1
00:01:42,504 --> 00:01:46,154
Agneepath fue una película
muy especial para mi padre.
2
00:01:46,274 --> 00:01:50,174
Para el tío de Amit (Amitabh Bachchan)
fue absolutamente brillante
3
00:01:50,294 --> 00:01:52,294
y la visión de Mukul S. Anand
4
00:01:52,414 --> 00:01:56,222
hizo un film pilar para nosotros
en Dharma Productions.
5
00:01:56,342 --> 00:01:59,992
Las revisiones, reestructuraciones
y adaptaciones de Agneepah
6
00:02:00,112 --> 00:02:02,912
es nuestra humilde manera
de rendir homenaje
7
00:02:03,032 --> 00:02:08,735
a una de las películas que ha adquirido,
con los años, el estatus de culto...
8
00:02:32,114 --> 00:02:35,011
Shambu, tenemos la licencia
para la fábrica de sal.
9
00:02:36,267 --> 00:02:39,099
Ve a decírselo al señor Maestro.
Corre.
10
00:02:42,829 --> 00:02:46,106
¡Hola Señor! ¡Saludos Señor!
¡Saludos Señor!
11
00:02:46,850 --> 00:02:48,775
- Señor, señor.
- ¡El está aquí!
12
00:02:48,895 --> 00:02:50,210
Hola, Señor.
13
00:02:54,567 --> 00:02:56,116
¡Saludos, Maestro!
14
00:02:56,236 --> 00:02:58,002
Bendíceme, maestro.
15
00:02:59,700 --> 00:03:00,787
¡Saludos Señor!
16
00:03:01,196 --> 00:03:03,086
¿Qué es eso de Señor?
17
00:03:03,604 --> 00:03:07,252
¡Parece que hoy
me admiras más que nunca!
18
00:03:07,982 --> 00:03:09,655
Oh... ¿qué estás diciendo?
19
00:03:09,775 --> 00:03:11,715
Hermana, Viju está aquí.
20
00:03:27,851 --> 00:03:29,608
¡Viju, a por ello!
21
00:03:36,401 --> 00:03:37,991
¡Muy bien! ¡Bien!
22
00:03:39,779 --> 00:03:42,329
- A por ello.
- ¡Maestro. Señor, mire!
23
00:03:44,784 --> 00:03:45,999
- Suhasini.
- ¿Qué?
24
00:03:56,343 --> 00:03:57,385
¡Bien!
25
00:04:07,987 --> 00:04:10,238
Surya, esto no es suficiente.
26
00:04:11,443 --> 00:04:13,193
Es suficiente para ti.
27
00:04:13,313 --> 00:04:15,946
Surya, tenemos derecho a este dinero.
Debes repartirlo.
28
00:04:16,901 --> 00:04:19,406
¡Oye, listillo! Tú coge tu parte.
29
00:04:19,526 --> 00:04:22,619
No te preocupes por los demás.
¡No te hagas el héroe!
30
00:04:23,119 --> 00:04:24,788
¡Insisto, repártelo por igual!
31
00:04:25,298 --> 00:04:26,560
¡Piérdete!
32
00:04:26,680 --> 00:04:29,334
¡A partes iguales querrás tú!
Vámonos.
33
00:04:31,755 --> 00:04:33,296
- ¡Surya!
- ¿Qué?
34
00:04:47,698 --> 00:04:48,770
¡Basta!
35
00:04:48,890 --> 00:04:50,188
¿Qué haces?
36
00:04:51,612 --> 00:04:53,149
¡Vijay, dije basta!
37
00:04:55,391 --> 00:04:57,946
- Padre, es nuestro dinero...
- ¡Vijay!
38
00:05:30,170 --> 00:05:32,618
Vijay, no tienes que llorar.
39
00:05:34,264 --> 00:05:35,826
¿Qué quieres que haga?
40
00:05:35,946 --> 00:05:38,174
¿Rogar y suplicar a la gente?
41
00:05:38,294 --> 00:05:39,779
No, no es eso.
42
00:05:40,359 --> 00:05:42,432
¿Quieres que viva como un cobarde?
43
00:05:42,552 --> 00:05:45,965
Yo rompí la olla,
y él me quitó todo el dinero.
44
00:05:46,085 --> 00:05:48,628
¿Es eso lo que predica tu Gita?
45
00:05:49,465 --> 00:05:52,292
Si lo veo por aquí,
le voy romper la cara.
46
00:05:53,998 --> 00:05:55,211
¿Y luego qué?
47
00:05:55,924 --> 00:05:57,794
Él te dará un puñetazo,
48
00:05:57,914 --> 00:05:59,779
y tú se lo devolverás.
49
00:05:59,899 --> 00:06:01,855
Y él te lo devolverá de nuevo.
50
00:06:01,975 --> 00:06:03,219
Y no tendrá fin.
51
00:06:04,725 --> 00:06:08,342
"El ojo por ojo deja ciego al mundo."
52
00:06:09,354 --> 00:06:10,727
Gandhi lo dijo una vez.
53
00:06:10,959 --> 00:06:14,080
¡Mahatma Gandhi no nació en Mandwa!
54
00:06:15,451 --> 00:06:17,042
Estás ciego por la rabia.
55
00:06:17,162 --> 00:06:19,134
¡Sólo sabes predicarme!
56
00:06:19,254 --> 00:06:21,907
¿Por qué no se lo dices a los otros?
57
00:06:22,027 --> 00:06:24,074
Porque el hijo mío eres tú.
58
00:06:26,217 --> 00:06:27,463
Ven.
59
00:06:28,441 --> 00:06:29,818
Vamos, ven.
60
00:06:34,338 --> 00:06:36,986
No es un error
preocuparse por el mundo
61
00:06:37,106 --> 00:06:41,216
antes de que el mundo
llegue hasta tu propia familia.
62
00:06:42,054 --> 00:06:43,359
Y por eso
63
00:06:43,479 --> 00:06:45,261
yo cuido de mi familia.
64
00:06:46,390 --> 00:06:48,515
No digo que seas un cobarde, Vijay.
65
00:06:49,317 --> 00:06:51,678
No es malo tener poder
66
00:06:52,327 --> 00:06:54,521
la cuestión es cómo usarlo.
67
00:06:57,286 --> 00:07:00,839
Los débiles no pueden decir
que han perdonado a los poderosos.
68
00:07:00,959 --> 00:07:04,387
Por eso los débiles
deben hacerse poderosos.
69
00:07:05,348 --> 00:07:08,167
Perdonar o no, no depende de ti.
70
00:07:09,636 --> 00:07:11,824
Si perdonas serás considerado grande.
71
00:07:11,944 --> 00:07:13,352
Si no es así
72
00:07:13,774 --> 00:07:15,472
entonces no serás nada.
73
00:07:15,592 --> 00:07:17,419
¿Y mientras tanto
que te den una paliza?
74
00:07:17,661 --> 00:07:20,297
¿Quién dice eso?
¿Sigues recitando versos conmigo?
75
00:07:20,587 --> 00:07:23,300
Lo he hecho un millón de veces,
padre.
76
00:07:23,650 --> 00:07:26,678
¿Y qué importa? Hazlo una vez más.
77
00:07:27,761 --> 00:07:29,597
Mi fuerza procede de ahí.
78
00:07:30,275 --> 00:07:31,999
Y la tuya también.
79
00:07:35,190 --> 00:07:37,485
Tú eres un árbol muy alto
80
00:07:38,009 --> 00:07:39,179
Grande
81
00:07:39,299 --> 00:07:40,550
y alto.
82
00:07:41,270 --> 00:07:43,292
Pero no da ni un poco
83
00:07:43,412 --> 00:07:45,686
ni un poquito de sombra.
84
00:07:46,529 --> 00:07:48,441
En el camino de fuego.
85
00:07:48,561 --> 00:07:50,187
En el camino de fuego.
86
00:07:50,307 --> 00:07:51,879
En el camino de fuego,
87
00:07:51,999 --> 00:07:54,000
nunca te cansarás.
88
00:07:54,874 --> 00:07:56,791
Nunca descansarás. Tú...
89
00:07:57,638 --> 00:07:58,704
¡Padre!
90
00:08:00,271 --> 00:08:02,151
Nunca mirarás atrás.
91
00:08:05,650 --> 00:08:08,178
Has un juramento.
92
00:08:08,298 --> 00:08:10,055
¡Has un juramento!
93
00:08:11,116 --> 00:08:12,755
Has un juramento.
94
00:08:13,537 --> 00:08:15,310
En el camino de fuego.
95
00:08:15,430 --> 00:08:18,917
En el camino de fuego.
¡En el camino de fuego!
96
00:08:19,308 --> 00:08:20,923
La vida es un gran escenario.
97
00:08:21,043 --> 00:08:23,077
¡La vida es un gran escenario!
98
00:08:23,197 --> 00:08:24,945
El hombre camina por él.
99
00:08:25,065 --> 00:08:26,821
¡El hombre camina por él!
100
00:08:28,074 --> 00:08:30,273
Con lágrimas y sudor.
101
00:08:30,393 --> 00:08:32,384
¡Empapado en sangre!
102
00:08:32,504 --> 00:08:34,337
¡Empapado en sangre!
103
00:08:36,691 --> 00:08:39,334
En el camino de fuego.
104
00:08:39,454 --> 00:08:41,076
En el camino de fuego.
105
00:08:53,058 --> 00:08:56,251
Has gobernado Mandwa
durante años, Señor.
106
00:08:56,371 --> 00:08:58,777
Antes eras el Rey
y la gente tus súbditos.
107
00:08:58,897 --> 00:09:02,150
Ahora el Maestro se hace el Rey.
Has algo, señor,
108
00:09:02,270 --> 00:09:04,359
o también te harás
uno de sus súbditos.
109
00:09:04,789 --> 00:09:09,227
Ahora hay más libros de texto
que libros de nuestro Registro.
110
00:09:13,732 --> 00:09:16,871
- ¿Cuándo vendrá Kancha?
- Mañana temprano.
111
00:10:47,267 --> 00:10:48,380
¡Oye, calvo!
112
00:10:49,380 --> 00:10:51,610
¡Oye, calvo! ¡Oye, calvo!
113
00:10:53,922 --> 00:10:55,971
¡No!
114
00:10:56,841 --> 00:10:58,682
¡No!
115
00:10:59,338 --> 00:11:02,060
- ¡No quiero espejos! ¡No!
- ¡Kancha! ¡Kancha!
116
00:11:02,180 --> 00:11:04,145
¡Dije que no quiero espejos!
117
00:11:04,265 --> 00:11:06,161
- ¡Kancha!
- ¡No quiero espejos!
118
00:11:06,281 --> 00:11:08,181
¡No quiero espejos!
119
00:11:08,301 --> 00:11:10,360
- ¡No quiero espejos!
- ¡Kancha!
120
00:11:10,480 --> 00:11:11,680
No, Kancha, no.
121
00:11:11,800 --> 00:11:13,841
No, Kancha, hijo mío.
122
00:11:17,218 --> 00:11:20,511
¡Padre, todos me miran
y me llaman fantasma!
123
00:11:20,934 --> 00:11:23,638
¿Parezco... parezco un fantasma?
124
00:11:29,545 --> 00:11:31,184
No te preocupes.
125
00:11:32,080 --> 00:11:33,761
Tú eres mi padre.
126
00:11:34,439 --> 00:11:37,053
Pero, ¿qué es un padre, una madre,
127
00:11:37,401 --> 00:11:39,306
un hermano o una hermana?
128
00:11:44,801 --> 00:11:46,572
¿Qué has obtenido?
129
00:11:47,394 --> 00:11:49,449
¿Y qué te vas llevar?
130
00:11:54,774 --> 00:11:57,450
Sólo uno de nosotros sobrevivirá.
131
00:11:57,922 --> 00:11:59,564
El todo supremo
132
00:12:00,133 --> 00:12:01,712
y todo poderoso,
133
00:12:02,706 --> 00:12:03,974
Kancha.
134
00:12:10,876 --> 00:12:13,926
- Debiste aguantar más.
- Me hubiese muerto, señor.
135
00:12:14,339 --> 00:12:17,100
Aquí está tu parte. Sólo $600. Toma
136
00:12:17,220 --> 00:12:18,970
- $600.
- $600.
137
00:12:19,342 --> 00:12:20,972
Ahora es su turno, señor.
138
00:12:22,241 --> 00:12:25,018
- Ahora te toca a ti, a ti. Ven.
- ¡Adelante!
139
00:12:27,186 --> 00:12:28,355
¡$200!
140
00:12:29,601 --> 00:12:30,732
¡$300!
141
00:12:30,852 --> 00:12:32,067
¡$300!
142
00:12:34,564 --> 00:12:35,570
¡$400!
143
00:12:38,614 --> 00:12:39,795
Señor.
144
00:12:44,032 --> 00:12:45,163
Señor.
145
00:12:45,283 --> 00:12:47,246
Señor, señor, se va a morir.
146
00:12:47,366 --> 00:12:48,583
Señor.
147
00:12:48,703 --> 00:12:50,418
Se va a morir.
148
00:12:51,212 --> 00:12:52,587
Señor, morirá.
149
00:12:53,190 --> 00:12:54,920
- Señor, ¿qué hace?
- No quiero.
150
00:12:55,040 --> 00:12:56,200
Señor.
151
00:12:56,870 --> 00:12:59,094
- ¿Qué hace?
- Señor, señor.
152
00:12:59,737 --> 00:13:00,887
Señor.
153
00:13:01,427 --> 00:13:03,897
Señor, señor, se va a morir.
154
00:13:04,705 --> 00:13:06,675
Se morirá, se morirá.
155
00:13:09,797 --> 00:13:10,998
Maestro.
156
00:13:23,738 --> 00:13:26,162
La vida vale mucho más
que este juego, Kancha.
157
00:13:26,574 --> 00:13:29,634
La vida está sumergida
bajo el agua, Maestro.
158
00:13:30,272 --> 00:13:32,534
Está pidiendo y suplicando.
159
00:13:32,654 --> 00:13:34,702
Está pidiendo y suplicando.
160
00:13:35,285 --> 00:13:38,156
Porque la vida hoy día es...
161
00:13:39,794 --> 00:13:40,996
dinero.
162
00:13:41,324 --> 00:13:42,345
Sólo
163
00:13:43,182 --> 00:13:44,347
dinero.
164
00:13:45,346 --> 00:13:47,247
Huélelo, Maestro.
165
00:13:48,091 --> 00:13:49,477
Huele la felicidad.
166
00:13:50,932 --> 00:13:55,039
Has venido a Mandwa
después de mucho tiempo, Kancha.
167
00:13:55,159 --> 00:13:57,027
Respeta a Mandwa como debes.
168
00:13:57,147 --> 00:14:00,405
- ¿De qué respeto hablas, Maestro?
- Señor, señor.
169
00:14:01,063 --> 00:14:04,234
Pero la tierra
se ha calentado, Maestro.
170
00:14:04,954 --> 00:14:07,078
Abrazarla sería fatal.
171
00:14:08,137 --> 00:14:10,582
¿Entiendes lo que quiero
decir con fatal?
172
00:14:11,717 --> 00:14:13,194
Suciedad.
173
00:14:13,314 --> 00:14:14,744
Destrucción.
174
00:14:14,864 --> 00:14:16,178
Enfermedad.
175
00:14:16,790 --> 00:14:19,455
Y esta enfermedad
se propaga, Maestro.
176
00:14:19,957 --> 00:14:22,225
Ante tus ojos, se extenderá.
177
00:14:25,331 --> 00:14:26,664
¡Hermanos!
178
00:14:27,282 --> 00:14:30,298
He venido a pagar
mi lealtad a Mandwa.
179
00:14:31,836 --> 00:14:35,222
Voy a crear aquí una fábrica de sal.
180
00:14:35,342 --> 00:14:36,358
¿Fábrica?
181
00:14:36,478 --> 00:14:37,692
¿Una fábrica?
182
00:14:38,418 --> 00:14:40,720
Nuestra sal se venderá.
183
00:14:40,840 --> 00:14:42,828
Y a precios inauditos.
184
00:14:42,948 --> 00:14:45,283
Y obtendremos ganancias imprevistas.
185
00:14:45,403 --> 00:14:46,952
¡Fantástico!
186
00:14:48,264 --> 00:14:49,537
Pero para ello
187
00:14:49,657 --> 00:14:51,611
necesito arrendar sus tierras.
188
00:14:51,731 --> 00:14:54,314
- Arrendar.
- Arrendar. /- ¿Arrendar qué?
189
00:14:54,434 --> 00:14:56,461
¡Me refiero a un préstamo!
190
00:14:56,581 --> 00:14:58,463
- ¿Préstamo?
- ¡Préstamo! ¡Préstamo!
191
00:15:01,671 --> 00:15:04,360
Me refiero a un préstamo conmigo.
192
00:15:05,300 --> 00:15:08,011
Los beneficios de la tierra
son suyos.
193
00:15:08,131 --> 00:15:10,218
Los ingresos son suyos.
194
00:15:10,830 --> 00:15:13,853
Sólo la fábrica es mía,
y el dinero que produzca.
195
00:15:15,075 --> 00:15:17,565
- ¿Qué dicen?
- ¡Aceptamos! ¡Sí!
196
00:15:17,685 --> 00:15:19,651
¡Aceptamos! ¡Aceptamos!
197
00:15:32,268 --> 00:15:34,448
¿Tienes fe en su Maestro?
198
00:15:34,568 --> 00:15:36,418
Sí, la tenemos.
199
00:15:36,538 --> 00:15:40,588
Entonces prometan
que no prestarán sus tierras a Kancha.
200
00:15:41,293 --> 00:15:43,850
¡Oh, lluvia, lluvia, ven a mí!
201
00:15:44,418 --> 00:15:46,495
Te daré dinero.
202
00:15:47,024 --> 00:15:49,682
El soborno que has aceptado.
203
00:15:49,802 --> 00:15:52,017
La tormenta ha llegado.
204
00:15:52,426 --> 00:15:55,782
Se quedará con sus tierras
en arrendamiento durante 100 años.
205
00:15:55,902 --> 00:15:58,532
¿Quién vivirá tanto tiempo para ver
206
00:15:58,652 --> 00:16:01,359
lo que realmente hace
con sus tierras?
207
00:16:01,645 --> 00:16:03,312
Cuando llueve
208
00:16:03,787 --> 00:16:07,307
de la tierra de Mandwa
surgen brotes de la planta...
209
00:16:08,839 --> 00:16:09,909
...de coca.
210
00:16:10,181 --> 00:16:14,069
Nuestra fábrica de sal es suficiente
para el progreso de Mandwa.
211
00:16:14,189 --> 00:16:17,237
Seremos los propietarios
y los trabajadores de esa fábrica.
212
00:16:17,357 --> 00:16:20,503
Tenemos que tener paciencia
y trabajar duro.
213
00:16:21,057 --> 00:16:23,640
De la coca, nace la cocaína
214
00:16:24,204 --> 00:16:27,446
cuyo sabor hace a un hombre
olvidarse de sí mismo,
215
00:16:27,566 --> 00:16:29,413
y cuyo olor hace que un hombre
216
00:16:29,533 --> 00:16:31,348
sienta que vuela en el cielo.
217
00:16:35,174 --> 00:16:38,846
Se vende en los mercados externos
por millones,
218
00:16:39,327 --> 00:16:41,945
y ha estado aquí todo el tiempo.
219
00:16:42,065 --> 00:16:45,695
Pero ustedes, zoquetes,
no han podido verlo.
220
00:16:45,815 --> 00:16:47,864
Así que díganle a Kancha
que no le darán sus tierras.
221
00:16:47,984 --> 00:16:49,866
¡No se la daremos!
222
00:16:49,986 --> 00:16:51,499
Señor, Señor.
223
00:16:51,619 --> 00:16:54,746
El Maestro celebra una reunión
con los habitantes del pueblo.
224
00:17:01,226 --> 00:17:02,406
¿Maestro?
225
00:17:04,284 --> 00:17:05,340
¿Maestro?
226
00:17:07,150 --> 00:17:10,669
Maestro, Surya me ha dicho
que querías verme.
227
00:17:11,697 --> 00:17:13,074
¿Maestro?
228
00:17:21,272 --> 00:17:23,316
He olvidado apagar las luces.
229
00:17:25,332 --> 00:17:27,041
Suhasini, ahora vuelvo.
230
00:17:27,161 --> 00:17:29,334
¿Qué pasa? ¿A dónde vas?
231
00:17:29,454 --> 00:17:31,501
Olvidé apagar
las luces de la escuela.
232
00:17:31,621 --> 00:17:33,607
Viju, ve con tu padre.
233
00:17:34,559 --> 00:17:35,829
Padre, espérame.
234
00:17:48,135 --> 00:17:49,294
Soorti.
235
00:17:57,018 --> 00:17:58,018
Padre.
236
00:18:05,356 --> 00:18:06,901
Espera aquí.
237
00:18:09,163 --> 00:18:10,495
¿Bindiya?
238
00:18:10,615 --> 00:18:11,740
¡Bindiya!
239
00:18:11,860 --> 00:18:13,408
Bindiya, ¿qué pasa?
240
00:18:13,528 --> 00:18:14,784
¿Qué pasa?
241
00:18:15,152 --> 00:18:16,953
¿Cómo ha pasado esto?
242
00:18:17,073 --> 00:18:18,197
Bindiya.
243
00:18:18,776 --> 00:18:21,291
Dime, ¿cómo ha pasado?
244
00:18:23,598 --> 00:18:25,532
Vijay, ¿qué haces parado ahí?
245
00:18:25,652 --> 00:18:28,465
Ve a buscar a tu madre, ¡rápido!
246
00:18:29,795 --> 00:18:30,800
Dime.
247
00:18:34,591 --> 00:18:35,555
¿Qué pasó?
248
00:18:36,164 --> 00:18:37,891
Bindiya, abre los ojos.
249
00:18:38,749 --> 00:18:41,809
¡Tío! ¡Tío!
A Bindiya le pasó algo en la escuela.
250
00:18:41,929 --> 00:18:43,283
¡Oye! ¡Oye!
251
00:19:05,163 --> 00:19:07,045
¡No se librará!
252
00:19:11,490 --> 00:19:12,511
¡Madre!
253
00:19:12,631 --> 00:19:14,970
¡Algo le pasó
a Bindiya en la escuela!
254
00:19:15,090 --> 00:19:16,930
Padre te llama. ¡Madre!
255
00:19:20,484 --> 00:19:21,555
¡Viju!
256
00:19:22,605 --> 00:19:23,957
Bindiya.
257
00:19:24,077 --> 00:19:25,644
¿Dónde está Bindiya?
258
00:19:25,764 --> 00:19:28,149
Bindiya. Maestro, ¿dónde está?
259
00:19:28,269 --> 00:19:29,648
Ahí está Bindiya.
260
00:19:29,768 --> 00:19:31,243
¡Bindiya!
261
00:19:31,363 --> 00:19:34,114
Bindiya, ¿cómo ha pasado esto?
262
00:19:34,234 --> 00:19:35,573
Bindiya, ¿qué pasó?
263
00:19:35,693 --> 00:19:38,118
Habla, querida.
¿Qué ha pasado?
264
00:19:38,238 --> 00:19:41,037
¿Por qué viniste aquí?
¿Quién te llamó? ¡Responde!
265
00:19:41,157 --> 00:19:42,831
¿Quién te dijo que vinieras?
266
00:19:42,951 --> 00:19:44,124
¿Qué pasó?
267
00:19:44,676 --> 00:19:47,408
- Maestro.
- ¿Maestro? ¿El Maestro?
268
00:19:50,834 --> 00:19:53,800
Maestro.
¿Qué has hecho a esta niña?
269
00:19:54,463 --> 00:19:57,470
- No he hecho nada.
- Maestro, Bindiya te está señalando.
270
00:20:01,106 --> 00:20:02,475
¡Bindiya!
271
00:20:03,094 --> 00:20:04,340
¡Bindiya!
272
00:20:04,647 --> 00:20:06,763
Maestro, ¿cómo has podido?
273
00:20:06,883 --> 00:20:09,063
- ¡Maldito seas!
- ¡Esperen!
274
00:20:09,183 --> 00:20:13,088
¿Están locos? / - ¡Por supuesto!
¡Eres discípulo del Maestro!
275
00:20:13,208 --> 00:20:14,690
- Escúchenme.
- Maestro,
276
00:20:14,810 --> 00:20:17,115
- ¿Qué diablos has hecho?
- ¿Qué insinúas?
277
00:20:17,517 --> 00:20:19,117
¿Qué le has hecho?
278
00:20:21,239 --> 00:20:23,455
- Escuchadme, por favor.
- Maldito.
279
00:20:23,575 --> 00:20:25,290
¡Maldito, maestro!
280
00:20:25,664 --> 00:20:27,515
¿Cómo has podido hacer esto?
281
00:20:27,635 --> 00:20:29,544
¡Viju! ¡ten cuidado, hijo!
282
00:20:29,827 --> 00:20:31,949
¡Has matado nuestra hija!
283
00:20:33,232 --> 00:20:34,257
¡Mátenlo!
284
00:20:34,377 --> 00:20:37,010
- ¡Has sido tú!
- ¡Mátenlo! /- ¡Esperen!
285
00:20:37,130 --> 00:20:38,470
¡Esperen!
286
00:20:42,027 --> 00:20:43,058
¡Esperen!
287
00:20:43,178 --> 00:20:44,409
¡Esperen!
288
00:20:45,523 --> 00:20:46,603
¡Atrás!
289
00:20:46,723 --> 00:20:47,896
¡Un paso atrás!
290
00:20:49,396 --> 00:20:50,649
¡Un paso atrás!
291
00:21:37,555 --> 00:21:39,072
¡Madre! ¡Madre!
292
00:21:45,284 --> 00:21:46,923
¡Ve con tu padre!
293
00:21:47,491 --> 00:21:49,201
Ve con tu padre.
294
00:22:53,636 --> 00:22:54,860
¡Padre!
295
00:22:56,538 --> 00:22:58,360
¡Padre! ¡Suéltenlo!
296
00:22:59,707 --> 00:23:00,887
¡Padre!
297
00:23:24,246 --> 00:23:25,553
Mira, Vijay.
298
00:23:25,673 --> 00:23:28,546
¡Tu padre ha cometido
un grave pecado!
299
00:23:28,666 --> 00:23:30,505
¡No merece vivir!
300
00:23:30,625 --> 00:23:33,125
- ¡Es la escoria de nuestro pueblo!
- ¡No!
301
00:23:33,245 --> 00:23:34,980
¡Padre!
302
00:23:35,100 --> 00:23:36,648
¡Tiene que pagar!
303
00:23:36,768 --> 00:23:39,067
¡Tu fantasma colgará del árbol!
304
00:23:39,187 --> 00:23:40,318
¡Mátenlo!
305
00:23:40,438 --> 00:23:41,752
¡Padre!
306
00:23:41,872 --> 00:23:43,712
Todos respetábamos a tu padre
307
00:23:43,832 --> 00:23:46,504
y nos ha avergonzado
el respeto que sentíamos por él.
308
00:23:46,624 --> 00:23:50,175
¡Por eso mataremos a tu padre
colgándolo de este árbol!
309
00:23:50,295 --> 00:23:51,538
¡Cuélgalo, Banyan!
310
00:23:52,114 --> 00:23:53,491
¡Padre!
311
00:23:59,719 --> 00:24:03,075
Una sacudida
en el camino hacia el progreso
312
00:24:03,195 --> 00:24:05,269
y el bienestar de Mandwa.
313
00:24:06,578 --> 00:24:08,104
¡Padre!
314
00:24:11,052 --> 00:24:12,100
¡Padre!
315
00:24:19,975 --> 00:24:21,155
¡Padre!
316
00:24:23,978 --> 00:24:25,224
¡Padre!
317
00:24:28,997 --> 00:24:30,806
¿Qué es lo que tenias?
318
00:24:30,926 --> 00:24:33,622
¿Y qué vas a obtener a cambio?
319
00:24:33,742 --> 00:24:35,457
No tienen que preocuparse
320
00:24:35,577 --> 00:24:38,260
y no tienen que temer a nadie.
321
00:24:38,380 --> 00:24:40,457
¿Quién puede matarlo?
322
00:24:40,577 --> 00:24:42,705
El alma no nace
323
00:24:42,825 --> 00:24:44,090
ni muere.
324
00:24:49,287 --> 00:24:51,257
El alma no nace
325
00:24:51,377 --> 00:24:52,745
ni muere.
326
00:24:53,951 --> 00:24:56,760
El alma no nace
327
00:24:56,880 --> 00:24:58,738
ni muere.
328
00:24:59,498 --> 00:25:04,299
El alma no nace ni muere.
329
00:25:04,970 --> 00:25:07,364
El alma no nace
330
00:25:08,044 --> 00:25:09,685
ni muere.
331
00:25:15,041 --> 00:25:16,265
¡Padre!
332
00:25:17,367 --> 00:25:18,548
¡Padre!
333
00:25:19,913 --> 00:25:21,115
¡Padre!
334
00:25:21,507 --> 00:25:22,797
¡Padre!
335
00:25:26,628 --> 00:25:28,120
¡Ha muerto!
336
00:25:28,836 --> 00:25:32,246
- ¡El maestro ha muerto!
- ¡Adiós, Maestro!
337
00:25:33,510 --> 00:25:34,785
¡Padre!
338
00:25:36,206 --> 00:25:37,423
¡Padre!
339
00:25:38,933 --> 00:25:39,980
¡Padre!
340
00:25:42,470 --> 00:25:46,239
- Ha tenido lo que merecía.
- ¡El maestro ha muerto!
341
00:25:48,683 --> 00:25:49,883
¡Padre!
342
00:25:50,003 --> 00:25:51,540
¡Padre!
343
00:25:52,864 --> 00:25:57,017
- Nadie traerá madera para su pira.
- Le dejaremos ahí colgado.
344
00:25:57,137 --> 00:26:00,411
¡Maestro, ni siquiera serás cremado!
345
00:26:00,826 --> 00:26:02,523
Que se pudra.
346
00:26:02,643 --> 00:26:04,843
Mandwa se ha deshecho
de este demonio.
347
00:26:04,963 --> 00:26:06,298
Buitres.
348
00:26:06,418 --> 00:26:10,965
- Déjenlo ahí colgado.
- Nadie llevará madera para su pira.
349
00:27:03,629 --> 00:27:05,301
¡Madre! Madre...
350
00:27:06,208 --> 00:27:08,459
Madre, ¿qué pasa? Dime.
351
00:27:08,983 --> 00:27:11,029
¡Madre, di algo! ¡Madre!
352
00:27:11,149 --> 00:27:13,615
Madre, ¿qué pasa?
353
00:27:14,210 --> 00:27:15,408
Birahia.
354
00:27:15,528 --> 00:27:18,745
No sé qué le pasa a mi madre.
¡Por favor, ayúdanos!
355
00:27:19,239 --> 00:27:21,998
¡Chico loco!
Estoy negociando. ¡No molestes!
356
00:27:22,933 --> 00:27:24,668
- ¡Ayude a...!
- ¡Lárgate!
357
00:27:26,821 --> 00:27:29,547
- ¡Qué!
- No sé qué le pasa a mi madre.
358
00:27:30,387 --> 00:27:33,510
- Siente mucho dolor y...
- ¿Dónde está? /- ¡Ahí!
359
00:27:39,241 --> 00:27:40,971
Madre, ¿estás bien?
360
00:27:41,091 --> 00:27:44,187
¿Está bien mi madre?
Se pondrá bien ¿verdad?
361
00:27:44,307 --> 00:27:45,605
Dolores de parto.
362
00:27:45,725 --> 00:27:49,102
Kali ¿qué estás mirando?
¡Date prisa y trae a Ashatai!
363
00:27:49,222 --> 00:27:51,194
¡Oh, Dios! ¡Dios!
364
00:27:52,174 --> 00:27:53,485
¿Qué pasa, Lachi?
365
00:27:53,605 --> 00:27:55,365
¡No sé aún, pero pasa algo!
366
00:27:55,485 --> 00:27:57,695
- ¡Madre!
- ¿Por qué llora?
367
00:27:57,815 --> 00:27:59,133
¡Fuera de aquí!
368
00:27:59,253 --> 00:28:01,705
¡Fuera de aquí! ¡Vete! ¡Vete!
369
00:28:02,495 --> 00:28:03,748
¡Dulari, cúbrela!
370
00:28:03,868 --> 00:28:05,417
- ¡Vijay!
- ¡Madre!
371
00:28:05,537 --> 00:28:07,043
¡Ustedes! ¡Vengan rápido!
372
00:28:16,560 --> 00:28:18,723
¡Respira profundo! ¡Respira!
373
00:28:26,698 --> 00:28:27,856
¡Madre!
374
00:28:27,976 --> 00:28:31,610
¡Atrás! ¡Atrás! ¡Vete!
¡Vete de aquí!
375
00:28:36,529 --> 00:28:39,117
Ahora tienes una hermanita.
376
00:28:41,380 --> 00:28:42,412
Toma.
377
00:28:43,392 --> 00:28:44,660
Cuídala.
378
00:28:48,136 --> 00:28:50,503
- ¿Qué pasa con...?
- Tu madre está bien.
379
00:28:50,623 --> 00:28:52,093
¡Niño de mamá!
380
00:29:13,133 --> 00:29:15,987
¡Así no es! Es así como se ata.
381
00:29:16,107 --> 00:29:18,073
Este es el problema con los novatos.
382
00:29:18,193 --> 00:29:19,943
Mira como se hace.
383
00:29:20,555 --> 00:29:21,660
¡Oye!
384
00:29:29,913 --> 00:29:33,588
¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda!
385
00:29:56,559 --> 00:29:57,570
¡Sácanos!
386
00:29:57,690 --> 00:29:58,905
¡Sácanos!
387
00:29:59,025 --> 00:30:00,240
¡Sácanos de aquí!
388
00:30:00,567 --> 00:30:03,743
- Echen un vistazo a esta belleza.
- ¡Déjeme!
389
00:30:04,123 --> 00:30:06,413
Fresca como una rosa.
390
00:30:06,533 --> 00:30:07,747
¡La quiero yo!
391
00:30:12,354 --> 00:30:15,056
Por Alá que si la tratas
y alimentas bien
392
00:30:15,176 --> 00:30:18,508
en un año florecerá.
¡Vengan sus ofertas!
393
00:30:18,628 --> 00:30:20,218
¡Doy $20,000!
394
00:30:23,036 --> 00:30:25,890
- Subo a $25,000.
- ¡$30,000!
395
00:30:26,010 --> 00:30:27,517
¡Doy $40,000!
396
00:30:27,637 --> 00:30:29,764
- ¡$40,000!
- ¡Lala Bhai,
397
00:30:29,884 --> 00:30:31,104
¡$60,000!
398
00:30:31,224 --> 00:30:33,440
¡$60,000 a la una!
399
00:30:34,108 --> 00:30:35,609
¡A las dos!
400
00:30:36,408 --> 00:30:37,523
¡Vendida!
401
00:31:06,126 --> 00:31:07,766
¿De dónde es el material?
402
00:31:13,047 --> 00:31:14,272
Afganistán.
403
00:31:30,082 --> 00:31:33,833
Volveré a preguntar.
¿De dónde es el material?
404
00:31:34,475 --> 00:31:37,253
¿Qué más te da?
El material es bueno.
405
00:31:38,452 --> 00:31:39,965
¿Dónde ha crecido?
406
00:31:41,275 --> 00:31:44,552
Quiero vender en Mumbai.
Pon tus condiciones.
407
00:31:46,272 --> 00:31:49,135
No me gustan las escondidillas.
408
00:31:50,854 --> 00:31:54,100
Si la chica tiene 11 o 16 años
409
00:31:54,380 --> 00:31:55,897
yo la compro.
410
00:31:56,731 --> 00:31:58,523
Tengo que conocer
411
00:31:59,135 --> 00:32:01,236
la verdadera edad
412
00:32:01,730 --> 00:32:03,107
de la presa.
413
00:32:04,482 --> 00:32:06,950
Ahora escucha con atención.
414
00:32:09,004 --> 00:32:11,092
La cosa es, Kancha,
415
00:32:11,212 --> 00:32:13,206
que no me gusta tu cara.
416
00:32:18,530 --> 00:32:20,771
He visto cosas peores.
417
00:32:21,438 --> 00:32:25,010
Es porque su cara es asquerosa.
¡Repugnante!
418
00:32:27,132 --> 00:32:30,974
Y otra cosa:
Los negocios se hacen entre iguales.
419
00:32:31,256 --> 00:32:32,345
Iguales.
420
00:32:33,297 --> 00:32:34,626
Kancha,
421
00:32:34,746 --> 00:32:38,481
quien hace 15 años era sólo
un ladrón de poca monta en Mumbai,
422
00:32:38,601 --> 00:32:41,755
que nadie sabe ni quién es su madre,
423
00:32:41,875 --> 00:32:45,110
tal vez es un hijo de puta,
o tal vez no,
424
00:32:45,230 --> 00:32:48,325
pero la policía tiene en sus archivos
una imagen de su cara
425
00:32:48,627 --> 00:32:50,966
idéntica a la que veo ahora.
426
00:32:51,086 --> 00:32:52,245
Sal de Mumbai,
427
00:32:52,365 --> 00:32:53,964
Kancha, o si no...
428
00:32:56,272 --> 00:32:57,977
¡Tú, maldito bromista!
429
00:32:58,538 --> 00:33:00,108
¡Bromista!
430
00:33:03,644 --> 00:33:05,349
Dejaré que te vayas.
431
00:33:06,048 --> 00:33:08,610
Hoy es el cumpleaños
de mi hijo menor.
432
00:33:08,730 --> 00:33:10,380
No vuelvas mañana.
433
00:33:10,500 --> 00:33:12,753
Mañana no es su cumpleaños.
434
00:33:19,303 --> 00:33:20,480
Viju,
435
00:33:20,600 --> 00:33:22,944
mi madre ha enviado esto.
436
00:33:24,022 --> 00:33:26,738
Tienes tu parte, ¿no? ¡Ya lárgate!
437
00:33:32,530 --> 00:33:34,197
¿Dónde está Tatya?
438
00:33:35,575 --> 00:33:38,249
- ¡No, por favor! ¡No!
- ¡No hagas eso!
439
00:33:38,369 --> 00:33:39,250
¡No!
440
00:33:39,370 --> 00:33:41,830
¡Perdóname!
¡Mis hijos están pequeños!
441
00:33:41,950 --> 00:33:47,342
Kancha te pagó para que me mataras,
¡y tú aceptaste!
442
00:33:48,195 --> 00:33:49,260
¡Aceptaste!
443
00:33:49,530 --> 00:33:51,221
¡Este hijo de puta
444
00:33:51,341 --> 00:33:52,681
quería matarme!
445
00:33:53,636 --> 00:33:55,320
- Suleman.
- ¿Señor?
446
00:33:55,440 --> 00:33:58,870
He oído decir
que aún se come carne de perro.
447
00:33:58,990 --> 00:34:00,105
Eso he oído, sí.
448
00:34:00,225 --> 00:34:01,886
Este puto perro
449
00:34:02,006 --> 00:34:04,094
aceptó dinero para matarme.
450
00:34:04,214 --> 00:34:05,986
¡Debe tener un gran corazón!
451
00:34:06,888 --> 00:34:08,571
Se lo venderemos.
452
00:34:09,202 --> 00:34:10,573
¡Nos pagarán bien!
453
00:34:27,571 --> 00:34:29,139
Oye tú, chico.
454
00:34:33,733 --> 00:34:34,889
¿Quién eres?
455
00:34:35,299 --> 00:34:38,703
- Vijay.
- ¿Vijay? No te he visto antes.
456
00:34:39,160 --> 00:34:40,687
¿Cómo, sí no vivía aquí?
457
00:34:41,388 --> 00:34:43,137
Oh, listillo, ¿eh?
458
00:34:44,894 --> 00:34:45,974
¡Oye!
459
00:34:46,461 --> 00:34:49,362
- ¿Quién eres tú?
- Ella es mi hija.
460
00:34:49,989 --> 00:34:51,235
¡Oh!
461
00:34:51,957 --> 00:34:55,152
Ha crecido y no me he dado ni cuenta.
462
00:34:55,272 --> 00:34:56,798
¡Qué maravilla!
463
00:35:03,034 --> 00:35:05,661
Esas putas no van a testificar.
464
00:35:06,382 --> 00:35:08,565
Lala les ha cortado la lengua.
465
00:35:09,542 --> 00:35:10,789
Pero
466
00:35:10,909 --> 00:35:14,679
hay un chico de 12 años
que presenció todo.
467
00:35:16,938 --> 00:35:18,475
Que testifique él.
468
00:35:19,917 --> 00:35:21,690
¡Ven! ¡Ven!
469
00:35:21,810 --> 00:35:23,987
¡Y no te atrevas a mentir!
470
00:35:24,107 --> 00:35:27,728
¡Dinos lo que viste aquel día,
y sólo la verdad!
471
00:35:27,848 --> 00:35:29,630
Agente, tranquilo.
472
00:35:30,576 --> 00:35:32,017
¿Qué edad tienes?
473
00:35:32,795 --> 00:35:34,366
- 12.
- ¿Nombre?
474
00:35:34,903 --> 00:35:35,909
Vijay.
475
00:35:40,602 --> 00:35:41,915
No tengas miedo.
476
00:35:45,861 --> 00:35:47,580
Mira con atención.
477
00:35:47,879 --> 00:35:49,599
¿Era uno de estos?
478
00:36:09,310 --> 00:36:11,778
No es malo tener poder,
479
00:36:11,898 --> 00:36:14,614
la cuestión es cómo usarlo.
480
00:36:17,208 --> 00:36:18,746
No temas, dilo.
481
00:36:19,928 --> 00:36:20,934
No.
482
00:36:23,417 --> 00:36:25,975
La Policía está contigo, no temas.
483
00:36:28,789 --> 00:36:29,797
No.
484
00:36:30,908 --> 00:36:32,924
Vijay, este es Rauf Lala.
485
00:36:33,044 --> 00:36:35,343
¿Mató a Tatya a plena luz del día?
486
00:36:35,633 --> 00:36:37,053
No fue ninguno de ellos.
487
00:36:37,173 --> 00:36:38,266
¡No mientas!
488
00:36:38,386 --> 00:36:41,891
La voz de un niño
es la voz de Dios, Inspector.
489
00:36:42,521 --> 00:36:44,644
¿Quién puede ir contra ello?
490
00:36:44,764 --> 00:36:47,259
Entonces, ¿puedo marcharme?
491
00:36:47,379 --> 00:36:49,107
Vamos. Nos vemos.
492
00:37:05,248 --> 00:37:07,128
Madre, quiero volver
493
00:37:07,565 --> 00:37:08,627
a Mandwa.
494
00:37:09,821 --> 00:37:11,671
Todo el mundo teme a Lala,
495
00:37:12,163 --> 00:37:14,400
pero algún día me temerán a mí.
496
00:37:14,520 --> 00:37:18,119
Y ese mismo miedo
nos ayudará a regresar a Mandwa.
497
00:37:18,239 --> 00:37:20,485
Nunca más volveremos allí.
498
00:37:20,605 --> 00:37:22,240
Nos marcharemos
499
00:37:22,552 --> 00:37:23,962
a un lugar
500
00:37:24,082 --> 00:37:26,519
donde no tengas
esos salvajes pensamientos.
501
00:37:27,959 --> 00:37:29,794
Tengo miedo, Vijay.
502
00:37:29,914 --> 00:37:31,420
Tengo miedo
503
00:37:31,540 --> 00:37:34,319
por ti y por tu hermana Shiksha.
504
00:37:34,439 --> 00:37:35,570
¿Me oyes?
505
00:37:35,690 --> 00:37:36,996
¡Viju! ¡Viju!
506
00:37:37,116 --> 00:37:39,127
Shinde te está buscando.
507
00:37:39,247 --> 00:37:41,472
Quiere saber por qué
no acusaste a Lala.
508
00:37:41,592 --> 00:37:45,205
Está golpeando a mi madre.
Viju, por favor, ven.
509
00:37:45,325 --> 00:37:46,589
¡Puta!
510
00:37:47,231 --> 00:37:50,585
¿Donde escondes al chico?
¡Vamos, dime!
511
00:37:52,136 --> 00:37:54,255
¡Por tu culpa, y también
512
00:37:54,996 --> 00:37:57,425
por culpa de lo que hizo el chico,
513
00:37:57,545 --> 00:37:59,886
he tenido que aguantar
muchas críticas!
514
00:38:00,244 --> 00:38:01,972
- ¡Piérdete!
- ¡Viju!
515
00:38:02,474 --> 00:38:03,807
¡Sabes quién soy!
516
00:38:03,927 --> 00:38:05,141
¡No! ¡No!
517
00:38:11,334 --> 00:38:13,061
Maldito...
518
00:38:13,848 --> 00:38:16,070
...canalla sinvergüenza.
519
00:38:16,770 --> 00:38:19,698
Te he estado buscando
por todos lados.
520
00:38:28,725 --> 00:38:29,833
Viju, no.
521
00:38:29,953 --> 00:38:33,378
- ¿Amenazándome con una pistola?
- ¡Viju, suelta la pistola!
522
00:38:34,211 --> 00:38:37,382
Es sólo un niño.
Déjalo marchar. Yo...
523
00:38:39,317 --> 00:38:41,926
¿Quieres matarme? ¡Adelante!
524
00:38:42,920 --> 00:38:45,169
Dispara, ¿qué pasa?
525
00:38:45,289 --> 00:38:47,809
Tendrás que pagar por ello.
Lo pagarás.
526
00:38:48,492 --> 00:38:50,395
¿Así que quieres matarme?
527
00:38:50,515 --> 00:38:51,938
¡Pequeño cabrón!
528
00:38:56,395 --> 00:38:58,862
Mira, esto no es un arma de juguete.
529
00:39:01,985 --> 00:39:03,867
Hijo, dame la pistola.
530
00:39:04,596 --> 00:39:05,754
Dámela.
531
00:39:07,054 --> 00:39:08,121
Dámela.
532
00:39:09,826 --> 00:39:12,500
¡Vijay, baja el arma! ¡Bájala!
533
00:39:17,459 --> 00:39:18,465
Baja eso.
534
00:39:40,246 --> 00:39:42,906
Mira esto, Lala Bhai.
Es bueno y fresco.
535
00:39:43,026 --> 00:39:44,396
Déjame ver.
536
00:39:44,516 --> 00:39:46,878
Bien, córtalo. Quiero otro más.
537
00:39:47,676 --> 00:39:48,933
Mira allí.
538
00:39:49,053 --> 00:39:50,150
¡Yusuf!
539
00:40:16,507 --> 00:40:19,776
15 años después.
540
00:40:19,979 --> 00:40:22,926
El tráfico de mujeres
ha aumentado en Mumbai.
541
00:40:23,046 --> 00:40:26,671
El Comisionado, Sr. Gaitonde.
¿Está dormida la policía de Mumbai?
542
00:40:26,791 --> 00:40:28,402
Hablen por turnos.
543
00:40:29,126 --> 00:40:32,247
Rauf Lala está implicado
en casi todas las guerras de pandillas.
544
00:40:32,601 --> 00:40:34,833
Señor, ¿hay alguna prueba contra él?
545
00:40:38,033 --> 00:40:40,338
La policía es consciente de que con
546
00:40:40,542 --> 00:40:42,632
el pretexto de las
exportaciones de carne Alif
547
00:40:42,836 --> 00:40:45,695
Rauf Lala encubre un negocio
de tráfico de drogas y mujeres.
548
00:40:45,815 --> 00:40:49,193
Pero él sabe de nuestros planes
incluso antes de que actuemos.
549
00:40:49,313 --> 00:40:52,058
Y si alguien se atreve
a testificar contra él
550
00:40:53,069 --> 00:40:54,405
no sobrevive.
551
00:40:54,525 --> 00:40:56,867
Nuestro sistema fracasa al permitir
552
00:40:56,987 --> 00:40:58,826
que un comerciante barato
553
00:40:58,946 --> 00:41:02,173
gobierne sobre
el mayor barrio marginal de Asia.
554
00:41:02,293 --> 00:41:06,277
Ha logrado que los desempleados
participen en sus actividades ilegales,
555
00:41:06,397 --> 00:41:08,783
proporcionándoles
un trabajo y un techo.
556
00:41:08,987 --> 00:41:12,704
A cambio, obtiene sus lealtades
al punto que darían su vida por él.
557
00:41:12,824 --> 00:41:15,415
Hay otro nombre relacionado
con las pandillas: Kancha.
558
00:41:15,792 --> 00:41:19,929
La policía ha tenido éxito
al mantener a Kancha fuera de Mumbai.
559
00:41:20,049 --> 00:41:22,005
Entonces, ¿dónde opera Kancha?
560
00:41:22,854 --> 00:41:25,237
Al otro lado de la costa de Mumbai,
561
00:41:25,357 --> 00:41:28,094
en una isla del sureste: Mandwa.
562
00:41:28,392 --> 00:41:29,971
Ese es su imperio.
563
00:41:30,175 --> 00:41:33,099
Mandwa es dirigido
como un campo de concentración.
564
00:41:33,303 --> 00:41:35,977
Kancha está en Mandwa pero sus raíces
565
00:41:36,181 --> 00:41:39,981
han perforado nuestro sistema
con más eficacia que Rauf Lala.
566
00:41:41,116 --> 00:41:44,152
Hace 5 años, la policía de Mumbai
operó en Mandwa.
567
00:41:44,782 --> 00:41:48,138
Decenas de inocentes murieron
en el fuego cruzado.
568
00:41:48,258 --> 00:41:52,327
Y hubo que dar cuenta de ello
a la Comisión de Derechos Humanos.
569
00:41:52,447 --> 00:41:54,412
Kancha aún persigue su sueño:
570
00:41:55,007 --> 00:41:56,360
Mumbai.
571
00:41:56,480 --> 00:41:59,918
Pero mientras yo esté vivo,
no dejaré que lo consiga.
572
00:42:00,284 --> 00:42:01,920
Vijay, ¿quién es?
573
00:42:04,084 --> 00:42:05,382
¿Es una broma, Gaitonde?
574
00:42:05,556 --> 00:42:08,969
Lo siento, pero es la única foto
que tenemos en nuestros registros.
575
00:42:09,299 --> 00:42:10,675
Vijay Chauhan.
576
00:42:11,168 --> 00:42:13,640
Convertido en una fuerza
a considerar en los últimos 10 años,
577
00:42:13,910 --> 00:42:16,768
es la astuta mano derecha
de Rauf Lala.
578
00:42:16,888 --> 00:42:19,329
Hace 15 años,
Rauf Lala le sacó de apuros
579
00:42:19,449 --> 00:42:22,145
cuando asesinó a un subinspector.
580
00:42:23,336 --> 00:42:24,401
Fue mi caso.
581
00:42:24,604 --> 00:42:28,071
Desde entonces la policía
no ha hallado pruebas contra él.
582
00:42:28,245 --> 00:42:32,097
Y ha sido imposible intentar que
alguien testifique contra él.
583
00:42:32,217 --> 00:42:34,478
Todo lo que gana
va a un fondo de caridad.
584
00:42:34,598 --> 00:42:37,080
Las ambulancias de Mumbai
es su gran monopolio.
585
00:42:37,283 --> 00:42:38,446
Vijay Chauhan,
586
00:42:38,852 --> 00:42:41,209
de todos el más simple
pero es el más complicado.
587
00:42:41,658 --> 00:42:46,186
A la edad de jugar con juguetes,
aprendió a jugar con armas,
588
00:42:46,306 --> 00:42:49,605
como si guerreara
contra la ley y el orden.
589
00:42:50,064 --> 00:42:53,068
Lleva una vida muy austera
590
00:42:54,074 --> 00:42:57,746
y vive en una pequeña habitación
en Dongri Chawl.
591
00:42:58,628 --> 00:43:01,545
Todo lo que gana, lo dona.
592
00:43:02,343 --> 00:43:06,230
Es como si en vez de ganar dinero,
ganara gente.
593
00:43:06,350 --> 00:43:09,767
Pero sus miras están puestas
en una meta desconocida.
594
00:43:09,887 --> 00:43:12,315
Algo que sólo él conoce.
595
00:43:12,936 --> 00:43:14,826
Algo que quiere lograr
596
00:43:14,946 --> 00:43:16,400
a cualquier precio.
597
00:44:33,024 --> 00:44:34,990
¡Viju, a por ello!
598
00:45:04,777 --> 00:45:06,367
Levántalo ahí.
599
00:45:07,877 --> 00:45:09,957
Un poco más, mas.
600
00:45:10,077 --> 00:45:11,818
Poco a poco.
601
00:45:12,576 --> 00:45:13,903
¿Qué te parece?
602
00:45:14,858 --> 00:45:15,969
Babban.
603
00:45:16,089 --> 00:45:17,633
- Espera, espera.
- ¿Así?
604
00:45:23,554 --> 00:45:25,707
Te pareces a Madhuri Dixit.
605
00:45:26,436 --> 00:45:27,500
¡Sí, claro!
606
00:45:29,530 --> 00:45:30,812
¡Apártate!
607
00:45:30,932 --> 00:45:33,046
Madhuri Dixit, ¿no?
608
00:45:33,166 --> 00:45:36,263
Ella es mi Kaali, cariño.
609
00:45:36,633 --> 00:45:40,305
A mi te me pareces a Silk Smita.
¡Silk Smita!
610
00:45:40,637 --> 00:45:42,274
¡Oh, mi Kaali!
611
00:45:42,394 --> 00:45:45,289
¿Por qué hablas de ella, Laxmi?
Soy feliz siendo Kaali.
612
00:45:45,409 --> 00:45:47,437
Kaali Gawde, mira mi personal.
613
00:45:48,003 --> 00:45:50,357
Vamos, en fila india.
614
00:45:50,714 --> 00:45:54,069
Una, dos, tres, cuatro.
¡Viju, por aquí!
615
00:45:54,618 --> 00:45:56,412
Todas son importadas.
616
00:45:56,532 --> 00:45:58,000
Las traje de Singapur.
617
00:45:58,120 --> 00:45:59,282
¡Chinas puras!
618
00:45:59,402 --> 00:46:01,088
¿Cómo te llaman en casa?
619
00:46:01,208 --> 00:46:03,370
- Chabeeli.
- ¡Oye, esta habla nepalí!
620
00:46:04,657 --> 00:46:05,789
¡Maldición!
621
00:46:05,909 --> 00:46:07,528
¡Tú, cállate!
622
00:46:07,648 --> 00:46:10,681
Viven en Nepal,
pero son chinas puras.
623
00:46:10,801 --> 00:46:14,255
- ¡Di que son chinas!
- Soy china, pero vivo en Nepal.
624
00:46:14,375 --> 00:46:15,590
¿Lo ven?
625
00:46:17,308 --> 00:46:20,178
¡El canal de la risa!
Ahora aplaudiremos.
626
00:46:22,240 --> 00:46:24,526
¿Qué haces aquí?
Hay que cortar la cinta.
627
00:46:24,646 --> 00:46:25,850
Ruby, vamos.
628
00:46:25,970 --> 00:46:27,174
Vamos.
629
00:46:27,294 --> 00:46:28,699
Toma esto.
630
00:46:28,819 --> 00:46:30,753
- ¡Iqbal bhai!
- Llegas tarde.
631
00:46:30,873 --> 00:46:33,575
Bien, pasa adentro.
¡Cuidado con la cinta!
632
00:46:34,059 --> 00:46:36,736
La cámara tiene que enfocarme
en primer plano.
633
00:46:36,856 --> 00:46:39,974
¿De acuerdo?
Todos los de Dongri saben que
634
00:46:40,094 --> 00:46:43,852
un salón de belleza Chino
debe ser como Kaali y nadie más.
635
00:46:43,972 --> 00:46:47,351
Yo debería estar
en todas las televisiones por cable.
636
00:46:47,471 --> 00:46:50,875
Tengo la responsabilidad
de hacer más hermoso a Dongri.
637
00:46:51,713 --> 00:46:55,210
¡Has cortado la cinta!
Aún tengo que dar mi discurso.
638
00:46:58,772 --> 00:47:00,273
Cuatro mil,
639
00:47:00,533 --> 00:47:03,057
quinientas sesenta rupias.
640
00:47:03,177 --> 00:47:05,346
Las ganancias del primer día.
641
00:47:07,524 --> 00:47:10,103
Y esta es... tu parte.
642
00:47:14,201 --> 00:47:18,278
Oye, tú me financiaste
y en negocios no hay amigos. Toma.
643
00:47:26,164 --> 00:47:27,495
¿Qué puedo decir, Viju?
644
00:47:28,150 --> 00:47:29,236
Te lo juro.
645
00:47:29,356 --> 00:47:31,456
He soñado con esto toda mi vida.
646
00:47:31,715 --> 00:47:33,917
Poner guapa a la gente
647
00:47:34,037 --> 00:47:35,666
y estar bella también.
648
00:47:35,786 --> 00:47:39,624
Me cubriré de tal forma
que la gente no dejará de mirarme.
649
00:47:39,744 --> 00:47:43,962
Y dirán: "¿No es esa Kaali,
la dueña de la sala?"
650
00:47:44,082 --> 00:47:46,389
Dime. ¿No he estado brillante?
651
00:47:47,046 --> 00:47:48,600
Brillante, lo puedo sentir.
652
00:47:50,133 --> 00:47:51,248
¡Groucho!
653
00:47:51,368 --> 00:47:53,110
Oh, sí, dame esto.
654
00:48:04,814 --> 00:48:05,825
¿Qué?
655
00:48:07,642 --> 00:48:09,577
Fondos para mi boda.
656
00:48:09,949 --> 00:48:12,499
Si me pongo a ahorrar
desde ahora yo también podré.
657
00:48:12,976 --> 00:48:16,002
Digo, se necesitan muchas cosas:
ropa, joyas...
658
00:48:18,048 --> 00:48:21,257
Estás muy tranquilo,
como si fuera a reunirme con la policía.
659
00:48:54,765 --> 00:48:56,026
¿Qué pasa?
660
00:48:58,342 --> 00:48:59,567
Nada.
661
00:49:08,315 --> 00:49:09,932
Lo siento, Viju.
662
00:49:10,914 --> 00:49:12,255
Lo siento.
663
00:49:13,917 --> 00:49:15,841
He hablado demasiado.
664
00:49:22,283 --> 00:49:24,054
Lo recuerdo todo.
665
00:49:25,295 --> 00:49:27,132
Y lo entiendo todo.
666
00:49:29,726 --> 00:49:32,244
No quieres que me case, pero...
667
00:49:34,522 --> 00:49:36,271
¿qué puedo hacer?
668
00:49:38,539 --> 00:49:41,425
A veces, sin saberlo,
termino soñando.
669
00:49:50,436 --> 00:49:52,818
Pero no te preocupes por mí.
670
00:49:54,758 --> 00:49:56,653
Estoy bien como estoy.
671
00:50:13,577 --> 00:50:15,188
Hola, señor Viju.
672
00:50:16,114 --> 00:50:18,496
- Hola, señor Viju.
- Hola.
673
00:50:23,387 --> 00:50:25,289
- ¿Querías verme?
- Sí.
674
00:50:25,409 --> 00:50:26,607
Entra.
675
00:50:32,863 --> 00:50:34,751
Este año me jubilo.
676
00:50:37,067 --> 00:50:39,688
Pero no voy a irme
con las manos vacías.
677
00:50:41,038 --> 00:50:43,316
Ayer hubo un tiroteo en Kurla.
678
00:50:44,027 --> 00:50:45,580
Matamos a seis.
679
00:50:46,792 --> 00:50:51,010
4 de la pandilla de Shantaram,
y 2 de la de Rauf Lala.
680
00:50:53,050 --> 00:50:54,741
¿Cómo está madre?
681
00:50:55,405 --> 00:50:56,454
¿No lo sabes?
682
00:50:57,716 --> 00:50:59,624
- Lo sé.
- ¿Y por qué preguntas?
683
00:51:02,348 --> 00:51:04,212
Mañana Shiksha cumplirá 15,
684
00:51:08,065 --> 00:51:10,884
y yo sigo siendo el mismo viejo Vijay
685
00:51:11,327 --> 00:51:13,054
que vino aquí hace 15 años.
686
00:51:13,174 --> 00:51:15,807
Junto a tu madre y tu hermana
antes de que naciera.
687
00:51:15,927 --> 00:51:17,630
Que te dejaron y se marcharon.
688
00:51:17,750 --> 00:51:19,477
Que no viven contigo.
689
00:51:19,597 --> 00:51:22,772
A las que miras desde lejos
intentando consolarte con que tú
690
00:51:22,892 --> 00:51:25,095
también tienes una familia.
691
00:51:25,538 --> 00:51:28,570
Pero aún sigues sin tener valor
para encontrarte con ellas.
692
00:51:29,853 --> 00:51:31,823
Para ganar hay que renunciar.
693
00:51:32,152 --> 00:51:33,617
¿Qué quieres lograr?
694
00:51:34,124 --> 00:51:35,553
¿Eh? ¡Dímelo!
695
00:51:36,893 --> 00:51:38,801
Ellas son tu familia.
696
00:51:38,921 --> 00:51:41,207
¿No tienes ganas de estar con ellas?
697
00:51:45,653 --> 00:51:46,796
¿Puedo irme?
698
00:52:05,414 --> 00:52:07,192
Shiksha, de prisa o llegarás tarde.
699
00:52:07,516 --> 00:52:08,758
Sí, madre.
700
00:52:09,445 --> 00:52:10,528
Vamos.
701
00:52:22,243 --> 00:52:24,955
- Se me olvida algo.
- No, claro que no.
702
00:52:25,075 --> 00:52:29,089
- Creo que se me olvida algo.
- No, vámonos ya. De prisa.
703
00:52:45,350 --> 00:52:48,233
Madre, he olvidado mi botella.
¡Aquí estás!
704
00:52:51,872 --> 00:52:55,282
He estado esperando desde la mañana
y por fin has venido.
705
00:52:55,596 --> 00:52:57,342
¿Quién ha enviado esto?
706
00:52:58,458 --> 00:53:00,078
¿Quién ha enviado esto?
707
00:53:03,180 --> 00:53:05,399
¿Quién ha enviado esto?
708
00:53:07,884 --> 00:53:09,181
¡Dime, por favor!
709
00:53:09,519 --> 00:53:11,528
¿Quién ha enviado esto?
710
00:53:12,007 --> 00:53:13,199
No lo sé.
711
00:53:13,319 --> 00:53:17,971
Sólo trabajo en la tienda. No lo sé.
712
00:53:18,441 --> 00:53:20,961
Madre, ¿quién me envía esto
todos los años?
713
00:53:28,466 --> 00:53:30,281
¿Por qué estás aquí?
714
00:53:33,176 --> 00:53:36,990
- No quiero que influyas en mi hija.
- ¡Era mi padre también!
715
00:53:37,110 --> 00:53:39,701
¿Cómo te atreves
a pronunciar su nombre?
716
00:53:39,821 --> 00:53:41,865
¿Olvidaré todo
si no pronuncio su nombre?
717
00:53:41,985 --> 00:53:44,701
¿Qué vas a hacer?
¿Quieres otro cuerpo muerto?
718
00:53:44,821 --> 00:53:46,791
¿Quieres hacer del mundo un infierno?
719
00:53:46,911 --> 00:53:49,628
Ya es un infierno, madre, sin poder.
720
00:53:49,997 --> 00:53:52,631
- Si tu padre viviera...
- ¡Pero no vive!
721
00:53:55,086 --> 00:53:59,160
Y fueron ellos quienes lo mataron.
No merecen vivir.
722
00:54:00,452 --> 00:54:04,105
- Tienen que morir.
- ¿Eso le devolverá la vida a tu padre?
723
00:54:04,225 --> 00:54:06,583
Al menos yo podré morir en paz.
724
00:55:46,986 --> 00:55:48,121
Tararea,
725
00:55:48,241 --> 00:55:50,457
tararea, tararea
726
00:55:50,577 --> 00:55:53,376
esta canción.
727
00:55:54,400 --> 00:55:55,754
Tararea,
728
00:55:55,874 --> 00:55:57,047
tararea,
729
00:55:57,167 --> 00:55:59,549
tararea esta canción.
730
00:56:02,172 --> 00:56:04,512
Tararea, tararea,
731
00:56:04,632 --> 00:56:06,723
tararea esta canción.
732
00:56:07,208 --> 00:56:08,391
Tararea,
733
00:56:08,511 --> 00:56:12,127
tararea, tararea esta canción.
734
00:56:12,247 --> 00:56:14,606
Tararea, tararea
735
00:56:14,726 --> 00:56:17,150
tararea esta canción.
736
00:56:17,270 --> 00:56:19,694
Tararea, tararea
737
00:56:19,814 --> 00:56:21,404
tararea esta canción.
738
00:56:21,524 --> 00:56:24,349
Deshazte de todas tus decepciones.
739
00:56:24,469 --> 00:56:27,369
Apaga la vela esta tarde
740
00:56:27,489 --> 00:56:31,790
y disfruta de la noche.
741
00:56:32,780 --> 00:56:37,420
Tú aún no has aprendido,
pero yo voy a enseñarte.
742
00:56:38,083 --> 00:56:42,884
El potente remedio
que yo ya he probado.
743
00:56:43,004 --> 00:56:47,180
Deja a un lado las lágrimas y el dolor
y siente este estallido.
744
00:56:47,654 --> 00:56:48,682
Tararea
745
00:56:48,802 --> 00:56:52,352
tararea, tararea esta canción.
746
00:56:52,734 --> 00:56:55,407
Tararea, tararea,
747
00:56:55,527 --> 00:56:57,732
tararea esta canción.
748
00:57:27,966 --> 00:57:30,173
Oye, esa carga que llevas,
749
00:57:30,293 --> 00:57:33,000
deja que la lleve yo
y aligere tu carga.
750
00:57:33,120 --> 00:57:38,094
Todo ese dolor
que no te permite dormir.
751
00:57:38,214 --> 00:57:40,358
Deshazte de ello
752
00:57:40,478 --> 00:57:44,052
lanzándolo al fuego.
753
00:57:44,172 --> 00:57:48,283
Hay mucho más dolor en tu vida.
754
00:57:48,403 --> 00:57:51,023
Pactaremos un soborno
755
00:57:51,143 --> 00:57:53,311
para conseguir
756
00:57:53,431 --> 00:57:55,829
una dosis extra
757
00:57:56,228 --> 00:57:58,370
de amor y felicidad.
758
00:57:58,490 --> 00:58:00,795
Tararea, tararea,
759
00:58:00,915 --> 00:58:03,173
tararea esta canción.
760
00:58:03,780 --> 00:58:05,839
Tararea, tararea
761
00:58:05,959 --> 00:58:08,522
tararea esta canción.
762
00:58:44,042 --> 00:58:46,030
Tú, cuando te enfadas,
763
00:58:46,150 --> 00:58:49,010
hasta el sol se oculta.
764
00:58:49,272 --> 00:58:51,056
Tú, cuando sonríes,
765
00:58:51,176 --> 00:58:53,640
la luna brilla con esplendor.
766
00:58:54,225 --> 00:58:56,092
Tú, cuando callas,
767
00:58:56,212 --> 00:58:59,104
la vida parece desafinada.
768
00:58:59,224 --> 00:59:01,174
Tú, cuando hablas,
769
00:59:01,294 --> 00:59:04,150
suenas como música en mis oídos.
770
00:59:04,270 --> 00:59:06,835
¿Por qué te lo guardas
771
00:59:06,955 --> 00:59:09,151
todo dentro?
772
00:59:09,588 --> 00:59:12,029
Vamos, amor de mi vida,
773
00:59:12,149 --> 00:59:14,515
ábreme tu corazón.
774
00:59:14,635 --> 00:59:16,663
Tararea, tararea,
775
00:59:17,164 --> 00:59:19,207
tararea esta canción.
776
00:59:19,327 --> 00:59:21,876
Tararea, tararea,
777
00:59:21,996 --> 00:59:24,296
tararea esta canción.
778
00:59:25,703 --> 00:59:27,549
¿A dónde vas? ¡Viju!
779
00:59:28,259 --> 00:59:29,437
Oh,
780
00:59:29,557 --> 00:59:34,430
Me voy a soltar la melena
y ahora voy a disfrutar.
781
00:59:34,550 --> 00:59:39,269
Ahora tomaré prestada
un poco de la paz que tú tienes.
782
00:59:39,949 --> 00:59:42,670
Ya he aprendido
783
00:59:42,790 --> 00:59:45,042
lo que me has enseñado.
784
00:59:45,162 --> 00:59:47,737
Yo también he probado
785
00:59:47,857 --> 00:59:49,571
un potente remedio.
786
00:59:50,091 --> 00:59:52,673
Me deshice de lagrimas y dolor
787
00:59:52,793 --> 00:59:54,743
y siento el estallido.
788
00:59:54,863 --> 00:59:59,638
Tararea, tararea,
tararea esta canción.
789
00:59:59,758 --> 01:00:04,336
Tararea, tararea,
tararea esta canción.
790
01:00:04,980 --> 01:00:09,466
Tararea, tararea,
tararea esta canción.
791
01:00:09,948 --> 01:00:14,971
Tararea, tararea,
tararea esta canción.
792
01:00:15,091 --> 01:00:16,222
Tararea,
793
01:00:16,342 --> 01:00:17,474
tararea,
794
01:00:17,594 --> 01:00:20,018
tararea esta canción.
795
01:00:20,138 --> 01:00:21,227
Tararea
796
01:00:21,347 --> 01:00:22,270
tararea,
797
01:00:22,390 --> 01:00:23,521
tararea
798
01:00:23,641 --> 01:00:25,650
esta canción.
799
01:00:29,258 --> 01:00:30,573
Según las fuentes,
800
01:00:30,693 --> 01:00:33,710
Rauf Lala ha llevado a cabo
estos ataques
801
01:00:33,830 --> 01:00:36,201
debido a un asunto de drogas.
802
01:00:37,667 --> 01:00:38,703
Señor, ¿qué
803
01:00:38,823 --> 01:00:40,747
información se tiene
sobre estos asesinatos?
804
01:00:40,867 --> 01:00:42,332
Se llaman Karthik y Ramesh.
805
01:00:42,452 --> 01:00:46,422
Trabajan para Shantaram quien se ocupa
de los negocios de Kancha en Mumbai.
806
01:00:46,542 --> 01:00:48,758
El mismo Kancha
que ha desafiado a Rauf Lala
807
01:00:48,878 --> 01:00:52,509
y que quiere controlar
el mercado de la droga en Mumbai.
808
01:00:52,629 --> 01:00:55,053
Secretario Borkar,
¿Cuándo van a arrestar a Kancha?
809
01:00:55,173 --> 01:00:57,934
Escuchen, se alejan
de lo más importante.
810
01:00:58,054 --> 01:01:00,976
Ya Kancha no es nuestro objetivo,
sino Rauf Lala.
811
01:01:01,096 --> 01:01:03,687
Rauf Lala quien maneja
el negocio de la droga
812
01:01:03,807 --> 01:01:05,765
encubierto en actividades públicas.
813
01:01:05,885 --> 01:01:08,566
Eliminaremos este flagelo
de nuestra sociedad.
814
01:01:08,686 --> 01:01:10,986
Tarde o temprano, lo haremos.
815
01:01:11,784 --> 01:01:14,823
- ¡Haz que se calle!
- No es nada, Azhar.
816
01:01:15,183 --> 01:01:16,269
¡Idiota!
817
01:01:18,882 --> 01:01:22,171
¡Borkar, hijo de puta!
¡Esclavo de Kancha!
818
01:01:22,291 --> 01:01:23,995
Ya vuelvo, ¿bien?
819
01:01:31,621 --> 01:01:33,403
- Salaam, Lala Bhai.
- Salaam.
820
01:01:33,523 --> 01:01:34,841
¿Todo bien, Tony?
821
01:01:34,961 --> 01:01:38,374
¿Bien? ¿Cuántos años llevamos
haciendo negocios juntos?
822
01:01:38,494 --> 01:01:39,848
¿Qué pasa?
823
01:01:39,968 --> 01:01:43,184
Por primera vez,
volveremos con las manos vacías.
824
01:01:43,533 --> 01:01:46,771
Tu chiquillo está poniendo
los precios por las nubes.
825
01:01:46,891 --> 01:01:49,482
¡No hallarás esta calidad
en ningún lugar de Mumbai!
826
01:01:50,366 --> 01:01:51,568
¡Pagarás por ello!
827
01:01:51,688 --> 01:01:52,652
Calma, Mazhar.
828
01:01:52,772 --> 01:01:54,696
¡Cálmate tú!
829
01:01:55,712 --> 01:01:57,532
¡A mí no me hables así!
830
01:01:57,988 --> 01:01:59,242
¡El precio es el mismo!
831
01:01:59,749 --> 01:02:02,120
Muy bien, Lala Bhai. Nos
832
01:02:02,240 --> 01:02:04,160
vemos después del 20.
833
01:02:06,509 --> 01:02:08,418
¡Padre, estos hijos de puta...!
834
01:02:11,249 --> 01:02:13,281
Nunca te drogues
mientras haces un trato.
835
01:02:13,401 --> 01:02:14,554
¡Nunca!
836
01:02:15,194 --> 01:02:19,130
Cuando termines puedes tomar hachís.
¡No me importa!
837
01:02:20,837 --> 01:02:22,394
Hemos perdido este acuerdo.
838
01:02:24,807 --> 01:02:26,255
Padre, en realidad
839
01:02:26,375 --> 01:02:30,187
Tony ya había acordado por la cocaína
que íbamos a proporcionar,
840
01:02:30,307 --> 01:02:32,158
y ahora se ha ido sin la cocaína.
841
01:02:32,278 --> 01:02:33,373
¿Y qué?
842
01:02:34,817 --> 01:02:36,766
Él habló del día 20.
843
01:02:37,015 --> 01:02:40,282
Lo que significa que
comprará la cocaína ese día.
844
01:02:40,705 --> 01:02:42,890
Pero no será la nuestra.
845
01:02:43,382 --> 01:02:47,165
¿Quién más puede proporcionarle
cocaína barata en Mumbai?
846
01:02:48,392 --> 01:02:49,668
Tal vez un forastero.
847
01:02:50,997 --> 01:02:52,003
Kancha.
848
01:02:53,070 --> 01:02:54,972
Eso significa Mandwa.
849
01:02:55,489 --> 01:02:58,760
100% pura cocaína
y más barata que la nuestra.
850
01:02:59,579 --> 01:03:02,039
Gaitonde tiene cubiertos
todos los rincones.
851
01:03:02,159 --> 01:03:04,516
No dejará que Kancha
negocie en Mumbai.
852
01:03:05,999 --> 01:03:08,644
Estoy seguro que hay un sitio.
853
01:03:10,319 --> 01:03:12,847
Conozco a alguien
que nos lo puede decir.
854
01:03:12,967 --> 01:03:14,359
Nos vemos luego.
855
01:03:21,090 --> 01:03:22,617
¿Qué estás haciendo?
856
01:03:23,566 --> 01:03:25,287
¿Qué estás haciendo?
857
01:03:25,407 --> 01:03:27,789
¡Sálvame! ¡Sálvame!
858
01:03:28,204 --> 01:03:29,791
¡Me voy a caer!
859
01:03:29,911 --> 01:03:32,377
- ¡Me voy a caer!
- ¿Ya recuerdas?
860
01:03:32,497 --> 01:03:34,796
¡No te oigo, carajo!
861
01:03:35,326 --> 01:03:36,339
¡Detente!
862
01:03:38,063 --> 01:03:39,092
¿Recuerdas ya?
863
01:03:39,212 --> 01:03:41,219
¡Te dije que no sé nada!
864
01:03:42,006 --> 01:03:43,555
¡Pappu!
865
01:03:43,675 --> 01:03:47,309
¿Quién carajo cuidará de mi Pappu?
866
01:03:50,267 --> 01:03:52,105
¿Qué pasará con mi Pappu?
867
01:03:52,942 --> 01:03:54,065
¿Ya recuerdas?
868
01:03:54,430 --> 01:03:55,759
¡Créeme!
869
01:03:55,879 --> 01:03:57,527
¡No sé nada!
870
01:03:59,335 --> 01:04:00,697
Estoy acabado.
871
01:04:02,152 --> 01:04:03,786
¡Ayuda...!
872
01:04:03,906 --> 01:04:05,688
¡Diablos! ¿Intentas matarme?
873
01:04:05,808 --> 01:04:07,162
¡Para! ¡Para!
874
01:04:07,439 --> 01:04:08,455
¡Te lo diré!
875
01:04:12,100 --> 01:04:13,668
¿Dónde Kancha hace negocios?
876
01:04:13,970 --> 01:04:15,162
En casa
877
01:04:15,282 --> 01:04:17,721
del Secretario del Interior,
878
01:04:17,841 --> 01:04:19,549
Borkar en Goa.
879
01:04:27,711 --> 01:04:31,571
No pregunte quién soy, Gaitonde,
Pero tengo noticias
880
01:04:31,691 --> 01:04:33,647
que podrían interesarte.
881
01:04:35,790 --> 01:04:39,388
- ¿Todo bien en la fábrica?
- Todo bien gracias a ti, Sr. Borkar.
882
01:04:39,508 --> 01:04:41,705
No tienes que agradecerme.
883
01:04:41,825 --> 01:04:44,014
Sólo soy un servidor público.
884
01:04:44,134 --> 01:04:45,533
Ahora vuelvo.
885
01:04:52,947 --> 01:04:56,094
¿Y la antorcha?
¡Vete de aquí, rápido!
886
01:05:12,842 --> 01:05:14,562
¡Hola, Inspector!
887
01:05:17,747 --> 01:05:19,559
¡Rápido! ¡De prisa!
888
01:05:36,277 --> 01:05:37,731
¿No es demasiado?
889
01:05:37,851 --> 01:05:39,657
Oye, Borkar,
890
01:05:39,979 --> 01:05:42,825
Para demostrar tu lealtad a Kancha,
891
01:05:42,945 --> 01:05:45,869
no tendrás
mejor oportunidad que esta.
892
01:05:45,989 --> 01:05:46,928
Vamos.
893
01:05:49,349 --> 01:05:50,724
¡Vamos, rápido!
894
01:05:52,650 --> 01:05:53,727
¡Muévanse!
895
01:05:53,847 --> 01:05:57,099
Si me pudieras ayudar
con unas cuantas botellas de Feni,
896
01:05:57,219 --> 01:05:58,720
no me opongo.
897
01:06:00,336 --> 01:06:04,245
- ¿Quieres que llame a Kancha?
- Bien, bien, Borkar.
898
01:06:21,974 --> 01:06:24,947
Parece que hoy estás
verdaderamente acalorado.
899
01:06:39,014 --> 01:06:40,023
¿Tú?
900
01:06:40,706 --> 01:06:42,293
¿Qué haces aquí?
901
01:06:42,570 --> 01:06:44,152
Estoy como invitado.
902
01:06:44,739 --> 01:06:46,404
¿Dónde está tu hospitalidad?
903
01:06:47,041 --> 01:06:48,751
¡Ya te enseñaré...!
904
01:06:48,871 --> 01:06:51,201
Gaitonde llegará
en cualquier momento.
905
01:06:51,599 --> 01:06:53,078
Con todos sus efectivos.
906
01:07:03,124 --> 01:07:04,343
¿Gaitonde?
907
01:07:05,146 --> 01:07:07,234
¿Qué está haciendo él aquí?
908
01:07:07,354 --> 01:07:11,708
El Ministro del Interior de Maharashtra,
lo pasa estupendamente en Goa.
909
01:07:12,725 --> 01:07:15,677
Te gustan las fiestas con estilo,
Borkar.
910
01:07:15,797 --> 01:07:19,174
Música, baile, bebida.
911
01:07:20,300 --> 01:07:23,191
- Y cocaína.
- ¿Qué? ¿De qué hablas?
912
01:07:31,179 --> 01:07:34,911
Shantaram se ha ido
y Gaitonde está ahí afuera.
913
01:07:35,528 --> 01:07:37,627
Entrará en cualquier momento.
914
01:07:43,475 --> 01:07:47,048
Incautará toda la cocaína
y tu gobierno se derrumbará.
915
01:07:51,534 --> 01:07:52,887
¿Qué quieres?
916
01:07:59,807 --> 01:08:01,181
Escucha...
917
01:08:02,119 --> 01:08:03,602
...con atención.
918
01:08:14,349 --> 01:08:15,726
Gaitonde.
919
01:08:18,428 --> 01:08:21,389
- ¿Qué significa esto?
- Hay cocaína aquí, señor.
920
01:08:21,509 --> 01:08:23,376
- Tenemos información.
- ¿Cocaína?
921
01:08:23,731 --> 01:08:26,671
¿Te has vuelto loco?
¿Sabes que puedes perder tu puesto?
922
01:08:27,094 --> 01:08:29,083
Por eso vine
con una orden de registro.
923
01:08:29,203 --> 01:08:30,544
Y firmada.
924
01:08:30,664 --> 01:08:32,844
¿No te lo informaron?
925
01:08:34,921 --> 01:08:36,056
Vamos.
926
01:08:47,228 --> 01:08:48,749
- ¡Abre esto!
- No, no.
927
01:08:48,869 --> 01:08:52,530
Aquí sólo hay cosas viejas.
En realidad, cosas personales.
928
01:08:52,650 --> 01:08:53,782
¡Qué abras!
929
01:09:00,617 --> 01:09:02,304
Aquí no hay nada.
930
01:09:02,424 --> 01:09:03,664
¿Contento?
931
01:09:04,903 --> 01:09:07,879
Has cruzado los límites
esta vez, Gaitonde.
932
01:09:08,161 --> 01:09:10,380
¡Soy el ministro del Interior
de Maharashtra!
933
01:09:10,500 --> 01:09:12,765
¿Y tú registrando mi casa?
934
01:09:12,885 --> 01:09:15,887
¡Conseguiré que te despidan
o me cambio el nombre!
935
01:09:16,815 --> 01:09:18,410
Él me va a matar.
936
01:09:19,399 --> 01:09:22,175
Kancha me va a matar.
937
01:09:24,731 --> 01:09:26,655
Tengo que hacer algo,
938
01:09:26,775 --> 01:09:28,400
o Kancha me matará.
939
01:09:31,128 --> 01:09:32,470
Ya lo tengo.
940
01:09:32,746 --> 01:09:34,739
Sí, mataré a Gaitonde.
941
01:09:36,184 --> 01:09:37,911
¿Te has vuelto loco?
942
01:09:39,041 --> 01:09:41,496
Si matas a Gaitonde
toda la policía se seguirá.
943
01:09:42,968 --> 01:09:46,084
Su hoja de servicios está limpia.
Ni aún yo puedo ayudarte.
944
01:09:49,147 --> 01:09:50,962
Si quieres matar a alguien
945
01:09:51,481 --> 01:09:52,632
mata a Vijay.
946
01:09:58,871 --> 01:09:59,960
¿Aló?
947
01:10:00,080 --> 01:10:02,062
¿Recuerda a mi padre?
948
01:10:03,747 --> 01:10:04,769
Solía decir:
949
01:10:05,634 --> 01:10:10,194
"Los débiles no pueden decir
que han perdonado a los poderosos. "
950
01:10:10,708 --> 01:10:13,153
"Por eso los débiles
deben hacerse poderosos. "
951
01:10:17,698 --> 01:10:19,917
Hoy empieza mi cruzada
para hacerme...
952
01:10:20,037 --> 01:10:21,202
...poderoso.
953
01:10:21,804 --> 01:10:23,204
¿Qué intentas decirme?
954
01:10:24,045 --> 01:10:25,203
¿Aló?
955
01:10:26,121 --> 01:10:27,531
¿Aló, Vijay?
956
01:11:33,686 --> 01:11:34,859
¡Déjame!
957
01:11:44,762 --> 01:11:46,788
¡Déjame! ¡Déjame!
958
01:11:47,603 --> 01:11:49,331
Cuanto más se sufre,
959
01:11:49,746 --> 01:11:51,826
más cerca estás de la muerte.
960
01:11:51,946 --> 01:11:53,199
¡Suéltame!
961
01:11:54,643 --> 01:11:56,167
¡Me vas a matar!
962
01:11:56,587 --> 01:11:59,301
- ¡Suéltame! ¡Suéltame!
- Te dejaré vivir.
963
01:12:00,160 --> 01:12:03,308
- Y te dejaré marchar.
- ¡Suéltame! ¡Ya!
964
01:12:11,327 --> 01:12:12,474
Te vas.
965
01:12:13,771 --> 01:12:15,848
- Pregunta por qué.
- No.
966
01:12:17,808 --> 01:12:18,862
¡Pregunta!
967
01:12:19,849 --> 01:12:20,864
¿Por qué?
968
01:12:21,765 --> 01:12:24,826
Porque no quiero
la caridad de Rauf Lala.
969
01:12:25,261 --> 01:12:26,661
Quiero todo Mumbai.
970
01:12:29,545 --> 01:12:31,566
Y tú me puedes ayudar.
971
01:12:32,118 --> 01:12:33,578
Tú y tu Kancha.
972
01:12:39,221 --> 01:12:42,702
Prepárate para demostrar
tu lealtad hacia mí.
973
01:12:43,110 --> 01:12:44,471
Te he salvado la vida.
974
01:12:46,860 --> 01:12:48,587
Y dile a Kancha que
975
01:12:49,465 --> 01:12:54,110
dentro de un año, el material de Mandwa
se venderá en todo Mumbai!
976
01:12:54,703 --> 01:12:58,291
Decidiremos los beneficios,
cuando nos encontremos.
977
01:12:58,772 --> 01:12:59,778
¿De acuerdo?
978
01:13:05,050 --> 01:13:06,864
Deberías beber menos.
979
01:13:09,504 --> 01:13:11,176
Derrotando a Kancha,
980
01:13:11,296 --> 01:13:14,325
Vijay ha confirmado
una vez más mi posición.
981
01:13:14,445 --> 01:13:17,419
Y esta reunión es testigo
de mi anuncio de que
982
01:13:17,539 --> 01:13:20,966
a partir de este momento,
me puedes pedir lo que sea.
983
01:13:21,515 --> 01:13:24,394
Te presento los territorios
de Bakri Adda y Dongri.
984
01:13:25,062 --> 01:13:29,724
Y anuncio que a partir de ahora
la gente te mostrará lealtad y apoyo.
985
01:13:29,844 --> 01:13:32,779
Que Dios te bendiga con fuerza
para defenderlo.
986
01:13:32,899 --> 01:13:35,855
¡Que así sea! ¡Que así sea!
987
01:13:35,975 --> 01:13:38,858
¡Que así sea! ¡Que así sea!
988
01:13:38,978 --> 01:13:40,508
¡Que así sea!
989
01:13:41,765 --> 01:13:44,555
Hay otra razón más para alegrarse.
990
01:13:45,170 --> 01:13:46,908
He decidido que
991
01:13:47,229 --> 01:13:49,672
mi hijo, Mazhar se case con
la hija del Sr. Qureshi.
992
01:13:49,792 --> 01:13:51,162
¡Felicidades!
993
01:13:51,282 --> 01:13:53,557
La ceremonia será
el día 3 del próximo mes.
994
01:13:53,677 --> 01:13:55,919
- Habrá una fiesta.
- Felicidades.
995
01:13:56,039 --> 01:13:57,877
- Felicidades.
- Muchas gracias.
996
01:13:57,997 --> 01:14:00,213
Felicidades. Felicidades.
997
01:14:10,974 --> 01:14:12,346
- Padre.
- ¿Sí?
998
01:14:13,246 --> 01:14:15,279
¡Esas zonas me pertenecían!
999
01:14:15,399 --> 01:14:16,396
¿Y qué?
1000
01:14:17,347 --> 01:14:18,690
Deberían ser para mí.
1001
01:14:19,046 --> 01:14:20,550
Y serán tuyas.
1002
01:14:21,341 --> 01:14:24,008
Pero tienes que controlar
tu adicción.
1003
01:14:24,538 --> 01:14:25,988
¿Qué quieres decir?
1004
01:14:26,108 --> 01:14:27,741
¿Ves esa multitud?
1005
01:14:28,166 --> 01:14:29,492
Él se la ha ganado.
1006
01:14:29,698 --> 01:14:31,298
Con sus propias manos.
1007
01:14:31,418 --> 01:14:33,117
Pero tú no le perteneces.
1008
01:14:33,237 --> 01:14:34,508
Tú eres mío.
1009
01:14:34,628 --> 01:14:35,978
Mi propia sangre.
1010
01:14:36,098 --> 01:14:37,876
Tú perteneces a mí.
1011
01:14:38,247 --> 01:14:39,544
No lo entiendo.
1012
01:14:40,027 --> 01:14:41,504
Déjale que gobierne.
1013
01:14:42,031 --> 01:14:43,881
El trono te pertenece a ti.
1014
01:14:44,001 --> 01:14:45,794
En el momento adecuado
1015
01:14:45,914 --> 01:14:47,612
tú te harás cargo.
1016
01:14:49,564 --> 01:14:50,597
¿Y Vijay?
1017
01:14:53,875 --> 01:14:56,421
¿Quién sabe qué pasará mañana?
1018
01:14:56,744 --> 01:14:58,438
Si Vijay vivirá o...
1019
01:14:59,760 --> 01:15:01,061
...morirá.
1020
01:15:05,305 --> 01:15:07,316
Lala Bhai, tus zapatos.
1021
01:15:10,085 --> 01:15:12,576
¿De quién son estos zapatos?
1022
01:15:12,696 --> 01:15:14,302
Estos no son míos.
1023
01:15:20,498 --> 01:15:21,503
¡Vijay!
1024
01:15:31,842 --> 01:15:32,931
¿Sí, padre?
1025
01:15:33,227 --> 01:15:37,352
Hijo, creo que te has puesto
mis zapatos sin darte cuenta.
1026
01:15:39,224 --> 01:15:41,773
- Lo siento.
- No importa. /- Metí la pata.
1027
01:15:42,080 --> 01:15:43,149
¿Y cómo no?
1028
01:15:45,522 --> 01:15:46,534
¡Mazhar!
1029
01:15:49,118 --> 01:15:50,615
¡Oye, Vijay!
1030
01:15:51,638 --> 01:15:53,001
¡Atrápenlo!
1031
01:15:53,121 --> 01:15:54,471
¡Vijay!
1032
01:15:54,591 --> 01:15:56,241
¡Atrapen al asesino!
1033
01:15:56,361 --> 01:15:58,648
¡Traigan un coche! ¡Rápido!
1034
01:16:03,733 --> 01:16:05,483
Hijo, sé fuerte.
1035
01:16:05,961 --> 01:16:07,451
Alá es grande.
1036
01:16:09,212 --> 01:16:12,490
- Jefe. Jefe.
- ¡Abran paso! ¡De prisa!
1037
01:16:12,610 --> 01:16:13,713
¡Rápido!
1038
01:16:15,637 --> 01:16:16,785
¡Esperen aquí!
1039
01:16:16,905 --> 01:16:18,393
Por favor, despejen el camino.
1040
01:16:18,786 --> 01:16:19,978
¡Doctor!
1041
01:16:20,384 --> 01:16:21,966
¡Gracias a él aún sigo vivo!
1042
01:16:22,680 --> 01:16:24,232
¡Sálvelo! ¡Lo quiero vivo!
1043
01:16:24,813 --> 01:16:27,663
- ¿Cómo se encuentra?
- Está vivo. Sobrevivirá.
1044
01:16:27,783 --> 01:16:31,467
- ¿Alguna información del tirador?
- Nada, señor.
1045
01:16:31,587 --> 01:16:33,158
Pero hay algo.
1046
01:16:34,752 --> 01:16:37,682
- ¿Qué pasa, doctor?
- ¿Todavía aquí? Esperen fuera.
1047
01:16:37,802 --> 01:16:40,118
Él es nuestro paciente.
Haremos nuestro trabajo.
1048
01:16:40,238 --> 01:16:42,401
Oye, ¿con quién crees que hablas?
1049
01:16:42,521 --> 01:16:44,294
Está hablando contigo.
1050
01:16:45,335 --> 01:16:47,061
¡Con todos ustedes!
1051
01:16:48,061 --> 01:16:51,077
¡Quiero limpio este pasillo
ahora mismo!
1052
01:16:52,020 --> 01:16:53,261
¿Es esto un circo?
1053
01:16:54,268 --> 01:16:55,732
Calma. Calma.
1054
01:17:18,905 --> 01:17:20,395
Doctor, ¿cómo se encuentra?
1055
01:17:20,515 --> 01:17:22,153
Ahora está mejor.
1056
01:17:26,721 --> 01:17:29,410
- Doctor, deme un minuto.
- Muy bien.
1057
01:17:34,456 --> 01:17:35,887
¿Qué tratas de hacer?
1058
01:17:37,210 --> 01:17:40,239
- ¿Qué quieres decir?
- Déjame explicártelo.
1059
01:17:40,359 --> 01:17:42,622
Tenías una bala calibre 22.
1060
01:17:43,339 --> 01:17:48,024
¡Disparada con una pistola vulgar,
de frente y en el hombro.
1061
01:17:49,260 --> 01:17:50,342
Aterrice.
1062
01:17:50,462 --> 01:17:53,238
Los asesinos no usan el calibre 22.
1063
01:17:54,300 --> 01:17:55,323
Sobre todo
1064
01:17:55,443 --> 01:17:57,534
cuando su objetivo es Vijay Chauhan.
1065
01:17:59,707 --> 01:18:01,204
Su objetivo era Mazhar.
1066
01:18:02,983 --> 01:18:05,287
Esa idea puede impresionar
a Rauf Lala,
1067
01:18:05,407 --> 01:18:06,870
pero no a mí.
1068
01:18:07,664 --> 01:18:10,609
Te aseguraste de que él no muriera,
1069
01:18:10,729 --> 01:18:12,173
y me pregunto: ¿por qué?
1070
01:18:13,281 --> 01:18:16,303
Señor Gaitonde,
no sé que intenta decir.
1071
01:18:17,378 --> 01:18:21,107
Encontramos una botella
de whisky vacía de ese edificio.
1072
01:18:21,516 --> 01:18:23,645
Hemos obtenido huellas dactilares
1073
01:18:23,765 --> 01:18:27,015
y llevará más de una
semana identificarlas.
1074
01:18:27,135 --> 01:18:28,815
Aprovecha bien este tiempo.
1075
01:18:38,180 --> 01:18:40,660
Oye, ¿qué pasa con mi sherwani?
1076
01:18:41,883 --> 01:18:44,101
- ¿Dónde está mi...?
- Ya lo traigo yo.
1077
01:18:44,221 --> 01:18:46,963
Vas a parecer una estrella.
¡Un héroe!
1078
01:18:47,083 --> 01:18:48,113
¿No?
1079
01:18:49,757 --> 01:18:51,773
Tú eres el héroe a mis ojos.
1080
01:18:51,893 --> 01:18:53,173
Confía en mí.
1081
01:18:53,591 --> 01:18:55,691
Estoy en deuda contigo, hermano.
1082
01:18:55,931 --> 01:18:57,622
Ahora no tengo 2,
1083
01:18:57,742 --> 01:18:59,128
sino 3 hijos.
1084
01:19:00,135 --> 01:19:03,752
Y los 4, todos juntos,
dominaremos Mumbai.
1085
01:19:03,872 --> 01:19:05,421
- ¿De acuerdo?
- Claro.
1086
01:19:05,541 --> 01:19:08,090
Pero uno de nosotros
hoy será sacrificado.
1087
01:19:08,210 --> 01:19:09,541
¡Por supuesto!
1088
01:19:10,479 --> 01:19:11,775
¡El novio!
1089
01:19:13,256 --> 01:19:15,904
Lala Bhai, han llegado los invitados.
Preguntan por ti.
1090
01:19:16,358 --> 01:19:17,363
Bien.
1091
01:19:17,483 --> 01:19:19,653
Dile a Yusuf que prepare el coche.
1092
01:19:19,773 --> 01:19:21,903
Vijay, ayuda a Mazhar y acompáñalo.
1093
01:19:22,023 --> 01:19:24,383
Azhar viene conmigo. ¡Vamos!
1094
01:19:24,503 --> 01:19:27,202
Y no tarden,
los invitados han llegado.
1095
01:19:30,065 --> 01:19:34,047
- Mira, te quedará estupendo.
- Sí, el próximo sherwani será el tuyo.
1096
01:19:38,630 --> 01:19:39,888
Mazhar bhai, una llamada.
1097
01:19:40,008 --> 01:19:41,972
Hoy no responde llamadas.
Contesta tú.
1098
01:19:42,092 --> 01:19:44,755
- Tiene información sobre el tirador.
- ¿Qué?
1099
01:19:44,875 --> 01:19:48,960
- Dice que sólo hablará contigo.
- Entonces, dame el teléfono.
1100
01:19:51,295 --> 01:19:52,612
¿Sí?
1101
01:20:05,348 --> 01:20:06,371
¡Bastardo!
1102
01:20:07,489 --> 01:20:08,517
¡Mazhar!
1103
01:20:08,936 --> 01:20:10,965
¡Shantaram fue quien te disparó!
1104
01:20:11,085 --> 01:20:12,875
- Por órdenes de Kancha.
- ¿Shantaram?
1105
01:20:12,995 --> 01:20:16,006
¡Sí! El hijo de puta
está ahora mismo en su fábrica.
1106
01:20:16,126 --> 01:20:17,621
¡Espera, Mazhar! ¡Iré yo!
1107
01:20:17,741 --> 01:20:20,462
¡No me casaré
hasta que lo haya matado!
1108
01:20:20,582 --> 01:20:22,909
- ¡Hoy es tu boda, Mazhar!
- ¡Juro por Dios!
1109
01:20:23,029 --> 01:20:25,765
¡Hasta que no lo vea muerto,
no me casaré!
1110
01:20:25,885 --> 01:20:27,079
¡Mazhar!
1111
01:21:01,546 --> 01:21:05,972
Tú tienes la magnificencia
y la grandeza de un emperador.
1112
01:21:06,092 --> 01:21:09,768
Tú tienes la magnificencia
y la grandeza de un emperador.
1113
01:21:09,888 --> 01:21:14,916
Tú eres el elegido.
1114
01:21:15,036 --> 01:21:18,944
Tú eres el elegido.
1115
01:21:19,064 --> 01:21:23,573
Tú puedes convertir
el barro en oro con sólo tocarlo.
1116
01:21:23,693 --> 01:21:28,078
El enemigo no tiene posibilidad alguna
cuando tú empuñas tu espada.
1117
01:21:28,404 --> 01:21:32,601
Dios te ha bendecido con su gracia.
1118
01:21:32,721 --> 01:21:36,920
Incluso los ángeles
se inclinan ante ti.
1119
01:21:37,316 --> 01:21:41,341
Tú eres el Mesías y el Salvador.
1120
01:21:41,461 --> 01:21:43,501
Todo lo que tú miras
1121
01:21:43,621 --> 01:21:45,762
se convierte en ley.
1122
01:21:47,760 --> 01:21:48,838
Ven.
1123
01:21:49,104 --> 01:21:50,169
Entra.
1124
01:21:52,027 --> 01:21:53,228
¡Bastardo!
1125
01:21:58,492 --> 01:21:59,734
¡Bastardo!
1126
01:22:03,942 --> 01:22:05,626
¡Salgamos de aquí!
1127
01:22:29,267 --> 01:22:33,644
Una visión celestial
está hoy ante tus ojos.
1128
01:22:33,764 --> 01:22:38,066
La niña de tus ojos es tu sombra,
tu reflexión.
1129
01:22:38,186 --> 01:22:42,527
Hoy todo el mundo
te da sus bendiciones.
1130
01:22:42,647 --> 01:22:45,530
Él es el heredero al trono
1131
01:22:45,650 --> 01:22:47,056
de tu reino.
1132
01:22:54,336 --> 01:22:57,083
Que tus pérdidas sean
menos que tus victorias.
1133
01:22:57,203 --> 01:23:00,946
El destino no es más
que un juguete para ti.
1134
01:23:01,066 --> 01:23:05,425
El enemigo no tiene posibilidad alguna
cuando tú empuñas tu espada.
1135
01:23:05,545 --> 01:23:09,944
Tú eres el Mesías y el Salvador.
1136
01:23:10,186 --> 01:23:12,098
Incluso los ángeles
1137
01:23:12,439 --> 01:23:14,530
se inclinan ante ti.
1138
01:23:14,650 --> 01:23:18,730
Tú eres el Mesías y el Salvador.
1139
01:23:19,067 --> 01:23:21,733
Todo lo que miras
se convierte en ley.
1140
01:23:22,209 --> 01:23:23,864
¡Gloria a Alá!
1141
01:23:55,428 --> 01:23:59,194
Ningún hombre común es común.
1142
01:23:59,314 --> 01:24:02,732
Y nadie es un rey.
1143
01:24:03,142 --> 01:24:06,435
Yo soy el emperador,
1144
01:24:06,983 --> 01:24:08,530
sólo porque ustedes
1145
01:24:08,650 --> 01:24:09,739
me aceptan.
1146
01:24:18,525 --> 01:24:22,043
Ningún hombre común es común.
1147
01:24:22,290 --> 01:24:25,487
Y nadie es un rey.
1148
01:24:46,514 --> 01:24:47,811
¡Hermano!
1149
01:24:48,110 --> 01:24:49,529
¡Hermano, la pistola!
1150
01:24:49,948 --> 01:24:51,206
¡La pistola!
1151
01:25:12,040 --> 01:25:14,099
¡Bastardo! ¡Maldito!
1152
01:25:15,362 --> 01:25:17,750
¡Hijo de puta!
1153
01:25:21,883 --> 01:25:24,773
Hoy mi padre te ha llamado "Hijo".
1154
01:25:25,453 --> 01:25:26,942
¡Lo sospechaba!
1155
01:25:27,357 --> 01:25:30,862
¡Tienes la mirada puesta
en el imperio de mi padre!
1156
01:25:32,748 --> 01:25:34,952
¡Dispárame, maldita escoria!
1157
01:25:35,563 --> 01:25:37,328
¡Dispárame o te mato!
1158
01:25:37,448 --> 01:25:38,780
¡Dispara!
1159
01:25:38,900 --> 01:25:39,992
Dispárame.
1160
01:25:49,544 --> 01:25:50,924
¡Se ha ido!
1161
01:25:51,044 --> 01:25:53,843
Aguanta con esos fuertes hombros.
1162
01:25:53,963 --> 01:25:56,675
Son los mismísimos hijos de Dios.
1163
01:25:56,795 --> 01:25:59,641
Las líneas en las palmas
de sus manos,
1164
01:25:59,761 --> 01:26:02,394
son los mapas de tus mundos.
1165
01:26:02,514 --> 01:26:05,106
La vida toma un nuevo curso
a cada paso.
1166
01:26:05,226 --> 01:26:07,108
Eso es lo que creo.
1167
01:26:07,228 --> 01:26:11,152
Los dos lo son todo para mí.
Aguanta con esos fuertes hombros.
1168
01:26:11,272 --> 01:26:14,072
Son los mismísimos hijos de Dios.
1169
01:26:14,192 --> 01:26:15,991
Hijos de Dios.
1170
01:26:16,111 --> 01:26:19,020
Las líneas en las palmas de sus manos
1171
01:26:19,140 --> 01:26:22,122
son los mapas de tus mundos.
1172
01:26:22,920 --> 01:26:26,793
¡El primer pilar del imperio de Rauf Lala
se ha derrumbado!
1173
01:26:32,786 --> 01:26:34,010
Oye.
1174
01:26:34,421 --> 01:26:35,444
¡Oye!
1175
01:26:35,931 --> 01:26:37,512
¿Qué estás haciendo?
1176
01:26:37,969 --> 01:26:40,199
Dejar una botella vacía
1177
01:26:42,451 --> 01:26:44,736
en la escena del crimen,
1178
01:26:46,501 --> 01:26:47,605
es aún peor.
1179
01:26:47,725 --> 01:26:48,940
¿Qué quieres decir?
1180
01:26:49,166 --> 01:26:50,499
Quiero decir
1181
01:26:51,561 --> 01:26:55,408
que no necesito a Rauf Lala
para llegar a Kancha,
1182
01:26:56,857 --> 01:26:58,228
ni tampoco...
1183
01:26:59,634 --> 01:27:00,660
a ti.
1184
01:27:02,741 --> 01:27:06,451
¡Gloria a Alá! ¡Gloria a Dios!
1185
01:27:06,571 --> 01:27:09,182
¡Gloria a Alá! ¡Gloria a Dios!
1186
01:28:31,686 --> 01:28:33,920
Shantaram era la
mano derecha de Kancha.
1187
01:28:34,040 --> 01:28:37,090
Pregunto, con Kancha al frente
de su imperio en Mandwa,
1188
01:28:37,210 --> 01:28:39,175
La policía de Mumbai
no tiene poder para...
1189
01:28:39,405 --> 01:28:43,930
Creo que el Secretario, Borka,
es el más calificado para responder eso.
1190
01:28:44,920 --> 01:28:46,558
Cuando nos lo ordene,
1191
01:28:46,678 --> 01:28:48,476
nos enfrentaremos a Mandwa.
1192
01:28:49,724 --> 01:28:50,996
Escuchen,
1193
01:28:51,116 --> 01:28:54,357
Hay razones de peso
para no haber autorizado la incursión.
1194
01:28:54,477 --> 01:28:57,535
La vez que la policía irrumpió en Mandwa,
murieron inocentes.
1195
01:28:57,655 --> 01:28:59,279
Para salvaguardar vidas
1196
01:28:59,399 --> 01:29:01,865
no podemos poner en peligro
a la totalidad de Mumbai.
1197
01:29:02,485 --> 01:29:04,075
Solicito tu permiso.
1198
01:29:04,362 --> 01:29:08,163
Prometo dar el permiso,
con carácter prioritario.
1199
01:29:08,283 --> 01:29:10,123
¡Queremos resultados, no promesas!
1200
01:29:10,243 --> 01:29:11,750
- Oigan...
- ¡Sí, pero no a usted!
1201
01:29:11,870 --> 01:29:14,919
Sr. Gaitonde, pronúnciese sobre
este asunto, por favor.
1202
01:29:15,407 --> 01:29:17,130
Tenemos algunas pistas
1203
01:29:17,250 --> 01:29:20,592
y parece que debido
a estas guerras de pandillas
1204
01:29:20,952 --> 01:29:22,969
el mundo subterráneo
ha sufrido una sacudida.
1205
01:29:23,089 --> 01:29:25,665
Con Rauf Lala está en la UCI
¿podemos esperar
1206
01:29:25,785 --> 01:29:27,675
que el terrorismo de Lala
haya terminado?
1207
01:29:27,795 --> 01:29:30,310
¿Quién cree que será su heredero?
1208
01:29:30,430 --> 01:29:34,249
Considerando la salud mental
del hijo de Lala Rauf, Azhar,
1209
01:29:34,369 --> 01:29:36,741
parece que sólo hay una opción:
1210
01:29:36,861 --> 01:29:38,419
¡Vijay Chauhan!
1211
01:31:19,434 --> 01:31:21,789
Supongo que has oído hablar de mí,
1212
01:31:21,909 --> 01:31:23,206
Kancha.
1213
01:31:31,349 --> 01:31:33,975
- Así es.
- Y seguro que también has oído...
1214
01:31:34,330 --> 01:31:36,895
¿Qué tienes y que es esperas
que se te devuelva?
1215
01:31:39,188 --> 01:31:42,204
Impresionante,
mi reputación me precede.
1216
01:31:43,659 --> 01:31:46,661
¿Qué es lo que quieres
que te devuelva yo?
1217
01:31:47,215 --> 01:31:48,493
Te daré
1218
01:31:49,269 --> 01:31:50,406
algo
1219
01:31:51,244 --> 01:31:53,744
- a ti.
- ¿Qué quieres decir?
1220
01:31:55,200 --> 01:31:58,041
- Al reunirnos lo sabrás.
- Yo no puedo ir a Mumbai.
1221
01:32:00,514 --> 01:32:01,753
Yo iré a Mandwa.
1222
01:32:01,873 --> 01:32:04,130
¿Incluso tras haber matado
a Shantaram?
1223
01:32:04,250 --> 01:32:07,050
No necesitas pececillos
en tu negocio, Kancha.
1224
01:32:08,356 --> 01:32:10,564
Muy cierto, muy cierto.
1225
01:32:11,427 --> 01:32:12,430
Ven.
1226
01:32:13,637 --> 01:32:16,351
Nos prepararemos
para honrarte debidamente.
1227
01:32:17,401 --> 01:32:19,396
Mandwa te estará esperando.
1228
01:32:40,169 --> 01:32:43,962
Surya, Vijay Chauhan viene a Mandwa.
1229
01:32:44,434 --> 01:32:45,636
¿En serio?
1230
01:32:45,986 --> 01:32:48,633
¿Después de haber matado a Shantaram?
1231
01:32:49,233 --> 01:32:51,779
Shantaram estaba destinado a morir.
1232
01:32:51,899 --> 01:32:53,702
¿Qué quieres decir?
1233
01:32:56,498 --> 01:32:59,772
Vijay pudo haber llegado
a un acuerdo por teléfono.
1234
01:32:59,892 --> 01:33:02,522
¿Por qué querría venir hasta aquí?
1235
01:33:02,791 --> 01:33:05,108
Es lo que me pregunto, señor Kancha.
1236
01:33:11,681 --> 01:33:14,196
Tu pregunta no vale nada.
1237
01:33:15,250 --> 01:33:18,163
Tú no sirves para nada.
1238
01:33:20,575 --> 01:33:23,138
Soy yo quien se lo debe preguntar.
1239
01:33:24,031 --> 01:33:25,088
¿No?
1240
01:33:26,985 --> 01:33:29,566
Soy yo quien se lo debe preguntar.
1241
01:33:33,058 --> 01:33:34,687
Soy yo
1242
01:33:34,807 --> 01:33:36,931
quien se lo debe preguntar.
1243
01:35:21,908 --> 01:35:24,039
Ahí había una escuela,
1244
01:35:25,641 --> 01:35:27,208
y también un maestro.
1245
01:35:29,490 --> 01:35:30,548
Maestro.
1246
01:35:31,297 --> 01:35:33,673
¡Bindiya! Bindya ¿qué pasa?
1247
01:35:35,180 --> 01:35:38,432
¿Por qué te quedas ahí?
Llama a tu madre, ¡rápido!
1248
01:35:42,185 --> 01:35:44,142
Kancha te está esperando.
1249
01:35:46,440 --> 01:35:47,679
Vamos.
1250
01:36:16,623 --> 01:36:17,634
¡Vijay!
1251
01:36:34,528 --> 01:36:35,577
¡Viju!
1252
01:36:44,596 --> 01:36:46,288
La casa del Maestro.
1253
01:36:46,951 --> 01:36:50,645
Su hijo me rompió la nariz.
1254
01:36:51,627 --> 01:36:53,212
Así que quemé su casa.
1255
01:36:53,332 --> 01:36:54,664
Toma y daca.
1256
01:36:57,669 --> 01:37:00,150
¡Yo le prendí fuego a la casa!
1257
01:37:03,285 --> 01:37:05,519
Kancha te está esperando.
1258
01:37:05,639 --> 01:37:06,641
Vamos.
1259
01:37:21,177 --> 01:37:23,617
¡Él no merece vivir!
1260
01:37:24,205 --> 01:37:26,036
¡Es la escoria del pueblo!
1261
01:37:26,540 --> 01:37:30,369
¡Maestro! Tu fantasma
colgará de este árbol.
1262
01:37:30,489 --> 01:37:33,126
Mandva se ha deshecho de un monstruo.
1263
01:37:40,811 --> 01:37:43,281
Nadie llevará madera para su pira.
1264
01:37:44,924 --> 01:37:47,408
¡No hallará lugar ni en el infierno!
1265
01:37:47,528 --> 01:37:50,783
Maestro, ¡ni siquiera serás cremado!
1266
01:37:51,417 --> 01:37:52,913
Que se pudra.
1267
01:37:53,033 --> 01:37:56,400
¡Así es como se tratan
a los hombres como él!
1268
01:38:21,095 --> 01:38:22,541
¡Señor Kancha!
1269
01:39:09,076 --> 01:39:10,488
¡Padre!
1270
01:39:14,982 --> 01:39:16,688
¡Padre!
1271
01:40:38,298 --> 01:40:41,606
¡Sirena de seda! ¡Sirena de seda!
1272
01:40:58,419 --> 01:41:02,961
Mis ojos están llenos de veneno.
1273
01:41:03,664 --> 01:41:07,184
Un guiño mío, mata.
Caray con mi delicada cintura.
1274
01:41:07,304 --> 01:41:09,899
Puedo matar a millones de un tirón.
1275
01:41:14,597 --> 01:41:19,436
Mis ojos están llenos de veneno.
1276
01:41:19,762 --> 01:41:22,823
Un guiño mío, mata.
Caray con mi delicada cintura.
1277
01:41:22,943 --> 01:41:24,524
Puedo matar a millones.
1278
01:41:24,956 --> 01:41:30,322
Con miles de rupias me agasajan,
a eso vengo.
1279
01:41:30,442 --> 01:41:32,324
A encender cigarros y cigarrillos
1280
01:41:32,444 --> 01:41:35,072
con el fuego de mi cuerpo, vengo.
1281
01:41:35,375 --> 01:41:38,552
Aquí está la sirena de seda.
Sola y silenciosa.
1282
01:41:38,672 --> 01:41:40,562
A sofocar el humo, vengo.
1283
01:41:40,682 --> 01:41:43,944
Aquí está la sirena de seda.
Sola y silenciosa.
1284
01:41:44,064 --> 01:41:46,246
A sofocar el humo, vengo.
1285
01:41:46,366 --> 01:41:49,007
Aquí está la sirena de seda.
Sola y silenciosa.
1286
01:41:49,127 --> 01:41:51,009
A sofocar el humo, vengo.
1287
01:41:51,411 --> 01:41:54,346
Aquí está la sirena de seda.
Sola y silenciosa.
1288
01:41:54,466 --> 01:41:57,015
A sofocar el humo, vengo.
1289
01:42:09,488 --> 01:42:11,696
Me recuerdas a alguien.
1290
01:42:14,359 --> 01:42:17,045
- ¿A quién?
- No sabría decirlo.
1291
01:42:17,165 --> 01:42:18,703
Pero me recuerdas a alguien.
1292
01:42:22,252 --> 01:42:24,350
¿Por qué mataste a Mazhar?
1293
01:42:25,524 --> 01:42:27,128
Shantaram mató a Mazhar.
1294
01:42:29,484 --> 01:42:33,969
- ¿Y por qué mataste tú a Shantaram?
- Para contactar contigo.
1295
01:42:34,999 --> 01:42:37,889
¿Y si yo te matara a ti ahora mismo?
¿Entonces?
1296
01:42:38,348 --> 01:42:39,891
Nunca llegarías a Mumbai.
1297
01:42:40,369 --> 01:42:42,227
¿Llevas a Mumbai en los bolsillos?
1298
01:42:47,142 --> 01:42:49,067
No, en mis zapatos.
1299
01:43:10,698 --> 01:43:13,425
Hoy me volveré loca en esta jungla.
1300
01:43:13,545 --> 01:43:16,094
Voy a jugar con leones hambrientos.
1301
01:43:16,418 --> 01:43:20,432
Llevaré carbón de quemar
untado en la palma de mi mano.
1302
01:43:21,139 --> 01:43:24,343
Soy un pez de aguas profundas,
cariño.
1303
01:43:24,463 --> 01:43:26,730
Y he vagado por mares y costas.
1304
01:43:26,850 --> 01:43:31,192
Hoy me he perdido en tu mirada.
1305
01:43:31,527 --> 01:43:34,606
Mi carisma mata.
1306
01:43:34,726 --> 01:43:37,115
Pero aparenta ser dulce.
1307
01:43:37,420 --> 01:43:40,118
Mi carisma mata.
Pero aparenta ser dulce.
1308
01:43:40,238 --> 01:43:42,704
Te serviré con mucho amor.
Vamos, lo tienes.
1309
01:43:42,824 --> 01:43:44,789
Esto es sólo un tráiler.
1310
01:43:44,909 --> 01:43:47,459
A enseñarte la película completa,
vengo.
1311
01:43:48,148 --> 01:43:50,345
A encender cigarros y cigarrillos
1312
01:43:50,465 --> 01:43:52,797
con el fuego de mi cuerpo, vengo.
1313
01:43:52,917 --> 01:43:56,443
"Aquí está la sirena de seda.
Sola y silenciosa. "
1314
01:43:56,563 --> 01:43:58,512
A sofocar el humo, vengo.
1315
01:43:58,632 --> 01:44:01,473
Aquí está la sirena de seda.
Sola y silenciosa.
1316
01:44:01,593 --> 01:44:03,652
A sofocar el humo, vengo.
1317
01:44:03,772 --> 01:44:06,811
Aquí está la sirena de seda.
Sola y silenciosa.
1318
01:44:06,931 --> 01:44:09,289
A sofocar el humo, vengo.
1319
01:44:09,409 --> 01:44:12,150
Aquí está la sirena de seda.
Sola y silenciosa.
1320
01:44:12,270 --> 01:44:14,965
A sofocar el humo, vengo.
1321
01:44:44,302 --> 01:44:46,851
Divertido visitas
este barrio estéril.
1322
01:44:46,971 --> 01:44:49,530
Es muy interesante tu cara.
1323
01:44:49,650 --> 01:44:52,167
Tus colores han coloreado
mis intenciones.
1324
01:44:52,287 --> 01:44:54,150
Es profundo y no se desvanecerá.
1325
01:44:54,778 --> 01:44:57,704
Mi belleza es como
un cuchillo de mantequilla.
1326
01:44:57,824 --> 01:45:00,207
Atraviesa con su corte
todas las cortinas.
1327
01:45:00,327 --> 01:45:02,909
Mis noches son solitarias.
1328
01:45:03,029 --> 01:45:05,170
Las compartiré contigo.
1329
01:45:05,607 --> 01:45:07,965
Mis palabras son una señal.
1330
01:45:08,085 --> 01:45:10,834
En ellas se oculta el juego.
1331
01:45:10,954 --> 01:45:13,545
Mis palabras son una señal.
En ellas se oculta el juego.
1332
01:45:13,665 --> 01:45:16,548
Rompe el tesoro y róbalo.
1333
01:45:16,668 --> 01:45:21,528
A curar tus heridas
con mis besos, vengo.
1334
01:45:21,648 --> 01:45:26,633
A encender cigarros y cigarrillos
con el fuego de mi cuerpo, vengo.
1335
01:45:26,753 --> 01:45:30,895
Aquí está la sirena de seda.
Sola y silenciosa.
1336
01:45:31,015 --> 01:45:34,899
A sofocar el humo, vengo.
Vengo, vengo, vengo.
1337
01:45:36,354 --> 01:45:40,238
Aquí está la sirena de seda.
Sola y silenciosa.
1338
01:45:40,358 --> 01:45:42,616
A sofocar el humo, vengo.
1339
01:45:42,736 --> 01:45:45,752
Aquí está la sirena de seda.
Sola y silenciosa.
1340
01:45:45,872 --> 01:45:48,246
A sofocar el humo, vengo.
1341
01:45:48,978 --> 01:45:52,060
Aquí no hay nadie
de los chawls de Dongri
1342
01:45:56,278 --> 01:45:58,420
para venderme Mumbai.
1343
01:46:02,380 --> 01:46:04,262
Seguro que tú quieres algo a cambio.
1344
01:46:08,365 --> 01:46:09,392
¿Qué?
1345
01:46:13,607 --> 01:46:14,981
Mandwa.
1346
01:46:17,193 --> 01:46:19,731
Le has pedido a Ravan su Lanka.
1347
01:46:34,426 --> 01:46:35,448
¡Paren!
1348
01:46:45,301 --> 01:46:48,437
Si hubieras pedido
cualquier otra cosa,
1349
01:46:48,557 --> 01:46:51,388
hubieras conocido
la generosidad de Kancha.
1350
01:46:55,175 --> 01:46:56,301
Vamos.
1351
01:47:06,945 --> 01:47:08,034
Vamos.
1352
01:47:18,400 --> 01:47:20,826
Si has terminado con la bienvenida,
1353
01:47:21,329 --> 01:47:23,560
¿empezamos con los negocios?
1354
01:47:25,772 --> 01:47:27,900
Definitivamente tienes algo.
1355
01:47:28,309 --> 01:47:30,713
Sabes que no puedo matarte.
1356
01:47:31,481 --> 01:47:33,318
Al menos por ahora.
1357
01:47:34,915 --> 01:47:36,439
Sin puntos débiles,
1358
01:47:37,156 --> 01:47:38,839
no hay problemas.
1359
01:47:40,954 --> 01:47:44,003
No hay relaciones
tirando del corazón.
1360
01:47:44,260 --> 01:47:45,705
Por fin me acuerdo ya
1361
01:47:46,771 --> 01:47:48,950
a quien me recuerdas.
1362
01:47:51,461 --> 01:47:52,576
A mí.
1363
01:47:54,935 --> 01:47:56,424
Es un acuerdo.
1364
01:47:57,276 --> 01:47:58,672
Mumbai es mío,
1365
01:47:59,940 --> 01:48:02,476
porque Rauf Lala ya no está allí.
1366
01:48:03,116 --> 01:48:05,062
Su imperio ya no existe.
1367
01:48:05,670 --> 01:48:07,266
¿Quién está allí?
1368
01:48:08,646 --> 01:48:09,888
Gaitonde.
1369
01:48:11,652 --> 01:48:13,975
Quiero muerto a Gaitonde.
1370
01:48:18,001 --> 01:48:20,649
- Y te daré Mandwa como regalo.
- ¡Sr. Kancha!
1371
01:48:29,361 --> 01:48:30,742
¡Ya está acordado!
1372
01:48:31,004 --> 01:48:33,328
¡Felicitaciones! ¡Felicidades, Vijay!
1373
01:48:36,717 --> 01:48:40,704
Se cierra el trato.
Oye, Surya, el trato está hecho.
1374
01:48:51,104 --> 01:48:52,984
Tenemos un trato, Vijay.
1375
01:48:54,561 --> 01:48:55,767
¡Felicidades!
1376
01:48:57,889 --> 01:48:59,262
¡Llevaos esto de aquí!
1377
01:48:59,382 --> 01:49:00,781
¡Lala no está cojo!
1378
01:49:00,901 --> 01:49:02,425
Saludos Lala bhai.
1379
01:49:03,186 --> 01:49:04,462
Lala Bhai,
1380
01:49:04,905 --> 01:49:07,993
donde mataron a Mazhar
se encontró otro cuerpo.
1381
01:49:08,113 --> 01:49:09,410
Shantaram.
1382
01:49:12,194 --> 01:49:14,895
¿Dónde está
ese hijo de puta de Vijay?
1383
01:49:15,015 --> 01:49:16,788
Ha ido a Mandwa a ver a Kancha.
1384
01:49:31,515 --> 01:49:33,471
Caer en un profundo sueño,
1385
01:49:33,920 --> 01:49:36,391
puede ser perjudicial para la salud.
1386
01:49:37,771 --> 01:49:39,561
No me dijiste que tenías hermana.
1387
01:49:43,116 --> 01:49:45,936
Tu padre ha recuperado la conciencia.
1388
01:49:51,109 --> 01:49:52,324
¡Lathi, adelante!
1389
01:49:54,779 --> 01:49:57,120
Es una emergencia.
Necesito tus órdenes.
1390
01:49:59,909 --> 01:50:03,209
Tendré que convocar al gabinete
y eso toma tiempo, cálmate.
1391
01:50:06,916 --> 01:50:08,665
Señor, más de 2,000 personas
1392
01:50:08,785 --> 01:50:11,054
están reunidas
viendo como venden a la chica.
1393
01:50:11,174 --> 01:50:13,858
Necesito tu permiso para abrir fuego.
1394
01:50:14,506 --> 01:50:15,513
Señor.
1395
01:50:16,401 --> 01:50:19,059
Viju bhai, Rauf Lala tiene
a Shiksha en Imamwada.
1396
01:50:19,179 --> 01:50:21,447
Ni la policía puede acceder.
1397
01:50:22,644 --> 01:50:24,152
¿Dónde está Laxmi?
1398
01:50:25,149 --> 01:50:26,399
¿Te dejo marchar?
1399
01:50:26,519 --> 01:50:29,436
Te mostraré ante todo el mercado.
¡Levántate!
1400
01:50:29,556 --> 01:50:32,372
Sólo entonces el alma de mi hijo
podrá descansar en paz.
1401
01:50:32,492 --> 01:50:36,076
- Vijay, ayuda.
- ¡A ese Vijay lo veré hincarse ante mí!
1402
01:50:38,165 --> 01:50:40,380
¡Suéltame, por favor!
1403
01:50:40,500 --> 01:50:42,415
- ¡Quédate aquí!
- ¡Por favor!
1404
01:50:42,535 --> 01:50:43,617
¡Le ruego!
1405
01:50:43,737 --> 01:50:44,784
¡Señores!
1406
01:50:44,904 --> 01:50:46,786
¡Esto es de la mejor calidad!
1407
01:50:46,906 --> 01:50:49,047
- ¡Suéltame!
- Exijo un precio muy elevado.
1408
01:50:49,901 --> 01:50:52,843
Una hermosa.
Completa en todos los aspectos.
1409
01:50:52,963 --> 01:50:56,346
- Tío...
- ¿Quién ofrece más, caballeros?
1410
01:51:12,232 --> 01:51:13,288
¡Lala Bhai!
1411
01:51:13,408 --> 01:51:14,656
¡$100,000!
1412
01:51:14,948 --> 01:51:17,301
¡Ofrezco $200,000!
1413
01:51:17,421 --> 01:51:19,560
¡Caballeros, esto merece más!
1414
01:51:20,134 --> 01:51:21,773
Miren cómo resplandece.
1415
01:51:21,893 --> 01:51:23,665
Miren el resplandor que emana.
1416
01:51:23,930 --> 01:51:25,959
¡Y la inocencia exige un precio!
1417
01:51:51,838 --> 01:51:54,654
¡Lala Bhai, ofrezco $500,000!
1418
01:51:55,287 --> 01:51:57,866
¡$500,000! ¡Eso es otra cosa!
1419
01:51:58,612 --> 01:51:59,659
¡A la una...
1420
01:52:01,281 --> 01:52:02,829
¡A las dos!
1421
01:52:06,533 --> 01:52:07,959
¡Y a las tres!
1422
01:52:14,854 --> 01:52:17,218
¡Lala se enamoró de tu fea cara!
1423
01:52:17,338 --> 01:52:19,512
Seguro que te dejará en el hueso.
1424
01:52:19,899 --> 01:52:21,748
¡Vamos, toma tu premio!
1425
01:52:21,868 --> 01:52:23,975
¡Toma! ¡Cállate!
1426
01:52:24,538 --> 01:52:25,624
¡Tranquila!
1427
01:52:26,264 --> 01:52:27,520
Increíble, Lala bhai.
1428
01:52:29,058 --> 01:52:31,399
- ¡No, por favor!
- Esta vez tienes
1429
01:52:32,271 --> 01:52:33,693
algo excepcional.
1430
01:52:33,813 --> 01:52:35,487
¡Disfrútalo! ¡Diviértete!
1431
01:52:50,163 --> 01:52:51,494
¡Khalid, fuego!
1432
01:53:11,898 --> 01:53:13,566
Por favor, suéltame.
1433
01:53:16,189 --> 01:53:17,465
Suéltame.
1434
01:53:24,130 --> 01:53:25,620
Por favor, suéltame.
1435
01:53:28,504 --> 01:53:29,541
¡Padre!
1436
01:53:34,580 --> 01:53:36,881
¡No me llames padre, hijo de puta!
1437
01:53:38,862 --> 01:53:40,348
¡Lala es mi nombre!
1438
01:53:40,880 --> 01:53:42,142
Rauf Lala.
1439
01:53:42,735 --> 01:53:44,139
Y Rauf Lala
1440
01:53:44,769 --> 01:53:48,351
jamás abandona el mercado
sin vender a la chica.
1441
01:53:48,715 --> 01:53:50,729
¡Comenzamos de nuevo la puja!
1442
01:53:56,729 --> 01:53:58,545
¡He dicho un paso atrás!
1443
01:53:58,665 --> 01:54:00,639
¡Vamos, un paso atrás!
1444
01:54:08,867 --> 01:54:10,702
Maldito hijo de puta.
1445
01:54:11,549 --> 01:54:13,335
Jamás olvides que
1446
01:54:13,907 --> 01:54:17,839
por un momento
te he hecho pasar por el infierno.
1447
01:54:17,959 --> 01:54:19,609
¡Devuélveme a la chica!
1448
01:54:54,988 --> 01:54:57,170
Indigno, traidor. ¡Te mataré!
1449
01:55:20,117 --> 01:55:24,447
Un objeto como éste
no llega al mercado todos los días.
1450
01:55:24,779 --> 01:55:26,440
Si la aprietas,
1451
01:55:27,164 --> 01:55:29,633
un dulce olor emana de ella.
1452
01:55:30,289 --> 01:55:32,205
Emana un dulce aroma.
1453
01:55:33,141 --> 01:55:35,041
Yo haré que
1454
01:55:35,161 --> 01:55:38,378
le saquen el perfume a esta chica.
1455
01:55:55,841 --> 01:55:56,980
¡Vijay!
1456
01:55:58,768 --> 01:56:00,150
¡Vijay, suéltale!
1457
01:56:00,270 --> 01:56:01,818
Si no estuviera
1458
01:56:01,938 --> 01:56:03,839
de luto por mi hijo,
1459
01:56:04,652 --> 01:56:05,697
yo mismo
1460
01:56:05,817 --> 01:56:07,699
me la habría llevado a la cama.
1461
01:56:13,108 --> 01:56:14,122
¡Vijay!
1462
01:56:15,258 --> 01:56:16,833
¡Madre! ¡Madre!
1463
01:56:18,568 --> 01:56:19,802
¡Vijay, ¡déjalo!
1464
01:56:23,142 --> 01:56:24,190
¡Madre!
1465
01:56:24,310 --> 01:56:25,462
¡Shiksha!
1466
01:56:29,758 --> 01:56:31,109
¡Vijay, suéltalo!
1467
01:56:31,229 --> 01:56:33,808
- ¡Vijay, no lo hagas!
- Madre, ¿lo conoces?
1468
01:56:33,928 --> 01:56:35,310
¡Vijay, suéltalo!
1469
01:56:36,765 --> 01:56:39,564
- Madre, ¿quién es él?
- ¡Vijay, suéltalo!
1470
01:56:39,684 --> 01:56:41,066
¡Madre!
1471
01:56:53,448 --> 01:56:54,905
Madre, ¿quién es él?
1472
01:56:55,025 --> 01:56:57,165
Dime.
¿Por qué no dices nada?
1473
01:56:57,285 --> 01:56:59,167
Madre, ¿quién es él? Dímelo.
1474
01:56:59,579 --> 01:57:02,784
- ¡Madre, contesta!
- ¡Él es tu hermano!
1475
01:57:12,058 --> 01:57:13,375
¡Es tu hermano!
1476
01:58:12,895 --> 01:58:14,622
Vamos, de prisa.
1477
01:58:16,355 --> 01:58:20,043
Nikhar, y trae dos paquetes de tinte.
Negro oscuro.
1478
01:58:22,228 --> 01:58:23,501
¿Shiksha?
1479
01:58:28,502 --> 01:58:29,579
Shiksha,
1480
01:58:30,044 --> 01:58:31,554
¿qué haces aquí?
1481
01:58:33,706 --> 01:58:35,930
¿Has venido a ver a Vijay?
1482
01:58:37,896 --> 01:58:38,901
Espera aquí.
1483
01:58:39,421 --> 01:58:41,572
¡Oye, Pappu! Ven aquí.
1484
01:58:42,394 --> 01:58:45,231
Dile a Vijay que su hermana está aquí.
Repite.
1485
01:58:45,351 --> 01:58:47,192
Dile a Vijay
que su hermana está aquí.
1486
01:58:47,461 --> 01:58:48,888
¡Vete, vamos!
1487
01:58:50,940 --> 01:58:52,505
A Vijay que su hermana está aquí.
1488
01:58:52,625 --> 01:58:54,841
A Vijay que su hermana está aquí.
1489
01:58:54,961 --> 01:58:57,077
A Vijay que su hermana está aquí.
1490
01:58:57,197 --> 01:58:59,412
A Vijay que su hermana está aquí.
1491
01:58:59,532 --> 01:59:01,892
A Vijay que su hermana está aquí.
A Vijay...
1492
01:59:02,012 --> 01:59:03,625
¿La hermana de Vijay está aquí?
1493
01:59:03,745 --> 01:59:05,461
A Vijay que su hermana está aquí.
1494
01:59:05,581 --> 01:59:08,505
A Vijay que su hermana está aquí.
A Vijay...
1495
01:59:08,625 --> 01:59:10,840
Shiksha está aquí. Está aquí.
1496
01:59:11,243 --> 01:59:12,425
¿Qué pasa?
1497
01:59:12,545 --> 01:59:13,893
Shiksha está aquí.
1498
01:59:14,013 --> 01:59:17,241
Ashatai, ¿la hermana de Vijay,
Shiksha, está aquí?
1499
01:59:21,302 --> 01:59:24,188
¿Ves como han venido todos a verte?
1500
01:59:27,677 --> 01:59:28,838
Oye,
1501
01:59:29,105 --> 01:59:30,470
no tengas miedo.
1502
01:59:30,590 --> 01:59:34,649
Ellos todos son la familia de Viju.
Esta es mi madre.
1503
01:59:36,727 --> 01:59:40,203
¿Eres de verdad la hermana de Viju?
¿Tu nombre es Shiksha?
1504
01:59:40,323 --> 01:59:41,997
Claro, ella es Shiksha.
1505
01:59:45,678 --> 01:59:48,351
¿Sabes que naciste en estas manos?
1506
01:59:48,471 --> 01:59:50,011
Soy Ashatai.
1507
01:59:51,217 --> 01:59:53,099
- ¿Te acuerdas?
- ¡Oh, vamos Ashatai!
1508
01:59:53,219 --> 01:59:55,592
- ¿Cómo lo va a saber?
- ¿Y por qué no?
1509
01:59:55,712 --> 01:59:57,370
Fue justo en este poste de luz.
1510
01:59:57,490 --> 01:59:59,505
Yo soy Lachi, ¿recuerdas?
1511
01:59:59,625 --> 02:00:00,862
¡Madre, por favor!
1512
02:00:00,982 --> 02:00:02,820
Te acuerdas, ¿verdad?
1513
02:00:03,738 --> 02:00:05,413
Mira, se acuerda.
1514
02:00:07,922 --> 02:00:09,065
¡Ahí está Viju!
1515
02:00:41,500 --> 02:00:43,248
Ahí,
1516
02:00:43,845 --> 02:00:46,811
en alguna parte
1517
02:00:46,931 --> 02:00:51,107
queda algo de vida
1518
02:00:51,227 --> 02:00:53,575
en mi.
1519
02:00:54,481 --> 02:00:56,505
Veo
1520
02:00:56,625 --> 02:00:59,644
un nuevo rayo de esperanza
1521
02:00:59,933 --> 02:01:02,452
que me hace sentir
1522
02:01:02,572 --> 02:01:06,491
vivo otra vez.
1523
02:01:06,951 --> 02:01:10,085
Los deseos truncados
1524
02:01:10,205 --> 02:01:13,292
ahora están enterrados.
1525
02:01:13,412 --> 02:01:16,132
¿De dónde ha surgido
1526
02:01:16,252 --> 02:01:19,761
este momento?
1527
02:01:19,881 --> 02:01:22,964
Está justo delante mi.
1528
02:01:23,084 --> 02:01:26,259
Permíteme sentirla.
1529
02:01:26,379 --> 02:01:32,274
¿Muero o vivo un poco más?
1530
02:01:32,811 --> 02:01:35,485
¿Embriagarme de felicidad?
1531
02:01:35,903 --> 02:01:38,738
¿O derramar ríos de lágrimas?
1532
02:01:39,325 --> 02:01:41,950
¿Muero o vivo
1533
02:01:42,318 --> 02:01:45,288
un poco más?
1534
02:02:37,159 --> 02:02:40,692
Un cuerpo quemado
1535
02:02:40,812 --> 02:02:43,325
al sol
1536
02:02:43,927 --> 02:02:49,184
ha encontrado una sombra.
1537
02:02:50,847 --> 02:02:56,625
Como si un niño enfadado
1538
02:02:56,953 --> 02:03:02,573
hubiera recuperado la sonrisa.
1539
02:03:02,875 --> 02:03:08,495
Algo así es lo que ahora
siente mi corazón.
1540
02:03:09,318 --> 02:03:12,905
Siento que todas mis viejas heridas
1541
02:03:13,025 --> 02:03:15,669
empiezan a sanar.
1542
02:03:22,762 --> 02:03:28,181
¿De dónde ha surgido este momento?
1543
02:03:29,268 --> 02:03:31,851
Está justo delante mi.
1544
02:03:32,500 --> 02:03:35,105
Permíteme sentirla.
1545
02:03:35,641 --> 02:03:41,569
¿Muero o vivo un poco más?
1546
02:03:42,195 --> 02:03:44,781
¿Embriagarme de felicidad?
1547
02:03:45,391 --> 02:03:48,446
¿O derramar ríos de lágrimas?
1548
02:03:48,754 --> 02:03:54,646
¿Muero o vivo un poco más?
1549
02:03:55,433 --> 02:03:57,929
¿Embriagarme de felicidad?
1550
02:03:58,322 --> 02:04:01,480
¿O derramar ríos de lágrimas?
1551
02:04:01,600 --> 02:04:04,814
¿Muero o vivo
1552
02:04:04,934 --> 02:04:07,766
un poco más?
1553
02:04:10,206 --> 02:04:11,295
Cuidado.
1554
02:04:13,648 --> 02:04:16,588
Hermano, nos vemos.
¿Cuándo nos volvemos a ver?
1555
02:04:16,708 --> 02:04:18,798
Siempre que tú quieras.
1556
02:04:18,918 --> 02:04:21,181
- ¿Pasado mañana está bien?
- Bien.
1557
02:04:21,301 --> 02:04:22,545
- Toma.
- Adiós, Kaali.
1558
02:04:22,665 --> 02:04:24,613
Adiós. Toma esto.
1559
02:04:25,110 --> 02:04:26,771
Lo llevas todo, ¿no?
1560
02:04:33,389 --> 02:04:34,581
Shiksha,
1561
02:04:34,982 --> 02:04:36,666
dile que se quede a cenar.
1562
02:04:37,094 --> 02:04:38,335
Ya he comido.
1563
02:04:38,810 --> 02:04:39,962
Díselo.
1564
02:04:40,526 --> 02:04:42,130
Sé que aún no ha cenado.
1565
02:05:04,563 --> 02:05:05,793
Empecemos.
1566
02:05:07,028 --> 02:05:08,214
¿Y tú?
1567
02:05:08,334 --> 02:05:09,923
Yo comeré después.
1568
02:05:18,328 --> 02:05:20,878
Hermano, no deberías beber
mientras comes.
1569
02:05:22,681 --> 02:05:23,986
¿Por qué no?
1570
02:05:24,827 --> 02:05:27,842
¿Qué pasará?
¿Es un insulto a la comida?
1571
02:05:28,964 --> 02:05:31,888
Es una bendición
que al menos recuerdes.
1572
02:05:36,362 --> 02:05:38,632
Hermano,
cuéntame sobre nuestro padre.
1573
02:05:38,752 --> 02:05:41,356
¡Shiksha!
Mientras se come, no se habla.
1574
02:05:47,506 --> 02:05:49,114
¿Qué quieres saber?
1575
02:05:49,513 --> 02:05:50,539
¡Todo!
1576
02:05:50,659 --> 02:05:53,459
Cuando le pregunto a madre,
sólo dice que padre
1577
02:05:53,579 --> 02:05:55,428
era maestro en Mandwa,
1578
02:05:55,548 --> 02:05:57,539
y que nos mudamos a Mumbai
cuando murió.
1579
02:05:58,890 --> 02:06:00,566
- ¿Y?
- ¡Nada más!
1580
02:06:00,686 --> 02:06:02,669
¡Shiksha! ¡No hables y come!
1581
02:06:10,429 --> 02:06:13,136
Madre, sólo pregunta por su padre.
1582
02:06:14,191 --> 02:06:15,557
No es un pecado.
1583
02:06:21,124 --> 02:06:22,589
Nuestro padre
1584
02:06:23,507 --> 02:06:25,555
fue un hombre respetable.
1585
02:06:27,446 --> 02:06:29,465
Era contrario al robo,
1586
02:06:30,933 --> 02:06:33,177
contrario a la deshonestidad.
1587
02:06:34,886 --> 02:06:36,853
"Cumple con tu karma,
1588
02:06:37,200 --> 02:06:39,582
no te preocupes por la recompensa."
1589
02:06:42,871 --> 02:06:45,244
La vida es un gran escenario.
1590
02:06:46,899 --> 02:06:49,224
Por donde el hombre camina.
1591
02:06:51,304 --> 02:06:52,965
Con lágrimas y sudor.
1592
02:06:53,772 --> 02:06:55,263
Empapado en sangre.
1593
02:06:55,383 --> 02:06:57,078
Empapado en sangre.
1594
02:07:00,932 --> 02:07:02,877
Y así fue como murió.
1595
02:07:04,767 --> 02:07:06,691
Con lágrimas y sudor.
1596
02:07:07,553 --> 02:07:09,356
Empapado en sangre.
1597
02:07:09,476 --> 02:07:10,487
Empapado.
1598
02:07:11,455 --> 02:07:13,531
Te he invitado sólo para comer.
1599
02:07:14,460 --> 02:07:16,826
Y yo hablo del hombre
que me enseñó a comer.
1600
02:07:16,946 --> 02:07:18,078
Viju.
1601
02:07:23,298 --> 02:07:26,162
La gente le escupía y se alejaba.
1602
02:07:26,282 --> 02:07:27,392
Decían:
1603
02:07:28,007 --> 02:07:30,298
"La vida del Maestro Dinanath
ha sido inútil,
1604
02:07:31,576 --> 02:07:33,385
y su muerte una pérdida. "
1605
02:07:35,714 --> 02:07:39,732
Él, que caminó sobre el fuego,
ni siquiera obtuvo el fuego de una pira.
1606
02:07:39,852 --> 02:07:40,767
¡Basta!
1607
02:07:42,583 --> 02:07:43,770
¡Suficiente!
1608
02:07:45,355 --> 02:07:46,356
¡Basta!
1609
02:07:47,533 --> 02:07:51,836
La única razón por la que vivo
es por honrar algún día su muerte.
1610
02:07:51,956 --> 02:07:54,728
Y en los últimos 15 años,
lo único que madre ha dicho es...
1611
02:07:54,848 --> 02:07:56,950
¡Basta! ¡Basta! ¡Basta!
1612
02:07:59,605 --> 02:08:00,870
¡Sal de mi casa!
1613
02:09:05,889 --> 02:09:06,912
Viju.
1614
02:09:09,842 --> 02:09:12,826
Viju, tu madre te quiere mucho.
1615
02:09:12,946 --> 02:09:15,246
No sabe cómo demostrártelo.
1616
02:09:17,470 --> 02:09:19,918
Ha sido así toda mi vida, Kaali.
1617
02:09:21,086 --> 02:09:24,033
No ha sido capaz aún
de mostrar afecto.
1618
02:09:33,822 --> 02:09:35,982
Después de todos estos años
1619
02:09:36,621 --> 02:09:38,260
si ella me diera
1620
02:09:39,127 --> 02:09:40,329
un abrazo.
1621
02:09:46,345 --> 02:09:47,676
Mira esto, Kaali.
1622
02:09:48,696 --> 02:09:51,246
Es el amor por el que muero
1623
02:09:51,984 --> 02:09:54,034
estos últimos quince años.
1624
02:09:55,313 --> 02:09:56,646
¡Quince años!
1625
02:09:57,287 --> 02:10:00,249
El dolor se esconde
1626
02:10:00,369 --> 02:10:03,242
en este momento.
1627
02:10:03,362 --> 02:10:06,268
¿De dónde ha surgido
1628
02:10:06,388 --> 02:10:09,507
este momento?
1629
02:10:30,298 --> 02:10:32,188
Esta vez no será como en el pasado.
1630
02:10:32,308 --> 02:10:33,857
Se ha creado una división especial.
1631
02:10:34,226 --> 02:10:35,650
El mismo Gaitonde vendrá aquí.
1632
02:10:35,770 --> 02:10:39,559
Ha jurado acabar con la droga
antes de jubilarse.
1633
02:10:39,820 --> 02:10:43,116
Nadie puede detenerlo.
Sólo hay tiempo hasta el festival.
1634
02:10:43,468 --> 02:10:45,131
¿El festival de Ganesh?
1635
02:10:45,251 --> 02:10:47,128
¡Salve, Señor Ganesh!
1636
02:10:49,341 --> 02:10:53,710
Pero, ¿qué papel está ensayando
el gran Ganpati en este Mahabharata?
1637
02:10:54,413 --> 02:10:56,228
Viju, Viju.
1638
02:10:56,348 --> 02:10:58,381
Alguien quiere verte.
1639
02:10:58,851 --> 02:11:00,686
¿Sí? ¿Quién es?
1640
02:11:12,397 --> 02:11:13,563
¿Qué haces aquí?
1641
02:11:15,901 --> 02:11:19,852
El señor Kancha ha pensado
que podrías necesitar mi ayuda.
1642
02:11:20,784 --> 02:11:22,238
Estoy aquí para ayudarte.
1643
02:11:23,175 --> 02:11:24,267
Escucha,
1644
02:11:24,843 --> 02:11:28,155
tenemos que matar a Gaitonde
1645
02:11:28,817 --> 02:11:33,378
antes del Festival de Ganesh.
1646
02:11:34,319 --> 02:11:35,571
¿Entiendes?
1647
02:11:40,363 --> 02:11:42,817
Mira, alguien quiere verte.
1648
02:11:51,403 --> 02:11:52,477
¿Qué tal?
1649
02:11:54,027 --> 02:11:58,942
Olvídate de Kancha, señor.
O él hará que te maten.
1650
02:12:02,948 --> 02:12:05,657
¿Y te ha contratado a ti
para hacer esa tarea?
1651
02:12:07,955 --> 02:12:10,954
¿No tienes miedo? Tienes familia.
1652
02:12:11,074 --> 02:12:13,319
El día en que acepté
el uniforme de policía,
1653
02:12:13,439 --> 02:12:15,208
abandoné el miedo.
1654
02:12:15,590 --> 02:12:19,963
Pero me alegra comprobar
que tú todavía sientes miedo.
1655
02:12:20,830 --> 02:12:23,212
Y además por otra persona.
1656
02:12:25,526 --> 02:12:27,012
Vamos, inicia la ceremonia.
1657
02:12:42,245 --> 02:12:43,403
Señor Kancha.
1658
02:12:44,431 --> 02:12:47,574
Viju no va a matar a Gaitonde.
Le vi salir de su casa.
1659
02:12:48,260 --> 02:12:49,786
¿Lo mato yo?
1660
02:12:49,906 --> 02:12:52,456
¿Lo mato yo? ¿Lo mato yo?
1661
02:13:08,280 --> 02:13:09,804
Salve, Señor Ganesh.
1662
02:13:09,924 --> 02:13:11,389
Salve, Señor Ganesh.
1663
02:13:11,509 --> 02:13:13,016
Salve, Señor Ganesh.
1664
02:13:13,136 --> 02:13:14,601
Salve, Señor Ganesh.
1665
02:13:14,721 --> 02:13:17,903
Salve, Señor Ganesh.
1666
02:13:18,023 --> 02:13:19,397
Salve, Señor Ganesh.
1667
02:13:19,517 --> 02:13:21,106
Salve, Señor Ganesh.
1668
02:13:21,226 --> 02:13:23,109
Salve, Señor Ganesh.
1669
02:13:23,229 --> 02:13:24,694
Salve, Señor Ganesh.
1670
02:13:24,814 --> 02:13:26,392
Cualquiera que te lleve
1671
02:13:26,512 --> 02:13:31,117
a ti en su corazón
lleva fuego en su vientre.
1672
02:13:31,237 --> 02:13:33,622
A él no le importa
1673
02:13:33,742 --> 02:13:37,540
cómo empieza o termina.
1674
02:13:38,010 --> 02:13:40,752
El cielo y la tierra lo gritan
1675
02:13:41,206 --> 02:13:43,922
y elimina cualquier maldición.
1676
02:13:44,383 --> 02:13:46,758
Incluso ese quien
1677
02:13:47,635 --> 02:13:50,345
le teme al miedo.
1678
02:13:50,655 --> 02:13:52,832
Tú le proteges.
1679
02:13:52,952 --> 02:13:54,636
Salve, Señor Ganesh.
1680
02:13:54,756 --> 02:13:56,308
Salve, Señor Ganesh.
1681
02:13:56,428 --> 02:13:57,811
Salve, Señor Ganesh.
1682
02:13:57,931 --> 02:13:59,478
Salve, Señor Ganesh.
1683
02:13:59,598 --> 02:14:01,143
Salve, Señor Ganesh.
1684
02:14:01,263 --> 02:14:02,649
Salve, Señor Ganesh.
1685
02:14:02,769 --> 02:14:04,234
Salve, Señor Ganesh.
1686
02:14:04,354 --> 02:14:06,597
Salve, Señor Ganesh.
1687
02:14:52,944 --> 02:14:56,578
La recompensa es sólo adorarte.
1688
02:14:57,322 --> 02:15:00,040
Cualquiera que la gane ya es rico.
1689
02:15:00,657 --> 02:15:03,501
Señor, señor,
1690
02:15:03,837 --> 02:15:06,912
aquel que no te conoce
1691
02:15:07,032 --> 02:15:09,500
es como un barco sin vela.
1692
02:15:10,235 --> 02:15:13,218
La rata es tu vehículo como tal.
1693
02:15:13,338 --> 02:15:16,056
Tú les proteges a todos.
1694
02:15:16,633 --> 02:15:20,292
El pecado no puede estar ante ti.
1695
02:15:20,412 --> 02:15:23,578
Él hace su propio destino.
1696
02:15:23,698 --> 02:15:26,483
Él hace su propia oración.
1697
02:15:26,927 --> 02:15:29,780
Aquel que es devoto tuyo,
1698
02:15:30,181 --> 02:15:32,864
es devoto de sí mismo.
1699
02:15:33,298 --> 02:15:36,074
Es quien ahora está ante ti.
1700
02:15:36,194 --> 02:15:38,453
Salve, Señor Ganesh.
1701
02:15:38,573 --> 02:15:42,080
Salve, Señor Ganesh.
1702
02:15:42,200 --> 02:15:43,541
Salve, Señor Ganesh.
1703
02:15:43,661 --> 02:15:46,000
Salve, Señor Ganesh.
1704
02:15:55,483 --> 02:15:58,098
Salve, Señor Ganesh.
1705
02:15:58,218 --> 02:16:00,310
Salve, Señor Ganesh.
1706
02:16:02,187 --> 02:16:04,051
Salve, Señor Ganesh.
1707
02:16:04,171 --> 02:16:06,481
Salve, Señor Ganesh".
1708
02:16:08,228 --> 02:16:09,693
Salve, Señor Ganesh.
1709
02:16:51,047 --> 02:16:53,820
Nombre: Vijay Chauhan.
1710
02:16:59,513 --> 02:17:00,913
Vijay.
1711
02:17:01,033 --> 02:17:02,443
Dinanath.
1712
02:17:02,563 --> 02:17:03,814
Chauhan.
1713
02:17:04,910 --> 02:17:06,291
Nombre completo.
1714
02:17:10,188 --> 02:17:11,519
Nombre del padre:
1715
02:17:12,257 --> 02:17:13,705
¡Maestro.
1716
02:17:13,825 --> 02:17:15,175
Dinanath.
1717
02:17:16,728 --> 02:17:18,127
Chauhan!
1718
02:17:19,669 --> 02:17:20,724
De...
1719
02:17:22,434 --> 02:17:23,724
...Mandwa.
1720
02:17:38,550 --> 02:17:40,033
Salve, Señor Ganesh.
1721
02:17:40,249 --> 02:17:41,781
Salve.
1722
02:18:33,852 --> 02:18:35,880
Señor, quiero ver al señor Gaitonde.
1723
02:18:36,228 --> 02:18:38,925
- Está muy ocupado.
- Soy la madre de Vijay Chauhan.
1724
02:18:39,309 --> 02:18:41,303
Suhasini Chauhan. Mire.
1725
02:18:41,888 --> 02:18:44,489
Mira, ese es Surya,
de nuestro pueblo.
1726
02:18:44,609 --> 02:18:45,842
De Mandwa.
1727
02:18:46,719 --> 02:18:48,601
Es muy importante que lo vea, señor.
1728
02:18:48,912 --> 02:18:51,289
Muy bien, le informaré.
1729
02:18:51,894 --> 02:18:54,715
Sí, su madre.
Se llama Suhasini Chauhan.
1730
02:18:54,835 --> 02:18:57,526
Es la esposa de un tal
Maestro Dinanath Chauhan.
1731
02:18:57,646 --> 02:18:59,889
Es de tu pueblo, Mandwa.
1732
02:19:00,430 --> 02:19:01,757
¿Señor Kancha?
1733
02:19:01,877 --> 02:19:04,075
¿Señor Kancha? ¿Señor Kancha?
1734
02:19:04,653 --> 02:19:06,197
¿Me oye, usted?
1735
02:19:06,317 --> 02:19:07,680
¿Me oye?
1736
02:19:07,800 --> 02:19:09,255
Vijay Chauhan.
1737
02:19:10,944 --> 02:19:13,293
Vijay Dinanath Chauhan.
1738
02:19:15,757 --> 02:19:18,465
¿Vijay... Dinanath Chauhan?
1739
02:19:18,585 --> 02:19:19,975
Nos matará.
1740
02:19:20,095 --> 02:19:21,405
Nos va a matar.
1741
02:19:21,525 --> 02:19:23,221
Nos matará a todos.
1742
02:19:23,341 --> 02:19:25,096
Nos matará a todos.
1743
02:19:25,216 --> 02:19:28,910
- ¿Recuerdas que matamos a su padre?
- ¿Nosotros?
1744
02:19:29,383 --> 02:19:31,892
Tú lo mataste, padre.
1745
02:19:32,755 --> 02:19:34,022
Tranquilo.
1746
02:19:35,667 --> 02:19:37,143
Sálvame, Sálvame.
1747
02:19:37,263 --> 02:19:39,037
Tranquilo, padre.
1748
02:19:40,748 --> 02:19:44,705
Ahora yo escribiré
el capítulo 19 de esta historia.
1749
02:19:45,384 --> 02:19:47,770
Vijay Dinanath Chauhan,
1750
02:19:49,441 --> 02:19:51,109
tiene que morir.
1751
02:19:56,414 --> 02:19:57,629
De los muertos
1752
02:19:58,215 --> 02:20:00,572
y los no muertos alejo el mal de ojo.
1753
02:20:00,692 --> 02:20:02,634
Señor, por favor, aléjalo
1754
02:20:02,754 --> 02:20:03,927
de todo mal.
1755
02:20:06,131 --> 02:20:08,098
¡Viju, tienes un mal de ojo!
1756
02:20:08,326 --> 02:20:10,341
Respira profundo, respira.
1757
02:20:11,660 --> 02:20:13,603
Sírvele algo al señor Gaitonde.
1758
02:20:14,149 --> 02:20:15,329
Rápido.
1759
02:20:22,749 --> 02:20:27,186
Estoy seguro que el cuerpo de Surya
te recuerda tu infancia.
1760
02:20:31,003 --> 02:20:33,784
En los últimos 15 años
me he enfocado en la oscuridad
1761
02:20:33,904 --> 02:20:36,349
sin adivinar que el ojo de buey
era Mandwa.
1762
02:20:36,469 --> 02:20:37,889
Vijay Chauhan.
1763
02:20:38,487 --> 02:20:40,505
El hijo del maestro del pueblo
1764
02:20:40,625 --> 02:20:42,758
quiere ser el
jefe del inframundo en Mumbai.
1765
02:20:42,878 --> 02:20:45,552
¿Por qué?
¿Por sus actividades de caridad?
1766
02:20:46,291 --> 02:20:49,767
El cuerpo de Surya
ha dejado muchas pistas sobre ti.
1767
02:20:50,620 --> 02:20:52,820
Ruaf Lala sólo era un facilitador.
1768
02:20:53,086 --> 02:20:56,354
Tu verdadero objetivo
era Kancha. ¡Kancha!
1769
02:20:57,980 --> 02:20:59,608
Me salvaste la vida.
1770
02:21:00,019 --> 02:21:03,653
Pero al deshacerte de Surya,
destruiste el delicado equilibrio.
1771
02:21:04,527 --> 02:21:06,323
Kancha no cruzará sus brazos.
1772
02:21:07,315 --> 02:21:08,658
Gente podría morir.
1773
02:21:09,736 --> 02:21:11,661
¡Ya basta, Vijay! ¡Basta!
1774
02:21:12,449 --> 02:21:14,430
Tú me salvaste la vida y...
1775
02:21:14,550 --> 02:21:18,356
En esta vida, reparar esta deuda,
es mi responsabilidad.
1776
02:21:18,722 --> 02:21:21,046
Tendrás que esperar otra vida.
1777
02:21:58,743 --> 02:22:00,833
¿Se fue el señor Gaitonde?
1778
02:22:03,528 --> 02:22:04,881
Yo también me voy.
1779
02:22:06,316 --> 02:22:09,552
Tengo mucho trabajo hoy,
Sushila salió temprano.
1780
02:22:10,553 --> 02:22:11,554
Kaali.
1781
02:22:12,023 --> 02:22:13,754
Tengo mucho trabajo.
1782
02:22:13,874 --> 02:22:16,476
- Kaali.
- Tengo que cerrar la sala.
1783
02:22:23,355 --> 02:22:24,609
Kaali.
1784
02:22:28,806 --> 02:22:30,068
¡Kaali!
1785
02:22:36,036 --> 02:22:38,437
Sé que ha llegado el momento
1786
02:22:38,750 --> 02:22:40,333
de que te vayas.
1787
02:22:44,022 --> 02:22:45,329
Lo entiendo,
1788
02:22:46,143 --> 02:22:47,800
y no te detendré.
1789
02:22:50,075 --> 02:22:54,347
No te preocupes por nada.
Me encargaré de todo en tu ausencia.
1790
02:22:56,539 --> 02:22:58,935
Tampoco te preocupes
por tu madre y por Shiksha.
1791
02:22:59,055 --> 02:23:02,654
Me ocuparé de su educación.
Incluso de su matrimonio.
1792
02:23:02,774 --> 02:23:04,687
Me ocuparé de todo.
1793
02:23:04,807 --> 02:23:07,196
El salón de belleza está ahí
1794
02:23:07,316 --> 02:23:09,599
y ya sé cómo manejar el negocio.
1795
02:23:09,719 --> 02:23:11,448
Vete. Vete.
1796
02:23:18,756 --> 02:23:19,915
Viju.
1797
02:23:21,993 --> 02:23:23,591
Conozco el lugar
1798
02:23:24,181 --> 02:23:25,603
adónde vas
1799
02:23:26,798 --> 02:23:28,757
en busca de la muerte.
1800
02:23:31,482 --> 02:23:33,253
Tu madre lo ve.
1801
02:23:33,373 --> 02:23:35,573
El señor Gaitonde lo ve.
1802
02:23:37,342 --> 02:23:39,609
Pero desde donde yo lo veo
1803
02:23:40,845 --> 02:23:42,247
no hay nada,
1804
02:23:44,626 --> 02:23:45,981
sólo tú.
1805
02:23:48,648 --> 02:23:49,856
Sólo tú.
1806
02:23:55,507 --> 02:23:56,818
Así que
1807
02:23:57,498 --> 02:24:00,034
mi vida es así.
1808
02:24:01,099 --> 02:24:02,746
Estoy bien así.
1809
02:24:03,968 --> 02:24:06,753
Pero ahora, deja que me vaya.
1810
02:24:08,485 --> 02:24:11,129
Por favor, deja que me vaya.
1811
02:24:14,779 --> 02:24:16,239
Kaali, espera.
1812
02:24:36,072 --> 02:24:37,075
¿Qué?
1813
02:24:37,935 --> 02:24:40,282
Son los fondos de mi boda.
1814
02:24:41,105 --> 02:24:45,083
Ponlos junto a los tuyos
y verás cuánto hay.
1815
02:25:12,772 --> 02:25:15,071
Las estrellas
1816
02:25:16,448 --> 02:25:19,803
y la luna
1817
02:25:20,822 --> 02:25:25,081
que siempre
1818
02:25:25,201 --> 02:25:29,461
están perdidas
1819
02:25:29,581 --> 02:25:32,880
en mi cielo.
1820
02:25:34,794 --> 02:25:38,095
Tú has cambiado
1821
02:25:38,215 --> 02:25:42,557
el curso
1822
02:25:42,677 --> 02:25:46,818
de las nubes.
1823
02:25:46,938 --> 02:25:51,290
Hoy todas ellas
1824
02:25:51,410 --> 02:25:54,242
han regresado.
1825
02:26:11,460 --> 02:26:14,859
Oh,
1826
02:26:14,979 --> 02:26:18,826
mi amor.
1827
02:27:35,513 --> 02:27:36,811
Viju.
1828
02:27:45,552 --> 02:27:46,716
Kaali.
1829
02:27:50,100 --> 02:27:51,102
Kaali.
1830
02:27:58,025 --> 02:27:59,027
Kaali.
1831
02:28:01,331 --> 02:28:02,948
Por favor, perdóname, Viju.
1832
02:28:03,760 --> 02:28:05,138
No te vayas.
1833
02:28:06,317 --> 02:28:07,535
No te vayas.
1834
02:28:09,146 --> 02:28:11,128
He vivido toda mi vida
1835
02:28:12,783 --> 02:28:14,834
para este preciso momento.
1836
02:28:29,767 --> 02:28:31,065
Viju.
1837
02:28:55,245 --> 02:28:56,607
¿Y mi paraguas?
1838
02:28:56,727 --> 02:29:00,055
Señor Kancha,
Vijay Chauhan aún sigue vivo.
1839
02:29:02,931 --> 02:29:04,749
¿Vijay Chauhan está vivo?
1840
02:29:04,869 --> 02:29:06,651
¿Vijay Chauhan sigue vivo?
1841
02:29:06,771 --> 02:29:07,637
Tú.
1842
02:29:08,012 --> 02:29:10,354
Tú mataste a su padre.
1843
02:29:10,474 --> 02:29:11,566
Ahora,
1844
02:29:11,686 --> 02:29:14,826
ahora él matará a tu padre.
¡Y te matará a ti también!
1845
02:29:14,946 --> 02:29:16,494
¡Te matará a ti también!
1846
02:29:16,614 --> 02:29:18,496
Él no perdonará a nadie.
1847
02:29:18,616 --> 02:29:21,106
Nos matará a todos.
No perdonará a nadie.
1848
02:29:21,226 --> 02:29:22,500
¡No perdonará!
1849
02:29:22,620 --> 02:29:23,852
No perdonará.
1850
02:29:23,972 --> 02:29:25,536
No perdonará a nadie.
1851
02:29:25,656 --> 02:29:27,710
No perdonará a nadie.
1852
02:29:52,193 --> 02:29:53,662
¡Señor Kancha!
1853
02:29:56,799 --> 02:29:57,812
¡Señor!
1854
02:29:57,932 --> 02:29:59,981
¡Un bote abandonado
cerca de la costa!
1855
02:30:04,331 --> 02:30:07,487
Así que Señor Rama
ha puesto un pie en Lanka.
1856
02:30:08,176 --> 02:30:09,613
Veamos
1857
02:30:09,733 --> 02:30:11,649
si también ha traído un ejército.
1858
02:30:11,769 --> 02:30:12,850
Sí, señor.
1859
02:30:12,970 --> 02:30:14,828
Vamos. ¡Muévanse!
1860
02:30:17,869 --> 02:30:19,933
¡Vamos, rápido, rápido!
1861
02:30:21,873 --> 02:30:23,588
¡Corran! ¡Corran!
1862
02:30:24,247 --> 02:30:27,592
¡Señor Kancha,
ha habido una gran explosión!
1863
02:30:46,303 --> 02:30:48,863
¡Señor Kancha, Mandwa está ardiendo!
1864
02:30:49,265 --> 02:30:50,532
¡Corran, corran!
1865
02:30:58,782 --> 02:31:01,325
Tu Lanka está ardiendo, Kancha.
1866
02:31:13,712 --> 02:31:17,809
Ahora ve y vuelve a crear
uno nuevo desde el infierno.
1867
02:31:30,014 --> 02:31:33,019
Me has hecho esperar
mucho tiempo, señor.
1868
02:31:33,139 --> 02:31:34,534
Mis ojos están cansados.
1869
02:32:03,347 --> 02:32:05,338
Soy un idiota.
1870
02:32:06,261 --> 02:32:10,779
Por 15 años me he preguntado
por qué el árbol de higuera se secó.
1871
02:32:12,570 --> 02:32:16,329
Y es porque tu padre
se quedó atrapado en ella.
1872
02:32:26,036 --> 02:32:28,797
El rostro de tu padre
se refleja en tus ojos.
1873
02:32:29,107 --> 02:32:31,922
Tu padre, aquel que quería
cambiar a Mandwa.
1874
02:32:32,042 --> 02:32:33,718
Y no pudo.
1875
02:32:37,815 --> 02:32:39,608
Pero yo sí lo hice.
1876
02:32:40,132 --> 02:32:42,477
De hecho, deberías agradecérmelo.
1877
02:32:43,598 --> 02:32:45,139
¿Qué haces, hijo mío?
1878
02:32:45,259 --> 02:32:46,481
¡Te lo dije!
1879
02:32:46,881 --> 02:32:47,983
¡Te matará!
1880
02:32:48,256 --> 02:32:49,640
¡Él te matará!
1881
02:32:49,760 --> 02:32:51,921
¡Kancha, te lo dije!
1882
02:32:52,230 --> 02:32:53,655
¡Te lo dije!
1883
02:34:01,362 --> 02:34:03,264
Tú no eres como yo.
1884
02:34:03,788 --> 02:34:06,135
¡Cómo me gustaría que lo fueras!
1885
02:34:06,255 --> 02:34:08,548
Sin miedos, sin deseos,
1886
02:34:08,668 --> 02:34:10,445
sin apego a nada.
1887
02:34:11,227 --> 02:34:12,305
¡Pura
1888
02:34:12,425 --> 02:34:14,272
y eterna felicidad!
1889
02:34:27,051 --> 02:34:29,165
Pero tú tienes apegos
1890
02:34:29,542 --> 02:34:31,419
y también deseos.
1891
02:34:31,539 --> 02:34:33,110
¡Y algo de cariño,
1892
02:34:33,230 --> 02:34:35,130
Vijay Dinanath Chauhan!
1893
02:34:47,311 --> 02:34:48,359
¡Hermano!
1894
02:34:48,479 --> 02:34:50,063
¡Vijay! ¡Vijay!
1895
02:34:50,183 --> 02:34:51,223
¡Vijay!
1896
02:34:55,796 --> 02:34:57,696
- ¡Hermano!
- ¡Vijay!
1897
02:35:07,000 --> 02:35:09,958
Hiciste bien en no quemar mi mansión.
1898
02:35:10,078 --> 02:35:12,674
Si no, no sólo estarías
de luto por tu padre,
1899
02:35:12,794 --> 02:35:15,922
también lo estarías
por tu madre y hermana, ¡escoria!
1900
02:35:22,846 --> 02:35:25,523
- ¡Viju!
- ¿La esposa del Maestro?
1901
02:35:25,643 --> 02:35:28,143
¿La esposa del Maestro?
¡Es la esposa!
1902
02:35:28,924 --> 02:35:30,395
¡Suéltame!
1903
02:35:30,515 --> 02:35:31,715
Madre.
1904
02:35:32,183 --> 02:35:33,356
¡Es Vijay!
1905
02:35:35,145 --> 02:35:36,610
¡El hijo del maestro!
1906
02:35:39,415 --> 02:35:41,448
Venganza después de 15 años.
1907
02:35:41,851 --> 02:35:43,013
¡Hermano!
1908
02:35:43,133 --> 02:35:45,067
Y esta extraña paz.
1909
02:35:47,538 --> 02:35:49,706
Eso parece decir
1910
02:35:50,170 --> 02:35:52,417
que se aproxima la tormenta.
1911
02:35:54,470 --> 02:35:57,005
El universo va a explotar,
Vijay Chauhan.
1912
02:35:57,920 --> 02:35:59,924
Y tú volverás a nacer.
1913
02:36:00,551 --> 02:36:04,095
¡Pero para eso debes permitir
que la muerte te abrace!
1914
02:36:09,768 --> 02:36:12,062
¡No! ¡No! Perdónalo!
1915
02:36:12,182 --> 02:36:13,396
¡Hermano!
1916
02:36:13,516 --> 02:36:15,148
¡Que alguien le ayude!
1917
02:36:15,268 --> 02:36:16,468
¡Hermano!
1918
02:36:16,936 --> 02:36:18,818
¡Que alguien le ayude, por favor!
1919
02:36:21,629 --> 02:36:23,615
¿Por qué les pides ayuda, madre?
1920
02:36:25,403 --> 02:36:26,887
Aquella noche
1921
02:36:27,411 --> 02:36:30,261
no dijeron nada
cuando mi padre fue asesinado.
1922
02:36:30,819 --> 02:36:32,940
¿Qué esperas que digan ahora?
1923
02:36:36,153 --> 02:36:38,048
Ellos no dirán ni una palabra,
1924
02:36:38,168 --> 02:36:40,924
porque han elegido al diablo.
1925
02:36:42,043 --> 02:36:44,094
Y ahora el diablo es su Dios
1926
02:36:44,340 --> 02:36:46,593
y también su gobernante.
1927
02:36:47,483 --> 02:36:49,182
No tienen a nadie más que a mí.
1928
02:36:49,943 --> 02:36:51,101
¡Así que déjame
1929
02:36:51,221 --> 02:36:52,727
cumplir con mi karma!
1930
02:36:55,758 --> 02:36:57,270
¡Hermano!
1931
02:36:58,041 --> 02:36:59,110
¡Viju!
1932
02:37:24,067 --> 02:37:25,903
Ahorra tu aliento
1933
02:37:27,375 --> 02:37:29,180
para la higuera de Bengala.
1934
02:37:46,623 --> 02:37:49,868
¡Suelta a mi hijo, te lo ruego!
1935
02:37:56,504 --> 02:37:57,584
Viju.
1936
02:40:17,146 --> 02:40:18,391
¡Démosle una paliza!
1937
02:40:18,609 --> 02:40:20,099
¡Matarlos!
1938
02:40:20,517 --> 02:40:22,681
¡Matarlos a todos!
1939
02:40:28,271 --> 02:40:29,486
¡Matarlos a todos!
1940
02:40:29,856 --> 02:40:30,820
¡A todos!
1941
02:42:45,102 --> 02:42:48,458
Y mientras te haces poderoso,
recibirás palizas.
1942
02:42:49,347 --> 02:42:52,462
¿Quién dice eso?
¿Sigues recitando versos conmigo?
1943
02:42:52,863 --> 02:42:54,845
De ahí proviene mi fuerza.
1944
02:42:54,965 --> 02:42:56,728
Y la tuya también.
1945
02:42:59,836 --> 02:43:01,888
¡Tú eres un árbol muy alto!
1946
02:43:04,341 --> 02:43:05,529
Grande
1947
02:43:05,649 --> 02:43:06,810
y alto.
1948
02:43:11,181 --> 02:43:12,732
Pero no da
1949
02:43:13,551 --> 02:43:14,567
ni un poco,
1950
02:43:14,687 --> 02:43:15,735
ni un poco,
1951
02:43:18,615 --> 02:43:20,238
nada de sombra.
1952
02:43:24,304 --> 02:43:26,162
Nunca te cansarás.
1953
02:43:28,762 --> 02:43:30,511
Nunca descansarás.
1954
02:43:34,838 --> 02:43:36,625
Nunca mirarás atrás.
1955
02:43:38,269 --> 02:43:39,909
Presta juramento.
1956
02:43:40,944 --> 02:43:42,596
Presta juramento.
1957
02:43:42,979 --> 02:43:44,629
Presta juramento.
1958
02:43:46,191 --> 02:43:48,727
¡La vida es un gran escenario!
1959
02:43:51,822 --> 02:43:54,035
¡Ese hombre camina por él!
1960
02:43:55,270 --> 02:43:56,985
¡Con lágrimas y sudor!
1961
02:44:00,090 --> 02:44:01,990
¡Empapado en sangre!
1962
02:44:03,011 --> 02:44:04,738
¡Empapado en sangre!
1963
02:44:06,427 --> 02:44:08,241
¡Empapado en sangre!
1964
02:44:09,634 --> 02:44:11,666
¡En el camino de fuego!
1965
02:44:14,477 --> 02:44:16,552
¡En el camino de fuego!
1966
02:44:20,684 --> 02:44:22,692
¡En el camino de fuego!
1967
02:44:52,082 --> 02:44:54,292
¡Padre!
1968
02:45:21,912 --> 02:45:23,072
¡Viju!
1969
02:45:26,683 --> 02:45:28,459
- ¡Viju!
- ¡Hermano!
1970
02:45:28,798 --> 02:45:29,869
¡Viju!
1971
02:45:37,319 --> 02:45:38,609
¡Madre!
1972
02:45:45,827 --> 02:45:47,073
¡Hermano!
1973
02:45:50,582 --> 02:45:53,052
Madre, ¿he hecho lo correcto?
1974
02:45:55,537 --> 02:45:58,138
Madre, he hecho lo correcto,
1975
02:45:58,706 --> 02:45:59,941
¿verdad?
1976
02:46:04,254 --> 02:46:06,692
Rezaré al Señor para que
1977
02:46:06,812 --> 02:46:08,856
en mi próximo nacimiento
1978
02:46:08,976 --> 02:46:10,660
pueda ser tu madre otra vez.
1979
02:46:18,201 --> 02:46:19,477
¡Hermano!
1980
02:46:24,489 --> 02:46:25,713
¡Hermano!
1981
02:46:27,911 --> 02:46:29,105
Madre.
1982
02:47:26,736 --> 02:47:28,601
El camino del fuego.
1983
02:47:29,606 --> 02:47:31,741
El camino del fuego, del fuego.
1984
02:47:32,942 --> 02:47:35,206
El camino del fuego.
1985
02:47:56,886 --> 02:48:02,060
This version was subtitled by
TRMG.
1986
02:48:03,081 --> 02:48:06,128
Agnnepath.2012.DvdriP.XviD-D3Si.