1 00:00:19,019 --> 00:00:20,520 (แท็กซี่) 2 00:00:23,273 --> 00:00:24,816 - โอเค - ไม่เป็นไร 3 00:00:24,900 --> 00:00:25,901 - ขอบคุณคะ - ครับผม 4 00:00:27,236 --> 00:00:28,237 - ขอบคุณครับ - โทษที 5 00:00:51,176 --> 00:00:52,177 กัปตันรอส 6 00:00:52,261 --> 00:00:53,637 ไง ทอนนี่ 7 00:00:54,304 --> 00:00:56,598 ผมเพิ่งดื่มกับสาวๆ คนอื่นมา 8 00:00:56,682 --> 00:01:00,227 - คนอื่นสงสัยว่าคุณหายไปไหน - อ้อ ฉันมาเอาน้ำแข็งน่ะค่ะ 9 00:01:00,852 --> 00:01:02,521 ฉันเหนื่อยสุดๆ 10 00:01:03,146 --> 00:01:04,273 ผมเข้าใจความรู้สึกคุณ 11 00:01:04,356 --> 00:01:07,734 เราสองคนพักที่นี่ เรามานอนด้วยกันก็ได้นะคะ 12 00:01:09,111 --> 00:01:13,198 เป็นข้อเสนอที่น่าสนใจมาก ทอนนี่ 13 00:01:13,949 --> 00:01:17,244 ผมปลื้มมากด้วย แต่บังเอิญว่าผม… 14 00:01:19,162 --> 00:01:20,956 รู้ไหมว่าเรื่องแบบนี้มันตลกยังไง 15 00:01:21,790 --> 00:01:23,000 มันลอยออกมาได้ 16 00:01:25,294 --> 00:01:28,213 โทษที ของผมลอยไม่ได้ 17 00:01:28,839 --> 00:01:29,840 ขอตัวก่อน 18 00:01:35,804 --> 00:01:37,597 (นครนิวยอร์ก ปี ค.ศ. 1981) 19 00:02:52,839 --> 00:02:53,840 ถอยไป 20 00:02:59,721 --> 00:03:03,600 - หวังว่ายังไม่ได้กินข้าวมานะ - เหรอ เพิ่งกินนี่ล่ะ 21 00:03:05,310 --> 00:03:06,686 ผู้โชคร้ายอยู่ตรงนั้น 22 00:03:06,770 --> 00:03:08,730 พบศพตอนที่ตกปลากับลูกชาย 23 00:03:08,814 --> 00:03:10,816 ตกปลาในฮัดสันเนี่ยนะ พูดเป็นเล่น 24 00:03:15,821 --> 00:03:17,781 คุณพระคุณเจ้า 25 00:03:17,864 --> 00:03:19,408 - ตัวตนล่ะ - มีแค่นี้ 26 00:03:20,409 --> 00:03:22,702 เดอะบราวน์สโตน แผงขายผลไม้ที่… 27 00:03:22,786 --> 00:03:24,162 ฉันรู้ว่าที่ไหน 28 00:03:24,246 --> 00:03:25,372 เจออะไรอีกไหม 29 00:03:25,455 --> 00:03:29,418 ไม่พบบาดแผลภายนอก นอกจากตรงนั้น 30 00:03:29,501 --> 00:03:31,837 คอเสียหายรุนแรง รอบๆ กระดูกสันหลังส่วนคอที่สี่ 31 00:03:31,920 --> 00:03:33,422 ตรงกล่องเสียงพอดี 32 00:03:34,506 --> 00:03:37,300 อย่างน้อยเราก็รู้ว่าเขาทำอะไรก่อนที่จะตาย 33 00:03:37,384 --> 00:03:38,969 เหรอ มัลคาเฮย์ เขาทำอะไร 34 00:03:39,052 --> 00:03:40,303 บ๊วบกระปู๋ 35 00:03:43,056 --> 00:03:45,809 ระดับของการเพิ่มจำนวนและการกลายพันธุ์ เพิ่มขึ้นเร็วมาก 36 00:03:45,892 --> 00:03:47,352 อย่างที่ฉันไม่เคยเห็นมาก่อน 37 00:03:48,895 --> 00:03:51,064 คุณแน่ใจใช่ไหมว่าตัวอย่าง ถูกดูแลเป็นอย่างดี 38 00:03:51,148 --> 00:03:54,192 ฉันไปที่ไฟร์ไอส์แลนด์ จัดเก็บและเตรียมทุกอย่างด้วยตัวเองค่ะ 39 00:03:54,276 --> 00:03:56,319 แล้วอาการที่พวกมันแสดงออกมาล่ะ 40 00:03:56,945 --> 00:03:59,948 อาการชัก ผิวหนังติดเชื้อ และตับวายค่ะ 41 00:04:02,325 --> 00:04:05,454 คุณต้องไปที่นั่น คุยกับนายกและหัวหน้าตำรวจ 42 00:04:06,163 --> 00:04:09,749 การกลายพันธุ์และการเพิ่มจำนวนระดับนี้ 43 00:04:09,833 --> 00:04:12,294 แค่ไม่กี่เดือนก็กลายป็นโรคระบาดได้แล้ว 44 00:04:12,878 --> 00:04:13,962 เกิดอะไรขึ้นกับมัน 45 00:04:14,713 --> 00:04:16,840 มันโดนไวรัส สายพันธุ์ใหม่ 46 00:04:16,923 --> 00:04:18,925 ฉันเก็บตัวอย่างจากศพกวาง 47 00:04:19,009 --> 00:04:20,510 บนเกาะมาเป็นปีแล้ว 48 00:04:20,594 --> 00:04:23,388 ตั้งแต่ที่มีกวางตัวแรกตายด้วยอาการแบบเดียวกัน 49 00:04:23,472 --> 00:04:25,599 ปรากฏว่าระยะหลังนี้มีการตายมากขึ้น 50 00:04:25,682 --> 00:04:28,685 ผู้ช่วยของผมคนนึง พบศพสามศพนอนข้างกันเมื่อวันก่อน 51 00:04:28,768 --> 00:04:29,769 เหมือนจะเป็นครอบครัว 52 00:04:29,853 --> 00:04:32,481 ไม่ว่ามันจะเป็นไวรัสอะไร มันก็ติดต่อกันได้ง่ายมาก 53 00:04:32,564 --> 00:04:36,276 และมันก็กลายพันธุ์ได้เร็วมาก สำหรับกวางที่มีภูมิคุ้มกันไวรัส 54 00:04:36,359 --> 00:04:38,737 ถ้ากวางพวกนี้อยู่บนเกาะแบบตัดขาดจากโลก 55 00:04:38,820 --> 00:04:42,782 แล้วจู่ๆ พวกมันไปติดโรคใหม่กันได้ยังไง 56 00:04:42,866 --> 00:04:45,368 โรคใหม่เกิดขึ้นได้ทุกวัน วิทยาศาสตร์ก็งี้ 57 00:04:46,244 --> 00:04:49,873 น่ากลัวไม่ใช่เล่นด้วย ถ้าเราไม่เริ่มจัดการตั้งแต่เนิ่นๆ 58 00:04:49,956 --> 00:04:51,833 มันจะกวาดล้างประชากรทั้งหมด 59 00:04:51,917 --> 00:04:54,336 พวกคุณต้องฆ่ากวางทุกตัวบนเกาะนี้ 60 00:04:54,419 --> 00:04:56,713 ถ้าเราไม่ทำ พวกมันจะตายกันหมดเหรอ 61 00:04:56,796 --> 00:04:59,758 กวางเป็นแค่พาหะแรกของไวรัส 62 00:04:59,841 --> 00:05:02,344 ตอนนี้พวกมันกำลังกลายพันธุ์ และมันกระโดดมาสู่คนได้ 63 00:05:02,427 --> 00:05:04,012 ถ้ามันไม่ทำไปแล้วอะนะ 64 00:05:04,971 --> 00:05:08,767 งั้นเราก็ต้องจัดหาอาวุธ และยิงกวางทุกตัวบนเกาะนี้ให้ตาย 65 00:05:30,497 --> 00:05:32,249 - คุณคิดว่าไง - บอกยาก 66 00:05:32,749 --> 00:05:35,502 หนูแทะส่วนหัวไปแล้ว แล้วน้ำก็ทำให้ศพเน่าเปื่อย 67 00:05:35,585 --> 00:05:38,755 ก็จริง ผมว่ารอยตัดนั่นดูคุ้นๆ 68 00:05:38,838 --> 00:05:41,466 อาจใช่ แต่ฉันยืนยันไม่ได้ว่าเป็นใบมีดเดียวกัน 69 00:05:41,550 --> 00:05:42,592 อันเดียวกันอยู่แล้ว 70 00:05:42,676 --> 00:05:44,427 ถ้านี่เป็นหัวและศพ 71 00:05:44,511 --> 00:05:46,304 ของสาวผมบลอนด์อายุ 16 จากริเวอร์เดล 72 00:05:46,388 --> 00:05:48,515 คุณจะได้นักสืบมาช่วยอีกสิบคนเลยนะ 73 00:05:48,598 --> 00:05:49,891 เดี๋ยวนะ 74 00:05:50,559 --> 00:05:53,144 มีคนจงใจยัดมันไว้ข้างใน 75 00:05:53,228 --> 00:05:54,437 แม่เจ้า 76 00:05:54,521 --> 00:05:55,689 นั่นคือสาเหตุการตาย 77 00:05:55,772 --> 00:05:58,066 หรือมีคนยัดไว้หลังจากตายไปแล้วล่ะ 78 00:05:58,149 --> 00:05:59,276 ฟันยังอยู่ดี 79 00:05:59,359 --> 00:06:02,195 แปลว่าเขาไม่ได้ทุรนทุราย ตอนที่ถูกยัดเข้าไป 80 00:06:03,113 --> 00:06:06,116 พวกรักร่วมเพศชอบใช้ผ้าเช็ดหน้าสีๆ แบบนี้ 81 00:06:06,199 --> 00:06:07,993 เพื่อให้คนอื่นรู้รสนิยมใช่หรือเปล่า 82 00:06:08,994 --> 00:06:10,745 เคยเห็นมาจากโดนาฮิว 83 00:06:12,706 --> 00:06:13,873 เยี่ยม 84 00:06:13,957 --> 00:06:15,792 (เดอะดาวน์ทาวน์เนทีฟ) 85 00:06:17,752 --> 00:06:19,170 จีโน่ บาเรลลีอยู่ไหน 86 00:06:21,673 --> 00:06:23,800 เราอยากจะร้องเรียนอย่างเป็นทางการ 87 00:06:23,883 --> 00:06:25,802 แล้วฉันดูเหมือนอะไร ช่างทำผมเหรอ 88 00:06:25,885 --> 00:06:29,556 เอกสารของคุณที่นี่มีหน้าที่ช่วยพวกเกย์ แต่คุณทำเป็นไม่รู้ไม่ชี้ไปกว่าครี่ง 89 00:06:29,639 --> 00:06:34,894 ฟังนะ ถ้าเธออยากสมัครงาน หรือลงบทความ หรือลงความเห็น 90 00:06:34,978 --> 00:06:36,146 เชิญตามสบายเลย 91 00:06:36,229 --> 00:06:37,897 เห้ย เลสเบี้ยนก็มีปัญหาเหมือนกันนะ 92 00:06:37,981 --> 00:06:39,983 ทำไมคุณไม่เขียนถึงปัญหาสุขภาพของผู้หญิงบ้าง 93 00:06:40,775 --> 00:06:42,485 กฎหมายความเสมอภาคถูกปัดตกได้ยังไง 94 00:06:42,569 --> 00:06:44,195 เราไม่ได้รับการดูแลทางการแพทย์ได้ยังไง 95 00:06:44,279 --> 00:06:45,488 ใช่ เขียนเรื่องพวกนั้นสิ 96 00:06:45,572 --> 00:06:48,325 ฉันก็อยากจะเขียนเรื่องแบบนั้นนะ 97 00:06:48,408 --> 00:06:50,577 แต่ฉันเป็นเกย์ 98 00:06:50,660 --> 00:06:52,912 ฉันเลยเขียนหัวข้อที่สำคัญต่อชาวเกย์ 99 00:06:52,996 --> 00:06:55,790 เหรอ เขียนเรื่องสำคัญอะไรนักหนา 100 00:06:57,208 --> 00:07:00,670 ฉันกำลังเขียนเรื่องที่ชาวเกย์ กำลังถูกล่าและถูกฆ่าในเมืองนี้ 101 00:07:00,754 --> 00:07:01,755 ไม่ใช่เรานี่ 102 00:07:02,297 --> 00:07:04,049 เอาละ สาวๆ ไปได้แล้ว 103 00:07:08,261 --> 00:07:10,055 นี่จะข่มขู่กันเหรอ 104 00:07:10,138 --> 00:07:12,891 เปล่า แต่เหมือนว่าคุณต้องมีของไว้ป้องกันตัว 105 00:07:24,903 --> 00:07:25,904 นั่นคุณเหรอ 106 00:07:29,366 --> 00:07:30,617 กลิ่นหอมดีจัง 107 00:07:31,743 --> 00:07:32,869 โบโลเนสเนื้อ 108 00:07:39,959 --> 00:07:40,960 วันนี้เป็นไงบ้าง 109 00:07:44,589 --> 00:07:46,383 (เดอะดาวน์ทาวน์เนทีฟ นายกคอชบ๊วบกระปู๋) 110 00:07:46,466 --> 00:07:48,635 จริงดิ ไม่ยักรู้ว่านายกของเราชอบผู้ชาย 111 00:07:49,886 --> 00:07:54,015 หออัปยศของชาวรักร่วมเพศ ตีพิมพ์ปีที่หนึ่ง 112 00:07:55,141 --> 00:07:56,893 ต้องขอบใจผมที่ไม่เขียนถึงคุณนะ 113 00:07:56,976 --> 00:07:58,186 ตลกตาย 114 00:07:58,269 --> 00:08:01,523 พูดจริงๆ นะ ที่เขตของคุณมีเรื่องร้องเรียนจากชุมชน 115 00:08:01,606 --> 00:08:03,066 มากกว่าเขตอื่นๆ ในแมนแฮตตัน 116 00:08:03,149 --> 00:08:05,485 ก็แค่มีพวกหัวโบราณอยู่เยอะน่ะ 117 00:08:05,568 --> 00:08:06,653 ปกป้องกันต่อไปเถอะ 118 00:08:08,029 --> 00:08:09,739 คุณควรลาออกมาทำอย่างอื่นนะ 119 00:08:09,823 --> 00:08:11,700 ผมทำอย่างอื่นไม่เป็น 120 00:08:13,201 --> 00:08:14,911 ไม่จริงเลยสักนิด 121 00:08:23,670 --> 00:08:25,463 มีเรื่องอะไร ดูเครียดๆ นะ 122 00:08:25,964 --> 00:08:29,592 เราพบศพอีกรายใกล้ๆ กับท่าเรือ 123 00:08:29,676 --> 00:08:30,885 ไม่มีหัว 124 00:08:31,386 --> 00:08:32,887 บ้าอะไรวะ 125 00:08:35,348 --> 00:08:37,809 พระเจ้า สามศพแล้วนะ 126 00:08:39,269 --> 00:08:41,855 ทางหน่วยจะแถลงข่าวหรือเปล่า ประชาชนต้องรู้นะ 127 00:08:41,938 --> 00:08:43,773 ไม่ เรื่องนี้จะถูกปิดเงียบ 128 00:08:43,857 --> 00:08:46,317 ผมไม่ควรจะคุยกับใครเรื่องนี้ด้วยซ้ำ 129 00:08:47,444 --> 00:08:49,070 ผมไม่ใช่ใครอื่น 130 00:08:49,154 --> 00:08:50,989 ผมคือคนที่คุณต้องให้ความรัก 131 00:08:51,489 --> 00:08:52,824 ผมควรต้องเขียนข่าว… 132 00:08:52,907 --> 00:08:55,869 ให้ตาย เดอะนิวยอร์กไทมส์ควรเขียนข่าวนี้ 133 00:08:55,952 --> 00:08:56,953 คุณก็ควรช่วยด้วย 134 00:08:57,036 --> 00:08:59,414 ผมทำไม่ได้ จีโน่ เราคุยกันแล้วไง 135 00:08:59,497 --> 00:09:01,499 เราไม่ควรเอาอาชีพการงานมาปนกัน 136 00:09:01,583 --> 00:09:04,169 งั้นเหรอ เมื่อมันคอขาดบาดตาย นั่นเป็นกฎเหรอไง 137 00:09:04,252 --> 00:09:05,295 อยากคิดอะไรก็คิด 138 00:09:05,378 --> 00:09:08,757 แต่ผมจะไม่ทำลายอาชีพ ด้วยการเป็นแหล่งข่าวให้คุณหรอก 139 00:09:08,840 --> 00:09:10,216 แล้วคุณจะมีประโยชน์อะไร 140 00:09:13,845 --> 00:09:17,348 ฉันทำบ้าอะไรอยู่วะ ทำบ้าอะไร 141 00:09:17,974 --> 00:09:18,975 พูดถึงเรื่องอะไร 142 00:09:19,058 --> 00:09:21,811 ผมมาทำบ้าอะไรกับคุณ 143 00:09:23,271 --> 00:09:24,814 อยู่ที่นี่กับความสัมพันธ์จอมปลอม 144 00:09:24,898 --> 00:09:28,276 เฮ้ๆ อย่าพูดแบบนั้น มันไม่ใช่การเสแสร้ง โอเคนะ 145 00:09:28,359 --> 00:09:31,070 ผมไม่ได้ฝ่าฟันทุกอย่างในชีวิต 146 00:09:31,154 --> 00:09:36,117 เพื่อกลับมาเจอผู้ชายที่ ไม่ได้เป็นอย่างที่ตัวเองเป็นจริงๆ หรอกนะ 147 00:09:36,201 --> 00:09:40,079 ก็ใช่ แต่ผมเก่งเรื่องบนเตียงมากๆ 148 00:09:53,384 --> 00:09:54,385 จีโน่ 149 00:09:58,139 --> 00:09:59,808 ผมทำเต็มที่ที่สุดแล้ว 150 00:10:04,604 --> 00:10:07,023 บางทีมันอาจจะยังไม่พอ 151 00:10:08,733 --> 00:10:12,278 เราต้องการคุณ ผมต้องการคุณ 152 00:10:18,159 --> 00:10:19,160 ไม่ใช่แบบนี้ 153 00:10:21,496 --> 00:10:22,497 คุณจะไปไหน 154 00:10:24,082 --> 00:10:25,458 ที่ไหนสักที่ 155 00:10:25,542 --> 00:10:27,168 ที่ที่ผมไม่ต้องหลบซ่อน 156 00:10:28,628 --> 00:10:30,004 หรือช่วยให้คนอื่นได้หลบซ่อน 157 00:10:32,465 --> 00:10:34,217 ไม่เอาน่า จีโน่ มันก็แค่… 158 00:10:40,723 --> 00:10:41,975 บ้าเอ๊ย 159 00:10:45,645 --> 00:10:47,230 - คุณอีวิง - ครับ 160 00:10:47,313 --> 00:10:49,023 คุณบาร์นส์ได้กล่าวหาอย่างรุนแรง 161 00:10:49,107 --> 00:10:51,317 เขาอ้างว่า คุณผลักคุณนายเชพเพิร์ดตกจากระเบียง 162 00:10:51,401 --> 00:10:53,278 ชายคนนั้นเป็นคนโกหก ผมเห็นเขาที่… 163 00:10:54,487 --> 00:10:57,282 - เห้ย ฉันดูอยู่นะ - เร็วเข้า ไปอาบน้ำได้แล้ว 164 00:10:57,365 --> 00:10:58,700 นายต้องไปกับฉัน 165 00:10:59,284 --> 00:11:00,702 ฉันไม่ไปไหนทั้งนั้น 166 00:11:03,121 --> 00:11:04,455 ลุกไปเลย ซัลลี่ 167 00:11:04,539 --> 00:11:09,043 นายกินซีเรียลกับนอนดูทีวีมาหกวันแล้วนะ อดัม 168 00:11:09,711 --> 00:11:12,171 วันนึงฉันอาจจะเข้าใจ จากสำเนียงมีเสน่ห์ของเขา 169 00:11:12,255 --> 00:11:15,341 แต่ตอนนี้นายเอาแต่เศร้าเสียใจกับตัวเอง 170 00:11:15,425 --> 00:11:17,010 ฉันหลงรักเขา 171 00:11:17,844 --> 00:11:18,845 ไร้สาระ 172 00:11:18,928 --> 00:11:21,014 นายหลงรักการตกหลุมรัก 173 00:11:21,097 --> 00:11:22,098 ไปไกลๆ เลยไป 174 00:11:24,392 --> 00:11:25,476 คืนนี้ฉันต้องการนายจริงๆ 175 00:11:25,560 --> 00:11:28,062 ฉันจะไปทำธุระ และฉันก็ไม่อยากไปคนเดียว 176 00:11:28,146 --> 00:11:29,147 ยานั่นน่ะเหรอ 177 00:11:30,648 --> 00:11:33,192 - ทำไมต้องรีบขายยา - ราคามันกำลังขึ้น 178 00:11:33,276 --> 00:11:35,987 ฉันต้องการเงิน และนายก็ต้องออกไปสูดอากาศบ้าง 179 00:11:37,322 --> 00:11:38,323 ก็ได้ 180 00:11:38,823 --> 00:11:39,824 เราจะไปไหนกัน 181 00:11:41,117 --> 00:11:42,201 มีอะไรกันแน่ 182 00:11:42,285 --> 00:11:44,245 สถานที่ที่ดีที่สุดในโลก 183 00:11:46,623 --> 00:11:48,791 นายไม่ได้มาขายยาที่นี่สินะ 184 00:11:48,875 --> 00:11:50,376 โอเค ฉันอาจจะโกหก 185 00:11:50,460 --> 00:11:52,921 แต่ฉันต้องลากนายออกจากโซฟาไง 186 00:11:53,004 --> 00:11:54,213 ที่นี่สกปรกเป็นบ้า 187 00:11:54,297 --> 00:11:55,715 ฉันทำเพื่อนายนะ 188 00:11:55,798 --> 00:11:57,008 ทำฉันขยะแขยงน่ะสิ 189 00:11:57,091 --> 00:11:59,344 ฉันก็สั่นๆ อยู่นะ แต่ไม่ใช่เพราะขยะแขยง 190 00:12:06,351 --> 00:12:08,061 บอกฉันทีว่านายจะไม่ไปไหนกับหมอนั่น 191 00:12:08,144 --> 00:12:09,854 ใจเย็น ตามน้ำไป 192 00:12:11,564 --> 00:12:12,565 - ไง - ไง 193 00:12:16,486 --> 00:12:18,821 - แล้วจะให้ฉันทำอะไร - สนุกไปสิ 194 00:12:40,885 --> 00:12:42,136 ซัลลี่ 195 00:12:45,473 --> 00:12:46,474 ซัลลี่ 196 00:12:48,476 --> 00:12:49,477 โธ่เอ๊ย ซัลลี่ 197 00:12:58,486 --> 00:12:59,487 นี่พวก 198 00:13:00,571 --> 00:13:01,823 ฉันไม่อยากมีปัญหา 199 00:13:08,329 --> 00:13:09,497 ซัลลี่ 200 00:13:10,289 --> 00:13:11,290 อดัม 201 00:13:11,374 --> 00:13:12,750 โทษที นั่นเพื่อนฉัน 202 00:13:13,501 --> 00:13:15,211 - อดัม - ซัลลี่ 203 00:13:18,006 --> 00:13:19,007 อดัม 204 00:13:23,970 --> 00:13:24,971 อดัม 205 00:13:28,933 --> 00:13:32,145 เยี่ยม ดีจริงๆ 206 00:13:39,527 --> 00:13:40,528 ซัลลี่ 207 00:13:47,243 --> 00:13:48,411 โอเค พูดอีกทีซิ 208 00:13:48,494 --> 00:13:51,664 คนตัวสูงแต่งตัวยังไง 209 00:13:51,748 --> 00:13:55,501 เขาสวมหมวกฮูดกับชุดหนัง 210 00:13:55,585 --> 00:13:57,295 และเขาไม่ใช่แค่สูง 211 00:13:57,378 --> 00:13:58,588 - เขาร่างยักษ์ - โอเค 212 00:13:58,671 --> 00:13:59,797 (ชุดหนัง) 213 00:13:59,881 --> 00:14:01,799 โอเค แต่ชุดของเขา 214 00:14:01,883 --> 00:14:04,594 จากที่เขาสวมชุดหนัง คิดว่าเขาเป็นพวกเลทเทอร์แมนหรือเปล่า 215 00:14:06,596 --> 00:14:08,681 วัฒนธรรมย่อยของพวกเกย์ชุดหนัง 216 00:14:08,765 --> 00:14:10,767 ที่อาจเจอได้ในที่อย่าง… 217 00:14:12,852 --> 00:14:14,187 แบ็กฟิลคลับ 218 00:14:14,687 --> 00:14:16,314 ไม่รู้ครับ ผมไม่เคย… 219 00:14:16,939 --> 00:14:18,941 ไม่เคยไป ไม่เคยไปที่แบบนั้น 220 00:14:23,696 --> 00:14:26,240 คุณจะบอกว่าคุณช่วยไม่ได้ใช่ไหม 221 00:14:27,283 --> 00:14:29,077 กะแล้วว่าเสียเวลาเปล่า 222 00:14:30,620 --> 00:14:32,205 คุณไม่สนใจพวกเราเลยสักนิด 223 00:14:32,288 --> 00:14:34,290 เราโดนทำร้ายและตายกันทุกวัน 224 00:14:34,373 --> 00:14:35,541 พวกตำรวจก็ไม่เคยสนใจ 225 00:14:35,625 --> 00:14:37,293 เลิกดราม่าเถอะ ได้ไหม 226 00:14:38,044 --> 00:14:40,421 ถ้านั่นเป็นเรื่องจริง ฉันก็ไม่เอาเท้าราน้ำเฉยๆ หรอก 227 00:14:40,505 --> 00:14:43,091 เพราะว่ามันเลอะน้ำสกปรกในแม่น้ำหมดแล้ว 228 00:14:51,516 --> 00:14:53,351 งั้นก็มีศพที่ท่าเรือจริงๆ 229 00:14:53,434 --> 00:14:54,811 คุณกำลังตามสืบอยู่ใช่หรือเปล่า 230 00:14:54,894 --> 00:14:56,896 ฉันก็แค่พูดขึ้นเพื่อให้นายเข้าใจ 231 00:14:56,979 --> 00:14:58,314 ว่าคนที่นี่ก็สนใจ 232 00:14:59,649 --> 00:15:02,360 สาเหตุที่ฉันช่วยนายวันนี้ไม่ได้ ไม่ใช่เพราะเพื่อนนายเป็นเกย์ 233 00:15:02,443 --> 00:15:04,112 แต่เพราะเขาเพิ่งหายตัวไป 12 ชั่วโมง 234 00:15:04,195 --> 00:15:06,572 แถมไม่มีหลักฐานการฆาตกรรมด้วย 235 00:15:06,656 --> 00:15:08,699 แล้วไอ้คนน่าขนลุกในสวนล่ะ หมอนั่นล่ะ 236 00:15:08,783 --> 00:15:11,452 นายได้ยินเสียงร้อง แล้วชายชุดหนังก็ไล่ตามนาย 237 00:15:11,536 --> 00:15:12,995 กลับบ้านไป 238 00:15:13,579 --> 00:15:14,580 ไปรอเพื่อนนาย 239 00:15:14,664 --> 00:15:16,916 ถ้าวันพฤหัสเขายังไม่โผล่หน้าไป นายก็กลับมาหาฉันที่นี่ 240 00:15:16,999 --> 00:15:18,251 ฉันจะทำรายงานฉบับเต็มให้ 241 00:15:26,217 --> 00:15:28,469 นายไล่คนกลับบ้าน เพราะไม่ใช่คดีคนหาย 242 00:15:28,553 --> 00:15:29,929 (แม็ก มาร์ซาล่า หัวหน้าฝ่ายสืบสวน) 243 00:15:30,012 --> 00:15:32,014 - แล้วเราคุยอะไรกัน - เราควรตรวจดูนะครับ 244 00:15:32,098 --> 00:15:34,016 ศพที่แม่น้ำ สองศพเมื่อเดือนที่แล้ว 245 00:15:34,100 --> 00:15:35,810 ผมรู้สึกได้เลยว่ามันไม่ชอบมาพากล 246 00:15:35,893 --> 00:15:37,895 ฉันก็รู้สึกไม่ดีทุกครั้งที่พลิกหน้าหนังสือพิมพ์ 247 00:15:37,979 --> 00:15:39,814 ผมว่าเราอาจจะเจอกับรูปแบบครับ หัวหน้า 248 00:15:39,897 --> 00:15:42,191 อาจมีบางคนมุ่งเป้าไปที่พวกเกย์ 249 00:15:42,275 --> 00:15:44,819 มีคนตายห้าคน แต่ในบร็องซ์ก็แค่วันศุกร์วันนึง 250 00:15:44,902 --> 00:15:46,070 ไม่ใช่รูปแบบอะไร 251 00:15:46,779 --> 00:15:47,780 ขอผมพูดอะไรหน่อยนะ 252 00:15:47,864 --> 00:15:52,410 ผู้คนที่สร้างชุมชนนั่น พวกนั้นมาที่เมืองเพราะมีเหตุผล 253 00:15:52,493 --> 00:15:55,621 พวกนั้นมาที่นี่เพื่อหายตัว และพวกนั้นก็ทำแบบนั้นจริงๆ 254 00:15:55,705 --> 00:15:58,708 - เหมือนคุณจะคิดมาอย่างดีแล้วนะ - จากประสบการณ์ 20 ปี 255 00:16:02,420 --> 00:16:03,671 อะไร 256 00:16:04,172 --> 00:16:05,173 มีอะไร 257 00:16:10,720 --> 00:16:12,722 (โรงอาบน้ำเนปจูนบาธส์) 258 00:16:48,966 --> 00:16:50,551 แต่ฉันเห็นด้วยกับตำรวจนะ 259 00:16:50,635 --> 00:16:52,803 ซัลลี่มันร่าน แถมยังขายยาอีก 260 00:16:52,887 --> 00:16:55,723 เดี๋ยวเขาก็โผล่มา เผลอๆ อาจอยู่ในคุกก็ได้ 261 00:16:55,806 --> 00:16:57,225 ฉันไปอบไอน้ำก่อนนะ 262 00:16:57,308 --> 00:16:58,935 ถ้าดีขึ้นแล้วก็มาหาฉันอีกนะ 263 00:17:02,897 --> 00:17:03,898 ขอโทษครับ 264 00:17:04,690 --> 00:17:06,609 คุณรู้ไหมครับว่าคนในรูปนั่นเป็นใคร 265 00:17:06,692 --> 00:17:08,819 ไม่ครับ แต่รู้ว่าใครเป็นคนถ่าย 266 00:17:08,903 --> 00:17:10,655 - ใคร - ธีโอ เกรฟส์ 267 00:17:10,738 --> 00:17:12,073 ฝีมือขั้นเทพ 268 00:17:12,156 --> 00:17:14,784 เขามีสตูดิโอหรือเปล่า รู้ไหมว่ามันอยู่ไหน 269 00:17:15,618 --> 00:17:16,744 เขาอยู่ตรงโน้นไง 270 00:17:18,204 --> 00:17:20,331 ชอบเป็นจุดสนใจ จะได้มีคนฟัง 271 00:17:45,398 --> 00:17:46,899 ไง ปิดบิลหน่อยครับ 272 00:17:51,904 --> 00:17:53,030 ขอโทษนะครับ 273 00:17:53,114 --> 00:17:55,574 ขอโทษทีครับ ผมไม่ได้จะมาหา… 274 00:17:55,658 --> 00:17:57,785 เปล่าๆๆ 275 00:17:57,868 --> 00:18:00,997 ผมอดไม่ได้ที่จะแอบฟังคุณพูดถึงเพื่อน 276 00:18:01,080 --> 00:18:04,750 คุณบอกว่าเขาหายตัวไปในสวนเมื่อคืนใช่ไหม 277 00:18:04,834 --> 00:18:06,460 โทษนะ แต่ผมไม่รู้จักคุณ 278 00:18:07,586 --> 00:18:09,547 ตำรวจไม่ช่วยคุณหรอก 279 00:18:11,257 --> 00:18:12,300 แต่ผมจะช่วย 280 00:18:14,969 --> 00:18:16,345 ผมชื่อจีโน่ บาเรลลี 281 00:18:17,305 --> 00:18:18,639 ผมเขียนบทความให้เดอะเนทีฟ 282 00:18:21,892 --> 00:18:23,144 มาพบผมได้ตามที่อยู่นี้ 283 00:19:21,163 --> 00:19:22,164 สวัสดีครับ 284 00:19:22,664 --> 00:19:25,167 ผมมาหาธีโอครับ เขาบอกให้ผมแวะมา 285 00:19:25,250 --> 00:19:26,251 นั่นสินะ 286 00:19:26,919 --> 00:19:29,630 เขาเพิ่งถ่ายแบบเสร็จ แต่คุณเข้าไปได้ 287 00:19:29,713 --> 00:19:31,256 เขาชอบมีผู้ชม 288 00:19:34,760 --> 00:19:35,761 ไม่ดีกว่าครับ 289 00:19:36,261 --> 00:19:37,596 มันจะทำให้ผมฉี่ราด 290 00:19:38,639 --> 00:19:39,640 ใช่ 291 00:19:39,723 --> 00:19:41,433 แบบนั้นล่ะ สวยมาก 292 00:19:41,517 --> 00:19:43,227 ดีๆ 293 00:19:43,811 --> 00:19:44,812 เอาล่ะ 294 00:19:45,562 --> 00:19:46,688 มองข้างบน 295 00:19:47,189 --> 00:19:48,732 ดีๆ นิ่งไว้ๆ 296 00:19:49,441 --> 00:19:53,487 สวยงามๆ นิ่งไว้ๆ เยี่ยม 297 00:19:54,488 --> 00:19:55,531 แป๊บนึงนะ 298 00:20:05,374 --> 00:20:06,625 โอเค มองทางนี้ 299 00:20:11,088 --> 00:20:13,549 ได้ละ ไปรับเงินจากทันย่าตรงทางออกนะ 300 00:20:19,930 --> 00:20:22,224 ไง ผมอดัม 301 00:20:22,307 --> 00:20:23,308 รู้แล้ว 302 00:20:23,392 --> 00:20:24,768 เห็นคุณที่โรงอาบน้ำ 303 00:20:27,729 --> 00:20:29,982 ผมแค่อยากจะมาคุยกับคุณ เรื่องรูปภาพของคุณน่ะครับ 304 00:20:51,128 --> 00:20:53,046 ยายผมเป็นร่างทรง 305 00:20:53,797 --> 00:20:55,841 คนเฮติเรียกท่านว่าแม่มด 306 00:20:56,425 --> 00:20:58,427 ท่านเห็นสิ่งที่คนทั่วไปมองไมเ่ห็น 307 00:20:59,386 --> 00:21:01,180 ท่านเอาแต่บอกว่าในตระกูล ท่านชอบผมที่สุด 308 00:21:01,263 --> 00:21:03,473 เพราะผมเป็นคนที่ท่านส่งต่อพลังให้ได้ 309 00:21:04,266 --> 00:21:05,267 ดูนะ 310 00:21:06,351 --> 00:21:07,352 ดูสิ 311 00:21:09,313 --> 00:21:13,317 ตอนที่ผมถ่ายภาพอัณฑะล่ามโซ่ 312 00:21:14,193 --> 00:21:17,571 คนอื่นมองว่ามันวิตถาร แต่ผมเห็นงานชิ้นโบว์แดง 313 00:21:17,654 --> 00:21:18,655 เข้าใจใช่ไหม 314 00:21:19,364 --> 00:21:21,408 คุณไม่ถ่ายภาพแบบนั้นอีกแล้วเหรอ 315 00:21:21,909 --> 00:21:22,910 นานๆ ที 316 00:21:24,036 --> 00:21:27,623 แต่ความจริงคือพอคนอื่น เริ่มเห็นความงามของมัน 317 00:21:27,706 --> 00:21:30,292 ผมก็ไม่สนใจมันอีกแล้ว 318 00:21:30,375 --> 00:21:33,503 ตอนนี้ผมชอบถ่ายภาพดอกไม้กับหยดน้ำ 319 00:21:34,171 --> 00:21:38,050 นำเสนอความวิตถาร ที่คนอื่นมองว่ามันงดงาม 320 00:21:40,552 --> 00:21:42,179 โอเค ไปยืนตรงผนังดูสิ 321 00:21:43,764 --> 00:21:47,142 คือผม… ไม่ได้มาเป็นนายแบบน่ะ 322 00:21:48,018 --> 00:21:50,729 ถ้าอยากจะซักไซ้ผม คุณก็ต้องให้ผมถ่ายภาพด้วย 323 00:21:51,355 --> 00:21:52,898 ไม่งั้นก็ออกไปได้เลย 324 00:21:59,071 --> 00:22:00,197 โอเค 325 00:22:04,409 --> 00:22:05,452 ถอดเสื้อ 326 00:22:16,213 --> 00:22:17,214 ดี 327 00:22:22,803 --> 00:22:24,054 เล่าเรื่องน่ากลัวให้ผมฟัง 328 00:22:24,137 --> 00:22:25,555 นึกว่าผมจะเป็นคนตั้งคำถาม 329 00:22:25,639 --> 00:22:26,765 ผลัดกัน 330 00:22:28,642 --> 00:22:30,602 ซัลลี่เพื่อนผมหายตัวไป 331 00:22:30,686 --> 00:22:33,272 การหายตัวไปก็อาจน่ากลัวได้ แต่ก็อาจน่าเบื่อได้เหมือนกัน 332 00:22:36,775 --> 00:22:38,277 คุกเข่าลง 333 00:22:48,120 --> 00:22:49,121 พูดต่อสิ 334 00:22:51,581 --> 00:22:54,376 ผมอยากรู้เรื่องนายแบบที่คุณถ่าย 335 00:22:55,294 --> 00:22:56,461 อ่าฮะ 336 00:22:56,545 --> 00:22:59,256 ตัวใหญ่ กล้ามแน่น สวมหน้ากากหนัง 337 00:22:59,840 --> 00:23:02,801 ผมเห็นเขาในภาพของคุณที่โรงอาบน้ำ 338 00:23:06,972 --> 00:23:08,598 เหมือนจะเป็นบิ๊กแด๊ดดี้ 339 00:23:08,682 --> 00:23:11,226 เราเรียกเขาแบบนั้น ผมไม่รู้ชื่อจริงเขา 340 00:23:11,310 --> 00:23:13,437 ไม่ได้เจอเขามาเป็นปีแล้ว 341 00:23:16,106 --> 00:23:17,399 สวมเสื้อได้แล้ว 342 00:23:30,162 --> 00:23:34,374 คุณโทรหาผมได้ไหม… 343 00:23:36,376 --> 00:23:38,045 ถ้าคุณเจอบิ๊กแด๊ดดี้อีกน่ะ 344 00:23:38,795 --> 00:23:40,213 ถ้าได้ข่าวเรื่องของเขา 345 00:23:42,341 --> 00:23:43,800 ผมคิดว่าเขากำลังทำร้ายคนอื่น 346 00:23:45,260 --> 00:23:46,678 ผมจะพยายามไม่เข้าใกล้เขา 347 00:23:59,399 --> 00:24:00,400 นั่นใคร 348 00:24:00,942 --> 00:24:02,361 ได้อะไรดีๆ จากเขาหรือเปล่า 349 00:24:03,195 --> 00:24:06,073 ผมไม่ได้ให้เขาขย่มกรวยจราจร 350 00:24:07,115 --> 00:24:09,034 ไม่ต้องคิดให้เหนื่อยหรอก 351 00:24:11,161 --> 00:24:14,206 ฉันเบื่อจริงๆ ที่นายทำตัวเป็นศิลปิน 352 00:24:14,289 --> 00:24:16,083 ส่วนฉันเป็นสมุดเช็กหัวขวด 353 00:24:16,583 --> 00:24:18,877 ฉันคอยดูสิ่งที่เกิดขึ้น และสิ่งที่นักสะสมต้องการ 354 00:24:18,960 --> 00:24:21,546 จ่ายค่าของพวกนี้ ส่วนนายเอาแต่เล่นที่บ่อน้ำ 355 00:24:21,630 --> 00:24:23,048 แล้วก็เล่นโคเคน 356 00:24:23,548 --> 00:24:25,926 บางทีคุณควรคบกับช่างภาพโป๊แทนนะ แซม 357 00:24:26,009 --> 00:24:28,428 ลูกค้าของเราแขวนภาพโป๊บนผนัง 358 00:24:28,512 --> 00:24:30,055 และชวนเพื่อนบ้านมานั่งดูไม่ได้หรอก 359 00:24:30,138 --> 00:24:33,141 งั้นถ้าลูกค้าต้องการภาพไอ้ชั่วในที่สาธารณะ 360 00:24:33,225 --> 00:24:35,018 พวกเขาก็ต้องจ่าย 50,000 ดอลลาร์ 361 00:24:38,730 --> 00:24:39,898 ไม่ต้องห่วง ที่รัก 362 00:24:39,981 --> 00:24:42,025 ผมยังถ่ายภาพหนุ่มๆ กับของเล่นของหนุ่มๆ อยู่ 363 00:24:42,109 --> 00:24:47,030 ใช่ แต่จิตวิญญาณศิลปินของนายไม่อินด้วย ฉันเห็นนะ 364 00:24:47,781 --> 00:24:50,075 ส่วนฉันก็โน้มน้าวพวกผู้ถือหุ้นเพศต่างๆ 365 00:24:50,158 --> 00:24:51,535 กับพวกขาใหญ่ในฮอลลีวูด 366 00:24:51,618 --> 00:24:53,829 ว่าผลงานใหม่จะงดงามเช่นเดิม 367 00:24:53,912 --> 00:24:56,832 แต่สุดท้ายพวกเขาก็จะดูออกว่ามันไม่เหมือนเดิม 368 00:25:02,796 --> 00:25:04,381 เรื่องเลวร้ายกำลังมา 369 00:25:06,216 --> 00:25:08,385 คุณรู้สึกบ้างไหม ตอนที่เดินบนถนนน่ะ 370 00:25:08,468 --> 00:25:10,470 พูดเหมือนยายของนายอีกแล้วนะ 371 00:25:10,554 --> 00:25:11,721 เพราะผมพูดถูกไง 372 00:25:13,849 --> 00:25:16,852 ตอนนี้ผมอยากเมินหน้าหนีมัน 373 00:25:17,352 --> 00:25:19,729 ใช้สายตาของผมมองดูความงามที่ชัดเจน 374 00:25:21,064 --> 00:25:23,650 ไม่งั้นความดำมืดจะกลืนกินผม 375 00:25:23,733 --> 00:25:26,611 ก็ได้ เราจะไม่ให้มันเกิดขึ้นสินะ 376 00:25:32,325 --> 00:25:34,703 ฉันมีไอเดียบรรเจิดสำหรับภาพชุดใหม่แล้ว 377 00:25:34,786 --> 00:25:36,580 ฉันกำลังทำให้เป็นรูปเป็นร่าง 378 00:25:37,497 --> 00:25:41,251 นายต้องชอบแน่ 379 00:25:56,061 --> 00:25:57,187 จะไปไหน 380 00:25:57,271 --> 00:25:58,272 ข้างนอก 381 00:25:59,773 --> 00:26:00,857 โอเค 382 00:26:02,317 --> 00:26:03,485 เดี๋ยว 383 00:26:05,028 --> 00:26:06,321 สูบไปป์หน่อยไหม 384 00:26:19,584 --> 00:26:24,172 ฟังนะ ผมถามมาร์ซาล่าแล้ว ว่าผมแพร่งพราย 385 00:26:24,256 --> 00:26:26,717 เรื่องว่าที่ฆาตกรต่อเนื่องให้กับนักข่าวได้ไหม 386 00:26:26,800 --> 00:26:28,719 เขาบอกว่าถ้าผมทำ ผมจะเป็นศพ 387 00:26:28,802 --> 00:26:29,803 และเขาพูดจริงๆ 388 00:26:30,804 --> 00:26:35,559 ถ้ามีข่าวลือว่าผมทำให้ กรมตำรวจนิวยอร์กเสียหาย 389 00:26:36,101 --> 00:26:37,352 ผมตายแน่ 390 00:26:37,436 --> 00:26:39,730 ผมไม่ได้จะทำให้เสียเรื่องนะ แพท 391 00:26:40,355 --> 00:26:42,357 ขอละ มีคนตายนะ 392 00:26:42,441 --> 00:26:47,154 ผมจะไม่ให้ข้อมูลอะไรเกี่ยวกับการสืบสวนทั้งนั้น 393 00:26:47,237 --> 00:26:52,826 แต่ผมจะถามคำถามคุณ 394 00:26:59,082 --> 00:27:00,083 ว่ามา 395 00:27:06,423 --> 00:27:08,383 ผ้าเช็ดหน้าสีฟ้าสื่อถึงอะไร 396 00:27:10,719 --> 00:27:15,891 พวกที่เปิดตัวช้านี่น่ารักไร้เดียงสาจริงๆ 397 00:27:17,476 --> 00:27:19,603 ไม่เคยได้ยินเรื่องรหัสผ้าเช็ดหน้าเหรอ 398 00:27:20,312 --> 00:27:21,313 ถามจริง 399 00:27:22,356 --> 00:27:27,486 เราต่างกับพวกที่ชอบเพศตรงข้ามตรงที่ เมื่อเราไปที่บาร์ 400 00:27:27,569 --> 00:27:29,363 ทุกคนจะรู้ทันทีว่าเราชอบแบบไหน 401 00:27:29,446 --> 00:27:31,406 ส่วนคุณยัดดุ้นเข้าไป เข้าๆ ออกๆ 402 00:27:31,490 --> 00:27:33,033 และหวังว่าผู้หญิงจะกินยาคุม 403 00:27:33,700 --> 00:27:34,701 เปล่า 404 00:27:35,619 --> 00:27:37,621 รสนิยมของเรามัน… 405 00:27:39,206 --> 00:27:40,707 เจาะจงกว่านั้น 406 00:27:40,791 --> 00:27:43,502 และเราไม่กลัวที่จะให้ผู้คนรู้ ก่อนที่จะถอดเสื้อผ้า 407 00:27:43,585 --> 00:27:46,671 เพราะงี้เราถึงสร้างรหัสผ้าเช็ดหน้าขึ้นมา 408 00:27:46,755 --> 00:27:49,299 ผมเคยเห็น หนุ่มๆ ที่เดินตามถนนคริสโตเฟอร์ 409 00:27:49,383 --> 00:27:51,718 มีผ้าโผล่ออกมาจากกระเป๋าหลัง 410 00:27:52,427 --> 00:27:57,265 ฟ้าอ่อนในกระเป๋าข้างขวาแปลว่าเป็นฝ่ายบ๊วบ 411 00:27:57,349 --> 00:27:59,684 กระเป๋าข้างซ้ายแปลว่าโดนบ๊วบ 412 00:27:59,768 --> 00:28:01,686 สีเทาแปลว่าพันธนาการ 413 00:28:01,770 --> 00:28:03,772 สีดำแปลว่าซาดิสม์กับมาโซคิสม์ 414 00:28:03,855 --> 00:28:08,193 สีเหลืองแปลว่าสำเร็จได้ด้วยตัวเอง 415 00:28:08,276 --> 00:28:10,278 - น้ำเงินล่ะ - ประตูหลัง 416 00:28:10,779 --> 00:28:11,780 ทำไม 417 00:28:14,199 --> 00:28:16,034 หนึ่งในคนที่ตายมีผ้าสีน้ำเงินเหรอ 418 00:28:16,118 --> 00:28:20,539 ไม่เอาน่า จีโน่ ผมเป็นฝ่ายถามนะ 419 00:28:25,877 --> 00:28:27,796 คุณเคยไปเดอะบราวน์สโตนบาร์ไหม 420 00:28:27,879 --> 00:28:30,382 ไม่ แต่ผมรู้ว่าอยู่ที่ไหน ทำไม อยากไปเหรอ 421 00:28:30,882 --> 00:28:33,969 ผมไม่ควรสืบสวนคดีนี้แบบโจ่งแจ้ง 422 00:28:34,803 --> 00:28:38,723 ตอนนี้ก็แค่ศพที่ไม่เกี่ยวข้องกัน สำหรับแผนกฆาตกรรมของกรมตำรวจนิวยอร์ก 423 00:28:38,807 --> 00:28:41,643 แต่นักข่าวไม่โดนกฎพวกนั้นมัดมือ 424 00:28:41,726 --> 00:28:43,979 เขาจะทำอะไรก็ได้ตามใจ 425 00:28:44,813 --> 00:28:50,485 ไปที่เดอะบราวน์สโตนบาร์ อยากรู้อะไรก็ถามได้เลย สืบดู 426 00:28:56,199 --> 00:28:57,742 งั้นคุณก็ยังมีหวัง 427 00:29:01,455 --> 00:29:02,456 ระวังตัวด้วย 428 00:29:06,751 --> 00:29:08,753 (ร้านกาแฟนีล) 429 00:29:15,051 --> 00:29:16,845 - ไง - ไง 430 00:29:16,928 --> 00:29:20,515 ฉันก็อยากจะกอดนะ แต่ฉันเป็นหวัด 431 00:29:20,599 --> 00:29:23,685 และฉันก็ไม่รู้กฎระหว่างเรา ฉันอยากให้เกียรติน่ะ 432 00:29:23,768 --> 00:29:27,105 ไม่มีกฎอะไรหรอก บาร์บ 433 00:29:27,189 --> 00:29:29,524 เรายังกอดกันได้ เรายังรักกันอยู่นะ 434 00:29:29,608 --> 00:29:30,609 โอเค 435 00:29:31,109 --> 00:29:35,697 ดูโง่มากที่คอยกังวลเรื่องนั้น แต่ทั้งหมดนี้มันแปลกสำหรับฉัน 436 00:29:36,907 --> 00:29:38,492 ผมเข้าใจ ขอโทษที 437 00:29:45,749 --> 00:29:46,750 เอาละ 438 00:29:49,169 --> 00:29:51,254 มาทำเรื่องนี้ให้จบ 439 00:29:51,922 --> 00:29:57,385 ให้ทนายของคุณเรียบเรียง และส่งกลับมาให้ผม ผม… 440 00:29:57,469 --> 00:29:58,470 ขอบคุณครับ 441 00:29:59,596 --> 00:30:00,764 ผม… ขอบคุณครับ 442 00:30:00,847 --> 00:30:06,269 ผมมีเวลาไม่มาก บาร์บาร่า แต่ถ้าลองอ่านดู คุณจะเข้าใจ 443 00:30:06,353 --> 00:30:08,813 ว่าผมจะทำเต็มที่ให้คุณได้รับการดูแล 444 00:30:08,897 --> 00:30:11,233 ฉันได้งานที่ห้างบลูมมิ่งเดล 445 00:30:12,275 --> 00:30:13,401 แผนกรองเท้าสุภาพสตรี 446 00:30:13,485 --> 00:30:17,155 ฉันว่าน่าจะเป็นที่ที่เหมาะ ถ้าคุณทำงานเพื่อเอาค่านายหน้าอะนะ 447 00:30:18,657 --> 00:30:19,658 ดีเลย ที่รัก 448 00:30:20,825 --> 00:30:21,826 "ที่รัก" 449 00:30:24,996 --> 00:30:29,918 ทำไมคุณไม่บอกฉันตรงๆ ก่อนที่เราจะแต่งงานกัน แพทริก 450 00:30:30,835 --> 00:30:34,464 ผมขี้ขลาด และผมก็รักคุณ 451 00:30:34,965 --> 00:30:37,050 ผมนึกว่าผมจะทำได้ 452 00:30:37,133 --> 00:30:39,803 คุณกับความลับของคุณ 453 00:30:41,972 --> 00:30:43,390 คุณป็นคนที่ลึกลับจริงๆ 454 00:31:15,171 --> 00:31:16,172 ขอบคุณครับ 455 00:31:29,978 --> 00:31:31,730 แหม ผมนี่โชคดีจริงๆ 456 00:31:32,522 --> 00:31:34,149 ได้เห็นนักเดินทางข้ามเวลาตัวเป็นๆ 457 00:31:34,733 --> 00:31:38,653 ชายจากอดีต เมื่อครั้งที่การจีบกันยังใสซื่อ 458 00:31:38,737 --> 00:31:40,947 ด้วยการเลี้ยงเครื่องดื่มและกล่าวทักทาย 459 00:31:42,198 --> 00:31:43,617 วันชื่นคืนสุข 460 00:31:44,701 --> 00:31:47,287 แต่วันนี้ผมไม่ได้มาจีบใคร 461 00:31:47,370 --> 00:31:50,373 ผมจีโน่ บาเรลลี 462 00:31:51,124 --> 00:31:53,793 เป็นนักข่าวของเดอะเนทีฟ ผมอยากคุยกับคุณ 463 00:31:53,877 --> 00:31:55,545 ทำไมถึงอยากสัมภาษณ์ผมล่ะ 464 00:31:56,880 --> 00:32:00,091 บาร์เทนเดอร์เป่าหูคุณ 465 00:32:00,175 --> 00:32:04,095 เรื่องงานศิลปะลัทธิเหนือจริง ที่บราวน์สโตนของผมเหรอ 466 00:32:04,179 --> 00:32:07,599 ภาพของฟินินั้นไร้ที่ติ ยอดเยี่ยมที่สุดในเมือง 467 00:32:07,682 --> 00:32:11,603 เปล่า บาร์เทนเดอร์ไม่ได้พูดถึง เรื่องจริงที่น่าทึ่งนั่น 468 00:32:11,686 --> 00:32:16,691 แต่เขาบอกว่าคุณ เอ่อ… คุณมาที่นี่ประจำ 469 00:32:22,739 --> 00:32:24,407 มีอะไรให้ช่วยล่ะ คุณโลอิส เลน 470 00:32:26,201 --> 00:32:28,787 ผมกำลังตามเรื่องเกี่ยวกับว่าที่ฆาตกร 471 00:32:28,870 --> 00:32:31,539 เที่ยวเตร่ตามบาร์ ตามท่าเรือ มุ่งเป้าไปที่พวกเกย์ 472 00:32:31,623 --> 00:32:34,459 และเรื่องที่คุณเขียนช่วงนี้ 473 00:32:34,542 --> 00:32:37,545 คุณคิดว่ามันจะกดดันให้คนอ่านปรับตัวงั้นเหรอ 474 00:32:38,380 --> 00:32:42,801 คิดเหรอว่าพวกเกย์ในเมืองนี้จะปรับพฤติกรรม 475 00:32:43,385 --> 00:32:46,471 เริ่มหันมาปกป้องตัวเองต่อภัยร้ายที่คุณเขียนถึงน่ะ 476 00:32:46,554 --> 00:32:48,014 ดูจากฝูงชน 477 00:32:48,098 --> 00:32:52,185 นอกโรงอาบน้ำ บาร์ และมุมถนนแล้ว 478 00:32:53,103 --> 00:32:54,270 ผมคงตอบว่าไม่ 479 00:32:55,230 --> 00:32:56,690 ผมคิดว่านี่เป็นความผิดพลาด 480 00:32:57,565 --> 00:32:59,067 ข้างนอกนั่นมีนักล่า 481 00:32:59,943 --> 00:33:02,362 จะไม่มีได้ไงล่ะ 482 00:33:03,238 --> 00:33:07,117 นักล่ากระหายความฟอนเฟะและความไม่รู้จักพอ 483 00:33:07,617 --> 00:33:11,996 รู้ไหมว่าถัดจากนี่ไปสองหลัง มีบาร์ที่ชื่อเดอะโฮล 484 00:33:12,080 --> 00:33:16,167 เปิดตลอดทั้งวัน พวกนั้นจ้างอาสาสมัครแบบฟรีๆ 485 00:33:16,251 --> 00:33:18,503 ชายหนุ่มทุกประเภทให้มาร่วมสนุก 486 00:33:18,586 --> 00:33:22,340 ตอนนี้ผมกำลังเพลิดเพลินกับก้นเด้งๆ เช่นเดียวกับผู้ชายข้างๆ 487 00:33:22,924 --> 00:33:25,927 แต่ทำไมความดำมืดถึงไม่ถูกต้อนรับในสถานที่นั้น 488 00:33:26,010 --> 00:33:29,347 ผมไม่ได้ตามหาความดำมืด 489 00:33:29,431 --> 00:33:31,850 ผมกำลังตามหาผู้ชาย 490 00:33:33,601 --> 00:33:35,186 ผู้ชายที่ลงมือฆ่า 491 00:33:36,813 --> 00:33:37,981 ผมคิดว่าเขาเคยมาที่บาร์นี้ 492 00:33:39,149 --> 00:33:41,985 ผมเคยเจอเขา คนแบบเขา 493 00:33:42,736 --> 00:33:45,488 เขาชอบมาช่วงดึก ห้านาทีก่อนร้านปิด 494 00:33:45,572 --> 00:33:51,244 ตอนที่ตัวแม่ไร้คนรักทุกคน อ้วนเกินไป เศร้าเกินไป หมดสภาพเกินไป 495 00:33:51,327 --> 00:33:53,079 กำลังจะหมดหวัง 496 00:33:53,163 --> 00:33:56,040 เขาเดินเข้ามา นำพาความหวังกลับมาอีกครั้ง 497 00:33:56,541 --> 00:33:57,959 หน้าตาเขาเป็นยังไง 498 00:34:00,295 --> 00:34:02,630 พูดตามตรง ตอนที่เขาเข้ามา 499 00:34:02,714 --> 00:34:07,177 ผมก็เมาเกินกว่าจะจำรูปร่างหน้าตาแล้ว 500 00:34:10,555 --> 00:34:15,310 อย่างเดียวที่ผมบอกได้ คือเขาสนใจคนที่ดื่มไหมไทย 501 00:34:16,936 --> 00:34:20,774 แล้วพอเขาจากไปพร้อมกับคนพวกนั้น ผมก็ไม่เห็นพวกนั้นอีกเลย 502 00:34:23,693 --> 00:34:27,238 - เปิดเผยชื่อคุณในบทความได้ไหม - ฆาตกรจะได้มาล่าผมต่อน่ะเหรอ 503 00:34:28,740 --> 00:34:32,243 หาเบอร์ผมได้ไม่ยากหรอก พ่อหนุ่ม อย่าเลย ขอบใจ 504 00:34:34,996 --> 00:34:35,997 ผมเข้าใจ 505 00:34:38,041 --> 00:34:39,042 ขอบคุณที่ช่วยนะ 506 00:34:52,514 --> 00:34:55,725 ฉันต้องรู้ว่านายจะทำตามทุกอย่างที่เราขอ 507 00:34:55,809 --> 00:34:57,811 ต้องรู้ว่านายจะไม่สติหลุด 508 00:34:57,894 --> 00:34:59,938 เพราะเวลาของเรามีค่ามาก 509 00:35:02,357 --> 00:35:04,025 ต่อมรับความเจ็บของนายเป็นไงบ้าง 510 00:35:04,108 --> 00:35:06,069 ผมมาที่นิวยอร์กเพื่อเป็นดารา 511 00:35:07,278 --> 00:35:10,198 ผมไม่อยากทำอะไรที่ส่งผลต่อชื่อเสียง 512 00:35:10,281 --> 00:35:12,700 รู้ไหมว่าฉันเป็นใคร รู้ไหมว่าธีโอเป็นใคร 513 00:35:15,203 --> 00:35:20,041 รูปภาพจะขายแบบไม่เปิดเผย ให้กับคนรวยล้นฟ้า 514 00:35:20,124 --> 00:35:24,420 นักสะสมศิลปะระดับสูง ของสวยงาม และของช็อกวงการ 515 00:35:26,506 --> 00:35:28,299 ทำลายชื่อเสียงของนายเนี่ยนะ 516 00:35:28,800 --> 00:35:31,302 พ่อหนุ่ม ฉันเสนอเงินก้อนโตให้นายนะ 517 00:35:51,739 --> 00:35:52,824 เป็นอะไรหรือเปล่า พวก 518 00:35:53,366 --> 00:35:55,952 ขอบคุณ ผมไม่รู้ว่าตัวเองเป็นอะไร 519 00:35:56,035 --> 00:35:58,538 เหมือนจะมีคนใส่ยาในเครื่องดื่มนะ 520 00:35:58,621 --> 00:35:59,622 มีอะไรแปลกๆ แล้ว 521 00:36:00,206 --> 00:36:02,417 ไม่เป็นไร รถผมอยู่นี่ 522 00:36:03,251 --> 00:36:06,087 ไม่ต้องห่วง คุณจะไม่เป็นอะไร 523 00:36:06,838 --> 00:36:08,089 คุณเป็นใคร 524 00:36:29,612 --> 00:36:32,115 (ลิตเติลเวสต์ - ถนนที่ 13 เดอะบราวน์สโตนบาร์) 525 00:36:48,173 --> 00:36:49,174 ผมชื่อเฟรดดี้ 526 00:36:51,509 --> 00:36:53,011 แซมบอกให้ผมมา 527 00:37:03,897 --> 00:37:06,691 เยี่ยม นิ่งไว้ อย่างนั้น ดี 528 00:37:09,444 --> 00:37:10,528 ถอดเสื้อ 529 00:37:25,877 --> 00:37:27,879 - เงยหน้า เยี่ยม เฟรดดี้ - อะไร 530 00:37:27,962 --> 00:37:29,798 นิ่งไว้นะ ดี 531 00:37:30,799 --> 00:37:34,052 ไม่ๆ นี่เรา… เราถ่ายนิตยสารเพลย์เกิร์ลเหรอไง 532 00:37:35,303 --> 00:37:37,639 หรือเราจะมาทำเรื่องที่คุ้มค่าต่อเวลาจริงๆ 533 00:37:44,062 --> 00:37:45,146 ถอดเสื้อผ้า เฟรดดี้ 534 00:37:47,357 --> 00:37:49,275 อะไร ไม่อยากให้ธีโอ เกรฟส์ถ่ายให้เหรอ 535 00:37:51,694 --> 00:37:52,695 เด็กดี 536 00:37:58,910 --> 00:38:00,954 ฉันอยากเห็นรูปภาพทันทีที่นายล้างเสร็จ 537 00:38:01,037 --> 00:38:03,665 ฉันจะเอาบางส่วนเก็บไว้ในชุดสะสมส่วนตัว 538 00:38:05,500 --> 00:38:06,835 อะไร ไม่อนุญาตเหรอ 539 00:38:06,918 --> 00:38:08,545 แย่กว่า ผมไม่สน 540 00:38:09,879 --> 00:38:12,173 คุณจำชายร่างใหญ่สวมชุดหนัง 541 00:38:12,257 --> 00:38:14,634 ที่ผมถ่ายภาพให้หลายครั้งเมื่อปีที่แล้วได้ไหม 542 00:38:14,717 --> 00:38:16,219 ชายร่างยักษ์ ไม่มีทางลืมลง 543 00:38:16,302 --> 00:38:18,096 น่าจะชื่อบิ๊กแด๊ดดี้ 544 00:38:18,721 --> 00:38:20,723 คุณรู้ไหมว่าเขาอยู่ที่ไหน หรือชื่อจริงก็ได้ 545 00:38:20,807 --> 00:38:22,642 ฉันว่าเขาตายแล้ว ได้ยินมาแบบนั้นนะ 546 00:38:22,725 --> 00:38:25,145 ฉันอยากอึ้บ นายอยากอึ้บไหม ฉันต้องอึ้บหลังจากนั้น 547 00:38:25,645 --> 00:38:26,938 ไปช่วยตัวเองเถอะ 548 00:38:53,298 --> 00:38:54,299 เฮ้ 549 00:38:54,966 --> 00:38:55,967 ขอบคุณ 550 00:39:06,144 --> 00:39:09,147 ฟังนะ คุณดูเจ๋งมาก แต่ผมไม่แน่ใจ… 551 00:39:11,065 --> 00:39:12,567 ว่าผมอยากจะจู๋จี๋กับใครตอนนี้ 552 00:39:12,650 --> 00:39:14,736 เรื่องของซัลลี่ทำให้ผมเป็นบ้า 553 00:39:14,819 --> 00:39:17,989 ใช่ ผมไม่ได้ชวนคุณมาอึ้บหรอกนะ ผมมีข่าวเรื่องบิ๊กแด๊ดดี้ 554 00:39:18,907 --> 00:39:20,408 เขาตายเมื่อไม่กี่ปีก่อน 555 00:39:20,492 --> 00:39:23,495 เป็นไปไม่ได้ ผมมั่นใจว่าผมเห็นเขา 556 00:39:23,578 --> 00:39:25,872 เขาดูเหมือนในรูปเป๊ะๆ เลย 557 00:39:27,665 --> 00:39:29,417 อาจเป็นคนที่รูปร่างเหมือนเขา 558 00:39:29,918 --> 00:39:30,919 ขอโทษนะ 559 00:39:34,839 --> 00:39:38,009 ไม่ใช่ว่าคุณไม่น่าฟัดหรอกนะ เพราะคุณน่าฟัดมาก 560 00:39:38,092 --> 00:39:41,429 ผมแค่ชอบอะไรที่ลึกลับกว่านี้น่ะ 561 00:39:42,180 --> 00:39:43,181 ผมมีแฟนแล้ว 562 00:39:52,690 --> 00:39:53,691 เฮ้ 563 00:39:55,235 --> 00:39:56,402 อยากเข้าห้องไหม 564 00:39:57,487 --> 00:39:58,655 คืนนี้ไม่ล่ะ ขอบใจ 565 00:40:48,371 --> 00:40:49,372 แบบนี้ไม่ใช่แล้ว 566 00:40:50,373 --> 00:40:51,958 ผมรู้ว่าคุณชอบล่า คุณผู้ช่วย 567 00:40:53,209 --> 00:40:54,210 แบบนี้ไม่ใช่การล่า 568 00:40:55,128 --> 00:40:57,463 ไม่ใช่ แต่มันจำเป็น 569 00:42:44,493 --> 00:42:46,495 คำบรรยายโดย วิบูลวัฒน์ ชัยดำรงฤทธิกุล