00:43:12,500
خب نمی تونم تو این لعنتی هیچی ببینم
517
00:43:12,592 --> 00:43:15,678
نمیتونم توش نفس بکشم
وهمیطور نمیتونم با این لعنتی سوار اسب سواری کنم
518
00:43:15,724 --> 00:43:17,724
گور بابا همه تون من میرم خونه!
519
00:43:18,280 --> 00:43:20,449
میدونی من دیدم زنم تمام روز رو کار کرد
520
00:43:20,512 --> 00:43:24,368
سی تا کیسه واسه شما حروم زاده های قدرنشناس آماده کرد،
521
00:43:24,395 --> 00:43:27,994
وهرچی شنیدم انتقاد بود،انتقاد ،انتقاد
522
00:43:28,205 --> 00:43:31,689
از الان به بعد،ازم چیزی نخواین
یا هیچ کاری بهم نسپارین
523
00:43:32,757 --> 00:43:33,877
حالا ببین...ِ
524
00:43:34,081 --> 00:43:35,762
بذار یادمون باشه واسه چی اینجاییم
525
00:43:35,840 --> 00:43:38,595
ما باید اون کاکاسیایی اونطرف تپه بکُشیم
526
00:43:39,103 --> 00:43:40,595
و میخوایم یه درس درست و حسابی بهشون بدیم
527
00:43:40,629 --> 00:43:41,924
خیلی خب،من که گیج شدم
528
00:43:42,042 --> 00:43:43,746
باید کیسه ها رو بذاریم رو سر یا درآریم
529
00:43:44,723 --> 00:43:49,681
من فکر میکنم...همه مون فکر میکنیم...
کیسه ها ایده خوبی بودن
530
00:43:49,709 --> 00:43:50,712
– آره.
– آره.
531
00:43:50,752 --> 00:43:54,788
نمی خوام کسی رو مقصر بدونم
ولی میتونستن بهتر درست بشن
532
00:43:55,961 --> 00:43:59,036
خب...این بار بدون کیسه چطوره؟،
533
00:43:59,678 --> 00:44:04,781
ولی بار بعدی،درست کیس ها رو میسازیم،
و طبق روال پیش میریم
534
00:44:06,180 --> 00:44:06,944
من کیسه خودم رو برداشتم
535
00:44:07,025 --> 00:44:08,163
یه لحظه صبر کنید
536
00:44:08,538 --> 00:44:10,007
من نگفتم بدون کیسه
537
00:44:10,553 --> 00:44:12,353
ولی کسی نمیتونه ببینه
538
00:44:12,861 --> 00:44:13,772
خب که چی؟
539
00:44:13,937 --> 00:44:16,069
خب،اینطور بهتر میشه دید
540
00:44:16,269 --> 00:44:18,546
لعنتی!این یه شبیخونه
541
00:44:18,851 --> 00:44:21,747
نمیتونیم ببینیم،نمیتونید ببینید،که چی؟
542
00:44:22,078 --> 00:44:24,317
مسئله مهم اینه که اسبا بتونن ببینن
543
00:44:24,749 --> 00:44:25,797
این یه شبیخونه
544
00:44:29,997 --> 00:44:31,117
این گٌُه کجاست!
545
00:44:32,163 --> 00:44:33,283
اوناهاشش اونجاست
546
00:44:33,301 --> 00:44:35,895
اون کاکاسیا رو از زیر درشکه بیار بیرون
547
00:44:36,366 --> 00:44:38,449
و اون کاکاسیا باز رو هم بیار بیرونِ درشکه
548
00:44:38,604 --> 00:44:39,746
اون کاکاسیا این زیر نیست
549
00:44:39,801 --> 00:44:40,921
– اونا رفتن
– چی؟
550
00:44:40,978 --> 00:44:42,689
– اونا بهمون کلک زدن
– خب اونا کجان؟
551
00:44:43,401 --> 00:44:44,369
به امیدِ دیدار
552
00:44:52,099 --> 00:44:53,899
وقت گاو شدنه
553
00:44:56,481 --> 00:44:57,601
همین حالا میگیریمشون
554
00:45:02,736 --> 00:45:04,468
تند ترسو برای انجام این کار
555
00:45:12,870 --> 00:45:14,670
لعنتی
556
00:45:18,822 --> 00:45:20,015
انجامش میدی
557
00:45:27,236 --> 00:45:29,017
نمیتونم بیرون این گُه رو ببینم...ِ
558
00:45:29,845 --> 00:45:30,874
اون داره میره
559
00:45:30,967 --> 00:45:31,803
دارمش
560
00:45:33,934 --> 00:45:35,522
بیگ ددی داره میره
561
00:45:35,569 --> 00:45:37,129
دارمش
562
00:45:52,146 --> 00:45:53,221
دارمش
563
00:45:59,211 --> 00:46:00,810
برای بچه ها،اونقدرم بد نبود
564
00:46:11,886 --> 00:46:14,886
چطور فهمیدی اولین صاحب برومهیلدا آلمانی بود؟
565
00:46:15,824 --> 00:46:17,353
برومهیلدا یه اسم آلمانیه
566
00:46:17,978 --> 00:46:20,595
اگه اونا روش اسم گذاشته باشن،براین اساس میتونیم بگیم آلمانی بودن
567
00:46:21,093 --> 00:46:23,286
بیشتر دخترایی که تو از منطقه ی اونا اومدی
اسمشون برومهیلداست؟
568
00:46:23,973 --> 00:46:26,966
برومهیلدا اسم یه شخصیتِ
569
00:46:27,116 --> 00:46:30,582
تو تمام افسانه های خیلی محبوب آلمانی
570
00:46:31,278 --> 00:46:33,228
یه داستان درباره برومهیلدا هست
571
00:46:33,374 --> 00:46:34,533
اوه آره،هست
572
00:46:41,187 --> 00:46:42,468
اونو میدونی؟
573
00:46:42,615 --> 00:46:44,390
تمام آلمانی ها این داستان رو میدونن
574
00:46:50,999 --> 00:46:52,891
مایلی اونو واست بگم؟
575
00:46:54,027 --> 00:46:55,269
خب
576
00:46:56,054 --> 00:46:59,684
برومهیلدا یه...پرنسس بود
577
00:47:01,575 --> 00:47:06,361
او دختر ووتن،خدای خدایان بود
578
00:47:06,788 --> 00:47:10,114
به هر حال،یه بار پدرش واقعا از دستش عصبانی بود
579
00:47:10,213 --> 00:47:11,773
مگه چکار کرده بود؟
580
00:47:12,716 --> 00:47:16,364
دقیقا یادم نمی یاد
بنظرم یه جورایی ازش نافرمانی کرد
581
00:47:17,065 --> 00:47:20,367
بنابراین پدرش اونو رو قله یه کوه گذاشت
582
00:47:20,548 --> 00:47:22,178
برومهیلدا روی یه کوه؟
583
00:47:22,238 --> 00:47:25,662
این یه افسانه آلمانیه،همیشه ممکنه یه کوهستان یه جایی باشه
584
00:47:26,186 --> 00:47:30,183
و یه اژدها که نفس آتشینی داشت رو گذاشت که نگهبان کوهستان باشه
585
00:47:32,157 --> 00:47:34,373
و برومهیلدا رو تو یه دایره از آتش جهنمی
586
00:47:34,926 --> 00:47:37,662
محاصره کرد
587
00:47:38,750 --> 00:47:43,442
و برومهیلدا بایستی اونجا میموند
588
00:47:44,170 --> 00:47:49,840
مگراینکه یه قهرمان که شجاعت کافی
برای نجات اونو داشته باشه برمیخواست
589
00:47:50,969 --> 00:47:52,419
آیا کسی برخواست؟
590
00:47:52,535 --> 00:47:55,341
بله جانگو.موضوع اینه که،اون اینکارو کرد
591
00:47:55,678 --> 00:47:57,886
اسمش سیگفرید بود.
592
00:47:58,340 --> 00:48:00,140
آیا سیگفرید نجاتش داد؟
593
00:48:01,815 --> 00:48:04,055
بشکل کاملا تماشایی
594
00:48:05,250 --> 00:48:09,779
او رفت به کوه بخاطر اینکه
از اژدها نمی ترسید
595
00:48:10,052 --> 00:48:13,846
او اژدها رو کشت،
بخاطر اینکه ازش نمی ترسید
596
00:48:14,370 --> 00:48:17,008
واز وسط آتش جهنمی رد شد
597
00:48:18,978 --> 00:48:21,672
بخاطر اینکه برومهیلدا ارزشش رو داشت
598
00:48:25,576 --> 00:48:27,376
میدونم چه احساسی داشت
599
00:48:28,798 --> 00:48:31,798
فکر کنم تازه شروع کردم به فهمیدنش
600
00:48:37,228 --> 00:48:41,371
حالا...ببین...جانگو
601
00:48:44,254 --> 00:48:48,212
شکی ندارم که یه روز
تو زنی که دوستش داری رو نجات میدی
602
00:48:49,343 --> 00:48:52,731
ولی وجدانم قبول نمیکنه بذارم بری به گرینویل
603
00:48:54,275 --> 00:48:58,225
مرکز برده داری واشینگتن،توی میسی سیپی
جای خوبی واسه تو نیست که بری
604
00:48:58,739 --> 00:49:00,921
آزاد باشی یا نه،خیلی خطرناکه
605
00:49:04,582 --> 00:49:06,782
بذار یه سوال ازت بپرسم
606
00:49:14,185 --> 00:49:16,385
شغل شکارچی جاییزه بگیر رو چطور میبینی؟
607
00:49:18,149 --> 00:49:20,093
سفیدپوستا رو بکشی،و واسه این کار پول بگیری؟
608
00:49:21,304 --> 00:49:22,448
کجاش ایراد داره؟
609
00:49:22,815 --> 00:49:25,101
و باید اعتراف کنم،ما تیم خوبی رو تشکیل میدیم
610
00:49:25,565 --> 00:49:28,133
فکر کردم از دستم عصبانی هستی
برای کشتن جان بزرگه و راج کوچیکه؟
611
00:49:28,226 --> 00:49:30,426
آره،تو اون مورد خاص یه بچه
ازخودگذشته شده بودی،
612
00:49:30,528 --> 00:49:32,048
ولی به طور معمول،کار خوبی بود
613
00:49:33,423 --> 00:49:35,627
دوست داری زمستون رو باهم همکاری کنیم؟
614
00:49:35,830 --> 00:49:37,630
منظورت از همکار شدن چیه؟
615
00:49:38,172 --> 00:49:41,827
تو با من کار میکنی در طول زمستون
تا وقتی که برفا آب بشن
616
00:49:43,334 --> 00:49:45,574
من یه سوم سهم جاییزه هایی که گرفتیم رو بهت میدم
617
00:49:46,465 --> 00:49:50,212
خب ما این زمستون یکم پول در میاریم،
و وقت برفا آب میشن،
618
00:49:50,885 --> 00:49:56,531
خودم میبرمت گرینویل و میفهمیم زنت کجا فرستاده شده
619
00:50:01,106 --> 00:50:02,806
چرا اهمیت میدی چه اتفاقی واسه من میفته؟
620
00:50:04,615 --> 00:50:06,440
چرا واست اهمیت داره که من زنم رو پیدا کنم؟
621
00:50:06,855 --> 00:50:08,255
رک و روراست بگم...ِ
622
00:50:09,652 --> 00:50:12,312
قبلا هرگز آزادی هیچ کس رو بهش نبخشیدم
623
00:50:12,367 --> 00:50:16,032
و حالا این کارو کردم،
سربسته بهت بگم در قبالت احساس مسئولیت میکنم
624
00:50:17,463 --> 00:50:20,837
بعلاوه وقتی یه آلمانی یه "سیگفرید" تو زندگی واقعی میبینه،
این یه نوع قول بزرگه
625
00:50:23,715 --> 00:50:26,298
بعنوان یه آلمانی،من متعهدم که بهت کمک کنم
626
00:50:26,306 --> 00:50:28,979
در تلاشت برای آزادی عشقت برومهیلدا
627
00:52:46,617 --> 00:52:50,958
اوه،چه بلایی سر اون آقایی اومد که میگفت
"من میخوام واسه پول به سفیدپوستا شلیک کنم ؟"
628
00:52:51,810 --> 00:52:52,901
پسرش باشه
629
00:52:53,243 --> 00:52:56,018
خیلی خب
اونی که دوستش داره باهاشه
630
00:52:56,409 --> 00:52:58,404
حتی شاید آخرین حرف ها رو باهم تقسیم کنن
631
00:53:00,841 --> 00:53:02,639
اون بهتر از همه اونایی که کشتیم
632
00:53:03,016 --> 00:53:05,029
و منظره ای که جلو چشمشه بهتر از اون چیزیه که لیاقتش رو داره
633
00:53:13,495 --> 00:53:15,141
تفنگ رو بذار زمین.
634
00:53:17,805 --> 00:53:19,164
نگران نباش، از دستت عصبانی نیستم
635
00:53:20,560 --> 00:53:23,065
فقط آگهی اسمیتی بکال رو از جیبم در بیار
636
00:53:26,558 --> 00:53:27,782
بلند بخونش
637
00:53:28,924 --> 00:53:30,946
فکر کن درس امروزته
638
00:53:33,198 --> 00:53:35,664
تحت تعقیب،زنده با مرده
639
00:53:36,860 --> 00:53:39,289
اسمیتی بکال و...ِ
640
00:53:41,373 --> 00:53:42,493
دسته اسمیتی بکال
641
00:53:43,300 --> 00:53:47,969
به جرم قتل و سر....َ
642
00:53:48,532 --> 00:53:49,652
سرقت دلیجان
643
00:53:50,181 --> 00:53:51,835
هفت صفر صفر صفر-...ِ
644
00:53:51,850 --> 00:53:52,663
هفت هزار
645
00:53:52,679 --> 00:53:54,499
– هفت-
– هزار.
646
00:53:54,827 --> 00:53:58,457
“هفت هزار دلار واسه اسمیتی بکال,
647
00:53:58,880 --> 00:54:05,221
و هزار و پونصد دلار برای هریک از
648
00:54:07,374 --> 00:54:08,944
–اع
– اعضای دستش
649
00:54:09,687 --> 00:54:14,153
هرکدوم از اعضای دسته اسمیتی
بکال یاراش هستن
650
00:54:14,466 --> 00:54:15,895
– یار
– یار
651
00:54:16,637 --> 00:54:19,603
دندی مایکلز،جرالد نش و
652
00:54:21,457 --> 00:54:22,939
کرنگ کونز دیوونه
653
00:54:24,158 --> 00:54:26,884
اونم اسمیتی بکاله
654
00:54:27,156 --> 00:54:29,864
اگه اسمیتی بکال فقط میخواست یه مزرعه تو قطعه بیست ودو داشته باشه
655
00:54:29,872 --> 00:54:31,932
اونا هیچ وقت این اعلامیه رو چاپ نمیکردن
656
00:54:32,393 --> 00:54:35,750
ولی اسمیتی بکال بخاطر سرقت دلیجان تحت تعقیبه
657
00:54:36,091 --> 00:54:38,643
و واسش فرقی نمیکرد که آدما رو بکشه
658
00:54:39,252 --> 00:54:42,460
میخوای زنت رو با کارایی مثل کارایی
که من انجام میدم نجات بدی؟
659
00:54:43,740 --> 00:54:45,012
این کاریه که من انجام می دم
660
00:54:45,408 --> 00:54:48,653
من آدما رو میکشم،
و جنازشون رو به ازای پول نقد میفروشم
661
00:54:49,801 --> 00:54:52,681
این جنازه هفت هزار دلار می ارزه
662
00:54:53,635 --> 00:54:55,995
حالا از این دزدکی راه رفتنت دست بردار
و بهش شلیک کن
663
00:55:06,122 --> 00:55:07,299
پدر؟
664
00:55:07,638 --> 00:55:08,768
پدر
665
00:55:17,433 --> 00:55:18,553
بیا
666
00:55:19,137 --> 00:55:21,298
لازمه اعلامیه اسمیتی بکال رو نگه داری
667
00:55:21,427 --> 00:55:22,197
چرا؟
668
00:55:22,354 --> 00:55:23,664
خوش شانسی میاره
669
00:55:23,797 --> 00:55:26,523
همیشه این اعلامیه رو به عنوان
اولین جاییزه ای که گرفتی نگه دار
670
00:56:14,568 --> 00:56:16,364
اینطور درسته
671
00:57:24,212 --> 00:57:26,928
دکتر،جانگو،اینا کدوم خری هستین دیگه؟
672
00:57:28,366 --> 00:57:30,031
اونجا چی دارین؟
673
00:57:30,820 --> 00:57:32,629
دار و دسته ویلسون لاو
674
00:57:33,112 --> 00:57:35,758
دار و دسته ویلسون لاو دیگه چه کوفتیه؟
675
00:57:36,719 --> 00:57:40,982
چاک ویلسون بده و بابی لاو وسطیه و سه تا از دستیاراشون
676
00:57:41,279 --> 00:57:42,357
هان!ِ
677
00:57:42,680 --> 00:57:45,052
خب فقط بذارشون همین بیرون
اونا هیچ جا نمی رن
678
00:57:45,239 --> 00:57:48,955
از زیر این برف شدید بیان بیرون و
با یه قهوه از خودت پذیرایی کنین
679
00:57:49,555 --> 00:57:52,080
دیروز جشن تولدم بود ،یکم کیک مونده
680
00:57:52,600 --> 00:57:53,818
خیلی خوبه
681
00:58:15,974 --> 00:58:17,589
حرکت کنین
682
00:58:23,545 --> 00:58:24,665
یالا،راه برین
683
00:58:27,588 --> 00:58:28,585
به حرکت کردن ادامه بدین
684
00:58:32,324 --> 00:58:35,124
اجازه ندین که گل سرعتتون رو کم کن،همینطور برو
685
00:58:50,865 --> 00:58:52,265
ادامه بدین
686
00:58:54,785 --> 00:58:57,956
برومهیلدا ون شافت،سن 27سال
687
00:58:58,649 --> 00:59:00,469
یه علامت آر روی گونه سمت راستش
688
00:59:01,803 --> 00:59:03,810
کلوین کندی.
689
00:59:04,165 --> 00:59:08,397
صاحب چهارمین مزرعه بزرگ پنبه کندی لنده میسی سیپیه.
690
00:59:08,967 --> 00:59:10,367
کندی لند؟
691
00:59:10,425 --> 00:59:11,533
اوه پس راجع بهش شنیدی؟
692
00:59:11,572 --> 00:59:13,476
هیچ برده ای نیست که درباره کندی لند نشنیده باشه
693
00:59:13,742 --> 00:59:16,124
خب،ظاهراً که زنت اونجاست
694
00:59:16,554 --> 00:59:19,473
و اون آقای متشخص کسیه که صاحبشه
695
00:59:19,528 --> 00:59:22,119
بذار امیدوار باشیم فقط بیرون توی
مزرعه داره به سختی کار میکنه
696
00:59:22,166 --> 00:59:23,820
اوه نه،اون تو مزرعه نیست،رفیق
697
00:59:24,436 --> 00:59:26,256
اون...اون زیباست
698
00:59:27,234 --> 00:59:28,644
و همچینن،قدبلند هم هست
699
00:59:30,567 --> 00:59:32,416
اونی که تو پشت زین اسبش نشستی
700
00:59:33,788 --> 00:59:35,715
یه علامت فراری روی گونه اون داغ کرد
701
00:59:37,161 --> 00:59:38,410
اون لعنتی ها
702
00:59:43,221 --> 00:59:46,421
اون برده ای که توی مزرعه کارکنه نیست،
ولی واسه کار تو خونه هم دیگه خیلی خوب نیست.
703
00:59:46,734 --> 00:59:48,427
اونا میخوان ازش یه فاحشه بسازن
704
00:59:48,456 --> 00:59:50,193
یه فاحشه دیگه چیه...ِ
-اوه
705
00:59:50,975 --> 00:59:53,075
حالا که آزادم
706
00:59:53,871 --> 00:59:55,691
حالا که تفنگم رو دارم
707
00:59:58,769 --> 01:00:00,589
باید یه پیشنهاد واسه خریدش بدیم
708
01:00:03,189 --> 01:00:04,309
بنابراین...
709
01:00:06,187 --> 01:00:07,307
بگو...
710
01:00:09,898 --> 01:00:12,536
یه نفر میخواد یه اسب بخره
711
01:00:13,177 --> 01:00:14,997
نیاز داره یه اسب بخره
712
01:00:16,712 --> 01:00:19,553
میره به مزرعه یه مزرعه دار در خونه مزرعه دار رو میزنه
713
01:00:19,569 --> 01:00:23,005
و از مزرعه دار میخواد که اسبش رو بفروشه
و میدونی که مزرعه دار چی میگه؟
714
01:00:23,248 --> 01:00:25,364
مزرعه دار میگه:نه
715
01:00:27,011 --> 01:00:29,317
خب من میگم:گوربابای مزرعه دار
716
01:00:29,845 --> 01:00:31,383
و اون اسب رو میدزدم
717
01:00:32,118 --> 01:00:36,318
عادلانست،ولی تو حالا یه اسب دزدی،واونا اسب دزد رو دار میزنن
718
01:00:36,483 --> 01:00:38,840
لازم به یادآوری نیست که
اسب برمیگرده به صاحب اصلیش
719
01:00:38,862 --> 01:00:40,691
بخاطر اینکه اسب از محدود خونه اون دزدیده شده
720
01:00:40,734 --> 01:00:44,359
ما اونو میخوایم و نیاز به یه قبض خریدش داریم
721
01:00:44,430 --> 01:00:47,154
ولی اگه نمیخوایم تلاش کنیم که بخریمش
پس چطور میخوایم بدستش بیاریم
722
01:00:48,038 --> 01:00:51,879
ممکنه من یه پیشنهاد چاره ساز بدم
یه نقشه واسه یه حرکت عملی؟
723
01:00:51,990 --> 01:00:53,390
بگو
724
01:00:55,301 --> 01:00:59,806
همون مرد میره تو مزرعه مزرعه دار
در خونه مزرعه دار رو میزنه
725
01:01:00,408 --> 01:01:05,913
وازش راجع به فروش اسب نمی پرسه واسه فروش مزرعه ازش میپرسه
726
01:01:06,029 --> 01:01:12,027
و یه پیشنهاد خیلی مزحک میده،
و مزرعه دار مجبوره بگه بله
727
01:01:12,761 --> 01:01:14,448
ما یه پیشنهاد واسه خریدن کندی لند میدیم؟
728
01:01:14,479 --> 01:01:19,079
نه،این خیلی بیش از حد بزرگه،ولی ظاهراً
این مزرعه دار همه کارش زراعت نیست
729
01:01:20,626 --> 01:01:22,741
چقدر درباره مبارزه ماندیگو میدونی؟
730
01:01:22,781 --> 01:01:23,687
چی؟
731
01:01:23,851 --> 01:01:28,637
میتونی خودتو جای یه نفر
که یه متخصص تو مبارزه ماندینگو هست جا بزنی؟
732
01:01:28,708 --> 01:01:29,828
چرا؟
733
01:01:30,096 --> 01:01:33,914
بخاطر اینکه شخصیت من یک خریدار پولداره از دوسلدورفه
734
01:01:33,914 --> 01:01:37,294
که اینجاست توی گرینویل برای خریدکردن توی یه مبارزه ماندینگو
735
01:01:37,342 --> 01:01:41,230
و شخصیت تو متخصص مبارزه های ماندینگو هستش
736
01:01:41,363 --> 01:01:43,079
اونا بهش میگن "چارلی یه چشم"
737
01:01:46,471 --> 01:01:47,851
صبح بخیر
738
01:01:48,012 --> 01:01:51,111
روز بخیر،خانم کوچولوی سیاه
739
01:01:51,150 --> 01:01:53,712
ما اینجاییم تا آقای کلوین کندی رو ببینیم
740
01:01:54,025 --> 01:01:55,585
بیاین داخل
741
01:01:58,242 --> 01:01:59,642
متشکرم
742
01:02:00,495 --> 01:02:02,638
تو میخوای من نقش یه برده دار سیاه رو بازی کنم؟
743
01:02:03,474 --> 01:02:05,737
هیچ چیز پَست تر از یه برده دار سیاه نیست
744
01:02:06,362 --> 01:02:09,242
یه برده دار از یه سرکارگر کاکاسیا هم پست تره
745
01:02:10,414 --> 01:02:12,220
و رفیق،این اوج پستیه
746
01:02:13,799 --> 01:02:15,768
پس همونجور در مقابلش نقشتو بازی کن
747
01:02:15,823 --> 01:02:19,784
واسه من نقش اون برده دار سیاه پوستو بازی کن
748
01:02:31,416 --> 01:02:33,116
دکتر.شولتز
749
01:02:33,163 --> 01:02:34,788
از دیدن دوبارت خوشحالم
750
01:02:34,929 --> 01:02:36,329
آقای موگی
751
01:02:36,330 --> 01:02:40,322
متشکرم از همکاریت واسه جور کردن این وقت ملاقات
752
01:02:40,338 --> 01:02:41,898
بی معنیه،این کار منه
753
01:02:42,554 --> 01:02:45,674
خب،این چارلی یه چشمه من دربارش خیلی چیزا شنیدم
754
01:02:45,815 --> 01:02:47,705
آره،این جانگو هستش یه مرد آزاده
755
01:02:48,049 --> 01:02:50,797
جانگو،ایشون آقای لیونِد موگی وکیل آقای کندی هستند
756
01:02:50,930 --> 01:02:52,607
فقط لیو صدام کنین
757
01:02:52,943 --> 01:02:56,290
کلوین تو اتاق جولیو سزاره،میخواین دنبالم بییاین؟
758
01:02:56,527 --> 01:02:58,831
چندوقته با آقای کندی همکاری میکنی؟
759
01:02:58,917 --> 01:03:03,126
اوه،راستش پدر کلوین و من یازده سالمون بود
که به مدرسه شبانه روزی رفتیم
760
01:03:03,639 --> 01:03:06,434
پدربزگ کلوین منو گذاشت تو مدرسه حقوق
761
01:03:06,594 --> 01:03:09,669
میتونم بگم،من به عنوان وکیل کلوین بزرگ شدم
762
01:03:09,766 --> 01:03:12,060
میتونم بگم اینه که،مثله یه کاکاسیا بودی
763
01:03:12,429 --> 01:03:13,989
چی گفتی؟
764
01:03:14,216 --> 01:03:15,218
گفتم...ِ
765
01:03:15,243 --> 01:03:17,343
راستش هیچی،او فقط گستاخی کرد
766
01:03:17,478 --> 01:03:21,923
حالا،چیز دیگه راجع به آقای کندی هست
که قبل از ملاقاتش باید بدونم؟
767
01:03:21,970 --> 01:03:24,108
بله،اون یه ذره فرانسه دوست هستش
768
01:03:24,198 --> 01:03:26,008
آه،چه مردم متمدنی مگه نه؟
769
01:03:26,050 --> 01:03:28,477
و ترجیح میده بهش بگی میسیو کندی بجای آقای کندی
(میسیو به زبان فرانسه به معنی آقا هستش)
770
01:03:28,516 --> 01:03:30,616
هوم،این همون چیزیه که اون ترجیح میده(به زبون فرانسوی)ِ
771
01:03:30,779 --> 01:03:35,029
فرانسوی حرف نمیزنه،باهاش فرانسوی حرف نزن
یه ذره هم برآشفتش میکنه
772
01:03:38,244 --> 01:03:40,569
برو روش،بچرخونش
773
01:03:40,632 --> 01:03:41,700
همینه
774
01:03:42,198 --> 01:03:43,616
همینه
775
01:03:45,598 --> 01:03:48,283
چرا میخواین وارد تجارت ماندینگو بشید؟
776
01:03:50,360 --> 01:03:55,146
قصد ندارین یه لحظه به خودتون اجازه بدید
تا یه معرفی صحیح داشته باشید؟
777
01:03:55,443 --> 01:03:58,854
طفره نرو
جواب سوال رو بدید
778
01:04:01,294 --> 01:04:02,940
حقیقتِ مهیب رو بگم؟
779
01:04:03,197 --> 01:04:04,862
پفف،من خسته شدم
780
01:04:04,972 --> 01:04:06,812
واسه تفرح خوب به نظر میاد
781
01:04:12,150 --> 01:04:14,250
خب،بییان اینجا
782
01:04:14,486 --> 01:04:17,132
میبینیم که یه مبارزه در جریانه،
سرگرمیه خوبیه
783
01:04:21,031 --> 01:04:23,131
میخوای تو بار مهمون من باشی؟
784
01:04:31,580 --> 01:04:34,218
نباید همینطور بری تو خونه،مرد سفید پوست،حتی منم اینو میدونم
785
01:04:43,368 --> 01:04:45,068
دکتر شولتز...ِ
– چه سعادت بزرگی
786
01:04:45,076 --> 01:04:46,689
همینطور مبارزه کنید،کاکاسیاها
787
01:04:46,775 --> 01:04:48,306
و باید اضافه کنم،یه افتخاره
788
01:04:48,642 --> 01:04:51,889
مفتخرم که شما رو میبینم،لطفا بشینید
از همه چیزای که دارم لذات ببرید
789
01:04:51,960 --> 01:04:54,651
به جانگوی آزاد هرچی میخواد بدید
790
01:04:55,379 --> 01:04:57,199
و من یه آبجو شیرین بوربان میخوام
791
01:05:17,163 --> 01:05:19,598
برو پسر
همونکاری که بهت گفتم رو میکنی
792
01:05:20,861 --> 01:05:22,468
او بزرگ و قویه!
793
01:05:23,124 --> 01:05:24,524
یالا
794
01:05:24,684 --> 01:05:27,484
آه،چیزی که بهش گفتم رو انجام نداد
محض رضای خدا
795
01:05:28,134 --> 01:05:31,327
آفرین لویجی،سریع کلکش رو بکن
796
01:05:31,432 --> 01:05:34,289
بیاین بچه ها
این یه مبارزه تا سرحد مرگه
797
01:05:35,344 --> 01:05:37,271
اون حیون ها رو میزنید یا شما اینکارو نمی کنید
798
01:05:42,042 --> 01:05:45,226
(صحبت به زبون ایتالیایی)
799
01:05:45,757 --> 01:05:47,577
یالا فِرد گندهه
800
01:05:48,492 --> 01:05:50,091
بندازش کنار،حالا
801
01:05:53,647 --> 01:05:55,660
از قدرتت استفاده کن،پسر
802
01:05:56,160 --> 01:05:58,259
یالا همین حالا،از قدرتت استفاده کن
803
01:06:00,446 --> 01:06:01,846
همینه
804
01:06:03,217 --> 01:06:04,617
همینه
805
01:06:05,014 --> 01:06:05,808
نگاش کن
806
01:06:07,029 --> 01:06:09,829
آره بهت گفته بودم،این مرد وحشیه
807
01:06:10,245 --> 01:06:12,065
اون کاری که بهت گفتم انجام بده پسر
808
01:06:12,449 --> 01:06:13,282
بفرمایید
809
01:06:13,328 --> 01:06:15,306
آه،نه،آآه
810
01:06:15,361 --> 01:06:18,210
اون کاری که بهت گفتم رو بکن
پشتش رو بزن به زمین،پسر
811
01:06:18,233 --> 01:06:19,475
بزنش زمین
812
01:06:21,757 --> 01:06:23,715
اوه،تو نمی بازی!ِ
813
01:06:31,351 --> 01:06:33,226
نه!نه
814
01:06:44,526 --> 01:06:45,683
تمامش کن
815
01:06:49,642 --> 01:06:51,462
ادامه بده،پسر،تمامش کن
816
01:06:55,841 --> 01:06:57,519
واسه اینه که بهش میگن فِرد گنده بک
817
01:06:57,860 --> 01:06:59,261
ارزش همه پولی رو که جاش دادم داره
818
01:06:59,301 --> 01:07:01,050
خب،بدرود،لویجی!
819
01:07:01,269 --> 01:07:03,605
بیا اینجا پسر،به خودت یه استراحت بده
820
01:07:03,613 --> 01:07:06,469
تو کارت رو خوب انجام دادی،
واقعاً خوب انجامش دادی
821
01:07:07,111 --> 01:07:08,231
طبق برنامه پیش رفت
822
01:07:29,826 --> 01:07:31,226
تیکویلا
823
01:07:41,125 --> 01:07:42,437
اسمت چیه؟
824
01:07:44,923 --> 01:07:46,208
جانگو
825
01:07:48,757 --> 01:07:50,577
میتونی حجیش کنی؟
826
01:07:52,523 --> 01:07:56,513
د.ج.ا.ن.گ.و
827
01:07:58,201 --> 01:08:00,021
حرف "د".بیصداست
828
01:08:00,157 --> 01:08:01,277
میدونم
829
01:08:08,479 --> 01:08:09,393
آمبرتو،بیا
830
01:08:09,456 --> 01:08:10,576
آقای موگی
831
01:08:11,042 --> 01:08:12,784
آقای موگی میخوام از مهمون جدیدم پذیرایی کنی
832
01:08:13,034 --> 01:08:14,930
یه اتاق با تخت خواب نرم واسش پیدا کن
833
01:08:14,939 --> 01:08:17,272
ویه دختر واسش بیارید بالا
تا شیطونکش رو لیس بزنه
834
01:08:17,781 --> 01:08:20,591
فردا واسه رفتن به کندی لند آماده باش،میشنوی که
835
01:08:20,669 --> 01:08:21,489
بله قربان،بله آقای کندی
836
01:08:21,529 --> 01:08:25,347
اوه قبل از اینکه بری،روسکو،
یه آبجوی بلند بده به فِرد
837
01:08:29,567 --> 01:08:30,978
ازش لذت ببر،پسر
838
01:08:31,479 --> 01:08:32,603
لیاقتش رو داری
839
01:08:32,690 --> 01:08:33,810
بله قربان
840
01:08:43,332 --> 01:08:44,782
اسمت چی پسر؟
841
01:08:44,916 --> 01:08:47,016
اسمش جانگو فریمنه
842
01:08:47,409 --> 01:08:48,529
هو-م
843
01:08:51,018 --> 01:08:52,242
از کجا پیداش کردی؟
844
01:08:52,269 --> 01:08:56,008
سرنوشت رویدادها رو جوری رقم زد
که من و جانگو رو باهم آشنا کرد
845
01:08:57,508 --> 01:08:59,469
چیزایی که راجع بتون گفتن رو شنیدم
846
01:09:00,280 --> 01:09:03,176
شنیدم که تو به همه میگین این ماندینگوها اصلا چیز خوبی نیستن
847
01:09:03,182 --> 01:09:06,543
چیزی رو که هیچ کس نمیفروشه ارزش خریدش چقدره،من کنجکاوم که بدونم
848
01:09:07,295 --> 01:09:09,394
چه چیز از تو یه همچین متخصص ماندینگویی ساخته؟
849
01:09:11,638 --> 01:09:14,038
من کنجکاوم بدونم چه چیزی تو رو کنجکاو کرده؟
850
01:09:17,483 --> 01:09:19,285
– چی گفتی،پسر؟
– آروم باش بوچ
851
01:09:20,643 --> 01:09:22,121
هیچ اهانتی نبود
852
01:09:22,653 --> 01:09:23,736
بهم برنخورد
853
01:09:24,050 --> 01:09:25,330
آمم،میسیو کندی...ِ
854
01:09:25,689 --> 01:09:29,554
اوم،ممنون میشم اگه پرسشاتون مستقیم از من باشه
855
01:09:29,609 --> 01:09:30,729
یک
856
01:09:31,684 --> 01:09:34,775
هیچ چیزی واسه نوشیدن نداری،میتونم یه نوشیدنی شاداب کننده خوش طعم بهت بدم
857
01:09:34,915 --> 01:09:36,744
بله!من یه آبجو میخوام
858
01:09:36,838 --> 01:09:37,931
فوق العادست
859
01:09:38,117 --> 01:09:40,036
روسکو،یه آبجو واسه این آقای ریشدار
860
01:09:40,046 --> 01:09:43,442
و من یه مروارید پولینزی میخوام،بد ریزریزش نکن
861
01:09:44,028 --> 01:09:45,148
دکتر...ِ
862
01:09:46,359 --> 01:09:49,872
من یه برده دار قدیمی هستم،تو-خب،تو یه تازه کاری
863
01:09:49,888 --> 01:09:54,730
من دارم سعی میکنم بدونم که این گاوچرون
میخواد چطور ازت سوء استفاده کنه
864
01:09:56,410 --> 01:09:59,329
با تمام احترام،میسیو کندی
865
01:10:00,210 --> 01:10:02,223
اون بیرون دنبال نصیحت های شما نمی گشتم
866
01:10:02,364 --> 01:10:06,846
من اون بیرون دنبال شما میگشتم تا یه کاکاسیاه مبارز
بالای نرخه فروشش بخرم
867
01:10:07,291 --> 01:10:10,171
من احساس میکردم وقتی شما تضمین میکنید این یه ملاقات رسمی هستش،
868
01:10:10,191 --> 01:10:12,532
میتونه یه بحث و گفتوگوی تجاری باشه
869
01:10:15,470 --> 01:10:17,210
ولی ما هنوز راجع به تجارت حرف نزدیم
870
01:10:17,882 --> 01:10:19,756
ما فقط راجع به کنجکاوی من حرف زدیم
871
01:10:23,458 --> 01:10:26,158
روسکو،کٌکو،برید بیرون بازی کنید
872
01:10:28,307 --> 01:10:29,427
شیبا،
873
01:10:29,784 --> 01:10:31,604
تو همنونجا بمون
874
01:10:31,978 --> 01:10:34,078
میدونستم نمیگی که من برم
875
01:10:35,334 --> 01:10:36,454
به سلامتی
876
01:10:36,703 --> 01:10:37,823
نوش
877
01:10:38,688 --> 01:10:40,170
حالا باتوجه به حرفای موگی
878
01:10:40,572 --> 01:10:44,881
اگر باهاتون معامله ای داشته باشم
معاملم با جفتتونه
879
01:10:44,995 --> 01:10:47,469
اون براندازشون میکنه،و شما هم پولشون رو میدی،درست میگم؟
880
01:10:47,587 --> 01:10:52,030
خب،خیلی تملق آمیز گفتیش ،ولی کم و بیش آره
881
01:10:53,788 --> 01:10:54,908
خب...
882
01:10:55,457 --> 01:10:56,857
بچه زرنگ
883
01:10:57,077 --> 01:10:59,385
موگی بهم گفته تو به سیاه پوستای آفریقایی من یه نگاه انداختی
884
01:10:59,386 --> 01:11:01,301
و هیچ کدومشون خیلی تحت تاثیر قرارت نداد،هان؟
885
01:11:01,505 --> 01:11:03,305
نه برای این پول هنگفت
886
01:11:05,399 --> 01:11:07,248
خب پس ما چیز بیشتری واسه گفتن نداریم
887
01:11:07,457 --> 01:11:09,525
ببین،تو میخوای یه کاکاسیای جنگجو از من بخری،
888
01:11:09,607 --> 01:11:12,081
خب اونا تمام کاکاسیاهایی که
من میخوام بفروشم،خب...ِ
889
01:11:12,142 --> 01:11:14,616
اون نمیخواد کاکاسیاهایی که میخوای بفروشی رو بخره
890
01:11:15,073 --> 01:11:17,944
اون یه کاکاسیا میخواد که تو نمیخوای بفروشیش
891
01:11:18,501 --> 01:11:22,522
من کاکاسیایی رو نمیخوام بفروشم رو، نمی فروشم
892
01:11:25,050 --> 01:11:28,420
خب،آمم.تو بهترین کاکاسیات رو نمیفروشی
893
01:11:28,657 --> 01:11:30,579
دومین کاکاسیای خوبت رو که میفروشی
894
01:11:31,392 --> 01:11:34,655
سومی چی اونوهم نمیخوای بفروشی
895
01:11:35,069 --> 01:11:38,926
ولی اگر یه پیشنهاد خیلی احمقانه بهت بدم چی
مجبور میشی راجع بهش فکر کنی....
896
01:11:40,513 --> 01:11:42,793
کی میدونه چی پیش میاد؟
897
01:11:44,286 --> 01:11:46,686
و پیشنهاد احمقانه چیه؟
898
01:11:47,398 --> 01:11:51,981
برای یه سیاه پوست آینده دار واقعی
خب"همون کاکاسیایی مد نظرم"؟
899
01:11:53,516 --> 01:11:55,318
چقدر میگی،جانگو
900
01:11:58,700 --> 01:12:00,500
دوازده هزار دلار
901
01:12:05,445 --> 01:12:06,606
آقایون...ِ
902
01:12:07,008 --> 01:12:08,772
کنجکاوم کردین
903
01:12:09,217 --> 01:12:10,902
حالا توجهم رو جلب کردی
904
01:12:25,062 --> 01:12:27,140
ویلی...ویلی
905
01:12:27,187 --> 01:12:29,007
صبر کن!صبر کن
906
01:12:29,521 --> 01:12:30,331
آه
907
01:12:30,401 --> 01:12:32,057
صبح بخیر،آقایون
908
01:12:32,144 --> 01:12:35,204
دکتر شولتز
صبح خوبیه اینطور نیست؟
909
01:12:35,650 --> 01:12:37,298
بهتر از این نمیشه
910
01:12:37,345 --> 01:12:40,360
خواهش میکنم،نمیخوای سوار کالسکه ما بشی اینجا توی ویکتورین؟
911
01:12:40,392 --> 01:12:42,068
اوه،خیلی خیلی ممنونم
912
01:12:42,116 --> 01:12:44,270
اسبت رو ببند اون پشت
913
01:12:52,344 --> 01:12:53,464
جانگو!ِ
914
01:12:58,560 --> 01:13:01,825
خب من با خیلی از هم دانشجوییهای زیست شناسم مخالفم
915
01:13:02,166 --> 01:13:05,124
چون باور دارم یه سطح بالاتر از هوش وجود دار
916
01:13:05,665 --> 01:13:11,155
بالاتر از استعداد،بالاتر از وفاداری یه کاکاسیا میتونه بهش دست پیدا کنه
917
01:13:11,753 --> 01:13:16,664
یه کاکاسیا بین ده هزارتا
918
01:13:16,711 --> 01:13:18,531
همون کاکاسیای استثنایی
919
01:13:19,412 --> 01:13:21,261
روز درخشانیه،بچه زرنگ مگه نه؟
920
01:13:22,398 --> 01:13:23,798
آفتاب بالاست
921
01:13:24,754 --> 01:13:26,574
داره روی هممون میتابه
922
01:13:31,457 --> 01:13:33,277
لطفا بشینید،دکتر
923
01:13:34,759 --> 01:13:35,943
یه افتخار بزرگه
924
01:13:36,054 --> 01:13:37,388
باعث افتخار همه ماست
925
01:13:37,506 --> 01:13:38,091
ممنونم
926
01:13:38,123 --> 01:13:44,433
اما من اعتقاد دارم وقت میبره اون کاکاسیای استثنایی
که مثل این بچه زرنگه
927
01:13:45,348 --> 01:13:47,470
که اینجاست خواهند اومد اگر آزاد نباشن
928
01:13:48,245 --> 01:13:49,645
آزادی بیشتر
929
01:13:51,611 --> 01:13:53,011
بچه زرنگ
930
01:13:53,862 --> 01:13:55,962
تو همون یکی بین ده هزارتا هستی
931
01:13:56,391 --> 01:13:59,334
اسم بازی ادامه دادنه، نه رسیدنه،کاکاسیا
932
01:14:15,288 --> 01:14:16,512
اصلحت رو لمس کنی، میمیری
933
01:14:16,521 --> 01:14:18,341
همه آروم باشن
934
01:14:19,036 --> 01:14:20,940
همه چیزو دیدم،بدون صدمه دیدن تمامش کنید
935
01:14:20,971 --> 01:14:22,633
داری-داری شوخی میکنی،این کاکاسیا-
936
01:14:22,664 --> 01:14:26,164
گفتم بی سروصدا تمامش کنید!
حالا دستتون رو از روی تفنگتون بردارین
937
01:14:27,796 --> 01:14:28,916
بوچ!
938
01:14:29,250 --> 01:14:31,070
منظورم با تو هم بود
939
01:14:31,960 --> 01:14:34,653
همگی از دشمنی کردن با مهمونام دست بردارید
940
01:14:36,355 --> 01:14:37,230
چطور!
941
01:14:37,497 --> 01:14:39,119
سوار اسبت شو
942
01:14:39,436 --> 01:14:40,871
هی استخونه ترقوه ام شکسته
943
01:14:40,965 --> 01:14:45,572
محض رضای خدا،یه نفر کمکش کنه
سوار اون اسب لعنتیش بشه
944
01:14:46,368 --> 01:14:48,631
اوه،تو یه کاکاسیای خوش شانسی
945
01:14:49,858 --> 01:14:51,683
باید به حرفای رئیست گوش بدی،سفید پوست
946
01:14:51,770 --> 01:14:54,127
هر شب زیر نور ماه دنبالت میگردم
947
01:14:54,325 --> 01:14:56,145
میخوای دستم رو بگیری؟
948
01:15:02,262 --> 01:15:05,215
ویلی!ببرمون خونه
949
01:16:02,770 --> 01:16:04,549
با چشمت مشکلی داری،پسر؟
950
01:16:04,654 --> 01:16:05,668
نه قربان
951
01:16:05,734 --> 01:16:08,134
میخوای با چکمه بزنم توش؟
952
01:16:08,626 --> 01:16:09,504
نه قربان
953
01:16:09,590 --> 01:16:11,922
پس اون چشمای لعنتیت رو از روی من بردار
954
01:16:13,089 --> 01:16:16,125
اگه یه بار دیگه بد نگاه کردی بهم،
کاری میکنم که ازم بدبیاد
955
01:16:16,204 --> 01:16:17,360
حالا حرکت کن،کاکاسیا!
956
01:16:19,810 --> 01:16:21,925
شما کاکاسیاها باید یه چیزی راجب من بدونین
957
01:16:22,074 --> 01:16:23,938
من از همه سفیدپوستای اینجا بدترم
958
01:16:24,235 --> 01:16:27,571
مژه هات رو بکن تو پشتت
اون نگاه لعنتیت رو از روم بردار
959
01:16:27,853 --> 01:16:31,053
اون یه نوع وحشیه،اینطور نیست؟
960
01:16:31,109 --> 01:16:32,405
مسلماٌ!ِ
961
01:16:34,959 --> 01:16:38,152
ممکنه واسه یه لحظه صبر کنی،
میخوام با همکاریم یه صحبتی کنم؟
962
01:16:38,540 --> 01:16:42,249
بله،من انتظار دارم وقتی اون مرد اسطوره ای رو
تو کندی لند میبینم عاشقش بشم،
963
01:16:42,289 --> 01:16:45,662
خب قبل از اون لحظه،
خوب میشه
964
01:16:45,663 --> 01:16:49,723
اگه بتونم یه دیدار استراتژیکی محرمانه
با... مشاورم داشته باشم
965
01:16:53,113 --> 01:16:54,829
میخوای بهم بگی داری چه غلطی میکنی؟
966
01:16:54,903 --> 01:16:57,439
من تایید میکنم
برومهیلدا تو کندی لنده
967
01:17:00,988 --> 01:17:02,431
مطمئنی خودشه
968
01:17:02,523 --> 01:17:04,872
با این اسم صداش نمیکنه،
ولی او یه خانم جوونه
969
01:17:04,897 --> 01:17:06,848
آثار شلاق روی کمرش، وآلمانی حرف میزنه
970
01:17:07,223 --> 01:17:09,362
از حالا به بعد این یه احتمال فرضی نیست
971
01:17:09,363 --> 01:17:11,791
تواین مثال
فکر کنم جاش کاملا امنه
972
01:17:11,901 --> 01:17:13,301
نکته اینجاست
973
01:17:13,656 --> 01:17:16,476
با مجازاتت کنار بیا و از نقشت دور نشو
974
01:17:16,789 --> 01:17:18,758
یادمون میره واسه چی اینجاییم
975
01:17:18,842 --> 01:17:20,081
فکر میکنی هدفم رو از دست دادم،آره؟
976
01:17:20,112 --> 01:17:23,070
آره،اینطور فکر میکنم!از مخالفت کردن با کندی دست بردار
977
01:17:23,462 --> 01:17:28,639
میخوای کل این نقشه رو خراب کنی،
یا دوست داری دوتامون رو به کشتن بدی،
978
01:17:28,663 --> 01:17:33,410
و من،علاقه ای به مردن توی شهر چیکساو، میسی سیپی،امریکا ندارم
979
01:17:33,652 --> 01:17:36,384
من باهاش مخالفت نمیکنم
دارم فریبش میدم
980
01:17:36,673 --> 01:17:39,405
داری بدجور سر این برده های بیچاره داد میزنی
981
01:17:40,186 --> 01:17:42,006
مردی رو یادم میاد...ِ
982
01:17:42,444 --> 01:17:45,762
که بهم گفته بود یه مرد رو جلوی چشمای پسرش بکشم
983
01:17:45,848 --> 01:17:47,205
و او حتی پلکم نزد
984
01:17:49,056 --> 01:17:50,456
یادت میاد بهش؟
985
01:17:52,377 --> 01:17:53,663
آره البته که یادم میاد!ِ
986
01:17:53,765 --> 01:17:55,273
چیزی که گفتی...ِ
987
01:17:55,539 --> 01:17:56,827
تو گفتی،این حرف من نیست
988
01:17:58,355 --> 01:18:00,094
“تو کار من تو باید کثیف بشی”.
989
01:18:01,243 --> 01:18:04,071
خب این همون کاریه که من دارم میکنم
دارم کثیف میشم
990
01:18:07,849 --> 01:18:11,013
خب تو داری مثل یه بچه کوچلو ازاین حرف برداشت میکنی،اما...ِ
991
01:18:12,534 --> 01:18:14,409
اون بطور کلی بود...
992
01:18:18,423 --> 01:18:20,243
تو کندی لند می بینمت
993
01:18:27,189 --> 01:18:28,704
خیلی خوب کاکاسیاها
994
01:18:29,079 --> 01:18:30,199
برگردید اونجا
995
01:18:31,376 --> 01:18:33,476
منظورم باتو هم هست،نور ماه
996
01:19:20,780 --> 01:19:23,262
من اینجام دارتنیان
997
01:19:24,050 --> 01:19:26,954
خب حالا،چرا کارایی احمقانه ای
مثل فرار کردن میکنی؟
998
01:19:27,421 --> 01:19:29,595
میسیو کندی،دیگه نمیتونم مبارزه کنم
999
01:19:29,847 --> 01:19:31,247
بله که میتونی
1000
01:19:31,448 --> 01:19:33,633
ممکنه نتونی برنده بشی،ولی میتونی مبارزه کنی
1001
01:19:34,704 --> 01:19:37,279
آقای استونیسفر،ممکنه به اون سگای لعنتی بگی خفه شن؟
1002
01:19:37,317 --> 01:19:38,588
صدای خودمو نمیشنوم
1003
01:19:38,619 --> 01:19:43,405
آروم باش مارشا!آروم باش،مارشا!
مارشا،آروم باش
1004
01:19:43,555 --> 01:19:46,897
هی،این سگای لعنتی رو از این
کاکاسیا دور کن!
1005
01:19:56,075 --> 01:19:57,895
خب حالا پسر...ِ
1006
01:19:58,526 --> 01:20:00,742
از اون درخت بیا پایین
– بله قربان
1007
01:20:23,869 --> 01:20:25,251
چه مدته فرار کرده بود؟
1008
01:20:26,275 --> 01:20:27,163
یه شب...ِ
1009
01:20:27,851 --> 01:20:28,971
یه روز...ِ
1010
01:20:29,775 --> 01:20:30,895
و نصف یه شب
1011
01:20:32,388 --> 01:20:33,999
چقدر از ملک دور شده بود؟
1012
01:20:34,320 --> 01:20:35,880
حدود سی کیلومتر از ملک دور شده بود
1013
01:20:36,343 --> 01:20:38,638
خوب دور شده بود،بادرنظر گرفتن اینکه می شله
1014
01:20:40,989 --> 01:20:44,236
آقای موگی، دارتنیان جمعه باید با کی مبارزه کنه؟
1015
01:20:44,424 --> 01:20:45,783
یکی از این جدیدا
1016
01:20:47,445 --> 01:20:50,231
طوری که الان به نظر میرسه،یه سرخپوست کور
هم روش شرط بندی نمیکنه
1017
01:20:50,294 --> 01:20:53,143
خواهش میکنم آقای کندی،من نمیتونم این کار رو کنم
دیگه نمیتونم ،نمیتونم...ِ
1018
01:20:53,143 --> 01:20:56,164
نه نه نه نه
التماس نکن...ِ
1019
01:20:57,367 --> 01:20:59,117
با قلب رئوف من بازی نکن
1020
01:21:03,169 --> 01:21:04,879
تو تو دردسر افتادی،پسر
1021
01:21:09,206 --> 01:21:12,006
من برای تو 500دلار پرداخت کردم
1022
01:21:12,415 --> 01:21:14,688
وقتی درعوضت 500دلار پرداخت کردم...ِ
1023
01:21:15,009 --> 01:21:19,389
انتظار دارم یه کاکاسیا تا قبل از اینکه بمیره
پنج تا مبارزه واسم انجام بده
1024
01:21:19,905 --> 01:21:22,949
فهمیدی
من اینجا یه تجارت رو اداره میکنم
1025
01:21:23,840 --> 01:21:25,434
تو سه تا مبارزه رو انجام دادی
1026
01:21:25,536 --> 01:21:26,830
ولی من همشون رو بردم
1027
01:21:26,878 --> 01:21:28,469
بله که بردی،بله که این کارو انجام دادی
1028
01:21:28,485 --> 01:21:31,424
ولی تو آخری،بین بردن و باختن گیر کرده بودی
1029
01:21:35,178 --> 01:21:36,998
هنوز این واقعیت پابرجاست
1030
01:21:37,538 --> 01:21:40,745
من 500 دلار دادم
و پنج تا مبارزه لعنتی میخوام
1031
01:21:41,592 --> 01:21:43,434
خب 500 دلار من چی میشه،هان؟
1032
01:21:45,789 --> 01:21:47,333
پرسیدم 500 دلار من چی میشه؟
1033
01:21:49,161 --> 01:21:50,722
تو بهم برش میگردونی
1034
01:21:56,859 --> 01:21:59,813
اصلا میدونی بازپرداخت چیه؟
1035
01:22:07,529 --> 01:22:09,349
من بازپرداختش میکنم
1036
01:22:13,018 --> 01:22:14,418
تو اینکارو میکنی؟
1037
01:22:19,859 --> 01:22:21,544
تو 500دلار رو میدی
1038
01:22:22,756 --> 01:22:26,160
برای یه سیاه یه چشم که بدرد تکون دادن جارو هم نمیخوره
1039
01:22:26,316 --> 01:22:27,716
نه،اون این کارو نمی کنه
1040
01:22:29,723 --> 01:22:31,728
فقط از اینکه با اون کاکاسیا رو بازیچه قرار داده بودید خسته شده بود
1041
01:22:32,846 --> 01:22:34,306
حقیقتش من هم،همینطور
1042
01:22:35,276 --> 01:22:37,172
ما یه پنی هم واسه اون مردنی نمی دیم
1043
01:22:37,482 --> 01:22:39,568
دیگه بی استفادست
درست نمیگم دکتر؟
1044
01:22:40,997 --> 01:22:42,123
شندیدین که
1045
01:22:51,607 --> 01:22:56,159
منو ببخش آقای استونیسفر اینجور با فک افتاده بهش خیره نشو
1046
01:22:56,373 --> 01:22:58,902
اون هرگز یه کاکاسیا مثل تو تو زندگیش ندیده
1047
01:22:59,768 --> 01:23:01,548
درست نمیگم،آقای استونیسفر
1048
01:23:04,041 --> 01:23:05,441
درسته
1049
01:23:06,392 --> 01:23:07,512
موضوع اینه که...ِ
1050
01:23:09,257 --> 01:23:11,077
نمیخواین اونو داشته باشین
1051
01:23:16,645 --> 01:23:17,765
حالا...ِ
1052
01:23:19,073 --> 01:23:22,031
بنظر میرسه شما یه پنی هم واسه این مُردنی نمیدین
1053
01:23:24,774 --> 01:23:27,745
اشکال نداره این کاکاسیا رو با روشی که خودم
مناسب میبینم باش رفتار کنم؟
1054
01:23:29,100 --> 01:23:30,420
اون برده خودته
1055
01:23:34,539 --> 01:23:35,812
آقای استونیسفر؟
1056
01:23:37,680 --> 01:23:40,755
اجازه بده مارشا و اون حروم زاده هاش
دارتنیان رو بفرستن به بهشتِ کاکاسیاها
1057
01:23:41,594 --> 01:23:44,685
مارشا!اون کاکاسیا رو بگیر!
1058
01:24:23,537 --> 01:24:25,881
بنظر میرسه رئیست داره به اون
سبزه های دوروبر نهر نگاه میکنه
1059
01:24:25,882 --> 01:24:27,794
واسه یکی که طرفدار ورزش خونی مثل ماندیگو هستش عجیبه؟
1060
01:24:28,039 --> 01:24:29,093
نه
1061
01:24:29,734 --> 01:24:32,893
نه فقط دوست نداره ببینه که یه مرد
داره بوسیله چندتا سگ تیکه پاره میشه،همش همینه
1062
01:24:35,612 --> 01:24:37,002
تو اینجوری بودی؟
1063
01:24:37,237 --> 01:24:40,737
من فقط نسبت به او یه ذره بیشتر از
به روش های آمریکایی ها عادت دارم
1064
01:24:41,383 --> 01:24:44,413
حالا...میسیو کندی
1065
01:24:45,064 --> 01:24:46,624
هروقت آماده ای بگو.
1066
01:24:47,023 --> 01:24:49,731
ما 5ساعت تا اینجا سواری کردیم
حالا میتونی موجودیت رو بهم نشون بدی
1067
01:24:50,396 --> 01:24:52,216
بذار بریم سراغش
1068
01:24:53,519 --> 01:24:55,612
چون اگه قرار بود این یه درس عبرت باشه...ّ
1069
01:24:56,105 --> 01:24:57,225
من رو تحت تاثیر قرار نداد
1070
01:24:59,963 --> 01:25:01,363
بیا دنبالم
1071
01:26:58,899 --> 01:27:00,631
سمت چپ به خط شید کاکاسیاها
1072
01:27:05,740 --> 01:27:06,860
همینه
1073
01:27:09,698 --> 01:27:11,578
بصف شید بصف شید
1074
01:27:11,655 --> 01:27:13,710
بیاین تو صف همین حالا!
1075
01:28:13,245 --> 01:28:15,070
سلام،استیون
1076
01:28:15,109 --> 01:28:17,356
بله بله بله،سلام و یه چی درت
1077
01:28:17,838 --> 01:28:20,710
اون کاکاسیا سوار اسب کیه؟
1078
01:28:21,101 --> 01:28:22,661
اوه استیون،واسه صبحونه نق زدن داری
1079
01:28:23,075 --> 01:28:25,666
موضوع چیه،چرا اینقدر بداخلاقی،
دلت واسم تنگ شده بود،هان؟
1080
01:28:25,696 --> 01:28:30,014
اوه-اوه آره قربان،مثل یه خونه که دلتنگ گل زیباش شده
دلم واستون تنگ شده،
1081
01:28:30,108 --> 01:28:34,176
مثله-مثله یه بچه که دلش واسه مادرش تنگ شده ،
1082
01:28:34,824 --> 01:28:39,047
دلم واست تنگ شده بود مثل اینکه
سنگ تو کفشم رو گم کرده باشم.
1083
01:28:41,080 --> 01:28:45,710
ازت پرسیدم
این کاکاسیا،سوار اسب کیه؟
1084
01:28:45,758 --> 01:28:46,662
هی گوله برفی
1085
01:28:48,620 --> 01:28:51,880
اگر میخوای اسم من یا اسبم رو بدونی،
از خودم بپرس
1086
01:28:52,475 --> 01:28:55,199
چطور صدات میکنن گوله برفی،مرد اسبی؟
1087
01:28:55,310 --> 01:28:58,081
من کونت سیاهت رو از روی اسب میندازم تو گلها
1088
01:28:58,144 --> 01:29:00,774
واو، واو ،واو،استیون،استیون
1089
01:29:01,562 --> 01:29:02,598
بذار همه چیز همنجور خنده دار باشه
1090
01:29:03,031 --> 01:29:04,645
جانگو یه مرد آزاده
1091
01:29:05,544 --> 01:29:07,344
–این کاکاسیا
–آره همین کاکاسیا
1092
01:29:07,821 --> 01:29:09,967
بذار حداقل هردوی شما رو معرفی کنم
1093
01:29:10,334 --> 01:29:14,120
جانگو،مثل خودت یه سیاهه پست و گستاخه،استیون
1094
01:29:14,340 --> 01:29:15,917
استیون،این جانگو هستش
1095
01:29:16,000 --> 01:29:17,591
شما دوتا قسم خوردید از هم بدتون بیاد
1096
01:29:17,756 --> 01:29:21,863
کلوین،فکر میکنی این کاکاسیا کدوم خریه
که لازمه سرگرمش کنی؟
1097
01:29:21,967 --> 01:29:25,769
جانگو،و رفیق خاکستری پوشش
آفای شولتز مشتری هستن،
1098
01:29:26,066 --> 01:29:27,618
و مهمونمون هستن،استیون
1099
01:29:27,627 --> 01:29:31,568
و تو،حرومزاده پیر باید کاملا ازشون پذیرایی کنی
1100
01:29:31,607 --> 01:29:33,753
فهمیدی؟
– بله قربان،فهمیدم
1101
01:29:33,758 --> 01:29:35,727
ولی نمیدونم چرا باید از این کاکاسیا پذیرایی کنم؟
1102
01:29:35,761 --> 01:29:38,761
نمیخوادی بدونی چرا
فهمیدی؟
1103
01:29:39,263 --> 01:29:41,229
بله قربان،فهمیدم
1104
01:29:41,323 --> 01:29:42,443
خوبه
1105
01:29:42,671 --> 01:29:45,692
اونا امشبو اینجا میگذرونن،برو بالا
تو اتاق مهمانها و دوتا تخت خواب آماده کن
1106
01:29:46,740 --> 01:29:48,581
اون میخواد تو خونه بزرگه بمونه؟
1107
01:29:48,647 --> 01:29:50,995
استیون،اون به برده داره
فرق میکنه
1108
01:29:51,046 --> 01:29:52,395
آخه،تو خونه بزرگه؟
1109
01:29:52,429 --> 01:29:53,804
خب تو مشکلی داری باش؟
1110
01:29:53,827 --> 01:29:56,260
نه،نه نه مشکلی ندارم باش
1111
01:29:56,315 --> 01:29:59,117
نه با شما،با سوزوندن تخت،ملافه ها،و روکش بالش ها ،مشکل دارم
1112
01:29:59,130 --> 01:30:01,156
همه چیز وقتی این سیاه پوست مادرجنده رفت درست میشه!
1113
01:30:01,179 --> 01:30:03,166
این مشکل منه،اونا مال منن که میخوای بسوزونیشون!
1114
01:30:03,305 --> 01:30:05,623
مشکلت الان اینه که باید
حس خوب واسشون فراهم کنی
1115
01:30:05,723 --> 01:30:07,920
و ازت میخوام که شروع کنی
این مشکل رو همین حالا حلش کنی
1116
01:30:07,954 --> 01:30:09,584
و اون اتاقای لعنتی رو آماده کنی
1117
01:30:11,739 --> 01:30:12,889
بله قربان،میسیو کندی
1118
01:30:14,862 --> 01:30:16,262
حالا شروع کن
1119
01:30:17,104 --> 01:30:19,554
نمیتونم باور کنم یه کاکاسیا آوردی
که تو خونه بزرگه بمونه
1120
01:30:19,641 --> 01:30:21,563
این بنده خدا الان یه مرد آزاده
1121
01:30:21,564 --> 01:30:22,220
او یه مشکلی باهات داره
1122
01:30:22,412 --> 01:30:24,823
یه کاکاسیا تو ملک من
این دیگه چه چیز گُهیه؟
1123
01:30:24,886 --> 01:30:26,006
حالا...ِ
1124
01:30:26,199 --> 01:30:30,493
خواهر زیبای من کجاست
1125
01:30:31,019 --> 01:30:32,384
اینجاست
1126
01:30:34,462 --> 01:30:39,303
دکتر شولتر،این زن جذاب جنوبی
خواهر بیوه منه
1127
01:30:39,683 --> 01:30:43,610
دارلینگ،تو یه الماسی واسه چشم های خسته من
1128
01:30:44,729 --> 01:30:48,211
ممکنه لورلی کندی فیتزویلی رو بهتون معرفی کنم؟
1129
01:30:48,274 --> 01:30:51,764
چستر،رودنی،چارلی جوجه، برید بالای اون تپه
1130
01:30:51,795 --> 01:30:53,139
یالا چارلی،برو دیگه
1131
01:30:53,162 --> 01:30:55,144
برو
میدونی مسیرش کجاست
1132
01:30:55,613 --> 01:30:57,009
دوست دارید ببندمتون
1133
01:30:58,281 --> 01:31:00,696
کاکاسیا این دوروبر پرسه نزن
بدو کاکاسیا
1134
01:31:01,523 --> 01:31:03,623
– اوه،میسیو کندی؟
– هووم؟
1135
01:31:05,924 --> 01:31:08,765
راجع به اون دخترِ سیاپوست
که درموردش باهم حرف زدیم یادتون میاد که؟
1136
01:31:08,945 --> 01:31:09,804
دختر سیاه پوسته؟
1137
01:31:09,909 --> 01:31:13,208
آره،مطمئنم متوجه شدی
اونیکه آلمانی حرف میزنه؟
1138
01:31:13,380 --> 01:31:15,780
آه بله،هیلدی،چی میخوای راجع بهش بدونی؟
1139
01:31:16,130 --> 01:31:20,416
قبلا گفته بودی میتونی بفرستیش به اتاق من؟
1140
01:31:20,806 --> 01:31:23,077
ای دوخال کوچولو
1141
01:31:23,903 --> 01:31:24,803
چرا که نه.
1142
01:31:24,828 --> 01:31:27,958
استیون،وقتی اتاقاشون رو بهشون نشون دادی،برو هیلدی رو پیداش کن
1143
01:31:27,988 --> 01:31:31,446
تمیزش کن و کاری کن بوی خوبی بده،
و بفرستش به اتاق دکتر شولتز
1144
01:31:31,491 --> 01:31:36,176
راستش،میسیو کندی، یه چیزی هست که هنوز بهتون نگفتم
1145
01:31:36,497 --> 01:31:37,012
چی؟
1146
01:31:37,097 --> 01:31:39,712
اوه،هیلدی تو جعبه داغه
1147
01:31:41,811 --> 01:31:43,024
اونجا چکار میکنه؟
1148
01:31:43,117 --> 01:31:46,582
فکر میکنی اونجا چکارمیکنه،تو
جعبه داغ،داره تنبیه میشه
1149
01:31:47,390 --> 01:31:49,544
– مگه چکار کرده؟
– دوباره فرار کرده بود
1150
01:31:50,202 --> 01:31:52,965
خدای من استیون،تاوقتی من نبودم چند نفر فرار کردن؟
1151
01:31:53,012 --> 01:31:53,918
دونفر
1152
01:31:54,365 --> 01:31:55,498
و کی فرار کرد؟
1153
01:31:55,581 --> 01:31:58,581
دیشب،اونا صبح برش گردوندن
1154
01:31:58,785 --> 01:32:01,243
خیلی بد شد سگ های استونسفر اشکش رو در نیآوردن
1155
01:32:01,808 --> 01:32:05,301
خیلی خوش شانس بود که اونا رفته بودن دنبال دارتنیان
1156
01:32:05,340 --> 01:32:09,418
بیل و کودی رفتن پیداش کنن،
پیداش کردن و برش گردوندند،آها...
1157
01:32:10,078 --> 01:32:11,209
یکم آسیب دیده
1158
01:32:11,270 --> 01:32:14,310
ولی خودش همه این کارا رو کرد،
دوید و از وسط اون بوته ها و گُه ها رد شد
1159
01:32:14,404 --> 01:32:15,794
چه مدته تو جعبست؟
1160
01:32:16,054 --> 01:32:19,044
فکر میکنی چه مدته اونجاست،تمام روز اونجا بود
1161
01:32:19,177 --> 01:32:22,284
و او هرزه کوچولو ده روز دیگه هم باید اون تو بمونه
1162
01:32:22,541 --> 01:32:23,845
استیون،بیارش بیرون
1163
01:32:23,971 --> 01:32:25,207
بیارمش بیرون،چرا!؟
1164
01:32:25,293 --> 01:32:27,254
بخاطر اینکه من اینطور میخوام،دلیلش اینه
1165
01:32:27,299 --> 01:32:29,179
دکتر شولتز مهمون منه
1166
01:32:29,313 --> 01:32:33,812
هیلدی هم برده منه،مهمون نوازی جنوبی
ایجاب میکنه واسه او آمادش کنم
1167
01:32:33,881 --> 01:32:36,119
ولی میسیو کندی،اون فرار کرده بود.
1168
01:32:36,158 --> 01:32:39,711
خدای من استیون،فایده داشتن یه برده که
آلمانی حرف میزنه چیه
1169
01:32:39,797 --> 01:32:42,177
اگر مهمون آلمانی داشته باشی و نتونی ازش استفاده کنی؟
1170
01:32:42,381 --> 01:32:46,450
میدونم که ناجوره هنوز اما،بیارش بیرون
1171
01:32:46,591 --> 01:32:47,442
بله قربان
1172
01:32:49,058 --> 01:32:52,329
لورلی،تو و کورا واستون ممکنه
1173
01:32:52,349 --> 01:32:55,349
هیلدا رو تمیز کنید و
برای دکتر شولتز قابل ارائش کنید؟
1174
01:32:55,384 --> 01:32:56,784
البته،عزیزم
1175
01:32:56,929 --> 01:33:01,924
حالا آقایون،عذر میخوام،ولی بعد از سفرمون واقعا خستم
1176
01:33:02,072 --> 01:33:04,893
وقتشه که به کون خستم یه استراحت بدم
1177
01:33:09,704 --> 01:33:12,389
همه شندید چی گفت
کونت رو بذار زمین، همه جاشو
1178
01:33:12,919 --> 01:33:14,646
برین!بیا اینجا!ِ
1179
01:33:15,311 --> 01:33:18,410
برو اونجا،تمیزش کن،برش گردون اینجا واسه دکتر
1180
01:33:18,418 --> 01:33:20,237
گفتی اسمت چیه،شولت؟
1181
01:33:20,410 --> 01:33:21,847
–شولتز
–شولتز!ُ
1182
01:33:22,236 --> 01:33:24,022
بیاریدش اینجا،باشه دختر؟
1183
01:33:24,069 --> 01:33:25,469
بله قربان
1184
01:34:43,464 --> 01:34:47,102
با من مییای،یا میخوای تو اون جعبه کوچیک داغ بخوابی؟
1185
01:36:22,237 --> 01:36:23,594
سلام خانوم ها
1186
01:36:23,688 --> 01:36:27,170
دکتر شولتز،ممکنه که برومهیلدا رو بهتون معرفی کنم
1187
01:36:31,310 --> 01:36:33,409
هیلدی،ایشون دکتر شولتز هستن
1188
01:36:35,451 --> 01:36:37,566
این واسم یه لذت واقعیه که ملاقاتتون میکنم،برومهیلدا
1189
01:36:38,603 --> 01:36:40,931
چیزای خوب زیادی راجع بتون شنیدم
1190
01:36:41,002 --> 01:36:44,502
خب،یه کاکاسیا معمولا آلمانی صحبت نمیکنه،میدونین که؟
1191
01:36:47,180 --> 01:36:49,443
همینطور که دارم بهت نگاه میکنم ،برومهیلدا
1192
01:36:49,545 --> 01:36:53,427
میتونم ببینم تمام نفسی که درون تو دمیده شده کاملا توجیه شدست
1193
01:36:57,632 --> 01:36:59,732
دکتری هم آلمانی حرف میزنه
1194
01:37:01,899 --> 01:37:04,099
و بهم گفتن شما هم به همین خوبی حرف میزنید؟
1195
01:37:05,323 --> 01:37:07,486
بگو دختر،یه ذره آلمانی حرف بزن
1196
01:37:15,937 --> 01:37:17,483
حیرت انگیزه
1197
01:37:24,844 --> 01:37:27,313
– و باید بیارم
– بیشتر متعهد شدم
1198
01:38:00,981 --> 01:38:02,293
نترس
1199
01:38:41,819 --> 01:38:42,939
عذر میخوام
1200
01:40:37,459 --> 01:40:38,858
هی کوچولوی دردسرساز
1201
01:40:48,044 --> 01:40:50,444
ای شیطون زبون باز
1202
01:41:06,701 --> 01:41:12,238
ببین میسیو کندی،تمام اینا خیلی خوب هستن،تو این شکی نیست
1203
01:41:12,605 --> 01:41:15,423
ولی عادلانه بگم سه نفر برترت اینا بودن:ِ
1204
01:41:15,751 --> 01:41:17,009
سمسون
1205
01:41:17,648 --> 01:41:19,608
خب،اسمش چی بود دوباره بگو؟
– گلدی.
1206
01:41:20,007 --> 01:41:22,872
گلدی...و "جو اسکیمو"ِ
1207
01:41:23,505 --> 01:41:25,760
بعلاوه،چرا اونو " جو اسکیمو" صدا میزنن؟
1208
01:41:25,827 --> 01:41:29,237
اوه،هرگز تو نمیدونی اسامی
مستعار این کاکاسیاها کی روشون گذاشته میشه
1209
01:41:29,352 --> 01:41:32,873
اسمش جو بود،شاید یه روز
اون گفت سردشه،کی میدونه؟
1210
01:41:36,013 --> 01:41:37,253
خب،صرف نظر از این
1211
01:41:37,787 --> 01:41:39,409
سمسون بهترینته
1212
01:41:39,637 --> 01:41:40,995
هممون اینو میدونیم
1213
01:41:41,378 --> 01:41:45,117
هیچ وقت نمی فروشیش
و میتونم بفهمم چرا،چون اون یه قهرمانه
1214
01:41:45,198 --> 01:41:48,742
هو-و-م
هرستاشون قهرمانن
1215
01:41:49,563 --> 01:41:51,123
سمسون قهرمانه
1216
01:41:51,901 --> 01:41:53,820
اون دوتای دیگه خیلی خوبن
1217
01:41:54,984 --> 01:41:56,554
کلوین،اون کاکاسیا-تو میذاری هر غلطی...ِ
1218
01:41:56,563 --> 01:41:57,773
اشکالی نداره-اشکالی نداره
1219
01:41:57,844 --> 01:41:59,802
باید متوجه باشی میسیو کندی
1220
01:41:59,914 --> 01:42:03,607
گرچه که مسلما یه تازه کار تو مبارزه کاکاسیاها هستم
1221
01:42:03,670 --> 01:42:07,749
ولی من یه گذشته کوچیک توی سیرکای سیار اروپایی دارم
1222
01:42:07,796 --> 01:42:09,145
واقعا راست میگی؟
1223
01:42:09,421 --> 01:42:13,450
بنابراین...وقتی نمایش آماده میشه
من یه ایده بزرگی دارم
1224
01:42:14,777 --> 01:42:17,166
من یه چیزی میخوام بیشتر از یه
کاکاسیای گنده بک
1225
01:42:19,126 --> 01:42:21,235
او نیاز داره به...خودنمایی
1226
01:42:21,382 --> 01:42:23,850
– نیاز به چی چی چی داره؟
– خودنمایی،هووم
1227
01:42:24,913 --> 01:42:27,575
– حس فن نمایش !ِ
– فن نمایش،بله
1228
01:42:27,612 --> 01:42:31,359
میخوام تواناییش رو داشته باشم
که ازش "هرکول سیاه" بسازم
1229
01:42:32,711 --> 01:42:34,497
هرکول سیاه،زیرکانه نیست؟
1230
01:42:34,545 --> 01:42:36,003
بیشتر شبیه بردگیه
1231
01:42:37,690 --> 01:42:39,602
من گفتم،و دوباره نقل قول میکنم
1232
01:42:40,306 --> 01:42:45,573
“من واسه این کاکاسیای درست حسابی مبلغ بالایی می پردازم”.
1233
01:42:46,540 --> 01:42:49,944
حالا نمیگم که جو اسکیمو کاکاسیاسی بدردنخوریه
1234
01:42:50,944 --> 01:42:53,488
ولی آیا به همون مناسبی هست؟
1235
01:42:54,814 --> 01:42:57,999
دکتر شولتز
میخوام که بدونید
1236
01:42:58,065 --> 01:43:01,195
تو مبارزه کاکاسیاها هیچ کس
1237
01:43:01,210 --> 01:43:04,434
قدر فن نمایش رو بیشتر از میسیو کلوین جی.کندی نمیدونه
1238
01:43:04,442 --> 01:43:05,442
هیچ کس
1239
01:43:05,694 --> 01:43:09,184
اما یه چیز نباید فراموش بشه که مهمترین چیز تو مبارزه کاکاسیهاست
1240
01:43:09,291 --> 01:43:12,343
و اون اینه که یه کاکاسیا میتونه پیروز مبارزات باشه
1241
01:43:12,781 --> 01:43:16,997
حالا اونا باید اولین،دومین،سومین
چهارمین، و پنجمین نکته اهمیت دار باشه واست
1242
01:43:17,135 --> 01:43:19,382
حالا که از این نکته خیالت راحت شد
1243
01:43:19,435 --> 01:43:22,585
پس میتونی شروع به اجرای
یه طرح باشکوه کنی
1244
01:43:23,504 --> 01:43:26,105
به عبارت دیگه،اولین چیز اوله
1245
01:43:26,160 --> 01:43:28,285
اولین چیز اوله
1246
01:43:36,716 --> 01:43:39,116
میبینم شما دوتا دارین باهم قاطی میشین
1247
01:43:39,643 --> 01:43:41,323
بطور عالی
1248
01:43:41,667 --> 01:43:44,312
اوه میسیو کندی،نمیتونی
تصور کنی مثل چی میمونه
1249
01:43:44,313 --> 01:43:47,758
شنیدن زبون مادریت
بعداز چهار سال
1250
01:43:48,012 --> 01:43:50,673
خب،حتی دوهفته تو بوستون رو هم نمیتونم تصور کنم
1251
01:43:52,241 --> 01:43:55,498
دو هفته توی بوستون
اوه مال خودته-اوه مرد
1252
01:43:57,071 --> 01:43:58,633
آه، دو هفته تو بوستون
1253
01:43:58,996 --> 01:44:04,462
نمیتونم احساسی که از مکالمه به زبون مادریم
رو داشتم واست بیان کنم
1254
01:44:04,521 --> 01:44:08,948
و هیلدی یه هم صحبتی خیلی دلبره
1255
01:44:09,042 --> 01:44:11,008
اوه،مراقب باش دکتر شولتز
1256
01:44:11,171 --> 01:44:13,801
ممکنه یه مقدار عاشقِ یه سیاهپوست بشی
1257
01:44:14,138 --> 01:44:16,503
وعشق سیاهپوستی هم خیلی قویه،پسر
1258
01:44:16,558 --> 01:44:20,001
اون مثل یه استخر قیر میمونه که وقتی
گرفتت دیگه ولت نمیکنه
1259
01:44:20,071 --> 01:44:21,876
بله قربان،نمیتونید ازش خلاص بشید
1260
01:44:23,223 --> 01:44:27,728
من نمیدونم دکتر،شما میتونید تمام حرف های شیرین آلمانیتون
رو که میخواید بزنید،اما
1261
01:44:27,776 --> 01:44:30,536
بنظر میرسه این فاحشه عشتیاق عجیبی واسه جانگو داره
1262
01:44:34,302 --> 01:44:40,292
خب...طبیعتا،این عقاب بلندپرواز توجه اونو جلب کرده،
1263
01:44:40,383 --> 01:44:42,784
نه یه جوجه مرغ پرکنده
1264
01:44:44,000 --> 01:44:46,646
دکتر.شولتز، خیلی
خودتو دست کم نگیر
1265
01:44:46,664 --> 01:44:48,372
شما یه مرد متشخص اروپایی کاملا شیک هستید
1266
01:44:48,396 --> 01:44:51,678
داری تمامش می کنی،داری تا آرنج میری توش،این
صدام رو میشنوی
1267
01:44:51,728 --> 01:44:54,124
تو اون کاکاسیا رو میشناسی،اینطور نیست؟
1268
01:44:55,045 --> 01:44:56,218
– کی؟
– کی؟
1269
01:44:56,294 --> 01:44:59,057
به من نگو "کی" هرزه،
میدونی راجع به کی دارم صحبت میکنم!؟
1270
01:45:01,078 --> 01:45:02,368
سر میز؟
1271
01:45:03,296 --> 01:45:04,720
نمیشناسمش
1272
01:45:04,888 --> 01:45:06,107
نمیشناسیش؟
1273
01:45:06,606 --> 01:45:07,656
نه
1274
01:45:07,874 --> 01:45:09,054
نه چی؟
1275
01:45:09,334 --> 01:45:10,741
نه قربان
1276
01:45:15,544 --> 01:45:17,422
بهم دروغ که نمیگی،مگه نه؟
1277
01:45:22,134 --> 01:45:23,342
خیلی خب...ِ
1278
01:45:24,707 --> 01:45:27,611
اگه-اگه اینطور گفته باشی
1279
01:45:34,003 --> 01:45:37,320
جو اسکیمو یه کاکاسیایه باکیفیته
دراین شکی نیست
1280
01:45:39,181 --> 01:45:40,409
ولی اگر این پول من بود
1281
01:45:42,053 --> 01:45:44,105
دوازده هزار دلار جاش نمی دادم
1282
01:45:44,408 --> 01:45:46,293
چقدر بابتش می دادی؟
1283
01:45:46,885 --> 01:45:48,870
خب،خیلی که سخاوتمند بودم،
1284
01:45:48,948 --> 01:45:52,174
و نمیدونم واسه چی اینقدر سخاوتمندم
1285
01:45:53,292 --> 01:45:54,360
نَه هزارتا
1286
01:45:55,891 --> 01:45:56,832
شاید.
1287
01:45:57,725 --> 01:45:59,125
دکتر.شولتز
1288
01:45:59,709 --> 01:46:03,644
بذار دوباره توضیح بدم چطور
همه این مذاکرات اتفاق افتادن
1289
01:46:03,988 --> 01:46:06,235
میبینی که،من نبودم که اومدم
پیشت که یه کاکاسیا بهت بفروشم
1290
01:46:06,252 --> 01:46:07,032
مطمئناً،اینطور نبوده
1291
01:46:07,054 --> 01:46:09,165
این تو بودی که اومدی پیش من که خرید کنی
1292
01:46:09,181 --> 01:46:10,047
مطمئناً همینطوره
1293
01:46:10,101 --> 01:46:12,833
حالا این نُه هزار دلار که این بچه زرنگ
داره پیشنهاد میده
1294
01:46:12,850 --> 01:46:14,105
زیاد از میزانی واقعی که اون کاکاسیا می ارزه دور نیست
1295
01:46:14,108 --> 01:46:15,769
واگر بخوام جو اسکیمو رو با این قیمت بفروشم
1296
01:46:15,784 --> 01:46:17,539
بنابراین هر روزی از هفته که خواستید میتونم این کار رو انجام بدم
1297
01:46:17,551 --> 01:46:18,566
هر روزی که خواستید
1298
01:46:18,982 --> 01:46:21,104
ولی همونطور که توی گرینویل گفتی،
1299
01:46:21,293 --> 01:46:22,963
من نمی خوام بفروشمش
1300
01:46:23,760 --> 01:46:26,531
این فقط پیشنهاد احمقانه تو بود
1301
01:46:26,550 --> 01:46:29,836
که با دوازه هزار دلار حتی منو متقاعد کردی
1302
01:46:29,852 --> 01:46:31,252
او-هووم
1303
01:46:39,118 --> 01:46:43,311
میدونی میسیو کندی،
شما قدرت متقاعدسازی خوبی دارید
1304
01:46:47,601 --> 01:46:52,137
چراکه نه،میسیو کندی، معامله قبوله
جو اسکیمو ،دورازده هزار دلار
1305
01:46:52,208 --> 01:46:55,393
آفرین،دکتر،آفرین،و این تصمیم عاقلانست
1306
01:46:55,455 --> 01:46:58,866
اگرچه،این میزان مبلغ چشمگیریه
1307
01:46:59,161 --> 01:47:02,338
و همونطوریکه شما آقای موگی را دارید،منم یه وکیل دارم
1308
01:47:02,387 --> 01:47:04,377
یه مرد خیلی دقیق که اسمش "تاتُل"ِ
1309
01:47:04,517 --> 01:47:07,694
و لازمه تا آقای تاتُل یه قرارداد قانونی
رو واسم تهیه وتنظیم کنه
1310
01:47:07,708 --> 01:47:11,705
قبل از اینکه با احساس راحت اون مقدار پول
رو با گوشت(کاکاسیا) عوض کنم.
1311
01:47:11,979 --> 01:47:15,390
لازم به تذکره از جو اسکیمو باید بوسیله
یه دکتر به انتخاب خودم تست پزشکی گرفته بشه
1312
01:47:15,444 --> 01:47:16,844
طبیعیه
1313
01:47:16,875 --> 01:47:21,097
بنابراین میگم حدود
1314
01:47:23,690 --> 01:47:25,790
.. پنج رو وقت میخوام
– پنج روز؟
1315
01:47:25,969 --> 01:47:28,826
با آقای تاتُل
و بعد آقای تاتُل
1316
01:47:28,850 --> 01:47:32,340
و آقای موگی میتونن تو جزییات مابین خودشون بتوافق برسن
1317
01:47:33,474 --> 01:47:36,339
من میگم باشکوهه دکتر....باشکوهه
1318
01:47:37,152 --> 01:47:38,552
آقایون...ِ
1319
01:47:39,464 --> 01:47:40,928
بنوشیم به سلامتیه
1320
01:47:43,695 --> 01:47:47,468
جو اسکیمو
یا،باید صداش کنیم
1321
01:47:47,778 --> 01:47:49,598
هرکول سیاه
1322
01:47:49,922 --> 01:47:51,656
به سلامتیه هرکول سیاه
1323
01:47:51,774 --> 01:47:53,019
هرکول سیاه!ِ
1324
01:47:53,277 --> 01:47:54,779
هرکول سیاه...ِ
1325
01:47:54,844 --> 01:47:58,060
حق با تو بود،دکتر،اون اسم
باعث شد اینقدر بی ارزه
1326
01:48:00,388 --> 01:48:01,788
هیلدی
1327
01:48:02,218 --> 01:48:03,456
من یه نوشیدنی میخوام،دختر
1328
01:48:06,689 --> 01:48:10,952
خب هیلدی...نظرت راجع به پیش خدمتی روی یه میز بزرگ
تو خونه بزرگه چیه،هان؟
1329
01:48:11,957 --> 01:48:14,689
وقتی میسیو کندی باهات حرف میزنه،تو جواب میدی
1330
01:48:15,288 --> 01:48:17,121
خیلی ازش راضیم،میسیو کندی
1331
01:48:17,239 --> 01:48:18,145
او-هووم
1332
01:48:18,302 --> 01:48:20,216
اینجور خیلی بهتر از جزغاله شدن
تو اون جعبه داغه
1333
01:48:20,235 --> 01:48:22,635
یا کشیده شدن باسنت روی بوته هاست
1334
01:48:22,709 --> 01:48:25,722
شاید به سرگرم کنندگی و لذت بردن از ماندیگون نباشه
1335
01:48:25,753 --> 01:48:27,652
هان عزیزم؟
– هممم اوه،از اون جدیدا خوشش میاد
1336
01:48:27,700 --> 01:48:30,213
– مثل سمسون،هان؟
– بله قربان
1337
01:48:30,549 --> 01:48:32,210
– میدونی میسیو کندی
– همممم؟
1338
01:48:32,231 --> 01:48:35,924
ممکنه دکتر علاقه داشته باشه
پشت لخت شده هیلدی رو ببینه
1339
01:48:35,948 --> 01:48:39,234
چون اونجایی که اون ازش میاد
برده های زیادی وجود نداره
1340
01:48:39,297 --> 01:48:42,036
دکتر شولتر،وقتی با هیلدی تنها بودی
1341
01:48:42,059 --> 01:48:45,255
فقط باهاش آلمانی حرف زدی، یا
لباساش رو هم درآوردی؟
1342
01:48:45,287 --> 01:48:47,087
نه،ما فقط صحبت کردیم
1343
01:48:47,138 --> 01:48:49,144
اوه خب تو پشتش رو ندیدی؟
1344
01:48:49,336 --> 01:48:50,324
نه ندیدم
1345
01:48:50,434 --> 01:48:53,529
نه نه نه،حق با استیونه
شاید براتون جالب باشه
1346
01:48:53,589 --> 01:48:57,219
هیلدی،زودباش لباسات رو دربیار
پشتت رو به دکتر شولتز نشون بده
1347
01:48:57,258 --> 01:49:01,263
آه،کلوین،تازه کلی لباس کردم تنش و خوب به نظر میرسه
1348
01:49:01,365 --> 01:49:05,784
اما...لورلی،دکتر شولتز از دوسلدورف اومده،
اونا اونجا کاکاسیا نگه نمی دارن
1349
01:49:05,993 --> 01:49:07,474
اون یه پزشکه
1350
01:49:07,631 --> 01:49:10,537
مطمئنم مجذوب این میشه که این کاکاسیاها تحمل اینهمه درد و رنج رو دارن
1351
01:49:10,639 --> 01:49:14,089
این کاکاسیا خیلی بادوامه
دکتر شولتز،توش شکی نیست
1352
01:49:14,176 --> 01:49:16,595
هیلدا یه چیزایی مثل چهارتا ضربه شلاق
رو کمرش داره
1353
01:49:16,666 --> 01:49:19,054
لورلی،
چرا بندهای لباس لعنتیش رو شُل نمیکنی
1354
01:49:19,086 --> 01:49:21,091
نگاهش کن،دکتر،مثل یه نقاشی میمونه،نگاش کن
1355
01:49:21,140 --> 01:49:22,190
کلوین
1356
01:49:23,096 --> 01:49:26,181
داریم غذا میخوریم،هیچ کس نمیخواد
به کمر شلاق خرده اون نگاه کنه
1357
01:49:28,197 --> 01:49:30,241
خب،خب،خب خب خب خب
1358
01:49:30,507 --> 01:49:32,981
بعد از شام،استیون
بعداز شام
1359
01:49:34,216 --> 01:49:35,715
درطول مشروب خوردن،آقایون، هان؟
1360
01:49:42,147 --> 01:49:44,247
کورا بیا این دختر رو بگیر
1361
01:49:47,196 --> 01:49:49,498
کاملا بهم ریخته
بله خانم؟
1362
01:49:49,951 --> 01:49:51,965
اوه!چرا لباسات باز شدن؟
1363
01:49:52,012 --> 01:49:54,676
تازه لباس کرده بودم تنت،
حالا بیا اینجا
1364
01:50:01,077 --> 01:50:04,981
عزیزم،تو فقط امروز استیون رو عصبی کردی،
درست همون وقتی که باید ازش دوری میکردی
1365
01:50:05,030 --> 01:50:07,168
گفتی نمیشناسیش؟
1366
01:50:08,197 --> 01:50:09,332
هان؟
1367
01:50:09,469 --> 01:50:14,451
گفتم...گفتی که نمیشناسیش
1368
01:50:16,316 --> 01:50:17,876
نمیشناسم
1369
01:50:18,236 --> 01:50:19,559
البته که میشناسیش
1370
01:50:21,730 --> 01:50:22,985
آقای استیون
1371
01:50:24,393 --> 01:50:25,712
نمیشناسمش
1372
01:50:25,907 --> 01:50:27,707
چرا داری بهم دروغ میگی؟
1373
01:50:30,342 --> 01:50:31,678
دروغ نمیگم
1374
01:50:32,156 --> 01:50:34,116
پس چرا داری گریه میکنی؟
1375
01:50:35,017 --> 01:50:36,382
تو ترسوندیم
1376
01:50:36,622 --> 01:50:38,422
چرا من ترسوندمت؟
1377
01:50:39,255 --> 01:50:40,955
چون تو ترسناکی
1378
01:50:42,689 --> 01:50:49,077
.. صحبت کردن بعدازظهرم با هیلدی به زبون آلمانی
مسلماً روحم رو شاد کرد
1379
01:50:52,139 --> 01:50:54,863
روی همون صندلی میشینی
1380
01:51:00,442 --> 01:51:05,041
قبلا گفتی رویه هیلدی هم میتونی یه معامله کنی
1381
01:51:05,190 --> 01:51:07,953
اوه بله
بله قربان من بدستش آورم
1382
01:51:09,860 --> 01:51:15,709
تو این مورد...بهم اجازه بدید...یه پیشنهاد
دیگه رو مطرح کنم
1383
01:51:16,084 --> 01:51:16,956
سراپا گوشم
1384
01:51:17,183 --> 01:51:19,003
زودباش،لعنتی
1385
01:51:19,969 --> 01:51:21,972
میسیو کندی
– استیون!
1386
01:51:22,434 --> 01:51:24,873
حرفای دکتر شولتز رو قطع کردی
1387
01:51:25,818 --> 01:51:30,948
اووم...متاسفم دکتر شولتز، این روزا
گوشهام دیگه بدردنخور شدن
1388
01:51:32,308 --> 01:51:35,587
میسیو کندی،میتونم تو آشپزخونه باهاتون
یه صحبتی داشته باشم
1389
01:51:36,522 --> 01:51:38,480
منظورت اینه که از رو صندلیم بلند شم
1390
01:51:38,618 --> 01:51:40,410
اگه واست ممکنه
1391
01:51:40,723 --> 01:51:41,843
چرا؟
1392
01:51:42,135 --> 01:51:43,664
درباره دسره
1393
01:51:43,778 --> 01:51:45,398
درباره دسر؟
1394
01:51:45,890 --> 01:51:48,559
ترجیح میدم در موردش شخصی صحبت کنم
1395
01:51:48,635 --> 01:51:50,695
یه کیک خامه ای داریم دیگه
1396
01:51:50,931 --> 01:51:53,436
مگه اون پشت چه اتفاقی غم انگیزی پیش اومده؟
1397
01:51:53,585 --> 01:51:57,856
حق با شماست میسیو کندی،حق با شماست
خودم حلش میکنم
1398
01:51:58,002 --> 01:51:59,426
بیا کتابخونه منو ببین
1399
01:51:59,755 --> 01:52:03,073
نمیفهمم چرا نمیخوای بیای باهم حرف بزنیم
1400
01:52:03,080 --> 01:52:04,983
فقط اگه اومدی دیدی گند زده سرزنشم میکنی
1401
01:52:05,078 --> 01:52:06,896
خب،دوست خوبم استیون،من...ِ
1402
01:52:08,107 --> 01:52:09,662
چندلحظه دیگه میام
1403
01:52:10,409 --> 01:52:11,529
بله قربان
1404
01:52:12,363 --> 01:52:13,483
خب...ِ
1405
01:52:14,176 --> 01:52:15,134
آقایون...ِ
1406
01:52:15,373 --> 01:52:18,175
همونطور میبینید،کسایی که تو
آشپزخونست با استدادن شکی توش نیست
1407
01:52:18,207 --> 01:52:21,962
ولی گاهی اوقات چیزایی پیش میاد
که نیاز به نظارت بزرگترا داره
1408
01:52:24,869 --> 01:52:26,827
واسه یه لحظه ببخشید
1409
01:52:32,784 --> 01:52:34,884
میتونید میز شام رو تمیز کنید.
1410
01:52:38,915 --> 01:52:39,812
عجله کن دختر.
1411
01:52:39,966 --> 01:52:41,374
خب دکتر شولتز...ِ
1412
01:52:41,804 --> 01:52:44,622
چرا مارو مفتخر به شنیدن قصه سیرکت نمی کنی؟
1413
01:52:45,418 --> 01:52:47,035
سیرک!ِ
1414
01:52:54,295 --> 01:52:56,095
چه اشکالی داره؟
1415
01:53:01,404 --> 01:53:05,956
این مادرجنده ها واسه خریدن ماندیگن اینجا نیستن
1416
01:53:06,602 --> 01:53:08,058
اونا دختره رو میخوان
1417
01:53:10,313 --> 01:53:13,053
استیون،داری راجع به چی حرف میزنی،هووم؟
1418
01:53:13,198 --> 01:53:16,477
اونا مثل یه احمق بازیت دادن
این اونچیزیه که دارم راجع بهش حرف میزنم
1419
01:53:16,758 --> 01:53:20,123
اونا نیومدن اینجا واسه خریدن یه گنده لات
1420
01:53:20,940 --> 01:53:22,271
اونا واسه دختره اومدن اینجا
1421
01:53:22,717 --> 01:53:25,278
کدوم...کدوم دختر
کدوم...هیلدی؟
1422
01:53:25,308 --> 01:53:27,587
آره،هیلدی. او و جانگو؟
1423
01:53:27,908 --> 01:53:30,016
اون کاکاسیاها همدیگه رو میشناختن
1424
01:53:31,001 --> 01:53:32,717
اون جو اسکیمو رو خرید
1425
01:53:32,722 --> 01:53:34,053
آیا پولی بهت داد؟
1426
01:53:34,115 --> 01:53:35,209
نه،نه هنوز،اما اونا میرن-ِ
1427
01:53:35,229 --> 01:53:37,722
پس هنوز اون خرید فریبنده رو انجام نداده.
1428
01:53:37,912 --> 01:53:43,152
ولی وقته من پریدم وسط حرفش داشت درمورد
خرید هیلدی باهات صحبت میکرد
1429
01:53:43,660 --> 01:53:46,337
ممنونم ازت استیون
خواهش میکنم کلوین
1430
01:53:51,966 --> 01:53:54,213
همه اینا رو چطور فهمیدی؟
1431
01:53:55,002 --> 01:53:57,489
چرا اونا این همه دردسر رو واسه یه کاکاسیای که
1432
01:53:57,496 --> 01:53:59,913
ارزش سیصد دلار رو هم نداره بجون خریدن؟
1433
01:54:00,095 --> 01:54:03,733
اونا این کارا رو کردن واسه اینکه اون کاکاسیا
جانگو عاشق هیلدیه
1434
01:54:04,265 --> 01:54:05,934
احتمالا زنشه
1435
01:54:06,172 --> 01:54:10,060
حالا،چرا اون آلمانیه دهن گاییده که یه حرومزاده مغروره،
اون کاکاسیا رو دوست داره
1436
01:54:10,074 --> 01:54:12,274
اینو دیگه نمیدونم
1437
01:54:15,039 --> 01:54:16,915
اگر هیلدی چیزیه که اونا میخوان...ِ
1438
01:54:17,330 --> 01:54:21,474
چرا همه این...نقشه ها رو درباره ماندیگن طراحی کردن؟
1439
01:54:21,836 --> 01:54:24,818
تو به پرداخت سیصد دلار اهمیت نمیدادی
1440
01:54:25,670 --> 01:54:27,149
اما اون دوازده هزار دلار؟
1441
01:54:28,457 --> 01:54:30,644
باعث شد خیلی باهاشون دوستانه برخورد کنی درست نیسیت؟
1442
01:54:33,639 --> 01:54:35,039
آره همینطور بوده
1443
01:54:38,746 --> 01:54:39,879
زن اون ،هان؟
1444
01:54:44,652 --> 01:54:46,509
اگر اون یه ماره
1445
01:54:46,883 --> 01:54:48,290
ما میزنیمش
1446
01:54:51,424 --> 01:54:56,289
اون دروغگوها...لعنت به زمونه
1447
01:54:56,440 --> 01:54:59,979
حرومزاده های وقت تلف کن
1448
01:55:02,224 --> 01:55:03,784
حرومزاده ها
1449
01:55:03,917 --> 01:55:08,859
.. بیرون نیواولینز،با یه نوع تئاتر یه ذره تمرین می کردم.
1450
01:55:10,095 --> 01:55:11,745
اوه تو اینجایی
1451
01:55:11,845 --> 01:55:15,420
داشتم فکر میکردم تو اون کلاغ پیرت باهم فرار کردید
1452
01:55:16,724 --> 01:55:18,831
یه موسیقی جهنمی بود،مگه نه؟
1453
01:55:19,099 --> 01:55:20,112
لورلی...ِ
1454
01:55:20,354 --> 01:55:21,971
فقط داشتم از پنجره اون بیرون رو نگاه میکردم
1455
01:55:22,045 --> 01:55:23,972
بیلی کرش اون بیرون داره با چندتا
1456
01:55:23,972 --> 01:55:26,368
برده دار مشکوک معامله میکنه،داره سعی میکنه
یه گله اسب بهشون بفروشه
1457
01:55:26,378 --> 01:55:29,617
عزیزم ممکنه بری اونجا و همه چیز رو تحت نظر داشته باشی
1458
01:55:30,501 --> 01:55:33,301
– البته،داداش
– ممنونم ازت،عزیزم
1459
01:55:45,947 --> 01:55:49,360
خیلی خب،کار هیچ وقت تعطیل نمیشه
1460
01:55:51,654 --> 01:55:53,054
یه پیشنهاد
1461
01:55:53,202 --> 01:55:58,932
قبل از اینکه برید بیرون،داشتیم راجع به این موضوع بحث میکردیم
که در صورت امکان برومهیلدا رو ازتون بخرم
1462
01:55:59,027 --> 01:56:01,309
آه بله!درسته
1463
01:56:02,028 --> 01:56:04,387
و بعداز چندلحظه دوباره در موردش حرف میزنیم
1464
01:56:20,488 --> 01:56:22,588
اون رفیق کوچیکت کیه؟
1465
01:56:27,750 --> 01:56:29,150
این بن هستش...ِ
1466
01:56:30,719 --> 01:56:35,248
او اینجا یه نوکر بود برای مدت طولانی
اینجا زندگی میکرد
1467
01:56:35,811 --> 01:56:37,911
و منظورم بیه مدت خیلی طولانیه
1468
01:56:39,303 --> 01:56:40,703
خوب "بن" اینجاست
1469
01:56:41,350 --> 01:56:43,170
مراقب پدرم بود...ِ
1470
01:56:43,733 --> 01:56:45,553
و پدر پدرم...ِ
1471
01:56:46,129 --> 01:56:48,275
تا وقتی که از این دنیا رفت
1472
01:56:51,377 --> 01:56:52,859
اون مراقب من هم بود
1473
01:56:55,633 --> 01:56:59,537
بزرگ شدن به عنوان پسر یه مزرعه دار تو میسی سیپی
1474
01:56:59,551 --> 01:57:05,541
یه سفیدپوست رو در ارتباط با تمام این سیاه پوستا قرار میده
1475
01:57:07,300 --> 01:57:12,336
من تمام طول زندگیم رو اینجا گذروندم...همینجا
توی کندی لند
1476
01:57:13,704 --> 01:57:17,233
بین...این همه سیاه پوست
1477
01:57:19,546 --> 01:57:22,614
و هر روز میبینمشون
روز پشت سر روز دیگه،من...ِ
1478
01:57:23,216 --> 01:57:24,918
فقط یه سوال داشتم
1479
01:57:28,987 --> 01:57:30,620
چرا اونا ما رو نمیکشن؟
1480
01:57:34,727 --> 01:57:36,654
حالا درست روی اون پیش خوان
1481
01:57:37,077 --> 01:57:39,568
سه بار در هفته برای مدت 50سال،
1482
01:57:39,702 --> 01:57:44,262
بنِ پیر صورت پدرم رو با تیغ تیز میتراشید
1483
01:57:45,004 --> 01:57:50,126
حالا...اگر من بنِ پیر بودم،گلوی لعنتی پدرم رو میبریدم
1484
01:57:50,185 --> 01:57:53,925
و این کار واسم پنجاه سال هم طول نمیکشید
1485
01:57:56,276 --> 01:57:57,688
ولی اون هیچ وقت این کارو نکرد
1486
01:57:59,532 --> 01:58:00,652
چرا نکرد؟
1487
01:58:02,186 --> 01:58:03,061
خواهید فهمید...ِ
1488
01:58:03,490 --> 01:58:05,818
علم مقایسه...ِ
1489
01:58:06,871 --> 01:58:12,071
فهمیدن تفاوت بین این دو قسمت مجزا خیلی مهمه.
1490
01:58:13,873 --> 01:58:16,277
توی جمجمه یه آفریقایی
1491
01:58:17,856 --> 01:58:20,228
منطقه ای وابسته به فرمانبرداری هست
1492
01:58:20,296 --> 01:58:25,559
بزرگتر از هر نوع انسانی یا غیر انسانی دیگه
روی کره زمین هستش
1493
01:58:41,490 --> 01:58:43,310
اگر این قسمت از جمجمه...ِ
1494
01:58:44,590 --> 01:58:46,690
رو آزمایش کنید
1495
01:58:52,930 --> 01:58:56,982
متوجه سه تا گودی مجزا میشید
1496
01:59:00,100 --> 01:59:03,574
اینجا...اینجا..و اینچا
1497
01:59:04,019 --> 01:59:05,139
حالا...ِ
1498
01:59:05,449 --> 01:59:10,212
اگه جمجمه ای که نگهش داشتم جمجمه ی ایساک نیوتون یا گالیله باشه،
1499
01:59:10,611 --> 01:59:14,882
این سه تا گودی تو همین منطقه در ارتباط با
1500
01:59:15,226 --> 01:59:16,626
خلاقیت هستن
1501
01:59:17,224 --> 01:59:19,324
ولی این جمجمه بنِ پیره
1502
01:59:20,036 --> 01:59:23,916
و توی جمجمه بنِ پیر،صرف نظر از ژن هاش
1503
01:59:24,513 --> 01:59:28,721
این سه تا گودی که تو این مناطق جمجمه وجود داره در ارتباط با
1504
01:59:29,675 --> 01:59:31,075
خدمت و نوکری هستن
1505
01:59:32,394 --> 01:59:33,899
حالا بچه زرنگ
1506
01:59:34,767 --> 01:59:37,007
میپذیرم که خیلی باهوشی
1507
01:59:39,679 --> 01:59:41,342
ولی اگه این چکش رو اینجا بردارم
1508
01:59:43,753 --> 01:59:45,750
و بکوبمش توی جمجمت...ِ
1509
01:59:47,062 --> 01:59:49,445
...ِتو هم میبایست همون سه تا گودی رو داشته باشی
1510
01:59:50,172 --> 01:59:51,966
همون جاهایی که...ِ
1511
01:59:53,794 --> 01:59:55,161
بنِ پیر داره
1512
01:59:57,420 --> 01:59:59,910
حالا کف دستات رو صاف بزار روی اون زیربشقابی
1513
02:00:00,008 --> 02:00:03,051
حالا اگر کف دستاتو از روی دستمال زیربشقابی خیلی لاکپشتی هم برداشتی
1514
02:00:03,104 --> 02:00:06,349
آقای بوچ تمام تیرای دوتا تفنگش رو خالی میکنه روتون
1515
02:00:07,454 --> 02:00:10,796
امشب سر میز شام کلی دروغ گفته شد
1516
02:00:10,822 --> 02:00:12,446
ولی اینو میتونی باور داشته باشیین!
1517
02:00:13,647 --> 02:00:14,754
آقای موگی
1518
02:00:14,800 --> 02:00:18,618
خیلی ممنون میشم که تفنگ های اونا که به کمرشون بسته
رو جمع کنی و بیاری اینجا
1519
02:00:23,452 --> 02:00:24,832
از همه شما خیلی متشکرم
1520
02:00:24,903 --> 02:00:26,023
دکتر
1521
02:00:30,402 --> 02:00:31,681
کجای بحث بودیم
1522
02:00:36,180 --> 02:00:37,459
کله خر
1523
02:00:41,365 --> 02:00:42,804
اوه آره...ِ
1524
02:00:43,314 --> 02:00:48,077
مطمئنم آماده بودی یه پیشنهاد واسه خریدن برومهیلدا بدی
1525
02:00:48,751 --> 02:00:50,029
درست میگم؟
1526
02:00:54,230 --> 02:00:55,120
درسته پس
1527
02:00:57,822 --> 02:00:59,321
هیلدی رو بیارید
1528
02:01:02,509 --> 02:01:03,629
بیا اینجا،عزیزم
1529
02:01:05,217 --> 02:01:07,417
بتمرگ روی اون صندلی لعنتی
1530
02:01:07,441 --> 02:01:08,886
دستت رو بذار روی میز
1531
02:01:08,941 --> 02:01:10,761
و خفه شو
1532
02:01:14,597 --> 02:01:18,986
دکتر شولتز...توی گرینویل،تو
خودت گفتی
1533
02:01:19,090 --> 02:01:21,251
که برای "کاکاسیای واقعی" مبلغ
رو پرداخت میکنی
1534
02:01:21,267 --> 02:01:24,400
که ممکنه این مبلغ قابل ملاحظه احمقانه باشه
1535
02:01:25,079 --> 02:01:28,053
که من گفتم ”این مبلغ احمقانه چقدر هستش؟“ِ
1536
02:01:28,081 --> 02:01:31,920
که تو گفتی،
“دوازده هزار دلار”.
1537
02:01:32,989 --> 02:01:36,799
حالا اون چیز قابل ملاحظه که شما این همه مسافت رو واسش اومدین،
1538
02:01:36,961 --> 02:01:38,641
توی کلی دردسر افتاد
1539
02:01:38,940 --> 02:01:43,484
و تمام این کاراها رو که انجام دادید
واسه خریدن این خانم بود که درست همینجا نشسته،
1540
02:01:43,516 --> 02:01:48,810
اینطور که پیداست در واقع
برومهیلدا "کاکاسیای واقعیه"ِ
1541
02:01:50,063 --> 02:01:52,740
و اگر شما میخواین کندی لند رو با
برومهیلدا ترک کنید
1542
02:01:53,829 --> 02:01:59,146
پولی که باید بابتش بپردازید دوازده هزار دلاره
1543
02:01:59,539 --> 02:02:03,693
و من این پیشنهاد رو "یا قبول میکنید یا رد میکنید" این
روش مذاکرست؟
1544
02:02:05,615 --> 02:02:07,435
بله من اینطور معامله میکنم،دکتر
1545
02:02:07,976 --> 02:02:14,106
میبینی،طبق قانون منطقه چیکسا،برومهیلدا
جزو دارایی های منه
1546
02:02:14,653 --> 02:02:19,869
و میتونم هر کاری رو که میل دارم با داراییه خودم بکنم
1547
02:02:21,064 --> 02:02:27,608
و اگر فکر شما فکر میکنید قیمتی که واسه
این کاکاسیا مشخص شده خیلی گزافه،
1548
02:02:27,820 --> 02:02:30,427
کاری که مایلم بکنم اینه که...ِ
1549
02:02:33,550 --> 02:02:37,571
این چکش رو بردارم و باهاش اونو بزنم تا بمیره
1550
02:02:37,651 --> 02:02:39,187
درست جلوی چشم دوتاتون
1551
02:02:39,201 --> 02:02:40,060
اینطور خوب نیست،رفقا؟
1552
02:02:40,063 --> 02:02:44,451
بعد میتونیم اون سه تا گودیه داخل
جمجمه برومهیلدا رو بررسی کنیم
1553
02:02:44,647 --> 02:02:45,910
حالا!ِ
1554
02:02:46,043 --> 02:02:48,332
چطوره دکتر؟
هان؟
1555
02:02:49,270 --> 02:02:50,169
چطوره دکتر؟
1556
02:02:50,184 --> 02:02:53,784
میتونم دستام رو از روی میز بلند کنم
تا کیف پولم رو در بیارم؟
1557
02:02:55,597 --> 02:02:56,719
بله ،میتونی
1558
02:03:10,578 --> 02:03:11,698
دوازده هزارتاست
1559
02:03:15,826 --> 02:03:17,245
فروخته شد!ِ
1560
02:03:17,957 --> 02:03:23,618
به این مرد استثنایی و
برده غیراستثناییش
1561
02:03:29,701 --> 02:03:31,724
آقای موگی
– بله کلوین؟
1562
02:03:32,738 --> 02:03:36,071
یه رسید واسه این دوازده هزار دلار به این آقایون بده، لطفاً
1563
02:03:36,236 --> 02:03:39,054
– دوازده هزار دلار
– اوهوم
1564
02:03:41,074 --> 02:03:43,474
از اینکه با شما معامله کردم لذت بردم
1565
02:03:44,046 --> 02:03:45,482
حالا آقایون...ِ
1566
02:03:46,834 --> 02:03:48,927
اگر مایلید با من به اتاق نشیمن بیاین
1567
02:03:49,771 --> 02:03:52,074
ما میخوایم کیک خامه ای صرف کنیم
1568
02:05:20,445 --> 02:05:21,997
خوب بود،کلوین
1569
02:05:24,815 --> 02:05:27,633
منو ببخشید...ِ
منو ببخشید،خانم؟
1570
02:05:28,821 --> 02:05:31,225
میشه لطفاً نواختن این آهنگ بتهون رو متوقف کنید؟
1571
02:05:31,269 --> 02:05:32,607
دستت رو از رو اون چنگ بردار!ِ
1572
02:05:36,993 --> 02:05:38,113
دکتر!ِ
1573
02:05:38,389 --> 02:05:40,988
– !ِدکتر،نمیتونید برید اونجا
– هی،استیون،هی!ِ
1574
02:05:40,998 --> 02:05:43,011
– او هیج منظوری نداشته که رفته اونجا
– بذار اونجا باشه
1575
02:05:43,806 --> 02:05:47,186
اون یه ذره مضطربه،همش همینه
من حلش میکنم
1576
02:06:12,941 --> 02:06:14,061
کیک خامه ای؟
1577
02:06:15,204 --> 02:06:18,004
میلی به چیز شیرین ندارم،ممنون
1578
02:06:27,530 --> 02:06:29,996
تو داری درباره من فکر میکنی که چطور
بهتر از شما عمل کردم،هان؟
1579
02:06:30,911 --> 02:06:35,432
راستش،داشتم درباره اون بدبخت بیچاره
که امروز خوراک سگاش کردی فکر میکردم.ِ
1580
02:06:35,674 --> 02:06:37,026
دارتنیان
1581
02:06:38,467 --> 02:06:41,427
و میخواستم بدونم اگر "دوما"اینجا بود
همه این اتفاقات رو چطور ارزیابی میکرد؟
1582
02:06:42,251 --> 02:06:44,051
دوباره میگی؟
1583
02:06:46,936 --> 02:06:50,785
الکساندر دوما
که کتاب"سه تفنگ دار"رو نوشته.ِ
1584
02:06:51,207 --> 02:06:52,918
بله البته ،دکتر.ِ
1585
02:06:52,957 --> 02:06:54,703
متوجه شدم باید طرفدارش باشی و تحسینش میکنی
1586
02:06:54,713 --> 02:06:58,486
تو اسم بردت رو از روی این رومان انتخاب کردی
1587
02:06:59,441 --> 02:07:03,059
حالا اگر الکساندر دوما امروز اینجا بود،
1588
02:07:03,110 --> 02:07:05,350
میخوام بدونم از این چی برداشت میکرد؟
1589
02:07:07,344 --> 02:07:08,990
شک داری که اون این کارو تایید میکرد؟
1590
02:07:11,151 --> 02:07:16,180
بله،تصدیق کردنش تو بهترین حالت یه
قضیه شک برانگیز
1591
02:07:18,574 --> 02:07:20,347
فرانسوی خوش قلب دیگه؟
1592
02:07:22,377 --> 02:07:24,377
الکساندر دوما سیاه پوسته
1593
02:07:28,469 --> 02:07:30,304
اینا سندهای برومهیلدا هستن؟
1594
02:07:30,414 --> 02:07:32,232
– آره
– ممکنه بهم بدیشون؟
1595
02:07:32,365 --> 02:07:34,159
– البته!ِ
– ممنونم
1596
02:07:36,863 --> 02:07:42,071
سند مالکیتی فروشش رو خودم نوشتم البته برگه آزادیش رو،دکتر
1597
02:07:42,291 --> 02:07:44,452
ممکنه جوهر و قلم داشته باشم؟
1598
02:07:45,653 --> 02:07:47,523
درست همونجاست،روی اون میز کوچولو
1599
02:07:47,617 --> 02:07:49,017
ممنونم
1600
02:08:09,888 --> 02:08:11,288
ممنونم
1601
02:08:14,773 --> 02:08:16,593
برومهیلدا وان شافت
1602
02:08:19,084 --> 02:08:21,302
خودت رو یه زن آزاده بدون
1603
02:08:33,500 --> 02:08:35,320
آقای کندی...ِ
1604
02:08:37,248 --> 02:08:40,753
معمولا،باید بگم"به امید دیدار".ِ
1605
02:08:41,480 --> 02:08:45,673
اما از اونجایی که “به امید دیدار”ِ
در واقع معنیش اینه “تا دیدار دوباره”ِ,
1606
02:08:46,370 --> 02:08:49,703
و چون بعد از این آرزو نمیکنم دوباره ببینمتون،آقا
1607
02:08:50,133 --> 02:08:52,735
میگم خدانگهدار
1608
02:08:56,983 --> 02:08:58,383
بریم
1609
02:08:59,723 --> 02:09:00,843
یالا
1610
02:09:02,858 --> 02:09:05,258
یه لحظه صبر کن،دکتر
1611
02:09:06,650 --> 02:09:07,726
چیه؟
1612
02:09:12,293 --> 02:09:14,470
این تو جنوب یه رسمه که،
1613
02:09:14,996 --> 02:09:18,165
وقتی یه معامله تجاری منعقد میشه دو طرف قرار...ِ
1614
02:09:18,830 --> 02:09:20,541
دست میدن
1615
02:09:21,277 --> 02:09:22,664
که نشونه یه پیمان خوبه
1616
02:09:23,474 --> 02:09:25,593
– ولی من جنوبی نیستم
– ولی شما...ِ
1617
02:09:26,592 --> 02:09:28,125
تو خونه من هستید دکتر...ِ
1618
02:09:29,711 --> 02:09:31,316
خب متاسفم بایستی رو حرفم پافشاری کنم
1619
02:09:31,589 --> 02:09:35,088
پافشاری؟روی چی؟
که باهاتون دست بدم؟
1620
02:09:35,105 --> 02:09:38,235
اوه،پس منم متاسفم باید پافشاری کنم که
من نظر مخالفی دارم باتون.ِ
1621
02:09:38,940 --> 02:09:40,453
میدنوی فکر میکنم چجور آدمی هستی؟
1622
02:09:40,640 --> 02:09:43,640
فکر میکنی چجور آدمی هستم؟
نه این کارو نمیکنم.ِ
1623
02:09:45,490 --> 02:09:47,657
فکر میکنم تو یه بازنده بزرگی
1624
02:09:47,831 --> 02:09:50,831
و من فکر میکنم تو یه برنده نامرد هستی
1625
02:09:51,026 --> 02:09:52,539
بهرحال ...ِ
1626
02:09:52,886 --> 02:09:55,781
اینجا منطقه "چیکساو" هستش،و معامله هنوز تمام نشده
1627
02:09:56,110 --> 02:09:58,734
تا دوطرف معامله باهم دست ندن
1628
02:09:59,375 --> 02:10:02,419
حتی اگر تمام این برگه ها امضا شده باشن،هیچ معنی ندارن...ِ
1629
02:10:03,341 --> 02:10:06,385
تو باهام دست ندادی
1630
02:10:07,729 --> 02:10:10,664
اگر باهات دست ندم،
1631
02:10:10,859 --> 02:10:13,507
دوازده هزار دلارت رو میریزی دور؟
1632
02:10:13,688 --> 02:10:15,787
اینجور فکر نمیکم
1633
02:10:16,609 --> 02:10:18,289
آقای بوچ
1634
02:10:19,657 --> 02:10:23,662
اگر این دختره قبل از اینکه این آلمانی کاکاسیا باز باهام دست بده
خواست از اینجا بره
1635
02:10:24,432 --> 02:10:26,592
بزنش
1636
02:10:48,171 --> 02:10:51,424
واقعا میخوای باهات دست بدم؟
1637
02:10:52,951 --> 02:10:54,511
اصرار دارم
1638
02:10:55,972 --> 02:10:58,222
اگر اصرار داری
1639
02:11:16,453 --> 02:11:18,212
آه کلوین
1640
02:11:19,108 --> 02:11:21,206
کلوین!ِ
1641
02:11:26,976 --> 02:11:29,432
متاسفم
نمیتونستم مقاومت کنم
1642
02:11:42,143 --> 02:11:44,078
کاکاسیاهه دیوونه شده،لعنتی
1643
02:11:44,727 --> 02:11:47,396
کمک،اون همه رو برد رو هوا-آه!ِ
1644
02:12:04,453 --> 02:12:06,575
لعنتی!حرومزاده!ِ
1645
02:12:10,728 --> 02:12:11,848
اون لعنتی رو بگیرین...ِ
1646
02:12:12,476 --> 02:12:13,596
اون لعنتی رو بگیرین
1647
02:12:16,567 --> 02:12:21,182
حرومزاده لعنتی،
چه غلطی کردی-لعنتی!ِ
1648
02:12:22,846 --> 02:12:23,966
چی ک-ِ
1649
02:12:25,672 --> 02:12:27,039
منو نزن!ِ
1650
02:12:27,132 --> 02:12:28,857
ای حرومزاده احمق!ِ
1651
02:12:28,928 --> 02:12:30,328
متاسفم جسی!ِ
1652
02:12:30,404 --> 02:12:34,995
کی به این کاکاسیای لعنتی تفنگ داد!ِ
1653
02:13:08,190 --> 02:13:10,515
کاکاسیا،بیا و بکشش-ِ
1654
02:13:10,922 --> 02:13:14,169
آه!ِ خدا!ِ خدای من،آه!ِ
1655
02:13:14,289 --> 02:13:16,138
مادرجنده!ِ
1656
02:14:35,634 --> 02:14:37,454
تیراندازی نکنین!ِ
1657
02:14:40,294 --> 02:14:42,114
تیراندازی نکنین!ِ
1658
02:14:43,597 --> 02:14:45,697
تیراندازی رو متوقف کنید،لعنتی!ِ
1659
02:14:54,284 --> 02:14:55,404
جانگو!ِ
1660
02:14:56,285 --> 02:14:57,405
چیه؟
1661
02:15:00,267 --> 02:15:02,087
ما زنت رو گرفتیم!ِ
1662
02:15:03,273 --> 02:15:06,342
بیلی کرش تفنگش رو روی سر اون گذاشته!ِ
1663
02:15:06,841 --> 02:15:08,880
تو دست نگه میداری از تمام این کار،
1664
02:15:08,982 --> 02:15:11,518
اونم مغز زنتو نمیریزه رو زمین
1665
02:15:11,693 --> 02:15:13,582
هیج راه سومی وجود نداره،پسر!ِ
1666
02:15:14,535 --> 02:15:15,907
این یه قوله
1667
02:15:17,509 --> 02:15:18,629
اوه اوه!ِ
1668
02:15:18,970 --> 02:15:20,090
تسلیم میشی؟
1669
02:15:20,546 --> 02:15:22,646
فکر میکنی میتونی در بری،هان؟
1670
02:15:22,960 --> 02:15:24,080
ما میکشیمت!ِ
1671
02:15:24,450 --> 02:15:25,850
چطوری این گه رو میخوری!؟
1672
02:15:26,052 --> 02:15:28,776
باهات صادقم،دروغ نمیگم،جانگو،
به خدا قسم میخورم
1673
02:15:30,177 --> 02:15:31,297
تسلیم میشی؟
1674
02:15:32,151 --> 02:15:34,422
هیچ بلایی سرتون نمیاد
1675
02:15:36,306 --> 02:15:38,352
چطور باید حرفت رو باور کردم؟
1676
02:15:38,728 --> 02:15:41,858
شخصاً،واسم مهم نیست باور داری یا نداری!ِ
1677
02:15:41,890 --> 02:15:44,965
ولی مطمئنم،اگه تا ده ثانیه آینده تسلیم نشی،
1678
02:15:44,979 --> 02:15:47,140
مغزه این هرزه رو منفجر میکنم!اینو باور داشته باش!ِ
1679
02:15:47,159 --> 02:15:48,968
باور کن!ِ
1680
02:15:53,184 --> 02:15:54,582
تسلیم میشم
1681
02:15:54,824 --> 02:15:55,527
شیش
1682
02:15:55,551 --> 02:15:56,871
فراموشم کن!ِ
1683
02:15:57,021 --> 02:15:57,769
هفت
1684
02:15:57,797 --> 02:15:59,271
– حواسم خیلی جمع
– جانگو
1685
02:15:59,341 --> 02:16:00,195
هشت!ِ
1686
02:16:00,524 --> 02:16:01,924
دوست دارم
1687
02:16:01,993 --> 02:16:03,113
نُه!ِ
1688
02:16:03,180 --> 02:16:04,888
– صبر کن!ِ
– نَه
1689
02:16:07,279 --> 02:16:08,607
تسلیم میشم
1690
02:16:09,420 --> 02:16:11,562
صدات رو نمیشنوم،کاکاسیا
1691
02:16:12,469 --> 02:16:14,547
گفتم:تسلیم میشم!ِ
1692
02:18:14,968 --> 02:18:16,793
کلک که نمیزنی،کاکاسیا
1693
02:18:22,496 --> 02:18:24,775
پس شما جاییزه بگیر هستین،هان؟
1694
02:18:25,600 --> 02:18:27,840
میدونستم یه کلکی تو کارتون هست
1695
02:18:29,356 --> 02:18:34,025
ما عکسهای کسایی که تحت تعقیب بودن رو
تو خرجین اسباتون پیدا کردیم
1696
02:18:35,762 --> 02:18:37,307
باید بگم...ِ
1697
02:18:38,115 --> 02:18:40,706
هرگز قبلا چیزی راجع به یه سیاه پوست جاییزه بگیر نشنیده بودم
1698
02:18:41,432 --> 02:18:44,742
یه سیاه پوست پول میگیره تا سفیدپوستا رو بکشه
چطور این نوع کارا رو انجام میدادی؟
1699
02:18:45,570 --> 02:18:48,370
احتمالا خیلی خوب تا قبل از این آخری،هان؟
1700
02:18:57,983 --> 02:19:00,099
وقتشه با بیضه هات خداحافظی کنی،کاکاسیا
1701
02:19:00,282 --> 02:19:01,365
با سه شماره...ِ
1702
02:19:02,149 --> 02:19:03,248
یک...ِ
1703
02:19:03,788 --> 02:19:04,756
گرفتمت
1704
02:19:05,506 --> 02:19:06,692
دو...ِ
1705
02:19:06,973 --> 02:19:08,892
آروم باش کاکاسیا،آروم باش
1706
02:19:10,033 --> 02:19:11,153
کپ؟
1707
02:19:11,640 --> 02:19:13,160
خانم لورلی میخواد ببینت
1708
02:19:14,265 --> 02:19:17,073
یه چیزایی درمورد مراسم تدفینه
1709
02:19:18,455 --> 02:19:21,922
اوه،و او نظرش رو راجع به تیکه پاره کردن جانگوی عوض کرد
1710
02:19:23,079 --> 02:19:26,381
اون میخواد جانگو رو به آدمای لیکوینت دیکی بده
1711
02:19:27,671 --> 02:19:30,231
خب راستش اون بهم گفت که یه دیقه هم وقت رو از دست نمیده
1712
02:19:37,010 --> 02:19:39,197
چه نامید کننده
1713
02:20:01,815 --> 02:20:02,935
درکم میکنی که
1714
02:20:04,907 --> 02:20:06,027
اینطور نیست
1715
02:20:06,453 --> 02:20:08,273
با خودت چی میبری؟
1716
02:20:11,333 --> 02:20:14,854
توی چند ساعت گذشته هرکی داخل عمارت هست
1717
02:20:14,909 --> 02:20:17,539
داره راجب تو حرف میزنه
1718
02:20:18,446 --> 02:20:22,342
به نظر میرسه سفیدپوستا تو عمرشون یه ایده درخشان به اندازهی الان
1719
02:20:22,363 --> 02:20:24,803
بین تمام انواع راههای کشتنت نداشتن
1720
02:20:25,014 --> 02:20:30,621
ایده بیشترشون این بود که آلَتت رو بگا بدن
1721
02:20:30,697 --> 02:20:35,999
حالا،ممکنه ایده خوبی به نظر برسه،اما حقیقت اینه که...ِ
1722
02:20:37,669 --> 02:20:43,338
وقتی بیضه های یه کاکاسیا رو قیچی میکنی
بیشتر ازش خون میباد،میدونی در حدود...ِ
1723
02:20:43,612 --> 02:20:45,612
هفت دقیقه،بیشترشون میمیرن...ِ
1724
02:20:47,992 --> 02:20:49,419
بیشتر از اکثرشون
1725
02:20:50,140 --> 02:20:51,739
پس من میگم ...ِ
1726
02:20:53,504 --> 02:20:55,340
ناقوس جهنم...ِ
1727
02:20:56,180 --> 02:21:00,174
کاکاسیایی که ما به لیکوینت دیکی میفروشیم،
بلای بدتر از این سرش میاد
1728
02:21:01,244 --> 02:21:04,069
و اونا هنوز میگن
"بذار اینقدر شلاقش بزنیم تا بمیره"
1729
02:21:04,145 --> 02:21:07,595
“بذارنش تو مسابقات مادنیگو”,
“بدن سگای استونیسفر بخورنش”.
1730
02:21:07,831 --> 02:21:12,891
و من میگم،چه چیز خیلی خاصی تو این کار وجود داره؟
ماهمه وقت همین کارو انجام میدیم!ِ
1731
02:21:13,048 --> 02:21:19,295
ناقوس جهنم،کاکاسیا به لیکوینت دیکی فروخته میشه
تا بدتر از این رو سرش بیارن
1732
02:21:20,410 --> 02:21:27,136
خانم لوری با ذهنی روشن و با آرامش و درحال نظاره کردن، موافقت کردن
1733
02:21:28,078 --> 02:21:32,739
که تو رو به شرکت استخراج معادن لیکوینت دیکی بدن
1734
02:21:34,170 --> 02:21:38,519
و به عنوان یه برده شرکت استخراج معادن لیکوینت دیکی
1735
02:21:39,254 --> 02:21:42,783
از همین حالا،تا روزی که میمیری
1736
02:21:43,010 --> 02:21:45,986
تمام روز،هر روز
1737
02:21:46,236 --> 02:21:48,843
یه چکش سنگین رو بر میداری
1738
02:21:49,192 --> 02:21:53,272
و سنگ های بزرگ رو به سنگهای کوچیک تبدیل میکنی
1739
02:21:54,440 --> 02:21:58,680
حالا وقتی بری اونجا،
اسمت رو برمیدارن
1740
02:21:58,844 --> 02:22:01,599
یه شماره بهت میدن،و یه پتک
1741
02:22:02,021 --> 02:22:03,857
و میگن"برو سرکارت"ِ
1742
02:22:04,662 --> 02:22:07,112
اگه حرفی بزنی،زبونتو میبُرن
1743
02:22:07,187 --> 02:22:09,513
تو این کار هم خوب واردن
باورت نمیشه
1744
02:22:09,770 --> 02:22:12,043
اوه،اونا این کارو باهات میکنن.
1745
02:22:13,502 --> 02:22:19,845
اونا بهت کار میدن، همه ی روز و هرروز
تاوقتی کمرت زیر فشار کار خم بشه
1746
02:22:20,407 --> 02:22:22,896
بعد با چکش میزنن تو سرت
1747
02:22:23,039 --> 02:22:25,388
میندازنت تو گور دسته جمعی کاکاسیاها
1748
02:22:25,881 --> 02:22:31,175
و این...ِ قصه واسه تو تمام میشه،جانگو
1749
02:23:19,896 --> 02:23:21,716
هی،سفیدپوست...ِ
1750
02:23:22,982 --> 02:23:24,802
گفتم:هی،سفید پوست!ِ
1751
02:23:25,440 --> 02:23:27,906
خفه شو،کاکاسیا،تو هیچی واسه گفتن نداری
که من بخوام بشنوم
1752
02:23:27,938 --> 02:23:30,647
میخوای یازده هزار دلار پول درآری؟
1753
02:23:30,694 --> 02:23:31,980
نشنیدی چی گفتم؟
1754
02:23:32,018 --> 02:23:34,766
گفتم،میخوای یازده هزار دلار پول دربیاری؟
1755
02:23:35,722 --> 02:23:37,821
درواقع ،یازده هزارو پونصد.ِ
1756
02:23:38,267 --> 02:23:40,235
چی داری میگی؟
1757
02:23:40,306 --> 02:23:42,522
اونجا توی مزرعه کندی لند
1758
02:23:42,676 --> 02:23:45,126
یازده هزار و پونصد دلار اونجاست
1759
02:23:45,148 --> 02:23:47,868
دقیقا همونجاست
و شما درست از کنارش گذشتین
1760
02:23:48,510 --> 02:23:50,437
لعنت به تو کاکاسیا
ما راهزن نیستیم
1761
02:23:50,566 --> 02:23:53,446
من اینو نمیگم،خوبی این پول همینه که
1762
02:23:53,661 --> 02:23:56,104
غیرقانونی نیست،
نمیتونید بدزدینش
1763
02:23:57,003 --> 02:23:58,430
تو باید بدستش بیاری،پسر
1764
02:23:59,133 --> 02:24:01,305
چیزی واسه گفتن داری،رفیق،بگو
1765
02:24:01,457 --> 02:24:04,738
یازده هزار و پونصد دلار
توی کندی لند منتظرته
1766
02:24:04,786 --> 02:24:07,236
که به شکل یه جایزه واسه مرده یا زنده یه فراری تحت تعقیب
1767
02:24:07,253 --> 02:24:09,352
به اسم اسمیتی بکال و دارودستشه
1768
02:24:09,493 --> 02:24:11,352
اسمیتی بکال دیگه کدوم خریه؟
1769
02:24:11,393 --> 02:24:14,609
اسمیتی بکال رهبر یه گروه قاتل و دلیجان دزده،
1770
02:24:14,784 --> 02:24:16,415
دارودسته بکال
1771
02:24:16,526 --> 02:24:19,533
یه جایزه هفت هزار دلاری واسه زنده یا مردش هست
1772
02:24:19,800 --> 02:24:23,071
هزار و پانصد دلار واسه هر کدوم از سه تا دستیارش
1773
02:24:23,274 --> 02:24:24,461
دندی مایکلز
1774
02:24:25,227 --> 02:24:26,347
جرالد نش
1775
02:24:26,618 --> 02:24:28,858
کریگ کونسه دیوونه
1776
02:24:29,686 --> 02:24:32,465
هر چهارتای این آقایون
اونجا تو کندی لند هستن
1777
02:24:32,535 --> 02:24:34,650
دارن بهمون میخندن
میدونی چرا؟
1778
02:24:34,876 --> 02:24:37,076
چون اونا باوجود داشتن جرم قتل در رفتن
1779
02:24:37,342 --> 02:24:39,011
ولی لزومی نداره اینطور باشه؟
1780
02:24:39,085 --> 02:24:42,504
تو و روفقات،یانگ رابیت و یانگو اون پول رو بدت بیارید
1781
02:24:42,559 --> 02:24:43,856
گفتی این دلقکا دارن چکار میکننن؟
1782
02:24:43,903 --> 02:24:46,721
این حرومزاده ها،مردم بیگناه رو میکشن
1783
02:24:47,362 --> 02:24:49,906
دلیجان میدزدن
سفیدپوستای بیگناه رو!ِ
1784
02:24:51,836 --> 02:24:54,719
من یه اعلامیه تو جیبم دارم اگر اجازه میدی درش بیارم
1785
02:24:54,767 --> 02:24:56,167
بیارش اینجا
1786
02:24:58,015 --> 02:25:03,255
تحت تعقیب مرده یا زنده...اسمیتی بکال
و دارودسته اسمیتی بکال
1787
02:25:03,301 --> 02:25:04,853
ولی تو یه برده هستی!ِ
1788
02:25:05,143 --> 02:25:06,963
من یه برده لعنتی نیستم!ِ
1789
02:25:07,533 --> 02:25:08,921
آیا مثل یه برده میمونم؟
1790
02:25:08,976 --> 02:25:11,458
- هفت هزار دلار واسه اسمیتی بکال
– مزخرفه
1791
02:25:11,638 --> 02:25:13,169
من یه شکارچی جاییزه بگیرم
1792
02:25:14,837 --> 02:25:19,293
دیروز،به عنوان یه مرد آزاد،
تو کندی لند در حال سوارکاری
1793
02:25:19,327 --> 02:25:23,549
روی یه اسب بودم،با همکار سفیدپوست آلمانیم،دکتر کینگ شولتز
1794
02:25:24,222 --> 02:25:28,727
ما دارودسته بکال رو در تمام مسیر از تکزاس،تا منطقه چیکساو دنبال کردیم
1795
02:25:29,088 --> 02:25:31,742
و نهایتاً فهمیدیم تو کندی لند در حال استراحت کردن هستن
1796
02:25:32,102 --> 02:25:35,271
ما رفته بودیم اونجا تا اونا رو بگیریم
ولی همه چیز بهم خورد
1797
02:25:35,670 --> 02:25:38,732
همکارم کشته شد،کلوین کندی تیر خورد
1798
02:25:39,207 --> 02:25:43,157
بعد همه تصمیم گرفتن منو مقصر بدونن،اینجور بود که من اینجام
1799
02:25:45,447 --> 02:25:47,390
ولی جانگو توی اون لیست نیست
1800
02:25:47,539 --> 02:25:50,200
و همه شما می دونید من نباید اینجا باشم
1801
02:25:50,616 --> 02:25:53,566
ولی اون چهارتا مرد هنوز اونجان،
اونا هنوز تحت تعقیبن
1802
02:25:54,062 --> 02:25:56,236
و یارده هزارو پونصد دلار واسه بدست آوردن اونجاست
1803
02:25:56,245 --> 02:25:59,202
و آخرین چیزی که ازتون انتظار دارم
اینه که برید اونجا و اونو بدست بیارید
1804
02:25:59,713 --> 02:26:01,533
داری معامله میکنی؟
1805
02:26:02,055 --> 02:26:05,974
تو بهمون گفتی اونا کی هستن
و ما...باید آزادت کنیم؟
1806
02:26:06,272 --> 02:26:08,372
من بهتون نگفتم اونا کی هستن
1807
02:26:08,504 --> 02:26:11,738
ببین،شما به من یه تفنگ میدید،و یکی از اون اسبا
1808
02:26:11,993 --> 02:26:14,957
و پونصد دلار از اون یازده هزارو پونصد دلار
1809
02:26:15,242 --> 02:26:16,652
و من اونا رو بهتون نشون میدم
1810
02:26:16,838 --> 02:26:18,173
این یه اعلامیه واقعیه
1811
02:26:18,567 --> 02:26:22,126
آه فقط چون این یه اعلامیه واقعیه معنیش این نیست که
بقیه گروه ها تبهکار بی معنی هستن
1812
02:26:22,226 --> 02:26:28,239
حالا چرا یه برده باید یه اعلامیه جاییزه واسه زنده یا موردشون
تو جیبش باشه؟
1813
02:26:32,846 --> 02:26:36,046
اون کاکاسیا دیروز اومده بود به کندی لند؟
1814
02:26:42,014 --> 02:26:43,097
خیلی خب؟
1815
02:26:43,853 --> 02:26:45,878
دوباره ازتون میپرسم...ِ
1816
02:26:47,310 --> 02:26:49,613
ازتون میخوام یادتون باشه از دروغگوها خوشم نمی یاد
1817
02:26:50,534 --> 02:26:55,930
اون یه برده کندی لنده،یا دیروز با یه مرد سفیدپوست با اسب اومدن کندی لند؟
1818
02:26:56,415 --> 02:26:57,535
آره
1819
02:26:58,531 --> 02:27:00,656
اونا مارو از یه حراجی تو گرینویل آوردن
1820
02:27:00,657 --> 02:27:02,731
و اون به همراه یه مرد سفید پوست سوار اسب بودن
1821
02:27:03,659 --> 02:27:05,836
و اون مرد سفید پوست...ِ
1822
02:27:06,039 --> 02:27:07,667
آیا کاکاسیاهه بردش بود؟
1823
02:27:08,081 --> 02:27:09,635
او برده نبود
1824
02:27:09,782 --> 02:27:11,675
کاملا مطمئنین راجع به این قضیه؟
1825
02:27:11,821 --> 02:27:13,221
واقعا مطمئنم
1826
02:27:17,504 --> 02:27:19,291
تو کندی لند چه اتفاقی افتاد؟
1827
02:27:19,354 --> 02:27:20,408
یه تیراندازی دست جمعی بود...ِ
1828
02:27:21,033 --> 02:27:22,338
ارباب تیر خرد
1829
02:27:23,018 --> 02:27:24,674
– کی بهش تیر زد؟
– آلمانیه
1830
02:27:25,164 --> 02:27:26,375
چرا اون این کارو کرد؟
1831
02:27:26,911 --> 02:27:30,403
کاکاسیاهه و آلمانیه وانمود میکردن برده دار هستن،ولی نبودن
1832
02:27:30,724 --> 02:27:32,409
خب،اونا چی بودن؟
1833
02:27:32,586 --> 02:27:34,284
شکارچی جاییزه بگیر
1834
02:27:35,098 --> 02:27:37,758
لعنت به من،منظورم اینه که
این میتونه خیلی بزرگ باشه رفیق
1835
02:27:39,174 --> 02:27:40,499
خب،سیگار...ِ
1836
02:27:41,281 --> 02:27:42,679
تو یه معامله کردی.
1837
02:27:43,941 --> 02:27:45,374
من یه شرط دیگه هم دارم
1838
02:27:45,986 --> 02:27:46,923
چیه؟
1839
02:27:47,007 --> 02:27:49,864
وقتی رسیدیم اونجا...ِ
وقتی زمانش رسید...ِ
1840
02:27:52,184 --> 02:27:54,041
بذارین تو کشتنشون کمکتون کنم
1841
02:27:55,331 --> 02:27:56,977
تو یه لاط بامزه ای
1842
02:27:57,216 --> 02:27:58,992
– بازش کن
– بله،بله
1843
02:27:59,461 --> 02:28:01,482
تو یه معامله کردی،کاکاسیا
1844
02:28:01,607 --> 02:28:03,263
شما هم یه معامله کردید
1845
02:28:05,577 --> 02:28:07,887
– خیلی خوب واسه رفیق سیاه پوستمون
– اوه آره!ِ
1846
02:28:09,934 --> 02:28:11,054
جیز...ِ
1847
02:28:13,774 --> 02:28:16,224
بفرما...ِ
بفرما،رفیق
1848
02:28:17,267 --> 02:28:19,667
واسه تو،اون اسب بارکش رو هم بهت میدیم
1849
02:28:19,923 --> 02:28:21,860
تو خورجینت چی هست؟
1850
02:28:22,131 --> 02:28:23,235
دینامیت
1851
02:28:23,262 --> 02:28:26,142
من هیچ وقت سوار یه اسب با یه مشت دینامیت تو خورجینش نشدم
1852
02:28:26,247 --> 02:28:27,471
متوجه نمیشم
1853
02:28:28,284 --> 02:28:33,867
فرانکی،اون اسب رو جداش کن،و
ببندش به کالسکه این کاکاسیا
1854
02:28:35,118 --> 02:28:38,256
یه ذره دینامت واسته تو کاکاسیا که باهاش بازی کنی!ِ
1855
02:28:48,644 --> 02:28:51,393
هی فلوید،تو اون تفنگ رو روی واگن برداشتی،مگه نه؟
1856
02:28:51,424 --> 02:28:52,338
آره،درسته
1857
02:28:52,479 --> 02:28:54,510
تفنگت و کمربندش رو بده بهش
1858
02:28:56,789 --> 02:28:59,325
حالا،چیزی از قلم ندازی،باشه؟
1859
02:28:59,873 --> 02:29:02,677
تازه هدف گیرش رو تعمیر کردم،و عالی کار میکنه
1860
02:29:02,964 --> 02:29:04,558
آه،خوبه که بدونی
1861
02:30:36,672 --> 02:30:38,648
اون دینامیت ها بهم بده
1862
02:32:08,842 --> 02:32:10,533
– جک!ِ
– بله؟
1863
02:32:10,558 --> 02:32:14,126
برو ببین اون سگای لعنتی چه مرگشونه!ِ
1864
02:32:18,581 --> 02:32:20,438
برو به جهنم،مادرجنده
1865
02:33:50,262 --> 02:33:51,916
خیلی دوست داشتم،پسر
1866
02:34:52,137 --> 02:34:53,537
منم،عزیزم
1867
02:35:41,842 --> 02:35:44,741
♪در این خداحافظی...ِ
1868
02:35:45,254 --> 02:35:49,173
♪شیرین...ِ
1869
02:35:50,464 --> 02:35:52,542
♪ما این آهنگ زیبا رو...ِ
1870
02:35:53,331 --> 02:35:58,030
♪رها میکنیم
1871
02:36:03,896 --> 02:36:08,136
♪خدا نگهدار...خدا نگهدار
1872
02:36:08,159 --> 02:36:12,610
♪خواهیم رفت...ِ
با خداحافظی خواهیم رفت...ِ
1873
02:36:12,626 --> 02:36:13,473
کورا
1874
02:36:13,558 --> 02:36:15,758
ممکنه واسمون قهوه درست کنی
1875
02:36:15,921 --> 02:36:17,715
شیبا،بهش کمک کن
1876
02:36:17,781 --> 02:36:18,880
یالا
1877
02:36:21,278 --> 02:36:24,078
♪در خداحافظی...ِ
1878
02:36:24,408 --> 02:36:28,437
– ♪شیرین...،اوه
1879
02:36:29,605 --> 02:36:32,891
همه شما باهم میرید پیش کلوین و باهاش خداحافظی میکنید
1880
02:36:39,591 --> 02:36:41,940
فقط یه ذره زودتر از اون چیزی که انتظار داشتین
1881
02:36:50,289 --> 02:36:51,659
بیلی کرش
1882
02:36:51,972 --> 02:36:53,727
حالا چرا باید...؟
1883
02:36:53,946 --> 02:36:55,485
اوه،درسته
1884
02:36:56,525 --> 02:37:00,905
آخرین باری که دیدمت،دستت رو گذاشته بودی روی...ِ
1885
02:37:13,418 --> 02:37:14,856
جانگو!ِ
1886
02:37:15,028 --> 02:37:17,080
ای کاکاسیای،حرومزاده
1887
02:37:17,112 --> 02:37:18,314
به پسر عزیزت،هی بیلی
1888
02:37:19,752 --> 02:37:20,872
اوه نه!ِ
1889
02:37:22,771 --> 02:37:29,035
حالا،همه شما سیاها،بهتون پیشنهاد میکنم از این تمام این سفیدا دور بشید
1890
02:37:30,230 --> 02:37:31,743
تو نه استیون
1891
02:37:32,598 --> 02:37:34,868
تو دقیقاً همون جایی هستی که بهش تعلق داری
1892
02:37:36,799 --> 02:37:38,361
آه،کورا،قبل از اینکه بری
1893
02:37:38,838 --> 02:37:40,938
ممکنی به خانم لوری بگی خداحافظ
1894
02:37:41,641 --> 02:37:42,749
حالا میخوای چکار کنی؟
1895
02:37:43,031 --> 02:37:46,171
گفتم بگو...خانم لوری...خداحافظ
1896
02:37:48,010 --> 02:37:48,892
خداحافظ خانم لوری
1897
02:37:54,011 --> 02:37:55,633
حالا هردوتاتون بزنید به چاک
1898
02:38:13,898 --> 02:38:15,018
استیوی!ّ
1899
02:38:15,485 --> 02:38:17,677
لباس جدیدم...چطوره؟
1900
02:38:19,024 --> 02:38:21,623
میدونی واسه یه ساعت،نمی دونستم رنگ پوستم سیاهه
1901
02:38:33,256 --> 02:38:35,076
من شیشتا تیر شمردم،کاکاسیا
1902
02:38:36,816 --> 02:38:38,916
منم دوتا تفک شمردم،کاکاسیا
1903
02:38:42,314 --> 02:38:46,686
تو گفتی 76سال توی این مزرعه همه نوع گوهی دیدی،اینطور نیست؟
1904
02:38:47,390 --> 02:38:48,997
ولی من متوجه شدم...ِ
1905
02:38:49,184 --> 02:38:50,478
روی زانوهات تکیه نزدی
1906
02:38:54,320 --> 02:38:55,845
76سال،استیون...ِ
1907
02:38:56,232 --> 02:38:59,300
فکر میکنی چندتا کاکاسیا دیدی
که اومدن و رفتن،هفت هزارتا...؟
1908
02:39:00,214 --> 02:39:01,836
هشت هزارتا...؟
1909
02:39:01,877 --> 02:39:03,174
نُه هزارتا...؟
1910
02:39:03,804 --> 02:39:05,774
9999?
1911
02:39:06,441 --> 02:39:10,501
همه حرفایی که از دهن کلوین کندی اومد بیرون هیچی جز گُه خوری مفت نبود
1912
02:39:10,572 --> 02:39:12,266
ولی راجع به یه چیز راست میگفت
1913
02:39:12,454 --> 02:39:14,554
من همون یه کاکاسیا بین ده هزارتام
1914
02:39:17,233 --> 02:39:19,402
حروم زاده!ِ
1915
02:39:20,355 --> 02:39:21,680
مادرجنده!ِ
1916
02:39:22,217 --> 02:39:24,894
اوه خدای من خواهش میکنم،بذار این کاکاسیا رو بکشم
1917
02:39:26,086 --> 02:39:28,341
نمیتونی هیج جایی در بری،جانگو
1918
02:39:29,132 --> 02:39:31,232
اونا میگیرنت کاکاسیا
1919
02:39:31,338 --> 02:39:33,887
و اون بیرون به سیخ میکشنت،کاکاسیا
1920
02:39:33,888 --> 02:39:36,494
شکارچیای جاییزه بگیر میفرستن واسه پیدا کردنت
1921
02:39:37,057 --> 02:39:38,554
میتونی فرار کنی،کاکاسیا
1922
02:39:38,805 --> 02:39:40,607
ولی اونا پیدات میکنن
1923
02:39:41,045 --> 02:39:44,956
و وقتی این کارو کردن،اوه عاشق اون وقتیم که این کارو باهات میکنن
1924
02:39:45,617 --> 02:39:47,623
میکشنت،کاکاسیا
1925
02:39:48,068 --> 02:39:49,685
تو گندبالا آوردی
1926
02:39:50,069 --> 02:39:52,060
این کندی لنده کاکاسیا
1927
02:39:52,386 --> 02:39:54,704
تو نمی تونی کندی لند رو نابود کنی
1928
02:39:55,103 --> 02:39:59,139
ما سالهات که اینجا هستیم
تو نمیتونی به کندی لند ضربه بزنی
1929
02:40:09,781 --> 02:40:14,122
هیچ کاکاسیای هفتیرکشی نمیتونه چیزی رو که اینجا بوده از بین ببره
1930
02:40:21,081 --> 02:40:22,477
جانگو!ِ
1931
02:40:23,436 --> 02:40:26,285
تو یه حرومزا-ِ
1932
02:41:00,520 --> 02:41:02,097
هی دردسرساز کوچولو
1933
02:41:02,666 --> 02:41:04,526
هی دردسر ساز بزرگ
1934
02:41:32,092 --> 02:41:34,402
میدونی اونا چی صدات میکنن؟
1935
02:41:34,575 --> 02:41:36,675
سریعترین تیرانداز تو جنوب
1936
02:41:44,486 --> 02:41:46,306
بزن بریم از اینجا
1937
02:41:54,344 --> 02:41:59,144
ترجمه و تنظیم :احمد پیله ور،امید بیوکان
Ahmad_pilehvar@yahoo.com
1938
02:41:59,169 --> 02:42:01,169
ممنون میشم اگه نیاز به اصلاح داشت این کار رو انجام بدید