1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:33,255 --> 00:00:35,049 Lord Ganesh! 4 00:00:35,174 --> 00:00:36,509 Lord Ganesh! 5 00:00:36,801 --> 00:00:38,220 Lord Ganesh! 6 00:00:38,303 --> 00:00:39,931 Lord Ganesh! 7 00:00:40,056 --> 00:00:41,433 Lord Ganesh! 8 00:00:41,516 --> 00:00:43,018 Lord Ganesh! 9 00:00:43,102 --> 00:00:44,520 Lord Ganesh! 10 00:00:44,812 --> 00:00:47,107 Lord Ganesh! 11 00:02:10,308 --> 00:02:15,508 CALEA FOCULUI 12 00:02:32,001 --> 00:02:34,964 Shambu, avem licenţa pentru fabrica de sare. 13 00:02:35,214 --> 00:02:38,385 Du-te şi spune-i stăpânului, fugi... 14 00:02:42,182 --> 00:02:45,854 Bună d-le moşier! Salutări d-le moşier! 15 00:02:46,354 --> 00:02:49,233 Învăţătorul e aici! - Bună, învăţătorule. 16 00:02:54,157 --> 00:02:57,036 Salutări învăţătorule! - Binecuvântează-mă învăţătorule. 17 00:02:59,456 --> 00:03:00,791 Bună d-le proprietar! 18 00:03:00,916 --> 00:03:02,293 Ce s-a întâmplat d-le? 19 00:03:03,253 --> 00:03:06,799 Se pare că te onorează mai mult ca niciodată! 20 00:03:07,467 --> 00:03:08,760 Oh... ce vrei să spui?! 21 00:03:08,885 --> 00:03:10,346 Sora, Viju e aici. 22 00:03:27,411 --> 00:03:29,455 Viju, du-te! 23 00:03:36,173 --> 00:03:37,800 foarte bine! foarte bine! 24 00:03:39,427 --> 00:03:40,929 Haide. - Stăpâne... D-le, uite! 25 00:03:44,351 --> 00:03:45,477 - Suhasini. - Ce? 26 00:03:55,908 --> 00:03:57,369 Foarte bine! 27 00:04:07,883 --> 00:04:09,010 Surya, asta nu e de ajuns. 28 00:04:11,179 --> 00:04:12,890 E de ajuns pentru tine. 29 00:04:12,982 --> 00:04:14,534 Surya, toată lumea are dreptul la aceşti bani. 30 00:04:14,559 --> 00:04:15,936 trebuie să fie împărţiţi în mod egal. 31 00:04:16,270 --> 00:04:18,898 Deşteptule! Ia partea ta... 32 00:04:19,024 --> 00:04:21,068 Nu-ţi fă griji pentru ceilalţi. 33 00:04:21,527 --> 00:04:22,862 Nu fi erou! 34 00:04:22,946 --> 00:04:24,406 Insist, împărţire egala! 35 00:04:24,531 --> 00:04:25,783 Dispari! 36 00:04:26,158 --> 00:04:27,368 Împărţire egală, vrei! 37 00:04:28,495 --> 00:04:29,788 Să mergem. 38 00:04:31,374 --> 00:04:32,459 Surya... 39 00:04:47,354 --> 00:04:49,190 Vijay, stai. Ce faci? 40 00:04:51,068 --> 00:04:52,778 Vijay... Am zis să stai. 41 00:04:54,748 --> 00:04:56,174 - Tată, ăştia sunt bani noştri... - Vijay. 42 00:05:29,829 --> 00:05:32,333 Vijay, nu trebuie să plângi... 43 00:05:33,918 --> 00:05:35,003 Atunci ce vrei să fac? 44 00:05:35,420 --> 00:05:37,381 Să cerşesc şi să folosesc oamenii? 45 00:05:37,724 --> 00:05:39,009 Nu, nici asta nu trebuie să faci. 46 00:05:39,852 --> 00:05:41,136 Atunci vrei să trăiesc ca un laş? 47 00:05:42,054 --> 00:05:44,307 Am spart oala, şi el a luat toţi bani. 48 00:05:45,517 --> 00:05:47,353 Asta predica Gita ta? 49 00:05:49,064 --> 00:05:50,775 Dacă îl văd,îi dau una. 50 00:05:53,862 --> 00:05:54,947 Şi atunci ce se va întâmpla? 51 00:05:55,406 --> 00:05:58,702 Îţi va da şi el una, apoi îi vei da şi tu iar... 52 00:05:59,412 --> 00:06:00,747 apoi şi el îţi va da una iar. 53 00:06:01,414 --> 00:06:02,708 Şi nu se va termina niciodată. 54 00:06:04,252 --> 00:06:07,798 "ochi pentru ochi va orbi lumea..." 55 00:06:09,050 --> 00:06:10,385 ...a spus odată Mahatma Gandhi... 56 00:06:10,468 --> 00:06:12,429 Mahatma Gandhi nu s-a născut în Mandwa! 57 00:06:15,058 --> 00:06:16,393 Fiul meu are multă furie în el. 58 00:06:16,518 --> 00:06:18,146 Îmi predici doar mie. 59 00:06:18,730 --> 00:06:19,940 De ce nu le spui şi celorlalţi? 60 00:06:21,525 --> 00:06:23,278 Fiind că tu eşti fiul meu. 61 00:06:25,906 --> 00:06:27,033 Hai... 62 00:06:28,076 --> 00:06:29,161 hai acum. 63 00:06:34,043 --> 00:06:35,503 Nu e greşit să-ţi pese de lume... 64 00:06:36,463 --> 00:06:39,258 dar înaintea lumii este familia ta. 65 00:06:41,761 --> 00:06:44,474 Şi de asta am grijă de familia mea. 66 00:06:46,101 --> 00:06:48,104 Nu-ţi spun să fii las, Vijay. 67 00:06:48,896 --> 00:06:51,108 E important să ai putere... 68 00:06:51,900 --> 00:06:54,195 întrebarea e cum te vei folosi de ea. 69 00:06:56,866 --> 00:06:59,369 Cei slabi nu poţi spune că-i iartă pe cei puternici. 70 00:07:00,412 --> 00:07:03,249 De aceea, cei slabi trebuie să devină ei înşişi puternici. 71 00:07:04,918 --> 00:07:07,797 Şi apoi, dacă ierţi sau nu depinde de tine. 72 00:07:09,216 --> 00:07:11,010 Dacă ierţi, vei fi strigat măreţ. 73 00:07:11,386 --> 00:07:12,470 Dacă nu... 74 00:07:13,263 --> 00:07:14,390 atunci vei fi nimic. 75 00:07:15,099 --> 00:07:16,935 Şi până vei deveni puternic, vei fi bătut în fiecare zi. 76 00:07:17,143 --> 00:07:18,228 Cine spune? 77 00:07:18,395 --> 00:07:19,814 Continuă să reciti versul cu mine. 78 00:07:19,897 --> 00:07:22,985 Am făcut-o de un milion de ori, tata. 79 00:07:23,193 --> 00:07:25,989 Şi ce? Mai fă-o o dată. 80 00:07:27,241 --> 00:07:28,993 Eu îmi iau puterea din asta. 81 00:07:29,786 --> 00:07:30,954 Şi tu la fel. 82 00:07:34,793 --> 00:07:36,378 Acolo stai, un arbore înalt 83 00:07:37,421 --> 00:07:39,424 Eşti bine făcut şi înalt 84 00:07:40,843 --> 00:07:44,806 Dar niciodată să nu ceri puţină umbra 85 00:07:46,058 --> 00:07:47,143 Pe calea focului 86 00:07:48,103 --> 00:07:49,188 Pe calea focului 87 00:07:49,813 --> 00:07:50,940 Pe calea focului 88 00:07:51,315 --> 00:07:53,026 Nu vei obosi niciodată 89 00:07:53,902 --> 00:07:55,363 Nu te vei odihni niciodată 90 00:07:56,072 --> 00:07:57,741 Tu... - Tata... 91 00:07:59,744 --> 00:08:01,204 Nu te vei uita niciodată înapoi 92 00:08:05,084 --> 00:08:06,211 Fă un jurământ 93 00:08:06,503 --> 00:08:07,796 Fă un jurământ 94 00:08:07,922 --> 00:08:09,006 Fă un jurământ 95 00:08:10,425 --> 00:08:11,760 Fă un jurământ 96 00:08:13,054 --> 00:08:14,138 Pe calea focului 97 00:08:14,931 --> 00:08:16,016 Pe calea focului 98 00:08:16,225 --> 00:08:17,393 Pe calea focului 99 00:08:18,853 --> 00:08:20,355 Viaţa e doar o mare scenă 100 00:08:20,439 --> 00:08:22,358 Viaţa e doar o mare scenă 101 00:08:22,442 --> 00:08:24,319 Acel om păşeşte pe ea 102 00:08:24,403 --> 00:08:26,405 Acel om păşeşte pe ea 103 00:08:26,906 --> 00:08:29,243 Cu lacrimi şi sudoare 104 00:08:29,868 --> 00:08:31,871 Amestecate cu sânge 105 00:08:31,955 --> 00:08:33,123 Amestecate cu sânge 106 00:08:36,169 --> 00:08:37,254 Pe calea focului 107 00:08:37,379 --> 00:08:38,464 Pe calea focului 108 00:08:38,756 --> 00:08:39,924 Pe calea focului 109 00:08:52,358 --> 00:08:55,028 Ai fost stăpân peste Mandwa ani buni d-le. 110 00:08:55,779 --> 00:08:58,032 Mai devreme, tu erai regele şi oameni erau supuşi tăi. 111 00:08:58,241 --> 00:08:59,367 Stăpânul devine rege acum. 112 00:09:00,160 --> 00:09:01,245 Fă ceva d-le... 113 00:09:01,495 --> 00:09:03,707 sau şi tu vei deveni unul dintre supuşi. 114 00:09:04,166 --> 00:09:07,378 Manualele şcolare devin mai importante decât registrele noastre. 115 00:09:13,095 --> 00:09:14,221 Când ajunge Kancha? 116 00:09:14,555 --> 00:09:15,890 Mâine dimineaţă. 117 00:10:46,848 --> 00:10:48,100 Hei chelule! 118 00:10:48,851 --> 00:10:49,936 Hei chelule! 119 00:10:52,398 --> 00:11:01,202 Nu... nu... nu vreau oglinzi... 120 00:11:04,206 --> 00:11:07,210 Nu... nu vreau oglinzi. 121 00:11:07,418 --> 00:11:09,964 Kancha! - Nu vreau oglinzi. - Kancha! - Nu vreau. - Kancha! 122 00:11:10,089 --> 00:11:12,342 Nu, Kancha fiul meu... Copilul meu. 123 00:11:16,431 --> 00:11:19,351 Tata... toată lumea se uita la mine şi-mi spune fantoma! 124 00:11:20,228 --> 00:11:22,397 Tată, arăt... arăt ca o fantomă? 125 00:11:28,906 --> 00:11:30,158 Nu-ţi fă griji. 126 00:11:31,243 --> 00:11:32,369 Eşti doar tatăl meu. 127 00:11:33,538 --> 00:11:38,711 Dar atunci ce este un tată, o mamă, un frate sau o soră? 128 00:11:44,094 --> 00:11:45,846 Ce ai adus cu tine... 129 00:11:46,514 --> 00:11:48,141 şi ce vei lua înapoi? 130 00:11:53,941 --> 00:11:56,027 Numai unul va supravieţui... 131 00:11:57,153 --> 00:11:58,697 cel mai bun... 132 00:11:59,365 --> 00:12:00,491 şi cel mai puternic... 133 00:12:01,868 --> 00:12:02,953 Kancha... 134 00:12:10,088 --> 00:12:11,882 ar fi trebuit să rezişti puţin mai mult. 135 00:12:11,966 --> 00:12:13,426 Aş fi fost mort. D-le... 136 00:12:13,509 --> 00:12:15,137 Uite partea ta... doar 600. 137 00:12:15,262 --> 00:12:16,347 Ia-i. 138 00:12:16,430 --> 00:12:18,057 600. - 600. 139 00:12:18,433 --> 00:12:20,060 Acum e rândul lui d-le... 140 00:12:21,020 --> 00:12:24,191 acum rândul tău... al tău... al tău. Hai. - Hai, du-te! 141 00:12:26,360 --> 00:12:27,988 Două sute... 142 00:12:28,989 --> 00:12:31,284 trei sute... - Trei sute... 143 00:12:33,203 --> 00:12:35,081 patru sute... 144 00:12:37,751 --> 00:12:38,878 D-le... 145 00:12:42,925 --> 00:12:46,012 D-le... va muri... 146 00:12:46,096 --> 00:12:49,475 D-le... va muri... 147 00:12:49,851 --> 00:12:50,977 D-le... va muri... 148 00:12:51,103 --> 00:12:53,439 D-le, ce faci? - Nu vreau. 149 00:12:53,731 --> 00:12:54,900 D-le... va muri... 150 00:12:55,901 --> 00:12:57,027 Ce faci? 151 00:12:57,236 --> 00:12:58,363 D-le... D-le... D-le... 152 00:12:59,155 --> 00:13:02,285 D-le... va muri... 153 00:13:03,828 --> 00:13:05,372 D-le... va muri... 154 00:13:08,919 --> 00:13:10,045 Stăpâne... 155 00:13:22,938 --> 00:13:25,400 Viaţa e mult mai preţioasă decât jocul ăsta, Kancha. 156 00:13:25,859 --> 00:13:27,903 Viaţa e scufundată în apă Învăţătorule... 157 00:13:29,405 --> 00:13:33,369 cerşeşte şi roagă. 158 00:13:34,370 --> 00:13:37,208 Pentru că azi viaţa înseamnă... 159 00:13:38,960 --> 00:13:40,045 bani... 160 00:13:40,754 --> 00:13:43,007 bani... 161 00:13:44,301 --> 00:13:46,053 Adulmeca,Învăţătorule... 162 00:13:47,347 --> 00:13:48,765 vei şti ce înseamnă fericirea. 163 00:13:50,184 --> 00:13:52,938 Ai venit în Mandwa după mult timp Kancha. 164 00:13:54,231 --> 00:13:56,359 Lasă Mandwa să te respecte cum meriţi. 165 00:13:56,384 --> 00:13:58,061 Despre ce respect vorbeşti învăţătorule? I-aş fi... 166 00:13:58,145 --> 00:13:59,155 ...luat în braţe. - D-le... 167 00:14:00,323 --> 00:14:02,868 Dar Pământul s-a încălzit Învăţătorule... 168 00:14:04,078 --> 00:14:06,122 să o îmbrăţişez ar fi fatal. 169 00:14:07,291 --> 00:14:09,502 Înţelegi ce vreau să spun prin fatal... 170 00:14:10,754 --> 00:14:11,839 o boală... 171 00:14:12,298 --> 00:14:13,382 distrugere... 172 00:14:13,925 --> 00:14:15,051 o meteahnă. 173 00:14:16,011 --> 00:14:17,930 Şi boala asta se va răspândi învăţătorule... 174 00:14:19,099 --> 00:14:21,060 în faţa ochilor tăi, se va răspândi. 175 00:14:24,356 --> 00:14:25,399 Fraţilor... 176 00:14:26,233 --> 00:14:28,737 Am venit aici să-mi arăt loialitatea faţă de Mandwa. 177 00:14:30,990 --> 00:14:34,286 Voi înfiinţa o fabrică de sare aici... 178 00:14:34,411 --> 00:14:36,790 Fabrica! 179 00:14:37,416 --> 00:14:39,210 Sarea noastră se va vinde afară... 180 00:14:39,919 --> 00:14:41,713 Vor fi comenzi cu preţuri nemaiauzite... 181 00:14:42,297 --> 00:14:44,467 şi vor fi venituri nemaivăzute. - Fantastic! 182 00:14:47,304 --> 00:14:48,472 Dar pentru asta... 183 00:14:48,764 --> 00:14:50,976 am nevoie să-mi închiriaţi pământul vostru. 184 00:14:51,101 --> 00:14:52,770 - Închiriat. - Închiriat. Ce înseamnă închiriat?! 185 00:14:52,895 --> 00:14:54,898 - Vreau să spun împrumuta! - Împrumut. Împrumut. 186 00:14:55,983 --> 00:14:57,860 Împrumut! 187 00:15:00,823 --> 00:15:02,492 Adică îmi vor fi împrumutate. 188 00:15:04,411 --> 00:15:05,955 Profiturile pământului vor fi ale voastre... 189 00:15:07,206 --> 00:15:08,416 venitul e al vostru... 190 00:15:09,960 --> 00:15:12,797 numai fabrica este a mea, şi bani pe care îi face ai mei. 191 00:15:14,007 --> 00:15:15,092 Ce spuneţi? 192 00:15:15,217 --> 00:15:17,262 Acceptăm! 193 00:15:17,804 --> 00:15:18,931 Acceptăm! 194 00:15:31,240 --> 00:15:33,201 Aveţi încredere în Stăpânul vostru? 195 00:15:33,326 --> 00:15:34,744 Da, avem. 196 00:15:35,412 --> 00:15:39,751 Atunci promiteţi că nu veţi împrumuta pământurile voastre lui Kancha. 197 00:15:40,294 --> 00:15:42,755 Oh ploaie vino la mine, 198 00:15:43,339 --> 00:15:45,384 Îţi voi da mita. 199 00:15:46,093 --> 00:15:48,221 Mita pe care ai acceptat-o, 200 00:15:48,889 --> 00:15:50,808 furtuna a sosit. 201 00:15:51,225 --> 00:15:53,937 Închiriază pământul vostru pentru o sută de ani. 202 00:15:54,980 --> 00:15:57,400 Care dintre voi va trăi atât de mult să vadă... 203 00:15:57,484 --> 00:16:00,405 ...ce face de fapt cu pământul vostru? 204 00:16:00,488 --> 00:16:01,948 Când ploua... 205 00:16:02,866 --> 00:16:05,286 pământul din Mandwa da naştere unei plante... 206 00:16:08,040 --> 00:16:09,083 coca! 207 00:16:09,208 --> 00:16:12,379 Propria noastră fabrica de sare e de ajuns pentru progresul Mandwa-ei. 208 00:16:13,089 --> 00:16:15,217 Vom fi atât proprietari cât şi muncitori ai acestei fabrici. 209 00:16:16,301 --> 00:16:19,347 E necesar doar puţină răbdare şi multă muncă... 210 00:16:20,057 --> 00:16:22,185 Din Cocă, e făcută Cocaina... 211 00:16:23,144 --> 00:16:25,689 a cărei gust face pe om să uite de sine... 212 00:16:26,440 --> 00:16:30,279 a cărei miros face pe om să simtă că zboară... 213 00:16:34,159 --> 00:16:36,913 se vinde pe pieţele externe cu milioane... 214 00:16:38,290 --> 00:16:39,959 şi exista aici din totdeauna... 215 00:16:41,044 --> 00:16:43,881 şi totuşi voi nu aţi văzut asta. 216 00:16:44,882 --> 00:16:46,885 Aşa că spuneţi-i lui Kancha că nu îi veţi da pământul vostru. 217 00:16:47,010 --> 00:16:48,429 Nu îl vom da! 218 00:16:48,930 --> 00:16:50,181 Moşierule, d-le... 219 00:16:50,515 --> 00:16:53,478 Stăpânul are o întâlnire cu săteni sub copac. 220 00:17:00,070 --> 00:17:01,155 Stăpâne... 221 00:17:03,241 --> 00:17:04,326 Stăpâne... 222 00:17:06,078 --> 00:17:08,498 Surya a spus că vrei să mă vezi. 223 00:17:10,459 --> 00:17:11,753 Stăpâne... 224 00:17:20,098 --> 00:17:21,391 Îmi aduc aminte că am închis lumina... 225 00:17:24,186 --> 00:17:25,480 Suhasini, vin imediat. 226 00:17:26,064 --> 00:17:27,942 Ce se întâmplă? Unde te duci? 227 00:17:28,067 --> 00:17:29,736 Cred că am lăsat luminile aprinse la şcoală. 228 00:17:30,278 --> 00:17:32,072 Viju, du-te cu tatăl tău. 229 00:17:33,366 --> 00:17:34,451 Tată, aşteaptă-mă. 230 00:17:47,010 --> 00:17:48,136 Soorti. 231 00:17:56,022 --> 00:17:57,107 Tata... 232 00:18:04,116 --> 00:18:05,201 Aşteaptă aici. 233 00:18:07,913 --> 00:18:09,040 Bindiya... 234 00:18:09,374 --> 00:18:10,458 Bindiya... 235 00:18:10,876 --> 00:18:11,919 Bindiya... ce s-a întâmplat? 236 00:18:12,253 --> 00:18:13,337 Ce s-a întâmplat? 237 00:18:14,172 --> 00:18:15,257 Cum s-a întâmplat asta? 238 00:18:15,382 --> 00:18:16,467 Bindiya... 239 00:18:17,510 --> 00:18:20,013 Spune-mi, cum s-a întâmplat asta? 240 00:18:22,099 --> 00:18:23,184 Vijay... 241 00:18:23,268 --> 00:18:24,353 De ce mai eşti încă acolo? 242 00:18:24,394 --> 00:18:25,729 Adu-o pe mama ta, repede! 243 00:18:26,230 --> 00:18:27,357 Grăbeşte-te! 244 00:18:28,942 --> 00:18:30,027 Da... spune-mi... 245 00:18:33,490 --> 00:18:34,742 Cum s-a întâmplat asta? 246 00:18:34,867 --> 00:18:36,411 Bindiya... deschide ochii. 247 00:18:37,370 --> 00:18:38,497 Unchiule... 248 00:18:38,789 --> 00:18:40,291 Ceva s-a întâmplat cu Bindiya la şcoală... 249 00:18:40,750 --> 00:18:41,877 Ascultă-mă... 250 00:19:04,116 --> 00:19:06,035 Nu-l cruţa! 251 00:19:10,166 --> 00:19:11,209 Mama... 252 00:19:11,234 --> 00:19:12,852 Mamă, s-a întâmplat ceva cu Bindiya la şcoală... 253 00:19:13,921 --> 00:19:15,172 Tată, te-a chemat pe tine. 254 00:19:15,256 --> 00:19:17,133 Mama! 255 00:19:19,345 --> 00:19:20,388 Viju... 256 00:19:21,306 --> 00:19:22,391 Bindiya... 257 00:19:22,933 --> 00:19:24,018 Unde e Bindiya? 258 00:19:24,101 --> 00:19:26,062 Bindiya. Bindiya. - Stăpâne, unde e? 259 00:19:26,897 --> 00:19:27,982 Acolo e Bindiya. 260 00:19:28,065 --> 00:19:29,734 Bindiya... - Bindiya... 261 00:19:30,151 --> 00:19:31,945 Bindiya, cum s-a întâmplat asta? 262 00:19:32,071 --> 00:19:33,197 Bindiya, ce s-a întâmplat? 263 00:19:33,281 --> 00:19:35,075 Bindiya! ce s-a întâmplat? 264 00:19:35,200 --> 00:19:37,036 Vorbeşte dragă. Ce s-a întâmplat? 265 00:19:37,119 --> 00:19:38,788 De ce cai venit aici? Cine te-a chemat? 266 00:19:39,289 --> 00:19:40,916 Răspunde, cine te-a chemat aici? 267 00:19:40,941 --> 00:19:42,593 - Ce s-a întâmplat? - Ce s-a întâmplat, draga mea? 268 00:19:43,920 --> 00:19:45,381 Stăpâne... - Stăpâne... 269 00:19:49,261 --> 00:19:50,388 Stăpâne... 270 00:19:51,180 --> 00:19:52,724 Ce i-ai făcut fetiţei ăsteia? 271 00:19:53,016 --> 00:19:54,101 Nu i-am făcut nimic... 272 00:19:54,226 --> 00:19:56,145 Stăpâne, Bindiya arată spre tine. 273 00:19:59,066 --> 00:20:00,819 Bindiya... 274 00:20:01,528 --> 00:20:02,821 Bindiya... 275 00:20:03,239 --> 00:20:05,325 Stăpâne, cum ai putut? 276 00:20:05,408 --> 00:20:07,494 La naiba! - Aşteaptă! 277 00:20:07,786 --> 00:20:10,791 Ai înnebunit? Desigur! Eşti discipolul Stăpânului! 278 00:20:11,291 --> 00:20:12,460 Ascultă-mă... 279 00:20:12,752 --> 00:20:14,880 Deci... Stăpâne, ce ai făcut? 280 00:20:15,005 --> 00:20:16,131 - Vorbeşte? - Ce insinuezi? 281 00:20:16,256 --> 00:20:17,758 Ce i-ai făcut? 282 00:20:20,429 --> 00:20:21,514 Vrei măcar să mă asculţi. 283 00:20:21,806 --> 00:20:25,770 La naiba, stăpâne! Cum ai putut să faci asta, Stăpâne? 284 00:20:26,187 --> 00:20:28,106 Viju... fii atent, dragul meu... 285 00:20:28,315 --> 00:20:30,234 Ai ucis-o pe fiica noastră! 286 00:20:31,486 --> 00:20:32,721 Omoară-l... 287 00:20:32,804 --> 00:20:34,298 - Ce vrei să... - Ai ucis-o pe fiica noastră! 288 00:20:34,323 --> 00:20:36,284 Omoară-l. - Stai... 289 00:20:40,039 --> 00:20:41,124 Stai... 290 00:20:41,458 --> 00:20:42,793 Stai... 291 00:20:44,212 --> 00:20:45,922 Înapoi, am spus. 292 00:20:48,175 --> 00:20:49,260 Înapoi... 293 00:21:36,283 --> 00:21:37,743 Mama... 294 00:21:43,126 --> 00:21:45,296 Du-te la tatăl tău... 295 00:21:46,088 --> 00:21:47,465 Du-te la tatăl tău. 296 00:22:52,263 --> 00:22:53,347 Tata... 297 00:22:55,183 --> 00:22:57,061 Fiule. - Lăsaţi-l pe tatăl meu... 298 00:22:57,311 --> 00:22:58,938 Tata... 299 00:23:23,180 --> 00:23:24,432 Vezi tu, Vijay... 300 00:23:24,557 --> 00:23:26,435 tatăl tău a comis un păcat mare! 301 00:23:27,060 --> 00:23:29,063 Nu merita să trăiască! 302 00:23:29,147 --> 00:23:31,191 Este gunoiul satului nostru... - Nu! 303 00:23:31,316 --> 00:23:32,735 Tata! 304 00:23:32,860 --> 00:23:34,905 Vei plăti pentru asta, Stăpâne! 305 00:23:35,030 --> 00:23:37,950 Fantoma ta va atârna de copac! 306 00:23:38,076 --> 00:23:39,911 - Omoară-l! - Tată! 307 00:23:40,162 --> 00:23:42,248 Toţi l-am respectat pe tatăl tău... 308 00:23:42,373 --> 00:23:44,918 şi a făcut de ruşine respectul nostru... 309 00:23:45,044 --> 00:23:46,379 azi îl vom omorî pe tatăl tău! 310 00:23:46,504 --> 00:23:48,256 Îl vom omorî şi-l vom atârna de copacul ăsta! 311 00:23:48,381 --> 00:23:50,384 Atârnaţi-l de copac. 312 00:23:50,509 --> 00:23:51,803 Tată! 313 00:23:58,187 --> 00:24:03,319 Un mic şoc în calea progresului şi bunăstări din Mandwa. 314 00:24:05,029 --> 00:24:06,156 Tată... 315 00:24:09,410 --> 00:24:10,495 Tată... 316 00:24:18,339 --> 00:24:19,424 Tată... 317 00:24:22,470 --> 00:24:23,722 Tată... 318 00:24:27,352 --> 00:24:29,146 Ce ai adus cu tine... 319 00:24:29,229 --> 00:24:31,023 şi ce vei lua înapoi? 320 00:24:31,482 --> 00:24:33,902 Nu trebuie să-ţi faci griji... 321 00:24:34,028 --> 00:24:36,114 şi nu trebuie să-ţi fie teamă de nimeni... 322 00:24:36,531 --> 00:24:38,826 Cine poate să te ucidă? 323 00:24:39,034 --> 00:24:42,790 Sufletul nici nu se naşte, nici nu moare. 324 00:24:47,296 --> 00:24:51,134 Sufletul nici nu se naşte, nici nu moare. 325 00:24:52,303 --> 00:24:56,934 Sufletul nici nu se naşte, nici nu moare. 326 00:24:57,518 --> 00:25:02,275 Sufletul nici nu se naşte, nici nu moare. 327 00:25:02,942 --> 00:25:08,158 Sufletul nici nu se naşte, nici nu moare. 328 00:25:13,373 --> 00:25:14,458 Tata... 329 00:25:15,793 --> 00:25:16,878 Tata! 330 00:25:18,297 --> 00:25:19,382 Tata! 331 00:25:19,966 --> 00:25:21,134 Tata! 332 00:25:25,098 --> 00:25:26,808 Mort! 333 00:25:27,101 --> 00:25:28,352 Stăpânul e mort! 334 00:25:28,477 --> 00:25:30,021 Rămas bun Stăpâne! 335 00:25:31,023 --> 00:25:32,942 Tata! 336 00:25:34,444 --> 00:25:35,779 Tata! 337 00:25:37,239 --> 00:25:38,408 Tata! 338 00:25:40,953 --> 00:25:44,207 A primit ce a meritat. - Stăpânul e mort! 339 00:25:47,045 --> 00:25:50,007 Tata! 340 00:25:50,925 --> 00:25:53,053 Nimeni nu da lemne pentru rugul lui. 341 00:25:53,136 --> 00:25:54,889 Lasă-l să atârne aici. 342 00:25:55,014 --> 00:25:58,727 Stăpâne, nici măcar nu vei fi incinerat! 343 00:25:59,103 --> 00:26:00,438 Lasă-l să putrezească. 344 00:26:00,730 --> 00:26:02,775 Mandwa a scăpat de acest demon. 345 00:26:02,900 --> 00:26:04,444 Vulturilor 346 00:26:04,736 --> 00:26:05,862 Lăsaţi-l să atârne... 347 00:26:05,987 --> 00:26:08,366 Nimeni nu da lemne pentru rugul lui. 348 00:27:01,898 --> 00:27:03,024 Mama... Mamă, ce s-a întâmplat? 349 00:27:03,358 --> 00:27:04,860 Mama... Mamă, ce s-a întâmplat? 350 00:27:04,985 --> 00:27:06,696 Spune-mi, mama. Mama! 351 00:27:07,196 --> 00:27:08,323 Mamă, spune ceva! 352 00:27:08,907 --> 00:27:11,369 Mamă, ce e? 353 00:27:13,455 --> 00:27:15,333 Nu ştiu ce se întâmplă cu mama mea... 354 00:27:15,416 --> 00:27:16,710 Ajutor,vă rog! 355 00:27:16,835 --> 00:27:18,212 Dispari,băiete! 356 00:27:18,796 --> 00:27:20,298 E timpul pentru afaceri, aşa că valea! 357 00:27:21,091 --> 00:27:22,134 Cineva să o ajute pe mama mea! 358 00:27:22,259 --> 00:27:23,302 Dispari! 359 00:27:25,096 --> 00:27:26,181 Ce... 360 00:27:26,264 --> 00:27:27,933 Nu ştiu ce se întâmplă cu mama... 361 00:27:28,851 --> 00:27:30,312 Are dureri... nu ştiu ce se întâmplă cu ea! 362 00:27:30,395 --> 00:27:31,897 Unde e mama ta? - Acolo! 363 00:27:36,862 --> 00:27:38,197 Mama... eşti bine? 364 00:27:39,241 --> 00:27:40,367 E bine mamă? 365 00:27:41,076 --> 00:27:42,161 Va fi bine, nu? 366 00:27:42,829 --> 00:27:43,872 Are durerile naşteri. 367 00:27:44,247 --> 00:27:46,709 Kali la ce te holbezi? Du-te şi adu-o pe Ashatai! 368 00:27:46,918 --> 00:27:49,213 Oh, Doamne! 369 00:27:50,256 --> 00:27:51,341 Ce s-a întâmplat, Lachi? 370 00:27:51,424 --> 00:27:52,759 Nimic încă, dar ceva se va întâmpla! 371 00:27:52,884 --> 00:27:54,136 Priveşte! - Mama! 372 00:27:54,261 --> 00:27:55,304 De ce plângi? 373 00:27:55,429 --> 00:27:56,973 Ia-l de aici. 374 00:27:57,098 --> 00:28:00,144 Ia-l de aici... pleacă! 375 00:28:00,854 --> 00:28:02,022 Dulari, avem nevoie de pătura! 376 00:28:02,147 --> 00:28:03,482 - Vijay! - Mamă! 377 00:28:03,574 --> 00:28:05,043 Voi toţi, la ce vă holbaţi? Vino repede! 378 00:28:14,831 --> 00:28:16,333 Respiră adânc, draga mea... 379 00:28:24,928 --> 00:28:26,055 Mama! 380 00:28:26,138 --> 00:28:27,724 Înapoi. 381 00:28:28,099 --> 00:28:29,977 Pleacă. 382 00:28:34,734 --> 00:28:36,820 Ai o soră. 383 00:28:39,740 --> 00:28:40,867 Poftim... 384 00:28:41,493 --> 00:28:42,828 ai grijă. 385 00:28:46,166 --> 00:28:47,292 Şi mama? 386 00:28:47,418 --> 00:28:48,878 Mama ta e bine. 387 00:28:48,961 --> 00:28:50,046 Băiatul mami! 388 00:29:11,200 --> 00:29:12,452 Nu aşa! 389 00:29:12,744 --> 00:29:13,829 Aşa trebuie legat. 390 00:29:14,288 --> 00:29:15,915 Asta e problema cu oameni noi. 391 00:29:16,124 --> 00:29:17,375 Vezi cum se face. 392 00:29:27,932 --> 00:29:31,687 Ajutor! Ajutor! 393 00:29:53,801 --> 00:29:54,885 Scoate-ne de aici! 394 00:29:55,011 --> 00:29:58,223 Scoate-ne de aici! 395 00:29:58,766 --> 00:30:00,977 Priviţi acest frumos specimen, domnilor. 396 00:30:01,061 --> 00:30:02,187 Lasă-mă! 397 00:30:02,271 --> 00:30:04,398 Proaspătă ca un trandafir. 398 00:30:04,524 --> 00:30:06,151 - E a mea! - O vreau. 399 00:30:07,403 --> 00:30:09,197 Garantez totul la ea. 400 00:30:10,407 --> 00:30:12,868 Pe graţia lui Allah, dacă o tratezi şi o hrăneşti bine... 401 00:30:13,244 --> 00:30:15,330 într-un an va înflori. 402 00:30:15,414 --> 00:30:18,501 Pot avea ofertele... 403 00:30:21,338 --> 00:30:22,966 30000! 404 00:30:23,091 --> 00:30:24,134 30000! 405 00:30:24,259 --> 00:30:25,427 40000! 406 00:30:25,553 --> 00:30:26,929 40000! 407 00:30:27,055 --> 00:30:29,516 Lala bhai, 60000! 408 00:30:29,808 --> 00:30:31,102 60000! 60000, o dată... 409 00:30:31,728 --> 00:30:33,397 60000, de două ori... Vândut! 410 00:30:34,398 --> 00:30:35,692 Vândut! 411 00:30:37,486 --> 00:30:38,821 Nu! 412 00:31:04,398 --> 00:31:05,858 De unde e marfa? 413 00:31:11,199 --> 00:31:12,367 Afghanistan. 414 00:31:28,097 --> 00:31:29,223 Întreb din nou... 415 00:31:30,433 --> 00:31:32,144 De unde e marfa? 416 00:31:32,353 --> 00:31:35,273 Ce contează? E marfa autentică. 417 00:31:36,400 --> 00:31:38,069 Unde o creşti? 418 00:31:39,279 --> 00:31:41,073 Vreau să vând marfa mea în Mumbai. 419 00:31:41,949 --> 00:31:43,034 Spune-ţi revendicările. 420 00:31:44,286 --> 00:31:47,040 Niciodată nu mi-a plăcut v-aţi-ascunselea. 421 00:31:48,834 --> 00:31:51,337 Dacă fata are 11 sau 16... 422 00:31:52,339 --> 00:31:53,841 o cumpăr. 423 00:31:54,842 --> 00:32:00,475 Treaba e că ar trebui să ştiu vârsta ei reală. 424 00:32:02,352 --> 00:32:03,437 Ascultă... 425 00:32:04,146 --> 00:32:05,273 foarte atent... 426 00:32:07,025 --> 00:32:08,319 Treaba e, Kancha... 427 00:32:09,195 --> 00:32:11,156 Se pare că nu îmi place faţa ta. 428 00:32:13,367 --> 00:32:15,412 Nu fiindcă eşti urât. 429 00:32:16,372 --> 00:32:18,333 Am văzut mai rău. 430 00:32:19,376 --> 00:32:22,171 Dar fata ta e dezgustătoare... 431 00:32:22,422 --> 00:32:23,465 dezgustătoare. 432 00:32:25,175 --> 00:32:26,260 Şi încă ceva... 433 00:32:26,928 --> 00:32:28,513 afacerile se fac între egali. 434 00:32:29,181 --> 00:32:30,266 Egali. 435 00:32:31,184 --> 00:32:32,268 Kancha... 436 00:32:32,519 --> 00:32:35,857 care acum 15 ani, abia era un mic escroc în Mumbai... 437 00:32:36,441 --> 00:32:38,736 nimeni nu ştie cine a fost mama lui... 438 00:32:39,821 --> 00:32:41,990 poate e un bastard, poate nu... 439 00:32:43,117 --> 00:32:45,036 dar poliţia are o poză în arhivele lor... 440 00:32:46,455 --> 00:32:47,998 care nu seamănă deloc cu fata ta acum. 441 00:32:49,167 --> 00:32:52,004 Kancha, părăseşte Mumbai altfel... 442 00:32:54,215 --> 00:32:55,425 Al naibii glumeţ! 443 00:32:56,385 --> 00:32:57,512 Glumeţ! 444 00:33:01,809 --> 00:33:02,977 Te las să pleci. 445 00:33:03,895 --> 00:33:05,356 Astăzi e ziua fiului meu mai mic. 446 00:33:06,399 --> 00:33:07,734 Nu mai veni iar mâine. 447 00:33:08,276 --> 00:33:09,945 Mâine nu mai e ziua lui. 448 00:33:17,164 --> 00:33:18,248 Viju... 449 00:33:18,374 --> 00:33:20,209 mama mea a trimis asta. 450 00:33:21,920 --> 00:33:23,047 Ţi-ai primit partea. 451 00:33:23,881 --> 00:33:25,008 Acum dispari. 452 00:33:30,265 --> 00:33:31,350 Unde e Tatya? 453 00:33:33,352 --> 00:33:35,480 Nu. Nu fă asta. 454 00:33:36,273 --> 00:33:37,358 Nu. Cruţă-mă. 455 00:33:38,067 --> 00:33:39,486 Copii mei sunt mici... 456 00:33:39,778 --> 00:33:43,366 Kancha te-a plătit să mă omori... 457 00:33:44,076 --> 00:33:45,202 şi tu ai acceptat! 458 00:33:46,203 --> 00:33:47,247 Ai acceptat! 459 00:33:47,372 --> 00:33:50,418 Nemernicul ăsta a luat bani ca să mă omoare. 460 00:33:51,377 --> 00:33:52,462 Suleman! Da? 461 00:33:53,422 --> 00:33:56,342 Am auzit că în unele ţări se mănâncă carne de câine... 462 00:33:56,509 --> 00:33:58,011 Şi eu am auzit, bhai... 463 00:33:58,137 --> 00:34:01,391 Câinele ăsta a acceptat bani ca să mă omoare. 464 00:34:02,059 --> 00:34:03,853 Sunt sigur că are o inimă mare... 465 00:34:04,812 --> 00:34:06,022 Să o scoatem şi să o vindem. 466 00:34:07,024 --> 00:34:08,359 Vom primi un preţ bun. 467 00:34:25,382 --> 00:34:26,467 Tu... 468 00:34:31,891 --> 00:34:32,893 Cine eşti? 469 00:34:33,101 --> 00:34:34,353 Vijay. - Vijay? 470 00:34:35,438 --> 00:34:36,731 Nu te-am mai văzut până acum. 471 00:34:37,065 --> 00:34:38,359 Cum ai fi putut, dacă nu eram aici? 472 00:34:39,068 --> 00:34:40,445 Isteţ, huh? 473 00:34:42,322 --> 00:34:43,365 Hei... 474 00:34:44,200 --> 00:34:45,285 şi cine eşti tu? 475 00:34:45,410 --> 00:34:47,204 E fiica mea. 476 00:34:47,830 --> 00:34:48,956 Oh... 477 00:34:49,833 --> 00:34:52,294 a crescut şi nu am observat... 478 00:34:53,004 --> 00:34:54,088 o minune! 479 00:35:00,431 --> 00:35:02,892 Târfele alea nu vor depune mărturie. 480 00:35:03,894 --> 00:35:05,437 Lala le-a tăiat limba. 481 00:35:07,023 --> 00:35:10,069 Dar e un băiat de 12 ani... 482 00:35:11,070 --> 00:35:12,155 care era prezent atunci. 483 00:35:14,366 --> 00:35:15,809 Atunci adu-l să depună mărturie. 484 00:35:17,287 --> 00:35:21,334 Hai şi nu îndrăzni să minţi. 485 00:35:21,459 --> 00:35:23,838 Spune-ne tot ce ai văzut în acea zi, dar să spui adevărul. 486 00:35:25,256 --> 00:35:26,842 Ia-o încet. 487 00:35:28,010 --> 00:35:29,053 Câţi ani ai? 488 00:35:30,430 --> 00:35:31,515 12. 489 00:35:31,849 --> 00:35:32,892 Care-i numele tău? 490 00:35:33,017 --> 00:35:34,018 Vijay. 491 00:35:38,149 --> 00:35:39,192 Nu-ţi fie teamă. 492 00:35:43,323 --> 00:35:44,366 Fii atent... 493 00:35:45,242 --> 00:35:46,285 a fost unul din ei? 494 00:36:06,813 --> 00:36:09,067 E important să ai putere... 495 00:36:09,400 --> 00:36:11,862 întrebarea e cum o vei folosi. 496 00:36:14,532 --> 00:36:15,784 Nu-ţi fie teamă... spune. 497 00:36:17,370 --> 00:36:18,413 Nu. 498 00:36:20,874 --> 00:36:22,836 Poliţia e de partea ta, nu-ţi fie teamă. 499 00:36:26,257 --> 00:36:27,342 Nu. 500 00:36:28,343 --> 00:36:30,346 Vijay, acesta e Rauf Lala. 501 00:36:30,513 --> 00:36:32,849 El a ucis-o pe Tatya în plină zi. 502 00:36:33,225 --> 00:36:34,351 Spun că nu e nici unul dintre ei. 503 00:36:34,518 --> 00:36:35,812 Nu minţi, Vijay. 504 00:36:35,937 --> 00:36:39,233 Vorba unui copil e vocea lui D-zeu, Inspectore. 505 00:36:39,901 --> 00:36:41,820 Cine i se poate împotrivi? 506 00:36:42,154 --> 00:36:43,990 Deci... pot să plec? 507 00:36:44,532 --> 00:36:45,784 Hai. 508 00:36:45,909 --> 00:36:46,994 Ne mai vedem. 509 00:37:02,473 --> 00:37:03,850 Vreau Mandwa... 510 00:37:04,893 --> 00:37:05,936 înapoi. 511 00:37:07,188 --> 00:37:08,482 Toţi se tem de Lala... 512 00:37:09,400 --> 00:37:11,027 Şi într-o zi toţi se vor teme de mine. 513 00:37:11,861 --> 00:37:14,198 Şi teama asta ne va ajuta să ne întoarcem în Mandwa. 514 00:37:15,366 --> 00:37:16,952 Nu vom mai trăi aici. 515 00:37:17,870 --> 00:37:19,038 Vom pleca. 516 00:37:19,914 --> 00:37:24,045 Într-un loc unde nu vei mai avea gândurile astea nebune. 517 00:37:25,255 --> 00:37:26,757 Mi-e teamă, Vijay. 518 00:37:27,174 --> 00:37:30,387 Teama pentru tine şi sora ta Shiksha. 519 00:37:31,472 --> 00:37:32,974 Auzi ce spun? 520 00:37:33,099 --> 00:37:36,145 Viju... Viju, Shinde te caută. 521 00:37:36,395 --> 00:37:38,690 Vrea să ştie de ce refuzi să identifici pe Lala. 522 00:37:38,815 --> 00:37:39,858 O bate pe mama. 523 00:37:40,025 --> 00:37:42,362 Viju, te rog vino. 524 00:37:42,487 --> 00:37:43,905 Târfo... 525 00:37:44,448 --> 00:37:46,784 unde ascunzi băiatul? 526 00:37:49,371 --> 00:37:56,423 Pentru ce a făcut băiatul ăla, a trebuit să înfrunt multe critici. 527 00:37:57,466 --> 00:37:58,717 Dispari. 528 00:37:59,927 --> 00:38:01,429 Ştii cine sunt, nu? 529 00:38:08,898 --> 00:38:13,154 A naibii canalie... 530 00:38:14,155 --> 00:38:16,367 Te-am căutat peste tot. 531 00:38:26,088 --> 00:38:27,173 Viju, nu... 532 00:38:27,340 --> 00:38:29,426 uită-te la el... mă ameninţa cu o armă. 533 00:38:29,551 --> 00:38:30,803 Viju, arma se va descărca! 534 00:38:31,429 --> 00:38:35,017 E doar un copil, lasă-l să plece. 535 00:38:36,478 --> 00:38:37,729 Vrei să mă împuşti? 536 00:38:37,854 --> 00:38:39,064 Dă-i drumul. 537 00:38:40,066 --> 00:38:42,319 Trage... ce e? 538 00:38:42,444 --> 00:38:44,238 Vei plăti pentru asta. 539 00:38:44,405 --> 00:38:45,490 Vei plăti. 540 00:38:45,824 --> 00:38:47,326 Vrei să mă împuşti... 541 00:38:47,534 --> 00:38:49,370 Obraznicule! 542 00:38:53,751 --> 00:38:56,130 Hei, asta nu e o armă de jucărie. 543 00:38:59,384 --> 00:39:05,059 Fiule, dă-mi arma. Dă-mi-o. 544 00:39:07,145 --> 00:39:10,191 Vijay, aruncă arma. 545 00:39:14,822 --> 00:39:16,032 Aruncă arma. 546 00:39:37,228 --> 00:39:38,313 Priveşte, Lala bhai... 547 00:39:38,396 --> 00:39:39,773 e drăguţ şi proaspăt. 548 00:39:39,898 --> 00:39:41,358 Lasă-mă să văd... 549 00:39:41,525 --> 00:39:42,777 bine, taie-l. 550 00:39:42,902 --> 00:39:44,154 Vreau altul. 551 00:39:45,072 --> 00:39:47,158 Uite acolo... Yusuf... 552 00:40:17,283 --> 00:40:20,913 Traficul cu femei a crescut în Mumbai. 553 00:40:21,080 --> 00:40:23,708 Comisarul de suplimentare, Mr. Gaitonde. Poliţia din Mumbai doarme? 554 00:40:23,875 --> 00:40:24,918 Vorbiţi pe rând. 555 00:40:26,212 --> 00:40:29,508 Rauf Lala are legătură cu aproape toate războaiele dintre găşti. 556 00:40:29,925 --> 00:40:32,304 D-le, nu aveţi nici o dovadă împotriva lui? 557 00:40:35,141 --> 00:40:36,726 Departamentul de poliţie e conştient că... 558 00:40:36,851 --> 00:40:39,397 ...folosind ca pretext Alif Meat Export... 559 00:40:39,981 --> 00:40:42,192 Rauf Lala face contrabandă cu droguri şi trafic cu femei. 560 00:40:43,068 --> 00:40:45,947 Dar prinde de ştire despre acţiunile noastre înainte ca noi să facem o mişcare. 561 00:40:46,365 --> 00:40:49,327 Şi dacă cineva îndrăzneşte să fie martor împotriva lui... 562 00:40:50,287 --> 00:40:51,330 nu supravieţuieşte. 563 00:40:51,789 --> 00:40:53,674 asta reflectă defecţiunile sistemului nostru prin care... 564 00:40:54,042 --> 00:40:56,045 un mic comerciant devine mafia... 565 00:40:56,170 --> 00:40:59,249 ...şi stăpâneşte cele mai mari mahalale din Asia. 566 00:40:59,341 --> 00:41:01,218 Punând şomeri şi... 567 00:41:01,243 --> 00:41:03,404 pe cei fără adăpost să muncească pentru afacerea lui ilegală... 568 00:41:03,430 --> 00:41:05,850 Lala le-a asigurat o slujbă şi un acoperiş asupra capului. 569 00:41:05,975 --> 00:41:07,894 Astfel el le-a cumpărat loialitatea de neclintit. 570 00:41:08,019 --> 00:41:09,980 Şi sunt dispuşi să-şi dea viaţa pentru el. 571 00:41:10,106 --> 00:41:11,858 Mai e un nume legat de războaiele intre găşti. 572 00:41:11,983 --> 00:41:13,026 Kancha. 573 00:41:13,193 --> 00:41:17,032 Poliţia a reuşit să-l ţină pe Kancha în afara Mumbai-ului. 574 00:41:17,157 --> 00:41:19,076 Deci,de unde îşi conduce Kancha afacerile? 575 00:41:19,952 --> 00:41:23,874 Dincolo de coasta de S-V a Mumbai este o insulă. 576 00:41:24,417 --> 00:41:25,502 Mandwa. 577 00:41:25,835 --> 00:41:26,879 Acolo e imperiul lui. 578 00:41:27,045 --> 00:41:30,258 Conduce Mandwa cum Hitler conducea un lagăr de concentrare. 579 00:41:30,425 --> 00:41:32,428 Kancha este în Mandwa dar... 580 00:41:32,553 --> 00:41:36,976 rădăcinile lui au penetrat sistemul aici mult mai adânc decât Rauf Lala. 581 00:41:38,186 --> 00:41:41,399 Acum 5 ani poliţia din Mumbai a făcut o descindere în Mandwa. 582 00:41:42,024 --> 00:41:44,278 Mulţi locuitori inocenţi au murit în schimburile de focuri. 583 00:41:45,404 --> 00:41:49,326 Şi a trebuit să înfruntăm Comisia Drepturilor Omului. 584 00:41:49,535 --> 00:41:51,704 Kancha are un vis neîmplinit... 585 00:41:52,122 --> 00:41:53,165 Mumbai. 586 00:41:53,457 --> 00:41:56,962 dar aţa timp cât trăiesc, nu voi permite. 587 00:41:57,254 --> 00:41:59,048 Cine e Vijay? 588 00:42:01,092 --> 00:42:02,386 E o glumă, Gaitonde? 589 00:42:02,553 --> 00:42:04,889 Îmi pare rău dar asta e singura lui poza oficială... 590 00:42:04,973 --> 00:42:06,057 ...din arhivele poliţiei. 591 00:42:06,266 --> 00:42:07,267 Vijay Chauhan. 592 00:42:08,311 --> 00:42:10,438 A devenit o forţă de recunoscut în ultimi 10 ani. 593 00:42:10,981 --> 00:42:13,484 El e mâna dreaptă a lui Rauf Lala şi e foarte ager. 594 00:42:13,902 --> 00:42:16,196 Acum 15 ani, Rauf Lala l-a salvat de la condamnare... 595 00:42:16,322 --> 00:42:19,034 ...pentru uciderea unui subinspector. 596 00:42:20,411 --> 00:42:21,495 Asta a fost cazul meu. 597 00:42:21,829 --> 00:42:25,042 De atunci poliţia nu a găsit nici o dovadă împotriva lui. 598 00:42:25,209 --> 00:42:28,714 a aduce pe cineva ca martor împotriva lui a devenit o glumă. 599 00:42:29,256 --> 00:42:31,217 Tot ce câştiga se duce la o fundaţie de caritate. 600 00:42:31,467 --> 00:42:34,221 Fundaţia are are un număr de ambulante în Mumbai. 601 00:42:34,346 --> 00:42:35,389 Vijay Chauhan... 602 00:42:35,890 --> 00:42:36,933 Pare simplu... 603 00:42:37,058 --> 00:42:38,268 dar e cel mai complicat dintre toţi. 604 00:42:38,627 --> 00:42:40,329 La vârsta când trebuia să se joace cu jucării 605 00:42:40,355 --> 00:42:42,733 el învăţa să se joace cu arme şi gloanţe. 606 00:42:43,317 --> 00:42:45,820 Ca şi cum era în război cu legea. 607 00:42:47,072 --> 00:42:49,993 Duce o viaţă foarte retrasă... 608 00:42:51,119 --> 00:42:54,249 şi locuieşte într-o cameră mică în Dongri chawl. 609 00:42:55,500 --> 00:42:58,463 Tot ce câştiga, da de pomană... 610 00:42:59,381 --> 00:43:02,468 ca şi când nu ar câştiga bani ci oameni. 611 00:43:03,261 --> 00:43:06,432 Are în gând un scop necunoscut... 612 00:43:07,100 --> 00:43:09,186 Ceva ce numai el ştie. 613 00:43:09,895 --> 00:43:11,439 Ceva ce vrea să obţină... 614 00:43:11,981 --> 00:43:13,025 cu orice cost. 615 00:44:30,047 --> 00:44:32,509 Viju hai! 616 00:45:01,799 --> 00:45:03,176 Ridică aici... 617 00:45:04,803 --> 00:45:08,350 Puţin mai sus... încet... 618 00:45:09,268 --> 00:45:10,311 Cum arată?! 619 00:45:11,771 --> 00:45:12,814 Babban... 620 00:45:12,981 --> 00:45:14,024 Stai, stai... 621 00:45:14,149 --> 00:45:15,193 aşa... 622 00:45:20,325 --> 00:45:22,953 Arăţi exact ca Madhuri Dixit. 623 00:45:23,329 --> 00:45:24,372 Da, sigur! 624 00:45:26,416 --> 00:45:30,046 Mişcă. Madhuri Dixit, da! 625 00:45:30,213 --> 00:45:33,050 E draga mea Kaali. 626 00:45:33,426 --> 00:45:35,762 Semeni aşa de mult cu Silk Smita... 627 00:45:35,888 --> 00:45:37,181 Silk Smita! 628 00:45:37,431 --> 00:45:39,100 Oh Kaali a mea! 629 00:45:39,226 --> 00:45:40,811 De ce vorbeşti despre ea, Laxmi? 630 00:45:40,978 --> 00:45:42,021 Sunt fericită să fiu Kaali. 631 00:45:42,146 --> 00:45:43,189 Kaali Gawde. 632 00:45:43,315 --> 00:45:44,358 Uită-te la personalul meu. 633 00:45:44,775 --> 00:45:47,070 Hai, stai în linie. 634 00:45:47,445 --> 00:45:49,448 Unu... doi... trei... patru. 635 00:45:49,907 --> 00:45:51,200 Viju, aici! 636 00:45:51,367 --> 00:45:52,953 Sunt importate. 637 00:45:53,328 --> 00:45:54,789 Le-am adus din Singapore... 638 00:45:54,914 --> 00:45:55,957 chinezoaice pure! 639 00:45:56,458 --> 00:45:57,834 Cum îţi spun acasă? 640 00:45:58,168 --> 00:46:00,296 - Chabeeli. - Hei... vorbeşte Nepali! 641 00:46:01,798 --> 00:46:04,051 La naiba! Taci! 642 00:46:04,427 --> 00:46:07,431 Trăiesc în Nepal, dar sunt chinezoaice pure. 643 00:46:07,556 --> 00:46:08,850 Spune că eşti chinezoaică. 644 00:46:08,975 --> 00:46:11,144 Sunt chinezoaica... dar trăiesc în Nepal. 645 00:46:11,270 --> 00:46:12,313 Vezi? 646 00:46:14,232 --> 00:46:16,819 Canalul de râs, să auzim nişte aplauze. 647 00:46:19,072 --> 00:46:20,115 De ce eşti aici? 648 00:46:20,240 --> 00:46:21,283 Trebuie să tai panglica. 649 00:46:21,409 --> 00:46:22,869 Ruby, îndepărtează mulţimea. 650 00:46:22,994 --> 00:46:24,037 Hai... 651 00:46:24,329 --> 00:46:25,372 Uite, ia asta. 652 00:46:25,539 --> 00:46:27,459 - Lqbal bhai! - Ai întârziat, lqbal bhai. 653 00:46:27,792 --> 00:46:28,835 Ok, intra... 654 00:46:29,002 --> 00:46:30,045 ai grijă la panglică. 655 00:46:30,922 --> 00:46:33,383 Camera ar trebui să se centreze pe mine... un plan apropiat. 656 00:46:33,509 --> 00:46:34,760 Ok? 657 00:46:34,927 --> 00:46:36,805 Lasă-i pe toţi Dongri să ştie că... 658 00:46:36,930 --> 00:46:39,725 un salon de frumuseţe chinezesc ar trebui să fie că a lui Kaali şi nu că a altcuiva. 659 00:46:40,727 --> 00:46:43,355 Ar trebui să fiu peste tot la tv. 660 00:46:44,148 --> 00:46:47,152 Mi-am luat sarcina de a face Dongri frumos. 661 00:46:47,486 --> 00:46:49,364 Ai tăiat panglica! 662 00:46:49,823 --> 00:46:51,325 Mai trebuie să ţin discursul. 663 00:46:55,414 --> 00:46:56,957 Rupii patru mii... 664 00:46:57,166 --> 00:46:59,711 5 sute, 61. 665 00:46:59,920 --> 00:47:02,006 Colectarea din prima zi. 666 00:47:04,217 --> 00:47:07,055 Şi asta e partea ta. 667 00:47:11,144 --> 00:47:12,896 M-ai ajutat cu finanţarea. 668 00:47:13,063 --> 00:47:14,982 Şi nici o prietenie în afaceri. 669 00:47:22,993 --> 00:47:24,203 Ce pot să spun, Viju... 670 00:47:24,829 --> 00:47:25,872 Îţi jur... 671 00:47:26,081 --> 00:47:27,499 Am visat la asta toată viaţa mea. 672 00:47:28,376 --> 00:47:30,045 Să-i fac pe alţi frumoşi... 673 00:47:30,921 --> 00:47:32,006 şi să arăt şi eu bine. 674 00:47:32,423 --> 00:47:35,969 M-am împodobit în aşa fel ca lumea nu se va opri din privit. 675 00:47:36,428 --> 00:47:40,058 Şi vor spune, "Nu e asta Kaali, care deţine salonul?" 676 00:47:40,809 --> 00:47:41,853 Spune-mi... 677 00:47:42,061 --> 00:47:43,146 nu strălucesc? 678 00:47:43,897 --> 00:47:45,357 Aşa de puternic, că simt până aici. 679 00:47:46,734 --> 00:47:47,819 Groucho! 680 00:47:47,986 --> 00:47:49,029 Oh, da, dă-mi asta. 681 00:48:01,755 --> 00:48:02,840 Ce? 682 00:48:04,217 --> 00:48:05,385 Fondul pentru nunta mea. 683 00:48:06,261 --> 00:48:09,182 Doar dacă încep să strâng de acum pot... 684 00:48:09,849 --> 00:48:11,143 Adică sunt atâtea lucruri... 685 00:48:11,226 --> 00:48:12,853 haine, bijuterii... 686 00:48:15,023 --> 00:48:17,360 Eşti aşa tăcut, parcă eşti la o întâlnire cu poliţia. 687 00:48:51,323 --> 00:48:52,366 Ce e? 688 00:48:55,078 --> 00:48:56,121 Nimic. 689 00:49:05,009 --> 00:49:06,177 Îmi pare rău, Viju. 690 00:49:07,470 --> 00:49:08,722 Scuze. 691 00:49:10,474 --> 00:49:11,893 Am spus prea mult. 692 00:49:18,903 --> 00:49:20,071 Îmi amintesc tot... 693 00:49:21,823 --> 00:49:22,992 Înţeleg tot. 694 00:49:26,246 --> 00:49:27,998 Nu vrei să te căsătoreşti dar... 695 00:49:31,169 --> 00:49:32,213 Ce pot să fac? 696 00:49:35,217 --> 00:49:37,219 Uneori, fără să vreau, sfârşesc prin a visa. 697 00:49:47,066 --> 00:49:48,276 Dar nu-ţi fă griji pentru mine. 698 00:49:51,239 --> 00:49:52,324 Sunt bine, exact cum sunt. 699 00:50:10,098 --> 00:50:11,099 Bună, d-le Viju. 700 00:50:12,435 --> 00:50:15,147 Bună, d-le Viju. - Bună 701 00:50:19,861 --> 00:50:20,905 Ai vrut să mă vezi? 702 00:50:21,071 --> 00:50:22,866 Da, intra. 703 00:50:29,333 --> 00:50:30,835 Mă retrag anul ăsta. 704 00:50:33,547 --> 00:50:36,217 Dar nu trebuie să-ţi spun că nu plec cu mâna goală. 705 00:50:37,511 --> 00:50:39,972 Ieri a fost un conflict în Kurla. 706 00:50:40,431 --> 00:50:41,433 Am împuşcat 6. 707 00:50:43,227 --> 00:50:46,148 Patru din banda Shantaram şi... 708 00:50:46,231 --> 00:50:47,316 doi de la Rauf Lala. 709 00:50:49,486 --> 00:50:50,737 Cum e mama? 710 00:50:52,072 --> 00:50:53,157 Nu ştii? 711 00:50:54,284 --> 00:50:55,327 Ştiu. 712 00:50:55,452 --> 00:50:56,704 Dacă ştii atunci de ce... 713 00:50:58,915 --> 00:51:00,501 Mâine Shiksha face 15 ani. 714 00:51:04,506 --> 00:51:06,008 Şi eu sunt tot acelaşi Vijay... 715 00:51:08,094 --> 00:51:09,688 care a venit în acest oraş acum 15 ani. 716 00:51:09,863 --> 00:51:11,824 Alături de mama ta şi sora nenăscută. 717 00:51:12,492 --> 00:51:13,785 Care apoi te-a părăsit şi a plecat. 718 00:51:14,286 --> 00:51:16,080 Care nu locuieşte cu tine. 719 00:51:16,247 --> 00:51:17,374 Îi priveşti de departe şi... 720 00:51:17,499 --> 00:51:20,920 încerci să te consolezi că ai şi tu o familie. 721 00:51:22,130 --> 00:51:25,176 Dar încă nu ai curajul să le întâlneşti. 722 00:51:26,344 --> 00:51:28,597 Ca să câştigi ceva trebuie să renunţi la ceva, d-le Gaitonde. 723 00:51:28,931 --> 00:51:30,433 Ce vrei să obţii? 724 00:51:30,642 --> 00:51:31,894 Spune-mi! 725 00:51:33,396 --> 00:51:34,481 Ele sunt familia ta. 726 00:51:35,524 --> 00:51:37,610 Nu simţi nevoia să le întâlneşti? 727 00:51:42,241 --> 00:51:43,284 Pot să plec? 728 00:52:02,144 --> 00:52:04,021 Shiksha, grăbeşte-te sau întârzii. 729 00:52:04,188 --> 00:52:05,231 Da, mama. 730 00:52:06,107 --> 00:52:07,151 Hai... 731 00:52:18,700 --> 00:52:20,310 - Hai... grăbeşte-te. - Mamă, cred că uit ceva. 732 00:52:20,335 --> 00:52:21,378 Nu, nu uiţi. 733 00:52:21,504 --> 00:52:22,964 Cred că uit ceva. 734 00:52:23,089 --> 00:52:25,426 Nu, nu uiţi, hai. 735 00:52:42,074 --> 00:52:43,409 Mama mi-am uitat sticla. 736 00:52:44,160 --> 00:52:45,203 Poftim! 737 00:52:48,332 --> 00:52:50,502 Aştept de dimineaţa asta. 738 00:52:50,961 --> 00:52:52,004 Şi în sfârşit a ajuns. 739 00:52:52,171 --> 00:52:53,214 Cine a trimis asta? 740 00:52:55,175 --> 00:52:56,510 Cine a trimis asta? 741 00:52:59,598 --> 00:53:01,559 Cine a trimis asta? 742 00:53:04,312 --> 00:53:05,606 Spune-mi, te rog! 743 00:53:05,940 --> 00:53:07,400 Cine a trimis asta? 744 00:53:07,567 --> 00:53:09,319 Eu... nu ştiu. 745 00:53:09,611 --> 00:53:12,949 Eu doar lucrez la magazin. 746 00:53:13,575 --> 00:53:14,827 Nu ştiu. 747 00:53:14,994 --> 00:53:17,330 Mamă, cine trimite astea pentru mine în fiecare an? 748 00:53:25,049 --> 00:53:26,301 De ce eşti aici? 749 00:53:29,555 --> 00:53:32,268 Nu vreau ca lumea ta să-mi influenţeze fiica. 750 00:53:32,393 --> 00:53:33,478 A fost şi tatăl meu! 751 00:53:33,644 --> 00:53:36,315 Cum îndrăzneşti să iei numele lui! 752 00:53:36,440 --> 00:53:38,234 Crezi că dacă nu-i iau numele uit totul? 753 00:53:38,359 --> 00:53:39,444 Ce vei face? 754 00:53:39,528 --> 00:53:41,030 Vrei un alt mort? 755 00:53:41,196 --> 00:53:43,366 Din cauza căruia eşti înclinat să faci din lumea asta un iad? 756 00:53:43,491 --> 00:53:44,952 Lumea asta e un iad, mama. 757 00:53:45,119 --> 00:53:46,162 Fără putere... 758 00:53:46,579 --> 00:53:47,872 Dacă tatăl tău ar trăi... 759 00:53:47,998 --> 00:53:49,124 Dar nu trăieşte! 760 00:53:51,502 --> 00:53:53,004 Şi astfel de oameni l-au ucis. 761 00:53:53,338 --> 00:53:55,174 Nu merita să trăiască. 762 00:53:56,926 --> 00:53:58,136 Trebuie să moară. 763 00:53:58,512 --> 00:54:00,348 Asta îl va aduce înapoi pe tatăl tău? 764 00:54:00,515 --> 00:54:02,517 Cel puţin voi putea să mor în pace. 765 00:55:43,156 --> 00:55:48,538 "Fredonează încolo." 766 00:55:50,599 --> 00:55:58,026 "Fredonează. Fredonează. Fredonează acest cântec." 767 00:55:58,360 --> 00:56:08,457 "Fredonează. Fredonează. Fredonează acest cântec." 768 00:56:08,582 --> 00:56:13,589 "Fredonează. "Fredonează acest cântec." 769 00:56:13,756 --> 00:56:18,429 "Fredonează. "Fredonează acest cântec." 770 00:56:18,554 --> 00:56:23,311 "Scapă de toate dezamăgirile." 771 00:56:23,420 --> 00:56:28,927 "Stinge candela serii şi bucură-te de noapte." 772 00:56:29,094 --> 00:56:33,934 "Nu ai reţinut dar eu te-am învăţat." 773 00:56:34,101 --> 00:56:38,941 "Remediul puternic pe care eu l-am testat." 774 00:56:39,108 --> 00:56:43,906 "Lasă toate lacrimile şi durerea şi explodează." 775 00:56:44,031 --> 00:56:53,920 "Fredonează departe. "Fredonează acest cântec." 776 00:57:22,292 --> 00:57:28,467 Povara pe care o porţi." 777 00:57:29,135 --> 00:57:33,975 "Lasă-mă să o car eu ca să te uşurez." 778 00:57:34,184 --> 00:57:39,316 "Toată durerea care te lasă fără somn." 779 00:57:39,441 --> 00:57:44,489 "Arunc-o pe toată în foc." 780 00:57:44,823 --> 00:57:49,413 "E mai multă tristeţe în viaţa ta." 781 00:57:49,621 --> 00:57:54,461 "Vom da mită şi vom primi o doză extra de fericire." 782 00:57:54,628 --> 00:57:59,552 "Fredonează departe. "Fredonează acest cântec." 783 00:57:59,886 --> 00:58:07,146 "Fredonează departe. "Fredonează acest cântec." 784 00:58:40,024 --> 00:58:44,405 "Când eşti trist şi soarele începe să apună." 785 00:58:44,530 --> 00:58:49,329 "Când zâmbeşti luna străluceşte mai tare." 786 00:58:50,163 --> 00:58:55,086 "Când eşti tăcut viaţa pare nemelodioasă." 787 00:58:55,212 --> 00:59:00,260 "Când vorbeşti e ca muzica pentru urechile mele." 788 00:59:00,385 --> 00:59:05,309 "De ce ţii în tine?" 789 00:59:05,476 --> 00:59:13,111 "Hai. Varsă-mi mie năduful tău. Fredonează departe 790 00:59:13,195 --> 00:59:20,455 "Fredonează departe. "Fredonează acest cântec." 791 00:59:20,522 --> 00:59:22,119 "Fredonează departe. "Fredonează acest cântec." 792 00:59:22,120 --> 00:59:24,276 Unde se duce? Viju. 793 00:59:24,352 --> 00:59:30,135 "Îmi las părul pe spate şi mă bucur." 794 00:59:30,468 --> 00:59:35,893 "Împrumut nişte linişte de la tine." 795 00:59:36,018 --> 00:59:40,607 "Am reţinut ce m-ai învăţat." 796 00:59:41,066 --> 00:59:45,614 "Şi eu am încercat acel leac puternic." 797 00:59:45,948 --> 00:59:50,788 "Am renunţat la toate lacrimile şi durerea şi am explodat." 798 00:59:50,955 --> 00:59:55,837 "Fredonează departe. "Fredonează acest cântec." 799 00:59:56,004 --> 01:00:00,969 "Fredonează departe. "Fredonează acest cântec." 800 01:00:01,136 --> 01:00:11,024 "Fredonează departe. "Fredonează acest cântec." 801 01:00:11,191 --> 01:00:21,080 "Fredonează departe. "Fredonează acest cântec." 802 01:00:25,210 --> 01:00:26,504 Potrivit unor surse neidentificate... 803 01:00:26,629 --> 01:00:31,552 Rauf Lala a efectuat aceste atacuri deoarece o afacere cu droguri a eşuat. 804 01:00:33,680 --> 01:00:36,559 D-le, ce informaţii are poliţia despre aceste crime? 805 01:00:36,768 --> 01:00:38,353 Numele lor sunt Karthik şi Ramesh. 806 01:00:38,479 --> 01:00:39,563 Lucrează pentru Shantaram... 807 01:00:39,647 --> 01:00:42,275 Care are grijă de afacerile lui Kancha în Mumbai. 808 01:00:42,484 --> 01:00:44,737 Acela-i Kancha care l-a provocat pe Rauf Lala şi... 809 01:00:45,029 --> 01:00:47,282 vrea să controleze piaţa drogurilor în Mumbai. 810 01:00:48,309 --> 01:00:50,720 D-le ministru al afacerilor interne Borkar, când va fi arestat Kancha? 811 01:00:50,745 --> 01:00:53,458 Acum, ascultaţi-mă, vă îndepărtaţi de la subiect. 812 01:00:54,000 --> 01:00:56,044 Deocamdată, Kancha nu e ţinta noastră. 813 01:00:56,170 --> 01:00:57,213 Rauf Lala este. 814 01:00:57,338 --> 01:00:59,382 Rauf Lala care îşi conduce afacerile ce droguri... 815 01:00:59,466 --> 01:01:01,302 ...în spatele unor activităţi publice. 816 01:01:01,635 --> 01:01:04,222 Trebuie să scăpăm de acest rău numit "drog" din societatea noastră. 817 01:01:04,431 --> 01:01:07,352 Mai devreme sau mai târziu, vom reuşi. 818 01:01:07,519 --> 01:01:08,603 Opreşte-l. 819 01:01:09,772 --> 01:01:11,107 Nimic... nimic Azhar. 820 01:01:11,232 --> 01:01:12,275 Idiotule! 821 01:01:14,737 --> 01:01:16,406 Borkar, nemernicul ăsta! 822 01:01:16,698 --> 01:01:17,950 Sclavul lui Kancha. 823 01:01:18,033 --> 01:01:19,076 Nu e nimic, vin imediat. 824 01:01:27,504 --> 01:01:28,589 Salaam, Lala bhai. 825 01:01:29,424 --> 01:01:30,467 Totul e în regulă, Tony? 826 01:01:30,717 --> 01:01:31,969 În regulă? 827 01:01:32,428 --> 01:01:34,264 De câţi ani facem afaceri împreună? 828 01:01:34,389 --> 01:01:35,432 Ce s-a întâmplat? 829 01:01:35,916 --> 01:01:37,509 Pentru prima oară, ne întoarcem cu mâna goală. 830 01:01:39,437 --> 01:01:42,984 Băieţelul tău de aici citează preţuri mari. 831 01:01:43,151 --> 01:01:45,571 Nu vei găsi calitatea asta nicăieri în Mumbai! 832 01:01:46,447 --> 01:01:47,574 Şi va trebui să plăteşti un preţ. 833 01:01:47,699 --> 01:01:48,951 Ia-o încet, Mazhar. 834 01:01:49,117 --> 01:01:50,494 Tu ia-o încet! 835 01:01:51,579 --> 01:01:53,290 Nu vorbi aşa cu mine! 836 01:01:54,249 --> 01:01:55,293 Preţul rămâne la fel. 837 01:01:55,626 --> 01:01:56,669 În regulă, Lala bhai. 838 01:01:57,671 --> 01:01:59,340 Ne vedem după 20. 839 01:02:02,244 --> 01:02:03,829 Tată, nemernicii ăştia... 840 01:02:07,084 --> 01:02:09,128 Nu iei droguri când faci o afacere. 841 01:02:09,254 --> 01:02:10,338 Niciodată! 842 01:02:11,048 --> 01:02:13,009 Odată ce e gata poţi să iei cocaina... 843 01:02:13,134 --> 01:02:14,177 Nu-mi pasă. 844 01:02:16,597 --> 01:02:18,016 Am pierdut afacerea asta. 845 01:02:20,519 --> 01:02:21,979 Tată, ştiu sigur că... 846 01:02:22,005 --> 01:02:25,141 Tony a făcut deja o înţelegere pentru cocaina pe care vrea să o ia de la noi... 847 01:02:25,225 --> 01:02:27,620 şi acum nu are cocaina. 848 01:02:28,071 --> 01:02:29,114 Şi? 849 01:02:30,533 --> 01:02:32,202 A spus 20... 850 01:02:32,619 --> 01:02:35,373 ceea ce înseamnă că va obţine cocaina până atunci. 851 01:02:36,416 --> 01:02:37,501 Nu cumpără de la noi. 852 01:02:39,170 --> 01:02:42,007 Atunci, cine altcineva îi dă cocaina ieftină în Mumbai? 853 01:02:44,218 --> 01:02:45,261 Poate cineva din afară... 854 01:02:47,097 --> 01:02:48,099 Kancha. 855 01:02:48,850 --> 01:02:49,976 Asta înseamnă Mandwa. 856 01:02:51,353 --> 01:02:54,608 Cocaină pură sută la sută şi mai ieftină că a noastră. 857 01:02:55,359 --> 01:02:57,487 Gaitonde acoperă fiecare colţ şi intersecţie. 858 01:02:58,112 --> 01:03:00,449 Nu va lăsa marfa lui Kancha în Mumbai. 859 01:03:01,576 --> 01:03:02,869 Sunt sigur că e un loc. 860 01:03:06,040 --> 01:03:07,375 Ştiu pe cineva care ne poate spune. 861 01:03:08,543 --> 01:03:09,628 Pe curând. 862 01:03:16,972 --> 01:03:18,098 Ce faci? 863 01:03:19,225 --> 01:03:20,894 Ce faci? 864 01:03:21,102 --> 01:03:23,355 Ajută-mă! 865 01:03:23,856 --> 01:03:26,902 Am să cad. 866 01:03:27,236 --> 01:03:31,200 Îţi aduci aminte ceva? - Nu te aud. 867 01:03:31,283 --> 01:03:33,411 Vrei să mă omori? 868 01:03:33,953 --> 01:03:34,996 Îţi aminteşti? 869 01:03:35,163 --> 01:03:36,999 Nu ştiu nimic. 870 01:03:37,583 --> 01:03:42,924 Cine va avea grijă de Pappu al meu? 871 01:03:46,095 --> 01:03:48,557 Ce se va întâmpla cu Pappu meu? 872 01:03:48,849 --> 01:03:49,934 Acum îţi aminteşti? 873 01:03:50,059 --> 01:03:52,896 Crede-mă, nu ştiu nimic. 874 01:03:54,982 --> 01:03:56,401 Am terminat. 875 01:03:57,402 --> 01:03:59,447 Ajută-mă... 876 01:03:59,530 --> 01:04:01,366 Încerci să mă omori? 877 01:04:01,449 --> 01:04:03,202 Stai! 878 01:04:03,327 --> 01:04:04,370 Îţi voi spune. 879 01:04:07,666 --> 01:04:09,377 Unde ajunge marfa lui Kancha? 880 01:04:09,544 --> 01:04:15,260 Acasă la ministrul afacerilor interne Borkar în Goa. 881 01:04:23,355 --> 01:04:24,857 Nu mă întreba cine sunt, d-le Gaitonde... 882 01:04:25,357 --> 01:04:28,278 dar am ştiri care ţi-ar folosi. 883 01:04:31,533 --> 01:04:33,201 Totul e bine la fabrică? 884 01:04:33,410 --> 01:04:34,996 D-le Borkar, totul e bine, datorită ţie. 885 01:04:35,121 --> 01:04:36,373 Nu trebuie să-mi mulţumeşti. 886 01:04:36,539 --> 01:04:38,876 Sunt doar un funcţionar public. 887 01:04:40,003 --> 01:04:41,046 Vin imediat. 888 01:04:48,514 --> 01:04:49,599 Unde e torţa? 889 01:04:49,891 --> 01:04:51,059 Pleacă de aici, repede! 890 01:05:08,417 --> 01:05:10,336 Hei! Inspectore! 891 01:05:13,340 --> 01:05:14,926 Grăbeşte-te. Grăbeşte-te. 892 01:05:31,865 --> 01:05:33,284 Asta nu-i mult? 893 01:05:33,701 --> 01:05:35,203 Borkar... 894 01:05:35,704 --> 01:05:41,420 nu vei avea o ocazie mai bună să-ţi dovedeşti loialitatea pentru Kancha. 895 01:05:41,712 --> 01:05:42,755 Haide. 896 01:05:45,426 --> 01:05:46,803 Hai repede! 897 01:05:48,639 --> 01:05:49,723 Grăbeşte-te! 898 01:05:49,849 --> 01:05:52,644 Dacă m-ai putea ajuta cu câteva sticle de feni. 899 01:05:52,728 --> 01:05:54,012 Trebuie să mă întorc tocmai la Mumbai. 900 01:05:56,358 --> 01:05:57,401 Vrei să-l chem pe Kancha? 901 01:05:57,567 --> 01:05:59,862 Ok, ok... Borkar. 902 01:06:17,929 --> 01:06:19,640 E foarte cald afară. 903 01:06:34,952 --> 01:06:36,204 Tu... 904 01:06:36,496 --> 01:06:37,539 Ce faci aici? 905 01:06:38,415 --> 01:06:39,792 Sunt aici ca invitat. 906 01:06:40,877 --> 01:06:42,254 Unde îţi este ospitalitatea? 907 01:06:43,214 --> 01:06:44,257 Să-ţi arăt... 908 01:06:44,382 --> 01:06:46,760 Nu pierde timpul. Gaitonde va fi aici curând... 909 01:06:47,553 --> 01:06:48,888 cu toate forţele lui. 910 01:06:58,735 --> 01:06:59,820 Gaitonde? 911 01:07:01,197 --> 01:07:02,240 Ce face aici? 912 01:07:03,366 --> 01:07:05,828 Ministrul de interne din Maharashtra se distrează în Goa! 913 01:07:08,624 --> 01:07:10,376 Îţi place să petreci cu stil, Borkar... 914 01:07:11,586 --> 01:07:14,882 Muzică, dans, băutura... 915 01:07:16,217 --> 01:07:17,302 şi cocaină! 916 01:07:17,427 --> 01:07:18,512 Ce... 917 01:07:18,596 --> 01:07:19,680 despre ce vorbeşti? 918 01:07:26,857 --> 01:07:28,484 Shantaram a plecat şi... 919 01:07:29,652 --> 01:07:30,821 Gaitonde e afară. 920 01:07:31,447 --> 01:07:32,490 Va veni imediat. 921 01:07:39,458 --> 01:07:40,668 Aici găseşte cocaina... 922 01:07:41,711 --> 01:07:43,296 ...şi guvernul tău va cădea. 923 01:07:46,968 --> 01:07:48,595 Ce... ce vrei? 924 01:07:55,688 --> 01:07:56,731 Ascultă... 925 01:07:57,733 --> 01:07:58,818 cu atenţie. 926 01:08:10,333 --> 01:08:11,376 Gaitonde... 927 01:08:13,838 --> 01:08:15,299 ce înseamnă asta? 928 01:08:15,424 --> 01:08:16,509 E cocaină aici, d-le. 929 01:08:17,218 --> 01:08:18,553 Avem informaţii. 930 01:08:18,678 --> 01:08:19,721 Cocaină? 931 01:08:19,888 --> 01:08:20,890 Ai înnebunit? 932 01:08:21,223 --> 01:08:22,600 Ştii că ţi-ai putea pierde slujba. 933 01:08:22,725 --> 01:08:25,145 Tocmai de asta sunt aici cu un mandat de percheziţie. 934 01:08:25,229 --> 01:08:26,314 L-am obţinut azi-noapte. 935 01:08:26,397 --> 01:08:27,482 Cred că nu ai fost informat. 936 01:08:30,653 --> 01:08:31,696 Haide. 937 01:08:42,294 --> 01:08:44,297 - Deschide! - Nu, nu... 938 01:08:44,380 --> 01:08:46,341 sunt doar nişte lucruri vechi aici. 939 01:08:46,425 --> 01:08:48,511 De fapt... de fapt... nişte lucruri personale sunt aici. 940 01:08:48,636 --> 01:08:49,679 Am spus să deschizi! 941 01:08:56,438 --> 01:08:57,690 Nu-i nimic aici. 942 01:08:57,899 --> 01:08:59,192 Mulţumit? 943 01:09:00,527 --> 01:09:03,490 Ai întrecut limita de data asta, Gaitonde. 944 01:09:03,698 --> 01:09:05,534 Sunt ministrul de interne din Maharashtra. 945 01:09:06,202 --> 01:09:07,537 Ai mandat de percheziţie pentru casa mea? 946 01:09:08,622 --> 01:09:11,417 Am să te concediez dacă nu să nu-mi spui cum mă cheamă. 947 01:09:12,377 --> 01:09:13,712 Mă va omorî... 948 01:09:14,839 --> 01:09:17,551 Kancha mă va omorî. 949 01:09:20,263 --> 01:09:21,389 Trebuie să fac ceva... 950 01:09:22,433 --> 01:09:24,227 sau Kancha mă va ucide! 951 01:09:26,605 --> 01:09:27,690 Am înţeles. 952 01:09:28,232 --> 01:09:30,360 Îl voi omorî pe Gaitonde. 953 01:09:31,612 --> 01:09:32,697 Ai înnebunit? 954 01:09:34,366 --> 01:09:35,576 Dacă îl omori pe Gaitonde... 955 01:09:35,701 --> 01:09:37,328 toată poliţia va fi pe urma ta. 956 01:09:38,455 --> 01:09:41,375 Dosarul lui e aşa de curat că nici eu nu te voi putea ajuta. 957 01:09:44,546 --> 01:09:45,673 Dacă vrei să omori pe cineva... 958 01:09:47,217 --> 01:09:48,301 omoară-l pe Vijay. 959 01:09:54,351 --> 01:09:55,395 Bună. 960 01:09:55,520 --> 01:09:57,189 Îmi aduci aminte de tata. 961 01:09:59,275 --> 01:10:00,360 El ar spune... 962 01:10:00,902 --> 01:10:03,865 "Cei slabi nu poţi spune că-i iartă pe cei puternici." 963 01:10:06,243 --> 01:10:08,538 "De asta cei slabi trebuie să devină puternici ei înşişi." 964 01:10:13,211 --> 01:10:16,423 Azi începe cruciada mea de a deveni puternic. 965 01:10:17,216 --> 01:10:18,384 Ce vrei să spui? 966 01:10:19,553 --> 01:10:20,638 Alo... 967 01:10:21,555 --> 01:10:22,599 Alo... Vijay? 968 01:11:28,648 --> 01:11:29,858 Lasă-mă... 969 01:11:39,872 --> 01:11:41,707 Lasă-mă... 970 01:11:42,792 --> 01:11:44,253 Cu cât suferi mai mult... 971 01:11:44,962 --> 01:11:46,881 cu atât vei fi mai aproape de moartea ta. 972 01:11:47,340 --> 01:11:48,383 Lasă-mă... 973 01:11:49,844 --> 01:11:51,220 Mor! 974 01:11:51,763 --> 01:11:53,515 Lasă-mă... 975 01:11:53,624 --> 01:11:54,909 - Lasă-mă să trăiesc... - Lasă-mă. 976 01:11:55,476 --> 01:11:56,519 Şi eu îţi voi da drumul! 977 01:11:56,645 --> 01:11:57,729 Lasă-mă. 978 01:12:06,491 --> 01:12:07,576 Poftim, te-am lăsat. 979 01:12:08,870 --> 01:12:10,205 Acum, întreabă de ce. 980 01:12:10,330 --> 01:12:11,415 Nu. 981 01:12:12,959 --> 01:12:14,252 Întreabă! 982 01:12:15,462 --> 01:12:16,589 D... de ce? 983 01:12:17,215 --> 01:12:19,259 Pentru că nu vreau mila lui Rauf Lala. 984 01:12:20,552 --> 01:12:21,846 Vreau tot Mumbai-ul. 985 01:12:24,683 --> 01:12:25,768 Şi, tu mă poţi ajuta cu asta... 986 01:12:27,353 --> 01:12:28,563 tu şi al tău Kancha. 987 01:12:34,363 --> 01:12:36,574 Pregăteşte-te să-mi dovedeşti loialitatea ta... 988 01:12:38,494 --> 01:12:39,704 Ţi-am cruţat viaţa. 989 01:12:41,832 --> 01:12:43,292 Şi spune-i lui Kancha că... 990 01:12:44,585 --> 01:12:47,673 peste un an, marfa din Mandwa va fi vândută în Mumbai! 991 01:12:49,843 --> 01:12:51,720 Vom hotărî asupra profitului, când ne vom întâlni. 992 01:12:54,224 --> 01:12:55,309 De acord? 993 01:13:00,315 --> 01:13:01,400 Îţi sugerez să bei mai puţin. 994 01:13:04,822 --> 01:13:09,495 Învingăndu-l pe Kancha, Vijay mi-a susţinut încă o dată poziţia. 995 01:13:09,578 --> 01:13:12,666 Şi astfel, întâlnirea asta e martoră la declaraţia mea că... 996 01:13:12,749 --> 01:13:15,837 de azi îmi poţi cere orice, oricând. 997 01:13:16,713 --> 01:13:19,509 Îţi dăruiesc teritoriile Bakri Adda şi Dongri... 998 01:13:20,343 --> 01:13:22,221 şi anunţ că... 999 01:13:22,346 --> 01:13:24,891 de acum oameni îţi vor arăta ţie loialitate şi suport. 1000 01:13:25,350 --> 01:13:28,145 Fie ca Allah să te binecuvânteze cu putere să-l aperi. 1001 01:13:28,229 --> 01:13:30,148 Aşa să fie! 1002 01:13:30,232 --> 01:13:33,277 Aşa să fie! 1003 01:13:33,361 --> 01:13:35,572 Aşa să fie! 1004 01:13:37,241 --> 01:13:39,620 Mai există un motiv de bucurie. 1005 01:13:40,371 --> 01:13:42,332 Am decis ca fiul meu... 1006 01:13:42,457 --> 01:13:44,752 Mazhar, să se căsătorească cu fiica d-lui Qureshi, Saayra. 1007 01:13:44,877 --> 01:13:45,920 Felicitări! 1008 01:13:46,212 --> 01:13:48,590 Ceremonia va fi pe 3 luna viitoare. 1009 01:13:48,841 --> 01:13:50,343 Va fi sărbătoare. - Felicitări! 1010 01:13:50,468 --> 01:13:52,304 Felicitări! Felicitări! - Mulţumesc. 1011 01:13:52,554 --> 01:13:53,681 Felicitări! - Mulţumesc. 1012 01:14:05,947 --> 01:14:07,366 Tata... - Da? 1013 01:14:08,493 --> 01:14:09,869 Acele regiuni erau de drept ale mele! 1014 01:14:10,537 --> 01:14:11,664 Şi? 1015 01:14:12,540 --> 01:14:13,875 Eu ar fi trebuit să le primesc. 1016 01:14:13,958 --> 01:14:15,502 Şi le vei primi. 1017 01:14:16,545 --> 01:14:18,173 Dar trebuie să-ţi controlezi dependenţa. 1018 01:14:19,633 --> 01:14:20,718 Ce vrei să spui? 1019 01:14:21,344 --> 01:14:22,470 Vezi mulţimea asta? 1020 01:14:23,388 --> 01:14:24,431 El şi-a câştigat dreptul. 1021 01:14:24,681 --> 01:14:25,808 Cu propriile mâini. 1022 01:14:26,517 --> 01:14:27,602 Aşa că, îi aparţin lui. 1023 01:14:28,353 --> 01:14:29,521 Tu eşti al meu. 1024 01:14:29,688 --> 01:14:30,815 Din sângele meu. 1025 01:14:31,232 --> 01:14:32,359 Aşa că, îmi aparţii. 1026 01:14:33,402 --> 01:14:34,487 Tot nu înţeleg. 1027 01:14:35,238 --> 01:14:36,531 Lasă-l să conducă. 1028 01:14:37,240 --> 01:14:38,367 Tronul îţi aparţine ţie. 1029 01:14:39,285 --> 01:14:40,853 Când simţi că e momentul potrivit... 1030 01:14:40,912 --> 01:14:42,206 preia conducerea. 1031 01:14:44,709 --> 01:14:45,794 Şi Vijay? 1032 01:14:48,965 --> 01:14:50,634 Cine ştie ce se va întâmpla... 1033 01:14:51,886 --> 01:14:55,516 dacă Vijay va trăi sau va muri... 1034 01:15:00,481 --> 01:15:01,649 Lala bhai, pantofi tăi. 1035 01:15:06,280 --> 01:15:07,574 Ai cui sunt pantofi ăştia? 1036 01:15:07,741 --> 01:15:08,826 Nu sunt ai mei... 1037 01:15:15,710 --> 01:15:16,837 Vijay! 1038 01:15:27,268 --> 01:15:28,311 Da, tata? 1039 01:15:28,436 --> 01:15:32,149 Fiule, cred că porţi pantofi mei fără să-ţi dai seama. 1040 01:15:33,902 --> 01:15:37,198 - Îmi pare rău, par la fel. - Nu. E bine. I-am încurcat. 1041 01:15:37,323 --> 01:15:38,366 Cum să nu-i încurci?! 1042 01:15:40,369 --> 01:15:41,454 Mazhar! 1043 01:15:44,500 --> 01:15:45,584 Hei! Vijay! 1044 01:15:48,296 --> 01:15:51,175 Prinde-l. Vijay. Hai. 1045 01:15:51,259 --> 01:15:53,345 Adu maşina. Repede. 1046 01:15:58,394 --> 01:16:00,396 Dragul meu, fii puternic. 1047 01:16:00,855 --> 01:16:02,357 Allah e mare. 1048 01:16:03,818 --> 01:16:06,488 Şefu'. Şefu'. - La o parte! 1049 01:16:06,572 --> 01:16:08,157 Dă-te. Dă-te. 1050 01:16:10,535 --> 01:16:11,704 Te rog aşteaptă aici. 1051 01:16:11,829 --> 01:16:13,581 Te rog dă-te la o parte. 1052 01:16:13,706 --> 01:16:14,833 Doctore... 1053 01:16:15,375 --> 01:16:16,877 el e motivul pentru care încă trăiesc! 1054 01:16:17,712 --> 01:16:19,464 Când îl scoţi afară, îl vreau în viaţă! 1055 01:16:19,715 --> 01:16:20,841 În ce stare se afla? 1056 01:16:20,925 --> 01:16:22,510 E în viaţă, d-le. Va supravieţui. 1057 01:16:22,719 --> 01:16:23,845 Vreo informaţie? Despre trăgător? 1058 01:16:24,429 --> 01:16:25,473 Nimic, d-le. 1059 01:16:26,374 --> 01:16:27,817 Dar e ceva ce ar trebui să ştii. 1060 01:16:29,562 --> 01:16:30,646 Ce e, Doctore? 1061 01:16:30,730 --> 01:16:32,607 Eşti tot aici? Te rog aşteaptă acolo. 1062 01:16:32,691 --> 01:16:34,860 E pacientul nostru. Lasă-ne să ne facem treaba. 1063 01:16:35,236 --> 01:16:37,489 Cu cine crezi că vorbeşti? 1064 01:16:37,573 --> 01:16:38,741 Vorbeşte cu tine. 1065 01:16:40,451 --> 01:16:41,703 Cu voi toţi! 1066 01:16:43,205 --> 01:16:45,333 Vreau ca acest culoar să fie liber acum! 1067 01:16:47,253 --> 01:16:48,463 Crezi că aici e un circ? 1068 01:16:49,380 --> 01:16:50,465 Uşor. 1069 01:17:13,831 --> 01:17:15,208 Doctore, cum e acum? 1070 01:17:15,375 --> 01:17:16,501 E mai bine acum. 1071 01:17:21,633 --> 01:17:22,801 Doctore, dă-mi o clipă. 1072 01:17:23,219 --> 01:17:24,345 Ok. 1073 01:17:29,352 --> 01:17:30,520 Ce vrei să faci? 1074 01:17:31,939 --> 01:17:33,232 Ce vrei să spui? 1075 01:17:33,358 --> 01:17:34,442 Lasă-mă să-ţi explic... 1076 01:17:35,319 --> 01:17:37,363 Ai fost împuşcat cu un glonţ de calibru 22. 1077 01:17:38,364 --> 01:17:41,160 Împuşcat cu o armă obişnuită din faţă... 1078 01:17:41,953 --> 01:17:43,288 în umăr! 1079 01:17:44,289 --> 01:17:45,332 Unde vrei să ajungi? 1080 01:17:45,458 --> 01:17:48,462 Asasinii nu folosesc o armă de calibrul 22. 1081 01:17:49,338 --> 01:17:50,381 Mai ales... 1082 01:17:50,506 --> 01:17:52,342 când ţinta lor este Vijay Chauhan! 1083 01:17:54,637 --> 01:17:56,139 Ţinta lor a fost Mazhar. 1084 01:17:57,850 --> 01:18:00,270 Ideea asta poate îl impresionează pe Rauf Lala. 1085 01:18:00,353 --> 01:18:01,438 Nu pe mine. 1086 01:18:02,606 --> 01:18:04,359 Nu tu ai fost ţinta. Ai fost lăsat în viaţă. 1087 01:18:05,652 --> 01:18:06,904 Şi întrebarea e... de ce? 1088 01:18:08,197 --> 01:18:11,243 D-le Gaitonde, nu înţeleg ce vrei să spui. 1089 01:18:12,328 --> 01:18:14,831 Avem o sticlă de wiskey goală din clădirea aia. 1090 01:18:16,417 --> 01:18:18,461 Am luat amprentele şi... 1091 01:18:18,545 --> 01:18:20,822 ne va lua nu mai mult de o săptămână să identificăm amprentele. 1092 01:18:21,924 --> 01:18:23,385 Profită de acest timp. 1093 01:18:32,939 --> 01:18:34,483 Hei... şi sherwani-ul meu? 1094 01:18:36,653 --> 01:18:37,738 Unde este sherwani-ul meu? 1095 01:18:37,863 --> 01:18:38,906 L-am făcut singur. 1096 01:18:39,198 --> 01:18:40,325 Vei arăta ca un star. 1097 01:18:40,408 --> 01:18:41,493 Un erou! 1098 01:18:41,827 --> 01:18:42,870 Nu? 1099 01:18:44,622 --> 01:18:46,166 Tu eşti eroul, în ochi mei. 1100 01:18:46,667 --> 01:18:47,752 Crede-mă... 1101 01:18:48,503 --> 01:18:49,671 Îţi sunt dator, frate. 1102 01:18:50,714 --> 01:18:53,885 Acum, nu am doar doi fii, ci trei. 1103 01:18:54,886 --> 01:18:58,475 Şi împreună veţi conduce peste Mumbai. 1104 01:18:58,600 --> 01:19:00,227 Ok? - Sigur. 1105 01:19:00,352 --> 01:19:02,564 dar unul dintre noi va fi sacrificat azi. 1106 01:19:02,939 --> 01:19:04,274 Desigur! 1107 01:19:05,192 --> 01:19:06,319 Mirele! 1108 01:19:08,196 --> 01:19:09,573 Lala bhai, au sosit invitaţi. 1109 01:19:09,698 --> 01:19:10,783 Întreabă de tine. 1110 01:19:11,326 --> 01:19:14,205 Ok... spune-i lui Yusuf să pregătească maşina. 1111 01:19:14,580 --> 01:19:16,666 Vijay, îmbracă-l pe Mazhar şi adu-l. 1112 01:19:16,750 --> 01:19:18,335 Îl iau şi pe Azhar. Hai. 1113 01:19:18,961 --> 01:19:20,922 Şi să nu întârzii. Invitaţi au venit. 1114 01:19:24,802 --> 01:19:26,471 Să vezi ce bine va arăta pe tine. 1115 01:19:27,306 --> 01:19:28,891 Bhai, următorul sherwani va fi al tău! 1116 01:19:33,323 --> 01:19:34,608 Mazhar bhai, un telefon pentru tine. 1117 01:19:34,691 --> 01:19:36,736 Nu va răspunde la telefon azi. Răspunde tu. 1118 01:19:36,861 --> 01:19:38,571 Are informaţii. Despre trăgător. 1119 01:19:38,697 --> 01:19:39,740 Ce? 1120 01:19:39,865 --> 01:19:41,158 Spune că... va vorbi doar cu tine. 1121 01:19:41,242 --> 01:19:42,702 Atunci, dă-mi telefonul. 1122 01:19:46,207 --> 01:19:47,333 Da? 1123 01:20:00,268 --> 01:20:01,353 Nemernicule! 1124 01:20:01,853 --> 01:20:03,189 Mazhar! 1125 01:20:03,689 --> 01:20:05,567 Shantaram te-a împuşcat atunci. 1126 01:20:05,692 --> 01:20:07,653 La ordinul lui Kancha. - Shantaram? 1127 01:20:07,778 --> 01:20:10,574 Da! Nemernicul e singur la fabrica lui acum. 1128 01:20:10,908 --> 01:20:12,493 Mazhar, stai. Mă voi duce. 1129 01:20:12,577 --> 01:20:15,163 Nu mă voi căsători până nu-l omor. 1130 01:20:15,247 --> 01:20:16,373 E nunta ta azi, Mazhar! 1131 01:20:16,499 --> 01:20:17,583 Jur pe Allah... 1132 01:20:17,834 --> 01:20:20,546 până nu-l văd mort, nu mă voi căsători. 1133 01:20:20,671 --> 01:20:21,756 Mazhar! 1134 01:20:56,262 --> 01:21:00,684 "Ai splendoarea şi măreţia care se potrivesc uni împărat." 1135 01:21:00,768 --> 01:21:04,773 "Ai splendoarea şi măreţia care se potrivesc uni împărat." 1136 01:21:04,857 --> 01:21:09,530 "Eşti cel ales." 1137 01:21:09,655 --> 01:21:13,786 "Eşti cel ales." 1138 01:21:13,869 --> 01:21:18,417 "Poţi transforma noroiul în aur cu o simplă atingere." 1139 01:21:18,542 --> 01:21:22,631 "Duşmani nu au nici o şansă când îţi ridici sabia." 1140 01:21:22,715 --> 01:21:27,221 "D-zeu te-a înzestrat cu graţia Lui." 1141 01:21:27,346 --> 01:21:31,602 "Şi îngerii se pleacă în faţa ta." 1142 01:21:31,685 --> 01:21:35,858 "Eşti Mesia şi salvatorul." 1143 01:21:36,191 --> 01:21:40,531 "Ce vezi devine lege." 1144 01:21:42,367 --> 01:21:44,369 Hai. Intră. 1145 01:21:46,956 --> 01:21:48,250 Nemernicule! 1146 01:21:52,965 --> 01:21:54,300 Nemernicule! 1147 01:21:58,514 --> 01:22:00,308 Să plecăm de aici. 1148 01:22:23,840 --> 01:22:28,305 "Imaginea cerească e în faţa ta azi." 1149 01:22:28,388 --> 01:22:32,602 "Lumina ochilor tăi e umbra ta. Reflecţia ta." 1150 01:22:32,686 --> 01:22:37,234 "Toţi au binecuvântări pentru el azi." 1151 01:22:37,359 --> 01:22:41,573 "E succesorul la tronul împărăţiei tale." 1152 01:22:48,875 --> 01:22:51,170 "Fie ca pierderile să fie mai mici ca victoriile tale." 1153 01:22:51,253 --> 01:22:55,592 "Destinul e doar o jucărie pentru tine." 1154 01:22:55,717 --> 01:23:00,182 "Duşmani nu au nici o şansă când îţi ridici sabia." 1155 01:23:00,307 --> 01:23:04,438 "Eşti Mesia şi salvatorul." 1156 01:23:04,521 --> 01:23:08,777 "Şi îngerii se pleacă în faţa ta." 1157 01:23:08,861 --> 01:23:13,325 "Eşti Mesia şi salvatorul." 1158 01:23:13,408 --> 01:23:18,374 "Orice spui devine lege. Glorie lui Allah." 1159 01:23:49,959 --> 01:23:53,672 "Nici un om obişnuit nu e obişnuit." 1160 01:23:53,756 --> 01:23:57,344 "Şi nimeni nu e rege." 1161 01:23:57,719 --> 01:24:00,849 "Eu sunt împărat..." 1162 01:24:01,558 --> 01:24:04,604 "...doar pentru că tu m-ai acceptat ca rege al tău." 1163 01:24:13,199 --> 01:24:16,328 "Nici un om obişnuit nu e obişnuit." 1164 01:24:16,704 --> 01:24:19,917 "Şi nimeni nu e rege." 1165 01:24:40,904 --> 01:24:42,197 Frate... 1166 01:24:42,614 --> 01:24:45,327 frate, arma... 1167 01:25:06,397 --> 01:25:08,483 Nemernicule! 1168 01:25:09,693 --> 01:25:12,322 Nenorocitule! 1169 01:25:16,244 --> 01:25:18,914 Tata ţi-a zis fiu azi. 1170 01:25:19,832 --> 01:25:21,376 Suspiciunile mele erau adevărate. 1171 01:25:21,835 --> 01:25:25,215 Ai pus ochi pe imperiul tatălui. 1172 01:25:27,301 --> 01:25:29,345 Împuşcă-mă.. 1173 01:25:29,930 --> 01:25:31,765 Împuşcă-mă sau te omor eu! 1174 01:25:31,849 --> 01:25:33,142 Trage! 1175 01:25:33,226 --> 01:25:34,311 Împuşcă-mă... 1176 01:25:43,865 --> 01:25:45,367 A dispărut! 1177 01:25:45,451 --> 01:25:48,246 "Ridică-ţi umeri puternici." 1178 01:25:48,372 --> 01:25:51,209 "Sunt copii lui D-zeu." 1179 01:25:51,292 --> 01:25:54,171 "Liniile din mâinile lor..." 1180 01:25:54,255 --> 01:25:56,842 "...sunt hărţi ale lumi voastre." 1181 01:25:56,967 --> 01:25:59,470 "Viaţa ia o turnură nouă la fiecare pas." 1182 01:25:59,554 --> 01:26:01,431 "Asta-i ceea ce cred." 1183 01:26:01,515 --> 01:26:03,309 "Cei doi înseamnă totul pentru mine." 1184 01:26:03,392 --> 01:26:05,478 "Ridică-ţi umerii aceia puternici." 1185 01:26:05,604 --> 01:26:10,152 "Sunt copii lui D-zeu." 1186 01:26:10,360 --> 01:26:13,323 "Liniile din mâinile lor..." 1187 01:26:13,448 --> 01:26:16,452 "...sunt hărţi ale lumi voastre." 1188 01:26:17,328 --> 01:26:21,334 Primul stâlp al imperiului lui Rauf Lala s-a prăbuşit. 1189 01:26:27,217 --> 01:26:29,595 Hei... 1190 01:26:30,388 --> 01:26:31,765 ce faci? 1191 01:26:36,855 --> 01:26:39,317 Să laşi o sticlă goală la scena unei crime... 1192 01:26:40,777 --> 01:26:41,820 e mai rău. 1193 01:26:41,945 --> 01:26:43,364 Ce vrei să spui? 1194 01:26:43,489 --> 01:26:44,532 Adică... 1195 01:26:45,867 --> 01:26:49,456 Nu vreau ca Rauf Lala să ajungă la Kancha... 1196 01:26:51,250 --> 01:26:52,335 şi acum... 1197 01:26:54,212 --> 01:26:55,297 nici măcar tu. 1198 01:26:56,882 --> 01:27:00,679 "Glorie lui Allah! Glorie lui Allah!" 1199 01:27:00,804 --> 01:27:03,433 "Glorie lui Allah! Glorie lui Allah!" 1200 01:28:26,855 --> 01:28:28,942 Shantaram a fost mâna dreaptă a lui Kancha, d-le. 1201 01:28:29,025 --> 01:28:30,110 Întrebarea mea e... 1202 01:28:30,235 --> 01:28:32,113 cu Kancha conducând imperiul lui în Mandwa... 1203 01:28:32,238 --> 01:28:34,157 nu are poliţia din Mumbai nici o putere să... 1204 01:28:34,282 --> 01:28:39,080 Cred că, ministrul Borkar e mai pregătit să răspundă la asta. 1205 01:28:39,790 --> 01:28:41,250 Când ne va ordona... 1206 01:28:41,918 --> 01:28:43,295 vom ataca Mandwa. 1207 01:28:44,463 --> 01:28:45,798 Ascultă... 1208 01:28:46,048 --> 01:28:49,261 din nu ştiu ce motiv, nu a fost dată permisiunea până acum... 1209 01:28:49,345 --> 01:28:52,349 Ultima dată când poliţia a atacat Mandwa, nişte oameni inocenţi au fost... 1210 01:28:52,474 --> 01:28:54,310 De dragul câtorva civili... 1211 01:28:54,435 --> 01:28:56,938 nu putem pune în pericol tot Mumbai-ul. 1212 01:28:57,481 --> 01:28:58,983 Vreau permisiunea d-voastră. 1213 01:28:59,317 --> 01:29:03,114 Promit, voi da permisiunea când va fi o prioritate. 1214 01:29:03,239 --> 01:29:05,116 Vrem rezultate, nu promisiuni deşarte! 1215 01:29:05,200 --> 01:29:06,827 Ascultaţi... - Nu mai vrem să ascultăm. 1216 01:29:06,952 --> 01:29:07,995 Dl Gaitonde... 1217 01:29:08,246 --> 01:29:10,123 vrem să comentaţi asta, vă rog. 1218 01:29:10,332 --> 01:29:12,001 Păi, avem nişte piste... 1219 01:29:12,126 --> 01:29:15,422 şi de pare că datorită acestor războaie intre găşti... 1220 01:29:15,923 --> 01:29:17,467 lumea interlopă este zguduita. 1221 01:29:17,926 --> 01:29:19,302 Acum, când vorbim Rauf Lala este la ICCU. 1222 01:29:19,386 --> 01:29:20,429 Ne putem aştepta ca... 1223 01:29:20,763 --> 01:29:22,432 dominaţia lui Lalasa se fi terminat? 1224 01:29:22,515 --> 01:29:25,352 Cine credeţi că va fi moştenitorul? 1225 01:29:25,478 --> 01:29:28,982 Având în vedere fiul lui Rauf Lala, sănătatea mintală a lui Azhar... 1226 01:29:29,108 --> 01:29:30,818 există doar o posibilitate evidenta... 1227 01:29:31,820 --> 01:29:32,863 Vijay Chauhan! 1228 01:31:14,085 --> 01:31:15,838 Cred că ai auzit de numele meu... 1229 01:31:16,505 --> 01:31:17,799 Kancha. 1230 01:31:26,144 --> 01:31:27,187 Am auzit. 1231 01:31:27,312 --> 01:31:29,022 Sunt sigur că ai mai auzit şi... 1232 01:31:29,148 --> 01:31:31,484 ce ai adus cu tine şi ce vei lua înapoi. 1233 01:31:33,946 --> 01:31:36,324 Impresionant, reputaţia mea mă precede... 1234 01:31:38,285 --> 01:31:39,912 Şi, ce vei lua înapoi? 1235 01:31:41,957 --> 01:31:43,083 Voi da... 1236 01:31:44,127 --> 01:31:45,211 ceva... 1237 01:31:45,796 --> 01:31:46,839 ţie. 1238 01:31:46,964 --> 01:31:48,049 Ce vrei să spui? 1239 01:31:49,926 --> 01:31:51,011 Vom vorbi când ne vom întâlni. 1240 01:31:51,261 --> 01:31:52,889 Păi, nu pot veni la Mumbai. 1241 01:31:55,434 --> 01:31:56,477 Vin eu la Mandwa. 1242 01:31:56,978 --> 01:31:59,022 Chiar şi după ce l-ai omorât pe Shantaram? 1243 01:31:59,147 --> 01:32:01,943 Nu ai nevoie de pleava la un drum lung, Kancha. 1244 01:32:03,069 --> 01:32:05,197 Foarte adevărat... foarte adevărat. 1245 01:32:06,240 --> 01:32:07,367 Vino atunci... 1246 01:32:08,327 --> 01:32:10,913 ne vom pregăti să te primim. 1247 01:32:12,082 --> 01:32:14,084 Mandwa te aşteaptă. 1248 01:32:34,946 --> 01:32:36,031 Surya... 1249 01:32:36,949 --> 01:32:38,827 Vijay Chauhan vine în Mandwa. 1250 01:32:39,161 --> 01:32:40,245 Serios? 1251 01:32:40,788 --> 01:32:43,291 După ce l-a omorât pe Shantaram? 1252 01:32:44,001 --> 01:32:45,962 Shantaram trebuia să moară. 1253 01:32:46,421 --> 01:32:47,797 Ce vrei să spui? 1254 01:32:51,219 --> 01:32:53,263 Vijay putea să facă o înţelegere la telefon. 1255 01:32:54,765 --> 01:32:57,269 De ce ar fi vrut să vină aici? 1256 01:32:57,352 --> 01:32:59,814 Asta întreb şi eu, d-le Kancha. 1257 01:33:06,323 --> 01:33:09,035 Întrebi multe nimicuri... 1258 01:33:09,953 --> 01:33:12,832 eşti bun de nimic. 1259 01:33:15,168 --> 01:33:17,129 Eu ar trebui să întreb. 1260 01:33:18,506 --> 01:33:19,800 Nu? 1261 01:33:21,761 --> 01:33:24,056 Eu ar trebui să întreb... 1262 01:33:27,811 --> 01:33:30,982 Eu ar trebui să întreb... 1263 01:35:16,961 --> 01:35:18,797 Era o şcoală acolo... 1264 01:35:20,299 --> 01:35:21,717 şi un învăţător de asemenea. 1265 01:35:23,845 --> 01:35:24,930 Învăţător... 1266 01:35:25,890 --> 01:35:26,975 Bindiya! 1267 01:35:27,225 --> 01:35:28,310 Bindya, ce s-a întâmplat? 1268 01:35:29,478 --> 01:35:30,813 de ce mai stai acolo? 1269 01:35:30,897 --> 01:35:32,065 Cheam-o pe mama ta, repede! 1270 01:35:36,780 --> 01:35:38,699 Kancha aşteaptă... 1271 01:35:40,785 --> 01:35:41,828 să mergem. 1272 01:36:11,745 --> 01:36:12,788 Vijay! 1273 01:36:28,893 --> 01:36:30,020 Viju! 1274 01:36:38,865 --> 01:36:40,200 Asta e casa învăţătorului. 1275 01:36:41,410 --> 01:36:45,166 Fiul lui mi-a spart nasul. 1276 01:36:46,042 --> 01:36:47,293 Şi eu i-am dat foc la casă. 1277 01:36:47,752 --> 01:36:49,046 Ochi pentru ochi. 1278 01:36:51,841 --> 01:36:54,220 I-am dat foc la casă. 1279 01:36:57,516 --> 01:36:59,268 Kancha aşteaptă... 1280 01:37:00,311 --> 01:37:01,354 Să mergem... 1281 01:37:14,998 --> 01:37:18,336 Nu merita să trăiască! 1282 01:37:18,461 --> 01:37:20,464 Este gunoiul satului nostru... Gunoi! 1283 01:37:20,798 --> 01:37:24,094 Învăţătorule! Fantoma ta va atârna de copac... 1284 01:37:24,887 --> 01:37:27,056 Mandva a scăpat de un monstru. 1285 01:37:35,151 --> 01:37:37,029 nimeni nu dă lemne pentru rugul lui. 1286 01:37:39,282 --> 01:37:41,284 Nu va găsi un loc nici în iad! 1287 01:37:41,743 --> 01:37:45,290 Învăţătorule, nu vei fi nici incinerat! 1288 01:37:45,415 --> 01:37:47,126 Lasă-l să putrezească. 1289 01:37:47,251 --> 01:37:49,796 Un om ca el doar aşa ar trebui tratat! 1290 01:38:15,289 --> 01:38:16,833 D-le Kancha! 1291 01:39:03,230 --> 01:39:04,732 Tata! 1292 01:39:09,113 --> 01:39:10,908 Tata! 1293 01:40:32,353 --> 01:40:36,025 Sirena mătăsoasă. Sirena mătăsoasă! 1294 01:40:52,464 --> 01:40:57,304 "Ochii mei sunt plini de venin." 1295 01:40:58,013 --> 01:41:01,143 "Privirea mea omoară. Afurisită să fie talia mea plină de graţie." 1296 01:41:01,268 --> 01:41:03,229 "Poate ucide milioane cu o mişcare." 1297 01:41:08,569 --> 01:41:13,827 "Ochii mei sunt plini de venin." 1298 01:41:13,952 --> 01:41:16,831 "Privirea mea omoară. Afurisită să fie talia mea plină de graţie." 1299 01:41:16,956 --> 01:41:18,917 "Poate ucide milioane cu o mişcare." 1300 01:41:19,292 --> 01:41:24,007 "Am venit aici pentru schimbare pentru mii de rupii." 1301 01:41:24,508 --> 01:41:29,306 "Am venit să aprind ţigările şi trabucurile cu focul trupului meu." 1302 01:41:29,390 --> 01:41:32,561 "Iat-o pe sirena mătăsoasă. Cuminte şi singură." 1303 01:41:32,853 --> 01:41:34,897 "După ce a coborât un cârlig sau două." 1304 01:41:34,981 --> 01:41:37,985 "Iat-o pe sirena mătăsoasă. Cuminte şi singură." 1305 01:41:38,068 --> 01:41:40,238 "După ce a coborât un cârlig sau două." 1306 01:41:40,321 --> 01:41:43,200 "Iat-o pe sirena mătăsoasă. Cuminte şi singură." 1307 01:41:43,284 --> 01:41:45,495 "După ce a coborât un cârlig sau două." 1308 01:41:45,620 --> 01:41:48,458 "Iat-o pe sirena mătăsoasă. Cuminte şi singură." 1309 01:41:48,541 --> 01:41:51,128 "După ce a coborât un cârlig sau două." 1310 01:42:03,478 --> 01:42:05,898 Îmi aduci aminte de cineva... 1311 01:42:08,443 --> 01:42:09,486 De cine? 1312 01:42:09,612 --> 01:42:10,947 Nu-mi dau seama... 1313 01:42:11,281 --> 01:42:12,824 dar cu siguranţă îmi aminteşti de cineva. 1314 01:42:16,329 --> 01:42:17,915 De ce l-ai omorât pe Mazhar? 1315 01:42:19,625 --> 01:42:21,294 Shantaram l-a omorât pe Mazhar. 1316 01:42:23,464 --> 01:42:25,258 Şi, tu de ce l-ai omorât pe Shantaram? 1317 01:42:27,094 --> 01:42:28,262 Ca să ajung la tine. 1318 01:42:29,180 --> 01:42:30,349 Şi dacă te-aş omorî... 1319 01:42:30,474 --> 01:42:32,059 chiar acum? Atunci? 1320 01:42:32,560 --> 01:42:34,062 Atunci nu vei mai ajunge niciodată la Mumbai. 1321 01:42:34,604 --> 01:42:36,482 Ţii Mumbai-ul în buzunarele tale? 1322 01:42:41,280 --> 01:42:42,407 Nu, în pantofi mei. 1323 01:43:04,979 --> 01:43:07,566 "O să înnebunesc în jungla azi." 1324 01:43:07,858 --> 01:43:10,112 "O să mă joc cu lei înfometaţi." 1325 01:43:10,195 --> 01:43:12,949 "Voi duce cărbuni aprinşi..." 1326 01:43:13,074 --> 01:43:14,785 "...în palmele mele." 1327 01:43:14,951 --> 01:43:18,289 "Sunt peşte de apă adâncă, dragă." 1328 01:43:18,373 --> 01:43:20,835 "Am cutreierat multe mari şi ţărmuri." 1329 01:43:20,960 --> 01:43:25,341 "M-am pierdut în privirea ta azi." 1330 01:43:25,591 --> 01:43:28,470 "Carisma mea ucide." 1331 01:43:28,887 --> 01:43:31,140 "Dar se pare că e dulce." 1332 01:43:31,432 --> 01:43:33,018 "Carisma mea ucide." 1333 01:43:33,143 --> 01:43:34,270 "Dar pare dulce." 1334 01:43:34,353 --> 01:43:37,024 "Îl voi servi ce dragoste. Hai, intra. 1335 01:43:37,149 --> 01:43:39,193 "Asta e doar un trailer." 1336 01:43:39,318 --> 01:43:41,864 "Am venit să-ţi arăt tot filmul." 1337 01:43:42,072 --> 01:43:46,954 "Am venit să aprind ţigări cu focul corpului meu." 1338 01:43:47,079 --> 01:43:50,292 "Uite-o pe sirena mătăsoasă. Tăcuta şi singură." 1339 01:43:50,417 --> 01:43:52,378 "După un păhărel doua." 1340 01:43:52,461 --> 01:43:55,549 "Uite-o pe sirena mătăsoasă. Tăcuta şi singură." 1341 01:43:55,841 --> 01:43:57,927 "După un păhărel doua." 1342 01:43:58,011 --> 01:44:01,015 "Uite-o pe sirena mătăsoasă. Tăcuta şi singură." 1343 01:44:01,140 --> 01:44:03,143 "După un păhărel doua." 1344 01:44:03,268 --> 01:44:06,272 "Uite-o pe sirena mătăsoasă. Tăcuta şi singură." 1345 01:44:06,397 --> 01:44:10,278 "După un păhărel doua." 1346 01:44:38,233 --> 01:44:40,945 "Distracţia a venit să viziteze împrejurimile astea sterpe." 1347 01:44:41,070 --> 01:44:43,323 "Aşa interesant în faţa ta." 1348 01:44:43,448 --> 01:44:46,119 "Culorile tale mi-au colorat intenţiile." 1349 01:44:46,244 --> 01:44:48,121 "E adânc şi nu va dispărea." 1350 01:44:48,956 --> 01:44:51,501 "Frumuseţea mea e ca cuţitul de unt." 1351 01:44:51,626 --> 01:44:54,004 "Taie prin toate valurile." 1352 01:44:54,130 --> 01:44:57,008 "Nopţile mele sunt singuratice." 1353 01:44:57,134 --> 01:44:58,844 "Le voi împărţi cu tine." 1354 01:44:59,053 --> 01:45:01,890 "Cuvintele mele sunt un semnal." 1355 01:45:02,099 --> 01:45:04,561 "În ele stă jocul." 1356 01:45:04,853 --> 01:45:07,565 "Cuvintele mele sunt un semnal. În ele se afla jocul." 1357 01:45:07,857 --> 01:45:10,318 "Deschide comorile şi jefuieşte-le." 1358 01:45:10,402 --> 01:45:15,158 "Am venit să-ţi vindec rănile sărutându-le." 1359 01:45:15,534 --> 01:45:20,416 "Am venit să aprind ţigări cu focul corpului meu." 1360 01:45:20,499 --> 01:45:23,962 "Uite-o pe sirena mătăsoasă. Tăcuta şi singură." 1361 01:45:24,087 --> 01:45:25,882 După un păhărel doua 1362 01:45:25,965 --> 01:45:27,133 "Uite-o pe sirena mătăsoasă." 1363 01:45:30,304 --> 01:45:34,268 "Uite-o pe sirena mătăsoasă. Tăcuta şi singură." 1364 01:45:34,393 --> 01:45:36,396 "După un păhărel doua." 1365 01:45:36,479 --> 01:45:39,525 "Uite-o pe sirena mătăsoasă. Tăcuta şi singură." 1366 01:45:39,650 --> 01:45:42,196 "După un păhărel doua." 1367 01:45:43,114 --> 01:45:45,408 Un nimeni din Dongri e aici... 1368 01:45:50,165 --> 01:45:52,293 să-mi vândă mie Mumbai-ul. 1369 01:45:56,465 --> 01:45:58,301 Trebuie să fie ceva ce vrei în schimb. 1370 01:46:02,307 --> 01:46:03,433 Ce? 1371 01:46:07,439 --> 01:46:08,524 Mandwa. 1372 01:46:11,194 --> 01:46:13,113 I-ai cerut lui Ravan pe Lanka lui. 1373 01:46:28,176 --> 01:46:29,260 Stai! 1374 01:46:39,191 --> 01:46:40,275 Dacă ai fi cerut altceva... 1375 01:46:40,401 --> 01:46:44,782 ai fi aflat cât de generos este Kancha. 1376 01:46:48,829 --> 01:46:49,955 Haide. 1377 01:47:00,929 --> 01:47:01,972 Hai. 1378 01:47:12,153 --> 01:47:14,072 Dacă ai terminat cu parada de primire... 1379 01:47:15,115 --> 01:47:16,242 putem trece la afaceri? 1380 01:47:19,413 --> 01:47:20,915 E ceva la tine. 1381 01:47:22,083 --> 01:47:24,253 Ştii că nu te pot omorî. 1382 01:47:25,212 --> 01:47:27,006 Cel puţi nu acum. 1383 01:47:28,550 --> 01:47:30,094 Nici o slăbiciune... 1384 01:47:30,928 --> 01:47:32,222 nici o problemă... 1385 01:47:34,600 --> 01:47:36,812 Nici o relaţie la inimă... 1386 01:47:37,980 --> 01:47:42,820 în sfârşit mi-am dat seama de cine îmi aminteşti... 1387 01:47:45,156 --> 01:47:46,283 De mine. 1388 01:47:48,828 --> 01:47:49,955 Atunci ne-am înţeles. 1389 01:47:51,039 --> 01:47:52,333 Mumbai-ul este al meu. 1390 01:47:53,543 --> 01:47:55,546 Pentru că Rauf Lala nu e acolo. 1391 01:47:56,881 --> 01:47:58,258 Imperiul lui nu mai e. 1392 01:47:59,176 --> 01:48:00,344 Cine mai e încă acolo? 1393 01:48:02,305 --> 01:48:03,807 Oh da, Gaitonde. 1394 01:48:05,393 --> 01:48:07,562 Îl vreau pe Gaitonde mort. 1395 01:48:11,901 --> 01:48:13,779 Şi îţi voi da Mandwa drept cadou. 1396 01:48:13,904 --> 01:48:14,947 D-le Kancha... 1397 01:48:23,125 --> 01:48:24,460 Afacerea e gata, Vijay. 1398 01:48:24,586 --> 01:48:25,837 Felicitări! 1399 01:48:25,962 --> 01:48:27,006 Felicitări, Vijay! 1400 01:48:30,469 --> 01:48:31,512 Înţelegerea e finală. 1401 01:48:31,637 --> 01:48:33,932 Surya, afacerea s-a făcut. 1402 01:48:44,863 --> 01:48:46,199 Avem o înţelegere, Vijay. 1403 01:48:48,118 --> 01:48:49,244 Felicitări! 1404 01:48:51,456 --> 01:48:52,791 Ia asta! 1405 01:48:52,958 --> 01:48:54,335 Lala nu e infirm! 1406 01:48:54,460 --> 01:48:55,962 Salutări Lala bhai... 1407 01:48:56,880 --> 01:48:58,007 Lala bhai... 1408 01:48:58,466 --> 01:49:01,011 în noaptea când Mazhar a fost împuşcat s-a găsit un alt corp acolo. 1409 01:49:01,553 --> 01:49:02,930 A lui Shantaram. 1410 01:49:06,018 --> 01:49:07,937 Unde e nemernicul acela de Vijay? 1411 01:49:08,563 --> 01:49:10,482 S-a dus la Mandwa să se întâlnească cu Kancha. 1412 01:49:25,211 --> 01:49:29,800 Să cazi într-un somn aşa adânc e periculos pentru sănătate. 1413 01:49:31,469 --> 01:49:33,389 Nu mi-ai spus că ai o soră. 1414 01:49:36,810 --> 01:49:38,938 Tatăl tău şi-a recăpătat conştiinţa. 1415 01:49:44,779 --> 01:49:45,989 Lathi, încarcă! 1416 01:49:48,201 --> 01:49:49,536 E o urgenţă, d-le. 1417 01:49:49,828 --> 01:49:50,996 Am nevoie de ordin. 1418 01:49:53,416 --> 01:49:56,086 trebuie să întrunesc cabinetul, va dura. 1419 01:49:56,170 --> 01:49:57,296 Calmează-te Gaitonde... 1420 01:50:00,342 --> 01:50:03,096 D-le, mai mult de două mii de oameni s-au strâns acolo... 1421 01:50:03,179 --> 01:50:04,473 să privească cum fata e vândută. 1422 01:50:04,598 --> 01:50:06,976 Am nevoie de permisiunea d-voastră să deschid focul... 1423 01:50:08,562 --> 01:50:09,814 D-le... 1424 01:50:09,939 --> 01:50:10,982 Viju bhai... 1425 01:50:11,107 --> 01:50:12,484 Rauf Lala a luat-o pe Shiksha la lmamwada. 1426 01:50:12,567 --> 01:50:13,986 Nici poliţia nu poate trece. 1427 01:50:16,156 --> 01:50:17,240 Unde e Laxmi? 1428 01:50:18,784 --> 01:50:19,869 Să te las? 1429 01:50:19,953 --> 01:50:21,496 Te voi afişa înaintea pieţii. 1430 01:50:21,788 --> 01:50:22,915 Ridică-te! 1431 01:50:22,998 --> 01:50:25,836 Numai atunci se va odihni în pace sufletul fiului meu. 1432 01:50:25,961 --> 01:50:29,299 Vijay, ajutor. - Acest Vijay va cerşi şi va implora în faţa mea! 1433 01:50:31,552 --> 01:50:33,847 Lasă-mă! 1434 01:50:33,972 --> 01:50:37,101 Stai aici! 1435 01:50:37,185 --> 01:50:38,269 Domnilor! 1436 01:50:38,353 --> 01:50:40,272 Aceasta este cea mai bună calitate! 1437 01:50:40,356 --> 01:50:42,567 - Lasă-mă! - Şi cer un preţ pe măsură. 1438 01:50:42,859 --> 01:50:44,778 O fată minunată... 1439 01:50:44,904 --> 01:50:46,364 Desăvârşită în tot. 1440 01:50:46,447 --> 01:50:49,535 Unchiule... - Care sunt ofertele, domnilor! 1441 01:51:05,515 --> 01:51:08,269 Lala bhai... o sută de mii. 1442 01:51:08,352 --> 01:51:10,981 Două sute de mii! 1443 01:51:11,106 --> 01:51:13,234 Domnilor, marfa asta merită mai mult de atât! 1444 01:51:13,568 --> 01:51:15,237 Priviţi-i strălucirea... 1445 01:51:15,320 --> 01:51:17,365 Uitaţi-vă la culoarea ei. Priviţi strălucirea pe care o emana. 1446 01:51:17,448 --> 01:51:19,785 Şi inocentă cere un preţ! 1447 01:51:45,195 --> 01:51:47,281 Lala bhai, cinci sute de mii. 1448 01:51:47,406 --> 01:51:48,449 Cinci sute de mii! 1449 01:51:48,574 --> 01:51:49,826 Cinci sute de mii! 1450 01:51:49,951 --> 01:51:51,537 Aşa da! Cinci sute de mii! 1451 01:51:52,246 --> 01:51:53,414 Cinci sute de mii, o dată... 1452 01:51:54,916 --> 01:51:56,794 De două ori... - Nu. 1453 01:52:00,007 --> 01:52:01,968 De trei ori. 1454 01:52:07,934 --> 01:52:10,897 Nu. Lasă-mă. - Lala s-a îndrăgostit de fata ta urâtă! 1455 01:52:10,980 --> 01:52:13,192 Sunt sigur că nu vei lăsa nici oasele. 1456 01:52:13,317 --> 01:52:14,902 Vino, ia-ţi câştigul! 1457 01:52:15,194 --> 01:52:16,363 Aici... 1458 01:52:16,530 --> 01:52:17,781 Taci! 1459 01:52:17,906 --> 01:52:18,950 Stai aici! 1460 01:52:19,617 --> 01:52:21,328 Minunat Lala bhai... 1461 01:52:22,413 --> 01:52:23,456 Nu, te rog, lasă-mă! 1462 01:52:23,581 --> 01:52:27,044 De data asta ai primit ceva excepţional. 1463 01:52:27,127 --> 01:52:29,297 Bucură-te! Distrează-te! 1464 01:52:39,478 --> 01:52:40,521 Nu. 1465 01:52:43,483 --> 01:52:44,818 Khalid, trage! 1466 01:53:03,219 --> 01:53:04,429 Lasă-mă, te rog! 1467 01:53:05,305 --> 01:53:06,515 Te rog, lasă-mă. 1468 01:53:07,057 --> 01:53:10,979 Nu, frate! Lasă-mă... 1469 01:53:17,405 --> 01:53:19,408 Te rog, lasă-mă. 1470 01:53:21,953 --> 01:53:23,914 Tată! 1471 01:53:28,295 --> 01:53:30,465 Nu-mi spune tata, nemernicule! 1472 01:53:32,217 --> 01:53:33,427 Numele meu e Lala! 1473 01:53:34,136 --> 01:53:35,430 Rauf Lala. 1474 01:53:36,222 --> 01:53:40,896 Şi Rauf Lala niciodată nu pleacă de la piaţa fără să vândă fata. 1475 01:53:42,147 --> 01:53:43,983 Să înceapă iar licitaţia! 1476 01:53:49,950 --> 01:53:51,034 Am spus, înapoi. 1477 01:53:51,911 --> 01:53:53,288 Hai, înapoi. 1478 01:54:02,300 --> 01:54:03,927 Nenorocitul naibii... 1479 01:54:05,095 --> 01:54:06,472 Nu vei uita niciodată că... 1480 01:54:07,349 --> 01:54:11,396 pentru o clipă te-am făcut să treci prin iad. 1481 01:54:11,479 --> 01:54:12,981 Dă-mi fata înapoi! 1482 01:54:48,155 --> 01:54:50,950 Inutilule... trădătorule! 1483 01:55:13,398 --> 01:55:17,403 Un astfel de obiect nu ajunge pe piaţa în fiecare zi. 1484 01:55:18,113 --> 01:55:19,948 Dacă o strâng... 1485 01:55:20,407 --> 01:55:23,119 un parfum dulce va ieşi din ea. 1486 01:55:23,495 --> 01:55:25,998 Un parfum dulce se va prelinge. 1487 01:55:26,416 --> 01:55:31,423 Dragă. Voi face un parfum din fata asta. 1488 01:55:49,489 --> 01:55:50,616 Vijay... 1489 01:55:52,076 --> 01:55:53,453 Vijay, lasă-l. 1490 01:55:53,578 --> 01:55:57,125 Dacă nu mi-aş fi jelit fiul... 1491 01:55:58,001 --> 01:56:00,421 Jur, aş fi dus-o chiar eu în pat. 1492 01:56:06,429 --> 01:56:07,556 Vijay... 1493 01:56:08,473 --> 01:56:10,393 Mamă! 1494 01:56:11,603 --> 01:56:12,938 Vijay, stop! 1495 01:56:16,276 --> 01:56:17,277 Mamă! 1496 01:56:17,402 --> 01:56:18,446 Shiksha! 1497 01:56:23,077 --> 01:56:24,203 Vijay, lasă-l! 1498 01:56:24,412 --> 01:56:25,914 Vijay, nu! 1499 01:56:26,039 --> 01:56:27,249 Mamă, de unde îl cunoşti? 1500 01:56:27,374 --> 01:56:28,626 Vijay, lasă-l! 1501 01:56:29,961 --> 01:56:31,046 Mamă, cine e el? 1502 01:56:31,130 --> 01:56:32,214 Vijay, lasă-l! 1503 01:56:32,298 --> 01:56:33,424 Mamă... 1504 01:56:46,609 --> 01:56:47,944 Mamă, cine e? 1505 01:56:48,070 --> 01:56:50,031 Spune-mi. De ce nu spui nimic? 1506 01:56:50,114 --> 01:56:52,534 Mamă, cine e? Spune-mi. 1507 01:56:52,617 --> 01:56:55,246 Mamă... Răspunde-mi! - E fratele tău! 1508 01:57:05,135 --> 01:57:06,261 E fratele tău! 1509 01:58:06,052 --> 01:58:07,262 Grăbeşte-te. 1510 01:58:09,348 --> 01:58:12,394 Şi adu două pachete de vopsea Nikhar. Negru închis. 1511 01:58:15,231 --> 01:58:16,358 Shiksha? 1512 01:58:21,531 --> 01:58:24,118 Shiksha, ce faci aici? 1513 01:58:26,830 --> 01:58:28,082 Ai venit să-l vezi pe Vijay? 1514 01:58:31,044 --> 01:58:32,088 Aşteaptă aici. 1515 01:58:32,463 --> 01:58:34,549 Pappu, vino. 1516 01:58:35,843 --> 01:58:38,430 Spune-i lui Vijay că sora lui Shiksha e aici. Repetă ce am spus. 1517 01:58:38,555 --> 01:58:40,474 Spune-i lui Vijay, sora lui Shiksha e aici... 1518 01:58:40,558 --> 01:58:41,934 Du-te, hai! 1519 01:58:43,937 --> 01:58:45,481 Spune-i lui Vijay că sora lui Shiksha e aici... 1520 01:58:45,606 --> 01:58:47,818 Spune-i lui Vijay că sora lui Shiksha e aici... 1521 01:58:47,943 --> 01:58:49,904 Spune-i lui Vijay că sora lui Shiksha e aici... 1522 01:58:50,029 --> 01:58:51,990 Spune-i lui Vijay că sora lui Shiksha e aici... 1523 01:58:52,115 --> 01:58:54,535 Spune-i lui Vijay că sora lui Shiksha e aici... Spune-i lui Vijay... 1524 01:58:55,161 --> 01:58:56,913 Sora lui Vijay, Shiksha, e aici? 1525 01:58:57,039 --> 01:59:00,502 Spune-i lui Vijay că sora lui Shiksha e aici... 1526 01:59:00,627 --> 01:59:03,381 Shiksha e aici. - Shiksha e aici 1527 01:59:04,299 --> 01:59:05,383 Ce s-a întâmplat? 1528 01:59:05,467 --> 01:59:06,802 Sora lui Vijay, Shiksha, e aici? 1529 01:59:06,969 --> 01:59:09,139 Ashatai, Sora lui Vijay, Shiksha, e aici? 1530 01:59:14,396 --> 01:59:16,941 Uite cum se holbează toţi la tine? 1531 01:59:20,821 --> 01:59:21,906 Hei... 1532 01:59:22,240 --> 01:59:23,450 ...nu-ţi fie teamă. 1533 01:59:23,575 --> 01:59:25,202 Toţi sunt familia lui Viju. 1534 01:59:25,286 --> 01:59:27,205 Vino. Asta e mama mea. 1535 01:59:29,875 --> 01:59:31,461 Chiar eşti sora lui Viju? 1536 01:59:32,003 --> 01:59:33,213 numele tău nu e Shiksha? 1537 01:59:33,297 --> 01:59:35,174 Desigur, ea chiar este Shiksha noastră. 1538 01:59:38,596 --> 01:59:40,473 Ştii că te-ai născut chiar în mâinile astea? 1539 01:59:40,557 --> 01:59:42,017 - Seamănă perfect cu Viju - Eu sunt... 1540 01:59:42,142 --> 01:59:44,020 - Eu sunt Ashatai. - A venit de la o şcoală. 1541 01:59:44,145 --> 01:59:46,023 Îţi aminteşti, nu? - Oh, haide, Ashatai! 1542 01:59:46,148 --> 01:59:47,191 De unde să ştie? 1543 01:59:47,316 --> 01:59:48,359 De ce să nu ştie? 1544 01:59:48,860 --> 01:59:50,112 Asta e acelaşi stâlp de felinar. 1545 01:59:50,362 --> 01:59:52,406 Eu... eu sunt Lachi, îţi aminteşti? 1546 01:59:52,490 --> 01:59:53,867 Mamă, te rog! 1547 01:59:53,950 --> 01:59:55,452 Îţi aminteşti, nu? 1548 01:59:55,536 --> 01:59:58,081 Poftim, îşi aminteşte. 1549 02:00:01,085 --> 02:00:02,212 Viju e aici... 1550 02:00:34,339 --> 02:00:40,514 "Mai e încă undeva..." 1551 02:00:40,639 --> 02:00:46,439 ...puţină viaţa rămasă în mine." 1552 02:00:47,399 --> 02:00:52,447 "Văd o nouă raza de speranţă." 1553 02:00:52,906 --> 02:00:59,290 "Care-mi spune că încă trăiesc." 1554 02:00:59,958 --> 02:01:06,091 "O dorinţă zdrobită zace în acest moment." 1555 02:01:06,341 --> 02:01:12,934 "unde a fost acest moment?" 1556 02:01:13,059 --> 02:01:18,984 "E chiar în faţa mea acum. Lasă-mă să-l simt." 1557 02:01:19,192 --> 02:01:25,242 "Să mor sau să trăiesc puţin?" 1558 02:01:25,534 --> 02:01:31,876 "Să îmbrăţişez fericirea sau să vărs lacrimi?" 1559 02:01:32,127 --> 02:01:38,177 "Să mor sau să trăiesc puţin?" 1560 02:02:30,040 --> 02:02:36,215 "Un corp care se uscă în soare... 1561 02:02:36,883 --> 02:02:41,931 ...a găsit umbră." 1562 02:02:43,850 --> 02:02:49,358 "Ca un copil îmbufnat..." 1563 02:02:49,900 --> 02:02:55,283 ...care şi-a regăsit zâmbetul." 1564 02:02:55,575 --> 02:03:01,458 "Aşa se simte inima mea acum." 1565 02:03:02,126 --> 02:03:08,801 "Simt că vechile-mi răni s-au vindecat." 1566 02:03:15,477 --> 02:03:21,819 "Unde a fost acest moment?" 1567 02:03:21,944 --> 02:03:28,161 "E chiar în faţa mea acum. Lasă-mă să-l simt." 1568 02:03:28,287 --> 02:03:34,545 "Să mor sau să trăiesc puţin?" 1569 02:03:35,004 --> 02:03:41,096 "Să îmbrăţişez fericirea sau să vărs lacrimi?" 1570 02:03:41,430 --> 02:03:47,813 "Să mor sau să trăiesc puţin?" 1571 02:03:47,939 --> 02:03:54,114 "Să îmbrăţişez fericirea sau să vărs lacrimi?" 1572 02:03:54,239 --> 02:04:00,414 "Să mor sau să trăiesc puţin?" 1573 02:04:02,625 --> 02:04:03,961 Ai grijă. 1574 02:04:06,381 --> 02:04:07,507 Frate, pe curând. 1575 02:04:07,632 --> 02:04:08,884 Când ne vom mai întâlni? 1576 02:04:09,385 --> 02:04:11,095 Când vrei. 1577 02:04:11,554 --> 02:04:13,515 Poimâine după şcoală. - Ok. 1578 02:04:14,016 --> 02:04:15,101 Uite... - Pa Kaali. 1579 02:04:15,310 --> 02:04:16,394 Pa. 1580 02:04:16,478 --> 02:04:17,563 Ia şi asta. 1581 02:04:17,938 --> 02:04:18,981 Ai tot ce-ţi trebuie, nu? 1582 02:04:26,116 --> 02:04:27,243 Shiksha... 1583 02:04:27,952 --> 02:04:29,537 spune-i că ar trebui să rămână la cină. 1584 02:04:29,996 --> 02:04:31,081 Am mâncat deja. 1585 02:04:31,498 --> 02:04:32,583 Spune-i... 1586 02:04:33,376 --> 02:04:35,003 Ştiu că nu a mâncat încă. 1587 02:04:57,117 --> 02:04:58,244 Începe. 1588 02:04:59,454 --> 02:05:00,789 Şi tu? 1589 02:05:00,914 --> 02:05:01,957 Mănânc mai târziu. 1590 02:05:10,969 --> 02:05:13,473 Frate, nu ar trebui să bei apa în timp ce mănânci. 1591 02:05:15,267 --> 02:05:16,310 De ce nu? 1592 02:05:17,270 --> 02:05:18,396 Ce se va întâmpla? 1593 02:05:19,481 --> 02:05:20,608 E o insultă pentru mâncare? 1594 02:05:21,400 --> 02:05:22,485 E o binecuvântare... 1595 02:05:23,195 --> 02:05:24,805 că îţi aminteşti măcar unele lucruri... 1596 02:05:28,911 --> 02:05:30,955 Frate... spune-mi ceva de tatăl nostru. 1597 02:05:31,080 --> 02:05:32,123 Shiksha! 1598 02:05:32,541 --> 02:05:34,126 N-ar trebui să vorbeşti în timp ce mănânci. 1599 02:05:40,051 --> 02:05:41,845 Ce vrei să ştii? 1600 02:05:41,970 --> 02:05:43,013 Orice detaliu! 1601 02:05:43,139 --> 02:05:46,018 De câte ori o întreb pe mama, tot ce spune e că... 1602 02:05:46,143 --> 02:05:47,979 tata a fost profesor în Mandwa. 1603 02:05:48,104 --> 02:05:50,107 Şi ne-am mutat la Mumbai după ce a murit. 1604 02:05:51,317 --> 02:05:53,111 Şi... - Atât! 1605 02:05:53,194 --> 02:05:55,280 Shiksha! Nu mai vorbi şi mănâncă 1606 02:06:02,958 --> 02:06:05,294 Întreabă doar de tatăl ei. 1607 02:06:06,588 --> 02:06:07,964 Nu e un păcat. 1608 02:06:13,472 --> 02:06:17,269 Tatăl nostru a fost un om care se respectă. 1609 02:06:19,981 --> 02:06:21,233 Era împotriva furtului. 1610 02:06:23,277 --> 02:06:24,821 Era împotriva necinstei. 1611 02:06:27,199 --> 02:06:28,409 "Împlineşte-ţi cârma... 1612 02:06:29,494 --> 02:06:31,080 nu te gândi la recompensă." 1613 02:06:33,959 --> 02:06:36,420 Viaţa e doar o scenă mare... - Viaţa e doar o scenă mare. 1614 02:06:37,839 --> 02:06:39,299 Acel om păşeşte pe ea 1615 02:06:39,383 --> 02:06:40,801 Acel om păşeşte pe ea 1616 02:06:41,427 --> 02:06:45,099 Cu lacrimi şi sudoare... - Cu lacrimi şi sudoare 1617 02:06:46,267 --> 02:06:47,853 Înmuiate în sânge - Înmuiate în sânge 1618 02:06:47,978 --> 02:06:49,230 Înmuiate în sânge - Înmuiate în sânge 1619 02:06:53,277 --> 02:06:54,904 Şi aşa a murit. 1620 02:06:57,115 --> 02:06:58,367 Cu lacrimi şi sudoare. 1621 02:06:59,994 --> 02:07:01,079 Înmuiate în sânge. 1622 02:07:02,039 --> 02:07:03,165 Înmuiate în sânge 1623 02:07:04,000 --> 02:07:06,086 Te-am chemat doar să mănânci. 1624 02:07:06,921 --> 02:07:09,382 Şi eu vorbesc despre omul care m-a învăţat să mănânc. 1625 02:07:09,466 --> 02:07:10,551 Viju... 1626 02:07:15,599 --> 02:07:17,268 Oameni au scuipat pe el şi s-au îndepărtat. 1627 02:07:18,478 --> 02:07:19,813 Spuneau... 1628 02:07:20,481 --> 02:07:22,901 "Viaţa învăţătorului Dinanath a fost fără valoare... 1629 02:07:23,944 --> 02:07:25,321 şi moartea lui o pierdere de timp." 1630 02:07:28,116 --> 02:07:29,285 Cel care mergea pe calea focului... 1631 02:07:30,119 --> 02:07:31,955 nu a avut nici foc pentru rugul său. 1632 02:07:32,289 --> 02:07:33,332 Opreşte-te! 1633 02:07:34,917 --> 02:07:35,960 Opreşte-te! 1634 02:07:37,963 --> 02:07:39,090 Opreşte-te! 1635 02:07:39,883 --> 02:07:42,845 Singurul motiv pentru care mai sunt în viaţa este ca într-o zi să-i onorez moartea. 1636 02:07:44,264 --> 02:07:46,892 Şi în ultimi 15 ani singurul lucru pe care mama l-a spus e... 1637 02:07:47,142 --> 02:07:49,145 opreşte-te!, opreşte-te!... 1638 02:07:52,024 --> 02:07:53,276 Ieşi din casa mea! 1639 02:08:58,073 --> 02:08:59,116 Viju... 1640 02:09:02,162 --> 02:09:05,208 Viju, mama ta te iubeşte mult. 1641 02:09:05,292 --> 02:09:06,961 Doar că nu ştie cum să o arate. 1642 02:09:09,798 --> 02:09:11,675 Viaţa mea aproape a trecut, Kaali. 1643 02:09:13,428 --> 02:09:15,764 Şi ea nu a fost în stare să-şi arate afecţiunea încă. 1644 02:09:26,237 --> 02:09:27,364 După atâţia ani... 1645 02:09:28,991 --> 02:09:32,412 dacă mi-ar da doar o îmbrăţişare... 1646 02:09:38,629 --> 02:09:39,964 Uite, Kaali... 1647 02:09:41,299 --> 02:09:42,935 asta-i dragostea mamei după care tânjesc... 1648 02:09:44,304 --> 02:09:46,056 în ultimi 15 ani... 1649 02:09:47,433 --> 02:09:48,601 ...15 ani. 1650 02:09:49,477 --> 02:09:55,527 "O durere stă ascunsă în acest moment." 1651 02:09:55,611 --> 02:10:02,078 "unde a fost acest moment?" 1652 02:10:22,690 --> 02:10:24,484 De data asta atacul nu va fi ca în trecut. 1653 02:10:24,609 --> 02:10:26,320 O divizie specială a fost împuternicită. 1654 02:10:26,445 --> 02:10:28,030 Gaitonde va veni aici el însuşi. - Desigur. 1655 02:10:28,114 --> 02:10:31,493 A jurat să scape de mafia drogurilor înainte de a se retrage. 1656 02:10:32,203 --> 02:10:33,496 Nimeni nu-l poate opri acum. 1657 02:10:33,997 --> 02:10:35,582 Avem răgaz doar până la festivalul Ganesh. 1658 02:10:35,708 --> 02:10:37,084 Festivalul Ganesh! 1659 02:10:37,377 --> 02:10:39,046 Mărit fie Lord Ganesh. 1660 02:10:41,591 --> 02:10:44,637 Dar ce rol are marele Ganpati în acest Mahabharat. 1661 02:10:46,639 --> 02:10:48,433 Viju... Viju... 1662 02:10:48,600 --> 02:10:50,979 cineva vrea să te vadă. 1663 02:10:51,234 --> 02:10:53,111 Cine e? 1664 02:11:04,752 --> 02:11:06,088 Ce cauţi aici? 1665 02:11:08,257 --> 02:11:12,138 Dl Kancha a crezut că ai nevoie de ajutorul meu. 1666 02:11:13,222 --> 02:11:14,558 Şi am venit să ajut. 1667 02:11:15,517 --> 02:11:16,602 Ascultă... 1668 02:11:17,186 --> 02:11:21,442 Trebuie să-l omorâm pe Gaitonde... 1669 02:11:21,567 --> 02:11:25,698 ...înainte de festivalul Ganesh. 1670 02:11:26,616 --> 02:11:27,742 ai înţeles? 1671 02:11:32,582 --> 02:11:35,127 Ascultă, te caută cineva. 1672 02:11:43,848 --> 02:11:45,183 Ce mai faci? 1673 02:11:46,268 --> 02:11:48,604 Lasă-l pe Kancha, d-le... 1674 02:11:50,106 --> 02:11:51,442 sau te va omorî. 1675 02:11:55,238 --> 02:11:57,617 Şi te-a angajat să îndeplineşti sarcina asta? 1676 02:12:00,245 --> 02:12:01,497 Nu ţi-e teamă? 1677 02:12:02,248 --> 02:12:03,333 Ai o familie... 1678 02:12:03,416 --> 02:12:05,544 În ziua când am acceptat uniforma de poliţie... 1679 02:12:05,669 --> 02:12:07,380 am uitat de teamă. 1680 02:12:07,797 --> 02:12:12,095 Dar mă bucur să văd că tu încă te temi. 1681 02:12:13,263 --> 02:12:14,724 Chiar dacă e pentru altcineva. 1682 02:12:18,103 --> 02:12:19,564 Hai acum, rugăciunea trebuie să înceapă. 1683 02:12:34,751 --> 02:12:36,045 D-le Kancha... 1684 02:12:36,587 --> 02:12:38,047 Viju nu-l va omorî pe Gaitonde. 1685 02:12:38,214 --> 02:12:40,092 L-am văzut ieşind din casa lui Gaitonde. 1686 02:12:40,509 --> 02:12:42,762 Să-l omor? 1687 02:12:43,096 --> 02:12:44,723 Să-l omor? 1688 02:13:00,495 --> 02:13:02,122 "Trăiască, Lord Ganesh." 1689 02:13:02,247 --> 02:13:03,582 "Trăiască, Lord Ganesh." 1690 02:13:03,666 --> 02:13:05,335 "Trăiască, Lord Ganesh." 1691 02:13:05,418 --> 02:13:07,046 "Trăiască, Lord Ganesh." 1692 02:13:07,171 --> 02:13:10,133 "Trăiască, Lord Ganesh." 1693 02:13:10,258 --> 02:13:13,346 "Trăiască, Lord Ganesh." 1694 02:13:13,429 --> 02:13:17,143 "Trăiască, Lord Ganesh." 1695 02:13:17,268 --> 02:13:22,567 "Oricine te are în inima lui are foc în el." 1696 02:13:23,401 --> 02:13:30,077 "Nu-i pasă cum începe şi cum se termină." 1697 02:13:30,202 --> 02:13:36,461 "Cerul şi pământul au strigat şi l-au scăpat de un ochi rău." 1698 02:13:36,586 --> 02:13:42,720 "Şi frică se teme de cel..." 1699 02:13:42,845 --> 02:13:48,519 "...pe care-l protejezi. Trăiască, Lord Ganesh." 1700 02:13:48,603 --> 02:13:51,690 "Trăiască, Lord Ganesh." 1701 02:13:51,774 --> 02:13:55,070 "Trăiască, Lord Ganesh." 1702 02:13:55,153 --> 02:13:58,742 "Trăiască, Lord Ganesh." 1703 02:14:45,222 --> 02:14:48,810 "Recompensă pentru veneraţia ta." 1704 02:14:49,436 --> 02:14:52,232 "Oricine o câştigă e bogat." 1705 02:14:52,607 --> 02:14:59,033 "Lord, cel care îţi este necunoscut..." 1706 02:14:59,116 --> 02:15:01,578 ...e ca o barcă fără pânze." 1707 02:15:02,329 --> 02:15:04,749 "Şobolanul este vehiculul tău. Protejezi pe toată lumea." 1708 02:15:05,417 --> 02:15:12,385 "Păcatul nu a rezistat niciodată în faţa ta." 1709 02:15:12,510 --> 02:15:19,060 "Îşi face propriul destin." 1710 02:15:19,144 --> 02:15:27,155 "Cel care îţi este devotat." 1711 02:15:27,238 --> 02:15:31,035 "Cel de care eşti alături." 1712 02:15:31,119 --> 02:15:34,164 "Trăiască, Lord Ganesh." 1713 02:15:34,248 --> 02:15:38,045 "Trăiască, Lord Ganesh." 1714 02:15:47,182 --> 02:15:49,686 "Trăiască, Lord Ganesh." 1715 02:15:49,769 --> 02:15:52,398 "Trăiască, Lord Ganesh." 1716 02:15:54,275 --> 02:15:58,364 "Trăiască, Lord Ganesh." 1717 02:15:59,783 --> 02:16:01,494 "Trăiască, Lord Ganesh." 1718 02:16:43,134 --> 02:16:46,138 Numele... Vijay Chauhan. 1719 02:16:51,437 --> 02:16:55,818 Vijay Dinanath Chauhan... 1720 02:16:56,820 --> 02:16:58,155 tot numele. 1721 02:17:02,160 --> 02:17:03,496 Numele tatălui... 1722 02:17:04,247 --> 02:17:05,707 Învăţătorul... 1723 02:17:05,790 --> 02:17:07,126 Dinanath... 1724 02:17:08,711 --> 02:17:10,088 Chauhan! 1725 02:17:11,590 --> 02:17:12,717 Din... 1726 02:17:14,427 --> 02:17:15,554 satul Mandwa. 1727 02:17:30,491 --> 02:17:33,704 "Trăiască, Lord Ganesh." 1728 02:18:25,942 --> 02:18:28,362 D-le, vreau să-l văd pe dl Gaitonde. 1729 02:18:28,488 --> 02:18:29,739 E foarte ocupat. 1730 02:18:29,864 --> 02:18:31,325 Sunt mama lui Vijay Chauhan... 1731 02:18:31,408 --> 02:18:32,535 Suhasini Chauhan. 1732 02:18:32,660 --> 02:18:33,786 Uite... 1733 02:18:33,912 --> 02:18:36,499 Uite, e Surya din satul nostru. 1734 02:18:36,582 --> 02:18:37,709 Din Mandwa. 1735 02:18:38,877 --> 02:18:40,838 De asta trebuie să-l văd neapărat pe dl Gaitonde. 1736 02:18:40,921 --> 02:18:43,466 Bine, îi voi spune. 1737 02:18:44,051 --> 02:18:46,763 Da... Numele mamei lui e Suhasini Chauhan. 1738 02:18:46,888 --> 02:18:49,600 E nevasta unui învăţător Dinanath Chauhan. 1739 02:18:49,725 --> 02:18:50,810 E din satul tău... 1740 02:18:50,935 --> 02:18:52,020 Mandwa. 1741 02:18:52,604 --> 02:18:53,647 D-le Kancha? 1742 02:18:53,897 --> 02:18:57,653 D-le Kancha? Mă auzi? 1743 02:18:58,112 --> 02:18:59,322 Mă auzi? 1744 02:18:59,739 --> 02:19:01,324 Vijay Chauhan... 1745 02:19:02,952 --> 02:19:05,455 Vijay Dinanath Chauhan... 1746 02:19:07,750 --> 02:19:10,671 Vijay... Dinanath Chauhan... 1747 02:19:10,754 --> 02:19:11,839 Ne va omorî. 1748 02:19:12,089 --> 02:19:13,383 Ne va omorî. 1749 02:19:13,508 --> 02:19:15,385 Ne va omorî. 1750 02:19:15,469 --> 02:19:16,721 Ne va omorî pe toţi. 1751 02:19:16,804 --> 02:19:18,515 Îţi aminteşti... l-am omorât pe tatăl lui? 1752 02:19:18,598 --> 02:19:19,683 Noi? 1753 02:19:21,435 --> 02:19:23,730 Ce eşti capabil să omori, tata? 1754 02:19:24,898 --> 02:19:26,400 Relaxează-te, tata. 1755 02:19:27,527 --> 02:19:29,238 Salvează-mă... 1756 02:19:29,363 --> 02:19:30,948 calmează-te, vrei. 1757 02:19:32,743 --> 02:19:35,621 Acum voi scrie al 19-lea capitol al acestei poveşti. 1758 02:19:37,457 --> 02:19:39,585 Vijay Dinanath Chauhan... 1759 02:19:41,463 --> 02:19:42,715 Trebuie să moară. 1760 02:19:47,814 --> 02:19:50,033 Dacă oameni apropiaţi sau depărtaţi dacă oameni care sunt morţi... 1761 02:19:50,058 --> 02:19:52,436 cei nemorţi... şi eu, însămi, am pus un ochi rău asupra ta. 1762 02:19:52,520 --> 02:19:55,858 Doamne, ia răul de aici. 1763 02:19:57,944 --> 02:20:00,447 Viju, cine a pus un ochi negru asupra ta! 1764 02:20:00,572 --> 02:20:01,699 Respiră adânc. 1765 02:20:03,743 --> 02:20:05,538 Du-te şi adu ceva să-i oferim d-lui Gaitonde. 1766 02:20:06,080 --> 02:20:07,332 Repede... grăbeşte-te. 1767 02:20:14,759 --> 02:20:17,721 Sunt sigur că corpul lui Surya îţi aminteşte de copilăria ta. 1768 02:20:22,978 --> 02:20:25,774 În ultimi 15 ani am ţintit în întuneric... 1769 02:20:25,899 --> 02:20:27,610 şi cine ar fi crezut că este Mandwa! 1770 02:20:28,444 --> 02:20:29,696 Vijay Chauhan... 1771 02:20:30,489 --> 02:20:32,700 fiul învăţătorului din sat... 1772 02:20:32,783 --> 02:20:34,744 vrea să devină conducătorul lumii interlope din Mumbai. 1773 02:20:34,870 --> 02:20:35,954 Dar de ce? 1774 02:20:36,080 --> 02:20:37,457 Să continue activitatea sa caritabilă? 1775 02:20:38,416 --> 02:20:40,794 Corpul lui Surya a descoperit multe indicii despre tine. 1776 02:20:42,589 --> 02:20:44,383 Ruaf Lala a fost doar un intermediar. 1777 02:20:44,925 --> 02:20:47,637 Adevăratul tău ţel era Kancha... 1778 02:20:47,762 --> 02:20:48,805 Kancha! 1779 02:20:50,057 --> 02:20:51,601 Mi-ai salvat viaţa... 1780 02:20:51,976 --> 02:20:53,562 scăpând de Surya... 1781 02:20:53,687 --> 02:20:55,648 ...ai stricat chiar echilibrul timpului. 1782 02:20:56,733 --> 02:20:57,985 Kancha nu va rămâne tăcut. 1783 02:20:59,529 --> 02:21:00,613 Mai mulţi oameni vor muri. 1784 02:21:01,573 --> 02:21:02,992 E de ajuns, Vijay! 1785 02:21:04,452 --> 02:21:06,130 Mi-ai salvat viaţa, de aia... 1786 02:21:06,213 --> 02:21:07,540 În viaţa asta, de a-ţi plăti datoria... 1787 02:21:07,623 --> 02:21:09,050 ...este în întregime a mea, d-le Gaitonde. 1788 02:21:10,585 --> 02:21:12,630 Va trebui să aştepţi altă viaţă. 1789 02:21:50,432 --> 02:21:51,892 Dl Gaitonde a plecat? 1790 02:21:58,026 --> 02:21:59,653 E multă muncă de făcut. 1791 02:21:59,778 --> 02:22:01,697 Pe deasupra, Sushila a plecat devreme azi. 1792 02:22:02,490 --> 02:22:03,533 Kaali... 1793 02:22:03,700 --> 02:22:06,037 E multă treabă de făcut, trebuie să închid salonul. 1794 02:22:06,329 --> 02:22:07,497 Kaali... 1795 02:22:14,089 --> 02:22:15,425 Kaali... 1796 02:22:20,473 --> 02:22:21,725 Kaali! 1797 02:22:27,650 --> 02:22:29,611 Ştiu că a venit timpul... 1798 02:22:30,445 --> 02:22:31,739 să pleci. 1799 02:22:35,661 --> 02:22:36,871 Înţeleg. 1800 02:22:37,747 --> 02:22:39,332 Şi nu te voi opri. 1801 02:22:40,542 --> 02:22:43,547 Nu-ţi face griji pentru nimic. 1802 02:22:44,381 --> 02:22:46,342 Am grijă de tot în lipsa ta. 1803 02:22:48,428 --> 02:22:50,640 Nu te mai îngrijora nici de mama ta, nici de Shiksha. 1804 02:22:50,765 --> 02:22:53,727 O să am grijă de educaţia lui Shiksha şi o voi mărita. 1805 02:22:54,437 --> 02:22:56,314 Voi avea grijă de lucrurile zilnice. 1806 02:22:56,439 --> 02:22:57,900 Salonul de frumuseţe este acolo şi... 1807 02:22:58,025 --> 02:23:00,987 ...şi mi-am dat seama cum să conduc afacerea. 1808 02:23:01,321 --> 02:23:02,364 Du-te... 1809 02:23:02,489 --> 02:23:03,616 doar du-te... 1810 02:23:10,375 --> 02:23:11,543 Viju. 1811 02:23:13,588 --> 02:23:17,051 Ştiu că în locul în care te duci... 1812 02:23:18,428 --> 02:23:20,598 te aşteaptă moartea ta. 1813 02:23:23,018 --> 02:23:24,686 Mama ta poate vedea. 1814 02:23:24,770 --> 02:23:27,065 Dl Gaitonde poate vedea. 1815 02:23:28,942 --> 02:23:30,570 Dar de unde văd eu... 1816 02:23:32,405 --> 02:23:33,699 nu e nimic... 1817 02:23:36,077 --> 02:23:37,537 decât tu. 1818 02:23:39,999 --> 02:23:41,418 Doar tu. 1819 02:23:47,009 --> 02:23:48,386 De aceea... 1820 02:23:48,970 --> 02:23:51,724 felul în care este viaţa mea şi oricum ar fi... 1821 02:23:52,683 --> 02:23:53,935 Sunt bine cu ea. 1822 02:23:55,562 --> 02:23:58,525 Dar deocamdată, lasă-mă să plec. 1823 02:23:59,902 --> 02:24:02,530 Te rog lasă-mă să plec. 1824 02:24:06,327 --> 02:24:07,537 Kaali, stai. 1825 02:24:27,815 --> 02:24:28,900 Ce? 1826 02:24:29,484 --> 02:24:30,936 Păi, asta e fondul pentru nunta mea... 1827 02:24:32,613 --> 02:24:36,368 să-l adunăm pe al tău şi pe al meu să vedem cât de mult este... 1828 02:25:03,990 --> 02:25:15,964 "Stelele şi luna..." 1829 02:25:16,423 --> 02:25:24,393 "...cere mereu au lipsit de pe cerul meu." 1830 02:25:26,062 --> 02:25:38,287 "Ai schimbat cursul norilor." 1831 02:25:38,412 --> 02:25:45,714 "Toţi au reapărut astăzi." 1832 02:26:02,779 --> 02:26:10,247 "Iubitul meu." 1833 02:27:26,895 --> 02:27:28,397 Viju... 1834 02:27:36,867 --> 02:27:38,035 Kaali... 1835 02:27:41,456 --> 02:27:42,624 Kaali... 1836 02:27:49,718 --> 02:27:50,844 Kaali... 1837 02:27:52,722 --> 02:27:54,558 Te rog iartă-mă, Viju... 1838 02:27:55,475 --> 02:27:56,727 Nu pleca... 1839 02:28:04,071 --> 02:28:06,449 în acest moment. 1840 02:28:21,094 --> 02:28:22,596 Viju... 1841 02:28:46,713 --> 02:28:47,881 Unde e umbrela mea? 1842 02:28:48,006 --> 02:28:50,551 D-le Kancha, Vijay Chauhan e încă în viaţă. 1843 02:28:54,181 --> 02:28:55,808 Vijay Chauhan trăieşte? 1844 02:28:56,142 --> 02:28:57,936 Vijay Chauhan trăieşte? 1845 02:28:58,062 --> 02:28:59,146 Tu... 1846 02:28:59,438 --> 02:29:01,650 i-ai omorât tatăl. 1847 02:29:01,775 --> 02:29:02,860 Acum... 1848 02:29:02,985 --> 02:29:04,487 el îl va omorî pe tatăl tău. 1849 02:29:04,654 --> 02:29:06,073 Şi te va omorî şi pe tine. 1850 02:29:06,198 --> 02:29:07,700 Şi pe tine! 1851 02:29:07,867 --> 02:29:09,744 Nu va cruţa pe nimeni. 1852 02:29:09,869 --> 02:29:11,038 Va omorî pe toţi. Va omorî pe toţi. 1853 02:29:11,163 --> 02:29:13,750 Nu va cruţa pe nimeni. 1854 02:29:13,875 --> 02:29:16,754 Nu va cruţa pe nimeni. 1855 02:29:16,921 --> 02:29:19,633 Nu va cruţa pe nimeni. 1856 02:29:43,416 --> 02:29:44,667 D-le Kancha... 1857 02:29:48,089 --> 02:29:49,173 D-le Kancha... 1858 02:29:49,507 --> 02:29:51,552 Am găsit o barcă abandonată lângă ţărm. 1859 02:29:55,641 --> 02:29:58,102 Deci zeul Ram a pus piciorul în Lanka. 1860 02:29:59,521 --> 02:30:00,773 Verifică dacă... 1861 02:30:00,940 --> 02:30:02,901 a adus şi o armată cu el. 1862 02:30:02,984 --> 02:30:04,069 Da d-le. 1863 02:30:04,194 --> 02:30:06,155 Hai, mişca. 1864 02:30:09,076 --> 02:30:11,120 Du-te repede şi vezi. 1865 02:30:12,664 --> 02:30:15,084 Fugi! 1866 02:30:15,209 --> 02:30:17,838 D-le Kancha, a fost o explozie mare acolo! 1867 02:30:17,963 --> 02:30:19,507 Fugiţi, salvaţi-vă! 1868 02:30:37,448 --> 02:30:40,411 D-le Kancha, Mandwa arde! 1869 02:30:40,536 --> 02:30:42,831 Fugiţi, salvaţi-vă! 1870 02:30:49,965 --> 02:30:52,010 Lanka ta arde, Kancha. 1871 02:31:05,028 --> 02:31:08,115 Acum du-te şi refă una nouă din iad. 1872 02:31:21,133 --> 02:31:23,845 M-ai făcut să aştept mult, O Lord. 1873 02:31:24,471 --> 02:31:26,015 Vederea mea a slăbit. 1874 02:31:54,429 --> 02:31:56,724 Sunt aşa un idiot. 1875 02:31:57,475 --> 02:32:02,106 Timp de 15 ani, mă întreb de ce copacul banyan se înclină. 1876 02:32:03,775 --> 02:32:07,405 E pentru că l-am spânzurat pe tatăl tău de el. 1877 02:32:17,085 --> 02:32:20,048 Faţa tatălui tău se reflectă în ochii tăi. 1878 02:32:20,131 --> 02:32:22,885 Tatăl tău, a vrut să schimbe Mandwa. 1879 02:32:23,093 --> 02:32:25,639 Nu a putut. 1880 02:32:28,893 --> 02:32:30,896 Dar eu am putut. 1881 02:32:31,522 --> 02:32:33,942 De fapt, ar trebui să-mi mulţumeşti. 1882 02:32:34,025 --> 02:32:36,070 Ce faci, fiule? 1883 02:32:36,195 --> 02:32:37,697 Ţi-am spus... 1884 02:32:37,780 --> 02:32:39,157 că va omorî. 1885 02:32:39,449 --> 02:32:40,701 dacă se ridică, va ucide. 1886 02:32:40,784 --> 02:32:42,954 Kancha, ţi-am spus. 1887 02:32:43,079 --> 02:32:44,707 Ţi-am spus! 1888 02:33:52,758 --> 02:33:54,219 Nu eşti ca mine. 1889 02:33:55,095 --> 02:33:56,430 Cât îmi doresc să fi fost! 1890 02:33:57,432 --> 02:33:59,685 Nici o frică, nicio dorinţă... 1891 02:33:59,977 --> 02:34:02,063 nici un ataşament... 1892 02:34:02,438 --> 02:34:05,401 Doar fericire pură. 1893 02:34:17,793 --> 02:34:22,382 Dar tu ai legături şi dorinţe. 1894 02:34:22,841 --> 02:34:24,051 Ceva afecţiune... în tine... 1895 02:34:24,177 --> 02:34:26,096 Vijay Dinanath Chauhan. 1896 02:34:38,238 --> 02:34:39,281 Frate... 1897 02:34:39,406 --> 02:34:40,783 Vijay! Vijay! 1898 02:34:40,908 --> 02:34:42,035 Vijay! 1899 02:34:46,958 --> 02:34:48,084 Frate! 1900 02:34:48,210 --> 02:34:49,336 Vijay! 1901 02:34:58,265 --> 02:35:00,727 E bine că nu mi-ai dat foc la casă. 1902 02:35:01,228 --> 02:35:03,773 Altfel, aşa cum tu jeleai pe tatăl tău... 1903 02:35:03,981 --> 02:35:06,151 ai fi jelit şi pe mama ta şi sora ta. 1904 02:35:13,745 --> 02:35:14,955 Viju! 1905 02:35:15,163 --> 02:35:16,373 Soţia învăţătorului? 1906 02:35:16,707 --> 02:35:18,126 Hei, e soţia învăţătorului! 1907 02:35:18,251 --> 02:35:19,795 Soţia învăţătorului! 1908 02:35:19,920 --> 02:35:21,005 Lasă-mă! 1909 02:35:21,088 --> 02:35:22,215 Mamă... 1910 02:35:23,383 --> 02:35:24,843 Vijay... 1911 02:35:26,095 --> 02:35:28,223 El e Vijay, fiul învăţătorului. 1912 02:35:30,309 --> 02:35:32,395 Răzbunare după 15 ani. 1913 02:35:32,479 --> 02:35:33,939 Frate! 1914 02:35:34,023 --> 02:35:35,692 Şi această linişte... 1915 02:35:35,775 --> 02:35:37,027 Frate! 1916 02:35:38,404 --> 02:35:42,660 Spune că o furtună violenţa va veni. 1917 02:35:42,785 --> 02:35:45,330 Kancha, cruţă-l. 1918 02:35:45,413 --> 02:35:48,292 Universul e pe cale să explodeze, Vijay Chauhan. 1919 02:35:48,918 --> 02:35:51,213 Şi te vei naşte din nou. 1920 02:35:51,422 --> 02:35:55,719 Dar pentru asta trebuie să laşi moartea să te îmbrăţişeze. 1921 02:36:00,768 --> 02:36:03,814 Nu. Nu. Cruţă-l. 1922 02:36:04,481 --> 02:36:06,734 Să-l ajute cineva. 1923 02:36:08,028 --> 02:36:10,156 Cineva să-mi ajute fiul. 1924 02:36:12,743 --> 02:36:14,787 De ce le ceri ajutorul, mama? 1925 02:36:16,331 --> 02:36:20,295 În noaptea aia nu au spus nimic când tatăl a fost omorât. 1926 02:36:21,922 --> 02:36:23,382 Ce te aştepţi să spună acum? 1927 02:36:26,970 --> 02:36:28,431 Nu vor scoate un cuvânt. 1928 02:36:29,098 --> 02:36:31,894 Pentru că l-au ales pe diavol. 1929 02:36:33,020 --> 02:36:37,694 Acum diavolul este zeul lor şi conducătorul lor. 1930 02:36:38,403 --> 02:36:40,322 Nu au pe nimeni în afară de mine. 1931 02:36:41,031 --> 02:36:44,369 Aşa că lasă-mă să-mi împlinesc cârma. 1932 02:36:46,748 --> 02:36:48,041 Frate! 1933 02:36:48,834 --> 02:36:50,169 Viju! 1934 02:37:15,037 --> 02:37:17,039 Nu te obosi... 1935 02:37:18,291 --> 02:37:20,377 trebuie să mergem la copacul banyan. 1936 02:37:37,401 --> 02:37:40,655 Lasă-l pe fratele meu! 1937 02:37:47,414 --> 02:37:49,417 Viju... 1938 02:40:07,399 --> 02:40:09,109 Du-te şi bate-l! 1939 02:40:09,234 --> 02:40:10,653 Omoară-i! 1940 02:40:10,778 --> 02:40:13,365 Omoară-i pe toţi! 1941 02:40:18,330 --> 02:40:21,251 Omoară-i pe toţi! 1942 02:40:24,380 --> 02:40:25,841 Omoară-i pe toţi! 1943 02:42:35,769 --> 02:42:38,273 Şi până devii puternic, eşti bătut în fiecare zi. 1944 02:42:39,983 --> 02:42:41,193 Cine spune? 1945 02:42:41,277 --> 02:42:43,029 Continuă să reciti versul cu mine. 1946 02:42:43,280 --> 02:42:45,282 Îmi iau puterea din asta. 1947 02:42:45,408 --> 02:42:47,160 Şi tu la fel. 1948 02:42:50,247 --> 02:42:53,001 Acolo sta, un arbore înalt 1949 02:42:54,754 --> 02:42:57,674 Eşti bine legat şi înalt 1950 02:43:01,805 --> 02:43:06,687 Dar să nu ceri nici măcar puţină umbra 1951 02:43:09,023 --> 02:43:10,651 Niciodată să nu ceri 1952 02:43:14,865 --> 02:43:16,617 Niciodată nu vei obosi 1953 02:43:18,369 --> 02:43:20,331 Niciodată nu te vei odihni 1954 02:43:25,254 --> 02:43:27,173 Niciodată nu vei privi înapoi 1955 02:43:28,842 --> 02:43:30,136 Fă un jurământ. 1956 02:43:31,346 --> 02:43:32,848 Fă un jurământ. 1957 02:43:33,390 --> 02:43:34,767 Fă un jurământ. 1958 02:43:36,728 --> 02:43:38,981 Viaţa e doar o mare scenă. 1959 02:43:42,194 --> 02:43:44,697 Şi omul ăsta păşeşte pe ea 1960 02:43:45,740 --> 02:43:48,202 cu lacrimi şi sudoare. 1961 02:43:50,372 --> 02:43:52,625 Amestecate în sânge. 1962 02:43:53,251 --> 02:43:55,128 Amestecate în sânge. 1963 02:43:56,881 --> 02:43:58,842 Amestecate în sânge. 1964 02:43:59,927 --> 02:44:02,013 Pe calea focului 1965 02:44:04,850 --> 02:44:07,020 Pe calea focului 1966 02:44:11,067 --> 02:44:13,362 Pe calea focului 1967 02:44:42,443 --> 02:44:45,114 Tata! 1968 02:45:12,234 --> 02:45:13,361 Viju... 1969 02:45:16,949 --> 02:45:20,287 Viju... 1970 02:45:27,797 --> 02:45:29,216 Mamă... 1971 02:45:36,184 --> 02:45:37,394 Frate... 1972 02:45:40,941 --> 02:45:42,943 Mamă, am făcut ce trebuia? 1973 02:45:45,947 --> 02:45:50,078 Mamă, am făcut ce trebuia, nu? 1974 02:45:54,668 --> 02:45:58,715 Mă voi ruga Domnului că în următoarea mea viaţă... 1975 02:45:59,257 --> 02:46:01,052 Să fiu mama ta din nou! 1976 02:46:08,437 --> 02:46:09,980 Frate... 1977 02:46:14,862 --> 02:46:16,030 Frate... 1978 02:46:18,117 --> 02:46:19,327 Mamă... 1979 02:47:16,906 --> 02:47:18,742 Calea focului. 1980 02:47:19,743 --> 02:47:21,871 Calea focului. 1981 02:47:23,081 --> 02:47:25,376 Calea focului. 1982 02:47:46,077 --> 02:47:49,077 Sync: DISTEL