1 00:00:22,600 --> 00:00:26,769 DEDICADO A MEMÓRIA DE SANE JALEH E FARZAD KAMANGAR 2 00:00:26,770 --> 00:00:31,646 E AOS PRISIONEIROS POLÍTICOS AINDA MANTIDOS PRESOS NO IRÃ. 3 00:00:31,647 --> 00:00:34,100 BASEADO NA VIDA DO POETA IRANIANO SADEGH KAMAGAR, 4 00:00:34,101 --> 00:00:36,933 QUE PASSOU 27 ANOS NA PRISÃO DA REPÚBLICA ISLÂMICA DO IRÃ 5 00:00:36,934 --> 00:00:39,314 ENQUANTO DIZIAM PARA A FAMÍLIA QUE ESTAVA MORTO. 6 00:00:39,315 --> 00:00:40,900 POR MUITOS ANOS A FAMÍLIA CHOROU 7 00:00:40,901 --> 00:00:43,286 SOBRE UMA FALSA SEPULTURA ENCENADA PELO GOVERNO. 8 00:00:43,287 --> 00:00:45,787 OS POEMAS SÃO RECITADOS POR UMA FILHA DA SUA TERRA. 9 00:00:46,787 --> 00:00:50,787 - Equipe Art Subs - 4 anos fazendo Arte para você 10 00:00:50,788 --> 00:00:54,788 Tradução: fansubbed Revisão: rMonta 11 00:01:17,980 --> 00:01:21,007 IRÃ OUTONO DE 2010 12 00:03:02,625 --> 00:03:08,515 RHINO SEASON 13 00:03:14,340 --> 00:03:16,511 TEERÃ, 1977 14 00:03:21,640 --> 00:03:23,751 - Espere por mim lá fora. - Sim, senhora. 15 00:03:26,000 --> 00:03:27,300 Você está atrasada. 16 00:03:36,640 --> 00:03:38,353 Este é para você. 17 00:03:41,800 --> 00:03:44,155 Mais uma vez, parabéns pelo seu livro. 18 00:03:44,156 --> 00:03:45,562 Adeus. 19 00:03:49,140 --> 00:03:50,684 Para minha querida Shirin. 20 00:03:52,160 --> 00:03:53,969 "O Último Poema do Rinoceronte" 21 00:04:23,880 --> 00:04:26,546 - Sahel, onde estamos indo? - Tenha paciência. 22 00:04:28,080 --> 00:04:30,094 Por que estamos indo por este caminho? 23 00:04:30,095 --> 00:04:31,439 Seja paciente. 24 00:04:39,240 --> 00:04:40,540 Pare, aqui! 25 00:04:41,880 --> 00:04:43,180 Pare! 26 00:04:51,400 --> 00:04:52,700 Venha. 27 00:05:00,760 --> 00:05:03,079 Sabe por que eu a trouxe aqui? 28 00:05:03,080 --> 00:05:04,650 Não, por quê? 29 00:05:05,160 --> 00:05:08,742 Vou muitas vezes para casa por aqui, por esta árvore. 30 00:05:08,743 --> 00:05:12,585 - É bonita, não é? - Sim, muito bonita. 31 00:05:13,240 --> 00:05:17,721 Acredite ou não eu falo com ela, e ela responde. 32 00:05:17,722 --> 00:05:21,327 Sento ao lado dela e escrevo por horas. 33 00:05:21,328 --> 00:05:23,553 Escrevemos "O Rinoceronte" juntos. 34 00:05:25,360 --> 00:05:27,703 Foi minha inspiração. Não acredita? 35 00:05:28,460 --> 00:05:29,760 Não muito. 36 00:05:30,360 --> 00:05:34,201 Venha, quero te mostrar minha biblioteca secreta. 37 00:06:01,000 --> 00:06:02,809 O que você quer do solo? 38 00:06:04,560 --> 00:06:07,153 Eles não te libertaram? 39 00:06:20,880 --> 00:06:25,085 Eles abriram o chão, e cobriram seus sinais. 40 00:06:26,720 --> 00:06:28,324 Anunciaram sua morte. 41 00:06:30,960 --> 00:06:34,233 Se você está vivo ou morto, ninguém sabe. 42 00:06:38,160 --> 00:06:39,585 Sele seus lábios 43 00:06:41,480 --> 00:06:44,245 Carregue as paredes em seus ombros e vá embora. 44 00:06:58,560 --> 00:07:00,342 Que sua mãe possa descansar em paz. 45 00:07:00,343 --> 00:07:02,363 Quando ela faleceu... 46 00:07:02,700 --> 00:07:06,227 toda sua família partiu. 47 00:07:06,500 --> 00:07:08,355 Seu pai foi o único que ficou. 48 00:07:12,760 --> 00:07:15,993 Mina foi embora para Istambul na mesma época. 49 00:07:16,420 --> 00:07:18,743 Não tenho nenhuma notícia dela. 50 00:07:18,744 --> 00:07:21,788 Não sabemos se foi para a Europa ou não. 51 00:07:23,500 --> 00:07:28,644 Sr. Sahel, quando chegar a Istambul, alguém vai pegá-lo. 52 00:07:28,645 --> 00:07:33,236 Dada prometeu encontrar Mina para você. 53 00:07:49,660 --> 00:07:52,765 - Nome? - Sahel. 54 00:07:55,120 --> 00:07:58,137 - Mais alto! - Sahel. 55 00:07:58,680 --> 00:08:01,905 - E seu último nome? - Falzan. 56 00:08:01,906 --> 00:08:05,160 Além desses poemas ridículos, o que mais escreveu? 57 00:08:15,220 --> 00:08:17,733 ISTAMBUL INVERNO DE 2010 58 00:08:31,940 --> 00:08:35,317 Entre. 59 00:08:36,040 --> 00:08:37,540 Sahel, irmão. 60 00:08:37,700 --> 00:08:39,877 Na verdade, há mais gente que fica aqui, 61 00:08:39,878 --> 00:08:44,275 mas nunca estão. Não se preocupe. 62 00:08:44,980 --> 00:08:48,328 Esta é sua cama. É limpa e confortável. 63 00:08:48,329 --> 00:08:51,077 Há uma TV para você e um telefone celular. 64 00:08:51,078 --> 00:08:53,097 Qualquer coisa que precise, é só falar. 65 00:09:15,080 --> 00:09:18,157 Estamos indo ao escritório de Karim em Aksaray. 66 00:09:18,158 --> 00:09:20,803 Dada está nos esperando lá. 67 00:09:21,240 --> 00:09:24,244 Ele é o rei de Istambul. 68 00:09:24,245 --> 00:09:26,871 Irmão, em que está pensando? 69 00:09:26,872 --> 00:09:28,390 Não está sorrindo. 70 00:09:28,391 --> 00:09:31,185 Sorria, sorria. 71 00:09:31,186 --> 00:09:33,322 Você está em Istambul, irmão! 72 00:09:33,323 --> 00:09:39,074 Istambul é agradável! As garotas são lindas. 73 00:09:39,240 --> 00:09:41,517 Mas as garotas iranianas são mais bonitas. 74 00:09:53,260 --> 00:09:56,115 O que pensa que está fazendo? Há uma fila aqui. 75 00:10:00,160 --> 00:10:01,460 Inacreditável! 76 00:10:03,140 --> 00:10:04,883 Antes de você chegar do Irã... 77 00:10:04,884 --> 00:10:07,559 trabalhamos em seu caso por mais de dois meses. 78 00:10:07,560 --> 00:10:10,643 Há mais de 3 milhões de arquivos aqui. 79 00:10:10,860 --> 00:10:13,605 Todos foram investigados. 80 00:10:13,606 --> 00:10:16,503 Nenhuma outra organização pode fazer o que fazemos 81 00:10:16,504 --> 00:10:18,668 tão rápido como nós. 82 00:10:18,669 --> 00:10:20,612 Algo importante aconteceu. 83 00:10:20,613 --> 00:10:23,344 Encontramos o endereço de sua esposa ontem. 84 00:10:23,580 --> 00:10:24,930 Isso é muito bom. 85 00:10:24,931 --> 00:10:28,046 Mas há um problema. 86 00:10:28,047 --> 00:10:32,164 Sua esposa tem um arquivo aqui. 87 00:10:32,420 --> 00:10:34,859 Em teoria, nenhum iraniano deve ter nada aqui. 88 00:10:34,860 --> 00:10:38,136 A menos que alguém o esteja procurando e venha até nós. 89 00:10:38,137 --> 00:10:40,864 Neste caso, alguém abriu um arquivo para ela. 90 00:10:41,260 --> 00:10:44,422 Seis anos atrás, alguém estava procurando sua esposa. 91 00:10:44,940 --> 00:10:48,311 - Quem? - Akbar Rezai. 92 00:10:49,100 --> 00:10:50,527 Você o conhece? 93 00:10:51,700 --> 00:10:53,050 Não. 94 00:10:53,051 --> 00:10:54,640 Não importa. 95 00:10:54,641 --> 00:10:56,381 Esteve na prisão por 30 anos. 96 00:10:56,382 --> 00:10:58,348 Talvez ela tenha se casado novamente. 97 00:10:59,420 --> 00:11:00,940 Não se preocupe. 98 00:11:01,260 --> 00:11:03,342 Vou te dar o endereço de Mina. 99 00:11:03,500 --> 00:11:07,801 Em alguns dias conseguirei o endereço de Akbar, também. 100 00:11:08,380 --> 00:11:09,680 Safak! 101 00:11:11,120 --> 00:11:12,420 Safak! 102 00:11:13,280 --> 00:11:14,820 Traga o arquivo de Mina. 103 00:15:33,020 --> 00:15:35,000 Bom dia, nosso carro quebrou. 104 00:15:35,001 --> 00:15:38,237 Pode nos ajudar? O lugar que vamos fica nas redondezas. 105 00:15:38,238 --> 00:15:40,191 Temos um encontro muito importante. 106 00:15:51,860 --> 00:15:53,160 Oi. 107 00:16:06,700 --> 00:16:08,000 Alô? 108 00:16:08,300 --> 00:16:09,600 Emrah? 109 00:16:09,601 --> 00:16:11,529 Vá se danar! O carro quebrou! 110 00:16:11,780 --> 00:16:16,363 Não funciona, estou dizendo! 111 00:16:16,364 --> 00:16:19,899 Não me diga para não gritar! 112 00:16:22,288 --> 00:16:24,448 Senhor, pare, pare pare! 113 00:16:25,966 --> 00:16:27,638 Senhor, muito obrigada. 114 00:16:28,785 --> 00:16:30,085 Dinheiro? 115 00:16:30,086 --> 00:16:31,864 - Não, não, não! - Não? 116 00:16:33,140 --> 00:16:34,621 Muito obrigada! 117 00:16:35,125 --> 00:16:36,533 Bom homem! 118 00:16:37,300 --> 00:16:40,121 Quantas vezes tenho que dizer para abrir a jaqueta! 119 00:16:40,122 --> 00:16:41,515 Adeus, senhor! 120 00:16:45,620 --> 00:16:46,920 Adeus! 121 00:17:15,500 --> 00:17:19,801 Consegue sentir como as sanguessugas sugam 122 00:17:19,802 --> 00:17:24,102 o raro sangue dos seus 30 anos de prisão? 123 00:17:27,100 --> 00:17:29,023 - Kerim! - O quê? 124 00:17:29,260 --> 00:17:30,560 Onde você está? 125 00:17:35,660 --> 00:17:37,947 Estou chegando! Por que está gritando? 126 00:17:38,100 --> 00:17:39,540 Reconhece este cara? 127 00:17:40,100 --> 00:17:42,850 É Akbar Rezai. Olhe bem. 128 00:17:43,780 --> 00:17:45,086 Universidade? 129 00:17:46,340 --> 00:17:48,322 Família? Parentes? 130 00:17:49,260 --> 00:17:50,864 Talvez do trabalho? 131 00:17:51,100 --> 00:17:52,450 Da prisão? 132 00:17:53,560 --> 00:17:55,859 Menciono a prisão porque meus rapazes dizem 133 00:17:55,860 --> 00:17:58,299 que ele era da Guarda Revolucionária Iraniana. 134 00:17:58,300 --> 00:17:59,633 Ele tinha bons contatos. 135 00:18:03,700 --> 00:18:05,702 Ele se estabeleceu aqui há 6 anos. 136 00:18:06,340 --> 00:18:08,866 Não voltou mais ao Irã. 137 00:18:15,860 --> 00:18:21,421 Meus rapazes descobriram que antes de se estabelecer aqui 138 00:18:21,940 --> 00:18:24,113 costumava ir e vir durante anos. 139 00:18:24,114 --> 00:18:25,581 Visita muito sua esposa. 140 00:18:28,860 --> 00:18:32,342 Os filhos de sua esposa dizem que não é o pai deles. 141 00:18:32,780 --> 00:18:35,991 Insistem em dizer aos vizinhos que o pai morreu. 142 00:18:35,992 --> 00:18:37,817 Então, eles são seus! 143 00:18:38,940 --> 00:18:40,430 São seus? 144 00:18:42,260 --> 00:18:43,864 - Tem certeza? - Sim. 145 00:18:44,020 --> 00:18:45,381 Mesmo? 146 00:18:48,500 --> 00:18:52,309 A última vez que viu sua esposa foi na prisão, pense bem. 147 00:21:08,660 --> 00:21:10,959 - Aqui está. - Obrigado. 148 00:21:21,420 --> 00:21:24,134 - Quer jogar? - O quê? 149 00:23:55,340 --> 00:23:57,685 Sua aparição se desvanece. 150 00:23:59,860 --> 00:24:01,718 Imerge na água. 151 00:24:02,660 --> 00:24:04,245 Você olha. 152 00:24:06,660 --> 00:24:10,343 O tempo para e também olha. 153 00:25:20,180 --> 00:25:22,342 Uma aranha chega. 154 00:25:24,340 --> 00:25:28,265 Ela mistura este momento com sua saliva pegajosa. 155 00:25:40,340 --> 00:25:42,693 Tece uma teia do tempo. 156 00:25:44,420 --> 00:25:48,006 Você foi caçado. Ela o deixa. 157 00:25:49,420 --> 00:25:51,643 Uma aranha do tamanho de uma... 158 00:25:52,700 --> 00:25:54,160 ...de uma aranha. 159 00:25:58,100 --> 00:26:02,135 O céu escurece, clareia e escurece. 160 00:26:03,180 --> 00:26:07,026 A árvore suspira por ar para secar sua seiva. 161 00:26:16,300 --> 00:26:18,561 Vá pegar Mina. Leve-a para a casa do tio. 162 00:26:18,562 --> 00:26:21,199 Quando ela terminar, traga-a de volta para casa. 163 00:26:22,100 --> 00:26:24,131 - Entendeu? - Siga em frente! 164 00:26:50,500 --> 00:26:52,822 "O Último Poema do Rinoceronte." 165 00:26:55,660 --> 00:26:58,029 "Escrito por Sahel Farzan" 166 00:28:09,020 --> 00:28:10,320 Vamos. 167 00:28:40,700 --> 00:28:42,050 O que está fazendo? 168 00:28:43,420 --> 00:28:45,175 Pare! 169 00:28:45,580 --> 00:28:46,945 Eu disse pare! 170 00:28:47,180 --> 00:28:48,864 Pare! 171 00:28:53,780 --> 00:28:55,479 Estou apaixonado por você. 172 00:29:52,580 --> 00:29:53,880 Escória! 173 00:29:55,580 --> 00:29:58,026 Seu grande filho da puta! 174 00:29:58,340 --> 00:30:00,206 Cuidem deste lixo. 175 00:31:05,100 --> 00:31:10,605 Abaixo o Xá! 176 00:32:24,180 --> 00:32:27,582 REVOLUÇÃO IRANIANA 1979 177 00:32:38,660 --> 00:32:41,076 Abaixo o Xá! Abaixo o Xá! 178 00:32:41,429 --> 00:32:44,060 Abaixo o Xá! Abaixo o Xá! 179 00:32:44,441 --> 00:32:47,194 Abaixo o Xá! Abaixo o Xá! 180 00:32:53,180 --> 00:32:56,236 Ó, Profeta, a luz dos povos, 181 00:32:56,237 --> 00:32:59,747 Ó, Khomeini, a luz da nação 182 00:33:00,348 --> 00:33:03,857 Ó, Khomeini, a luz da nação 183 00:33:17,100 --> 00:33:20,499 Vamos, apresse-se. 184 00:33:20,500 --> 00:33:23,412 Livrem-se desse lixo! 185 00:33:33,580 --> 00:33:35,066 Coloquem-nos no veículo! 186 00:33:56,180 --> 00:33:57,800 O que quer que façamos? 187 00:33:57,801 --> 00:34:00,265 Confisquem tudo o que eles têm. 188 00:34:08,180 --> 00:34:10,174 Vamos, depressa! 189 00:34:22,260 --> 00:34:23,560 Pode ir! 190 00:34:27,580 --> 00:34:31,113 Sahel Farzan. Filho de Ghasem. 191 00:34:31,580 --> 00:34:35,294 Da fé sunita, nascido em Baneh, curdistão iraniano. 192 00:34:36,180 --> 00:34:40,118 Foi acusado de escrever poemas políticos. 193 00:34:40,500 --> 00:34:46,491 contra o regime sagrado da República Islâmica do Irã. 194 00:34:46,900 --> 00:34:49,785 Também colaborou com grupos hostis 195 00:34:49,786 --> 00:34:52,282 que tinham como objetivo derrubar 196 00:34:52,283 --> 00:34:54,321 a Sagrada República Islâmica. 197 00:34:54,322 --> 00:34:57,002 Está condenado a 30 anos de prisão. 198 00:35:15,500 --> 00:35:18,631 Mina Darakhshani, filha de Rahim. 199 00:35:19,060 --> 00:35:21,126 De fé xiita, nascida em Teerã. 200 00:35:22,100 --> 00:35:25,645 Acusada de ter colaborado com seu marido Sahel Farzan 201 00:35:25,646 --> 00:35:28,421 que escreveu poemas políticos 202 00:35:28,422 --> 00:35:31,887 contra a Sagrada República Islâmica. 203 00:35:32,860 --> 00:35:35,567 Está condenada a 10 anos de prisão. 204 00:35:37,500 --> 00:35:39,829 Onde se conheceram, filho da puta? 205 00:35:40,580 --> 00:35:41,880 Na universidade. 206 00:35:44,340 --> 00:35:46,109 O quanto ama sua esposa? 207 00:35:48,020 --> 00:35:50,150 Responda! O quanto você a ama? 208 00:35:56,260 --> 00:35:58,204 Transava com ela todos os dias? 209 00:36:00,000 --> 00:36:03,404 Quantas vezes transou com ela debaixo d'água, seu desgraçado? 210 00:36:05,180 --> 00:36:07,568 Como transava com ela, seu filho da puta? 211 00:36:09,340 --> 00:36:10,640 Diga alguma coisa! 212 00:36:15,940 --> 00:36:17,240 Nome? 213 00:36:18,340 --> 00:36:19,640 Mina. 214 00:36:20,100 --> 00:36:21,790 Seu pai era um monarquista? 215 00:36:22,580 --> 00:36:25,357 Não, apenas um coronel. 216 00:36:29,180 --> 00:36:30,494 Conhece Sahel? 217 00:36:32,940 --> 00:36:35,217 Estou falando com você! Você o conhece? 218 00:36:36,020 --> 00:36:37,320 Sim. 219 00:36:38,380 --> 00:36:39,680 Ele é meu marido. 220 00:36:40,420 --> 00:36:42,152 Há quanto tempo estão casados? 221 00:36:43,260 --> 00:36:44,560 Dois anos. 222 00:36:44,561 --> 00:36:46,591 Você teve relações com outros homens? 223 00:36:47,760 --> 00:36:49,541 Não, nunca! 224 00:36:49,780 --> 00:36:51,080 Diga a verdade! 225 00:36:52,940 --> 00:36:54,263 É a verdade. 226 00:37:01,100 --> 00:37:02,846 Assine os papéis do divórcio! 227 00:37:02,847 --> 00:37:04,357 Não vou assinar. 228 00:37:04,820 --> 00:37:06,336 Assine, eu disse! 229 00:37:09,660 --> 00:37:11,040 Não vou assinar. 230 00:37:11,041 --> 00:37:13,021 Por que tenho que me divorciar dele? 231 00:37:15,100 --> 00:37:17,813 Ele nunca escreveu poemas políticos. 232 00:37:20,660 --> 00:37:22,474 Vamos, levante-se. Isso é inútil. 233 00:37:22,475 --> 00:37:26,361 Devíamos mandá-los, ela e o marido, 234 00:37:26,362 --> 00:37:28,947 para o mesmo destino do traidor do pai dela. 235 00:37:28,948 --> 00:37:30,608 Vamos, Haji. 236 00:38:34,780 --> 00:38:37,903 De quem é a lâmina que cai sobre o corpo dela? 237 00:38:41,180 --> 00:38:44,718 Um branco absoluto enche seus olhos. 238 00:38:45,180 --> 00:38:46,480 Por quê? 239 00:38:49,420 --> 00:38:52,390 Seu punho fechado pressiona seu interior. 240 00:38:52,940 --> 00:38:55,909 Acende um fósforo debaixo d'água. 241 00:39:24,260 --> 00:39:26,589 Um espinho está atravessado em sua garganta. 242 00:39:26,590 --> 00:39:28,033 Ele a mantém ali. 243 00:39:29,580 --> 00:39:32,070 Nem perto, nem longe. 244 00:39:34,340 --> 00:39:36,054 Você se lamentará... 245 00:39:37,500 --> 00:39:41,425 No purgatório da aflição irá flutuar. 246 00:39:43,580 --> 00:39:45,719 E ninguém perceberá. 247 00:40:20,660 --> 00:40:24,478 Quando um poema morre em você seu corpo deixará de ter cheiro. 248 00:40:25,380 --> 00:40:27,380 O corpo que eles deixaram 249 00:40:27,381 --> 00:40:29,775 com as pálpebras caídas de um cavalo, 250 00:40:29,776 --> 00:40:31,271 meio dormindo, meio acordado. 251 00:40:33,340 --> 00:40:36,136 Olhe através das pálpebras desse cavalo. 252 00:40:38,100 --> 00:40:40,685 Um campo de sal desaparece ao vento. 253 00:41:09,780 --> 00:41:12,847 Vamos ajudar esse cara! 254 00:41:13,580 --> 00:41:17,269 Todos juntos! Um, dois, três. 255 00:41:18,580 --> 00:41:21,909 O que há com você? Está bêbado? 256 00:41:22,100 --> 00:41:25,582 Esse cara não é daqui, temos que ajudá-lo a sair. 257 00:41:25,780 --> 00:41:28,101 Um, dois, três! 258 00:41:34,940 --> 00:41:37,420 Tudo bem, obrigada a todos! 259 00:41:38,020 --> 00:41:39,455 Muito obrigada. 260 00:41:39,456 --> 00:41:41,605 Do que precisa, senhor? 261 00:41:46,401 --> 00:41:47,701 Senhor! 262 00:41:49,242 --> 00:41:50,542 Vamos lá? 263 00:41:55,806 --> 00:41:57,887 Senhor, aumente! 264 00:41:58,355 --> 00:42:00,143 CD. Obrigada! 265 00:42:01,191 --> 00:42:02,733 O senhor é um bom homem! 266 00:42:03,470 --> 00:42:04,770 Muito bom homem! 267 00:42:06,052 --> 00:42:07,419 Em que você trabalha? 268 00:42:07,420 --> 00:42:09,320 Vire à direita. 269 00:42:09,321 --> 00:42:10,663 Senhor, à direita! 270 00:42:17,741 --> 00:42:20,515 Senhor, meu nome é Edru. 271 00:42:20,926 --> 00:42:22,709 Celular, Edru, certo? 272 00:42:24,010 --> 00:42:25,779 Eu ligo, você vem... 273 00:42:25,780 --> 00:42:27,130 Atenda isso! 274 00:42:27,500 --> 00:42:29,344 Seu celular devia estar desligado! 275 00:42:29,345 --> 00:42:30,880 Alô? 276 00:42:31,940 --> 00:42:33,454 Não. Ligou errado. 277 00:42:33,780 --> 00:42:36,629 Já disse, ligou errado! Não ligue de novo! 278 00:42:37,500 --> 00:42:39,638 Desligue seu celular, Buse. Entendeu? 279 00:42:40,680 --> 00:42:43,335 Há muitas outras que querem trabalhar para mim. 280 00:42:44,580 --> 00:42:47,030 Vire à esquerda! 281 00:42:47,526 --> 00:42:49,330 Senhor, celular, tudo bem, Edru? 282 00:42:49,513 --> 00:42:51,693 - Não se esqueça. - É ali. 283 00:42:52,900 --> 00:42:56,023 Certo, pare bem aqui. 284 00:42:59,860 --> 00:43:02,224 Espere no carro. Senhor, eu já volto. 285 00:43:02,580 --> 00:43:03,880 Não esqueça sua mala. 286 00:43:50,020 --> 00:43:51,528 Vamos, Buse. 287 00:43:51,860 --> 00:43:54,675 Não se esqueça, você é paga para fazê-los felizes. 288 00:44:53,660 --> 00:44:55,806 Estou procurando você há cinco anos. 289 00:44:59,580 --> 00:45:00,880 Se você quiser... 290 00:45:01,500 --> 00:45:06,473 posso tirá-la daqui. 291 00:45:10,860 --> 00:45:12,160 E meu marido? 292 00:45:17,660 --> 00:45:19,231 Eu quero vê-lo. 293 00:45:23,700 --> 00:45:26,339 Libertar seu marido não é comigo. 294 00:45:29,500 --> 00:45:30,821 É muito difícil. 295 00:45:44,960 --> 00:45:46,260 Mina. 296 00:45:47,500 --> 00:45:49,238 Posso libertar você! Mina! 297 00:45:51,200 --> 00:45:54,265 Não vá! Podemos viver juntos! 298 00:45:54,860 --> 00:45:56,160 Mina! 299 00:46:27,340 --> 00:46:30,559 Ei, levante-se, levante-se, mexa-se! 300 00:46:30,560 --> 00:46:31,939 Seu pedido foi aceito. 301 00:46:31,940 --> 00:46:34,319 Poderá ver seu marido pela última vez. 302 00:46:34,320 --> 00:46:35,620 Vamos, sua puta! 303 00:46:39,180 --> 00:46:41,333 Levante os braços. 304 00:47:02,020 --> 00:47:03,320 Venha. 305 00:47:31,020 --> 00:47:32,520 Não diga uma única palavra! 306 00:47:33,280 --> 00:47:35,135 E não tire isso da cabeça 307 00:47:35,136 --> 00:47:36,480 Vá. 308 00:47:42,580 --> 00:47:44,270 - Mina! - Sahel! 309 00:47:45,809 --> 00:47:47,109 Mina! 310 00:47:52,940 --> 00:47:54,240 Meu amor. 311 00:47:54,706 --> 00:47:56,206 Meu amor. 312 00:48:01,031 --> 00:48:02,531 Mina! 313 00:48:03,205 --> 00:48:04,705 Sahel! 314 00:48:09,215 --> 00:48:10,715 Sahel! 315 00:49:30,260 --> 00:49:31,560 Sahel. 316 00:49:34,086 --> 00:49:35,386 Sahel. 317 00:50:02,769 --> 00:50:04,405 - Sahel. - Mina. 318 00:50:05,288 --> 00:50:06,588 Sahel. 319 00:50:11,918 --> 00:50:13,218 Sahel. 320 00:50:31,174 --> 00:50:32,474 Não! 321 00:50:33,135 --> 00:50:36,620 Não! 322 00:50:37,121 --> 00:50:38,421 Não! 323 00:52:08,660 --> 00:52:10,215 Mina Derakhshani. 324 00:52:11,180 --> 00:52:13,285 Está livre. Assine este papel. 325 00:52:13,580 --> 00:52:15,951 Pegue seus filhos no berçário. 326 00:52:16,820 --> 00:52:19,421 - E meu marido? - Não temos notícias dele. 327 00:52:20,020 --> 00:52:22,075 - Eu quero vê-lo! - Pode ir! 328 00:54:07,580 --> 00:54:10,764 O que está acontecendo em seu casco invertido? 329 00:54:15,260 --> 00:54:18,174 Que telhado é esse que chama de lar? 330 00:54:20,420 --> 00:54:22,932 Duas tartarugas caíram de costas. 331 00:54:25,180 --> 00:54:28,208 Rasparam seus cascos no chão gelado. 332 00:54:30,020 --> 00:54:31,646 Desnorteadas e abandonadas. 333 00:54:32,700 --> 00:54:34,239 Desnorteadas e abandonadas. 334 00:54:38,260 --> 00:54:39,815 Elas anunciaram sua morte. 335 00:54:40,780 --> 00:54:42,862 Você segura o ar debaixo d'água. 336 00:54:43,420 --> 00:54:45,582 Um abutre vagueia no ar. 337 00:56:06,260 --> 00:56:07,878 Mehdi Khosravi? 338 00:56:09,420 --> 00:56:11,375 Fiquem de lado, não se amontoem. 339 00:56:14,020 --> 00:56:15,374 Maryam Esmaili? 340 00:56:20,660 --> 00:56:22,708 - Sahel Farzan? - Sim. 341 00:56:22,709 --> 00:56:25,450 - Reza Shafiyi? - Com licença. 342 00:56:27,180 --> 00:56:28,670 - Nasrin Hamzeh? - Sim. 343 00:56:28,940 --> 00:56:30,551 Onde está o corpo? 344 00:56:30,719 --> 00:56:32,504 Com licença, quero ver o corpo. 345 00:56:32,663 --> 00:56:34,782 Está sepultado no cemitério dos pagãos. 346 00:56:34,783 --> 00:56:37,168 Não fique aqui, saia. 347 00:56:37,169 --> 00:56:39,543 - Fereshteh Khosravi? - Sim. 348 00:56:42,780 --> 00:56:44,805 Seu túmulo é mostrado. 349 00:56:45,700 --> 00:56:48,929 A carruagem de suplicantes dá voltas, 350 00:56:48,930 --> 00:56:50,360 espalhando maldições. 351 00:56:51,820 --> 00:56:56,523 Na terra amaldiçoada, supõe-se que existam corpos mortos... 352 00:56:56,524 --> 00:56:59,197 com corpos vivos desaparecidos. 353 00:57:14,360 --> 00:57:16,206 Uma mão abençoa. 354 00:57:16,540 --> 00:57:17,840 Protege. 355 00:57:19,100 --> 00:57:22,006 Das sementes da blasfêmia, algumas plantas cresceram. 356 00:57:23,020 --> 00:57:25,964 As plantas testemunharam os túmulos vazios perdidos. 357 00:57:33,180 --> 00:57:35,680 Que maldição existe sobre esta terra? 358 00:57:35,940 --> 00:57:37,669 Ó, terra sem causa. 359 00:57:38,340 --> 00:57:40,726 Ó, terra doente... 360 00:57:41,500 --> 00:57:44,608 Cujos morros lamuriam-se com uivos límpidos e frios. 361 00:58:43,260 --> 00:58:44,711 Minhas condolências. 362 00:58:55,340 --> 00:58:57,822 Minha porta estará sempre aberta para você. 363 00:59:01,380 --> 00:59:03,099 Minha casa é sua. 364 00:59:15,860 --> 00:59:17,748 Ajude-me, pelo amor de Deus. 365 00:59:20,500 --> 00:59:22,460 Ainda sou apaixonado por você. 366 00:59:31,800 --> 00:59:33,541 Ajude-me, eu imploro. 367 00:59:40,060 --> 00:59:41,360 Mina! 368 01:01:13,700 --> 01:01:15,582 Ainda quer fugir daqui? 369 01:01:21,380 --> 01:01:23,509 Estou cansada de estar nesta prisão. 370 01:01:26,560 --> 01:01:28,782 Dê-me nossos passaportes. Eu só quero ir. 371 01:01:31,240 --> 01:01:37,154 - Sei que me odeia. - Não, não te odeio. 372 01:01:42,980 --> 01:01:44,813 Deixe-me levar as crianças comigo. 373 01:01:46,660 --> 01:01:48,271 Eles são meus filhos também. 374 01:01:49,300 --> 01:01:53,013 Se soubessem que sou pai deles, talvez não fossem embora. 375 01:01:56,300 --> 01:02:00,819 Eu já disse mil vezes. Se quiser ir, vá sozinha. 376 01:02:01,640 --> 01:02:04,384 Não vou sem eles. 377 01:04:13,850 --> 01:04:15,150 Senhor! 378 01:04:16,409 --> 01:04:20,361 Senhor, por que não atendeu? Não atendeu o telefone, por quê? 379 01:04:20,865 --> 01:04:22,421 Olhe o que aconteceu! 380 01:04:28,342 --> 01:04:30,845 O senhor nos enganou! Brincou conosco. 381 01:04:30,846 --> 01:04:33,191 Por ter se atrasado, eles brigaram. Por quê? 382 01:04:33,192 --> 01:04:35,708 Porque está atrasado. Por que está atrasado? 383 01:05:53,100 --> 01:05:54,864 Olhe só para a casa dele! 384 01:06:06,500 --> 01:06:08,341 Precisa de ajuda? 385 01:06:31,940 --> 01:06:33,752 Não sou prostituta! 386 01:06:38,380 --> 01:06:41,186 Hoje foi o 14° homem com quem dormi. 387 01:06:42,100 --> 01:06:43,600 E olhe o que aconteceu. 388 01:06:46,540 --> 01:06:48,440 Mas precisamos de dinheiro. 389 01:06:52,260 --> 01:06:56,063 Eu e minha mãe precisamos de €3.000 para ir para a Europa. 390 01:07:57,841 --> 01:07:59,213 Senhor! 391 01:08:00,414 --> 01:08:01,714 Senhor! 392 01:10:29,340 --> 01:10:31,707 "SE O OUTRO MANCHA O MEU SANGUE 393 01:10:31,708 --> 01:10:34,511 "MINHA MÃO NÃO LARGARÁ MINHA VEIA." 394 01:10:45,322 --> 01:10:46,622 Bom dia, senhor. 395 01:10:52,800 --> 01:10:55,800 Estes versos são a única coisa que sobraram do meu pai. 396 01:11:03,359 --> 01:11:04,859 Você gostou? 397 01:11:07,083 --> 01:11:08,383 Tatuagem. 398 01:11:08,384 --> 01:11:09,714 Boa tatuagem, não? 399 01:11:09,715 --> 01:11:11,293 Você gostou? 400 01:11:12,260 --> 01:11:15,382 O pai dela foi um poeta iraniano. 401 01:11:17,389 --> 01:11:20,521 Morreu há muito anos. 402 01:11:23,126 --> 01:11:24,426 Sabe? 403 01:11:24,598 --> 01:11:28,383 A mãe dela tatua todo mundo. 404 01:11:29,031 --> 01:11:30,791 Homem, mulher. 405 01:11:37,440 --> 01:11:39,499 Gosta? Quer tatuar? 406 01:12:34,680 --> 01:12:36,023 Mamãe. 407 01:13:30,180 --> 01:13:33,134 Cristais de ar no frio de cânfora 408 01:13:36,180 --> 01:13:40,718 Entre dois batimentos, pedra chispa sobre pedra 409 01:13:42,860 --> 01:13:44,775 O ar é um punhal. 410 01:13:44,940 --> 01:13:46,694 A água é um punhal. 411 01:13:49,340 --> 01:13:53,878 Apenas aquele vive no limite irá gerar uma terra. 412 01:13:58,420 --> 01:14:04,389 APENAS AQUELE QUE VIVE NO LIMITE IRÁ GERAR UMA TERRA. 413 01:18:03,420 --> 01:18:08,790 Sr. Akbar, alguém está aqui para vê-lo. 414 01:20:42,940 --> 01:20:46,064 A Terra é uma sólida placa de sal. 415 01:20:48,260 --> 01:20:52,424 Um rinoceronte abaixa a cabeça, e lambe. 416 01:20:52,780 --> 01:20:54,942 Com a boca vazia, mastiga. 417 01:20:55,100 --> 01:20:56,450 E mastiga. 418 01:21:05,660 --> 01:21:08,948 Depois cospe as borras da estação. 419 01:21:09,300 --> 01:21:11,895 Ali, um pouco mais a frente. 420 01:21:13,860 --> 01:21:16,864 Sua pele veste a estação do rinoceronte. 421 01:23:39,340 --> 01:23:40,640 Mamãe. 422 01:26:06,810 --> 01:26:10,810 - Equipe Art Subs - 4 anos fazendo Arte para você 423 01:26:10,811 --> 01:26:14,811 Visite: www.facebook.com/ArtSubs