1 00:01:01,989 --> 00:01:04,371 جانگویه رها شده مترجمین :احمد پیله ور و امید بیوکان 2 00:04:18,832 --> 00:04:21,595 کیه تو تاریکی داره میاد این ورا؟ 3 00:04:22,221 --> 00:04:25,806 کارتو توضیح بده، یا آماده شو که بال دراری بر اون دنیا!ِ 4 00:04:26,233 --> 00:04:30,605 آروم باشید آقایون،منظورم اینه که قصد آسیب رسوندن ندارم. 5 00:04:31,488 --> 00:04:35,173 من یه مسافر ساده و خسته هستم. 6 00:04:37,541 --> 00:04:39,327 سرشب سردتون بخیر آقایون، 7 00:04:39,408 --> 00:04:41,977 دنبال دوتا تاجر برده می گردم 8 00:04:41,985 --> 00:04:43,736 که اسمشون برادران اسپکه 9 00:04:43,923 --> 00:04:45,610 ممکنه شما باشید؟ 10 00:04:46,723 --> 00:04:48,166 کیه که میخواد بدونه؟ 11 00:04:48,237 --> 00:04:49,716 خب،من میخوام بدونم 12 00:04:49,754 --> 00:04:52,634 من دکتر کیتگ شولتزم،اینم اسبم،فریتزه 13 00:04:53,451 --> 00:04:55,251 چه نوع دکتری؟ 14 00:04:55,685 --> 00:04:56,698 دندون پزشک. 15 00:04:56,957 --> 00:04:58,487 حالا شما برداران اسپک هستین 16 00:04:58,496 --> 00:05:01,299 و اون مردها رو تو حراجی برده ها تو گرینویل خریدین؟ 17 00:05:01,325 --> 00:05:02,233 خب که چی؟ 18 00:05:02,265 --> 00:05:04,325 خب،امیدوارم بتونم باتون مذاکرده کنم 19 00:05:04,337 --> 00:05:05,426 انگلیسی حرف بزن 20 00:05:05,620 --> 00:05:07,430 اوه،متاسفم 21 00:05:07,759 --> 00:05:10,031 لطفا منو ببخشید،این زبون دومم بود. 22 00:05:10,156 --> 00:05:13,653 حالا،بین تو لیست موجودیتون، داره باورم میشه، 23 00:05:13,662 --> 00:05:15,706 یه مرد خاص هست که مشتاقم بدستش بیارم 24 00:05:16,136 --> 00:05:18,180 سلام شیطون های بینوا! 25 00:05:18,818 --> 00:05:25,511 بین شما،کسی هست که مقیم مزرعه کروکن بوده؟ 26 00:05:25,815 --> 00:05:28,815 من از مزرعه کروکن میام 27 00:05:29,557 --> 00:05:31,322 کی بود گفت؟ 28 00:06:18,227 --> 00:06:19,998 اسمت چیه؟ 29 00:06:23,951 --> 00:06:25,511 جانگو. 30 00:06:26,004 --> 00:06:28,704 پس تو دقیقا همونی که دنبالش می گردم 31 00:06:30,426 --> 00:06:32,720 برادران بریتل رو میشناسی؟ 32 00:06:36,575 --> 00:06:38,184 اونا کی هستن؟ 33 00:06:39,645 --> 00:06:41,736 جان بزرگه 34 00:06:42,159 --> 00:06:44,025 الیس 35 00:06:44,719 --> 00:06:48,630 و راجر گاهی وقتا بهش میگن راج 36 00:06:50,006 --> 00:06:52,269 اونا نگهبان‌های مزرعه‌ی کاروکن بودن 37 00:06:52,477 --> 00:06:53,597 همینا هستن؟ 38 00:06:56,857 --> 00:06:57,977 بهم بگو 39 00:06:58,425 --> 00:07:02,392 اگه دوباره ببینیشون،میتونی تشخیصشون بدی؟ 40 00:07:02,471 --> 00:07:03,591 هی! 41 00:07:04,254 --> 00:07:05,590 اینجور حرف زدن با اونو تمومش کن 42 00:07:05,894 --> 00:07:06,935 چطوری؟ 43 00:07:07,183 --> 00:07:08,169 اونطوری؟ 44 00:07:08,311 --> 00:07:11,113 رفیق, من دارم به سادگی ثابت میکن-م 45 00:07:11,136 --> 00:07:12,777 انگلیسی حرف بزن،لعنتی 46 00:07:12,903 --> 00:07:15,182 همه آروم باشن 47 00:07:15,196 --> 00:07:19,204 من یه مشتری هستم و دارم یه معامله رو انجام میدم 48 00:07:19,251 --> 00:07:21,076 واسم مهم نیست. نمیفروشم 49 00:07:21,108 --> 00:07:22,139 حالا کارم بات تموم شد!ه 50 00:07:22,191 --> 00:07:25,561 اوه،اینقدر مزحک نباش معلومه که اونا فروشین 51 00:07:25,734 --> 00:07:27,294 برو کنار. 52 00:07:27,575 --> 00:07:32,783 رفیق،داری فقط یه ژست دراماتیک میگیری 53 00:07:32,783 --> 00:07:36,728 یا اصلحت رو به قصد کشت به سمت من نشونه گرفتی؟ 54 00:07:37,530 --> 00:07:39,930 آخرین شانش،شلوار قشنگ 55 00:07:40,796 --> 00:07:42,825 اوه،خیلی خب 56 00:08:12,202 --> 00:08:14,514 متاسفم که تیر زدم به اسبت 57 00:08:14,533 --> 00:08:16,655 ولی نمیخواستم کار اجولانه ای انجام بدی 58 00:08:16,670 --> 00:08:19,229 قبل از اینکه یه لحظه وقت داشته باشی به حال خودت بیای. 59 00:08:19,626 --> 00:08:22,319 لعنت به تو حروم زاده 60 00:08:22,569 --> 00:08:24,616 تو به راسکو شلیک کردی 61 00:08:25,816 --> 00:08:27,011 و ایث رو کشتی 62 00:08:27,144 --> 00:08:30,274 هی،من فقط وقتی برادرت میخواست بهم شلیک کنه شلیک کردم. 63 00:08:30,290 --> 00:08:32,336 و باو کن من 64 00:08:32,348 --> 00:08:36,610 یک،دو،سه،چهار،پنج تا شاهد دارم که میتونن اینو تایید کنن 65 00:08:36,657 --> 00:08:38,462 پای لعنتیم خورد شد. 66 00:08:38,540 --> 00:08:42,326 بدون شک.حالا،اگه میتونی صدای جیغ کشیدنت رو پایین بیاری 67 00:08:42,342 --> 00:08:45,406 مایلم سوالاتم رو با جانگوی جوان به پایان برسونم 68 00:08:49,685 --> 00:08:51,651 خدا لعنتت کنه 69 00:08:51,667 --> 00:08:53,260 همونطور که می گفتم 70 00:08:53,286 --> 00:08:57,127 اگه برادران بریتل رو دوباره ببینی،میتونی شناساییشون کنی؟ 71 00:08:57,725 --> 00:08:58,925 آره. 72 00:08:59,466 --> 00:09:01,940 فروخته شد خب آقای،اسپک 73 00:09:02,144 --> 00:09:04,948 آقای اسپک،چقدر برای جانگوی جوان بدم؟ 74 00:09:10,268 --> 00:09:12,668 اون آهن تجارت کثیفیه 75 00:09:18,489 --> 00:09:20,622 ممکنه واسه یه لحظه نگهش داری؟ 76 00:09:22,457 --> 00:09:25,411 ممنون. جانگو،سوار اون اسب بشو 77 00:09:26,221 --> 00:09:32,251 گرچه اگه جات بودم،اون کت زمستونی که مرحوم اسپک عزیر ازخودش به جا گذاشته رو برمیداشتم 78 00:09:45,997 --> 00:09:49,731 کاکا سیاه،به کت برادر من دست نمیزنیا!ِ 79 00:10:01,431 --> 00:10:03,366 لعنتی!ِ 80 00:10:07,547 --> 00:10:10,490 صد...ده 81 00:10:11,267 --> 00:10:14,835 بیست...و پنج 82 00:10:15,765 --> 00:10:17,085 برای جانگوی جوان 83 00:10:17,169 --> 00:10:21,997 و چون دیگه بهش نیاز نداری،مایلم اسب برادرت رو هم بخرم 84 00:10:22,582 --> 00:10:27,446 همچنین....آقای.اسپک،من میترسم من یه قبض خرید میخوام. 85 00:10:27,592 --> 00:10:28,941 یکی میخوای؟ 86 00:10:29,683 --> 00:10:31,792 برو به جهنم،دندون پزشک 87 00:10:32,954 --> 00:10:34,194 فکر نمی کنم. 88 00:10:34,795 --> 00:10:36,425 ناراحت نباش 89 00:10:36,563 --> 00:10:38,074 آماده شدم. 90 00:10:42,848 --> 00:10:44,248 ممنونم ازت 91 00:10:44,377 --> 00:10:48,406 این بخوبی قبض خرید جواب میده 92 00:11:05,415 --> 00:11:08,420 حالا با شمام شیطون های بدبختم 93 00:11:09,366 --> 00:11:14,184 همونطور که میبینم،نوبت به اون موضوعی که باید بعدا چکار کنید،میرسه 94 00:11:14,269 --> 00:11:17,329 شما آقایون دو انتخاب دارید. 95 00:11:17,413 --> 00:11:22,629 یک:وقتی من رفتم شما میتونید اون اسبی که روی پای اسپک افتاده رو بردارید، 96 00:11:22,646 --> 00:11:24,530 و اونو(اسپک) به نزدیکترین شهر برسونید 97 00:11:24,613 --> 00:11:28,277 که حداقل باید 60 کیلومتر از این راهی که اومدید برگردید 98 00:11:28,425 --> 00:11:30,243 :یا راه دوم 99 00:11:30,486 --> 00:11:32,601 می تونید خودتون رو از زنجیر رها کنید... 100 00:11:32,811 --> 00:11:37,152 تفنگ رو بردارید،یه گلوگه بزنید تو سرش ، و هردوشون رو عمقی دفن کنید 101 00:11:37,207 --> 00:11:40,567 و به سمت مناطقی از این کشور که مردمش روشن فکر هستند برید 102 00:11:41,485 --> 00:11:42,825 انتخاب با شماست 103 00:11:42,899 --> 00:11:47,679 اوه،برحسب شانس بین شما یه ستاره شناس هست 104 00:11:47,694 --> 00:11:50,366 ستاره قطب شمال اونیکیه. 105 00:11:51,921 --> 00:11:53,041 بدرود 106 00:12:09,931 --> 00:12:13,811 یه لحظه صبرکنید رفقا،بذارید راجع بهش حرف بزنیم. 107 00:12:17,531 --> 00:12:20,997 شما مسئول یه همچین وضعیتی هستید 108 00:12:22,240 --> 00:12:25,774 من آدم بدی نیستم،ببین من فقط کار خودم رو انجام دادم 109 00:12:25,821 --> 00:12:29,231 زغال اخته،مگه آخرین سیبم رو بهت ندادم؟ 110 00:12:29,683 --> 00:12:34,654 چی بهتون بگم بچه ها،منو به دکتر تو ال پاسو ببرید من آزادتون میکنم 111 00:12:34,801 --> 00:12:36,621 نه.نه،خواهش میکنم...ِ 112 00:13:59,099 --> 00:14:01,061 بقیه به چی زل زدن؟ 113 00:14:01,179 --> 00:14:04,179 اونا قبلا هیچوقت یه کاکاسیا سوار اسب ندیدن 114 00:14:26,975 --> 00:14:28,888 صبح بخیر مسافرخونه دار 115 00:14:30,556 --> 00:14:32,700 دو تا آبجو واسه دوتا مسافر خسته 116 00:14:33,122 --> 00:14:34,995 اوه،هنوز یخورده زوده 117 00:14:35,052 --> 00:14:37,229 یه ساعت دیگه باز میکنیم 118 00:14:37,683 --> 00:14:39,633 بعلاوه ما صبحانه هم سرویس دهی میکنیم. 119 00:14:40,587 --> 00:14:42,407 هی هی هی هی!ِ 120 00:14:42,858 --> 00:14:44,723 فکر میکنی داری چه غلطی میکنی،پسر؟ 121 00:14:45,097 --> 00:14:47,081 اون کاکاسیا رو از اینجا ببر بیرون 122 00:14:52,347 --> 00:14:53,972 کمک!کمک 123 00:14:54,121 --> 00:14:55,241 مسافرخونه دار 124 00:14:55,285 --> 00:14:58,853 یادت باشه،کلانتر رو بیار نه مارشال رو 125 00:15:00,706 --> 00:15:02,106 حیف شد...ِ 126 00:15:03,397 --> 00:15:06,397 حالا خودمون باید مسئول بار بشیم 127 00:15:08,610 --> 00:15:10,010 بشین،پسرم 128 00:15:19,932 --> 00:15:22,332 چه نوع دندون دندون پزشکی هستی تو؟ 129 00:15:23,940 --> 00:15:28,126 بجز اون کالسکه، پنج سال دندون پزشکی رو تمرین نکردم 130 00:15:32,787 --> 00:15:35,747 این روزها یه حرفه جدید رو تمرین می کنم 131 00:15:38,342 --> 00:15:40,441 شکارچی جاییزه بگیر 132 00:15:46,380 --> 00:15:48,418 میدونی یه شکارچی چاییزه بگیر چیبه؟ 133 00:15:48,599 --> 00:15:49,719 نه 134 00:15:49,810 --> 00:15:50,930 ...خب 135 00:15:52,646 --> 00:15:56,675 معامله یه برده تو زندگی آدما واسه پوله 136 00:15:56,939 --> 00:15:59,038 یه شکارچی جاییزه بگیر جنازه ها رو معامله میکنه 137 00:16:05,668 --> 00:16:06,788 به سلامتی 138 00:16:15,397 --> 00:16:17,961 جاهایی که واسه سر یه مرد جایزه گذاشتن 139 00:16:18,070 --> 00:16:21,302 من رد اون مرد رو دنبال میکنم، پیداش میکنم، میکشم، 140 00:16:21,363 --> 00:16:25,642 وقتی اونو کشتم،جنازش رو به مراجع که دنبالشن برمیگردونم 141 00:16:25,682 --> 00:16:27,860 بعضی وقتا آسون تر از اون چیزیه که گفتم...ِ 142 00:16:27,959 --> 00:16:30,769 من اون جنازه رو برای اثبات به مسئول ها نشون میدم،تاییدی باشه که، 143 00:16:30,784 --> 00:16:35,391 من به درستی اون رو کشتم،اونموقع مسئول مرجع به من اون (جایزه)رو میده 144 00:16:35,836 --> 00:16:39,695 خب...مثل بردگیه،تجارت انسان بجای پول 145 00:16:40,922 --> 00:16:42,482 یه جایزه چیه؟ 146 00:16:45,738 --> 00:16:47,538 مثل یه پاداش میمونه 147 00:16:47,828 --> 00:16:50,828 تو مردم رو میکشی و اونها بهت پاداش میدن 148 00:16:51,119 --> 00:16:52,919 آدمای مشخص شده رو،آره 149 00:16:53,082 --> 00:16:54,019 آدمای بد؟ 150 00:16:54,152 --> 00:16:55,272 اوه! 151 00:16:55,464 --> 00:16:57,331 هر چی اونا بدتر باشن،جاییزه بزرگتره 152 00:16:58,518 --> 00:16:59,968 اینجور بود که باهات برخورد کردم 153 00:17:00,798 --> 00:17:04,030 و باید بپذیرم که من یه ذره گیج بودم،وقتی باهات برخورد کردم 154 00:17:05,452 --> 00:17:07,442 از یه طرف برده رو حقیر میدونستم.، 155 00:17:07,788 --> 00:17:09,520 از طرف دیگه.... 156 00:17:10,042 --> 00:17:13,844 به کمکت نیاز دارم، اگه تو موقعیتی هستی که نمیخوای این درخواست رو رد کنی،خیلی بهتره. 157 00:17:15,251 --> 00:17:19,607 خوب فعلا،میخوام این برده واسه منافع من کار کنه 158 00:17:20,561 --> 00:17:23,472 هنوز...اونو میگم 159 00:17:23,868 --> 00:17:25,868 من کیفیت رو حس میکنم 160 00:17:26,847 --> 00:17:28,252 خب 161 00:17:28,565 --> 00:17:32,393 من علاقمندم هر دوی ما وارد یه توافقنامه بشیم 162 00:17:39,333 --> 00:17:41,846 من دنبال برادران بریتل میگردم. 163 00:17:45,866 --> 00:17:49,621 اگرچه من این تلاش رو انجام دادم یه ضرر ناچیز کردم 164 00:17:49,833 --> 00:17:52,049 اونم اینکه ،نمیدونم اونا چه شکلین. 165 00:17:53,734 --> 00:17:56,232 ولی تو میدونی...مگه نه؟ 166 00:17:56,765 --> 00:17:58,866 من میدونم اونا چه شکلین،خلی خوب 167 00:17:59,008 --> 00:17:59,693 خوبه 168 00:18:00,573 --> 00:18:01,905 خب این قرارداد منه 169 00:18:02,851 --> 00:18:04,874 تو با من سفر میکنی تا زمانی که اونا رو پیدا کنیم 170 00:18:04,908 --> 00:18:05,952 کجا میریم؟ 171 00:18:06,505 --> 00:18:10,210 شنیدم حداقل دوتاشون تو گتلینبرگ سرپرست برده ها هستن،ولی نمیدونم کجا 172 00:18:11,244 --> 00:18:15,921 این به اون معنیه که ما مزارع زیادی رو تو گتلینبرگ میبینیم تا اونا رو پیدا کنیم 173 00:18:16,086 --> 00:18:17,591 ...و وقتی پیداشون کردیم 174 00:18:18,273 --> 00:18:20,833 تو بهم نشونشون میدی،ومن میکشمشون!ِ 175 00:18:22,260 --> 00:18:25,713 تو این کارو انجام میدی،منم قبول میکنم که آزادیت رو بهت بدم 176 00:18:25,816 --> 00:18:30,080 برای هر کدوم از برادران بریتل 25دلار که میشه 75دلار 177 00:18:30,104 --> 00:18:34,281 وبرای نشونه،کلانتر اومد 178 00:18:41,374 --> 00:18:44,819 خب بچه ها،سرگرمی تموم شد 179 00:18:45,873 --> 00:18:47,699 بیاین بیرون 180 00:18:50,401 --> 00:18:54,258 خیلی خوب بچه ها،آروم باشین 181 00:18:55,063 --> 00:18:56,883 برین به کارتون برسین 182 00:18:57,998 --> 00:19:00,054 این دلقک ها بزودی میرن 183 00:19:02,029 --> 00:19:03,034 ...حالا 184 00:19:03,383 --> 00:19:07,302 چرا اومدین به شهر من ومیخواین دردسر درست کنید 185 00:19:07,578 --> 00:19:10,724 و...همه این آدمای خوب رو بترسونین؟ 186 00:19:12,209 --> 00:19:14,847 شما کاری بهتر از، 187 00:19:14,969 --> 00:19:21,232 اینکه بیاین تو شهر بیل شارپ تن لشتون رو نشون بدین ندارین؟ 188 00:19:29,401 --> 00:19:31,297 با کلانترمون چکار کردید؟ 189 00:19:44,369 --> 00:19:46,382 حالا میتونی به مارشال بگی بیاد 190 00:19:48,069 --> 00:19:50,265 مارشال،مارشال 191 00:19:50,411 --> 00:19:51,740 باید داخل منتظر بمونیم 192 00:19:51,831 --> 00:19:53,019 نمیشه بذاریم بریم؟ 193 00:19:53,066 --> 00:19:54,449 بعد از تو 194 00:19:56,426 --> 00:20:00,658 اون درشکه رو ببرین در امتداد خیابون،و مقابل سالن بذارین 195 00:20:01,006 --> 00:20:03,006 میخوام شش نفر باتفنگ اون پشت باشن 196 00:20:04,079 --> 00:20:06,334 دونفرتفنگدار میخوام،بالای این سقف 197 00:20:06,354 --> 00:20:07,994 دو نفرم با تفنگ بالای اون سقف 198 00:20:08,667 --> 00:20:11,055 همه به سمت درجلویی نشونه گیری کنن 199 00:20:12,173 --> 00:20:14,998 یه نفر این بیلی احمق بیچاره رو از وسط این خیابون لعنتی ببره بیرون 200 00:20:15,938 --> 00:20:17,452 شمایی که تو سالونین! 201 00:20:18,627 --> 00:20:21,351 ما صدتا تفنگ داریم که به سمت تمام راه های خروجی ساختمون نشونه رفتن 202 00:20:22,515 --> 00:20:25,137 فقط یه شانس دارین که بتونین از اون در زنده بیای بیرون 203 00:20:26,393 --> 00:20:29,164 تو و اون کاکا سیات همین حالا دستاتون رو سرتون بیاین بیرون 204 00:20:29,164 --> 00:20:30,347 منظورم اینه،همین حالا!ِ 205 00:20:32,266 --> 00:20:35,734 این مارشاله که افتخار صحبت باش رو دارم؟ 206 00:20:36,125 --> 00:20:37,336 آره 207 00:20:37,812 --> 00:20:39,856 مارشال ایالات متحده گیل تاتوم هستم 208 00:20:40,229 --> 00:20:42,192 بی نظیریه،مارشال 209 00:20:42,927 --> 00:20:46,299 من خودم رو تماماً خلع صلاح میکنم 210 00:20:46,880 --> 00:20:49,448 و همونطور که تو خواستی، 211 00:20:49,722 --> 00:20:52,399 آمادم که پامو بذارم بیرون 212 00:20:52,509 --> 00:20:56,407 با دستام که بالای سرم هستن 213 00:20:57,797 --> 00:20:58,677 من اعتماد کردم 214 00:20:58,896 --> 00:21:03,818 به عنوان نماینده سیستم دادگستری کیفری ایالات متحده آمریکا 215 00:21:03,881 --> 00:21:06,641 من نباید تو خیابون تیر بخورم 216 00:21:07,076 --> 00:21:09,833 از هیچکدوم از شما یا همکارهاتون 217 00:21:09,943 --> 00:21:12,474 قبل از اینکه پام به دادگاه برسه 218 00:21:13,054 --> 00:21:14,776 منظورت مثل همون کاریه که با کلانترمنون کردی؟ 219 00:21:15,179 --> 00:21:17,278 مثل یه سگ تو خیابون بهش تیرزدی!ِ 220 00:21:17,318 --> 00:21:19,675 آره،دقیقا منظورم همینه 221 00:21:19,754 --> 00:21:21,847 باید حرفتو مثل یه مرد قانون قبول کنم 222 00:21:21,923 --> 00:21:25,058 که مثل یه سگ وسط خیابون بهم تیراندازی نمی کنید؟ 223 00:21:28,670 --> 00:21:32,191 خب،به همون میزانی که همه ما لذت میبریم از دیدن چیزی شبیه این 224 00:21:32,191 --> 00:21:35,083 ولی هیچ کس به یه مرد که قراره دار زده بشه تو شهر من خیانت نمیکنه 225 00:21:36,353 --> 00:21:38,753 عادلانست مارشال،ما داریم میام! 226 00:21:41,233 --> 00:21:43,333 اونایی که بیرونن یه خورده ناراحت و عصبی هستن 227 00:21:43,404 --> 00:21:47,292 بنابراین هیچ حرکت سریع انجام نده و بذار من حرف بزنم 228 00:21:48,527 --> 00:21:49,946 بیا جلو 229 00:21:57,119 --> 00:21:58,218 شما غیرمصلحید؟ 230 00:21:58,233 --> 00:21:59,593 آره واقعا غیر مصلحیم 231 00:22:00,702 --> 00:22:04,160 مارشال تاتوم،ممکنه با شما و همکاراتون 232 00:22:04,160 --> 00:22:06,618 و ظاهرا همه اهالی شهر داتری 233 00:22:06,625 --> 00:22:09,142 راجع به اینکه چطور این اتفاق افتاد حرف بزنم؟ 234 00:22:10,278 --> 00:22:11,277 بگو 235 00:22:12,989 --> 00:22:15,167 اسم من دکتر کینگ شوالتره 236 00:22:15,178 --> 00:22:18,274 و مثل خودت،مارشال من یه مامور دادگاه هستم 237 00:22:18,618 --> 00:22:20,418 این مرد که جنازش تو خاک افتاده 238 00:22:20,779 --> 00:22:24,225 که مردم خوب داتری اونو مناسب دیدن که به عنوان کلانترشون انتخابش کنن 239 00:22:24,421 --> 00:22:26,341 که اسمش رو گذاشته بود بیل شارپ، 240 00:22:26,373 --> 00:22:30,831 درواقع یه قانون گریز تحت تعقیب به نام ویلارد پک بود 241 00:22:30,958 --> 00:22:33,588 که برای سرش دویست دلار جایزه گذاشته بودن 242 00:22:33,784 --> 00:22:36,533 حالا،اون دویست دلار واسه زنده یا مرده اون هستش 243 00:22:36,991 --> 00:22:38,553 چه مزخرفی داری میگی؟ 244 00:22:38,818 --> 00:22:42,308 میدونم که احتمالا خبر گیج کننده ای بود 245 00:22:42,601 --> 00:22:45,841 ولی من حاضرم شرط ببندم این مرد 246 00:22:46,034 --> 00:22:48,333 توی دوسال گذشته به عنوان کلانتر انتخاب شده 247 00:22:50,372 --> 00:22:52,737 اینو میدونم چون سه سال پیش 248 00:22:52,792 --> 00:22:57,688 اون یه گله گاو از گله کوریگن شرکت لوباک،تگزاس دزدیه بود 249 00:22:58,001 --> 00:23:00,695 حالا این یه گواهیه 250 00:23:00,838 --> 00:23:07,023 که قاضی حوزه قضایی "هنری آلن لودرمیلک" از استان تگزاس اونو صدار کرده 251 00:23:07,740 --> 00:23:09,253 میتونید باهاش تماس بگیرید 252 00:23:09,434 --> 00:23:11,331 بهتون میگه من کی هستم 253 00:23:11,551 --> 00:23:14,359 و کلانتر عزیز و مرحوم شما کی بود 254 00:23:22,675 --> 00:23:24,175 به عبارت دیگه مارشال 255 00:23:24,746 --> 00:23:26,245 دویست دلار بهم بدهکاری 256 00:23:35,451 --> 00:23:36,691 لعنت به من؟ 257 00:24:04,836 --> 00:24:07,740 بعداز این معامله برادران بریتال رو پشت سرگذاشتیم 258 00:24:08,783 --> 00:24:10,468 تو مرد آزادی خواهی بود 259 00:24:10,648 --> 00:24:14,858 با یه اسب،و هفتاد وپنج دلار تو جیب پشتت 260 00:24:16,919 --> 00:24:18,719 بعد از اون نقشت چیه؟ 261 00:24:20,643 --> 00:24:22,148 زنم رو پیدا کنم...ِ 262 00:24:23,071 --> 00:24:24,492 و آزادیش رو بخرم 263 00:24:26,677 --> 00:24:27,928 جانگو...ِ 264 00:24:29,018 --> 00:24:31,245 نمیدونستم یه مرد متاهل هستی 265 00:24:32,322 --> 00:24:34,353 اکثر برده ها به ازدواج اعتقاد دارن؟ 266 00:24:35,863 --> 00:24:37,313 من و همسرم اعتقاد داشتیم 267 00:24:38,259 --> 00:24:40,228 تمام مردم تو "کورکن" اعتقاد داشتن واینطور بود که ...ه 268 00:24:41,312 --> 00:24:42,467 فرار کردیم 269 00:24:43,770 --> 00:24:45,170 ...جانگو 270 00:24:45,970 --> 00:24:48,065 جانگو،جانگو 271 00:24:48,549 --> 00:24:50,683 تو ریگی به کفشته،جانگو 272 00:24:52,063 --> 00:24:53,609 پسره ریگی به کفششه 273 00:24:55,852 --> 00:24:58,842 کاکا سیای که ریگی به کفششه واسه من بدرد نخوره. 274 00:25:00,686 --> 00:25:03,605 میخوام یه علامت فراری رو بزاری“r” دقیقا اینجا روی گونه ش (لپش)ه 275 00:25:04,494 --> 00:25:06,494 و دختره هم همینجور 276 00:25:07,444 --> 00:25:10,355 و ببرشون به حراجی گرینویل 277 00:25:10,739 --> 00:25:12,199 و بفروششون 278 00:25:12,864 --> 00:25:14,264 ...جفتشون رو 279 00:25:15,120 --> 00:25:16,520 جدا از هم 280 00:25:19,407 --> 00:25:21,227 و این یکی رو 281 00:25:23,210 --> 00:25:25,577 ارزون میفروشی 282 00:25:27,850 --> 00:25:29,442 تو گرینویل؟ 283 00:25:32,219 --> 00:25:34,927 اونجا باید چندتایی دفتر دسته بندی اسناد باشه 284 00:25:42,379 --> 00:25:43,914 میدونی چه زمانی فروخته شد 285 00:25:45,990 --> 00:25:47,830 میدونی از کجا اومده بود. 286 00:25:49,180 --> 00:25:50,855 و اسمش رو میدونی؟ 287 00:25:51,671 --> 00:25:53,128 اسمش چیه؟ 288 00:25:53,723 --> 00:25:54,835 برومهیلدا 289 00:25:56,591 --> 00:25:57,442 چی؟ 290 00:25:57,784 --> 00:25:59,344 بروم-هیلدا 291 00:26:00,157 --> 00:26:01,633 -برومهیلدا؟ آهان 292 00:26:04,165 --> 00:26:05,576 صاحبش آلمانی بود 293 00:26:05,921 --> 00:26:07,186 آره،چطور اینو میدونی؟ 294 00:26:07,993 --> 00:26:11,165 اون تو مزارع "کورکن" بدنیا اومده و با ارباب آلمانی بزرگ شده 295 00:26:11,215 --> 00:26:12,360 خانواده وان شافت 296 00:26:12,447 --> 00:26:13,807 یه ذره آلمانی هم حرف می زد 297 00:26:14,316 --> 00:26:16,044 -زنت -آره 298 00:26:16,352 --> 00:26:20,013 وقتی کوچک بود،اربابش بهش آموزش داد بنابراین کسی باهاش آلمانی حرف میزده 299 00:26:21,597 --> 00:26:23,516 خیلی خوب،بذار این سرنخ رو مستقیم پیش برم 300 00:26:24,377 --> 00:26:28,964 زنت که یه برده بود آلمانی حرف میزد، و اسمش برومهیلدا وان شافت بوده؟ 301 00:26:29,079 --> 00:26:29,906 آره 302 00:26:34,324 --> 00:26:36,019 اونا بهش میگفتن هیلدی 303 00:26:53,654 --> 00:26:56,550 وقتی وارد این مزارع شدیم 304 00:26:57,105 --> 00:26:59,456 ما یه نقش بازی میکنیم 305 00:27:00,650 --> 00:27:03,307 تو نقش یه شخصیت رو بازی می کنی 306 00:27:10,402 --> 00:27:11,522 آهان؟ 307 00:27:12,431 --> 00:27:13,389 نه؟ 308 00:27:20,750 --> 00:27:24,544 ولی وقتی داری نقش بازی میکنی هرگز نمیتونی از نقشت خارج بشی 309 00:27:26,232 --> 00:27:27,729 میفهمی که؟ 310 00:27:28,316 --> 00:27:30,837 آره.از نقشت خارج نشو 311 00:27:33,358 --> 00:27:36,895 و اسم اون شخصیت "پیشخدمت"هستش 312 00:27:37,794 --> 00:27:39,194 اون چی هستش؟ 313 00:27:40,421 --> 00:27:42,521 اون یه اسم سوسولی واسه یه نوکره 314 00:27:42,936 --> 00:27:44,498 – “پیشخدمت”. – اوهوم! 315 00:27:45,746 --> 00:27:49,970 حالا جانگو،ممکنه لباس شخصیتت رو انتخاب کنی 316 00:27:52,440 --> 00:27:54,297 میخوای من خودم لباسام رو بردارم؟ 317 00:27:54,485 --> 00:27:56,531 البته که-خودت ! 318 00:28:29,748 --> 00:28:33,460 این خلاف قانونه که سیاها تو این منطقه اسب سواری کنن 319 00:28:33,727 --> 00:28:36,896 این خدمتکار منه،خدمتکار راه نمیره 320 00:28:37,110 --> 00:28:39,623 گفتم یه کاکا سیاها سوار اسبن 321 00:28:39,631 --> 00:28:44,046 جانگو اسمشه، یه مرد آزاده اون میتونه هرچی میخواد سوار بشه 322 00:28:44,118 --> 00:28:45,743 نه تو ملک من 323 00:28:45,838 --> 00:28:47,686 نه اطراف بردهای من نمیتونه 324 00:28:48,317 --> 00:28:49,963 آقای محترم 325 00:28:50,958 --> 00:28:52,998 شاید ما اشتباهی اومدیم اینجا 326 00:28:53,420 --> 00:28:55,769 بذار مشکل رو رفع کنیم 327 00:28:56,043 --> 00:28:59,691 اسم من دکتر کینگ شولتزه و اینم پیشخدمتم جانگو هستش 328 00:28:59,918 --> 00:29:02,490 و اینم اسب هامون تونی و فریتز هستن. 329 00:29:06,205 --> 00:29:07,036 آقای بِنِت 330 00:29:07,523 --> 00:29:12,187 دارم متقاعد میشم که شما یه فرد باشخصیت و اهل معامله هستین 331 00:29:12,476 --> 00:29:15,473 و این ویژگی و مشخصه شماست که ما بخاطرش از تکزاس اومدیم 332 00:29:15,489 --> 00:29:17,656 به تنسی تا با شما معامله کنیم. 333 00:29:18,884 --> 00:29:22,737 اومیدوارم که بتونم یکی از دختر های سیاه پوستت رو بخرم 334 00:29:24,542 --> 00:29:29,586 تو و اون پیش خدمتت از تکزاس تا تنسی اومدین که یکی از کاکا سیاهای منو بخرین؟ 335 00:29:29,743 --> 00:29:31,693 نه قرار ملاقاتی ،نه چیز دیگه ای؟ 336 00:29:31,904 --> 00:29:33,506 اوه،متاسفم همینطوره 337 00:29:33,973 --> 00:29:38,096 خب اگر بگم از تو،یا اون کاکاسیای شلوار قشنگت خوشم نمیاد 338 00:29:38,213 --> 00:29:40,179 و بهت هیچی نفروشم 339 00:29:40,923 --> 00:29:42,648 حالا راجع به این چی میگی؟ 340 00:29:45,966 --> 00:29:47,184 آقای بِنِت 341 00:29:48,293 --> 00:29:51,489 اگر یه معامله گر باشی،که متقاعد شده بودم هستی 342 00:29:51,659 --> 00:29:56,289 من 5هزار چیز ،واسه گفتن دارم، که میتونه نظرتون رو عوض کنه. 343 00:30:00,793 --> 00:30:04,285 برفرمایید داخل،و با یه نوشیدنی خنک از خودتون پذیرایی کنید 344 00:30:05,486 --> 00:30:06,913 –هان؟ – اوهوم. 345 00:30:18,705 --> 00:30:20,859 اوه شاید،تا زمانی که ما در حال بحث ومعامله هستیم 346 00:30:20,866 --> 00:30:23,296 میتون ترتیبش رو بدی که یکی از کنیزکای دوست داشتنیت 347 00:30:23,303 --> 00:30:26,222 جانگو رو همراهی کنه تا این زمین های باشکوه تو رو ببینه 348 00:30:26,361 --> 00:30:28,604 او،حتما!ِ بتینا؟ 349 00:30:28,659 --> 00:30:29,675 بله جناب،ارباب؟ 350 00:30:29,695 --> 00:30:32,013 دوباره اسم پیشخدمتت رو بگو 351 00:30:32,289 --> 00:30:33,849 – جانگو. – جانگو. 352 00:30:33,952 --> 00:30:36,527 بتینا عزیز،میتونی جانگو رو ببری ، 353 00:30:36,535 --> 00:30:39,746 دوروبر باغ و همه چیزای قشنگی که هست رو بهش نشون بدی 354 00:30:39,887 --> 00:30:41,207 همونطور که می خواین،ارباب 355 00:30:41,258 --> 00:30:42,378 اوه،آقای بِنِت 356 00:30:42,802 --> 00:30:47,618 باید یادآوریتون کنم که جانگو یه مرد آزاده مثل یه برده باهاش رفتار نکنید 357 00:30:47,727 --> 00:30:51,352 دقیقاً طوری بایست باهاش رفتار بشه که با آدمی مصل من میشه 358 00:30:51,700 --> 00:30:53,611 فهمیدم،شولتز.بتینا، عزیزم؟ 359 00:30:53,672 --> 00:30:54,427 بله،قربان؟ 360 00:30:54,577 --> 00:30:56,607 جانگو یه برده نیست 361 00:30:57,170 --> 00:30:59,544 جانگو یه مرد آزاده،فهمیدی 362 00:31:00,673 --> 00:31:03,196 نمیتونی مثل کاکاسیاهای این دوروبر باهاش رفتار کنی 363 00:31:03,209 --> 00:31:06,027 چون اون شبیه هیچ کدوم از کاکاسیاها این اطراف نیست.بله فهمیدم؟ 364 00:31:06,218 --> 00:31:09,036 میخواین مثل سفیدپوستا باهاش رفتار کنم 365 00:31:09,216 --> 00:31:10,161 نه 366 00:31:10,953 --> 00:31:12,254 این چیزی نیست که من گفتم 367 00:31:12,495 --> 00:31:14,891 پس من نمی دونم شما چی میخواید،پدر بزرگ 368 00:31:15,496 --> 00:31:17,704 بله....متوجهم 369 00:31:17,986 --> 00:31:19,106 آه...ِ 370 00:31:20,216 --> 00:31:24,074 اسم اون پسر فقیره که شهری بود و تو شیشه سازی کار میکرد چی بود؟ 371 00:31:24,707 --> 00:31:26,666 مادرش تو منطقه الوار کار می کرد 372 00:31:27,007 --> 00:31:28,127 اوه،منظورت جریه. 373 00:31:28,220 --> 00:31:29,913 اسم پسره جری بود 374 00:31:29,998 --> 00:31:31,374 جری رو میشناسی،مگه نه عزیزم 375 00:31:31,423 --> 00:31:32,686 بله اونو میشناسم،ارباب 376 00:31:33,069 --> 00:31:34,561 خب همونطوری...ِ 377 00:31:34,833 --> 00:31:37,362 مثل جری باهاش رفتار کن 378 00:31:44,471 --> 00:31:47,359 خونه ای که ما ازش اومدیم خونه بزرگیه 379 00:31:47,617 --> 00:31:50,417 ارباب اینطوری ازش نام میبره،چون بزرگه 380 00:31:51,576 --> 00:31:53,816 اون آبدارخونه هستش 381 00:31:53,996 --> 00:31:56,798 اونجا جاییه که ارباب گوشتای کشتار روزش رو آویزون میکنه 382 00:31:57,687 --> 00:31:59,662 پر از موش خرماست 383 00:32:01,371 --> 00:32:03,771 برای اربابت چه کارهایی میکنی؟ 384 00:32:04,154 --> 00:32:05,840 نشنیدی گفت که من برده نیستم 385 00:32:05,929 --> 00:32:07,105 پس واقعا آزادی؟ 386 00:32:07,152 --> 00:32:08,352 بله،من آزادم 387 00:32:08,469 --> 00:32:10,869 منظورت اینه خودت اینطور لیاس پوشیدی؟ 388 00:32:12,897 --> 00:32:14,074 بتینا،میخوام ازت یه چیزی بپرسم 389 00:32:14,230 --> 00:32:15,332 چی میخوای؟ 390 00:32:15,353 --> 00:32:17,012 من دنبال سه تا مرد سفید پوست می گردم 391 00:32:17,329 --> 00:32:20,311 سه تا برادر،سرپرست هستن فامیلشون بریتله،میشناسیشون؟ 392 00:32:20,438 --> 00:32:21,225 بریتل؟ 393 00:32:21,280 --> 00:32:23,676 بله،بریتل جان بریتل،الیس بریتل 394 00:32:24,100 --> 00:32:26,637 راجر بریتل،بعضی وقتا بهش میگن راج 395 00:32:26,950 --> 00:32:28,199 نمیشناسمشون 396 00:32:29,133 --> 00:32:30,795 امکان داره از اسمی دیگه استفاده کرده باشن 397 00:32:31,029 --> 00:32:33,300 ممکنه طی سال گذشته به این مزرعه امده باشن 398 00:32:33,538 --> 00:32:35,029 شیفرها رو میگی؟ 399 00:32:35,207 --> 00:32:37,157 شاید.سه تا برادر هستن 400 00:32:37,367 --> 00:32:38,345 آها-ن 401 00:32:38,483 --> 00:32:40,392 – اونا اینجان؟ – آها-ن 402 00:32:40,618 --> 00:32:42,231 میتونی یکیشون رو بهم نشون بدی؟ 403 00:32:42,448 --> 00:32:44,836 خب یکیشون تو اون قسمته 404 00:32:58,744 --> 00:33:01,155 ارباب کورکن از این کار خوشش نمیاد اون-اون 405 00:33:01,169 --> 00:33:03,159 زنم تو یه خونه کار میکنه،جان، ممکنه پوستش رو کثیف کنی 406 00:33:03,166 --> 00:33:04,557 اگه این کارو کنی دیگه بی ارزش میشه...ِ 407 00:33:04,558 --> 00:33:06,080 اون ارزش هیچ چیز لعنتی رو نداره 408 00:33:06,101 --> 00:33:07,309 همونطور-همونطوری که انجیل میگه 409 00:33:12,792 --> 00:33:15,016 ببین،من-بهت گفتم،من کسیم که مجبورش کردم این کارو انجام بده 410 00:33:15,259 --> 00:33:16,469 آماده ای؟ 411 00:33:16,553 --> 00:33:18,764 اون فقط از حرف من اطاعت کرد و ،حالا تو داری جفتمون رو شلاق میزنی، 412 00:33:18,780 --> 00:33:22,199 باید منو بزنی!باید منو بزنی جان، من به اندازه کافی اینجا بودم،تو منو میشناسی!ِ 413 00:33:22,207 --> 00:33:23,814 خیلی وقته منو میشناسی!ِ، 414 00:33:33,250 --> 00:33:35,411 میدونی ارباب کاروگان از این کار خوشش نمیاد! 415 00:33:35,451 --> 00:33:37,271 اون-اون یه برده خونگیه 416 00:33:41,261 --> 00:33:44,696 ♪دنبال آزادیشه 417 00:33:45,290 --> 00:33:49,280 ♪دنبال آزادیشه آه-ها 418 00:34:00,818 --> 00:34:01,938 خواهش می کنم ،خواهش می کنم 419 00:34:01,972 --> 00:34:04,594 اگه این چیزیه که میخواین،که به پاتون بیفتیم و دلقک بازی درآریم...ِ 420 00:34:11,947 --> 00:34:14,225 از روش التماس کردن خوشم میاد،پسر 421 00:34:17,741 --> 00:34:19,716 همونیه که دنبالش میگردی؟ 422 00:34:21,892 --> 00:34:22,880 آره 423 00:34:24,246 --> 00:34:25,525 اون دوتای دیگشون کجان؟ 424 00:34:25,710 --> 00:34:29,321 تو اصطبل هستن،دارن جودی کوچیکه رو واسه شکستن تخم مرغ تنبه میکنن 425 00:34:29,680 --> 00:34:31,248 اونا دارن جودی کوچیکه رو شلاق میزنن؟ 426 00:34:31,851 --> 00:34:33,651 جاشون رو بهم نشون بده 427 00:34:34,322 --> 00:34:37,176 میری پیش اون درخت و همون راه رو میری 428 00:34:42,276 --> 00:34:44,676 برو به اون مرد سفیدپوست که باهام اومد اینجا خبر بده 429 00:34:46,018 --> 00:34:48,331 یالا یالا،جودی 430 00:34:48,796 --> 00:34:51,716 بذار آمادت کنم 431 00:34:51,778 --> 00:34:54,283 و خداوند گفته ترس ... ِ 432 00:34:55,524 --> 00:34:57,358 و وحشت ...ِ 433 00:34:57,499 --> 00:34:59,903 باید بر همه حیوانات اینجا ،فرود آید 434 00:35:01,098 --> 00:35:04,354 هی،اون چیزی که خواستم رو بهم بده؟ بهتره دستت رو بهم بدی 435 00:35:04,363 --> 00:35:06,486 اون دستت رو بهم بده 436 00:35:23,037 --> 00:35:24,566 خیلی خب،آمادست!ِ 437 00:35:38,713 --> 00:35:43,093 و بعد از این ،میبینیم اگه دوباره تخم مرغ بشکونی چی میشه 438 00:35:46,268 --> 00:35:47,828 جان بریتل!ِ 439 00:36:08,969 --> 00:36:10,529 منو یادت میاد؟ 440 00:36:22,613 --> 00:36:25,013 از روش مردنت خوشم میاد،پسر 441 00:36:30,430 --> 00:36:33,032 حرومزاده لعنتی 442 00:37:18,011 --> 00:37:19,594 میخوای یه چیزی رو ببینین 443 00:37:22,431 --> 00:37:23,551 اوه نه!ِ 444 00:37:34,861 --> 00:37:36,283 اونا کی هستن؟ 445 00:37:37,098 --> 00:37:39,720 اون جان بزرگست،و اون راج کوچیکست 446 00:37:40,223 --> 00:37:41,252 الیس کجاست؟ 447 00:37:41,813 --> 00:37:44,217 اون همونیه که درست تو قسمت روبرو در حال فرار کردنه 448 00:37:49,155 --> 00:37:50,418 – مطمئنی خودشه؟ – آره 449 00:37:50,735 --> 00:37:52,402 – قطعا؟ – نمی دونم 450 00:37:52,793 --> 00:37:55,033 –نمیدونی که قطعیه؟ – نمیدونم معنی قطعاً چیه 451 00:37:55,087 --> 00:37:56,073 معنیش اینه که مطمئن هستی 452 00:37:56,099 --> 00:37:57,206 – بله – بله،چی؟ 453 00:37:57,261 --> 00:37:58,822 بله مطمئنم اون الیس بریتله 454 00:38:12,104 --> 00:38:13,924 حالا قطعاً میدونم مرده 455 00:38:18,894 --> 00:38:19,917 جانگو 456 00:38:21,694 --> 00:38:24,105 همه آروم باشید، 457 00:38:24,220 --> 00:38:26,496 منظورمون اینه که به کس دیگه آسیب نمیرسه 458 00:38:26,553 --> 00:38:28,292 شما دوتا دلقک کی هستین؟ 459 00:38:28,500 --> 00:38:31,271 من دکتر کینگ شولتز هستم، نماینده قانون 460 00:38:31,279 --> 00:38:34,675 از سیستم دادگستری کیفری ایالات متحده آمریکا 461 00:38:34,683 --> 00:38:38,338 مردی که سمت چپمه جانگو یه مرد آراده،و معاون منه 462 00:38:38,966 --> 00:38:41,030 تو جیبم یه گواهی هست 463 00:38:41,045 --> 00:38:45,448 که به وسیله قاضی دادگاه حوزه قضایی هنری آلن لودرمیلک از استان تگزاس امضا شده 464 00:38:45,573 --> 00:38:50,120 برای دستگیر کردنشون زنده یا مرده 465 00:38:50,362 --> 00:38:54,599 به نام جان بریتل،راجر بریتل و الیس بریتل 466 00:38:54,805 --> 00:38:57,013 اونا با نام "شیفر" درحال رفتن بودن 467 00:38:58,183 --> 00:39:02,214 شما اونا رو به اسم شیفر میشناختین ولی اسم اصلی این قاتل ها "بریتل" بود 468 00:39:02,531 --> 00:39:05,989 اینا مردای تحت تعقیب بودن دادگاه به جرم قتل دنبالشون بود 469 00:39:06,051 --> 00:39:10,395 حالا تکرار میکنم حکم میگه زنده یا مُرده 470 00:39:10,442 --> 00:39:13,705 خب وقتی من و آقای فریمن این آقایون رو که میبینید کشتیم 471 00:39:13,822 --> 00:39:17,241 ما در حیطه اختیارات قانونیمون عمل کردیم 472 00:39:18,142 --> 00:39:19,772 متوجهم...ِ 473 00:39:20,015 --> 00:39:22,768 خشونت بالا بود، 474 00:39:22,911 --> 00:39:24,963 ولی باید بهتون هشدار بدم، 475 00:39:25,103 --> 00:39:28,336 مجازات در نظر گرفته شده برای سوئ قصد به جان یه مامور دادگاه که 476 00:39:28,353 --> 00:39:30,389 درحال اجرای وظیفه خودش هستش 477 00:39:30,901 --> 00:39:33,055 اینه که شما از گردن دار زده میشید تا بمیرید 478 00:39:36,761 --> 00:39:41,266 ممکنه بتونم گواهی رو از جیبم در بیارم ممکنه بخوای بررسیش کنی 479 00:39:43,391 --> 00:39:44,951 بدِش بهم 480 00:40:01,096 --> 00:40:02,421 راضی شدی؟ 481 00:40:09,104 --> 00:40:10,904 ممکنه دوباره پسش بدین،لطفا؟ 482 00:40:16,710 --> 00:40:17,825 از زمینم برید بیرون 483 00:40:18,372 --> 00:40:19,492 الساعه 484 00:40:20,556 --> 00:40:23,655 هرچی سریعتر جنازه ها رو بار بزن 485 00:40:23,665 --> 00:40:25,533 و بزن بریم از اینجا بیرون 486 00:40:50,678 --> 00:40:51,798 لعنتی...ِ 487 00:40:52,463 --> 00:40:54,390 خود حروم زادشون هستن 488 00:41:50,734 --> 00:41:54,526 حالا مگر اول اونا شروع به تیراندازی کنن وگرنه کسی بهشون تیراندازی نمیکنه 489 00:41:55,579 --> 00:41:57,868 این روش خیلی ساده واسه مجازات این دلقک هاست. 490 00:41:58,098 --> 00:42:00,649 اون قدر اون کاکاسیاه باز رو میزنیم تا بمیره 491 00:42:01,039 --> 00:42:05,521 و خودم شخصا اون کاکاسیای آشغالی رو لخت میکنم و با لوله میزنم 492 00:42:09,855 --> 00:42:10,975 لعنتی...ِ 493 00:42:12,400 --> 00:42:15,031 نمیتونم بیرون این لعنتی رو ببینم 494 00:42:15,770 --> 00:42:17,196 آماده ایم،یا چی ؟ 495 00:42:17,274 --> 00:42:20,295 صبر کن با سوراخای جلوی چشمم مشکل دارم 496 00:42:21,562 --> 00:42:22,536 اوه لعنتی 497 00:42:23,041 --> 00:42:24,825 فقط بدترش کردم 498 00:42:24,960 --> 00:42:26,960 کی این لعنتی های رو درست کرده 499 00:42:27,080 --> 00:42:27,976 زنه ویلارد 500 00:42:28,055 --> 00:42:29,990 خب خودتون ماسکای لعنتیتون رو درست کنید 501 00:42:30,057 --> 00:42:33,906 ببیند،هیچ کس نگه از کاری که جینی کرده قدردانی نمیکنه 502 00:42:33,938 --> 00:42:36,469 خب اگه تمام کاری که باید بکنیم یه سوراخ تو کیسه درست کردنه، 503 00:42:36,644 --> 00:42:38,430 میتونم بهتر از این انجامش بدم 504 00:42:38,510 --> 00:42:40,910 تو چطور رابرت،میتونی ببینی؟ 505 00:42:41,317 --> 00:42:42,728 نه خیلی خوب 506 00:42:42,908 --> 00:42:47,190 منظورم اینه،اگه سرم رو حرکت ندم، کم وبیش،میتونم خوب ببینم 507 00:42:47,284 --> 00:42:50,945 ولی وقتی شروع به سوارکاری میکنم،کیسه میچرخه، و من مثل کورها سوارکاری میکنم 508 00:42:51,166 --> 00:42:52,382 اوه لعنتی 509 00:42:53,567 --> 00:42:55,421 من فقط مال خودمو بدتر کردم 510 00:42:57,357 --> 00:42:58,987 کسی کیسه اضافه نیاورده؟ 511 00:42:58,984 --> 00:43:02,153 نه،کسی کیسه اضافه نیاورده 512 00:43:02,357 --> 00:43:03,903 فقط پرسیدم 513 00:43:04,052 --> 00:43:05,901 وقتی سوار اسبیم باید اینا رو بپوشیم؟ 514 00:43:06,017 --> 00:43:07,534 خب خفه شید! 515 00:43:07,591 --> 00:43:10,635 اگه موقع ای که دارید مرید به سمتشون اینا رو نپوشید، اونرقت هدف اصلی رو نقض کردی 516 00:43:10,651 --> 00:43:12,500 خب نمی تونم تو این لعنتی هیچی ببینم 517 00:43:12,592 --> 00:43:15,678 نمیتونم توش نفس بکشم وهمیطور نمیتونم با این لعنتی سوار اسب سواری کنم 518 00:43:15,724 --> 00:43:17,724 گور بابا همه تون من میرم خونه! 519 00:43:18,280 --> 00:43:20,449 میدونی من دیدم زنم تمام روز رو کار کرد 520 00:43:20,512 --> 00:43:24,368 سی تا کیسه واسه شما حروم زاده های قدرنشناس آماده کرد، 521 00:43:24,395 --> 00:43:27,994 وهرچی شنیدم انتقاد بود،انتقاد ،انتقاد 522 00:43:28,205 --> 00:43:31,689 از الان به بعد،ازم چیزی نخواین یا هیچ کاری بهم نسپارین 523 00:43:32,757 --> 00:43:33,877 حالا ببین...ِ 524 00:43:34,081 --> 00:43:35,762 بذار یادمون باشه واسه چی اینجاییم 525 00:43:35,840 --> 00:43:38,595 ما باید اون کاکاسیایی اونطرف تپه بکُشیم 526 00:43:39,103 --> 00:43:40,595 و میخوایم یه درس درست و حسابی بهشون بدیم 527 00:43:40,629 --> 00:43:41,924 خیلی خب،من که گیج شدم 528 00:43:42,042 --> 00:43:43,746 باید کیسه ها رو بذاریم رو سر یا درآریم 529 00:43:44,723 --> 00:43:49,681 من فکر میکنم...همه مون فکر میکنیم... کیسه ها ایده خوبی بودن 530 00:43:49,709 --> 00:43:50,712 – آره. – آره. 531 00:43:50,752 --> 00:43:54,788 نمی خوام کسی رو مقصر بدونم ولی میتونستن بهتر درست بشن 532 00:43:55,961 --> 00:43:59,036 خب...این بار بدون کیسه چطوره؟، 533 00:43:59,678 --> 00:44:04,781 ولی بار بعدی،درست کیس ها رو میسازیم، و طبق روال پیش میریم 534 00:44:06,180 --> 00:44:06,944 من کیسه خودم رو برداشتم 535 00:44:07,025 --> 00:44:08,163 یه لحظه صبر کنید 536 00:44:08,538 --> 00:44:10,007 من نگفتم بدون کیسه 537 00:44:10,553 --> 00:44:12,353 ولی کسی نمیتونه ببینه 538 00:44:12,861 --> 00:44:13,772 خب که چی؟ 539 00:44:13,937 --> 00:44:16,069 خب،اینطور بهتر میشه دید 540 00:44:16,269 --> 00:44:18,546 لعنتی!این یه شبیخونه 541 00:44:18,851 --> 00:44:21,747 نمیتونیم ببینیم،نمیتونید ببینید،که چی؟ 542 00:44:22,078 --> 00:44:24,317 مسئله مهم اینه که اسبا بتونن ببینن 543 00:44:24,749 --> 00:44:25,797 این یه شبیخونه 544 00:44:29,997 --> 00:44:31,117 این گٌُه کجاست! 545 00:44:32,163 --> 00:44:33,283 اوناهاشش اونجاست 546 00:44:33,301 --> 00:44:35,895 اون کاکاسیا رو از زیر درشکه بیار بیرون 547 00:44:36,366 --> 00:44:38,449 و اون کاکاسیا باز رو هم بیار بیرونِ درشکه 548 00:44:38,604 --> 00:44:39,746 اون کاکاسیا این زیر نیست 549 00:44:39,801 --> 00:44:40,921 – اونا رفتن – چی؟ 550 00:44:40,978 --> 00:44:42,689 – اونا بهمون کلک زدن – خب اونا کجان؟ 551 00:44:43,401 --> 00:44:44,369 به امیدِ دیدار 552 00:44:52,099 --> 00:44:53,899 وقت گاو شدنه 553 00:44:56,481 --> 00:44:57,601 همین حالا میگیریمشون 554 00:45:02,736 --> 00:45:04,468 تند ترسو برای انجام این کار 555 00:45:12,870 --> 00:45:14,670 لعنتی 556 00:45:18,822 --> 00:45:20,015 انجامش میدی 557 00:45:27,236 --> 00:45:29,017 نمیتونم بیرون این گُه رو ببینم...ِ 558 00:45:29,845 --> 00:45:30,874 اون داره میره 559 00:45:30,967 --> 00:45:31,803 دارمش 560 00:45:33,934 --> 00:45:35,522 بیگ ددی داره میره 561 00:45:35,569 --> 00:45:37,129 دارمش 562 00:45:52,146 --> 00:45:53,221 دارمش 563 00:45:59,211 --> 00:46:00,810 برای بچه ها،اونقدرم بد نبود 564 00:46:11,886 --> 00:46:14,886 چطور فهمیدی اولین صاحب برومهیلدا آلمانی بود؟ 565 00:46:15,824 --> 00:46:17,353 برومهیلدا یه اسم آلمانیه 566 00:46:17,978 --> 00:46:20,595 اگه اونا روش اسم گذاشته باشن،براین اساس میتونیم بگیم آلمانی بودن 567 00:46:21,093 --> 00:46:23,286 بیشتر دخترایی که تو از منطقه ی اونا اومدی اسمشون برومهیلداست؟ 568 00:46:23,973 --> 00:46:26,966 برومهیلدا اسم یه شخصیتِ 569 00:46:27,116 --> 00:46:30,582 تو تمام افسانه های خیلی محبوب آلمانی 570 00:46:31,278 --> 00:46:33,228 یه داستان درباره برومهیلدا هست 571 00:46:33,374 --> 00:46:34,533 اوه آره،هست 572 00:46:41,187 --> 00:46:42,468 اونو میدونی؟ 573 00:46:42,615 --> 00:46:44,390 تمام آلمانی ها این داستان رو میدونن 574 00:46:50,999 --> 00:46:52,891 مایلی اونو واست بگم؟ 575 00:46:54,027 --> 00:46:55,269 خب 576 00:46:56,054 --> 00:46:59,684 برومهیلدا یه...پرنسس بود 577 00:47:01,575 --> 00:47:06,361 او دختر ووتن،خدای خدایان بود 578 00:47:06,788 --> 00:47:10,114 به هر حال،یه بار پدرش واقعا از دستش عصبانی بود 579 00:47:10,213 --> 00:47:11,773 مگه چکار کرده بود؟ 580 00:47:12,716 --> 00:47:16,364 دقیقا یادم نمی یاد بنظرم یه جورایی ازش نافرمانی کرد 581 00:47:17,065 --> 00:47:20,367 بنابراین پدرش اونو رو قله یه کوه گذاشت 582 00:47:20,548 --> 00:47:22,178 برومهیلدا روی یه کوه؟ 583 00:47:22,238 --> 00:47:25,662 این یه افسانه آلمانیه،همیشه ممکنه یه کوهستان یه جایی باشه 584 00:47:26,186 --> 00:47:30,183 و یه اژدها که نفس آتشینی داشت رو گذاشت که نگهبان کوهستان باشه 585 00:47:32,157 --> 00:47:34,373 و برومهیلدا رو تو یه دایره از آتش جهنمی 586 00:47:34,926 --> 00:47:37,662 محاصره کرد 587 00:47:38,750 --> 00:47:43,442 و برومهیلدا بایستی اونجا میموند 588 00:47:44,170 --> 00:47:49,840 مگراینکه یه قهرمان که شجاعت کافی برای نجات اونو داشته باشه برمیخواست 589 00:47:50,969 --> 00:47:52,419 آیا کسی برخواست؟ 590 00:47:52,535 --> 00:47:55,341 بله جانگو.موضوع اینه که،اون اینکارو کرد 591 00:47:55,678 --> 00:47:57,886 اسمش سیگفرید بود. 592 00:47:58,340 --> 00:48:00,140 آیا سیگفرید نجاتش داد؟ 593 00:48:01,815 --> 00:48:04,055 بشکل کاملا تماشایی 594 00:48:05,250 --> 00:48:09,779 او رفت به کوه بخاطر اینکه از اژدها نمی ترسید 595 00:48:10,052 --> 00:48:13,846 او اژدها رو کشت، بخاطر اینکه ازش نمی ترسید 596 00:48:14,370 --> 00:48:17,008 واز وسط آتش جهنمی رد شد 597 00:48:18,978 --> 00:48:21,672 بخاطر اینکه برومهیلدا ارزشش رو داشت 598 00:48:25,576 --> 00:48:27,376 میدونم چه احساسی داشت 599 00:48:28,798 --> 00:48:31,798 فکر کنم تازه شروع کردم به فهمیدنش 600 00:48:37,228 --> 00:48:41,371 حالا...ببین...جانگو 601 00:48:44,254 --> 00:48:48,212 شکی ندارم که یه روز تو زنی که دوستش داری رو نجات میدی 602 00:48:49,343 --> 00:48:52,731 ولی وجدانم قبول نمیکنه بذارم بری به گرینویل 603 00:48:54,275 --> 00:48:58,225 مرکز برده داری واشینگتن،توی میسی سیپی جای خوبی واسه تو نیست که بری 604 00:48:58,739 --> 00:49:00,921 آزاد باشی یا نه،خیلی خطرناکه 605 00:49:04,582 --> 00:49:06,782 بذار یه سوال ازت بپرسم 606 00:49:14,185 --> 00:49:16,385 شغل شکارچی جاییزه بگیر رو چطور میبینی؟ 607 00:49:18,149 --> 00:49:20,093 سفیدپوستا رو بکشی،و واسه این کار پول بگیری؟ 608 00:49:21,304 --> 00:49:22,448 کجاش ایراد داره؟ 609 00:49:22,815 --> 00:49:25,101 و باید اعتراف کنم،ما تیم خوبی رو تشکیل میدیم 610 00:49:25,565 --> 00:49:28,133 فکر کردم از دستم عصبانی هستی برای کشتن جان بزرگه و راج کوچیکه؟ 611 00:49:28,226 --> 00:49:30,426 آره،تو اون مورد خاص یه بچه ازخودگذشته شده بودی، 612 00:49:30,528 --> 00:49:32,048 ولی به طور معمول،کار خوبی بود 613 00:49:33,423 --> 00:49:35,627 دوست داری زمستون رو باهم همکاری کنیم؟ 614 00:49:35,830 --> 00:49:37,630 منظورت از همکار شدن چیه؟ 615 00:49:38,172 --> 00:49:41,827 تو با من کار میکنی در طول زمستون تا وقتی که برفا آب بشن 616 00:49:43,334 --> 00:49:45,574 من یه سوم سهم جاییزه هایی که گرفتیم رو بهت میدم 617 00:49:46,465 --> 00:49:50,212 خب ما این زمستون یکم پول در میاریم، و وقت برفا آب میشن، 618 00:49:50,885 --> 00:49:56,531 خودم میبرمت گرینویل و میفهمیم زنت کجا فرستاده شده 619 00:50:01,106 --> 00:50:02,806 چرا اهمیت میدی چه اتفاقی واسه من میفته؟ 620 00:50:04,615 --> 00:50:06,440 چرا واست اهمیت داره که من زنم رو پیدا کنم؟ 621 00:50:06,855 --> 00:50:08,255 رک و روراست بگم...ِ 622 00:50:09,652 --> 00:50:12,312 قبلا هرگز آزادی هیچ کس رو بهش نبخشیدم 623 00:50:12,367 --> 00:50:16,032 و حالا این کارو کردم، سربسته بهت بگم در قبالت احساس مسئولیت میکنم 624 00:50:17,463 --> 00:50:20,837 بعلاوه وقتی یه آلمانی یه "سیگفرید" تو زندگی واقعی میبینه، این یه نوع قول بزرگه 625 00:50:23,715 --> 00:50:26,298 بعنوان یه آلمانی،من متعهدم که بهت کمک کنم 626 00:50:26,306 --> 00:50:28,979 در تلاشت برای آزادی عشقت برومهیلدا 627 00:52:46,617 --> 00:52:50,958 اوه،چه بلایی سر اون آقایی اومد که میگفت "من میخوام واسه پول به سفیدپوستا شلیک کنم ؟" 628 00:52:51,810 --> 00:52:52,901 پسرش باشه 629 00:52:53,243 --> 00:52:56,018 خیلی خب اونی که دوستش داره باهاشه 630 00:52:56,409 --> 00:52:58,404 حتی شاید آخرین حرف ها رو باهم تقسیم کنن 631 00:53:00,841 --> 00:53:02,639 اون بهتر از همه اونایی که کشتیم 632 00:53:03,016 --> 00:53:05,029 و منظره ای که جلو چشمشه بهتر از اون چیزیه که لیاقتش رو داره 633 00:53:13,495 --> 00:53:15,141 تفنگ رو بذار زمین. 634 00:53:17,805 --> 00:53:19,164 نگران نباش، از دستت عصبانی نیستم 635 00:53:20,560 --> 00:53:23,065 فقط آگهی اسمیتی بکال رو از جیبم در بیار 636 00:53:26,558 --> 00:53:27,782 بلند بخونش 637 00:53:28,924 --> 00:53:30,946 فکر کن درس امروزته 638 00:53:33,198 --> 00:53:35,664 تحت تعقیب،زنده با مرده 639 00:53:36,860 --> 00:53:39,289 اسمیتی بکال و...ِ 640 00:53:41,373 --> 00:53:42,493 دسته اسمیتی بکال 641 00:53:43,300 --> 00:53:47,969 به جرم قتل و سر....َ 642 00:53:48,532 --> 00:53:49,652 سرقت دلیجان 643 00:53:50,181 --> 00:53:51,835 هفت صفر صفر صفر-...ِ 644 00:53:51,850 --> 00:53:52,663 هفت هزار 645 00:53:52,679 --> 00:53:54,499 – هفت- – هزار. 646 00:53:54,827 --> 00:53:58,457 “هفت هزار دلار واسه اسمیتی بکال, 647 00:53:58,880 --> 00:54:05,221 و هزار و پونصد دلار برای هریک از 648 00:54:07,374 --> 00:54:08,944 –اع – اعضای دستش 649 00:54:09,687 --> 00:54:14,153 هرکدوم از اعضای دسته اسمیتی بکال یاراش هستن 650 00:54:14,466 --> 00:54:15,895 – یار – یار 651 00:54:16,637 --> 00:54:19,603 دندی مایکلز،جرالد نش و 652 00:54:21,457 --> 00:54:22,939 کرنگ کونز دیوونه 653 00:54:24,158 --> 00:54:26,884 اونم اسمیتی بکاله 654 00:54:27,156 --> 00:54:29,864 اگه اسمیتی بکال فقط میخواست یه مزرعه تو قطعه بیست ودو داشته باشه 655 00:54:29,872 --> 00:54:31,932 اونا هیچ وقت این اعلامیه رو چاپ نمیکردن 656 00:54:32,393 --> 00:54:35,750 ولی اسمیتی بکال بخاطر سرقت دلیجان تحت تعقیبه 657 00:54:36,091 --> 00:54:38,643 و واسش فرقی نمیکرد که آدما رو بکشه 658 00:54:39,252 --> 00:54:42,460 میخوای زنت رو با کارایی مثل کارایی که من انجام میدم نجات بدی؟ 659 00:54:43,740 --> 00:54:45,012 این کاریه که من انجام می دم 660 00:54:45,408 --> 00:54:48,653 من آدما رو میکشم، و جنازشون رو به ازای پول نقد میفروشم 661 00:54:49,801 --> 00:54:52,681 این جنازه هفت هزار دلار می ارزه 662 00:54:53,635 --> 00:54:55,995 حالا از این دزدکی راه رفتنت دست بردار و بهش شلیک کن 663 00:55:06,122 --> 00:55:07,299 پدر؟ 664 00:55:07,638 --> 00:55:08,768 پدر 665 00:55:17,433 --> 00:55:18,553 بیا 666 00:55:19,137 --> 00:55:21,298 لازمه اعلامیه اسمیتی بکال رو نگه داری 667 00:55:21,427 --> 00:55:22,197 چرا؟ 668 00:55:22,354 --> 00:55:23,664 خوش شانسی میاره 669 00:55:23,797 --> 00:55:26,523 همیشه این اعلامیه رو به عنوان اولین جاییزه ای که گرفتی نگه دار 670 00:56:14,568 --> 00:56:16,364 اینطور درسته 671 00:57:24,212 --> 00:57:26,928 دکتر،جانگو،اینا کدوم خری هستین دیگه؟ 672 00:57:28,366 --> 00:57:30,031 اونجا چی دارین؟ 673 00:57:30,820 --> 00:57:32,629 دار و دسته ویلسون لاو 674 00:57:33,112 --> 00:57:35,758 دار و دسته ویلسون لاو دیگه چه کوفتیه؟ 675 00:57:36,719 --> 00:57:40,982 چاک ویلسون بده و بابی لاو وسطیه و سه تا از دستیاراشون 676 00:57:41,279 --> 00:57:42,357 هان!ِ 677 00:57:42,680 --> 00:57:45,052 خب فقط بذارشون همین بیرون اونا هیچ جا نمی رن 678 00:57:45,239 --> 00:57:48,955 از زیر این برف شدید بیان بیرون و با یه قهوه از خودت پذیرایی کنین 679 00:57:49,555 --> 00:57:52,080 دیروز جشن تولدم بود ،یکم کیک مونده 680 00:57:52,600 --> 00:57:53,818 خیلی خوبه 681 00:58:15,974 --> 00:58:17,589 حرکت کنین 682 00:58:23,545 --> 00:58:24,665 یالا،راه برین 683 00:58:27,588 --> 00:58:28,585 به حرکت کردن ادامه بدین 684 00:58:32,324 --> 00:58:35,124 اجازه ندین که گل سرعتتون رو کم کن،همینطور برو 685 00:58:50,865 --> 00:58:52,265 ادامه بدین 686 00:58:54,785 --> 00:58:57,956 برومهیلدا ون شافت،سن 27سال 687 00:58:58,649 --> 00:59:00,469 یه علامت آر روی گونه سمت راستش 688 00:59:01,803 --> 00:59:03,810 کلوین کندی. 689 00:59:04,165 --> 00:59:08,397 صاحب چهارمین مزرعه بزرگ پنبه کندی لنده میسی سیپیه. 690 00:59:08,967 --> 00:59:10,367 کندی لند؟ 691 00:59:10,425 --> 00:59:11,533 اوه پس راجع بهش شنیدی؟ 692 00:59:11,572 --> 00:59:13,476 هیچ برده ای نیست که درباره کندی لند نشنیده باشه 693 00:59:13,742 --> 00:59:16,124 خب،ظاهراً که زنت اونجاست 694 00:59:16,554 --> 00:59:19,473 و اون آقای متشخص کسیه که صاحبشه 695 00:59:19,528 --> 00:59:22,119 بذار امیدوار باشیم فقط بیرون توی مزرعه داره به سختی کار میکنه 696 00:59:22,166 --> 00:59:23,820 اوه نه،اون تو مزرعه نیست،رفیق 697 00:59:24,436 --> 00:59:26,256 اون...اون زیباست 698 00:59:27,234 --> 00:59:28,644 و همچینن،قدبلند هم هست 699 00:59:30,567 --> 00:59:32,416 اونی که تو پشت زین اسبش نشستی 700 00:59:33,788 --> 00:59:35,715 یه علامت فراری روی گونه اون داغ کرد 701 00:59:37,161 --> 00:59:38,410 اون لعنتی ها 702 00:59:43,221 --> 00:59:46,421 اون برده ای که توی مزرعه کارکنه نیست، ولی واسه کار تو خونه هم دیگه خیلی خوب نیست. 703 00:59:46,734 --> 00:59:48,427 اونا میخوان ازش یه فاحشه بسازن 704 00:59:48,456 --> 00:59:50,193 یه فاحشه دیگه چیه...ِ -اوه 705 00:59:50,975 --> 00:59:53,075 حالا که آزادم 706 00:59:53,871 --> 00:59:55,691 حالا که تفنگم رو دارم 707 00:59:58,769 --> 01:00:00,589 باید یه پیشنهاد واسه خریدش بدیم 708 01:00:03,189 --> 01:00:04,309 بنابراین... 709 01:00:06,187 --> 01:00:07,307 بگو... 710 01:00:09,898 --> 01:00:12,536 یه نفر میخواد یه اسب بخره 711 01:00:13,177 --> 01:00:14,997 نیاز داره یه اسب بخره 712 01:00:16,712 --> 01:00:19,553 میره به مزرعه یه مزرعه دار در خونه مزرعه دار رو میزنه 713 01:00:19,569 --> 01:00:23,005 و از مزرعه دار میخواد که اسبش رو بفروشه و میدونی که مزرعه دار چی میگه؟ 714 01:00:23,248 --> 01:00:25,364 مزرعه دار میگه:نه 715 01:00:27,011 --> 01:00:29,317 خب من میگم:گوربابای مزرعه دار 716 01:00:29,845 --> 01:00:31,383 و اون اسب رو میدزدم 717 01:00:32,118 --> 01:00:36,318 عادلانست،ولی تو حالا یه اسب دزدی،واونا اسب دزد رو دار میزنن 718 01:00:36,483 --> 01:00:38,840 لازم به یادآوری نیست که اسب برمیگرده به صاحب اصلیش 719 01:00:38,862 --> 01:00:40,691 بخاطر اینکه اسب از محدود خونه اون دزدیده شده 720 01:00:40,734 --> 01:00:44,359 ما اونو میخوایم و نیاز به یه قبض خریدش داریم 721 01:00:44,430 --> 01:00:47,154 ولی اگه نمیخوایم تلاش کنیم که بخریمش پس چطور میخوایم بدستش بیاریم 722 01:00:48,038 --> 01:00:51,879 ممکنه من یه پیشنهاد چاره ساز بدم یه نقشه واسه یه حرکت عملی؟ 723 01:00:51,990 --> 01:00:53,390 بگو 724 01:00:55,301 --> 01:00:59,806 همون مرد میره تو مزرعه مزرعه دار در خونه مزرعه دار رو میزنه 725 01:01:00,408 --> 01:01:05,913 وازش راجع به فروش اسب نمی پرسه واسه فروش مزرعه ازش میپرسه 726 01:01:06,029 --> 01:01:12,027 و یه پیشنهاد خیلی مزحک میده، و مزرعه دار مجبوره بگه بله 727 01:01:12,761 --> 01:01:14,448 ما یه پیشنهاد واسه خریدن کندی لند میدیم؟ 728 01:01:14,479 --> 01:01:19,079 نه،این خیلی بیش از حد بزرگه،ولی ظاهراً این مزرعه دار همه کارش زراعت نیست 729 01:01:20,626 --> 01:01:22,741 چقدر درباره مبارزه ماندیگو میدونی؟ 730 01:01:22,781 --> 01:01:23,687 چی؟ 731 01:01:23,851 --> 01:01:28,637 میتونی خودتو جای یه نفر که یه متخصص تو مبارزه ماندینگو هست جا بزنی؟ 732 01:01:28,708 --> 01:01:29,828 چرا؟ 733 01:01:30,096 --> 01:01:33,914 بخاطر اینکه شخصیت من یک خریدار پولداره از دوسلدورفه 734 01:01:33,914 --> 01:01:37,294 که اینجاست توی گرینویل برای خریدکردن توی یه مبارزه ماندینگو 735 01:01:37,342 --> 01:01:41,230 و شخصیت تو متخصص مبارزه های ماندینگو هستش 736 01:01:41,363 --> 01:01:43,079 اونا بهش میگن "چارلی یه چشم" 737 01:01:46,471 --> 01:01:47,851 صبح بخیر 738 01:01:48,012 --> 01:01:51,111 روز بخیر،خانم کوچولوی سیاه 739 01:01:51,150 --> 01:01:53,712 ما اینجاییم تا آقای کلوین کندی رو ببینیم 740 01:01:54,025 --> 01:01:55,585 بیاین داخل 741 01:01:58,242 --> 01:01:59,642 متشکرم 742 01:02:00,495 --> 01:02:02,638 تو میخوای من نقش یه برده دار سیاه رو بازی کنم؟ 743 01:02:03,474 --> 01:02:05,737 هیچ چیز پَست تر از یه برده دار سیاه نیست 744 01:02:06,362 --> 01:02:09,242 یه برده دار از یه سرکارگر کاکاسیا هم پست تره 745 01:02:10,414 --> 01:02:12,220 و رفیق،این اوج پستیه 746 01:02:13,799 --> 01:02:15,768 پس همونجور در مقابلش نقشتو بازی کن 747 01:02:15,823 --> 01:02:19,784 واسه من نقش اون برده دار سیاه پوستو بازی کن 748 01:02:31,416 --> 01:02:33,116 دکتر.شولتز 749 01:02:33,163 --> 01:02:34,788 از دیدن دوبارت خوشحالم 750 01:02:34,929 --> 01:02:36,329 آقای موگی 751 01:02:36,330 --> 01:02:40,322 متشکرم از همکاریت واسه جور کردن این وقت ملاقات 752 01:02:40,338 --> 01:02:41,898 بی معنیه،این کار منه 753 01:02:42,554 --> 01:02:45,674 خب،این چارلی یه چشمه من دربارش خیلی چیزا شنیدم 754 01:02:45,815 --> 01:02:47,705 آره،این جانگو هستش یه مرد آزاده 755 01:02:48,049 --> 01:02:50,797 جانگو،ایشون آقای لیونِد موگی وکیل آقای کندی هستند 756 01:02:50,930 --> 01:02:52,607 فقط لیو صدام کنین 757 01:02:52,943 --> 01:02:56,290 کلوین تو اتاق جولیو سزاره،میخواین دنبالم بییاین؟ 758 01:02:56,527 --> 01:02:58,831 چندوقته با آقای کندی همکاری میکنی؟ 759 01:02:58,917 --> 01:03:03,126 اوه،راستش پدر کلوین و من یازده سالمون بود که به مدرسه شبانه روزی رفتیم 760 01:03:03,639 --> 01:03:06,434 پدربزگ کلوین منو گذاشت تو مدرسه حقوق 761 01:03:06,594 --> 01:03:09,669 میتونم بگم،من به عنوان وکیل کلوین بزرگ شدم 762 01:03:09,766 --> 01:03:12,060 میتونم بگم اینه که،مثله یه کاکاسیا بودی 763 01:03:12,429 --> 01:03:13,989 چی گفتی؟ 764 01:03:14,216 --> 01:03:15,218 گفتم...ِ 765 01:03:15,243 --> 01:03:17,343 راستش هیچی،او فقط گستاخی کرد 766 01:03:17,478 --> 01:03:21,923 حالا،چیز دیگه راجع به آقای کندی هست که قبل از ملاقاتش باید بدونم؟ 767 01:03:21,970 --> 01:03:24,108 بله،اون یه ذره فرانسه دوست هستش 768 01:03:24,198 --> 01:03:26,008 آه،چه مردم متمدنی مگه نه؟ 769 01:03:26,050 --> 01:03:28,477 و ترجیح میده بهش بگی میسیو کندی بجای آقای کندی (میسیو به زبان فرانسه به معنی آقا هستش) 770 01:03:28,516 --> 01:03:30,616 هوم،این همون چیزیه که اون ترجیح میده(به زبون فرانسوی)ِ 771 01:03:30,779 --> 01:03:35,029 فرانسوی حرف نمیزنه،باهاش فرانسوی حرف نزن یه ذره هم برآشفتش میکنه 772 01:03:38,244 --> 01:03:40,569 برو روش،بچرخونش 773 01:03:40,632 --> 01:03:41,700 همینه 774 01:03:42,198 --> 01:03:43,616 همینه 775 01:03:45,598 --> 01:03:48,283 چرا میخواین وارد تجارت ماندینگو بشید؟ 776 01:03:50,360 --> 01:03:55,146 قصد ندارین یه لحظه به خودتون اجازه بدید تا یه معرفی صحیح داشته باشید؟ 777 01:03:55,443 --> 01:03:58,854 طفره نرو جواب سوال رو بدید 778 01:04:01,294 --> 01:04:02,940 حقیقتِ مهیب رو بگم؟ 779 01:04:03,197 --> 01:04:04,862 پفف،من خسته شدم 780 01:04:04,972 --> 01:04:06,812 واسه تفرح خوب به نظر میاد 781 01:04:12,150 --> 01:04:14,250 خب،بییان اینجا 782 01:04:14,486 --> 01:04:17,132 میبینیم که یه مبارزه در جریانه، سرگرمیه خوبیه 783 01:04:21,031 --> 01:04:23,131 میخوای تو بار مهمون من باشی؟ 784 01:04:31,580 --> 01:04:34,218 نباید همینطور بری تو خونه،مرد سفید پوست،حتی منم اینو میدونم 785 01:04:43,368 --> 01:04:45,068 دکتر شولتز...ِ – چه سعادت بزرگی 786 01:04:45,076 --> 01:04:46,689 همینطور مبارزه کنید،کاکاسیاها 787 01:04:46,775 --> 01:04:48,306 و باید اضافه کنم،یه افتخاره 788 01:04:48,642 --> 01:04:51,889 مفتخرم که شما رو میبینم،لطفا بشینید از همه چیزای که دارم لذات ببرید 789 01:04:51,960 --> 01:04:54,651 به جانگوی آزاد هرچی میخواد بدید 790 01:04:55,379 --> 01:04:57,199 و من یه آبجو شیرین بوربان میخوام 791 01:05:17,163 --> 01:05:19,598 برو پسر همونکاری که بهت گفتم رو میکنی 792 01:05:20,861 --> 01:05:22,468 او بزرگ و قویه! 793 01:05:23,124 --> 01:05:24,524 یالا 794 01:05:24,684 --> 01:05:27,484 آه،چیزی که بهش گفتم رو انجام نداد محض رضای خدا 795 01:05:28,134 --> 01:05:31,327 آفرین لویجی،سریع کلکش رو بکن 796 01:05:31,432 --> 01:05:34,289 بیاین بچه ها این یه مبارزه تا سرحد مرگه 797 01:05:35,344 --> 01:05:37,271 اون حیون ها رو میزنید یا شما اینکارو نمی کنید 798 01:05:42,042 --> 01:05:45,226 (صحبت به زبون ایتالیایی) 799 01:05:45,757 --> 01:05:47,577 یالا فِرد گندهه 800 01:05:48,492 --> 01:05:50,091 بندازش کنار،حالا 801 01:05:53,647 --> 01:05:55,660 از قدرتت استفاده کن،پسر 802 01:05:56,160 --> 01:05:58,259 یالا همین حالا،از قدرتت استفاده کن 803 01:06:00,446 --> 01:06:01,846 همینه 804 01:06:03,217 --> 01:06:04,617 همینه 805 01:06:05,014 --> 01:06:05,808 نگاش کن 806 01:06:07,029 --> 01:06:09,829 آره بهت گفته بودم،این مرد وحشیه 807 01:06:10,245 --> 01:06:12,065 اون کاری که بهت گفتم انجام بده پسر 808 01:06:12,449 --> 01:06:13,282 بفرمایید 809 01:06:13,328 --> 01:06:15,306 آه،نه،آآه 810 01:06:15,361 --> 01:06:18,210 اون کاری که بهت گفتم رو بکن پشتش رو بزن به زمین،پسر 811 01:06:18,233 --> 01:06:19,475 بزنش زمین 812 01:06:21,757 --> 01:06:23,715 اوه،تو نمی بازی!ِ 813 01:06:31,351 --> 01:06:33,226 نه!نه 814 01:06:44,526 --> 01:06:45,683 تمامش کن 815 01:06:49,642 --> 01:06:51,462 ادامه بده،پسر،تمامش کن 816 01:06:55,841 --> 01:06:57,519 واسه اینه که بهش میگن فِرد گنده بک 817 01:06:57,860 --> 01:06:59,261 ارزش همه پولی رو که جاش دادم داره 818 01:06:59,301 --> 01:07:01,050 خب،بدرود،لویجی! 819 01:07:01,269 --> 01:07:03,605 بیا اینجا پسر،به خودت یه استراحت بده 820 01:07:03,613 --> 01:07:06,469 تو کارت رو خوب انجام دادی، واقعاً خوب انجامش دادی 821 01:07:07,111 --> 01:07:08,231 طبق برنامه پیش رفت 822 01:07:29,826 --> 01:07:31,226 تیکویلا 823 01:07:41,125 --> 01:07:42,437 اسمت چیه؟ 824 01:07:44,923 --> 01:07:46,208 جانگو 825 01:07:48,757 --> 01:07:50,577 میتونی حجیش کنی؟ 826 01:07:52,523 --> 01:07:56,513 د.ج.ا.ن.گ.و 827 01:07:58,201 --> 01:08:00,021 حرف "د".بیصداست 828 01:08:00,157 --> 01:08:01,277 میدونم 829 01:08:08,479 --> 01:08:09,393 آمبرتو،بیا 830 01:08:09,456 --> 01:08:10,576 آقای موگی 831 01:08:11,042 --> 01:08:12,784 آقای موگی میخوام از مهمون جدیدم پذیرایی کنی 832 01:08:13,034 --> 01:08:14,930 یه اتاق با تخت خواب نرم واسش پیدا کن 833 01:08:14,939 --> 01:08:17,272 ویه دختر واسش بیارید بالا تا شیطونکش رو لیس بزنه 834 01:08:17,781 --> 01:08:20,591 فردا واسه رفتن به کندی لند آماده باش،میشنوی که 835 01:08:20,669 --> 01:08:21,489 بله قربان،بله آقای کندی 836 01:08:21,529 --> 01:08:25,347 اوه قبل از اینکه بری،روسکو، یه آبجوی بلند بده به فِرد 837 01:08:29,567 --> 01:08:30,978 ازش لذت ببر،پسر 838 01:08:31,479 --> 01:08:32,603 لیاقتش رو داری 839 01:08:32,690 --> 01:08:33,810 بله قربان 840 01:08:43,332 --> 01:08:44,782 اسمت چی پسر؟ 841 01:08:44,916 --> 01:08:47,016 اسمش جانگو فریمنه 842 01:08:47,409 --> 01:08:48,529 هو-م 843 01:08:51,018 --> 01:08:52,242 از کجا پیداش کردی؟ 844 01:08:52,269 --> 01:08:56,008 سرنوشت رویدادها رو جوری رقم زد که من و جانگو رو باهم آشنا کرد 845 01:08:57,508 --> 01:08:59,469 چیزایی که راجع بتون گفتن رو شنیدم 846 01:09:00,280 --> 01:09:03,176 شنیدم که تو به همه میگین این ماندینگوها اصلا چیز خوبی نیستن 847 01:09:03,182 --> 01:09:06,543 چیزی رو که هیچ کس نمیفروشه ارزش خریدش چقدره،من کنجکاوم که بدونم 848 01:09:07,295 --> 01:09:09,394 چه چیز از تو یه همچین متخصص ماندینگویی ساخته؟ 849 01:09:11,638 --> 01:09:14,038 من کنجکاوم بدونم چه چیزی تو رو کنجکاو کرده؟ 850 01:09:17,483 --> 01:09:19,285 – چی گفتی،پسر؟ – آروم باش بوچ 851 01:09:20,643 --> 01:09:22,121 هیچ اهانتی نبود 852 01:09:22,653 --> 01:09:23,736 بهم برنخورد 853 01:09:24,050 --> 01:09:25,330 آمم،میسیو کندی...ِ 854 01:09:25,689 --> 01:09:29,554 اوم،ممنون میشم اگه پرسشاتون مستقیم از من باشه 855 01:09:29,609 --> 01:09:30,729 یک 856 01:09:31,684 --> 01:09:34,775 هیچ چیزی واسه نوشیدن نداری،میتونم یه نوشیدنی شاداب کننده خوش طعم بهت بدم 857 01:09:34,915 --> 01:09:36,744 بله!من یه آبجو میخوام 858 01:09:36,838 --> 01:09:37,931 فوق العادست 859 01:09:38,117 --> 01:09:40,036 روسکو،یه آبجو واسه این آقای ریشدار 860 01:09:40,046 --> 01:09:43,442 و من یه مروارید پولینزی میخوام،بد ریزریزش نکن 861 01:09:44,028 --> 01:09:45,148 دکتر...ِ 862 01:09:46,359 --> 01:09:49,872 من یه برده دار قدیمی هستم،تو-خب،تو یه تازه کاری 863 01:09:49,888 --> 01:09:54,730 من دارم سعی میکنم بدونم که این گاوچرون میخواد چطور ازت سوء استفاده کنه 864 01:09:56,410 --> 01:09:59,329 با تمام احترام،میسیو کندی 865 01:10:00,210 --> 01:10:02,223 اون بیرون دنبال نصیحت های شما نمی گشتم 866 01:10:02,364 --> 01:10:06,846 من اون بیرون دنبال شما میگشتم تا یه کاکاسیاه مبارز بالای نرخه فروشش بخرم 867 01:10:07,291 --> 01:10:10,171 من احساس میکردم وقتی شما تضمین میکنید این یه ملاقات رسمی هستش، 868 01:10:10,191 --> 01:10:12,532 میتونه یه بحث و گفتوگوی تجاری باشه 869 01:10:15,470 --> 01:10:17,210 ولی ما هنوز راجع به تجارت حرف نزدیم 870 01:10:17,882 --> 01:10:19,756 ما فقط راجع به کنجکاوی من حرف زدیم 871 01:10:23,458 --> 01:10:26,158 روسکو،کٌکو،برید بیرون بازی کنید 872 01:10:28,307 --> 01:10:29,427 شیبا، 873 01:10:29,784 --> 01:10:31,604 تو همنونجا بمون 874 01:10:31,978 --> 01:10:34,078 میدونستم نمیگی که من برم 875 01:10:35,334 --> 01:10:36,454 به سلامتی 876 01:10:36,703 --> 01:10:37,823 نوش 877 01:10:38,688 --> 01:10:40,170 حالا باتوجه به حرفای موگی 878 01:10:40,572 --> 01:10:44,881 اگر باهاتون معامله ای داشته باشم معاملم با جفتتونه 879 01:10:44,995 --> 01:10:47,469 اون براندازشون میکنه،و شما هم پولشون رو میدی،درست میگم؟ 880 01:10:47,587 --> 01:10:52,030 خب،خیلی تملق آمیز گفتیش ،ولی کم و بیش آره 881 01:10:53,788 --> 01:10:54,908 خب... 882 01:10:55,457 --> 01:10:56,857 بچه زرنگ 883 01:10:57,077 --> 01:10:59,385 موگی بهم گفته تو به سیاه پوستای آفریقایی من یه نگاه انداختی 884 01:10:59,386 --> 01:11:01,301 و هیچ کدومشون خیلی تحت تاثیر قرارت نداد،هان؟ 885 01:11:01,505 --> 01:11:03,305 نه برای این پول هنگفت 886 01:11:05,399 --> 01:11:07,248 خب پس ما چیز بیشتری واسه گفتن نداریم 887 01:11:07,457 --> 01:11:09,525 ببین،تو میخوای یه کاکاسیای جنگجو از من بخری، 888 01:11:09,607 --> 01:11:12,081 خب اونا تمام کاکاسیاهایی که من میخوام بفروشم،خب...ِ 889 01:11:12,142 --> 01:11:14,616 اون نمیخواد کاکاسیاهایی که میخوای بفروشی رو بخره 890 01:11:15,073 --> 01:11:17,944 اون یه کاکاسیا میخواد که تو نمیخوای بفروشیش 891 01:11:18,501 --> 01:11:22,522 من کاکاسیایی رو نمیخوام بفروشم رو، نمی فروشم 892 01:11:25,050 --> 01:11:28,420 خب،آمم.تو بهترین کاکاسیات رو نمیفروشی 893 01:11:28,657 --> 01:11:30,579 دومین کاکاسیای خوبت رو که میفروشی 894 01:11:31,392 --> 01:11:34,655 سومی چی اونوهم نمیخوای بفروشی 895 01:11:35,069 --> 01:11:38,926 ولی اگر یه پیشنهاد خیلی احمقانه بهت بدم چی مجبور میشی راجع بهش فکر کنی.... 896 01:11:40,513 --> 01:11:42,793 کی میدونه چی پیش میاد؟ 897 01:11:44,286 --> 01:11:46,686 و پیشنهاد احمقانه چیه؟ 898 01:11:47,398 --> 01:11:51,981 برای یه سیاه پوست آینده دار واقعی خب"همون کاکاسیایی مد نظرم"؟ 899 01:11:53,516 --> 01:11:55,318 چقدر میگی،جانگو 900 01:11:58,700 --> 01:12:00,500 دوازده هزار دلار 901 01:12:05,445 --> 01:12:06,606 آقایون...ِ 902 01:12:07,008 --> 01:12:08,772 کنجکاوم کردین 903 01:12:09,217 --> 01:12:10,902 حالا توجهم رو جلب کردی 904 01:12:25,062 --> 01:12:27,140 ویلی...ویلی 905 01:12:27,187 --> 01:12:29,007 صبر کن!صبر کن 906 01:12:29,521 --> 01:12:30,331 آه 907 01:12:30,401 --> 01:12:32,057 صبح بخیر،آقایون 908 01:12:32,144 --> 01:12:35,204 دکتر شولتز صبح خوبیه اینطور نیست؟ 909 01:12:35,650 --> 01:12:37,298 بهتر از این نمیشه 910 01:12:37,345 --> 01:12:40,360 خواهش میکنم،نمیخوای سوار کالسکه ما بشی اینجا توی ویکتورین؟ 911 01:12:40,392 --> 01:12:42,068 اوه،خیلی خیلی ممنونم 912 01:12:42,116 --> 01:12:44,270 اسبت رو ببند اون پشت 913 01:12:52,344 --> 01:12:53,464 جانگو!ِ 914 01:12:58,560 --> 01:13:01,825 خب من با خیلی از هم دانشجوییهای زیست شناسم مخالفم 915 01:13:02,166 --> 01:13:05,124 چون باور دارم یه سطح بالاتر از هوش وجود دار 916 01:13:05,665 --> 01:13:11,155 بالاتر از استعداد،بالاتر از وفاداری یه کاکاسیا میتونه بهش دست پیدا کنه 917 01:13:11,753 --> 01:13:16,664 یه کاکاسیا بین ده هزارتا 918 01:13:16,711 --> 01:13:18,531 همون کاکاسیای استثنایی 919 01:13:19,412 --> 01:13:21,261 روز درخشانیه،بچه زرنگ مگه نه؟ 920 01:13:22,398 --> 01:13:23,798 آفتاب بالاست 921 01:13:24,754 --> 01:13:26,574 داره روی هممون میتابه 922 01:13:31,457 --> 01:13:33,277 لطفا بشینید،دکتر 923 01:13:34,759 --> 01:13:35,943 یه افتخار بزرگه 924 01:13:36,054 --> 01:13:37,388 باعث افتخار همه ماست 925 01:13:37,506 --> 01:13:38,091 ممنونم 926 01:13:38,123 --> 01:13:44,433 اما من اعتقاد دارم وقت میبره اون کاکاسیای استثنایی که مثل این بچه زرنگه 927 01:13:45,348 --> 01:13:47,470 که اینجاست خواهند اومد اگر آزاد نباشن 928 01:13:48,245 --> 01:13:49,645 آزادی بیشتر 929 01:13:51,611 --> 01:13:53,011 بچه زرنگ 930 01:13:53,862 --> 01:13:55,962 تو همون یکی بین ده هزارتا هستی 931 01:13:56,391 --> 01:13:59,334 اسم بازی ادامه دادنه، نه رسیدنه،کاکاسیا 932 01:14:15,288 --> 01:14:16,512 اصلحت رو لمس کنی، میمیری 933 01:14:16,521 --> 01:14:18,341 همه آروم باشن 934 01:14:19,036 --> 01:14:20,940 همه چیزو دیدم،بدون صدمه دیدن تمامش کنید 935 01:14:20,971 --> 01:14:22,633 داری-داری شوخی میکنی،این کاکاسیا- 936 01:14:22,664 --> 01:14:26,164 گفتم بی سروصدا تمامش کنید! حالا دستتون رو از روی تفنگتون بردارین 937 01:14:27,796 --> 01:14:28,916 بوچ! 938 01:14:29,250 --> 01:14:31,070 منظورم با تو هم بود 939 01:14:31,960 --> 01:14:34,653 همگی از دشمنی کردن با مهمونام دست بردارید 940 01:14:36,355 --> 01:14:37,230 چطور! 941 01:14:37,497 --> 01:14:39,119 سوار اسبت شو 942 01:14:39,436 --> 01:14:40,871 هی استخونه ترقوه ام شکسته 943 01:14:40,965 --> 01:14:45,572 محض رضای خدا،یه نفر کمکش کنه سوار اون اسب لعنتیش بشه 944 01:14:46,368 --> 01:14:48,631 اوه،تو یه کاکاسیای خوش شانسی 945 01:14:49,858 --> 01:14:51,683 باید به حرفای رئیست گوش بدی،سفید پوست 946 01:14:51,770 --> 01:14:54,127 هر شب زیر نور ماه دنبالت میگردم 947 01:14:54,325 --> 01:14:56,145 میخوای دستم رو بگیری؟ 948 01:15:02,262 --> 01:15:05,215 ویلی!ببرمون خونه 949 01:16:02,770 --> 01:16:04,549 با چشمت مشکلی داری،پسر؟ 950 01:16:04,654 --> 01:16:05,668 نه قربان 951 01:16:05,734 --> 01:16:08,134 میخوای با چکمه بزنم توش؟ 952 01:16:08,626 --> 01:16:09,504 نه قربان 953 01:16:09,590 --> 01:16:11,922 پس اون چشمای لعنتیت رو از روی من بردار 954 01:16:13,089 --> 01:16:16,125 اگه یه بار دیگه بد نگاه کردی بهم، کاری میکنم که ازم بدبیاد 955 01:16:16,204 --> 01:16:17,360 حالا حرکت کن،کاکاسیا! 956 01:16:19,810 --> 01:16:21,925 شما کاکاسیاها باید یه چیزی راجب من بدونین 957 01:16:22,074 --> 01:16:23,938 من از همه سفیدپوستای اینجا بدترم 958 01:16:24,235 --> 01:16:27,571 مژه هات رو بکن تو پشتت اون نگاه لعنتیت رو از روم بردار 959 01:16:27,853 --> 01:16:31,053 اون یه نوع وحشیه،اینطور نیست؟ 960 01:16:31,109 --> 01:16:32,405 مسلماٌ!ِ 961 01:16:34,959 --> 01:16:38,152 ممکنه واسه یه لحظه صبر کنی، میخوام با همکاریم یه صحبتی کنم؟ 962 01:16:38,540 --> 01:16:42,249 بله،من انتظار دارم وقتی اون مرد اسطوره ای رو تو کندی لند میبینم عاشقش بشم، 963 01:16:42,289 --> 01:16:45,662 خب قبل از اون لحظه، خوب میشه 964 01:16:45,663 --> 01:16:49,723 اگه بتونم یه دیدار استراتژیکی محرمانه با... مشاورم داشته باشم 965 01:16:53,113 --> 01:16:54,829 میخوای بهم بگی داری چه غلطی میکنی؟ 966 01:16:54,903 --> 01:16:57,439 من تایید میکنم برومهیلدا تو کندی لنده 967 01:17:00,988 --> 01:17:02,431 مطمئنی خودشه 968 01:17:02,523 --> 01:17:04,872 با این اسم صداش نمیکنه، ولی او یه خانم جوونه 969 01:17:04,897 --> 01:17:06,848 آثار شلاق روی کمرش، وآلمانی حرف میزنه 970 01:17:07,223 --> 01:17:09,362 از حالا به بعد این یه احتمال فرضی نیست 971 01:17:09,363 --> 01:17:11,791 تواین مثال فکر کنم جاش کاملا امنه 972 01:17:11,901 --> 01:17:13,301 نکته اینجاست 973 01:17:13,656 --> 01:17:16,476 با مجازاتت کنار بیا و از نقشت دور نشو 974 01:17:16,789 --> 01:17:18,758 یادمون میره واسه چی اینجاییم 975 01:17:18,842 --> 01:17:20,081 فکر میکنی هدفم رو از دست دادم،آره؟ 976 01:17:20,112 --> 01:17:23,070 آره،اینطور فکر میکنم!از مخالفت کردن با کندی دست بردار 977 01:17:23,462 --> 01:17:28,639 میخوای کل این نقشه رو خراب کنی، یا دوست داری دوتامون رو به کشتن بدی، 978 01:17:28,663 --> 01:17:33,410 و من،علاقه ای به مردن توی شهر چیکساو، میسی سیپی،امریکا ندارم 979 01:17:33,652 --> 01:17:36,384 من باهاش مخالفت نمیکنم دارم فریبش میدم 980 01:17:36,673 --> 01:17:39,405 داری بدجور سر این برده های بیچاره داد میزنی 981 01:17:40,186 --> 01:17:42,006 مردی رو یادم میاد...ِ 982 01:17:42,444 --> 01:17:45,762 که بهم گفته بود یه مرد رو جلوی چشمای پسرش بکشم 983 01:17:45,848 --> 01:17:47,205 و او حتی پلکم نزد 984 01:17:49,056 --> 01:17:50,456 یادت میاد بهش؟ 985 01:17:52,377 --> 01:17:53,663 آره البته که یادم میاد!ِ 986 01:17:53,765 --> 01:17:55,273 چیزی که گفتی...ِ 987 01:17:55,539 --> 01:17:56,827 تو گفتی،این حرف من نیست 988 01:17:58,355 --> 01:18:00,094 “تو کار من تو باید کثیف بشی”. 989 01:18:01,243 --> 01:18:04,071 خب این همون کاریه که من دارم میکنم دارم کثیف میشم 990 01:18:07,849 --> 01:18:11,013 خب تو داری مثل یه بچه کوچلو ازاین حرف برداشت میکنی،اما...ِ 991 01:18:12,534 --> 01:18:14,409 اون بطور کلی بود... 992 01:18:18,423 --> 01:18:20,243 تو کندی لند می بینمت 993 01:18:27,189 --> 01:18:28,704 خیلی خوب کاکاسیاها 994 01:18:29,079 --> 01:18:30,199 برگردید اونجا 995 01:18:31,376 --> 01:18:33,476 منظورم باتو هم هست،نور ماه 996 01:19:20,780 --> 01:19:23,262 من اینجام دارتن‌یان 997 01:19:24,050 --> 01:19:26,954 خب حالا،چرا کارایی احمقانه ای مثل فرار کردن میکنی؟ 998 01:19:27,421 --> 01:19:29,595 میسیو کندی،دیگه نمیتونم مبارزه کنم 999 01:19:29,847 --> 01:19:31,247 بله که میتونی 1000 01:19:31,448 --> 01:19:33,633 ممکنه نتونی برنده بشی،ولی میتونی مبارزه کنی 1001 01:19:34,704 --> 01:19:37,279 آقای استونیسفر،ممکنه به اون سگای لعنتی بگی خفه شن؟ 1002 01:19:37,317 --> 01:19:38,588 صدای خودمو نمیشنوم 1003 01:19:38,619 --> 01:19:43,405 آروم باش مارشا!آروم باش،مارشا! مارشا،آروم باش 1004 01:19:43,555 --> 01:19:46,897 هی،این سگای لعنتی رو از این کاکاسیا دور کن! 1005 01:19:56,075 --> 01:19:57,895 خب حالا پسر...ِ 1006 01:19:58,526 --> 01:20:00,742 از اون درخت بیا پایین – بله قربان 1007 01:20:23,869 --> 01:20:25,251 چه مدته فرار کرده بود؟ 1008 01:20:26,275 --> 01:20:27,163 یه شب...ِ 1009 01:20:27,851 --> 01:20:28,971 یه روز...ِ 1010 01:20:29,775 --> 01:20:30,895 و نصف یه شب 1011 01:20:32,388 --> 01:20:33,999 چقدر از ملک دور شده بود؟ 1012 01:20:34,320 --> 01:20:35,880 حدود سی کیلومتر از ملک دور شده بود 1013 01:20:36,343 --> 01:20:38,638 خوب دور شده بود،بادرنظر گرفتن اینکه می شله 1014 01:20:40,989 --> 01:20:44,236 آقای موگی، دارتن‌یان جمعه باید با کی مبارزه کنه؟ 1015 01:20:44,424 --> 01:20:45,783 یکی از این جدیدا 1016 01:20:47,445 --> 01:20:50,231 طوری که الان به نظر میرسه،یه سرخپوست کور هم روش شرط بندی نمیکنه 1017 01:20:50,294 --> 01:20:53,143 خواهش میکنم آقای کندی،من نمیتونم این کار رو کنم دیگه نمیتونم ،نمیتونم...ِ 1018 01:20:53,143 --> 01:20:56,164 نه نه نه نه التماس نکن...ِ 1019 01:20:57,367 --> 01:20:59,117 با قلب رئوف من بازی نکن 1020 01:21:03,169 --> 01:21:04,879 تو تو دردسر افتادی،پسر 1021 01:21:09,206 --> 01:21:12,006 من برای تو 500دلار پرداخت کردم 1022 01:21:12,415 --> 01:21:14,688 وقتی درعوضت 500دلار پرداخت کردم...ِ 1023 01:21:15,009 --> 01:21:19,389 انتظار دارم یه کاکاسیا تا قبل از اینکه بمیره پنج تا مبارزه واسم انجام بده 1024 01:21:19,905 --> 01:21:22,949 فهمیدی من اینجا یه تجارت رو اداره میکنم 1025 01:21:23,840 --> 01:21:25,434 تو سه تا مبارزه رو انجام دادی 1026 01:21:25,536 --> 01:21:26,830 ولی من همشون رو بردم 1027 01:21:26,878 --> 01:21:28,469 بله که بردی،بله که این کارو انجام دادی 1028 01:21:28,485 --> 01:21:31,424 ولی تو آخری،بین بردن و باختن گیر کرده بودی 1029 01:21:35,178 --> 01:21:36,998 هنوز این واقعیت پابرجاست 1030 01:21:37,538 --> 01:21:40,745 من 500 دلار دادم و پنج تا مبارزه لعنتی میخوام 1031 01:21:41,592 --> 01:21:43,434 خب 500 دلار من چی میشه،هان؟ 1032 01:21:45,789 --> 01:21:47,333 پرسیدم 500 دلار من چی میشه؟ 1033 01:21:49,161 --> 01:21:50,722 تو بهم برش میگردونی 1034 01:21:56,859 --> 01:21:59,813 اصلا میدونی بازپرداخت چیه؟ 1035 01:22:07,529 --> 01:22:09,349 من بازپرداختش میکنم 1036 01:22:13,018 --> 01:22:14,418 تو اینکارو میکنی؟ 1037 01:22:19,859 --> 01:22:21,544 تو 500دلار رو میدی 1038 01:22:22,756 --> 01:22:26,160 برای یه سیاه یه چشم که بدرد تکون دادن جارو هم نمیخوره 1039 01:22:26,316 --> 01:22:27,716 نه،اون این کارو نمی کنه 1040 01:22:29,723 --> 01:22:31,728 فقط از اینکه با اون کاکاسیا رو بازیچه قرار داده بودید خسته شده بود 1041 01:22:32,846 --> 01:22:34,306 حقیقتش من هم،همینطور 1042 01:22:35,276 --> 01:22:37,172 ما یه پنی هم واسه اون مردنی نمی دیم 1043 01:22:37,482 --> 01:22:39,568 دیگه بی استفادست درست نمیگم دکتر؟ 1044 01:22:40,997 --> 01:22:42,123 شندیدین که 1045 01:22:51,607 --> 01:22:56,159 منو ببخش آقای استونیسفر اینجور با فک افتاده بهش خیره نشو 1046 01:22:56,373 --> 01:22:58,902 اون هرگز یه کاکاسیا مثل تو تو زندگیش ندیده 1047 01:22:59,768 --> 01:23:01,548 درست نمیگم،آقای استونیسفر 1048 01:23:04,041 --> 01:23:05,441 درسته 1049 01:23:06,392 --> 01:23:07,512 موضوع اینه که...ِ 1050 01:23:09,257 --> 01:23:11,077 نمیخواین اونو داشته باشین 1051 01:23:16,645 --> 01:23:17,765 حالا...ِ 1052 01:23:19,073 --> 01:23:22,031 بنظر میرسه شما یه پنی هم واسه این مُردنی نمیدین 1053 01:23:24,774 --> 01:23:27,745 اشکال نداره این کاکاسیا رو با روشی که خودم مناسب میبینم باش رفتار کنم؟ 1054 01:23:29,100 --> 01:23:30,420 اون برده خودته 1055 01:23:34,539 --> 01:23:35,812 آقای استونیسفر؟ 1056 01:23:37,680 --> 01:23:40,755 اجازه بده مارشا و اون حروم زاده هاش دارتن‌یان رو بفرستن به بهشتِ کاکاسیاها 1057 01:23:41,594 --> 01:23:44,685 مارشا!اون کاکاسیا رو بگیر! 1058 01:24:23,537 --> 01:24:25,881 بنظر میرسه رئیست داره به اون سبزه های دوروبر نهر نگاه میکنه 1059 01:24:25,882 --> 01:24:27,794 واسه یکی که طرفدار ورزش خونی مثل ماندیگو هستش عجیبه؟ 1060 01:24:28,039 --> 01:24:29,093 نه 1061 01:24:29,734 --> 01:24:32,893 نه فقط دوست نداره ببینه که یه مرد داره بوسیله چندتا سگ تیکه پاره میشه،همش همینه 1062 01:24:35,612 --> 01:24:37,002 تو اینجوری بودی؟ 1063 01:24:37,237 --> 01:24:40,737 من فقط نسبت به او یه ذره بیشتر از به روش های آمریکایی ها عادت دارم 1064 01:24:41,383 --> 01:24:44,413 حالا...میسیو کندی 1065 01:24:45,064 --> 01:24:46,624 هروقت آماده ای بگو. 1066 01:24:47,023 --> 01:24:49,731 ما 5ساعت تا اینجا سواری کردیم حالا میتونی موجودیت رو بهم نشون بدی 1067 01:24:50,396 --> 01:24:52,216 بذار بریم سراغش 1068 01:24:53,519 --> 01:24:55,612 چون اگه قرار بود این یه درس عبرت باشه...ّ 1069 01:24:56,105 --> 01:24:57,225 من رو تحت تاثیر قرار نداد 1070 01:24:59,963 --> 01:25:01,363 بیا دنبالم 1071 01:26:58,899 --> 01:27:00,631 سمت چپ به خط شید کاکاسیاها 1072 01:27:05,740 --> 01:27:06,860 همینه 1073 01:27:09,698 --> 01:27:11,578 بصف شید بصف شید 1074 01:27:11,655 --> 01:27:13,710 بیاین تو صف همین حالا! 1075 01:28:13,245 --> 01:28:15,070 سلام،استیون 1076 01:28:15,109 --> 01:28:17,356 بله بله بله،سلام و یه چی درت 1077 01:28:17,838 --> 01:28:20,710 اون کاکاسیا سوار اسب کیه؟ 1078 01:28:21,101 --> 01:28:22,661 اوه استیون،واسه صبحونه نق زدن داری 1079 01:28:23,075 --> 01:28:25,666 موضوع چیه،چرا اینقدر بداخلاقی، دلت واسم تنگ شده بود،هان؟ 1080 01:28:25,696 --> 01:28:30,014 اوه-اوه آره قربان،مثل یه خونه که دلتنگ گل زیباش شده دلم واستون تنگ شده، 1081 01:28:30,108 --> 01:28:34,176 مثله-مثله یه بچه که دلش واسه مادرش تنگ شده ، 1082 01:28:34,824 --> 01:28:39,047 دلم واست تنگ شده بود مثل اینکه سنگ تو کفشم رو گم کرده باشم. 1083 01:28:41,080 --> 01:28:45,710 ازت پرسیدم این کاکاسیا،سوار اسب کیه؟ 1084 01:28:45,758 --> 01:28:46,662 هی گوله برفی 1085 01:28:48,620 --> 01:28:51,880 اگر میخوای اسم من یا اسبم رو بدونی، از خودم بپرس 1086 01:28:52,475 --> 01:28:55,199 چطور صدات میکنن گوله برفی،مرد اسبی؟ 1087 01:28:55,310 --> 01:28:58,081 من کونت سیاهت رو از روی اسب میندازم تو گلها 1088 01:28:58,144 --> 01:29:00,774 واو، واو ،واو،استیون،استیون 1089 01:29:01,562 --> 01:29:02,598 بذار همه چیز همنجور خنده دار باشه 1090 01:29:03,031 --> 01:29:04,645 جانگو یه مرد آزاده 1091 01:29:05,544 --> 01:29:07,344 –این کاکاسیا –آره همین کاکاسیا 1092 01:29:07,821 --> 01:29:09,967 بذار حداقل هردوی شما رو معرفی کنم 1093 01:29:10,334 --> 01:29:14,120 جانگو،مثل خودت یه سیاهه پست و گستاخه،استیون 1094 01:29:14,340 --> 01:29:15,917 استیون،این جانگو هستش 1095 01:29:16,000 --> 01:29:17,591 شما دوتا قسم خوردید از هم بدتون بیاد 1096 01:29:17,756 --> 01:29:21,863 کلوین،فکر میکنی این کاکاسیا کدوم خریه که لازمه سرگرمش کنی؟ 1097 01:29:21,967 --> 01:29:25,769 جانگو،و رفیق خاکستری پوشش آفای شولتز مشتری هستن، 1098 01:29:26,066 --> 01:29:27,618 و مهمونمون هستن،استیون 1099 01:29:27,627 --> 01:29:31,568 و تو،حرومزاده پیر باید کاملا ازشون پذیرایی کنی 1100 01:29:31,607 --> 01:29:33,753 فهمیدی؟ – بله قربان،فهمیدم 1101 01:29:33,758 --> 01:29:35,727 ولی نمیدونم چرا باید از این کاکاسیا پذیرایی کنم؟ 1102 01:29:35,761 --> 01:29:38,761 نمیخوادی بدونی چرا فهمیدی؟ 1103 01:29:39,263 --> 01:29:41,229 بله قربان،فهمیدم 1104 01:29:41,323 --> 01:29:42,443 خوبه 1105 01:29:42,671 --> 01:29:45,692 اونا امشبو اینجا میگذرونن،برو بالا تو اتاق مهمانها و دوتا تخت خواب آماده کن 1106 01:29:46,740 --> 01:29:48,581 اون میخواد تو خونه بزرگه بمونه؟ 1107 01:29:48,647 --> 01:29:50,995 استیون،اون به برده داره فرق میکنه 1108 01:29:51,046 --> 01:29:52,395 آخه،تو خونه بزرگه؟ 1109 01:29:52,429 --> 01:29:53,804 خب تو مشکلی داری باش؟ 1110 01:29:53,827 --> 01:29:56,260 نه،نه نه مشکلی ندارم باش 1111 01:29:56,315 --> 01:29:59,117 نه با شما،با سوزوندن تخت،ملافه ها،و روکش بالش ها ،مشکل دارم 1112 01:29:59,130 --> 01:30:01,156 همه چیز وقتی این سیاه پوست مادرجنده رفت درست میشه! 1113 01:30:01,179 --> 01:30:03,166 این مشکل منه،اونا مال منن که میخوای بسوزونیشون! 1114 01:30:03,305 --> 01:30:05,623 مشکلت الان اینه که باید حس خوب واسشون فراهم کنی 1115 01:30:05,723 --> 01:30:07,920 و ازت میخوام که شروع کنی این مشکل رو همین حالا حلش کنی 1116 01:30:07,954 --> 01:30:09,584 و اون اتاقای لعنتی رو آماده کنی 1117 01:30:11,739 --> 01:30:12,889 بله قربان،میسیو کندی 1118 01:30:14,862 --> 01:30:16,262 حالا شروع کن 1119 01:30:17,104 --> 01:30:19,554 نمیتونم باور کنم یه کاکاسیا آوردی که تو خونه بزرگه بمونه 1120 01:30:19,641 --> 01:30:21,563 این بنده خدا الان یه مرد آزاده 1121 01:30:21,564 --> 01:30:22,220 او یه مشکلی باهات داره 1122 01:30:22,412 --> 01:30:24,823 یه کاکاسیا تو ملک من این دیگه چه چیز گُهیه؟ 1123 01:30:24,886 --> 01:30:26,006 حالا...ِ 1124 01:30:26,199 --> 01:30:30,493 خواهر زیبای من کجاست 1125 01:30:31,019 --> 01:30:32,384 اینجاست 1126 01:30:34,462 --> 01:30:39,303 دکتر شولتر،این زن جذاب جنوبی خواهر بیوه منه 1127 01:30:39,683 --> 01:30:43,610 دارلینگ،تو یه الماسی واسه چشم های خسته من 1128 01:30:44,729 --> 01:30:48,211 ممکنه لورلی کندی فیتزویلی رو بهتون معرفی کنم؟ 1129 01:30:48,274 --> 01:30:51,764 چستر،رودنی،چارلی جوجه، برید بالای اون تپه 1130 01:30:51,795 --> 01:30:53,139 یالا چارلی،برو دیگه 1131 01:30:53,162 --> 01:30:55,144 برو میدونی مسیرش کجاست 1132 01:30:55,613 --> 01:30:57,009 دوست دارید ببندمتون 1133 01:30:58,281 --> 01:31:00,696 کاکاسیا این دوروبر پرسه نزن بدو کاکاسیا 1134 01:31:01,523 --> 01:31:03,623 – اوه،میسیو کندی؟ – هووم؟ 1135 01:31:05,924 --> 01:31:08,765 راجع به اون دخترِ سیاپوست که درموردش باهم حرف زدیم یادتون میاد که؟ 1136 01:31:08,945 --> 01:31:09,804 دختر سیاه پوسته؟ 1137 01:31:09,909 --> 01:31:13,208 آره،مطمئنم متوجه شدی اونیکه آلمانی حرف میزنه؟ 1138 01:31:13,380 --> 01:31:15,780 آه بله،هیلدی،چی میخوای راجع بهش بدونی؟ 1139 01:31:16,130 --> 01:31:20,416 قبلا گفته بودی میتونی بفرستیش به اتاق من؟ 1140 01:31:20,806 --> 01:31:23,077 ای دوخال کوچولو 1141 01:31:23,903 --> 01:31:24,803 چرا که نه. 1142 01:31:24,828 --> 01:31:27,958 استیون،وقتی اتاقاشون رو بهشون نشون دادی،برو هیلدی رو پیداش کن 1143 01:31:27,988 --> 01:31:31,446 تمیزش کن و کاری کن بوی خوبی بده، و بفرستش به اتاق دکتر شولتز 1144 01:31:31,491 --> 01:31:36,176 راستش،میسیو کندی، یه چیزی هست که هنوز بهتون نگفتم 1145 01:31:36,497 --> 01:31:37,012 چی؟ 1146 01:31:37,097 --> 01:31:39,712 اوه،هیلدی تو جعبه داغه 1147 01:31:41,811 --> 01:31:43,024 اونجا چکار میکنه؟ 1148 01:31:43,117 --> 01:31:46,582 فکر میکنی اونجا چکارمیکنه،تو جعبه داغ،داره تنبیه میشه 1149 01:31:47,390 --> 01:31:49,544 – مگه چکار کرده؟ – دوباره فرار کرده بود 1150 01:31:50,202 --> 01:31:52,965 خدای من استیون،تاوقتی من نبودم چند نفر فرار کردن؟ 1151 01:31:53,012 --> 01:31:53,918 دونفر 1152 01:31:54,365 --> 01:31:55,498 و کی فرار کرد؟ 1153 01:31:55,581 --> 01:31:58,581 دیشب،اونا صبح برش گردوندن 1154 01:31:58,785 --> 01:32:01,243 خیلی بد شد سگ های استونسفر اشکش رو در نیآوردن 1155 01:32:01,808 --> 01:32:05,301 خیلی خوش شانس بود که اونا رفته بودن دنبال دارتن‌یان 1156 01:32:05,340 --> 01:32:09,418 بیل و کودی رفتن پیداش کنن، پیداش کردن و برش گردوندند،آها... 1157 01:32:10,078 --> 01:32:11,209 یکم آسیب دیده 1158 01:32:11,270 --> 01:32:14,310 ولی خودش همه این کارا رو کرد، دوید و از وسط اون بوته ها و گُه ها رد شد 1159 01:32:14,404 --> 01:32:15,794 چه مدته تو جعبست؟ 1160 01:32:16,054 --> 01:32:19,044 فکر میکنی چه مدته اونجاست،تمام روز اونجا بود 1161 01:32:19,177 --> 01:32:22,284 و او هرزه کوچولو ده روز دیگه هم باید اون تو بمونه 1162 01:32:22,541 --> 01:32:23,845 استیون،بیارش بیرون 1163 01:32:23,971 --> 01:32:25,207 بیارمش بیرون،چرا!؟ 1164 01:32:25,293 --> 01:32:27,254 بخاطر اینکه من اینطور میخوام،دلیلش اینه 1165 01:32:27,299 --> 01:32:29,179 دکتر شولتز مهمون منه 1166 01:32:29,313 --> 01:32:33,812 هیلدی هم برده منه،مهمون نوازی جنوبی ایجاب میکنه واسه او آمادش کنم 1167 01:32:33,881 --> 01:32:36,119 ولی میسیو کندی،اون فرار کرده بود. 1168 01:32:36,158 --> 01:32:39,711 خدای من استیون،فایده داشتن یه برده که آلمانی حرف میزنه چیه 1169 01:32:39,797 --> 01:32:42,177 اگر مهمون آلمانی داشته باشی و نتونی ازش استفاده کنی؟ 1170 01:32:42,381 --> 01:32:46,450 میدونم که ناجوره هنوز اما،بیارش بیرون 1171 01:32:46,591 --> 01:32:47,442 بله قربان 1172 01:32:49,058 --> 01:32:52,329 لورلی،تو و کورا واستون ممکنه 1173 01:32:52,349 --> 01:32:55,349 هیلدا رو تمیز کنید و برای دکتر شولتز قابل ارائش کنید؟ 1174 01:32:55,384 --> 01:32:56,784 البته،عزیزم 1175 01:32:56,929 --> 01:33:01,924 حالا آقایون،عذر میخوام،ولی بعد از سفرمون واقعا خستم 1176 01:33:02,072 --> 01:33:04,893 وقتشه که به کون خستم یه استراحت بدم 1177 01:33:09,704 --> 01:33:12,389 همه شندید چی گفت کونت رو بذار زمین، همه جاشو 1178 01:33:12,919 --> 01:33:14,646 برین!بیا اینجا!ِ 1179 01:33:15,311 --> 01:33:18,410 برو اونجا،تمیزش کن،برش گردون اینجا واسه دکتر 1180 01:33:18,418 --> 01:33:20,237 گفتی اسمت چیه،شولت؟ 1181 01:33:20,410 --> 01:33:21,847 –شولتز –شولتز!ُ 1182 01:33:22,236 --> 01:33:24,022 بیاریدش اینجا،باشه دختر؟ 1183 01:33:24,069 --> 01:33:25,469 بله قربان 1184 01:34:43,464 --> 01:34:47,102 با من مییای،یا میخوای تو اون جعبه کوچیک داغ بخوابی؟ 1185 01:36:22,237 --> 01:36:23,594 سلام خانوم ها 1186 01:36:23,688 --> 01:36:27,170 دکتر شولتز،ممکنه که برومهیلدا رو بهتون معرفی کنم 1187 01:36:31,310 --> 01:36:33,409 هیلدی،ایشون دکتر شولتز هستن 1188 01:36:35,451 --> 01:36:37,566 این واسم یه لذت واقعیه که ملاقاتتون میکنم،برومهیلدا 1189 01:36:38,603 --> 01:36:40,931 چیزای خوب زیادی راجع بتون شنیدم 1190 01:36:41,002 --> 01:36:44,502 خب،یه کاکاسیا معمولا آلمانی صحبت نمیکنه،میدونین که؟ 1191 01:36:47,180 --> 01:36:49,443 همینطور که دارم بهت نگاه میکنم ،برومهیلدا 1192 01:36:49,545 --> 01:36:53,427 میتونم ببینم تمام نفسی که درون تو دمیده شده کاملا توجیه شدست 1193 01:36:57,632 --> 01:36:59,732 دکتری هم آلمانی حرف میزنه 1194 01:37:01,899 --> 01:37:04,099 و بهم گفتن شما هم به همین خوبی حرف میزنید؟ 1195 01:37:05,323 --> 01:37:07,486 بگو دختر،یه ذره آلمانی حرف بزن 1196 01:37:15,937 --> 01:37:17,483 حیرت انگیزه 1197 01:37:24,844 --> 01:37:27,313 – و باید بیارم – بیشتر متعهد شدم 1198 01:38:00,981 --> 01:38:02,293 نترس 1199 01:38:41,819 --> 01:38:42,939 عذر میخوام 1200 01:40:37,459 --> 01:40:38,858 هی کوچولوی دردسرساز 1201 01:40:48,044 --> 01:40:50,444 ای شیطون زبون باز 1202 01:41:06,701 --> 01:41:12,238 ببین میسیو کندی،تمام اینا خیلی خوب هستن،تو این شکی نیست 1203 01:41:12,605 --> 01:41:15,423 ولی عادلانه بگم سه نفر برترت اینا بودن:ِ 1204 01:41:15,751 --> 01:41:17,009 سمسون 1205 01:41:17,648 --> 01:41:19,608 خب،اسمش چی بود دوباره بگو؟ – گلدی. 1206 01:41:20,007 --> 01:41:22,872 گلدی...و "جو اسکیمو"ِ 1207 01:41:23,505 --> 01:41:25,760 بعلاوه،چرا اونو " جو اسکیمو" صدا میزنن؟ 1208 01:41:25,827 --> 01:41:29,237 اوه،هرگز تو نمیدونی اسامی مستعار این کاکاسیاها کی روشون گذاشته میشه 1209 01:41:29,352 --> 01:41:32,873 اسمش جو بود،شاید یه روز اون گفت سردشه،کی میدونه؟ 1210 01:41:36,013 --> 01:41:37,253 خب،صرف نظر از این 1211 01:41:37,787 --> 01:41:39,409 سمسون بهترینته 1212 01:41:39,637 --> 01:41:40,995 هممون اینو میدونیم 1213 01:41:41,378 --> 01:41:45,117 هیچ وقت نمی فروشیش و میتونم بفهمم چرا،چون اون یه قهرمانه 1214 01:41:45,198 --> 01:41:48,742 هو-و-م هرستاشون قهرمانن 1215 01:41:49,563 --> 01:41:51,123 سمسون قهرمانه 1216 01:41:51,901 --> 01:41:53,820 اون دوتای دیگه خیلی خوبن 1217 01:41:54,984 --> 01:41:56,554 کلوین،اون کاکاسیا-تو میذاری هر غلطی...ِ 1218 01:41:56,563 --> 01:41:57,773 اشکالی نداره-اشکالی نداره 1219 01:41:57,844 --> 01:41:59,802 باید متوجه باشی میسیو کندی 1220 01:41:59,914 --> 01:42:03,607 گرچه که مسلما یه تازه کار تو مبارزه کاکاسیاها هستم 1221 01:42:03,670 --> 01:42:07,749 ولی من یه گذشته کوچیک توی سیرکای سیار اروپایی دارم 1222 01:42:07,796 --> 01:42:09,145 واقعا راست میگی؟ 1223 01:42:09,421 --> 01:42:13,450 بنابراین...وقتی نمایش آماده میشه من یه ایده بزرگی دارم 1224 01:42:14,777 --> 01:42:17,166 من یه چیزی میخوام بیشتر از یه کاکاسیای گنده بک 1225 01:42:19,126 --> 01:42:21,235 او نیاز داره به...خودنمایی 1226 01:42:21,382 --> 01:42:23,850 – نیاز به چی چی چی داره؟ – خودنمایی،هووم 1227 01:42:24,913 --> 01:42:27,575 – حس فن نمایش !ِ – فن نمایش،بله 1228 01:42:27,612 --> 01:42:31,359 میخوام تواناییش رو داشته باشم که ازش "هرکول سیاه" بسازم 1229 01:42:32,711 --> 01:42:34,497 هرکول سیاه،زیرکانه نیست؟ 1230 01:42:34,545 --> 01:42:36,003 بیشتر شبیه بردگیه 1231 01:42:37,690 --> 01:42:39,602 من گفتم،و دوباره نقل قول میکنم 1232 01:42:40,306 --> 01:42:45,573 “من واسه این کاکاسیای درست حسابی مبلغ بالایی می پردازم”. 1233 01:42:46,540 --> 01:42:49,944 حالا نمیگم که جو اسکیمو کاکاسیاسی بدردنخوریه 1234 01:42:50,944 --> 01:42:53,488 ولی آیا به همون مناسبی هست؟ 1235 01:42:54,814 --> 01:42:57,999 دکتر شولتز میخوام که بدونید 1236 01:42:58,065 --> 01:43:01,195 تو مبارزه کاکاسیاها هیچ کس 1237 01:43:01,210 --> 01:43:04,434 قدر فن نمایش رو بیشتر از میسیو کلوین جی.کندی نمیدونه 1238 01:43:04,442 --> 01:43:05,442 هیچ کس 1239 01:43:05,694 --> 01:43:09,184 اما یه چیز نباید فراموش بشه که مهمترین چیز تو مبارزه کاکاسیهاست 1240 01:43:09,291 --> 01:43:12,343 و اون اینه که یه کاکاسیا میتونه پیروز مبارزات باشه 1241 01:43:12,781 --> 01:43:16,997 حالا اونا باید اولین،دومین،سومین چهارمین، و پنجمین نکته اهمیت دار باشه واست 1242 01:43:17,135 --> 01:43:19,382 حالا که از این نکته خیالت راحت شد 1243 01:43:19,435 --> 01:43:22,585 پس میتونی شروع به اجرای یه طرح باشکوه کنی 1244 01:43:23,504 --> 01:43:26,105 به عبارت دیگه،اولین چیز اوله 1245 01:43:26,160 --> 01:43:28,285 اولین چیز اوله 1246 01:43:36,716 --> 01:43:39,116 میبینم شما دوتا دارین باهم قاطی میشین 1247 01:43:39,643 --> 01:43:41,323 بطور عالی 1248 01:43:41,667 --> 01:43:44,312 اوه میسیو کندی،نمیتونی تصور کنی مثل چی میمونه 1249 01:43:44,313 --> 01:43:47,758 شنیدن زبون مادریت بعداز چهار سال 1250 01:43:48,012 --> 01:43:50,673 خب،حتی دوهفته تو بوستون رو هم نمیتونم تصور کنم 1251 01:43:52,241 --> 01:43:55,498 دو هفته توی بوستون اوه مال خودته-اوه مرد 1252 01:43:57,071 --> 01:43:58,633 آه، دو هفته تو بوستون 1253 01:43:58,996 --> 01:44:04,462 نمیتونم احساسی که از مکالمه به زبون مادریم رو داشتم واست بیان کنم 1254 01:44:04,521 --> 01:44:08,948 و هیلدی یه هم صحبتی خیلی دلبره 1255 01:44:09,042 --> 01:44:11,008 اوه،مراقب باش دکتر شولتز 1256 01:44:11,171 --> 01:44:13,801 ممکنه یه مقدار عاشقِ یه سیاهپوست بشی 1257 01:44:14,138 --> 01:44:16,503 وعشق سیاهپوستی هم خیلی قویه،پسر 1258 01:44:16,558 --> 01:44:20,001 اون مثل یه استخر قیر میمونه که وقتی گرفتت دیگه ولت نمیکنه 1259 01:44:20,071 --> 01:44:21,876 بله قربان،نمیتونید ازش خلاص بشید 1260 01:44:23,223 --> 01:44:27,728 من نمیدونم دکتر،شما میتونید تمام حرف های شیرین آلمانیتون رو که میخواید بزنید،اما 1261 01:44:27,776 --> 01:44:30,536 بنظر میرسه این فاحشه عشتیاق عجیبی واسه جانگو داره 1262 01:44:34,302 --> 01:44:40,292 خب...طبیعتا،این عقاب بلندپرواز توجه اونو جلب کرده، 1263 01:44:40,383 --> 01:44:42,784 نه یه جوجه مرغ پرکنده 1264 01:44:44,000 --> 01:44:46,646 دکتر.شولتز، خیلی خودتو دست کم نگیر 1265 01:44:46,664 --> 01:44:48,372 شما یه مرد متشخص اروپایی کاملا شیک هستید 1266 01:44:48,396 --> 01:44:51,678 داری تمامش می کنی،داری تا آرنج میری توش،این صدام رو میشنوی 1267 01:44:51,728 --> 01:44:54,124 تو اون کاکاسیا رو میشناسی،اینطور نیست؟ 1268 01:44:55,045 --> 01:44:56,218 – کی؟ – کی؟ 1269 01:44:56,294 --> 01:44:59,057 به من نگو "کی" هرزه، میدونی راجع به کی دارم صحبت میکنم!؟ 1270 01:45:01,078 --> 01:45:02,368 سر میز؟ 1271 01:45:03,296 --> 01:45:04,720 نمیشناسمش 1272 01:45:04,888 --> 01:45:06,107 نمیشناسیش؟ 1273 01:45:06,606 --> 01:45:07,656 نه 1274 01:45:07,874 --> 01:45:09,054 نه چی؟ 1275 01:45:09,334 --> 01:45:10,741 نه قربان 1276 01:45:15,544 --> 01:45:17,422 بهم دروغ که نمیگی،مگه نه؟ 1277 01:45:22,134 --> 01:45:23,342 خیلی خب...ِ 1278 01:45:24,707 --> 01:45:27,611 اگه-اگه اینطور گفته باشی 1279 01:45:34,003 --> 01:45:37,320 جو اسکیمو یه کاکاسیایه باکیفیته دراین شکی نیست 1280 01:45:39,181 --> 01:45:40,409 ولی اگر این پول من بود 1281 01:45:42,053 --> 01:45:44,105 دوازده هزار دلار جاش نمی دادم 1282 01:45:44,408 --> 01:45:46,293 چقدر بابتش می دادی؟ 1283 01:45:46,885 --> 01:45:48,870 خب،خیلی که سخاوتمند بودم، 1284 01:45:48,948 --> 01:45:52,174 و نمیدونم واسه چی اینقدر سخاوتمندم 1285 01:45:53,292 --> 01:45:54,360 نَه هزارتا 1286 01:45:55,891 --> 01:45:56,832 شاید. 1287 01:45:57,725 --> 01:45:59,125 دکتر.شولتز 1288 01:45:59,709 --> 01:46:03,644 بذار دوباره توضیح بدم چطور همه این مذاکرات اتفاق افتادن 1289 01:46:03,988 --> 01:46:06,235 میبینی که،من نبودم که اومدم پیشت که یه کاکاسیا بهت بفروشم 1290 01:46:06,252 --> 01:46:07,032 مطمئناً،اینطور نبوده 1291 01:46:07,054 --> 01:46:09,165 این تو بودی که اومدی پیش من که خرید کنی 1292 01:46:09,181 --> 01:46:10,047 مطمئناً همینطوره 1293 01:46:10,101 --> 01:46:12,833 حالا این نُه هزار دلار که این بچه زرنگ داره پیشنهاد میده 1294 01:46:12,850 --> 01:46:14,105 زیاد از میزانی واقعی که اون کاکاسیا می ارزه دور نیست 1295 01:46:14,108 --> 01:46:15,769 واگر بخوام جو اسکیمو رو با این قیمت بفروشم 1296 01:46:15,784 --> 01:46:17,539 بنابراین هر روزی از هفته که خواستید میتونم این کار رو انجام بدم 1297 01:46:17,551 --> 01:46:18,566 هر روزی که خواستید 1298 01:46:18,982 --> 01:46:21,104 ولی همونطور که توی گرینویل گفتی، 1299 01:46:21,293 --> 01:46:22,963 من نمی خوام بفروشمش 1300 01:46:23,760 --> 01:46:26,531 این فقط پیشنهاد احمقانه تو بود 1301 01:46:26,550 --> 01:46:29,836 که با دوازه هزار دلار حتی منو متقاعد کردی 1302 01:46:29,852 --> 01:46:31,252 او-هووم 1303 01:46:39,118 --> 01:46:43,311 میدونی میسیو کندی، شما قدرت متقاعدسازی خوبی دارید 1304 01:46:47,601 --> 01:46:52,137 چراکه نه،میسیو کندی، معامله قبوله جو اسکیمو ،دورازده هزار دلار 1305 01:46:52,208 --> 01:46:55,393 آفرین،دکتر،آفرین،و این تصمیم عاقلانست 1306 01:46:55,455 --> 01:46:58,866 اگرچه،این میزان مبلغ چشمگیریه 1307 01:46:59,161 --> 01:47:02,338 و همونطوریکه شما آقای موگی را دارید،منم یه وکیل دارم 1308 01:47:02,387 --> 01:47:04,377 یه مرد خیلی دقیق که اسمش "تاتُل"ِ 1309 01:47:04,517 --> 01:47:07,694 و لازمه تا آقای تاتُل یه قرارداد قانونی رو واسم تهیه وتنظیم کنه 1310 01:47:07,708 --> 01:47:11,705 قبل از اینکه با احساس راحت اون مقدار پول رو با گوشت(کاکاسیا) عوض کنم. 1311 01:47:11,979 --> 01:47:15,390 لازم به تذکره از جو اسکیمو باید بوسیله یه دکتر به انتخاب خودم تست پزشکی گرفته بشه 1312 01:47:15,444 --> 01:47:16,844 طبیعیه 1313 01:47:16,875 --> 01:47:21,097 بنابراین میگم حدود 1314 01:47:23,690 --> 01:47:25,790 .. پنج رو وقت میخوام – پنج روز؟ 1315 01:47:25,969 --> 01:47:28,826 با آقای تاتُل و بعد آقای تاتُل 1316 01:47:28,850 --> 01:47:32,340 و آقای موگی میتونن تو جزییات مابین خودشون بتوافق برسن 1317 01:47:33,474 --> 01:47:36,339 من میگم باشکوهه دکتر....باشکوهه 1318 01:47:37,152 --> 01:47:38,552 آقایون...ِ 1319 01:47:39,464 --> 01:47:40,928 بنوشیم به سلامتیه 1320 01:47:43,695 --> 01:47:47,468 جو اسکیمو یا،باید صداش کنیم 1321 01:47:47,778 --> 01:47:49,598 هرکول سیاه 1322 01:47:49,922 --> 01:47:51,656 به سلامتیه هرکول سیاه 1323 01:47:51,774 --> 01:47:53,019 هرکول سیاه!ِ 1324 01:47:53,277 --> 01:47:54,779 هرکول سیاه...ِ 1325 01:47:54,844 --> 01:47:58,060 حق با تو بود،دکتر،اون اسم باعث شد اینقدر بی ارزه 1326 01:48:00,388 --> 01:48:01,788 هیلدی 1327 01:48:02,218 --> 01:48:03,456 من یه نوشیدنی میخوام،دختر 1328 01:48:06,689 --> 01:48:10,952 خب هیلدی...نظرت راجع به پیش خدمتی روی یه میز بزرگ تو خونه بزرگه چیه،هان؟ 1329 01:48:11,957 --> 01:48:14,689 وقتی میسیو کندی باهات حرف میزنه،تو جواب میدی 1330 01:48:15,288 --> 01:48:17,121 خیلی ازش راضیم،میسیو کندی 1331 01:48:17,239 --> 01:48:18,145 او-هووم 1332 01:48:18,302 --> 01:48:20,216 اینجور خیلی بهتر از جزغاله شدن تو اون جعبه داغه 1333 01:48:20,235 --> 01:48:22,635 یا کشیده شدن باسنت روی بوته هاست 1334 01:48:22,709 --> 01:48:25,722 شاید به سرگرم کنندگی و لذت بردن از ماندیگون نباشه 1335 01:48:25,753 --> 01:48:27,652 هان عزیزم؟ – هممم اوه،از اون جدیدا خوشش میاد 1336 01:48:27,700 --> 01:48:30,213 – مثل سمسون،هان؟ – بله قربان 1337 01:48:30,549 --> 01:48:32,210 – میدونی میسیو کندی – همممم؟ 1338 01:48:32,231 --> 01:48:35,924 ممکنه دکتر علاقه داشته باشه پشت لخت شده هیلدی رو ببینه 1339 01:48:35,948 --> 01:48:39,234 چون اونجایی که اون ازش میاد برده های زیادی وجود نداره 1340 01:48:39,297 --> 01:48:42,036 دکتر شولتر،وقتی با هیلدی تنها بودی 1341 01:48:42,059 --> 01:48:45,255 فقط باهاش آلمانی حرف زدی، یا لباساش رو هم درآوردی؟ 1342 01:48:45,287 --> 01:48:47,087 نه،ما فقط صحبت کردیم 1343 01:48:47,138 --> 01:48:49,144 اوه خب تو پشتش رو ندیدی؟ 1344 01:48:49,336 --> 01:48:50,324 نه ندیدم 1345 01:48:50,434 --> 01:48:53,529 نه نه نه،حق با استیونه شاید براتون جالب باشه 1346 01:48:53,589 --> 01:48:57,219 هیلدی،زودباش لباسات رو دربیار پشتت رو به دکتر شولتز نشون بده 1347 01:48:57,258 --> 01:49:01,263 آه،کلوین،تازه کلی لباس کردم تنش و خوب به نظر میرسه 1348 01:49:01,365 --> 01:49:05,784 اما...لورلی،دکتر شولتز از دوسلدورف اومده، اونا اونجا کاکاسیا نگه نمی دارن 1349 01:49:05,993 --> 01:49:07,474 اون یه پزشکه 1350 01:49:07,631 --> 01:49:10,537 مطمئنم مجذوب این میشه که این کاکاسیاها تحمل اینهمه درد و رنج رو دارن 1351 01:49:10,639 --> 01:49:14,089 این کاکاسیا خیلی بادوامه دکتر شولتز،توش شکی نیست 1352 01:49:14,176 --> 01:49:16,595 هیلدا یه چیزایی مثل چهارتا ضربه شلاق رو کمرش داره 1353 01:49:16,666 --> 01:49:19,054 لورلی، چرا بندهای لباس لعنتیش رو شُل نمیکنی 1354 01:49:19,086 --> 01:49:21,091 نگاهش کن،دکتر،مثل یه نقاشی میمونه،نگاش کن 1355 01:49:21,140 --> 01:49:22,190 کلوین 1356 01:49:23,096 --> 01:49:26,181 داریم غذا میخوریم،هیچ کس نمیخواد به کمر شلاق خرده اون نگاه کنه 1357 01:49:28,197 --> 01:49:30,241 خب،خب،خب خب خب خب 1358 01:49:30,507 --> 01:49:32,981 بعد از شام،استیون بعداز شام 1359 01:49:34,216 --> 01:49:35,715 درطول مشروب خوردن،آقایون، هان؟ 1360 01:49:42,147 --> 01:49:44,247 کورا بیا این دختر رو بگیر 1361 01:49:47,196 --> 01:49:49,498 کاملا بهم ریخته بله خانم؟ 1362 01:49:49,951 --> 01:49:51,965 اوه!چرا لباسات باز شدن؟ 1363 01:49:52,012 --> 01:49:54,676 تازه لباس کرده بودم تنت، حالا بیا اینجا 1364 01:50:01,077 --> 01:50:04,981 عزیزم،تو فقط امروز استیون رو عصبی کردی، درست همون وقتی که باید ازش دوری میکردی 1365 01:50:05,030 --> 01:50:07,168 گفتی نمیشناسیش؟ 1366 01:50:08,197 --> 01:50:09,332 هان؟ 1367 01:50:09,469 --> 01:50:14,451 گفتم...گفتی که نمیشناسیش 1368 01:50:16,316 --> 01:50:17,876 نمیشناسم 1369 01:50:18,236 --> 01:50:19,559 البته که میشناسیش 1370 01:50:21,730 --> 01:50:22,985 آقای استیون 1371 01:50:24,393 --> 01:50:25,712 نمیشناسمش 1372 01:50:25,907 --> 01:50:27,707 چرا داری بهم دروغ میگی؟ 1373 01:50:30,342 --> 01:50:31,678 دروغ نمیگم 1374 01:50:32,156 --> 01:50:34,116 پس چرا داری گریه میکنی؟ 1375 01:50:35,017 --> 01:50:36,382 تو ترسوندیم 1376 01:50:36,622 --> 01:50:38,422 چرا من ترسوندمت؟ 1377 01:50:39,255 --> 01:50:40,955 چون تو ترسناکی 1378 01:50:42,689 --> 01:50:49,077 .. صحبت کردن بعدازظهرم با هیلدی به زبون آلمانی مسلماً روحم رو شاد کرد 1379 01:50:52,139 --> 01:50:54,863 روی همون صندلی میشینی 1380 01:51:00,442 --> 01:51:05,041 قبلا گفتی رویه هیلدی هم میتونی یه معامله کنی 1381 01:51:05,190 --> 01:51:07,953 اوه بله بله قربان من بدستش آورم 1382 01:51:09,860 --> 01:51:15,709 تو این مورد...بهم اجازه بدید...یه پیشنهاد دیگه رو مطرح کنم 1383 01:51:16,084 --> 01:51:16,956 سراپا گوشم 1384 01:51:17,183 --> 01:51:19,003 زودباش،لعنتی 1385 01:51:19,969 --> 01:51:21,972 میسیو کندی – استیون! 1386 01:51:22,434 --> 01:51:24,873 حرفای دکتر شولتز رو قطع کردی 1387 01:51:25,818 --> 01:51:30,948 اووم...متاسفم دکتر شولتز، این روزا گوشهام دیگه بدردنخور شدن 1388 01:51:32,308 --> 01:51:35,587 میسیو کندی،میتونم تو آشپزخونه باهاتون یه صحبتی داشته باشم 1389 01:51:36,522 --> 01:51:38,480 منظورت اینه که از رو صندلیم بلند شم 1390 01:51:38,618 --> 01:51:40,410 اگه واست ممکنه 1391 01:51:40,723 --> 01:51:41,843 چرا؟ 1392 01:51:42,135 --> 01:51:43,664 درباره دسره 1393 01:51:43,778 --> 01:51:45,398 درباره دسر؟ 1394 01:51:45,890 --> 01:51:48,559 ترجیح میدم در موردش شخصی صحبت کنم 1395 01:51:48,635 --> 01:51:50,695 یه کیک خامه ای داریم دیگه 1396 01:51:50,931 --> 01:51:53,436 مگه اون پشت چه اتفاقی غم انگیزی پیش اومده؟ 1397 01:51:53,585 --> 01:51:57,856 حق با شماست میسیو کندی،حق با شماست خودم حلش میکنم 1398 01:51:58,002 --> 01:51:59,426 بیا کتابخونه منو ببین 1399 01:51:59,755 --> 01:52:03,073 نمیفهمم چرا نمیخوای بیای باهم حرف بزنیم 1400 01:52:03,080 --> 01:52:04,983 فقط اگه اومدی دیدی گند زده سرزنشم میکنی 1401 01:52:05,078 --> 01:52:06,896 خب،دوست خوبم استیون،من...ِ 1402 01:52:08,107 --> 01:52:09,662 چندلحظه دیگه میام 1403 01:52:10,409 --> 01:52:11,529 بله قربان 1404 01:52:12,363 --> 01:52:13,483 خب...ِ 1405 01:52:14,176 --> 01:52:15,134 آقایون...ِ 1406 01:52:15,373 --> 01:52:18,175 همونطور میبینید،کسایی که تو آشپزخونست با استدادن شکی توش نیست 1407 01:52:18,207 --> 01:52:21,962 ولی گاهی اوقات چیزایی پیش میاد که نیاز به نظارت بزرگترا داره 1408 01:52:24,869 --> 01:52:26,827 واسه یه لحظه ببخشید 1409 01:52:32,784 --> 01:52:34,884 میتونید میز شام رو تمیز کنید. 1410 01:52:38,915 --> 01:52:39,812 عجله کن دختر. 1411 01:52:39,966 --> 01:52:41,374 خب دکتر شولتز...ِ 1412 01:52:41,804 --> 01:52:44,622 چرا مارو مفتخر به شنیدن قصه سیرکت نمی کنی؟ 1413 01:52:45,418 --> 01:52:47,035 سیرک!ِ 1414 01:52:54,295 --> 01:52:56,095 چه اشکالی داره؟ 1415 01:53:01,404 --> 01:53:05,956 این مادرجنده ها واسه خریدن ماندیگن اینجا نیستن 1416 01:53:06,602 --> 01:53:08,058 اونا دختره رو میخوان 1417 01:53:10,313 --> 01:53:13,053 استیون،داری راجع به چی حرف میزنی،هووم؟ 1418 01:53:13,198 --> 01:53:16,477 اونا مثل یه احمق بازیت دادن این اونچیزیه که دارم راجع بهش حرف میزنم 1419 01:53:16,758 --> 01:53:20,123 اونا نیومدن اینجا واسه خریدن یه گنده لات 1420 01:53:20,940 --> 01:53:22,271 اونا واسه دختره اومدن اینجا 1421 01:53:22,717 --> 01:53:25,278 کدوم...کدوم دختر کدوم...هیلدی؟ 1422 01:53:25,308 --> 01:53:27,587 آره،هیلدی. او و جانگو؟ 1423 01:53:27,908 --> 01:53:30,016 اون کاکاسیاها همدیگه رو میشناختن 1424 01:53:31,001 --> 01:53:32,717 اون جو اسکیمو رو خرید 1425 01:53:32,722 --> 01:53:34,053 آیا پولی بهت داد؟ 1426 01:53:34,115 --> 01:53:35,209 نه،نه هنوز،اما اونا میرن-ِ 1427 01:53:35,229 --> 01:53:37,722 پس هنوز اون خرید فریبنده رو انجام نداده. 1428 01:53:37,912 --> 01:53:43,152 ولی وقته من پریدم وسط حرفش داشت درمورد خرید هیلدی باهات صحبت میکرد 1429 01:53:43,660 --> 01:53:46,337 ممنونم ازت استیون خواهش میکنم کلوین 1430 01:53:51,966 --> 01:53:54,213 همه اینا رو چطور فهمیدی؟ 1431 01:53:55,002 --> 01:53:57,489 چرا اونا این همه دردسر رو واسه یه کاکاسیای که 1432 01:53:57,496 --> 01:53:59,913 ارزش سیصد دلار رو هم نداره بجون خریدن؟ 1433 01:54:00,095 --> 01:54:03,733 اونا این کارا رو کردن واسه اینکه اون کاکاسیا جانگو عاشق هیلدیه 1434 01:54:04,265 --> 01:54:05,934 احتمالا زنشه 1435 01:54:06,172 --> 01:54:10,060 حالا،چرا اون آلمانیه دهن گاییده که یه حرومزاده مغروره، اون کاکاسیا رو دوست داره 1436 01:54:10,074 --> 01:54:12,274 اینو دیگه نمیدونم 1437 01:54:15,039 --> 01:54:16,915 اگر هیلدی چیزیه که اونا میخوان...ِ 1438 01:54:17,330 --> 01:54:21,474 چرا همه این...نقشه ها رو درباره ماندیگن طراحی کردن؟ 1439 01:54:21,836 --> 01:54:24,818 تو به پرداخت سیصد دلار اهمیت نمیدادی 1440 01:54:25,670 --> 01:54:27,149 اما اون دوازده هزار دلار؟ 1441 01:54:28,457 --> 01:54:30,644 باعث شد خیلی باهاشون دوستانه برخورد کنی درست نیسیت؟ 1442 01:54:33,639 --> 01:54:35,039 آره همینطور بوده 1443 01:54:38,746 --> 01:54:39,879 زن اون ،هان؟ 1444 01:54:44,652 --> 01:54:46,509 اگر اون یه ماره 1445 01:54:46,883 --> 01:54:48,290 ما میزنیمش 1446 01:54:51,424 --> 01:54:56,289 اون دروغگوها...لعنت به زمونه 1447 01:54:56,440 --> 01:54:59,979 حرومزاده های وقت تلف کن 1448 01:55:02,224 --> 01:55:03,784 حرومزاده ها 1449 01:55:03,917 --> 01:55:08,859 .. بیرون نیواولینز،با یه نوع تئاتر یه ذره تمرین می کردم. 1450 01:55:10,095 --> 01:55:11,745 اوه تو اینجایی 1451 01:55:11,845 --> 01:55:15,420 داشتم فکر میکردم تو اون کلاغ پیرت باهم فرار کردید 1452 01:55:16,724 --> 01:55:18,831 یه موسیقی جهنمی بود،مگه نه؟ 1453 01:55:19,099 --> 01:55:20,112 لورلی...ِ 1454 01:55:20,354 --> 01:55:21,971 فقط داشتم از پنجره اون بیرون رو نگاه میکردم 1455 01:55:22,045 --> 01:55:23,972 بیلی کرش اون بیرون داره با چندتا 1456 01:55:23,972 --> 01:55:26,368 برده دار مشکوک معامله میکنه،داره سعی میکنه یه گله اسب بهشون بفروشه 1457 01:55:26,378 --> 01:55:29,617 عزیزم ممکنه بری اونجا و همه چیز رو تحت نظر داشته باشی 1458 01:55:30,501 --> 01:55:33,301 – البته،داداش – ممنونم ازت،عزیزم 1459 01:55:45,947 --> 01:55:49,360 خیلی خب،کار هیچ وقت تعطیل نمیشه 1460 01:55:51,654 --> 01:55:53,054 یه پیشنهاد 1461 01:55:53,202 --> 01:55:58,932 قبل از اینکه برید بیرون،داشتیم راجع به این موضوع بحث میکردیم که در صورت امکان برومهیلدا رو ازتون بخرم 1462 01:55:59,027 --> 01:56:01,309 آه بله!درسته 1463 01:56:02,028 --> 01:56:04,387 و بعداز چندلحظه دوباره در موردش حرف میزنیم 1464 01:56:20,488 --> 01:56:22,588 اون رفیق کوچیکت کیه؟ 1465 01:56:27,750 --> 01:56:29,150 این بن هستش...ِ 1466 01:56:30,719 --> 01:56:35,248 او اینجا یه نوکر بود برای مدت طولانی اینجا زندگی میکرد 1467 01:56:35,811 --> 01:56:37,911 و منظورم بیه مدت خیلی طولانیه 1468 01:56:39,303 --> 01:56:40,703 خوب "بن" اینجاست 1469 01:56:41,350 --> 01:56:43,170 مراقب پدرم بود...ِ 1470 01:56:43,733 --> 01:56:45,553 و پدر پدرم...ِ 1471 01:56:46,129 --> 01:56:48,275 تا وقتی که از این دنیا رفت 1472 01:56:51,377 --> 01:56:52,859 اون مراقب من هم بود 1473 01:56:55,633 --> 01:56:59,537 بزرگ شدن به عنوان پسر یه مزرعه دار تو میسی سیپی 1474 01:56:59,551 --> 01:57:05,541 یه سفیدپوست رو در ارتباط با تمام این سیاه پوستا قرار میده 1475 01:57:07,300 --> 01:57:12,336 من تمام طول زندگیم رو اینجا گذروندم...همینجا توی کندی لند 1476 01:57:13,704 --> 01:57:17,233 بین...این همه سیاه پوست 1477 01:57:19,546 --> 01:57:22,614 و هر روز میبینمشون روز پشت سر روز دیگه،من...ِ 1478 01:57:23,216 --> 01:57:24,918 فقط یه سوال داشتم 1479 01:57:28,987 --> 01:57:30,620 چرا اونا ما رو نمیکشن؟ 1480 01:57:34,727 --> 01:57:36,654 حالا درست روی اون پیش خوان 1481 01:57:37,077 --> 01:57:39,568 سه بار در هفته برای مدت 50سال، 1482 01:57:39,702 --> 01:57:44,262 بنِ پیر صورت پدرم رو با تیغ تیز میتراشید 1483 01:57:45,004 --> 01:57:50,126 حالا...اگر من بنِ پیر بودم،گلوی لعنتی پدرم رو میبریدم 1484 01:57:50,185 --> 01:57:53,925 و این کار واسم پنجاه سال هم طول نمیکشید 1485 01:57:56,276 --> 01:57:57,688 ولی اون هیچ وقت این کارو نکرد 1486 01:57:59,532 --> 01:58:00,652 چرا نکرد؟ 1487 01:58:02,186 --> 01:58:03,061 خواهید فهمید...ِ 1488 01:58:03,490 --> 01:58:05,818 علم مقایسه...ِ 1489 01:58:06,871 --> 01:58:12,071 فهمیدن تفاوت بین این دو قسمت مجزا خیلی مهمه. 1490 01:58:13,873 --> 01:58:16,277 توی جمجمه یه آفریقایی 1491 01:58:17,856 --> 01:58:20,228 منطقه ای وابسته به فرمانبرداری هست 1492 01:58:20,296 --> 01:58:25,559 بزرگتر از هر نوع انسانی یا غیر انسانی دیگه روی کره زمین هستش 1493 01:58:41,490 --> 01:58:43,310 اگر این قسمت از جمجمه...ِ 1494 01:58:44,590 --> 01:58:46,690 رو آزمایش کنید 1495 01:58:52,930 --> 01:58:56,982 متوجه سه تا گودی مجزا میشید 1496 01:59:00,100 --> 01:59:03,574 اینجا...اینجا..و اینچا 1497 01:59:04,019 --> 01:59:05,139 حالا...ِ 1498 01:59:05,449 --> 01:59:10,212 اگه جمجمه ای که نگهش داشتم جمجمه ی ایساک نیوتون یا گالیله باشه، 1499 01:59:10,611 --> 01:59:14,882 این سه تا گودی تو همین منطقه در ارتباط با 1500 01:59:15,226 --> 01:59:16,626 خلاقیت هستن 1501 01:59:17,224 --> 01:59:19,324 ولی این جمجمه بنِ پیره 1502 01:59:20,036 --> 01:59:23,916 و توی جمجمه بنِ پیر،صرف نظر از ژن هاش 1503 01:59:24,513 --> 01:59:28,721 این سه تا گودی که تو این مناطق جمجمه وجود داره در ارتباط با 1504 01:59:29,675 --> 01:59:31,075 خدمت و نوکری هستن 1505 01:59:32,394 --> 01:59:33,899 حالا بچه زرنگ 1506 01:59:34,767 --> 01:59:37,007 میپذیرم که خیلی باهوشی 1507 01:59:39,679 --> 01:59:41,342 ولی اگه این چکش رو اینجا بردارم 1508 01:59:43,753 --> 01:59:45,750 و بکوبمش توی جمجمت...ِ 1509 01:59:47,062 --> 01:59:49,445 ...ِتو هم میبایست همون سه تا گودی رو داشته باشی 1510 01:59:50,172 --> 01:59:51,966 همون جاهایی که...ِ 1511 01:59:53,794 --> 01:59:55,161 بنِ پیر داره 1512 01:59:57,420 --> 01:59:59,910 حالا کف دستات رو صاف بزار روی اون زیربشقابی 1513 02:00:00,008 --> 02:00:03,051 حالا اگر کف دستاتو از روی دستمال زیربشقابی خیلی لاکپشتی هم برداشتی 1514 02:00:03,104 --> 02:00:06,349 آقای بوچ تمام تیرای دوتا تفنگش رو خالی میکنه روتون 1515 02:00:07,454 --> 02:00:10,796 امشب سر میز شام کلی دروغ گفته شد 1516 02:00:10,822 --> 02:00:12,446 ولی اینو میتونی باور داشته باشیین! 1517 02:00:13,647 --> 02:00:14,754 آقای موگی 1518 02:00:14,800 --> 02:00:18,618 خیلی ممنون میشم که تفنگ های اونا که به کمرشون بسته رو جمع کنی و بیاری اینجا 1519 02:00:23,452 --> 02:00:24,832 از همه شما خیلی متشکرم 1520 02:00:24,903 --> 02:00:26,023 دکتر 1521 02:00:30,402 --> 02:00:31,681 کجای بحث بودیم 1522 02:00:36,180 --> 02:00:37,459 کله خر 1523 02:00:41,365 --> 02:00:42,804 اوه آره...ِ 1524 02:00:43,314 --> 02:00:48,077 مطمئنم آماده بودی یه پیشنهاد واسه خریدن برومهیلدا بدی 1525 02:00:48,751 --> 02:00:50,029 درست میگم؟ 1526 02:00:54,230 --> 02:00:55,120 درسته پس 1527 02:00:57,822 --> 02:00:59,321 هیلدی رو بیارید 1528 02:01:02,509 --> 02:01:03,629 بیا اینجا،عزیزم 1529 02:01:05,217 --> 02:01:07,417 بتمرگ روی اون صندلی لعنتی 1530 02:01:07,441 --> 02:01:08,886 دستت رو بذار روی میز 1531 02:01:08,941 --> 02:01:10,761 و خفه شو 1532 02:01:14,597 --> 02:01:18,986 دکتر شولتز...توی گرینویل،تو خودت گفتی 1533 02:01:19,090 --> 02:01:21,251 که برای "کاکاسیای واقعی" مبلغ رو پرداخت میکنی 1534 02:01:21,267 --> 02:01:24,400 که ممکنه این مبلغ قابل ملاحظه احمقانه باشه 1535 02:01:25,079 --> 02:01:28,053 که من گفتم ”این مبلغ احمقانه چقدر هستش؟“ِ 1536 02:01:28,081 --> 02:01:31,920 که تو گفتی، “دوازده هزار دلار”. 1537 02:01:32,989 --> 02:01:36,799 حالا اون چیز قابل ملاحظه که شما این همه مسافت رو واسش اومدین، 1538 02:01:36,961 --> 02:01:38,641 توی کلی دردسر افتاد 1539 02:01:38,940 --> 02:01:43,484 و تمام این کاراها رو که انجام دادید واسه خریدن این خانم بود که درست همینجا نشسته، 1540 02:01:43,516 --> 02:01:48,810 اینطور که پیداست در واقع برومهیلدا "کاکاسیای واقعیه"ِ 1541 02:01:50,063 --> 02:01:52,740 و اگر شما میخواین کندی لند رو با برومهیلدا ترک کنید 1542 02:01:53,829 --> 02:01:59,146 پولی که باید بابتش بپردازید دوازده هزار دلاره 1543 02:01:59,539 --> 02:02:03,693 و من این پیشنهاد رو "یا قبول میکنید یا رد میکنید" این روش مذاکرست؟ 1544 02:02:05,615 --> 02:02:07,435 بله من اینطور معامله میکنم،دکتر 1545 02:02:07,976 --> 02:02:14,106 میبینی،طبق قانون منطقه چیکسا،برومهیلدا جزو دارایی های منه 1546 02:02:14,653 --> 02:02:19,869 و میتونم هر کاری رو که میل دارم با داراییه خودم بکنم 1547 02:02:21,064 --> 02:02:27,608 و اگر فکر شما فکر میکنید قیمتی که واسه این کاکاسیا مشخص شده خیلی گزافه، 1548 02:02:27,820 --> 02:02:30,427 کاری که مایلم بکنم اینه که...ِ 1549 02:02:33,550 --> 02:02:37,571 این چکش رو بردارم و باهاش اونو بزنم تا بمیره 1550 02:02:37,651 --> 02:02:39,187 درست جلوی چشم دوتاتون 1551 02:02:39,201 --> 02:02:40,060 اینطور خوب نیست،رفقا؟ 1552 02:02:40,063 --> 02:02:44,451 بعد میتونیم اون سه تا گودیه داخل جمجمه برومهیلدا رو بررسی کنیم 1553 02:02:44,647 --> 02:02:45,910 حالا!ِ 1554 02:02:46,043 --> 02:02:48,332 چطوره دکتر؟ هان؟ 1555 02:02:49,270 --> 02:02:50,169 چطوره دکتر؟ 1556 02:02:50,184 --> 02:02:53,784 میتونم دستام رو از روی میز بلند کنم تا کیف پولم رو در بیارم؟ 1557 02:02:55,597 --> 02:02:56,719 بله ،میتونی 1558 02:03:10,578 --> 02:03:11,698 دوازده هزارتاست 1559 02:03:15,826 --> 02:03:17,245 فروخته شد!ِ 1560 02:03:17,957 --> 02:03:23,618 به این مرد استثنایی و برده غیراستثناییش 1561 02:03:29,701 --> 02:03:31,724 آقای موگی – بله کلوین؟ 1562 02:03:32,738 --> 02:03:36,071 یه رسید واسه این دوازده هزار دلار به این آقایون بده، لطفاً 1563 02:03:36,236 --> 02:03:39,054 – دوازده هزار دلار – اوهوم 1564 02:03:41,074 --> 02:03:43,474 از اینکه با شما معامله کردم لذت بردم 1565 02:03:44,046 --> 02:03:45,482 حالا آقایون...ِ 1566 02:03:46,834 --> 02:03:48,927 اگر مایلید با من به اتاق نشیمن بیاین 1567 02:03:49,771 --> 02:03:52,074 ما میخوایم کیک خامه ای صرف کنیم 1568 02:05:20,445 --> 02:05:21,997 خوب بود،کلوین 1569 02:05:24,815 --> 02:05:27,633 منو ببخشید...ِ منو ببخشید،خانم؟ 1570 02:05:28,821 --> 02:05:31,225 میشه لطفاً نواختن این آهنگ بتهون رو متوقف کنید؟ 1571 02:05:31,269 --> 02:05:32,607 دستت رو از رو اون چنگ بردار!ِ 1572 02:05:36,993 --> 02:05:38,113 دکتر!ِ 1573 02:05:38,389 --> 02:05:40,988 – !ِدکتر،نمیتونید برید اونجا – هی،استیون،هی!ِ 1574 02:05:40,998 --> 02:05:43,011 – او هیج منظوری نداشته که رفته اونجا – بذار اونجا باشه 1575 02:05:43,806 --> 02:05:47,186 اون یه ذره مضطربه،همش همینه من حلش میکنم 1576 02:06:12,941 --> 02:06:14,061 کیک خامه ای؟ 1577 02:06:15,204 --> 02:06:18,004 میلی به چیز شیرین ندارم،ممنون 1578 02:06:27,530 --> 02:06:29,996 تو داری درباره من فکر میکنی که چطور بهتر از شما عمل کردم،هان؟ 1579 02:06:30,911 --> 02:06:35,432 راستش،داشتم درباره اون بدبخت بیچاره که امروز خوراک سگاش کردی فکر میکردم.ِ 1580 02:06:35,674 --> 02:06:37,026 دارتن‌یان 1581 02:06:38,467 --> 02:06:41,427 و میخواستم بدونم اگر "دوما"اینجا بود همه این اتفاقات رو چطور ارزیابی میکرد؟ 1582 02:06:42,251 --> 02:06:44,051 دوباره میگی؟ 1583 02:06:46,936 --> 02:06:50,785 الکساندر دوما که کتاب"سه تفنگ دار"رو نوشته.ِ 1584 02:06:51,207 --> 02:06:52,918 بله البته ،دکتر.ِ 1585 02:06:52,957 --> 02:06:54,703 متوجه شدم باید طرفدارش باشی و تحسینش میکنی 1586 02:06:54,713 --> 02:06:58,486 تو اسم بردت رو از روی این رومان انتخاب کردی 1587 02:06:59,441 --> 02:07:03,059 حالا اگر الکساندر دوما امروز اینجا بود، 1588 02:07:03,110 --> 02:07:05,350 میخوام بدونم از این چی برداشت میکرد؟ 1589 02:07:07,344 --> 02:07:08,990 شک داری که اون این کارو تایید میکرد؟ 1590 02:07:11,151 --> 02:07:16,180 بله،تصدیق کردنش تو بهترین حالت یه قضیه شک برانگیز 1591 02:07:18,574 --> 02:07:20,347 فرانسوی خوش قلب دیگه؟ 1592 02:07:22,377 --> 02:07:24,377 الکساندر دوما سیاه پوسته 1593 02:07:28,469 --> 02:07:30,304 اینا سندهای برومهیلدا هستن؟ 1594 02:07:30,414 --> 02:07:32,232 – آره – ممکنه بهم بدیشون؟ 1595 02:07:32,365 --> 02:07:34,159 – البته!ِ – ممنونم 1596 02:07:36,863 --> 02:07:42,071 سند مالکیتی فروشش رو خودم نوشتم البته برگه آزادیش رو،دکتر 1597 02:07:42,291 --> 02:07:44,452 ممکنه جوهر و قلم داشته باشم؟ 1598 02:07:45,653 --> 02:07:47,523 درست همونجاست،روی اون میز کوچولو 1599 02:07:47,617 --> 02:07:49,017 ممنونم 1600 02:08:09,888 --> 02:08:11,288 ممنونم 1601 02:08:14,773 --> 02:08:16,593 برومهیلدا وان شافت 1602 02:08:19,084 --> 02:08:21,302 خودت رو یه زن آزاده بدون 1603 02:08:33,500 --> 02:08:35,320 آقای کندی...ِ 1604 02:08:37,248 --> 02:08:40,753 معمولا،باید بگم"به امید دیدار".ِ 1605 02:08:41,480 --> 02:08:45,673 اما از اونجایی که “به امید دیدار”ِ در واقع معنیش اینه “تا دیدار دوباره”ِ, 1606 02:08:46,370 --> 02:08:49,703 و چون بعد از این آرزو نمیکنم دوباره ببینمتون،آقا 1607 02:08:50,133 --> 02:08:52,735 میگم خدانگهدار 1608 02:08:56,983 --> 02:08:58,383 بریم 1609 02:08:59,723 --> 02:09:00,843 یالا 1610 02:09:02,858 --> 02:09:05,258 یه لحظه صبر کن،دکتر 1611 02:09:06,650 --> 02:09:07,726 چیه؟ 1612 02:09:12,293 --> 02:09:14,470 این تو جنوب یه رسمه که، 1613 02:09:14,996 --> 02:09:18,165 وقتی یه معامله تجاری منعقد میشه دو طرف قرار...ِ 1614 02:09:18,830 --> 02:09:20,541 دست میدن 1615 02:09:21,277 --> 02:09:22,664 که نشونه یه پیمان خوبه 1616 02:09:23,474 --> 02:09:25,593 – ولی من جنوبی نیستم – ولی شما...ِ 1617 02:09:26,592 --> 02:09:28,125 تو خونه من هستید دکتر...ِ 1618 02:09:29,711 --> 02:09:31,316 خب متاسفم بایستی رو حرفم پافشاری کنم 1619 02:09:31,589 --> 02:09:35,088 پافشاری؟روی چی؟ که باهاتون دست بدم؟ 1620 02:09:35,105 --> 02:09:38,235 اوه،پس منم متاسفم باید پافشاری کنم که من نظر مخالفی دارم باتون.ِ 1621 02:09:38,940 --> 02:09:40,453 میدنوی فکر میکنم چجور آدمی هستی؟ 1622 02:09:40,640 --> 02:09:43,640 فکر میکنی چجور آدمی هستم؟ نه این کارو نمیکنم.ِ 1623 02:09:45,490 --> 02:09:47,657 فکر میکنم تو یه بازنده بزرگی 1624 02:09:47,831 --> 02:09:50,831 و من فکر میکنم تو یه برنده نامرد هستی 1625 02:09:51,026 --> 02:09:52,539 بهرحال ...ِ 1626 02:09:52,886 --> 02:09:55,781 اینجا منطقه "چیکساو" هستش،و معامله هنوز تمام نشده 1627 02:09:56,110 --> 02:09:58,734 تا دوطرف معامله باهم دست ندن 1628 02:09:59,375 --> 02:10:02,419 حتی اگر تمام این برگه ها امضا شده باشن،هیچ معنی ندارن...ِ 1629 02:10:03,341 --> 02:10:06,385 تو باهام دست ندادی 1630 02:10:07,729 --> 02:10:10,664 اگر باهات دست ندم، 1631 02:10:10,859 --> 02:10:13,507 دوازده هزار دلارت رو میریزی دور؟ 1632 02:10:13,688 --> 02:10:15,787 اینجور فکر نمیکم 1633 02:10:16,609 --> 02:10:18,289 آقای بوچ 1634 02:10:19,657 --> 02:10:23,662 اگر این دختره قبل از اینکه این آلمانی کاکاسیا باز باهام دست بده خواست از اینجا بره 1635 02:10:24,432 --> 02:10:26,592 بزنش 1636 02:10:48,171 --> 02:10:51,424 واقعا میخوای باهات دست بدم؟ 1637 02:10:52,951 --> 02:10:54,511 اصرار دارم 1638 02:10:55,972 --> 02:10:58,222 اگر اصرار داری 1639 02:11:16,453 --> 02:11:18,212 آه کلوین 1640 02:11:19,108 --> 02:11:21,206 کلوین!ِ 1641 02:11:26,976 --> 02:11:29,432 متاسفم نمیتونستم مقاومت کنم 1642 02:11:42,143 --> 02:11:44,078 کاکاسیاهه دیوونه شده،لعنتی 1643 02:11:44,727 --> 02:11:47,396 کمک،اون همه رو برد رو هوا-آه!ِ 1644 02:12:04,453 --> 02:12:06,575 لعنتی!حرومزاده!ِ 1645 02:12:10,728 --> 02:12:11,848 اون لعنتی رو بگیرین...ِ 1646 02:12:12,476 --> 02:12:13,596 اون لعنتی رو بگیرین 1647 02:12:16,567 --> 02:12:21,182 حرومزاده لعنتی، چه غلطی کردی-لعنتی!ِ 1648 02:12:22,846 --> 02:12:23,966 چی ک-ِ 1649 02:12:25,672 --> 02:12:27,039 منو نزن!ِ 1650 02:12:27,132 --> 02:12:28,857 ای حرومزاده احمق!ِ 1651 02:12:28,928 --> 02:12:30,328 متاسفم جسی!ِ 1652 02:12:30,404 --> 02:12:34,995 کی به این کاکاسیای لعنتی تفنگ داد!ِ 1653 02:13:08,190 --> 02:13:10,515 کاکاسیا،بیا و بکشش-ِ 1654 02:13:10,922 --> 02:13:14,169 آه!ِ خدا!ِ خدای من،آه!ِ 1655 02:13:14,289 --> 02:13:16,138 مادرجنده!ِ 1656 02:14:35,634 --> 02:14:37,454 تیراندازی نکنین!ِ 1657 02:14:40,294 --> 02:14:42,114 تیراندازی نکنین!ِ 1658 02:14:43,597 --> 02:14:45,697 تیراندازی رو متوقف کنید،لعنتی!ِ 1659 02:14:54,284 --> 02:14:55,404 جانگو!ِ 1660 02:14:56,285 --> 02:14:57,405 چیه؟ 1661 02:15:00,267 --> 02:15:02,087 ما زنت رو گرفتیم!ِ 1662 02:15:03,273 --> 02:15:06,342 بیلی کرش تفنگش رو روی سر اون گذاشته!ِ 1663 02:15:06,841 --> 02:15:08,880 تو دست نگه میداری از تمام این کار، 1664 02:15:08,982 --> 02:15:11,518 اونم مغز زنتو نمیریزه رو زمین 1665 02:15:11,693 --> 02:15:13,582 هیج راه سومی وجود نداره،پسر!ِ 1666 02:15:14,535 --> 02:15:15,907 این یه قوله 1667 02:15:17,509 --> 02:15:18,629 اوه اوه!ِ 1668 02:15:18,970 --> 02:15:20,090 تسلیم میشی؟ 1669 02:15:20,546 --> 02:15:22,646 فکر میکنی میتونی در بری،هان؟ 1670 02:15:22,960 --> 02:15:24,080 ما میکشیمت!ِ 1671 02:15:24,450 --> 02:15:25,850 چطوری این گه رو میخوری!؟ 1672 02:15:26,052 --> 02:15:28,776 باهات صادقم،دروغ نمیگم،جانگو، به خدا قسم میخورم 1673 02:15:30,177 --> 02:15:31,297 تسلیم میشی؟ 1674 02:15:32,151 --> 02:15:34,422 هیچ بلایی سرتون نمیاد 1675 02:15:36,306 --> 02:15:38,352 چطور باید حرفت رو باور کردم؟ 1676 02:15:38,728 --> 02:15:41,858 شخصاً،واسم مهم نیست باور داری یا نداری!ِ 1677 02:15:41,890 --> 02:15:44,965 ولی مطمئنم،اگه تا ده ثانیه آینده تسلیم نشی، 1678 02:15:44,979 --> 02:15:47,140 مغزه این هرزه رو منفجر میکنم!اینو باور داشته باش!ِ 1679 02:15:47,159 --> 02:15:48,968 باور کن!ِ 1680 02:15:53,184 --> 02:15:54,582 تسلیم میشم 1681 02:15:54,824 --> 02:15:55,527 شیش 1682 02:15:55,551 --> 02:15:56,871 فراموشم کن!ِ 1683 02:15:57,021 --> 02:15:57,769 هفت 1684 02:15:57,797 --> 02:15:59,271 – حواسم خیلی جمع – جانگو 1685 02:15:59,341 --> 02:16:00,195 هشت!ِ 1686 02:16:00,524 --> 02:16:01,924 دوست دارم 1687 02:16:01,993 --> 02:16:03,113 نُه!ِ 1688 02:16:03,180 --> 02:16:04,888 – صبر کن!ِ – نَه 1689 02:16:07,279 --> 02:16:08,607 تسلیم میشم 1690 02:16:09,420 --> 02:16:11,562 صدات رو نمیشنوم،کاکاسیا 1691 02:16:12,469 --> 02:16:14,547 گفتم:تسلیم میشم!ِ 1692 02:18:14,968 --> 02:18:16,793 کلک که نمیزنی،کاکاسیا 1693 02:18:22,496 --> 02:18:24,775 پس شما جاییزه بگیر هستین،هان؟ 1694 02:18:25,600 --> 02:18:27,840 میدونستم یه کلکی تو کارتون هست 1695 02:18:29,356 --> 02:18:34,025 ما عکسهای کسایی که تحت تعقیب بودن رو تو خرجین اسباتون پیدا کردیم 1696 02:18:35,762 --> 02:18:37,307 باید بگم...ِ 1697 02:18:38,115 --> 02:18:40,706 هرگز قبلا چیزی راجع به یه سیاه پوست جاییزه بگیر نشنیده بودم 1698 02:18:41,432 --> 02:18:44,742 یه سیاه پوست پول میگیره تا سفیدپوستا رو بکشه چطور این نوع کارا رو انجام میدادی؟ 1699 02:18:45,570 --> 02:18:48,370 احتمالا خیلی خوب تا قبل از این آخری،هان؟ 1700 02:18:57,983 --> 02:19:00,099 وقتشه با بیضه هات خداحافظی کنی،کاکاسیا 1701 02:19:00,282 --> 02:19:01,365 با سه شماره...ِ 1702 02:19:02,149 --> 02:19:03,248 یک...ِ 1703 02:19:03,788 --> 02:19:04,756 گرفتمت 1704 02:19:05,506 --> 02:19:06,692 دو...ِ 1705 02:19:06,973 --> 02:19:08,892 آروم باش کاکاسیا،آروم باش 1706 02:19:10,033 --> 02:19:11,153 کپ؟ 1707 02:19:11,640 --> 02:19:13,160 خانم لورلی میخواد ببینت 1708 02:19:14,265 --> 02:19:17,073 یه چیزایی درمورد مراسم تدفینه 1709 02:19:18,455 --> 02:19:21,922 اوه،و او نظرش رو راجع به تیکه پاره کردن جانگوی عوض کرد 1710 02:19:23,079 --> 02:19:26,381 اون میخواد جانگو رو به آدمای لیکوینت دیکی بده 1711 02:19:27,671 --> 02:19:30,231 خب راستش اون بهم گفت که یه دیقه هم وقت رو از دست نمیده 1712 02:19:37,010 --> 02:19:39,197 چه نامید کننده 1713 02:20:01,815 --> 02:20:02,935 درکم میکنی که 1714 02:20:04,907 --> 02:20:06,027 اینطور نیست 1715 02:20:06,453 --> 02:20:08,273 با خودت چی میبری؟ 1716 02:20:11,333 --> 02:20:14,854 توی چند ساعت گذشته هرکی داخل عمارت هست 1717 02:20:14,909 --> 02:20:17,539 داره راجب تو حرف میزنه 1718 02:20:18,446 --> 02:20:22,342 به نظر میرسه سفیدپوستا تو عمرشون یه ایده درخشان به اندازه‌ی الان 1719 02:20:22,363 --> 02:20:24,803 بین تمام انواع راههای کشتنت نداشتن 1720 02:20:25,014 --> 02:20:30,621 ایده بیشترشون این بود که آلَتت رو بگا بدن 1721 02:20:30,697 --> 02:20:35,999 حالا،ممکنه ایده خوبی به نظر برسه،اما حقیقت اینه که...ِ 1722 02:20:37,669 --> 02:20:43,338 وقتی بیضه های یه کاکاسیا رو قیچی میکنی بیشتر ازش خون میباد،میدونی در حدود...ِ 1723 02:20:43,612 --> 02:20:45,612 هفت دقیقه،بیشترشون میمیرن...ِ 1724 02:20:47,992 --> 02:20:49,419 بیشتر از اکثرشون 1725 02:20:50,140 --> 02:20:51,739 پس من میگم ...ِ 1726 02:20:53,504 --> 02:20:55,340 ناقوس جهنم...ِ 1727 02:20:56,180 --> 02:21:00,174 کاکاسیایی که ما به لیکوینت دیکی میفروشیم، بلای بدتر از این سرش میاد 1728 02:21:01,244 --> 02:21:04,069 و اونا هنوز میگن "بذار اینقدر شلاقش بزنیم تا بمیره" 1729 02:21:04,145 --> 02:21:07,595 “بذارنش تو مسابقات مادنیگو”, “بدن سگای استونیسفر بخورنش”. 1730 02:21:07,831 --> 02:21:12,891 و من میگم،چه چیز خیلی خاصی تو این کار وجود داره؟ ماهمه وقت همین کارو انجام میدیم!ِ 1731 02:21:13,048 --> 02:21:19,295 ناقوس جهنم،کاکاسیا به لیکوینت دیکی فروخته میشه تا بدتر از این رو سرش بیارن 1732 02:21:20,410 --> 02:21:27,136 خانم لوری با ذهنی روشن و با آرامش و درحال نظاره کردن، موافقت کردن 1733 02:21:28,078 --> 02:21:32,739 که تو رو به شرکت استخراج معادن لیکوینت دیکی بدن 1734 02:21:34,170 --> 02:21:38,519 و به عنوان یه برده شرکت استخراج معادن لیکوینت دیکی 1735 02:21:39,254 --> 02:21:42,783 از همین حالا،تا روزی که میمیری 1736 02:21:43,010 --> 02:21:45,986 تمام روز،هر روز 1737 02:21:46,236 --> 02:21:48,843 یه چکش سنگین رو بر میداری 1738 02:21:49,192 --> 02:21:53,272 و سنگ های بزرگ رو به سنگهای کوچیک تبدیل میکنی 1739 02:21:54,440 --> 02:21:58,680 حالا وقتی بری اونجا، اسمت رو برمیدارن 1740 02:21:58,844 --> 02:22:01,599 یه شماره بهت میدن،و یه پتک 1741 02:22:02,021 --> 02:22:03,857 و میگن"برو سرکارت"ِ 1742 02:22:04,662 --> 02:22:07,112 اگه حرفی بزنی،زبونتو میبُرن 1743 02:22:07,187 --> 02:22:09,513 تو این کار هم خوب واردن باورت نمیشه 1744 02:22:09,770 --> 02:22:12,043 اوه،اونا این کارو باهات میکنن. 1745 02:22:13,502 --> 02:22:19,845 اونا بهت کار میدن، همه ی روز و هرروز تاوقتی کمرت زیر فشار کار خم بشه 1746 02:22:20,407 --> 02:22:22,896 بعد با چکش میزنن تو سرت 1747 02:22:23,039 --> 02:22:25,388 میندازنت تو گور دسته جمعی کاکاسیاها 1748 02:22:25,881 --> 02:22:31,175 و این...ِ قصه واسه تو تمام میشه،جانگو 1749 02:23:19,896 --> 02:23:21,716 هی،سفیدپوست...ِ 1750 02:23:22,982 --> 02:23:24,802 گفتم:هی،سفید پوست!ِ 1751 02:23:25,440 --> 02:23:27,906 خفه شو،کاکاسیا،تو هیچی واسه گفتن نداری که من بخوام بشنوم 1752 02:23:27,938 --> 02:23:30,647 میخوای یازده هزار دلار پول درآری؟ 1753 02:23:30,694 --> 02:23:31,980 نشنیدی چی گفتم؟ 1754 02:23:32,018 --> 02:23:34,766 گفتم،میخوای یازده هزار دلار پول دربیاری؟ 1755 02:23:35,722 --> 02:23:37,821 درواقع ،یازده هزارو پونصد.ِ 1756 02:23:38,267 --> 02:23:40,235 چی داری میگی؟ 1757 02:23:40,306 --> 02:23:42,522 اونجا توی مزرعه کندی لند 1758 02:23:42,676 --> 02:23:45,126 یازده هزار و پونصد دلار اونجاست 1759 02:23:45,148 --> 02:23:47,868 دقیقا همونجاست و شما درست از کنارش گذشتین 1760 02:23:48,510 --> 02:23:50,437 لعنت به تو کاکاسیا ما راهزن نیستیم 1761 02:23:50,566 --> 02:23:53,446 من اینو نمیگم،خوبی این پول همینه که 1762 02:23:53,661 --> 02:23:56,104 غیرقانونی نیست، نمیتونید بدزدینش 1763 02:23:57,003 --> 02:23:58,430 تو باید بدستش بیاری،پسر 1764 02:23:59,133 --> 02:24:01,305 چیزی واسه گفتن داری،رفیق،بگو 1765 02:24:01,457 --> 02:24:04,738 یازده هزار و پونصد دلار توی کندی لند منتظرته 1766 02:24:04,786 --> 02:24:07,236 که به شکل یه جایزه واسه مرده یا زنده یه فراری تحت تعقیب 1767 02:24:07,253 --> 02:24:09,352 به اسم اسمیتی بکال و دارودستشه 1768 02:24:09,493 --> 02:24:11,352 اسمیتی بکال دیگه کدوم خریه؟ 1769 02:24:11,393 --> 02:24:14,609 اسمیتی بکال رهبر یه گروه قاتل و دلیجان دزده، 1770 02:24:14,784 --> 02:24:16,415 دارودسته بکال 1771 02:24:16,526 --> 02:24:19,533 یه جایزه هفت هزار دلاری واسه زنده یا مردش هست 1772 02:24:19,800 --> 02:24:23,071 هزار و پانصد دلار واسه هر کدوم از سه تا دستیارش 1773 02:24:23,274 --> 02:24:24,461 دندی مایکلز 1774 02:24:25,227 --> 02:24:26,347 جرالد نش 1775 02:24:26,618 --> 02:24:28,858 کریگ کونسه دیوونه 1776 02:24:29,686 --> 02:24:32,465 هر چهارتای این آقایون اونجا تو کندی لند هستن 1777 02:24:32,535 --> 02:24:34,650 دارن بهمون میخندن میدونی چرا؟ 1778 02:24:34,876 --> 02:24:37,076 چون اونا باوجود داشتن جرم قتل در رفتن 1779 02:24:37,342 --> 02:24:39,011 ولی لزومی نداره اینطور باشه؟ 1780 02:24:39,085 --> 02:24:42,504 تو و روفقات،یانگ رابیت و یانگو اون پول رو بدت بیارید 1781 02:24:42,559 --> 02:24:43,856 گفتی این دلقکا دارن چکار میکننن؟ 1782 02:24:43,903 --> 02:24:46,721 این حرومزاده ها،مردم بیگناه رو میکشن 1783 02:24:47,362 --> 02:24:49,906 دلیجان میدزدن سفیدپوستای بیگناه رو!ِ 1784 02:24:51,836 --> 02:24:54,719 من یه اعلامیه تو جیبم دارم اگر اجازه میدی درش بیارم 1785 02:24:54,767 --> 02:24:56,167 بیارش اینجا 1786 02:24:58,015 --> 02:25:03,255 تحت تعقیب مرده یا زنده...اسمیتی بکال و دارودسته اسمیتی بکال 1787 02:25:03,301 --> 02:25:04,853 ولی تو یه برده هستی!ِ 1788 02:25:05,143 --> 02:25:06,963 من یه برده لعنتی نیستم!ِ 1789 02:25:07,533 --> 02:25:08,921 آیا مثل یه برده میمونم؟ 1790 02:25:08,976 --> 02:25:11,458 - هفت هزار دلار واسه اسمیتی بکال – مزخرفه 1791 02:25:11,638 --> 02:25:13,169 من یه شکارچی جاییزه بگیرم 1792 02:25:14,837 --> 02:25:19,293 دیروز،به عنوان یه مرد آزاد، تو کندی لند در حال سوارکاری 1793 02:25:19,327 --> 02:25:23,549 روی یه اسب بودم،با همکار سفیدپوست آلمانیم،دکتر کینگ شولتز 1794 02:25:24,222 --> 02:25:28,727 ما دارودسته بکال رو در تمام مسیر از تکزاس،تا منطقه چیکساو دنبال کردیم 1795 02:25:29,088 --> 02:25:31,742 و نهایتاً فهمیدیم تو کندی لند در حال استراحت کردن هستن 1796 02:25:32,102 --> 02:25:35,271 ما رفته بودیم اونجا تا اونا رو بگیریم ولی همه چیز بهم خورد 1797 02:25:35,670 --> 02:25:38,732 همکارم کشته شد،کلوین کندی تیر خورد 1798 02:25:39,207 --> 02:25:43,157 بعد همه تصمیم گرفتن منو مقصر بدونن،اینجور بود که من اینجام 1799 02:25:45,447 --> 02:25:47,390 ولی جانگو توی اون لیست نیست 1800 02:25:47,539 --> 02:25:50,200 و همه شما می دونید من نباید اینجا باشم 1801 02:25:50,616 --> 02:25:53,566 ولی اون چهارتا مرد هنوز اونجان، اونا هنوز تحت تعقیبن 1802 02:25:54,062 --> 02:25:56,236 و یارده هزارو پونصد دلار واسه بدست آوردن اونجاست 1803 02:25:56,245 --> 02:25:59,202 و آخرین چیزی که ازتون انتظار دارم اینه که برید اونجا و اونو بدست بیارید 1804 02:25:59,713 --> 02:26:01,533 داری معامله میکنی؟ 1805 02:26:02,055 --> 02:26:05,974 تو بهمون گفتی اونا کی هستن و ما...باید آزادت کنیم؟ 1806 02:26:06,272 --> 02:26:08,372 من بهتون نگفتم اونا کی هستن 1807 02:26:08,504 --> 02:26:11,738 ببین،شما به من یه تفنگ میدید،و یکی از اون اسبا 1808 02:26:11,993 --> 02:26:14,957 و پونصد دلار از اون یازده هزارو پونصد دلار 1809 02:26:15,242 --> 02:26:16,652 و من اونا رو بهتون نشون میدم 1810 02:26:16,838 --> 02:26:18,173 این یه اعلامیه واقعیه 1811 02:26:18,567 --> 02:26:22,126 آه فقط چون این یه اعلامیه واقعیه معنیش این نیست که بقیه گروه ها تبهکار بی معنی هستن 1812 02:26:22,226 --> 02:26:28,239 حالا چرا یه برده باید یه اعلامیه جاییزه واسه زنده یا موردشون تو جیبش باشه؟ 1813 02:26:32,846 --> 02:26:36,046 اون کاکاسیا دیروز اومده بود به کندی لند؟ 1814 02:26:42,014 --> 02:26:43,097 خیلی خب؟ 1815 02:26:43,853 --> 02:26:45,878 دوباره ازتون میپرسم...ِ 1816 02:26:47,310 --> 02:26:49,613 ازتون میخوام یادتون باشه از دروغگوها خوشم نمی یاد 1817 02:26:50,534 --> 02:26:55,930 اون یه برده کندی لنده،یا دیروز با یه مرد سفیدپوست با اسب اومدن کندی لند؟ 1818 02:26:56,415 --> 02:26:57,535 آره 1819 02:26:58,531 --> 02:27:00,656 اونا مارو از یه حراجی تو گرینویل آوردن 1820 02:27:00,657 --> 02:27:02,731 و اون به همراه یه مرد سفید پوست سوار اسب بودن 1821 02:27:03,659 --> 02:27:05,836 و اون مرد سفید پوست...ِ 1822 02:27:06,039 --> 02:27:07,667 آیا کاکاسیاهه بردش بود؟ 1823 02:27:08,081 --> 02:27:09,635 او برده نبود 1824 02:27:09,782 --> 02:27:11,675 کاملا مطمئنین راجع به این قضیه؟ 1825 02:27:11,821 --> 02:27:13,221 واقعا مطمئنم 1826 02:27:17,504 --> 02:27:19,291 تو کندی لند چه اتفاقی افتاد؟ 1827 02:27:19,354 --> 02:27:20,408 یه تیراندازی دست جمعی بود...ِ 1828 02:27:21,033 --> 02:27:22,338 ارباب تیر خرد 1829 02:27:23,018 --> 02:27:24,674 – کی بهش تیر زد؟ – آلمانیه 1830 02:27:25,164 --> 02:27:26,375 چرا اون این کارو کرد؟ 1831 02:27:26,911 --> 02:27:30,403 کاکاسیاهه و آلمانیه وانمود میکردن برده دار هستن،ولی نبودن 1832 02:27:30,724 --> 02:27:32,409 خب،اونا چی بودن؟ 1833 02:27:32,586 --> 02:27:34,284 شکارچی جاییزه بگیر 1834 02:27:35,098 --> 02:27:37,758 لعنت به من،منظورم اینه که این میتونه خیلی بزرگ باشه رفیق 1835 02:27:39,174 --> 02:27:40,499 خب،سیگار...ِ 1836 02:27:41,281 --> 02:27:42,679 تو یه معامله کردی. 1837 02:27:43,941 --> 02:27:45,374 من یه شرط دیگه هم دارم 1838 02:27:45,986 --> 02:27:46,923 چیه؟ 1839 02:27:47,007 --> 02:27:49,864 وقتی رسیدیم اونجا...ِ وقتی زمانش رسید...ِ 1840 02:27:52,184 --> 02:27:54,041 بذارین تو کشتنشون کمکتون کنم 1841 02:27:55,331 --> 02:27:56,977 تو یه لاط بامزه ای 1842 02:27:57,216 --> 02:27:58,992 – بازش کن – بله،بله 1843 02:27:59,461 --> 02:28:01,482 تو یه معامله کردی،کاکاسیا 1844 02:28:01,607 --> 02:28:03,263 شما هم یه معامله کردید 1845 02:28:05,577 --> 02:28:07,887 – خیلی خوب واسه رفیق سیاه پوستمون – اوه آره!ِ 1846 02:28:09,934 --> 02:28:11,054 جیز...ِ 1847 02:28:13,774 --> 02:28:16,224 بفرما...ِ بفرما،رفیق 1848 02:28:17,267 --> 02:28:19,667 واسه تو،اون اسب بارکش رو هم بهت میدیم 1849 02:28:19,923 --> 02:28:21,860 تو خورجینت چی هست؟ 1850 02:28:22,131 --> 02:28:23,235 دینامیت 1851 02:28:23,262 --> 02:28:26,142 من هیچ وقت سوار یه اسب با یه مشت دینامیت تو خورجینش نشدم 1852 02:28:26,247 --> 02:28:27,471 متوجه نمیشم 1853 02:28:28,284 --> 02:28:33,867 فرانکی،اون اسب رو جداش کن،و ببندش به کالسکه این کاکاسیا 1854 02:28:35,118 --> 02:28:38,256 یه ذره دینامت واسته تو کاکاسیا که باهاش بازی کنی!ِ 1855 02:28:48,644 --> 02:28:51,393 هی فلوید،تو اون تفنگ رو روی واگن برداشتی،مگه نه؟ 1856 02:28:51,424 --> 02:28:52,338 آره،درسته 1857 02:28:52,479 --> 02:28:54,510 تفنگت و کمربندش رو بده بهش 1858 02:28:56,789 --> 02:28:59,325 حالا،چیزی از قلم ندازی،باشه؟ 1859 02:28:59,873 --> 02:29:02,677 تازه هدف گیرش رو تعمیر کردم،و عالی کار میکنه 1860 02:29:02,964 --> 02:29:04,558 آه،خوبه که بدونی 1861 02:30:36,672 --> 02:30:38,648 اون دینامیت ها بهم بده 1862 02:32:08,842 --> 02:32:10,533 – جک!ِ – بله؟ 1863 02:32:10,558 --> 02:32:14,126 برو ببین اون سگای لعنتی چه مرگشونه!ِ 1864 02:32:18,581 --> 02:32:20,438 برو به جهنم،مادرجنده 1865 02:33:50,262 --> 02:33:51,916 خیلی دوست داشتم،پسر 1866 02:34:52,137 --> 02:34:53,537 منم،عزیزم 1867 02:35:41,842 --> 02:35:44,741 ♪در این خداحافظی...ِ 1868 02:35:45,254 --> 02:35:49,173 ♪شیرین...ِ 1869 02:35:50,464 --> 02:35:52,542 ♪ما این آهنگ زیبا رو...ِ 1870 02:35:53,331 --> 02:35:58,030 ♪رها میکنیم 1871 02:36:03,896 --> 02:36:08,136 ♪خدا نگهدار...خدا نگهدار 1872 02:36:08,159 --> 02:36:12,610 ♪خواهیم رفت...ِ با خداحافظی خواهیم رفت...ِ 1873 02:36:12,626 --> 02:36:13,473 کورا 1874 02:36:13,558 --> 02:36:15,758 ممکنه واسمون قهوه درست کنی 1875 02:36:15,921 --> 02:36:17,715 شیبا،بهش کمک کن 1876 02:36:17,781 --> 02:36:18,880 یالا 1877 02:36:21,278 --> 02:36:24,078 ♪در خداحافظی...ِ 1878 02:36:24,408 --> 02:36:28,437 – ♪شیرین...،اوه 1879 02:36:29,605 --> 02:36:32,891 همه شما باهم میرید پیش کلوین و باهاش خداحافظی میکنید 1880 02:36:39,591 --> 02:36:41,940 فقط یه ذره زودتر از اون چیزی که انتظار داشتین 1881 02:36:50,289 --> 02:36:51,659 بیلی کرش 1882 02:36:51,972 --> 02:36:53,727 حالا چرا باید...؟ 1883 02:36:53,946 --> 02:36:55,485 اوه،درسته 1884 02:36:56,525 --> 02:37:00,905 آخرین باری که دیدمت،دستت رو گذاشته بودی روی...ِ 1885 02:37:13,418 --> 02:37:14,856 جانگو!ِ 1886 02:37:15,028 --> 02:37:17,080 ای کاکاسیای،حرومزاده 1887 02:37:17,112 --> 02:37:18,314 به پسر عزیزت،هی بیلی 1888 02:37:19,752 --> 02:37:20,872 اوه نه!ِ 1889 02:37:22,771 --> 02:37:29,035 حالا،همه شما سیاها،بهتون پیشنهاد میکنم از این تمام این سفیدا دور بشید 1890 02:37:30,230 --> 02:37:31,743 تو نه استیون 1891 02:37:32,598 --> 02:37:34,868 تو دقیقاً همون جایی هستی که بهش تعلق داری 1892 02:37:36,799 --> 02:37:38,361 آه،کورا،قبل از اینکه بری 1893 02:37:38,838 --> 02:37:40,938 ممکنی به خانم لوری بگی خداحافظ 1894 02:37:41,641 --> 02:37:42,749 حالا میخوای چکار کنی؟ 1895 02:37:43,031 --> 02:37:46,171 گفتم بگو...خانم لوری...خداحافظ 1896 02:37:48,010 --> 02:37:48,892 خداحافظ خانم لوری 1897 02:37:54,011 --> 02:37:55,633 حالا هردوتاتون بزنید به چاک 1898 02:38:13,898 --> 02:38:15,018 استیوی!ّ 1899 02:38:15,485 --> 02:38:17,677 لباس جدیدم...چطوره؟ 1900 02:38:19,024 --> 02:38:21,623 میدونی واسه یه ساعت،نمی دونستم رنگ پوستم سیاهه 1901 02:38:33,256 --> 02:38:35,076 من شیشتا تیر شمردم،کاکاسیا 1902 02:38:36,816 --> 02:38:38,916 منم دوتا تفک شمردم،کاکاسیا 1903 02:38:42,314 --> 02:38:46,686 تو گفتی 76سال توی این مزرعه همه نوع گوهی دیدی،اینطور نیست؟ 1904 02:38:47,390 --> 02:38:48,997 ولی من متوجه شدم...ِ 1905 02:38:49,184 --> 02:38:50,478 روی زانوهات تکیه نزدی 1906 02:38:54,320 --> 02:38:55,845 76سال،استیون...ِ 1907 02:38:56,232 --> 02:38:59,300 فکر میکنی چندتا کاکاسیا دیدی که اومدن و رفتن،هفت هزارتا...؟ 1908 02:39:00,214 --> 02:39:01,836 هشت هزارتا...؟ 1909 02:39:01,877 --> 02:39:03,174 نُه هزارتا...؟ 1910 02:39:03,804 --> 02:39:05,774 9999? 1911 02:39:06,441 --> 02:39:10,501 همه حرفایی که از دهن کلوین کندی اومد بیرون هیچی جز گُه خوری مفت نبود 1912 02:39:10,572 --> 02:39:12,266 ولی راجع به یه چیز راست میگفت 1913 02:39:12,454 --> 02:39:14,554 من همون یه کاکاسیا بین ده هزارتام 1914 02:39:17,233 --> 02:39:19,402 حروم زاده!ِ 1915 02:39:20,355 --> 02:39:21,680 مادرجنده!ِ 1916 02:39:22,217 --> 02:39:24,894 اوه خدای من خواهش میکنم،بذار این کاکاسیا رو بکشم 1917 02:39:26,086 --> 02:39:28,341 نمیتونی هیج جایی در بری،جانگو 1918 02:39:29,132 --> 02:39:31,232 اونا میگیرنت کاکاسیا 1919 02:39:31,338 --> 02:39:33,887 و اون بیرون به سیخ میکشنت،کاکاسیا 1920 02:39:33,888 --> 02:39:36,494 شکارچیای جاییزه بگیر میفرستن واسه پیدا کردنت 1921 02:39:37,057 --> 02:39:38,554 میتونی فرار کنی،کاکاسیا 1922 02:39:38,805 --> 02:39:40,607 ولی اونا پیدات میکنن 1923 02:39:41,045 --> 02:39:44,956 و وقتی این کارو کردن،اوه عاشق اون وقتیم که این کارو باهات میکنن 1924 02:39:45,617 --> 02:39:47,623 میکشنت،کاکاسیا 1925 02:39:48,068 --> 02:39:49,685 تو گندبالا آوردی 1926 02:39:50,069 --> 02:39:52,060 این کندی لنده کاکاسیا 1927 02:39:52,386 --> 02:39:54,704 تو نمی تونی کندی لند رو نابود کنی 1928 02:39:55,103 --> 02:39:59,139 ما سالهات که اینجا هستیم تو نمیتونی به کندی لند ضربه بزنی 1929 02:40:09,781 --> 02:40:14,122 هیچ کاکاسیای هفتیرکشی نمیتونه چیزی رو که اینجا بوده از بین ببره 1930 02:40:21,081 --> 02:40:22,477 جانگو!ِ 1931 02:40:23,436 --> 02:40:26,285 تو یه حرومزا-ِ 1932 02:41:00,520 --> 02:41:02,097 هی دردسرساز کوچولو 1933 02:41:02,666 --> 02:41:04,526 هی دردسر ساز بزرگ 1934 02:41:32,092 --> 02:41:34,402 میدونی اونا چی صدات میکنن؟ 1935 02:41:34,575 --> 02:41:36,675 سریعترین تیرانداز تو جنوب 1936 02:41:44,486 --> 02:41:46,306 بزن بریم از اینجا 1937 02:41:54,344 --> 02:41:59,144 ترجمه و تنظیم :احمد پیله ور،امید بیوکان Ahmad_pilehvar@yahoo.com 1938 02:41:59,169 --> 02:42:01,169 ممنون میشم اگه نیاز به اصلاح داشت این کار رو انجام بدید