1 00:00:04,540 --> 00:00:06,500 ‫مساء الخير أيها الأسود المثير‬ 2 00:00:07,137 --> 00:00:10,099 ‫(ماكس)، نواجه مشكلة كبيرة‬ ‫من الصينيّ الصغير‬ 3 00:00:10,514 --> 00:00:12,141 ‫مرحباً (ماكس)‬ 4 00:00:12,621 --> 00:00:14,748 ‫مشكلة كبيرة؟ ما من شيء كبير فيه‬ 5 00:00:14,800 --> 00:00:17,511 ‫يبدو وكأنني فزت به في ماكينة‬ ‫الألعاب ذات المخلب‬ 6 00:00:18,137 --> 00:00:21,974 {\an8}‫(ماكس)، ما أسوأ عبارة‬ ‫قد تسمعينها من (هان)؟‬ 7 00:00:22,099 --> 00:00:23,893 ‫"جعلتك حاملاً"‬ 8 00:00:26,162 --> 00:00:30,458 {\an8}‫- بحقك، عبارة سيئة جداً‬ ‫- "جعلتك حاملاً مجدداً"‬ 9 00:00:31,600 --> 00:00:35,646 ‫- "سأضع ماكينة (كارايوكي)"‬ ‫- لا! لا‬ 10 00:00:37,531 --> 00:00:43,079 ‫(هان)، حريّ بهذين أن يكونا هناك لأننا‬ ‫سنضع "المؤخرات" على قائمة الطعام‬ 11 00:00:44,413 --> 00:00:47,083 {\an8}‫سأقوم بتركيب تلفزيون‬ ‫لاجتذاب المزيد من الزبائن‬ 12 00:00:47,291 --> 00:00:50,127 {\an8}‫يمكننا إقامة أمسيات ذات موضوع‬ ‫معيّن، أمسية (ألتيميت فايتينغ)‬ 13 00:00:50,199 --> 00:00:52,743 {\an8}‫أمسية (ريل ديسبيريت‬ ‫هاوسوايفز أوف برافو سيتي)‬ 14 00:00:52,940 --> 00:00:55,651 {\an8}‫وأفضل ما في الأمر، أمسية الـ(كارايوكي)‬ 15 00:00:56,801 --> 00:00:58,803 ‫لا يمكنك إعطاء‬ ‫الميكروفون للأشخاص العصريين‬ 16 00:00:58,928 --> 00:01:02,139 ‫هذا أشبه برمي الوقود على نار مدّعية‬ 17 00:01:03,432 --> 00:01:05,768 ‫الأشخاص العصريون يحبّون الـ(كارايوكي)‬ 18 00:01:05,893 --> 00:01:10,981 ‫استبدل كلمة "يحبّون" بكلمة (هتلر)‬ ‫وستحظى بأسوأ ٣ كلمات في التاريخ‬ 19 00:01:11,524 --> 00:01:18,280 ‫(ماكس)، سمعت ما تقولينه، لكنّ الجميع‬ ‫يقولون "أين السيدات العازبات؟"‬ 20 00:01:31,802 --> 00:01:35,847 ‫حسناً، الشخص التالي سيغني‬ ‫(تينايدج دريم) لـ(كايتي بيري)‬ 21 00:01:35,972 --> 00:01:39,017 ‫وهي جميلة الآن لكنها كانت تعاني‬ ‫من حبّ الشباب بشكل فظيع‬ 22 00:01:39,810 --> 00:01:42,771 ‫هذه ثالث مرة يغنون فيها‬ ‫(تينايدج دريم) خلال ٤٥ دقيقة‬ 23 00:01:42,896 --> 00:01:46,066 ‫لمَ لا أغلق صندوق النقد‬ ‫على خصيتيّ بكلّ بساطة؟‬ 24 00:01:48,637 --> 00:01:52,265 ‫- تعالي أيتها المدعوة (ستايسي)‬ ‫- سأتولّى الأمر‬ 25 00:01:53,630 --> 00:01:57,217 ‫أنا لا أعرفك لكنني أستلطفك‬ ‫وأحترم خيارك باعتماد لونين لشعرك‬ 26 00:01:57,703 --> 00:02:02,332 {\an8}‫أنا أكره الـ(كارايوكي)‬ ‫لم أعد أحتمل المزيد من الكراهية‬ 27 00:02:02,376 --> 00:02:04,503 ‫بلغت الحدّ الأقصى من الكراهية‬ 28 00:02:05,168 --> 00:02:07,796 ‫امتنعي عن الغناء وستكون فطيرتك‬ ‫على حساب المطعم‬ 29 00:02:10,452 --> 00:02:14,122 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- أنقذت خصيتيّ (إيرل)‬ 30 00:02:16,471 --> 00:02:18,640 {\an8}‫خذي الطعام الساخن، خذيه‬ 31 00:02:18,765 --> 00:02:22,060 {\an8}‫اهدأ يا (أوليغ)، هذه ليست‬ ‫طاولاتي، أين (كارولاين)؟‬ 32 00:02:22,269 --> 00:02:25,564 {\an8}‫هل ستشعرين بالغيرة إن قلت إنها هنا معي؟‬ 33 00:02:26,398 --> 00:02:28,942 {\an8}‫بالغيرة؟ لا، سأشعر بالغضب على الأرجح‬ 34 00:02:29,067 --> 00:02:32,654 {\an8}‫لأننا منشغلون وسأستغرق وقتاً طويلاً‬ ‫لإزالة الشريط اللاصق عن فمها ويديها‬ 35 00:02:34,948 --> 00:02:36,575 {\an8}‫ماذا تفعلين هنا يا (سنو وايت)؟‬ 36 00:02:36,700 --> 00:02:38,785 {\an8}‫إن كنت تبحثين عن أحد أقزامك‬ ‫فهو في الخارج يمسك بالميكروفون‬ 37 00:02:40,298 --> 00:02:42,508 {\an8}‫انظري، أسناني غير متساوية‬ ‫لقد أجريت اختباراً للعضة‬ 38 00:02:42,581 --> 00:02:44,833 {\an8}‫السن القاطع الـ٧ يأتي فوق الرقم ٩‬ 39 00:02:44,958 --> 00:02:48,128 ‫- مهلاً، تعرفين أسماء أسنانك؟‬ ‫- ألا تعرفين ذلك أنت؟‬ 40 00:02:48,295 --> 00:02:50,589 ‫أنا لا أعرف اسم والدي حتى‬ 41 00:02:50,797 --> 00:02:52,424 {\an8}‫لقد عضضت لساني للتو‬ 42 00:02:53,049 --> 00:02:55,010 {\an8}‫انضم السنّ رقم ١٢ إلى المجموعة‬ 43 00:02:55,764 --> 00:02:57,641 ‫أنصحك بالكف عن فعل هذا‬ 44 00:03:05,713 --> 00:03:08,382 {\an8}‫أصبحت من ذكريات (أوليغ) المثيرة جنسياً‬ 45 00:03:09,652 --> 00:03:11,529 {\an8}‫تهانيّ‬ 46 00:03:15,030 --> 00:03:19,075 ‫ماذا سأفعل بدون واقي العضة؟‬ ‫لا تعرف أسناني إلى أين عليها التوجه‬ 47 00:03:19,242 --> 00:03:22,537 {\an8}‫ربما عليها التنقل متطفلة لبضعة أعوام‬ ‫إلى أن تدرك ما عليها فعله‬ 48 00:03:23,371 --> 00:03:26,708 ‫أصغي إليّ يا صاحبة الأسنان المثالية‬ ‫هذا كابوس بالنسبة إليّ‬ 49 00:03:26,833 --> 00:03:29,294 ‫العبارة التقنية لهذا هي‬ ‫"صريف الأسنان المتقدّم"‬ 50 00:03:29,419 --> 00:03:32,339 ‫والعبارة التقنية التي تصفك هي‬ ‫"مبالغة في ردّ الفعل"‬ 51 00:03:32,506 --> 00:03:34,841 ‫أصبت بالذعر البارحة‬ ‫لأن ورق المرحاض نفد‬ 52 00:03:34,966 --> 00:03:37,552 ‫اكبحي نفسك إلى أن تصلي‬ ‫إلى العمل كما يفعل الجميع‬ 53 00:03:39,846 --> 00:03:42,432 ‫ربما سأقوم بالغناء بينما ينتظر الآخرون‬ 54 00:03:43,308 --> 00:03:44,851 ‫نواجه مشكلة حقيقية الآن‬ 55 00:03:44,976 --> 00:03:48,355 ‫اخترت أغنية (سوزن بويل) الشعبية‬ ‫من جميع المقاطع على الإنترنت‬ 56 00:03:48,480 --> 00:03:50,232 ‫تحمل عنوان "أنا أحلم..."‬ 57 00:03:52,609 --> 00:03:54,569 ‫استمرّ في الحلم‬ 58 00:04:01,993 --> 00:04:04,830 ‫لقد عدت، ظننا أنها هربت‬ 59 00:04:04,996 --> 00:04:08,625 ‫أنا و(تشيسنات) كنا على وشك‬ ‫إحضار بشريّ آخر من الملجأ‬ 60 00:04:10,001 --> 00:04:13,380 ‫كان يومي حافلاً، من الـ٨ حتى الـ١٠‬ ‫أصرّ بأسناني وأتألم‬ 61 00:04:13,505 --> 00:04:15,507 ‫من الـ١٠ حتى الـ١١‬ ‫ألم، ألم، صرير الأسنان‬ 62 00:04:15,632 --> 00:04:18,552 ‫لذا قصدت الصيدلية وابتعت‬ ‫واقياً للعضة بقيمة ٨ دولارات‬ 63 00:04:18,677 --> 00:04:20,554 ‫ولم يناسب فمي الغريب‬ ‫الذي يشبه فم (تيم بيرتن)‬ 64 00:04:20,679 --> 00:04:25,016 ‫وحين حاولت إعادته، الموظفة (روندا)‬ ‫التي تشير رقعتها أنه يسرّها المساعدة‬ 65 00:04:25,142 --> 00:04:27,477 ‫لكنها لم تكن مسرورة ولم تساعدني‬ 66 00:04:27,602 --> 00:04:31,648 ‫قالت إنني لا أستطيع إعادته‬ ‫لأنه سبق أن لمس "أشناني"‬ 67 00:04:32,274 --> 00:04:35,902 ‫بالنسبة إلى شخص فكّاه على وشك‬ ‫الإنخلاع فأنت تثرثرين كثيراً‬ 68 00:04:37,070 --> 00:04:39,781 ‫ماذا تفعل هذه الصحيفة‬ ‫التي تتحدث عن والدي هنا؟‬ 69 00:04:39,948 --> 00:04:41,867 ‫لا تنظري إليّ، (تشيسنات) ابتاعها‬ 70 00:04:42,701 --> 00:04:45,829 ‫يحب أن أقرأ له أبراج الأحصنة اليومية‬ 71 00:04:46,705 --> 00:04:52,210 ‫لمَ الجميع مهووسون بكونه لم يتفوه‬ ‫بكلمة؟ ألم تعجزي يوماً عن التعبير؟‬ 72 00:04:52,335 --> 00:04:54,921 ‫عجزت عن إيجاد الفوط الصحية؟‬ ‫أجل، عجزت عن التعبير؟ لا‬ 73 00:04:55,589 --> 00:04:59,843 ‫هذا سيشعرني بتحسن، كلما شعرت‬ ‫بالألم أحتاج إلى شيء يسعدني‬ 74 00:04:59,968 --> 00:05:02,762 ‫كلما شعرتِ بالألم فهذا يسعدني‬ 75 00:05:03,722 --> 00:05:07,142 ‫(سوشي)، آمل أنك تحبين لفائف السلطعون‬ 76 00:05:07,309 --> 00:05:11,062 ‫- لم أتذوق الـ(سوشي) قبلاً‬ ‫- هذا غير منطقيّ‬ 77 00:05:12,189 --> 00:05:16,067 ‫لم تتذوّقي الـ(سوشي)، لم تقصدي‬ ‫طبيب الأسنان قط، من أنت؟‬ 78 00:05:16,651 --> 00:05:18,445 ‫شخص فقير‬ 79 00:05:19,821 --> 00:05:24,868 ‫الـ(سوشي) ينم عن الكسل، إن قصدت‬ ‫مطعمك فانهض وقم بطهو السمك‬ 80 00:05:25,911 --> 00:05:28,955 ‫ليت ميزانيتنا تسمح بالذهاب‬ ‫إلى مطعم الـ(سوشي) في (ترايبيكا)‬ 81 00:05:29,080 --> 00:05:32,292 ‫حيث كان يصطحبني والدي‬ ‫كانت لدينا دعابة مميزة‬ 82 00:05:32,417 --> 00:05:34,920 ‫كلما دخلنا المطعم كنت أقول...‬ 83 00:05:38,173 --> 00:05:40,467 ‫وكنا نضحك‬ 84 00:05:42,469 --> 00:05:44,930 ‫إذاً لست مضحكة في اليابانية أيضاً‬ 85 00:05:46,306 --> 00:05:50,185 ‫ابتعتها من المطعم عند الناصية، كانت‬ ‫عاملة الصندوق يابانية، قالت إنه لذيذ‬ 86 00:05:50,352 --> 00:05:51,728 ‫أنا متأكدة من أنه لذيذ‬ 87 00:05:51,895 --> 00:05:54,606 ‫لأن المهاجرة غير الشرعية التي تقدّم‬ ‫الطعام للفتاة البيضاء المدلّلة‬ 88 00:05:54,773 --> 00:05:56,358 ‫لا سبب لديها لتكذب‬ 89 00:05:57,525 --> 00:06:00,695 ‫استعدّي لطعام من الجنة‬ 90 00:06:04,282 --> 00:06:06,868 ‫هذه ليست الجنة، ابصقيه‬ 91 00:06:08,745 --> 00:06:11,915 ‫يا لها من خيبة أمل، أول مرة لك‬ 92 00:06:12,040 --> 00:06:14,960 ‫هذا ما يحصل معي نوعاً ما‬ ‫في المرات الأولى‬ 93 00:06:16,378 --> 00:06:20,131 ‫- خذي، نظفي نفسك‬ ‫- لا، هذا ما يحصل معي بالضبط‬ 94 00:06:31,383 --> 00:06:34,761 ‫ليس الأمر بهذا السوء، ليس الأمر‬ ‫بهذا السوء، ليس الأمر بهذا السوء‬ 95 00:06:34,928 --> 00:06:38,807 ‫لا، بالنسبة إلى عيادة طبيب‬ ‫في المترو فهي جيدة جداً‬ 96 00:06:39,850 --> 00:06:44,021 ‫- حقاً، لمَ لم تهربي من هنا؟‬ ‫- لا أملك الخيار‬ 97 00:06:44,146 --> 00:06:48,817 ‫كوني لا أملك المال أو الضمان الصحي‬ ‫فعليّ اعتياد وضع العالم الثالث هذا‬ 98 00:06:49,318 --> 00:06:53,363 ‫وضع العالم الثالث؟‬ ‫هذا أسوأ من ذلك بكثير‬ 99 00:06:54,156 --> 00:06:58,577 ‫حسناً، ثمة زجاج مضاد للرصاص‬ ‫وثمة رصاصة فيه‬ 100 00:06:59,619 --> 00:07:01,830 ‫حسناً، إذاً الزجاج يجدي نفعاً‬ 101 00:07:03,206 --> 00:07:05,000 ‫مذكور هنا أن علينا تسجيل اسمنا‬ 102 00:07:08,503 --> 00:07:13,091 ‫لمَ لا تأخذين بعض مدخرات تجارة الكعك‬ ‫وتقصدين عيادة طبيب بارع؟‬ 103 00:07:13,258 --> 00:07:16,762 ‫حيث لا تصابين ببكتيريا المكوّر العنقودي‬ ‫بمجرد النظر إلى الأرضية‬ 104 00:07:17,054 --> 00:07:21,850 ‫لا، لا يمكننا فعل هذا، هذا مستقبلنا‬ ‫ما أن نبدأ بذلك فستكرّ السبحة‬ 105 00:07:23,894 --> 00:07:25,771 ‫"(نيكول ريتشي)"؟‬ 106 00:07:29,649 --> 00:07:31,943 ‫لا أريد أن يعرف أحدهم أنني كنت هنا‬ 107 00:07:33,570 --> 00:07:38,492 ‫أعرف أن الوضع غير مثاليّ لكنني أواجه‬ ‫حالة طارئة تتعلق بالأسنان‬ 108 00:07:41,661 --> 00:07:45,916 ‫لا، هو يواجه حالة طارئة تتعلق بالأسنان‬ 109 00:07:48,377 --> 00:07:51,463 ‫هيا، لنذهب إلى هناك لنرى‬ ‫إن كان باستطاعة ذاك الرجل مساعدتي‬ 110 00:08:06,520 --> 00:08:07,979 ‫مرحباً‬ 111 00:08:10,273 --> 00:08:13,443 ‫أهلاً بك في (ابتسامات المترو)‬ 112 00:08:16,071 --> 00:08:18,990 ‫قلت لك إنه سيأتي دورك‬ 113 00:08:20,951 --> 00:08:26,498 ‫أنا آسف أيتها الفتاتان، أنا متوتر‬ ‫بعض الشيء، تعرّضت لإطلاق النار للتو‬ 114 00:08:27,624 --> 00:08:31,878 ‫أواجه مشكلة في تغيّر وضعية أسناني‬ ‫أعاني من صريف أسنان متقدّم‬ 115 00:08:32,754 --> 00:08:35,173 ‫أنا أعاني من التهاب الكبد "ج"‬ 116 00:08:36,466 --> 00:08:41,721 ‫كل شخص يعاني من مشكلة ما‬ ‫ما الذي تحتاجين إليه؟‬ 117 00:08:41,836 --> 00:08:44,756 ‫- نحتاج إلى المغادرة‬ ‫- أحتاج إلى واقٍ للعضة‬ 118 00:08:45,879 --> 00:08:51,661 ‫يمكنني القيام بهذا، أي عليّ‬ ‫وضع المادة في فمك وتشكيل قالب‬ 119 00:08:51,811 --> 00:08:53,355 ‫تعالي إلى الخلف‬ 120 00:08:53,621 --> 00:08:57,500 ‫إن توجهت معه إلى الخلف فستحتاجين‬ ‫إلى واقٍ للعضة وحماية من الاغتصاب‬ 121 00:08:58,522 --> 00:09:01,400 ‫- هل تريدين الغاز المخدّر؟‬ ‫- هل هذا ضروري؟‬ 122 00:09:01,825 --> 00:09:04,494 ‫ستودّين الحصول على الغاز يا عزيزتي‬ 123 00:09:12,369 --> 00:09:14,538 ‫أغنية إضافية قبل الإقفال‬ 124 00:09:14,629 --> 00:09:16,092 ‫سأنشد أغنية الـ(سبايس غيرلز)‬ 125 00:09:16,179 --> 00:09:19,516 ‫(تل مي وات يو وونت‬ ‫وات يو ريلي، ريلي وونت)‬ 126 00:09:21,915 --> 00:09:26,294 ‫ذاك الفتى أكثر "تصلباً" من زوج‬ ‫(ميشيل باكمن) في عرض الـ(تشيبندايلز)‬ 127 00:09:27,879 --> 00:09:30,798 ‫سأعطيك المال للذهاب‬ ‫إلى طبيب الأسنان البارع‬ 128 00:09:31,007 --> 00:09:34,761 ‫- حقاً؟ ستفعل هذا (أوليغ)؟‬ ‫- سأسدي إليك هذه الخدمة‬ 129 00:09:34,886 --> 00:09:39,307 ‫وذات يوم حين أطلب منك خدمة‬ ‫فستقولين "نعم" كما قلت لك "نعم" الآن‬ 130 00:09:40,475 --> 00:09:44,479 ‫- عليّ معرفة ما هي الخدمة‬ ‫- لا يمكنني الجزم‬ 131 00:09:45,271 --> 00:09:48,608 ‫- أستكون بعد أسبوع أو شهر؟‬ ‫- لا يمكنني الجزم‬ 132 00:09:48,942 --> 00:09:51,527 ‫- هل ستكون تتعلق بالجنس؟‬ ‫- أجل، ستكون كذلك‬ 133 00:09:53,279 --> 00:09:58,284 ‫- يمكنني الجزم بشأن هذا‬ ‫- شكراً لك، لكنني أرفض‬ 134 00:10:00,620 --> 00:10:04,207 ‫- أنا حمقاء جداً‬ ‫- يعجبني هذا، استمري‬ 135 00:10:05,124 --> 00:10:08,086 ‫واقي العضة موجود في مرحاض منزل المدينة‬ 136 00:10:08,252 --> 00:10:11,631 ‫إن استطعت الصعود على السطح فيمكنني‬ ‫التسلل عبر المنور كالسابق‬ 137 00:10:11,756 --> 00:10:15,551 ‫- حين كنت أتسلل في الثانوية‬ ‫- مرحباً أنا (ماكس) أتقابلنا قبلاً؟‬ 138 00:10:16,302 --> 00:10:20,181 ‫حين كنت في الـ١٥ دفعت لعمال تركيب‬ ‫جهاز الانذار لئلا يصلوا المنور بالجهاز‬ 139 00:10:20,306 --> 00:10:22,976 ‫وتسللت عبره وقصدت حفلة‬ ‫(إليانا شابيرو) بمناسبة بلوغها الـ١٦‬ 140 00:10:23,101 --> 00:10:25,103 ‫- هذا لطيف‬ ‫- في (اليونان)‬ 141 00:10:25,728 --> 00:10:27,438 ‫هذا مدهش‬ 142 00:10:27,855 --> 00:10:31,609 ‫كنت أتسلل من المنزل وأتنشق الطلاء‬ ‫مع جندي سابق في البحرية‬ 143 00:10:32,360 --> 00:10:37,615 ‫وأحياناً كنت أتسلل من المنزل‬ ‫وأنظر إلى النجوم وأحلم‬ 144 00:10:37,907 --> 00:10:39,450 ‫ثم قلت هذا لتفسدي كل ما ذكرته سابقاً‬ 145 00:10:45,223 --> 00:10:47,600 ‫أرأيت؟ قلت لك إنني أستطيع فتح المنور‬ 146 00:10:47,725 --> 00:10:51,020 ‫- أضيئي النور‬ ‫- انتظري حتى أغلق باب الخزانة‬ 147 00:10:51,698 --> 00:10:55,911 ‫- لمَ الأرضية مرنة هكذا؟‬ ‫- هذه تسمّى سجادة‬ 148 00:10:58,190 --> 00:11:00,151 ‫ماذا؟‬ 149 00:11:00,488 --> 00:11:05,076 ‫مستحيل، مستحيل، هل هذه (نارنيا)؟‬ 150 00:11:06,410 --> 00:11:09,497 ‫سأقول شيئاً أقسمت ألا أقوله أبداً‬ 151 00:11:09,622 --> 00:11:16,045 ‫يا ويلتاه، سأكررها، يا ويلتاه‬ ‫العبارة سخيفة لكنها وحدها تعبّر عن الموقف‬ 152 00:11:16,170 --> 00:11:19,131 ‫هذه هي الغرفة التي ابتكروا عبارة‬ ‫"يا ويلتاه" من أجلها‬ 153 00:11:19,674 --> 00:11:25,346 ‫- (ماكس)، إنها خزانتي فحسب‬ ‫- ثيابك لديها منزل، انظري، انظري‬ 154 00:11:25,888 --> 00:11:31,727 ‫أنت ثرية، أعرف أنك قلت‬ ‫إنك ثرية، لكنك فاحشة الثراء‬ 155 00:11:31,978 --> 00:11:37,066 ‫- أنت تحرجينني‬ ‫- أأنت مجنونة؟ لا داعي للإحراج‬ 156 00:11:38,109 --> 00:11:40,152 ‫ماذا يفعل هذا؟‬ 157 00:11:41,988 --> 00:11:45,574 ‫يا إلهي، لديك "مشواة" للأحذية‬ 158 00:11:45,866 --> 00:11:49,287 ‫أنا صممتها، أطلق عليها‬ ‫اسم "دولاب الكعوب"‬ 159 00:11:50,746 --> 00:11:54,333 ‫كنت لأنتقدك لو لم أكن لأطلق‬ ‫عليه هذا إن كنت أملك واحداً‬ 160 00:11:54,667 --> 00:11:57,712 ‫حسناً، علينا الذهاب‬ ‫دعيني أحضر واقي العضة‬ 161 00:12:00,131 --> 00:12:02,091 ‫ماذا؟‬ 162 00:12:03,759 --> 00:12:09,140 ‫- لديك متحف في خزانتك؟‬ ‫- بالله عليك، إنه مجرّد مرحاض‬ 163 00:12:09,307 --> 00:12:13,728 ‫مجرّد مرحاض؟ إنه أشبه بـ(لوفر) المراحيض‬ 164 00:12:14,937 --> 00:12:16,397 ‫ها هو‬ 165 00:12:25,573 --> 00:12:26,949 ‫أجل‬ 166 00:12:28,075 --> 00:12:30,745 ‫هل تحتاجان إلى أن أدعكما على انفراد؟‬ 167 00:12:31,454 --> 00:12:34,123 ‫علينا الذهاب، لا يمكننا المخاطرة‬ ‫بالبقاء لوقت أطول‬ 168 00:12:34,540 --> 00:12:38,044 ‫عجباً، كنت أظن سابقاً أنه لا يمكن‬ ‫لصوتك أن يكون أكثر إزعاجاً‬ 169 00:12:38,210 --> 00:12:42,506 ‫ستخفّ وطأة ذلك‬ ‫أعرف ما الذي نحتاج إليه‬ 170 00:12:45,176 --> 00:12:47,428 ‫حقاً، علينا المغادرة‬ 171 00:12:47,803 --> 00:12:51,307 ‫عليّ القيام بشيء واحد قبل المغادرة‬ 172 00:12:58,522 --> 00:13:01,400 ‫أظنني أصبحت على علاقة حميمة مع مغطسك‬ 173 00:13:01,942 --> 00:13:04,362 ‫وجدت زرّ الـ(جاكوزي)‬ 174 00:13:04,487 --> 00:13:07,406 ‫لا أدري من وجد الآخر، لكننا‬ ‫أصبحنا على علاقة الآن‬ 175 00:13:08,616 --> 00:13:11,952 ‫سأسرق بعض صابون الاستحمام السخيف‬ 176 00:13:12,078 --> 00:13:15,873 ‫- شكل هذه كالمهبل‬ ‫- إنها صدفة بحر‬ 177 00:13:16,082 --> 00:13:18,709 ‫يا أختاه، هذا مهبل لونه أخضر‬ 178 00:13:21,837 --> 00:13:24,256 ‫هل ذهبت إلى حفل التخرّج‬ ‫برفقة والدك؟‬ 179 00:13:24,465 --> 00:13:27,551 ‫هذا هو الحفل الراقص الذي تضمّن‬ ‫ظهوري للمرة الأولى في المجتمع‬ 180 00:13:27,676 --> 00:13:30,930 ‫تقصدين إعلانك بأنك تواعدين والدك؟‬ 181 00:13:31,931 --> 00:13:36,102 ‫هذا مقرف، أظن أنها تتسع‬ ‫بعد لوسادة من ريش الإوز‬ 182 00:13:38,229 --> 00:13:41,357 ‫ما هذه الصورة التي تظهرين فيها‬ ‫أنت و(تشيسنات) ووالدك؟‬ 183 00:13:42,066 --> 00:13:47,029 ‫التقطناها حين ابتاع لي والدي (تشيسنات)‬ ‫كان هدية دورتي الشهرية الأولى‬ 184 00:13:47,696 --> 00:13:52,535 ‫ابتاع لك والدك حصاناً لأنك حظيت‬ ‫بدورتك الشهرية الأولى؟ يا ويلتاه‬ 185 00:13:53,702 --> 00:13:55,871 ‫أتعرفين كيف احتفلت‬ ‫بدورتي الشهرية الأولى؟‬ 186 00:13:56,080 --> 00:13:59,583 ‫سرقت حبة مسكن ونصف زجاجة‬ ‫جعة من حبيب والدتي‬ 187 00:13:59,834 --> 00:14:03,546 ‫لم أحصل على جواد‬ ‫لكن كان ذلك مدهشاً‬ 188 00:14:04,922 --> 00:14:07,007 ‫لمَ ما من صور لوالدتك؟‬ 189 00:14:07,174 --> 00:14:12,596 ‫لأنها غير موجودة، خانت والدي‬ ‫وأنا في الخامسة وتخلصت جدتي منها‬ 190 00:14:12,805 --> 00:14:16,600 ‫لا أقصد كما تفعل المافيا‬ ‫تخلصت منها اجتماعياً، وهذا أسوأ‬ 191 00:14:16,809 --> 00:14:22,982 ‫- من رباك إذاً؟‬ ‫- (إستيلا) من ١٩٨٩ إلى ١٩٩٦‬ 192 00:14:23,107 --> 00:14:29,321 ‫ثم (دومينيكا) من ١٩٩٧ إلى أن عادت‬ ‫إلى (غواتيمالا)، ولا أحد بعدها‬ 193 00:14:31,782 --> 00:14:34,493 ‫هذا غريب، لم يكن لديك والد‬ ‫وأنا لم تكن لديّ والدة‬ 194 00:14:34,618 --> 00:14:37,621 ‫- لذا نوعاً ما نحن...‬ ‫- متشابهتان؟ انظري من حولك‬ 195 00:14:37,746 --> 00:14:39,540 ‫ما من قواسم مشتركة بيننا‬ 196 00:14:41,542 --> 00:14:44,753 ‫- ماذا يفعل هذا الزرّ؟‬ ‫- إنه للموسيقى‬ 197 00:14:44,920 --> 00:14:48,174 ‫دعيني أتكهن، موسيقى المسرحيات؟‬ ‫فرق الشبان الموسيقية؟‬ 198 00:14:49,341 --> 00:14:52,052 ‫- أحب هذه الأغنية‬ ‫- أحب هذه الأغنية‬ 199 00:14:53,721 --> 00:14:58,142 ‫"أنت الفتاة التي كنت أحلم بها"‬ 200 00:14:58,267 --> 00:15:03,522 ‫"منذ أن كنت صغيرة‬ ‫أنت هي الفتاة"‬ 201 00:15:03,647 --> 00:15:08,652 ‫"التي كنت أحلم بها‬ ‫منذ أن كنت صغيرة"‬ 202 00:15:09,528 --> 00:15:11,363 ‫- "واحد"‬ ‫- "أحاول لجم نفسي"‬ 203 00:15:11,489 --> 00:15:13,240 ‫- "اثنان"‬ ‫- "إنه يقبّلك"‬ 204 00:15:13,365 --> 00:15:15,159 ‫- "ثلاثة"‬ ‫- "لمَ لا تلاحظين ذلك؟"‬ 205 00:15:15,284 --> 00:15:17,745 ‫"١، ٢، ٣، ٤"‬ 206 00:15:21,248 --> 00:15:25,961 ‫"ارقصي، ارقصي، ارقصي، ارقصي..."‬ 207 00:15:30,966 --> 00:15:34,720 ‫أرأيت؟ عرفت أن القواسم المشتركة‬ ‫بيننا لن تدوم‬ 208 00:15:35,304 --> 00:15:38,516 ‫- هل كنت ترقصين الـ(كرامب)؟‬ ‫- ربما‬ 209 00:15:38,724 --> 00:15:43,187 ‫- هل كنت ترقصين الـ(توتسي رول)؟‬ ‫- أجل‬ 210 00:15:44,939 --> 00:15:47,316 ‫حسناً، ارتدي ثيابك، علينا المغادرة‬ 211 00:15:48,067 --> 00:15:52,571 ‫لديّ جميع الضروريات، الفوط الصحية‬ ‫ورق المرحاض، اللحاف، كريم الاسمرار‬ 212 00:15:52,947 --> 00:15:54,323 ‫مهلاً، ماذا عن الثياب؟‬ 213 00:15:54,657 --> 00:15:58,369 ‫هل سأسير في (ويليامزبيرغ)‬ ‫مرتدية فستاناً ثمنه ٣ آلاف دولار؟‬ 214 00:15:58,744 --> 00:16:04,500 ‫يا إلهي، مهلاً لحظة، أحضري‬ ‫أي شيء عليه رقعة السعر ويمكننا بيعه‬ 215 00:16:04,625 --> 00:16:06,669 ‫أو ما تظنينه سيبدو مذهلاً‬ ‫إن ارتديته‬ 216 00:16:09,421 --> 00:16:13,008 ‫- ليس الفراء إنها موصولة بالإنذار‬ ‫- لمَ تصلين الفراء بجهاز الإنذار؟‬ 217 00:16:13,133 --> 00:16:15,844 ‫الجميع يصل الفراء‬ ‫بجهاز الإنذار أيتها العاهرة‬ 218 00:16:16,637 --> 00:16:20,140 ‫سيأتي رجال الأمن بعد ١٠ دقائق‬ ‫خذي كلّ ما تستطيعين حمله‬ 219 00:16:21,016 --> 00:16:23,727 ‫مهلاً، كيف سنحمل كل هذا إلى (بروكلين)؟‬ 220 00:16:24,270 --> 00:16:26,105 ‫"احترسوا من الأبواب من فضلكم"‬ 221 00:16:32,194 --> 00:16:35,614 ‫- "احترس من الأبواب وهي تغلق"‬ ‫- هل تشعران بالغيرة؟‬ 222 00:16:37,199 --> 00:16:39,243 ‫انظري، ثمة مقعدان‬ 223 00:16:49,461 --> 00:16:51,463 ‫أظنك أحضرت أغراضاً أكثر مني‬ 224 00:16:51,589 --> 00:16:54,800 ‫أنت أمضيت ٥ دقائق‬ ‫وأنت تودعين المغطس‬ 225 00:16:56,552 --> 00:17:00,306 ‫هذه كانت حقيبة يدي المفضلة‬ ‫حين أذهب للرقص‬ 226 00:17:00,472 --> 00:17:04,018 ‫كيف كنت تبقينها على كتفك‬ ‫وأنت ترقصين الـ(كرامب) كالمجنونة؟‬ 227 00:17:04,143 --> 00:17:07,855 ‫انظري، ٢٠٠ دولار‬ 228 00:17:08,105 --> 00:17:10,190 ‫ألا يكفي سوءاً أننا نجلس‬ ‫في المترو ونحن نرتدي الفراء‬ 229 00:17:10,316 --> 00:17:12,026 ‫أعليك زيادة الطين بلة؟‬ 230 00:17:12,234 --> 00:17:15,654 ‫هذا مشوّق، سنضع المال‬ ‫في صندوق الكعك المكوّب‬ 231 00:17:15,988 --> 00:17:18,115 ‫- أو...‬ ‫- أو ماذا؟‬ 232 00:17:18,449 --> 00:17:20,951 ‫أين يقع ذاك المكان الذي كنت‬ ‫تقصدينه دائماً مع والدك؟‬ 233 00:17:21,994 --> 00:17:27,166 ‫(تورو) مع كمأ أسود، ستحظين‬ ‫برعشة جرّاء الـ(تورو) والـ(سوشي)‬ 234 00:17:27,291 --> 00:17:32,504 ‫- هلا تهدأين، إنه مجرّد...‬ ‫- يا إلهي، هذا لذيذ‬ 235 00:17:33,881 --> 00:17:37,384 ‫إن كان هذا هو الـ(سوشي)‬ ‫فما هو الطعام الآخر الذي تناولناه؟‬ 236 00:17:37,509 --> 00:17:39,970 ‫كان طعاماً فظيعاً، على مختلف الأصعدة‬ 237 00:17:40,095 --> 00:17:42,306 ‫نحتاج إلى المزيد من هذا‬ ‫إلى المزيد من كل شيء‬ 238 00:17:42,473 --> 00:17:45,726 ‫أيمكننا الحصول على المزيد‬ ‫من الـ(تورو)؟ شكراً جزيلاً و...‬ 239 00:17:56,654 --> 00:17:58,989 ‫فهمت ذلك الآن لأنني ثرية‬ 240 00:18:02,034 --> 00:18:04,953 ‫- لا أدري كيف تقومين بذلك‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 241 00:18:05,579 --> 00:18:07,790 ‫التخلّي عن كل ما كان لديك‬ 242 00:18:07,998 --> 00:18:12,127 ‫الخادمات، الخزانة، طبيب الأسنان‬ ‫الـ(سوشي)، المغطس، كل شيء‬ 243 00:18:12,336 --> 00:18:14,046 ‫المغطس‬ 244 00:18:14,838 --> 00:18:18,425 ‫بالكاد استطعت التخلي عن ذلك‬ ‫وأنا حظيت بتلك الأمور لساعة فقط‬ 245 00:18:18,550 --> 00:18:23,764 ‫- أنت قوية وصلبة‬ ‫- (ماكس)، نعتني بالقوية والصلبة‬ 246 00:18:24,431 --> 00:18:26,892 ‫أنا ثملة من الكمأ الأسود‬ 247 00:18:30,688 --> 00:18:33,941 ‫- إنه والدي‬ ‫- مهلاً، هو موجود فعلاً؟‬ 248 00:18:34,149 --> 00:18:37,444 ‫مثل المنزل والمغطس... المغطس‬ 249 00:18:37,986 --> 00:18:41,740 ‫مرحباً بابا، كيف حالك؟‬ ‫اشتقت إليك كثيراً‬ 250 00:18:42,282 --> 00:18:46,787 ‫أنا بخير، لا، حقاً، ما زلت‬ ‫أقيم في (بروكلين) مع صديقتي (ماكس)‬ 251 00:18:46,954 --> 00:18:48,872 ‫إنها رائعة‬ 252 00:18:51,959 --> 00:18:54,628 ‫حسناً، لحظة، أحبك بابا‬ 253 00:18:54,795 --> 00:18:57,089 ‫- يريد التحدث إليك‬ ‫- أنا؟ لماذا؟‬ 254 00:18:58,215 --> 00:19:02,386 ‫- لا أدري ماذا عساي أقول‬ ‫- ردّي، يحق له بـ٥ دقائق فقط‬ 255 00:19:04,972 --> 00:19:07,975 ‫مرحباً، كيف الحال يا (مارتن تشانينغ)؟‬ 256 00:19:11,687 --> 00:19:13,939 ‫على الرحب والسعة، لكن أنا...‬ 257 00:19:14,523 --> 00:19:16,775 ‫شكراً لك‬ 258 00:19:17,359 --> 00:19:20,696 ‫أجل، إنها رائعة، إنها مناضلة‬ 259 00:19:21,196 --> 00:19:23,782 ‫إلى اللقاء، ماذا؟‬ 260 00:19:24,908 --> 00:19:26,910 ‫حسناً، سأقول لها ذلك‬ 261 00:19:28,036 --> 00:19:29,621 ‫بابا؟‬ 262 00:19:30,539 --> 00:19:32,124 ‫لقد أنهى المكالمة‬ 263 00:19:32,916 --> 00:19:36,712 ‫- إذاً هكذا هو الأب‬ ‫- ماذا قال؟‬ 264 00:19:37,421 --> 00:19:40,090 ‫أرادني أن أذكرك بوضع واقي العضة‬ 265 00:19:41,383 --> 00:19:46,430 ‫أرأيت؟ لا يمكن أن يكون سيئاً‬ ‫بقدر ما يقول الجميع، لا يمكن ذلك‬ 266 00:19:51,393 --> 00:19:57,191 ‫يا إلهي، الـ٢٠٠ دولار ليستا كافيتين‬ ‫لدفع الفاتورة، تحققي من الحقائب‬ 267 00:19:58,150 --> 00:20:00,360 ‫هل تقبلون بالقبعات لدفع الفاتورة؟‬ 268 00:20:03,697 --> 00:20:06,074 ‫هل من نساء "كوجر" في المطعم؟‬ 269 00:20:07,910 --> 00:20:12,956 ‫في حال لا تعرفون ذلك، الـ"كوجر"‬ ‫تعني امرأة متقدّمة في السن وشبقة‬ 270 00:20:13,165 --> 00:20:17,085 ‫سيدة تجاوزت ربيع العمر وترتدي‬ ‫ثياباً ضيقة وتود مضاجعة الشبان‬ 271 00:20:18,086 --> 00:20:21,006 ‫(ماكس)، ما الشيء الأسوأ‬ ‫من الـ(كارايوكي)؟‬ 272 00:20:21,173 --> 00:20:24,259 ‫- لا‬ ‫- هذا صحيح، ليلة الغناء الحرّ‬ 273 00:20:24,468 --> 00:20:27,888 ‫الـ"كوجر" تجري عملية شدّ لوجهها‬ ‫أيضاً، من الخلف تبدو في الـ٢٢‬ 274 00:20:28,055 --> 00:20:29,848 ‫وحين تستدير تبدو في الـ٧٢‬ 275 00:20:31,517 --> 00:20:34,436 ‫هذا صحيح، هذا مضحك لأنه صحيح‬ 276 00:20:35,938 --> 00:20:39,525 ‫أحمل أنباء سيئة، شدّدوا الحراسة‬ ‫لأننا أطلقنا جهاز الإنذار‬ 277 00:20:39,691 --> 00:20:42,361 ‫المنزل بأسره محكم الإغلاق‬ ‫لا يمكننا العودة أبداً‬ 278 00:20:42,486 --> 00:20:47,324 ‫مغطسي، لمَ ينتهي المطاف بكل‬ ‫ما يمنحني المتعة وراء القضبان؟‬ 279 00:20:47,658 --> 00:20:51,578 ‫انسي أمر المغطس، أصدروا بياناً مفصلاً‬ ‫بكل شيء، لا يمكننا بيع الفراء‬ 280 00:20:51,703 --> 00:20:53,956 ‫- كان عليّ التفكير في هذا‬ ‫- أجل، كان يجدر بك ذلك‬ 281 00:20:54,081 --> 00:20:57,251 ‫لأنك تعرفين أنهم دائماً يصدرون بياناً‬ ‫مفصلاً بالفراء أيتها العاهرة‬ 282 00:21:01,046 --> 00:21:03,215 ‫"المجموع الحالي ٥٤٣،٢٥ دولاراً"‬ 283 00:21:03,348 --> 00:21:26,046 .RaYYaN...سحب وتعديل 284 00:21:26,232 --> 00:21:29,360 ‫ترجمة: إيلي جورج الأسمر‬ ‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬